Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases " "for the content they manage.
\n" "The Maximum Alias Length and " "Maximum component length values\n" " default to 100 and have a limit of 128 from " "pathauto. This length is limited by the length of the dst\n" " column of the url_alias database table. The default " "database schema for this column is 128. If you\n" " set a length that is equal to that of the one set in " "the dst column it will cause problems in situations\n" " where the system needs to append additional words to " "the aliased URL. For example... URLs generated\n" " for feeds will have \"/feed\" added to the end. You " "should enter a value that is the length of the dst\n" " column minus the length of any strings that might " "get added to the end of the URL. The length of\n" " strings that might get added to the end of your URLs " "depends on which modules you have enabled and\n" " on your Pathauto settings. The recommended and " "default value is 100.
\n" "Raw Tokens In Pathauto it is " "appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n" " sent through a filtering system which ensures that " "raw user content is filtered. Failure to use -raw\n" " tokens can cause problems with the Pathauto " "punctuation filtering system.
" msgstr "" "Eklentilerin oluşturdukları içerik için otomatik olarak URL " "isimleri oluşturmasını sağlar.
\n" "Maksimum isim uzunluğu ve " "maksimum bileşen uzunluğu değerleri\n" " öntanımlı olarak 100'e eşitlenmiştir ve en " "fazla 128 olabilirler. Bu uzunluk url_alias veritabanı tablosu " "içinde \n" " yer alan dst sütunu tarafından " "sınırlanmıştır. Bu sütun için veritabanı şeması 128'dir. " "Eğer\n" " dst sütunu için belirlenene eşit bir uzunluk " "tanımlarsanız, sistem oluşturulan URL ismine ekler yapmak durumunda " "\n" " kaldığında sorun oluşturabilir. Örneğin, " "sonuna \"/feed\" eklenecek beslemeler düşünülebilir.\n" " dst sütunun uzunluğundan sona eklenecek kelimenin " "uzunluğunu çıkartarak bulacağınız bir sayıyı uzunluk \n" " olarak girmelisiniz. Sona eklenecek kelimenin " "uzunluğu hangi eklentileri kurduğunuza ve OtoYol ayarlarınıza\n" " bağlıdır. Önerilen ve öntanımlı olan değer " "100'dür.
\n" "İşlenmemiş Dizgeler Otoyol " "ayarlarında dizgelerin -raw hallerinin kullanılması uygundur\n" " Yollar işlenmemiş kullanıcı içeriğinin " "süzülmesini sağlayan bir süzme sisteminden geçirilmektedir.\n" " -raw dizgelerinin kullanılmaması, OtoYol noktalama " "işaretleri süzme sisteminde sorunlara yol açabilir.
" msgid "Delete aliases" msgstr "İsimleri sil" msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /." msgstr "[cat] gibi, ama / ile ayrılmış üst kategorileri dahil edilerek." msgid "As [term], but including its supercategories separated by /." msgstr "[term] gibi, ama / ile ayrılmış üst kategorileri dahil edilerek." msgid "Automatic alias" msgstr "Otomatik isimlendirme" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Başlıklardaki kelimeleri ayırmak için kullanılan kelime. Bu, tüm " "boşluk ve noktalama işaretlerinin yerine kullanılacaktır. Ayraç " "olarak boşluk veya + karakterini kullanmak beklenmeyen sonuçlara yol " "açabilir." msgid "Character case" msgstr "Büyük-küçük harf" msgid "Leave case the same as source token values." msgstr "Kaynak dizgelerindeki büyük-küçük harf yerleşimini aynen bırak" msgid "Change to lower case" msgstr "Küçük harfe çevir" msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See Pathauto help for details." msgstr "" "Oluşturulacak ismin en fazla uzunluğu. 100 önerilir. Detaylar için " "OtoYol yardımına bakın." msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update" msgstr "Toplu güncellemede isim verilecek en fazla nesne sayısı" msgid "" "Maximum number of objects of a given type which should be aliased " "during a bulk update. The default is 50 and the recommended number " "depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or " "result in a \"white screen\" then reduce the number." msgstr "" "Toplu güncelleme sırasında verilen bir nesne türü için en fazla " "kaç tane nesnenin isimlendirileceğini belirler. Öntanımlı değer " "50'dir ve önerilen rakam sunucunuzun hızına bağlıdır. Eğer " "toplu güncelleme \"zaman aşımı\"na uğrar veya \"beyaz ekran\" ile " "karşılaşırsanız, sayıyı azaltın." msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Bir şey yapma. Eski takma ad olduğu gibi kalsın." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "Yeni bir takma ad oluştur. Eski adlandırma da işlevini " "sürdürsün." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Yeni bir takma ad oluştur. Eski adlandırmayı sil." msgid "Create a new alias. Redirect from old alias." msgstr "Yeni bir takma ad oluştur. Eski adlandırmayı buna yönlendir." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "İsim oluşturmadan önce alfabeyi değiştir" msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96" msgstr "Karakter dizisini ASCII-96 harf ve rakamlarıyla ifade et" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Yeni ismi, sadece ASCII-96 karakter kümesinde bulunan harf ve " "rakamları içerecek şekilde süz." msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place " "punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field." msgstr "" "Virgülle ayrılmış, URL isminden çıkartılacak kelimeler listesi. " "Burada noktalama işaretine yer vermeyin ve WYSIWYG editörleri " "kullanmayın" msgid "Punctuation settings" msgstr "Noktalama ayarları" msgid "No action (do not replace)" msgstr "Bir şey yapma (değiştirme)" msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities." msgstr "" "HTML elemanları ile sorunlar yaşamamak için metinler için -raw " "halleri kullanın" msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)" msgstr "Besleme için sistem ismi (etkisizleştirmek için boş bırakın)" msgid "" "You have configured the @name to be the separator and to be removed " "when encountered in strings. This can cause problems with your " "patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You " "should probably set the action for @name to be \"replace by " "separator\"" msgstr "" "@name ayraç olsun ve oluşturulacak kelime dizilerinden silinsin " "istediniz. Başta catpath ve termpath olmak üzere bu seçiminiz " "şablonlarınızla sorunlara yol açabilir. Bunun yerine tahminen " "@name için \"ayraç ile değiştir\" eyleminin gerçekleşmesini arzu " "etmiş olabilirsiniz." msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Tüm isimleri sil. Silinecek isim sayısı: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "Tüm @label için isimleri sil. Silinecek isim sayısı: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Takma adları sil!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Tüm adres yolları silindi." msgid "All of your %type path aliases have been deleted." msgstr "%type tipindeki tüm yol isimleriniz silindi." msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated." msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated." msgstr[0] "Toplu indeks isimlendirmesi tamamlandı, @count isim oluşturuldu." msgid "notify of path changes" msgstr "yol değişikliklerinden haberdar et" msgid "Language neutral" msgstr "Dil tercihsiz - özgün dil" msgid "@module help index" msgstr "@module yardım dizini" msgid "Missing help topic." msgstr "Kayıp yardım başlığı." msgid "Example help" msgstr "Yardım örneği" msgid "Change layout" msgstr "Yerleşimi değiştir" msgid "Contexts" msgstr "Bağlamlar" msgid "Node access" msgstr "Düğüm erişimi" msgid "!htaccess
"
msgstr ""
"Güvenlik uyarısı: .htaccess dosyası yazılamıyor. Lütfen "
"%directory dizininde aşağıdaki satırları içeren bir .htaccess "
"dosyası yaratın: !htaccess
"
msgid "No link"
msgstr "Bağlantı yok"
msgid "Is not one of"
msgstr "Birisi değildir"
msgid "Analyze"
msgstr "Çözümle"
msgid "Admin"
msgstr "Yönetim"
msgid "Row"
msgstr "Satır"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
msgid "Starts with"
msgstr "İle başlayan"
msgid "Page elements"
msgstr "Sayfa elemanları"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "İkincil sekmeler"
msgid "Variants"
msgstr "Değişkeler"
msgid "Filter list"
msgstr "Filtre listesi"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Otomatik tamamla"
msgid "administer module filter"
msgstr "Eklenti filtresini yönet"
msgid "Module filter"
msgstr "Eklenti filtresi"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Eklenti listesini filtrele."
msgid "Decimal point"
msgstr "Ondalık nokta"
msgid "Permanent"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Temporary"
msgstr "Geçici"
msgid "Custom date format"
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi"
msgid "Book outline"
msgstr "Kitap anahattı"
msgid "Revision information"
msgstr "Sürüm bilgisi"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Gönder düğmesini gizle"
msgid "Root term"
msgstr "Kök terim"
msgid "Is one of"
msgstr "Birisidir"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Bölüm altbaşlığı"
msgid "Section class"
msgstr "Bölüm sınıfı"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Belirtilen izin dizelerine sahip kullanıcılara erişim izni "
"verilecek."
msgid "Comma"
msgstr "Virgül"
msgid "Semicolon"
msgstr "Noktalı virgül"
msgid "Show All"
msgstr "Hepsini göster"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Düğümler, bir Drupal sitesinin ana içeriğidir."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Yorumlar, düğüm içeriğine verilen yanıtlardır."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sitenizde hesap açmış kullanıcılar."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Boştur (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "boş değil"
msgid "Theming information"
msgstr "Tema bilgileri"
msgid "Ends with"
msgstr "İle biten"
msgid "Upload date"
msgstr "Yüklenme tarihi"
msgid "Do not cache"
msgstr "Önbellek kullanma"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Joker başlığı"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Öntanımlı RSS ayarlarını kullan"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Başlık ve özet"
msgid "Front page feed"
msgstr "Ön sayfa beslemesi"
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Bu düğümün düğüm ID'si"
msgid "Tab weight"
msgstr "Sekme ağırlığı"
msgid "No role"
msgstr "Rol yok"
msgid "View link"
msgstr "Bağlantıyı görüntüle"
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
msgid "Link this field"
msgstr "Bu alanda bağlantı"
msgid "Menu links"
msgstr "Menü bağlantıları"
msgid "API Site"
msgstr "API Sitesi"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count karakter"
msgid "display source code"
msgstr "kaynak kodu göster"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"CSS önbelleğini ve veritabanındaki sayfa, düğüm, tema ve "
"değişken önbellek tablolarını temizle."
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema kayıt defteri"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel ayarları"
msgid "Requires path.module"
msgstr "path.module gerektirir"
msgid "Delete link"
msgstr "Bağlantıyı sil"
msgid "Localization"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "Per page"
msgstr "Sayfa başına"
msgid "Per role"
msgstr "Rol başına"
msgid "Per role per page"
msgstr "Her sayfada her rol başına"
msgid "Per user"
msgstr "Kullanıcı başına"
msgid "Per user per page"
msgstr "Her sayfada her kullanıcı başına"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "İlk harfi büyült"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Giriş yapmış kullanıcı"
msgid "Custom text"
msgstr "Özel metin"
msgid "Sum"
msgstr "Toplam"
msgid "Default argument"
msgstr "Öntanımlı değişken"
msgid "sorted by"
msgstr "sıralama ölçütü"
msgid "Not Approved"
msgstr "Onaylanmadı"
msgid "Secondary"
msgstr "İkincil"
msgid "No fields available."
msgstr "Kullanılabilecek alan yok."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Takma ad: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Takma ad yok."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Araç Paketi (Chaos Tool Suite)"
msgid "Numeric"
msgstr "Sayısal"
msgid "Custom URL"
msgstr "Özel URL"
msgid "Edit link"
msgstr "Bağlantıyı düzenle"
msgid "Submit button text"
msgstr "Gönderi butonu yazısı"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Güncel giriş yapmış kullanıcının kullanıcı ID'si."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Güncel giriş yapmış kullanıcının e-posta adresi."
msgid "Punctuation"
msgstr "Noktalama işaretleri"
msgid "Add comment link"
msgstr "Yorum bağlantısı ekle"
msgid "delete own "
msgstr "kendininkini sil "
msgid "Justify"
msgstr "Hizala"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Üst terim(ler)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kırık işleyicisi @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kırık görünüm @view atlandı"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Görünüm yükleme için Ajax geri çağrısı."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Kilitli bir görünüme değişiklik yapılamaz."
msgid "Convert view"
msgstr "Görünüm dönüştür"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Veritabanınızdan kişiselleştirilmiş listeler ve sorgular "
"oluşturun."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Görünümler için yönetim arayüzü. Bu eklenti olmadan görünüm "
"oluşturamaz veya düzenleyemezsiniz."
msgid "Validator options"
msgstr "Doğrulama seçenekleri"
msgid "Display all values"
msgstr "Tüm değerleri göster"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Görünümü sakla / Sayfa bulunamadı (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Boş metin ekranı"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Varsayılan argüman kullan"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Varsayılan değişken seçeneklerini kullanın"
msgid "Default argument type"
msgstr "Varsayılan değişken türü"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Kırık/eksik işleyici"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Bu öğe için işleyici yok ya da bozuk ve kullanılamaz. Eğer "
"işleyiciyi bir eklenti sağladıysa ve devre dışı bırakıldıysa, "
"eklentiyi yeniden etkinleştirmek onu geri yükleyebilir. Aksi halde, "
"muhtemelen bu öğeyi yok etmelisiniz."
msgid "Current date"
msgstr "Geçerli tarih"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Şu anki içerik oluşturma zamanı"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Şu anki içerik güncelleme zamanı"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Özette değeri olmayan öğeleri görüntüleme"
msgid "Invalid input"
msgstr "Geçersiz girdi"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Herhangi bir değişken varsa temel doğrulamayı yanlışla"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Bu alanı işaretleyerek, bunu gereğinden fazla değişkene sahip "
"görünümlerin doğrulamayı geçmemesini kesinleştirmek için "
"kullanabilirsiniz."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Eğer seçilmiş ise, kullanıcılar 1+2+3 ya da 1,2,3 şeklinde "
"birden fazla değişken girebilir."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sözlük kipi"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakter sınırı"
msgid "No transform"
msgstr "Dönüştürme yok"
msgid "Upper case"
msgstr "Büyük harf"
msgid "Lower case"
msgstr "Küçük harf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Bütün ilk harfler büyük"
msgid "Case in path"
msgstr "Yol: Büyük/Küçük harf"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URL'deki boşlukları tirelere dönüştür"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Gösterimden dışla"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Bu alanın çıktısını yeniden yaz"
msgid "Prefix text"
msgstr "Önek metni"
msgid "Suffix text"
msgstr "Sonek metni"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Bu alanı azami bir uzunluğa traşla"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Yalnızca sözcük sonlarından kırp"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Seçilirse bu alan sadece kelime sınırlarında traşlanacaktır. "
"Kesinlikle belirlenen en fazla karaktere eşit uzunlukta veya daha "
"kısa olacaktır. Eğer kelime sınırı yoksa alan boş olarak "
"traşlanabilir."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Üç nokta ekle"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "İşaretliyse, bu alan kısaltıldığında sonuna \"...\" eklenir."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML etiketlerini çıkart"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "İşaretliyse, bütün HTML etiketleri çıkartılır."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Alan HTML içerebilir"
msgid "File size display"
msgstr "Dosya boyutu gösterimi"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Biçimli (KB veya MB olarak)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Eğer işaretliyse, doğru olan yanlış olarak gösterilir."
msgid "Round"
msgstr "Yuvarlama"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "İşaretliyse, sayı yuvarlanacaktır."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sayıdan sonra konulacak, para birimi simgesi gibi, bir metin."
msgid "Simple separator"
msgstr "Basit ayırıcı"
msgid "Display as link"
msgstr "Bağlantı olarak göster"
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operatör kilidini aç"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatör tanımlayıcı"
msgid "Remember"
msgstr "Hatırla"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Bu süzgeç için kullanıcın verdiği son değerleri hatırla"
msgid "- Any -"
msgstr "- Herhangi -"
msgid "exposed"
msgstr "açıkça"
msgid "Value type"
msgstr "Değer türü"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Makinada okunabilir herhangi bir biçimde bir tarih. YYYY-AA-GG "
"SS:DD:ss tercih edilir (Y: yıl, A: ay, G: gün, S: saat, D: dakika, "
"s: saniye)."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Geçersiz tarih biçimi."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Listeyi seçilmiş öğelerle sınırla"
msgid "not in"
msgstr "içinde değil"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is none of"
msgstr "Bunlardan biri değil"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Arasındadır"
msgid "between"
msgstr "arasında"
msgid "Is not between"
msgstr "Arasında değildir"
msgid "not between"
msgstr "arasında değil"
msgid "Min"
msgstr "Enaz"
msgid "And max"
msgstr "Ve ençok"
msgid "And"
msgstr "Ve"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sözcüklerden herhangi birini içerir"
msgid "has word"
msgstr "içinde şu sözcük olan:"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tüm sözcükleri içerir"
msgid "has all"
msgstr "tümü olan:"
msgid "begins"
msgstr "başlangıcı"
msgid "ends"
msgstr "bitişi"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Bu ilişkiyi gerektirir"
msgid "asc"
msgstr "artan"
msgid "desc"
msgstr "azalan"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. Hide this message."
msgstr ""
"Eğer !href adresinden gelişmiş yardım eklentisini kurarsanız, "
"Views daha fazla ve iyi yardım sunacaktır. Bu "
"iletiyi gizle."
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Uyarı! Bozuk görünüm!"
msgid "Broken"
msgstr "Bozuk"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Ne yapmak istediğinizden emin değil misiniz? \"!getting-started\" "
"sayfasını deneyin."
msgid "Displays"
msgstr "Görünümler"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Bu görünüm için bir yol yok."
msgid "Query build time"
msgstr "Sorgu oluşturma zamanı"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Sağlama hataları nedeniyle önizleme yapılamıyor."
msgid "Clone view %view"
msgstr "%view görünümünü yeniye kopyala"
msgid "View name"
msgstr "Görünüm adı"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Bu görünümün özgün adı. Bu ad sadece küçük harfler, sayılar "
"ve alt çizgi içerebilir; görünümü site içinde tanımlamakta ve "
"görünüm için özgün tema şablonu isimleri oluşturmakta "
"kullanılır. Bir eklentiyle oluşturulmuş görünümün üzerine "
"yazma durumunda isim değiştirilmemeli, gerekirse yeni bir görünüm "
"oluşturulmalıdır."
msgid "View description"
msgstr "Görünüm açıklaması"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Bu açıklama Görünümler (Views) eklentisinin yönetim arayüzünde "
"görünümü açıklamak üzere gözükecektir."
msgid "View tag"
msgstr "Görünüm etiketi"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Bu görünüm için isteğe bağlı bir etiket girin; sadece yönetim "
"sayfasında görünümleri sıralamakta kullanılır."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Bu görünüm için benzersiz (ünik) bir isim kullanmalısınız."
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Görünümü silme işlemi geri alınamaz."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Görünüm silindi."
msgid "Break lock"
msgstr "Kilidi kır"
msgid "Edit view %view"
msgstr "%view görünümünü düzenle"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Görünüm kodunu buraya yapıştırın"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Ekran eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stil eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Satır eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type işleyici @table.@field kullanılabilir değil."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Görünüm içeri aktarılamıyor."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Bilinmeyen veya eksik tablo adı"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Bir öğeye tıklayarak öğe ayrıntılarını düzenleyin."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Bu görünümün öntanımlı gösterimi bozuk ve kullanılamaz."
msgid "Export this view"
msgstr "Bu görünümü dışarı aktar"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Bu görünümün bir kopyasını oluşturun"
msgid "View \"@display\""
msgstr "\"@display\"i görüntüle"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Bu görüntülemenin gerçek sayfasına git"
msgid "Invalid"
msgstr "Geçersiz"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stil eklentisi eksik"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Bu stil için ayarları değiştirin."
msgid " Style: !style"
msgstr " Stil: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Öntanımlı görüntü açılamadı"
msgid "Add display"
msgstr "Görünüm ekle"
msgid "Remove display"
msgstr "Görünüm sil"
msgid "Restore display"
msgstr "Görünüm onar"
msgid "View analysis"
msgstr "Çözümlemeleri gör"
msgid "View details"
msgstr "Ayrıntıları gör"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type yapılandır"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type yeniden düzenle"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Bozuk alan @id"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Yapılandır @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "İç hata: Bozuk eklenti."
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Görünümlere ait önbelleği temizle"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Görünümlere ait veri önbelleklemesini devreden çıkart"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Sorguyu canlı önizlemenin üstünde göster"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hata: bulunamayan @component"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Tekrarlı sonuçları indirge"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bu görünüm için ön tanımlı ayarlar."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Görünümü URL ve menü bağlantıları içeren bir sayfa olarak "
"göster."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Görünümü bir blok olarak göster."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Aynı gösterim içinde çoklu gösterim elde etmek için diğer "
"görünümlere eklenen ekler."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Sonuçları besleme olarak göster, bir RSS beslemesi gibi."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Satırları birbiri ardısıra gösterir."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML Liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Satırları HTML listesi olarak gösterir."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Satırları ızgara şeklinde gösterir."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Satırları bir tablo içinde gösterir."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Öntanımlı özeti bir liste olarak gösterir."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Özeti biçimlendirilmemiş olarak gösterir, birbiri ardına ya da "
"satıriçi seçeneği ile."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Bir gösterimden bir RSS beslemesi oluşturur."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Seçime bağlı şablonları olan alanları gösterir."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Sabit girdi"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Tüm kullanıcılara açık olacak."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Belirtilen rollerden herhangi birine sahip kullanıcılara erişim "
"izni verilecek."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views verisi önbelleklemesi yok."
msgid "Time-based"
msgstr "Zaman-esaslı"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Verinin zaman temelli basit önbelleklenmesi."
msgid "sort criteria"
msgstr "sıralama kriteri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "sort criterion"
msgstr "sıralama ölçütleri"
msgid "filter"
msgstr "süzgeç"
msgid "Feed ID"
msgstr "Besleme ID'si"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Beslemenin özgün (ünik) ID'si."
msgid "The parent book node."
msgstr "Üst kitap düğümü."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Yorumun başlığı"
msgid "The text of the comment."
msgstr "Yorum metni."
msgid "Post date"
msgstr "Gönderi tarihi"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Yorumu görmek için basit bir bağlantı girebilirsiniz."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Yorum düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Yorum silmek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Yorumu yazanın kullanıcı ID'si."
msgid "Parent CID"
msgstr "Üst CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Son yorum tarihi"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Son yorumun gönderildiği tarih ve zaman."
msgid "Last comment author"
msgstr "Son yorum yazarı"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Son yorum yapan kişinin adı."
msgid "Comment count"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Güncellenme/yorumlanma tarihi"
msgid "Comment status"
msgstr "Yorum durumu"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Yayınlayan veya yorumlayan kullanıcı"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Yorumu standart yorum görünümü ile görüntüle."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Yorumları RSS olarak görüntüleyin."
msgid "Locale source"
msgstr "Yerel kaynak"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The full original string."
msgstr "Özgün dize."
msgid "Locale target"
msgstr "Yerel hedef"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Bu çevirinin ait olduğu dil"
msgid "Singular LID"
msgstr "Tekil LID (yerel ID)"
msgid "The title of the node."
msgstr "Bu düğümün başlığı"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Bu düğümün gönderildiği tarih."
msgid "Published or admin"
msgstr "Yayımlandı veya admin"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Düğüm için basit bir bağlantı adresi girin."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Düğümü düzenlemek için basit bir bağlantı adresi girin."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Düğümü silmek için basit bir bağlantı adresi girin."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oluşturulma yıl ve ayı"
msgid "Created year"
msgstr "Oluşturulma yılı"
msgid "Created month"
msgstr "Oluşturulma ayı"
msgid "Created day"
msgstr "Oluşturulma günü"
msgid "Created week"
msgstr "Oluşturulduğu hafta"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Güncellenme yılı + ayı"
msgid "Updated year"
msgstr "Güncellenme yılı"
msgid "Updated month"
msgstr "Güncellenme ayı"
msgid "Updated day"
msgstr "Güncellenme günü"
msgid "Updated week"
msgstr "Güncellenme haftası"
msgid "Node revision"
msgstr "Düğüm sürümü"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Filter by access."
msgstr "Erişime göre filtrele."
msgid "Has new content"
msgstr "Yeni içerik var"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Düğüm yeni veya güncellenmiş içeriğe sahipse bir işaretçi "
"göster"
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Sadece yeni içeriğe sahip düğümleri göster."
msgid "Poll"
msgstr "Anket"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil metin alanı (tek satır, textfield)"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil metin alanı (çok satırlı, textarea)"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil onay kutusu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil seçimi"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "%field-name serbest seçimli profil listesi."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "%field-name profil tarihi."
msgid "Search Terms"
msgstr "Arama Kuralları"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Aranacak terimler"
msgid "Node statistics"
msgstr "Düğüm istatistikleri"
msgid "Total views"
msgstr "Toplam görüntülenme"
msgid "Views today"
msgstr "Bügünkü görüntüleme"
msgid "Most recent view"
msgstr "En son görüntüleme"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Sayfayı ziyaret eden kullanıcının tarayıcı oturum ID değeri."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Ziyaret edilen sayfanın başlığı"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Ziyaret edilen sayfanın dahili yolu (Drupal kök dizinine göre)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Yönlendiren URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Sayfayı ziyaret eden kullanıcının ana makine adı."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Siteyi ziyaret eden kullanıcı."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Sayfanın yüklenme süresi (ms cinsinden)"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Sayfanın ziyaret edildiği ana ait zaman damgası."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Dosyanın ID'si."
msgid "The name of the file."
msgstr "Dosyanın adı."
msgid "The path of the file."
msgstr "Dosyanın yolu."
msgid "The status of the file."
msgstr "Dosyanın durumu."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dosyanın yüklendiği tarih."
msgid "All terms"
msgstr "Tüm terimler"
msgid "Term synonym"
msgstr "Eşanlamlı terim"
msgid "Node translation"
msgstr "Düğüm çevirisi"
msgid "Source translation"
msgstr "Kaynak çeviri"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Farklı dilde içerik sürümleri."
msgid "Outdated"
msgstr "Süresi geçmiş"
msgid "The user ID"
msgstr "Kullanıcı ID'si"
msgid "The user or author name."
msgstr "Kullanıcı veya yazar adı."
msgid "Language of the user"
msgstr "Kullanıcının dili"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Kullanıcının, eğer izin verdiyse, resmi."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Kullanıcının oluşturulduğu tarih"
msgid "The user's last access date."
msgstr "Kullanıcının son erişim tarihi."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Kullanıcının son giriş tarihi."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Kullanıcının etkin ya da engellenmiş oluşu."
msgid "The user's signature."
msgstr "Kullanıcının imzası."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Kullanıcı düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Kullanıcı ID'sini URL'den al"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Kullanıcı ID'sini giriş yapmış kullanıcıdan al"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rastgele ekran düzeni."
msgid "Null"
msgstr "Boş"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Özel metin veya bağlantı sağlayın."
msgid "View result counter"
msgstr "Sonuç sayacını görüntüle"
msgid "Type of link"
msgstr "Bağlantı türü"
msgid "contact"
msgstr "iletişim"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user ile ilişki kur"
msgid "Unknown group"
msgstr "Bilinmeyen grup"
msgid "Unknown language"
msgstr "Bilinmeyen dil"
msgid "Current user's language"
msgstr "Şu anki kullanıcının dili"
msgid "Default site language"
msgstr "Varsayılan site dili"
msgid "No language"
msgstr "Hiçbir dil"
msgid "Current installed version"
msgstr "Şu an yüklü sürüm"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Bilinmeyen düğüm türü"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Yeni yorum için de kontrol edin"
msgid "Display node comments"
msgstr "Düğüm yorumlarını göster"
msgid "No alternate"
msgstr "Seçenek yok"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatif sıralama"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatif sıralama düzeni"
msgid "Show None"
msgstr "Hiçbirini gösterme"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"İki terimden herhangi birini içeren kayıtları aramak için "
"aralarına büyük harflerle OR koyun. Örneğin, "
"kediler OR köpekler."
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dosyayı indirmek için bu alana bağlantı ver"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Değişken için birden çok terime izin ver"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sözlük yok"
msgid "Dropdown"
msgstr "Açılan"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Geçersiz bir sözlük seçtiniz. Lütfen seçenekler bölümünden "
"değiştiriniz."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Terimleri şu sözlükten seçin @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terimler seçin"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Şu terimler bulunamadı: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr ", veya + ile ayrılmış terim ID'leri"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Terim adı veya eşanlamlısı"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Çevrilmemiş düğümleri de içer"
msgid "Current language"
msgstr "Geçerli dil"
msgid "Translation option"
msgstr "Çeviri seçeneği"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Oturum açan kullanıcı"
msgid "Usernames"
msgstr "Üye kullanıcı adları"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Virgülle ayrılmış bir kullanıcı adları listesi girin."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kullanıcı bulunamadı: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Ayrıca bir düğüm araştır ve düğümün yazarını kullan"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Yalnızca sayısal UID'lere izin"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Sadece dize (string) kullanıcı adlarına izin ver"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Kullanıcı rolüne göre sınırla"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Seçilen rollerle sınırla"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sınırsız"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Hiçbir rol seçilmedi"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Çoklu rol"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP değişken kodu"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP doğrulama kodu"
msgid "Query results"
msgstr "Sorgu sonuçları"
msgid "Broken field"
msgstr "Bozuk alan"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Bu görünümün adını değiştirin."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Bu görünümün kullanacağı başlığı değiştirin."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Stil eklentisi değiştirin."
msgid "Row style"
msgstr "Satır sitili"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Satır eklentisi değiştirin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX kullan"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Bu görünümün sayfalayıcı ayarını değiştirin."
msgid "Items per page"
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Bu görüntü için erişim kontrol türünü belirtin."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Bu erişim tipi ayarlarını değiştir."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Bu görüntü için önbellek türünü belirtin."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Bu önbellek türü ayarlarını değiştir."
msgid "Link display"
msgstr "Bağlantı görüntüleme"
msgid "The title of this view"
msgstr "Bu görünümün başlığı"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı. Sınır koymamak için 0 girin."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ekranın altına \"Devamı...\" bağlantısı ekleyin."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Devamı...\" bağlantısı oluştur"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Erişim kısıtlamaları"
msgid "Access options"
msgstr "Erişim seçenekleri"
msgid "Caching options"
msgstr "Önbellekleme seçenekleri"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Görünüm hiçbir sonuç vermese bile göster"
msgid "Style options"
msgstr "Stil seçenekleri"
msgid "Row style options"
msgstr "Satır stili seçenekleri"
msgid "Display output"
msgstr "Ekran çıkışı"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatif görünüm çıktısı"
msgid "Style output"
msgstr "Stil çıktısı"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatif stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Satır stili çıktısı"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatif satır stili"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Alan @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Tema değiştir"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Şablon dosyalarını yeniden tara"
msgid "Back to !info."
msgstr "!info 'ya geri dön."
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Dosya bulunamadı. Klasör: @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Durum: varsayılan değer kullanılıyor."
msgid "Update default display"
msgstr "Varsayılan görüntüyü güncelle"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ek ayarları"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Tekrarlı görüntülemeler"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blok yönetimi açıklaması"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok önbellek türü"
msgid "Using the site name"
msgstr "Sitenin adını kullanarak"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Başlı için site adını kullan"
msgid "No menu"
msgstr "Menü yok"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Sekme: @title"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menü öğesi girişi"
msgid "No menu entry"
msgstr "Hiçbir menü girişi yok"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menü girişi"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü sekmesi"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Varsayılan menü sekmesi"
msgid "Default tab options"
msgstr "Varsayılan sekme seçenekleri"
msgid "Already exists"
msgstr "Zaten var"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Bu menü türü için başlık gereklidir."
msgid "Inline fields"
msgstr "Satıriçi (inline) alanlar"
msgid "Grouping field"
msgstr "Gruplama alanı"
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Açıklama olarak site amacı kullanın"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS açıklaması"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Görüntülenecek öğe sayısı değerini değiştir"
msgid "Display items inline"
msgstr "Öğeleri satıriçi (inline) göster"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Tablo ayarlarını yapılandırabilmek için en az bir alan gerekli"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal tarzı \"yapışkan\" (sticky) tablo başlıklarına "
"(JavaScript) izin ver"
msgid "None defined"
msgstr "Hiçbiri tanımlanmamış"
msgid "New view"
msgstr "Yeni görünüm"
msgid "Changed view"
msgstr "Görünümler değiştirildi"
msgid "View %name, displaying items of type @base."
msgstr "@base türü ögeleri göstererek %name gör."
msgid "Live preview"
msgstr "Canlı önizleme"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "toplam @max içinde @current"
msgid "Administration menu"
msgstr "Yönetim menüsü"
msgid "- All -"
msgstr "- Tümü -"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Birden çok değere izin ver"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makine tarafından okunabilir ad"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Özellikleri etkinleştir veya devredışı bırak."
msgid "Array"
msgstr "Dizi"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtre ölçütü"
msgid "Link ID"
msgstr "Bağlantı ID"
msgid "Contact form"
msgstr "İletişim formu"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP yanıt kodu"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "PHP kodu çalıştır"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"%directory dizinine ait izinler, dizini yazılabilir hale getirmek "
"için değiştirildi."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ve işareti (&)"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Makine okunabilir isim yalnızca küçük harf, rakam ve alt çizgi "
"içerebilir."
msgid "Search form"
msgstr "Arama formu"
msgid "Popular content"
msgstr "Gözde içerik"
msgid "Short date format"
msgstr "Kısa tarih biçimi"
msgid "Medium date format"
msgstr "Orta uzunlukta tarih biçimi"
msgid "Long date format"
msgstr "Uzun tarih biçimi"
msgid "Content translation"
msgstr "İçerik çevirisi"
msgid "Reorder"
msgstr "Yeniden sırala"
msgid "Styles"
msgstr "Biçemler"
msgid "Hello world!"
msgstr "Merhaba dünya!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Unsur silindi."
msgid "delete any "
msgstr "herhangi birini sil "
msgid "edit any "
msgstr "herhangi birini düzenle "
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Daha küçük ya da eşittir"
msgid "The name of the site."
msgstr "Sitenin adı."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Önbellği"
msgid "Unable to create"
msgstr "Oluşturulamadı"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos araçları (Chaos Tools)"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Merlin of Chaos tarafından hazırlanan bir yararlı araçlar "
"kütüphanesi."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Toplu dışa aktarma sonuçları"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Bunu @file dosyasına koy"
msgid "use bulk exporter"
msgstr "toplu dışa aktarıcı kullan"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Toplu Dışa Aktarıcı"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Toplu Dışa Aktarma"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Chaos araçlarının tanıdığı veri nesnelerinin toplu dışa "
"aktarımını yürütür."
msgid "No info"
msgstr "Bilgi yok"
msgid "No info available."
msgstr "Bilgi yok."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Yeni !subtype_title yapılandır"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tüm ölçütler sınamayı geçmelidir."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Sadece bir ölçüt geçmeli."
msgid "Remove this item."
msgstr "Bu öğeyi kaldır."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Seçili ölçüt yok; bu sınama geçer."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Ölçütü düzenle"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Geçersiz nesne adı."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Geçersiz içerik türü"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type düzenle"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Bağlamların özeti"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", ve "
msgid ", or "
msgstr ", ya da "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Anahtar sözcük: %@keyword"
msgid "@keyword --> @title"
msgstr "@keyword --> @title"
msgid "Update and return"
msgstr "Güncelle ve dön"
msgid "In code"
msgstr "Kod içinde"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Etkin, başlık"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Bu sayfa hakkında özet bilgi."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Bu sayfayı devre dışı bırak. Veri kalacak ama sayfa artık "
"sisteminizde kullanılmayacaktır."
msgid "Add variant"
msgstr "Değişke ekle"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Bu sayfaya yeni bir değişke ekle."
msgid "Create variant"
msgstr "Değişke oluştur"
msgid "Import variant"
msgstr "Değişke al"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr "Başka bir sayfadan alınmış kod ile bu sayfaya bir değişke ekle."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Değişkeleri yeniden düzenle"
msgid "Variant operations"
msgstr "Değişke işlemleri"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Bu değişkeden tam bir kopya yap."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Bu değişkeyi sayfadan tümüyle kaldır."
msgid "No variants"
msgstr "Değişke yok"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Bu sayfadaki değişiklikleri kaydetmediniz. Bunları veritabanına "
"kaydedebilmek için 'Kaydet'i ya da değişikliklerden vazgeçmek "
"için 'İptal'i seçmelisiniz. Herhangi bir formu değiştirdiyseniz, "
"kaydetmeden önce bu formu göndermeniz gerektiğini unutmayın."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Bu değişkenin yönetsel başlığı. Boş bırakırsanız otomatik "
"olarak doldurulur."
msgid "Variant type"
msgstr "Değişke türü"
msgid "Optional features"
msgstr "İsteğe bağlı özellikler"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Kendilerine ait yapılandırma formlarıyla sunulacak isteğe bağlı "
"özellikleri işaretle. Burada işaretlemezseniz de yeni sayfa "
"oluşturulduğunda bu özellikleri gene de açabilirsiniz. "
"Kararsızsanız bırakın boş kalsın"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Bu sayfanın değişkesi ve dolayısıyla kendine ait bir çıktısı "
"yok."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Yeni bir değişke ekle"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Değiştirilmiş sistem sayfaları ve kullanıcı tanımlı sayfalar "
"ekleyin, düzenleyin ve silin."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Düğüm ekle/düzenle formu"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Görüntülenmekte olan düğüm"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Anlamsız bir ikinci sayfa"
msgid "Administrative title"
msgstr "Yönetsel başlık"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Bu sayfanın adı. Kolayca ayırt etmek için yönetim arayüzünde "
"görünecektir."
msgid "Administrative description"
msgstr "Yönetsel açıklama"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Yönetsel kullanım için, bu sayfanın ne olduğu, ne yaptığı ya "
"da ne işe yaradığına ilişkin bir açıklama."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Bunu sitenizin ana sayfası yapın."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Görünür menü başlığı"
msgid "Import page"
msgstr "Sayfayı içeri al"
msgid "Create a new page"
msgstr "Yeni bir sayfa oluştur"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Sayfanın adını, yolunu ve diğer temel ayarlarını düzenle."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Hangi kullanıcıların bu sayfaya erişebileceklerini kontrol et."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Bu sayfanın bir kopyasını oluşturun"
msgid "page-summary-label"
msgstr "sayfa-özeti-etiketi"
msgid "page-summary-data"
msgstr "sayfa-özeti-verisi"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "sayfa-özeti-işlemi"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Sitenizin anasayfası budur."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Bu sayfaya herkes erişebilir."
msgid "No menu entry."
msgstr "Menü girdisi yok."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normal menü girdisi."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü sekmesi."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Ön tanımlı menü sekmesi."
msgid "Title: %title."
msgstr "Başlık: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menü bloğu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taksonomi terimi şablonu"
msgid "User profile template"
msgstr "Kullanıcı profili şablonu"
msgid "User: compare"
msgstr "Kullanıcı: karşılaştır"
msgid "First User"
msgstr "İlk kullanıcı"
msgid "Second User"
msgstr "İkinci kullanıcı"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Düğüm: erişilebilir"
msgid "Node: language"
msgstr "Düğüm: dil"
msgid "Node: type"
msgstr "Düğüm: tür"
msgid "User: permission"
msgstr "Kullanıcı: izin"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "İzin dizesine bağlı erişim."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hata, izin verilmemiş"
msgid "User: role"
msgstr "Kullanıcı: rol"
msgid "Control access by role."
msgstr "Role bağlı erişim."
msgid "User: language"
msgstr "Kullanıcı: dil"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Bu ifade için bir değer girin"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Formdaki, başka bir içerik tarafından görüntülenmeyen her şey."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün yazarı."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün gövde metni."
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu kitabın gezinti menüsü."
msgid "Node created date"
msgstr "Düğüm oluşturulma tarihi"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün oluşturulma tarihi."
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün düğüm bağlantıları."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün başlığı."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Düğümün son güncelleme tarihi"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün son güncelleme tarihi."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Düğüm formu gönderme düğmeleri"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Düğüm formu için gönderme düğmeleri."
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Düğüm formu değişiklik günlüğü iletisi"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Düğüm için değişiklik günlüğü iletisi."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki menü ayarları."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Düğüm formu url yolu ayarları"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Bu bağlam için dize girin."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "İlk terimin sözlük ID'si"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Tüm gösterimleri panel olarak kullanılabilir yap"
msgid "Select display"
msgstr "Gösterim seç"
msgid "Configure view"
msgstr "Görünümü ayarla"
msgid "View information"
msgstr "Bilgileri gör"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display kullanarak göster."
msgid "With pager."
msgstr "Sayfalayıcı ile."
msgid "View panes"
msgstr "Panelleri gör"
msgid "Content pane"
msgstr "İçerik paneli"
msgid "Pane settings"
msgstr "Panel ayarları"
msgid "Admin desc"
msgstr "Yönetim açıklaması"
msgid "Panel page"
msgstr "Panel sayfası"
msgid "Go to list"
msgstr "Listeye git"
msgid "Style settings"
msgstr "Biçem ayarları"
msgid "Selection rules"
msgstr "Seçim kuralları"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Bu değişkenin kullanılıp kullanılmayacağına karar verme "
"ölçütünü düzenle."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "Bu değişkeye, içerikle kullanılabilecek bağlamsal nesneler ekle."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Eğer @conditions ise bu panel seçilecektir."
msgid "Selection rule"
msgstr "Seçim kuralı"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Bu değişkenin yönetsel başlığı."
msgid "Reactions"
msgstr "Tepkiler"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name bir pozitif tam sayı olmalı."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Örnekleri"
msgid "Existing node"
msgstr "Bu düğüm"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Sayfa yolu dizisini içerik olarak ekle."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın yardım metnini içerik olarak ekleyin."
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın durum iletilerini içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Slogan yolunu içerik olarak ekle."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Sekmeleri (yerel görevler) içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Sayfa başlığını içerik olarak ekleyin."
msgid "Manage pages"
msgstr "Sayfaları yönet"
msgid "Create feature"
msgstr "Özellik oluştur"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Yeni bir özellik oluştur."
msgid "My Account"
msgstr "Hesabım"
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: sebepsiz"
msgid "User blog"
msgstr "Kullanıcı ağ günlüğü"
msgid "Site contact page"
msgstr "Site iletişim sayfası"
msgid "All polls"
msgstr "Tüm anketler"
msgid "Search @type"
msgstr "@type ara"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Düğüm ekleme formu: Düğüm türü"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Düğüm düzenleme formu: Düğüm ID"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Gelişmiş arama formu"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Gelişmiş seçeneklerle bir arama formu."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Anahtar kelimelerle yapılan bir aramanın sonucu."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML bakımından güvenli dize"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Sizin için bir isim oluşturulacaktır. Kendi isimlendirmenizi yapmak "
"için bu seçeneği kaldırın."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument başlığı"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument girdisi"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Bu alanın olabileceği azami karakter sayısı."
msgid "Does not start with"
msgstr "İle başlamayan"
msgid "Does not end with"
msgstr "İle bitmeyen"
msgid "Jump menu"
msgstr "Menüye sıçra"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Bütün sonuçları bir seçim kutusuna koyar ve kullanıcıya "
"sonuçlara bağlı olarak farklı sayfalara gitme olanağı verir."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Aylık arşiv"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Uzunluğu bundan kısa olan"
msgid "shorter than"
msgstr "daha kısa"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Uzunluğu bundan uzun olan"
msgid "longer than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Sorgusu"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Sorgu Drupal veritabanı APİ'sini kullanarak oluşturulup "
"çalıştırılacak."
msgid "revision user"
msgstr "değiştiren kullanıcı"
msgid "Manage features."
msgstr "Özellikleri yönet."
msgid "Render"
msgstr "Render"
msgid "Other blocks"
msgstr "Diğer bloklar"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL düzenle"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitenin sloganı."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Site için yönetimsel e-posta adresi."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sitenin ön sayfa URL'si."
msgid "Book root"
msgstr "Kitap kökü"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Kök kitabı seçilen tipte olan bir düğüm görüntülenirken bu "
"bağlamı (context) ayarla."
msgid "User contact forms"
msgstr "Kullanıcı iletişim formları"
msgid "Text formats"
msgstr "Metin biçimleri"
msgid "Image styles"
msgstr "Resim stilleri"
msgid "Revision log message"
msgstr "Sürüm kayıt mesajı"
msgid "Full content"
msgstr "Tüm içerik"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"@count ya da daha fazla karakter uzunluğunda en az bir pozitif "
"anahtar sözcük eklemelisiniz."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type içinde %keys arandı."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Gerekenler: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Gerek duyanlar: !module-list"
msgid "Image style"
msgstr "Resim stili"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Bu alan için sadece yönetim amaçlı kullanılacak etiket."
msgid "Remove group @group"
msgstr "@group grubunu kaldır"
msgid "Group type"
msgstr "Grup türü"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Kullanıcıya açık temel form"
msgid "Input required"
msgstr "Girdi gerekiyor"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Yalnızca form kullanıcı girdisi içeriyorsa bir gösterimi işleyen "
"bir kullanıcıya açık form."
msgid "Display all items"
msgstr "Tüm öğeleri göster"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Bu gösterimin bulabileceği tüm öğeleri göster."
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Belirlenmiş sayıda unsur göster"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Bu gösterimin bulabileceği sınırlı sayıda öğe göster."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam sayfalayıcı"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam Drupal biçemi"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, küçük sayfalayıcı"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Küçük sayfalama çıktısı kullan."
msgid "Machine Name"
msgstr "Makine Adı"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Bu sayfalayıcı için ayarları değiştirin."
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"İşlem tamamlanamıyor. @file dosyası @line satırında önemli "
"hata: @message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Seç -"
msgid "Update and save"
msgstr "Güncelle ve kaydet"
msgid "Context exists"
msgstr "Bağlam zaten var"
msgid "String: comparison"
msgstr "Dize: karşılaştırma"
msgid "String: length"
msgstr "Dize: uzunluk"
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Yazıcı çıktıları, sorgulama günlüğü vb. geliştirici "
"çıktılarını göster."
msgid "Access developer information"
msgstr "Geliştirici bilgilerine erişim"
msgid "Switch users"
msgstr "Kullanıcıları değiştir"
msgid "Field info"
msgstr "Alan bilgileri"
msgid ""
"View the node access information blocks on node pages and the summary "
"page."
msgstr ""
"Düğüm sayfalarında ve özet sayfasında düğüm erişim bilgileri "
"bloklarını göster."
msgid "Access DNA information"
msgstr "DNA bilgilerine erişim"
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Bu tablo en son etkin durumdaki kullanıcıları listeler. Daha fazla "
"ayrıntı için imleci her bir sonucun üzerine getirin.)"
msgid ""
"!YES: This user has the '!bypass_node_access' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Bu kullanıcı '!bypass_node_access' iznine sahiptir ve "
"düğümlere ilişkin her şeyi yapabilir."
msgid "bypass node access"
msgstr "düğüm erişimini geç"
msgid "view own unpublished content"
msgstr "kendi yayınlanmamış içeriğini gör"
msgid "Comments: "
msgstr "Yorumlar: "
msgid "In database"
msgstr "Veritabanında"
msgid "Switch theme"
msgstr "Temayı değiştir"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "OtoYol yönetimi"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "yol değişikliklerinden haberdar et"
msgid "Update preview"
msgstr "Önizlemeyi güncelle"
msgid "removed"
msgstr "kaldırıldı"
msgid "wrong"
msgstr "yanlış"
msgid "removed!"
msgstr "kaldırıldı!"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "@count kullanıcı silindi."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "@count düğüm oluşturma işlemi bitirildi."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Boş değildir (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Otomatik önizleme"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Otomatik canlı önizlemeyi devreden çıkart"
msgid "Related term"
msgstr "İlişkili terim"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Bu terim ile ilişkili başka bir terim."
msgid "Translate link"
msgstr "Çeviri bağlantısı"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Düğümü çevirmek için basit bir bağlantı girin."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Doğrulama adı"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Özgün doğrulama adı"
msgid "Term edit link"
msgstr "Terim düzenleme bağlantısı"
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "Eklenti filtresi (Module Filter) ayarlarını yapılandır."
msgid "Link field"
msgstr "Bağlantı alanı"
msgid "Attachment before"
msgstr "Öne ek"
msgid "Attachment after"
msgstr "Arkaya ek"
msgid "Translation source node"
msgstr "Çeviri kaynak düğümü"
msgid "Current page"
msgstr "Şu an kullanılan sayfa"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP gereksinimleri"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools sadece PHP 5.2.0 ve üzerinde bulunan belirli özelliklere "
"ihtiyaç duyar."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "String: URL path"
msgstr "Dize: URL yolu"
msgid "Book children"
msgstr "Kitabın alt düğümleri"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu kitabın ait menüsü."
msgid "Node terms"
msgstr "Düğüm terimleri"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün sınıflandırma terimleri."
msgid "Feed icons"
msgstr "Besleme simgeleri"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Sitenin feed_icons ifadesini içerik olarak ekleyin."
msgid "Site logo"
msgstr "Site logosu"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Logo yolunu içerik olarak ekle."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Birincil gezinti bağlantıları"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "primary_links (yerel görevler) içerik olarak ekleyin."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "İkincil gezinti bağlantıları"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "secondary_links (yerel görevler) içerik olarak ekleyin."
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description günü (tüm kelime)"
msgid "Local action"
msgstr "Yerel eylem"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Kullanılabilir değişkenler: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"Bu sözlük için bir sistem ismi. Kaydedildikten sonra "
"değiştirilemez."
msgid "Custom content"
msgstr "Özel içerik"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Yeni bir @plugin ekle"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "%title @plugin düzenle"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title kopyala"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin içeri aktar"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title dışarı ver"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title'ı geri almak istediğinize emin misiniz?"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Unsur geri alındı."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title oluşturuldu."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title oluşturulamaz."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title güncellendi."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title güncellenemez."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Dışa aktarılmış bir nesne kodunu aşağıdaki alana "
"yapıştırarak, bir tanımı içeri alabilirsiniz."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "%title @plugin etkinleştirildi."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "%title @plugin devredışı bırakıldı."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Etkin, ad"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Düğümden düğüm düzenleme formu"
msgid "View attachment"
msgstr "Eki gör"
msgid "View context"
msgstr "Bağlamı gör"
msgid "View empty text"
msgstr "Boş metni gör"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Sunulan sihirbazları gör"
msgid "View feed icon"
msgstr "Besleme simgesini gör"
msgid "View footer"
msgstr "Sayfa altlığını gör"
msgid "View header"
msgstr "Sayfa başlığını gör"
msgid "View pager"
msgstr "Sayfalayıcıyı gör"
msgid "View row"
msgstr "Satırı gör"
msgid "Select context"
msgstr "Bağlam seç"
msgid "Configure rows"
msgstr "Satırları yapılandır"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Bağlamlarda satırlar içerir."
msgid "contexts"
msgstr "bağlamlar"
msgid "The title of the current page."
msgstr "Bu sayfanın başlığı."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Geçerli sayfanın URL'si"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Üyelik iptal etme bağlantısı"
msgid "One-time login URL"
msgstr "Tek seferlik giriş adresi"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabı için tek seferlik giriş sayfasının adresi"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının özgün ID numarası."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının başlığı."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Menü bağlantısının üst öğesi."
msgid "Page number"
msgstr "Sayfa numarası"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Bu düğümün menü bağlantısı."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name alanı geçerli bir sayı değil."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name alanı @max değerinden büyük olamaz."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name alanı @min değerinden küçük olamaz."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "kapa parantez )"
msgid "Slash /"
msgstr "Ters bölü \\"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Yol ismini güncelle"
msgid "Bulk update"
msgstr "Toplu güncelleme"
msgid "File exists"
msgstr "Dosya mevcut"
msgid "Does not exist"
msgstr "Mevcut değil"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Öntanımlıyı kullan -"
msgid "Administer features"
msgstr "Özellikleri yönet"
msgid "View mode"
msgstr "Görünüm kipi"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Menü bağlantısının kökü."
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Metni \"merhaba dünya\" ile değiştir"
msgid "Sample Content"
msgstr "Örnek İçerik"
msgid "Delete this row"
msgstr "Bu satırı sil"
msgid "Hello World"
msgstr "Merhaba Dünya"
msgid "Choose animal"
msgstr "Hayvan seç"
msgid "Configure animal"
msgstr "Hayvan yapılandır"
msgid "Sheep"
msgstr "Koyun"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Koyunu yapılandır"
msgid "Lizard"
msgstr "Kertenkele"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Kertenkeleyi yapılandır"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Hayvanını seç"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Koyununu adlandır"
msgid "Name your lizard"
msgstr "Kertenkeleni adlandır"
msgid "Eagle"
msgstr "Kartal"
msgid "Owl"
msgstr "Baykuş"
msgid "Domesticated"
msgstr "Evcilleştirilmiş"
msgid "wild"
msgstr "vahşi"
msgid "domesticated"
msgstr "evcil"
msgid "Animal"
msgstr "Hayvan"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Sayfa Yöneticisi (Page Manager) kullan"
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Sayfa Yöneticisi (Page Manager) yönetimi"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Bu değişkenin genel ayarlarını değiştir."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Sayfa bulunamadı"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Erişim engellendi"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Yönlendirme"
msgid "User signature"
msgstr "Kullanıcı imzası"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Bir kullanıcı imzası."
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Bu öğe için birincil dosyanın bağıl Drupal yolu; örneğin "
"modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Öğenin adı; örneğin düğüm."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Öğenin türü; eklenti, tema ya da tema motoru."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Bu öğenin etkin olup olmadığını belirten boolean değeri."
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Eklentinin veritabanı şema versiyonu. Eklenti kurulmadıysa "
"(tabloları yoksa) -1; eklenti kurulduğunda bulunan ya da "
"çalıştırılan eklentiye ait hook_update_N() fonskiyonlarındaki en "
"yüksek N değeri ya da 0."
msgid "Delete and save"
msgstr "Sil ve kaydet"
msgid "Disable and save"
msgstr "Devre dışı bırak ve kaydet"
msgid ""
"For per-user access permissions enable the %DNAbU "
"block."
msgstr ""
"Kullanıcı özelinde izinler için %DNAbU "
"bloğunu etkinleştirin."
msgid "Fixed value"
msgstr "Sabit değer"
msgid "Administer Module Filter"
msgstr "Eklenti Filtresi'ni (Module Filter) yönet"
msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr ""
"Eklenti Filtresi'nin (Module Filter) nasıl çalışma şeklini "
"yapılandır."
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Bir blok içinden isteğine göre PHP çalıştır."
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES: @node_access_table"
msgid "Asc"
msgstr "Artan"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Varlık : ID"
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Entity field"
msgstr "Nesne (entity) alanı"
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Biçimlendirici (Formatter) Stilleri"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Bu bağlam için varlığın ID'sini gir"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Görünüm yönetim sayfalarına erişim."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Görünümlere erişirken erişim denetimini atla."
msgid "Add new view"
msgstr "Yeni Gösterim (View) ekle"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Temel doğrulama -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML öğesi"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiket HTML öğesi"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Etiketten sonra iki nokta üst üste (:) koy"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Kapsayıcı HTML öğesi"
msgid "Add default classes"
msgstr "Ön tanımlı sınıfları ekle"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Alan, alan etiketi ve alan içeriğini tanımlamak için ön tanımlı "
"Views (Görünümler) sınıflarını kullan."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Belli etiketleri koru"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example "<p> <br>" which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Temizleme aşamasında korunması gereken etiketleri listeleyin. "
"Örnek: "<p> <br>" tüm p ve br elemanlarını "
"koruyacaktır"
msgid "Translation method"
msgstr "Çeviri yöntemi"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Admin dizelerini çeviri için gönderme."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Drupal'ın çekirdek t() işlevini kullan. Dizelere güncelleme "
"yapılmasını desteklemediği için önerilmez."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the Internationalization package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Eğer gösterimlerin etiketlerini başka dillere çevirmeniz "
"gerekiyorsa Internationalization paketinin "
"Gösterim Çevirisi (Views Translation) eklentisini kurmayı dikkate "
"alın."
msgid "Approved comment"
msgstr "Onaylanmış yorum"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Son yorumun CID değeri"
msgid "Last Comment"
msgstr "Son Yorum"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Dosyanın uzantısı."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma Sözlüğü"
msgid "No comment"
msgstr "Yorum yok"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Bu görünümü yorumlayın ya da belgeleyin."
msgid "Query settings"
msgstr "Sorgu ayarları"
msgid "Field Language"
msgstr "Alan Dili"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity'nin URL'si."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Düğümün içerik türü."
msgid "The name of the content type."
msgstr "İçerik türünün adı."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "İçerik türünün isteğe bağlı açıklaması."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Kullanıcının resmi."
msgid "Relative URL"
msgstr "Göreli URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Göreli URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Mutlak URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Mutlak URL."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Menünün isteğe bağlı açıklaması."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menü bağlantısı sayısı"
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının menüsü."
msgid "Approve link"
msgstr "Onay bağlantısı"
msgid "Content access"
msgstr "İçerik erişimi"
msgid "!enabled of !total"
msgstr "toplam !total adetten !enabled etkin"
msgid "Underscore"
msgstr "Alt çizgi"
msgid "Site Information"
msgstr "Site Bilgisi"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Bu sayfayı bir yönetim katmanında gösterin."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Yönetim katmanları Drupal 7'de pek çok yerde kullanılır ve "
"yönetsel özel sayfalar bu özelliği kullanabilir."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Görünüm erişim denetimini atla"
msgid "No results behavior"
msgstr "Sonuç yok davranışı"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section düzenle"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Bu görünümü düzenle ve bir gösterim ekle."
msgid "Add view from template"
msgstr "Şablondan görünüm ekle"
msgid "View to insert"
msgstr "Yerleştirilecek görünüm"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Bu alana yerleştirilecek görünüm."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Bağlamsal süzgeçleri kalıt al"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, bu görünüm üst öğesi ile aynı bağlamsal "
"süzgeçleri alacak"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "@view görünümü @display gösteriminde özyineleme saptandı."
msgid "Exception value"
msgstr "İstisna değeri"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Eğer bu değer verilirse, filtre gözardı edilecektir; örn. \"tüm "
"değerler\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Görünüm ve diğer değişken başlıklarının üzerine yaz. İlk "
"değişken için \"%1\" kullan, ikinci için \"%2\" vb."
msgid "Provide title"
msgstr "Başlık ekle"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Doğrulama ölçütü belirleyin"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Filtre değerinin doğrulanmaması durumunda yapılacak eylem"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Belirtilen alan için tüm değerleri görüntüle"
msgid "Provide default value"
msgstr "Ön tanımlı değer verin"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"Sayfa bulunamadı\" göster"
msgid "Display a summary"
msgstr "Bir özet göster"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "\"Sonuç bulunamadı\" içeriğini göster"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Görünüm URL'i için ön tanımlı değişkeni atla"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Bu görünüm için URL oluşturulurken bu ön tanımlı değişkenin "
"içerilip içerilmeyeceğini seçin. Ön tanımlı değişkenleri "
"atlamak örn. beslemeler için kullanışlıdır."
msgid "Number of records"
msgstr "Kayıt sayısı"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Bağlamdaki varsayılan sıralama: Sıralama düzeni"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Bağlamdaki tarih: Sıralama düzeni"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse kullanıcılar 1+2+3 (VEYA) veya 1,2,3 (VE) şeklinde "
"birden çok değer girebilir."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, süzgeç için girilen sayılar görünümü "
"sınırlandırmak yerine dışlanacak."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Sözlük kipi süzgeç değerinde kullanılan karakter sayısına bir "
"sınır uygulayarak özet görünümünün bir sözlük gibi "
"davranmasına izin verir."
msgid "Create a label"
msgstr "Bir etiket oluştur"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Bu alana bir etiket oluşturmak için etkinleştirin."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Bu alanı gizli olarak yüklemeye izin ver. Genellikle alanları "
"gruplamak ya da başka bir alanda belirteç olarak kullanmak için "
"kullanılır."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Bu alanı kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Bir CSS sınıfı oluştur"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Bu etiketi kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Sonuçları yeniden yaz"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Özelleştirilmiş metin ya da değiştirme belirteçleriyle bu "
"alanın çıktısının üzerine yazılmasına izin ver."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Alanı azami bir uzunluğa kırpmak için etkinleştirin."
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Satır sonlarını HTML <br> etiketlerine dönüştür"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML <br> tags."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, tüm satır sonu karakterleri (örn. \\n"
") <br> HTML etiketlerine dönüştürülür."
msgid "Add !display"
msgstr "!display ekle"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title ayrıntıları"
msgid "Auto preview"
msgstr "Otomatik önizleme"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Bağlamsal filtrelerle önizleme:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Bağlamsal filtre değerlerini \"/\" ile ayırın. Örneğin, "
"%example."
msgid "Apply and continue"
msgstr "Uygula ve devam et"
msgid "All displays"
msgstr "Tüm görünümler"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Gelişmiş görüntüleme ayarlarını her zaman göster"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Canlı önizleme ayarları"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Değişiklik yapıldığında önizlemeyi otomatik güncelle"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Canlı önizleme sırasında görüntüleme konusunda bilgi ve "
"istatistikleri göster"
msgid "Above the preview"
msgstr "Önizlemenin üstünde"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL sorgusunu göster"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Performans istatistiklerini göster"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Views'da javascript'i devredışı bırak"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Javascript ile sorunlarınız varsa burada devre dışı "
"bırakabilirsiniz. Views UI, aynı derecede iyi olmasa da, javascript "
"olmadan çalışabilecektir."
msgid "Master"
msgstr "Ana (master)"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Kullanılabilir şablon yok."
msgid "Unformatted list"
msgstr "Biçimlendirilmemiş liste"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML listesi"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Bağlamsal filtre"
msgid "contextual filters"
msgstr "bağlamsal filtre"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Bağlamsal filtre"
msgid "contextual filter"
msgstr "bağlamsal filtre"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtre ölçütü"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filtre ölçütü"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtre ölçütü"
msgid "no results behavior"
msgstr "sonuç yok"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Belli bir kullanıcının değişiklik yaptığı tüm düğümler"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "İçeriği standart düğüm görüntülemesiyle göster."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL'den oluşturulmuş içerik ID"
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Bu biçim için ayarları değiştir"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Özet bölümünde ekleri gizle"
msgid "All status"
msgstr "Tüm durumlar"
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Görünüm geri alındı."
msgid "Create a page"
msgstr "Sayfa oluştur"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Menü bağlantısı oluştur"
msgid "Create a block"
msgstr "Blok oluştur"
msgid "Hide view"
msgstr "Gösterimi gizle"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (tarihsel bilgi)"
msgid "Brief URL"
msgstr "Kısa URL"
msgid "The first element of the array."
msgstr "Dizinin ilk elemanı."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Dizinin son elemanı."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Dizideki eleman sayısı."
msgid "The array reversed."
msgstr "Dizi tersine çevrildi."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Gösterilecek @titles yok."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Alan: @widget_label (@field_name)"
msgid "Node form title field"
msgstr "Düğüm formu başlık alanı"
msgid "The node title form."
msgstr "Formun düğüm başlığı."
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "Entire view"
msgstr "Tüm görünüm"
msgid "Path module form elements"
msgstr "Yol eklentisi form unsurları"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Çift tırnak işareti"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Tek tırnak (kesme) işareti"
msgid "Hyphen"
msgstr "Tire"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Dikey çizgi"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Süslü sol parantez"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Köşeli sol parantez"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Süslü sağ parantez"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Köşeli sağ parantez"
msgid "Plus sign"
msgstr "Artı işareti"
msgid "Equal sign"
msgstr "Eşittir işareti"
msgid "Percent sign"
msgstr "Yüzde işareti"
msgid "Caret"
msgstr "İnceltme (şapka) işareti"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolar işareti"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Sayı işareti"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ünlem işareti"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Sol parantez"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Sağ parantez"
msgid "Question mark"
msgstr "Soru işareti"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Küçüktür işareti"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Büyüktür işareti"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "İlk satırdaki değiştirme belirteçlerini kullan"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Birden çok süzgeç değerinin birlikte çalışmasına izin ver"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Alan HTML'ini özelleştir"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML etiketini özelleştir"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Alan ve etiket kapsayıcı HTML'ini özelleştir"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Bu alan ve etiketi kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb. "
"Alan ve etiket birlikte oluşturulmadıysa bu kullanılamaz, örneğin "
"bir tabloyla."
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL'den gelen ham değer"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Uygula (tüm görünümlere)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Uygula (bu görünüme)"
msgid "Comments of the node"
msgstr "Düğümdeki yorumlar"
msgid " new"
msgstr " yeni"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (tarihsel bilgi): @field"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "No backlinks found."
msgstr "Link veren yok."
msgid "Today's popular content"
msgstr "Bugünün gözde içeriği"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tüm sınıflandırma terimleri"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL'den oluşturulan sınıflandırma terimi ID'si"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Her satırda RSS öğesi başlığı olarak kullanılacak alan."
msgid "Creator field"
msgstr "Oluşturan alanı"
msgid "Publication date field"
msgstr "Yayınlanma tarihi alanı"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "'@type' formatında bir tarih. (%tarih)"
msgid "File byte size"
msgstr "Dosya bayt büyüklüğü"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Dosyanın bayt olarak boyutu."
msgid "Query string value"
msgstr "Sorgulama dizesi değeri"
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "0 ile @max arası bir rastgele bir sayı."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Rastgele bir hash. Mümkün hash algoritmaları : @hash-algos."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Ayrıca %labels olarak da adlandırılır."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL'nin yol kısmı."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Takma adsız URL"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Görünüm (View): @view - Görüntüleme (Display): @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Bütün görünümlerde kullanılan alanlara genel bakış."
msgid "Author uid"
msgstr "Yazarın uid"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Görünümlerle ilgili belirteçler."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Görünümün kullanıcıya gösterilen adı."
msgid "The description of the view."
msgstr "Görünümün açıklaması."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Görünümün bilgisayar tarafından kullanılan adı."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Görünümün geçerli gösteriminin başlığı."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Görünümün URL'si."
msgid "-Select-"
msgstr "-Seçiniz-"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "YyYyYYAAGG biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYAA biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYY biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "AA (01 - 12) biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "GG (01 - 31) biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "HH (01 - 53) biçiminde tarih."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Bu alan için HTML kodu kullanabilirsiniz. Desteklenen yer tutucular "
"şunlardır:"
msgid "Result summary"
msgstr "Sonuç özeti"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Sonuç özetini, örneğin her sayfadaki başlık sayısını, "
"gösterir."
msgid "User Edit Template"
msgstr "Kullanıcı Düzenleme Şablonu"
msgid "User edit template"
msgstr "Kullanıcı düzenleme şablonu"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Bu ana sayfadır."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Nesne (entity) ekstra alanı"
msgid "A user edit form."
msgstr "Bir kullanıcı düzenleme formu."
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Düğümün adını ya da UID'sini girin"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [kullanıcı ID %uid]"
msgid "Limit rows"
msgstr "Satırları sınırla"
msgid "Select rows"
msgstr "Satırları seç"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Gösterimler (Views) API'siyle gömülebilecek bir görünüm "
"sağlayın."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Kullanıcıyı standart kullanıcı görünümünde göster."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Contextual Links (Bağlamsal Bağlantılar)"
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Eylem bağlantılarını (yerel görevleri) içerik olarak ekle."
msgid "Original @entity"
msgstr "Özgün @entity"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Bu alan değişkenleri (tokens) destekler."
msgid "Joined path"
msgstr "Katılma yolu"
msgid "Used in views"
msgstr "Görünümlerde kullanıldı"
msgid "Views plugins"
msgstr "Görünümler eklentileri"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Bütün görünümlerde kullanılan eklentilere genel bakış."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "\"Erişim Engellendi\" göster"
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Alanları RSS öğeleri olarak göster."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Geçerli düğümden kitap kökü"
msgid "- No value -"
msgstr "- Değer yok -"
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantıları gizle"
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID ayarları"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID alanı"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "RSS öğesinin evrensel olarak tekrarsız tanımlayıcısı"