<?php ?>
tags."
msgstr ""
"何かコードを入力してください。 <?php "
"?>
タグは使わないでください。"
msgid "Execute"
msgstr "実行"
msgid "Generate users"
msgstr "ユーザーを生成"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr "ユーザーを一定数生成します。必要に応じて現在のユーザーを削除します。"
msgid "Generate content"
msgstr "コンテンツの生成"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr "指定した数のノードとコメントを生成します。必要に応じて既存のアイテムを削除することもできます。"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "ノードをいくつ生成しますか?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "node_access table用の開発ヘルパー"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "アクセス権の再構築"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "開発者向けの様々なブロックとページ、機能。"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "ダミーのユーザーとノード、タクソノミータームを生成。"
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"
msgid "12 hours"
msgstr "12時間"
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %titleが更新されました。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %titleが追加されました。"
msgid "Error saving user account."
msgstr "ユーザーアカウントの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "All types"
msgstr "すべてのタイプ"
msgid "Restore"
msgstr "復元"
msgid "Organization"
msgstr "会社"
msgid "Select a block"
msgstr "ブロックの選択"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "アクション %action の割り当てが解除されました。"
msgid "Add role"
msgstr "役割の追加"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "有効な役割名を指定してください。"
msgid "The role has been added."
msgstr "役割が追加されました。"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "カスタムロゴへのパス"
msgid "taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Updated term %term."
msgstr "ターム %term が更新されました。"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- 選択してください -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 選択されていません -"
msgid "Parser"
msgstr "パーサー"
msgid "Discard items older than"
msgstr "古い項目を破棄するまでの期間"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - カテゴリー @title に集約されたフィード"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - 集約されたフィード"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name のアグリゲーター"
msgid "!title feed"
msgstr "!title のフィード"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"%site からのフィードは、エラー \"%error\" "
"のために破損しているようです。"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"%site "
"から新しく配信されたコンテンツはありません。"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site から新しく配信されたコンテンツがあります。"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"%site からのフィードは、\"%error\" "
"が原因で破損しているようです。"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "フィードアグリゲーター"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"RSS、RDF、Atom "
"フィードで提供される情報を収集します。"
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
msgid "Node author"
msgstr "ノード作成者"
msgid "Account settings"
msgstr "アカウントの設定"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
msgid "Other settings"
msgstr "その他の設定"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "コンテンツタイプ %name が削除されました。"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "コンテンツタイプ %name が削除されました。"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "検索キーワードを入力してください"
msgid "Clean URLs"
msgstr "クリーン URL"
msgid "My account"
msgstr "アカウント情報"
msgid "Number of topics"
msgstr "トピック数"
msgid "Active forum topics"
msgstr "活発なフォーラムトピック"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "最新のフォーラムトピックを読む"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP 認証"
msgid "District of Columbia"
msgstr "ワシントンD.C."
msgid "jCarousel"
msgstr "jCarousel"
msgid "User activity"
msgstr "ユーザーの活動時間"
msgid "Cancel link"
msgstr "リンクをキャンセル"
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid "Attach files"
msgstr "ファイルを添付"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"このフィールドを含めるカテゴリー名を入力してください。 "
"カテゴリーは論理的にフィールドをグループ化するために使用されます。 "
"例えば、「個人情報」というカテゴリー名で「本名」「年齢」「居住地」といったフィールドをグループ化することができます。"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "ユーザーの入力必須項目に指定する"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "ユーザー登録フォームに表示する"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"フィード項目のカテゴリーを指定してください。 "
"新しいフィードの項目は、チェックを入れたカテゴリーに自動的に分類されます。"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url は無効です。 http://www.example.com/feed.xml "
"のような、省略されていないURLを入力してください。"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"ユーザーがオンラインであると見なす時間を指定してください。 "
"最後にページを表示してからこの時間が経過するまで、そのユーザーはオンラインであると見なされます。"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "現在オンラインのユーザーを、最大で何人まで表示するかを指定してください。"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "第1階層(プライマリー)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "第2階層(セカンダリー)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "第3階層(tertiary)"
msgid "4th level"
msgstr "第4階層"
msgid "5th level"
msgstr "第5階層"
msgid "6th level"
msgstr "第6階層"
msgid "7th level"
msgstr "第7階層"
msgid "8th level"
msgstr "第8階層"
msgid "9th level"
msgstr "第9階層"
msgid "Panel pages"
msgstr "パネルページ"
msgid "Panel nodes"
msgstr "パネルノード"
msgid "Mini panels"
msgstr "ミニパネル"
msgid "Views panes"
msgstr "ビューズペイン"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "New custom content"
msgstr "新規カスタムコンテンツ"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "General form"
msgstr "一般フォーム"
msgid "Form goes here."
msgstr "フォームはこちらに入ります。"
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "ノードに添付されたファイルのリスト。"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "Add comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\"コメントフォーム"
msgid "Node comments"
msgstr "ノードコメント"
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a コメント/ページ"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Node page"
msgstr "ノードページ"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "Publishing options."
msgstr "掲載オプション"
msgid "Menu options"
msgstr "メニューオプション"
msgid "Menu options."
msgstr "メニューオプション"
msgid "Book options."
msgstr "ブックオプション"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Term description."
msgstr "タームの説明"
msgid "List of related terms"
msgstr "関連タームのリスト"
msgid "Unordered"
msgstr "順序不同"
msgid "Ordered"
msgstr "順序通り"
msgid "The picture of a user."
msgstr "ユーザーの画像です。"
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" のユーザー画像"
msgid "User profile"
msgstr "ユーザープロフィール"
msgid "The profile of a user."
msgstr "ユーザーのプロフィールです。"
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" のユーザープロフィール"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "ボキャブラリーのターム"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "ボキャブラリー内のすべてのターム。"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大の深さ"
msgid "A node add form."
msgstr "ノードの追加フォームです。"
msgid "A node edit form."
msgstr "ノードの編集フォーム"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "New @s"
msgstr "新しい@s"
msgid "New content of other types"
msgstr "その他のタイプの新しいコンテンツ"
msgid "New content behavior"
msgstr "新しいコンテンツの振る舞い"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr "新しいコンテンツをシステムに追加した時のデフォルトの振る舞いを選択してください。チェックがあると、新しいコンテンツは自動で即座に使用可能となり、パネルページに加えることができます。チェックがなければ、新しいコンテンツはここで指定するまで使用可能となりません。"
msgid ""
"Click Submit to be presented with a complete list of available " "content types set to the defaults you selected.
" msgstr "保存をクリックすると、使用可能なコンテンツがすべてリストで表示されます。
" msgid "Allowed @s content" msgstr "使用可能な@sのコンテンツ" msgid "Select allowed layouts" msgstr "使用可能なレイアウトを選択" msgid "" "Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from " "when picking a layout. You must allow at least one layout." msgstr "ユーザーが選択可能なレイアウトにチェックを入れてください。少なくともひとつのレイアウトは許可してください。" msgid "argument" msgstr "引数" msgid "Add argument" msgstr "引数を追加" msgid "Add relationship" msgstr "リレーションシップを追加" msgid "Add context" msgstr "コンテキストを追加" msgid "Required contexts" msgstr "必要なコンテキスト" msgid "Add required context" msgstr "必要なコンテキストを追加" msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" msgid "Remove this item" msgstr "このアイテムを除去" msgid "Keyword" msgstr "キーワード" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1年" msgstr[1] "@count年" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1週" msgstr[1] "@count週" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1分" msgstr[1] "@count分" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1秒" msgstr[1] "@count秒" msgid "Show all" msgstr "すべてを表示" msgid "Panel content has been updated." msgstr "パネルコンテンツを更新しました。" msgid "Choose layout" msgstr "レイアウトの選択" msgid "Missing content type" msgstr "消失したコンテンツ" msgid "" "This pane's content type is either missing or has been deleted. This " "pane will not render." msgstr "このペインのコンテンツは消失したかまたは削除されています。このペインは出力されません。" msgid "Add content to !s" msgstr "!sにコンテンツを追加" msgid "There are no content types you may add to this display." msgstr "このディスプレイに追加することのできるコンテンツがありません。" msgid "" "No caching options are available at this time. Please enable a panels " "caching module in order to use caching options." msgstr "" "現在、キャッシュのオプションを使用できません。キャッシュのオプションを使用するには、panels " "chachingモジュールを有効にしてください。" msgid "Panel settings" msgstr "パネルの設定" msgid "No title" msgstr "タイトルなし" msgid "Deleted/missing content type @type" msgstr "削除された/消失したコンテンツ @type" msgid "Columns" msgstr "カラム" msgid "Row @row, Column @col" msgstr "行 @row、カラム @col" msgid "Single column" msgstr "シングルカラム" msgid "Two column bricks" msgstr "2カラム レンガ状" msgid "Left above" msgstr "左上" msgid "Right above" msgstr "右上" msgid "Left below" msgstr "左下" msgid "Right below" msgstr "右下" msgid "Module name" msgstr "モジュール名" msgid "Enter the module name to export code to." msgstr "コードをエクスポートするモジュール名を入力して下さい。" msgid "" "The title for this mini panel. It can be overridden in the block " "configuration." msgstr "このミニパネルのタイトル。ブロックの設定で上書きすることができます。" msgid "" "The category that this mini-panel will be grouped into on the Add " "Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are " "allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'." msgstr "" "「コンテンツの追加」フォームでこのミニパネルが含まれるカテゴリー。使用できる文字は半角英数字とスペースだけです。空欄の場合はデフォルトの「Mini " "panels」となります。" msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces." msgstr "カテゴリーに使用できる文字は半角英数字とスペースだけです。" msgid "Deleted/missing mini panel @name" msgstr "削除された/消失したミニパネル @name" msgid "Untitled mini panel" msgstr "タイトルなしのミニパネル" msgid "Panel" msgstr "パネル" msgid "Panel layout" msgstr "パネルレイアウト" msgid "Panel content" msgstr "パネルコンテンツ" msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel." msgstr "パネルのスタイルをCSSで指定する際に使用するID。" msgid "Please select a layout." msgstr "レイアウトを選択してください。" msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content." msgstr "いくつかのエリアに分かれていて、そのそれぞれに対してコンテンツを選択することのできるノードを作成します。" msgid "Page settings" msgstr "ページの設定" msgid "Disable Drupal blocks/regions" msgstr "Drupalのブロック/リージョンを無効化" msgid "CSS code" msgstr "CSSコード" msgid "Simple cache" msgstr "シンプルキャッシュ" msgid "" "Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once " "cached it will remain that way until the time limit expires." msgstr "シンプルキャッシュは時系列のキャッシュです。期限が決まっており、いったんキャッシュされると、期限が切れるまでキャッシュが残ります。" msgid "" "If \"arguments\" are selected, this content will be cached per " "individual argument to the entire display; if \"contexts\" are " "selected, this content will be cached per unique context in the pane " "or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane." msgstr "「引数」が選択されていれば、引数ごとにディスプレイ全体をキャッシュします。「コンテクスト」が選択されていれば、ペインやディスプレイのコンテクストそれぞれをキャッシュします。「なし」であれば、ペインのキャッシュはひとつだけとなります。" msgid "Use pager" msgstr "ページャーを使用" msgid "Items to display" msgstr "表示件数" msgid "Offset" msgstr "オフセット" msgid "More link" msgstr "続きへのリンク" msgid "More link text" msgstr "続きへのリンクのテキスト" msgid "Book parent" msgstr "親ブック" msgid "Top level book" msgstr "トップレベルのブック" msgid "System block" msgstr "システムブロック" msgid "" "Display the pane as a system block; this is more restrictive than the " "default." msgstr "" "システムブロックとしてペインを表示; " "デフォルトよりも制限が多くなります。" msgid "" "The default panel rendering style; displays each pane with a " "separator." msgstr "" "デフォルトのパネル出力スタイル; " "セパレータを入れて各ペインを表示します。" msgid "Presents the panes in the form of an HTML list." msgstr "HTMLリストの形式でペインを出力します。" msgid "Rounded corners" msgstr "角丸" msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them" msgstr "ペインやパネルを角丸のボックスで囲んで表示" msgid "Box around" msgstr "枠線" msgid "Each pane" msgstr "各ペイン" msgid "-n/a-" msgstr "-n/a-" msgid "Found the @submit button" msgstr "@submit ボタンが発見されました。" msgid "Failed to set field @name to @value" msgstr "フィールド @name に @value を入力できませんでした。" msgid "No temporary directories to remove." msgstr "削除すべき一時ディレクトリーはありませんでした。" msgid "" "Run tests against Drupal core and your active modules. These tests " "help assure that your site code is working as designed." msgstr "" "Drupal " "コアと有効にしているモジュールのテストを実行。このテストは、サイトのプログラムが想定通りに働いているかを確認するのに役立ちます。" msgid "Palestinian Territory" msgstr "パレスチナ自治区" msgid "Vatican" msgstr "バチカン市国" msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" msgid "Czech" msgstr "チェコ語" msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" msgid "German" msgstr "ドイツ語" msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" msgid "Russian" msgstr "ロシア語" msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" msgid "Featured" msgstr "主な" msgid "begins with" msgstr "以下で始まる" msgid "contains" msgstr "含む" msgid "does not contain" msgstr "含まない" msgid "Send message" msgstr "メッセージを送信" msgid "The subject cannot contain linebreaks." msgstr "件名には改行を含められません。" msgid "Machine name" msgstr "システム内部名称" msgid "Allow Upscaling" msgstr "拡大を許可" msgid "Let scale make images larger than their original size" msgstr "画像をオリジナルサイズから拡大することを許可する" msgid "Rotation angle" msgstr "回転角度" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "画像が回転される角度。正の値は時計回り、負の値は反時計回りを意味します。" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "画像ごとにランダムな角度で回転する。上の数値は最大の回転角として使われます。" msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" msgid "Print" msgstr "印刷" msgid "CSS Injector" msgstr "CSSインジェクター" msgid "The file could not be created." msgstr "ファイルを作成できませんでした。" msgid "Locked" msgstr "ロック" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "%name (%email) " "さんにパスワード初期化用の案内メールが送信されました。" msgid "Registration form" msgstr "ユーザー登録フォーム" msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "メールアドレス %mail が有効ではありません。" msgid "Account" msgstr "アカウント" msgid "authenticated user" msgstr "認証済みユーザー" msgid "Data" msgstr "データ" msgid "Pause on hover" msgstr "ホバー時に一時停止" msgid "Selection type" msgstr "選択タイプ" msgid "Any" msgstr "いずれか" msgid "E-mail addresses to notify when updates are available" msgstr "最新版が入手可能な際に通知するメールアドレス" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address " "on a separate line. If blank, no e-mails will be sent." msgstr "" "最新版が入手可能な際に通知するメールアドレスを、行単位で入力してください。 " "サイトで利用できる最新版を確認し見つかった場合、入力されたユーザーリストにメールで通知されます。 " "空欄の場合は送信されません。" msgid "Check for updates" msgstr "最新版の確認" msgid "All newer versions" msgstr "すべての最新バージョン" msgid "Only security updates" msgstr "セキュリティーアップデートのみ" msgid "%email is not a valid e-mail address." msgstr "%email は有効なメールアドレスではありません。" msgid "%emails are not valid e-mail addresses." msgstr "%emails は有効なメールアドレスではありません。" msgid "No update data available" msgstr "更新データがありません" msgid "Not secure!" msgstr "安全ではありません!" msgid "Revoked!" msgstr "廃止されました!" msgid "Unsupported release" msgstr "サポートされていないリリース" msgid "Can not determine status" msgstr "状況を確定できません" msgid "(version @version available)" msgstr "(バージョン @version を入手できます)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "詳細は利用可能なアップデートのページを参照してください:" msgid "New release(s) available for !site_name" msgstr "!site_name で利用可能な新しいリリース" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "利用中のDrupalバージョンのセキュリティーアップデートが入手可能です。 " "サーバーの安全性を確保するために、早急に更新するべきです!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "利用中のDrupalバージョンは廃止され、もはやダウンロードはできません。 " "アップグレードすることを強く推奨します!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "disabling is strongly recommended!" msgstr "" "少なくとも1つのモジュールやテーマのインストール済みバージョンは廃止され、もはやダウンロードはできません。 " "アップグレードするか、無効にすることを強く推奨します!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "利用中のDrupalバージョンは、もはやサポートされていません。 " "アップグレードすることを強く推奨します!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "利用中の Drupal " "バージョンのアップデートを入手できます。サイトを適切に機能させ続けるために、できるだけ早く更新すべきです。" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "より詳しい情報は入手可能な最新版ページを参照してください。" msgid "Project not secure" msgstr "安全ではないプロジェクト" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately disabling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "このプロジェクトはDrupalセキュリティーチームによって安全でないと標示され、もはやダウンロードはできません。 " "このプロジェクトに含まれたすべてを早急に無効にすることを、強く推奨します!" msgid "Project revoked" msgstr "廃止されたプロジェクト" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "このプロジェクトは廃止され、もはやダウンロードはできません。 " "このプロジェクトに含まれたすべてを無効にすることを、強く推奨します!" msgid "Project not supported" msgstr "サポートされていないプロジェクト" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "このプロジェクトはもはやサポートされず、もはやダウンロードはできません。 " "このプロジェクトに含まれたすべてを無効にすることを、強く推奨します!" msgid "No available releases found" msgstr "入手可能なリリースが見つかりません" msgid "Release revoked" msgstr "廃止されたリリース" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "現在インストールされているリリースは廃止され、もはやダウンロードはできません。 " "このリリースに含まれたすべてを無効にするか、アップグレードすることを強く推奨します!" msgid "Release not supported" msgstr "サポートされていないリリース" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "現在インストールされているリリースはサポートされず、もはやダウンロードはできません。 " "このリリースに含まれたすべてを無効にするか、アップグレードすることを強く推奨します!" msgid "Invalid info" msgstr "無効な情報" msgid "Security update required!" msgstr "セキュリティーアップデートが必要です!" msgid "Not supported!" msgstr "サポートされません!" msgid "Recommended version:" msgstr "推奨バージョン:" msgid "Security update:" msgstr "セキュリティーアップデート:" msgid "Latest version:" msgstr "最新バージョン:" msgid "Development version:" msgstr "開発バージョン:" msgid "Also available:" msgstr "同じく入手可能:" msgid "No name" msgstr "名前なし" msgid "Node count" msgstr "ノード数" msgid "Validation" msgstr "検証" msgid "Finish" msgstr "終了" msgid "Field settings" msgstr "フィールドの設定" msgid "Skip to main content" msgstr "メインコンテンツに移動" msgid "@title" msgstr "@title" msgid "Edit forum" msgstr "フォーラムの編集" msgid "Default order" msgstr "デフォルトの並び順" msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "このボキャブラリーはフォーラムで使用するためのものです。 " "そのため、通常のボキャブラリーに存在するオプションのいくつかは取り除かれています。" msgid "Leave shadow copy" msgstr "シャドーコピーを残す" msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "シャドーコピーを残すかどうかを指定してください。 " "チェックを入れると、このトピックを移動する際、移動前のフォーラムに移動先へのリンクを残すことができます。" msgid "Container name" msgstr "コンテナー名" msgid "forum container" msgstr "フォーラムコンテナー" msgid "Created new @type %term." msgstr "新しい @type %term が作成されました。" msgid "The @type %term has been updated." msgstr "@type %term が更新されました。" msgid "Add new field" msgstr "フィールドを追加" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Email Contact Form" msgstr "メールコンタクトフォーム" msgid "\"%mail\" is not a valid email address" msgstr "\"%mail\" は有効なメールアドレスではありません" msgid "%name-from sent an e-mail at %form." msgstr "%name-fromさんが%formでメールを送信しました。" msgid "Containing any of the words" msgstr "以下のいずれかのワードを含む" msgid "Containing the phrase" msgstr "以下のフレーズを含む" msgid "Containing none of the words" msgstr "以下のいずれのワードも含まない" msgid "Only of the type(s)" msgstr "コンテンツタイプを限定" msgid "Content ranking" msgstr "コンテンツの順位" msgid "Keyword relevance" msgstr "キーワードの適合率" msgid "Recently posted" msgstr "投稿日時の新しさ" msgid "Number of comments" msgstr "コメント数" msgid "Number of views" msgstr "参照回数" msgid "Factor" msgstr "要素" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "説明を含めるためにレイアウトを展開する" msgid "Hide descriptions" msgstr "説明を非表示にする" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "説明を隠してレイアウトを縮める" msgid "Or" msgstr "または" msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory is not properly configured." msgstr "" "保存先 %directory " "が適切に設定されていないため、選択されたファイル " "%file をアップロードできませんでした。" msgid "" "The selected file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "ファイルが存在しないため、選択されたファイル " "%file をコピーできませんでした。 " "正しいファイル名を指定したかどうかを確認してください。" msgid "" "The selected file %file could not be copied, because a file by that " "name already exists in the destination." msgstr "" "保存先に同名のファイルが存在するため、選択されたファイル " "%file をコピーできませんでした。" msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "" "選択されたファイル %file " "をコピーできませんでした。" msgid "The removal of the original file %file has failed." msgstr "オリジナルファイル %file の削除に失敗しました。" msgid "Color set" msgstr "カラーセット" msgid "Content ID" msgstr "コンテンツID" msgid "Underline" msgstr "下線" msgid "Ordered list" msgstr "順序付きリスト" msgid "Unordered list" msgstr "順序なしリスト" msgid "WYSIWYG" msgstr "WYSIWYG" msgid "About" msgstr "アバウト" msgid "Case sensitive" msgstr "大文字と小文字の識別" msgid "Database host" msgstr "データベースサーバーのホスト名" msgid "Maximum link text length" msgstr "リンクテキストの最長文字数" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "リンクテキストとして使用できる文字数の上限を入力してください。 " "ここで指定された文字数より長いテキストは、体裁を崩すのを防ぐために切り落とされます。 " "ただし、この文字数はリンクテキスト部にのみ影響し、リンク " "(URL 文字列) 自体には影響を与えません。" msgid "Reports" msgstr "レポート" msgid "Default picture" msgstr "デフォルトのユーザーアバター" msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "独自のユーザーアバターを選択していないユーザーに表示される、デフォルトのユーザーアバター画像のパスを入力してください。( " "例: misc/druplicon-small.png )!htaccess
"
msgstr ""
"セキュリティー警告: .htaccess "
"ファイルを作成できませんでした。!htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"指定されたファイル %file "
"は存在しないので、コピーできませんでした。正しいファイル名を入力したことを確認してください。"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"指定されたファイル %file "
"は、それ自身を上書きしてしまうためコピーされませんでした。"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"アップロードの最大許容サイズ %maxsize "
"を超えるため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"アップロードが不完全なため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"未知のエラーが発生したため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"指定されたファイル %name "
"をアップロードできませんでした。"
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "ファイル名が付けられていません。ファイルに名前をつけてください。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"次の拡張子のファイルのみが許可されます: "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、ファイルサイズの上限である "
"%maxsize を超過しています。"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、割り当てディスク容量の "
"%quota を超過しています。"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "JPEG/PNG/GIF 画像のみが使用できます。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"許容された最大画像サイズ %dimensions "
"ピクセルの範囲内に収まるよう、画像のサイズが変更されました。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが大きすぎます: 画像サイズの上限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが小さすぎます: 画像サイズの下限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr ""
"ファイル %path "
"は、存在しないため削除されませんでした。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"ファイルアップロードエラー: "
"アップロードされたファイル %file を保存先 "
"%destination へ移動できませんでした。"
msgid "Add to book outline"
msgstr "ブックアウトラインへ追加"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "Column settings"
msgstr "カラムの設定"
msgid "Sharing"
msgstr "共有"
msgid "New set"
msgstr "新規セット"
msgid "No link"
msgstr "リンクなし"
msgid "Edit Link"
msgstr "リンクの編集"
msgid "outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (元)"
msgid "add translation"
msgstr "翻訳の追加"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title の翻訳"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "コンテンツのタグ付けや分類を管理します。"
msgid "Database port"
msgstr "データベースサーバーのポート番号"
msgid "Re-index site"
msgstr "サイトインデックスの再構築"
msgid "Log searches"
msgstr "検索した内容を記録"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "本当に、サイト内のインデックスを再構築しますか?"
msgid "Text length"
msgstr "文字列の長さ"
msgid "Meta tags"
msgstr "メタタグ"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "パス"
msgid "Fail"
msgstr "失敗"
msgid "No test results to display."
msgstr "表示するテスト結果がありません。"
msgid "Save and continue"
msgstr "保存して次へ"
msgid "Tables"
msgstr "テーブル"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Row settings"
msgstr "行の設定"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"以下のオプションは一部のサイトでのみ必要となります。 "
"これらの項目に何を入力するかがよくわからない場合は、デフォルト設定のままにしておくか、ホスティングプロバイダーのマニュアル等をチェックしてください。"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"データベースサーバーのホスト名を入力してください。 "
"多くの場合、データベースサーバーとウェブサーバーは同一サーバー上に設置されているため、この項目は "
"localhost で問題ありません。 "
"しかし、ホスティングプロバイダーによっては、データベースサーバーを異なるサーバー上に設置している場合もあります。 "
"その場合は、そのホスト名を入力してください。"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"データベースサーバーのポート番号を入力してください。 "
"多くの場合、データベースサーバーの標準ポートが使用されますので、この項目は空欄で問題ありません。 "
"しかし、ホスティングプロバイダーによっては、データベースサーバーのポート番号を標準以外に設定している場合もあります。 "
"その場合は、そのポート番号を入力してください。"
msgid "Database port must be a number."
msgstr "データベースサーバーのポート番号は、数値でなければなりません。"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr "空白文字は使用できますが、ピリオド・ハイフン・アンダースコア以外の句読点は使用できません。"
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジューリング"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高さ"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大幅"
msgid "Valid"
msgstr "有効"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動補完の一致"
msgid "Starts with"
msgstr "~で始まる"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東ティモール"
msgid "Control"
msgstr "コントロール"
msgid "Primary tabs"
msgstr "プライマリータブ"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "セカンダリータブ"
msgid "Properties"
msgstr "プロパティー"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"テーマで表示する特定のページ要素を指定してください。 "
"チェックを入れたものが表示されます。"
msgid "Filter list"
msgstr "リストのフィルター"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "Module filter"
msgstr "モジュールフィルター"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "モジュールリストを絞り込みます。"
msgid "Filter by event"
msgstr "イベントで絞り込み"
msgid "Active rules"
msgstr "アクティブルール"
msgid "Inactive rules"
msgstr "非アクティブルール"
msgid "created comment"
msgstr "作成されたコメント"
msgid "updated comment"
msgstr "更新されたコメント"
msgid "deleted comment"
msgstr "削除されたコメント"
msgid "Add new content"
msgstr "新規コンテンツを追加"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URLエイリアスが存在する"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cronのタスクが実行された"
msgid "Boolean"
msgstr "真偽値"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "パンくずを設定"
msgid "E-mail to"
msgstr "宛先"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "最大画像解像度"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "不正な選択が見つかりました。サイト管理者に連絡してください。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "Language negotiation"
msgstr "言語ネゴシエーション"
msgid "First sidebar"
msgstr "第1サイドバー"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Bundles"
msgstr "バンドル"
msgid "Status report"
msgstr "サイトの状態"
msgid "Not writable"
msgstr "書き込み不能"
msgid "Bundle"
msgstr "バンドル"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "Configuration name"
msgstr "構成名"
msgid "Delimited text"
msgstr "区切りテキスト"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "カンマやタブ、その他の文字で区切られたプレーンなテキストファイル。"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel で閲覧可能なファイル。"
msgid "Delimited text format"
msgstr "区切りテキストの書式"
msgid "Comma (,)"
msgstr "カンマ(,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "タブ (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "セミコロン(;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "コロン(:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "パイプ(|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "ピリオド ( . )"
msgid "Space ( )"
msgstr "半角空白( )"
msgid "ends with"
msgstr "末尾が等しい"
msgid "Delete selected files"
msgstr "選択したファイルを削除"
msgid "No files available."
msgstr "利用可能なファイルがありません。"
msgid "Created by"
msgstr "作成者"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupalバージョン"
msgid "Book outline"
msgstr "ブックアウトライン"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "このページがこのブック内の最上位ページとなります。"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "新規アカウントをユーザーへ通知する"
msgid "Image height"
msgstr "画像の高さ"
msgid "Image width"
msgstr "画像の幅"
msgid "interval"
msgstr "間隔"
msgid "Created timestamp"
msgstr "生成時のタイムスタンプ"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: この投稿は参照できません。"
msgid "Country name"
msgstr "国名"
msgid "Origin"
msgstr "原点"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid "Expression"
msgstr "式"
msgid "View comment"
msgstr "コメントを表示"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。"
msgid "Site default language"
msgstr "サイトのデフォルト言語"
msgid "Send mail"
msgstr "メール送信"
msgid "Comma"
msgstr "コンマ"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Uses"
msgstr "機能"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "カスタムアイコンへのパス"
msgid "Websites"
msgstr "ウェブサイト"
msgid "Frontpage"
msgstr "フロントページ"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "コメントはノードコンテンツへの返事です。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。"
msgid "Comparison operator"
msgstr "比較演算子"
msgid "Current user"
msgstr "現在のユーザー"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "ダイジェスト"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "コメントを投稿する権限がありません。"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "返信しようとしたコメントは存在しません。"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"このディスカッションは終了しました。 "
"新しいコメントは投稿できません。"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "コメントを表示する権限がありません。"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"本当に、コメント %title "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"このコメントに対するすべての返信は失われます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを掲載する"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを非掲載にする"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "本当に、これらのコメントとそのすべての返信を削除してもよろしいですか?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "有効な投稿者名を指定する必要があります。"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "登録済みユーザーと同じ名前は使えません。"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "入力されたメールアドレスは無効です。"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"入力されたホームページのURLは無効です。 "
"URLは完全な記述(http://example.com/directory
の形式)が必要です。"
msgid "(No subject)"
msgstr "(件名なし)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Default image"
msgstr "デフォルト画像"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "このテキストは音声読み上げソフトや検索エンジン、画像が読み込めない時に利用されます。"
msgid "Theming information"
msgstr "テーマ情報"
msgid "Add feed"
msgstr "フィードの追加"
msgid "List links"
msgstr "リンクの一覧"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
msgid "File system"
msgstr "ファイル システム"
msgid "Ends with"
msgstr "~で終わる"
msgid "Undated"
msgstr "日付のない"
msgid "@name's blog"
msgstr "@nameさんのブログ"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSSフィルター"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSSフィルター。"
msgid "create a new profile"
msgstr "新しいプロフィールを作成"
msgid "create the global profile"
msgstr "共通プロフィールを作成"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "プレーンテキストエディターに切り替え"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "リッチテキストエディターに切り替え"
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "言語の自動判別"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr ""
"プライベートフォルダーへのシステムパスです: "
"!system_path"
msgid "Current path: !path"
msgstr "現在のパス: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "セキュリティーフィルター"
msgid "Security settings"
msgstr "セキュリティー設定"
msgid "Enter mode"
msgstr "Enterモード"
msgid "Font formats"
msgstr "フォント書式"
msgid "Predefined styles"
msgstr "定義済スタイル"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "定義済スタイルパス"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "アップロードされたファイルのパス"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "アップロードされたファイルの絶対パス"
msgid "Link to paths only"
msgstr "パスへのリンクのみ"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "内部を使用するリンク: リンク"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "パスフィルターとコンテンツへのリンクの統合"
msgid "Link To Content"
msgstr "コンテンツへのリンク"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "このプロフィール名は予約されています。異なる名前を選択して下さい。"
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr "プロフィール名はユニークでなければいけません。この名前のプロフィールは既に存在します。"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "トラブルシューティング"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "画像とファイルのアップロード中"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "ファイルをアップロードするには3つの方法があります:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "コアのアップロードモジュールを使用する。"
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "リッチテキストエディター設定"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "リッチテキストエディターを設定します。"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "@sでのユーザー名を入力してください。"
msgid "Cycle"
msgstr "周期"
msgid "Posted in"
msgstr "投稿先"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"コメント: "
"権限のないコメント投稿か、クローズされた投稿 "
"%subject へコメントが投稿されました。"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Do not cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "引数が与えられていない場合に起こすアクション"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"この値が引数として与えられると、引数は無視されます。例: "
"\"all value\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "ワイルドカードのタイトル"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "ワイルドカードの代わりとして使用するタイトル"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "引数が検証をパスしなかった場合に起こすアクション"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "他に設定したリンクがあれば、それによって上書きされます。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーに表示するための値で上書き"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーに向けて表示するテキスト"
msgid "Writable"
msgstr "書き込み可能"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "RSS に関するデフォルトの設定を使用"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "!name's blog"
msgstr "!nameさんのブログ"
msgid "Front page feed"
msgstr "フロントページのフィード"
msgid "Email:"
msgstr "Eメール:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ノードIDです。"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "Change Image"
msgstr "画像の変更"
msgid "All languages"
msgstr "すべての言語"
msgid "Files directory"
msgstr "ファイルディレクトリ"
msgid "Secure Pages"
msgstr "セキュアページ"
msgid "Configure which pages are and are not to be viewed in SSL"
msgstr "SSLで表示するページと表示しないページを設定します。"
msgid "Enable Secure Pages"
msgstr "セキュアページを有効化"
msgid ""
"To start using secure pages this setting must be enabled. This setting "
"will only be able to changed when the web server has been configured "
"for SSL.You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.
" msgstr "このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかの付加的なフィールドを追加する必要があります。これらのフィールドは、状況に応じて表示から除外することも可能です。また、レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。
" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "単語の区切りでトリミング" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。" msgid "Add an ellipsis" msgstr "省略符号を追加" msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." msgstr "このオプションを有効にすると、フィールドの内容が切り詰められた場合に「...」を追加します。" msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTMLタグを除去" msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのHTMLタグを除去して表示します。" msgid "Field can contain HTML" msgstr "フィールドに HTML を含める" msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " "closed after trimming." msgstr "" "このオプションを有効にすると、トリミングの後にHTML " "コレクターが実行され、タグが正しく閉じられているようにします。" msgid "File size display" msgstr "ファイルサイズの表示" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "フォーマット済み(KBまたはMB)" msgid "Raw bytes" msgstr "バイト数そのまま" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。" msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "現在からの時間(「~前」を付加)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "経過時間(「~前 / ~後」を付加)" msgid "Round" msgstr "端数切り捨て" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。" msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。" msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。" msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。" msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。" msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列" msgid "Simple separator" msgstr "単純なセパレーター" msgid "Display as link" msgstr "リンクとして表示" msgid "Operator identifier" msgstr "オペレーターの識別子" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "URLで ? " "の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。" msgid "Filter identifier" msgstr "フィルターの識別子" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "URLで ? " "の後ろに現れ、このフィルターを区別できるようにします。必ず入力してください。" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。" msgid "Remember" msgstr "記憶" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。" msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。" msgid "This identifier is not allowed." msgstr "この識別子は許可されていません。" msgid "- Any -" msgstr "- すべて -" msgid "exposed" msgstr "表示" msgid "Value type" msgstr "値のタイプ" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD " "HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。" msgid "Invalid date format." msgstr "日時の書式に誤りがあります。" msgid "Limit list to selected items" msgstr "選択した項目だけをリストに表示" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。" msgid "not in" msgstr "含まれない" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "~のすべて" msgid "Is none of" msgstr "~のどれでもない" msgid "not" msgstr "~でない" msgid "<" msgstr "より小さい" msgid "<=" msgstr "同じかより小さい" msgid ">=" msgstr "同じかより大きい" msgid ">" msgstr "より大きい" msgid "Is between" msgstr "範囲内にある" msgid "between" msgstr "範囲内" msgid "Is not between" msgstr "範囲外にある" msgid "not between" msgstr "範囲外" msgid "Min" msgstr "最小" msgid "And max" msgstr "および最大" msgid "And" msgstr "および" msgid "Contains any word" msgstr "いずれかの単語を含む" msgid "has word" msgstr "単語がある" msgid "Contains all words" msgstr "すべての単語を含む" msgid "has all" msgstr "すべてを持つ" msgid "begins" msgstr "~で始まる" msgid "ends" msgstr "~で終わる" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "このリレーションシップを必須とする" msgid "asc" msgstr "昇順" msgid "desc" msgstr "降順" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。" msgid "Broken" msgstr "壊れている" msgid "Displays" msgstr "ディスプレイ" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "このディスプレイにはパスがありません。" msgid "Query build time" msgstr "クエリー構築時間" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "クエリー処理時間" msgid "View render time" msgstr "ビューの描画時間" msgid "No query was run" msgstr "実行されたクエリーはありません" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。" msgid "View name" msgstr "ビューの名前" msgid "View description" msgstr "ビューの説明" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "Viewsの管理画面で表示される説明で、何のためのビューかを表します。" msgid "View tag" msgstr "ビューのタグ" msgid "The view has been deleted." msgstr "ビューを削除しました。" msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "ビュー %name のロックを本当に解除しますか?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "ロックを解除すると、!userが行った変更で保存されていないものがすべて失われます!" msgid "Break lock" msgstr "ロックを解除" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。" msgid "" "Enter the name to use for this view if it is different from the source " "view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "このビューに使用する名称を、ソースに含まれているものとは別に指定する場合は入力してください。空欄にすると、ソースに含まれている名称を使用します。" msgid "Paste view code here" msgstr "ビューのコードをここに貼り付けてください" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "ビューのコードを解析できません。" msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "同じ名前のビューが存在します。他の名前を指定してください。" msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "ディスプレイプラグイン @plugin は利用できません。" msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "スタイルプラグイン @plugin は利用できません。" msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "行プラグイン @plugin は利用できません。" msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "@type のハンドラー @table.@field は利用できません。" msgid "Unable to import view." msgstr "ビューをインポートできません。" msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "項目をクリックして、詳細を編集してください。" msgid "Go to the real page for this display" msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動" msgid "Invalid" msgstr "不正" msgid "Missing style plugin" msgstr "失われたスタイルプラグイン" msgid "Change settings for this style" msgstr "このスタイルの設定を変更" msgid "View analysis" msgstr "ビューの分析" msgid "Configure @type" msgstr "@typeの設定" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type の並べ替え" msgid "Broken field @id" msgstr "壊れているフィールド @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "追加できる@typesがありません。" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う" msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを設定" msgid "Clear Views' cache" msgstr "ビューのキャッシュをクリアー" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加" msgid "Disable views data caching" msgstr "ビューのキャッシュの無効化" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "ビューは、テーブルやモジュールおよび利用可能なビューのデータをキャッシュして、パフォーマンスを向上させます。 " "このチェックボックスにチェックを入れると、そのキャッシュを省略し、必要な時に常にデータを再構築するようになります。 " "これはサイトのパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。" msgid "Error: missing @component" msgstr "エラー: 失われた@component" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "ビューの分析では、報告すべき点が見つかりませんでした。" msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。" msgid "Reduce duplicates" msgstr "重複を減らす" msgid "Default settings for this view." msgstr "このビューのデフォルト設定" msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。" msgid "Display the view as a block." msgstr "ブロックとしてビューを表示します。" msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。" msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。" msgid "Displays rows one after another." msgstr "1行ずつ表示。" msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "HTMLリスト形式で行を表示します。" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "グリッド形式で行を表示します。" msgid "Displays rows in a table." msgstr "テーブル形式で行を表示します。" msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。" msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示" msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。" msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。" msgid "Will be available to all users." msgstr "すべてのユーザーが利用可能。" msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。" msgid "No caching of Views data." msgstr "Views のデータをキャッシュしません。" msgid "Time-based" msgstr "時間基準" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。" msgid "sort criteria" msgstr "並び替え基準" msgid "Sort criterion" msgstr "並び替え基準" msgid "sort criterion" msgstr "並び替え基準" msgid "filter" msgstr "フィルター" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "アグリゲーターアイテムは外部のRSSやAtomニュースフィードからインポートされます。" msgid "The title of the aggregator item." msgstr "アグリゲーターアイテムのタイトル。" msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "アイテムのオリジナルソースのURLへのリンク。" msgid "The author of the original imported item." msgstr "インポート元の項目の作成者。" msgid "The actual content of the imported item." msgstr "インポートした項目の実際のコンテンツ。" msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "元のフィードアイテムが投稿された日時。(インポートされた日時となるフィードもあります)" msgid "Feed ID" msgstr "フィードID" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "アグリゲーターフィードの固有のID。" msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "アグリゲーターフィードのタイトル。" msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "フィードのソースURLへのリンク。" msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "最後にフィードをチェックした日時。" msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "アグリゲーターフィードの説明。" msgid "The unique ID of the aggregator category." msgstr "アグリゲーターカテゴリーのユニークID。" msgid "The title of the aggregator category." msgstr "アグリゲーターカテゴリーのタイトル。" msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "元のソースに含まれているデータでアグリゲーターの項目を表示します。" msgid "The book the node is in." msgstr "ノードが属しているブック。" msgid "The weight of the book page." msgstr "ブックページのウェイト。" msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " "depth of 1." msgstr "" "ブックページの階層の深さ。トップレベルのブックは階層が " "1 です。" msgid "The parent book node." msgstr "親ブックノード。" msgid "The title of the comment." msgstr "コメントのタイトル" msgid "The comment ID of the field" msgstr "フィールドのコメントID" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。" msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。" msgid "Post date" msgstr "投稿日" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "コメントを表示するシンプルなリンクを表示。" msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "コメントを編集するシンプルなリンクを表示。" msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "コメントを削除するシンプルなリンクを表示。" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "コメント投稿者のユーザーID。" msgid "Parent CID" msgstr "親CID" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "親コメントのコメントID。" msgid "Last comment time" msgstr "最新コメント日時" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "最後にコメントが投稿された日時。" msgid "Last comment author" msgstr "最新コメント投稿者" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。" msgid "Comment count" msgstr "コメント数" msgid "The number of comments a node has." msgstr "ノードに寄せられたコメント数。" msgid "Updated/commented date" msgstr "更新またはコメント日時" msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "コメントが投稿されたかノードが更新された最終の日時。" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。" msgid "Comment status" msgstr "コメントステータス" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "ノードでコメントが有効かどうか。" msgid "User posted or commented" msgstr "ユーザーが投稿またはコメント" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "ユーザーが投稿したりコメントしたノードだけを表示します。" msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "通常の方法でコメントを表示します。" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "RSSとしてコメントを表示します。" msgid "Link to contact page" msgstr "コンタクトページへのリンク" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。" msgid "Locale source" msgstr "ロケールソース" msgid "" "A source string for translation, in English or the default site " "language." msgstr "翻訳用の原文。英語かもしくはサイトのデフォルト言語。" msgid "LID" msgstr "LID" msgid "The ID of the source string." msgstr "元の文字列のID。" msgid "A description of the location or context of the string." msgstr "文字列の場所やコンテクストについての説明。" msgid "The group the translation is in." msgstr "翻訳が含まれているグループ。" msgid "The full original string." msgstr "元々の文字列全文。" msgid "The version of Drupal core that this string is for." msgstr "" "この文字列が対象としている Drupal " "コアのバージョン。" msgid "Provide a simple link to edit the translations." msgstr "翻訳を編集するための単純なリンクを出力します。" msgid "Locale target" msgstr "対象言語" msgid "The full translation string." msgstr "翻訳全文。" msgid "The language this translation is in." msgstr "この翻訳の言語。" msgid "Singular LID" msgstr "単一のLID" msgid "The ID of the parent translation." msgstr "親翻訳のID。" msgid "Whether or not the translation is plural." msgstr "複数の翻訳が存在するかどうか。" msgid "The title of the node." msgstr "ノードのタイトル。" msgid "The date the node was posted." msgstr "ノードが投稿された日付。" msgid "Whether or not the node is published." msgstr "ノードが掲載されているかどうか。" msgid "Published or admin" msgstr "掲載されている、または管理権限がある" msgid "Created year + month" msgstr "作成年月" msgid "Created year" msgstr "作成年" msgid "Created month" msgstr "作成月" msgid "Created day" msgstr "作成日" msgid "Created week" msgstr "作成週" msgid "Updated year + month" msgstr "更新年月" msgid "Updated year" msgstr "更新年" msgid "Updated month" msgstr "更新月" msgid "Updated day" msgstr "更新日" msgid "Updated week" msgstr "更新週" msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "リビジョンが作成された際に入力されたログメッセージ。" msgid "Revert link" msgstr "戻すリンク" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。" msgid "Filter by access." msgstr "アクセス権限で絞り込み。" msgid "Has new content" msgstr "新着コンテンツがある" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "ディスプレイ %display " "にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。" msgid "Poll" msgstr "投票" msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "投票がオープンとなっているかどうか。" msgid "Profile textfield" msgstr "プロフィールのテキストフィールド" msgid "Profile textarea" msgstr "プロフィールのテキストエリア" msgid "Profile checkbox" msgstr "プロフィールのチェックボックス" msgid "Profile URL" msgstr "プロフィールのURLフィールド" msgid "Profile selection" msgstr "プロフィールの選択リスト" msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "プロフィールのフリーフォームリスト %field-name。" msgid "Profile date %field-name." msgstr "プロフィールの日付フィールド %field-name。" msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。" msgid "Links from" msgstr "リンク元" msgid "Other nodes that are linked from the node." msgstr "ノードからリンクを張られている他のノード。" msgid "Links to" msgstr "リンク先" msgid "Other nodes that link to the node." msgstr "ノードへリンクを張っている他のノード" msgid "Search Terms" msgstr "検索語句" msgid "The terms to search for." msgstr "検索に使用する語句。" msgid "Display the results with standard search view." msgstr "通常の検索ビューで結果を表示。" msgid "Total views" msgstr "総閲覧数" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "ノードが閲覧された回数の合計。" msgid "Views today" msgstr "本日のアクセス数" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "ノードが本日閲覧された回数の合計。" msgid "Most recent view" msgstr "最新の閲覧" msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "ノードが閲覧された最新の日時。" msgid "Stores site access information." msgstr "サイトのアクセス情報を保存します。" msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "ページを閲覧したユーザーのブラウザーセッションID。" msgid "Title of page visited." msgstr "閲覧したページのタイトル。" msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "閲覧ページの内部パス(Drupalルートからの相対パス)" msgid "Referrer URI." msgstr "リファラーURI。" msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "ページを閲覧したユーザーのホスト名。" msgid "The user who visited the site." msgstr "サイトに訪れたユーザー。" msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "ページの読み込みに要した時間(ミリ秒)。" msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "ページを閲覧した時間のタイムスタンプ。" msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。" msgid "The ID of the file." msgstr "ファイルのID。" msgid "The name of the file." msgstr "ファイルの名称。" msgid "The path of the file." msgstr "ファイルのパス。" msgid "The mime type of the file." msgstr "ファイルのMIMEタイプ。" msgid "The status of the file." msgstr "ファイルのステータス。" msgid "The date the file was uploaded." msgstr "ファイルがアップロードされた日時。" msgid "" "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "タームが属しているボキャブラリー名。「タクソノミー: " "ターム」フィールドのすべてのボキャブラリーとなるでしょうし、同様に重複が生じる可能性があります。" msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。" msgid "Taxonomy term name." msgstr "タクソノミータームの名称。" msgid "The term weight field" msgstr "タームのウェイトフィールド" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "タクソノミータームについての説明。" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "特定のボキャブラリーで「タクソノミー: " "ターム」の結果を絞り込みます。" msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。" msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。" msgid "The parent term of the term." msgstr "タームの親ターム。" msgid "Node translation" msgstr "ノード翻訳" msgid "Translation set node ID" msgstr "翻訳セットのノードID" msgid "The ID of the translation set the content belongs to." msgstr "コンテンツが属している翻訳セットのID。" msgid "Source translation" msgstr "翻訳のソース" msgid "The source that this content was translated from." msgstr "このコンテンツの翻訳元となったソース。" msgid "Versions of content in different languages." msgstr "異なる言語によるコンテンツのバージョン。" msgid "Child translation" msgstr "子翻訳" msgid "Outdated" msgstr "期限切れ" msgid "The user ID" msgstr "ユーザーID" msgid "The user or author name." msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。" msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。" msgid "Language of the user" msgstr "ユーザーの使用言語" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "ユーザーのアバター(使用が許可されている場合)。" msgid "The date the user was created." msgstr "ユーザーの作成日時。" msgid "The user's last access date." msgstr "ユーザーの最終アクセス日時。" msgid "The user's last login date." msgstr "ユーザーの最終ログイン日時。" msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "ユーザーがアクティブかブロックされているか。" msgid "The user's signature." msgstr "ユーザーの署名。" msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "ユーザーを編集する単純なリンクを出力します。" msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "ユーザーの所属する役割。" msgid "User ID from URL" msgstr "URL から取得したユーザーID" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ログインユーザーのユーザーID" msgid "Randomize the display order." msgstr "表示順序をランダムにします。" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。" msgid "View result counter" msgstr "結果のカウンターを表示" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。" msgid "Link this field to its aggregator category page" msgstr "このフィールドをアグリゲーターカテゴリーページへリンク" msgid "No user" msgstr "ユーザーはいません" msgid "Link this field to its comment" msgstr "このフィールドをコメントにリンク" msgid "Show teaser-style link" msgstr "ティーザー形式のリンクを表示" msgid "Link this field to new comments" msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク" msgid "contact" msgstr "コンタクト" msgid "Contact %user" msgstr "%userにコンタクトを取る" msgid "Unknown group" msgstr "不明なグループ" msgid "Unknown language" msgstr "不明な言語" msgid "Current user's language" msgstr "カレントユーザーの言語" msgid "Default site language" msgstr "デフォルトのサイト言語" msgid "No language" msgstr "言語なし" msgid "Current installed version" msgstr "現在インストールされているバージョン" msgid "Check for new comments as well" msgstr "新しいコメントもチェック" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "" "「,」 (カンマ) や「+」 (プラス記号) " "で区切られたノードID" msgid "Alternative sort" msgstr "代替の並び順" msgid "Alternate sort order" msgstr "代替の並び順" msgid "On empty input" msgstr "未入力時" msgid "Show None" msgstr "何も表示しない" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "2つのキーワードのいずれかを検索するには、大文字の " "OR を使用してください。register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
はoffです。 "
"フォームを使用したい場合は、Drupal "
"Form "
"APIの関数を理解し、それを使用してください。"
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr "コンテンツを出力するには、コード中でprint
かreturn
命令を使用してください。"
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr "稼働中サイトで使用する前に、個別のテストスクリプトとサンプルデータベースを使用し、PHPコードの開発とテストを十分に行ってください。"
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr "投稿やブロックに直接埋め込むのではなく、サイト特有のモジュールやtemplate.php
にカスタムPHPコードを含めることを検討してください。"
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"PHPコードをコンテンツ内に埋め込める能力は、PHPフィルターモジュールによって提供されていることを認識してください。 "
"このモジュールが無効化・削除された場合、投稿やブロックに埋め込まれたPHPコードは実行されず、そのまま表示されてしまいます。"
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"基本例: "
"単純なメッセージで訪問者を迎える「ようこそ」ブロックの作成"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHPコードの実行"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"PHPスニペットを実行します。 "
"このフィルターの使用は管理者に限定するべきです!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "埋め込み PHPコードやスニペットの実行を許可する。"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "投票総数:@votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "最新の投票"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"投票 は回答の選択肢を持った質問です。 "
"作成された投票 "
"は、自動的に各回答で得られた総票数を提供します。"
msgid "Poll status"
msgstr "投票の状態"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"投票を受け付けるかどうかを指定してください。 "
"「クローズド」にすると投票は締め切られ、訪問者は投票ができなくなります。"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"投票を受け付ける期間を指定してください。 "
"この期間を過ぎると投票は自動的に締め切られます。"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "負(マイナス)の値は認められません。"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "どの選択肢も選択しなかったため、あなたの投票を記録できませんでした。"
msgid "Vote count"
msgstr "得票数"
msgid "Polls"
msgstr "投票"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "プロフィールフィールドが更新されました。"
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"このカテゴリーにフィールドはありません。 "
"このカテゴリーが空のままで保存された場合は削除されます。"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"このフィールドのフォームでの名称を入力してください。 "
"これはユーザーには表示されず、HTML "
"コード内部でフィールドの name "
"属性として使用されます。 "
"このため、入力する文字にはアルファベットと数字を使用するようにしてください。 "
"また特殊文字のうち、ダッシュ(-)とアンダースコア(_)は使用できますが、それ以外の特殊文字(例えば "
"< や & など)は使用できません。 "
"また、日本語のようなマルチバイト文字も使用を避けるようにしてください。 "
"他のフィールドとの衝突を避けるため、名称には "
"profile_ "
"という接頭語を付けることをお勧めします。 "
"よくわからない場合は、フィールドのタイトルを英語やローマ字にしたものを "
"profile_ に続けて付加してください。 "
"例えば「本名」であれば "
"profile_real_name、「年齢」であれば profile_age "
"のように入力してください。"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"すべての選択項目を行単位で区切って入力してください。 "
"例えば「職業」というフィールドであれば、「学生」「会社員」「自営業」などの項目を各行に入力してください。"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"隠しフィールド: "
"管理者とモジュールやテーマだけがアクセスできる"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"プライベートフィールド: "
"「ユーザーの管理」権限のような、特権を持ったユーザーだけが内容を閲覧できる"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"パブリックフィールド: "
"プロフィールページにのみ内容が表示され、ユーザーリストのページには表示されない"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"パブリックフィールド: "
"プロフィールとユーザーリストの両ページに内容が表示される"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr "フィールドの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "フォームでのキー入力中の自動補完を有効にする"
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr "安全のため、ユーザーがユーザープロフィールへのアクセス権を持たない場合、自動補完は無効となります。"
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"「フォームでの名称」に不正な文字が含まれています。 "
"ダッシュ(-)とアンダースコア(_)以外の特殊文字(例えば "
"< や & "
"など)や、空白文字は使用できません。"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "指定された「フォームでの名称」は、Drupalが使用するために予約されています。"
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "指定されたカテゴリー名は、Drupalが使用するために予約されています。"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "指定されたタイトルはすでに使用されています。"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "指定された名称はすでに使用されています。"
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "隠しフィールドは必須にできません。"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "隠しフィールドはユーザー登録フォームで表示するようにはできません。"
msgid "The field has been created."
msgstr "フィールドが作成されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "フィールド '%field' を削除してよろしいですか?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "以下の設定を変更するとサイトのインデックスが再構築されます。 " "これによって検索用インデックスはクリアーされませんが、新しい設定を反映するためのシステム内部での更新が行われます。 " "このため、検索は機能し続けますが、すべての既存コンテンツの再インデックス付けが終わるまで、新規コンテンツのインデックス付けは行われません。 " "
デフォルトの設定はほとんどのサイトに適しています。
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "インデックス付けをする単語の最小文字数" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "インデックス付けをする単語に必要な最小文字数を入力してください。 " "文字数が少ないほど検索キーワードのヒット率は上がりますが、それに比例してデータベースの使用量が増大します。 " "また、この文字数は検索可能なキーワードの最小文字数にもなります。 " "例えば 5 " "を指定した場合、検索する際のキーワードに最低でも1つは、5文字以上のものを含むことが必須となります" msgid "Simple CJK handling" msgstr "簡易CJK処理" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "日本語・中国語・韓国語 (CJK) " "に対して、簡易的な文字列の分割処理を行うかどうかを指定してください。 " "チェックを入れると、インデックス付けの際にこれらの言語で書かれた文章を連続して重なり合う文字列へ分割し、それらを1つの単語と見なすように処理します。 " "例えば、上の「単語の最少文字数」設定が 3 " "の場合、「こんにちは」という文章は「こんに」「んにち」「にちは」のように分割され、インデックス付けされます。 " "この処理は英語のように空白文字による単語の分かち書きを行わない、日中韓国語への補助的な対応です。 " "これらへの対応に外部のプリプロセッサ " "(前処理プログラム) " "を使用する場合、この機能を使用しないようにチェックを外してください。 " "なお、この機能は他の言語には影響を与えません。" msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "検索エンジンはサイトコンテンツから見つかった単語のインデックスを保守します。このインデックスの構築と保守を行うためには、cronメンテナンスタスクが正しく設定されている必要があります。以下でインデックス付けの挙動を調整することができます。" msgid "Search form" msgstr "検索フォーム" msgid "Top search phrases" msgstr "検索フレーズの上位" msgid "View most popular search phrases." msgstr "最も人気のある検索フレーズを表示します。" msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "サイト全体のキーワード検索を可能にする。" msgid "Total page generation time" msgstr "ページ生成時間の合計" msgid "%time ms" msgstr "%time ミリ秒" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "過去%intervalでの上位のページ" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "過去%intervalでの上位の訪問者" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "過去%intervalでの上位の参照元" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "各ページへのアクセスを記録するかどうかを指定してください。 " "参照元の統計を取る場合には、有効にする必要があります。" msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "アクセスログ項目(参照元の統計値を含む)の保存期間を指定してください。 " "指定された期間を過ぎた項目は自動的に破棄されます。 " "(正しく設定されたcronメンテナンスタスクを必要とします)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "コンテンツ表示カウンタの設定" msgid "Count content views" msgstr "コンテンツ表示のカウント" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "" "コンテンツの表示回数をカウントするかどうかを指定してください。 " "有効にすると、コンテンツが表示されるごとにカウントが加算されます。 " "また、表示回数をコンテンツに表示することもできるようになります。" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "以下で、サイトの統計情報に関する設定をすることができます。 " "取得した情報は「最近のアクセス」などで見ることができます。" msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "このページはサイトの最新アクセスを表示します。" msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "このページは、すべての外部参照元を表示します。" msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "訪問者をアクセス禁止にすると、訪問者のIPアドレスがサイトにアクセスするのを防ぎます。 " "訪問者のアクセス禁止はユーザーのブロックとは異なり、匿名ユーザーにも作用します。 " "これは通常、多くのリソースを消費するようなボットやウェブクローラのブロックに使用します。" msgid "Popular content" msgstr "人気のあるコンテンツ" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "「総合の上位」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 " "無効にすると、この項目が表示されなくなります。" msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "「最近の参照」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 " "無効にすると、この項目が表示されなくなります。" msgid "Today's:" msgstr "本日:" msgid "All time:" msgstr "全期間:" msgid "Last viewed:" msgstr "最近の参照:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "最近アクセスされたページを表示します。" msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "頻繁にアクセスされたページを表示します。" msgid "Top visitors" msgstr "訪問者の上位" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "多くのページにアクセスした訪問者を表示します。" msgid "Top referrers" msgstr "参照元の上位" msgid "View top referrers." msgstr "上位の参照元を表示します。" msgid "View access log." msgstr "アクセスログを表示します。" msgid "Track page visits" msgstr "ページアクセスの軌跡" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "このサイトのアクセス統計。" msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "syslog にログを記録。" msgid "User pictures in posts" msgstr "投稿でのユーザーアバター" msgid "User pictures in comments" msgstr "コメントでのユーザーアバター" msgid "Shortcut icon" msgstr "ショートカットアイコン" msgid "Logo image settings" msgstr "ロゴ画像の設定" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "テーマで表示するロゴを設定してください。" msgid "Use the default logo" msgstr "デフォルトのロゴを使用" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "それぞれのテーマが提供するロゴを使用する場合は、ここにチェックを入れてください。" msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "デフォルトロゴの代わりに独自のロゴを使用したい場合は、画像ファイルへのパスを入力してください。" msgid "Upload logo image" msgstr "ロゴ画像のアップロード" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "ショートカットアイコンの設定" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "一般に「favicon」と呼ばれる、ショートカットアイコンを設定してください。 " "ほとんどのブラウザーでは、アドレスバーやブックマークに表示されます。" msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "デフォルトのショートカットアイコンを使用" msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "テーマにデフォルトのショートカットアイコンを使用させたい場合は、ここにチェックを入れてください。" msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "独自のショートカットアイコンを使用したい場合は、画像ファイルへのパスを入力してください。" msgid "Upload icon image" msgstr "アイコン画像のアップロード" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "独自のショートカットアイコンをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。" msgid "@module (missing)" msgstr "@module (不足)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "以下のモジュールはサイトから完全にアンインストールされ、これらのモジュールによる全データは失われます!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "アンインストールの確認" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "上記モジュールのアンインストールを継続しますか?" msgid "No modules selected." msgstr "モジュールが選択されていません。" msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "選択されたモジュールがアンインストールされました。" msgid "The name of this website." msgstr "サイトの名前を入力してください。" msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "サイトの標語やキャッチフレーズなどを入力してください。 " "これはよくサイトのタイトルと並んで表示されます。" msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "デフォルトの 403 (アクセス拒否) ページ" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "デフォルトの 404 (見つかりません) ページ" msgid "Caches cleared." msgstr "キャッシュがクリアーされました。" msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "画像処理ツールキットの選択" msgid "Number of items in each feed" msgstr "各フィードのアイテム数" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "各フィードに含める、デフォルトのアイテム数を指定してください。" msgid "Feed content" msgstr "フィードの内容" msgid "Titles plus teaser" msgstr "タイトルとティーザー" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "各フィードのアイテムにデフォルトで表示する内容を指定してください。 " "この設定はサイト全般で使用されます。" msgid "Cron ran successfully." msgstr "cronが正常に実行されました。" msgid "Cron run failed." msgstr "cronの実行に失敗しました。" msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "アンインストールできるモジュールはありません。" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "このテーマはPHPバージョン @php_required " "を必要とし、PHPバージョン !php_version " "との互換性がありません。" msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "このページは、各モジュールで利用できるすべての管理タスクを表示します。" msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "以下の設定は、すべてのテーマにわたるサイト全体のデフォルトの表示設定をコントロールします。 " "優先させる設定を行っていないテーマでは、これらの設定が使用されます。" msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Powered by Drupal " "ブロックは、Drupalプロジェクトサイトへの任意のリンクです。 " "このリンクは絶対的な必要条件ではありませんが、Drupalのサポートを示すために使用することができます。" msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal.org's support forums and project issue queues." msgstr "" "サイトのパラメータの簡潔な概観や、設置上で検出された問題をここで知ることができます。 " "drupal.orgのサポートフォーラムや、プロジェクトの問題点キューにサポートリクエストを提出する際、この情報をコピー&ペーストすると役立ちます。" msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "" "お好みのテーマを指定してください。 " "テーマを変更するとサイトのルック&フィールが変更されます。" msgid "Powered by Drupal" msgstr "Powered by Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "ガベージコレクション実行時に一時ファイル \"%path\" " "を削除できませんでした。" msgid "Compact mode" msgstr "コンパクトモード" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "アップロードされたファイルの保存先やアクセス方法を設定します。" msgid "Image toolkit" msgstr "画像ツールキット" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "任意のツールキットをインストールした場合、利用する画像ツールキットを選択します。" msgid "RSS publishing" msgstr "RSS 配信" msgid "Date and time" msgstr "日付と時刻" msgid "Date and time lookup" msgstr "日付と時刻の照合" msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "クリーン URL の有効/無効化をします。" msgid "Clean URL check" msgstr "クリーンURLのチェック" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "サイトの稼働状況や検出された問題点に関する、サイトの状態の確認をします。" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (無制限)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "このサーバーにインストールされているPHPは古すぎます。 " "Drupalは少なくともPHP %version を必要とします。" msgid "PHP register globals" msgstr "PHP register globals" msgid "" "register_globals is enabled. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled. Your site may not be secure " "when register_globals is enabled. The PHP manual has " "instructions for how " "to change configuration settings." msgstr "" "register_globals が有効になっています。 " "Drupalでは、この設定ディレクティブを無効にする必要があります。 " "register_globals " "が有効の場合、サイトが安全ではなくなります。 " "PHPマニュアルの「設定を変更するには」に変更のための説明があります。" msgid "Enabled ('@value')" msgstr "有効 ('@value')" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP メモリ制限" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "インストール処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を " "%memory_minimum_limit に増やすことを検討してください。" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "アップデート処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を " "%memory_minimum_limit に増やすことを検討してください。" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "設定次第では、Drupalは %memory_limit " "のPHPメモリ制限で稼働できますが、%memory_minimum_limit " "以上のPHPメモリ制限を推奨します。 " "特に追加の拡張モジュールを使用する場合、より多くのメモリを必要とするでしょう。" msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "ファイル %configuration-file 内の memory_limit " "パラメーターを編集して、メモリ制限を増やしてから、ウェブサーバーを再起動してください。 " "(または、システム管理者やホスティングプロバイダーに問い合わせてください)" msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "PHPメモリー制限を増やすために、システム管理者やホスティングプロバイダーに問い合わせてください。" msgid "See the Drupal requirements for more information." msgstr "" "より詳しい情報はDrupal " "requirements(英文)を参照してください。" msgid "Not protected" msgstr "保護されていません" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "ファイル %file " "は変更に対して保護されていないため、セキュリティー上の危険性があります。 " "ファイルのパーミッションを書き込み禁止に変更してください。" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "より詳しい情報は、オンラインハンドブックの configuring cron jobs " "(英文)を参照してください。" msgid "Cron has not run recently." msgstr "cronがしばらく実行されていません。" msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "cron メンテナンス タスク" msgid "You can run cron manually." msgstr "cron を手動で実行できます。" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "" "ディレクトリー %directory " "が書き込み可能ではありません。" msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "ファイルシステムの設定ページで適切なディレクトリを設定するか、現在のディレクトリーのパーミッションを書き込み可能にする必要があります。" msgid "Writable (public download method)" msgstr "書き込み可能 (公開されたダウンロード方法)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "書き込み可能 (ダウンロード方法: " "プライベート)" msgid "Database updates" msgstr "データベース更新" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "いくつかのモジュールには、インストールが必要なデータベーススキーマの更新があります。 " "直ちにデータベースのアップデートスクリプトを実行してください。" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "update.php " "が認証チェック無しでアクセス可能なため、セキュリティー上の危険があります。 " "これを回避するために、settings.php の $update_free_access " "を FALSE に変更してください。" msgid "Access to update.php" msgstr "update.php へのアクセス" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "サイトの一般的な構成方法(管理者用)。" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "アルファベット順にリセット" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "タームはウェイトの軽い順に表示されます。" msgid "Weight value must be numeric." msgstr "ウェイトは数値である必要があります。" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "本当に、ボキャブラリー %title " "をアルファベット順にリセットしてもよろしいですか?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "ボキャブラリーをリセットすると独自の順序付けはすべて破棄され、アイテムはアルファベット順に並べ替えられます。" msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "ボキャブラリー %name " "はアルファベット順にリセットされました。" msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the enabled " "languages. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "コンテンツの翻訳は翻訳セットで管理されます。 " "各翻訳セットは元となる1つの投稿と、使用できる言語の数だけの翻訳を持ちます。 " "すべての翻訳は、元となる投稿が大幅に修正されたかどうかに基づき、最新か旧式かが記録されます。" msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. You can also turn on translation for this content type, " "which lets you have content translated to any of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " "Existing content will not be affected by changing this option." msgstr "" "このコンテンツタイプの多言語サポートを、有効にするかどうかを指定してください。 " "有効にした場合、使用可能な言語から1つを選ぶことのできる、言語選択フィールドが編集フォームに追加されます。 " "また、使用可能な言語に対応するコンテンツの翻訳を持たせることのできる、「翻訳対応」にすることもできます。 " "無効にした場合、新しい投稿はデフォルト言語で保存されます。 " "このオプションの変更によって、既存のコンテンツに影響を与えることはありません。" msgid "Translation settings" msgstr "翻訳の設定" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "翻訳が古いことを示すフラグ" msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr "" "翻訳の更新を必要とする重大な変更をした場合、この投稿のすべての翻訳に、旧式であることを示すフラグを立てることができます。 " "これは、掲載・非掲載を決定するような、他のプロパティーを変更することはありません。" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "翻訳の更新が必要" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "ここにチェックが入っている場合、元の投稿が変更されたため翻訳の更新が必要です。 " "翻訳を再び最新にしたとき、チェックを外してください。" msgid "Content translation" msgstr "コンテンツ翻訳" msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "コンテンツを別の言語に翻訳できるようにする。" msgid "Unknown release date" msgstr "未知のリリース日付" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "前回の確認: @time前" msgid "Last checked: never" msgstr "前回の確認: 未実行" msgid "Includes: %includes" msgstr "以下を含みます: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "無効モジュール" msgid "Disabled themes" msgstr "無効テーマ" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "更新を確認する頻度を指定してください。 " "現在インストールされているモジュールやテーマの新しいリリースを、選択された頻度で自動的に確認します。" msgid "E-mail notification threshold" msgstr "メール通知のしきい値" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "セキュリティーアップデートが入手できる場合にのみメール通知を行うか、すべての最新バージョンについての通知を行うかを選択できます。 " "Drupalコアや、インストール済みのモジュールやテーマの最新版が入手できる場合は、常にサイトの状態ページでメッセージが表示されます。セキュリティーアップデートがある場合は管理ページでエラーメッセージが表示されます。" msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "インストール済みモジュールやテーマの入手可能な最新版に関する情報を、ここで確認することができます。 " "それぞれのモジュールやテーマは、名前が重複する場合や、複数のモジュールやテーマを含むこともある、「プロジェクト」の一部であることに注意してください。" msgid "Module and theme update status" msgstr "モジュールとテーマの更新状況" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "利用中のモジュールやテーマのセキュリティーアップデートが入手可能です。 " "サーバーの安全性を確保するために、早急に更新するべきです!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "利用中の1つ以上のモジュールやテーマの最新版が入手可能です。 " "サイトを適切に機能させ続けるために、できるだけ早く更新するべきです。" msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "インストールされているモジュールやテーマに対して、最新アップデートが存在するかを確認します。" msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "訪問者が新規アカウントを作成できる(管理者の承認が必要)" msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account" msgstr "訪問者がアカウントを作成する際にメールの確認が必要" msgid "" "If this box is checked, new users will be required to validate their " "e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a " "system-generated password. With it unchecked, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "ユーザーが入力したメールアドレスの有効性を、確認するかどうかを指定してください。 " "チェックを入れると、新しいユーザーはシステムが自動生成したパスワードをメールで受け取り、それを使用することでログインできるようになります。 " "チェックを入れない場合、新しいユーザー自身が任意のパスワードを登録し、その直後からログインできるようになります。" msgid "User registration guidelines" msgstr "ユーザー登録のガイドライン" msgid "" "This text is displayed at the top of the user registration form and is " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" "ユーザー登録の際にユーザーへ提示したいテキストを記入してください。apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"このサーバーはAPC経由でファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありますが、有効にされていません。php.ini "
"設定ファイルにapc.rfc1867 = "
"1
を追加してください。または、複数ファイルの同時アップロードをサポートしているPECL "
"uploadprogressの使用を推奨します。"
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"(APC "
"RFC1867) 有効"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress) 有効"
msgid "Upload progress"
msgstr "アップロード進捗状況"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "プレーンテキストURL"
msgid "Access settings"
msgstr "アクセスの設定"
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"
msgid "Item ID"
msgstr "項目ID"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "2つのリビジョンを比較:"
msgid "List revisions"
msgstr "リビジョンを一覧表示"
msgid "integer"
msgstr "整数"
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "全てのメッセージ"
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"
msgid "Discard changes"
msgstr "変更を破棄"
msgid "Text format"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "No new posts"
msgstr "新しい投稿はありません。"
msgid "Sticky topic"
msgstr "リスト上部に固定されたトピック"
msgid "Release date"
msgstr "発売日"
msgid "Director"
msgstr "監督"
msgid "Sort descending"
msgstr "降順で並び替え"
msgid "Sort ascending"
msgstr "昇順で並び替え"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filepath "
"にはエラーが含まれています: %line "
"行目に予期しない\"msgctxt\"があります。"
msgid "Aid"
msgstr "広告ID"
msgid "Days of the week"
msgstr "曜日"
msgid "Generate votes"
msgstr "投票の生成"
msgid "The name of the site."
msgstr "サイト名"
msgid "Unable to create"
msgstr "作成不可"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "混沌の魔術師のとても便利な道具達。"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "一括エクスポーター"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "すべての基準を満たしている。"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "ひとつでも基準を満たしている。"
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "壊れた/消失したアクセスプラグイン %plugin"
msgid "Update and return"
msgstr "更新して戻る"
msgid "In code"
msgstr "コード内"
msgid "Optional features"
msgstr "オプション機能"
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"このページを有効にすると、あなたのシステムですぐに利用できます "
"(保存を待つ必要はないです)。"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"このページを無効にすると、あなたのシステムですぐに利用できなくなります "
"(保存を待つ必要はないです)。"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理用の説明"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "エラー: 引数がありません。"
msgid "Import page"
msgstr "ページをインポート"
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"このページを得るためのURLパスです。パスの様々な部分に名前つきプレースホルダーを作成することができます。必要なエレメントは%nameを使ったり、オプションのエレメントを使ったりしています。例:\"node/%node/foo\"、 "
"\"forum/%forum\" 、 "
"\"dashboard/!input\"。これら名前つきプレースホルダーは引数フォームでコンテキストに精製されます。オリジナルページと同じパスを使うことはできません。"
msgid "Create a new page"
msgstr "新しいページを作成"
msgid "Substitutions"
msgstr "置換"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "単なる文字列のコンテキスト。"
msgid "Raw string"
msgstr "未加工の文字列"
msgid "Allow settings"
msgstr "設定を許可"
msgid "Title override"
msgstr "タイトル上書き"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"CTools "
"APIのバージョンが古すぎます。Panelsの動作には%version以上が必要となります。"
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools APIのバージョン"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr "パネルページはランディングページとしても使用可能です。URLパスがあって引数を設定でき、メニューエントリーの設定も可能です。"
msgid "Panel page"
msgstr "パネルページ"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、page "
"managerモジュールを有効にしてください。"
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr "パネルノードはノード形式のコンテンツで検索にも現れますが、パネルページに比べて制限があります。"
msgid "Panel node"
msgstr "パネルノード"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、panel "
"nodeモジュールを有効にしてください。"
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr "ミニパネルはブロックとして出力される小さなコンテンツエリアで、複雑なブロックレイアウトやレイアウトの中にレイアウトを組み立てたりする際に役立ちます。"
msgid "Mini panel"
msgstr "ミニパネル"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、Mini "
"panelsモジュールを有効にしてください。"
msgid "Go to list"
msgstr "一覧ページへ"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "ミニパネルがありません。"
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr "設定項目はありませんが、プラグインやモジュールによって将来提供される可能性があります。"
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "変更が破棄されました。"
msgid "Style settings"
msgstr "スタイルの設定"
msgid "Disable this pane"
msgstr "このペインを無効化"
msgid "Enable this pane"
msgstr "このペインを有効化"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSSのプロパティー"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "不正なペインID。"
msgid "Cache method for this display"
msgstr "このディスプレイのキャッシュ方法"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのキャッシュ方法"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "このディスプレイのキャッシュ設定"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのキャッシュ設定"
msgid "Default style for this display"
msgstr "このディスプレイのデフォルトのスタイル"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "リージョン \"!region\" のパネルスタイル"
msgid "Use display default style"
msgstr "ディスプレイのデフォルトのスタイルを使用"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "@style (ディスプレイ) のスタイル設定"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr ""
"スタイル @style (リージョン \"!region\") "
"のスタイル設定"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "スタイル @style (ペイン \"!pane\") のスタイル設定"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのCSS設定"
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのアクセス設定"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleの表示ルールの追加"
msgid "Invalid test id."
msgstr "不正なテストID。"
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleの表示ルールの設定"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "パネルレイアウトを更新しました。"
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "ミニパネル: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr "ブロックやパネルのペインとして使用することのできるミニパネルを作成します。"
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "行とカラムに分かれたパネルレイアウト。"
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr "パネルノードのディスプレイに追加することのできるコンテンツを選択してください。"
msgid "Show layout designer"
msgstr "レイアウトデザイナーを表示"
msgid "Remove column"
msgstr "カラムの削除"
msgid "Add row to top"
msgstr "行をトップに追加"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "行をボトムに追加"
msgid "Remove row"
msgstr "行の削除"
msgid "Add column"
msgstr "カラムの追加"
msgid "Add region to left"
msgstr "リージョンを左に追加"
msgid "Add column to left"
msgstr "カラムを左に追加"
msgid "Add region to right"
msgstr "リージョンを右に追加"
msgid "Add column to right"
msgstr "カラムを右に追加"
msgid "Region settings"
msgstr "リージョンの設定"
msgid "Remove region"
msgstr "リージョンの削除"
msgid "Invalid item id."
msgstr "不適切なアイテムIDです。"
msgid "Configure column"
msgstr "カラムの設定"
msgid "Configure row"
msgstr "行の設定"
msgid "Configure region"
msgstr "リージョンの設定"
msgid "Region title"
msgstr "リージョンのタイトル"
msgid "Fluid"
msgstr "変動"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr "行のコンテナータイプを変更する際には、行に含まれているアイテムを削除しなければなりません。"
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr "固定のアイテムがそのサイドですでに存在している場合、アイテムを変動に設定することはできません。"
msgid "Hide layout designer"
msgstr "レイアウトデザイナーを非表示"
msgid "No markup at all"
msgstr "マークアップ無し"
msgid "Each region"
msgstr "各リージョン"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr "ペイン(コンテンツ)やリージョン(カラムやリージョン)のそれぞれを枠線で囲むかどうか選択してください。"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "このバリアントに関する全般の設定を変更します。"
msgid "Selection rules"
msgstr "選択ルール"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "このバリアントを使用するかどうか決定する基準を設定します。"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "コンテンツで使用するコンテクストをバリアントに追加します。"
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr "コンテンツを追加して、その位置をドラッグアンドドロップのインターフェースで変更します。"
msgid "Move content from old layout"
msgstr "従来のレイアウトからコンテンツを移動"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "このバリアントがどのように表示されるかプレビューします。"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "このパネルは@conditionsの場合に選択された状態になります。"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "このパネルは常に選択された状態になります。"
msgid "Selection rule"
msgstr "選択ルール"
msgid "Panel: @title"
msgstr "パネル: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "レイアウトを選択してください。"
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "レイアウトを変更する場合は、異なるレイアウトを選択してください。"
msgid "Update and preview"
msgstr "更新とプレビュー"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "このバリアントを管理する際のタイトル。"
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr "チェックがあれば、テーマで表示されるすべてのリージョンが無効となります。この設定をより良い形でサポートするテーマもあります。もし分らなければ、手持ちのテーマで確かめてみてください。"
msgid "Top center"
msgstr "トップ 中央"
msgid "Bottom center"
msgstr "ボトム 中央"
msgid "Application name"
msgstr "アプリケーション名"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
msgid "0.9"
msgstr "0.9"
msgid "0.8"
msgstr "0.8"
msgid "0.7"
msgstr "0.7"
msgid "0.6"
msgstr "0.6"
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
msgid "0.4"
msgstr "0.4"
msgid "0.3"
msgstr "0.3"
msgid "0.2"
msgstr "0.2"
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "XML サイトマップ"
msgid "Default priority"
msgstr "デフォルトの優先度"
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス済"
msgid "Previous step"
msgstr "前の段階"
msgid "Email Confirm"
msgstr "メールの確認"
msgid "Add event"
msgstr "イベントを追加"
msgid "Form settings"
msgstr "フォーム設定"
msgid "Binary Data"
msgstr "バイナリーデータ"
msgid "Format string"
msgstr "書式文字列"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "書式%formatを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "日付書式%formatは削除されました。"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%titleは不正です。"
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "%filenameをインポート中のHTTPリクエストエラー: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "ファイルを開けませんでした: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "不正なカレンダーファイル: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "不正なカレンダーファイルです。"
msgid "Add format"
msgstr "書式を追加"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "日付書式を追加できるようにします。"
msgid "Delete date format"
msgstr "日付書式を削除"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "設定された日付書式を削除することをユーザーに許可します。"
msgid "Custom input format"
msgstr "独自の入力書式"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "繰り返しルールを非表示"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "@field_name 値 #@deltaにエラーがあります:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_nameにエラーがあります:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at http://drupal.org/node/92460."
msgstr ""
"日付と日付APIモジュールの完全なドキュメントは、http://drupal.org/node/92460で利用可能です。"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "ロケール毎の日付書式を変更します"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "デフォルトjQuery timepickerを使用"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "手動で時刻を入力、jQuery timepickerを使用しない"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Current exceptions"
msgstr "現在の例外"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr "日付とカレンダーは設定が複雑になります。!date_wizardは単純な日付コンテンツや関連するカレンダーの作成を簡単にしてくれます。"
msgid "Date wizard"
msgstr "日付ウィザード"
msgid "Content type name"
msgstr "コンテンツタイプ名"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"システム内部名称。許可される値: (a-z, 0-9, "
"_)。これが既存のコンテンツタイプでない場合、コンテンツタイプが作成されます。"
msgid "Content type label"
msgstr "コンテンツタイプのラベル"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr "このコンテンツタイプの人間が可読な名前。新しいコンテンツタイプを作成する時のみに必要です。"
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "ビューカレンダーにリンクされた日付コンテンツタイプ。"
msgid "Content type description"
msgstr "コンテンツタイプの説明"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr "コンテンツタイプの説明。新しいコンテンツタイプを作成する時のみに必要です。"
msgid "Date field name"
msgstr "日付フィールド名"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"システム内部名称。許可される値: (a-z, 0-9, "
"_)。既存のフィールド名でないこと。"
msgid "Date field label"
msgstr "日付フィールドのラベル"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "このフィールドの人間が可読なラベル。"
msgid "Date widget type"
msgstr "日付ウィジェットタイプ"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "繰り返し日付オプションを表示"
msgid "Date field type"
msgstr "日付フィールドタイプ"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr "歴史的な日付、年または月集合単位のみの日付を除いて、日付時刻タイプをおすすめします。より古い、または不完全な日付は日付型(ISO形式の日付)を使用する必要があります。"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "日付タイムゾーン処理"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr "時刻要素のない集合単位においては、タイムゾーン処理は'なし'にする必要があります。"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "この日付フィールドのカレンダーを作成"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr "このコンテンツタイプ名は既に存在するので、既存のコンテンツタイプに新しいフィールドを追加します。"
msgid "This field name already exists."
msgstr "このフィールド名は既に存在します。"
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "時刻のない集合単位においてはタイムゾーン処理をなしにする必要があります。"
msgid "Date Tools"
msgstr "日付ツール"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "インポートと日付とカレンダーの自動生成のツール"
msgid "Date browser"
msgstr "日付ブラウザー"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"日付の 戻る/次へ "
"のナビゲーションを他の画面に追加します。日付の引数が必要です。"
msgid "Date browser style"
msgstr "日付のブラウザーのスタイル"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "戻る/次へ のナビゲーションを作成します。"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "日付 (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"任意の共通ISO 日付/期間形式(例: YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, "
"等)を使用する日付引数により、任意のビュー "
"!base_table 日付フィールドをフィルタリングします。"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr ""
"任意のビュー !base_table "
"日付フィールドをフィルタリングします。"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr "デフォルト、概要やナビゲーションで使用される値の日付のタイプを選択して下さい。例えば、'月'の集合単位はデフォルト日付として現在の月を設定し、概要ビューには月毎に概要を作り、日付ナビゲーションを使用する際は前月と次月のリンクを作成します。"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "この引数には日付フィールドが最低一つ必要です。"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "前の年にナビゲート"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "次の年にナビゲート"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "前の月にナビゲート"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "次の月にナビゲート"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "前の週にナビゲート"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "次の週にナビゲート"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "前の日にナビゲート"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "次の日にナビゲート"
msgid "View full page month"
msgstr "フルページ月表示"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "References"
msgstr "参照"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされませんでした。"
msgid "Slate"
msgstr "スレート"
msgid "Author name"
msgstr "投稿者名"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "自動タイトル生成"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project イシューキュー"
msgid "Flush all caches"
msgstr "すべてのキャッシュをフラッシュ"
msgid "manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (削除不可)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- フィールドタイプを選択 -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- ウィジェットを選択 -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "保存データ形式。"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "データ編集用フォーム要素。"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 既存のフィールドを選択 -"
msgid "Field to share"
msgstr "共用するフィールド"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "グループ名 (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "フィールドを追加: ラベルを入力してください。"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"フィールド名を入力してください。"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"フィールドタイプを選択してください。"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"ウィジェットを選択してください。"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "フィールドを追加: 不正なウィジェットです。"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"ラベルを入力してください。"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"フィールドを選択してください。"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"ウィジェットを選択してください。"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "既存のフィールド追加: 不正なウィジェットです。"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"フィールド %field "
"はロックされており、編集できません。"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "このフィールドで最大何個の値を入力できるかの値。"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr "'無制限'を選択すると、'追加'ボタンが表示され、ユーザーが任意の個数の値を入力することができます。"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name は整数値でなければなりません。"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name は正の整数でなければなりません。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name は数字でなければなりません。"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "TRUE
(experts only)"
msgstr "以下のPHPコードがTRUE
を返す場合のみ(上級者向け)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "ページまたはPHPコード"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"オプションでPHPを選択した場合、%php "
"の間にPHPコードを記入してください。正しくないコードを実行した場合、このDrupalサイトが正常に動作しなくなる可能性があるので注意してください。"
msgid "Customizable per user"
msgstr "ユーザーごとにカスタマイズ可能"
msgid "Not customizable"
msgstr "カスタマイズ不可"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "カスタマイズ可能。デフォルトで表示"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "カスタマイズ可能。デフォルトでは隠す"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "ブロックに関する説明が他と重複していないことを確認してください。"
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The Blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"ブロックモジュールを使うと、コンテンツをボックスに入れて表示することができます。ブロックはサイト内の特定/複数ページ内に設けられたエリア、またはリージョンに表示されます。例として、Drupalコアの管理者用テーマSevenでは「コンテンツ」、「ヘルプ」、「メインダッシュボード」および「ダッシュボードサイドバー」というリージョンが設けられており、これらの内部にブロックを表示することができます。 "
"ブロック管理画面では、ドラッグ&ドロップでブロックをリージョン内に設置したり、リージョン内のブロックの順位を変えることができます。より詳しくは、オンラインハンドブックのBlock "
"module(英文)を参照してください。"
msgid "Positioning content"
msgstr "コンテンツの配置Positioning content"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do not "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the Administer "
"blocks permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the Blocks administration page, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"ブロックを扱う際には、利用できるリージョンがテーマにより異なること、またリージョンがテーマにより異なる方法で表示されることに留意してください。ブロックはテーマごとに設置されます。Administer "
"blocks(ブロックの管理)権限を持つユーザーはブロックを無効にすることができます。無効になったブロックはブロック管理ページで一覧できますが、どのリージョンにも表示されません。"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "表示設定"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain content types. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their My account page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"ブロックの閲覧制限は、特定のページ、特定の役割に属すユーザー、または特定の "
"コンテンツタイプなどの条件で設定することができます。なお、動的に生成されるブロックは閲覧制限の設定に関わらず、特定のページにしか表示されない場合があります。\r\n"
"また管理者は、ユーザー各自が特定のブロックの表示/非表示をアカウント情報ページにて設定できるようにすることが可能です。"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "カスタムブロックの作成"
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can add custom blocks, which are then listed on "
"the Blocks administration page. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Administer "
"blocks(ブロックの管理)権限を持つユーザーはカスタムブロックを追加することができ、これはデフォルトのブロックやモジュールが生成するブロックと同じように機能します。追加したブロックはブロック管理画面に他のブロックと共に一覧で表示されます。"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the Save "
"blocks button at the bottom of the page. Click the "
"configure link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr "このページではドラッグ&ドロップを用いて、ブロックをリージョンに割り当てたり、並び順を設定することができます。テーマごとに利用可能なリージョンやその表示方法が異なるため、ブロックの設置はテーマごとに行います。ページ最下にあるブロックの保存ボタンを押すまで、変更内容が保存されないので注意してください。各ブロックの設定リンクをクリックするとタイトルや閲覧制限の設定ができます。"
msgid "Administer blocks"
msgstr "ブロックを管理"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the Blocks administration page."
msgstr ""
"このブロックに関する簡単な説明です。ブロック管理ページで使われます。"
msgid "Personalize blocks"
msgstr "ブロックを自分用にカスタマイズする"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr "ブロック内には、コンテンツまたはメインコンテンツを補う情報が表示されます。下のチェックボックスを使って、利用するブロックを選択してください。"
msgid "Cache blocks"
msgstr "ブロックをキャッシュする"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr "ブロックのキャッシュ機能はオフになっています。これは現在有効になっているモジュール内でコンテンツへのアクセス制限が定義されているためです。"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr "ページを構成するブロックの配置を制御する。ブロックとは内部にコンテンツを含み、ページの特定の場所に置く事が出来るものです。"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "特定のページに制限"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "そのブロックはこのリージョンに設置できません。"
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr "マルチユーザーブログに使用してください。各ユーザーには個人ブログが与えられます。"
msgid "Single-user blogs"
msgstr "個人ユーザーによるブログ"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr "各ユーザーのブログエントリーにユーザー名が表示され、これはユーザーのメインブログページにリンクします。サイトに登録しているユーザーで、ブログコンテンツの作成権限を持つユーザーであれば、だれでも個人ブログを作成することが可能です。"
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "複数ユーザーによるブログ"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr "個人ユーザーによるブログエントリーを統合し、複数ユーザーによるブログとして扱うことができます。これには、リストに登録されたユーザーのブログコンテンツが一覧されます。"
msgid ""
"There is an optional Blogs menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a My "
"blog item displaying the current user's blog entries."
msgstr "ナビゲーションメニュー内には任意に有効にできるブログというメニュー項目が追加されます。これはサイト上の全てのブログを表示します。また、Myブログというメニュー項目は、表示中のユーザーのブログエントリーを表示します。"
msgid ""
"The Blog module also creates a default Recent blog posts "
"block that may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Blogモジュールはデフォルトで最新のブログエントリーブロックを作成します。これはブロック管理ページにて有効にできます。"
msgid "Create new blog entry"
msgstr "ブログエントリーを作成"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "マルチユーザーブログを有効にします。"
msgid "No books available."
msgstr "ブックはありません。"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "ブックアウトラインに加えることのできるコンテンツタイプ"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"%outline-perm "
"の権限を持つユーザーは、全てのコンテンツタイプをアウトラインに追加できます。"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "ブックアウトラインの管理"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Bookモジュールは、サイトリソースガイド、マニュアル、FAQ(よくある質問と回答)のような、構造化された複数ページのハイパーテキストを作成するのに適しています。ドキュメントにはチャプター(章)、セクション(節)、サブセクション(小節)や、それに類似する構造を持たせることができます。より詳しい情報は、オンラインハンドブックのBook "
"moduleのページを参照してください。"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "ブックコンテンツの追加と編集"
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating, "
"editing, and deleting book content, as well as "
"adding content to books, and creating new books. "
"Users with the Administer book outlines permission can add "
"any type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the Book administration page."
msgstr ""
"ユーザーに付与できる権限の種類は、ブックコンテンツの作成、編集、削除、ブックへのコンテンツの追加および新しいブックの作成です。ブックの管理権限を持つユーザーは、全ての種類のコンテンツをブックに追加することができます。これは、コンテンツ編集中にブックアウトラインを選択することで可能です。また、この権限を持つユーザーは、全ブックの一覧を見ることができ、 "
"ブック管理ページにてセクション名を変更したり、並び順を変えることができます。"
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks administration page. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"ブックページにはデフォルトで、ブック用のナビゲーションブロックが付属します。このブロックには前後および上位へのリンクが表示されます。このブロックはブロック管理ページで有効にすることで利用できます。ブックのページをこのナビゲーション上に表示するには、ページがアウトラインに含まれていることを確認してください。"
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr "ブックは複数のユーザーが共同で作成することができます。ユーザーに適宜権限を与えることで、既存のブックにページを追加したり、それらのページを目次に追加することができます。"
msgid "Printing books"
msgstr "ブックの印刷"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"印刷用ブックを表示 "
"する権限を持つユーザーは、ブックページのコンテンツの下部に表示される、 "
"そのページや下位の全てのページの印刷用ページを生成する印刷用ページ "
"を選択できます。"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr "Bookモジュールを使うことで、関連するコンテンツ整理し、ブックという形式にまとめることができます。閲覧の際には、自動的に前後のブックページへのリンクが表示されます。このシンプルなナビゲーションシステムは、コンテンツの体系化やそのレビューのために利用できます。"
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"アウトライン機能を使うことで、ブックの階層構造へのページの追加、階層内での移動、またブック内ページを並び替えなどが可能です。"
msgid "Create new books"
msgstr "新しいブックの作成"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "コンテンツおよび下位ページをブックに追加"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "印刷用に最適化されたブックの表示"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr "ブックページと全ての下位ページを印刷用に最適化するため、ひとつの文書として表示します。動作が重くなることがあります。"
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr "ブックには階層化されたナビゲーションが付属しており、ハンドブックやチュートリアルなどの用途に適しています。"
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "ユーザーにコンテンツのアウトライン作成と管理を許可する"
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Colorモジュールは、サイト設定の管理権限を持つユーザーに対し、このモジュールに対応しているテーマの配色を素早く簡単に変更するツールを提供します。より詳しくは、オンラインハンドブックのColor "
"module(英文)の項を参照してください。"
msgid "Changing colors"
msgstr "配色を変更する"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the Settings link for "
"your theme on the Themes administration page. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then follow these troubleshooting "
"procedures."
msgstr ""
"Colorモジュールを使うことで、このモジュールに対応しているテーマのリンク、背景、テキストその他の要素の配色を素早く簡単に変更できます。色の設定を変更するには、テーマ管理ページの設定をクリックしてください。もしそのページにカラー選択ツールが表示されない場合、そのテーマはColorモジュールには対応していません。もし対応していることが確実であるにも関わらずカラー選択ツールが表示されない場合、トラブルシューティング(英文)を試してください。"
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr "Colorモジュールにより変更したテーマのスタイルシートは、filesディレクトリーに保存されます。もしテーマのスタイルシートに直接変更を加えた場合、色設定を変更していなくても、必ず保存し直してください。Colorモジュールが生成するスタイルシートに直接加えた変更を取り込むために、この手続きは必須です。"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP image documentation for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"PHPのGD(画像処理)ライブラリーは有効ですが、コンパイル時にPNGサポートが含まれていませんでした。問題を解決するには、PHPの画像処理および作成を参照してください。(リンク先のページで日本語訳を選択できます)。"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHPのGD(画像処理)ライブラリーが存在しないか、バージョンが古すぎます。問題を解決するには、PHPの画像処理および作成を参照してください。(リンク先のページで日本語訳を選択できます)。"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Colorモジュールに対応しているテーマの配色を、管理者が変更できるようにします。"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "アップデート処理の対象となるコメントを選択してください。"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "削除できるコメントが存在しないか、選択したコメントは他の管理者によって削除されたようです。"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count 個のコメントを削除しました。"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"コメントID @cid "
"と、それに対する返信を削除しました。"
msgid "Comment approved."
msgstr "コメントが承認されました。"
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "サイトに掲載されたコメントのトークン"
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Commentモジュールを使うと、ユーザーがサイトのコンテンツにコメントを投稿できます。また、コメント方式や権限の設定およびコメントのモデレーションも可能です。より詳しく知りたい場合は、オンラインハンドブックのComment "
"moduleの項(英文)を参照してください。"
msgid "Default and custom settings"
msgstr "デフォルトおよびカスタム設定"
msgid ""
"Each content type can have its own default "
"comment settings configured as: Open to allow new comments, "
"Hidden to hide existing comments and prevent new comments, or "
"Closed to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"それぞれのコンテンツタイプに、デフォルトのコメント設定を適用することができます。デフォルトの設定には、新しいコメントを受け入れるオープン、既存コメントを非表示にし新しいコメントを受け入れない非表示、また既存コメントを表示して新規受付をしないクローズドがあります。これらのデフォルト設定は新しく作成されたコンテンツに適用されます(既存のコンテンツに対しての変更は手動で行わねばなりません)。他のコメント設定もコンテンツタイプごとにカスタマイズすることができ、コンテンツごとに設定の上書きが可能です。投稿者は返答のないコメントを編集することができます。ただし、サイトにそのユーザーのアカウントが存在し、ログインしている必要があります。"
msgid "Full comment"
msgstr "コメント全文"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "承認待ちのコメント (@count 個)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "コメントの管理および設定"
msgid "Edit own comments"
msgstr "自分のコメントの編集"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "最新コメント数"
msgid "Threading"
msgstr "スレッド形式"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "スレッド形式でコメントを表示"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "新しいコンテンツ作成時のデフォルトのコメント設定"
msgid "Allow comment title"
msgstr "コメントにタイトルを付けられるようにする"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "コメントへの返信フォームを、コメントと同じページ内に表示する"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "「コメントの投稿」権限を持つユーザーは、コメントを投稿することができます。"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "ユーザーはコメントを投稿できませんが、既存のコメントは表示されます。"
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "コメントは表示されません。"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "ユーザーはコメントを投稿できません。"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr "投稿されたコメントは承認待ちリストに加えられました。サイト管理者による承認後に公開されます。"
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "コメントが投稿されました。"
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"コメントを投稿するにはログインまたはユーザー登録を行ってください"
msgid "Log in to post comments"
msgstr ""
"コメントを投稿するにはログインしてください"
msgid "Flat list"
msgstr "時系列のリスト形式"
msgid "Threaded list"
msgstr "スレッド形式のリスト"
msgid "Save comment"
msgstr "コメントの保存"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"上にある語句のどれかを含むコメントは非公開になります。複数の語句を登録する場合はコンマで区切り、アルファベットによる語句の場合は大文字・小文字を区別する必要があります。例:funny, "
"bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "コメントが公開されました: %subject"
msgid "Saved comment %title"
msgstr "コメントが保存されました: %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "サイト上に公開されている、または承認待ちのコメントの一覧表示と編集をします。"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "承認待ちのコメント"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"例: 'webmaster@example.com' または "
"'sales@example.com,support@example.com'など。複数の受信者を指定する場合は、それぞれのメールアドレスをカンマで区切ってください。"
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "カテゴリー %category を保存しました。"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"%limit 通以上のメールを @interval "
"以内に送信することはできません。しばらく経ってからもう一度試してください。"
msgid "Contact @username"
msgstr "@username にコンタクト"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) さんから %category "
"についてのメールが送信されました。"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) さんから %recipient-name "
"へメールが送信されました。"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Contactモジュールを使うと、サイトを訪れた人が管理者やユーザーにコンタクトを取ることができます。メッセージにはタイトルと本文を入力でき、送信時にメッセージのコピーを自分宛に送ることもできます。詳しくは、オンラインハンドブックのContact "
"moduleの項(英文)を参照してください。"
msgid "User contact forms"
msgstr "ユーザーコンタクトフォーム"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their My account page. If enabled, a "
"Contact tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The Contact tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr "ユーザーコンタクトフォームを使ってユーザーにコンタクトを取ることができます。ユーザーのメールアドレスは公開されません。ユーザーはアカウント情報ページにてコンタクトフォームの利用可否を設定することができす。フォームの利用を許可している場合、ユーザープロフィールページにコンタクトタブが表示されます。サイト管理者は、たとえユーザーがフォームの利用を許可していない場合でもフォームを利用することができます。この場合コンタクトタブはプロファイルページに表示されません。"
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "サイト用コンタクトフォーム"
msgid ""
"The Contact page provides a simple form for "
"users with the Use the site-wide contact form permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"サイト用コンタクトフォームの利用権限を持つユーザーは、コンタクトページのフォームからコメント、フィードバックやリクエスト等を送信することができます。カテゴリーを作成して、フォームからのメッセージを異なる受信者に送ることができます。例えばビジネスサイトにおける一般的なカテゴリーとして、「ウェブサイトに関するフィードバック」(サイト管理者に送信)、「製品情報」(営業部門に送信)などが挙げられます。カテゴリーごとに登録されるメールアドレスは、一般には公開されません。"
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"Navigation menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the Menus "
"administration page."
msgstr ""
"サイト用コンタクトフォームが有効になっている場合、ナビゲーション内にメニューリンクが作成されますが、デフォルトでは無効になっています。これは "
"メニュー管理画面にて有効にできます。"
msgid "Customization"
msgstr "カスタマイズ"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the Blocks administration page."
msgstr ""
"サイト用およびユーザーコンタクトフォームに文章を追加したい場合は、ブロックを利用してください。ブロックの追加・編集はブロック管理ページにて行います。"
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form."
msgstr ""
"このページで一つ以上のカテゴリーを追加して、サイト用コンタクトフォームを作成してください。"
msgid ""
"A Contact menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the Menus administration page."
msgstr ""
"コンタクトメニューアイテム(デフォルトでは無効)がナビゲーションメニューに追加されました。これは "
"メニュー管理画面にて変更できます。"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page."
msgstr ""
"サイト用コンタクトフォームに文章を追加したい場合は、ブロックを利用してください。ブロックの追加・編集はブロック管理ページにて行います。"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "コンタクトフォームの管理および設定"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "サイト用コンタクトフォームの利用"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "ユーザーコンタクトフォームを利用する"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) さんが !form-url "
"のコンタクトフォームからメッセージを送信しました。"
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) さんが !site-name "
"のユーザーコンタクトフォーム(!form-url) "
"からメッセージを送信しました。"
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"もしこのようなメールの受信を停止したい場合、 "
"!recipient-edit-url にて設定を変更できます。"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal "
"contact form which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"ユーザーコンタクトフォームを使って、他のユーザーがあなたにメッセージを送れるようにします。あなたのメールアドレスは公開されません。この機能が無効になっていても、サイト管理者などの特別な権限を持つユーザーは、フォームからあなたにメッセージを送ることができます。"
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr "新しいユーザーアカウントが作られたときに、自動的にユーザーコンタクトフォームを有効にする。"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "この設定の変更は、既存のユーザーの設定には影響しません。"
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with access contextual links "
"permission. For more information, see the online handbook entry for Contextual links module."
msgstr ""
"コンテクスチュアルリンク(Contextual "
"links) モジュールは、コンテクスチュアルリンクへのアクセス "
"権限を持つユーザーに、ページ内のある領域に関係するリンクを表示します。詳細については、オンラインハンドブックの "
"Contextual links module "
"を参照してください。"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "コンテクスチュアルリンクを表示する"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"複数のモジュールが供給するコンテクスチュアルリンクは、ページのある領域に関連付けられた作業に簡単にアクセスするためのリンクを実現します。例えば、サイトバーにカスタムメニューが表示されると、BlockモジュールとMenuモジュールは、ブロックの設定やメニュー編集用のリンクを表示します。Contextual "
"linksモジュールは、 あなたのテーマに沿った表示用リストにこれらのリンクを集め、ブロック上をマウスオーバーすると表示されるリンクのためのJavaScript "
"コードをページに加えます。"
msgid "Use contextual links"
msgstr "コンテクスチュアルリンクを使用する"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr "ページ上の要素に関連付けられた操作を実行するコンテクスチュアルリンクの使用"
msgid "Contextual links"
msgstr "コンテンツ上のリンク"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr "ページ内に表示されている要素上に、関係するリンクを表示できるようにする。"
msgid "Tracking user activity"
msgstr "ユーザーの動向を把握する"
msgid ""
"By enabling blocks such as Who's online and Who's "
"new, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Who's online や Who's "
"newブロックを有効にすると、ログインしているユーザーや新規登録ユーザーを把握できます。"
msgid "Tracking content activity"
msgstr "コンテンツの状況を把握する"
msgid ""
"By enabling blocks such as Recent blog posts, New forum "
"topics and Recent comments, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr "最近のブログ投稿や新しいフォーラムトピック、最近のコメントなどのブロックを有効にすると、新たに追加されたコンテンツを一目で把握できます。"
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "管理者用ダッシュボードを表示する"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click Customize dashboard to "
"add blocks to it."
msgstr "このダッシュボードリージョンは空です。新たにブロックを追加したい場合、ダッシュボードのカスタマイズをクリックしてください。"
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ここにドラッグ"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr "サイトの情報を検索したり管理業務を行うためのダッシュボードを利用する。"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "ダッシュボードをカスタマイズ"
msgid "Clear log messages"
msgstr "ログメッセージを消去"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "これはデータベースからログメッセージを完全に削除します。"
msgid "Database log cleared."
msgstr "データベースログは削除されました。"
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the Database logging module."
msgstr ""
"Database "
"loggingモジュールは、Drupalデータベースのシステムイベントを記録します。詳細については、オンラインハンドブックの "
"Database logging module "
"を参照してください。"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "サイトを監視する"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "サイトの不具合を修正する"
msgid "Field validation errors"
msgstr "フィールド検証エラー"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"作成しようとしたフィールド名の長さは、上限である32文字より長いです: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"作成しようとしたフィールド名 %name "
"は既に存在し、アクティブになっています。"
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"作成しようとしたフィールド名 %name "
"はアクティブではありませんが、既に存在します。"
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"エンティティータイプ %type "
"によって予約されているフィールド名 %name "
"を作成しようとしました。"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "作成しようとしたタイプ %type が不明です。"
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"作成しようとしたフィールドの保存先のタイプ %type "
"が不明です。"
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"バンドルなしにフィールド @field_name "
"のインスタンスを作成しようとしました。"
msgid "Enabling field types"
msgstr "フィールドタイプを有効にする"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Modules "
"administration page. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the contributed module "
"section of Drupal.org. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Fieldモジュールはフィールドとフィールド割り当ての基盤を提供します。フィールドタイプとウィジェットは追加モジュールから提供されます。いくつかのモジュールは必須で、オプションモジュールはモジュール管理ページから有効にすることができます。Drupalのコアには次のフィールドタイプモジュールが含まれています。数値(必須)、テキスト(必須)、リスト(必須)、分類法(オプション)、イメージ(オプション)、ファイル(オプション)です。必須オプションモジュールは他のフィールドモジュール用の入力用ウィジェットを提供します。追加フィールドやウィジェットは、Drupal.org "
"の拡張モジュールからも提供される可能性があります。現在有効なフィールドと入力用ウィジェットは以下の通りです。"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "フィールドデータストーレジを管理"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default Field SQL storage module to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the field storage API."
msgstr ""
"Fieldモジュールの開発者はデフォルトのフィールド SQL "
"ストーレジモジュールe "
"を使ってフィールドのデータを保存するか、フィールドストーレジAPIを使って作成された拡張モジュールまたは自作モジュールを利用できます。"
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Field SQL "
"storageモジュールは、フィールドのデータをデータベースに格納します。これはデフォルトのフィールドストレージモジュールです。他のフィールドストレージ機構が拡張モジュールにより提供されることもがあります。詳細については、オンラインハンドブックの "
"Field module help page "
"を参照してください。"
msgid "Default SQL storage"
msgstr "デフォルトの SQL ストレージ"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr "フィールドを、フィールド毎のテーブルを使用してローカルのSQLデータベースに格納。"
msgid "Field SQL storage"
msgstr "フィールドSQLのストレージ"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "フィールドデータをSQLデータベースに格納する。"
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"ListモジュールはFieldモジュールで利用される項目リストを格納する様々なフィールドを定義します。通常これらの項目は、選択リスト・チェックボックス・ラジオボタンを使って入力されます。詳細については、Fieldモジュールヘルプページをご覧ください。"
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"このフィールドは単純な on/off や yes/no "
"オプションを入力します。"
msgid "List (text)"
msgstr "リスト(テキスト)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"Number of values option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr "'チェックボックス/ラジオボタン'ウィジェットは、このフィールドの値の数オプションが1より大きい場合、チェックボックスを表示し、それ以外の場合はラジオボタンを表示します。"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "ラベルに許可されているHTMLタグ: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"このフィールドの値は、関数 %function "
"で決められており、変更できません。"
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr "リストに利用可能な値:それぞれのキーは正しい整数か小数でなければなりません。"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr "リストに利用可能な値:それぞれのキーは255文字以下の文字列でなければなりません。"
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "リストに利用可能な値:キーは整数でなければなりません。"
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr "リストフィールドタイプを設定。選択リストを作成するオプションと共に利用。"
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Numberモジュールは、Fieldモジュールのために様々な数値フィールドタイプを定義します。数値は、整数・小数・浮動小数点で、表示の際にフォーマットされます。数値フィールドは、特別の値の一覧や、値の範囲によって入力を制限することができます。詳細は、Fieldモジュールヘルプページをご覧ください。"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "このフィールドはデータベースに整数として保存される数値を入力します。"
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "このフィールドは、データベースに固定小数点フォーマットで保存する数値を入力します。"
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "このフィールドは、データベースに浮動小数点フォーマットで保存する数値を入力します。"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr "このフィールドで入力が許可される最小値。空白にすると最小値はなくなります。"
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr "このフィールドで入力が許可される最大値。空白にすると最大値はなくなります。"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"'$' や '€' "
"のように、値の前に付加する文字列を設定。空白にすると付加文字はなくなります。単数形と複数形は縦棒で区切ってください。('pound|pounds')"
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"%field "
"には数字と小数点(@separator)のみが許されています。"
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the Field "
"module help page for more information about fields."
msgstr ""
"オプションモジュールは、フィールドモジュールにチェックボックス・選択リストなど入力用ウィジェットを提供します。詳細はフィールドモジュールヘルプページをご覧ください。"
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's text filters to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Textモジュールはフィールドモジュールに様々なタイプのテキストフィールドを提供します。テキストフィールドには、プレーンテキストのみか、Drupalの "
"テキストフィルターを使って、安全なHTMLを出力することができます。テキスト入力フィールドには、一行(テキストフィールド)、複数行(テキストエリア)の他に、選択ボックス、チェックボックス、ラジオボタンなどにより入力を規制することもできます。必要に応じて、許可された値のみに制限するため、検証機能を利用することもできます。詳細は、Fieldモジュールヘルプページを参照してください。"
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"このフィールドはデータベースに varchar "
"テキストとして保存されます。"
msgid "Long text"
msgstr "長い文章"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"このフィールドはデータベースに long text "
"として保存されます。"
msgid "Long text and summary"
msgstr "長い文章と概要"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"このフィールドはオプションの概要テキストつきでデータベースに "
"long text として保存されます。"
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "フィルターされたテキスト(ユーザーがテキストフォーマットを選択)"
msgid "Summary input"
msgstr "概要入力"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"\"概要か切り詰め\" "
"表示タイプを使うと、自動的に切り詰められたテキストの換わりに、別の概要を入力することができるようになります。"
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: テキストは %max 文字以上にはできません。"
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: 概要は %max 文字以上にできません。"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "概要か切り詰め"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "テキストエリアと概要"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "空白にすると、本文を切り詰めたものを概要とします。"
msgid "Hide summary"
msgstr "概要を隠す"
msgid "Edit summary"
msgstr "概要を編集"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"フィールド %field (@field_name) には、モジュール "
"%widget_module で提供されるウィジェット %widget_type "
"が必要です。"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"提供するモジュールが有効になるまで、無効なフィールドは表示されません。次のフィールドが有効になっていません。 "
"!list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "フィールド設定の編集。"
msgid "Change widget type."
msgstr "ウィジェットタイプの変更。"
msgid "Edit instance settings."
msgstr "インスタンス設定の変更。"
msgid "Delete instance."
msgstr "インスタンスの削除。"
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr ""
"フィールド %label "
"はロック中のため追加できませんでした。"
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"フィールドインスタンス %label "
"を作成中にエラーが発生しました。@message"
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"まだフィールドが追加されていません。フィールドをフィールド管理ページから追加できます。"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr "これらの設定は使用しているすべての%fieldフィールドに適用されます。これらの設定はデータベースのデータ格納方法に影響があるため、データを作成した後は変更することができません。"
msgid "%field has no field settings."
msgstr "フィールド %field には設定がありません。"
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "フィールド %label の設定を更新しました。"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "フィールド %label への変更に失敗しました。%message"
msgid "Change widget"
msgstr "ウィジェットの変更"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"コンテンツタイプ %type "
"内のこのフィールドを作成する時、表示したいフォーム要素のタイプ。"
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr ""
"フィールド %label "
"用のウィジェットが変更されました。"
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"フィールド %label "
"用のウィジェットの変更時に問題が発生しました。"
msgid "This field is locked and cannot be deleted."
msgstr "このフィールドはロックされていますので削除できません。"
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"フィールド %field は、コンテンツタイプ %type "
"から削除されました。"
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"フィールド %field をコンテンツタイプ %type "
"から削除する際、エラーが発生しました。"
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"この設定は、タイプ %type "
"内で利用される場合、フィールド %field "
"のみに適用されます。"
msgid "Required field"
msgstr "必須フィールド"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"フィールド %field "
"に適用されたこれらの設定は、フィールドが利用されるすべての場所で有効になります。フィールドにはすでにデータが入力されているため、変更できる設定は制限されています。"
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"フィールド %field "
"に適用された設定は、すべての利用場所に適用されます。"
msgid "%field field settings"
msgstr "フィールド %field 設定"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "このフィールドのデフォルト値です。コンテンツの新規作成時に利用されます。"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label 設定を保存しました。"
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "このリストで現在利用中の全フィールド一覧が簡単に確認できます。"
msgid "Save and add fields"
msgstr "保存しフィールドを追加"
msgid "Field list"
msgstr "フィールド一覧"
msgid "Manage display"
msgstr "表示管理"
msgid "Field UI"
msgstr "フィールドUI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "このフィールドはファイルのIDを整数値として保存します。"
msgid "Enable Display field"
msgstr "表示フィールドを有効にする"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr "表示オプションを使うと、コンテンツを表示する際、ファイルが表示されるかどうかをユーザーが選択できます。"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "デフォルトでファイル表示"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "この設定は表示オプションが有効の時のみ意味があります。"
msgid "Upload destination"
msgstr "アップロード先"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr "ファイルが最終的に保存される場所を選択する。プライベートファイル保存は、パブリック保存に比べてはるかに大きなオーバーヘッドがありますが、このフィールド内ファイルへのアクセス制限を行うことができます。"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr "アップロードされたファイルが保存されるサブディレクトリー(オプション)。前後にスラッシュをつけないようにしてください。"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"アップロードファイルサイズを制限するため、\"512\" "
"(バイト), \"80 KB\" (キロバイト) or \"50 MB\" "
"(メガバイト)のような数値を入力してください。空白にしておくと、PHP設定の "
"maximum post and file upload "
"size(現在の設定では%limit)が利用されます。"
msgid "Enable Description field"
msgstr "説明フィールドを有効にする。"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr "説明フィールドを有効にすると、ユーザーがアップロードしたファイルの説明を入力できます。"
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"!name\" "
"オプションに正しい値を入力する必要があります。空白のままにしておくか、\"512\" "
"(バイト), \"80 KB\" (キロバイト) , \"50 MB\" "
"(メガバイト)のような文字列を入力してください。"
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr "許可する拡張子のリストが不正です。先頭のドットをつけないで、カンマかスペースで区切った拡張子のリストになっているか確認してください。"
msgid "Generic file"
msgstr "一般のファイル"
msgid "Table of files"
msgstr "ファイル一覧"
msgid "Add a new file"
msgstr "ファイルを追加"
msgid "Include file in display"
msgstr "添付ファイルとして画面表示"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "この説明はファイルリンクへのラベルとして利用される場合があります。"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr ""
"ファイルは !size "
"以下のサイズでなければなりません。"
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "利用可能な拡張子: !extensions"
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "画像は正確に !size ピクセルでなければなりません。"
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr ""
"画像は !min から !max "
"ピクセルの間でなければなりません。"
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr ""
"画像は !min "
"ピクセルより大きくなければなりません。"
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "画像は !max ピクセル以下でなければなりません。"
msgid ""
"The File module defines a File field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the Field module "
"help page for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for File "
"module."
msgstr ""
"Fileモジュールは、Fieldモジュールの "
"ファイルフィールドタイプを定義します。Fieldモジュール(フィールドに関しては、Fieldモジュールヘルプページに詳細があります)で、サイト内コンテンツに添付されたファイルの管理と検証を行うことができます。詳細は、オンラインハンドブックのFile module(英文)をご覧ください。"
msgid "Attaching files to content"
msgstr "ファイルをコンテンツに追加"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a File field is added to a "
"given content type using the Field UI "
"module. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Fileモジュールを使うと、Field "
"UIモジュールで、特定のコンテンツタイプにファイルフィールドを追加し、そのコンテンツにファイルを添付(PDFファイル・スプレッドシートなど)できるようになります。ファイルの最大サイズや許可される拡張子などの検証オプションを追加することもできます。"
msgid "Managing attachment display"
msgstr "添付ファイル表示管理"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"listed or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr "コンテンツにファイルを添付する時、ファイルが一覧として表示されるかどうかを選択することができます。ファイル一覧は自動的にコンテンツの一番下部に表示されます。この一覧に表示されない形でファイルをコンテンツに埋め込む事も可能です。"
msgid "Managing file locations"
msgstr "ファイルの保存場所の管理"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the public "
"or private files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"ファイルフィールドを作成する時、ファイルが保存されるディレクトリーを、パブリックか、プライベートファイルディレクトリーのどちらにするか指定することができます。パブリックディレクトリーに保存されたファイルはWebサーバーから直接アクセスされます。パブリックファイルが一覧に掲載される際、直接リンクが使われますので、ファイルのURLを知っている人は誰でもファイルをダウンロードすることができます。プライベートディレクトリーはWebサーバーから直接アクセスすることはできません。プライベートファイルが一覧に表示される時、リンクはDrupal "
"経由のパスになります。これによって、サーバーの負荷とダウンロードにかかる時間は増加します。ファイルのダウンロード要求が発生するたびに、Drupalが起動され、パスの解決を行う必要があるからです。その代りにアクセス制御が可能となります。"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr "復旧不可能なエラーが発生しました。このフォームの利用期限が切れました。ページをリロードして再度投稿してください。"
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr ""
"フィールド !name "
"で参照されているファイルが存在しませんでした。"
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr ""
"フィールド !name "
"のファイルはアップロードできませんでした。"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"ファイルフィールド !name "
"用のアップロードディレクトリー %directory "
"が作成できないかアクセスできません。その結果、新しくアップロードされたファイルがこのディレクトリーに保存できないため、アップロードがキャンセルされました。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"このサーバーにはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありません。ファイルアップロード進捗状況表示には、Apacheサーバーにmod_phpを組み込んだ "
"php が必要です。"
msgid "All roles may use this format"
msgstr "このフォーマットは、全ての役割で利用できます"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "テキストフォーマットの順序が保存されました。"
msgid "Add text format"
msgstr "テキストフォーマットを追加"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr "このテキストフォーマットは全員に有効にすべきフォーマットで、変更できません。"
msgid "Filter processing order"
msgstr "フィルターの処理順序"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"テキストフォーマット名は重複できません。フォーマット名 "
"%name はすでに使われています。"
msgid "Added text format %format."
msgstr "テキストフォーマット %format が追加されました。"
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "テキストフォーマット %format が更新されました。"
msgid "Text formats"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for Filter "
"module."
msgstr ""
"Filterモジュールを利用して管理者はテキストフォーマットを設定できます。テキストフォーマットはコンテンツやコメントに、HTMLタグ、コード、それ以外のフォーマットの入力を定義づけるもので、悪意あるユーザーから入力される潜在的な危険を防ぐための重要な要素です。詳細はオンラインハンドブックの、Filter moduleを参照ください。"
msgid "Applying filters to text"
msgstr "テキストにフィルターを適用"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr "テキストフォーマットはテキストを操作するためにフィルターを利用します。また、多くのフォーマットでは複数のフィルタが特定の順序で適用されます。それぞれのフィルターは、特定の目的があり、大抵の場合、ユーザーが入力したテキストを表示する前に追加・削除・変換します。フィルターは実際の入力テキストは全く変更せず、換わりに表示前に一時的に内容を変更します。利用が認められていないHTMLタグを削除するフィルターもあれば、自動的にHTMLタグを追加してURLをクリック可能なリンクに変換するフィルターもあります。"
msgid "Defining text formats"
msgstr "テキストフォーマットの定義"
msgid ""
"One format is included by default: Plain text (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the Text formats page."
msgstr ""
"標準で、プレーンテキスト "
"(すべてのHTMLタグを削除)フォーマットが用意されています。他のフォーマットがDrupal "
"をインストールする際に利用したインストールプロファイルで追加されている可能性があります。管理者はテキストフォーマットのページから新しいテキストフォーマットを追加することができます。"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "テキストフォーマットを選択"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr "テキストフォーマットは、たとえば、有害なHTMLを削除したり、URLをクリック可能にするなど、ユーザーの入力を変更するフィルターを内蔵しています。フィルターは上から下に実行されるので、順序は非常に重要です。あるフィルタが別のフィルターの処理を妨げる危険性があるからです。たとえば、URL変換を実行した後に、許可されないHTMLが削除されると、すべてのリンクが削除される可能性があります。こういう事態が発生した場合は、フィルターの順序を変更する必要が生じるかもしれません。"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr "【警告】これを許可すると、テキストフォーマットの設定方法によっては、セキュリティー上の危険が発生する可能性があります。"
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "テキストフォーマット !text_format を使用"
msgid "More information about text formats"
msgstr "テキストフォーマットに関する詳細情報"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "許可されるHTMLタグを制限"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"改行をHTMLに変換(たとえば、<br>
や "
"<p>
などに)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLをリンクに変換"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "HTMLの誤りを修正し削除する"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "すべてのHTML文書をプレーンテキストで表示"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"利用可能なHTMLタグリスト。Javascript "
"イベント属性、JavaScript URL、CSS "
"は常に削除されます。"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTMLの基本的な解説をフィルターの説明で表示"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "rel=\"nofollow\" をすべてのリンクに追加"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr "このサイトでは、HTML文書を入力することができます。すべてのHTML構文を学習するのは大変に感じるかもしれませんが、ごく少数の基本的なHTMLタグを利用するのは非常に簡単です。この表に入力可能なタグの例があります。"
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"詳細は W3C のHTML "
"Specifications "
"を参照するか、検索エンジンでHTMLを解説しているサイトを探してみてください。"
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "ほとんどの特殊文字は問題なく入力できます。"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"もし表示がおかしくなった場合は、HTML文字実体参照を試してみてください。たとえば、アンパサンド "
"& を & "
"と入力します。文字実体参照の完全なリストは、HTMLの "
"実体参照ページをご覧ください。"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTMLタグは利用できません。"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "表示のために利用するフィルター"
msgid "By !author @time ago"
msgstr "投稿者 !author 日時 @time 前"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"フォーラム %term "
"とすべてのサブフォーラムが削除されました。"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "記事が\"活発\"と評価される返信数。"
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"コンテナーまたはフォーラムがありません。コンテナーを追加する または フォーラムを追加する。"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr ""
"フォーラム: %term "
"とサブフォーラムをすべて削除しました。"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr "Forumモジュールを使うと、掲示板に似たスレッド型のディスカッションフォーラムを作成することができます。フォーラムは、コミュニティーのメンバー同士でトピックに関する議論を行うことができ、それらの意見を後で参照できるようにアーカイブします。フォーラムの内部では、ユーザーは記事を入れ子状に投稿でき、議論をカテゴリー別・グループ別に分類できます。フォーラム階層は以下を含みます。"
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr "オプションのコンテナー(たとえば、サポートは以下を抱合可能です。"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr ""
"フォーラム (たとえば "
"Drupaのインストール)は、次を抱合可能です。"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"ユーザーによって投稿されたフォーラム記事(たとえば、Drupal "
"6 "
"で複数サイトを稼働させるには)。これはディスカッションを開始し、次の起点となります:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr "ユーザーによって投稿された階層型のコメント(たとえば、次のような選択肢があります・・・)"
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "フォーラム構造の設定"
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"フォーラムページを開いて、ディスカッション用の記事を保存するコンテナーとフォーラムを設定してください。"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "ディスカッションを開始"
msgid ""
"The Forum topic link on the Add new content page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"コンテンツの追加ページのフォーラム記事リンクから、新しいスレッド型ディスカッションの起点となる記事を作成できます。"
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item "
"in the navigation menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"Forumモジュールを有効にすると、ナビゲーションメニューにフォーラムページにリンクする、デフォルトのフォーラムメニューアイテムが作成されます。"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "フォーラムトピックの移動"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr "フォーラム記事(とそのコメントすべて)は、フォーラム記事を編集中に別のフォーラムを選択することで、移動することが可能です。記事を別のフォーラムに移動した時、シャドーコピーを残すオプションを使うと、元のフォーラムに新しいフォーラムへのリンクを作成することができます。"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "コメントのロックと無効化"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr "フォーラム記事の修正画面にある、コメント設定の下にある閉鎖を選択すると、その記事にはロック(新規コメントがつけられなくなる)されます。フォーラム記事の修正画面にあるコメント設定の下にある非表示を選択すると、コメントはすべて非表示になり、新規コメントも投稿できなくなります。"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr "フォーラムはフォーラム用記事を格納します。関連するフォーラムをグループ分けするにはコンテナーを利用してください。"
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "関連するフォーラムをグループ化するためにコンテナーを利用。"
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "フォーラムには関連する複数の記事が含まれます。"
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"フォーラム記事の表示方法を調整。フォーラム構成ページで、フォーラムを組織化してください。"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type を追加"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"フォーラムに投稿するにはログインしてください。"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"アイテム %forum "
"は単なるフォーラムのコンテナーで、フォーラムではありません。その配下にあるフォーラムのひとつを選択してください。"
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "フォーラム記事はフォーラム内で新しいディスカッションを開始するものです。"
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "フォーラムの階層を設定します。"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "フォーラムナビゲーション用語集"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "フォーラムを提供する。"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "ウェブサイトを設定して利用を開始するために、次の手順を実行してください。"
msgid ""
"Start posting content Finally, you can add new content for your website."
msgstr ""
"コンテンツの入力を開始 最後に、コンテンツを追加してください。"
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"詳細については、online Drupal "
"handbooksの、対応するトピックを参照ください。 Drupal "
"forumに投稿したり、多岐にわたるother support options "
"を参照することもできます。"
msgid ""
"The Help module provides Help reference "
"pages and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online Drupal handbooks. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the Help module."
msgstr ""
"Helpモジュールは、Help reference "
"pages "
"と、モジュールの構成・利用をする過程で文脈に応じたアドバイスを提供します。Helpモジュールは、オンラインの "
"Drupalハンドブックの起点となります。オンラインハンドブックにはより広範囲で最新の情報が含まれ、またユーザーのコメントが付加されており、最も信頼できるDrupalのドキュメンテーションが入手できます。詳しくはオンラインハンドブックのHelp "
"module(英文)を参照してください。"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "ヘルプリファレンスを用意"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"Helpモジュールは、ヘルプリファレンスページの一覧にある各モジュール説明を表示します。"
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "文脈関連ヘルプを用意"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr "Helpモジュールは様々なページで文脈に関連したアドバイスや説明を表示します。"
msgid "Edit %name style"
msgstr "スタイル %name を編集"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr "この画像スタイルは、現在モジュールから提供されています。設定を変更するには\"デフォルト設定の上書き\"ボタンをクリックしてください。"
msgid "Image style name"
msgstr "画像スタイル名称"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr "この名称は生成される画像のURLに使われます。英小文字・数字・アンダーライン・ハイフンのみ利用可能です。"
msgid "Select a new effect"
msgstr "新しいエフェクトを選択"
msgid "Override defaults"
msgstr "デフォルト設定の上書き"
msgid "Update style"
msgstr "更新スタイル"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "追加するエフェクトを選択。"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "画像エフェクトは正常に適用されました。"
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"スタイル %style "
"は上書きされましたので、設定を変更することができます。"
msgid "Style name"
msgstr "スタイル名"
msgid "Create new style"
msgstr "新しいスタイルを作成"
msgid "Style %name was created."
msgstr "スタイル %name が作成されました。"
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "画像スタイル %name はすでに利用されています。"
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr "スタイル名には、英小文字・数字・アンダーライン(_)・ハイフン(-)のみを利用ください。"
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "置換なしで単純に削除"
msgid "Replacement style"
msgstr "置換スタイル"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "%style を削除する前に適用するスタイルを選択(任意)"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr "もしこのスタイルがサイトで利用中の場合、それを置換するための別のスタイルを選択できます。このスタイル用に生成された画像はすべて削除されます。"
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "スタイル %name は削除されました。"
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "スタイル %style を元に戻しますか?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"このスタイルを取り消すと、カスタマイズ設定が削除され、モジュール "
"@module の初期設定に戻されます。"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "エフェクト %label を更新"
msgid "Add %label effect"
msgstr "エフェクト %label を追加"
msgid "Update effect"
msgstr "エフェクトの更新"
msgid "Add effect"
msgstr "エフェクトの追加"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"スタイル %style から、エフェクト @effect "
"を削除してかまいませんか?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "画像エフェクト %name が削除されました。"
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name は整数でなければなりません。"
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name は正の整数でなければなりません。"
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name "
"は16進数で表現された色の値でなければなりません。"
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "幅と高さはどちらも空白にはできません。"
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "この部分の画像がトリミング後に残されます。"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr "画像の空白分の背景色。HTMLで利用する16進数を利用した色を指定してください(白は#FFFFFF、黒は#000000) 空白にしておくと、画像タイプがサポートしていれば透明になります。"
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"現在スタイルがありません。新しく追加する。"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr "このスタイルには現在何もエフェクトが設定されていません。下のオプションから一つ選択してください。"
msgid "view actual size"
msgstr "実サイズで表示"
msgid "Sample original image"
msgstr "元画像サンプル"
msgid "Sample modified image"
msgstr "適用後画像サンプル"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr "リサイズをすると、画像は正確に指定された解像度に変更されます。これは、画像が拡張・縮小される際に縦横比が変更される可能性がある事を意味します。"
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr "拡縮は元画像の縦横比を保持します。もし、片方の解像度が指定されると、もう一方は自動的に計算されます。"
msgid "Scale and crop"
msgstr "拡縮とトリミング"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr "拡縮とトリミングは元画像の縦横比を維持し、大きい側をトリミングします。この方法は、画像を引き延ばすことなく正方形のサムネイルを作成するのに非常に有効です。"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr "トリミングをすると、指定された解像度にするために画像の一部が削除されます。"
msgid "Desaturate"
msgstr "グレースケール化"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "クレースケール化は画像から色を取り除きます。"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr "画像の回転を行うと、結果画像を収めるために画像の解像度が大きくなる可能性があります。"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像のリサイズに失敗しました。"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像の拡縮に失敗しました。"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像のトリミングに失敗しました。"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像の拡縮・トリミングに失敗しました。"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像のグレースケール化に失敗しました。"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像の回転に失敗しました。"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "このフィールドは画像ファイルを整数で表現したIDを格納します。"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "画像がアップロードされていない場合、この画像が表示されます。"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"幅x高さの形式で表現された最大の画像サイズ(たとえば "
"640x480)。空白のままにすると制限はなくなります。もし、このサイズよりも大きな画像がアップロードされると、設定された幅と高さになるようにリサイズされます。アップロードされたファイルのリサイズによって、ファイル内のEXIF "
"データが消失します。"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "最小画像解像度"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"幅x高さの形式で表現された最小の画像サイズ(たとえば "
"640x480)。空白のままにすると制限はなくなります。もしこのサイズよりも小さな画像ファイルがアップロードされると、拒否されます。"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Altフィールドを有効にする"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"alt "
"属性は検索エンジン・音声読み上げソフト・画像がロードされていない時に利用されます。"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Title フィールドを有効にする"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"title "
"属性は、画像の上にマウスが置かれた時、ツールチップに表示されます。"
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "高さと幅の値は数値でなければなりません。"
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"!name "
"フィールドの高さと幅の値を両方とも設定しなければなりません。"
msgid "Preview image style"
msgstr "画像スタイルのプレビュー"
msgid "no preview"
msgstr "プレビューなし"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "コンテンツを編集中にプレビュー画像が表示されます。"
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to "
"configure Image styles that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an Image field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for Image module."
msgstr ""
"Imageモジュールを使うとサイトの画像を操作することができます。イメージツールキットを利用して、設定状況を確認し、リサイズや表示領域に適合したリサイズのために利用できる画像スタイルの設定、そしてコンテンツに画像を添付する画像フィールドの設定ができます。詳細はオンラインハンドブックのImage module(英文)を参照ください。"
msgid "Manipulating images"
msgstr "画像を操作"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr "Imageモジュールを利用して、元画像に影響を与えず、拡縮・トリミング・リサイズ・回転・グレースケール化の効果を得ることができます。画像スタイルを変更した際、モジュールが自動的に作成された画像をすべて更新します。すべての画像スタイルには名前が必要で、その名前が作成された画像のURLに利用されます。画像ファイルの名前をつけるには次の二つの方法(どちらを選択するかは、画像スタイルをどのように適用するかで決まります)があります。"
msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture"
msgstr ""
"利用される場所: "
"【例】プロファイル画像"
msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85"
msgstr "表示に関する説明: 【例】 正方形-85x85"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "画像をフィールドとしてコンテンツに添付"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a content type, go "
"to the content type's manage fields page, and add a new field "
"of type Image. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Imageモジュールは、コンテンツにフィールドとして画像を添付することができます。コンテンツタイプに画像フィールドを追加するには、コンテンツタイプのフィールド管理をクリックし、画像タイプのフィールドを追加してください。コンテンツタイプにこの方法で画像を添付すると、画像スタイルの追加や管理ができるようになり、テーマ設定を行う時の柔軟性が高まります。"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr "拡縮とトリミングを使った一般的にサムネイルに利用される画像スタイルですが、画像が表示される前に様々なエフェクトを追加することも可能です。スタイルを適用された画像が表示される時、新しいファイルが生成され、元の画像はそのままの形で残ります。"
msgid "Administer image styles"
msgstr "イメージスタイルの管理"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr "サムネイルのように変換された画像を生成するためのスタイルを作成・更新。"
msgid "No defined styles"
msgstr "定義されたスタイルなし"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "画像生成を実行中です。少し待ってから再度やり直してください。"
msgid "Error generating image."
msgstr "画像生成エラー。"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path に派生画像ファイルを生成できません。"
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"スタイルディレクトリー %directory "
"の作成に失敗しました"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"キャッシュされた画像ファイル %destination "
"がすでに存在します。 "
"これは、現在の上書き設定に起因する問題かもしれません。"
msgid "Generate image style"
msgstr "画像スタイルを生成"
msgid "Image styles"
msgstr "画像スタイル"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr "画像のリサイズや表示域に適合させるために利用できるスタイルを設定。"
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "サイト上にある現在の画像スタイル一覧。"
msgid "Add style"
msgstr "スタイルの追加"
msgid "Add a new image style."
msgstr "画像スタイルを追加する。"
msgid "Configure an image style."
msgstr "画像スタイルを設定する。"
msgid "Delete an image style."
msgstr "画像スタイルを削除する。"
msgid "Revert style"
msgstr "スタイルの復帰"
msgid "Revert an image style."
msgstr "画像スタイルを復帰する。"
msgid "Edit image effect"
msgstr "画像エフェクトを編集"
msgid "Delete image effect"
msgstr "画像エフェクトを削除"
msgid "Add image effect"
msgstr "画像エフェクトを追加"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "スタイルにエフェクトを追加する。"
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "画像操作ツールを提供する。"
msgid ""
"Use the Custom language section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr "求める言語がリストの中にない場合、下にあるカスタム言語セクションを利用してください。"
msgid "Path prefix language code"
msgstr "言語コードのパス接頭語"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your Detection and selection settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment. Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"判定と選択設定で、URL接頭語を選択した場合、言語判定に利用されるURL接頭語のカントリーコードか任意の文字列。デフォルト言語では、この値を空白にできます。この値を変更すると既存のURLを無効にする恐れがあります。本番環境での利用は十分にご注意ください。【例】 "
"\"nihongo\" を日本語のパス接頭語に指定すると、URLは "
"\"example.com/nihongo/contact\"のようになります。"
msgid "Detection method"
msgstr "検出方法"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "言語判定用のURL部分"
msgid ""
"Path prefix: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). Domain: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site."
msgstr ""
"パス接頭語: http://example.com/ja/contact "
"のようなURLは、言語が日本語(jp)に設定されます。ドメイン: "
"http://jp.example.com/contact "
"のようなURLは言語を日本語に接てします。【警告】この設定を変更すると、アクセスするURLを無効にする恐れがあります。本番環境では十分にご注意ください。"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Request/sessionパラメーター"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr "目的の言語の判定に利用されるrequest/sessionパラメーターの名称。"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "フィルターで翻訳可能な文字列"
msgid "Date type"
msgstr "日付型"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"言語 %language "
"の日付フォーマットを全体のデフォルトに変更してよろしいですか?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr "リセットすると、この言語のローカライズ済み日付フォーマットがすべて削除されます。この処理は取り消しできません。"
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for Locale module."
msgstr ""
"Localeモジュールを使うと、Drupal "
"サイトを標準の英語以外で提供し、多言語サイトにすることもできます。Localeモジュールは翻訳データベースを管理し、どのデータを表示するかを調べます。表示する言語の翻訳テキストが存在する場合、原文ではなく翻訳文が表示されます。翻訳文が見つからない場合は原文が表示され、翻訳者のレビューのために保存されます。詳しくはオンラインテキストのLocale module(英文)を参照ください。"
msgid "Translating interface text"
msgstr "インターフェース文字を翻訳"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Drupal "
"インターフェースの翻訳テキストはこちらで見つかるかもしれません:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface."
msgstr ""
"ロケールモジュールに統合されたインターフェース翻訳を利用してサイト内を翻訳"
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the Drupal translations page."
msgstr ""
"翻訳パッケージと呼ばれる既存の翻訳ファイルをインポートする。翻訳パッケージによって、特定のバージョンのDrupalで特定の言語させることができます。翻訳パッケージはGettext "
"Portable "
"Object(.po)フォーマットのファイルです。すべてのDrupalバージョンにすべての言語のパッケージがあるわけではありませんが、多くの言語の翻訳パッケージがDrupal translations "
"pageからダウンロードできます。"
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (.po) files within a package may be "
"modified, or new .po files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's import "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
".po file to be added to your site. The Locale module's export feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"もし既存の言語パッケージが自分の要求に合わない場合、パッケージ内のGettext "
"Portable "
"Object(.po)ファイルを修正するか、ローカルマシンのGettextエディターを使って、新しい.poファイルを作成できます。"
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "多言語サイトを設定"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their My "
"account page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the Content translation module."
msgstr ""
"言語判定機能によって、リクエスト時のドメイン・パスを元に自動的に言語を切り替えることができます。ユーザーは、マイアカウントページで、優先言語を選択することもできます。さらに、ブラウザーの優先言語の設定を反映させるようなサイト設定も可能です。Content "
"translationモジュールを利用すると、サイトのコンテンツ翻訳が可能になります。"
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. Download contributed translations from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"複数の言語を有効にすると、インターフェース文字が変換できるようになり、登録ユーザーは自分の優先言語を選択できるようになります。また、著者はコンテンツを特定の言語に割り当てることができるようになります。Drupal.orgから寄与された翻訳をダウンロードする。"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the Language name drop-down, click "
"Custom language and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr "サイトでサポートする言語をすべて追加してください。もし希望する言語が言語名のドロップダウンリストに存在しない場合は、カスタム言語をクリックし、言語コードやその他の詳細情報を手入力してください。言語コードを手入力する場合は、標準言語コードを入力するように注意してください。なぜなら、このコードは適切な言語を表示するのにブラウザーが利用する可能性があるからです。"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"request/sessionパラメーターから言語を判定する。【例】\"http://example.com?language=jp\"というURLは、\"language\"パラメーターが "
"\"jp\"にセットされているので、日本語が使われます。"
msgid ""
"See the Languages page for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"詳細は、言語ページの追加言語のサポートをご覧ください。"
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several .po files), a .po file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual .po file may be a lengthy process."
msgstr ""
"このページから、Gettext Portable "
"Object(.po)ファイルを一つずつインポートできます。通常は、.poファイルは翻訳パッケージの一部として提供されています(翻訳パッケージは複数の.poファイルからなります)が、Gettextエディターでオフラインでの編集作業をした後には単独の.poファイルのインポートが必要です。.poファイルを一つずつインポートするのは時間のかかる作業になる可能性があります。"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to export strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"翻訳者はこのページで特定の翻訳済み・未翻訳文字を検索することができ、翻訳を作成・編集する際に利用できます。(注意:翻訳の作業は非常に多くの文字列を扱うため、文字列をエクスポートし、ローカルマシンのGettext "
"エディターを使って作業する方が便利かもしれません。) "
"検索は、特定の言語やテキストグループのみに絞り込むことができます。"
msgid "Administer languages"
msgstr "言語の管理"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "インターフェーステキストを翻訳"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr "コンテンツの言語を検出する方法を並び。検出された言語のコンテンツ翻訳が可能な場合、その翻訳が表示されます。"
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr "ユーザーインターフェース言語の判定ルールの順序。検出された言語にユーザーインターフェース文字列の翻訳がある場合、その翻訳が表示されます。"
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "URLから言語を判定する(パス接頭語かドメイン)"
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "言語をrequest/sessionパラメーターから判定する。"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "ユーザーの優先言語に従う。"
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "ブラウザーの言語設定から言語を判定する。"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "言語の切り替え(@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "判定と選択"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL言語判定設定"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "セッション言語判定設定"
msgid "Localize"
msgstr "ローカライズ"
msgid "Localize date formats"
msgstr "ローカライズ済み日付フォーマット"
msgid "Reset date formats"
msgstr "日付フォーマットのリセット"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "ローカライズされた日付フォーマットを全体のデフォルト値にリセット"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "add link"
msgstr "リンクを追加"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"メニューリンクはまだ一つも登録されていません。リンクを追加する。"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "メニュー内でこのリンクを使う時に利用される文字列。"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"このメニューリンクのパス。%add-node のようなDrupal "
"内部パスか、%drupal のような外部パス。%front "
"と入力するとトップページへのリンクになります。"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "有効にされていないメニューリンクはどのメニュー一覧にも表示されません。"
msgid "Show as expanded"
msgstr "展開して表示"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "子メニューがあるメニューリンクで有効にすると、メニューは常に展開された状態で表示されます。"
msgid "Parent link"
msgstr "親リンク"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"最大のメニュー階層の深さは、!maxdepth "
"までです。この限界を超えたメニューリンクは親になれない場合があります。"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr "オプション。メニュー階層の中で大きな数値のリンクは下に、小さな数値のリンクは上に表示されます。"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"カスタムメニューリンク %item "
"を削除してよろしいですか?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "メニューリンク %title が削除されました。"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"リンク %item "
"をデフォルト値にリセットしてよろしいですか?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "メニューリンクはデフォルト設定にリセットされました。"
msgid "No Main links"
msgstr "メインリンクなし"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "メインリンクのソース"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr "メインリンク(一般的にページの上部)に表示する項目を選択。"
msgid "No Secondary links"
msgstr "セカンダリーリンクなし"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "セカンダリーリンクのソース"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"セカンダリーリンクのソースを選択。アドバンスオプションを使うと、メインリンク(現在 "
"%main)とセカンダリーリンクで同じソースを利用することができます。ソースが二階層になっている場合、トップレベルのメニューはメインリンクに、その下の階層の有効なリンクはセカンダリーメニューに表示されます。"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"カスタムメニュー %title "
"とその中のメニューリンクがすべて削除されました。"
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "メニューリンク %title を削除しました。"
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"現在 @count 個のメニューリンクが %title "
"内にあります。これらは削除されます(システム定義リンクはリセットされます)。"
msgstr[1] ""
"現在 @count 個のメニューリンクが %title "
"内にあります。これらは削除されます(システム定義リンクはリセットされます)。"
msgid "Managing menus"
msgstr "メニューの管理"
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit and delete custom menus on the Menus "
"administration page. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting list "
"links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"メニューとメニュー項目の管理権限を持ったユーザーはメニュー管理ページから、カスタムメニューの追加・編集・削除ができます。カスタムメニューは、サイト内部リンク・外部リンク・内部リンクと外部リンクの混合が可能です。追加メニューの数に制限はなく、自動的にメニューを含むブロックが生成されます。リンクの一覧を選択すると、そのメニュー内のリンクの追加・編集・削除ができます。リンクの一覧ページは、メニューの階層構造や並びを変更するためにドラッグ&ドロップのユーザーインターフェースを備えています。"
msgid "Displaying menus"
msgstr "メニューの表示"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the Blocks administration "
"page."
msgstr ""
"メニューを作成後、ブロック管理ページから、関連するブロックを有効にし、表示場所を設定する必要があります。"
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page."
msgstr ""
"このメニュー用に新しく作成されたブロックをブロック管理ページで有効にできます。"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page."
msgstr ""
"メニューはそれぞれ対応するブロックがあり、ブロック管理ページで設定できます。"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "メニューとメニュー項目の管理"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "メニューリンクを生成"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr "小さなウエイト番号を持つメニューは大きなウエイト番号を持つメニューよりも前に表示されます。"
msgid "Available menus"
msgstr "利用可能なメニュー"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "このコンテンツタイプ用のリンクとして利用可能なメニュー。"
msgid "Default parent item"
msgstr "デフォルトの親項目"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr "コンテンツの作成フォームの新規メニューのデフォルトの親になるメニューアイテムを選択。"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr "サイトへのメニューの追加、既存メニューの編集、メニューリンクの名前変更や整理をします。"
msgid "Parent menu items"
msgstr "親メニュー項目"
msgid "Edit menu link"
msgstr "メニューリンクの編集"
msgid "Reset menu link"
msgstr "メニューリンクのリセット"
msgid "Delete menu link"
msgstr "メニューリンクの削除"
msgid ""
"The Navigation menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the Navigation menu "
"automatically by some modules."
msgstr "ナビゲーションメニューには、サイトの読者を想定したリンクが含まれています。リンクは、モジュールによって自動的に追加されるものもあります。"
msgid ""
"The User menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr "ユーザーメニューに、ユーザーアカウント関係のリンクとログアウトリンクが含まれています。"
msgid "The Management menu contains links for administrative tasks."
msgstr "管理メニューに管理用タスクのメニューが含まれています。"
msgid ""
"The Main menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr "メインメニューは多くのサイトで、サイト内の主な項目へのリンクのために使われます。最上部のナビゲーションバーとして表示されるのが一般的です。"
msgid "manage display"
msgstr "表示の管理"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"コンテンツタイプがありません。コンテンツタイプを追加する。"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add new content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr "このコンテンツタイプの表示用名称。コンテンツの追加ページのリスト内に表示されます。大文字から始まる名称で、英字・数字・スペースのみを含む名称を推奨。この名称は他と重複してはいけません。"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the Add "
"new content page."
msgstr "このコンテンツタイプの説明。これは、コンテンツの作成ページに表示されます。"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "投稿前にプレビュー"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr "このタイプのコンテンツを作成・編集する際、この文字がページの上部に表示されます。"
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr "ノードの管理権を持ったユーザーは、これらのオプションを変更できます。"
msgid "Display author and date information."
msgstr "作成者と日付情報を表示。"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "作成者のユーザー名と公開日付が表示されます。"
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"システム内部名称が不正です。%invalid "
"以外の名称を入力してください。"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"1個の記事でコンテンツタイプ %type "
"が使われています。このコンテンツタイプを削除すると、%type "
"のコンテンツが正しく編集できなくなる可能性があります。"
msgstr[1] ""
"@count 個の記事でコンテンツタイプ %type "
"が使われています。このコンテンツタイプを削除すると、%type "
"のコンテンツが正しく編集できなくなる可能性があります。"
msgid "Publish selected content"
msgstr "選択されたコンテンツを公開する"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "選択されたコンテンツを非公開にする"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "選択されたコンテンツをフロントページに掲載する"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "選択されたコンテンツをフロントページから撤去する"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "選択されたコンテンツをリスト上部に固定する"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "選択されたコンテンツのリスト上部への固定を解除する"
msgid "Delete selected content"
msgstr "選択されたコンテンツの削除"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count 個の記事を削除しました。"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "この記事を削除してよろしいですか?"
msgstr[1] "これらの記事を削除してよろしいですか?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "@type @title の編集"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"まだコンテンツタイプを一つも作成していません。コンテンツタイプ作成ページで、コンテンツタイプを追加してください。"
msgid "Revision log message"
msgstr "リビジョンログメッセージ"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr "変更についての説明を記入。あなたが行った更新を別の更新者が理解するのに役立ちます。"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "コンテンツ(ノード)関係のトークン。"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "コンテンツ(ノード)のユニークID。"
msgid "The main body text of the node."
msgstr "ノードの本文。"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "ノードの本文の要約。"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"コンテンツアクセス権の再構築が必要です。アクセス権の再構築ページを開いてください。"
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online handbook entry for Node module."
msgstr ""
"Nodeモジュールはサイトのメインコンテンツの作成・編集・削除・設定を管理します。ノードは、一般的にサイト上の一ページとして表示され、タイトルやメタデータ "
"(作成者・作成日・コンテンツタイプ)、他の情報が入力された追加フィールド(フィールドはFieldモジュールで管理できます)が含まれます。詳細はオンラインハンドブックのNode module (英文) を参照ください。"
msgid "Creating content"
msgstr "コンテンツの作成"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"コンテンツの作成時、作成者・作成日付・コンテンツタイプなどの情報が記録されます。それ以外に、公開・非公開を決める公開オプションや、トップページに表示するか、リストの上部に固定するかなども管理されます。コンテンツタイプ "
"ごとに、それぞれのデフォルト値を設定することができます。"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "カスタムコンテンツタイプを作成"
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"コンテンツタイプの追加権を持っているユーザーは、すでに構成済みのコンテンツタイプに新しいコンテンツタイプを追加できます。カスタムコンテンツタイプを作成するとフィールド設定や、デフォルトの設定を変更でき、サイトの様々な要求に対応できます。"
msgid "Administering content"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid ""
"The Content administration page allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"コンテンツ管理ページを利用するとコンテンツを一括してレビューできます。"
msgid "Creating revisions"
msgstr "リビジョンの作成"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr "リビジョン情報の設定で、どのようなコンテンツでも複数のバージョンを持ち、過去のバージョンに復帰させることができるようになります。"
msgid "User permissions"
msgstr "ユーザーの権限"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"権限設定ページから、役割ごとに各コンテンツタイプの権限設定を細かく制御できます。"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr "各コンテンツタイプはそれぞれ別のフィールド・動作・権限を設定することができます。"
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr "コンテンツタイプは、概要・全文・印字用・RSSなど様々な様式で表示されます。概要は、複数のコンテンツを一覧する際に使われる、短い形式です。全文は、通常そのコンテンツのみが一ページに表示されます。"
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"ここで、コンテンツタイプ %type "
"のコンテンツが、それぞれの表示モードで表示された際、どのフィールドを表示しどのフィールドを非表示にするか、どのような表示形式で表示されるかを指定できます。"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr "リビジョンを使うと、コンテンツの複数バージョンの違いを確認したり、古いバージョンに復帰させたりすることができます。"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid "Search result"
msgstr "検索結果"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr "このページのコンテンツは別のユーザーによって更新されたか、すでにこのフォームから投稿済みです。このため、変更は保存できません。"
msgid "Administer content types"
msgstr "コンテンツタイプの管理"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"警告: "
"信頼できる役割のみに与えてください。この権限はセキュリティへの影響があります。"
msgid "View published content"
msgstr "公開されたコンテンツを読む"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "コンテンツの概要ページを確認"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "コンテンツアクセス制御を迂回する"
msgid "View content revisions"
msgstr "コンテンツのリビジョンを表示"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "以前のリビジョンに復帰"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "コンテンツのリビジョンを削除"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "自分の非掲載コンテンツを表示"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "リストの上部に固定されたコンテンツ"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "トップページに表示されているコンテンツ"
msgid "Recent content"
msgstr "最近のコンテンツ"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "最新のコンテンツに表示するアイテム数"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "特定のコンテンツタイプ用のブロックを表示"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr "指定されたコンテンツタイプのコンテンツが表示された時のみ、このブロックを表示する。タイプを選択しないと、どのタイプにも表示されるようになります。"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "@site-nameへようこそ"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "フロントページ向けコンテンツはまだ作成されていません。"
msgid "Unpublish content"
msgstr "コンテンツを非公開にする"
msgid "Make content sticky"
msgstr "コンテンツをリスト上部に固定"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "コンテンツをリスト上部に固定しない"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "コンテンツをトップページに表示する"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "コンテンツをフロント ページから削除"
msgid "Change the author of content"
msgstr "コンテンツの作成者を変更"
msgid "Save content"
msgstr "コンテンツの保存"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "キーワードを含むコンテンツを非公開にする"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"上記の単語が一つでも含まれるコンテンツが非公開になります。大文字小文字は別のものとして認識されます。複数の単語はカンマで区切ってください。【例】funny, "
"bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr "このサイトのコンテンツに対する権限設定で問題があった場合、権限設定キャッシュを再構築する必要があるかもしれません。再構築は、コンテンツに対するすべての権限を削除し、現在のモジュールと設定に基づく権限設定に置き換えます。コンテンツが多い場合や複雑な権限設定の場合、再構築にはかなりの時間がかかる場合があります。再構築が完了するとコンテンツには自動的に新しい権限が適用されます。"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "ノードアクセス権限"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "1個のパーミッションが利用されています"
msgstr[1] "@count 個のパーミッションが利用されています"
msgid "Find and manage content."
msgstr "コンテンツの検索と管理。"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr "コンテンツタイプの管理。デフォルトの状態、フロントページへの自動掲載、コメント設定などに関する設定をおこないます。"
msgid "Edit content type"
msgstr "コンテンツタイプの編集"
msgid "Don't display post information"
msgstr "投稿情報を表示しない"
msgid ""
"This site supports OpenID, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"このサイトは、OpenIDをサポートしています。OpenIDは、一つのユーザー名とパスワードで多くのサイトに安全な方法でログインできます。OpenIDを使うと、たくさんのサイト上のユーザー名やパスワードを管理する手間を軽減することができます。"
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr "すでにOpenIDのアカウントを持っている場合は、そのOpenIDのサーバーのURL(例:myusername.openidprovider.com)を下に入力してください。次回にログインする時は、このURLを通常のユーザー名・パスワードの換わりに利用することが可能になります。必要であれば、複数のOpenIDサーバーを入力してもかまいません。"
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. OpenID is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for OpenID module."
msgstr ""
"OpenIDモジュールを使うとOpenIDシングルサインオンサービスを利用してユーザーがログインできるようになります。OpenIDは、一つのユーザー名・パスワードで多くのサイトに安全にログインできる方法です。特別なソフトウェアは必要なく、ログインしようするサイトを含め、関連するどのサイトにもパスワードを送信することはありません。ユーザーにとっての大きなメリットは、一つのパスワードを多くのサイトで利用できる事です。これは、何十ものパスワードを個別に変更する代わりに、集中化されたサイトで一つのパスワードを変更すればよいことを意味します。詳細については、オンライハンドブックのOpenID moduleを参照ください。"
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "OpenIDでログイン"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"myusername.openidprovider.com. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"OpenIDを使ってログインするには、ユーザーはあらかじめOpenIDアカウントを取得しておく必要があります。次に、ユーザーはそのOpenIDを利用してサイトにアカウント作成したり、既存のアカウントに一つ、あるいは複数のOpenIDを割り当てる事ができます。これによって登録に対する抵抗を和らげ、サイトのユーザー数を増やし、ユーザーに対してはセキュリティーと利便性を提供できます。OpenIDはユーザーの正当性を保証できませんので、メールによる確認は欠かせません。ログインの際、ユーザーにOpenID "
"URL(myusername.openidprovider.comのような)でログインするオプションが表示されます。その後、サイトはそのOpenIDサーバーと通信し、ユーザーの認証を行うことを要求します。ユーザーがOpenIDサーバーにログイン中の場合、サーバーはユーザー認証されたという返答を受け取ります。もしログイン中でない場合、OpenIDサーバーはユーザーにパスワードを要求します。どの時点においてもログインするサーバーはユーザーのOpenIDパスワードを記録しません。"
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr "メールアドレスの検証が終わると、OpenIDを使ってログインできます。"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr "申し訳ありませんが、これは有効なOpenIDではありません。IDが正しく入力されているか、確認してください。"
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can log in now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"登録を完了するために、下記のフォームに記入してください。すでにアカウントをお持ちの場合は、今すぐログインし、\"マイアカウント\" "
"にあるOpenIDに追加することができます。"
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can log in now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"OpenIDプロバイダーからの情報を利用したアカウント登録に、以下の原因で失敗しました。下記のフォームに記入して、登録を完了させてください。すでにアカウントをお持ちの場合は、今すぐログインし、\"マイアカウント\" "
"にあるOpenIDに追加することができます。"
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for Overlay module."
msgstr ""
"Overlayモジュールは、現在表示しているページの管理関係リンクをクリックした際、ブラウザーの表示ページを更新することなく、サイトの管理ページをJavaScriptオーバレイで表示する機能を提供します。オーバーレイを閉じるリンクをクリックすると、最初にリンクをクリックしたページに戻ります。詳細については、オンラインハンドブックのOverlay moduleを参照ください。"
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "管理用オーバーレイにアクセス"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "管理ページをオーバーレイで表示"
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Drupal管理インターフェースをオーバーレイを利用して表示する"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title ダイアログ"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"エイリアスを作りたい既存パスを設定。例えば、node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1 などです。"
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online "
"handbook entry for the Path module."
msgstr ""
"Pathモジュールを使うと、あらゆる内部パスに対して、エイリアス(別名URL)を設定することができます。エイリアスをURL転送と混同しないでください。URL転送は、無効になったURLを新しいURLに転送するためのものです。エイリアスを使うと、URLの可読性を高めるだけでなく、サーチエンジンによりインデックスされやすくなります。一つの内部パスに対して複数のエイリアスを利用することができます。パスのエイリアスを自動化するには、拡張モジュールのPathautoをインストールします。詳細はオンラインハンドブックの "
"Path moduleを参照ください。"
msgid "Creating aliases"
msgstr "エイリアスの作成"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can "
"create aliases under the URL path settings section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"適切な権限 "
"を持ったユーザーは、コンテンツの作成・編集時にURLパス設定セクションからエイリアスを作成できます。以下がエイリアスの例です。 "
""
msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123"
msgstr ""
"member/jane-smith を内部パス "
"user/123のエイリアスとする"
msgid "about-us/team aliased to internal path node/456"
msgstr ""
"about-us/team を内部パス "
"node/456 のエイリアスとする"
msgid "Managing aliases"
msgstr "エイリアスの管理"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Pathモジュールを使うと、サイトで定義された全エイリアス一覧を表示したり、検索することができます。このリストから、エイリアスを追加・編集・削除することができます。"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr "エイリアスは既存のURLパスに別のパスを定義します。例えば、'about'は'node/1'というURLパスのエイリアスという具合です。ひとつのURLに複数のエイリアスを設定できます。"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URLエイリアスの管理"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URLエイリアスの作成と編集"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "このエイリアスはすでに使われています。"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr "この単語を使ってアクセスできるようにする追加の代替URL。相対パスを使い、最後にスラッシュをつけないようにしてください。つけるとエイリアスは働きません。"
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "テキストフィールドに記入されたPHPの実行を許可する"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"Example PHP snippets can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"PHPフィルターモジュールは、適切な権限を持ったユーザーに、サイト上のページが処理される時、カスタムPHPコードを実行できるようにします。これは、PHPの経験が豊富な信頼できるユーザーが利用すると強力で柔軟性のある機能ですが、悪意あるユーザーや経験の少ないユーザーが利用すると、途方もなく危険なセキュリティー上のリスクをもたらします。信頼できるユーザーでさえ、誤って間違ったPHPコードを入力して、サイトを危険にさらす場合があります。本当に信頼できるユーザーにのみ、PHPフィルターの権限を与えるべきで、PHPフィルターを経由して追加されるPHPコードは事前に入念にチェックされるべきです。PHPスニペットサンプル "
"がdrupal.org にあります。"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "設定にPHPを利用する"
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
\"Welcome\" " "という名前のカスタムブロックを追加します。 " "そのテキスト入力フォーマットを \"PHP コード\" " "(または、PHP入力をサポートする別のフォーマット)に設定し、ブロックの本文に次のように入力します。
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "format_username($user)));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
ログイン中のユーザーを表示するには、換わりに次のように入力します。
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "format_username($user)));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgid "" "The PHP module has been disabled. Any existing content that was using " "the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a " "security risk by exposing sensitive information, if any, used in the " "PHP code." msgstr "PHPモジュールが無効になりました。PHPフィルターを利用している既存のコンテンツは今後プレーンテキストとして表示されることに注意してください。これによってPHPコード内に含まれる秘密の情報が公開されてしまうセキュリティーリスクの可能性があります。" msgid "" "The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires " "that display cumulative results. A poll is a good way to receive " "feedback from site users and community members. For more information, " "see the online handbook entry for the Poll " "module." msgstr "" "Pollモジュールは、簡単な調査はアンケートを受け付けて集計結果を表示するのに使われます。投票は、サイトユーザーやコミュニティーメンバーからのフィードバックを受けるために優れた手段です。詳細は、オンラインハンドブックのPoll moduleをご覧ください。" msgid "Creating a poll" msgstr "投票を作成" msgid "" "Users can create a poll by clicking on Poll on the Add new content page, and entering the " "question being posed, the answer choices, and beginning vote counts " "for each choice. The status (closed or active) and duration (length of " "time the poll remains active for new votes) can also be specified." msgstr "" "ユーザーは、コンテンツの追加にある「投票」をクリックすることで投票を作成し、表示される設問・回答の選択肢・それぞれの選択肢の開始投票数を入力することができます。ステータス(クローズまたはアクティブ)と期間(新規投票が可能な期間)も設定できます。" msgid "Viewing polls" msgstr "投票を表示" msgid "" "You can visit the Polls page to view all current " "polls, or alternately enable the Most recent poll block on " "the Blocks administration page. To vote in or " "view the results of a specific poll, you can click on the poll itself." msgstr "" "投票ページを開いて、現在のすべての投票一覧を確認するか、ブロック管理ページで最新の投票ブロックを有効にすることもできます。特定の投票を行うか、投票結果を確認するには、投票のリンクをクリックしてください。" msgid "Vote on polls" msgstr "投票する" msgid "Cancel and change own votes" msgstr "自分の投票をキャンセル・変更する" msgid "Your vote was cancelled." msgstr "投票は取り消されました。" msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word
%value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"このフィールドの値の検索を可能にするために、検索結果ページ用のタイトルを入力してください。%value
は対応する値に変換されます。たとえば、\"%value "
"色が好きな人\"です。これはパブリックフィールドのみに適用されます。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr "このフィールドの値の検索を可能にするために、検索結果ページ用のタイトルを入力してください。たとえば、\"会社勤めの人\"です。これはパブリックフィールドのみに適用されます。"
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the My Account section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"Profile module."
msgstr ""
"Profileモジュールを使うと、サイト管理者がマイアカウントに表示されるユーザープロファイル用のカスタムフィールド(国・本名・年齢など)を定義できます。これによってサイトのユーザーがより多くの自分の情報を共有でき、特定の情報に関するユーザーを組織する、コミュニティーベースのサイトの構築の手助けとなります。詳細については、オンラインハンドブックのProfileモジュールeをご覧ください。"
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "デフォルトプロファイルにフィールドを追加"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"Location, Company, Age, or About "
"me."
msgstr "ユーザーが自分の情報をより多く入力できるようにするため、プロファイルモジュールはデフォルトのユーザープロファイルにフィールドを追加できるようにします。よく追加されるフィールドの例としては、地域,会社,年齢,自己紹介などです。"
msgid "User information pages"
msgstr "ユーザー情報ページ"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main User list "
"page, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the People who live "
"in Canada listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered Canada in the Country field on their user "
"profile."
msgstr ""
"プロファイルモジュールを使うと、サイトのユーザーに関する詳しい情報へのリンクをつけることができます。 "
"一般的なユーザー一覧ページと、プロファイルフィールドにつけられたリンクをクリックすると表示されるもっと詳細なページの両方で確認できます。例えば、Drupal.org "
"上のカナダ在住のユーザーは、ユーザープロファイルの国フィールドにカナダと入力した全ユーザーをリストアップします。"
msgid "Author information block"
msgstr "作成者情報ブロック"
msgid ""
"The Author information block is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the Blocks administration page. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"作者情報ブロックはProfileモジュールが生成するデフォルトブロックで、ブロック管理ページから有効にすることができます。ウェブサイトの訪問者に対して現在読んでいるページの作者に対する情報を表示することができます。"
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"このページはマイアカウント "
"ページに表示される既存のカスタムフィールドのリストを表示しています。情報を構造化するために、似た情報や関連する情報は一つのカテゴリーに集約することができます。新しいカテゴリーを追加(または既存のカテゴリーを修正)するには、プロファイルフィールドを編集し、新しいカテゴリー名を用意してください。画面の一番下にある設定の保存ボタンをクリックするまで変更が保存されない事に注意してください。"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"検索エンジンやアグリゲーターなどの外部アプリケーションに、コンテンツの相互関係や属性を伝えるための補助手段として "
"metadataを利用する。"
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "有効な検索エンジンが変更されました。"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"@count "
"文字以上の長さの単語を少なくとも一つは含めてください。"
msgstr[1] ""
"@count "
"文字以上の長さの単語を少なくとも一つは含めてください。"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%typeから%keysを検索しました。"
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"Searchモジュールは、検索文字に正確に一致するコンテンツ・ユーザー名・メールアドレスを検索する機能があります。詳細は、オンラインハンドブックのSearch moduleをご覧ください。"
msgid "Searching content and users"
msgstr "コンテンツとユーザーを検索"
msgid ""
"Users with Use search permission can use the search block and "
"Search page. Users with the View published "
"content permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the View user profiles permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the Administer users permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with Use advanced "
"search permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the Advanced search option "
"on the Search page."
msgstr ""
"検索を利用権を持っているユーザーは検索ブロックと検索ページを利用することができます。公開されたコンテンツを表示権を持っているユーザーは、検索文字と同じ単語を含むコンテンツを検索できます。ユーザープロファイルを表示権を持っているユーザーは、検索文字を含むユーザー名を検索できます。ユーザー管理権を持っているユーザーは、ユーザーのメールアドレスを検索できます。さらに、高度な検索の利用権を持っているユーザーは、検索ページのオプションを使って、さらに複雑な検索方法を利用することができます。"
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "cron でコンテンツをインデックスする"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "検索設定"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the Search settings page. Users with "
"Administer search permission can control settings such as the "
"Number of items to index per cron run, Indexing "
"settings (word length), Active search modules, and "
"Content ranking, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"インデックス作成の動作は、検索設定ページから調整することができます。検索の管理権を持っているユーザーは、一度のcronでインデックスされるアイテム数,インデックス設定(単語長),検索モジュールの有効化,コンテンツの重みづけ(インデックスされたコンテンツの検索結果内での順位付け)、などの設定が可能です。"
msgid ""
"The Search module includes a default Search form block, which "
"can be enabled and configured on the Blocks "
"administration page. The block is available to users with the "
"Search content permission."
msgstr ""
"サーチモジュールにはデフォルトの検索フォームブロックが含まれており、ブロック管理ページで有効にしたり設定することができます。このブロックは、コンテンツの検索権を持っているユーザーに対して有効となります。"
msgid "Extending Search module"
msgstr "検索モジュールの拡張"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as Apache Solr or Sphinx. These and other "
"search-related contributed modules can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"標準では、検索エンジンはコンテンツ検索時、入力された文字に正確に一致する単語だけを検索対象とします。必要な言語対応の変化形モジュールをインストールすることで、この動作を変更できます。たとえば、米語用のPorter Stemmer "
"は、walk, walking, walked "
"を検索時に同一のものと判定します。他にも、語幹や部分一致をサポートするサードパーティ製の検索ツールを利用することができます。たとえば、Apache Solr や Sphinx.などです。これらや、他の検索関連の拡張モジュールは、Drupal.org "
"からダウンロードできます。"
msgid ""
"LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf, see the syslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux, Mac OS "
"Xでは、/etc/syslog.confファイルによってログのルートが設定されます。ログメッセージは、LOG_LOCAL0
"
"から "
"LOG_LOCAL7
までのファシリティーコードで識別できます。Syslogファシリティー、重要度、syslog.confの設定方法についての詳細は、マニュアルのsyslong.confを参照ください。"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windowsにログをとる"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Microsoft Windows では、メッセージは常にコード "
"LOG_USER
"
"を使ってイベントログに転送されます。"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslogファシリティー"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr "システム設定により、Syslogやほかのログ記録ツールはこのコードを使ってシステムログ全体の中から特定のメッセージを指定したりフィルタリングしたりします。"
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"現在のPHP設定では、imagerotate()関数が利用できないため、画像ファイル "
"'%file' はローテートできませんでした。"
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"現在のPHP設定では、imagefilter()関数が利用できないため、画像ファイル "
"'%file' をグレースケール化できませんでした。"
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "テーマ !theme のスクリーンショット"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "テーマ !theme の設定"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "テーマ !theme を無効にする"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "!theme をデフォルトのテーマに設定する"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "テーマ !theme を有効にする"
msgid "Enable and set default"
msgstr "有効にしデフォルトに設定する"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "!theme をデフォルトのテーマに設定する"
msgid "default theme"
msgstr "デフォルトテーマ"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr "\"デフォルトのテーマ\"を選ぶとこのサイトでは常に同じテーマが使われます。"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "コンテンツの作成・編集時に管理テーマを利用する"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "テーマ %theme が有効になりました。"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "テーマ %theme が見つかりませんでした。"
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"%theme "
"はデフォルトのテーマですので無効にはできません。"
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "テーマ %theme が無効にされました。"
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"管理テーマがまだ %admin_theme "
"に設定されているため、このページのテーマが変更されていないことに注意してください。しかし、このサイト上の他の非管理ページはデフォルトですべて選択された "
"%selected_theme が使われています。"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme がデフォルトのテーマになりました。"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "コメントの承認状況"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"この設定は、テーマエンジン %engine "
"を利用しているテーマ専用です。"
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "ロゴがアップデートできませんでした。"
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "この favicon をアップロードできませんでした。"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "カスタムロゴのパスが無効です。"
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "カスタム favicon のパスが無効です。"
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (version @version に不適合 )"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"このバージョンはDrupalコア !core_version "
"と互換性がありませんので、削除するべきです。"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "上記の設定で継続しますか?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "正しいIPアドレスを入力してください。"
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "このIPアドレスはすでにブロックされています。"
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "自分のIPアドレスをブロックすることはできません。"
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IPアドレス %ip がブロックされました。"
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "本当に '%ip' を削除しますか?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IPアドレス %ip が削除されました。"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "サイトで利用するテーマによって、使われる方法が変わります。"
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "トップページの記事数"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr "トップページのように、記事が一覧として表示されるページの最大記事数。"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr "このページは、ページへのユーザーアクセスが拒否された際に表示されるページです。空白にすると、標準の\"アクセスが拒否されました\"ページが表示されます。"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"このページは、要求された文書に該当する文書がない場合に表示されます。空白にすると、標準の "
"\"ページが見つかりませんでした\"ページが表示されます。"
msgid "Errors and warnings"
msgstr "エラー・警告"
msgid "Clear all caches"
msgstr "すべてのキャッシュをクリアー"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"これらの最適化を有効にするには、パブリックファイルディレクトリーを設定してください。"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "帯域幅最適化"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "キャッシュされたページを圧縮。"
msgid "Public file system path"
msgstr "パブリックファイルシステムパス"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr "パブリックファイルが保管されるローカルファイルシステムのパス。このディレクトリーはあらかじめ存在し、Drupalによって書き込み可能でなければなりません。このディレクトリーはDrupalインストールディレクトリーから相対的で、ブラウザーからアクセス可能でなければなりません。"
msgid "Private file system path"
msgstr "プライベートファイルシステムパス"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr "テンポラリーファイルが保存されるローカルファイルシステムパス。このディレクトリーはブラウザーからアクセス不可であるべきです。"
msgid "Default download method"
msgstr "標準のダウンロード方法"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr "この設定はダウンロード方法を選択するためのものです。パブリックファイルは効率的ですが、アクセス制御は一切できません。"
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for PHP's built-in image processing functions but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"イメージツールキットが見つかりません。Drupal はPHP "
"組み込みイメージ処理関数をサポートしていますが、現在の言語構成中にはこれらの関数が見つかりません。有効にするようにシステム管理者に相談するか、サードパーティ製ツールキットの導入を検討すべきです。"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "すべてのフィードに含まれるサイトの説明。"
msgid "Time zones"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "ユーザーが自分のタイムゾーンを設定できる"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "タイムゾーンが設定されていない場合、ログイン時にユーザーに注意をうながす"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "ユーザーが自分のタイムゾーンを設定できる場合のみに適用"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "新規ユーザーのタイムゾーン"
msgid "Default time zone."
msgstr "デフォルトタイムゾーン。"
msgid "Empty time zone."
msgstr "タイムゾーンなし。"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "登録時にユーザーが自分のタイムゾーンを設定できる"
msgid "No date types available. Add date type."
msgstr ""
"日付型が設定されていません。日付型を追加する"
msgid "Add date type"
msgstr "データタイプを追加"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "日付型は英数字・アンダーラインのみ利用できます。"
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "この日付タイプはすでに存在しています。重複しないタイプを入力してください。"
msgid "New date type added successfully."
msgstr "新しい日付型が正常に追加されました。"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "サイトをメンテナンスモードにする"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "メンテナンスモードメッセージ"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "サイトがメンテナンスモードの時に表示されるメッセージ。"
msgid ""
"Use URLs like example.com/user
instead of "
"example.com/?q=user
."
msgstr "example.com/?q=user
のようなURLの換わりにexample.com/user
のようなURLを利用する。"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "!module-list が必要"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "!module-list に必要"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "日付型 %type のアイテムを削除してよろしいですか?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "タイプ %type から日付を削除。"
msgid ""
"No custom date formats available. Add date "
"format."
msgstr ""
"カスタム日付型が設定されていません。新しい日付型を追加する。"
msgid "Displayed as"
msgstr "表示"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date として表示"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"ユーザー定義日付フォーマット。利用可能な文字列はPHPマニュアルを参照ください。"
msgid "Save format"
msgstr "フォーマットの保存"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "このフォーマットはすでに存在しています。重複しないフォーマット文字を入力してください。"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "カスタム日付フォーマットが更新されました。"
msgid "Custom date format added."
msgstr "カスタム日付フォーマットが追加されました。"
msgid "Available actions:"
msgstr "有効なアクション:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "高度なアクションを作成"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr "この高度アクションに対する重複しないラベル。このラベルは、トリガーモジュールなど、統合化されたモジュールの画面に表示されます。"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "IPアドレス %ip が削除されました。"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "有効なテーマ"
msgstr[1] "有効なテーマ"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "無効なテーマ"
msgstr[1] "無効なテーマ"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"モジュール @module "
"をインストールするには、依存する @required "
"モジュールを有効にしなければなりません。"
msgstr[1] ""
"モジュール @module "
"をインストールするには、依存する @required "
"モジュールを有効にしなければなりません。"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "サイト全体の情報トークン。"
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "時刻と日付関係のトークン。"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "アップロードされたファイル関係のトークン。"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL(短)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "サイトのスキーム(http://など)抜きのトップページURL"
msgid "Short format"
msgstr "日時(短い書式)"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "短い日付書式の日時 (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "日時(中程度の書式)"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "中程度の日付書式の日時 (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "日時(長い書式)"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "長い形式の日付フォーマット(%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"カスタムフォーマットの日付。詳細は !php-date "
"参照。"
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHPドキュメント"
msgid "Time-since"
msgstr "日時(経過時間)"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "日時(Unix timestamp 書式)"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Unix timestamp 書式の日付 (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for System "
"module."
msgstr ""
"Systemモジュールはサイトに統合されており、基本的な機能を提供しますが、これらは他のモジュールやテーマで拡張可能です。キャッシュ、モジュールやテーマの有効・無効化、管理ページの生成と表示、基本的なサイト設定など、Drupalの重要な部分はSystemモジュールが担当し、管理を実行します。いくつかの主要なシステムメンテナンス操作もSystemモジュールが担当します。詳細はオンライハンドブックの "
"System moduleを参照ください。"
msgid "Managing modules"
msgstr "モジュールの管理"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the Modules "
"administration page. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the Drupal.org module "
"page."
msgstr ""
"適切なアクセス権を持ったユーザーは、Systemモジュールのモジュール管理ページから、モジュールの有効・無効を制御できます。Drupalは複数のコアモジュールで構成されており、各モジュールはそれぞれ個別の機能があり、サイトの必要に応じて有効・無効にすることができます。Drupal.org "
"モジュールページから、Drupalコミュニティーメンバーが提供した多数の拡張モジュールをダウンロードすることができます。"
msgid "Managing themes"
msgstr "テーマの管理"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the Appearance "
"administration page. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"適切なアクセス権を持ったユーザーは、Systemモジュールの表示管理ページから、テーマの有効・無効を制御できます。テーマはサイトのデザインと表示方法を決定します。Drupal "
"はいくつかのコアテーマを同梱していますが、Drupal.org theme "
"pageから、追加テーマのダウンロードが可能です。"
msgid "Managing caching"
msgstr "キャッシュの管理"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the Performance settings "
"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"適切なアクセス権を持ったユーザーは、システムモジュールのパフォーマンス設定ページから、キャッシュの管理をすることができます。Drupalは、前回構成されたページやコンポーネントを再利用するための効率的なキャッシュシステムを備えています。匿名ユーザー用のページは圧縮された形式で保存されています。サイトの構成や、匿名ユーザーのアクセス数によっては、キャッシュシステムによってサイトの応答速度を劇的に改善することができます。"
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "システムメンテナンスの実行"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "基本サイト設定"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including Date and time "
"settings, File system settings, Clean URL support, Site "
"name and other information, and a Maintenance mode for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Systemモジュールは様々な基本的なオプション設定を担当します。それには、日付と時刻設定, ファイルシステム設定, クリーンURLサポート, サイト名とその他の情報, "
"一時的にサイトをオフラインにするメンテナンスモードが含まれます。"
msgid "Configuring actions"
msgstr "アクション設定"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the Trigger module, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the Actions page to "
"configure actions."
msgstr ""
"アクションは、コンテンツを非表示にしたり、ユーザーをアクセス禁止にするなど、システムで利用できる単機能のタスクです。Triggerモジュールなどのモジュールで、新しい記事が投稿された時や、ユーザーがログインした時に、アクションを実行させることができます。モジュールが新しいアクションを追加することもできます。 "
"アクションページからアクションを設定できます。"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"このウェブサイトのデフォルトテーマの選択/設定が行えます。こちらからテーマの選択 が行えます。"
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"追加の寄与モジュール "
"をダウンロードし、Drupalの機能を拡張する"
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"サイトのセキュリティーを保つために定期的に 可能な更新を確認し、インストールしてください。モジュールが更新された際は、そのたびに更新スクリプトを実行してください。"
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"サイトのセキュリティーを保つために定期的に 可能な更新を確認してください。モジュールが更新された際は、そのたびに更新スクリプトを実行してください。"
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"サイトのセキュリティーを保つために定期的に可能な更新を確認してください。モジュールが更新された際は、そのたびに更新スクリプトを実行してください。"
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the update script."
msgstr ""
"Drupal,および寄与モジュールのアップデートや、テーマのアップデートを行う場合、アップデートスクリプト "
"を実行する必要があるかもしれません。"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the Create button."
msgstr "アクションにはシンプル・アドバンストの二種類のタイプがあります。シンプルアクションは他の設定を必要とせず、ここに自動的に表示されます。アドバンストアクションは、オプションを利用する必要があるため、利用前に作成・設定しなければなりません。たとえば、あるメールアドレスにメールを送信するとか、特定の単語を含むコンテンツを非表示にするなどの場合です。アドバンストアクションを作成するには、下にあるアドバンストアクションセクションのドロップダウンリストからアクションを選択し作成ボタンをクリックしてください。"
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr "アドバンストアクションは以下の項目を入力することによって追加の構成をする必要があります。説明を変更して、正確なアクションが実行されるように名前付けすることを推奨します。この説明はトリガーモジュールがアクションとシステムイベントを関連付ける際に表示されますので、可能な限り詳しい説明を書いておくべきです。(たとえば単に\"メール送信\"ではなく、\"モデレーションチームヘメールを送信\"とする)"
msgid "Administer modules"
msgstr "モジュールの管理"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "サイト設定の管理"
msgid "Administer themes"
msgstr "テーマの管理"
msgid "Administer actions"
msgstr "アクションの管理"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "管理ページとヘルプを利用"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "メンテナンスモードのサイトにアクセス"
msgid "View site reports"
msgstr "サイトのレポートを表示"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "IPアドレスをブロック"
msgid "Public files"
msgstr "パブリックファイル"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "ファイルをWebサーバーで公開する。"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "プライベートファイル。Drupal が取り扱う。"
msgid "Temporary files"
msgstr "一時ファイル"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "アップロード・プレビュー用の一時フォルダー"
msgid "Update modules"
msgstr "モジュールをアップデート"
msgid "Update themes"
msgstr "テーマをアップデート"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr "パスワードはデータベースに保存されず、接続を確立させるためだけに利用されます。"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"webサーバーとwebサーバーファイルの間の通信に利用されるコネクション。たいていの場合、同じサーバー上で稼動しているので "
"\"localhost\"の設定が適切です。"
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"アカウントタイムゾーン設定から、自分のタイムゾーンを設定してください。"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr "利用したいローカルタイムとタイムゾーンを選択してください。サイト全体の日付と時刻は、このタイムゾーンを利用して表示されます。"
msgid "System help"
msgstr "システムヘルプ"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"は存在せず、作成もできませんでした。"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"は存在していますが、書き込み可能ではなくアクセス権変更もできませんでした。"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"メッセージが送信されるメールアドレス。記事の投稿者にメールを送信したい場合は、換わりに[node:author:mail], "
"[comment:author:mail]などのトークンを入力。"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"送信するメッセージ。メッセージごとに変化するデータ用プレースホルダーとして[node:title], "
"[user:name], "
"[comment:body]などが利用できます。どのような文面でも、すべてのプレースホルダーが利用可能なわけではありません。"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr "ユーザーに表示するメッセージ。メッセージごとに変化するデータ用プレースホルダーとして[node:title]、[user:name]、[comment:body]などが利用できます。どのような文面でも、すべてのプレースホルダーが利用可能なわけではありません。"
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH コールバック"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "ブロック・コンテンツタイプ・メニューなどの管理"
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "サイトのテーマを選択して設定を行う"
msgid "Enable theme"
msgstr "有効なテーマ"
msgid "Disable theme"
msgstr "無効なテーマ"
msgid "Set default theme"
msgstr "デフォルトのテーマを設定"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "デフォルトおよびテーマ依存の設定"
msgid "IP address blocking"
msgstr "IPアドレスのブロック"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "ブロックされたIPアドレスを管理します。"
msgid "Delete IP address"
msgstr "IPアドレスを削除"
msgid "Media tools."
msgstr "メディアツール"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Webサービス関係のツール"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr "サイトの説明やフィードあたりの記事数、タイトル/概要/全文のうちいずれをフィードに含めるか、といった設定を行います。"
msgid "Development tools."
msgstr "開発ツール"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "メンテナンスモード"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "メンテナンスのためにサイトをオフラインにしたり、オンラインに戻したりします。"
msgid "Logging and errors"
msgstr "ログとエラーメッセージ"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr "ログとアラートモジュールの設定。モジュールはDrupalのシステムイベントを利用して、syslog,データベース、メールなど様々な場所に情報を転送できます。"
msgid "Regional and language"
msgstr "地域と言語"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "地域の設定、ローカライゼーション(現地語化)と翻訳をします。"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "サイトのデフォルトのタイムゾーンと国の設定を行います。"
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "日付と時刻の表示形式を設定します。"
msgid "Add new date type."
msgstr "日付形式を追加"
msgid "Delete date type"
msgstr "日付形式を削除"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "ユーザーに設定された日付型の削除を許可する"
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "日付と時刻の表示用フォーマット文字の設定"
msgid "Edit date format"
msgstr "日付フォーマットを編集"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "ユーザーに設定された日付フォーマットの編集を許可する"
msgid "Search and metadata"
msgstr "検索とメタデータ"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "ローカルサイトの検索、メタデータ、SEO"
msgid "General system related configuration."
msgstr "システム全般に関係する設定"
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "ユーザーインターフェースを拡張するツール"
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "コンテンツワークフローと編集ワークフローツール"
msgid "Content authoring"
msgstr "コンテンツ作成"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "フォーマットとコンテンツの投稿に関する設定"
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"ホスト !host "
"は有効なアドレスではないため、ブロックが解除されました。"
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr ""
"役割ID !id のアクセス権を {role_permission} "
"に挿入しました。"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"積極的キャッシュは無効にされ、通常キャッシュになりました。同様の機能を有効にする方法については、default.settings.php "
"内の page caching section をご覧ください。"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "詳細な情報"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"セキュリティー上の理由により、phpinfo()関数は無効となっています。phpinfo()によるサーバーの情報を閲覧するには、PHPの設定を変更するか、またはサーバー管理者に連絡してください。より詳しい情報は、ハンドブックの「Enabling and disabling "
"phpinfo()」ページ(英文)を参照してください。"
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"サイトの外側からcronを実行するには、!cronにアクセスしてください。"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"自動的にこのディレクトリーを作ろうとしましたが、失敗しました。おそらく権限設定の問題と思われます。インストールを続行するには、手動でディレクトリーを作成し権限設定を行うか、インストーラーが自動的に作成できる権限があるかを確認する必要があります。詳細は、オンラインハンドブックの "
"INSTALL.txt をご覧ください。"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "設定は保存されました。"
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"利用できるボキャブラリーはありません。 ボキャブラリーを追加."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr ""
"利用できるタームはありません。 タームを追加."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "このタームに分類されたコンテンツはありません。"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "タクソノミータームを表すトークン"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーを表すトークン"
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define vocabularies that "
"contain related terms, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the Taxonomy module."
msgstr ""
"Taxonomyモジュールは、サイトのコンテンツを分類することができます。分類するには、まずボキャブラリーを作成します。次に,作成したボキャブラリーに,関係性のあるターム(用語)を登録します。最後にコンテンツタイプにボキャブラリーを割り当てます。詳しくはオンラインハンドブックの "
"Taxonomy module "
"を参照してください。"
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "ボキャブラリーを作成"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can create "
"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"controlled vocabulary classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"十分な権限を持つユーザーはボキャブラリーやタームをタクソノミーのページで作成することができます。このページでは、 "
"ボキャブラリーのタームや下位のタームの並び順をドラッグ&ドロップのインターフェースを使って階層的に管理することができます。以下は,このようにして管理されたボキャブラリーの例です。音楽をタームや下位のタームでジャンル別に分類してあります。"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "ボキャブラリー: 音楽"
msgid "term: Jazz"
msgstr "ターム: ジャズ"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "下位ターム: スイング"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "下位ターム: フュージョン"
msgid "term: Rock"
msgstr "ターム: ロック"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "下位ターム: カントリーロック"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "下位ターム: ハードロック"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"fusion can be assigned to both rock and "
"jazz."
msgstr ""
"フュージョン に ロック と "
"ジャズを割り当てるように、下位タームに複数の親タームを割り当てることができます。"
msgid ""
"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"フリータギングのボキャブラリー "
"のタームは、コンテンツを作成したり編集するたびに徐々に構築することができます。これはブログや写真管理のアプリケーションでよく使われます。"
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "コンテンツタイプにボキャブラリーを割り当てる"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a content "
"type on its manage fields page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a widget to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent field settings page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"コンテンツを分類するための新しいボキャブラリーを使用するには、コンテンツタイプのフィールド管理ページでタクソノミーフィールドが追加されている必要があります。タクソノミーフィールドを追加する際、コンテンツ編集ページでタクソノミー情報の入力に使用するウィジェットを選択してください。ウィジェットには,選択リストやチェックボックス、ラジオボタン、フリータギングのボキャブラリーを作成する自動補完フィールドなどがあります。フィールドタイプとウィジェットを選択した後に表示されるフィールド設定ページでは,希望のボキャブラリーを選択したり、ボキャブラリーから複数タームの選択を許可するかの設定をしたりすることができます。フィールド管理ページの「既存のフィールドを追加」を使うことで、複数のコンテンツタイプに同じボキャブラリーを追加することができます。"
msgid "Classifying content"
msgstr "コンテンツの分類"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or add new "
"content."
msgstr ""
"コンテンツタイプにボキャブラリーが割り当てられると、コンテンツの分類を始めることができます。コンテンツの追加や既存のコンテンツの編集時に、編集画面上にターム用のフィールドが表示されます。"
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "タームによるリストやRSSフィードの表示"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the "
"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"それぞれのタクソノミータームは、投稿の一覧ページと対応するRSSフィードを自動的に提供します。例えば、 "
"カントリーロック "
"というタクソノミータームが ID 123 の場合 "
"(一覧ページへリンクされたタームにマウスを合わせると "
"URL 中に見ることができます)、 taxonomy/term/123 "
"のパスであることが確認できます。RSSフィードは "
"taxonomy/term/123/feed になります "
"(このタームの一覧を表示するとき、一覧へのRSSアイコンがブラウザーのアドレスバーに表示されます)。"
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "タクソノミーモジュールの拡張"
msgid ""
"There are many contributed modules that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"タクソノミーモジュールの表示やターム構成機能を拡張する "
"多くの寄与されたモジュール "
"があります。"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr "タクソノミーはコンテンツを分類します。タームはボキャブラリーで分類されます。例えば、「フルーツ」というボキャブラリーには、「リンゴ」や「バナナ」というタームが含まれます。"
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップハンドルで、%capital_name "
"のタームを再構成できます。親タームの下や親タームより右へスライドさせるとタームを親タームに分類できます。"
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name "
"は親タームに分類されたタームを含みます。ドラッグ&ドロップハンドルで、 "
"%capital_name のタームを再構成できます。"
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name "
"は複数の親を持つタームです。複数の親を持つタームのドラッグ&ドロップはサポートされていませんが、単一の親にのみ含まれるようにすれば、ドラッグ&ドロップを再度有効にすることができます。"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "ボキャブラリーとタームの管理"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary のタームの編集"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "%vocabulary のタームの削除"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "タクソノミータームのページ"
msgid "Term reference"
msgstr "ターム参照"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "このフィールドはタクソノミータームへの参照ほ格納します。"
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "タームの自動補完ウィジェット(タグ付け)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "このフィールドで選択できるボキャブラリー"
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for Toolbar module."
msgstr ""
"Toolbar "
"モジュールは画面の上部に管理者用メニューのトップレベルへのリンクや他のモジュールからのリンクを表示します。より詳しい情報は、オンラインハンドブックの "
"Toolbar module を参照してください。"
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "管理者用のリンクを表示"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "アドミニストレーション ツールバーの使用"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "ドロワーの表示を切り替え"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr "管理メニュー項目と別モジュールへのリンクがあるツールバーを利用する。"
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Trackerモジュールはサイトに最近追加・変更されたコンテンツを表示し、各ユーザーが作成した新規コンテンツをフォローできるようにします。このモジュールには構成オプションがありません。詳細については、 "
"オンラインハンドブックのTracker "
"moduleを参照ください。"
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"Recent content. You can configure menu items via the Menus administration page."
msgstr ""
"Trackerモジュールはナビゲーションメニューに最近のコンテンツというメニューアイテムを追加します。メニュー管理ページで、メニューを構成することができます。"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "サイトの新規・更新コンテンツを追跡"
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"最新コンテンツページは追加・更新があったコンテンツを新しい順に、コンテンツタイプ・作者名・コメント数・最終更新時刻を表示します。コンテンツは文章が変更されたり、コメントが追加された時変更があったものとみなされます。自分の最新コンテンツタブは現在ログイン中のユーザーが作成したコンテンツのみを表示します。"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "ユーザー単位のコンテンツの追跡"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Track tab from the user's profile page."
msgstr "特定のユーザーの新規・更新コンテンツを調べるには、ユーザープロファイルページの追跡タブをクリックしてください。"
msgid "All recent content"
msgstr "すべての最新コンテンツ"
msgid "My recent content"
msgstr "自分の最新コンテンツ"
msgid "Track content"
msgstr "コンテンツを追跡"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "ユーザーが最近のコンテンツ履歴を利用できるようにする"
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the Locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for Content translation module."
msgstr ""
"Content "
"translationモジュールはコンテンツを別の言語に翻訳する機能を提供します。Localeモジュール(有効な言語の管理とサイトのインターフェースの翻訳を可能にする)と併用され、翻訳されたコンテンツの作成・管理に欠かせないモジュールです。詳しくはオンラインハンドブックのContent translation "
"moduleの項を参照ください。"
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "コンテンツタイプを翻訳用に設定する"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the Content types page, and click the "
"edit link for the content type. In the Publishing "
"options section, select Enabled, with translation under "
"Multilingual support."
msgstr ""
"特定のコンテンツタイプを翻訳可能に設定するには、コンテンツタイプ "
"ページに移動し、目的のコンテンツタイプの編集リンクをクリックしてください。公開オプションセクションの中にある、多言語サポートで、有効にし、翻訳を可能にするを選択してください。"
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "言語をコンテンツに割り当てる"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr "コンテンツの作成・編集時に適切な言語を選択するための言語ドロップダウンを利用する。"
msgid "Translating content"
msgstr "コンテンツを翻訳"
msgid ""
"Users with the translate content permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the Translation "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr "コンテンツの翻訳権を持ったユーザーは、翻訳可能に設定されたコンテンツタイプを翻訳することができます。コンテンツを翻訳するには、コンテンツを表示させ翻訳タブを選択し、翻訳したい言語を選択してからコンテンツを入力してください。"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "翻訳を管理"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the Flag translations "
"as outdated check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr "一つの言語を修正した際、他の翻訳にもその変更を反映させる必要がある場合、翻訳を期限切れにするチェックボックスを使って翻訳が期限切れになり、修正が必要となったことをマークしてください。各翻訳は翻訳編集フォームにあるこの翻訳は更新が必要チェックボックスをクリックすることで、更新が必要であることをマークすることができます。"
msgid "Translate content"
msgstr "コンテンツを翻訳"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "この言語の翻訳はすでにあります。"
msgid "Trigger: !description"
msgstr "トリガー: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. Add "
"action."
msgstr ""
"このトリガーには利用可能なアクションがありません。アクションを追加する"
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"アクション %aid "
"用の保存アクション(%save_aid)が存在しないか未定義です。"
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"プロパティー変更のために保存動作が必要なアクション "
"%label が追加されました。"
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"プロパティーの変更を保存するために、アクション "
"%label を移動しました。"
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The Actions settings page contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"トリガーとは、サイトで発生するイベントです。例として,新しいコンテンツが追加された時や、ユーザーがログインした時などがあげられます。トリガーモジュールはこのトリガーを、特定のキーワードを含むコンテンツを非表示にしたり管理者にメールを送信するといったアクション(プログラムの実行)に関連付けることができます。アクション設定ページには、すでに存在するアクションのリストがあり、高度なアクション(メールアドレスや禁止ワードの一覧など、設定が必要なアクション)の作成や構成をすることもできます。"
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause actions to "
"run when certain triggers take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Trigger "
"モジュールは、サイト上で特定のトリガーが発生した時、アクションを実行させる機能を提供します。トリガーとは、新しいコンテンツが投稿されたり、ユーザーがログインしたりといったイベントの事で、アクションとはコンテンツを非表示にする、管理者にメールを送信するなどの動作の事です。詳細についてはオンラインハンドブックの "
"Trigger module "
"の項を参照してください。"
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "トリガーとアクションの設定"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the Actions configuration page, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new advanced action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the Triggers configuration page and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"アクションとトリガーの組み合わせによって、例えばユーザーアカウントが削除された時に管理者にメールを送信したり、禁止用語を含むコメントを自動的に非表示にしたりするなど、数多くの便利なタスクを実行できます。トリガーとアクションの組み合わせを設定するには、最初にアクション設定ページに行き、求めるアクションがすでにリストにあるかを確認し、なければ高度なアクションを新規作成します。トリガーとアクションの組み合わせにメールアドレスや禁止単語リストなどのオプション設定が必要な場合は、高度なアクションの設定が必要となるでしょう。アクションを設定または確認した後、トリガー設定ページで、適切なタブ(コメントやタクソノミーなど)を選び、トリガーイベントに実行させたいアクションを割り当てます。"
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "新規コメントか既存コメントの更新が保存された時"
msgid "After saving updated content"
msgstr "更新されたコンテンツが保存された後"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "新規コメントが保存されたか、既存のコメントが変更された時"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "ユーザーが作成された後"
msgid "After updating a user account"
msgstr "ユーザーアカウントが更新された後"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "アクションを実行するタイミングを構成する"
msgid "Installing updates"
msgstr "アップデートをインストール中"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "サイトのアップデートを準備中"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project をインストールしています"
msgid "Preparing to install"
msgstr "インストールの準備中"
msgid "Error installing / updating"
msgstr ""
"インストール中 / "
"アップデート中にエラーが発生しました"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name のインストールが成功しました。"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "アップデートは正常に終了しました。メンテナンスモードは解除されました。"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "アップデートは正常に終了しました。"
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "アップデートは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。"
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr "アップデートは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。サイトはメンテナンスモードのままです。"
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "インストールは正常に終了しました。メンテナンスモードは解除されました。"
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "インストールは正常に終了しました。"
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "インストールは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。"
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr "インストールは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。サイトはメンテナンスモードのままです。"
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "利用可能なアップデートの取得に失敗しました。"
msgid "No available update data"
msgstr "利用可能なアップデートはありません。"
msgid "Checking available update data"
msgstr "利用可能なアップデートを確認中"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "利用可能なアップデートを確認しています ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "利用可能なアップデートの確認のエラーです。"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "利用可能なアップデートを確認中..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title の利用可能なアップデートを確認しました。"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"%title "
"の利用可能なアップデートの確認に失敗しました。"
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "利用可能なアップデートの確認中にエラーが発生しました。"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "1つのプロジェクトの利用可能なアップデートを確認しました。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個のプロジェクトの利用可能なアップデートを確認しました。"
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "一つのプロジェクトの利用可能なアップデートの取得に失敗しました。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個のプロジェクトの利用可能なアップデートの取得に失敗しました。"
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "アップデートの取得に問題があります。しばらく後で再試行してください。"
msgid "(Theme)"
msgstr "(テーマ)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(リリースノート)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr "このアップデートは、このサイトで稼働中のバージョンと互換性を持たない可能性があります。リリースノートを読んだ上でご自身の責任において実行してください。"
msgid "(Security update)"
msgstr "(セキュリティーアップデート)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(サポートなし)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "全てのプロジェクトは最新です。"
msgid "Download these updates"
msgstr "アップデートをダウンロード"
msgid "Manual updates required"
msgstr "手動アップデートが必要です"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupalコアのアップデートは、この時点でサポートされていません。"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "アップデートするプロジェクトを少なくとも1つ選択してください。"
msgid "Downloading updates"
msgstr "アップデートをダウンロード中"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "選択されたアップデートのダウンロードを準備中"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "アップデートのダウンロードが失敗しました。"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "アップデートのダウンロードが成功しました。"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "ダウンロード中に致命的なエラー"
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"続ける前にデータベースとサイトをバックアップしてください。 "
"方法を学ぶ."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"メンテナンスモードでアップデートを実行 "
"(強く推奨)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "次のURLからインストールする"
msgid "For example: %url"
msgstr "For example: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "インストールするモジュールやテーマの圧縮ファイルをアップロードする"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "例:ローカルコンピューター上の %filename"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "インストール用のURLを指定するか圧縮ファイルをアップロードする必要があります。"
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "指定された URL は無効です。"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr ""
"%url "
"からDrupalのプロジェクトを検出することができません。"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "提供されたアーカイブにはファイルがありません。"
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project 名を特定できません。"
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project はインストール済みです。"
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"%file "
"を展開できません。有効なアーカイブでありません。"
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project をダウンロード中"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%url からの %project のダウンロードに失敗。"
msgid "Includes:"
msgstr "次を含みます:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "有効: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "無効: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "次に依存: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "次に必須: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the Module administration page. For more information, "
"see the online handbook entry for Update manager "
"module."
msgstr ""
"Update "
"managerモジュールは、定期的にサイトのソフトウエア(寄与されたモジュールやテーマを含む)の新しいバージョンを確認し、利用可能なアップデートを管理者へ警告します。アップデート情報を提供するために、匿名の統計情報が "
"Drupal.org に送信されます。必要に応じてUpdate "
"managerモジュールを モジュールの管理ページ "
"で無効にすることができます。さらに詳しい情報は、オンラインハンドブックの "
"Update manager module "
"を参照してください。"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"また、アップデートマネージャー "
"は、管理画面を介してモジュールやテーマをインストールしたりアップデートすることができます。"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "利用可能な最新版を確認中"
msgid ""
"A report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during cron runs) and e-mail "
"notifications at the Update manager "
"settings page."
msgstr ""
"利用可能なアップデート "
"は新しいリリースがダウンロードできるようになるとあなたに通知します。アップデートの確認(これはcron実行中に行われます)頻度やメール通知の設定を "
"Update manager設定 "
"で行うことができます。"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "ユーザーインターフェースを介してアップデートを実行"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the modules and themes pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the update page where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the online handbook."
msgstr ""
"Update "
"managerモジュールは管理者が管理画面を介して直接アップデートを実行できるようにします。モジュール や テーマ "
"のページ上部に新しいリリースへのアップデートのリンクが表示されます。このリンクから "
"アップデートページ "
"で未適用のアップデート一覧を参照し、どれを適用するか選択できます。それからFTPやSSHのパスワードを求められ、あなたのDrupalインストールにファイルを転送し、古いファイルを上書きします。より詳細な手順は "
"オンラインハンドブック "
"を参照してください。"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "ユーザーインターフェースを介してモジュールやテーマのインストールを実行"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"インストールページや、モジュール や テーマ "
"ページ上部の新しいモジュールやテーマをインストールリンクから、同じやり方で新しいモジュールやテーマをインストールすることができます。この場合、ダウンロードするURLを指定するかローカルコンピューターからパッケージされたリリースファイルをアップロードする必要があります。"
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"アップデートに関する情報はありません。cronを実行するか手動で確認してください。"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr "アップデートマネージャーを利用して、未適用のアップデートを自動的にインストールすることができます:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"アップデートが利用可能になった時、これらのメールを送信するよう設定されています。セキュリティー更新プログラムのみ受け取るには、!url "
"から変更できます。"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"あなたのサイトは現在セキュリティーアップデートが利用可能になった時のみメールを送信するよう設定されています。その他の利用可能なアップデートの通知を受け取りたい場合は、次のURLから変更してください。 "
"!url"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"インストールされた少なくとも1つのモジュールやテーマがサポートされなくなりました。 "
"アップグレードするか、無効にすることを強く推奨します! "
"詳細はプロジェクトのホームページを参照してください。"
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Drupal の利用可能なアップデートを確認する際に問題が発生しました。"
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"モジュールまたはテーマの利用可能なアップデートを確認する際に問題が発生しました。"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"利用可能なアップデートページで詳細情報と未適用のアップデートを確認してください。"
msgid "Ready to update"
msgstr "アップデート準備完了"
msgid "Update manager"
msgstr "更新マネージャー"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr "利用可能な更新を確認し、モジュールやテーマをwebからインストール/アップデートできるようにする。"
msgid "No people available."
msgstr "利用可能なユーザーがいません。"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr "この役割にはモジュールが有効になった時に新たに追加された権限が自動的に割り当てられます。この設定を変更しても既存の権限に影響を与えることはありません。"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "登録と削除"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "誰がアカウントを登録できますか?"
msgid "Administrators only"
msgstr "管理者のみ"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "訪問者が作成できるが管理者の承認が必要。"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "訪問者がアカウントを作成する際にはメールの確認が必要"
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr "新しいユーザーは、サイトにログインする前にメールアドレスの有効性を確認することを求められ、自動生成されたパスワードを与えられます。この設定を無効にした場合、新しいユーザー自身が任意のパスワードを登録し、その直後からログインできるようになります。"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "ユーザーアカウントが無効になるときに"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"%select-cancel-method できるユーザーや %administer-users "
"の権限は "
"この既定の設定を無視できます。"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "アカウント無効化の方法を選択"
msgid "Administer users"
msgstr "ユーザーの管理"
msgid "Personalization"
msgstr "個人用設定"
msgid "Enable signatures."
msgstr "署名の有効化"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"は存在しないか書き込み可能ではありません。"
msgid "Enable user pictures."
msgstr "ユーザーアバターを有効にします。"
msgid "Picture directory"
msgstr "画像のディレクトリー"
msgid "Picture display style"
msgstr "画像の表示スタイル"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the Image "
"styles administration area."
msgstr ""
"ここで選択した形式で表示されますが、元の画像に変更は加えられません。表示形式は管理領域の "
"Image styles "
"で設定することができます。"
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "アップロードできる画像サイズ"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "アップロードできる画像のファイルサイズ"
msgid "E-mails"
msgstr "メール"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ウェルカム(管理者作成のユーザー)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "管理者が作成した新しいユーザーアカウントへ送信する、ウェルカムメールのメッセージを編集してください。"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ウェルカム(承認待ち)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr "管理者による承認が必要な場合に、登録と同時に新しいユーザーへ送信するウェルカムメールのメッセージを編集してください。"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ウェルカム(承認不要)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr "管理者による承認が不要の場合に、登録と同時に新しいユーザーへ送信するウェルカムメールのメッセージを編集してください。"
msgid "Password recovery"
msgstr "パスワード再発行"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "パスワードの再発行を要求したユーザーへ送信する、メールのメッセージを編集してください。"
msgid "Account activation"
msgstr "アカウントの有効化"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr "アカウントが有効になった際のメッセージを有効にしたり編集することができます(管理者の承認が必要で、登録済みユーザーを管理者が有効にした場合)"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr "アカウントがブロックされた際にユーザーへ送信する、メールのメッセージの編集と、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "アカウント無効化の確認"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "アカウントが削除しようとした際にユーザーへ送信する、メールのメッセージの編集と、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Account canceled"
msgstr "アカウント無効化"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr "アカウントが無効にされた際にユーザーへ送信する、メールのメッセージの編集と、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "アカウントが無効化された際にユーザーへ通知"
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"役割名 %name はすでに存在します。 "
"別の役割名を選んでください。"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"別のユーザー(%other_user) "
"がこのコンピューターからサイトにログイン中に "
"%resetting_user "
"用のワンタイムリンクを使ってログインしようとしています。ログアウト後に、もう一度リンクからログインしてみてください。"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "ワンタイムログインのリンクは無効です。"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr "ワンタイムログインリンクを使用しました。このリンクはもう使用することができませんので、パスワードを設定してください。"
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "これは %user_name さんのための、%expiration_date " "まで有効な一度だけ使用できるログインフォームです。
ボタンをクリックしてサイトへログインし、パスワードを変更してください。
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "このワンタイムログインリンクはすでに使用済みか、期限が切れています。再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。" msgid "When cancelling your account" msgstr "あなたのアカウントをキャンセルする時に" msgid "When cancelling the account" msgstr "アカウントをキャンセルする時に" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "アカウントのキャンセルはメールでの確認を必要とする。" msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "有効にするとアカウントの無効化にはメールでのユーザーの承認が必要になります。" msgid "" "When enabled, the user will receive an e-mail notification after the " "account has been cancelled." msgstr "有効にすると、アカウントが無効になった後、ユーザーはメール通知を受け取ります。" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "あなたのアカウントをキャンセルしてよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "%name " "のアカウントをキャンセルしてよろしいですか?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "上記からアカウントのキャンセル方法を選択してください。" msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "アカウントを無効化してよいかを確認するメールを送信しました。" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "あなたのアカウントはブロックされ、ログインすることができなくなります。あなたが投稿した全てのコンテンツはあなたのユーザー名が残ったままとなります。" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "あなたのアカウントはブロックされ、ログインすることができなくなります。あなたが投稿したコンテンツは管理者以外は閲覧することができなくなります。" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "あなたのアカウントは取り除かれ、全てのアカウント情報は削除されるでしょう。あなたのコンテンツは " "%anonymous-name のものとされます。" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "あなたのアカウントは取り除かれ、全てのアカウント情報は削除されるでしょう。あなたのコンテンツも同様に削除されるでしょう。" msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "このアカウント無効化リンクは、すでに期限が切れています。再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。" msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "%name(%email)さんへアカウント無効化リクエストが送信されました。" msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "個々のユーザーアカウントを表すトークン" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "現在のログインユーザーを表すトークン" msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles. For more " "information, see the online handbook entry for User " "module." msgstr "" "Userモジュールは、ユーザーに登録・ログイン・ログアウトする機能を提供します。また、ユーザーをグループ分けした「役割」を管理し、役割に権限を関連付けることができます。より詳しい情報は、オンラインハンドブックの " "User " "moduleエントリーを参照してください。" msgid "Creating and managing users" msgstr "ユーザーの作成と管理" msgid "" "The User module allows users with the appropriate permissions to create user accounts through " "the People administration page, where they can " "also assign users to one or more roles, and block or delete user " "accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the Create new " "account page." msgstr "" "Userモジュールを利用すると、適切な権限を持ったユーザーがユーザー管理ページを使ってユーザーアカウントを作成することができます。同時に、ユーザーをいくつかの役割に割り当てたり、ユーザーをブロック・削除することもできます。アカウントの新規作成 " "ページから匿名ユーザーが自分のユーザーアカウント作成することを許可する設定も可能です。" msgid "User roles and permissions" msgstr "ユーザーの役割と権限" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. By default there are two roles: " "anonymous user (users that are not logged in) and " "authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on choices you made when you installed Drupal, the " "installation process may have defined more roles, and you can create " "additional custom roles on the Roles page. " "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing a particular type of content, " "editing or creating content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "役割はユーザーをグループ化したり分類するのに使用されます。各ユーザーに1つまたは複数の役割を割り当てることができます。デフォルトでは " "匿名ユーザー (ログインしていないユーザー) " "と ログイン中ユーザー " "(登録してログインしているユーザー)があります。Drupaインストール時の選択によっては、インストール処理中にさらに多くの役割が定義されている可能性があります。そして " "役割のページ " "で独自の役割を追加することができます。役割を追加した後、権限のページ " "でそれぞれの役割に権限を設定することができます。サイトで特定の振舞いをするよう権限を与えられたユーザーは、特定のコンテンツタイプの閲覧・編集・作成、特定のモジュールの設定、検索などのサイトの特定の機能の使用などが許可されます。" msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the anonymous user role, " "personal contact forms, user registration, and account cancellation. " "On this page you can also manage settings for account personalization " "(including signatures and user pictures), and adapt the text for the " "e-mail messages that are sent automatically during the user " "registration process." msgstr "" "アカウント設定ページ " "では匿名ユーザーの役割の表示名や、パーソナルコンタクトフォーム、ユーザーの登録、アカウントの無効化を設定することができます。このページではアカウントの個人用設定(署名やユーザーアバター)を管理したり、ユーザー登録処理中に自動的に送信されるメールの文書を編集することもできます。" msgid "By default, Drupal comes with two user roles:" msgstr "デフォルトでは Drupal には二つの役割があります。" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "匿名ユーザー: " "この役割はアカウントを持たず、承認されていないユーザーのための役割です" msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "ログイン中ユーザー: " "この役割はすべてのログインユーザーが自動的に割り当てられる役割です。" msgid "" "This form lets administrators add, edit, and arrange fields for " "storing user data." msgstr "管理者はユーザーデータを格納するためのフィールドを追加・編集・配置することができます。" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "管理者はユーザープロフィールページが描画される際、フィールドがどのように表示されるか設定することができます。" msgid "User module timezone form element." msgstr "ユーザーモジュールのタイムゾーンのフォーム要素" msgid "User module history view element." msgstr "ユーザーモジュール履歴表示項目" msgid "Administer permissions" msgstr "権限の管理" msgid "View user profiles" msgstr "ユーザープロファイルの表示" msgid "Change own username" msgstr "自分のユーザー名の変更" msgid "Cancel own user account" msgstr "自分のアカウントを抹消" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured user settings." msgstr "" "【注意】ユーザー設定ページの設定によって、コンテンツは保存・非公開・削除・ " "%anonymous-name へ移管、のいずれかとなります。" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "自分のアカウントを抹消する方法を選択" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "空白文字は使用できますが、ピリオド・ハイフン・アポストロフィー・アンダースコア以外の句読点は使用できません。" msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "署名が長すぎます:% " "文字以下でなければなりません" msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "あなたのIPアドレスからのログインが複数回失敗したため、このIPアドレスは一時的にブロックされます。しばらく後でもう一度試すか、 " "パスワードを再発行 してください。" msgid "Cancelling account" msgstr "アカウントを無効化しています" msgid "Cancelling user account" msgstr "ユーザーアカウントの無効化" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name は無効になっています。" msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" msgstr "[site:name]での[user:name]のアカウント情報の詳細" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "[site:name]でのアカウントが管理者によって発行されました。" msgid "" "Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "[site:name] での [user:name] " "さんの詳細(管理者の承認待ち)" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. Your application for an " "account is currently pending approval. Once it has been approved, you " "will receive another e-mail containing information about how to log " "in, set your password, and other details.\n" "\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name]さん,\r\n" "\r\n" "[site:name]への登録ありがとうございます。 " "あなたのアカウント申請は現在承認待ちです。承認されると、ログインやパスワード設定の方法が記載された別のメールがあなた宛てに送信されます。\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- [site:name] チーム" msgid "" "[user:name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:name] さんがアカウントの申請を行いました。\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" msgstr "[site:name] での [user:name] さんのパスワード再設定方法" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)" msgstr "[site:name] での [user:name] さんの詳細(承認済み)" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "[site:name] での [user:name] さんのアカウント詳細 " "(使用制限)" msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]" msgstr "[site:name] での [user:name] さんのアカウント無効化" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)" msgstr "[site:name] での[user:name]さんのアカウント詳細(無効化)" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "選択したユーザーアカウントを無効化" msgid "The user account %name cannot be cancelled." msgstr "ユーザーアカウント %name は無効にできません。" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "これらのアカウントが無効になるとき" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "これらのアカウントをキャンセルしてよろしいですか?" msgid "Cancel accounts" msgstr "アカウントをキャンセル" msgid "To make your password stronger:" msgstr "あなたのパスワードをより強固にするために" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "少なくとも6文字以上にしてください" msgid "Add lowercase letters" msgstr "小文字を追加してください" msgid "Add uppercase letters" msgstr "大文字を追加" msgid "Add numbers" msgstr "番号を追加" msgid "Add punctuation" msgstr "句読点を追加" msgid "Make it different from your username" msgstr "ユーザー名と同じにしないでください" msgid "Weak" msgstr "弱い" msgid "Fair" msgstr "適正" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "ブロックされているユーザー: %name %email." msgid "There is currently 1 user online." msgid_plural "There are currently @count users online." msgstr[0] "現在、1人のユーザーがオンライン中です。" msgstr[1] "現在、@count人のユーザーがオンライン中です。" msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "1回以上ログインに失敗しているため、このアカウントは一時的にブロックされます。しばらく後でもう一度試すか " "パスワードを再発行してください。" msgstr[1] "" "@count回ログインに失敗しているため、このアカウントは一時的にブロックされます。しばらく後でもう一度試すか " "パスワードを再発行してください。" msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "サイトにアクセスするユーザーの抽出と管理" msgid "Confirm account cancellation" msgstr "アカウントの確認と取消" msgid "User passwords rehashed to improve security" msgstr "パスワードはセキュリティー強化のため作り直されました" msgid "Migrated user time zones" msgstr "ユーザーのタイムゾーンは移行されました" msgid "Minimal" msgstr "最少" msgid "Start with only a few modules enabled." msgstr "開始時点では、有効にするモジュールを最小限にした状態でインストールする。" msgid "Content width" msgstr "コンテンツの幅" msgid "Fluid width" msgstr "可変幅" msgid "Fixed width" msgstr "固定幅" msgid "" "Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly " "expand to the width of the browser window." msgstr "コンテンツの幅が、固定されるかブラウザーウインドウの幅によって変化するかを指定してください。" msgid "" "A multi-column theme which can be configured to modify colors and " "switch between fixed and fluid width layouts." msgstr "色の変更や、固定/可変レイアウトの切り替えが可能な、複数カラムからなるテーマ。" msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme." msgstr "シンプルな1カラムの、テーブルを用いない可変幅の管理用テーマ。" msgid "" "This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. " "To learn how to build your own theme and override Drupal's default " "code, see the Theming " "Guide." msgstr "" "このテーマは、DrupalのデフォルトのHTMLマークアップとCSSのスタイルを示しています。テーマを構築する方法を学んだり、Drupalのデフォルトのコードを変更したい場合は、 " "Theming Guide " "を参照してください。" msgid "Contact forms" msgstr "コンタクトフォーム" msgid "Flood control" msgstr "フラッドコントロール" msgid "Entity ID" msgstr "エンティティID" msgid "Validate URL" msgstr "URLの検証" msgid "Image style" msgstr "画像のスタイル" msgid "The label for this area that will be displayed only administratively." msgstr "このエリアのラベルは、管理用としてのみ表示されます。" msgid "Exposed" msgstr "外部設置" msgid "Displays Reorder" msgstr "ディスプレイを並び替え" msgid "Remove this display" msgstr "このディスプレイを除去" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "すべてのグループに使用するオペレーター" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "例えば「グループ 0 AND グループ 1 AND グループ " "2」とするか、「グループ 0 OR グループ 1 OR グループ " "2」とするか" msgid "Remove group @group" msgstr "グループ @group を除去" msgid "Default group" msgstr "デフォルトのグループ" msgid "Group @group" msgstr "グループ @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "グループ化不可フィルター" msgid "Basic exposed form" msgstr "基本の外部設置フォーム" msgid "Input required" msgstr "入力必須" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "ユーザーがフォームを入力するとビューを生成するだけの外部設置フォーム。" msgid "Display all items" msgstr "すべての件数を表示" msgid "Display a specified number of items" msgstr "表示件数を指定" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "このビューで探し出せる限られた数のアイテムを表示。" msgid "Paged output, full pager" msgstr "ページ分けして出力、フルページャー" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "ページ分けして出力、Drupal スタイル" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "ページ分けして出力、ミニページャー" msgid "Use the mini pager output." msgstr "ミニページャーの出力を使用します。" msgid "The taxonomy vocabulary name" msgstr "タクソノミーボキャブラリー名" msgid "Name (raw)" msgstr "名前(未加工)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。このフィルターは、ユーザーの存在をチェックせず、部分一致に対応しています。自動補完はされません。" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "エリアにマークアップテキストを提供。" msgid "Machine Name" msgstr "システム内部名称" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "このディスプレイのシステム内部名称を変更。" msgid "Change settings for this pager type." msgstr "このページャーのタイプを変更" msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "フィールドのグルーピングと集約 (計算) " "を許可する。" msgid "Exposed form style" msgstr "外部設置フォームのスタイル" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "使用する外部設置フィルターの種類を選択してください。" msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "外部設置フォーム" msgid "The machine name of this display" msgstr "このディスプレイのシステム内部名称" msgid "This is machine name of the display." msgstr "このディスプレイのシステム内部名称です。" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "有効にすると、利用できなくなるフィールドがあるかもしれません。グループ分けで選択されたすべてのフィールドは、異なる値ごとにひとつの行でまとめられます。その上で、アグリゲーションで選択されたその他のフィールドが機能を実行します。例えば、タイトルでノードをグループ分けしてノードIDを集計することで、重複したタイトルの一覧を得ることができます。" msgid "" "Important! You have changed the display's machine " "name. Anything that attached to this display specifically, such as " "theming, may stop working until it is updated. To see theme " "suggestions for it, you need to save the view." msgstr "" "重要! " "ディスプレイのシステム内部名称を変更されました。テーマなどこのディスプレイに特別に添付されたものはすべて更新されるまで動作しなくなります。テーマサジェスチョンを見るにはビューを保存する必要があります。" msgid "Exposed Form" msgstr "外部設置フォーム" msgid "Exposed form options" msgstr "外部設置フォームの選択肢" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "このビューで使用するページャーを選択" msgid "Pager options" msgstr "ページャーオプション" msgid "Display id should be unique." msgstr "ディスプレイIDは固有で重複しないものを指定してください。" msgid "Text to display in the submit button of the exposed form." msgstr "外部設置フォームの送信ボタンに表示するテキスト。" msgid "Include reset button" msgstr "リセットボタンを含む" msgid "" "If checked the exposed form will provide a button to reset all the " "applied exposed filters" msgstr "このオプションを有効にすると、外部設置フィルターにセットされているすべての値をリセットするボタンを外部設置フォームに表示します。" msgid "Reset button label" msgstr "リセットボタンのラベル" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "外部設置フォームのリセットボタンに表示する文字列。" msgid "Exposed sorts label" msgstr "並び替えセレクトボックスのラベル" msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box." msgstr "外部設置した並び替えセレクトボックスに表示する文字列。" msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending." msgstr "並び替えセレクトボックスが昇順の際に使用する文字列。" msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending." msgstr "並び替えセレクトボックスが降順の際に使用する文字列。" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "フィルターを選択して適用をクリックし、結果を表示" msgid "Text on demand" msgstr "要求に応じたテキスト" msgid "" "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " "first 3 items will be skipped and not displayed." msgstr "スキップする件数。例えば、このフィールドに3を入力すると、最初の3件がスキップされ、表示されなくなります。" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "総ページ数。すべてのページを表示する場合は空欄にしてください。" msgid "Exposed options" msgstr "選択肢を外部設置" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "このオプションを外部に設置すると、ビューの閲覧時にユーザーが外部設置フォームで値を設定することができます。" msgid "Expose items per page" msgstr "ページあたり項目数を外部設置" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "チェックを入れると、ビューの各ページに表示される項目数をユーザーが決定できるようになります。" msgid "Items per page label" msgstr "ページあたり項目数のラベル" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "外部に設置したページあたり項目数のフォームに使用するラベル。" msgid "Exposed items per page options" msgstr "ページあたり項目数の選択肢" msgid "Expose Offset" msgstr "開始位置を外部設置" msgid "Offset label" msgstr "オフセットのラベル" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "外部に設置した開始位置のフォームに使用するラベル。" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ" msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ" msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ" msgid "All items, skip @skip" msgstr "すべての項目、@skip 件をスキップ" msgid "All items" msgstr "すべての項目" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count 項目、@skip 件をスキップ" msgstr[1] "@count 項目、@skip 件をスキップ" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count 項目" msgstr[1] "@count 項目" msgid "Group results together" msgstr "結果をグループにまとめる" msgid "Sort By" msgstr "並び替え" msgid "is one of" msgstr "うちのひとつである" msgid "Display $page array" msgstr "$page配列を表示" msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc." msgstr "変数の一覧やクエリーログなど開発者向けの情報を表示します。" msgid "Access developer information" msgstr "開発者向けの情報へアクセス" msgid "Switch users" msgstr "ユーザーの切り替え" msgid "bypass node access" msgstr "ノード アクセスをバイパス" msgid "Paragraph title" msgstr "パラグラフタイトル" msgid "In database" msgstr "データベース内" msgid "@name sent a message using the contact form at @url." msgstr "@nameは@urlのコンタクトフォームを使用してメッセージを送信しました。" msgid "Email Contact Form Settings" msgstr "メールコンタクトフォーム設定" msgid "Defines an email field type." msgstr "メールフィールドタイプを定義します。" msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires." msgstr "Webformによって、ノードにフォームやアンケートを付け加えることができます。" msgid "To add one, create a !types piece of content." msgstr "!typesのコンテンツを作成してウェブフォームを追加します。" msgid "Webform is currently not enabled on any content types." msgstr "どのコンテンツタイプでもウェブフォームは有効になっていません。" msgid "" "This page lists all of the content on the site that may have a webform " "attached to it." msgstr "このページでは、サイトにあるすべてのコンテンツのうち、ウェブフォームが設置されているものの一覧を表示しています。" msgid "Webform-enabled piece of content" msgstr "ウェブフォームが有効になっているコンテンツ" msgid "" "Visit the Webform settings page and enable " "Webform on at least one content type." msgstr "" "ウェブフォームの設定ページにアクセスして、ひとつ以上のコンテンツタイプを有効にしてください。" msgid "" "Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the Webform settings page." msgstr "" "任意: ウェブフォームの設定ページにアクセスして、複数のコンテンツタイプを有効にしてください。" msgid "" "This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\n" "Here is how to create one:
\n" "Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.
\n" " " msgstr "" "このモジュールによって、フォームやアンケートを作成してコンテンツを創り上げることが出来ます。これらのフォームから送信された内容はデータベースに蓄えられ、また任意で設定したアドレスにメールが送信されます。
\n" "以下の手順で作成します:
\n" "コンポーネントを追加したり編集するためのヘルプは、最初のコンポーネントを追加した後に表示されます。
\n" " " msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "メールアドレスを受け付ける特別なテキストフィールド。" msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "設定したタイプのファイルをユーザーがアップロードできるようになります。" msgid "Page break" msgstr "ページ区切り" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "複数のページにわたるフォームを構築します。" msgid "Select options" msgstr "セレクト" msgid "Value of !component" msgstr "!componentの値" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "\"!component\"の値" msgid "Webform settings" msgstr "ウェブフォームの設定" msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "このフィールドに入力した値が、それぞれ重複しない固有のものかどうか確認して下さい。同じ値を二度使用することはできません。" msgid "no upload" msgstr "アップロード無し" msgid "Other..." msgstr "その他" msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "\"その他\"の選択肢を許可" msgid "" "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " "the list." msgstr "このオプションにチェックを入れると、選択肢に希望のものがない場合にユーザーが選択肢を入力できるようになります。" msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "\"その他\"の選択肢をテキストフィールドに" msgid "" "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " "option." msgstr "その他の選択肢を許可している場合に、その他の選択肢をテキストで入力する形式にします。" msgid "Randomize options" msgstr "選択肢をランダム化" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "フォームを表示するたびに選択肢をランダムに並び替えます。" msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "テキストフィールドに入力可能な最大文字数。" msgid "E-mail address format" msgstr "メールアドレスの書式" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "長: \"Example Name\" <name@example.com>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "短: name@example.com" msgid "" "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " "servers are unable to send in the long format. Change this option if " "experiencing problems sending e-mails with Webform." msgstr "ほとんどのサーバーは、メールの差出人アドレスをより親しみ易くする「長」の書式をサポートしています。しかしながら、Windowsベースのサーバーの多くは長いほうの書式でメールを送信することができません。ウェブフォームでメールを送信するのに不具合が発生するようなら、このオプションを変更してください。" msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "あなたのサイトにはウェブフォームがありません。!typesのコンテンツを作成してください。" msgid "Include all components" msgstr "すべてのコンポーネントを含む" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "値 %value は %title " "フィールドの値としてすでに送信されています。あなたがこのフォームを送信したことがあるか、あるいは別の値を使用してください。" msgid "Component value" msgstr "コンポーネントの値" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "現在はメールを送信しません。下記でメールの受取人を追加してください。" msgid "email@example.com" msgstr "email@example.com" msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " "or hidden form element may be selected as the recipient address. " "Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "フォームの送信内容はこのアドレスに送信されます。メールやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を受取人のメールアドレスとして選択することができます。メールアドレスを複数指定する場合は、カンマで区切ってください。" msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "テキストフィールドやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの件名として選択することができます。" msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "メールやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの差出人アドレスとして選択することができます。" msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's name for e-mails." msgstr "テキストフィールドやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの差出人名として選択することができます。" msgid "No available components" msgstr "利用可能なコンポーネントがありません。" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "メールテンプレートでメールの表示をカスタマイズすることができます。" msgid "Included e-mail values" msgstr "メールにインクルードする値" msgid "Save e-mail settings" msgstr "メール設定を保存" msgid "E-mail header details" msgstr "メールヘッダーの詳細" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "カスタムメールを追加すると、メールフィールドが必要となります。" msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "" "入力されたメールアドレス \"@email\" " "は正しく表示されません。" msgid "Email settings added." msgstr "メール設定を追加しました。" msgid "Email settings updated." msgstr "メール設定を更新しました。" msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "メール設定を削除しますか?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "@component " "コンポーネントのメール設定を即座に削除します。" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " "@address address." msgstr "" "@address " "アドレスに送信するメール設定を即座に削除します。" msgid "E-mail settings deleted." msgstr "メール設定を削除しました。" msgid "Confirmation message" msgstr "確認メッセージ" msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "送信が成功した場合に、ユーザーをリダイレクトする先のURL。" msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "Webform settings." msgstr "" "ユーザー毎に送信回数を制限します。ログインしている場合はそのユーザーによって、未ログインの場合はIPアドレスでユーザーを区別します。クッキーの使用は、ウェブフォーム共通の設定で上書きされる可能性があります。" msgid "Submission access" msgstr "送信権限" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "ユーザーがこのフォームに対して過去に送信したことがあれば、過去の送信に関する通知を表示します。" msgid "The entered URL is not a valid address." msgstr "入力されたURLは正しいアドレスではありません。" msgid "The form settings have been updated." msgstr "フォームの設定を更新しました。" msgid "Your submissions" msgstr "あなたの送信内容" msgid "Select list options" msgstr "セレクトの選択肢" msgid "Select list format" msgstr "セレクトの形式" msgid "Separate" msgstr "セパレート" msgid "Submission ID" msgstr "送信ID" msgid "Included export components" msgstr "エクスポートに含むコンポーネント" msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "選択したコンポーネントはエクスポートに含まれます。" msgid "Option A" msgstr "オプションA" msgid "Option B" msgstr "オプションB" msgid "Option C" msgstr "オプションC" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application." msgstr "セパレートのオプションは、レポートやグラフ、統計を表計算アプリケーションで作成するのにより適しています。" msgid "My select list" msgstr "マイセレクトリスト" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "コンパクトのオプションは、他のシステムでデータをインポートするのに適しています。" msgid "Sid" msgstr "SID" msgid "The submission ID of the submission." msgstr "送信内容の送信ID。" msgid "Whether or not the submission is a draft." msgstr "送信が下書きかどうか。" msgid "Remote address" msgstr "リモートアドレス" msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." msgstr "送信したユーザーのリモートIPアドレス。" msgid "Provide a simple link to view the submission." msgstr "送信内容を閲覧するための簡単なリンクを表示します。" msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "送信内容を編集するための簡単なリンクを表示します。" msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "送信内容を削除するための簡単なリンクを表示します。" msgid "Webform submission count" msgstr "ウェブフォームの送信数" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "このノードのウェブフォームから送信された回数。" msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "このユーザーがウェブフォームを送信した回数。" msgid "Webform form body" msgstr "ウェブフォームの本文" msgid "The Webform form body display for this node." msgstr "ウェブフォームの本文をこのフォームに表示します。" msgid "draft" msgstr "下書き" msgid "Protection mode" msgstr "プロテクションモード" msgid "Add form" msgstr "フォームの追加" msgid "Profanity" msgstr "冒涜" msgid "To complete this form, please complete the word verification below." msgstr "このフォームを送信するには、下記のワード確認を行ってください。" msgid "@name form" msgstr "@nameフォーム" msgid "User password request form" msgstr "ユーザーパスワードリクエストフォーム" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "承認待ちのアップデートが1つあります(@number_applied " "個は適用済み、@number_incompatible 個は省略)" msgstr[1] "" "承認待ちのアップデートが @count " "個あります(@number_applied " "個は適用済み、@number_incompatible 個は省略)" msgid "" "The Blog module allows registered users to maintain an online journal, " "or blog. Blogs are made up of individual blog " "entries. By default, the blog entries are displayed by creation " "time in descending order, with comments enabled, and are promoted to " "the site's front page. For more information, see the online handbook " "entry for Blog module." msgstr "" "Blogモジュールで、登録ユーザーはオンラインジャーナルや " "ブログ " "を持つことができます。ブログは個々の " "ブログのエントリーから成ります。デフォルトでは、ブログエントリーは作成日時の降順で、許可されたコメントと共に、サイトのフロントページに表示されます。 " "詳細については、オンラインハンドブックの Blog module を参照してください。" msgid "Author textfield" msgstr "投稿者のフィールド" msgid "Subject textfield" msgstr "件名のフィールド" msgid "A contact form with category %category already exists." msgstr "" "カテゴリー %category " "のコンタクトフォームはすでに存在します。" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "こんにちは !recipient-name 、" msgid "" "Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't " "exist or is currently inactive." msgstr "" "フィールド @field_name " "のインスタンスを作成しようとしていますが、存在しないか現在無効になっています。" msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle " "that already has an instance of that field." msgstr "" "フィールド @field_name " "のインスタンスをすでにそのフィールドのインスタンスを持っているバンドル " "@bundle 上に作成しようとしています。" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "ノードやユーザーのようなオブジェクトにフィールドを追加するフィールドAPI" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "全エンティティータイプに設定されているフィールドの概要です。" msgid "Configuring text formats" msgstr "テキストフォーマットの設定" msgid "" "Configure text formats on the Text formats " "page. Improper text format configuration is a security " "risk. To ensure security, untrusted users should only have " "access to text formats that restrict them to either plain text or a " "safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding " "malicious links or scripts in text. More trusted registered users may " "be granted permission to use less restrictive text formats in order to " "create rich content." msgstr "" "テキストフォーマットページで、テキストフォーマットを設定する。不適切なテキストフォーマットの設定はセキュリティー上の危険をもたらします。 " "セキュリティーを確保するため、信頼できないユーザーにはプレーンテキストか、安全なHTMLタグセットのみを許可するようにすべきです。なぜなら、ある種のHTMLタグはテキスト中に悪意あるリンクやスクリプトを埋め込むことができるからです。もう少し信頼できる登録ユーザーには、充実したコンテンツを作成するために、より制約の少ない許可を与えても構わないかもしれません。" msgid "" "Users with access to more than one text format can use the Text " "format fieldset to choose between available text formats when " "creating or editing multi-line content. Administrators can define the " "text formats available to each user role, and control the order of " "formats listed in the Text format fieldset on the Text formats page." msgstr "" "複数のテキストフォーマットが利用可能なユーザーは、複数行のコンテンツを作成・編集する際にテキストフォーマットフィールドから利用可能なテキストフォーマットを選択できます。管理者はテキストフォト―マットページから、ユーザーの役割ごとの利用可能なテキストフォーマットの定義や、テキストフォーマットリストの並びの制御ができます。" msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "テキストフォーマットは、テキストを編集する際に利用可能な、HTMLタグ・コード・その他のフォーマットを定義します。不適切なテキストフォーマットの設定はセキュリティー上の危険をもたらします。 " "詳細はFilterモジュールのヘルプページをご覧ください。" msgid "Show more content" msgstr "コンテンツをもっと表示" msgid "Collapse" msgstr "折りたたむ" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "SimpleTest を利用するには、DOMDocument " "クラスを有効にしなければなりません。PHP " "infoページの設定を確認してください。" msgid "Error messages to display" msgstr "表示するエラーメッセージ" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "本番環境のサーバーではエラーを表示させないようにすることをお勧めします。" msgid "Cannot open %file_path" msgstr "%file_path をオープンできません" msgid "Term name textfield" msgstr "タームの名称用テキストフィールド" msgid "Term description textarea" msgstr "タームの説明用テキストエリア" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "メールアドレス %email " "宛てに、パスワードのリセット方法が送信されます。メール内のパスワードリセット用リンクを利用するにはログアウトしなければなりません。" msgid "" "Enter your current password to change the %mail or %pass. " "!request_new." msgstr "" "%mail または %pass " "を変更するために現在のパスワードを入力してください。 " "!request_new." msgid "Current password" msgstr "現在のパスワード" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "現在のパスワードが入力されていないか正しくありません。%nameの変更に必要です。" msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user %name." msgstr "" "新規ユーザー%name宛てにパスワードと追加情報をメール送信しました。" msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "より詳しい説明があなたのメールアドレスに送信されています。" msgid "Configure user accounts." msgstr "ユーザーアカウントの設定" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, fields, and user pictures." msgstr "ユーザーのデフォルト権限を設定する。認証時の要求事項、メール、ユーザーアバターが含まれます。" msgid "The subject of the comment." msgstr "コメントの件名。" msgid "The currently logged in user." msgstr "現在ログイン中のユーザー。" msgid "" "The weight of the term, which is used for ordering terms during " "display." msgstr "タームのウェイト。タームの表示順を決定する際に使用します。" msgid "The parent terms of the taxonomy term." msgstr "タクソノミータームの親ターム。" msgid "The roles of the user." msgstr "ユーザーの役割。" msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length. See Pathauto help for details." msgstr "" "生成するエイリアスの最大文字数。100がおすすめです。設定可能な最大値は " "@max です。詳しくは自動エイリアス設定のヘルプを参照してください。" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "すでにエイリアスがある既存のコンテンツを更新した場合の、自動エイリアス設定の動作。" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "文字列を文字と数字に分解" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "URLエイリアスから取り除く文字列を、カンマ区切りで入力してください。句読点を除去するのにこの機能を使用しないでください。" msgid "Choose aliases to delete" msgstr "削除するエイリアスを選択" msgid "All aliases" msgstr "すべてのエイリアス" msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;
to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"このシステムおよびネットワーク設定では、このDrupalサイトが他のサイトへアクセスすることができないため、機能が限定されます。ウェブサーバーまたはPHPの設定に問題がある可能性があります。利用可能なアップデートの一覧の取得、フィードの取得、OpenIDによるログイン、その他ネットワークを利用したサービスを利用するにはこの問題を解決する必要があります。もしこのDrupalサイトが他のサイトへアクセスできるにも関わらずこのメッセージが表示される場合、settings.phpの最後に以下のコードを追加すると良いでしょう:$conf['drupal_http_request_fails'] "
"= FALSE;
"
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"言語 %language 内には %title "
"の翻訳が既に存在します。この翻訳の替わりに %type "
"が新たに作成されます。"
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "モジュールをダウンロードして更新しました。"
msgid "Run database updates"
msgstr "データベースの更新を実行"
msgid "@name (locked)"
msgstr "@name (ロックされています)"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "本当に役割 %name を削除しますか?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the User Settings page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"権限により、ユーザーができることや、閲覧できるものをコントロールできます。それぞれの役割に応じて権限を設定します。 "
"(役割を作成するには 役割管理 "
"ページを参照してください)。 "
"認証ユーザーと管理者は特に重要な役割をもっています。 "
"役割「認証ユーザー」に与えられた権限は、ログインしているすべてのユーザーに対して有効になります。どの役割でもサイト管理用役割に指定でき、サイト管理用に指定された役割には全ての権限が自動的に付与されます。\r\n"
" ユーザー設定 "
"ページにてこの設定ができます。 \r\n"
"信頼の置けるユーザーのみがこの設定にアクセスできるよう、設定には注意してください。"
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the permissions page. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"役割を用いてDrupalの管理やセキュリティーの細かな調整ができます。\r\n"
"役割は特定の権限を有するユーザーグループを定義するために使われます。この設定は権限ページにて行うことができます。役割の例として: "
"匿名ユーザー、認証ユーザー、モデレーター、管理者などがあります。 "
"このページで役割の名前を定義したり、並べ順を設定します。 "
" "
"最も権限の少ないユーザー(匿名ユーザー)から最も権限のあるユーザー(管理者)の順に役割の並べ順を設定することをお勧めします。 役割を削除するには、\"役割の編集”を選んで下さい。"
msgid "Add new XML sitemap"
msgstr "新しく XML サイトマップを追加"
msgid "Default base URL"
msgstr "デフォルトのベースURL"
msgid "Filipino"
msgstr "フィリピン語"
msgid "Swiss German"
msgstr "スイスドイツ語"
msgid "Scots"
msgstr "スコットランド語"
msgid "Select data to display below each result."
msgstr "以下の各結果を表示するデータを選択してください。"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"指定したファイル %filename "
"はアップロードできません。許可されているファイルの拡張子は次の通りです: "
"%extensions。"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "この設定を提供しているモジュール。"
msgid "Current page"
msgstr "カレントページ"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザー向けページをキャッシュ"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "柔軟で色を変更でき、多くのリージョンがあるテーマ。"
msgid "Highlighted"
msgstr "ハイライト"
msgid "Sidebar second"
msgstr "第2サイドバー"
msgid "Triptych first"
msgstr "トリプテック 先頭"
msgid "Triptych middle"
msgstr "トリプティック 中央"
msgid "Triptych last"
msgstr "トリプティック 最後"
msgid "Main background"
msgstr "メインバックグラウンド"
msgid "Sidebar background"
msgstr "サイドバーの背景"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "サイドバーボーダー"
msgid "Footer background"
msgstr "フッターの背景"
msgid "Plum"
msgstr "プラム"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Feed icons"
msgstr "フィードアイコン"
msgid "Site logo"
msgstr "サイトロゴ"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr "フィードアイテムのコンテンツに利用可能なHTMLタグの一覧をスペース区切りで表示しています。許可されていないタグはコンテンツから取り除かれます。"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field "
"にはa-zまでの文字、アンダースコア、またはハイフンのみ利用可能です。"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%fieldへはマークアップを含めることができません。"
msgid "No URL aliases available. Add URL alias."
msgstr ""
"URLエイリアスがありません。URLエイリアスを追加する。"
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured cron "
"maintenance task is required. Users with Administer "
"search permission can further configure the cron settings on the "
"Search settings page."
msgstr ""
"キーワード検索を提供するために、検索エンジンはコンテンツ中、フィールド、他のモジュール(例えばコアのCommentモジュールからのコメント、Taxonomyモジュールからのタームなど)の単語をインデックスします。\r\n"
"インデックスを構築しメンテナンスするために、cron メンテナンスタスク "
"を設定してください。検索の管理権限をもったユーザーはさらに詳細なcron設定を検索の設定ページで行うことができます。"
msgid "Content reindexing"
msgstr "コンテンツの再インデックス"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"settings page. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"このサイトのコンテンツに関連するアクション(コンテンツやコメントの作成・編集・削除など)は、コンテンツを次回のCron実行時にインデックス、最インデックスされるように自動的にマークします。\r\n"
"再インデックスのためにコンテンツがマークされた時、それまでのコンテンツはCronが実行されるまでインデックスに残ったままで、Cron実行時に新しいコンテンツに置き換えられます。\r\n"
"コンテンツに関連するアクションとは違って、サイトの構造に関わるアクションは再インデックスのためにマークされません。\r\n"
"サイト構造に関わるアクションの例として、タクソノミータームの削除・編集する場合、テキストをコンテンツに追加するモジュール(タクソノミー、コメント、フィールドを追加するモジュール等)を無効化する場合、コンテンツタイプのフィールドや表示のパラメーターを変更する場合などが挙げられます。\r\n"
"もし、これらのアクションを実行したり、サイト構造の変更を確実にサーチインデックスへ反映したい場合は、検索設定ページの”サイトインデックスの再構築”ボタンをクリックして全てのコンテンツをマークすることができます。\r\n"
"もし、大量のコンテンツがある場合は全てのコンテンツが再インデックスされるまで数回のCronの実行が必要になることがあります。"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr "キャッシュされたページは最低でもこの時間が経過するまで再生成されません。"
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "キャッシュされたページの期限"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr "外部キャッシュが古いバージョンのページを利用できる最終期限。"
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"これらのオプションで %name "
"テーマの表示設定をコントロールできます。サイトがこのテーマを使っている際にこの設定が使われます。"
msgid "Administer software updates"
msgstr "ソフトウェアアップデートの管理"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"有効なメールアドレス、またはトークンメールアドレス(例えば "
"%author)を入力してください。"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (不足)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (必須バージョン @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr ""
"@name を使用するには、PHPのバージョンが @version "
"以上でなければなりません。"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "未解決の依存"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name を使用するには、このモジュールが必要です。"
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name "
"を使用するには、このモジュールとバージョンが必要です。現在は "
"@required_name のバージョン @version を使用しています。"
msgid "Data comparison"
msgstr "データ比較"
msgid "Blacklisted words"
msgstr "ブラックリストの単語"
msgid "Previous page"
msgstr "前ページ"
msgid "Comparison operation"
msgstr "比較オペレータ"
msgid "Custom search paths"
msgstr "カスタム検索パス"
msgid "Choosing -Any- restricts the search to the selected content types."
msgstr "-任意-を選べば、検索を選択されたコンテンツタイプに制限します。"
msgid "If not checked, choosing -Any- will search in all content types."
msgstr "チェックしなければ、-任意-を選ぶことは全てのコンテンツタイプ内を検索します。"
msgid "Site details"
msgstr "サイトの詳細"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr "チェックするとURLフィールドの検証時に有効なURLであるか確認します。"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "プレーンテキストタイトル"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"ハンドラー @handler が additional_field @identifier "
"を追加しようとしましたが @table "
"を追加できませんでした!"
msgid "Add media"
msgstr "メディアを追加"
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr ""
"CAPTCHA "
"セッションを再利用した攻撃を検知しました。"
msgid "Title and slogan"
msgstr "タイトルとスローガン"
msgid "Firehouse"
msgstr "ファイヤーハウス"
msgid "Ice"
msgstr "アイス"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "ストレージエンジンは一つしか扱うことができません。"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "ファイルストレージエンジンが見つかりません。"
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "このクエリーにはエンティティータイプの指定が必要です。"
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr ""
"エンティティー %entity "
"にはベーステーブルがありません。"
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"@key に基づいて @entitiy_type "
"を並べ替える方法が分かりません。"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"入力されたデータベーステーブルのプリフィックス "
"%prefix "
"は正しくありません。テーブルプリフィックスには英数字、ピリオド、アンダースコアのみが利用できます。"
msgid "Default settings file"
msgstr "デフォルトの設定ファイル"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "デフォルト設定ファイルが存在しません。"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal インストーラーを利用するには、 %default-file "
"ファイルがダウンロード後編集されていない、オリジナルの状態である必要があります。"
msgid "Māori"
msgstr "マオリ語"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "行の並べ順をドラッグ&ドロップではなく数値の入力により行う。"
msgid "Show row weights"
msgstr "行のウェイトを表示する"
msgid "Hide row weights"
msgstr "行のウェイトを隠す"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"フィールド @field_name "
"のインスタンスを作成しようと試みましたがエンティティータイプが存在しませんでした。"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"フィールド @field_name の作成を試みましたが、 "
"@entity_type の利用は禁止されています。"
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"@field "
"のアップデートを試みましたが、このフィールドは存在しませんでした。"
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"バンドル @bundle のフィールド @field "
"をアップデートしようとしましたが、このバンドルは存在しませんでした。"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"フィールド @field_name "
"の削除を試みましたが、このフィールドにはインスタンスが存在します。"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name:値は %min 以下に指定することはできません。"
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name:値は%max 以上に指定することはできません。"
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "フィールドが定義されていません。"
msgid "Weight for new field"
msgstr "新しいフィールドのウェイト"
msgid "Weight for added field"
msgstr "追加されたフィールドのウェイト"
msgid "Custom display settings"
msgstr "カスタムの表示設定"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "以下のビューモードにカスタム表示設定を適用する"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to configure them."
msgstr ""
"%view_mode "
"モードは現在カスタムディスプレイセッティングを利用しています。変更はこちらからできます。"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "フィールドAPIのユーザーインターフェイス"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "拡張子はスペースまたはコンマで区切り、最初にピリオドを使わないでください。"
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "スタイルに含まれているエフェクトを編集します。"
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "スタイルに含まれているエフェクトを削除します。"
msgid "Node module element"
msgstr "Nodeモジュールの要素"
msgid "Close overlay"
msgstr "オーバーレイを閉じる"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Pollモジュールの設定"
msgid "Poll vote"
msgstr "投票する"
msgid "Poll results"
msgstr "投票結果"
msgid "The new set name is required."
msgstr "新しいセット名を入力してください。"
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"ショートカット名 %name "
"は既に存在します。他の名前を入力してください。"
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"メールメッセージの@field "
"に表示される文字列は\"@expected\"です。"
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "このテスト中に1通のメールが送信されました。"
msgstr[1] ""
"このテスト中に @count "
"通のメールが送信されました。"
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "ブロックされているIPアドレス"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr "このリストにあるIPアドレスからこのサイトへのアクセスはブロックされています。ブロックされたアドレスからこのサイトへのアクセスは完全に禁止されており、状況を説明する簡略なメッセージのみが表示されます。"
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"コンテンツタイプ %rowtype "
"のアップロードは無効になっていますが、既にアップロードされているファイルデータが存在します。既存データを移動するためにアップロードを有効化しました。もしこれらのデータが不要な場合、%rowtype "
"タイプの「添付ファイル」フィールドを削除できます。"
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "UploadモジュールはFileモジュールに統合されました。"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"利用可能な変数は以下です: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "not yet assigned"
msgid "not yet created"
msgstr "未作成"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]さん\r\n"
"\r\n"
"サイト [site:name] "
"でのユーザー登録ありがとうございます。以下のリンクをクリックするか、ブラウザーのアドレスバーにペーストすることでログインできます。\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクを使うと、パスワードの変更ができるページに移動します。このリンクによるログインは一度だけ可能です。\r\n"
"\r\n"
"パスワードの設定後は、ユーザー名 "
"[user:name]と新しいパスワードで[site:login-url]サイトへログインできます。\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] チーム"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]さん\r\n"
"\r\n"
"サイト[site:name]の管理者が[user:name]さんのアカウントを作成しました。以下のリンクをクリックするか、ブラウザーのアドレスバーにペーストすることでログインできます:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクを使うと、パスワードの変更ができるページに移動します。このリンクによるログインは一度だけ可能です。\r\n"
"\r\n"
"パスワードの設定後は、ユーザー名 "
"[user:name]と新しいパスワードで[site:login-url]サイトへログインできます。\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] チーム"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]さん\r\n"
"\r\n"
"サイト[site:name]にて、パスワードのリセットのリクエストがありました。\r\n"
"\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーのアドレスバーにペーストすることでログインできます:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクを使うと、パスワードの変更ができるページに移動します。このリンクによるログインは一度だけ可能です。もしこのリンクを使わなかった場合、一日後に失効します。\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] team"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"あなたのアカウントは、サイト [site:name] "
"でブロックされています。\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] チーム"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]さん\r\n"
"\r\n"
"サイト [site:name] "
"にて、あなたのアカウントをキャンセルするリクエストがありました。\r\n"
"\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーのアドレスバーにペーストすることでログインできます:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"注意:アカウントのキャンセルは元に戻すことができません。\r\n"
"\r\n"
"もしこのリンクを使わなかった場合、一日後に失効します。\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] チーム"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"あなたのアカウントは、サイト [site:name] "
"でキャンセルされました。\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] チーム"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should review these "
"templates to make sure they read properly."
msgstr ""
"Drupal 7 "
"では、パスワードをメールの本文にそのまま記載してユーザーに送るという機能はなくなりました。既存のメールテンプレートからもこの機能が削除されるように変更されました。これらのテンプレートが正しく読めるかどうか確認してください。"
msgid "None (original image)"
msgstr "なし(オリジナル画像)"
msgid "Reusable"
msgstr "再利用可能"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "必要: !dependents"
msgid "Configuration files"
msgstr "構成ファイル"
msgid "Custom content panes"
msgstr "カスタムコンテンツパネル"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "新しい @plugin を追加"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title が作成されました。"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title は作成できませんでした。"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title が更新されました。"
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title は更新できませんでした。"
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr "下のフィールドにエクスポートされたオブジェクトコードを貼り付けることで、エクスポートされた定義をインポートすることができます。"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title が有効化されました。"
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title が無効化されました。"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click Save."
msgstr "保存していない変更があります。この変更は保存をクリックしない限り保存されません。"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr "これは管理インターフェイス中で簡単に識別できるように表示されます。"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "この@exportのための固有ID。"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "既存のレコードを上書きするインポートを許可する。"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "ノードからノード編集フォーム"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "パネルに関連する項目の鳥瞰図を取得します。"
msgid "Custom layout"
msgstr "カスタムレイアウト"
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "カスタムレイアウトはありません。"
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "カステムレイアウトの管理"
msgid "Row class"
msgstr "行のクラス"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "この設定は固定で、変更できません。"
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "この設定はモジュールによるものですが、変更されています。"
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "ユーザー単位の独自設定。"
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr "新しいリビジョンを保存する場合、このバージョンの変更に関する説明がログエントリーに記録されます。"
msgid "Creates revision"
msgstr "リビジョンを作成"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "このノードを保存すると新しいリビジョンを作成するかどうか。"
msgid "The current date and time."
msgstr "現在日時。"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "ノードに最近加えられた変更の説明。"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "アカウント編集ページのURL"
msgid "The title of the current page."
msgstr "カレントページのタイトル。"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "カレントページのURL。"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "ページ分けされた一覧を閲覧している場合に、現在表示しているページのページ数。"
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "現在のノードの翻訳セットのソースノード。"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "アカウント登録解除URL"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "ユーザーアカウントの削除を承諾するページのURL。"
msgid "One-time login URL"
msgstr "ワンタイムログインURL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのワンタイムログインのURL。"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "メニューリンクに関連したトークン。"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "メニューリンクのユニークID。"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "メニューリンクのタイトル。"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "メニューリンクのURL。"
msgid "The menu link's parent."
msgstr "メニューリンクの親。"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "カレントページのリクエストに関連したトークン。"
msgid "Page number"
msgstr "ページ数"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "ノードに関連付けられたブックページ。"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "このノードのメニューリンク。"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See Pathauto help for details."
msgstr ""
"エイリアスに含まれるコンポーネント毎の最大文字数(例: "
"[title])。100がおすすめです。指定可能な最大値は@maxです。より詳しい情報は自動エイリアス設定のヘルプを参照してください。"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "フィールド %name は正しい数値ではありません。"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "フィールド %name は @max を超えることはできません。"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "フィールド %name は @min を下回ることはできません。"
msgid ""
"The Strings to remove field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr "取り除く文字列フィールドにはHTMLを使用できません。このフィールドにはどのWYSIWYGエディターも無効にしてください。"
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr "URLエイリアスを生成するタイプを選択してください。"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "URLエイリアスを一括更新"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"引数の @operation を処理中にエラーが発生しました: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1個のURLエイリアスを生成しました。"
msgstr[1] "@count個のURLエイリアスを生成しました。"
msgid "language neutral"
msgstr "言語ニュートラル"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "@language の @node_type のパスすべてに適用するパターン"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "ノード @nid のエイリアスを更新しました。"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "タクソノミータームパス"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "ターム @tid のエイリアスを更新しました。"
msgid "Forum paths"
msgstr "フォーラムパス"
msgid "User paths"
msgstr "ユーザーパス"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "ユーザー @uid のエイリアスを更新しました。"
msgid "Blog paths"
msgstr "ブログパス"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "ブログユーザー @uid のエイリアスを更新しました。"
msgid "Update URL alias"
msgstr "URLエイリアスを更新"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "ノード1件のURLエイリアスを更新しました。"
msgstr[1] "ノード@count件のURLエイリアスを更新しました。"
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "ターム1語のURLエイリアスを更新しました。"
msgstr[1] "ターム@count語のURLエイリアスを更新しました。"
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "ユーザーアカウント1名のURLエイリアスを更新しました。"
msgstr[1] "ユーザーアカウント@count名のURLエイリアスを更新しました。"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name "
"をセパレーターに設定していますので、文字列に含まれているものは取り除かれます。それにより、問題が起きる可能性のあるパターン(特にターム:パスのトークンが含まれているもの)もあります。「セパレーターに置換」するアクションを "
"@name にセットする必要があるかもしれません。"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"ノンス: @nonce "
"正確なフォーマットではないとの理由で @endpoint "
"からのノンス(一時的なデータ)は拒否されました。"
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"@endpoint から受け取った nonce "
"は有効範囲外です(時間差: @intervals )。Clock "
"skew(タイミングのずれ)が発生していないか確認してください。"
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"@ip からの nonce "
"のリプレイ攻撃をブロックしました。Nonce: @nonce"
msgid "End time"
msgstr "終了日時"
msgid "Year range"
msgstr "年の範囲"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "PHP実行"
msgid "- Use default -"
msgstr "- デフォルトを使用 -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Add search page"
msgstr "検索ページを追加"
msgid "Redirect path"
msgstr "リダイレクトパス"
msgid "General Information"
msgstr "一般情報"
msgid "Comment display"
msgstr "コメント表示"
msgid "Unknown content type"
msgstr "不明なコンテンツタイプ"
msgid "The description displayed when hovering over the link."
msgstr "リンク上にカーソルを合わせたときに表示される文章です。"
msgid "Specifies a unique ID for the link."
msgstr "一意のID値を指定します。"
msgid ""
"Specifies the relationship between the current page and the link. "
"Enter 'nofollow' here to nofollow this link."
msgstr "リンク先と現在のページの関連性を指定します。リンク先を辿らせたくない場合は、'nofollow'を入力します。"
msgid "Enter additional classes to be added to the link."
msgstr "追加のCSSクラス名を入力します。"
msgid "Enter additional styles to be applied to the link."
msgstr "追加のCSS指定を入力します。"
msgid ""
"Specifies where to open the link. Using this attribute breaks XHTML "
"validation."
msgstr "リンクをどのウィンドウで開くかを指定します。この属性を指定するとXHTMLとしては正しくないものになります。"
msgid "Access Key"
msgstr "アクセスキー"
msgid ""
"Specifies a keyboard shortcut to access "
"this link."
msgstr ""
"このリンクにアクセスするためのキーボードショートカットを指定します。"
msgid "Menu item attribute options"
msgstr "メニュー属性値の設定"
msgid "Enable the @attribute attribute."
msgstr "@attribute 属性を有効にする。"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "条件セット (OR)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "条件セット (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "アクションセット"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "ルールの設定を管理"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "リアクションルールとルールコンポーネントの管理。"
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr "イベントに対する反応と、条件付きで実行するアクション。"
msgid "unlabeled"
msgstr "ラベルなし"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR"
msgid "Current list item"
msgstr "現在のリスト項目"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "サイト全体の設定とその他の共通した情報。"
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "既存のコメントを更新後"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "コメントを保存前"
msgid "saved comment"
msgstr "保存されたコメント"
msgid "unchanged comment"
msgstr "変更されていないコメント"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "コメントが閲覧されている"
msgid "Revision identifier"
msgstr "リビジョンの識別子"
msgid "Set a data value"
msgstr "データの値をセット"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"データセレクターを使用して手を加えるデータを指定してください。例: "
"\"node:author:name\"。"
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "指定されたデータにセットする新しい値。"
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "IDでエンティティーを読み込み"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "読み込むエンティティーのタイプを指定してください。"
msgid "Fetched entity"
msgstr "読み込まれたエンティティー"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "プロパティーでエンティティーを読み込み"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "読み込むエンティティーのタイプを指定してください。"
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "エンティティーの選択基準となるプロパティー。"
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "読み込むエンティティーのプロパティーの値。"
msgid "Limit result count"
msgstr "結果の件数を制限"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "読み込むエンティティーの最大数を制限します。"
msgid "Create a new entity"
msgstr "新しいエンティティーを作成"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "作成するエンティティーのタイプを指定してください。"
msgid "Created entity"
msgstr "作成されたエンティティー"
msgid "Save entity"
msgstr "エンティティーを保存"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "恒久的に保存するエンティティーを指定してください。"
msgid "Force saving immediately"
msgstr "強制的に即時保存"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr "通常、保存は処理の最後まで行われませんので、複数の保存が一度になされます。このオプションを有効にすると、強制的にすぐ保存するようになります。"
msgid "Delete entity"
msgstr "エンティティーを削除"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "恒久的に削除するエンティティーを指定してください。"
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "項目を追加するデータリスト。"
msgid "Item to add"
msgstr "追加する項目"
msgid "Insert position"
msgstr "挿入位置"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "項目を削除するデータリスト。"
msgid "Item to remove"
msgstr "削除する項目"
msgid "Add a variable"
msgstr "変数を追加"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "追加する変数のタイプを指定してください。"
msgid "Added variable"
msgstr "追加された変数"
msgid "Create a data structure"
msgstr "データ構造を作成"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "作成するデータ構造のタイプを指定してください。"
msgid "Created data"
msgstr "作成されたデータ"
msgid "Selected data: %selector"
msgstr "選択されたデータ: %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "フォームを再読み込み"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "最後に項目を追加。"
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "最初に項目を追加。"
msgid "Data to compare"
msgstr "比較するデータ"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"比較するデータを、データセレクターを用いて指定してください。例: "
"\"node:author:name\"。"
msgid "The comparison operator."
msgstr "比較演算子。"
msgid "Data value"
msgstr "データの値"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "データと比較する値。"
msgid "Entity is new"
msgstr "エンティティーが新しい"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "条件を評価するエンティティーを指定してください。"
msgid "Entity has field"
msgstr "エンティティーにはフィールドがある"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "チェックするフィールド名。"
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "同じタイプの二つのデータの値を比較します。"
msgid "is lower than"
msgstr "未満"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr "この条件は、指定されたエンティティーがまさに作成されたところでデータベースにまだ保存されていないかどうか判定します。"
msgid "Before saving content"
msgstr "コンテンツの保存前"
msgid "Content is viewed"
msgstr "コンテンツが閲覧されている"
msgid "view mode"
msgstr "閲覧モード"
msgid "Content is of type"
msgstr "コンテンツが特定のタイプ"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "チェックするコンテンツタイプ。"
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "URLエイリアスを作成または削除"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"エイリアス化したい既存のパスを指定してください。例: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2。"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr "このデータにアクセスできる代替パスを指定してください。例えば、aboutページに対する「about」です。相対パスを使用し、末尾にスラッシュを含めないでください。"
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "指定があれば、URLエイリアスにその言語が追記されます。"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr "コンテンツにアクセスできる代替パスを指定してください。例えば、aboutページに対する「about」です。相対パスを使用し、末尾にスラッシュを含めないでください。"
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "空欄にすると、URLエイリアスを削除します。"
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "タクソノミータームのURLエイリアスを作成または削除"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr "タームにアクセスできる代替パスを指定してください。例えば、Drupalタームに対する「content/drupal」です。相対パスを使用し、末尾にスラッシュを含めないでください。"
msgid "Path has URL alias"
msgstr "パスにURLエイリアスがある"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"チェックする既存のパスを指定してください。例: "
"node/28、forum/1、taxonomy/term/1+2。"
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr "チェックするURLエイリアスを指定してください。例えば、aboutページの\"about\"です。"
msgid ""
"Enter PHP code without <?php ?> delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"処理した値を返すPHPコードを <?php ?> "
"無しで入力してください。選択した値は変数$valueで利用可能です。例: "
"%code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"変数を変更したい場合は、新しい値の変数を返すだけにします。例: "
"!code"
msgid "Add offset"
msgstr "オフセットを追加"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "選択したデータにオフセットを追加します。"
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "負の数値をも指定できることに注意してください。"
msgid "text token"
msgstr "テキストトークン"
msgid "formatted text"
msgstr "フォーマット済みテキスト"
msgid "decimal number"
msgstr "10進数"
msgid "list of text"
msgstr "テキストのリスト"
msgid "list of integer"
msgstr "整数のリスト"
msgid "any entity"
msgstr "すべてのエンティティー"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "%labelの置換パターン"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Drupalが初期化されている"
msgid "System log entry is created"
msgstr "システムログエントリーが作成された"
msgid "Log entry"
msgstr "ログエントリー"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "watchdogログエントリー"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "このメッセージが属しているカテゴリー"
msgid "Request uri"
msgstr "リクエストURI"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "関連するHTML形式のリンク"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "サイトにメッセージを表示"
msgid "Repeat message"
msgstr "メッセージを繰り返す"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr "このオプションを無効にした状態でメッセージが表示されたら、メッセージは二度と表示されなくなります。"
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr "リダイレクト先のDrupalパスやパスエイリアスまたは外部URL。\"?\"の後にクエリーを入力したり、\"#\"の後にアンカーを入力することができます。"
msgid "Force redirect"
msgstr "強制リダイレクト"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "移動先のパラメーターを付加"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr "URLに移動先のパラメーターを付加するかどうか。付加する場合は、これ以降の他のリダイレクトは、元のページへ戻るようになります。"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "パンくずのリンクに使用するタイトルのリスト。"
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr "パンくずのリンクに使用するDrupalパスのリスト。タイトルの順番に対応します。"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"メールの宛先とするメールアドレス。入力する書式はRFC "
"2822に従ってください。"
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "メールを受け取るユーザーの役割を選択してください。"
msgid "After updating an existing term"
msgstr "既存のタームを更新後"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "タクソノミータームを保存前"
msgid "saved term"
msgstr "保存されたターム"
msgid "deleted term"
msgstr "削除されたターム"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "新しいボキャブラリーを保存後"
msgid "created vocabulary"
msgstr "作成されたボキャブラリー"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "既存のボキャブラリーを更新後"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "更新されたボキャブラリー"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "変更しないボキャブラリー"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを保存前"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "保存されたボキャブラリー"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを削除後"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "削除されたボキャブラリー"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "新しいユーザーアカウントを保存後"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "既存のユーザーアカウントを更新後"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "ユーザーアカウントを保存前"
msgid "saved user"
msgstr "保存されたユーザー"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "ユーザーアカウントページが閲覧されている"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "ユーザーアカウントを削除後"
msgid "Match roles"
msgstr "役割に一致"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"all the roles selected."
msgstr "選択したすべての役割に一致させる場合は、ユーザーは選択した役割をすべて持っていなくてはなりません。"
msgid "User is blocked"
msgstr "ユーザーがブロックされている"
msgid "Variable label"
msgstr "変数のラベル"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"変数名には小文字の半角英数字とアンダースコア ( _ "
") "
"だけを使用することができ、現在のスコープ内で重複しない固有のものを指定してください。"
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr "出力されている変数の名前とラベルを変更します。しかし、他の場面で使用している変数の名前を変更すると不具合が生じることに注意してください。"
msgid "Provided variables"
msgstr "出力された変数"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "直接入力モードに切り替え"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "データ選択に切り替え"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "変数名 %name はすでに使用されています。"
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"設定のシステム内部名称は、rules内部で設定を区別するために使用されます。システム内部名称には小文字の半角英数字とアンダースコア "
"( _ ) "
"だけを使用することができ、他と重複しない固有の名称を指定してください。"
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "システム内部名称 %name はすでに使用されています。"
msgid "Provides variables"
msgstr "変数を出力"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr "このオプションを有効にすると、FALSEと評価される場合にTRUEを返すといった具合に、条件の結果が反対になります。"
msgid "Data selector"
msgstr "データセレクター"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "値のリストで、1行につきひとつの値。"
msgid "cloned"
msgstr "複製"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "%pluginの%labelを本当に有効にしますか?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "%pluginの%labelを本当に無効にしますか?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "%pluginの%labelを本当に元に戻しますか?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "%pluginの%labelを本当に削除しますか?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%pluginの%labelを有効にしました。"
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%pluginの%labelを無効にしました。"
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%pluginの%labelをデフォルトに戻しました。"
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%pluginの%labelを削除しました。"
msgid "Select the %element to add"
msgstr "追加する%elementを選択"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "%element_pluginの%element_nameを本当に削除しますか?"
msgid "React on event"
msgstr "イベントへの反応"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "日時の書式に誤りがあります。%formatの書式で日時を指定してください。"
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"システム内部名称には小文字の半角英数字とアンダースコア "
"( _ ) だけを使用することができます。"
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "ルールを簡潔に説明する、人間が判別可能な名前。"
msgid "Data selectors"
msgstr "データセレクター"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "ルール評価ログ"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "プラグインでフィルター"
msgid "There are no rule components."
msgstr "ルールコンポーネントがありません。"
msgid "Component plugin"
msgstr "コンポーネントプラグイン"
msgid "Add new component"
msgstr "コンポーネントを追加"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "ルールの管理用インターフェース。"
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "コンポーネントを評価する予定を立てる"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "ルールスケジューラー"
msgid "Task identifier"
msgstr "タスク識別子"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr "コンポーネントかタスク識別子のいずれかを指定する必要があります。"
msgid "Back to site"
msgstr "サイトへ戻る"
msgid "New field name"
msgstr "新しいフィールドの名前"
msgid "Text fields to analyze"
msgstr "解析するテキストフィールド"
msgid ""
"The word verification was not completed correctly. Please complete "
"this new word verification and try again."
msgstr ""
"ワード検証が正しく完了しませんでした。 "
"もう一度新しいワード検証を入力してください。"
msgid "Configure blacklists."
msgstr "ブラックリストを管理。"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "ソケット @socket を開く際にエラーが発生しました"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "デリバリーコールバックが見つかりません"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "コールバック %callback が見つかりませんでした: %q"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"ご指定のファイル %file "
"はコピー先が正しくないため、コピーされませんでした。詳しくはシステムログを参照してください。"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"ご指定のファイル %file "
"はコピー先ディレクトリーが正しく設定されていないため、コピーされませんでした。ディレクトリーパーミッションが原因かもしれません。詳しくはシステムログを参照してください。"
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"ファイル %file "
"は、コピー先ディレクトリーに同じ名前のファイルが存在するためコピーされませんでした。"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"ご指定のファイル %file "
"は移動先が正しくないため、移動されませんでした。詳しくはシステムログを参照してください。"
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"指定したファイル %file は %destination "
"へコピー出来ませんでした。"
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr "保存先が存在しないため、データが保存されませんでした。詳しくはシステムログを参照してください。"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"保存先 %destination が無効なため、ファイル %file "
"(%realpath) "
"をコピーできませんでした。これは多くの場合、file_copy() "
"の不適切な使用やストリームラッパーが見つからないことが原因です。"
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"ファイル %file (%realpath) "
"が存在しないため、コピー出来ませんでした。"
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"ファイル %file "
"は、既に移動先に同名のファイルが存在するため移動されませんでした。(%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"同一ファイルを上書きすることになるため、ファイル "
"%file はコピー出来ませんでした。"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"指定したファイル %file は %destination "
"へコピー出来ませんでした。"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"ファイル %file (%realpath) "
"は移動先が正しくないため、移動されませんでした。これは "
"file_move() "
"の不適切な使用によるものか、またはストリームラッパーが見つからないことが原因かもしれません。"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"ファイル %file の URI "
"が有効でないため、削除できませんでした。これは "
"file_delete() "
"の不適切な使用によるものか、またはストリームラッパーが見つからないことが原因かもしれません。"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"データの転送先 %destination "
"にデータを保存できませんでした。これは "
"file_save_data() "
"の不適切な使用によるものか、またはストリームラッパーが見つからないことが原因かもしれません。"
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"あなたのPHPの設定は "
"シングルデータベースのみをサポートしているため、自動的にこれが選択されました。"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.The following tokens are available for this link.
" msgstr "このリンクでは下記のトークンを利用可能です。
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "続きへのリンクが指している Drupal " "内部パスあるいは外部 " "URL。この設定は、上記のリンク表示設定を上書きすることに注意してください。" msgid "Log blocked form submissions" msgstr "ブロックした送信をログに記録" msgid "submission of the form in less than minimum required time" msgstr "最低限必要な時間が経過せずにフォーム送信を行いました。" msgid "Blocked submission of %form due to @cause." msgstr "%form の送信をブロックしました。理由: @cause" msgid "The date the user last accessed the site." msgstr "ユーザーが最後にサイトにアクセスした日時。" msgid "Link to entity" msgstr "エンティティへリンク" msgid "Bypass access checks" msgstr "アクセス権限チェックをパス" msgid "Same as Default date" msgstr "デフォルトの日付と同じ" msgid "Repeating date" msgstr "日付を繰り返し" msgid "@from to @to" msgstr "@from から @to" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "ビュー: @view - ディスプレイ: @display" msgid "Overview of fields used in all views." msgstr "すべてのビューで使用されているフィールド一覧。" msgid "Transform the case" msgstr "大文字・小文字を変換" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "URL " "パスを出力する際、フィルター値の大文字と小文字をどのように変換するか。" msgid "" "Edit the administrative label displayed when referencing this " "relationship from filters, etc." msgstr "この関連をフィルターで参照するときに表示される管理用ラベルの編集などを行います。" msgid "Representative sort criteria" msgstr "代表的な並び替えの基準" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "並び替え基準は、各行で代表的なアイテムをどのように得るか決定するため、リレーションシップによって持ち込まれるデータに適用されます。例えば、ユーザーごとに最新のノードを表示するには、「コンテンツ: " "更新日時」を選択します。" msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "上記で選択した並び替えの基準を使用する順番。" msgid "And/Or, Rearrange" msgstr "And/Or 、並べ替え" msgid "Revert to default" msgstr "デフォルトに戻す" msgid "Custom admin theme for the Views UI" msgstr "Views UI のカスタム管理用テーマ" msgid "" "In some cases you might want to select a different admin theme for the " "Views UI." msgstr "" "場合によっては Views UI " "の異なる管理用テーマを使いたくなることがあるかもしれまえん。" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "ビューで使用されているフィールドがまだありません。" msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "コメントを承認する単純なリンクを提供します。" msgid "Author uid" msgstr "投稿者 uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "@fieldセットのある@entityをファイルに関連付けます。" msgid "image from !field_name" msgstr "!field_name の画像" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "各 @entity を画像にセットされた @field " "に関連付ける。" msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "タクソノミータームのID。" msgid "The user permissions." msgstr "ユーザー権限。" msgid "First and last only" msgstr "最初と最後のみ" msgid "Multiple-value handling" msgstr "複数の値の取り扱い" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "すべてのタームを共有するアイテムに絞り込む" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "いずれかのアイテムを共有するアイテムに絞り込む" msgid "Use formatted username" msgstr "フォーマット済みのユーザー名を使用" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "チェックを入れると、システムによってユーザー名にフォーマットが適用されます。チェックが無ければ、未処理のまま表示されます。" msgid "Link to user's profile" msgstr "ユーザーのプロフィールにリンク" msgid "" "Using Default will use the site-wide image style for user " "pictures set in the Account " "settings." msgstr "" "デフォルトを使うとサイト全体の画像スタイルがアカウント設定のユーザー画像セットに使用されます。" msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "翻訳可能なエンティティタイプがありません。" msgid "Use a pager" msgstr "ページャーを使用する" msgid "There was a problem creating field %label: !message" msgstr "" "フィールド %label を作成中に問題が発生しました: " "!message" msgid "" "@module (incompatible with this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (Drupalコアの現バージョンと非互換)" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you enable the update manager module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "アップデートの通知が有効になっていません。モジュール管理ページでupdate " "managerモジュールを有効にし、最新の状態に保つことを強くオススメします。より詳細な情報は、Update " "statusのハンドブックページを参照してください。" msgid "This form has received the maximum number of entries." msgstr "このフォームは最大エントリー数を受け付けました。" msgid "Total submissions limit" msgstr "全送信回数の制限" msgid "Limit the total number of allowed submissions." msgstr "送信可能な数を制限します。" msgid "Per user submission limit" msgstr "ユーザーごとの送信回数の制限" msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan" msgstr "ユーザーごとの送信回数を !count に制限 !timespan" msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan" msgstr "全送信回数を !count に制限 !timespan" msgid "@count total" msgstr "全 @count 件" msgid "@count new since @date" msgstr "@date 以降に新規 @count 件" msgid "Only the latest !number submissions" msgstr "最新 !number 件分の送信のみ" msgid "The webform node this submission was generated from." msgstr "この送信が行われたウェブフォームノード。" msgid "Webform Node" msgstr "ウェブフォームノード" msgid "The user who sent the webform submission." msgstr "ウェブフォーム送信を行ったユーザー。" msgid "Webform Submission User" msgstr "ウェブフォーム送信ユーザー" msgid "Progress bar style" msgstr "プログレス バーのスタイル" msgid "Tokens related to views." msgstr "ビューに関連しているトークン。" msgid "The human-readable name of the view." msgstr "ビューの表示用名称。" msgid "The description of the view." msgstr "ビューについての説明。" msgid "The machine-readable name of the view." msgstr "ビューのシステム内部名称。" msgid "The title of current display of the view." msgstr "ビューの現在のディスプレイのタイトル。" msgid "The URL of the view." msgstr "ビューの URL。" msgid "-Select-" msgstr "- 選択してください -" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "リンクにカーソルを重ねた際に多くのブラウザーがツールチップとして表示する " "\"title\" のテキストに配置するテキスト。" msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "ここが空の時、フィールドを隠すことができます。フィールドラベルや、書き直された内容は表示されますので注意が必要です。ラベルを隠すにはスタイルや行スタイルの設定を空のフィールドにしてください。書きなおされたコンテンツを隠すには、「空の場合はリライトを非表示」にチェックを入れます。" msgid "Apostrophe" msgstr "アポストロフィー(')" msgid "Devel message(dpm)" msgstr "Devel メッセージ( dpm )" msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)" msgstr "Devel ロギング( tmp:/drupal_debug.txt )" msgid "Page region to output performance statistics/debug messages" msgstr "パフォーマンス統計やデバッグメッセージを出力するためのページリージョン" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "CCYYMMDDの日付形式です。" msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "YYYYMMの日付形式です。" msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "YYYYの日付形式です。" msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "(01から12)MMの日付形式です。" msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "DD(01 - 31)の日付形式。" msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "WW(01 - 53)の日付形式。" msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "ユーザーID以外のフィールドが必要なら、コメント: " "投稿者のリレーションシップを追加してください。" msgid "Last comment uid" msgstr "最新コメントuid" msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." msgstr "ノードの最後のコメントの作成者のユーザー ID 。" msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "コンテンツを投稿したユーザー。ユーザーID以外のフィールドが必要であれば、コンテンツ:投稿者のリレーションシップを追加してください。" msgid "Link field to the node if there is no comment." msgstr "コメントがなければフィールドをノードにリンクさせます。" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "ターム名に含まれるスペースをハイフンに変換" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "これによってリンクが Views " "タクソノミータームの引数といっしょに動作します。" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "レンダリング結果をグループの行に使用" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "有効化されるとグルーピングフィールドのレンダーアウトプットが行のグルーピングに使用されます。" msgid "Replace an existing view if one exists with the same name" msgstr "同じ名前のビューが存在する場合既存のビューを置き換え" msgid "Exclude from search" msgstr "検索から除外" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "このフィールド内で HTML " "コードを使用できます。以下のトークンを利用可能です:" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "ユーザーのプロフィールページヘのシンプルなリンクを提供します。" msgid "Result summary" msgstr "結果サマリー" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "ページのアイテム数といった、結果のサマリーを表示します。" msgid "Use site default RSS settings" msgstr "サイトデフォルトの RSS 設定を使用する" msgid "Display list value as human readable" msgstr "可読形式でリストの値を表示" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "コンテクスチュアルリンクにリンクを表示" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "フィールド Nr.@number のグルーピング" msgid "Cache dates" msgstr "日時をキャッシュする" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "検索に含まれる AND/OR が多すぎます。最初の @count " "単語のみがこの検索に使用されました。" msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly." msgstr "テストは正しくセットアップされていなかったため実行されませんでした。" msgid "Found field with name @name" msgstr "名前に @name を含むフィールド名が見つかりました" msgid "Found field with name @name and value @value" msgstr "" "名前に @name と、値に @value " "を含むフィールド名が見つかりました" msgid "Date submitted" msgstr "送信日時" msgid "Modify entity values" msgstr "エンティティの値を変更" msgid "Fields for @bundle_key @label" msgstr "@bundle_key @label のフィールド" msgid "You must select at least one value to modify." msgstr "更新するには最低でも一つの項目を選択する必要があります。" msgid "" "Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some " "other module already has overridden with %callback." msgstr "" "ページマネージャ モジュールはユーザ/%user/編集 " "を有効にすることができませんでした、何か別のモジュールがもうすでに%callbackで上書きされているためです。" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "選択されたセレクションハンドラーは壊れています。" msgid "Draft settings" msgstr "下書きの設定" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "出力がトリミングされた場合に、もっと読むリンクを加える" msgid "" "If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed " "output" msgstr "チェックすると、もっと読むリンクがトリム済の出力の最後に追加されます。" msgid "" "The text which will be displayed on the more link. You may enter data " "from this view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "もっと読むリンクに表示されるテキスト。上の「置換パターン」を使ってこのビューで取得したデータを使用することもできます。" msgid "" "The path which is used for the more link. You may enter data from this " "view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "もっと読むリンクに使われるパス。上の「置換パターン」を使ってこのビューで取得したデータを使用することもできます。" msgid "Display field as machine name." msgstr "システム内部名称でフィールドを表示。" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Views " "が生成したすべてのクエリにはビューの名前が含まれ、「ビュー名:ディスプレイ名」が " "SELECT " "節の最後に文字列として表示されます。これによって " " Views " "クエリをデータベースサーバーログの中からよりシンプルに見つけられるようになります。ただし、トラブルシューティングのときにだけ使用するようにしましょう。" msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Views API " "を用いて埋め込み可能なディスプレイを提供します。" msgid "Display the user with standard user view." msgstr "スタンダードユーザービューでユーザーを表示します。" msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "’認証済みユーザー’の役割だけを保有" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "’認証済みユーザー’に加えて役割を保有" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "レンダリング結果からタグを削除" msgid "Don't mark any menu item as being \"active\"." msgstr "どのメニュー項目も\"アクティブ\"としてマークしません。" msgid "" "Apply this rule on pages when the currently logged in user has this " "role(s)." msgstr "現在ログインしているユーザーがこのロールを持っていたら、このルールをページに適用します。" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "コンテクスチュアルリンクとして含むフィールド" msgid "Include destination" msgstr "行き先を含む" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "リンクに”destination”パラメーターを付与することにより、コンテクスチュアルアクションが完了した後で、ユーザーを元のビューへ戻すことができます。" msgid "Contextual Links" msgstr "コンテクスチュアルリンク" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "コンテクスチュアルリンクメニューにフィールドを表示します。" msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)." msgstr "数値を入力するフィールド(テキストフィールドまたは選択リストのいずれか)。" msgid "Upload directory" msgstr "アップロードディレクトリ" msgid "Secure value (allows use of all tokens)" msgstr "セキュアな値(全てのトークンが使用可能)" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "隠し要素 (安全性が低く、JavaScriptで変更可能)" msgid "Hidden type" msgstr "非表示のタイプ" msgid "Third party settings" msgstr "サードパーティ設定" msgid "Use Rules component %component" msgstr "Rules のコンポーネント %component を利用" msgid "Do not begin name with numbers." msgstr "名前は数字から始めないでください。" msgid "AJAX 'After': Click to put something after the div" msgstr "AJAX 'After': クリックで div の後ろに要素を追加" msgid "AJAX 'Alert': Click to alert" msgstr "AJAX 'Alert': クリックでアラートを表示" msgid "AJAX 'Append': Click to append something" msgstr "AJAX 'Append': クリックで内側に要素を追加" msgid "AJAX 'before': Click to put something before the div" msgstr "AJAX 'before': クリックで div の前に要素を追加" msgid "AJAX html: Replace the HTML in a selector." msgstr "AJAX html: セレクター内の HTML を置換。" msgid "AJAX 'prepend': Click to prepend something" msgstr "AJAX 'prepend': クリックで前に要素を追加" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "@entity が更新や保存をされるときのオリジナルの " "@entity のデータ。" msgid "The base name of the file." msgstr "ファイルのベースネーム。" msgid "This field supports tokens." msgstr "このフィールドはトークンをサポートしています。" msgid "Words blacklist" msgstr "ブラックリスト単語" msgid "" "Validates that user-entered data doesn't contain any of the specified " "illegal words." msgstr "ユーザーが入力したデータに指定された不適切な単語を何も含まないか検証します。" msgid "Must be empty" msgstr "空欄でなければなりません" msgid "Numeric values" msgstr "数値" msgid "Plain text (disallow tags)" msgstr "プレーンテキスト(タグ不許可)" msgid "Verifies that user-entered data doesn't contain HTML tags." msgstr "ユーザーが入力したデータがHTMLタグを含まないか検証します。" msgid "Specific value(s)" msgstr "特定の値" msgid "Unique values" msgstr "固有値" msgid "@label (!name:language)" msgstr "@label (!name:言語)" msgid "@label:language" msgstr "@label:言語" msgid "Language - Appears in: @bundles." msgstr "言語 - @bundles に出現。" msgid "Tokens related to the \"@name\" entities." msgstr "「 @name 」エンティティに関連したトークン。" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "@type の値のリストのトークン。" msgid "CSS and JavaScript" msgstr "CSS と JavaScript" msgid "Update data" msgstr "データをアップデート" msgid "Specify a pattern where:" msgstr "以下でパターンを指定:" msgid "Role Name" msgstr "役割名" msgid "" "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " "changed." msgstr "" "既に入力されたデータを保持しているリストフィールド " "(@field_name) のキーを変更することはできません。" msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "システム内部名称。半角英数字とアンダースコアにより構成されます。" msgid "The %style style has been reverted to its defaults." msgstr "" "スタイル %style " "はデフォルトの状態に戻されました。" msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "もしイメージがアップロードされない場合、フィールドのデフォルトイメージよりもこのイメージが優先的に表示されます。" msgid "View details for all votes" msgstr "すべての投票の詳細を表示" msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "ブロックされている IP はありません。" msgid "Taxonomy field @field_name not found." msgstr "" "タクソノミーフィールド @field_name " "は見つかりません。" msgid "Prefix text placed to the left of the field" msgstr "フィールドの左側に表示される接頭辞のテキスト" msgid "Postfix text placed to the right of the field" msgstr "フィールドの右側に表示される接尾辞のテキスト" msgid "" "Check this option if you want the select component to be displayed as " "a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option " "groups (nested options) are only supported with listbox components." msgstr "セレクトコンポーネントをラジオボタンやチェックボックスの代わりにセレクトボックスとして表示させたい場合は、このオプションをチェックします。オプションのグループ(ネストされたオプション)はリストボックスコンポーネントでのみサポートされています。" msgid "The open or closed status of a webform." msgstr "ウェブフォームのオープンまたはクローズのステータス。" msgid "Prefix text placed to the left of the textfield" msgstr "テキストフィールドの左側に表示される接頭辞のテキスト" msgid "Postfix text placed to the right of the textfield" msgstr "テキストフィールドの右側に表示される接尾辞のテキスト" msgid "Update node alias" msgstr "ノードエイリアスを更新" msgid "Update taxonomy term alias" msgstr "タクソノミータームエイリアスを更新" msgid "Update user alias" msgstr "ユーザーエイリアスを更新" msgid "Value to convert" msgstr "変換する値" msgid "Conversion result" msgstr "変換結果" msgid "Always down (9.5 -> 9)" msgstr "常に切り捨て (9.5 -> 9)" msgid "Round, half up (9.5 -> 10)" msgstr "四捨五入 (9.5 -> 10)" msgid "Always up (9.5 -> 10)" msgstr "常に繰り上げ (9.5 -> 10)" msgid "Tokens related to webform submissions." msgstr "Webformのサブミッションに関連するトークンです。" msgid "The unique indentifier for the webform submission." msgstr "Webformのサブミッションの固有識別子です。" msgid "The IP address that was used when submitting the webform." msgstr "Webformをサブミットしたときに使われたIPアドレスです。" msgid "The user that submitted the webform result." msgstr "Webformの結果を投稿したユーザー" msgid "Webform submission values" msgstr "Webform サブミッション値" msgid "Form submission from: [node:title]" msgstr "フォームのサブミッション: [node:title]" msgid "" "This field supports dynamic token values. Common values might be " "[current-user:mail] or [node:title]." msgstr "" "このフィールドはダイナミック " "トークン値をサポートしています。共通の値は " "[current-user:mail] や [node:title] です。" msgid "" "A full listing of tokens may be listed here by installing the Token module." msgstr "" "トークンの完全な一覧はToken " "モジュールをインストールすることで表示されます。" msgid "Submitted on [submission:date:long]" msgstr "サブミット日時: [submission:date:long]" msgid "Submitted by user: [submission:user]" msgstr "送信したユーザー: [submission:user]" msgid "blocks" msgstr "ブロック" msgid "The user's default theme." msgstr "ユーザーのデフォルトテーマ。" msgid "User profile form" msgstr "ユーザープロフィールフォーム" msgid "View used to select the entities" msgstr "エンティティの選択に使用するビュー" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.The following tokens are available for this field. Note that due to " "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n" "If you would like to have the characters '[' and ']' please use the " "html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty " "space.
" msgstr "" "以下のトークンがこのフィールドで使用可能です。描画順序においてこのフィールドよりも後に出現するフィールドは利用できません。このリストにあがっていないフィールドを使う必要があるときは、フィールドを並べ替えてください。\r\n" "「 [ 」や「 ] 」の文字を使いたい場合はその html " "エンティティである「 %5B 」や「 %5D " "」使ってください。そうしないとこれらは空のスペースに変換されてしまいます。
" msgid "@date_format format" msgstr "@date_format フォーマット" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP " "manual for date formats. Otherwise, enter the number of different " "time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "「カスタム」の場合は PHP " "マニュアル" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "日時の出力に使用するタイムゾーン。" msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- デフォルトのサイト・ユーザータイムゾーン -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "グループフィルタにより、ペアとして定義されたオペレータ/値の選択ができます。" msgid "Filter type to expose" msgstr "外部設置するフィルターのタイプ" msgid "Single filter" msgstr "シングルフィルター" msgid "Grouped filters" msgstr "グループフィルター" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "選択したロールのユーザーのみ外部設置選択を記憶。ロールを選択しない場合、外部データは保持されません。" msgid "The value is required if title for this item is defined." msgstr "このアイテムのタイトルが定義されていれば、値は必須です。" msgid "The title is required if value for this item is defined." msgstr "このアイテムの値が定義されていれば、タイトルは必須です。" msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "フィルターのグループをレンダリングするのに、どの種類のウィジェットを使用するか選択してください" msgid "grouped" msgstr "グループ化" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "フィルタリングと組み合わせるフィールドを選択してください" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "特殊なフィールドハンドラーではこのフィルターは動作しません。" msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "このフィルターを使用するには、いくつかのフィールドを追加する必要があります。" msgid "@entity types" msgstr "@entityタイプ" msgid "Sort within each hierarchy level" msgstr "各ヒエラルキーの階層でソート" msgid "" "Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by " "weight and title. Warning: this may produce a slow query." msgstr "" "ヒエラルキーの各レベルにおいてウェイトやタイトルによって項目を並べ替える場合はこれを有効化してください。警告: " "これはスロウクエリを発生させるかもしれません。" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "ビュー %name には解除するロックがありません。" msgid "This display has one or more validation errors; please review it." msgstr "このディスプレイにはひとつ以上のバリデーションエラーがあります。レビューをしてください。" msgid "Bypass view validation" msgstr "ビューバリデーションをバイパス" msgid "" "Bypass the validation of plugins and handlers when importing this " "view." msgstr "このビューをインポートする際にプラグインとハンドラーのバリデーションをバイパスします。" msgid "<Any>" msgstr "<すべて>" msgid "There are no enabled views." msgstr "有効なビューがありません。" msgid "Display fields as RSS items." msgstr "RSSのアイテムとしてフィールドを表示" msgid "The language the comment is in." msgstr "コメントが入っている言語です。" msgid "- No value -" msgstr "- 値なし -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "リビジョンへの単純なリンクを提供します。" msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "ファイルに関連付けられているエンティティのID。" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid." msgstr "" "「タクソノミー: ターム」の結果に対し、親の pid " "によるフィルターを適用します。" msgid "The raw numeric user ID." msgstr "未加工で数字のユーザーID。" msgid "Unfiltered text" msgstr "フィルター未処理のテキスト" msgid "" "Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom " "text field." msgstr "無制限のカスタムテキストあるいはマークアップを追加します。カスタムテキストフィールドに似ています。" msgid "Combine fields filter" msgstr "フィールド結合フィルター" msgid "Column used for click sorting" msgstr "クリックでの並び替えに使用するカラム" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "内部パスの代わりにパスエイリアスを使用。" msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "未加工のクエリ結果をキャッシュする時間(秒)。" msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "レンダリングされたHTML出力をキャッシュする時間(秒)。" msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "カスタムの時間の値は数値でなくてはなりません。" msgid "Hide contextual links" msgstr "コンテクスチュアルリンクを隠す" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "このビューのコンテクスチュアルリンクを表示するかどうかを変更します。" msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "さらなるコンテンツがある場合にだけ「もっと見る」リンクを表示" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "ブロックに表示した外部設置フィルターを正しく動作させるには「AJAX " "を使用」が必要です。" msgid "Number of pager links visible" msgstr "表示するページャーのリンクの数" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "ページャーで表示するページヘのリンク数を指定してください。" msgid "Text for \"last\"-link" msgstr "「最後」リンクのテキスト" msgid "Query Tags" msgstr "クエリーダグ" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "設定すると、これらのタグがクエリーに追加され、モジュールがクエリーを判別するのに使用されます。クエリーに変更を加えるのに役立ちます。" msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "クエリータグには、小文字の半角英字とアンダースコアのみを含めることができます。" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "各業のRSSアイテム掲載日時として使用されるフィールド。RFC " "2822 形式である必要があります。" msgid "GUID settings" msgstr "GUID 設定" msgid "GUID field" msgstr "GUIDフィールド" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "サイト全体でユニークな RSS アイテムの識別子。" msgid "GUID is permalink" msgstr "GUIDがパーマリンク" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "RSSアイテムの GUID はパーマリンクです。" msgid "Add views row classes" msgstr "Views の行クラスを追加" msgid "" "Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can " "use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "classes views-row-1 " "のようなデフォルトの行クラスを出力に追加します。ビューがデフォルトで出力するマークアップの量を減らすのに使用できますが、CSS " "を適用するのがより難しくなるという代償を伴います。" msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes" msgstr "" "ストライピング( odd/even )、 first/last " "行クラスを追加" msgid "" "Add css classes to the first and last line, as well as odd/even " "classes for striping." msgstr "" "odd/even の CSS " "クラスをストライピングのために追加し、最初と最後の行に " "first 、 last のクラスを追加します。" msgid "Force using fields" msgstr "フィールドの使用を強制" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use groupby." msgstr "" "行もスタイルプラグインもフィールドをサポートしていなければ、このフィールドによってそれらを有効にすることができるので、例えば " "groupby を使用することができます。" msgid "Browse available tokens." msgstr "利用可能なトークンを表示します。" msgid "The URL %url is not valid." msgstr "そのURL %url は有効ではありません" msgid "There are no conditional actions on this form." msgstr "このフォームで条件アクションはありません。" msgid "" "Message to be shown upon successful submission. If the redirection " "location is set to Confirmation page it will be shown on its " "own page, otherwise this displays as a message. Supports Webform token " "replacements." msgstr "" "サブミッション成功時に表示されるメッセージです。もしリダイレクト位置が " "確認ページ " "に設定されていたら、それ自身のページが表示され、さもなくばこれはメッセージとして表示されます。Webform " "token 置換をサポートしています。" msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries." msgstr "外部ライブラリのバージョン依存と共有使用を許可します。" msgid "item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "アイテム" msgstr[1] "@count アイテム" msgid "Webform submission data" msgstr "ウェブフォーム送信データ" msgid "Submission Data" msgstr "送信データ" msgid "Data field" msgstr "データフィールド" msgid "Value (raw)" msgstr "値 (未加工)" msgid "Value delta" msgstr "値のデルタ" msgid "- No challenge -" msgstr "- チャレンジなし -" msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "効率性のため、設定されたフォームのそれぞれでのCAPTCHA " "要素の位置はキャッシュされます。たいてい、フォームの構造は変化せず、毎回位置を再計算するのは無駄です。しかし時々、フォーム構造は変化します " "(例えば、サイト構築中) ので、CAPTCHA " "位置キャッシュの消去はCAPTCHA " "設置の問題を修復するために必要です。" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the " "description to default." msgstr "" "CAPTCHA " "の設定可能な説明。空で入力するとデフォルトの説明にリセットします。" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "この質問はあなたが人間の訪問者であるかどうかをテストし、自動化されたスパム送信を防ぐためのものです。" msgid "Do not display links" msgstr "リンクを非表示" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "ビューズエントリ選択モードには、ビューが必要です。" msgid "Use the administration navbar" msgstr "管理用ナビゲーションバーの使用" msgid "Subscribe to !feed-title" msgstr "!feed-title を購読" msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "テーマフック %hook が見つかりません。" msgid "Table @name already exists." msgstr "@name のテーブルは既に存在します。" msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist." msgstr "" "@table の名前を@table_new " "に変更することは出来ません。テーブル @table " "は存在しません。" msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists." msgstr "" "@table の名前を " "@table_newに変更することは出来ません。テーブル " "@table_newはすでに存在しています。" msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist." msgstr "" "@table " "にフィールドを追加することはできません。@field: " "テーブルが存在しません。" msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists." msgstr "" "@table " "にフィールドを追加することはできません。@field:フィールドは既に存在します。" msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist." msgstr "" "@tableにフィールドのデフォルト値を設定することは出来ません。@field: " "フィールドが存在しません。" msgid "" "Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't " "exist." msgstr "" "@table " "のフィールドのデフォルト値を削除することはできません。@field: " "フィールドが存在しません。" msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist." msgstr "" "テーブルに主キーを追加することが出来ません。@table: " "テーブルが存在しません。" msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists." msgstr "" "テーブルに主キーを追加することが出来ません。@table: " "主キーが既に存在します。" msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist." msgstr "" "テーブルにユニークキーを追加することが出来ません。@table: " "テーブルが存在しません。" msgid "" "Cannot add unique key @name to table @table: unique key already " "exists." msgstr "" "ユニーク・キー @name をテーブル @table " "に追加できませんでした: " "ユニーク・キーは既に存在しています。" msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist." msgstr "" "インデックス @name テーブル " "@tableに追加できませんでした: " "テーブルが存在しません。" msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists." msgstr "" "インデックス @name をテーブル @table " "に追加できません: " "インデックスが既に存在します。" msgid "" "Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't " "exist." msgstr "" "フィールド @table.@name の定義が変更できません: " "フィールドが存在しません。" msgid "" "Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already " "exists." msgstr "" "@table.@name のフィールド名を " "@name_newへ変更できません: " "変更後のフィールド名が既に存在します。" msgid "No book content available." msgstr "ブックコンテンツがありません。" msgid "Field type(s) in use - see Field list" msgstr "" "使用されているフィールドタイプです - フィールド一覧を参照してください" msgid "" "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "フィルターをテキスト形式に結合させることで、どうやってテキストを扱うか決定します。" msgid "logged in users only" msgstr "ログイン中ユーザーのみ" msgid "No OpenID identities available for this account." msgstr "" "このアカウントに付随する OpenID " "アイデンティティはありません。" msgid "Form status" msgstr "フォームの状態" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below." msgstr "" "このフィールドが空の結果を持つ場合に表示するテキストを提供します。HTML " "を含めることができます。このビューのデータを下の「結果を上書き」セクションの「置換パターン」を使って入力することもできます。" msgid "The revision NID of the content revision." msgstr "コンテンツリビジョンのリビジョンのNID" msgid "Expose sort order" msgstr "並び替えを外部設置" msgid "Short description of table" msgstr "テーブルの短い説明" msgid "Selector label" msgstr "ラベルセレクター" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "カスタム %field_name を使用" msgid "Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "検索エンジンにこのページの索引付けを許可する " "(想定)。" msgid "Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "このページのリンクに検索エンジンがアクセスできるようにする " "(想定)。" msgid "Metatag" msgstr "メタタグ" msgid "Basic tags" msgstr "基本のタグ" msgid "When text analysis is unsure" msgstr "テキスト解析が不確かな場合" msgid "Show a CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA を表示" msgid "Discard the post" msgstr "投稿を破棄" msgid "Path to Generate feature module" msgstr "フィーチャーモジュールの生成先パス" msgid "Generate feature" msgstr "フィーチャーを生成" msgid "Preview .info file" msgstr ".info ファイルをプレビュー" msgid "Allow conflicts to be added" msgstr "競合するものを追加することを許可" msgid "View profile" msgstr "プロフィールを表示" msgid "User account actions" msgstr "ユーザーアカウントのアクション" msgid "Uyghur" msgstr "ウイグル" msgid "Tracker - User" msgstr "トラッカー - ユーザー" msgid "" "Whether or not the node is published. You must use an argument or " "filter on UID or you will get misleading results using this field." msgstr "" "ノードが掲載されているかどうか。引数やフィルターで " "UID " "を使用しなければ、このフィールドを使用することで予期せぬ結果となります。" msgid "CSS options" msgstr "CSSオプション" msgid "Diff radio behavior" msgstr "差分ラジオボタンのふるまい" msgid "Diff settings for %entity_label entities" msgstr "%entity_label エンティティーのDiff設定" msgid "" "This table provides a summary of the field type support found on the " "system. It is recommended that you use global settings whenever " "possible to configure field comparison settings." msgstr "この表はシステムで見つかったフィールドタイプのサポートの概要です。フィールド比較設定が可能な時は、グローバル設定を使うのを勧めます。" msgid "Diff default state" msgstr "Diff デフォルトの状態" msgid "HTML view" msgstr "HTML表示" msgid "Plain view" msgstr "プレーン表示" msgid "" "Default display to show when viewing a diff, html tags in diffed " "result or as plain text." msgstr "diffを表示したときのデフォルトの画面です。diffの結果をhtmlタグかプレーンテキストかで表示します。" msgid "Summary (default)" msgstr "概要 (詳細)" msgid "Install another module" msgstr "別のモジュールをインストール" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "ユーザー定義ショートカット" msgid "No path is set" msgstr "パスがセットされていません。" msgid "" "Provides permission-based access control for actions. Used by Views " "Bulk Operations." msgstr "" "アクションのための、権限に基づくアクセスコントロールを提供します。Views " "Bulk Operationsモジュールに使われます。" msgid "Block types" msgstr "ブロックタイプ" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "Accept the post" msgstr "投稿を受け入れる" msgid "Access in-place editing" msgstr "インプレース編集へのアクセス" msgid "Updated the %field-name field through in-place editing." msgstr "" "インプレース編集から %field-name " "フィールドを更新しました。" msgid "Entity @type @id, field @field" msgstr "エンティティ @type @id、フィールド @field" msgid "Set focus to filter field on page load" msgstr "ページの読み込み時にフィルターフィールドをフォーカス" msgid "Configure how the modules page looks and acts." msgstr "モジュールページの見た目と動作を設定します。" msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. You can disable this message " "at the Views settings page." msgstr "" "Advanced Help モジュールを !href " "からインストールすると Views " "はよりよいヘルプを表示できるようになります。このメッセージは Views " "の設定ページで非表示にすることができます。" msgid "Tokens related to %label Rules variables." msgstr "%label Rules 変数に関連したトークン。" msgid "Subfield: The link title attribute" msgstr "サブフィールド: リンクタイトルの属性" msgid "Subfield: The attributes for this link" msgstr "サブフィールド: このリンク用の属性" msgid "Subfield: The language for the field" msgstr "サブフィールド: このフィールド用の言語" msgid "Remove rel attribute automatically" msgstr "rel 属性を自動的に削除" msgid "Field Bases" msgstr "フィールドベース" msgid "Field Instances" msgstr "フィールドインスタンス" msgid "recommended" msgstr "推薦" msgid "Negate rule" msgstr "ルールを否定" msgid "" "Verifies that a user-entered value contains at least the specified " "number of words." msgstr "ユーザーが入力した値が、少なくとも指定した数の単語を含んでいるか検証します。" msgid "" "Verifies that a user-entered value contains at most the specified " "number of words." msgstr "ユーザーが入力した値が、多くとも指定した数の単語を含んでいるか検証します。" msgid "Equal values" msgstr "等しい値" msgid "Compare two values" msgstr "2つの値を比較" msgid "" "Verifies that the user-entered value is the default value for that " "component. Negate if you want not the default value." msgstr "ユーザーが入力した値がコンポーネントのデフォルトか検証します。もしデフォルト値を望んでいなければ、否定を選択してください。" msgid "Minimum number of selections required" msgstr "必要な選択の最少数" msgid "" "Forces the user to select at least a defined number of options from " "the specified webform components." msgstr "ユーザーが、指定したWebフォームコンポーネントから少なくとも指定された数のオプションを選択するよう、強制します。" msgid "Maximum number of selections allowed" msgstr "許される最大選択数" msgid "" "Forces the user to select at most a defined number of options from the " "specified webform components." msgstr "ユーザーが、指定したWebフォームコンポーネントから多くとも指定された数のオプションを選択するよう、強制します。" msgid "Exact number of selections required" msgstr "正確な必要な選択数" msgid "" "Forces the user to select exactly the defined number of options from " "the specified webform components." msgstr "ユーザーが、指定したWebフォームコンポーネントから指定した数のオプションを正確に選択するよう、強制します。" msgid "Enter the text that this field must start with." msgstr "このフィールドの最初に当てはまるテキストを入力してください。" msgid "Verifies that user-entered data starts with a given string." msgstr "ユーザーが入力したデータが、与えられた文字列で始まるか検証します。" msgid "Enter the text that this field must end with." msgstr "このフィールドの最後に当てはまるテキストを入力してください。" msgid "Verifies that user-entered data ends with a given string." msgstr "ユーザーが入力したデータが、与えられた文字列で終わるか検証します。" msgid "Regular expression, case-sensitive" msgstr "正規表現、大文字小文字の区別付" msgid "Regular expression, case-insensitive" msgstr "正規表現、大文字小文字の区別無" msgid "" "Verifies that a specified textfield remains empty. Recommended use " "case: used as an anti-spam measure by hiding the element with CSS." msgstr "" "指定されたテキストフィールドが空欄のままか検証します。推奨する使用例: " "エレメントをCSSで隠すことでアンチスパムの手段として使用します。" msgid "Specify illegal words, seperated by commas." msgstr "不適切な単語をコンマで区切って指定して下さい。" msgid "Must match a username" msgstr "ユーザー名と一致しなければならない" msgid "Validates that user-entered data matches a username." msgstr "ユーザーが入力したデータがユーザー名と一致するか検証します。" msgid "Horizontal orientation" msgstr "水平方向" msgid "Vertical orientation" msgstr "垂直方向" msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "トレーの方向を@orientationに変更しました。" msgid "Administer block classes" msgstr "ブロッククラスを管理する" msgid "South Sudan" msgstr "南スーダン" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "TRUEの場合のカスタム出力" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "FALSEの場合のカスタム出力" msgid "Entity is of bundle" msgstr "エンティティがバンドルのものである" msgid "The type of the checked entity." msgstr "チェックされるエンティティのタイプ" msgid "The condition is met if the entity is of one of the selected bundles." msgstr "エンティティが選択されたバンドルのうちのひとつである場合、条件は満たされます。" msgid "User has field access" msgstr "フィールドにアクセスできる" msgid "Access operation" msgstr "アクセスオペレータ" msgid "Text analysis strictness" msgstr "テキスト解析の厳しさ" msgid "Strict: Posts are more likely classified as spam" msgstr "厳格: 可能性が高い投稿はスパムとして分類" msgid "Relaxed: Posts are more likely classified as ham" msgstr "" "リラックス: " "可能性が高い投稿はハム(スパムではない)と分類" msgid "" "If you feel this is in error, please report that you are blocked." msgstr "" "これが間違っていると思われる場合は、ブロックされていることを報告してください。" msgid "The meta tags for this display" msgstr "この表示用のメタタグ" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "デフォルトのメタタグを設定します。" msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: ビュー" msgid "Revision timestamp" msgstr "リビジョンのタイムスタンプ" msgid "Policies" msgstr "ポリシー" msgid "Adjust settings for using features module." msgstr "featureモジュールを使うため設定を調整します。" msgid "Quick Edit" msgstr "クイック編集" msgid "" "The placeholder will be shown in the field until the user starts " "entering a value." msgstr "プレースホルダーはユーザーがフィールドに値を入力するまでのあいだに表示されます。" msgid "Track anonymous users by:" msgstr "匿名ユーザーを追跡" msgid "Cookie only (least strict)" msgstr "Cookie のみ (一番厳密でない)" msgid "IP address only" msgstr "IPアドレスのみ" msgid "Both cookie and IP address (most strict)" msgstr "Cookie と IPアドレス両方 (最も厳密)" msgid "Select email mapping limit" msgstr "選択メール割り当て制限" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "ラッパーのCSSクラス" msgid "" "Apply a class to the wrapper around both the field and its label. " "Separate multiple by spaces." msgstr "フィールドとラベルの両方のラッパーにクラスを付加します。複数の場合はスペースで区切ります。" msgid "Apply a class to the field. Separate multiple by spaces." msgstr "フィールドにクラスを付加します。複数の場合はスペースで区切ります。" msgid "Column header format" msgstr "カラムのヘッダー形式" msgid "Available buttons" msgstr "利用可能なボタン" msgid "Detect if tar is part of the extension" msgstr "tar が拡張子の一部かどうかを判別する" msgid "" "See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see " "'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'." msgstr "前の拡張子が「.tar」かどうかを確かめ、もしそうなら追加します。そのため、拡張子は「gz」だけではなく「tar.gz」や「tar.bz2」となります。" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "%derivative_path " "に画像を生成しようとしましたが、元の画像が " "%source_image_path にありません。" msgid "Get an overview of all content." msgstr "" "すべてのコンテンツのオーバービューを取得。" msgid "Version: !module-version" msgstr "バージョン: !module-version" msgid "Fields to be included as links." msgstr "リンクとして含めるフィールド。" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "リンクに ”destination” " "パラメーターを付与することで、リンクアクションが完了した後で、ユーザーを元のビューへ戻すことができます。" msgid "Default challenge on non-listed forms." msgstr "リストにないフォームのデフォルトチャレンジ。" msgid "Address: !email" msgstr "アドレス: !email" msgid "Component value: !component" msgstr "コンポーネント値: !component" msgid "Custom URL value" msgstr "カスタム URL 値" msgid "Custom URL: !redirect_url" msgstr "カスタムURL: !redirect_url" msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "エクスポートの作成が完了しました。ダウンロードはすぐに開始されます。開始されない場合、こちらからダウンロードしてください。このファイルは1度だけダンロードすることができます。" msgid "An error occurred while generating the export file." msgstr "エクスポートファイルの作成中にエラーが発生しました。" msgid "Bulk generate" msgstr "一括生成" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "自動再生: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "ループ: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "ミュート: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "複数のファイルを表示" msgid "Left field" msgstr "左のフィールド" msgid "Right field" msgstr "右のフィールド" msgid "Fields comparison" msgstr "フィールド比較" msgid "of @bundle-key %name" msgstr "of @bundle-key %name" msgid "Restrict by @bundle" msgstr "@bundle による制限" msgid "" "If you need to filter for multiple values, either add multiple events " "or use the \"Entity is of bundle\" condition instead." msgstr "" "複数の値をフィルタする必要がある場合は複数のイベントを追加する、もしくは " "\"Entity is of bundle\" " "条件をかわりに使うようにしてください。" msgid "The @bundle %bundle of %entity_type is not known." msgstr "%entity_type の @bundle %bundle は不明です。" msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin" msgstr "無効、または不明なキャッシュ: %bin" msgid "Multi-page handling" msgstr "マルチページの扱い" msgid "Display all pages inside block" msgstr "ブロックの中にすべてのページを表示" msgid "Redirect to the node page after the first page" msgstr "最初のページの後にノードページにリダイレクト" msgid "" "If your webform has multiple pages, you may change the behavior of the " "\"Next\" button. This will also affect where validation messages show " "up after an error." msgstr "ウェブフォームが複数のページを持つ場合に「次へ」ボタンの挙動を変えたいことがあるかもしれません。これはエラー後のバリデーションメッセージがどこに表示されるかにも影響します。" msgid "Zip archive support" msgstr "Zip アーカイブサポート" msgid "" "PHP does not have the zip archive extension available. Webform module " "requires zip support for exporting submissions to Microsoft Excel." msgstr "" "PHP は zip " "アーカイブエクステンションを利用することができません。ウェブフォームモジュールは送信内容を " "Microsoft Excel 形式でエクスポートするために zip " "サポートを必要とします。" msgid "Show progress bar" msgstr "プログレスバーを表示" msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "ページ数を完了数として表示 (例: 10ページ中 " "の1ページ)" msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)" msgstr "完了したパーセントを表示 (例: 10%)" msgid "Show page labels from page break components" msgstr "" "ページブレイク " "コンポーネントからのページラベルを表示" msgid "Include confirmation page in progress bar" msgstr "プログレスバーに確認ページを含める" msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms." msgstr "複数ページのフォームで、プログレスバーをどう表示させるか選択してください。" msgid "First page label" msgstr "最初のページのラベル" msgid "Confirmation page label" msgstr "確認ページのラベル" msgid "Microsoft Excel (older versions)" msgstr "Microsoft Excel (古いバージョン)" msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel." msgstr "" "Microsoft Excel " "の古いバージョンで読めるファイルです。" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subseqent pages are titled " "by their page break label." msgstr "プログレスバー内の最初のページのラベルです。この後に続くページはページブレークのラベルのタイトルが付きます。" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "以前のサブミッションについて注意を表示" msgid "Rendered submissions" msgstr "レンダリングされた送信内容" msgid "Validate the inverse of the rule." msgstr "逆のルールを検証します。" msgid "" "Verifies that the value of the specified component is from a list of " "allowed values." msgstr "指定したコンポーネントの値が許可値のリストからか検証します。" msgid "@ = any letter A-Z" msgstr "@ = A-Z のいずれか" msgid "# = any numeral 0-9" msgstr "# = 0-9 のいずれか" msgid "| = separates two or more acceptable patterns" msgstr "| = 二つ以上の許されるパターンを区切ります" msgid "Any other character must appear in its exact position" msgstr "他のどんな文字も、正確な位置になければなりません。" msgid "North American phone number: (###) ###-####" msgstr "北アメリカ 電話番号: (###) ###-####" msgid "D-2500 series model numbers: D-25##" msgstr "D-2500 シリーズ モデルナンバー: D-25##" msgid "" "UK Postal Code: @# #@@|@## #@@|@@# #@@|@@## #@@|@#@ #@@|@@#@ " "#@@|GIR0AA" msgstr "" "イギリス 郵便コード: @# #@@|@## #@@|@@# #@@|@@## #@@|@#@ " "#@@|@@#@ #@@|GIR0AA" msgid "Verifies that a user-entered value follows to a specified pattern." msgstr "ユーザーが入力した値が指定されたパターンに従っているか検証します。" msgid "Validates that the user-entered data is a valid URL." msgstr "ユーザーが入力したデータが有効なURLか検証します。" msgid "%item_checked does not match %item_first." msgstr "%item_checkedが%item_firstと一致しません。" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "有効にすると、エンティティのレンダリングにおいてアクセス権限のチェックは行われません。" msgid "Generate features" msgstr "フィーチャーを生成" msgid "Allow feature exports to be generated and written directly to site." msgstr "機能をエクスポートしサイトに直接生成・書き込みできるようにします。" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "" "(ボネール、シント・ユースタティウス、サバ) " "の総称" msgid "Discard changes?" msgstr "変更を破棄しますか?" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "定期的な処理の設定に関する詳細情報は、 drupal.orgのcronチュートリアル " "を参照してください。" msgid "" "To use Webform, please enable it on at least one content type." msgstr "" "ウェブフォームを利用するには少なくともひとつのコンテンツタイプでウェブフォームを有効にしてください。" msgid "Enable webform functionality" msgstr "ウェブフォームの機能を有効にする。" msgid "" "No components have analysis enabled in this form. Enable analysis " "under the \"Add analysis components\" fieldset." msgstr "" "このフォームで解析が有効なコンポーネントはありません。\"解析コンポーネントを追加\" " "フィールドセットの下で解析を有効にしてください。" msgid "" "This page shows analysis of submitted data, such as the number of " "submissions per component value, calculations, and averages. " "Additional components may be added under the \"Add analysis " "components\" fieldset." msgstr "このページにはコンポーネントの値ごとに送信件数や計算結果、平均値など、送信データの分析が表示されます。その他のコンポーネントは「解析コンポーネントの追加」フィールドセットから追加できます。" msgid "Add analysis components" msgstr "解析コンポーネントを追加" msgid "The selected components will be included on the analysis page." msgstr "選択したコンポーネントは解析ページに含まれます。" msgid "Update analysis display" msgstr "解析画面を更新" msgid "" "The following files and directories appear to be writeable by your web " "server. In most cases you can fix this by simply altering the file " "permissions or ownership. If you have command-line access to your host " "try running \"chmod 644 [file path]\" where [file path] is one of the " "following paths (relative to your webroot). For more information " "consult the Drupal.org handbooks on file " "permissions." msgstr "" "次のファイルとディレクトリは、Webサーバーによって書き込み可能であるように見えます。 " "ほとんどの場合、ファイルのアクセス権や所有権を変更するだけで問題を解決できます。 " "あなたのホストへのコマンドラインアクセスがある場合は、 " "\"chmod 644 [file " "path]\"を実行してみてください。ここで、[file " "path]は以下のパスのうちの1つです " "(Webルートとの相対パス)。 詳細については、ファイルのアクセス許可に関するDrupal.orgハンドブックを参照してください。" msgid "1 place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "1ヶ所" msgstr[1] "@countヶ所" msgid "Use Ajax to increment the counter" msgstr "" "カウンターをインクリメントするのに Ajax " "を使用する" msgid "" "Perform the count asynchronously after page load rather than during " "page generation." msgstr "ページの生成ではなくページロード後にカウントを非同期で行います。" msgid "Not fully protected" msgstr "完全には保護されていません" msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "推奨情報として @url " "を参照ください。任意のコードの実行を防ぐのを助けるために " "%directory ディレクトリーに .htaccess " "ファイルを追加するべきです。" msgid "Cancel user account" msgstr "ユーザーアカウントをキャンセル" msgid "Redirect Settings" msgstr "リダイレクトの設定" msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-labelのフォームを読み込めませんでした。
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-titleへの変更を保存できませんでした。