# Japanese translation of Easy booking (7.x-2.11)
# Copyright (c) 2021 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Easy booking (7.x-2.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-06 10:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Article"
msgstr "記事"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Go"
msgstr "実行"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Hourly"
msgstr "1時間毎"
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
msgid "up"
msgstr "上"
msgid "Go to parent page"
msgstr "親ページへ移動"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Font"
msgstr "フォント"
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Main"
msgstr "メイン"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
msgid "Titles"
msgstr "タイトル"
msgid "type"
msgstr "タイプ"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Revision ID"
msgstr "リビジョンID"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "Centered"
msgstr "中央"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 前"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "更新:"
msgid "Authored by"
msgstr "投稿者"
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"
msgid "End Date"
msgstr "終了日"
msgid "Address"
msgstr "住所"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
msgid "Events"
msgstr "イベント"
msgid "Mon"
msgstr "月"
msgid "Tue"
msgstr "火"
msgid "Wed"
msgstr "水"
msgid "Thu"
msgstr "木"
msgid "Fri"
msgstr "金"
msgid "Sat"
msgstr "土"
msgid "Sun"
msgstr "日"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "Color"
msgstr "色"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Link text"
msgstr "リンクテキスト"
msgid "Add new comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Authored on"
msgstr "投稿日時"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"投稿者の名前を入力してください。 空欄にすると "
"%anonymous の投稿として扱われます。"
msgid "Request new password"
msgstr "パスワードの再発行"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Features"
msgstr "フィーチャー"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Create new revision"
msgstr "新しいリビジョンの作成"
msgid "Middle"
msgstr "中"
msgid "body"
msgstr "本文"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "acting user"
msgstr "活動中のユーザー"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Unit"
msgstr "単位"
msgid "Sidebar"
msgstr "サイドバー"
msgid "Add state"
msgstr "状態を追加"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Create new account"
msgstr "アカウントの作成"
msgid "White"
msgstr "白"
msgid "Units"
msgstr "単位"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date 時点での %title のリビジョン"
msgid "Unpublished"
msgstr "非掲載"
msgid "You are here"
msgstr "現在地"
msgid "Webform"
msgstr "ウェブフォーム"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr "ユーザーがアクセス可能なフォームやアンケートを作成します。送信内容や統計は記録され、特定のユーザーがそれを閲覧できます。"
msgid "Mandatory"
msgstr "必須"
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Page width"
msgstr "ページ幅"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "自動補完テキストフィールド"
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数値"
msgid "Permalink"
msgstr "パーマリンク"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "file system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に、%revision-date "
"時点のリビジョンに戻してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に、%revision-date "
"時点のリビジョンを削除してもよろしいですか?"
msgid "Left above"
msgstr "左上"
msgid "Right above"
msgstr "右上"
msgid "Left below"
msgstr "左下"
msgid "Right below"
msgstr "右下"
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "types"
msgstr "タイプ"
msgid "Skip to main content"
msgstr "メインコンテンツに移動"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "以下のいずれかのワードを含む"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "以下のフレーズを含む"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "以下のいずれのワードも含まない"
msgid "Attribution"
msgstr "表示(Attribution)"
msgid "- Select -"
msgstr "- 選択 -"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "clone"
msgstr "複製"
msgid "Regions"
msgstr "リージョン"
msgid "Landscape"
msgstr "風景"
msgid "Portrait"
msgstr "顔写真"
msgid "Error message"
msgstr "エラーメッセージ"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Warning message"
msgstr "警告メッセージ"
msgid "Metatags"
msgstr "メタタグ"
msgid "translate"
msgstr "翻訳"
msgid "Edit Link"
msgstr "リンクの編集"
msgid "First sidebar"
msgstr "第1サイドバー"
msgid "Second sidebar"
msgstr "第2サイドバー"
msgid "Bundle"
msgstr "バンドル"
msgid "Created on"
msgstr "作成日"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Main menu"
msgstr "メインメニュー"
msgid "Uid"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Upper case"
msgstr "大文字"
msgid "Lower case"
msgstr "小文字"
msgid "exposed"
msgstr "表示"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "リビジョンが作成された際に入力されたログメッセージ。"
msgid "Compare"
msgstr "比較"
msgid "Latin"
msgstr "ラテン語"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
msgid "manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "パンくず"
msgid "Page top"
msgstr "ページの先頭"
msgid "Page bottom"
msgstr "ページの最後"
msgid "Design"
msgstr "デザイン"
msgid "Sidebar first"
msgstr "第1サイドバー"
msgid "Max width"
msgstr "最大の幅"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "作成者:!username 作成日:!datetime"
msgid "Secondary menu"
msgstr "セカンダリーメニュー"
msgid "Operations links"
msgstr "管理リンク"
msgid "(active tab)"
msgstr "(アクティブなタブ)"
msgid "Status message"
msgstr "ステータスメッセージ"
msgid ""
"The Main menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr "メインメニューは多くのサイトで、サイト内の主な項目へのリンクのために使われます。最上部のナビゲーションバーとして表示されるのが一般的です。"
msgid "manage display"
msgstr "表示の管理"
msgid "Public files"
msgstr "パブリックファイル"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"は存在せず、作成もできませんでした。"
msgid "Basic page"
msgstr "基本ページ"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"「About "
"us」のような、あまり更新されない内容の場合は "
"基本ページ を使ってください。"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "投稿の要旨となる単語のリストを半角カンマで区切って入力してください。"
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "ニュースやプレスリリース、ブログのような時系列が重要なコンテンツには記事を使ってください。"
msgid "Khmer"
msgstr "クメール語"
msgid "Highlighted"
msgstr "ハイライト"
msgid "Sidebar second"
msgstr "第2サイドバー"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"フォーマットは: %time です。日付形式には YYYY-MM-DD "
"を用い、 %timezone は UTC "
"を基準とした時間帯の補正に用います。保存時の時間を使いたい場合は空白のままにしてください。"
msgid "One column"
msgstr "1カラム"
msgid "%time hence"
msgstr "%time 後"
msgid "Choose sidebar layout"
msgstr "サイドバーのレイアウトを選択"
msgid "Choose sidebar positions"
msgstr "サイドバーの位置を選択"
msgid "Set sidebar widths"
msgstr "サイドバーの幅の設定"
msgid "Set the width of each sidebar"
msgstr "各サイドバーの幅"
msgid "Set the page width"
msgstr "ページの幅"
msgid "Set the page width"
msgstr "ページの幅の設定"
msgid "Standard Screen Media Queries"
msgstr "標準のスクリーンメディア クエリー"
msgid "Media query for this layout"
msgstr "このレイアウトのためのメディア クエリー"
msgid "Tablet Landscape Media Queries"
msgstr "ワイドタブレット メディアクエリー"
msgid "Tablet Portrait Media Queries"
msgstr "ナロー タブレット メディアクエリー"
msgid "Include destination"
msgstr "行き先を含む"
msgid ""
"Enter a comma seperated list of fonts, with no trailing comma. Names "
"with spaces should be wrapped in single quotes, for example "
"'Times New Roman'
."
msgstr ""
"カンマで区切られたフォントのリストを入力します。末尾にカンマは入りません。スペースを含む名前は、一重引用符で囲む必要があります "
"(例: 'Times New Roman'
)。"
msgid "One Column Stacked"
msgstr "一コラム 固定"
msgid "One Column Vertical Sidebars"
msgstr "一コラム 垂直サイドバー"
msgid "Two Sidebars Left"
msgstr "サイドバー2つ左"
msgid "Two Sidebars Left Stacked"
msgstr "サイドバー2つ左 固定"
msgid "Two Sidebars Right"
msgstr "サイドバー2つ右"
msgid ""
"Paste the Google font name, e.g. Open Sans Condensed
. "
"Only add one font."
msgstr ""
"Googleフォント名を貼り付けてください (例: Open "
"Sans Condensed
。フォントを1つだけ追加します。"
msgid ""
"Enter a comma seperated list of valid CSS selectors, with no trailing "
"comma, such as .node-content, .block-content
. Note that "
"due to security reason you cannot use the greater than symbol (>) as a "
"child combinator selector."
msgstr ""
"有効なCSSセレクタのカンマ区切りリストを入力します。末尾にカンマ "
"( .node-content, .block-content
など) "
"はありません。セキュリティ上の理由により、子コンビネータセレクタとして大なり記号 "
"(>) を使用することはできません。"
msgid "Do not include @media, it's included automatically."
msgstr ""
"@media "
"を含めないでください。これは自動的に含められます。"
msgid "grouped"
msgstr "グループ化"
msgid "Revision user"
msgstr "リビジョンユーザー"
msgid ""
"
Tablet devices such as iPad, Android and " "Windows tablets have two orientations - landscape and portrait, which " "can also be thought of as wide and narrow tablets. You can configure a " "different layout for each orientation.
" msgstr "" "iPad、Android、Windows " "タブレットのようなタブレットデバイスは二つの向きがあります " "- " "風景画(横方向)と人物画(縦方向)で、ワイドなタブレットやナローなタブレットとして考えられます。それぞれの向きに対して異なるレイアウトを設定できます。
" msgid "" "Smalltouch devices such as iPhone, " "Android and Windows phones have two orientations - landscape and " "portrait, which can also be thought of as wide and arrow smalltouch " "devices. You can configure a layout for landscape orientation only - " "portrait orientation (narrow) will always display in one column (all " "regions full width and stacked) with sidebars below the main " "content.
" msgstr "" "iPhone、Android、Windows phones " "のようなスモールタッチ " "デバイスは二つの向きがあります - " "風景画(横方向)と人物画(縦方向)で、ワイドなスモールタッチやナローなスモールタッチとして考えられます。横方向のみのレイアウトを設定することができます " "- 縦方向(ナロー)は常に一コラムとして " "(全領域が完全な幅を持ち固定で)サイドバーはメインコンテンツの下に描画されるでしょう。
" msgid "" "Styles entered here are saved to themename.custom.css
, "
"at the path configured under \"File Management\" "
"settings.
Direct, manual changes to "
"themename.custom.css
will always be overwritten by "
"submitting this form. Consider using a sub-theme for major changes or "
"a CSS file declared in the info file.
Note that for security " "reasons you cannot use the greater than symbol (>) as a child " "combinator selector.
" msgstr "" "ここに入力されたスタイルは、 "
"\"ファイル管理\"設定で設定されたパスで "
"themename.custom.css
に保存されます。 "
"
themename.custom.css
を直接、手動により変更すれば、このフォームを投稿すると常に上書きされます。大きな変更のためサブテーマを使用するか、infoファイルで宣言されたCSSファイルを使用することを検討してください。 "
"
セキュリティ上の理由から、より大きい記号 " "(>) " "を子コンビネータセレクタとして使用することはできません。 " "
"