"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizio pri %title de %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "La uzantnomo de la uzanto al kiu vi volus atribui aparteneco."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Administru la agojn difinitaj por via retejo."
msgid "Delete action"
msgstr "Forigu agon"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "La ago sukcese konserviĝis."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Forigis agon %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Ago '%action' aldonita."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Forigu orfajn agojn"
msgid "Themes"
msgstr "Haŭtoj"
msgid "Translations"
msgstr "Tradukoj"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalito"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "komento"
msgid "Delete comments"
msgstr "Forigu komentojn"
msgid "not published"
msgstr "ne publikigita"
msgid "Published comments"
msgstr "Publikigitaj komentoj"
msgid "!name field is required."
msgstr "La kampo !name estas nepra."
msgid "Protected"
msgstr "Protektita"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentaj agordoj"
msgid "Hits"
msgstr "Vizitoj"
msgid "not sticky"
msgstr "ne listita supre"
msgid "sticky"
msgstr "listita supre"
msgid "not promoted"
msgstr "ne pligravigita"
msgid "promoted"
msgstr "pligravigita"
msgid "You are here"
msgstr "Vi estas ĉi tie"
msgid "Default options"
msgstr "Defaŭltaj agordoj"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktaj agordoj"
msgid "Reset password"
msgstr "Restarigi pasvorton"
msgid "Processing"
msgstr "Traktante"
msgid "Finished"
msgstr "Finita"
msgid "disable"
msgstr "malŝalti"
msgid "Output format"
msgstr "Strukturo de eligo"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Provizora dosierujo"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Dosiera alŝuta eraro. Ne povis movi alŝutitan dosieron."
msgid "Default value"
msgstr "Defaŭlta valoro"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La elektita dato ne validas."
msgid "Password strength:"
msgstr "Pasvorta forteco:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Pasvortoj kongruas:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogano"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nomo uzata por indiki la anonimajn uzantojn."
msgid "Apply"
msgstr "Apliku"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bonvolu atendi..."
msgid "Assign"
msgstr "Atribuigu"
msgid "Not translated"
msgstr "Netradukita"
msgid "Go to first page"
msgstr "Iru al unua paĝo"
msgid "Go to last page"
msgstr "Iru al fina paĝo"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Iru al paĝo @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Entajpu la terminojn, kiujn vi volas serĉi."
msgid "Underlined"
msgstr "Substrekita"
msgid "Variables"
msgstr "Variabloj"
msgid "Tasks"
msgstr "Taskoj"
msgid "Delete role"
msgstr "Forigu rolon"
msgid "List menus"
msgstr "Listigu menuojn"
msgid "Customize menu"
msgstr "Agordu menuon"
msgid "English name"
msgstr "Angla nomo"
msgid "Native name"
msgstr "Indiĝena nomo"
msgid "Block description"
msgstr "Priskribo de la bloko."
msgid "Form name"
msgstr "Formulara nomo"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"La titolo de la nova kampo. La titolo montriĝos al la uzanto. "
"Ekzempla titolo estas \"Plej ŝatata koloro\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Nedeviga klarigo por priskribi la novan kampon. La klarigo estos "
"montrata al la uzanto."
msgid "Save field"
msgstr "Konservu kampon"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokoj"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Agordu kie blokoj aperas en la flankmenuoj kaj aliaj regionoj."
msgid "Delete block"
msgstr "Forigu blokon"
msgid "Save blocks"
msgstr "Konservu blokojn"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokaj agordoj ĝisdatiĝis."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' bloko"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permesu al individuaj uzantoj decidi ĉu ĉi tiu bloko estas videbla "
"aŭ ne."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Montru blokon por specifaj roloj"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Montru ĉi tiun blokon nur por la elektitaj rolo(j). Se vi elektas "
"neniujn rolojn, la bloko videblus al ĉiuj uzantoj."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Montru blokon sur la jenaj paĝoj"
msgid "Save block"
msgstr "Konservu blokon"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokagordoj konserviĝis."
msgid "The block has been created."
msgstr "La bloko estas kreita."
msgid "Block body"
msgstr "Korpo de la bloko"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "La enhavo de la bloko, kiu estas montrata por la uzanto."
msgid "Menus"
msgstr "Menuoj"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Ĉiuj agordoj estos perditaj. Tiu ĉi ago ne povas esti malfarata."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Permesas al administrantoj redakti navigan menuon de la retejo."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Aldonu vortprovizon"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redakti vortprovizon"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Kreis novan vortprovizon %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ĝisdatigis vortprovizon %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la vortprovizon %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Forigi vortprovizon forigos ĉiujn terminojn en ĝi. Vi ne povas "
"malfari ĉi tiun agon."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Forigis vortprovizon %name."
msgid "Above"
msgstr "Supere"
msgid "Default time zone"
msgstr "Defaŭlta tempzono"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Manage fields"
msgstr "Agordu kampojn"
msgid "Add field"
msgstr "Aldonu kampon"
msgid "Add existing field"
msgstr "Aldonu ekzistantan kampon"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La ĝisdatigo trovis eraron."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 ero sukcese proceziĝis:"
msgstr[1] "@count eroj sukcese proceziĝis:"
msgid "Float"
msgstr "Glitpunktnombro"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumo"
msgid "Precision"
msgstr "Precizo"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dekuma markilo"
msgid "Index"
msgstr "Indekso"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Agordoj de specifa haŭto"
msgid "Permission"
msgstr "Permeso"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulo"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nekongrua kun ĉi tiu versio de PHA"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ĉi tiu modulo bezonas PHA-versio @php_required kaj ne kongruas kun "
"PHA-versio !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "Mia blogo"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonima komentado"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimaj afiŝantoj ne rajtas entajpi siajn kontaktinformojn."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimaj afiŝantoj rajtas lasi siajn kontaktinformojn"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimaj afiŝantoj devas lasi siajn kontaktinformojn"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "La enhavo de ĉi tiu kampo restos privata kaj ne montriĝos publike."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Via subskribo montriĝos publike ĉe la fino de viaj komentoj."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - plej novaj unue"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - plej malnovaj unue"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komento"
msgstr[1] "@count komentoj"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nova komento"
msgstr[1] "@count novaj komentoj"
msgid "Save content type"
msgstr "Konservu enhavspecon"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vidigu priskribojn"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitolo"
msgid "Language code"
msgstr "Lingva kodo"
msgid "Save role"
msgstr "Konservu rolon"
msgid "debug"
msgstr "sencimigo"
msgid "file system"
msgstr "dosiera sistemo"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menua ligila titolo"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"La menusistemo konservas nur sistemajn vojojn, sed uzos la "
"URL-kromnomo por montri. %link_path konserviĝis kiel %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La vojo '@link_path' estas aŭ nevalida aŭ vi ne rajtas aliri ĝin."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Eraro konservante la menuligilon."
msgid "Menu name"
msgstr "Nomo de menuo"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la menuon %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombro da uzantoj por montri"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiloj"
msgid "Edit container"
msgstr "Redaktu ujon"
msgid "Last visit"
msgstr "Lasta vizito"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Populara tema sojlo"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temoj por paĝo"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Afiŝoj - plej aktivaj unue"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Afiŝoj - malplej aktivaj unue"
msgid "URL path settings"
msgstr "Agordoj de URL-vojoj"
msgid "@user's picture"
msgstr "bildo de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas malfari al la revizio je %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la revizion je %revision-date?"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novaj forumaj temoj"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: malfarita %title revizio %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Paĝo ne trovita"
msgid "Language neutral"
msgstr "Lingve neŭtrala"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Antaŭrigardu mallongigitan version"
msgid "Preview full version"
msgstr "Antaŭrigardu la plenan version"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "La nomo %name jam estas okupita."
msgid "info"
msgstr "informo"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID-alidirektigo"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID Ensaluto"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Forigu OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Ensalutu per OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Nuligu ensaluton per OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Kio estas OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID-ensaluto malsukcesis."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID-ensaluto nuligita."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Sukcese aldonis %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Aldoni OpenID-n"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Tiu OpenID jam estas uzata."
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID forigita."
msgid "edit menu"
msgstr "redaktu menuon"
msgid "« first"
msgstr "« unua"
msgid "last »"
msgstr "fina »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La dosierujo %directory ne ekzistas."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearanĝu"
msgid "Show only items where"
msgstr "Montru nur erojn kie"
msgid "No comments available."
msgstr "Neniuj komentoj estas haveblaj."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Rekonstruu permesojn"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: ĝisdatigita %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: aldonita %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Eraro konservante uzantokonton."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Ago %action estas malatribuita."
msgid "Add role"
msgstr "Aldonu rolon"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vi devas elekti validan rolan nomon."
msgid "The role has been added."
msgstr "La rolo estas aldonita."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Vojo al propra emblemo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomio"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Ĝisdatigis terminon %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Bonvolu elekti -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Neniu elektita -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Forigu erojn pli malnovajn ol"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - kolektitaj fluoj en kategorio @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - kolektitaj fluoj"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name novaĵ-kolektilo"
msgid "!title feed"
msgstr "!title fluo"
msgid "Aggregator"
msgstr "Kolektilo"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "La fluo de %site ŝajnas esti rompita, pro eraro \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Ne ekzistas nove abonrilata enhavo de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Estas nove abonrilata enhavo de %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "La fluo de %site ŝajnas esti rompita pro \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Novaĵ-kolektilo de fluoj"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Kolektas abonrilatan enhavon (RSS, RDF, kaj Atomaj fluoj)."
msgid "Alias"
msgstr "Kromnomo"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontaj agordoj"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "La enhavspeco %name estas forigita."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Forigis enhavspecon %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Enigu viajn ŝlosilvortojn"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Puraj URL-oj"
msgid "My account"
msgstr "Mia konto"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombro da temoj"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivaj forumaj temoj"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Legu la plej lastajn temojn de forumo."
msgid "User activity"
msgstr "Uzanta aktiveco"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La kategorio al kiu la nova kampo devas aparteni. Kategorioj uzataj "
"por grupi kampojn logike. Ekzempla kategorio estas \"Personaj "
"informoj\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "La uzanto devas enigi valoron."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Videbla en registriĝa formularo de uzanto."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Novaj eroj en ĉi-fluo aŭtomate eniras la elektitajn kategoriojn."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url ne estas valida. Bonvolu enmeti plenan URL-n, kiel "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Uzanto estas konsiderata ensalutinta ĉi tiom longe post kiam tiu "
"laste vidis paĝon."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksimuma nombro da aktualaj uzantoj por montri."
msgid "Book navigation"
msgstr "Libro-navigado"
msgid "!a comments per page"
msgstr "po !a komentoj ĉiupaĝe"
msgid "Pager"
msgstr "Tabulpaĝilo"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 jaro"
msgstr[1] "@count jaroj"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semajno"
msgstr[1] "@count semajnoj"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Page settings"
msgstr "Paĝaj agordoj"
msgid "Use pager"
msgstr "Uzu tabulpaĝilon"
msgid "More link"
msgstr "Ligilo \"pli\""
msgid "More link text"
msgstr "Teksto de ligilo \"pli\""
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgara"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroata"
msgid "Czech"
msgstr "Ĉeĥa"
msgid "Danish"
msgstr "Dana"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlanda"
msgid "Finnish"
msgstr "Finna"
msgid "German"
msgstr "Germana"
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungara"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezia"
msgid "Polish"
msgstr "Pola"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"
msgid "Russian"
msgstr "Rusa"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaka"
msgid "Swedish"
msgstr "Sveda"
msgid "Turkish"
msgstr "Turka"
msgid "Send message"
msgstr "Sendu mesaĝon"
msgid "The file could not be created."
msgstr "La dosiero ne povis esti kreita."
msgid "Locked"
msgstr "Ŝlosita"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Pasvortaj restarigaj instrukcioj senditaj al %name ĉe %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "La retpoŝtadreso %mail ne estas valida."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "aŭtentigita uzanto"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Retpoŝtadresoj atentigindaj kiam ĝisdatigoj disponeblas"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Kiam via retejo kontrolas por disponeblaj ĝisdatigoj kaj trovas "
"novajneldonojn, ĝi povas atentigi liston de uzantoj retpoŝte. Metu "
"ĉiun adreson suraparta linio. Se malplena, neniu retpoŝto sendiĝos."
msgid "Check for updates"
msgstr "Kontroli por ĝisdatigoj"
msgid "All newer versions"
msgstr "Ĉiuj novaj versioj"
msgid "Only security updates"
msgstr "Nur sekurecaj ĝisdatigoj"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email ne estas valida retpoŝtadreso."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails ne estas validaj retpoŝtadresoj."
msgid "No update data available"
msgstr "Neniuj ĝisdatigaj datumoj disponeblaj"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ne sekura!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Malvalidigita!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nesubtenata eldono"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Ne povas determini staton"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versio @version disponebla)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Vidu la paĝon de disponeblaj ĝisdatigoj por pliaj informoj:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Novaj eldonoj disponeblaj por !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Estas sekureca ĝisdatigo disponebla por via versio de Drupalo. "
"Porcertigi pri la sekureco de via servilo, vi devas ĝisdatigi tuj!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Via versio de Drupalo estas malvalidigita kaj ne plu elŝuteblas. "
"Estasforte rekomendita ke vi ĝisdatigu ĝin!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La instalita versio de almenaŭ unu el viaj moduloj aŭ haŭtoj "
"estassenvalidigita kaj ne plu elŝuteblas. Estas forte rekomendita ke "
"vi ĝisdatigu aŭ malŝaltu ilin!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Via versio de Drupalo ne plu estas subtenata. Estas forte "
"rekomenditake vi ĝisdatigu ĝin!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Ekzistas ĝisdatigoj por via versio de Drupalo. Por certigi ke via "
"retejoĝuste funkciu, indas ĝisdatigi ĝin kiel eble plej baldaŭ."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Vidu la paĝon de disponeblaj "
"ĝisdatigojpor pliaj informoj."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekto ne sekura"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ĉi tiu projekto estis markita nesekura de la sekureca teamo de "
"Drupalo, kajne plu elŝuteblas. Estas forte rekomendita tuj malŝalti "
"ĉion rilate al ĉi tiu projekto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekto senvalidigita"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ĉi tiu projekto estas senvalidigita, kaj ne plu elŝuteblas. Estas "
"forterekomendita malŝalti ĉion rilate al ĉi tiu projekto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekto ne subtenata"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ĉi tiu projekto estas ne plu subtenata, kaj ne plu elŝuteblas. Estas "
"forterekomendita malŝalti ĉion rilate al ĉi tiu projekto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Neniuj disponeblaj eldonoj trovitaj."
msgid "Release revoked"
msgstr "Eldono senvalidigita"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Via nuna instalita eldono estas malvalidigita, kaj ne plu "
"elŝuteblas.Estas forte rekomendita malŝalti ĉion en ĉi tiu eldono!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Eldono ne subtenata"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Via nuna instalita eldono ne plu estas subtenata, kaj ne plu "
"elŝuteblas.Estas forte rekomendita malŝalti ĉion en ĉi tiu eldono!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Nevalidaj informoj"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sekureca ĝisdatigo bezonata!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ne subtenata!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekomendita versio:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sekureca ĝisdatigo:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Lasta versio:"
msgid "Development version:"
msgstr "Programada versio:"
msgid "Also available:"
msgstr "Ankaŭ disponebla:"
msgid "Field settings"
msgstr "Agordoj de kampo"
msgid "Edit forum"
msgstr "Redaktu forumon"
msgid "Default order"
msgstr "Defaŭlta sinsekvo"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Tio estas elektita foruma terminaro. Kelkaj el la normalaj terminaj "
"opcioj estas forigitaj."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lasu ombran kopion"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se vi movas ĉi tiun temon, vi povas lasi ligilon en la malnova forumo "
"al la nova forumo."
msgid "Container name"
msgstr "Uja nomo"
msgid "forum container"
msgstr "foruma ujo"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Kreis novan @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "La @type %term estas ĝisdatigita."
msgid "Add new field"
msgstr "Aldonu novan kampon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Enhavante iu el la vortoj"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Enhavante la frazon"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Enhavante neniujn el la vortoj"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur el la tipo(j)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Enhava rango"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"La jenaj numeroj regas kiujn erojn la enhavserĉo devus favori kiam "
"ĝi ordigas la rezultojn. Pli altaj numeroj signifas pli da influo, "
"nulo signifas ke la ero estas ignorata. Oni ne devas rekonstrui la "
"serĉan indekson post kiam oni ŝanĝas la numerojn. Ŝanĝoj "
"efektiviĝas tuj."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Ŝlosilvorta graveco"
msgid "Recently posted"
msgstr "Laste afiŝite"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombro da komentoj"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombro da vidoj"
msgid "Factor"
msgstr "Faktoro"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Etendi aranĝon por inkluzivi priskribojn."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Kaŝu priskribon"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Maletendi aranĝon per kaŝado de priskriboj."
msgid "Color set"
msgstr "Koloraro"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Usklecodistinga"
msgid "Database host"
msgstr "Datumbaza gastiganto"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimuma longeco de ligila teksta."
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL-oj pli longaj ol ĉi tiu nombro da signoj estos mallongigitaj por "
"eviti longajn tekstojn kiuj rompas formatadon. La ligilo mem "
"reteniĝos; nur la teksta parto de la ligilo mallongiĝos."
msgid "Reports"
msgstr "Raportoj"
msgid "Default picture"
msgstr "Defaŭlta bildo"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"TTT-adreso de bildo por montri al uzantoj kiuj ne elektis bildon. Lasu "
"malplena por elekti nenion."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se la kvanto de kampoj supre ne sufiĉas, klaku ĉi tie por aldoni "
"pli."
msgid "Toggle display"
msgstr "Baskula montro"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se vi ne havas rektan aliron al la servilo, uzu ĉi tiun kampon por "
"alŝuti vian emblemon."
msgid "Configuration file"
msgstr "Agorda dosiero"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalu profilon"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage de la retejo indeksita."
msgid "Web server"
msgstr "Retservilo"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Unu ero restis por indeksi."
msgstr[1] "@count eroj restis por indeksi."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "La permesoj de enhava aliro estas rekonstruita."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordigu laŭ @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Pardonu, nerekonita uzantnomo aŭ pasvorto. Ĉu "
"vi forgesis vian pasvorton?"
msgid "and"
msgstr "kaj"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stako superfluo: tro da vokoj al actions_do(). Ĉesigante por "
"malebligi senfinan rikuron."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Ago %action konservita."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Vi povas daŭrigi al la paĝo de Ekagiloj por atribui tiujn "
"agojn alsistemaj eventoj."
msgid "Manage actions"
msgstr "Administru agojn"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Agordi spertulan agon"
msgid "Delete an action."
msgstr "Forigi agon."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Forigi orfojn"
msgid "Triggers"
msgstr "Ekagiloj"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Malatribuigi agon de ekagilo."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Elekti spertulan agon"
msgid "Action type"
msgstr "Speco de ago"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la agon %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Ago %action estas forigita"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Forigis orfitan agon (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas malatribuigi la agon %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Vi povas atribui ĝin denove poste se vi deziras."
msgid "unassign"
msgstr "malatribuigi"
msgid "Choose an action"
msgstr "Elekti agon"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "La ago kiun vi elektis estas jam atribuita al tiu ekagilo."
msgid "When cron runs"
msgstr "Kiam cron funkcias"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL al kiu la uzanto devas esti alidirektita. Tio povas esti "
"interna URL kielnode/1234 aŭ al ekstera URL kiel http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Kiam enhavo estas vidata de aŭtentika uzanto"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Montri mesaĝon al la uzanto"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Maleldonu komenton"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Maleldonu komenton enhavante ŝlosilvorto(j)n"
msgid "Block current user"
msgstr "Forbari nunan uzanton"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Forbari IP-adreson de nuna uzanto"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Agordu @type %title al publikigita."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Agordu @type %title al malpublikigita."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Agordu @type %title al listigita supre."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Agordu @type %title al nelistigita supre."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title montrata en la ĉefpaĝo"
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Forigis @type %title de la ĉefpaĝo"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Konservis @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Ŝanĝis apartenanto de @type %title al unika identigilo %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Konservinte novan komenton"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Konservinte ĝisdatigitan komenton"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Foriginte komenton"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kiam komento estas vidata de aŭtentika uzanto"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Maleldonita komento %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Post kiam uzanto estis forigita."
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Post kiam uzanto ensalutis"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Post kiam uzanto elsalutis"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Kiam uzanta profilo estas vidata"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Forigita uzanto: %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Forbaris IP-adreson %ip"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Ebligas ke agoj povu funkcii por specifaj sistemaj eventoj, kiel kiam "
"nova enhavo kreiĝas."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lego"
msgstr[1] "@count legoj"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Ŝaltas la kategoriadon de enhavo."
msgid "Path prefix"
msgstr "Vojprefikso"
msgid "Add new rule"
msgstr "Aldonu novan regulon"
msgid "Delete contact"
msgstr "Forigu la kontrakton"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Aŭto-respondo"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Nedeviga aŭto-respondo. Lasu malplena se vi ne volas aŭtomate sendi "
"mesaĝon al la uzanto."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient estas nevalida retpoŝtadreso."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litova"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Ĝisdata traduko"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Neĝisdata traduko"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Kelkaj bezonataj moduloj devas esti ŝaltitaj"
msgid "Translate"
msgstr "Traduku"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importota dosiero ne trovita."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"La traduka importo malsukcesis, ĉar la dosiero %filename ne povis "
"esti legita."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgstr\" estis atendita "
"sed ne estis trovita sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgid_plural\" estis "
"atendita, sed ne trovita sur linio %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "La traduka dosiero %filename enhavas sintaksan eraron sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgid\" estis "
"neatendita sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgstr[]\" estas "
"neatendita sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgstr\" estas "
"neatendita sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: estas neatendita teksto "
"sur linio %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "La traduka dosiero %filename finiĝis neatendite sur linio %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Konservu tradukojn"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportu ŝablonon"
msgid "Create @name"
msgstr "Verku @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "La menuo %title estas forigita."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title estas forigita."
msgid "Not enabled"
msgstr "Malŝaltita"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonima uzanto"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direkto de ordigo"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (malŝaltita)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (ŝaltita)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Konservi permesojn"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "La retpoŝtadreso %email jam estas okupita."
msgid "Original text"
msgstr "Originala teksto"
msgid "Delete content type"
msgstr "Forigi enhavspecon"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Ŝanĝu libron (ĝisdatigu liston de superpaĝoj)"
msgid "create a new book"
msgstr "krei novan libron"
msgid "edit permissions"
msgstr "redakti permesojn"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redakti sinsekvon kaj titolojn"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administru la enhavon de viaj libraj skemoj."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Por sekurecaj kialoj, via alŝuto renomiĝis al %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Speco de ento"
msgid "notice"
msgstr "rimarko"
msgid "User account"
msgstr "Uzanta konto"
msgid "File download"
msgstr "Dosiera elŝuto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimo"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Malsukcesis alŝuti la bildon; la dosierujo %directory ne ekzistas aŭ "
"nemodifeblas."
msgid "The field has been updated."
msgstr "La kampo estas ĝisdatigita."
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 monato"
msgstr[1] "@count monatoj"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listigu, redaktu, aŭ aldonu rolojn de uzantoj."
msgid "edit role"
msgstr "redakti rolon"
msgid "Custom format"
msgstr "Propra formato"
msgid "Direction"
msgstr "Direkto"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kerno"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Libro-navigada bloka montrado"
msgid "Password field is required."
msgstr "La pasvorta kampo estas bezonata."
msgid "Confirm password"
msgstr "Konfirmu pasvorton"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administra haŭto"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Dankon por kandidatiĝi por konto. Via konto nun atendas aprobon de la "
"retejestro.
Intertempe, bonveniga mesaĝo kun pluaj instrukcioj "
"sendiĝis al via retpoŝtadreso."
msgid "Afar"
msgstr "Afara"
msgid "Somali"
msgstr "Somala"
msgid "Komi"
msgstr "Komia"
msgid "Run cron"
msgstr "Funkciigu cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Sekureca averto: Ne povis skribi .htaccess dosieron. Bonvolu krei "
".htaccess dosieron en via %directory dosierujo kiu konsistas el la "
"jenaj eroj: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"La dosiero %file ne povis esti konservita, ĉar ĝi estas pli ol "
"%maxsize, la maksimuma permesata grando por alŝutoj."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"La dosiero %file ne povis esti konservita, ĉar la alŝuto ne "
"finiĝis."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "La dosiero %file ne povis esti konservita. Nekonata eraro okazis."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Nur dosieroj kun la jenaj etendaĵoj permesiĝas: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"La dosiero estas %filesize, pli granda ol la maksimuma dosiergrandeco "
"de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"La dosiero estas %filesize kiu pli grandas ol via diska kvoto de "
"%quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Nur bildojn de JPEG, PNG kaj GIF estas permesataj."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"La bildo estis regrandigita por esti ene de la maksimume permesataj "
"dimensioj de %dimensions pikseloj."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La bildo estas tre granda; la maksimumaj dimensioj estas %dimensions "
"pikseloj."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La bildo estas tre malgranda; la maksimumaj dimensioj estas "
"%dimensions pikseloj."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Alŝuta eraro. Ne povis movi alŝutitan dosieron (%file) al destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aldonu al libra skemo"
msgid "outdated"
msgstr "eksdata"
msgid "add translation"
msgstr "aldoni tradukon"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Tradukoj de %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Administri enketadon kaj kategoriadon de via enhavo."
msgid "Database port"
msgstr "Datumbaza pordo"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindeksigu retejon"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas reindeksi la retejon?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Konservu kaj daŭrigu"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ĉi tiuj opcioj nur necesas por kelkaj retejoj. Se vi ne certas kion "
"vi enmetu ĉi tie, lasu la defaŭltajn agordojn aŭ kontrolu kun via "
"retgastiganto."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Se via datumbazo lokiĝas sur alia servilo, ŝanĝu ĉi tion."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se via datumbaza servo aŭskultas nenorman pordon, enmetu ĝian "
"numeron."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Datumbaza pordo devas esti numero."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Spacetoj estas permesataj; interpunkcio estas nepermesata krom "
"punktoj, dividstrekoj kaj substrekoj."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Kongruado de aŭtomataj kompletigitiloj"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ŝaltu aŭ malŝaltu montron de specifaj paĝaj elementoj."
msgid "Boolean"
msgstr "Bulea valoro"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Malvalida elekto detektiĝis. Bonvolu kontakti la retejan "
"administranton."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Nevalida elekto %choice en elemento !name."
msgid "Status report"
msgstr "Stata raporto"
msgid "Not writable"
msgstr "Ne modifebla"
msgid "Book outline"
msgstr "Libra skemo"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Jen estos la superpaĝo en ĉi tiu libro."
msgid "Revision information"
msgstr "Reviziaj informoj"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Atentigu uzanton de nova konto"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Vojprefikso al agordita bildeto"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Vi ne havas permeson afiŝi komentojn."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "La komentoj al kiuj vi respondas ne ekzistas."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ĉi tiu diskuto estas fermita: vi ne povas afiŝi novajn komentojn."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Vi ne havas permeson rigardi komentojn."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la komenton %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ĉiuj respondoj al ĉi tiu komento estos perditaj. Ne eblas malfari "
"ĉi tiun agon."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publikigu la elektitajn komentojn"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Malpublikigu la elektitajn komentojn"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi ĉi tiujn komentojn kaj ĉiujn "
"siajn subkomentojn?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vi devas elekti validan aŭtoron."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "La nomo kiun vi uzas apartenas al registrita uzanto."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Entajpita retpoŝtadreso ne validas."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"La URL de via hejmpaĝo ne validas. Memoru ke vi devas plene tajpi "
"ĝin, ekz. en la formo de http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Neniu temo)"
msgid "Add feed"
msgstr "Aldonu fluon"
msgid "List links"
msgstr "Listo de ligiloj"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tipo"
msgid "File system"
msgstr "Dosier-sistemo"
msgid "@name's blog"
msgstr "blogo de @name"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Entajpu vian @s uzantnomon."
msgid "Posted in"
msgstr "Afiŝita en"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komento: nepermesita komento aldonita aŭ komento aldonita al fermita "
"afiŝo %subject."
msgid "All languages"
msgstr "Ĉiuj lingvoj"
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumentejo"
msgid "Add !name"
msgstr "Aldonu !name-n"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title estas kreita."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title estas ĝisdatigita."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "La afiŝo ne povis esti konservita."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Vi ne havas iun administran eron."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Unu aŭ pli da problemoj estis trovitaj dum via Drupala instalo. "
"Kontrolu la statan raporton por pliaj "
"informoj."
msgid "Help topics"
msgstr "Helpaj temoj"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Helpo estas disponeblas por la jenaj eroj:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Neniu helpo ekzistas por la modulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module administrajn paĝojn"
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduku interfacon"
msgid "Localization"
msgstr "Asimilado"
msgid "Add language"
msgstr "Aldoni lingvon"
msgid "Edit string"
msgstr "Redaktu tekston"
msgid "Delete string"
msgstr "Forigi tekston"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la lingvon %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La lingvo %locale estas forigita."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi teston: \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Forigado de la teksto forigos ankaŭ ĉiujn tradukojn de la teksto en "
"ĉiu lingvo. La ago ne povas esti nuligita."
msgid "locale"
msgstr "lokaĵaro"
msgid "AM"
msgstr "ATM"
msgid "PM"
msgstr "PTM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Multelingva subteno"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ŝaltita, kun tradukado."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "La elektita bilda ilaro %toolkit ne povas ĝuste procezi %function."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"La dosierujo %file ne estas protektita kontraŭ modifoj kaj tiel estas "
"sekureca risko. Vi devas ŝanĝi la permesojn de la dosierujo por ke "
"ĝi estu nemodifebla. "
msgid "Administration pages"
msgstr "Administraj paĝoj"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Nuntempe uzas !item !version"
msgid "Main menu"
msgstr "Ĉefa menuo"
msgid "Hindi"
msgstr "Hinda"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Uzanto %name uzis unu-fojan ensalutan ligilon je %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Kreis novan uzantan konton por %name. "
"Neniuretpoŝto estis sendita."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registriĝo sukcesa. Vi nun ensalutis."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nova uzanto: %name (%email)."
msgid "sorted by"
msgstr "ordigita laŭ"
msgid "Trigger"
msgstr "Ekagilo"
msgid "Add link"
msgstr "Aldonu ligilon"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Uzantnomo aŭ retpoŝtadreso."
msgid "No fields available."
msgstr "Neniuj kampoj disponeblaj."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikalaj ansoj"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Aŭtomata plenigo de uzanto"
msgid "Initializing."
msgstr "Pravalorizante."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Eraro okazis."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Bonvolu daŭrigi al la erara paĝo"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST estas bezonata."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Via paĝo estos parto de la elektita libro."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formularo"
msgid "alert"
msgstr "atentigo"
msgid "emergency"
msgstr "krizo"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtru protokolajn mesaĝojn"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vi devas elekti ion por filtri."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Por ŝanĝi pasvorton, entajpu la novan pasvorton en ambaŭ kampoj."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vi provis uzi unu-fojan ensalutan ligilon kies limdato pasis. Bonvolu "
"peti novan uzante la formularon sube."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Vi povas uzi ĉi tiun ensaluton nur unufoje."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "La traduka importo de %filename malsukcesis."
msgid "More choices"
msgstr "Pli da elektoj"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Mallongigo"
msgid "Inserted"
msgstr "Enmetita"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Provizu pasvorton por la nova konto en ambaŭ kampoj."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Displays"
msgstr "Vidigiloj"
msgid "View name"
msgstr "Nomo de vido"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estos atingebla por ĉiuj uzantoj."
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Poll"
msgstr "Enketo"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Retumila sesia ID de uzanto kiu vizitis paĝon."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titolo de paĝo vizitita."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Interna vojo al paĝo vizitita (relative al la radiko de Drupalo.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referanta URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Gastiganto de uzanto kiu vizitis la paĝon."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo (ms) kiam la paĝo ŝaltiĝis."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tempindiko de kiam la paĝo estis vizitita."
msgid "contact"
msgstr "kontakto"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Serĉu por unu el la du terminoj kun majusklaj literoj "
"OR.Ekzemple, katoj OR hundoj."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Aldonu ligilon \"pli\" al subo de vidigilo"
msgid "Create more link"
msgstr "Verku ligilon \"pli\""
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-filtro"
msgid "Language settings"
msgstr "Lingvaj agordoj"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Provante refunkciigi crom dum ĝi jam funkcias."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-laboro finita."
msgid "- All -"
msgstr "- Ĉio -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP peta stato"
msgid "Fails"
msgstr "Malsukcesoj"
msgid "Visitors"
msgstr "vizitantoj"
msgid "Already added languages"
msgstr "Jam aldonitaj lingvoj"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Laste aldonitaj blogaĵoj"
msgid "Who's new"
msgstr "Kiu novas"
msgid "Language name"
msgstr "Lingva nomo"
msgid "Edit language"
msgstr "Redaktu lingvon"
msgid "list links"
msgstr "listigu ligilojn"
msgid "Edit category"
msgstr "Redaktu kategorion"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "La enhavspeco %name estis ĝisdatigita."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "La enhavspeco %name estis aldonita."
msgid "Catalan"
msgstr "Kataluna"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakta formularo"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trenu por reordigi"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ŝanĝoj kreitaj en ĉi tiu tabulo ne konserviĝos ĝis kiam la "
"formularo submetiĝas."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La petita dosiero ne povis esti trovita."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "La uzantokonton %id neekzistas."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Postulaj problemoj"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datumbaza agordo"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "La datumbaza tipo kiun viaj datumoj de @drupal konserviĝos."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"La nomo de la datumbazo kiun viaj datumoj de @drupal konserviĝos. Ĝi "
"devas ekzistas sur via servilo antaŭ ol @drupal povas esti instalita."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se pli ol unu programo uzos ĉi tiun datumbazon, enmetu tabulan "
"prefikson kiel %prefix por via retejo de @drupal ĉi tie."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Elektu instalan profilon"
msgid "Choose language"
msgstr "Elektu lingvon"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lernu kiel instali Drupalon en aliaj lingvoj"
msgid "(built-in)"
msgstr "(enkonstruita)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Neniuj profiloj alireblaj"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupalo jam instalita"
msgid ""
"- To start over, you must empty your existing "
"database.
- To install to a different database, edit the "
"appropriate settings.php file in the sites "
"folder.
- To upgrade an existing installation, proceed to the update script.
- View your existing site.
"
msgstr ""
"- Por rekomenci, vi devas malplenigi vian ekzistantan "
"datumbazon.
- Por instali alian datumbazon, redaktu la taŭgan "
"dosieron de settings.php, daŭrigu al la ĝisdatiga skripto.
- Vidu "
"vian ekzistantan retejon.
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalante @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Eraro dum la instalado."
msgid "Configure site"
msgstr "Agordu retejon"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalado de @drupal kompleta"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module modulo estis instalita."
msgid "Choose profile"
msgstr "Elektu profilon"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verigu bezonojn"
msgid "Set up database"
msgstr "Agordu datumbazon"
msgid "Set up translations"
msgstr "Agordu tradukojn"
msgid "Install site"
msgstr "Instalu retejon"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finu tradukojn"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Reteja retpoŝtadreso"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"La De-adreso en aŭtomataj retpoŝtoj sendataj dum "
"registriĝo, kaj petojpor nova pasvorto, kaj aliaj atentigoj. (Uzu "
"adreson kiu finiĝas per via domajno poreviti ke tiaj retpoŝtoj estu "
"markitaj kiel spamo.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Defaŭlte, datoj en ĉi tiu retejo estos montrataj en la elektita "
"tempzono."
msgid "Update notifications"
msgstr "Ĝisdatigu atentigojn"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Kontrolu por ĝisdatigoj aŭtomate"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Forigis orfan agon '%action' de datumbazo."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron funkcio daŭris pli longe ol la tempolimo kaj estis ĉesigita."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajto"
msgstr[1] "@count bajtoj"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ne povas esti pli longa ol %max signoj, sed nun enhavas %length "
"signojn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Malvalida elekto %choice en elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildmanipula ilaro de GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "La inkluzivita GD2-ilaro estas instalita kaj funkcias ĝuste."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Difini la bildan kvaliton por JPEG-manipuloj. Rangas inter 0 kaj 100. "
"Pli altaj valoroj signifas pli bonan bildkvaliton, sed pli grandaj "
"dosieroj."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"La bilda ilaro de GD postulas ke la GD modulo por PHP estu instalita "
"kaj agordita ĝuste. Por pliaj informoj, vidu PHP "
"bilda dokumentaro."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kvalito de JPEG devas esti numero inter 0 kaj 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Dekstre maldekstren"
msgid "Left to right"
msgstr "Maldekstre dekstren"
msgid "Predefined language"
msgstr "Antaŭdifinita lingvo"
msgid "Custom language"
msgstr "Laŭmenda lingvo"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aldonu laŭmendan lingvon"
msgid "Save language"
msgstr "Konservu lingvon"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"RFC 4646-konformema lingva identigilo. "
"Lingvaj kodoj kutime uzas landan kodon, kaj nedevige, skripto aŭ "
"regiona nomo. Ekzemploj: \"en\", \"en-US\" kaj \"zh-Hant\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Lingva nomo en la angla"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nomo de la lingvo en la angla. Estos disponebla por traduko en ĉiuj "
"lingvoj."
msgid "Native language name"
msgstr "Indiĝena lingva nomo"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nomo de la lingvo en la aldonata lingvo."
msgid "Language domain"
msgstr "Lingva domeno"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direkto en kiu teksto en tiu lingvo prezentiĝas."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "La %language lingvo (%code) jam ekzistas."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Nevalida lingva kodo."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"La %language lingvo kreiĝis kaj nun povas esti uzata. Pliaj informoj "
"alireblas de la helpa paĝo."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domena kaj voja prefiksa valoroj ne indas esti agorditaj samtempe."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "La domeno (%domain) jam estas ligita al lingvo (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Nur la defaŭlta lingvo povas havi malplenan kaj domenon kaj "
"prefikson."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "La prefikso (%prefix) estas jam ligita al lingvo (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "La angla lingvo ne povas esti forviŝita."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La defaŭlta lingvo ne povas esti forigita."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Forigi lingvon forigos ĉiujn interfacajn tradukojn rilate al ĝi, kaj "
"ĉiuj afiŝoj en ĉi tiu lingvo estos agorditaj kiel lingvoneŭtrala. "
"Vi ne povas malfari ĉi tiun agon."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Lingva negoca agordo konservita."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Angla (enkonstruita)"
msgid "String contains"
msgstr "Teksto enhavas"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lasu malplena por montri ĉiujn tekstojn. Majuskleco gravas por la "
"serĉo."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Angla (provizita de Drupalo)"
msgid "Search in"
msgstr "Serĉu en"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Kaj tradukitaj kaj netradukitaj tekstoj"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Nur tradukitaj tekstoj"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Nur netradukitaj tekstoj"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limigu serĉo al"
msgid "All text groups"
msgstr "Ĉiuj tekstaj grupoj"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lingvoj ankoraŭ ne aldonitaj"
msgid "Import translation"
msgstr "Importu tradukon"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Gettext Portable Object (.po) dosiero."
msgid "Import into"
msgstr "Importu en"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Elektu la lingvon al kiu vi volas aldoni tekstojn. Se vi elektas "
"lingvon, kiu ankoraŭ ne estis aldonita, ĝi aldoniĝos."
msgid "Text group"
msgstr "Teksta grupo"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importitaj tradukoj aldoniĝos al ĉi tiu teksta grupo."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "La lingvo %language kreiĝis."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportu tradukon"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Elektu la lingvon, kiun vi volas eksporti en gettext Portable Object "
"(.po) formato."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generu Gettext Portable Object Template (.pot) dosieron kun "
"ĉiuj interfacaj tekstoj de la loka datumbazo de Drupalo."
msgid "String not found."
msgstr "Teksto ne trovita."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La sendita teksto enhavas malpermesitan HTML-eron: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "La teksto konserviĝis."
msgid "The string has been removed."
msgstr "La teksto estas forigita."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La lingvo elektita por importi estas nesubtenata."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename ŝajnas havi mankantan aŭ misformitan "
"kaplinion."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduko sukcese importiĝis. Estas %number nove kreitaj tradukitaj "
"tekstoj, %update tekstoj ĝisdatiĝis kaj %delete tekstoj forigitaj."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importante interfacajn tradukojn"
msgid "Starting import"
msgstr "Komecante importadon"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Eraro importante interfacajn tradukojn"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "La %language lingvo (%code) kreiĝis."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importis %file en %locale: %number novaj tekstoj aldoniĝis, %update "
"ĝisdatiĝis kaj %delete forigiĝis."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksportis %locale tradukan dosieron: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksportis tradukan dosieron: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Ĝisdatigis JavaSkriptan tradukan dosieron por la lingvo %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Oni forigis JavaSkriptan tradukon por la %language lingvo, ĉar neniuj "
"tradukoj nun ekzistas por tiu lingvo."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Unu traduka dosiero importita de la nove instalitaj moduloj."
msgstr[1] "@count tradukaj dosieroj importitaj de la nove instalitaj moduloj."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Unu traduka dosiero importita por la enŝaltitaj moduloj."
msgstr[1] "@count tradukaj dosieroj importitaj por la enŝaltitaj moduloj."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abĥaza"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikansa"
msgid "Akan"
msgstr "Akana"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhara"
msgid "Assamese"
msgstr "Asama"
msgid "Avar"
msgstr "Avara"
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajĝana"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baŝkira"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusa"
msgid "Bihari"
msgstr "Biharo"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamo"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengala"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeta"
msgid "Breton"
msgstr "Bretona"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosna"
msgid "Chechen"
msgstr "Ĉeĉena"
msgid "Chamorro"
msgstr "Ĉamora"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsika"
msgid "Cree"
msgstr "Kria"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavono"
msgid "Chuvash"
msgstr "Ĉuvaŝa"
msgid "Welsh"
msgstr "Kimra"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiva"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butano"
msgid "Ewe"
msgstr "Evea"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estona"
msgid "Basque"
msgstr "Eŭska"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulfulda"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroa"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisa"
msgid "Irish"
msgstr "Irlanda"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skot-Gaela"
msgid "Galician"
msgstr "Galega"
msgid "Guarani"
msgstr "Gvarania"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guĝarata"
msgid "Manx"
msgstr "Manksa"
msgid "Hausa"
msgstr "Haŭsa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri-Motuo"
msgid "Armenian"
msgstr "Armena"
msgid "Herero"
msgstr "Herera"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingvo"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingveo"
msgid "Igbo"
msgstr "Igba"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inuita"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islanda"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuka"
msgid "Javanese"
msgstr "Java"
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvela"
msgid "Kongo"
msgstr "Konga"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuja"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kuanjama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaĥa"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Gronlanda"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kmera"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanara"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanura"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaŝmira"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurda"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornvala"
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburga"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosa"
msgid "Latvian"
msgstr "Latva"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasa"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marŝala"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedona"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalama"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongola"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldava"
msgid "Marathi"
msgstr "Marata"
msgid "Malay"
msgstr "Malaja"
msgid "Maltese"
msgstr "Malta"
msgid "Burmese"
msgstr "Birma"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Norda Ndebela"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepala"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvega (Bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvega (Nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Suda Ndebela"
msgid "Chichewa"
msgstr "Njanĝa"
msgid "Occitan"
msgstr "Okcitana"
msgid "Oromo"
msgstr "Oroma"
msgid "Oriya"
msgstr "Orijo"
msgid "Ossetian"
msgstr "Oseta"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panĝaba"
msgid "Pali"
msgstr "Palio"
msgid "Pashto"
msgstr "Paŝtua"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugala, Portugalio"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugala, Brazilo"
msgid "Quechua"
msgstr "Keĉua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Romanĉa"
msgid "Kirundi"
msgstr "Burunda"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sarda"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sinda"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Norda Samea"
msgid "Sango"
msgstr "Sangoa"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroata"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovena"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"
msgid "Shona"
msgstr "Ŝona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albana"
msgid "Serbian"
msgstr "Serba"
msgid "Siswati"
msgstr "Svazia"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sota"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudana"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahila"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamila"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugua"
msgid "Tajik"
msgstr "Taĝika"
msgid "Thai"
msgstr "Taja"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigraja"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmena"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloga"
msgid "Setswana"
msgstr "Cvana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Conga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatara"
msgid "Twi"
msgstr "Akana"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitia"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
msgid "Urdu"
msgstr "Urda"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeka"
msgid "Venda"
msgstr "Vendaa"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnama"
msgid "Wolof"
msgstr "Volofa"
msgid "Xhosa"
msgstr "Ksosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jida"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Ĝuanga"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Ĉina simplifita"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Ĉina tradicia"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulua"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Eraro sendante retpoŝton (de %from al %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "ordigu kreskante"
msgid "sort descending"
msgstr "ordigu malkreskante"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operacioj pri unikodaj tekstoj funkcias kiel eble plej bone. Instalu "
"la etendaĵon de PHP mbstring por plibonigi "
"unikodan subtenon."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Multbajta tekstfunkcia superŝarĝo en PHP estas aktiva kaj devas esti "
"malŝaltita. Kontrolu la php.ini-agordon de "
"mbstring.func_overload. Bonvolu vidi la dokumentaron de PHP mbstring por pliaj informoj."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Multbajta teksta enmeta konvertado en PHP estas aktiva kaj devas esti "
"malŝaltita. Kontrolu la php.ini-agordon de "
"mbstring.encoding_translation. Bonvolu vidi la dokumentaron de PHP mbstring por pliaj informoj."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Multbajta teksta enmeta konvertado en PHP estas aktiva kaj devas esti "
"malŝaltita. Kontrolu la php.ini-agordon de "
"mbstring.http_input. Bonvolu vidi la dokumentaron de PHP mbstring por pliaj informoj."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Multbajta teksta elmeta konvertado en PHP estas aktiva kaj devas esti "
"malŝaltita. Kontrolu la php.ini-agordon de "
"mbstring.http_output. Bonvolu vidi la dokumentaron de PHP mbstring por pliaj informoj."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Norma PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Etendaĵo"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unikoda biblioteko"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Oni ne povis konverti XML-kodigon de %s al UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nesubtenata enkodigo de %s. Bonvolu instali iconv, GNU recode aŭ "
"mbstring por PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Parsa eraro. Ne bone formita"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Parsa eraro. Peto ne bone formita."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Servila eraro. Nevalida XML-RPC. Peto devas esti methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Servila eraro. Petita metodo @methodname ne estas difinita."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Servila eraro. Malĝusta nombro da metodaj parametroj."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Servila eraro. Nevalidaj metodaj parametroj."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Servila eraro. Petita metodo @method ne ekzistas."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Nevalida sintakso por system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursivaj alvokoj al system.multicall estas malpermesataj."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Servila eraro. Signaturo de petita metodo @methodname ne estas "
"difinita."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "La nomo de la fluo (aŭ la nomo de la retejo provizante la fluon)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriigi novaĵerojn"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi ĉiujn erojn el la fluo %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "markobutonoj"
msgid "multiple selector"
msgstr "multelektilo"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Miloj de retejoj (speciale novaĵaj retejoj kaj blogoj) eldonas siajn "
"lastajn novaĵojn kaj afiŝojn en fluoj, uzante normajn XML-bazitajn "
"formatojn. Formatoj subtenitaj de la novaĵ-kolektilo inkluzivas RSS, RDF, kaj Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Nunaj fluoj listiĝas sube, kaj novaj fluoj povas "
"aldoniĝi. Por ĉiu fluo aŭ flukategorio, la bloko de lastaj "
"eroj povas esti ŝaltitaj ĉe la paĝo de "
"bloka administrado."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Aldonu fluon en RSS, RDF aŭ Atom-formato. Fluo povas havi nur unu "
"enskribon."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorioj permesas ke flueroj de diversaj fluoj povas grupiĝi kune. "
"Ekzemple, kelkaj sportecaj fluoj eble apartenas al kategorio nomata "
"Sportoj. Flueroj povas grupiĝi aŭtomate (elektante "
"kategorion kreante aŭ redaktante fluon) aŭ mane (per la paĝo de "
"Kategoriigi<.em> alirebla de listado de flueroj). Ĉiu kategorio "
"provizas sian propran paĝon kaj blokon."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Agordu kiun enhavon via retejo kolektas de aliaj retejoj, kiom ofte "
"ĝi petas ilin, kaj kiel ili kategoriiĝas."
msgid "Update items"
msgstr "Ĝisdatigu erojn"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redaktu fluon"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Neniuj blokoj en ĉi tiu regiono"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"La ŝanĝoj al ĉi tiuj blokoj ne konserviĝos ĝis kiam la butono de "
"Konservi blokojn estas klakata."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Kreu novan blogaĵon."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Vi ne rajtas afiŝi novan blogaĵon."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogaĵo"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Rigardu lastajn blogaĵojn"
msgid "!username's blog"
msgstr "La blogo de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Legu la lastajn blogaĵojn."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"La enhavspeco por la liglio de %add-child devas esti unu el tiuj "
"elektitaj kiel permesata libra skema speco."
msgid "Save book pages"
msgstr "Konservu libropaĝojn"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titolo ŝanĝita de %original al %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Ĝisdatigis libron %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libro: ĝisdatigis %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Ĝisdatigu libran skemon"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Forviŝu de libra skemo"
msgid "No changes were made"
msgstr "Neniu ŝanĝoj faritaj"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"La afiŝo aldoniĝis al la elektita libro. Vi rajtas nun lokigi ĝin "
"relative al aliaj paĝoj."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La libra skemo ĝisdatiĝis."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Estis eraro aldonante la afiŝon al la libro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title havas ligitajn subpaĝojn, kiuj relokiĝos aŭtomate por teni "
"sian konekton al la libro. Por rekrei hierarkion (kiel ĝi estis "
"antaŭ ol la paĝo foriĝis), %title povas aldoniĝi denove uzante la "
"langeton de Skemo, kaj ĉiu el siaj eks-subpaĝoj devos relokiĝi "
"mane."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title povas esti aldonita al hierarkio denove uzante la langeton de "
"Skemo."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi %title de la libra hierarkio?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "La afiŝo estas forigita de la libro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Montri preseblan version de ĉi tiu libropaĝo kaj ĉiuj ĝiaj "
"subpaĝoj."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Montru blokon sur ĉiuj paĝoj"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Montru blokon nur sur libraj paĝoj"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se Montru blokon sur ĉiuj paĝoj estas elektita, la bloko "
"enhavos la aŭtomate generigitaj menuoj por ĉiuj el la retejaj "
"blokoj. Se Montru blokon nur sur libraj paĝoj estas "
"elektitaj, la bloko enhavos nur la menuon kiu korespondas al la nuna "
"paĝo de la libro. En tiu kazo, se la nuna paĝo ne estas en libro, "
"neniu bloko montriĝos. La Paĝspecifaj videblecaj agordoj "
"aŭ aliaj videblecaj agordoj povas esti uzataj aldone por speciale "
"montri ĉi tiun blokon."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Jen la plej supra paĝo en ĉi tiu libro."
msgid "No book selected."
msgstr "Neniu libro elektita."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La supera paĝo en la libro. La maksimuma profundo por libro kaj ĉiuj "
"ĝiaj subpaĝoj estas !maxdepth. Kelkaj paĝoj en la elektita libro "
"eble ne elekteblas kiel superpaĝoj, se oni superus tiun limon kiam "
"oni elektus ĝin."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title estas parto de libra skemo, kaj havas ligitajn subpaĝojn. Se "
"vi daŭrigas kun la forigo, la subpaĝoj aŭtomate relokigos."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordigu librajn paĝojn kaj ŝanĝi dosierojn"
msgid "Book page"
msgstr "Libropaĝo"
msgid "Base color"
msgstr "Baza koloro"
msgid "Header top"
msgstr "Kaplinia supro"
msgid "Header bottom"
msgstr "Kaplinio subo"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Ne estas sufiĉe da memoro al PHP por ŝanĝi ĉi-haŭtan kolorskemon. "
"Vi bezonas almenaŭ %size pli. Kontrolu la PHP "
"dokumentaron por pliaj informoj."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Forviŝu la elektitajn komentojn"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Ĝi permesas al uzantoj komenti kaj diskuti eldonitan enhavon."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Ekzemple: 'reteja komento' aŭ 'produktaj informoj'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Listigante kategoriojn, \"malpezaj\" aperos super \"pezaj\" "
"kategorioj. Kategorioj kun egalaj pezoj aperos laŭ alfabeta sinsekvo."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"La kontaktformularo ne estis agordita. Aldonu unu aŭ "
"pli kategoriojn al la formularo."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persona kontakta formularo"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Kreu sisteman kontaktformularon kaj starigi kategoriojn por la "
"formularo."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redaktu kontaktan kategorion"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Ebligas la uzon de kaj personaj kaj retejaj kontaktformularoj."
msgid "Database logging"
msgstr "Datumbaza protokolado"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vidu eventojn kiuj lastatempe estis metitaj en la log-dosiero."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Plej gravaj eraroj de 'paĝo ne trovita'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vidu erarojn de 'paĝo ne trovita' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Plej gravaj eraroj de 'aliro malpermesata'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vidu erarojn de 'aliro malpermesata' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Protokoloj kaj notoj pri sistemaj eventoj al la datumbazo."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Neniuj roloj eble uzas ĉi tiun formaton"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Permesitaj HTML-markoj: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankroj estas uzataj por krei ligilojn al aliaj paĝoj."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Defaŭlte linirompaj etikedoj aŭtomate aldoniĝas, do uzu ĉi tiun "
"etikedon por aldoni ekstrajn. Ĉi tiu tago funkcias malsame, ĉar ĝi "
"ne estas uzata kun malferma/ferma paro kiel ĉiuj aliaj. Uzu la "
"ekstran \" /\" ene de etikedo por teni XHTML 1.0 kongruecon"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Teksto kun
linerompo"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Defaŭlte alineaj etikedoj aŭtomate aldoniĝas, do uzu ĉi tiun "
"etikedon por aldoni ekstrajn."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Alineo unu."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Alineo du."
msgid "Strong"
msgstr "Forta"
msgid "Emphasized"
msgstr "Emfazita"
msgid "Cited"
msgstr "Citita"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodita teksto uzata por montri programan fontkodon"
msgid "Coded"
msgstr "Kodita"
msgid "Bolded"
msgstr "Grasita"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursivita"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superskriptita"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superskriptita"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subskriptita"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subskriptita"
msgid "Abbrev."
msgstr "Mallong."
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokite citita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citita enlinie"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelo kaplineo"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabela ĉelo"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Ordigita listo - uzu la <li> por komenci ĉiun listeron"
msgid "First item"
msgstr "Unua listero"
msgid "Second item"
msgstr "Dua listero"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Senordigita listo - uzu la <li> por komenci ĉiun listeron"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Difinaj listoj similas al aliaj HTML-listoj. <dl> komencas "
"difinan liston, %lt;dt%gt; komencas difinan terminon kaj <dd> "
"komencas difinan priskribon."
msgid "First term"
msgstr "Unua termino"
msgid "First definition"
msgstr "Unua difino"
msgid "Second term"
msgstr "Dua termino"
msgid "Second definition"
msgstr "Dua difino"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtitolo tri"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtitolo kvar"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtitolo kvin"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtitolo ses"
msgid "Tag Description"
msgstr "Etikedo Priskribo"
msgid "You Type"
msgstr "Vi tajpas"
msgid "You Get"
msgstr "Vi ricevas"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Neniu helpo ekzistas por la etikedo %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Kaj simbolo"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citilo"
msgid "Character Description"
msgstr "Priskribo de Simbolo"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Versoj kaj alineoj estas aŭtomate dividitaj."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Lineoj kaj alineoj aŭtomate rekoneblas. La <br /> linerompo, "
"<p> alineo kaj </p> fermajn alineajn etikedojn enmetiĝas "
"aŭtomate. Se alineoj ne rekoneblas, simple aldonu kelkajn malplenajn "
"lineojn."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Retpaĝaj adresoj kaj retpoŝtadresoj iĝas ligiloj aŭtomate."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Agordi kiel enhava enmeto de uzantoj filtriĝas, inkluzive de la "
"permeso por HTML-etikedoj. Tio ankaŭ permesas ŝaltadon de "
"modul-provizitaj filtroj."
msgid "Compose tips"
msgstr "Verki helpilojn"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Mallonga, sed signifoplena nomo por ĉi tiu kolekto de rilataj "
"diskutoj."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Priskribo kaj gvidlinioj por diskutoj ene de ĉi tiu forumo."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forumoj montriĝas laŭ pezo (forumoj kun egalaj pezoj montriĝas "
"alfabete)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Mallonga, sed signifoplena nomo por ĉi tiu kolekto de rilataj "
"forumoj."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Priskribo kaj gvidlinioj por diskutoj ene de ĉi tiu ujo."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forumoj montriĝas laŭ pezo (forumoj kun egalaj pezoj montriĝas "
"alfabete)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit content "
"administration first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Forigi forumon aŭ ujon forigas ĉiujn ĝiajn subforumojn, se ili "
"ekzistas. Por forigi afiŝojn en ĉi tiu forumo, vizitu administrado de enhavo. Vi ne povas malfari ĉi "
"tiun agon."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "La defaŭlta nombro da forumaj temoj montrataj en paĝo."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Defaŭlta montra sinsekvo por temoj."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Ujoj kutime lokiĝas ĉe la plej supra (radika) nivelo, sed ankaŭ "
"povas lokiĝi ene de alia ujo aŭ forumo."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Ujoj povas lokiĝi ĉe la plej supra (radika) nivelo, aŭ ene de supra "
"ujo aŭ forumo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron Forum-modulo."
msgid "Forum topic"
msgstr "Foruma temo"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Administras montron de reta helpo."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo provizas superrigardon de tradukeblaj tekstoj. Drupalo "
"montras tradukeblajn tekstojn en tekstaj grupoj; moduloj povas difini "
"aldonajn tekstajn grupojn kiuj enhavas aliajn tradukeblajn tekstojn. "
"Ĉar tekstaj grupoj provizas metodon por grupigi rilatajn tekstojn; "
"ili estas ofte uzataj por koncentrigi tradukajn fortojn ĉe specifaj "
"regionoj de la Drupala interfaco."
msgid ""
"Note that the .po files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one .po file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and add the "
"language (which automatically imports all .po files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the Drupal translation page."
msgstr ""
"Rimarku ke la .po-dosieroj ene de traduka pakaĵo importiĝas "
"aŭtomate (se ekzistas) kiam novaj moduloj aŭ haŭtoj estas "
"ŝaltitaj, aŭ kiam novaj lingvoj aldoniĝas. Ĉar ĉi tiu paĝo nur "
"permesas la importadon de unu .po-dosiero samtempe, eble pli "
"simplas elŝuti kaj eltiri tradukan pakaĵon en vian Drupal-instalan "
"dosierujon kaj aldoni lingvon (kiu "
"aŭtomate importas ĉiujn .po-dosierojn ene de pakaĵo). "
"Tradukaj pakaĵoj elŝuteblas en la paĝo de "
"Drupal-tradukoj."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo eksportas la tradukitajn tekstojn uzatajn por via "
"retejo. Eksporta dosiero povas esti en la formo de Gettext Portable "
"Object (.po), kiu inkluzivas kaj la originalan tekston kaj la "
"tradukon (uzata por dividi tradukojn kun aliaj), aŭ en Gettext "
"Portable Object Template (.pot), kiu inkluzivas nur la "
"originalajn tekstojn (uzataj por krei novajn tradukoj per traduka "
"redaktilo de Gettext)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Enkonstruita interfaco"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La defaŭlta lingvo por retpoŝtoj, kaj preferata lingvo por "
"prezentado de retejo."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "La defaŭlta lingvo de ĉi tiu konto por retpoŝtoj."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ŝalti multlingvan subtenon por ĉi tiu enhavspeco. Se ŝaltita, "
"lingva elekta kampo aldoniĝos al la redakta formularo, permesante al "
"vi elekti unu el la ŝaltitaj lingvoj. Se "
"malŝaltita, novaj afiŝoj konserviĝas en la defaŭlta lingvo. "
"Ekzistanta enhavo ne ŝanĝiĝas per ĉi tiu elekto."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Agordi lingvojn por enhavo kaj la uzanta interfaco."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traduku radik-interfacon kaj aliajn nedevigitajn tekstojn"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Aldonas lingvan traktadon kaj ŝaltas la tradukon de la uzanta "
"interfaco al aliaj lingvoj krom la angla."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Agordoj de formularo por aldonado de enhavo"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ĉi tiu enhavspeco ne havas titolan kampon."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"La maŝinlegebla nomo devas konsisti nur el minusklaj literoj, "
"numeroj, kaj substrekoj."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "La homlegebla nomo %name jam estas okupita."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la enhavspecon %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Aldonis enhavspecon %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Ŝanĝis la enhavspecon de 1 afiŝo de %old-type al %type."
msgstr[1] "Ŝanĝis la enhavspecon de @count afiŝoj de %old-type al %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas rekonstrui la permesojn pri reta enhavo?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ĉi tiu ago rekonstruas ĉiujn permesojn pri reta enhavo, kaj povas "
"longe daŭri. Ne eblas malfari ĉi tiun agon."
msgid "language"
msgstr "lingvo"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Eraro okazis kaj procezado ne finiĝis."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"La mallongigita versio de via afiŝo montras kiel via afiŝo aspektos "
"kiam montrata en la ĉefpaĝo aŭ kiam eksportita por abonrilati. "
"Vi povas enmeti la apartigilon \"<break>\" "
"(sen citiloj) por elekti kie la afiŝo apartiĝas."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopio de la revizio de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title estis malfarita reen al la revizio je %revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revizio je %revision-date de @type %title estas forigita."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: malfarita %title revizio %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "La enhavaj aliraj permesoj devas esti rekonstruita."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Agordu vian retejon: Ensalutinte, vizitu la administra sekcio, kie vi povas agordi ĉiel vian retejon."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section."
msgstr ""
"Ŝaltu aldonajn funkciojn Sekve, vizitu la modulan liston kaj ŝaltu funkciojn kiuj taŭgas "
"por viaj specifaj bezonoj. Vi povas trovi aldonajn modulojn en la elŝuta sekcio de moduloj por Drupalo."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the themes "
"section. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the Drupal themes download section."
msgstr ""
"Agordu vian retejan aspekton Por ŝanĝi la "
"\"fasadon\" de via retejo, vizitu la sekcion de "
"haŭtoj. Vi povas elekti inter unu la inkluzivitaj haŭtoj aŭ "
"elŝuti aldonajn haŭtojn de la elŝuta "
"sekcio de haŭtoj por Drupalo."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Rekonstruante permesojn por enhava aliro."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Enhavaj permesoj rekonstruiĝis."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "La permesoj de enhava aliro ne ĝuste rekonstruiĝis."
msgid "Add content type"
msgstr "Aldonu enhavan tipon"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vi provis malfari al pli frua revizio."
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Forigis pli fruan revizion."
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permesas ke enhavo povu esti submetata al la retejo kaj montrata sur "
"paĝoj."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the free public "
"providers. You can find out more about OpenID at this website."
msgstr ""
"Por uzi OpenID-n, vi devas unue ekhavi identigon en publika aŭ "
"privataOpenID-servilo. Se vi ne havas OpenID-n kaj ŝatus havi, "
"esploru unu el lasenpagaj publikaj "
"provizantoj. Vi povaseltrovi pli pri OpenID ĉe ĉi tiu retejo."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID identigas"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Permesas ke uzantoj povu ensaluti al via retejo uzante OpenID-n."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "La kronnomo %alias estas jam uzata en ĉi tiu lingvo."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "La simbola ligilo estas konservita."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la vojan aliason %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtri kromnomojn"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entajpu la vojon por kiu vi volas krei la aliason, sekvata de la nomo "
"de la nova aliaso."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliasoj"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Ŝanĝu la URL-vojojn de via retejo per aliasoj."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redaktu aliason"
msgid "Delete alias"
msgstr "Forigi aliason"
msgid "Add alias"
msgstr "Aldoni aliason"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permesas ke uzantoj povu renomi URL-ojn."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org ofertas kelkajekzemplaj PHP-kodaĵoj, aŭ vi povas "
"krei vian propran kun iom daPHP-sperto kaj scio de la Drupal-sistemo."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr "Vi rajtas uzi PHP kodon. Vi devas inkluzivi <?php ?> etikedojn."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Uzante laŭmendan PHP-kodon"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Laŭmenda PHP-kodo povas esti enkonstruita en kelkaj specoj de reteja "
"enhavo,inkluzive de afiŝoj kaj blokoj. Kvankam enkonstruante "
"PHP-kodon ene de afiŝoaŭ bloko estas forta kaj fleksebla funkcio "
"kiam uzata de fidata uzanto kunPHP-sperto, ĝi estas grava sekureca "
"risko kiam uzata malĝuste. Eĉ eraretoafiŝante PHP-kodon eble "
"senintence kompromus vian retejon."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se vi ne kutimas uzi PHP, SQL, aŭ Drupalo, evitu uzi propran "
"PHP-kodonene de afiŝoj. Eksperimentante kun PHP eble koruptus vian "
"datumbazon,fuŝus vian retejon, aŭ grave kompromisus sekurecon."
msgid "Notes:"
msgstr "Notoj:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Memoru kontroli dufoje ĉiun linion por sintaksaj kaj logikaj "
"erarojantaŭ ol konservi."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Diraĵoj devas esti ĝuste finitaj per punktokomo."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globalaj variabloj uzataj ene de via PHP-kodo retenas siajn valorojn "
"postkiam via skripto funkcias."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
estas malŝaltita. Se "
"vibezonas uzi formularojn, komprenu kaj uzu la funkciojn enla Drupala Formulara API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Uzu print
aŭ return
diraĵon en via kodo "
"poreligi enhavon."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Programu kaj testu vian PHP-kodon uzante apartan testan skripton "
"kajekzemplan datumbazon antaŭ ol eldoni en produkta ĉirkaŭaĵo."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Konsideru inkluzivi vian propran PHP-kodon ene de retaja-specifa "
"moduloaŭ template.php
-dosieron anstataŭ enkonstrui "
"rekte ene deafiŝo aŭ bloko."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Atentu ke la povo enkonstrui PHP-kodon ene de enhavo estas provizanta "
"dela PHP-Filtrila modulo. Se tiu modulo estas malŝaltita aŭ "
"forigita, tiam blokoj kajafiŝoj kun enkonstruita PHP eble montriĝus, "
"anstataŭ funkcius."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Baza ekzemplo: Krei \"Bonvenon\" blokon kiu salutas vizitantojn "
"persimpla mesaĝo."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-evaluigilo"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Funkciigas pecon de PHP-kodon. La uzado de ĉi tiu filtrilo devas "
"esti limigita al nur administrantoj!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permsas ke enkorpigita PHP-kodo estu evaluata."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Sumaj voĉdonoj: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Plej lasta enketo"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Enketo estas demando kun ebla respondaro. Enketo, "
"kreite, aŭtomate provizas simplan kurantan kalkulon de la nombro da "
"voĉdonoj ricevitaj por ĉiu respondo."
msgid "Poll status"
msgstr "Enketa stato"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Kiam enketo fermiĝas, vizitantoj ne plu povas voĉdoni por ĝi."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Post ĉi tiu periodo, la enketo fermiĝos aŭtomate."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativaj valoroj ne estas permesataj."
msgid "Vote count"
msgstr "Voĉdona kalkulo"
msgid "Polls"
msgstr "Enketoj"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profilaj kampoj estas ĝisdatigitaj."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Neniuj kampoj en ĉi tiu kategorio. Se ĉi tiu kategorio restas "
"malplena kiam konservita, ĝi estos forigita."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"La nomo de la kampo. La formulara nomo ne estas montrata al la uzanto, "
"sed uzata interne de la HTML-kodo kaj URL-oj.\n"
"Krom se vi scias kion vi faras, estas forte rekomendite ke vi prefiksu "
"la formularan nomon kun profile_
por eviti nomajn "
"konfliktojn kun aliaj kampoj. Spacoj aŭ ajnaj aliaj specialaj signoj "
"krom streketo (-) kaj substreko (_) estas malpermesataj. Ekzempla nomo "
"estas \"profile_plej_shatata_koloro\" aŭ eble nur \"profila_koloro\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Listo de ĉiuj opcioj. Metu ĉiun opcion sur aparta linio. Ekzemplaj "
"opcioj estas \"ruga\", \"blua\", \"verda\" ktp."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Kaŝita profila kampo, nur alirebla de administrantoj, moduloj kaj "
"haŭtoj."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privata kampo, enhavo disponebla nur por priveligiaj uzantoj."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Publika kampo, enhavo montrata en profila paĝo, sed ne estas uzata en "
"membraj pagoj."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Publika kampo, enhavo montrata en profila paĝo kaj en membraj paĝoj."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"La pezoj difinas la sinsekvon en kiu la formularaj kampoj montriĝas. "
"Pezaj kampoj iras suben en la kategorio."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formularo aŭtomate kompletigas dum uzanto tajpas."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"La specifa formulara nomo enhavas unu au pli da malpermesitaj signoj. "
"Spacoj aŭ aliaj specialaj signoj krom streketo (-) kaj substreko (_) "
"estas malpermesataj."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "La specifita formulara nomo estas rezervita por uzado de Drupalo."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "La specifa kategoria nomo estas rezervita por uzado de Drupalo."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "La specifa titolo jam estas uzata."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "La specifa nomo estas jam uzata."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Kaŝita kampo ne povas esti devigata."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Kaŝita kampo ne povas esti agordita al videbla en la uzanta "
"registriĝa formularo."
msgid "The field has been created."
msgstr "La kampo estas kreita."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi la kampon %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Ĉi tiu ago ne povas esti malfarata. Se uzantoj entajpis valorojn en "
"ĉi tiun kampon en sian profilon, ĉi tiuj enskriboj ankaŭ estos "
"forigitaj. Se vi deziras teni la uzant-entajpitajn datumojn, anstataŭ "
"forigi la kampon, vi eble deziras redakti la "
"kampon kaj ŝanĝi ĝin al kaŝita profila kampo, por ke ĝi povu "
"esti alirebla nur de administrantoj."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "La kampo %field estas forigita."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profila kampo %field aldoniĝis en kategorio %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profila kampo %field forigita."
msgid "User list"
msgstr "Listo de uzantoj"
msgid "single-line textfield"
msgstr "unulinia tekstokampo"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "plurlinia tekstokampo"
msgid "checkbox"
msgstr "markobutono"
msgid "list selection"
msgstr "lista elekto"
msgid "freeform list"
msgstr "liberforma listo"
msgid "Author information"
msgstr "Aŭtoraj informoj"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ligilo al plena profilo de uzanto"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilaj kampoj por montri"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Elektu kiujn profilajn kampojn vi deziras montri en la bloko. Nur "
"kampoj desegnitaj kiel publikaj en la agordoj de la profila kampo estas "
"disponeblaj."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vidu plenan profilon de uzanto"
msgid "About %name"
msgstr "Pri %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Metu ĉiun eron en aparta linio aŭ apartigu ilin per komoj. HTML "
"estas malpermesita."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "La valoro, provizita por %kampo, ne estas valida URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Kreu agorditajn kampojn por viaj uzantoj."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Aŭtomate kompletigi profilan kategorion"
msgid "Edit field"
msgstr "Redakti kampon"
msgid "Delete field"
msgstr "Forigi kampon"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Aŭtomate kompletigi profilon"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Subtenas agordeblajn profilojn de uzantoj."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "La indekso estos refarita."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indeksa stato"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indeksante trafiklimigilo"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombro da eroj por indeksi dum ĉiu funkcio de cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"La maksimuma nombro da eroj indeksitaj en ĉiu trairo de administratasko de cron. Se necesas, reduktu la "
"nombron da eroj por eviti tempolimajn kaj memorajn erarojn indeksante."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksaj akordoj"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.
The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.
"
msgstr ""
"Ŝanĝoj en la sekvaj agordoj kaŭzos refaron de la reteja "
"indekso. La serĉindekso ne malpleniĝos, sed sisteme ĝisdatiĝos por "
"speguli la novajn agordojn. Serĉado daŭre funkcios, sed nova enhavo "
"ne estos indeksita ĝis kiam la tuta ekzistanta enhavo "
"reindeksiĝis.
La defaŭltaj agordoj devas taŭgi por "
"la plejmulto de retejoj.
"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimuma vortlongeco por indeksi"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"La nombro da signoj kiun vorto devas havi por esti indeksita. Pli "
"malgranda agordo signifas ke serĉrezultoj pli bonus, sed ankaŭ "
"kaŭzus pli grandan datumbazon. Ĉiu serĉpeto devas enhavi almenaŭ "
"unu ŝlosilvorton kiu estas de ĉi tiu longeco (aŭ pli longa)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Simpla CJK-prizorgado"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Ĉu apliku simplan ĉinan/japanan/korean vortan dispartigilon bazita "
"surparte kovritaj sinsekvoj. Malŝaltu tion se vi volas uzi eksteran "
"antaŭprocezilonpor tio anstataŭe. Ne influas aliajn lingvojn."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"La serĉilo tenas indekson de vortoj trovitaj en via reteja enhavo. "
"Por konstruikaj teni tiun indekson, ĝuste agordita administra tasko decron estas bezonata. Indeksa "
"konduto povas esti agordita uzante laagordojn sube."
msgid "Search form"
msgstr "Serĉformularo"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Plej popularaj serĉoj"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vidu plej popularajn serĉojn."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Ŝaltas serĉon de ŝlosilvortoj en la retejo."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Plena tempo por paĝa generado"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Popularaj paĝoj dum la lastaj %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Popularaj vizitantoj dum la lastaj %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Popularaj referantoj dum la pasinta %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Protokoli ĉiun paĝan aliron. Bezonatas por referanta statistiko."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Malnovaj aliraj protokolaj enskriboj (inkluzive de la referanta "
"statistiko) estos aŭtomatike forigitaj. (Bezonas ĝuste agordita administrantaskon de cron.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Agordoj de kalkulilo por kalkuli vizitantojn"
msgid "Count content views"
msgstr "Kalkui enhavajn vidojn"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Pliigu kalkulilon ĉiufoje enhavo estas vidata."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See site statistics for the "
"actual information."
msgstr ""
"Agordoj por la statistikaj informoj, kiujn Drupalo kolektos pri la "
"retejo. Vidu retejan statistikon por veraj "
"informoj."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Ĉi tiu paĝo montras la plej lastajn trafoj de la retejo."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo montras ĉiujn eksterajn referantojn aŭ eksterajn "
"referencojnal via retejo."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Kiam vi forbaras vizitanton, vi evitas ke ties IP-adreso aliru vian "
"retejon. Malkiel forbarante uzanton, forbari vizitanton ankaŭ "
"funkcias eĉ por anonimaj uzantoj. La plej kutima uzo por tio estas "
"forbari robotojn kiuj uzas tro multe da viaj rimedoj."
msgid "Popular content"
msgstr "Populara enhavo"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Kiom da enhaveroj por montri en \"tuttempa\" listo."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Kiom da enhaveroj por montri en la \"lastaj vizitaj\" ."
msgid "Today's:"
msgstr "Hodiaŭ:"
msgid "All time:"
msgstr "Tuta tempo:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Laste vidita:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vidu paĝojn kiuj estas laste vizititaj."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vidu paĝojn kiuj estas lastatempe ofte vizititaj."
msgid "Top visitors"
msgstr "Plej oftaj vizitantoj"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vidu vizitantojn kiuj vidas multajn paĝojn."
msgid "Top referrers"
msgstr "Plej oftaj referantoj"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vidu plej oftajn referantojn."
msgid "View access log."
msgstr "Vidu aliran protokolon."
msgid "Track page visits"
msgstr "Ŝanĝospuri paĝajn vizitojn"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Protokolas aliran statistikon por via retejo."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Protokoloj kaj notoj pri sistemaj eventoj al sistemprotokolo."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Bildoj de uzantoj en afiŝoj"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Bildoj de uzantoj en komentoj"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Fulmbildeto"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Agordoj de la emblemo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se ŝaltita, la jena emblemo montriĝos."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Uzu la defaŭltan emblemon"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Elektu ĉi tie, se vi volas ke la haŭto uzu la defaŭltan emblemon."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Vojo al la dosiero, kiun vi ŝatus uzi kiel vian emblemon, anstataŭ "
"la defaŭlta emblemo."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Alŝutu emblemon"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Fulmbildetaj agordoj"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Via fulmbildeto aŭ 'favicon' estas montrata en la adreskampo kaj "
"legosignoj de la plejmulto de retumiloj."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Uzu la defaŭltan fulmbildeton."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Elektu ĉi tie se vi volas ke la haŭto uzu la defaŭltan "
"fulmbildeton."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"La vojprefikso al la bilda dosiero kiun vi ŝatus uzi kiel vian "
"propran fulmbildeton."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Alŝutu bildeton"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se vi ne havas rektan dosieran aliron al la servilo, uzu ĉi tiun "
"kampon por alŝuti vian fulmbildeton."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (mankanta)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"La jenaj moduloj plene malinstaliĝos de via retejo, kaj ĉiuj "
"datumoj de ĉi tiuj moduloj perdiĝos!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Konfirmi malinstalon"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ĉu vi ŝatus daŭrigi malinstali la supran?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Neniuj moduloj elektitaj."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "La elektitaj moduloj estas malinstalitaj."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Defaŭlta 403 (aliro malpermesita) paĝo"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Defaŭlta 404 (ne trovita) paĝo"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Elektu ilaron por bildotraktado"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombro da eroj en ĉiu fluo"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Defaŭlta nombro da eroj por inkluzivi en ĉiu fluo."
msgid "Feed content"
msgstr "Enhavo de fluo"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titoloj plus mallongigita teksto"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Globala agordo por la defaŭlta montrado de enhavaj eroj en ĉiu fluo."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron funkciis sukcese."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron malsukcesis."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Neniuj moduloj estas disponeblaj por malinstali."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ĉi tiu haŭto bezonas PHP-version @php_required kaj ne kongruas kun "
"PHP-versio !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo montras al vi ĉiujn administrajn taskojn por ĉiu "
"modulo."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ĉi tiuj opcioj estas defaŭltaj montraj agordoj por via tuta retejo, "
"trans ĉiuj haŭtoj. Krom se ili ne estas superagordita de specifa "
"haŭto, ĉi tiuj agordoj estos uzataj."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"La bloko de Povigata per Drupalo estas nedeviga ligilo al la "
"hejmpaĝode la projekto de Drupalo. Kvankam tute ne estas devo de "
"retejoj havu tiunligilon, ĝi povas esti uzata por montri subtenon por "
"Drupalo."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas trovi superrigardeton de via Drupalaj retejaj "
"parametroj, same kiel ajnaj problemoj trovitaj kun via instalo. Povas "
"esti utila kopii kajalglui ĉi tiujn informojn en subtenaj petoj en la "
"subtenaj forumoj kaj projektajtemaj petoj de Drupalo ."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Povigata per Drupalo"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Ne povis forigi provizoran dosieron \"%path\" dum ruba kolektado"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakta reĝimo"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Diru al Drupalo kie ĝi konservu alŝutitajn dosierojn kaj kiel aliri "
"al ili."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bilda ilaro"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Elektu kiun bildan ilaron vi volas uzi se vi instalis nedevigajn "
"ilarojn."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-eldonado"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato kaj tempo"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Traserĉado laŭ dato kaj tempo"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti purajn URL-ojn de via retejoj."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Kontrolado de puraj URL-oj"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Akiru statan raporton pri la operacio de via retejo kaj aliaj trovitaj "
"problemoj."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Via instalo de PHP estas tro malnova. Drupalo bezonas almenaŭ PHP "
"%version."
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals estas ŝaltitaj. Drupalo bezonas ke ĉi tiu "
"agordaordono estu malŝaltita. Via retejo eble ne estas sekura "
"kiamregister_globals estas ŝaltita. La PHP manlibro havas "
"instrukciojnpor kiel "
"ŝanĝi agordojn."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ŝaltita ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memorlimo"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Konsideru pligrandigi vian limon de memoro en PHP al "
"%memory_minimum_limitpor helpi eviti erarojn en la instalado."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Depende de via agordado, Drupalo povas funkcii kun PHP-memorlimo de "
"%memory_limit.Tamen, PHP-memorlimo de %memory_minimum_limit aŭ pli "
"multe estas rekomendita,speciale se via retejo uzas aldonajn "
"laŭmendajn aŭ kontribuitajn modulojn."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Pligrandigu la memorlimon per redakto de la parametro de memory_limit "
"enla dosiero %configuration-file kaj tiam restartigu vian retservilon "
"(aŭ kontaktuvian sistemadministranton aŭ gastiganton por helpo)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontaktu vian sistemadministranton aŭ gastiganton por helpo kun la "
"pliigode via PHP-memorlimo."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr "Vidu la postulojn de Drupalo por pliaj informoj."
msgid "Not protected"
msgstr "Ne protektita"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"La dosiero %file ne estas protektita kontraŭ modifoj kaj tiel estas "
"sekureca risko. Vi devas ŝanĝi la permesojn de la dosiero por ke ĝi "
"estu nemodifebla."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por agordi cron."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron ne funkciis lastatempe."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Prizorgaj taskoj de cron"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Vi povas funkciigi cron mane."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Ne eblas skribi en dosierujo %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Vi eble devas elekti la ĝustan dosierujon ĉe la paĝo de dosieraj sistemaj agordoj aŭ "
"ŝanĝi la nunajn dosierujajn permesojn por ke ĝi estu modifebla."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Modifebla (em>publika elŝuta metodo)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Modifebla (privata elŝuta metodo)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datumbazaj ĝisdatigoj"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Kelkaj moduloj havas datumbazajn skemajn ĝisdatigojn por instali. Vi "
"devas funkciigi la datumbazan ĝisdatigan "
"skripton tuj."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"La skripto de update.php estas alirebla al ĉiuj sen aŭtentokontrolo, "
"kioestas sekureca risko. Vi devas ŝanĝi la valoron de "
"$update_free_access envia settings.php reen al MALVERA."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Aliro al update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Prizorgas ĝeneralan agordon de la retejo por administrantoj."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restarigi al alfabeta"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminoj estas montrataj laŭ pezo."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Peza valoro devas esti numera."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas reŝarĝi la vortprovizon %title al "
"alfabeta sinsekvo?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Reŝarĝi vortprovizon forigos ĉiujn laŭmendajn sinsekvojn kaj "
"ordigoserojn alfabete."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Reŝarĝi vortprovizon %name al alfabeta sinsekvo."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Tradukoj de enhaveroj estas administrataj per tradukaroj. Ĉiu "
"tradukaro havasunu fontan afiŝon kaj ajnan kvanton da tradukoj en "
"laŝaltitaj lingvoj. Ĉiuj tradukoj estas "
"regule kontrolitajpor vidi ĉu ili estas ĝisdataj aŭ eksdataj "
"bazitaj sur kiom la fonta afiŝo estismodifita."
msgid "Translation settings"
msgstr "Tradukaj agordoj"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marki tradukojn kiel eksdataj"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se vi ŝanĝis ion signife, kiu signifas ke tradukoj devas esti "
"ĝisdatigitaj,vi povas marki ĉiujn tradukojn de ĉi tiu afiŝo kiel "
"eksdataj. Tio neŝanĝos ajnan alian econ de tiuj afiŝoj, kiel "
"ekzemple ĉu ili estaspublikitaj aŭ ne."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Ĉi tiu traduko devas esti ĝisdatigita."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Kiam ĉi tiu opcio estas ŝaltita, ĉi tiu traduko devas esti "
"ĝisdatigita, ĉar lafonta afiŝo ŝanĝiĝis. Malŝaltu kiam la "
"traduko estas denove ĝisdata."
msgid "Content translation"
msgstr "Traduko de enhavo"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permesas ke enhavo povu esti tradukita en aliaj lingvoj."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Nekonata eldona dato"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Laste kontrolita: @time antaŭe"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Laste kontrolita: neniam"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inkluzivas: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Malŝaltitaj moduloj"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Malŝaltitaj haŭtoj"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Elektu kiom ofte vi volas aŭtomate kontroli por novaj eldonoj de viaj "
"nunajinstalitaj moduloj kaj haŭtoj."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas trovi informojn pri disponeblaj ĝisdatigoj por viaj "
"instalitajmoduloj kaj haŭtoj. Rimarku ke ĉiu modulo aŭ haŭto estas "
"parto de\"projekto\", kiu eble aŭ eble ne havas la saman nomon, kaj "
"eble inkluzivasmultajn modulojn aŭ haŭtojn ene de ĝi."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Ĝisdatiga stato de moduloj kaj haŭtoj"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Sekurecaj ĝisdatigaj disponeblas por unu aŭ pli de viaj moduloj "
"aŭhaŭtoj. Por certigi pri la sekureco de via servilo, vi devas "
"ĝisdatigi tuj!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Ekzistas ĝisdatigoj por unu aŭ pli el viaj moduloj aŭ haŭtoj. Por "
"certigi kevia retejo ĝuste funkciu, indas ĝisdatigi ilin kiel eble "
"plej baldaŭ."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Akiru statan raporton pri disponeblaj ĝisdatigoj por viaj instalitaj "
"modulojkaj haŭtoj."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Atentigi uzanton kiam nova konto aktiviĝas."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Atentigi uzanton kiam konto estas blokita."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Bildaj gvidlinioj"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tiu ĉi teksto aperos ĉe la formularo por alŝuti bildon aldone al la "
"defaŭltaj gvidlinioj. Ĝi utilas por helpi aŭ instrui viajn "
"uzantojn."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"La nomo por tiu ĉi rolo. Ekzemple: \"moderatoro\", \"redakta "
"estraro\", eteja arkitekto\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "La rolo estis alinomita."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "La rolo estas forigita."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Retpoŝti novan pasvorton"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "Pardonu, %name ne estas konata kiel uzantnomo aŭ retpoŝtadreso."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ni retpoŝtis pluajn instrukciojn al vi."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name estas forigita."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vi devas entajpi uzantnomon."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Uzantnomo ne povas komenci per spaco."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Uzantnomo ne povas finiĝi per spaco."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Uzantnomo ne povas enhavi plurajn spacojn sinsekve."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Uzantnomo enhavas nevalidan signon."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "La uzantnomo %name tro longas: ĝi devas esti %max signoj aŭ malpli."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Vi devas entajpi retpoŝtadreson."
msgid "Who's online"
msgstr "Kiu estas enrete"
msgid "User list length"
msgstr "Uzanta listlongeco"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Entajpu la pasvorton kiu akompanas vian uzantnomon."
msgid "Signature settings"
msgstr "Agordoj de subskriboj"
msgid "Delete picture"
msgstr "Forigu bildon"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Ŝaltu ĉi tiun markobutonon por forigi vian aktualan bildon."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Malforbari elektitajn uzantojn"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Forbari la elektitajn uzantojn"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ĉi tiu retejo permesas al administrantoj registri novajn uzantojn. "
"Retpoŝtadresoj kaj uzantnomoj de uzantoj devas esti unikaj."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Enmetu simplan modelon (\"*\" povas esti uzata por ĵokera kongrueco) "
"por serĉi por uzantnomo aŭ retpoŝtadreso. Ekzemple, oni eble "
"serĉas por \"br\"kaj Drupalo eble donus rezulton de \"brian\", "
"\"brad\", kaj \"brenda@ekzemplo.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Forigita uzanto: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Elekti aliron al funkcioj per permesoj de roloj."
msgid "Edit role"
msgstr "Redaktu rolon"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Administras uzantan registradon kaj ensalutan sistemon."
msgid "Garland"
msgstr "Girlando"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Testu purajn URL-ojn"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstformato"
msgid "Optional features"
msgstr "Laŭvolaj funkcioj"
msgid "Add event"
msgstr "Aldonu eventon"
msgid "manage fields"
msgstr "agordu kampojn"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selektu tipo de kampo -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de datumoj por memorigi."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selektu ekzistantan kampon -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Aldonu novan kampon: vi devas entajpi etikedon."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Aldonu novan kampon: vi devas entajpi nomon de kampo"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionaj agordoj"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Elements"
msgstr "Elementoj"
msgid "Hello @username"
msgstr "Saluton @username"
msgid "Structure"
msgstr "Strukturo"
msgid "Default values"
msgstr "Defaŭltaj valoroj"
msgid "Seven"
msgstr "Sep"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Vi estas malpermesata atingi ĉi tiun paĝon."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Rajtigu dosiersistemajn ŝanĝojn"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Ŝajnas ke vi atingis ĉi tion paĝon erare."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron ne povis ekzekuti ĉar malvalida klavo estis uzi."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron ne povis ekzekuti ĉar la situo estas en konserva modo."
msgid "Default country"
msgstr "Apriora lando"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gratulon, vi instalis @drupal!"
msgid "No pending updates."
msgstr "Nul okazontaj ĝisdatigoj."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 okazonta ĝisdatigo"
msgstr[1] "@count okazontaj ĝisdatigoj"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Eraro okazis dum traktante la peton: La servilo ricevis nevalidan "
"enigon."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Malvalida form POST datumoj."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Neebla daŭrigi, nul disponeblaj metodoj de dosiertransigo"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"AVERTO: Vi ne uzas ĉifritan konekton, do vian pasvorton sendos kiel "
"plata teksto. Lernu pli."
msgid "Connection method"
msgstr "Metodo de konekto"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Entajpu konektajn agordojn"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend konektaj agordoj"
msgid "Change connection type"
msgstr "Ŝanĝu konektan tipon"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Retejo sub prizorgado"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr "Arkivistoj povas funkcii pri lokajn dosierojn: %file ne subtenata"
msgid "system"
msgstr "sistemo"
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Ensalutu aŭ registru "
"por aldoni komentojn"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Ensalutu por aldoni komentojn"
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontaktu @username"
msgid "Required field"
msgstr "Postulata kampo"
msgid "Manage display"
msgstr "Agordu vidigilon"
msgid "Add a new file"
msgstr "Alkroĉu novan dosieron"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Dosieroj devas esti malpli ralĝa ol !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Permesitaj tipoj de dosieroj: !extensions."
msgid "More information about text formats"
msgstr "Pliaj informoj pri tekstaj formoj"
msgid "Image styles"
msgstr "Bildaj stiloj"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface."
msgstr ""
"Tradukado en via retejo, uzante integrita locale-modulo traduku interfacon."
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traduku interfacajn tekstojn"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Januaro"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februaro"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marto"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Majo"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Juno"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julo"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Augusto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Septembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "add link"
msgstr "aldonu ligilon"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "La teksto estos uzita kiel ligilo en menuo."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"La vojo por la ligilo de menuo. Ĝi povas esti ena Drupala vojo kiel "
"%add-node au ekstera URL kiel %drupal. Entajpu %front por havi ligilo "
"al ĉefpaĝo."
msgid "Parent link"
msgstr "Supera ligilo"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Redaktu menuan ligilon"
msgid "manage display"
msgstr "agordu vidigilon"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Vidigu aŭtoro kaj dato de informo."
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Edytuj @type @title"
msgid "Recent content"
msgstr "Laste aldonitaj"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Bonvenon al @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Neniu ĉefpaĝa enhavo jam estis kreita."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Stato de kontrolo de uzantoj en komentoj"
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Nombro de elementoj sur ĉefpaĝo"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Purigu ĉiujn kaŝmemorojn"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Kapacita optimumigado"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Bezonas: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Bezonata de: !module-list"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selektu loka tempo kaj tempozono. Datoj kaj tempoj kiuj aperas en ĉi "
"tiu retejo estos vidigita uzante tiun ĉi tempozonon."
msgid "Regional and language"
msgstr "Landoj kaj langoj"
msgid "Content authoring"
msgstr "Enhava verkado"
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Mankas terinoj. Aldonu terminon."
msgid "Translate content"
msgstr "Traduku enhavon"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Kontrolado ĉu estas atingeblaj ĝisdatigaj datumoj ..."
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kiu povas verki kontojn?"
msgid "Administrators only"
msgstr "nur administrantoj"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "vizitantoj sed administrantoj devas akcepti"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bonveno (nova uzanto kreiĝi per administristo)"
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and "
"change your password.
"
msgstr ""
"Tio estas unu foja ensaluto de %user_name kaj senvalidiĝos en "
"%expiration_date.
Klaku al ĉi tiu butono por ensaluti vin en "
"retejo kaj por ŝanĝi pasvorton.
"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Postulu per retpoŝto konfirmon de forigado de konto."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Kiam ŝaltita, tiam uzanto devas konfirmi per retpoŝto forigon de sia "
"konto."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Spacetoj estas permesitaj; interpunkciaj signoj ne estas permesitaj "
"krom punktoj, strekoj, apostrofoj kaj substekoj."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "La subskribo estas tro longa: devas esti %max signoj aŭ malpli."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Nuliganta konton"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Nuliganta uzantokonton"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Detaloj de konto por [user:name] ĉe [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Ensalutaj informoj por [user:name] ĉe [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Forigu selektitajn kontojn"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Kiam ĉi tiuj kontoj estas nuligitaj"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi ĉi tiujn kontojn?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Forigu kontojn"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Por fari pasvorton pli fortan:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Pasvorto devas havi almenaŭ 6 signojn."
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Uzu minusklajn literojn."
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Uzu majusklajn literojn."
msgid "Add numbers"
msgstr "Uzu ciferojn."
msgid "Add punctuation"
msgstr "Uzu interpunkciajn signojn."
msgid "Weak"
msgstr "Malforta"
msgid "Image style"
msgstr "Bilda stilo"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 okazonta ĝisdatigo (@number_applied aplikendaj, "
"@number_incompatible preterpasitaj)"
msgstr[1] ""
"@count okazontaj ĝisdatigoj (@number_applied aplikendaj, "
"@number_incompatible preterpasitaj)"
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Entajpu vian aktualan pasvorton por ŝanĝi la %mail aŭ %pass.\r\n"
"!request_new"
msgid "Current password"
msgstr "Aktuala pasvorto"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "Bonvena mesaĝo kun instrukcioj estas sendita al via retpoŝtadreso."
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Redaktu komenton %comment"
msgid "Node module element"
msgstr "Elemento de noda modulo"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Dankon pro registro ĉe [site:name]. Vi povas nun ensalti kikante suba "
"ligilo aŭ kopiante ĝin en retumilo:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"La ligilo povas esti uzita nur unu fojon por ensaluti. Poste estos "
"paĝo kie vi povos ŝanĝi pasvorton.\n"
"\n"
"Post defino de pasvorto, vi povos ensaluti ĉe [site:login-url]:\n"
"\n"
"Uzantnomo: [user:name]\n"
"pasvorto: Via Pasvorto\n"
"\n"
"-- Teamo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \n"
"\n"
"Ĉe [site:name] estis ŝanĝita pasvorto por via konto. Vi povas nun "
"ensaluti klikante al suba ligilo:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"La ligilo povas esti uzita nur unu fojon por ensaluti. Kaj ĝi "
"direktis vin al paĝo kie vi povas difini novan pasvorton. \n"
"La valido de ligilo ĉesos post 24 horoj\n"
"\n"
" -- Teamo de [site:name]"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Aldonu novan @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Redaktu @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title estis kreita."
msgid "Comment display"
msgstr "Komenta vidigilo"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Mastrumu reakciajn regulojn kaj regulajn elementojn."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Selektu la %element por aldoni"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Rula vicigilo"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Mil markilo"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Montru prefikso kaj sufikso."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selektu valoron -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Neniu kampo por vidigi"
msgid "No field is hidden."
msgstr "Neniu kampo kaŝita"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Via bildo. Bildo pli granda ol @dimensions pikseloj estos skalita al "
"malgranda grandeco."
msgid "View mode"
msgstr "Vidoreĝimo"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Selektu kaj agordu haŭton de Drupalo."
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Instalu novan modulon aŭ haŭton"
msgid "Install new module"
msgstr "Instalu novan modulon"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalu novan haŭton"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Rulaj agordoj"
msgid "Type of new field"
msgstr "Tipo de nova kampo"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: kreado de nova enhavo"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Redaktado de propra enhvao"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Redaktado de iu ajn enhavo"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Forigado de propra enhavo"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Forigado de iu ajn enhavo"
msgid "Next steps"
msgstr "Proksimaj paŝoj"
msgid "Read more about @title"
msgstr "Legu pli pri @title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Agordoj de rolo estis ĝisdatigita."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Malŝaltu konton kaj lasu ĝian enhavon."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Malŝaltu konton kaj malpublikigu ĝian enhavon."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Forigu konton kaj %anonymous-name, kiel nova posedanto de ĝia "
"envhavo."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Forigu konton kaj ĝian enhavon."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Uzu la etikedon de la kampo anstataŭ la \"Ŝaltita valoron\" kiel "
"etikedon"
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Elementoj de rula vicigilo"
msgid "Asc"
msgstr "kreske"
msgid "Add new view"
msgstr "Aldonu novan vidigon"
msgid "Comment fields"
msgstr "Komentaj kampoj"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Montru \"Paĝo ne trovita\""
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Modifu la vidigilo(j)n de vido aŭ aldonu novajn vidigilojn."
msgid "Add !display"
msgstr "Aldonu !display-on"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detaloj de \"@display_title\""
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Create a page"
msgstr "Verku paĝon"
msgid "of type"
msgstr "de tipo"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Abonu al !feed-title"