# Russian translation of Election (7.x-1.0-beta26)
# Copyright (c) 2020 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Election (7.x-1.0-beta26)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-29 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Totals"
msgstr "Всего"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %title?"
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Post"
msgstr "Сообщение"
msgid "Voting"
msgstr "Голосование"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Explanation"
msgstr "Объяснение"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Vote"
msgstr "Голосовать"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Published?"
msgstr "Опубликовано?"
msgid "Votes"
msgstr "Голоса"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Result"
msgstr "Результат"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщения"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "position"
msgstr "позиция"
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
msgid "Unpublish"
msgstr "Снять с публикации"
msgid "@type settings"
msgstr "Настройка выборов типа @type"
msgid "Passed"
msgstr "Пройден"
msgid "Created time"
msgstr "Время создания"
msgid "Voting status"
msgstr "Статус голосования"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Rejected"
msgstr "Отказано"
msgid "Voters"
msgstr "Избиратели"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Clone of !title"
msgstr "Клон из !title"
msgid "Answers"
msgstr "Ответы"
msgid "Presentation"
msgstr "Представление"
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Exclusive"
msgstr "Эксклюзивный"
msgid "Voting statistics"
msgstr "Статистика голосования"
msgid "Delete link"
msgstr "Ссылка на удаление"
msgid "Withdrawn"
msgstr "Отозвано"
msgid "Scheduled"
msgstr "Запланировано"
msgid "question"
msgstr "вопрос"
msgid "Edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
msgid "View details"
msgstr "Представление подробно"
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубликован или админ"
msgid "Published status"
msgstr "Статус публикации"
msgid "Full content"
msgstr "Полная версия"
msgid "You have already voted."
msgstr "Вы уже голосовали."
msgid "Preference"
msgstr "Предпочтение"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Отфильтровывает неопубликованные "
"материалы, если у текущего "
"пользователя нет доступа на их "
"просмотр."
msgid "Default path pattern"
msgstr "Шаблон пути по умолчанию"
msgid "Opening time"
msgstr "Время начала"
msgid "Closing time"
msgstr "Время окончания"
msgid "Candidate"
msgstr "Кандидат"
msgid "Candidates"
msgstr "Кандидаты"
msgid "Edit @type: %title"
msgstr "Править @type: %title"
msgid "Nominations status"
msgstr "Статус выдвижения"
msgid "Add new @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "Nominations schedule"
msgstr "График выдвижения"
msgid "Voting schedule"
msgstr "График голосования"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title был удалён."
msgid "Elections"
msgstr "Выборы"
msgid "Election types"
msgstr "Виды выборов"
msgid "Election ID"
msgstr "ID выборов"
msgid "Election"
msgstr "Выборы"
msgid "View published elections"
msgstr "Смотреть опубликованные выборы"
msgid "Manage fields for the election type %type."
msgstr "Управлять полями для выборов вида %type"
msgid "Election candidate"
msgstr "Кандидат на выборах"
msgid "Inherited (currently: %status)"
msgstr "Наследовать (сейчас: %status)"
msgid "Manage candidates"
msgstr "Править кандидатов"
msgid "Conditional voting"
msgstr "Условия голосования"
msgid "Assign conditions"
msgstr "Добавить условия"
msgid "No conditions available."
msgstr "Нет доступных условий."
msgid "Role eligibility"
msgstr "Избирательное право"
msgid "Roles eligible to vote"
msgstr "Роли, имеющие право голоса"
msgid "Allow abstention"
msgstr "Позволить воздержаться"
msgid ""
"This enables a voter to abstain instead of entering a vote. "
"Abstentions can be counted."
msgstr ""
"Дает избирателю возможность "
"воздержаться вместо того, чтобы "
"отправлять голос. Число "
"воздержавшхеся может быть подсчитано."
msgid "Election post"
msgstr "Пост о выборах"
msgid "@post settings"
msgstr "Настроить @post"
msgid "Ballots"
msgstr "Бюллетени"
msgid "Abstentions"
msgstr "Воздержавшихся"
msgid "Election totals"
msgstr "Данные по выборам"
msgid "Statistics: %election"
msgstr "Статистика: %election"
msgid "referendum"
msgstr "референдум"
msgid "Your answer"
msgstr "Ваш ответ"
msgid "Positive answer"
msgstr "Положительный ответ"
msgid "Negative answer"
msgstr "Отрицательный ответ"
msgid "STV election"
msgstr "выборы ЕПГ"
msgid "Number of vacancies"
msgstr "Число вакансий"
msgid "Include ballot IDs"
msgstr "Добавить ID бюллетеней"
msgid "Ballot file generated on !date"
msgstr "Файл бюллетеней создан !date"
msgid "!candidates standing for !vacancies:"
msgstr "!candidates борются за !vacancies:"
msgid "No preference"
msgstr "Нет предпочтения"
msgid "Your ballot paper"
msgstr "Ваш бюллетень"
msgid "Please rank the candidates according to your preference."
msgstr ""
"Проранжируйте, пожалуйста, кандидатов "
"согласно своим предпочтениям."
msgid "Candidates are displayed in a random order."
msgstr ""
"Кандидаты выводятся в случайном "
"порядке."
msgid "You must rank at least one candidate in order to vote."
msgstr ""
"Чтобы проголосовать, отметьте хотя бы "
"одного кандидата."
msgid "Your input"
msgstr "Вы ввели"
msgid "Your vote"
msgstr "Ваш голос"
msgid ""
"Your input is converted so that the candidates are ranked "
"consecutively."
msgstr ""
"Ваш ввод конвертирован таким образом, "
"чтобы кандидаты ранжировались "
"последовательно."
msgid "One candidate is"
msgid_plural "@count candidates are"
msgstr[0] "@count кандидат"
msgstr[1] "@count кандидата"
msgstr[2] "@count кандидатов"
msgid "Voting will open in %interval."
msgstr "До голосования осталось %interval"
msgid "Voting closed %interval ago."
msgstr "Голосование закрыто %interval назад."
msgid "You have already voted or abstained."
msgstr "Вы уже голосовали или воздержались"
msgid "Vote: %title_trim"
msgstr "Голосование: %title_trim"
msgid "Vote…"
msgstr "Голосовать..."
msgid "Abstain…"
msgstr "Воздержаться..."
msgid "Are you sure you want to cast this vote?"
msgstr ""
"Вы уверены, что проголосовали, как "
"хотели?"
msgid "or abstention"
msgstr "или решение воздержаться"
msgid "Undo: are you sure?"
msgstr "Отмена: вы уверены?"
msgid "Elected"
msgstr "Избран(-а)"
msgid "Defeated"
msgstr "Проиграл(-а)"
msgid ""
"Select the roles eligible to vote for this @post. There may be other "
"restrictions. Only roles with the permission 'vote in elections' are "
"listed here."
msgstr ""
"Выберите роли, имеющие право "
"голосовать за этот @post. Могут быть и "
"другие ограничения. Здесь перечислены "
"только роли, у которых есть право "
"'Голосовать на выборах'."
msgid "Add new @post to %election"
msgstr "Добавить @post к %election"
msgid "@ballots (@avg each)"
msgstr "@ballots (в среднем @avg)"
msgid "Totals per @post"
msgstr "Данные на @post"
msgid "@post (view details)"
msgstr "@post (подробности здесь)"
msgid ""
"Define the valid positive and negative answers to this @post (e.g. "
"Yes/No, Agree/Disagree, etc.)."
msgstr ""
"Определите допустимые положительный "
"и отрицательный ответы на этот @post "
"(напр. Да/Нет, За/Против и т.д.)."
msgid ""
"The following candidates are standing for the @post %post_title (!vacancies)."
msgstr ""
"За @post %post_title (!vacancies) "
"борются следующие кандидаты."
msgid "Export: %election"
msgstr "Экспорт: %election"
msgid "Select the @posts you want to include in the export."
msgstr ""
"Выберите @posts, которые хотите включить "
"в экспорт."
msgid "Ballot IDs could help to identify ballots uniquely."
msgstr ""
"ID бюллетеней могут помочь их "
"однозначно идентифицировать."
msgid "Candidate keyed by @i"
msgstr "Кандидат, обозначенный ключом @i"
msgid "Votes are listed below. Each line is in the format:"
msgstr ""
"Ниже перечислены все голоса. Каждая "
"строка имеет формат:"
msgid "MULTIPLIER [CANDIDATE CANDIDATE ...] 0"
msgstr "МНОЖИТЕЛЬ [КАНДИДАТ КАНДИДАТ ...] 0"
msgid "where candidates are represented by keys in order of preference."
msgstr ""
"причем кандидаты обозначены ключами, "
"идущими по порядку предпочтений."
msgid ""
"Candidate keys are each separated by a space, or by = for equal "
"rankings."
msgstr ""
"Ключи кандидатов разделены пробелом "
"или знаком = для равных предпочтений."
msgid "This marks the end of votes."
msgstr "Здесь бюллетени кончаются."
msgid "Hopeful"
msgstr "Есть шансы"
msgid ""
"You can use this form to export a ZIP archive (.zip) containing ballot "
"files (.blt) for %election."
msgstr ""
"С помощью этой формы вы можете "
"экспортировать ZIP-архив (.zip), "
"содержащий файлы бюллетеней (.blt) для "
"выборов %election."
msgid "From %date (in @interval)"
msgstr "Начнётся %date (осталось @interval)"
msgid "Open until %date"
msgstr "Открыто до %date"
msgid "Closed %interval ago"
msgstr "Закрыто %interval назад"
msgid "Nominations"
msgstr "Выдвижение"
msgid "Candidates: %election"
msgstr "Кандидаты: %election"
msgid "Log in to submit a nomination"
msgstr ""
"Войдите, чтобы выдвигать "
"кандидатов."
msgid ""
"Install the !Browscap module to display browser and platform details "
"in this table."
msgstr ""
"Установите модуль !Browscap для включения "
"в таблицу подробной информации о "
"браузерах и платформах."
msgid "This will undo your vote !or_abstention for the @post %post_title."
msgstr ""
"Этим вы отмените свой голос !or_abstention за "
"@post %post_title."
msgid "Add new candidate"
msgstr "Добавить кандидата"
msgid "This allows those with the '!perm' permission to view the election."
msgstr ""
"Позволит тем, кто имеет право '!perm', "
"увидеть эти выборы."
msgid "This allows those with the '!perm' permission to view the referendum."
msgstr ""
"Позволит тем, кто имеет право '!perm', "
"увидеть референдум."
msgid "Show the Candidates tab"
msgstr "Показать вкладку «Кандидаты»"
msgid "There must be enough candidates."
msgstr "Должно быть достаточно кандидатов."
msgid "Clone this !post"
msgstr "Клонировать !post"
msgid "Add new !post"
msgstr "Добавить !post"
msgid "You must have permission to vote in any elections."
msgstr ""
"Необходимо иметь право голосовать на "
"любых выборах."
msgid "Voting must be open for this election."
msgstr ""
"Голосование на этих выборах должно "
"быть открыто."
msgid "Voting must be open for this @post."
msgstr ""
"Голосование за @post должно быть "
"открыто."
msgid "You must have one of the following roles: %roles."
msgstr ""
"Необходимо иметь одну из следующих "
"ролей: %roles."
msgid "Your voting access for %post"
msgstr "Доступ для голосования по позиции %post"
msgid ""
"When published, the @post can be viewed by those who are allowed to "
"view the election."
msgstr ""
"После публикации те, кто имеет право "
"смотреть выборы, смогут увидеть этот "
"@post."
msgid "Manage !posts"
msgstr "Править !posts"
msgid "Set the opening and closing times for nominations."
msgstr ""
"Задайте время начала и окончания "
"выдвижения."
msgid "Set the opening and closing times for voting."
msgstr ""
"Задайте время начала и окончания "
"голосования."
msgid ""
"If enabled, a Candidates tab will be shown for this election, listing "
"non-rejected candidates (if there are any)."
msgstr ""
"Если включить, для этих выборов будет "
"отображаться вкладка «Кандидаты», на "
"которой будут перечислены все "
"неотклоненные кандидаты (если таковые "
"имеются)."
msgid "Filter the list of @posts by vote access"
msgstr ""
"Фильтровать @posts согласно праву "
"голосования"
msgid ""
"If enabled, the user will be able to choose between seeing Votable, "
"Unvotable, or All @posts."
msgstr ""
"При включении пользователь сможет "
"выбирать, какие @posts он увидит: "
"голосуемые, неголосуемые или все."
msgid "Check access."
msgstr "Проверить доступ."
msgid ""
"Log in "
"to vote."
msgstr ""
"Войдите, чтобы "
"голосовать."
msgid ""
"You can vote."
msgstr ""
"Вы можете проголосовать."