# Hungarian translation of Feeds (7.x-2.0-alpha7)
# Copyright (c) 2021 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds (7.x-2.0-alpha7)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-06 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "Priority"
msgstr "Fontosság"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
msgid "Node ID"
msgstr "Tartalomazonosító"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Feed URL"
msgstr "Hírcsatorna webcím"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó azonosítója"
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "A módosítások mentése megtörtént."
msgid "Feed title"
msgstr "Hírcsatorna neve"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"
msgid "Term name"
msgstr "Kifejezés neve"
msgid "Severity"
msgstr "Szint"
msgid "Overridden"
msgstr "Felülírva"
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
msgid "Nodes"
msgstr "Tartalmak"
msgid "Processor"
msgstr "Feldolgozó"
msgid "Terms"
msgstr "Kifejezések"
msgid "Desc"
msgstr "Csökk"
msgid "Getting started"
msgstr "Indulás"
msgid "Targets"
msgstr "Célok"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid "Override"
msgstr "Felülírás"
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
msgid "Basic settings"
msgstr "Alapbeállítások"
msgid "Term description"
msgstr "A kifejezés leírása"
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Created date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Account status"
msgstr "Fiók állapota"
msgid "Change"
msgstr "Változtat"
msgid "Delimiter"
msgstr "Elválasztó"
msgid "Feeds"
msgstr "Hírcsatornák"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "A címet nem sikerült kinyerni a hírcsatornából."
msgid "Sources"
msgstr "Hírforrások"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Path alias"
msgstr "Útvonalálnév"
msgid "Blocked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Megengedett fájlkiterjesztések"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
msgid "Mapping"
msgstr "Leképzés"
msgid "Parser"
msgstr "Értelmező"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem címe."
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "Target"
msgstr "Cél"
msgid "Importing"
msgstr "Importálás"
msgid "off"
msgstr "ki"
msgid "Importer"
msgstr "Importáló"
msgid "User email"
msgstr "Felhasználói e-mail"
msgid "Attached to"
msgstr "Csatolva ehhez:"
msgid "Feed item"
msgstr "Hírcsatorna elem"
msgid "Legend"
msgstr "Jelmagyarázat"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Szótár kiválasztása"
msgid "The title of the node."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "- All -"
msgstr "– Mind –"
msgid "As often as possible"
msgstr "Amilyen gyakran lehetséges"
msgid "Last modification date"
msgstr "Utolsó módosítás dátuma"
msgid "Text format"
msgstr "Szövegformátum"
msgid "Author email"
msgstr "Szerző e-mail címe"
msgid "Author name"
msgstr "Szerző neve"
msgid "Select a source"
msgstr "Forrás kiválasztása"
msgid "Select a target"
msgstr "Cél kiválasztása"
msgid "Published date"
msgstr "Közzétételi dátum"
msgid "Change frequency"
msgstr "Gyakoriság megváltoztatása"
msgid "Unique"
msgstr "Egyedi"
msgid "Choose a vocabulary"
msgstr "Szótár kiválasztása"
msgid "Delete items"
msgstr "Elemek törlése"
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr ""
"RSS/ATOM/RDF hírcsatornák összesítése, CSV-fájlok importálása "
"stb."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"A konfiguráció természetes neve, például: RSS-hírcsatorna. Ez a "
"név később módosítható."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "A beállítás leírása."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"A konfiguráció alapértelmezett beállításokkal jött létre. Ha "
"ezek nem felelnek meg az elvárásoknak, akkor itt változtathatók "
"meg."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Hírcsatorna beállításának exportálása"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "!plugin_type kiválasztása"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "!plugin beállításai"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "!processor leképzés"
msgid "[none]"
msgstr "[nincs]"
msgid "as often as possible"
msgstr "amilyen gyakran lehetséges"
msgid "every !interval"
msgstr "minden !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Letöltő"
msgid "Name of source field"
msgstr "A forrásmező neve"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "A leképezés hozzá lett adva."
msgid "No mappings defined."
msgstr "Nincs leképzés meghatározva."
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Feeds Admin UI"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Adminisztrációs kezelőfelület a Feeds modulhoz."
msgid "Empty configuration identifier."
msgstr "Üres beállítási azonosító"
msgid "Attach to content type"
msgstr "Tartalomtípushoz csatolva"
msgid "after !time"
msgstr "!time után"
msgid "Import !csv_files with one or more of these columns: !columns."
msgstr "!csv_files importálása az alábbi oszlopok néhányával: !columns."
msgid "CSV files"
msgstr "CSV fájlok"
msgid ""
"Column !column is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"!column oszlop kötelező és egyedinek minősül: "
"csak egy elem jön létre !column értékeinként."
msgid ""
"Columns !columns are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these column will be created."
msgstr ""
"!columns oszlopok kötelezők és az oszlopok "
"értékei egyedinek minősülnek: egy oszlop értékeinként csak egy "
"bejegyzés jön létre."
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "A CSV fájlban a mezőket elválasztó alapértelmezett karakter."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Alapértelmezett elválasztó"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "A mezőket elválasztó alapértelmezett karakter."
msgid "Published status"
msgstr "Közzététel állapota"
msgid "Feed source"
msgstr "Hírcsatorna forrása"
msgid "Upload a file first."
msgstr "Először egy fájlt kell feltölteni."
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Meg kell adni a hírcsatorna webcímét."
msgid "Expire nodes"
msgstr "Lejáró tartalmak"
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Ki kell választani, hogy mennyi idő után legyenek törölve a "
"tartalmak. A tartalom közzétételi dátuma alapján határozza meg a "
"program a tartalom korát, lásd a leképezési beállításokat."
msgid "Item URL (link)"
msgstr "Elem webcíme (hivatkozás)"
msgid "Item GUID"
msgstr "Elem GUID"
msgid "Category domains"
msgstr "Kategóriák"
msgid "Latitudes"
msgstr "Szélesség"
msgid "Longitudes"
msgstr "Hosszúság"
msgid "Enclosures"
msgstr "Mellékletek"
msgid "Import to vocabulary"
msgstr "Importálás szótárba"
msgid ""
"Choose the vocabulary to import into. CAUTION: when "
"deleting terms through the \"Delete items\" tab, Feeds will delete "
"all terms from this vocabulary."
msgstr ""
"Ki kell választani egy szótárt az importálás céljaként. "
"VIGYÁZAT: Ha a kifejezéseket az „Elemek "
"törlése” lapon törlik, akkor a hírcsatornák ebből a "
"szótárból törölnek minden kifejezést."
msgid "Select whether users should be imported active or blocked."
msgstr ""
"Ki kell választani, hogy a felhasználók aktívként vagy "
"zároltként legyenek importálva."
msgid "Additional roles"
msgstr "Kiegészítő szerepkörök"
msgid ""
"Subscribe to RSS or Atom feeds. Creates nodes of the content type "
"\"Feed item\" from feed content."
msgstr ""
"Előfizetés RSS vagy Atom hírcsatornákra. „Hírcsatorna elem” "
"típusú tartalmat hoz létre a hírcsatorna tartalmából."
msgid ""
"This content type is being used for automatically aggregated content "
"from feeds."
msgstr ""
"Ez a tartalomtípus hírcsatornák tartalmának automatikus "
"összesítéséhez használatos."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Különálló űrlap használata"
msgid ""
"This parser supports free source definitions. Enter the name of the "
"source field in lower case into the Source text field above."
msgstr ""
"Ez az értelmező támogatja a szabad forrásmeghatározásokat. A "
"forrásmező nevét kisbetűvel kell megadni a fenti Forrás "
"szövegmezőben."
msgid "The UNIX time when a node has been published."
msgstr "Tartalom közzétételének UNIX ideje."
msgid ""
"Whether a node is published or not. 1 stands for published, 0 for not "
"published."
msgstr ""
"Közzé van-e téve egy tartalom. Az 1 azt jelenti, hogy közzé van "
"téve, a 0 pedig azt, hogy nincs."
msgid "Title of the feed."
msgstr "A hírcsatorna címe."
msgid "URL of the feed."
msgstr "A hírcsatorna webcíme."
msgid "Description of the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem leírása."
msgid "Name of the feed item's author."
msgstr "A hírcsatorna elem szerzőjének neve."
msgid "Author link"
msgstr "Hivatkozás a szerzőre"
msgid "Link to the feed item's author."
msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna elem szerzőjére."
msgid "Email address of the feed item's author."
msgstr "A hírcsatornaelem szerzőjének e-mailcíme."
msgid "Published date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr ""
"A hírcsatorna elem közzétételének időpontja UNIX időbélyeg "
"formában, GMT időzónában."
msgid "URL of the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem webcíme."
msgid "Global Unique Identifier of the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem általános azonosítója (GUID)."
msgid "An array of categories that have been assigned to the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elemhez hozzárendelt kategóriák tömbje."
msgid "Domains of the categories."
msgstr "A kategóriák tartománya."
msgid "An array of latitudes assigned to the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elemhez hozzárendelt szélességek tömbje."
msgid "An array of longitudes assigned to the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elemhez hozzárendelt hosszúságok tömbje."
msgid "An array of enclosures attached to the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elemhez hozzárendelt mellékletek tömbje."
msgid "Name of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés neve."
msgid "Name of the user."
msgstr "A felhasználó neve."
msgid "Email address of the user."
msgstr "A felhasználó e-mailcíme."
msgid "The created (e. g. joined) data of the user."
msgstr "A felhasználó létrejött (például csatolt) adatai."
msgid "Download of @url failed with code !code."
msgstr "@url letöltése !code hibakóddal meghiúsult."
msgid "User language"
msgstr "Felhasználó nyelve"
msgid "feeds"
msgstr "hírcsatornák"
msgid "Import date"
msgstr "Dátum importálása"
msgid "Cannot write content to %dest"
msgstr "Nem lehet tartalmat írni a következő helyre: %dest"
msgid "The end date for the @name field."
msgstr "@name mező befejezési dátuma."
msgid "Owner feed nid"
msgstr "Szülő hírcsatorna azonosítója"
msgid ""
"Filter on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Hírcsatorna elemek szűrése a hírcsatorna tartalmának "
"azonosítója segítségével a létrehozásukhoz használt "
"hírcsatorna szerint."
msgid ""
"Argument on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Hírcsatorna elemek argumentuma a hírcsatorna tartalmának "
"azonosítója segítségével a létrehozásukhoz használt "
"hírcsatorna szerint."
msgid ""
"Sort Feed Items by the Feed they were generated from using the Node Id "
"of the Feed Node."
msgstr ""
"Hírcsatorna elemek rendezése a hírcsatorna tartalmának "
"azonosítója segítségével a létrehozásukhoz használt "
"hírcsatorna szerint."
msgid "Owner feed"
msgstr "Szülő hírcsatorna"
msgid "Contains the GUID of the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem GUID-jét tartalmazza."
msgid "Filter on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Szűrés hírcsatorna elem GUID mezőjére."
msgid "Argument on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Hírcsatorna elem GUID mezőjének argumentuma."
msgid "Sort on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Rendezés hírcsatorna elem GUID mezője alapján."
msgid "Contains the import date of the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem importálási dátumát tartalmazza."
msgid "Sort on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Rendezés hírcsatorna elem importálási dátum mezője alapján."
msgid "Filter on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Szűrés hírcsatorna elem importálási dátum mezője alapján."
msgid "Argument on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Hírcsatorna elem importálási dátum mezőjének argumentuma."
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
msgid "Object is not persistent."
msgstr "Az objektum nem állandó."
msgid "Use PubSubHubbub"
msgstr "PubSubHubbub használata"
msgid ""
"Attempt to use a PubSubHubbub "
"subscription if available."
msgstr ""
"PubSubHubbub "
"előfizetés használatának megkísérlése, ha az elérhető."
msgid "Designated hub"
msgstr "Kijelölt hub"
msgid ""
"Enter the URL of a designated PubSubHubbub hub (e. g. superfeedr.com). "
"If given, this hub will be used instead of the hub specified in the "
"actual feed."
msgstr ""
"Meg kell adni a kijelölt PubSubHubbub hub (pl. superfeedr.com) "
"webcímét. Ha meg van adva, akkor ez a hub lesz használatos a "
"tényleges hírcsatornában megadott helyett."
msgid "OpenID identifier"
msgstr "OpenID azonosító"
msgid ""
"The OpenID identifier of the user. CAUTION: Use only "
"for migration purposes, misconfiguration of the OpenID identifier can "
"lead to severe security breaches like users gaining access to accounts "
"other than their own."
msgstr ""
"A felhasználó OpenID azonosítója. VIGYÁZAT: Csak "
"áttérési célra szabad használni, az OpenID azonosító hibás "
"beállítása súlyos biztonsági rést eredményez, például "
"felhasználók a sajátjukon kívül hozzáférést szerezhetnek "
"mások fiókjaihoz."
msgid "Auto detect feeds"
msgstr "Hírcsatornák automatikus észlelése"
msgid ""
"If the supplied URL does not point to a feed but an HTML document, "
"attempt to extract a feed URL from the document."
msgstr ""
"Ha a megadott webcím nem hírcsatornára, hanem HTML dokumentumra "
"mutat, akkor meg kell kísérelni a hírcsatorna webcímének "
"kinyerését a dokumentumból."
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Hiányzó hírcatorna bővítmény: %plugin. Kapcsolatba kell lépni a "
"webhely adminisztrátorával."
msgid "Feeds directory either cannot be created or is not writable."
msgstr ""
"A hírcsatorna könyvtárát nem lehet létrehozni vagy az nem "
"írható."
msgid "Last modified date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr ""
"A hírcsatorna elem utolsó módosításának időpontja UNIX "
"időbélyeg formában, GMT időzónában."
msgid "How frequently the page is likely to change."
msgstr "Az oldal módosításának gyakorisága."
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on the site."
msgstr "A webcím prioritása a webhely egyéb webcímeihez képest."
msgid "Would you really like to revert the importer @importer?"
msgstr "Biztosan vissza kell állítani @importer importálót?"
msgid "Would you really like to delete the importer @importer?"
msgstr "Biztosan törölni kell @importer importálót?"
msgid ""
"Select the content type for the nodes to be created. "
"Note: Users with \"import !feed_id feeds\" "
"permissions will be able to import nodes of the "
"content type selected here regardless of the node level permissions. "
"Further, users with \"clear !feed_id permissions\" will be able to "
"delete imported nodes regardless of their node level "
"permissions."
msgstr ""
"Ki kell választani a létrehozandó tartalmak típusát. "
"Megjegyzés: Az „!feed_id” hírcsatornák "
"importálása\" engedéllyel rendelkező felhasználók "
"importálhatják az itt kiválasztott típusú "
"tartalmakat függetlenül a tartalomszintű engedélyektől. Ezen "
"felül a „!feed_id törlése\" engedéllyel rendelkező "
"felhasználók törölhetik az importált tartalmakat "
"a csomópontszintű engedélyeiktől függetlenül."
msgid "Select the input format for the body field of the nodes to be created."
msgstr ""
"Ki kell választani a létrehozandó tartalmak törzs mezőjének "
"beviteli formáját."
msgid ""
"Select the author of the nodes to be created - leave empty to assign "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"Ki kell választani a létrehozandó tartalmak szerzőjét – "
"„Anonymous” hozzárendeléséhez üresen kell hagyni."
msgid "The Drupal user ID of the node author."
msgstr "A tartalom szerzőjének Drupal felhasználói azonosítója."
msgid ""
"Every user is assigned the \"authenticated user\" role. Select "
"additional roles here."
msgstr ""
"Minden felhasználó megkapja az „azonosított felhasználó” "
"szerepkört. Itt lehet kiválasztani további szerepköröket."
msgid "Replace existing users"
msgstr "Meglévő felhasználók cseréje"
msgid ""
"If an existing user is found for an imported user, replace it. "
"Existing users will be determined using mappings that are a \"unique "
"target\"."
msgstr ""
"Lecseréli, ha egy importált felhasználóhoz található meglévő "
"felhasználó. A meglévő felhasználók meghatározása „egyedi "
"cél” leképezések segítségével történik."
msgid "Item URL"
msgstr "Elem webcíme"
msgid "Contains the URL of the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem URL-címét tartalmazza."
msgid "Filter on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Szűrés hírcsatorna elem webcím mezőjére."
msgid "Argument on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Hírcsatorna elem webcím mezőjének argumentuma."
msgid "Sort on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Rendezés hírcsatorna elem webcím mezője alapján."
msgid "Feeds Import"
msgstr "Hírcsatornák importálása"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "Tartalomimportáló és felhasználóimmportáló példája."
msgid "Feeds News"
msgstr "Hírcsatornák hírei"
msgid ""
"A news aggregator built with feeds, creates nodes from imported feed "
"items. With OPML import."
msgstr ""
"Hírcsatornákkal felépített hírösszesítő, importált "
"hírcsatorna elemekből hoz létre tartalmat. OPML importálással."
msgid "cURL error (@code) @error for @url"
msgstr "cURL hiba (@code) @error : @url"
msgid "Feed node: Taxonomy: @vocabulary"
msgstr "Hírcsatorna tartalom: Taxonómia: @vocabulary"
msgid "Taxonomy terms from feed node in given vocabulary."
msgstr "Taxonómia kifejezések hírcsatorna tartalomból adott szótárban."
msgid "File @filepath is not accessible."
msgstr "@filepath nem elérhető."
msgid ""
"The nid of the node. NOTE: use this feature with care, node ids are "
"usually assigned by Drupal."
msgstr ""
"A tartalom nid-je. MEGJEGYZÉS: körültekintéssel kell használni "
"ezt a funkciót, a tartalomazonosítók hozzárendelését általában "
"a Drupal végzi."
msgid "Feed node: User ID"
msgstr "Hírcsatorna tartalom: Felhasználói azonosító"
msgid "The feed node author uid."
msgstr "A hírcsatorna tartalom szerzőjének uid-je."
msgid "Geo Locations"
msgstr "Földrajzi helyzetek"
msgid "An array of geographic locations with a name and a position."
msgstr "Földrajzi helyek tömbje névvel és pozícióval."
msgid "Description of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés leírása."
msgid "Object is disabled."
msgstr "Az objektum le van tiltva."
msgid "Import on submission"
msgstr "Importálás beküldéskor"
msgid "Invalid enclosure %enclosure"
msgstr "Érvénytelen melléklet: %enclosure"
msgid "Source configuration not valid."
msgstr "A forrás konfigurációja nem érvényes."
msgid "Administer Feeds"
msgstr "Feeds felügyelete"
msgid ""
"Create, update, delete importers, execute import and delete tasks on "
"any importer."
msgstr ""
"Importálók létrehozása, frissítése, törlése, importálási és "
"törlési feladatok végrehajtása bármely importálón."
msgid "Import @name feeds"
msgstr "@name hírcsatorna importálása"
msgid "The @label field of the node."
msgstr "A tartalom @label mezője."
msgid "Resource is not a file or it is an empty directory: %source"
msgstr "Az erőforrás nem fájl vagy az üres könyvtár: %source"
msgid ""
"File needs to reside within the site's file directory, its path needs "
"to start with @scheme://."
msgstr ""
"A fájlnak a webhely fájlkönyvtárában kell lennie, és az "
"útvonalának a következővel kell kezdődnie: @scheme://."
msgid "No Headers"
msgstr "Nincs fejléc"
msgid "No headers"
msgstr "Nincs fejléc"
msgid "Feeds importers"
msgstr "Hírcsatorna importálók"
msgid "Importing (@progress %)"
msgstr "Importálás (@progress %)"
msgid "Import all content from source?"
msgstr "Minden elem importálható a forrásból?"
msgid "Delete all items from source?"
msgstr "Minden elem törölhető a forrásból?"
msgid "Deleting (@progress %)"
msgstr "Törlés (@progress %)"
msgid "Importing - @progress % complete."
msgstr "Importálás – @progress % kész."
msgid "Deleting items - @progress % complete."
msgstr "Elemek törlése – @progress % kész."
msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "Utolsó importálás: @ago ezelőtt."
msgid "@count imported items total."
msgstr "Összesen @count elem lett importálva."
msgid "No imported items."
msgstr "Nincs importált elem."
msgid "Periodic import: !import_period"
msgstr "Időszakos importálás: !import_period"
msgid "Do not import on submission"
msgstr "Ne legyen importálás beküldéskor"
msgid "A human readable name of this importer."
msgstr "Az importáló emberek által olvasható neve."
msgid "A description of this importer."
msgstr "Az importáló leírása."
msgid ""
"If \"Use standalone form\" is selected a source is imported by using a "
"form under !import_form.\n"
" If a content type is selected a source is "
"imported by creating a node of that content type."
msgstr ""
"Ha a „Különálló űrlap használata” lehetőség van "
"kiválasztva, akkor egy !import_form alatti űrlap segítségével "
"kerül sor forrás importálására.\r\n"
" Ha tartalomtípus van kiválasztva, akkor "
"az adott típusú tartalom létrehozásával kerül sor forrás "
"importálására."
msgid "Requires cron to be configured."
msgstr "Be kell állítani a cron háttérfolyamatot."
msgid "Every !p"
msgstr "Minden !p"
msgid "Periodic import"
msgstr "Időszakos importálás"
msgid "Choose how often a source should be imported periodically."
msgstr ""
"Ki kell választani a forrás időszakos importálásának "
"gyakoriságát."
msgid ""
"Check if import should be started at the moment a standalone form or "
"node form is submitted."
msgstr ""
"Be kell jelölni, ha az importálást különálló űrlap vagy "
"tartalom űrlap beküldésének pillanatában meg kell kezdeni."
msgid "Process in background"
msgstr "Feldolgozás a háttérben"
msgid ""
"For very large imports. If checked, import and delete tasks started "
"from the web UI will be handled by a cron task in the background "
"rather than by the browser. This does not affect periodic imports, "
"they are handled by a cron task in any case."
msgstr ""
"Nagyon nagy importálásokhoz. Ha be van jelölve, akkor a webes "
"felületen indított importálási és törlési feladatokat egy "
"háttérben futó cron feladat kezeli, és nem a böngésző. Ez nem "
"érinti az időszakos importálásokat, azokat minden esetben cron "
"feladat kezeli."
msgid "Cannot acquire lock for source @id / @feed_nid."
msgstr "Nem lehet zárolást foganatosítani @id / @feed_nid forrásra."
msgid "Download a template"
msgstr "Sablon letöltése"
msgid "File @filepath is not writeable."
msgstr "@filepath fájl nem írható."
msgid "Select a file from your local system."
msgstr "Ki kell választani egy fájlt a helyi rendszerből."
msgid "Select a different file from your local system."
msgstr "Másik fájlt kell választani a helyi rendszerből."
msgid ""
"Specify a path to a file or a directory. Path must start with "
"@scheme://"
msgstr ""
"Meg kell adni egy fájl vagy könyvtár útvonalát. Az útvonal "
"kezdetének a következőnek kell lennie: @scheme://"
msgid "Supply path to file or directory directly"
msgstr "Útvonal megadása közvetlenül a fájlra vagy könyvtárra"
msgid ""
"For experts. Lets users specify a path to a file or a directory of "
"files directly,\n"
" instead of a file upload through the browser. This is useful "
"when the files that need to be imported\n"
" are already on the server."
msgstr ""
"Szakemberek számára. A felhasználó útvonalat adhat meg "
"közvetlenül a fájlra vagy fájlokat tartalmazó "
"könyvtárra ahelyett, hogy a böngészőben töltené fel a "
"fájlt. Ez akkor hasznos, ha az importálandó fájlok már a "
"kiszolgálón vannak."
msgid ""
"The content type created by this processor is a Feed Node, it "
"represents a source itself. Depending on the fetcher selected on the "
"importer \"@importer\", this field is expected to be for example a URL "
"or a path to a file."
msgstr ""
"A feldolgozó által létrehozott tartalomtípus hírcsatorna "
"tartalom, ami maga is egy forrást képvisel. \"@importer\" "
"importálón kiválasztott letöltőtől függően ez a mező "
"például egy webcím vagy fájlra mutató útvonal lehet."
msgid "There are no new @entities."
msgstr "Nincsenek új @entities."
msgid "There are no @entities to be deleted."
msgstr "Nincsenek törölhető @entities."
msgid "Update existing @entities"
msgstr "Meglévő @entities frissítése"
msgid ""
"Existing @entities will be determined using mappings that are a "
"\"unique target\"."
msgstr ""
"A meglévő @entities „egyedi cél” leképezések segítségével "
"lesznek meghatározva."
msgid "Do not update existing @entities"
msgstr "Meglévő @entities nem frissülnek"
msgid ""
"The external URL of the item. E. g. the feed item URL in the case of a "
"syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Az elem webcíme. Közreadási hírcsatorna esetén például a "
"hírcsatorna elem webcíme. Egyedinek kell lennie."
msgid ""
"The globally unique identifier of the item. E. g. the feed item GUID "
"in the case of a syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Az elem globálisan egyedi azonosítója. Közreadási hírcsatorna "
"esetén például a hírcsatorna elem GUID-je. Egyedinek kell lennie."
msgid "Deleted @number @entity"
msgid_plural "Deleted @number @entities"
msgstr[0] "@number @entity törlése sikerült"
msgstr[1] "@number @entities törlése sikerült"
msgid "Term name missing."
msgstr "Hiányzó kifejezésnév."
msgid "No vocabulary defined for Taxonomy Term processor."
msgstr "Nincs megadva szótár a taxonómiakifejezés feldolgozójához."
msgid "User name missing or email not valid."
msgstr "A felhasználónév hiányzik, vagy az email nem valós."
msgid "The node id of the owner feed node if available."
msgstr "A szülő hírcsatorna tartalom azonosítója, ha elérhető."
msgid "Relate a feed item to its owner feed node if available."
msgstr ""
"Hírcsatorna elem kapcsolása annak szülő hírcsatorna tartalmához, "
"ha elérhető."
msgid "Relate a log entry to its importer if available."
msgstr "Naplóbejegyzés kapcsolása az importálójához, ha elérhető."
msgid "Feed node"
msgstr "Hírcsatorna tartalom"
msgid "Relate a log entry to its feed node if available."
msgstr ""
"Naplóbejegyzés kapcsolása annak hírcsatorna tartalmához, ha "
"elérhető."
msgid "Log time"
msgstr "Naplózási idő"
msgid "The time of the event."
msgstr "Az esemény ideje."
msgid "Request time"
msgstr "Kérés ideje"
msgid "The time of the page request of an event."
msgstr "Esemény oldalkérésének ideje."
msgid "Do not link"
msgstr "Ne legyen hivatkozás"
msgid "Link to configuration form"
msgstr "Hivatkozás a konfigurációs űrlapra"
msgid "Link to standalone form"
msgstr "Hivatkozás önálló űrlapra"
msgid "Link importer name"
msgstr "Hivatkozásimportáló neve"
msgid ""
"If \"Link to standalone form\" is used, only importers that use a "
"standalone form will be linked."
msgstr ""
"A „Hivatkozás önálló űrlapra” beállítás használatakor "
"csak önálló űrlapot használó importálókra jön létre "
"hivatkozás."
msgid "Missing importer"
msgstr "Hiányzó importáló"
msgid "Asc"
msgstr "Növ"
msgid "Defuse e-mail addresses"
msgstr "E-mail címek átírása"
msgid ""
"This appends _test to all imported e-mail addresses to ensure they "
"cannot be used as recipients."
msgstr ""
"Ez minden importált e-mail címhez a _test karaktersorozat "
"hozzáfűzésével biztosítja, hogy azt ne lehessen lehessen "
"címzettként használni."
msgid "Authorize"
msgstr "Felhatalmazás"
msgid ""
"There are no importers, go to Feed "
"importers to create one or enable an existing one."
msgstr ""
"Nincsenek importálók, a Hírcsatorna "
"importálók oldalon lehet létrehozni egyet vagy engedélyezni "
"egy meglévőt."
msgid "The node the feed item was sourced from."
msgstr "A hírcsatorna elem forrásául szolgáló tartalom."
msgid "Feeds module form elements"
msgstr "Feeds modul űrlapelemei."
msgid ""
"Missing Feeds plugin %plugin. See @id. Check "
"whether all required libraries and modules are installed properly."
msgstr ""
"Hiányzó Feeds bővítmény: %plugin. Lásd: @id. Ellenőrizni kell, hogy minden szükséges "
"könyvtár és modul megfelelően van-e telepítve."
msgid "There are no items for this feed at the moment."
msgstr "Jelenleg nincsenek elemek ehhez a hírcsatornához."
msgid "Articles from %1"
msgstr "%1 cikkei"
msgid "A clone of the @name configuration has been created."
msgstr "Létrejött @name konfiguráció klónja."
msgid "Changed @type plugin."
msgstr "@type bővítmény módosult."
msgid ""
"Create one or more Feed importers for pulling content into Drupal. You "
"can use these importers from the Import page "
"or - if you attach them to a content type - simply by creating a node "
"from that content type."
msgstr ""
"Hírcsatorna importálók létrehozása tartalom beolvasásához a "
"Drupal rendszerbe. Ezeket az importálókat az Importálás oldalon – ha tartalomtípushoz "
"vannak csatolva – egyszerűen adott típusú tartalom "
"létrehozásával kell használni."
msgid "@name: Start"
msgstr "@name: kezdet"
msgid "@name: End"
msgstr "@name: vég"
msgid "The URL %source is invalid."
msgstr "%source webcím érvénytelen."
msgid "Created @number @entity."
msgid_plural "Created @number @entities."
msgstr[0] "@number @entity létrejött."
msgstr[1] "@number @entities létrejött."
msgid "Updated @number @entity."
msgid_plural "Updated @number @entities."
msgstr[0] "@number @entity frissült."
msgstr[1] "@number @entities frissült."
msgid "Failed importing @number @entity."
msgid_plural "Failed importing @number @entities."
msgstr[0] "@number @entity importálása nem sikerült."
msgstr[1] "@number @entities importálása nem sikerült."
msgid "Unencrypted Password"
msgstr "Kódolatlan jelszó"
msgid "The unencrypted user password."
msgstr "A felhasználó kódolatlan jelszava."
msgid "Profile: @name"
msgstr "Profil: @name"
msgid "Check that the author has permission to create the node."
msgstr ""
"Ellenőrizni kell, hogy a szerző jogosult-e a tartalom "
"létrehozására."
msgid "No importers available."
msgstr "Nem érhető el importáló."
msgid "Before saving an item imported via @name."
msgstr "@name útján importált elem mentése előtt."
msgid "Imported @label"
msgstr "Importált @label"
msgid "Skip import of feeds item"
msgstr "Hírcsatorna elem importálásának kihagyása"
msgid "The feeds import item to be marked as skipped"
msgstr "Az importálásból kihagyásra jelölendő hírcsatorna elem"
msgid ""
"This action allows skipping certain feed items during feeds "
"processing, i.e. before an imported item is saved. Once this action is "
"used on a item, the changes to the entity of the feed item are not "
"saved."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi bizonyos hírcsatorna elemek kihagyását a "
"hírcsatornák feldolgozásakor, vagyis egy importált elem mentése "
"előtt. Ha ezt a műveletet egy elemre alkalmazták, a hírcsatorna "
"elem entitásának módosításai nem lesznek elmentve."
msgid "@importer"
msgstr "@importer"
msgid "Add importer"
msgstr "Importáló hozzáadása"
msgid ""
"Boolean value, whether or not node is promoted to front page. (1 = "
"promoted, 0 = not promoted)"
msgstr ""
"Logikai érték, jelzi, hogy a tartalom a címlapon jelenik-e meg. (1 "
"= címlapon, 0 = nem a címlapon)"
msgid ""
"Boolean value, whether or not node is sticky at top of lists. (1 = "
"sticky, 0 = not sticky)"
msgstr ""
"Logikai érték, jelzi, hogy a tartalom rögzítve van-e a listák "
"tetején. (1 = rögzített, 0 = nem rögzített)"
msgid "The two-character language code of the node."
msgstr "A tartalom kétkarakteres nyelvi kódja."
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = read only, 2 = "
"read/write."
msgstr ""
"Engedélyezettek-e megjegyzések erre a tartalomra: 0 = nem, 1 = "
"írásvédett, 2 = olvasás/írás."
msgid "A term can't be its own child. GUID:@guid"
msgstr "Egy kifejezés nem lehet a saját utóda. GUID:@guid"
msgid "Whether a user is active or not. 1 stands for active, 0 for blocked."
msgstr ""
"Aktív-e a felhasználó. Az 1 azt jelenti, hogy aktív, a 0 pedig "
"azt, hogy zárolt."
msgid "Default language for the user."
msgstr "A felhasználó alapértelmezett nyelve."