# French translation of Ferry (7.x-0.12)
# Copyright (c) 2015 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.12)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-28 21:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Image size"
msgstr "Taille de l'image"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "sélectionner"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages exceptées celles listées."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages listées."
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "enabled"
msgstr "activé"
msgid "enable"
msgstr "activer"
msgid "context"
msgstr "contexte"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demander un nouveau mot de passe par courriel."
msgid "Markup"
msgstr "Balisage"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "approve"
msgstr "approuver"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Totals"
msgstr "Totaux"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Item"
msgstr "Élément"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
msgid "Last Post"
msgstr "Dernière contribution"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "S'abonner au groupe"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Se désabonner du groupe"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrer la série des modules d'Organics groups"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer un courriel"
msgid "closed"
msgstr "fermé"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rejoindre le groupe %title ?"
msgid "administrator"
msgstr "administrateur"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Read more"
msgstr "Lire la suite"
msgid "Group details"
msgstr "Information sur le groupe"
msgid "RSS feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Access control"
msgstr "Contrôle d'accès"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explication ou directives pour la contribution"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "pied de page"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "not verified"
msgstr "non vérifié"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "For"
msgstr "Pour"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Le titre du bloc tel qu'il est affiché à l'utilisateur"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "tâche planifiée (cron)"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (par défaut)"
msgid "Ash"
msgstr "Cendre"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aigue-marine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolat belge"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bleu marine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosion d'agrume"
msgid "Cold Day"
msgstr "Froide journée"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Rayon vert"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercure"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturne"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastique rose"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Bleu sarcelle"
msgid "Node type settings"
msgstr "Les paramètres de type de contenu"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Allez"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
msgid "unpublished"
msgstr "non publié"
msgid "updated"
msgstr "mis à jour"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "File information"
msgstr "Information sur le fichier"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
msgid "register"
msgstr "s'inscrire"
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de version"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Links"
msgstr "Liens"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilisations"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "default"
msgstr "défaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
msgid "No log messages available."
msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres du bloc"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Nombre de blocs"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulaire de commentaire"
msgid "User login form"
msgstr "Formulaire d'authentification d'utilisateur"
msgid "User edit form"
msgstr "Formulaire de modification d'utilisateur"
msgid "User registration form"
msgstr "Formulaire d'inscription des utilisateurs"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulaire de contact de l'utilisateur"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Admin title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "root"
msgstr "racine"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Les pages d'un même niveau sont d'abord classées par poids, puis "
"dans l’ordre alphabétique des titres."
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ajouter un conteneur"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "modifier le conteneur"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "No categories available."
msgstr "Pas de catégories."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
msgid "up"
msgstr "haut"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Aller à la page parente"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Description field"
msgstr "Champ description"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "category"
msgstr "la catégorie"
msgid "Outline"
msgstr "Structure"
msgid "header"
msgstr "en-tête"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Changes"
msgstr "Modifications"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session ouverte pour %name."
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Font"
msgstr "Police"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Download PDF"
msgstr "Télécharger le PDF"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Afficher la version PDF de cette page."
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Link Target"
msgstr "Cible du Lien"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Relevancy"
msgstr "Pertinence"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Core"
msgstr "Cœur"
msgid "High"
msgstr "Haute"
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
msgid "Add new"
msgstr "Ajouter nouveau"
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Les options de configuration ont été réinitialisées à leurs "
"valeurs par défaut."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Form ID"
msgstr "Identifiant (ID) du formulaire"
msgid "Clear index"
msgstr "Vider l'index"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussion générale"
msgid "edit forum"
msgstr "modifier le forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom du forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le forum %name ?"
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Custom links"
msgstr "Liens personnalisés"
msgid "Add custom link"
msgstr "Ajouter un lien personnalisé"
msgid "Edit custom link"
msgstr "Modifier un lien personnalisé"
msgid "key"
msgstr "clé"
msgid "link"
msgstr "lien"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Jetons de substitution"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "results"
msgstr "résultats"
msgid "search"
msgstr "rechercher"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'existe pas."
msgid "mail"
msgstr "courriel"
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
msgid "Remove item"
msgstr "Retirer l'élément"
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "actions"
msgstr "actions"
msgid "Content Types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "Layout"
msgstr "Affichage"
msgid "Select a layout"
msgstr "Sélectionner une mise en page"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "add"
msgstr "ajouter"
msgid "aggregator"
msgstr "agrégateur"
msgid "read more"
msgstr "lire la suite"
msgid "Update interval"
msgstr "Fréquence des mises à jour"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'adresse URL complète du flux."
msgid "Add forum"
msgstr "Ajouter un forum"
msgid "Add term"
msgstr "Ajouter un terme"
msgid "theme"
msgstr "thème"
msgid "no screenshot"
msgstr "pas de capture d'écran"
msgid "Display mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "Access log settings"
msgstr "Paramètres du journal des accès"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activer la journalisation des accès"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Supprimer les journaux d'accès plus anciens que"
msgid "Preview comment"
msgstr "Aperçu du commentaire"
msgid " Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected. Cliquez sur Soumettre pour voir une liste complète des types de "
"contenu disponibles paramétrés avec les valeurs par défaut que vous "
"avez sélectionnées. Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below. If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page. Veuillez noter que les permissions assignées aux vignettes ne se "
"répercuteront pas sur le téléversement ou la génération de "
"vignettes. Voir la description des vignettes ci-dessous pour plus de "
"détails. Si vous avez besoin de plus de champs, remplissez-les et "
"sauvegardez-les, et deux champs additionnels apparaîtront dans la "
"page suivante. You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as Exclude from "
"display if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields. Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
"champ. Ces champs peuvent être défini en Ne pas afficher si "
"vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
"pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci ; si "
"vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
"champs. Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Tout changement dans les réglages suivants entraînera la "
"reconstruction de l'index du site. L'index de recherche n'est pas "
"vidé mais systématiquement mis à jour pour refléter les nouveaux "
"réglages. La recherche continuera à fonctionner mais les nouveaux "
"contenus ne seront pas indexés tant que le contenu existant n'aura "
"pas été réindexé. Les réglages par défaut "
"devraient convenir à la plupart des sites. Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: Ajoute un bloc personnalisé, appelé \"Bienvenue\", à votre "
"site. Avec son format de texte paramétré sur \"Code PHP\" (ou un "
"autre format acceptant les insertions de PHP), ajoutez ce qui suit "
"dans le corps du bloc : To display the name of a registered user, use this instead: Pour afficher le nom d'un utilisateur inscrit, utilisez ceci à la "
"place : This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to log in to the site and "
"change your password. Ceci est une connexion unique pour %user_name qui expirera le "
"%expiration_date. Cliquez sur ce bouton pour vous connecter au "
"site et modifier votre mot de passe. Block-specific Superfish settings could be found at !link Les paramètres spécifiques aux blocs Superfish sont sur la page "
"!link. This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address. Here is how to create one: Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component. Ce module permet de créer des formulaires ou des questionnaires et "
"de définir leur contenu. Les éléments soumis au travers de ces "
"formulaires sont stockés dans la base de données mais aussi "
"optionnellement envoyés par courriel à une adresse "
"prédéfinie. Voici comment en créer un : De l'aide sur l'ajout et la configuration de nouveaux "
"composants sera affichée une fois que vous aurez ajouté votre "
"premier composant. The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty "
"space. Les jetons (tokens) suivants sont disponibles pour ce champ. Notez "
"qu'à cause de l'ordre du rendu, vous ne pouvez pas utiliser les "
"champs qui viennnent après ce champ ; si vous devez utiliser un champ "
"qui n'est pas listé ci-dessous, réorganisez vos champs.\r\n"
"Si vous souhaitez utiliser les caractères %5B et %5D, veuillez "
"employer les codes d'entités HTML '%5B' ou '%5D' pour qu'ils ne "
"soient pas remplacés par des espaces vides. The Login Toboggan module improves the Drupal login system by "
"offering the following features:\n"
" TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Afficher si le code PHP suivant retourne TRUE
(mode PHP, "
"experts seulement)."
msgid "Editor appearance"
msgstr "Apparence de l'éditeur"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Nettoyer et afficher"
msgid "Preformatted"
msgstr "Texte préformaté"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS de l'éditeur"
msgid "CSS classes"
msgstr "Classes CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Vous devez saisir un nom de profil."
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utilisateurs anonymes"
msgid "Clear cache"
msgstr "Purger le cache"
msgid "text"
msgstr "texte"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité"
msgid "File browser settings"
msgstr "Paramètres de l'explorateur de fichiers"
msgid "Page Title"
msgstr "Page Title"
msgid "Enhanced control over the page title (in the <head> tag)."
msgstr "Contrôle accru du titre de la page (dans le tag <head>)."
msgid "Votes"
msgstr "Votes"
msgid "Term description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Child terms"
msgstr "Termes enfants"
msgid "Edit group"
msgstr "Modifier le groupe"
msgid "fields"
msgstr "champs"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "Flag"
msgstr "Signaler un contenu"
msgid "Datestamp"
msgstr "Horodatage (UNIX)"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "reply"
msgstr "répondre"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session fermée pour %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Suivi"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Base de données non supportée."
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "1 Day"
msgstr "1 Jour"
msgid "2 Days"
msgstr "2 Jours"
msgid "3 Days"
msgstr "3 Jours"
msgid "4 Days"
msgstr "4 Jours"
msgid "5 Days"
msgstr "5 Jours"
msgid "6 Days"
msgstr "6 Jours"
msgid "1 Week"
msgstr "1 Semaine"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Semaines"
msgid "1 Month"
msgstr "1 Mois"
msgid "3 Months"
msgstr "3 Mois"
msgid "6 Months"
msgstr "6 Mois"
msgid "1 Year"
msgstr "1 An"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vous devez saisir une date valide."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
msgid "Server settings"
msgstr "Paramètres du serveur"
msgid "City"
msgstr "Ville"
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
msgid "Collapsible"
msgstr "Repliable"
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Le champ %field est requis."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Common settings"
msgstr "Paramètres communs"
msgid "with comments"
msgstr "avec commentaires"
msgid "without comments"
msgstr "sans commentaires"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "Updated date"
msgstr "Date de mise à jour"
msgid "comments"
msgstr "commentaires"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nouveau"
msgstr[1] "@count nouveaux"
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
msgid "Delete rule"
msgstr "Supprimer la règle"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Île Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-Vert"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Îles Caïmans"
msgid "Central African Republic"
msgstr "République centrafricaine"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Chine"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Île Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Îles Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "République tchèque"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République dominicaine"
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Îles Féroé"
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
msgid "France"
msgstr "France"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane française"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Îles Heard et MacDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
msgid "India"
msgstr "Inde"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavie"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmanie"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Île Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corée du Nord"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
msgid "Russia"
msgstr "Russie"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard et Île Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
msgid "Syria"
msgstr "Syrie"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Îles Turques-et-Caïques"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats arabes unis"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis et Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
msgid "Table prefix"
msgstr "Préfixe de table"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données"
msgid "Database password"
msgstr "Mot de passe de la base de données"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de données"
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Taille du champ texte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "Authored on"
msgstr "Écrit le"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Laisser vide pour %anonymous."
msgid "Group members"
msgstr "Membres du groupe"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Some"
msgstr "Plusieurs"
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
msgid "create"
msgstr "créer"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
msgid "minute"
msgstr "minute"
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activer ou désactiver le cache des pages pour les utilisateurs "
"anonymes, et régler les options d'optimisation des CSS et des "
"Javascript."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
"page d'accueil."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Error handling"
msgstr "Gestion des erreurs"
msgid "Other queries"
msgstr "Autres requêtes"
msgid "Key"
msgstr "Clef"
msgid "Link to node"
msgstr "Lien vers le nœud"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGEURxHAUTEUR"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Taille maximale de chaque fichier"
msgid "File Browser"
msgstr "Explorateur de Fichiers"
msgid "Upload file"
msgstr "Transférer le fichier"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Version imprimable"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Afficher une version imprimable de cette page."
msgid "settings page"
msgstr "page des paramétres"
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Lien vers la version imprimable"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Liste des URLs des versions imprimables"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Afficher la version imprimable dans une nouvelle fenêtre"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Activée, cette option ouvrira la version dans une nouvelle "
"fenêtre/onglet."
msgid "Send to printer"
msgstr "Envoyer à l’imprimante"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Appeler automatiquement la fonction d’impression du navigateur "
"lorsque la version imprimable est affichée."
msgid "Display source URL"
msgstr "Affiche l’URL source"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, l’URL de la page originale "
"s’affichera en bas de page de la version imprimable."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Ajoute la date et l’heure courante dans la ligne de l’URL source"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Affiche la date et l’heure courante dans la ligne de l’URL source."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr ""
"Force l’utilisation de l’identifiant (ID) des nœuds dans l’URL "
"source."
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal essayera d’utiliser l’alias des pages s’il existe. Pour "
"forcer l’utilisation d’URL fixe, activez cette option."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Ordonner aux robots de ne pas indexer les versions imprimables. "
"Recommandé pour conserver un bon karma auprès des moteurs de "
"recherches."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Ordonner aux robots de ne pas suivre les liens externes inclus dans "
"les versions imprimables."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Balise non standard demandant aux moteurs de recherche de ne pas "
"montrer un lien en mémoire cache pour les versions imprimables. "
"Reconnu par Googlebot."
msgid "Timer"
msgstr "Chronomètre"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Langues activées"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "French"
msgstr "Français"
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
msgid "in"
msgstr "dans"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons (tokens)"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (token)"
msgid "Time format"
msgstr "Format de temps"
msgid "Switch"
msgstr "Changer"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semaine du @date"
msgid "Countries"
msgstr "Pays"
msgid "Address Field"
msgstr "Address Field"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Une adresse électronique valide. Le système enverra tous les "
"courriels à cette adresse. L'adresse électronique ne sera pas rendue "
"publique et ne sera utilisée que pour la réception d'un nouveau mot "
"de passe ou pour la réception de certaines notifications désirées."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"L'adresse électronique %email est déjà enregistrée. Avez-vous oublié votre mot de passe ?"
msgid "Delimiter"
msgstr "Délimiteur"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
msgid "Import OPML"
msgstr "Import OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Supprimer les éléments"
msgid "OPML File"
msgstr "Fichier OPML"
msgid "Processor settings"
msgstr "Paramètres du processeur"
msgid "ago"
msgstr "il y a"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Le titre du flux n'a pas pu être récupéré."
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balises HTML autorisées"
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Derniers éléments de la catégorie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Derniers éléments du flux !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La catégorie %category a été mise à jour."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Catégorie %category supprimée."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
msgid "Category %category added."
msgstr "Catégorie %category ajoutée."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La catégorie %category a été ajoutée."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agrégateur - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count élement"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "Menu Name"
msgstr "Nom du menu"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Ajouter un menu"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Pager position"
msgstr "Position de la pagination"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ précédent"
msgid "next ›"
msgstr "suivant ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "Node title"
msgstr "Titre du nœud"
msgid "Node body"
msgstr "Corps du nœud"
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
msgid "View user profile."
msgstr "Voir le profil utilisateur."
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
msgid "Titles only"
msgstr "Titres seulement"
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Cette opération est irréversible."
msgid "Upload picture"
msgstr "Transférer une image"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paramètres de flux"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
msgid "Date/Time"
msgstr "Date/Heure"
msgid "Delay"
msgstr "Délai"
msgid "Editor width"
msgstr "Largeur de l'éditeur"
msgid "Language file"
msgstr "Fichier de langue"
msgid "Add new group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
msgid "published"
msgstr "publié"
msgid "Select a date"
msgstr "Choisir une date"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Temps moyen de génération de la page"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Show only users where"
msgstr "Afficher uniquement les utilisateurs où"
msgid "Refine"
msgstr "Affiner"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "Member for"
msgstr "Membre depuis"
msgid "@time ago"
msgstr "il y a @time"
msgid "No users available."
msgstr "Aucun utilisateur disponible."
msgid "No users selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Tentative frauduleuse de modification de champs utilisateur protégés "
"détectée."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes du tableau"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Désélectionner toutes les lignes du tableau"
msgid "User search"
msgstr "Recherche utilisateur"
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Veuillez saisir des mots-clés."
msgid "Front page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Request new password"
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte sans approbation de "
"l'administrateur."
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de remplacement"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de l'affichage"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste des valeurs autorisées"
msgid "Available tokens"
msgstr "Jetons (tokens) disponibles"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Add file"
msgstr "Ajouter un fichier"
msgid "Edit mails being sent out by Drupal."
msgstr "Modifier les courriels envoyés par Drupal."
msgid "Mail templates"
msgstr "Gabarits de courriels"
msgid "Mail Editor"
msgstr "Mail Editor"
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifier le menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Supprimer le menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "Create new revision"
msgstr "Créer une nouvelle révision"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Hauteur minimum"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimum"
msgid "Search engine"
msgstr "Moteur de recherche"
msgid "Query"
msgstr "Requête"
msgid "Moderate"
msgstr "Modérer"
msgid "Locale settings"
msgstr "Paramètres régionaux"
msgid "Search fields"
msgstr "Champs de recherche"
msgid "Code length"
msgstr "Longueur du code"
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
msgid "Spam control"
msgstr "Contrôle du pollupostage"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Caractères à utiliser dans le code"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "La liste des caractères à utiliser ne doit pas contenir d'espaces."
msgid "equals"
msgstr "égale"
msgid "Math question"
msgstr "Question mathématique"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Rencontre d'un octet non admis lors du découpage d'une chaîne utf8 "
"en caractères."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Pour la langue %lang_name (code %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurer le bloc"
msgid "Block name"
msgstr "Nom du bloc"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste "
"« aujourd'hui »."
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgid "NO"
msgstr "NON"
msgid "YES"
msgstr "OUI"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuseau horaire du site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuseau horaire du champ date"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Pas de conversion de fuseaux horaires"
msgid "hour"
msgstr "heure"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "fév"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "avr"
msgid "Jun"
msgstr "juin"
msgid "Jul"
msgstr "juil"
msgid "Aug"
msgstr "aoû"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "déc"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Les dates ne possédant pas une granularité incluant les heures ne "
"doivent pas utiliser la gestion de fuseau horaire."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
msgid "Long"
msgstr "Long"
msgid "Short"
msgstr "Court"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Type cible"
msgid "Date field"
msgstr "Champ date"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Contributions"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups access control"
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurer les droits d'accès"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Sujet du courriel"
msgid "Workflow"
msgstr "Processus"
msgid "Randomize"
msgstr "Générer au hasard"
msgid "Link label"
msgstr "Etiquette du lien"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "unchanged content"
msgstr "contenu non modifié"
msgid "unchanged user"
msgstr "utilisateur inchangé"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
msgid "AND"
msgstr "ET (AND)"
msgid "None."
msgstr "Aucun."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Negate"
msgstr "Inverse"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "Import failed."
msgstr "L'importation a échoué."
msgid "created content"
msgstr "contenu créé"
msgid "updated content"
msgstr "contenu mis à jour"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Notez que si le cache de Drupal est activé, cet événement ne sera "
"pas déclenché pour les pages servies à partir du cache."
msgid "viewed content"
msgstr "contenu consulté"
msgid "deleted content"
msgstr "contenu supprimé"
msgid "Existing system path"
msgstr "Chemin système existant"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de chemin"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Créer ou supprimer l'alias d'URL d'un contenu"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Le laisser vide pour supprimer les alias d'URL pointant vers l'alias "
"de chemin donné."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel cette information peut "
"être accessible. Par exemple, saisissez \"a-propos\" lors de "
"l'écriture d'une page présentant votre site. Utilisez un chemin "
"relatif et n'ajoutez pas la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL "
"ne fonctionnera pas."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Le laisser vide pour supprimer les alias d'URL pointant vers le chemin "
"système donné."
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Equal to"
msgstr "Egal à"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Envoyer un courriel à tous les utilisateurs d'un rôle"
msgid "Page redirect"
msgstr "Rediriger vers une page"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ATTENTION : Ceci pourrait poser problème s'il y avait trop "
"d'utilisateur dans ce rôle sur votre site ; votre serveur pourrait ne "
"pas être en mesure de prendre en charge toutes les requêtes de mail "
"en une seule fois."
msgid "The mail's subject."
msgstr "L'objet du courriel."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Le corps du message."
msgid "registered user"
msgstr "utilisateur inscrit"
msgid "updated user"
msgstr "utilisateur mis à jour"
msgid "viewed user"
msgstr "utilisateur visualisé"
msgid "deleted user"
msgstr "utilisateur supprimé"
msgid "User has logged in"
msgstr "L'utilisateur s'est connecté"
msgid "logged in user"
msgstr "utilisateur connecté"
msgid "User has logged out"
msgstr "L'utilisateur s'est déconnecté"
msgid "logged out user"
msgstr "utilisateur déconnecté"
msgid "User has role(s)"
msgstr "L'utilisateur a le(s) rôle(s)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Si un utilisateur a le(s) rôle(s) sélectionné(s)."
msgid "any"
msgstr "tous"
msgid "Add user role"
msgstr "Ajouter un rôle d'utilisateur"
msgid "Remove user role"
msgstr "Supprimer le rôle d'utilisateur"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Exécuter du code PHP personnalisé"
msgid "PHP code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
msgid "id"
msgstr "identifiant (id)"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgid "Select a user"
msgstr "Choisir un utilisateur"
msgid "You must select a user."
msgstr "Vous devez choisir un utilisateur."
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
msgid "Choice"
msgstr "Choix"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de visualisations du top du jour à afficher"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualisations depuis toujours à afficher"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualisations les plus récentes à afficher"
msgid "views"
msgstr "vues"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs."
msgid "Default template"
msgstr "Modèle par défaut"
msgid "Server name"
msgstr "Nom du serveur"
msgid "Purge"
msgstr "Purger"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Maxlength"
msgstr "Longueur maximale"
msgid "characters"
msgstr "caractères"
msgid "Show field"
msgstr "Afficher le champ"
msgid "profile"
msgstr "profils"
msgid "Su"
msgstr "Di"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Me"
msgid "Th"
msgstr "Je"
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Premier jour de la semaine"
msgid "Transition"
msgstr "Transition"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Compléter la taxonomie automatiquement"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "M'envoyer une copie."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
msgid "What links here"
msgstr "Qu'est-ce qui lie ici"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
msgid "role"
msgstr "rôle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le bloc %name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Le bloc %name a été supprimé."
msgid "User registration"
msgstr "Inscription de l'utilisateur"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Clean"
msgstr "Effacer"
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
msgid "Included"
msgstr "Inclus"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
msgid "list terms"
msgstr "lister les termes"
msgid "add terms"
msgstr "ajouter des termes"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Le nouveau terme '%term' a été créé."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le terme '%title' ?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Le terme %name a été supprimé."
msgid "terms"
msgstr "termes"
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
msgid "No statistics available."
msgstr "Aucune statistique n'est disponible."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Dernière exécution il y a !time"
msgid "Site information"
msgstr "Informations"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtres activés"
msgid "critical"
msgstr "critique"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondages plus anciens"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Voir la liste des sondages de ce site."
msgid "No limit"
msgstr "Aucune limite"
msgid "Poll settings"
msgstr "Paramètrage du sondage"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Vous devez proposer au moins deux choix de réponse."
msgid "open"
msgstr "ouvert"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Ce tableau dresse la liste de tous les votes enregistrés pour ce "
"sondage. Si des utilisateurs anonymes sont autorisés à voter, ils "
"seront identifiés par l'adresse IP de l'ordinateur qu'ils ont "
"utilisé lors de leur vote."
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Annuler votre vote"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Voir les résultats du sondage en cours."
msgid "Promote"
msgstr "Promouvoir en page d'accueil"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un terme supprimera tous les termes enfants s'il y'en "
"a. Cette action est irréversible."
msgid "Parent term"
msgstr "Terme parent"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes parents"
msgid "Site map message"
msgstr "Message du plan du site"
msgid "Define a message to be displayed above the site map."
msgstr "Définir un message à afficher au dessus du plan du site."
msgid "Site map content"
msgstr "Contenu du plan du site"
msgid "Show front page"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
msgid "When enabled, this option will include the front page in the site map."
msgstr ""
"Si elle est activée, cette option incluera la page d'accueil sur le "
"plan du site."
msgid "Show active blog authors"
msgstr "Afficher les auteurs de blog actifs"
msgid "When enabled, this option will show the 10 most active blog authors."
msgstr ""
"Si elle est activée, cette option affichera les 10 auteurs de blog "
"les plus actifs."
msgid "Books to include in the site map"
msgstr "Livres à inclure dans le plan du site"
msgid "Menus to include in the site map"
msgstr "Menus à inclure dans le plan du site"
msgid "Show FAQ content"
msgstr "Afficher le contenu de la FAQ"
msgid ""
"When enabled, this option will include the content from the FAQ module "
"in the site map."
msgstr ""
"Si elle est activée, cette option incluera le contenu du module FAQ "
"dans le plan du site."
msgid "Categories to include in the site map"
msgstr "Catégories à inclure dans le plan du site"
msgid "Categories settings"
msgstr "Paramètres des catégories"
msgid "Show books expanded"
msgstr "Montrer les livres dépliés"
msgid "When enabled, this option will show all children pages for each book."
msgstr "Affichée, cette option montrera les pages enfants pour chaque livre"
msgid "Show node counts by categories"
msgstr "Afficher le nombre de nœuds par catégorie"
msgid ""
"When enabled, this option will show the number of nodes in each "
"taxonomy term."
msgstr ""
"Activée, cette option affichera le nombre de nœuds de chaque terme "
"de taxonomie"
msgid "Categories depth"
msgstr "Profondeur des catégories"
msgid "RSS settings"
msgstr "Paramètres RSS"
msgid "Include RSS links"
msgstr "Inclure les liens RSS"
msgid ""
"When enabled, this option will show links to the RSS feeds for each "
"category and blog."
msgstr ""
"Activée, cette option affichera les liens vers les flux RSS pour "
"chaque catégorie et blog."
msgid "RSS feed depth"
msgstr "Profondeur des flux RSS"
msgid ""
"Specify how many subcategories should be included in the RSS feed. "
"Enter \"all\" to include all subcategories or \"0\" to include no "
"subcategories."
msgstr ""
"Sépcifiez combien de sous-catégories doivent être incluses dans le "
"flux RSS. Saisissez \"tous\" pour inclure toutes les sous-catégories, "
"ou \"0\" pour n'inclure aucune sous-catégorie."
msgid "Control what should be displayed on the site map."
msgstr "Contrôler ce qui doit être affiché sur le plan du site."
msgid "Display a site map with RSS feeds."
msgstr "Afficher un plan du site avec flux RSS."
msgid "Syndicate (site map)"
msgstr "Syndiquer (plan du site)"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndiquer"
msgid "View the site map to see more RSS feeds."
msgstr "Voir le plan du site pour voir plus de flux RSS."
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndiquer le contenu"
msgid "Syndicate comments"
msgstr "Syndiquer les commentaires"
msgid "Front page of %sn"
msgstr "Page d'accueil de %sn"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Community blog and recent blog authors at %sn."
msgstr "Blog de la communauté et auteurs de blog récents sur %sn."
msgid "All blogs"
msgstr "Tous les blogs"
msgid "Audio content"
msgstr "Contenu audio"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
msgid "Video content"
msgstr "Contenu vidéo"
msgid "Books"
msgstr "Livres"
msgid "Books at %sn."
msgstr "Livres sur %sn."
msgid "Display a site map."
msgstr "Afficher un plan du site"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "Content title"
msgstr "Titre du contenu"
msgid "change"
msgstr "modifier"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur "
"\"%error\" à la ligne %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur "
"\"%error\" à la ligne %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation"
msgid "Link style"
msgstr "Style de lien"
msgid "Other groups"
msgstr "Autres groupes"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Révisions pour « %title »"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date par !username"
msgid "revert"
msgstr "rétablir"
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
msgid "current revision"
msgstr "version en cours"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Sélectionner des révisions à comparer"
msgid "Current revision:"
msgstr "révision courante"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Modifications de %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Aucune modification visible"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "duration"
msgstr "durée"
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Track"
msgstr "Suivi"
msgid "Access Denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
msgid "Schema"
msgstr "Schéma"
msgid "No forums defined"
msgstr "Aucun forum défini"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ce sujet a été déplacé"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
msgid "Image Settings"
msgstr "Réglages de l'image"
msgid "Cron"
msgstr "Tâche planifiée (cron)"
msgid "All tags"
msgstr "Toutes les étiquettes"
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
msgid "permission"
msgstr "permission"
msgid "Path Filter"
msgstr "Filtre de chemin"
msgid "Scope"
msgstr "Étendue"
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Votre vote a été enregistré."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permet à votre site de collecter des votes sur différents sujets "
"sous la forme de questions à choix multiples."
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Couleur des liens"
msgid "options"
msgstr "options"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversé"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexible"
msgid "Unset"
msgstr "Non défini"
msgid "1 result"
msgid_plural "@count results"
msgstr[0] "1 résultat"
msgstr[1] "@count résultats"
msgid "My files"
msgstr "Mes fichiers"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversé"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Cette action ne peut pas être annulée"
msgid "Manage features"
msgstr "Gérer les fonctionnalités (features)"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Forbidden"
msgstr "Non autorisé"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Séparateur de milliers"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Îles Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Îles Malouines"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "États fédérés de Micronésie"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
msgid "South Korea"
msgstr "Corée du Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres australes françaises"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges britanniques"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges américaines"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Province"
msgstr "Province"
msgid "County"
msgstr "Pays"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernesey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "completed"
msgstr "terminé"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longueur des contributions abrégées"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Le nombre maximal de caractères affichés dans la version abrégée "
"d'une contribution. Drupal utilisera ce paramètre pour produire la "
"version abrégée des contributions. Cette dernière est "
"généralement utilisée comme une accroche lorsque la contribution "
"est affichée sur la page d'accueil, dans un flux XML, etc. Pour "
"désactiver les accroches, choisissez la valeur 'Illimité'. Notez que "
"ce paramètre affectera les contenus nouveaux ou mis à jour mais pas "
"les accroches existantes."
msgid "Theme settings"
msgstr "Paramètres du thème"
msgid "missing"
msgstr "manquant"
msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vos paramètres de PHP limitent la taille maximale de chaque transfert "
"à %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Montrer le fil d'Ariane"
msgid "Unformatted"
msgstr "Non mis en forme"
msgid "Diagonal"
msgstr "En diagonale"
msgid "Inclusion"
msgstr "Inclusion"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title supprimé."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fichier autorisées"
msgid "New comments"
msgstr "Nouveaux commentaires"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "Enter username"
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur"
msgid "Username not found"
msgstr "Nom d'utilisateur inconnu"
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirection vers une URL"
msgid "details"
msgstr "détails"
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relations"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Échec de connexion pour %user."
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens d'abord"
msgid "Basic information"
msgstr "Informations de base"
msgid "Facets"
msgstr "Facettes"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom doit être composé de caractères alphanumériques et de tiret "
"bas (_) seulement."
msgid "Facet"
msgstr "Facette"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critères de tri"
msgid "Current search"
msgstr "Recherche actuelle"
msgid "Base path"
msgstr "Chemin de base"
msgid "No sort"
msgstr "Pas de classement"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Index de la taxonomie"
msgid "Indexing"
msgstr "Indexation"
msgid "
Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Entrez une liste d'extensions de fichiers supplémentaires pour ce "
"champ, séparées par des virgules.
Les extensions saisies "
"seront ajoutées aux éléments cochés ci-dessus."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fichier téléversé par un utilisateur"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Taille moyenne des fichiers transférés"
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Affichage aléatoire des Options"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des options en haut, "
"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Affichage aléatoire des Questions"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des questions sur le côté "
"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Permet la création de grilles de questions, sous forme de boutons "
"radio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Non-vide"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Le 'Markup' vous permet d'introduire de la logique HTML ou PHP "
"personnalisée, dans votre formulaire."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Cochez cette option si l'utilisateur est autorisé à sélectionner "
"plusieurs valeurs."
msgid "Listbox"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permet la création de cases à cocher, boutons radio, ou menus de "
"sélection."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Une grande zone de texte qui permet la saisie de plusieurs lignes."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Champ de texte basique."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Présente à l'utilisateur des champs heures et minutes. Champs am/pm "
"optionnels."
msgid "go back"
msgstr "retour"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La date spécifiée est invalide."
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
msgid "low"
msgstr "bas"
msgid "medium"
msgstr "modéré"
msgid "high"
msgstr "élevé(e)"
msgid "Password strength:"
msgstr "Sécurité du mot de passe :"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Concordance des mots de passe :"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La page d'accueil affiche le contenu par rapport à cette URL "
"relative. Si vous ne savez pas quoi mettre, indiquez \"node\"."
msgid "Alternate text"
msgstr "Texte alternatif"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Stopwords"
msgstr "Mots à exclure"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Link checker"
msgstr "Link checker"
msgid "linkchecker"
msgstr "linkchecker"
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
msgid "Edit translation"
msgstr "Éditer la traduction"
msgid "Assign"
msgstr "Associer"
msgid "Not translated"
msgstr "Non traduit"
msgid "(source)"
msgstr "(source)"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Translatable"
msgstr "Traduisible"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Afficher sur une page distincte"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Ajouter des liens d'administration de CAPTCHA aux formulaires"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "administrer les paramètres de CAPTCHA"
msgid "Challenge description"
msgstr "Description du défi"
msgid "Persistence"
msgstr "Persistance"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Toujours ajouter un test."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Consigner les mauvaises réponses"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "Les paramètres de CAPTCHA ont été enregistrés."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "Le form_id Drupal du formulaire auquel ajouter le CAPTCHA."
msgid "Challenge type"
msgstr "Type de défi"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "Le type de CAPTCHA à utiliser pour ce formulaire"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Form_id non permis"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Paramètres des points CAPTCHA enregistrés."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le CAPTCHA pour le form_id "
"%form_id ?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir désactiver le CAPTCHA pour le form_id "
"%form_id ?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Le CAPTCHA du formulaire %form_id a été supprimé."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Le CAPTCHA du formulaire %form_id a été désactivé."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Cette page donne un aperçu de tous les types de défis disponibles, "
"générés avec leurs paramètres courants."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Défi \"%challenge\" par le module \"%module\""
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 autres exemples de ce défi."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"\"CAPTCHA\" est un acronyme pour \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\" (test de Turing public "
"complètement automatisé pour différencier les humains des "
"ordinateurs). Le module CAPTCHA est un outil pour combattre la "
"soumission automatique de formulaire par des utilisateurs malicieux "
"(le pourriel) pour par exemple les formulaires de commentaires, de "
"création de compte, de livre d'or, etc. Vous pouvez étendre les "
"formulaires choisis avec un test qui devrait être aisément résolu "
"par un humain, mais suffisamment difficile pour empêcher les scripts "
"automatiques ou les robots de le résoudre."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant content "
"types for better caching efficiency."
msgstr ""
"Il est à noter que le module CAPTCHA intéragit avec la mise en cache "
"des pages (voir les paramètres de "
"performance). Étant donné que le défi doit être unique pour "
"chaque formulaire généré, la mise en cache des pages sur lesquelles "
"celui-ci apparaît n'est pas effectuée. Assurez-vous que ces "
"formulaires n'apparaissent pas sur une quantité trop grande de pages, "
"sinon vous perdrez beaucoup d'efficacité au niveau de la mise en "
"cache. Par exemple, si vous placez un CAPTCHA dans le bloc "
"d'authentification des utilisateurs qui est généralement généré "
"sur chaque page pour un utilisateur anonyme, la mise en cache sera "
"pratiquement désactivée. Le formulaire de soumission de commentaire "
"est un autre exemple. Dans ce cas, vous devriez définir "
"\"%commentlocation\" à \"%separatepage\" dans les paramètres de "
"commentaires des types de contenu "
"appropriés pour une meilleure efficacité de la mise en cache."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplacement du formulaire de soumission de commentaire"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA est une marque déposée de Carnegie Mellon University."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Un CAPTCHA peut être ajouté à pratiquement n'importe quel "
"formulaire Drupal. La liste des formulaires par défaut ci-dessous "
"vous en fournit quelques-uns, mais des formulaires arbitraires peuvent "
"être ajoutés et gérés aisément lorsque l'option \"%adminlinks\" "
"est activée."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" permission won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Les utilisateurs possédant le droit "
"\"%skipcaptcha\" ne se verront pas offrir de défi. N'accordez ce "
"droit qu'aux utilisateurs dignes de confiance (ex.: les "
"administrateurs du site). Si vous désirez tester un formulaire "
"protégé par un défi, assurez-vous de le faire à l'aide d'un "
"utilisateur ne possédant pas le droit \"%skipcaptcha\" (par ex.: "
"utilisateur anonyme)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "passer les CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Cette question permet de s'assurer que vous êtes un utilisateur "
"humain et non un logiciel automatisé de pollupostage (spam)."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "Les utilisateurs non vérifiés verront un CAPTCHA ici (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "paramètres généraux de CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Défi activé"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "\"@type\" par le module \"@module\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Placer un CAPTCHA ici pour les utilisateurs non vérifiés."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "La réponse saisie pour le CAPTCHA est incorrecte."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Trouvez la solution de ce problème mathématique simple et saisissez "
"le résultat. Par exemple, pour 1 + 3, saisissez 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"Génération du formulaire %form_id bloquée par le module CAPTCHA: "
"défi \"%challenge\" (par le module \"%module\"), l'utilisateur a "
"répondu \"%response\", mais la solution était \"%solution\"."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Administrer où et comment sont utilisés les CAPTCHAs."
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Un aperçu des types de défis disponibles, suivis d'exemples."
msgid ""
"You can now configure the CAPTCHA "
"module for your site."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant configurer le module "
"CAPTCHA pour votre site."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Module CAPTCHA de base pour ajouter des défis à des formulaires "
"arbitraires."
msgid "Code settings"
msgstr "Paramètres du code"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"La longueur du code influence la taille de l'image. Notez que des "
"valeurs plus grandes rendent la génération de l'image plus "
"consommatrice de CPU."
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres de police"
msgid "tiny"
msgstr "très petit"
msgid "small"
msgstr "petit"
msgid "large"
msgstr "grand"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"La taille de la police influence la taille de l'image. Notez que des "
"valeurs plus grandes rendent la génération de l'image plus "
"consommatrice de CPU."
msgid "Character spacing"
msgstr "Espacement des caractères"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Définissez l'espace entre les caractères. Notez que des valeurs plus "
"grandes rendent la génération de l'image plus consommatrice de CPU."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Entrez le code hexadécimal de la couleur du texte (par ex. #000 ou "
"#004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Variation additionnelle de la couleur du texte"
msgid "moderate"
msgstr "modérer"
msgid "very high"
msgstr "très élevé"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Les différents caractères auront des couleurs aléatoires dans une "
"fourchette autour de la couleur du texte."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Distorsion et bruit"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Avec ces réglages, vous pouvez contrôler le degré d'obfuscation par "
"la distorsion et le bruit généré. N'exagérez pas l'obfuscation et "
"assurez vous que le code dans l'image reste lisible. Par exemple, ne "
"combinez pas de hauts niveaux de distorsion et de bruit."
msgid "Distortion level"
msgstr "Niveau de distorsion"
msgid "severe"
msgstr "sévère"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Définir le degré de distorsion ondulatoire de l'image."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Distorsion légère"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"Cette option ajoute de l'interférence sous forme de points colorés "
"aléatoirement."
msgid "Add line noise"
msgstr "Ajouter de l'interférence linéaire"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Cette option ajoute des lignes dessinées aléatoirement sur le texte "
"du code."
msgid "Noise level"
msgstr "Degré d'interférence"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "La couleur d'arrière-plan n'est pas une valeur hexadécimale valide."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "La couleur du texte n'est pas une valeur hexadécimale valide."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"La génération du CAPTCHA visuel a échoué. Vérifiez les "
"paramètres du CAPTCHA visuel et plus particulièrement la police "
"utilisée."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Image CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Quel code est dissimulé dans l'image ?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Fournit un CAPTCHA visuel."
msgid "Join group"
msgstr "Rejoindre un groupe"
msgid "Leave group"
msgstr "Quitter le groupe"
msgid "Add members"
msgstr "Ajouter des membres"
msgid "Group description"
msgstr "Description du groupe"
msgid "You must select a node."
msgstr "Vous devez sélectionner un nœud."
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Aller à la page @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
msgid "No style"
msgstr "Aucun style"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Underlined"
msgstr "Souligné"
msgid "Lifetime"
msgstr "Durée de vie"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Delete role"
msgstr "Supprimer le rôle"
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Save Configuration"
msgstr "Enregistrer la Configuration"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuration de base"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Double"
msgid "Relationship type"
msgstr "Type de relation"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "No caching"
msgstr "Pas de mise en cache"
msgid "List menus"
msgstr "Lister les menus"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personnaliser le menu"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Californie"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Floride"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaï"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiane"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nouveau Mexique"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Caroline du Nord"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota du Nord"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvanie"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Caroline du Sud"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota du Sud"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginie"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virginie-Occidentale"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Système multilingue"
msgid "Internationalization"
msgstr "Gestion multilingue"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr ""
"Remettre le langage à la valeur par défaut pour l'ensemble des "
"termes."
msgid "Image size for language icons, in the form \"width x height\"."
msgstr ""
"Taille de l'image pour les icônes de langue, sous la forme de "
"\"largeur x hauteur\"."
msgid "Content selection mode"
msgstr "Mode de sélection du contenu"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normal - Toutes les langues activées seront autorisées."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Étendu - Tous les langages définis seront autorisés."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Options multilingues"
msgid "Multilingual content"
msgstr "Contenu multilingue"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Paramètres multilingues"
msgid "English name"
msgstr "Nom anglais"
msgid "Native name"
msgstr "Nom natif"
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "Prend en charge des éléments de menu personnalisé traduisibles."
msgid "Strings"
msgstr "Chaînes de caractères"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Synchroniser les traductions"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Sélectionnez les champs à synchroniser pour toutes les traductions "
"de ce type de contenu."
msgid "Block description"
msgstr "Description du bloc"
msgid "Form name"
msgstr "Nom du formulaire"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Le titre du nouveau champ. Il sera affiché à l'utilisateur. Exemple "
"de titre : \"Couleur favorite\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Explication optionnelle concernant le nouveau champ. Cette explication "
"sera montrée à l'utilisateur."
msgid "Save field"
msgstr "Enregistrer le champ"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "Translation status"
msgstr "Statut de la traduction"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Modifier les traductions du terme"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurer quels blocs apparaissent dans les barres latérales et "
"autres régions de votre site."
msgid "Delete block"
msgstr "Supprimer le bloc"
msgid "Save blocks"
msgstr "Enregistrer les blocs"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Les paramètres du bloc ont été mis à jour."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloc « %name »"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de personnaliser la visibilité de ce bloc "
"dans les paramètres de leur compte."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Afficher le bloc pour des rôles spécifiques"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Afficher ce bloc seulement pour le(s) rôle(s) sélectionné(s). Si "
"vous ne sélectionnez aucun rôle, le bloc sera visible par tous les "
"utilisateurs."
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si le mode PHP est sélectionné, saisissez le code PHP entre %php. "
"Notez que l'exécution de code PHP incorrect peut complètement "
"bloquer votre site Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Afficher le bloc sur certaines pages seulement"
msgid "Save block"
msgstr "Enregistrer le bloc"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuration du bloc a été enregistrée."
msgid "The block has been created."
msgstr "Le bloc a été créé."
msgid "Block body"
msgstr "Corps du bloc"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Le contenu du bloc vu par l'utilisateur."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de personnaliser le menu de navigation du "
"site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Ajouter un vocabulaire"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modifier le vocabulaire"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire '%name' a été créé."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le vocabulaire '%title' ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un vocabulaire entraînera la suppression de tous les "
"termes qu'il contient. Cette action est irréversible."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire « %name » a été supprimé."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Une date valide est obligatoire pour %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Une API de date pouvant être utilisée par d'autres modules"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "La valeur Strtotime par défaut est invalide"
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Within"
msgstr "À l'intérieur"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position des étiquettes des éléments de date"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valeurs"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min et @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données au format date ISO, "
"recommandé pour des dates historiques ou partielles."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données dans un champ Datetime, "
"recommandé pour des dates et heures complètes, qui peuvent avoir "
"besoin de conversions de fuseau horaire."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Active les calendriers popup de jQuery et les widgets de saisie "
"d'horaire pour la sélection des dates et des heures."
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'à"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Une API de Répétition de Date pour calculer les dates et heures se "
"répétant à partir de règles iCal"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid "Page width"
msgstr "Largeur de la page"
msgid "Overrides"
msgstr "Supplante"
msgid "Add another item"
msgstr "Ajouter un autre élément"
msgid "Full node"
msgstr "Nœud complet"
msgid "Search Index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gérer les champs"
msgid "Add field"
msgstr "Ajouter un champ"
msgid "Remove field"
msgstr "Retirer le champ"
msgid "Trimmed"
msgstr "Coupé"
msgid "Text area"
msgstr "Zone de texte"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "Add existing field"
msgstr "Ajouter un champ existant"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si vous avez encore du contenu dans ce champ, il sera perdu. Cette "
"action est irréversible."
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du champ"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mise à jour a échoué."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 élément traité avec succès :"
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Node reference"
msgstr "Référence de nœud"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Fournir une liste d'arguments, séparés par des virgules, à passer "
"à la vue."
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
msgid "Float"
msgstr "Réel (Float)"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en "
"incluant ceux à droite de la virgule."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Nombre de chiffres à la droite du marqueur décimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Séparateur de décimales"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Le caractère que les utilisateurs saisiront pour séparer les "
"décimales dans les formulaires."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Définit des types de champs numériques."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pour un widget 'case à cocher oui/non', définissez la valeur 'non' "
"en premier, puis la valeur 'oui', dans la section Valeurs "
"autorisées. Notez que la case à cocher sera étiquetée "
"avec l'étiquette de la valeur du 'oui'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Cases à cocher/boutons radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Case à cocher on/off unique"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton "
"radio pour des champs texte et numériques."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Définit les types de champs en texte simple."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Activer les URL simplifiées"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalien"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du thème dédié aux moteurs de recherche"
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
msgid "Title tag"
msgstr "Balise Titre"
msgid "Override path"
msgstr "Supplanter le chemin"
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "years"
msgstr "années"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
msgid "Raw value"
msgstr "Valeur brute"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "@module module"
msgstr "module @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible avec cette version de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ce module requière la version @php_required de PHP et est "
"incompatible avec la version !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Plus d'information"
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"
msgid "Dashed"
msgstr "En tirets"
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
msgid "Groove"
msgstr "En creux"
msgid "Ridge"
msgstr "En saillie"
msgid "Inset"
msgstr "Insérer"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid "API documentation"
msgstr "Documentation de l'API"
msgid "My blog"
msgstr "Mon blog"
msgid "Enable for login links"
msgstr "Afficher le lien de connexion"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Modifier ce terme"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "Date range"
msgstr "Intervalle de dates"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentaires anonymes"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas saisir leur coordonnées"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leurs coordonnées"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes doivent laisser leur coordonnées"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché "
"publiquement."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Votre signature sera affichée publiquement à la fin de vos "
"commentaires."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count commentaire"
msgstr[1] "@count commentaires"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count nouveau commentaire"
msgstr[1] "@count nouveaux commentaires"
msgid "Submission settings"
msgstr "Paramètres de soumission"
msgid "xmlsitemap"
msgstr "xmlsitemap"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
msgid "Save content type"
msgstr "Enregistrer le type de contenu"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Afficher les descriptions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
msgid "Language code"
msgstr "Code de la langue"
msgid "Save role"
msgstr "Enregistrer le rôle"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
msgid "debug"
msgstr "débogage"
msgid "file system"
msgstr "système de fichiers"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples :"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titre du lien dans le menu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Le système de menu enregistre uniquement les chemins systèmes, mais "
"utilisera les alias d'URLs au moment de l'affichage. %link_path a "
"été enregistré comme %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Le chemin '@link_path' est invalide ou vous n'êtes pas autorisé à y "
"accéder."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'élement de "
"menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer le menu personnalisé "
"%title ?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher"
msgid "OG settings"
msgstr "Paramètres OG"
msgid "Autoplay"
msgstr "Lecture automatique"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Drupal path"
msgstr "Chemin drupal"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galerie Image"
msgid "Do not show"
msgstr "Ne pas afficher"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
msgid "Add new profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifier le conteneur"
msgid "All buttons"
msgstr "Tous les boutons"
msgid "FAQ page title"
msgstr "Titre de page de la FAQ"
msgid "Thread"
msgstr "Fil de discussion"
msgid "Last visit"
msgstr "Dernière visite"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Seuil de sujet brûlant"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sujets par page"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contributions - les plus actives d'abord"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contributions - les moins actives d'abord"
msgid "Layouts"
msgstr "Mises en page"
msgid "current"
msgstr "actuel"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Portrait de @user"
msgid "Title text"
msgstr "Texte du titre"
msgid "Not configured"
msgstr "Pas configuré"
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
msgid "Mapping"
msgstr "Cartographie"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la version du %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la version du "
"%revision-date ?"
msgid "From name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "From address"
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "E-mail template"
msgstr "Modèle de courriel"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Taille maximale de transfert"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
msgid "$_SESSION
variable."
msgstr "Voici le contenu de votre variable $_SESSION
."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the $conf
array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with variable_get() and variable_set(). Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Ceci est une liste des variables et de leur valeur actuellement "
"stockée dans la table variables et le tableau $conf
de "
"votre fichier settings.php. Ces variables sont habituellement "
"accédées avec variable_get(). Les "
"variables qui sont trop longues peuvent ralentir vos pages."
msgid "Empty cache"
msgstr "Vider le cache"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Réinstaller les modules"
msgid "Variable editor"
msgstr "Éditeur de variables"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visionneur de session"
msgid "Switch user"
msgstr "Changer d'utilisateur"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher dans la liste"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Cet utilisateur peut revenir."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Attention : cet utilisateur ne pourra pas revenir à son compte."
msgid "Query log"
msgstr "Log de requête"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are horribly buggy and "
"segfault your Apache ... "
msgstr ""
"Vous devez désactiver ou mettre à jour l'extension php Zend "
"Optimizer afin d'activer cette fonctionnalité. La version minimale "
"requise est 3.2.8. Les versions plus anciennes de Zend Optimizer sont "
"horriblement boguées et produisent des erreurs de "
"segmentation dans votre Apache ... "
msgid "Display query log"
msgstr "Afficher la liste des requêtes."
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Afficher un journal des requêtes en base de données qui ont été "
"nécessaires à la génération de la page courante, et le temps "
"d'exécution pour chacune. De plus, les requêtes qui sont répétées "
"pendant une seule visualisation de page sont résumées dans la "
"colonne #, et affichées en rouge car elles sont propices à être "
"mises en cache."
msgid "Sort query log"
msgstr "Trier le journal des requêtes"
msgid "by source"
msgstr "par source"
msgid "by duration"
msgstr "par temps d'exécution"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"La table de la requête peut être triée dans l'ordre où les "
"requêtes ont été exécutées ou par durée décroissante."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Surligner les requêtes lentes"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Entrez un entier en millisecondes. Toute requête qui prend plus "
"longtemps que ce nombre de millisecondes sera mise en surbrillance "
"dans le journal de la requête. Cela indique possiblement une requête "
"inefficace, ou candidate pour la mise en cache."
msgid "Display page timer"
msgstr "Afficher le chronomètre de page"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Afficher la durée d'exécution de la page dans la boîte listant les "
"requêtes."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Afficher l'utilisation de la mémoire"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Afficher la page de renvoi."
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Lorsqu'un module invoque drupal_goto()
pour effectuer un "
"renvoi vers une autre page, la liste des requêtes et les autres "
"informations utiles au développeur sont perdues. Activer ce "
"paramètre a pour effet de présenter lors des renvois une page "
"intermédiaire permettant au développeur d'examiner les données "
"avant de continuer sur la page de renvoi."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Code PHP à exécuter"
msgid "Enter some code. Do not use <?php ?>
tags."
msgstr ""
"Entrez du code. Ne pas utiliser les balises <?php "
"?>
."
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Avertissement - supprimera vos tables et variables de modules."
msgid "Old value"
msgstr "Ancienne valeur"
msgid "New value"
msgstr "Nouvelle valeur"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"Execute PHP block and the variable_set() function."
msgstr ""
"Désolé, des types de variables complexes ne peuvent pas encore être "
"modifiés. Utiliser le bloc Exécuter du code PHP et la "
"fonction variable_set()."
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
msgid "Generate users"
msgstr "Générer des utilisateurs"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Génère un nombre défini d'utilisateurs. Supprime en option les "
"utilisateurs actuels."
msgid "Generate content"
msgstr "Générer du contenu"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Génère un nombre défini de nœuds et de commentaires. Supprime en "
"option les éléments actuels."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Combien d'utilisateurs voulez-vous générer ?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Combien de nœuds voulez-vous générer ?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Assistant de développement pour la table node_access"
msgid ""
"This module helps in site development. Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Ce module aide au développement d'un site. Spécifiquement, quand un "
"module de contrôle d'accès est utilisé pour limiter l'accès à "
"quelques-uns ou tous les nœuds, ce module fournit des indications en "
"affichant la table node_access dans la base de données."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others. By default, Drupal "
"shows all nodes to all users. There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"La table node_access est une méthode de Drupal qui permet de cacher "
"du contenu à certains utilisateurs et de l'afficher à d'autres. Par "
"défaut, Drupal affiche tous les nœuds à tous les utilisateurs. Il y "
"a plusieurs modules optionnels qui peuvent être installés pour "
"cacher le contenu à certains utilisateurs."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module. This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected. You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas installé un de ces modules, vous n'avez "
"réellement pas besoin du module devel_node_access. Ce module est à "
"l'intention d'un usage durant le développement, alors que les "
"développeurs et administrateurs peuvent confirmer que la table "
"node_access fonctionne comme prévu. Vous ne voulez probablement pas "
"que ce module soit activé sur un site en production."
msgid ""
"This module provides two blocks. One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page. This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown. Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output. You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Ce module fournit deux blocs. Un appellé Devel Node Access by User "
"qui est visible quand un seul nœud est affiché sur une page. Ce bloc "
"affiche quels utilisateurs peuvent voir, mettre à jour ou supprimer "
"le nœud affiché. Noter que ce bloc utilise un algorithme inefficace "
"pour produire son résultat. Vous ne devriez activer ce bloc que sur "
"des sites qui ont très peu de comptes d'utilisateurs."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Accès autorisé à tous les nœuds (Tous les utilisateurs)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes. Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries. If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Votre table node_access contient des entrées qui peuvent autoriser "
"tous les utilisateurs à accéder à tous les nœuds. En fonction "
"du(des) module(s) de contrôle d'accès que vous utilisez, vous "
"pourriez vouloir supprimer ces entrées. Si vous n'utilisez pas de "
"module de contrôle d'accès, vous devriez laisser ces entrées telles "
"quelles."
msgid "realm"
msgstr "zone"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Anciens nœuds"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table. If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users. This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module. "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Vous avez !num nœuds dans la table node qui ne sont pas représentés "
"dans la table node_access. Si vous avez un module de contrôle "
"d'accès installé, ces nœuds pourraient être cachés pour tous les "
"utilisateurs. Ceci pourrait être causé par la publication de nœuds "
"avant l'activation du module de contrôle d'accès. Si tel est le cas, "
"mettre à jour manuellement chacun des nœuds les ajoutera à la table "
"node_access et résoudra le problème."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Tous les nœuds représentés"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Tous les nœuds sont représentés dans la table node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Accès autorisé à tous les nœuds (Quelques utilisateurs)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes. This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Votre table node_access contient des entrées qui peuvent autoriser "
"des utilisateurs à accéder à tous les nœuds. Cela pourrait être "
"parfaitement normal, dépendamment de quel(s) module(s) de contrôle "
"d'accès vous utilisez."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Accès autorisé à certains nœuds"
msgid "public nodes"
msgstr "nœuds publics"
msgid "Public Nodes"
msgstr "nœuds Publics"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Sommaire par domaine"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Les zones suivantes autorisent un accès limité à des nœuds "
"spécifiques."
msgid "private nodes"
msgstr "nœuds privés"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nœuds Protégés"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Accès à Devel Node"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Accès à Devel Node par utilisateur"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "expliqué"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "illegitimate"
msgstr "illégitime"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Ne devrait PAS être dans !na à cause d'une plus basse priorité !"
msgid "alien"
msgstr "étranger"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Ne devrait PAS être dans !na à cause d'une origine inconnue !"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Cette entrée autorise l'accès à ce nœud à cet utilisateur."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "entrées node_access pour les nœuds affichés sur cette page"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Permissions d'accès par utilisateur"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruire les droits d'accès"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Divers blocs, pages et fonctions pour développeurs."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Générer des utilisateurs, des nœuds, et des termes de taxonomie "
"factices."
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type : %title mis à jour."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type : %title ajouté."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erreur à la sauvegarde du compte utilisateur."
msgid "All types"
msgstr "Tous les types"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "L'action %action a été retirée."
msgid "Add role"
msgstr "Ajouter un rôle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vous devez saisir un nom de rôle valide."
msgid "The role has been added."
msgstr "Le rôle a été ajouté."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Chemin vers le logo personnalisé"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Le terme '%term' a été mis à jour."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Choisissez -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Aucun -"
msgid "Parser"
msgstr "Analyseur syntaxique"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Supprimer les éléments plus vieux que"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - flux agrégés dans la catégorie @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - flux agrégés"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name - agrégateur"
msgid "!title feed"
msgstr "flux !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agrégateur"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Il n'y a pas de nouveau contenu syndiqué sur %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Il y a du contenu récemment syndiqué sur %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titre de l'élément du flux."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrège du contenu syndiqué (flux RSS, RDF et Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Auteur du nœud"
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "Other settings"
msgstr "Autres paramètres"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Le type de contenu %name a été supprimé."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Type de contenu %name supprimé."
msgid "Interface language"
msgstr "Langue de l'interface"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Saisissez vos mots-clés"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL simplifiées"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruire"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de sujets"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Sujets actifs"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lire les derniers sujets."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Authentification HTTP"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District de Columbia"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "Colombie-Britannique"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nouveau-Brunswick"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Territoires du Nord-Ouest"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nouvelle-Écosse"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Île du Prince Édouard"
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon"
msgid "User activity"
msgstr "Activité de l'utilisateur"
msgid "Cancel link"
msgstr "Lien d'annulation"
msgid "Attach to"
msgstr "Attacher à"
msgid "Attach files"
msgstr "Joindre des fichiers"
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La catégorie à laquelle le nouveau champ doit appartenir. Les "
"catégories sont utilisées pour regrouper les champs de façon "
"logique. Une catégorie d'exemple serait \"Informations "
"personnelles\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'utilisateur doit entrer une valeur."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible dans le formulaire d'inscription."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Les nouveaux éléments de flux sont automatiquement classés dans les "
"catégories sélectionnées."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL %url est invalide. Veuillez saisir une URL complète, telle que "
"http://www.exemple.com/flux.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne "
"après qu'il ait vu une page pour la dernière fois."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Nombre maximal d'utilisateurs en ligne à afficher."
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "Bloc de menu non configuré"
msgid "@menu_name (level @level1)"
msgstr "@menu_name (niveau @level1)"
msgid "@menu_name (levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (niveaux @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (niveaux @level1+)"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1er niveau (primaire)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2ème niveau (secondaire)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3ème niveau (tertiaire)"
msgid "4th level"
msgstr "4ème niveau"
msgid "5th level"
msgstr "5ème niveau"
msgid "6th level"
msgstr "6ème niveau"
msgid "7th level"
msgstr "7ème niveau"
msgid "8th level"
msgstr "8ème niveau"
msgid "9th level"
msgstr "9ème niveau"
msgid "Expand all children"
msgstr "Déplier tous les enfants"
msgid ""
"A pre-release version of Menu block has been detected. All menu blocks "
"from the pre-release version have been given a new delta and are no "
"longer placed in any block regions; their block placement should be "
"re-configured immediately."
msgstr ""
"Une pré-version de Menu block a été détectée. Tous les blocs de "
"menu créés avec la pré-version ont été dotés d'un nouveau delta "
"et ne sont plus placés dans aucune région de bloc. Leur placement "
"doit être reconfiguré."
msgid "Panel pages"
msgstr "Pages de Panel"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Nœuds Panel"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini-panneaux"
msgid "Views panes"
msgstr "Vues de panneaux"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "par @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Type d'argument"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloc @module-@delta supprimé/manquant"
msgid "New custom content"
msgstr "Nouveau contenu personnalisé"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Créer un contenu HTML complètement personnalisé."
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "General form"
msgstr "Formulaire générale"
msgid "Form goes here."
msgstr "Le formualire va ici."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" formulaire de base"
msgid "Node type description"
msgstr "Description du type de nœud"
msgid "Attached files"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Les fichiers joints vont ici."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Une liste des fichiers joints au nœud."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" fichiers attachés"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation du livre"
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Navigation du livre \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulaire de commentaire ici."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulaire pour ajouter un nouveau commentaire."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" formulaire des commentaires"
msgid "Node comments"
msgstr "Commentaires du nœud"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Les commentaires du nœud vont ici."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Les commentaires du nœud référencé."
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaires par page"
msgid "Pager"
msgstr "Pagination"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" commentaires"
msgid "Node content"
msgstr "Contenu du nœud"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Le contenu du nœud référencé."
msgid "Node title."
msgstr "Titre du nœud."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Le contenu du nœud va ici."
msgid "Link title to node"
msgstr "Lier le titre au nœud"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Cochez ici pour que le titre soit un lien qui pointe vers le nœud."
msgid "No extras"
msgstr "Pas d'extras"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contenu de \"@s\""
msgid "Node form"
msgstr "Formulaire de nœud"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Options de publication du formulaire de nœud"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Options de publication du formualire de nœud."
msgid "Node form author information"
msgstr "Informations sur l'auteur du formulaire du nœud"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Information de l'auteur sur le formulaire du nœud."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires du formualire de nœud."
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Paramètre de commentaire sur le nœud formulaire."
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Fichiers joints du formulaire du nœud"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Fichiers joints sur le formulaire du nœud."
msgid "Node form book options"
msgstr "Options de livre du formulaire de nœud."
msgid "Book options for the node."
msgstr "Options du livre pour le nœud."
msgid "Publishing options."
msgstr "Options de publication."
msgid "Comment options"
msgstr "Options des commentaires"
msgid "Comment options."
msgstr "Options des commentaires."
msgid "Authoring information."
msgstr "Information de composition"
msgid "Menu options"
msgstr "Options de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Options de menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Options du chemin d'URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Options du chemin d'URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Joindre des fichiers."
msgid "Book options."
msgstr "Options du livre."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La description du type de nœud va ici."
msgid "Node type description."
msgstr "Description du type de nœud"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" type description"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Le contenu du profil va ici."
msgid "Which category"
msgstr "Quelle catégorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texte à afficher si la catégorie ne possède pas de données. Notez "
"que le titre ne sera pas affiché sauf s'il est surchargé."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" champs profile"
msgid "Term description goes here."
msgstr "La description du terme va ici."
msgid "Term description."
msgstr "Description du terme."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" description du terme"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste de termes associés"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termes liés à un terme existant ; peut être un enfant, un relatif "
"ou de premier niveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termes apparentés"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termes de premier niveau"
msgid "Which terms"
msgstr "Quels termes"
msgid "Unordered"
msgstr "Non ordonné"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordonné"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La photo d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" photo de l'utilisateur"
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilisateur"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Le profil d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" profil utilisateur"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termes d'un vocabulaire"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Tous les termes d'un vocabulaire."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termes"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profondeur maximale"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Défini la profondeur maximale de termes affichés."
msgid "Display as tree"
msgstr "Afficher comme arborescence"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Si coché, les termes sont affichés dans une arborescence, sinon dans "
"une liste à plat."
msgid "A node object."
msgstr "L'objet d'un nœud."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Actuellement réglé sur !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Le nœud sélectionné est invalide."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulaire d'ajout de nœud."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Sélectionnez le type de nœud pour ce formulaire."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulaire de modification de nœud."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un objet terme de taxonomie unique."
msgid "A single user object."
msgstr "Un unique objet utilisateur."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Un unique objet de vocabulaire de taxinomie."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour ce formulaire."
msgid "New @s"
msgstr "Nouveau @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nouveau contenu d'autres sortes"
msgid "New content behavior"
msgstr "Comportement des nouveaux contenus"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Sélectionner le comportement par défaut du nouveau contenu ajouté "
"au système. Si coché, le nouveau contenu sera immédiatement et "
"automatiquement disponible pour être ajouté aux pages de Panels. Si "
"non coché, le nouveau contenu ne sera pas disponible jusqu'à ce "
"qu'il soit spécifiquement autorisé ici."
msgid ""
"
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le "
"formulaire de modification.
Balises HTML autorisées : @tags"
msgid "Search path"
msgstr "Chemin de recherche"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilisateur anonyme"
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinence"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sens du tri"
msgid "Element"
msgstr "Élément"
msgid "Radios"
msgstr "Boutons radios"
msgid "Next »"
msgstr "Suivant »"
msgid "Page Type"
msgstr "Type de page"
msgid "Block type"
msgstr "Type de bloc"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (désactivé)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (activé)"
msgid "Web services"
msgstr "Services Web"
msgid "Node options"
msgstr "Options des nœuds"
msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrer les droits d'accès"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "L'adresse de courriel %email est déjà utilisée."
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
msgid "Fonts"
msgstr "Polices de caractères"
msgid "This node"
msgstr "Ce nœud"
msgid "Button image HTML attributes"
msgstr "Attributs HTML de l'image du bouton"
msgid "Extra HTML attributes for img tag. Example: alt=\"\""
msgstr ""
"Attributs HTML supplémentaires pour la balise img. Par example : "
"alt=\"\""
msgid "Main Content"
msgstr "Contenu principal"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Afficher @count valeur(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "en commençant à @count"
msgid "TODO"
msgstr "A faire"
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
msgid "Please select a file."
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
msgid "Embed"
msgstr "Intégré"
msgid "Manual entry"
msgstr "Saisie manuelle"
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Langue de rédaction du contenu."
msgid "Original text"
msgstr "Texte original"
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le bloc \"%name\" ?"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (niveaux dépliés @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (niveaux dépliés @level1+)"
msgid ""
"Blocks that start with the 1st level will always be visible. Blocks "
"that start with the 2nd level or deeper will only be visible when the "
"trail to the active menu item is in the block’s tree."
msgstr ""
"Les blocs commençant avec le 1er niveau seront toujours visibles. Les "
"blocs commençant avec le 2ème niveau (ou un niveau inférieur) ne "
"seront visibles que quand la fin de l'élément actif du menu se "
"trouve dans l'arborescence de menu du bloc."
msgid "Adding menu blocks"
msgstr "Ajout de blocs de menu"
msgid "Configuring menu blocks"
msgstr "Configuration des blocs de menu"
msgid ""
"When adding or configuring a menu block, several configuration options "
"are available:"
msgstr ""
"Plusieurs options de configuration sont disponibles lors de l'ajout ou "
"du paramétrage d'un bloc de menu :"
msgid ""
"For menu trees that start with the 1st level, the default block title "
"will be the menu name. For menu trees that start with the 2nd level or "
"deeper, the default block title will be the title for the parent menu "
"item of the specified level."
msgstr ""
"Pour les arborescences de menu commençant par le 1er niveau, le titre "
"par défaut du bloc sera le nom du menu. Pour les arborescences de "
"menu commençant par le 2ème niveau (ou inférieur), le titre par "
"défaut du bloc sera le titre du parent de l'élément du niveau "
"précisé."
msgid "Styling menu blocks"
msgstr "Mise en forme des blocs de menu"
msgid "Menu block API"
msgstr "API de Menu block"
msgid ""
"Developers can use the API of this module to create their own menu "
"trees outside the confines of blocks. All of the publicly available "
"API functions are documented in the menu_block.module file."
msgstr ""
"Les développeurs peuvent utiliser l'API de ce module pour créer "
"leurs propres arborescences de menu en dehors des blocs. Toute la "
"documentation disponible se trouve dans le fichier menu_block.module."
msgid "Add menu block"
msgstr "Ajouter un bloc de menu"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Ajouter un nouveau bloc de menu."
msgid "Delete menu block"
msgstr "Supprimer le bloc de menu"
msgid "Menu block"
msgstr "Bloc de menu"
msgid "Provides configurable blocks of menu items."
msgstr "Fournit des blocs configurables d'éléments de menu."
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres Menu"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Adresse URL de redirection"
msgid "Response code"
msgstr "Code réponse"
msgid "Node tokens"
msgstr "Jetons de nœud"
msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"
msgid "Delete content type"
msgstr "Supprimer le type de contenu"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Changer de livre (mettre à jour la liste des parents)"
msgid "create a new book"
msgstr "créer un nouveau livre"
msgid "edit permissions"
msgstr "modifier les droits"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modifier l'ordre et les titres"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gérer les structures des livres de votre site."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, votre fichier a été renommé en "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabulaire"
msgid "Installed version"
msgstr "Version installée"
msgid "Recommended version"
msgstr "Version recommandée"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Tâches planifiées (cron) terminées avec succès."
msgid "notice"
msgstr "information"
msgid "User roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Multilingue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Debug mode"
msgstr "Mode debug"
msgid "This week"
msgstr "Cette semaine"
msgid "This month"
msgstr "Ce mois"
msgid "This year"
msgstr "Cette année"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "Landing page"
msgstr "Page de destination"
msgid "File download"
msgstr "Téléchargement de fichier"
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronyme"
msgid "More link path"
msgstr "Chemin du lien \"plus\""
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Échec du transfert du portrait ; le répertoire %directory n'existe "
"pas ou n'est pas accessible en écriture."
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (élément actif du menu)"
msgid "Starting level"
msgstr "Niveau de départ"
msgid "Make the starting level follow the active menu item."
msgstr ""
"Faire en sorte que le niveau de départ suive l'élément actif du "
"menu."
msgid ""
"If the active menu item is deeper than the level specified above, the "
"starting level will follow the active menu item. Otherwise, the "
"starting level of the tree will remain fixed."
msgstr ""
"Si l'élément actif du menu est plus profond que le niveau spécifié "
"ci-dessus, le niveau de départ suivra l'élément actif du menu. "
"Sinon, le niveau de départ de l'arborescence restera fixe."
msgid "Starting level will be"
msgstr "Le niveau de départ sera"
msgid "Active menu item"
msgstr "Élément de menu actif"
msgid "Children of active menu item"
msgstr "Enfants de l'élément de menu actif"
msgid ""
"When following the active menu item, specify if the starting level "
"should be the active menu item or its children."
msgstr ""
"En suivant l'élément actif du menu, précisez si le niveau de "
"départ doit être l'élément actif du menu ou son fils."
msgid "From the starting level, specify the maximum depth of the menu tree."
msgstr ""
"Précisez la profondeur maximale de l'arborescence de menu à partir "
"du niveau de départ."
msgid ""
"Sort each item in the active trail to the top of its level. When used "
"on a deep or wide menu tree, the active menu item’s children will be "
"easier to see when the page is reloaded."
msgstr ""
"Trier chaque élément dans la trail active to the top of its level. "
"Quand l'arborescence du menu est profonde ou large, les enfants de "
"l'élément actif du menu seront plus facile à voir en rechargeant la "
"page."
msgid "Make the starting level follow the active menu item"
msgstr ""
"Faire en sorte que le niveau de départ suive l'élément actif du "
"menu"
msgid ""
"From the starting level, specify the maximum depth of the tree. Blocks "
"with a maximum depth of 1 will just be a single un-nested list of "
"links with none of those links’ children displayed."
msgstr ""
"A partir du niveau de départ, précisez la profondeur maximale de "
"l'arborescence. Les blocs avec une profondeur maximale de 1 seront "
"qu'une liste à plat de liens (les enfants ne seront pas affichés)."
msgid "Button text"
msgstr "Texte du bouton"
msgid "Title only"
msgstr "Titre seulement"
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "Not defined"
msgstr "Non défini"
msgid "Deslash"
msgstr "Retirer le slash"
msgid ""
"If enabled, this option will remove the trailing slash from requests. "
"This stops requests such as example.com/node/1/
failing "
"to match the corresponding alias and can cause duplicate content. On "
"the other hand, if you require certain requests to have a trailing "
"slash, this feature can cause problems so may need to be disabled."
msgstr ""
"Si activée, cette option retirera le slash des requêtes. Ceci "
"empêchera les requêtes comme example.com/node/1/
de ne "
"pas trouver l'alias correspondant et qui peut être la cause d'un "
"contenu dupliqué. D'un autre coté, si vous avez besoin de requêtes "
"avec un slash, cette fonctionnalité peut causer des problèmes et "
"devrait donc être désactivée."
msgid "Non-clean to Clean"
msgstr "Non simplifiée à simplifiée"
msgid ""
"If enabled, this option will redirect from non-clean to clean URL (if "
"Clean URL's are enabled). This will stop, for example, node 1 "
"existing on both example.com/node/1
AND "
"example.com?q=node/1
."
msgstr ""
"Si activée, cette option redirigera les url non-simplifiées vers les "
"url simplifiées (si les URL simplifiées sont activées). Ceci "
"empêche, par exemple, node 1 d'exister doublement "
"example.com/node/1
ET example.com?q=node/1
."
msgid "Remove Trailing Zero Argument"
msgstr "Retirer l'argument zéro de fin"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr "Activé pour les pages de termes de taxonomie seulement"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Activé pour toutes les pages"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Contrôle du menu d'accès"
msgid "Case Sensitive URL Checking"
msgstr "Controle d'URL sensible à la casse"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Ce module effectuera une redirection de type 301 pour tous les nœuds "
"qui possédent un alias mais qu'ils n'utilisent pas."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Global Redirect"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr ""
"Choisissez quelles fonctionnalités vous voulez activer pour Global "
"Redirect"
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Recherche un alias pour l'URL courante et réalise une redirection 301 "
"si ce dernier est trouvé. Evite les contenus doublons quand le module "
"path est activé."
msgid ""
"If enabled, the module will compare the current URL to the alias "
"stored in the system. If there are any differences in case then the "
"user will be redirected to the correct URL."
msgstr ""
"Si activé, le module fera une comparaison entre l'URL actuelle et son "
"alias stocké dans le système. Si une quelconque différence est "
"trouvée dans la casse, l'utilisateur sera redirigé vers l'URL "
"correcte."
msgid "Add domain"
msgstr "Ajouter un domaine"
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Le champ a été mis à jour."
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
msgid "Compare revisions"
msgstr "Comparer les révisions"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Mime type"
msgstr "Type MIME"
msgid "Delete item"
msgstr "Supprimer l'élement"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Inscrire l'utilisateur au groupe"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Désincrire l'utilisateur du groupe"
msgid "User is group member"
msgstr "L'utilisateur est membre du groupe"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mois"
msgstr[1] "@count mois"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Cette option active l'interpolation bilinéaire de la distorsion qui "
"rend l'image plus légère, mais qui consomme plus de CPU."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Ajouter de l'interférence sel et poivre"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"L'image CAPTCHA est un test populaire ou un texte est aléatoirement "
"généré et caché dans une image. L'image est générée directement "
"pour chaque requête, ce qui consomme intensément du CPU sur le "
"serveur. Faites attention à la taille et aux réglages de calcul de "
"l'image."
msgid ""
"Allows the user to configure the header and descriptive text for the "
"FAQ page."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de configurer l'en-tête et le texte "
"descriptif de la page de FAQ."
msgid ""
"Allows the user to configure the layout of questions and answers using "
"categories on a FAQ page."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de configurer la disposition des questions et "
"réponses utilisant les catégories sur la page de FAQ."
msgid ""
"Allows the user to configure the order of questions and answers on a "
"FAQ page."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de configurer l'ordre des questions et "
"réponses sur la page de FAQ."
msgid "FAQ Description"
msgstr "Description de la FAQ"
msgid "Miscellaneous layout settings"
msgstr "Paramètres de disposition divers"
msgid "Questions listing style"
msgstr "Style de la liste de questions"
msgid ""
"This allows to select how the questions listing is presented. It only "
"applies to the layouts: 'Clicking on question takes user to answer "
"further down the page' and 'Clicking on question opens the answer in a "
"new page'. An ordered listing would number the questions, whereas an "
"unordered list will have a bullet to the left of each question."
msgstr ""
"Cette option permet de sélectionner la manière dont la liste de "
"question est affichée. Cela s'applique seulement aux dispositions "
"'Cliquer sur la question emmène l'utilisateur plus loin vers le bas "
"de page' et 'Cliquer sur la question ouvre la réponse dans une "
"nouvelle page'. Une liste ordonnée numérotera les questions alors "
"qu'une liste non ordonnée affichera une puce à gauche de chaque "
"question."
msgid "Label questions and answers"
msgstr "Etiqueter les questions et réponses"
msgid "Question Label"
msgstr "Etiquette des Questions"
msgid ""
"The label to pre-pend to the question text in the \"Questions Inline\" "
"layout if labelling is enabled."
msgstr ""
"L'étiquette à préfixer au texte de la question dans la disposition "
"\"Questions en Ligne\", si l'étiquetage est activé."
msgid "Answer Label"
msgstr "Etiquette des Réponses"
msgid ""
"The label to pre-pend to the answer text in the \"Questions Inline\" "
"layout if labelling is enabled."
msgstr ""
"L'étiquette à préfixer au texte de la réponse dans la disposition "
"\"Questions en Ligne\", si l'étiquetage est activé."
msgid "Show node links"
msgstr "Afficher les liens du nœud"
msgid ""
"This enables the display of links under the answer text on the faq "
"page. Examples of these links include \"Read more\", \"Add comment\"."
msgstr ""
"Ceci active l'affiche de liens sous le texte de réponse dans la page "
"de faq. Des exemples de ces liens incluent \"En Savoir Plus\", "
"\"Ajouter un commentaire\"."
msgid "Disable question links to nodes"
msgstr "Désactiver les liens vers les nœuds des questions"
msgid ""
"This allows the user to prevent the questions being links to the faq "
"node in all layouts except \"Clicking on question opens the answer in "
"a new page\"."
msgstr ""
"Ceci permet à l'utilisateur d'empêcher les questions d'être des "
"liens vers le nœud faq dans toutes les dispositions excepté "
"\"Cliquer sur la question ouvre la réponse dans une nouvelle page\"."
msgid "Date Descending"
msgstr "Date Descendante"
msgid "Date Ascending"
msgstr "Date Ascendante"
msgid ""
"Categorization of questions will not work without the \"taxonomy\" "
"module being enabled."
msgstr ""
"La catégorisation des questions ne fonctionnera pas correctement sans "
"l'activation du module \"taxonomie\"."
msgid ""
"This controls how the categories are displayed on the page and what "
"happens when someone clicks on the category."
msgstr ""
"Ceci contrôle la manière dont les catégories sont affichées sur la "
"page et ce qu'il se produit si quelqu'un clique sur la catégorie."
msgid "Categories listing style"
msgstr "Style de liste des catégories"
msgid ""
"This allows to select how the categories listing is presented. It "
"only applies to the 'Clicking on category opens the questions/answers "
"in a new page' layout. An ordered listing would number the "
"categories, whereas an unordered list will have a bullet to the left "
"of each category."
msgstr ""
"Ceci permet de choisir la façon dont la liste des catégories est "
"présentée. Cette option ne s'applique qu'à la disposition 'Cliquer "
"sur la catégorie ouvre les questions/réponses dans une nouvelle "
"page'. Une liste ordonnée numérotera les catégories, alors qu'une "
"liste non ordonnée accolera une puce à gauche de chaque catégorie."
msgid "Show FAQ count"
msgstr "Afficher le compteur de FAQ"
msgid ""
"This displays the number of questions in a category after the category "
"name."
msgstr ""
"Ceci affiche le nombre de questions au sein d'une catégorie après le "
"nom de la catégorie."
msgid "Only show sub-categories when parent category is selected"
msgstr ""
"N'afficher les sous-catégories que lorsque la catégorie parente est "
"sélectionnée"
msgid ""
"This allows the user more control over how and when sub-categories are "
"displayed. It does not affect the 'Categories inline' display."
msgstr ""
"Ceci donne à l'utilisateur plus de contrôle sur la façon dont les "
"sous-catégories sont affichées. Cette option n'affecte pas "
"l'affichage des 'Catégories en ligne'."
msgid "Show sub-categories on FAQ category pages"
msgstr "Afficher les sous-catégories sur les pages de catégories FAQ"
msgid ""
"Sub-categories with 'faq' nodes will be displayed on the per category "
"FAQ page. This will also happen if 'Only show sub-categories when "
"parent category is selected' is set."
msgstr ""
"Les sous-catégories contenant des nodes 'faq' seront affichées sur "
"les pages de catégories FAQ. Ceci se produira aussi si 'N'afficher "
"les sous-catégories que si la catégorie parente est sélectionnée' "
"est sélectionné."
msgid "Advanced category settings"
msgstr "Paramètres avancés de catégories"
msgid "Omit vocabulary"
msgstr "Omettre le vocabulaire"
msgid "Choose a category"
msgstr "Veuillez choisir une catégorie"
msgid "Choose a category that you wish to order the questions for."
msgstr ""
"Choisissez une catégorie pour laquelle vous souhaitez ordonner les "
"questions."
msgid "Save order"
msgstr "Enregistrer l'ordre"
msgid "Q:"
msgstr "Q :"
msgid "A:"
msgstr "R :"
msgid "Edit answer"
msgstr "Modifier la réponse"
msgid "Go back to the top of the page."
msgstr "Retourner en haut de page"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all FAQ categories with blank "
"patterns below)"
msgstr ""
"Motif (pattern) de chemin par défaut (s'applique à toutes les "
"catégories de FAQ avec des motifs vides ci-dessous)"
msgid "Question length"
msgstr "Longueur de la question"
msgid "Display longer text"
msgstr "Afficher un texte long"
msgid "Display short text"
msgstr "Afficher un texte court"
msgid "Display both short and long questions"
msgstr "Affiche à la fois les questions longue et courte"
msgid ""
"The length of question text to display on the FAQ page. The short "
"question will always be displayed in the FAQ blocks."
msgstr ""
"La longueur du texte de la question à afficher sur la page de FAQ. "
"La question courte sera toujours affichée dans les blocs FAQ."
msgid ""
"Question to be answered. This will appear in all question listings, "
"such as the FAQ blocks."
msgstr ""
"Question nécessitant une réponse. Ceci apparaîtra dans toutes les "
"listes de questions, telles que les blocs FAQ."
msgid ""
"Longer question text. This will be displayed in all layouts where the "
"answer appears, in addition to the shorter question text."
msgstr ""
"Texte long de la question. Ceci sera affiché dans tous les affichages "
"où la réponse apparaît, en plus du texte court de la question."
msgid "Add region"
msgstr "Ajouter une région"
msgid "Region name"
msgstr "Nom de la région"
msgid "Choose one"
msgstr "Choisissez une réponse"
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
msgid "rule"
msgstr "règle"
msgid "done"
msgstr "fait"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Per page gallery"
msgstr "Galerie par page"
msgid "Per post gallery"
msgstr "Galerie par contribution"
msgid "No gallery"
msgstr "Pas de galerie"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des rôles d'utilisateur."
msgid "edit role"
msgstr "modifier le rôle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"La taille maximale autorisée pour les images (par ex. 640x480). "
"Indiquer 0 pour aucune restriction. Si une boîte à outils Images a été "
"installée, les fichiers qui excèdent cette taille seront "
"redimensionnés automatiquement pour s'y conformer."
msgid "Display format"
msgstr "Format d'affichage"
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrée personnalisé"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 ligne"
msgstr[1] "@count lignes"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "Category ID"
msgstr "Identifiant de catégorie"
msgid "Email Settings"
msgstr "Paramètres des courriels"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name : valeur illégale."
msgid "Target path"
msgstr "Chemin de destination"
msgid "Edit %title"
msgstr "Modifier %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Affichage du bloc de navigation du livre"
msgid "Presets"
msgstr "Réglages prédéfinis"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Activer le suivi sur certaines pages"
msgid "Relations"
msgstr "Relations"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombre minimum de mots"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne pas utiliser de relation"
msgid "Password field is required."
msgstr "Le champ mot de passe est requis."
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmer l'adresse de courriel"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "Message subject"
msgstr "Sujet du message"
msgid "export"
msgstr "exporter"
msgid "Importer"
msgstr "Outil d'importation"
msgid "Custom template"
msgstr "Gabarit personnalisé"
msgid "No content available."
msgstr "Aucun contenu disponible."
msgid "Custom pages"
msgstr "Pages personnalisées"
msgid "Administration theme"
msgstr "Thème de l'administration"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Soumissions de webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Le cache a été vidé."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Merci d'avoir demandé un nouveau compte. Votre demande est en attente "
"de validation par l'administrateur du site.
En attendant, un "
"message de bienvenue a été envoyé à votre adresse de courriel."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Côte d’Ivoire"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong R.A.S., Chine"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Île de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Monténégro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao R.A.S., Chine"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbie"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "District fédéral"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Territoire de la capitale australienne"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nouvelle-Galles du Sud"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Territoire du Nord"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanie"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Western Australia"
msgstr "Australie-Occidentale"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapá"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceará"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goiás"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhão"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Pará"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambouc"
msgid "Piaui"
msgstr "Piauí"
msgid "Parana"
msgstr "Paraná"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Roraima"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalien"
msgid "Colon"
msgstr "Deux-points"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District de Columbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
msgid "Warning message"
msgstr "Message d'avertissement"
msgid "Metatags"
msgstr "Balises meta (Meta tags)"
msgid "of"
msgstr "sur"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "User email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur"
msgid "Title field"
msgstr "Champ titre"
msgid "translate"
msgstr "traduire"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier "
".htaccess. Créez un fichier .htaccess dans le répertoire %directory "
"contenant les lignes suivantes : !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié, car aucun fichier "
"portant ce nom n'existe. Veuillez vérifier que vous avez fourni le "
"bon nom de fichier."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié parce qu'il "
"s'écraserait lui-même."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré parce qu'il dépasse la "
"taille maximale autorisée (%maxsize)."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car le transfert ne "
"s'est pas terminé."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
"s'est produite."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Le fichier spécifié %name n'a pas pu être transféré."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Le nom du fichier est vide. Veuillez donner un nom au fichier."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
"autorisés : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
"autorisée (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque "
"(%quota)."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Seules les images JPEG, PNG et GIF sont autorisées."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image a été redimensionnée pour tenir dans les dimensions "
"maximales autorisées (%dimensions pixels)."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image est trop grande ; les dimensions maximales sont de %dimensions "
"pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image transférée est trop petite ; les dimensions minimales sont "
"de %dimensions pixels."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Le fichier %path n'a pas été supprimé car il est inexistant."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré "
"(%file) vers la destination (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Ajouter à la structure du livre"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "Column settings"
msgstr "Paramètres de la colonne"
msgid "Sharing"
msgstr "Partage"
msgid "New set"
msgstr "Nouvel ensemble"
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid "outdated"
msgstr "traduction périmée"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (source)"
msgid "add translation"
msgstr "ajouter une traduction"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traductions de %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ne fait pas partie de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gérer les étiquettes, les catégories et la classification de votre "
"contenu."
msgid "Database port"
msgstr "Port de la base de données"
msgid "Re-index site"
msgstr "Réindexer le site"
msgid "Index immediately"
msgstr "Indexer immédiatement"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réindexer le site ?"
msgid "Text length"
msgstr "Longueur du texte"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Réussite"
msgid "Fail"
msgstr "Echec"
msgid "No test results to display."
msgstr "Aucun résultat de test à afficher."
msgid "Save and continue"
msgstr "Enregistrer et continuer"
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
msgid "Row settings"
msgstr "Paramètres de la ligne"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ces options ne sont nécessaires que pour certains sites. Si vous ne "
"savez pas quoi saisir ici, gardez les valeurs par défaut ou "
"interrogez votre hébergeur."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Si votre base de données est située sur un serveur différent, "
"changez ce paramètre."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si votre base de données écoute sur un port non standard, saisissez "
"son numéro ici."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Le port de la base de données doit être un nombre."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Les espaces sont autorisés, mais pas les signes de ponctuation à "
"l'exception des points, traits d'unions et tirets bas."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Élément1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Les affaires de l'élément 1."
msgid "Item2"
msgstr "Élément2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Un objet relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Ajoute un relcontext à partir d'un simplecontext existant"
msgid "Last week"
msgstr "Semaine dernière"
msgid "Last year"
msgstr "Année dernière"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximum"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximum"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Correspondance de l'autocomplétion"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor oriental"
msgid "Page elements"
msgstr "Éléments de la page"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets principaux"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets secondaires"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments des pages."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
msgid "Light"
msgstr "Léger"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrer par événement"
msgid "Active rules"
msgstr "Règles actives"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Règles inactives"
msgid "created comment"
msgstr "commentaire créé"
msgid "updated comment"
msgstr "commentaire mis à jour"
msgid "deleted comment"
msgstr "commentaire supprimé"
msgid "Add new content"
msgstr "Ajouter un nouveau contenu"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Un alias d'URL existe"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Les tâches de maintenance sont effectuées."
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Définir le fil d'Ariane"
msgid "E-mail to"
msgstr "Envoyer par e-mail à"
msgid "File browser"
msgstr "Explorateur de fichiers"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Profils de configuration"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URL absolues"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez qu'IMCE renvoie des chemins de "
"fichiers absolus."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Comportement par défaut pour les fichiers existants durant les "
"transferts de fichiers"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Conserver le fichier existant en renommant le nouveau"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Conserver le fichier existant en refusant le nouveau"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Remplacer le fichier existant par le nouveau"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Méthode par défaut pour la création des vignettes"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Redimensionner l'image en fonction des dimensions de la vignette."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"D'abord redimensionner l'image puis la recadrer pour l'adapter aux "
"dimensions de la vignette."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Assignation de profils aux rôles"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Les paramètres ont été importés depuis le profil %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Veuillez nommer ce profil."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Définir à 0 pour utiliser la valeur maximale disponible."
msgid "Directory quota"
msgstr "Quota de répertoire"
msgid "Total user quota"
msgstr "Quota total par utilisateur"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Définir à * pour supprimer la restriction."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Résolution maximale de l'image"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Nombre maximal de fichiers par opération"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Vous pouvez permettre aux utlisateurs de sélectionner des fichiers "
"multiples, pour traiter en masse les opérations de suppression, "
"redimensionnement, etc. Pour sélectionner un nombre illimité de "
"fichiers, indiquez 0. Ces opérations seront effectuées dans une "
"seule requête Drupal, ce qui peut être avantageux. Toutefois, il y "
"aura une augmentation de temps dédié à l'exécution des scripts, "
"ainsi qu'une charge additionnelle du processeur et de la consommation "
"de mémoire, qui risquent de dépasser les limites allouées par votre "
"serveur. Cette situation doit être évitée."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Le profil a été ajouté."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Sous-répertoires inclus"
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"\n"
"\t
\n"
"
\n"
" For php execution your directory path must start with "
"php: and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path.
Ex: php: "
"return 'users/'.$user->name; defines "
"users/USER-NAME as the directory path.
\n"
" A multi-level directory example php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid; "
"defines MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.
\n"
" Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.\r\n"
"\t
\r\n"
"
\r\n"
" Aux fins de l'exécution php, votre chemin de répertoire devra "
"commencer par php:, et la suite devra être du code "
"valide, en mesure de générer le bon chemin.
Par ex.: "
"php: return 'users/'.$user->name; va générer le "
"chemin users/USER-NAME.
\r\n"
" Voici maintenant un exemple de répertoire multi-niveaux : "
"php: return date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid; va générer le chemin "
"MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID, ce qui permetta "
"d'identifier les répertoires d'usager en fonction de leur date "
"d'adhésion.
\r\n"
" Veuillez noter que vous devriez utiliser la variable $user plutôt "
"que $GLOBALS['user'] puisqu'elles ne s'appliquent pas toujours au "
"même objet.http://example.com/directory
."
msgstr ""
"L'URL de votre page personnelle n'est pas valide. Il doit s'agir d'une "
"URL complète, de la forme http://example.fr/directory
"
msgid "(No subject)"
msgstr "(sans sujet)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Est vide (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "Default image"
msgstr "Image par défaut"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ce texte sera utilisé par les lecteurs d'écran, les moteurs de "
"recherche, ou lorsque l'image ne peut être chargée."
msgid "Theming information"
msgstr "Informations de thème"
msgid "Add feed"
msgstr "Ajouter un flux"
msgid "List links"
msgstr "Lister les liens"
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
msgid "File system"
msgstr "Système de fichiers"
msgid "Ends with"
msgstr "Finit par"
msgid "Undated"
msgstr "Non daté"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Le routeur de menu a été reconstruit."
msgid "@name's blog"
msgstr "Le blog de @name"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtre XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtre XSS."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Aucun profil trouvé. Cliquer ici pour !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "créer un nouveau profil"
msgid "create the global profile"
msgstr "créer le profil général"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur de texte brut"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur de texte riche"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Détecter automatiquement la langue"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Le chemin système du répertoire privé est : !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Chemin actuel : !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Filtres de sécurité"
msgid "Security settings"
msgstr "Paramètres de sécurité"
msgid "Enter mode"
msgstr "Mode Entrée"
msgid "Font formats"
msgstr "Formats des polices de caractères"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Styles prédéfinis"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Chemin des styles prédéfinis"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Chemin des fichiers transférés"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Chemin absolu des fichiers transférés"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Lier les chemins uniquement"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Lier en utilisant des liens internes"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Intégration avec Filtre de chemin & Lien de contenu"
msgid "Link To Content"
msgstr "Lier les contenu"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Ce nom de profil est réservé. Veuillez choisir un nom différent."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Le nom du profil doit être unique. Un profil avec ce nom existe "
"déjà."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Transfert d'images et de fichiers"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Il y a trois moyens de transférer des fichiers :"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "En utilisant le module de transfert du cœur."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Paramètres de l'éditeur de texte riche"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Configurer l'éditeur de texte riche."
msgid "Files not found"
msgstr "Fichiers non trouvés"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour @s."
msgid "Cycle"
msgstr "Cycle"
msgid "Posted in"
msgstr "Posté sur"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commentaire : commentaire non autorisé ou soumis sur un billet fermé "
"'%subject'."
msgid "Download file"
msgstr "Télécharger le fichier"
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne pas mettre en cache"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Le titre à utiliser lorsque cet argument est présent ; il écrasera "
"le titre de la vue et les titres provenant des arguments précédents. "
"Vous pouvez utiliser ici les substitutions de pourcentage pour "
"remplacer avec les titres des arguments. Utilisez \"%1\" pour le "
"premier argument, \"%2\" pour le second, etc."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Action à mener si l'argument est absent"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si cette valeur est reçue comme argument, l'argument sera ignoré ; "
"correspond à \"toutes les valeurs\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titre du joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Le titre à utiliser pour le joker dans les substitutions partout "
"ailleurs."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actions à mener si l'argument ne passe pas la validation"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the filter_allowed_protocols "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Les protocoles affichés ici sont ceux disponibles de manière "
"globale. Vous pouvez ajouter plus de protocoles en modifiant la "
"variable filter_allowed_protocols de votre installation."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Writable"
msgstr "Inscriptible"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Vocabulaires de taxonomie"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titre plus accroche"
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog de !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la page d'accueil"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "Search type"
msgstr "Type de recherche"
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "All languages"
msgstr "Toutes les langues"
msgid "Additional Settings"
msgstr "Paramètres supplémentaires"
msgid "User: ID"
msgstr "Utilisateur : Identifiant (ID)"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "accepter ou refuser le suivi"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Activer le suivi pour les rôles sélectionnés"
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Grouper le suivi des traductions"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Lorsqu'un nœud fait partie d'un groupe de traductions, les "
"statistiques sont enregistrées pour le nœud d'origine. Le groupe de "
"traductions est donc traité comme un élément unique."
msgid "Track internal search"
msgstr "Suivre les recherches internes"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Suivre les publicités AdSense"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les publicités >AdSense seront suivies "
"dans votre compte Google Analytics."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Code JavaScript personnalisé"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Bout de code (avant)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Bout de code (après)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "Scope JavaScript"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Ne pas ajouter le code de suivi (tracker) fourni par Google dans le "
"bout de code javascript ! Ce module crée déjà le code de suivi "
"(tracker) en se basant sur votre identifiant et vos paramètres Google "
"Analytics."
msgid ""
"Do not include the <script> tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"Ne pas inclure les balises <script> dans le bout code "
"javascript."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Configuration de Google Analytics"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Les utilisateurs sont suivis par défaut, mais il vous est possible de "
"désactiver ce suivi."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Activer le suivi des utilisateurs"
msgid "Users are not tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Les utilisateurs ne sont pas suivis par défaut, mais vous "
"pouvez activer ce suivi."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Module Google Analytics"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the Google Analytics settings "
"page."
msgstr ""
"Le module Google Analytics n'a pas été encore configuré. Veuillez "
"configurer ses paramètres dans la Page de "
"paramétrage de Google Analytics."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Add !name"
msgstr "Ajouter !name"
msgid "No role"
msgstr "Aucun rôle"
msgid "Slideshow settings"
msgstr "Paramètres du diaporama"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Administer Apache Solr."
msgstr "Administrer Apache Solr."
msgid "Search index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "Solr port"
msgstr "Port de Solr"
msgid "Solr path"
msgstr "Chemin de Solr"
msgid "On failure"
msgstr "Si échec"
msgid "Show no results"
msgstr "Ne pas afficher de résultat"
msgid "%search_name is not available. Your search is being redirected."
msgstr ""
"%search_name n'est pas disponible. Votre recherche est en cours de "
"redirection."
msgid "Adding @count documents."
msgstr "Ajout de @count documents."
msgid "Apache Solr framework"
msgstr "Apache Solr framework"
msgid "Apache Solr search"
msgstr "Recherche Apache Solr"
msgid "Maximum number of query terms"
msgstr "Nombre maximum de termes de requête"
msgid "The block will be deleted. This action cannot be undone."
msgstr "Le bloc sera supprimé. Cette action est irréversible."
msgid "View link"
msgstr "Lien d'affichage"
msgid "File preview"
msgstr "Aperçu du fichier"
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "Attached to"
msgstr "Attaché(s) à"
msgid "Link this field"
msgstr "Lier ce champ"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Le contenu n'a pu être enregistré."
msgid "Add users"
msgstr "Ajouter des utilisateurs"
msgid "Menu links"
msgstr "Liens de menu"
msgid "Link title"
msgstr "Titre du lien"
msgid "Generating Content"
msgstr "Génération du contenu"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Création de @num_nids nœuds avec succès."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminé avec erreur"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to turn off this feature on production websites."
msgstr ""
"Le registre du thème est reconstruit à chaque requête. N'oubliez "
"pas de désactiver cette fonctionnalité sur des "
"sites web en production."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Entrez le nom de la fonction pour la voir sur l'API"
msgid "API Site"
msgstr "Site de l'API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run api.module locally."
msgstr ""
"L'URL de base pour vos liens de documentation du développeur. Vous "
"pouvez changer ceci si vous exécutez api.module "
"localement."
msgid "Krumo display"
msgstr "Affichage de Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select disabled to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Choisissez un thème pour vos messages de débogage ou choisissez "
"désactivé pour afficher la sortie de l'objet et du tableau "
"au format PHP standard."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Reconstruire le registre de thème à chaque chargement de page"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"A la création de nouveaux templates et de surcharges de theme_, le "
"registre de thème a besoin d’être reconstruit."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"hook_uninstall()
and hook_install()
will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement hook_uninstall()
."
msgstr ""
"Désinstaller puis installer les modules sélectionnés. "
"hook_uninstall()
et hook_install()
seront "
"exécutés et le numéro de version du schéma sera défini au numéro "
"de mise à jour le plus récent. Vous devrez au préalable effacer "
"manuellement toute table existante si le module n'implémente pas "
"hook_uninstall()
."
msgid "Reinstall"
msgstr "Réinstaller"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Nouvelle valeur enregistrée pour %name."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Affichage de !obj !type"
msgid "{empty}"
msgstr "{vide}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "The fichier n'a pas pu être enregistré."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Une variable supprimée."
msgstr[1] "@count variables supprimées."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count caractère"
msgstr[1] "@count caractères"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Purger le cache CSS et tout le cache des tables de la base de données "
"qui stockent le cache des pages, des nœuds, des thèmes et des "
"variables."
msgid "Function reference"
msgstr "Référentiel de la fonction"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Voir une liste de fonctions utilisateur actuellement définies avec "
"liens vers la documentation."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr "Lancer hook_uninstall() puis hook_install() pour un module donné."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruire les menus"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Reconstruire le menu en se basant sur hook_menu() et rétablir tous "
"les modifications personnalisées. Tous les éléments de menus "
"retournent à leurs paramètres par défaut."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Modifier et supprimer des variables du site."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Voir la configuration PHP de votre serveur"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre du thème"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Voir une liste des fonctions de thèmes disponibles à travers "
"l'ensemble du site."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Voir le rendu/forme actif(ve) des éléments pour ce site."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Liste le contenu de $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Paramètres de Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Supprimer tous les utilisateurs (excepté utilisateur id 1) avant de "
"générer les nouveaux utilisateurs."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Quel âge doivent avoir les comptes d'utilisateurs ?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"L'ancienneté des utilisateurs sera distribuée aléatoirement entre "
"l'heure choisie et l'heure actuelle."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Ce type contient des champs CCK qui ne seront peuplés que par des "
"champs qui implémentent le hook content_generate."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "À partir de quand doit-on dater les nœuds ?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Les dates de création des nœuds seront réparties aléatoirement "
"entre la date de départ choisie et maintenant."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Requiert path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Ajouter un alias d'URL à chaque nœud"
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"N'autorise aucun accès, mais pourrait bloquer les autorisations de "
"plus basse priorité ; pas dans !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Devrait être dans !na, mais n'y est pas!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Résumé de node_access"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "La journalisation des performances n'est pas activée."
msgid "Performance logging"
msgstr "Journalisation des performances"
msgid "Performance logging details"
msgstr "Journalisation détaillée des performances"
msgid "Performance logging query"
msgstr "Journalisation des performances de requêtes"
msgid "Performance logging APC memory size"
msgstr "Taille de la mémoire APC de la journalisation des performances"
msgid "Filter settings"
msgstr "Paramètres de filtrage"
msgid "Display in node TEASERS"
msgstr "Afficher dans les ACCROCHES des nœuds"
msgid "Display in LINK section"
msgstr "Afficher dans le section LIENS"
msgid "Display in CONTENT section"
msgstr "Afficher dans le section CONTENU"
msgid "Custom button URL"
msgstr "URL du bouton personnalisé"
msgid ""
"URL to the button image of your choosing. Example: "
"http://example.com/share.png"
msgstr ""
"URL vers le bouton image de votre choix. Par exemple : "
"http://example.com/share.png"
msgid ""
"Settings for your AddToAny Share/Save buttons."
msgstr ""
"Paramètres de vos boutons Partager/Enregistrer AddToAny."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre "
"installation Drupal. Vérifiez le tableau de bord "
"d'administration pour plus d'information."
msgid "Help topics"
msgstr "Rubriques d'aide"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "De l'aide est disponible pour les éléments suivants:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module « %module »."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Pages d'administration de @module"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Lier ce champ à son nœud"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"Le titre du nœud ne correspond pas. Veuillez vérifier votre "
"sélection."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Aucun contenu valide trouvé avec ce titre : %title"
msgid "Delete link"
msgstr "Lien de suppression"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Aucune chaîne à traduire trouvée."
msgid "Page Text"
msgstr "Texte sur la page"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Traduction en %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Traduire le texte"
msgid "Save translation"
msgstr "Enregistrer la traduction"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Activer le partage des traductions avec le serveur"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Adresse du serveur de traduction à utiliser"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr "Le serveur renseigné ne gère pas l'API de soumission distante v2.0."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"La gestion de soumission distante par le serveur spécifié a été "
"vérifiée. Langages supportés : %languages."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"Adresse de serveur de localization invalide. Assurez-vous d'avoir "
"spécifié la bonne adresse serveur."
msgid "Localization client"
msgstr "Client de traduction"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Votre clé d'API du serveur de traduction"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Ceci est une clé unique qui vous permettra d'envoyer des traductions "
"au serveur distant. Pour obtenir votre clé API rendez-vous à la page "
": !server-link."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "Enregistrer la chaîne de caractères"
msgid "Translate strings"
msgstr "Traduire les chaînes"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Fournit une interface de traduction sur la page"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Une erreur HTTP @status s'est produite."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduire l'interface"
msgid "Localization"
msgstr "Traduction"
msgid "Add language"
msgstr "Ajouter une langue"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Delete string"
msgstr "Supprimer le terme"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la langue %name ?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La langue %locale a été supprimée."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la chaîne « %source » ?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'une chaîne entraînera la suppression de toutes les "
"traductions de cette chaîne dans toutes les langues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "locale"
msgstr "paramètre régional"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Par page"
msgid "Per role"
msgstr "Par rôle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Par rôle par page"
msgid "Per user"
msgstr "Par utilisateur"
msgid "Per user per page"
msgstr "Par utilisateur par page"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Affiche les résultats sous forme de diaporama."
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensions PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Commentaires par page"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Gestion multilingue"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activé, avec traductions"
msgid "Create new"
msgstr "Créer nouveau"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publier un commentaire"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être transféré."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"La boîte à outils de gestion d'images sélectionnée, %toolkit, ne "
"peut pas traiter correctement : '%function'."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exporter la configuration"
msgid "Configuration status"
msgstr "Statut de configuration"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "A un avatar"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Le répertoire %file n'est pas protégé en écriture. Cela pourrait "
"poser un problème de sécurité, vous devez donc changer les "
"permissions du fichier pour qu'il ne soit pas accessible en écriture. "
""
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaboration"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pages d’administration"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgid "Save Draft"
msgstr "Enregistrer le brouillon"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "En cours d'utilisation : !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12 heures (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24 heures"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Le type de contenu %type a été créé."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Utilisateur créé avec le nom %name et le mot de passe %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Permissions créées : @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permission %permission non valide."
msgid "Username field found."
msgstr "Champ Nom d'utilisateur trouvé."
msgid "Password field found."
msgstr "Champ Mot de passe trouvé."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url a retourné @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML valide trouvé dans \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Analyse de la page réussi"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Les champs de formulaire demandés ont été trouvé au chemin @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son nom @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Le champ a été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"La réponse HTTP attendue est !code or la réponse obtenue est "
"!curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Le site Web a rencontré une erreur inattendue. Veuillez essayer de "
"nouveau plus tard."
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Lancer les tests"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Purger l'environnement de test"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Retirer les tables avec le préfixe \"simpletest\" et les répertoires "
"temporaires laissés par les tests qui ont échoué. Ceci est destiné "
"aux développeurs lors de la création des tests."
msgid "Clean environment"
msgstr "Nettoyer l'environnement"
msgid "No tests to display."
msgstr "Aucun test à afficher."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail et @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Aucun test sélectionné."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test en cours d'exécution @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name : @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test exécuté @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count réussi"
msgstr[1] "@count réussis"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count échoué"
msgstr[1] "@count échoués"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count exception"
msgstr[1] "@count exceptions"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Fournit un framework pour les tests unitaires et fonctionnels."
msgid "Canvas"
msgstr "Canevas"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindou"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Nouveau compte utilisateur créé pour %name. "
"Aucun e-mail n'a été envoyé."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilisateur connecté"
msgid "Custom text"
msgstr "Texte personnalisé"
msgid ""
"There are no submissions for this form. View this "
"form."
msgstr ""
"Il n'y a pas de soumission pour ce formulaire. Voir "
"ce formulaire."
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
msgid "Feed item"
msgstr "Élement de flux"
msgid "Add more"
msgstr "Rajouter"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "@current sur @total traité(s)."
msgid "database update script"
msgstr "script de mise à jour de la base de donnée"
msgid "Show title"
msgstr "Afficher le titre"
msgid "sorted by"
msgstr "trié par"
msgid "Placement"
msgstr "Emplacement"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalle d'années de la date"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format : @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Les dates ne sont pas valides."
msgid "Repeats"
msgstr "Se répète"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval le !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval chaque !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr ""
"!repeats_every_interval pour chaque !month_days des mois de "
"!month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count fois"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval jusqu'au !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval sauf !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval pour lequel la semaine démarre le "
"!day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "toutes les semaines"
msgstr[1] "toutes les @count semaines"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "tous les mois"
msgstr[1] "tous les @count mois"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "tous les ans"
msgstr[1] "tous les @count ans"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "tous les jours"
msgstr[1] "tous les @count jours"
msgid "1 time"
msgid_plural "@count times"
msgstr[0] "une fois"
msgstr[1] "@count fois"
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approuvé"
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
msgid "Remove group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "is greater than"
msgstr "est supérieur à"
msgid "Add link"
msgstr "Ajouter un lien"
msgid "No description"
msgstr "Aucune description"
msgid "View comments"
msgstr "Voir les commentaires"
msgid "Original file name"
msgstr "Nom de fichier d'origine"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Notez que vous pouvez activer/désactiver la liste d'URL pour chaque "
"type de contenu individuellement à partir du lien !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Page des types de contenu"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Utiliser l’alias d’URL au lieu de l'identifiant (ID) du nœud"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Activer cela créera le lien utilisant l’alias d’URL au lieu de "
"l'identifiant (ID) du nœud."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Lien dans les nœuds de hiérarchie de livre"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Lien du module book non modifié"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Page courante et pages secondaires"
msgid "Current page only"
msgstr "Page courante seulement"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Sauvegarder ces chaînes de caractères désactivera leur traduction "
"par l’intermédiaire du système de trad de Drupal. Utilisez le "
"bouton rétablir par défaut pour les remettre à l’état initial."
msgid "Text strings"
msgstr "Chaînes de texte"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Texte utilisé dans le lien de la version imprimable."
msgid "Most printed"
msgstr "Les plus imprimés"
msgid "Show link"
msgstr "Afficher le lien"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Afficher le lien dans les commentaires individuels"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Afficher la liste des URLs des versions imprimables"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "N’envoyer que l’accroche"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Si sélectionné, le choix par défaut sera d’envoyer seulement "
"l'accroche du nœud au lieu du contenu complet."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Activer le choix du mode accroche/complet"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Si coché, l'utilisateur pourra choisir d'envoyer le contenu complet "
"ou seulement l'accroche au moment de l’envoi."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "Texte utilisé dans le lien du formulaire d’envoi par courriel."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user vous a envoyé un message à partir de !site"
msgid "Message from sender"
msgstr "Message de l’émetteur"
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Établie le contenu par défaut du message."
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Nous vous remercions de passer le mot à propos de !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Ce message sera affiché après que l'utilisateur ai rempli le "
"formulaire avec succès."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Entrez plusieurs adresses séparées avec des virgules et/ou écrites "
"sur différentes lignes."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Page envoyée"
msgid "View page"
msgstr "Voir la page"
msgid "Clear form"
msgstr "Effacer le formulaire"
msgid "Someone"
msgstr "Quelqu’un"
msgid "an interesting site"
msgstr "un site intéressant"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %number messages par heure. "
"Réduisez le nombre de destinataires."
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] envoyé %page à [%to]"
msgid "us"
msgstr "nous"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Most emailed"
msgstr "Les plus envoyés par courriel"
msgid "PDF options"
msgstr "Options PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Outil de génération PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Cette option choisit l’outil de génération de PDF employé par ce "
"module pour créer la version PDF."
msgid "PDF version link"
msgstr "Lien version PDF"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Choisissez l’emplacement du ou des liens pointant vers la version de "
"PDF. La région liens est habituellement sous le contenu du nœud, "
"tandis que le coin contenu est placé dans le coin supérieur droit du "
"contenu du nœud. Désélectionner toutes les options pour désactiver "
"le lien. Même si le lien est désactivé, vous pouvez encore "
"visualiser la version PDF d’un nœud en allant à !path/nid où le "
"nid est le id numérique du nœud."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Activer cette option ajoutera un lien vers la version PDF des pages "
"créées par Drupal ou les modules activés."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Ouvrir le PDF dans"
msgid "Same browser window"
msgstr "Même fenêtre de navigateur"
msgid "New browser window"
msgstr "Nouvelle fenêtre de navigateur"
msgid "Save dialog"
msgstr "Enregistrer le dialogue"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"Choisissez la méthode désirée pour ouvrir le PDF dans le navigateur "
"de l'utilisateur."
msgid "Paper size"
msgstr "Taille du papier"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Choisissez la taille du papier du PDF généré."
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientation de la page"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Choisissez l’orientation de page du PDF généré."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(TCPDF seulement) Indiquer la famille de fonte à utiliser. "
"Exemples : %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : TCPDF inclus la fonte complète dans le PDF généré. "
"Si vous n’utilisez pas Unicode, alors Helvetica ou Times sont des "
"choix sûrs qui préserveront la taille du PDF. Les fontes Unicode "
"peuvent augmenter la taille des PDF d'environ 1 Mo."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(TCPDF seulement) Préciser la taille de la police à utiliser pour le "
"texte normal. C’est la valeur de base utilisée pour la mise à "
"l'échelle des autres styles de texte."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "Options wkhtmltopdf"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Si laissé vide, le nom de fichier généré utilise par défault le "
"chemin du nœud. Des jetons (Tokens) peuvent être employés pour "
"construire le nom du fichier (voir la liste suivante). L’extension "
".pdf sera ajouté automatiquement."
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Aucun outil de génération de PDF trouvé ! Veuillez télécharger un "
"outil compatible de génération de PDF fonctionnant sous PHP. "
"Examinez le fichier INSTALL.txt de ce module pour plus de détails."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Aucun outil PDF sélectionné"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "La taille de la fonte doit être au minimum 1."
msgid "PDF version"
msgstr "version PDF"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Texte utilisé dans le lien de la version PDF."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Page !n sur !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "PDF imprimable"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Les plus générés en PDF"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Ajoute la possibilité d’exporter des pages en PDF."
msgid "More help can be found at LoginToboggan help."
msgstr ""
"Vous trouverez plus d'aide sur l'aide de "
"LoginToboggan."
msgid ""
"Note: Logintoboggan module is installed. If you are "
"using one of the custom login block types below, it is recommended "
"that you set this to <none>."
msgstr ""
"Remarque : Le module Logintoboggan est installé. Si "
"vous utilisez un des types personnalisés de blocs de connexion "
"ci-dessous, il est recommandé que vous définissiez cette valeur à "
"<aucun>."
msgid "Collapsible form"
msgstr "Formulaire repliable"
msgid ""
"'Standard' is a standard login block, 'Link' is a login link that "
"returns the user to the original page after logging in, 'Collapsible "
"form' is a javascript collaspible login form."
msgstr ""
"'Standard' est un bloc de connexion standard, 'Lien' est un bloc de "
"connexion qui redirige l'utilisateur vers sa page d'origine après "
"s'être connecté, 'Formulaire repliable' est un formulaire de "
"connexion javascript repliable."
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
msgstr ""
"Définir un message personnalisé devant apparaître en haut du bloc "
"de connexion"
msgid ""
"If this user was created using the \"Immediate Login\" feature of "
"LoginToboggan, and they are also awaiting adminstrator approval on "
"their account, you must remove them from the site's pre-authorized "
"role in the \"Roles\" section below, or they will not receive "
"authenticated user permissions!"
msgstr ""
"Si cet utilisateur a été créé en utilisant la fonctionnalité "
"\"Connexion Immédiate\" de LoginToboggan, et s'il est aussi en "
"attente d'une approbation de l'administrateur de son compte, vous "
"devez lui retirer le rôle pré-autorisé dans la section \"Roles\" "
"ci-dessous, faute de quoi il ne recevra pas les permissions de "
"l'utilisateur authentifié !"
msgid ""
"The user is assigned LoginToboggan's pre-authorized role, and is not "
"currently receiving authenticated user permissions."
msgstr ""
"L'utilisateur est assigné au rôle pré-autorisé de LoginToboggan, "
"et il ne reçoit actuellement pas les permissions d'utilisateur "
"authentifié."
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr ""
"Veuillez saisir votre adresse de courriel une nouvelle fois pour "
"confirmer son exactitude."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr ""
"Un courriel de validation a été envoyé à votre adresse de "
"courriel. Pour obtenir l'accès complet au site, vous devrez suivre "
"les instructions de ce message."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
Once it has been "
"approved, you will receive an e-mail containing further instructions."
msgstr ""
"Merci pour votre demande de compte. Votre compte est actuellement en "
"attente d'approbation par l'administrateur du site.
Une fois "
"votre demande approuvée, vous recevrez un mail détaillant les "
"instructions."
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr ""
"Votre adresse de courriel et l'adresse de courriel de confirmation "
"doivent correspondre."
msgid "LoginToboggan logged in block"
msgstr "Bloc connecté de LoginToboggan"
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de se connecter en utilisant leur adresse de "
"courriel"
msgid ""
"Users will be able to enter EITHER their username OR their e-mail "
"address to log in."
msgstr ""
"Les utilisateurs pourront saisir SOIT leur nom d'utilisateur SOIT leur "
"adresse de courriel pour se connecter."
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Utiliser deux champs e-mail sur le formulaire d'inscription"
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr ""
"L'utilisateur devra saisir la même adresse e-mail dans les deux "
"champs. Ceci aidera à confirmer qu'il a saisi l'adresse correcte."
msgid ""
" More help in writing the e-mail message can be found at LoginToboggan help."
msgstr ""
" Vous trouverez plus d'aide sur la rédaction du message de courriel "
"sur l'aide de LoginToboggan."
msgid "Set password"
msgstr "Définir le mot de passe"
msgid "Non-authenticated role"
msgstr "Rôle non authentifié"
msgid "Never delete"
msgstr "Ne jamais supprimer"
msgid "Delete unvalidated users after"
msgstr "Supprimer les utilisateurs non validés après"
msgid ""
"If enabled, users that are still in the 'Non-authenticated role' set "
"above will be deleted automatically from the system, if the set time "
"interval since their initial account creation has passed. This can be "
"used to automatically purge spambot registrations. Note: this requires "
"cron, and also requires that the 'Set password' option above is "
"enabled. WARNING: changing this setting after initial site "
"setup can cause undesirable results, including unintended deletion of "
"users -- change with extreme caution! (please read the CAVEATS section "
"of INSTALL.txt for important information on configuring this "
"feature)"
msgstr ""
"Si activé, les utilisateurs qui ont toujours le rôle 'Non "
"authentifié' défini ci-dessus seront automatiquement supprimés du "
"système, si l'intervalle de temps défini depuis leur dernière "
"connexion est dépassé. Ceci peut être utilisé pour purger "
"automatiquement les inscriptions des robots de spam. Remarque : ceci "
"requiert cron, et requiert également que l'option 'Définir le mot de "
"passe' ci-dessus soit activée.\r\n"
"ATTENTION : modifier ce paramètre après l'installation "
"initiale du site peut causer des résultats indésirables, incluant "
"une suppression involontaire des utilisateurs (à modifier, donc, avec "
"une extrême prudence) ! (Veuillez lire la section CAVEATS du fichier "
"INSTALL.txt (en anglais) pour retrouver les informations importantes "
"concernant la configuration de cette fonctionnalité)."
msgid "Immediate login"
msgstr "Connexion immédiate"
msgid ""
"If set, the user will be logged in immediately after registering. Note "
"this only applies if the 'Set password' option above is enabled."
msgstr ""
"Si réglé, l'utilisateur sera immédiatement connecté après s'être "
"inscrit. Remarquez que ceci ne s'applique que si l'option 'Définir le "
"mot de passe' ci-dessus est activée."
msgid "Redirections"
msgstr "Redirections"
msgid ""
"Normally, after a user registers a new account, they will be taken to "
"the front page, or to their user page if you specify Immediate "
"login above. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as node/35, or to the "
"<front> page. You may also use %uid as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path."
msgstr ""
"Normalement, un utilisateur ayant créé un nouveau compte est "
"redirigé vers la page d'accueil ou vers sa page si Connexion "
"immediate est spécifié. Laissez ce paramètre vide si vous "
"souhaitez garder le comportement par défaut. Si vous souhaitez que "
"l'utilisateur soit redirigé vers une page spécifique, entrez le "
"chemin ici. Par exemple, vous pouvez rediriger vers une page statique "
"telle que node/35 ou sur la page "
"<front>. Vous pouvez aussi utiliser %uid "
"comme une variable, l'ID utilisateur sera alors substitué lors de la "
"construction du chemin."
msgid ""
"Normally, after a user confirms their new account, they will be taken "
"to their user page. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as node/35, or to the "
"<front> page. You may also use %uid as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path. In "
"the case where users are not creating their own passwords, it is "
"suggested to use user/%uid/edit here, so the user may set "
"their password immediately after validating their account."
msgstr ""
"En règle générale, après qu'un utilisateur ait confirmé son "
"nouveau compte, il est redirigé vers sa page d'utilisateur. Laissez "
"ce paramètre vide si vous souhaitez conserver le comportement par "
"défaut. Si vous souhaitez que l'utilisateur aille vers une page de "
"votre choix, saisissez ici le chemin vers celle-ci. Par exemple, vous "
"pouvez le rediriger vers une page statique telle que "
"node/35, ou encore la page <front>. "
"Vous pouvez aussi utiliser %uid comme variable, et "
"l'identifiant (ID) utilisateur sera substitué dans le chemin. Au cas "
"où l'utilisateur ne créé pas son propre mot de passe, il est "
"suggéré d'utiliser user/%uid/edit ici, ainsi "
"l'utilisateur peut paramétrer son mot de passe immédiatement après "
"la validation de son compte."
msgid "Present login form on access denied (403)"
msgstr "Formulaire de connexion présent sur les accès non autorisés (403)"
msgid ""
"Anonymous users will be presented with a login form along with an "
"access denied message."
msgstr ""
"Les utilisateurs anonymes se verront présenter un formulaire de "
"connexion accompagnant le message d'accès non autorisé."
msgid "Display login successful message"
msgstr "Afficher le message de connexion réussie"
msgid "Minimum password length"
msgstr "Longueur minimum du mot de passe"
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez saisir un mot de passe."
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "Le mot de passe contient un caractère non autorisé."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr ""
"Le mot de passe est trop court : il doit faire au moins %min_length "
"caractères."
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "Vous avez validé votre adresse de courriel avec succès."
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr "Votre compte est actuellement bloqué -- connexion annulée."
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "Vous avez validé %user avec succès."
msgid "Account validation"
msgstr "Validation du compte"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "envoyer un nouvel courriel de validation"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Ce nom a déjà été pris par un autre utilisateur."
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr ""
"Cette adresse de courriel a déjà été prise par un autre "
"utilisateur."
msgid "If required, you may reset your password from: !url"
msgstr ""
"Le cas échéant, vous pouvez réinitialiser votre mot de passe ici : "
"!url"
msgid "A validation e-mail has been sent to the user's e-mail address."
msgstr ""
"Un courriel de validation a été envoyé à l'adresse de courriel de "
"l'utilisateur."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. You will "
"need to follow the instructions in that message in order to gain full "
"access to the site."
msgstr ""
"Un courriel de validation a été envoyé à votre adresse de "
"courriel. Vous devrez suivre les instructions de ce message pour "
"obtenir un accès complet au site."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse électronique."
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse de courriel"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Vous pouvez vous connecter soit avec votre nom d'utilisateur assigné, "
"soit avec votre adresse e-mail."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "Le champ mot de passe est sensible à la casse."
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintoboggan"
msgid "Purged the following unvalidated users: !purged_users"
msgstr ""
"Les utilisateurs non validés suivants ont été purgés : "
"!purged_users"
msgid "E-mail validation URL used for %name with timestamp @timestamp."
msgstr ""
"URL de validation par courriel utilisée pour %name avec horodatage "
"@timestamp."
msgid "LoginToboggan"
msgstr "LoginToboggan"
msgid ""
"Set up custom login options like instant login, login redirects, "
"pre-authorized validation roles, etc."
msgstr ""
"Définir des options personnalisées de connexion comme connexion "
"instantanée, redirections de connexion, rôles pré-autorisés, etc."
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "Valider l'adresse de courriel"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Envoyer un nouvel courriel de validation"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "Améliore le système de connexion de Drupal."
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : ce champ ne peut pas contenir plus de @count valeurs."
msgid "No Solr instance available when checking requirements."
msgstr ""
"Aucune instance Solr disponible lors de la vérification des "
"pré-requis"
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun champ disponible."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Evaluation PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "commentaire consulté"
msgid "After saving new content"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau contenu"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Après mise à jour d'un contenu existant"
msgid "saved content"
msgstr "contenu enregistré"
msgid "After deleting content"
msgstr "Après suppression du contenu"
msgid "Content is published"
msgstr "Le contenu est publié"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Le contenu est promu sur la page d'accueil"
msgid ""
"PHP code inside of <?php ?> delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. <? echo 1+1?> will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"Le code PHP placé entre les marqueurs <?php ?> sera évalué et "
"remplacé par son résultat. Ex : <? echo 1+1?> sera remplacé "
"par 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Par ailleurs, vous pouvez faire usage des variables suivantes :"
msgid "truth value"
msgstr "valeur booléenne"
msgid "rules"
msgstr "règles"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Courriel envoyé à %recipient avec succès"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Courriel envoyé avec succès au(x) rôle(s) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"L'adresse mail de l'expéditeur. Le laisser vide pour utiliser "
"l'adresse configurée au niveau du site."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau terme"
msgid "created term"
msgstr "terme créé"
msgid "updated term"
msgstr "terme mis à jour"
msgid "unchanged term"
msgstr "terme non modifié"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Sélectionner le vocabulaire."
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Selectionner un vocabulaire"
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquer un utilisateur"
msgid "Rule sets"
msgstr "Groupement de règles"
msgid "Rule set"
msgstr "Groupement de règles"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Date d'évaluation planifiée"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Planificateur de tâches"
msgid "This is a verification page."
msgstr "Ceci est une page de vérification."
msgid "Verification META tag"
msgstr "Vérification par META donnée"
msgid "Upload an existing verification file"
msgstr "Charger un fichier de vérification existant"
msgid ""
"If you have been provided with an actual file, you can simply upload "
"the file."
msgstr ""
"Si vous avez reçu un fichier, vous pouvez simplement charger le "
"fichier."
msgid "Verification file"
msgstr "Fichier de vérification"
msgid "The name of the HTML verification file you were asked to upload."
msgstr ""
"Le nom du fichier HTML de vérification qui vous a été demandé de "
"charger."
msgid "Verification file contents"
msgstr "Vérification du contenu du fichier"
msgid ""
"Using verification files will not work if clean URLs are disabled."
msgstr ""
"L'utilisation de fichiers de vérification ne fonctionne pas si les URLs simplifiées sont désactivées."
msgid ""
"The verification file import failed, because the file %filename could "
"not be read."
msgstr ""
"L'import du fichier de vérification a échoué, car le fichier "
"%filename ne peut être lu."
msgid "Are you sure you want to delete the site verification for %engine?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la vérification du site pour "
"%engine ?"
msgid "Verification for %engine has been deleted."
msgstr "La vérification pour %engine a été supprimée."
msgid "Invalid verification meta tag."
msgstr "META donnée de vérification invalide."
msgid "Invalid verification file."
msgstr "Fichier de vérification invalide."
msgid "site_verify"
msgstr "site_verify"
msgid "Verification for %engine deleted."
msgstr "Vérification pour %engine supprimée."
msgid "Custom verification"
msgstr "Vérification personnalisée"
msgid "Site Verification"
msgstr "Site Verification"
msgid "Verifies ownership of a site for use with search engines."
msgstr ""
"Vérifie la propriété d'un site pour une utilisation avec des "
"moteurs de recherche."
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Exécuter un code PHP arbitraire"
msgid "PHP script"
msgstr "Script PHP"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Modifier les rôles utilisateur"
msgid "Add roles"
msgstr "Ajouter des rôles"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Choisir un ou plusieurs rôles à assigner aux utilisateurs "
"sélectionnés."
msgid "Remove roles"
msgstr "Retirer des rôles"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Choisissez un ou plusieurs rôles que vous souhaitez retirer aux "
"utilisateurs sélectionnés."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Vous n'avez choisi aucun rôle à ajouter ou supprimer. Veuillez "
"sélectionner quelque chose à faire."
msgid "Display operations as"
msgstr "Afficher les opérations en tant que"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Menu déroulant de sélection avec un bouton Soumettre"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Chaque action dans un bouton séparé"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Passer l'étape de confirmation"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Opérations en masse"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Choisir une opération -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Aucune opération sélectionnée. Veuillez sélectionner une "
"opération à exécuter."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du traitement de @operation avec les "
"arguments : @arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Pas dans le livre"
msgid "New book"
msgstr "Nouveau livre"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Par @name le @date"
msgid "By @name"
msgstr "Par @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Pas dans le menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "Day of week"
msgstr "Jour de la semaine"
msgid "Solr servers"
msgstr "Serveurs Solr"
msgid "The translation priorities have been saved."
msgstr "Les prorités de traduction ont été sauvegardées"
msgid "There was a problem saving the translation priorities."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la sauvegarde des priorités de "
"traduction"
msgid "Up-to-date translation"
msgstr "Traduction à jour"
msgid "There are no translatable node types on this site."
msgstr "Il n'existe aucun type de nœud traduisible sur ce site."
msgid "Source language"
msgstr "Langue d'origine"
msgid ""
"The table uses the following symbols to indicate the translation "
"status: !original, !current, !outofdate, !missing."
msgstr ""
"Ce tableau utilise les symboles suivants pour indiquer le statut de la "
"traduction : !original, !current, !outofdate, !missing."
msgid "High priority"
msgstr "Priorité haute"
msgid "completed translation"
msgstr "traduction complétée"
msgid "out-of-date translation"
msgstr "traduction obsolète"
msgid "untranslated content"
msgstr "contenu non-traduit"
msgid "with a note"
msgstr "avec note"
msgid "Click to edit it."
msgstr "Cliquer pour la modifier."
msgid "Click to add it."
msgstr "Cliquer pour l'ajouter."
msgid "Click to view it."
msgstr "Cliquer pour visualiser."
msgid "translation_overview"
msgstr "translation_overview"
msgid ""
"Added a column for %langcode to the translation_overview_priority "
"table."
msgstr ""
"Une colonne a été ajoutée pour %langcode à la table "
"translation_overview_priority."
msgid ""
"Dropped the %langcode column from the translation_overview_priority "
"table."
msgstr ""
"Une colonne a été supprimée pour %langcode à la table "
"translation_overview_priority."
msgid "Translator assigments"
msgstr "Assignations aux traducteurs"
msgid "View the translations assignments."
msgstr "Voir les assignations de traduction"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Separated"
msgstr "Séparé(e)s"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Saisie semi-automatique des noms d'utilisateur"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Indiquez un nombre de jours afin de calculer la date de clôture pour "
"les nouveaux quizzes."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Veuillez fournir une date valide."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Ajoutez un titre permettant de distinguer cette question des autres. "
"Ce titre n'est pas affiché dans le quiz."
msgid "Matching"
msgstr "Correspondance"
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create matching "
"type questions, which connect terms with one another."
msgstr ""
"Type de questions pour le module Quiz : il permet de créer des "
"questions de type Maching dont les termes s'interconnectent entre eux."
msgid "Multiple answers"
msgstr "Réponses multiples"
msgid "Correct"
msgstr "Bonne réponse"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Quiz - Résultats"
msgid "Quiz"
msgstr "Quiz"
msgid "Manage questions"
msgstr "Gérer les questions"
msgid "My results"
msgstr "Mes résultats"
msgid "User results"
msgstr "Résultats utilisateur"
msgid "Number of questions"
msgstr "Nombre de questions"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Navigation inversée"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "A la fin du @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Après chaque question"
msgid "Availability options"
msgstr "Options de disponibilité"
msgid "Always Available"
msgstr "Toujours disponible"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr "Cochez cette case pour ignorer les dates d'ouverture et de clôture."
msgid "Open Date"
msgstr "Date d'ouverture"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "Date à laquelle le @quiz deviendra disponible."
msgid "Close Date"
msgstr "Date de clôture"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "Date à laquelle ce @quiz ne sera plus disponible."
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr ""
"Résumé par défaut. Laissez vide si vous ne souhaitez pas renseigner "
"de résumé."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr "La date de clôture doit être supérieure à la date d'ouverture."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr "Une série de question destinées à créer des test interactifs"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Mise à jour des questions effectuée avec succès."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"Le nombre de jours par défaut avant la clôture d'un quiz doit être "
"un nombre supérieur à 0."
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "Ce quiz est indisponible pour le moement."
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
msgid "Result ID"
msgstr "ID résultat"
msgid "Time Finished"
msgstr "Date et heure de fin"
msgid "correct"
msgstr "correct"
msgid "incorrect"
msgstr "incorrect"
msgid "User Answer"
msgstr "Votre réponse"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Bonne réponse"
msgid "The ID of the Quiz Node."
msgstr "L'identifiant du nœud de type Quiz."
msgid "The ID of the user who took this quiz."
msgstr "L'ID de l'utilisateur qui a participé au quiz."
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Date et heure de lancement du quiz."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "Date et heure de clôture du Quiz"
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Date et heure à laquelle le quiz a été fini."
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "Score sur ce Quiz."
msgid "Pass rate"
msgstr "Taux de réussite"
msgid "Indicates whether quiz takers can go back to previous questions."
msgstr ""
"Indique si les joueurs peuvent revenir sur les questions "
"précédentes."
msgid "Feedback Time"
msgstr "Temps pour le retour utilisateur (Feedback)"
msgid "Indicates whether quiz takers will get feedback after every question."
msgstr ""
"Indique si les utilisateurs visualisent un résultat après chaque "
"question."
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr "La première fois qu'un quiz peut être passé"
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr "La dernière fois qu'un quiz peut être passé."
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"Indique si un quiz est toujours disponible (les heures d'Ouverture et "
"de Clôture seront ignorées)."
msgid "The number of times a quiz can be taken."
msgstr "Le nombre de fois que l'on peut répondre à un quiz."
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisation."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur s'est produite."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Veuillez continuer sur la page d'erreur"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "La méthode HTTP POST est requise."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Votre page fera une partie du livre sélectionné."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
msgid "Alt text"
msgstr "Texte alternatif"
msgid "Embedded Media Field"
msgstr "Embedded Media Field"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personnalisée"
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
msgid "form"
msgstr "formulaire"
msgid "Edit link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texte du bouton de soumission"
msgid "Basic options"
msgstr "Options de base"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Champ(s) date"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Méthode pour gérer les champs date multiples au sein de la même "
"requête. Renvoie les éléments qui possèdent au moins un champ date "
"correspondant (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux dont tous "
"les champs dates sélectionnés correspondent (date = champ_1 ET "
"champ_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un champ de date pour ce filtre."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Champs de dates manquants !"
msgid "(@field) Exposed @widget @format"
msgstr "(@field) Exposé @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "alerte"
msgid "emergency"
msgstr "emergency"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer les messages du journal"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vous devez sélectionnez un critère de filtrage."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus ici :"
msgid "New component name"
msgstr "Nom du nouveau composant"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Lors de l'ajout d'un nouveau composant, le nom du champ est requis."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Votre formulaire a été publié."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Les positions des composants et leur caractère 'obligatoire' ont "
"été mis à jour."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optionnel. Vous pouvez organiser votre formulaire en plaçant ce "
"composant au sein d'un groupe de champs ('fieldset')."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Le composant %name a été cloné."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Composant %name mis à jour."
msgid "New component %name added."
msgstr "Composant %name ajouté."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Supprimer le groupe de champs %name ?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Cela supprimera immédiatement le groupe de champs %name et tous ses "
"champs fils inclus dans %name dans le formulaire %webform. Cette "
"action ne peut pas être annulée."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Supprimer le composant %name ?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Cela supprimera immédiatement le composant %name du formulaire "
"%webform. L'action ne peut pas être annulée."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Composant %name supprimé."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Soumissions de %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Présenter !count résultats par page."
msgid "Showing all results."
msgstr "Présente tous les résultats."
msgid "@total results total."
msgstr "@total résultats au total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Ceci est le délimiteur utilisé dans le fichier CSV/TSV lors du "
"téléchargement des résultats de Webform. La méthode la plus fiable "
"pour préserver les caractères hors alphabet latin consiste à "
"utiliser la tabulation. Vous pouvez vouloir le remplacer par un autre "
"caractère en fonction du programme avec lequel vous prévoyez "
"d'importer les résultats."
msgid "Submission Details"
msgstr "Détails de la soumission"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Cette page affiche tous les composants actuellement configurés pour "
"ce nœud webform. Vous pouvez ajouter au formulaire autant de "
"composants que vous le souhaitez, qui peuvent être plusieurs du même "
"type. Pour ajouter un nouveau composant, remplissez le nom et "
"sélectionnez un type dans les champs au bas du tableau. Soumettez le "
"formulaire pour créer le nouveau composant ou prendre en compte toute "
"modification des valeurs du formulaire."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliquez sur le nom d'un composant existant pour modifier sa "
"configuration."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access "
"or Node "
"Privacy by Role."
msgstr ""
"Ces permissions déterminent quels sont les rôles qui peuvent "
"soumettre ce formulaire. Elles ne protègent pas l'accès à la page "
"du formulaire. Pour empêcher l'accès au formulaire dans sa "
"totalité, utilisez un module d'accès au contenu comme Taxonomy Access "
"ou Node "
"Privacy by Role."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Montrer tout le formulaire dans l'accroche"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Afficher le formulaire complet dans le résumé du nœud."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"Submit. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Par défaut le bouton de soumission de ce formulaire aura le label "
"Soumettre. Entrer un nouveau label si vous voulez le changer."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "L'adresse de courriel saisie, %address, n'est pas une adresse valide."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Les soumissions de ce formulaire sont closes."
msgid ""
"You must login or register to view this form."
msgstr ""
"Vous devez vous connecter ou vous enregister pour voir ce formulaire."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce formulaire."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Vous avez déjà soumis le formulaire un nombre maximum de fois "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Vous avez déjà soumis ce formulaire."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre une nouvelle entrée pour le moment."
msgid "View your previous submissions."
msgstr "Voir vos précédentes soumissions."
msgid "Available components"
msgstr "Composants disponibles"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Voici les types de champs disponibles pour votre installation de "
"Webform. Vous pouvez désactiver chacun de ces composants en "
"décochant sa case correspondante. Seuls les composants sélectionnés "
"seront disponibles dans les nouveaux formulaires ou les formulaires "
"existants."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valeurs par défaut des courriels"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"L'adresse de l'expéditeur par défaut des soumissions ; souvent "
"l'adresse de la personne qui maintient vos formulaires."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Le nom de l'expéditeur associé à l'adresse électronique par "
"défaut."
msgid "Default subject"
msgstr "Sujet par défaut"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulaire soumis depuis : %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Le sujet par défaut des résultats envoyés par courriel."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Autoriser les cookies pour le suivi les soumissions"
msgid ""
"Cookies can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"Les cookies "
"peuvent être utilisés pour empêcher un même utilisateur de faire "
"des soumissions répétées pour un formulaire. Il n'est pas "
"nécessaire d'utiliser cette fonctionnalité pour limiter les "
"soumissions d'un utilisateur, bien qu'elle permette d'être plus "
"précis dans certaines situations. En plus des cookies, Webform "
"utilise aussi les addresses IP et les noms d'utilisateurs pour "
"empêcher les soumissions répétées."
msgid "Default export format"
msgstr "Format d'export par défaut"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Délimiteur par défaut pour l'export"
msgid "Submission access control"
msgstr "Contrôle d'accès de la soumission"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Sélectionner les rôles des utilisateurs qui peuvent soumettre chaque "
"formulaire individuel"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Désactive le contrôle d'accès de la soumission Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Par défaut, la configuration de chaque formulaire permet à "
"l'administrateur de choisir quels rôles pourront soumettre le "
"formulaire. Vous pouvez vouloir toujours autoriser les utilisateurs à "
"soumettre le formulaire si vous utilisez un module à part pour "
"contrôler l'accès aux nœuds Webform (Node Access)."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulaire : !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Soumission mise à jour."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Merci, votre soumission a été reçue."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des jetons (tokens) spéciaux dans ce champ. Ils "
"seront remplacés par des valeurs dynamiques."
msgid "Token values"
msgstr "Jetons (tokens)"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmation du Webform"
msgid "Form components"
msgstr "Composants de formulaire"
msgid "Webform submission"
msgstr "Soumissions Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuseau horaire du site"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Utiliser un champ texte pour l'année"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Si coché, le champ date généré utilisera un champ texte pour "
"l'année. Sinon il utilisera une liste déroulante."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "La date !name saisie n'est pas une date valide."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value n'est pas une adresse de courriel valide."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Les groupes de champs vous permettent d'organiser plusieurs champs en "
"groupes."
msgid "%field field is required."
msgstr "Le champ %field est requis."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Taille du fichier (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Un champ qui n'est pas visible à l'utilisateur, mais qui est "
"enregistré avec la soumission."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Affiche du texte en HTML dans le formulaire ; n'affiche pas un champ."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Les options à l'intérieur d'une liste déroulants doivent être "
"uniques. Les clés suivantes ont été utilisées plusieurs fois :"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Rendre ce champ redimensionnable par l'utilisateur."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemples : $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemples : lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "La valeur %name entrée n'est pas une heure valide."
msgid "New revision"
msgstr "Nouvelle révision"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr ""
"Autoriser les changements de statut des questions pour créer une "
"nouvelle révision de ce quiz ?"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"Le nombre de questions aléatoires pour ce @quiz ont été réduites "
"à %anum, afin de correspondre au nombre de questions que vous avez "
"assignées."
msgid ""
"There are currently not enough questions assigned to this term "
"(@random). Please lower the number of random quetions or assign more "
"questions to this taxonomy term before taking this @quiz."
msgstr ""
"Il n'y a pour le moment pas assez de questions associées à ce terme "
"(@random). Veuillez réduire le nombre de questions tirées au hasard, "
"ou bien associer plus de questions à ce terme de taxonomie avant de "
"passer ce @quiz."
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la mise à jour du @quiz."
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr "Contrôler des aspects l'affichage du module Quiz"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Nombre de jours par défaut avant la clôture d'un @quiz"
msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz."
msgstr ""
"Permettre aux créateurs de quizzes le paramétrage d'une option "
"réussite/échec lors de la création d'un @quiz."
msgid "Maximum Result Options"
msgstr "Nombre Maximum de Réponses"
msgid "Remove Incomplete Quiz Records (older than)"
msgstr "Supprimer les Enregistrements de Quizzes Incomplets (plus vieux que)"
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr ""
"Nombre de jours durant lesquels vous souhaitez conserver les quiz "
"commencés mais non terminés"
msgid "JQuery Countdown"
msgstr "JQuery Countdown"
msgid "UserPoints"
msgstr "UserPoints"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "Configuration de modules supplémentaires"
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "Activer l'intégration du Module UserPoints"
msgid "Display Timer for Timed Quiz"
msgstr "Afficher un Chronomètre pour les Quiz Chronométrés"
msgid "Look and Feel Settings"
msgstr "Paramètres de l'interface"
msgid ""
"Change the name of the quiz type. Do you call it test or "
"assessment instead? Change the display name of the module to "
"something else. Currently, it is called @quiz. By default, it is "
"called Quiz."
msgstr ""
"Permet de changer le nom du type de quiz. Vous pouvez par exemple "
"l'appeler test ou évaluation. Actuellement, il est "
"nommé @quiz. Par défaut, il est nommé Quiz."
msgid "@quiz title"
msgstr "Titre du @quiz"
msgid "@quiz Title"
msgstr "Titre du @quiz"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "Aucun résultat du @quiz trouvé."
msgid "This quiz has not been scored yet."
msgstr "Ce quiz n'a pas encore de résultat."
msgid "This person got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Cette personne a %num_correct points sur %question_count possibles."
msgid "7 Days"
msgstr "7 Jours"
msgid "8 Days"
msgstr "8 Jours"
msgid "9 Days"
msgstr "9 Jours"
msgid "10 Days"
msgstr "10 Jours"
msgid "11 Days"
msgstr "11 Jours"
msgid "12 Days"
msgstr "12 Jours"
msgid "13 Days"
msgstr "13 Jours"
msgid "14 Days"
msgstr "14 Jours"
msgid "15 Days"
msgstr "15 Jours"
msgid "16 Days"
msgstr "16 Jours"
msgid "17 Days"
msgstr "17 Jours"
msgid "18 Days"
msgstr "18 Jours"
msgid "19 Days"
msgstr "19 Jours"
msgid "20 Days"
msgstr "20 Jours"
msgid "21 Days"
msgstr "21 Jours"
msgid "22 Days"
msgstr "22 Jours"
msgid "23 Days"
msgstr "23 Jours"
msgid "24 Days"
msgstr "24 Jours"
msgid "25 Days"
msgstr "25 Jours"
msgid "26 Days"
msgstr "26 Jours"
msgid "27 Days"
msgstr "27 Jours"
msgid "28 Days"
msgstr "28 Jours"
msgid "29 Days"
msgstr "29 Jours"
msgid "30 Days"
msgstr "30 Jours"
msgid "35 Days"
msgstr "35 Jours"
msgid "40 Days"
msgstr "40 Jours"
msgid "45 Days"
msgstr "45 Jours"
msgid "50 Days"
msgstr "50 Jours"
msgid "55 Days"
msgstr "55 Jours"
msgid "60 Days"
msgstr "60 Jours"
msgid "65 Days"
msgstr "65 Jours"
msgid "70 Days"
msgstr "70 Jours"
msgid "75 Days"
msgstr "75 Jours"
msgid "80 Days"
msgstr "80 Jours"
msgid "85 Days"
msgstr "85 Jours"
msgid "90 Days"
msgstr "90 Jours"
msgid "95 Days"
msgstr "95 Jours"
msgid "100 Days"
msgstr "100 Jours"
msgid "105 Days"
msgstr "105 Jours"
msgid "110 Days"
msgstr "110 Jours"
msgid "115 Days"
msgstr "115 Jours"
msgid "120 Days"
msgstr "120 Jours"
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr ""
"Une partie du @quiz n'a pas encore eu de réponses. Le résultat "
"ci-dessous n'est pas définitif."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Vous avez %num_correct points sur %question_count possibles."
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Merci pour votre participation au quiz !"
msgid "@quiz"
msgstr "@quiz"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "Configuration de @quiz"
msgid "@quiz results"
msgstr "Résultats de @quiz"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "Le nom du @quiz."
msgid "Assign Action"
msgstr "Assigner une action"
msgid ""
"Select an action to be preformed after a user has completed this "
"@quiz."
msgstr ""
"Sélectionner une action à exécuter après que l'utilisateur ait "
"terminé ce @quiz."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de revenir en arrière pour consulter ses "
"réponses"
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Indique à quel moment on affiche à l'utilisateur une analyse pour "
"chaque question"
msgid "Quiz Addons Properties"
msgstr "Propriété des Modules Externes"
msgid " Time Limit"
msgstr " Limite de temps"
msgid ""
"Set the maximum allowed time in seconds for this @quiz. Use 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Saisissez le durée maximum (en secondes) pour répondre au @quiz. "
"Utilisez 0 pour ne pas fixer de limite."
msgid ""
"If checked, marks scored in this @quiz will be credited to userpoints. "
"For each correct answer 1 point will be added to user's point."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les points obtenus dans ce @quiz seront "
"gérés par le module userpoints. L'utilisateur gagnera 1 point pour "
"chaque bonne réponse."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Taux de réussite du @quiz (%)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr "Texte de résumé en cas de succès"
msgid ""
"Summary for when the user gets enough correct answers to pass the "
"@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if "
"they passed or if you are not using the 'percent to pass' option "
"above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, "
"this text will not be used."
msgstr ""
"Résumé à afficher lorsque l'utilisateur a répondu correctement à "
"suffisamment de questions pour réussir le @quiz. Laissez ce champ "
"vide si vous ne souhaitez pas afficher de texte différent en cas de "
"succès ou si vous n'utilisez pas l'option de taux de réussite "
"ci-dessus."
msgid "Default summary text"
msgstr "Texte de résumé par défaut"
msgid "Result Option "
msgstr "Option de résultat "
msgid "The name of the result"
msgstr "Le nom du résultat"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Pourcentage minimal"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Pourcentage maximal"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Afficher le texte du résultat"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Résumé du résultat. Il s'agit du résumé affiché lorsque "
"l'utilisateur échoue."
msgid "Option has no summary text."
msgstr "L'option n'a pas de résumé."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr "La valeur de début doit être inférieure à la valeur de fin."
msgid "The ranges must not overlap each other. (%intersect)"
msgstr "Les valeurs ne doivent pas se chevaucher l'une l'autre (%interect)."
msgid "Option has a summary, but no name."
msgstr "L'option a un résumé mais pas de nom."
msgid "Attened @title @quiz on @time"
msgstr "Participants au @quiz @title le @time"
msgid "!title Results Notice from !sitename"
msgstr "!title Notification de Résultats de !sitename"
msgid "Test Description : !desc"
msgstr "Description du Test : !desc"
msgid ""
"You are marked as an administrator or owner for this quiz. While you "
"can take this quiz, the open/close times prohibit other users from "
"taking this quiz."
msgstr ""
"Vous êtes administrateur ou propriétaire de ce quiz. Alors que vous "
"même pouvez répondre à ce quiz, les dates d'ouverture et de "
"clôture empêchent les autres utilisateurs d'y participer."
msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again."
msgstr ""
"Vous avez déjà répondu à ce quiz @really. Vous ne pouvez plus y "
"participer."
msgid "You can only take this quiz @allowed. You have taken it @really."
msgstr ""
"Vous pouvez répondre à ce quiz @allowed. Vous y avez déjà "
"participé @really."
msgid "You have already passed this @quiz."
msgstr "Vous avez déjà réussi ce @quiz."
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors du lancement du @quiz. Veuillez "
"réessayer plus tard."
msgid "Resuming a previous quiz in-progress."
msgstr "Reprise d'un quiz précédent."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "L'utilisateur a réussi ce quiz."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "L'utilisateur a échoué à ce quiz."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "l'utilisateur a terminé ce quiz."
msgid "quiz"
msgstr "quiz"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr "_quiz_get_random_questions appelé de façon incorrecte."
msgid "View results."
msgstr "Voir les résultats."
msgid ""
"Create interactive, multipage quizzes. This module must have at least "
"one question-type module enabled in order to function properly. If in "
"doubt, use the Multichoice module."
msgstr ""
"Crée des quiz interactifs multi-pages. Ce module doit avoir au moins "
"un module de type de question activé pour fonctionner correctement. "
"En cas de doute, utilisez le module Multichoice."
msgid "Quizzes are collections of questions that are taken and scored."
msgstr "Les quizzes sont des collections de questions notées."
msgid "Quiz Node NID"
msgstr "Nid de Quiz"
msgid "Quiz Version"
msgstr "Version de Quiz"
msgid "Filter results to a specific subset of quiz versions."
msgstr ""
"Filtre les résultats sur un sous-ensemble spécifique de versions de "
"quiz."
msgid "Quiz Node VID"
msgstr "Quiz Node VID"
msgid "The Revision ID of the Quiz Node."
msgstr "L'ID de revision du nœud de type Quiz"
msgid "quiz node revision"
msgstr "Révision de nœud de type Quiz"
msgid "Number of random questions"
msgstr "Nombre de questions au hasard"
msgid "The number of questions on this quiz that will be randomly selected."
msgstr "Le nombre de questions pour ce quiz qui seront tirées au sort."
msgid ""
"The percentage of questions that must be correct before the quiz is "
"passed."
msgstr ""
"Le pourcentage de questions correctes nécéssaire à la réussite de "
"ce quiz."
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "La limite de temps pour un quiz"
msgid "Open time"
msgstr "Date d'ouverture"
msgid "Close time"
msgstr "Date de clôture"
msgid "Allowed takes"
msgstr "Nombre de tentatives autorisées"
msgid "The term ID used to select questions based on taxonomy."
msgstr ""
"L'identifiant de terme (term ID) utilisé pour selectionner des "
"questions (basé sur la taxinomie)"
msgid "Quiz Questions"
msgstr "Questions de Quiz"
msgid "Quiz Node ID"
msgstr "Quiz Node ID"
msgid "The node id of the quiz to which the question is attached."
msgstr "L'identifiant de nœud de type Quiz auquel la question est associée."
msgid "Filter results to a particular subset of quiz versions."
msgstr ""
"Filtre les resultats sur un sous-ensemble spécifique de versions de "
"quiz"
msgid "Quiz node id"
msgstr "Identifiant de nœud de type Quiz"
msgid "The node revision id of the quiz to which the question is attached."
msgstr ""
"L'identifiant de nœud de révision du quiz auquel est attachée la "
"question."
msgid "Quiz node revision"
msgstr "Révision de nœud de type Quiz"
msgid "Question Node ID"
msgstr "ID du nœud de type Question"
msgid "The question node id."
msgstr "L'ID du nœud de type Question"
msgid "Question node nid"
msgstr "nid du nœud de type Question"
msgid "Question Node VID"
msgstr "VID du nœud de type Question"
msgid "The question node revision id."
msgstr "L'id de la révision du nœud de type Question"
msgid "Question node revision"
msgstr "Révision de nœud de type Question"
msgid "Question Status"
msgstr "Statut de la Question"
msgid "Field indicating the state of a question for the relevant quiz."
msgstr "Champ indiquant l'état de la question."
msgid "Filter results based on the question's status in the relevant quiz."
msgstr "Filtre de résultats basé sur le statut des questions."
msgid "Number of Questions"
msgstr "Nombre de questions"
msgid "The number of questions assigned to the quiz."
msgstr "Le nombre de questions associées"
msgid ""
"The ID identifying a particular set of quiz results. This ID is unique "
"with respect to the quiz nid and vid of the quiz, uid of the quizee, "
"and the take of the quiz."
msgstr ""
"L'ID identifiant un jeu de résultats. L'ID, unique, est fonction du "
"nid du quiz, de son vid, de l'uid de l'utilisateur ayant participé et "
"de la participation au quiz."
msgid "The Version ID of the Quiz Node."
msgstr "L'ID de la version du nœud de type Quiz."
msgid "node revision"
msgstr "révision du nœud"
msgid "Filter on the user who owns the quiz results."
msgstr "Filtre sur l'utilisateur en charge des résultats du quiz."
msgid "Quiz Start Time"
msgstr "Date et heure de début du Quiz"
msgid "Is Invalid"
msgstr "Est Invalide"
msgid ""
"Indicates whether or not a quiz result is valid. This is a simple "
"database boolean; the meaning of the \"valid\" flag should vary "
"according to your use case."
msgstr ""
"Indique si les résultats du quiz sont valides. Il s'agit d'un simple "
"boléen de base de données ; son sens varie en fonction des cas "
"d'utilisation."
msgid "Score Aggregations"
msgstr "Calcul des résultats"
msgid "Aggregate scores on quizzes using a variety of different algorithms."
msgstr ""
"Calcule les résultats des quizzes à l'aide de différents "
"algorithmes."
msgid "Quiz State"
msgstr "Etat du Quiz"
msgid ""
"The state of the quiz for the provided user. Calculated on the fly; "
"can be \"Finished,\" \"In Progress,\" or \"Not Started\"."
msgstr ""
"L'état du quiz pour l'utilisateur courant. Mis à jour en temps "
"réel, il peut prendre les valeurs \"Fini\", \"En cours\" ou \"Non "
"commencé\"."
msgid ""
"Filter the results based on the state of quizzes with respect to users "
"(i.e., whether they have started, finished, or are in progress on the "
"quiz)."
msgstr ""
"Filtre les résultats des quizzes en fonction de leur état (i.e si "
"les utilisateurs les ont commencés, finis ou si ils sont en cours)."
msgid "Quiz revision(s) to use"
msgstr "Révision(s) du quiz à utiliser"
msgid "Latest: most recent version of the quiz ONLY."
msgstr "La dernière : uniquement la version la plus récente."
msgid "Initial: original version of the quiz ONLY."
msgstr "La première : uniquement la version originale."
msgid "All: ALL versions of the quiz."
msgstr "Toutes : TOUTES les versions."
msgid ""
"The validator will transform the incoming quiz node id(s) into one or "
"more quiz node revisions, depending on your selection."
msgstr ""
"Les id des nœuds de type Quiz seront transformés en une ou plusieurs "
"révisions de nœud quiz, selon le choix effectué."
msgid "Used for Quiz Status"
msgstr "Utilisé pour le statut des Quizzes"
msgid ""
"When this agument is used, this box must be checked if the Quiz Status "
"field is to work properly."
msgstr ""
"Lorsque cet argument est utilisé, la case doit être cochée pour que "
"le champ Statut du Quiz fonctionne correctement."
msgid "Include random questions?"
msgstr "Inclure les questions aléatoires ?"
msgid ""
"Whether or not questions set to \"random\" should be included in the "
"count."
msgstr ""
"Détermine si les questions \"tirées au hasard\" doivent être "
"incluses ou non."
msgid "Not Started"
msgstr "Non commencé"
msgid "Question Status in Quiz"
msgstr "Satut des questions quiz"
msgid ""
"The filter will limit score results for a particular quiz node id(s) "
"into one or more quiz node revision ids, depending on your selection."
msgstr ""
"Le filtre étendra ou non les résultats des nœuds quiz à une ou "
"plusieurs de leurs révisions, selon le choix effecué."
msgid "Use Quiz Results"
msgstr "Utiliser les résultats des quizzes"
msgid "Use Quiz Questions"
msgstr "Utiliser les questions"
msgid "Secondary Grouping"
msgstr "Groupe secondaire"
msgid ""
"If you are looking to generate a list of either quiz questions or quiz "
"results, you must select the appropriate option from this list."
msgstr ""
"Pour générer une liste de questions ou de résultats, sélectionner "
"l'option appropriée dans la liste."
msgid "Use Current User"
msgstr "Utilser l'utilisateur courant"
msgid ""
"Filter using the current user; only quiz results owned by the current "
"user will be shown."
msgstr ""
"Le filtre sélectionnera les résultats obtenus par l'utilisateur "
"courant."
msgid ""
"If you are using the Quiz Status, this box must be checked; otherwise, "
"the field will not work properly."
msgstr ""
"Si vous utilisez le statut des quizzes, l'option doit être cochée "
"sous peine d'un mauvais fonctionnement du champ."
msgid "Current User"
msgstr "Utilisateur courant"
msgid "NOT Current User"
msgstr "Utilisateur autre que l'utilisateur courant"
msgid "All Results (Do not filter)"
msgstr "Tous les résultats (aucun filtre)"
msgid ""
"Output will be limited to only include quiz results in this state. If "
"the filter is exposed, the value set here will be used as the default. "
"Note that \"Any\" is only useful for exposed filters."
msgstr ""
"Le filtre limite les résultats aux quizzes dont l'état est celui "
"sélectionné. S'il est exposé, la valeur de cet état sera "
"sélectionnée par défaut. Remarque : \"Tous\" n'est utile que pour "
"les filtres exposés."
msgid "Score answer to \"@title\""
msgstr "Résultat de la réponse à \"@title\""
msgid "Maximum Score"
msgstr "Note maximum"
msgid "The score for this essay, between 0 and @max"
msgstr "Résultat pour cette réponse, compris entre 0 et @max"
msgid "Save this score"
msgstr "Sauvegarder cette note"
msgid "There are no unscored essays."
msgstr "Il y a des réponses non évaluées."
msgid ""
"Enter your answer here. If you need more space, click on the grey bar "
"at the bottom of this area and drag it down."
msgstr ""
"Saisissez votre réponse ici. Si vous avez besoin de plus de place, "
"cliquez sur la barre grise en bas de ce cadre glissez là vers le bas."
msgid "This answer has not yet been scored."
msgstr "Cette réponse n'a pas encore été notée."
msgid "Until the answer is scored, the total score will not be correct."
msgstr ""
"Le résultat total ne sera pas correct tant que cette réponse ne sera "
"pas notée."
msgid ""
"This module provides long-answer (essay, multi-paragraph) questions to "
"the quiz module."
msgstr ""
"Ce module fournit au module Quiz des questions de type \"réponse "
"longue\" (rédaction, multi-paragraphes)."
msgid "Score the answers from quizzes that use long answer questions."
msgstr ""
"Noter les réponses aux quizzes qui utilisent des questions de type "
"\"réponse longue\"."
msgid ""
"The Long Answer module has been uninstalled and related data has been "
"deleted."
msgstr ""
"Le module Long Answer a été désinstallé et les données liées ont "
"été supprimées."
msgid "Long Answer"
msgstr "Long Answer"
msgid ""
"This provides long answer (essay, multi-paragraph) question types for "
"use by the Quiz module."
msgstr ""
"Ce module fournit au module Quiz des questions de type \"réponse "
"longue\" (rédaction, multi-paragraphes)."
msgid "Match Question Size"
msgstr "Taille des questions de type Match"
msgid "Matching question type for quiz module."
msgstr "Question de type Matching pour le module Quiz."
msgid ""
"The Matching module has been uninstalled and related data has been "
"deleted."
msgstr ""
"Le module Matching a été désinstallé et les données liées ont "
"été supprimées."
msgid "Provide a way to create matching type of questions."
msgstr "Fournit un moyen de créer des questions de type Matching."
msgid "Correct answer"
msgstr "Bonne réponse"
msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module."
msgstr "Fournit des questions à choix multiple pour le module Quiz."
msgid ""
"Provides directions which can be inserted alongside questions in a "
"quiz."
msgstr ""
"Fournit des indications qui peuvent être insérées tout au long des "
"réponses aux questions d'un quiz."
msgid "Quiz Direction"
msgstr "Quiz Direction"
msgid ""
"Provide a slot to add directions for a quiz or some sub-portion of a "
"quiz."
msgstr ""
"Fournit un cadre pour insérer des indications pour un quiz ou une "
"portion de quiz."
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Paramétrage de l'affichage des résultats"
msgid "Settings pertaining to feedback given along with results."
msgstr "Paramètres de l'affichage des résultats."
msgid "Feedback Text"
msgstr "Texte d'introduction des résultats"
msgid "Text to be displayed when the results are displayed"
msgstr "Texte à afficher lors de l'affichage des résultats"
msgid "Missing question."
msgstr "Question manquante"
msgid "Support for Quiz question types."
msgstr "Assistance pour les types de questions Quiz."
msgid "Question text is empty."
msgstr "Le texte de la question est vide."
msgid "Quiz Question"
msgstr "Quiz Question"
msgid ""
"An answer must be specified for any evaluation type other than manual "
"scoring."
msgstr ""
"Une réponse correcte doit être fournie pour une évaluation autre "
"que manuelle."
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Saisissez votre réponse ici"
msgid ""
"Provide the answer and the method by which the answer will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Fournit la réponse ainsi que la méthode utilsée pour son "
"évaluation."
msgid ""
"Match against a regular expression (answer must match the supplied "
"regular expression)"
msgstr ""
"Correspondance en fonction d'une expression régulière (la réponse "
"doit satisfaire l'expression régulière fournie)"
msgid "About regular expressions"
msgstr "Au sujet des expressions régulières"
msgid ""
"Regular expressions are an advanced syntax for pattern matching. They "
"allow you to create a concise set of rules that must be met before a "
"value can be considered a match."
msgstr ""
"Les expressions régulières sont des chaînes de caractères à la "
"syntaxe avancée. Elles permettent de définir de manière concise un "
"jeu de règles que doit satisfaire une valeur pour être validée."
msgid "For more on regular expression syntax, visit !url."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la syntaxe des expressions régulières, "
"visitez le site !url."
msgid "This module provides a short answer question type for Quiz."
msgstr ""
"Ce module fournit un type de question \"réponses courtes\" au module "
"Quiz."
msgid "Score the answers from quizzes that use short answer questions."
msgstr "Noter les réponses aux questions quiz de type \"réponse courte\"."
msgid "Short Answer"
msgstr "Réponse courte"
msgid "Short answer question type for Quiz."
msgstr "Type de question Réponse courte pour le module Quiz."
msgid "layout"
msgstr "mise en page"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La page a été supprimée."
msgid "Load the QueryPath Library"
msgstr "Charger la bibliothèque QueryPath"
msgid "This module provides developers with access to the QueryPath library."
msgstr ""
"Ce module fournit aux développeurs un accès à la bibliothèque "
"QueryPath."
msgid "querypath"
msgstr "queryPath"
msgid "The QueryPath library is missing."
msgstr "Il manque la bibliothèque QueryPath."
msgid "Examples of using QueryPath."
msgstr "Exemples d'utilisation de QueryPath."
msgid "The Code:"
msgstr "Le Code :"
msgid "References:"
msgstr "Références :"
msgid "Enter an Artist Name"
msgstr "Saisir un nom d'artiste"
msgid "Examples: U2, Tori Amos"
msgstr "Exemples : U2, Tori Amos"
msgid "Enter a term. (Case-sensitive)"
msgstr "Saisir un terme. (Sensible à la casse)"
msgid "The Beatles"
msgstr "The Beatles"
msgid "QueryPath library"
msgstr "Bibliothèque QueryPath"
msgid "QueryPath"
msgstr "QueryPath"
msgid "QueryPath Examples"
msgstr "Exemples QueryPath"
msgid "qpcache"
msgstr "qpcache"
msgid "QPCache"
msgstr "QPCache"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
msgid "Punctuation"
msgstr "Ponctuation"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pour modifier le mot de passe actuel, saisissez le nouveau mot de "
"passe dans les deux champs de texte."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
"expiré. Demandez-en un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois."
msgid "Add comment link"
msgstr "Ajouter un lien de commentaire"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "L'import de la traduction %filename a échoué."
msgid "Translation updates"
msgstr "Mises à jour de traduction"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "More choices"
msgstr "Plus d'options"
msgid "No results"
msgstr "Aucun résultat"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Utiliser la CSS du thème"
msgid "Define CSS"
msgstr "Définir une CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrévation"
msgid "Inserted"
msgstr "Inséré"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Terme(s) parent(s)"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Gestionnaire brisé @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Vue brisée @view sautée"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Procédure de rappel (callback) AJAX pour le chargement de la vue."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base "
"de données."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez "
"pas créer ou modifier de vues."
msgid "Display all values"
msgstr "Afficher toutes les valeurs"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Cacher la vue / Page non trouvée (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Afficher le texte vide"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Fournir l'argument par défaut"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent et ne peut "
"donc pas être utilisé. Si un module fournissant ce gestionnaire a "
"été désactivé, sa réactivation pourrait le restaurer. Si ce n'est "
"pas le cas, il est conseillé de supprimer cet élément."
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Date de création du nœud courant"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Date de mise à jour du nœud courant"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Saisie invalide"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la "
"validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire "
"échoue."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossaire"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caractères"
msgid "No transform"
msgstr "Aucune transformation"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
msgid "Case in path"
msgstr "Casse dans les chemins"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclure de l'affichage"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Réécrire la sortie de ce champ"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous "
"pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des "
"jetons ci-dessous."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Afficher ce champ en tant que lien"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit "
"être indiquée ci-dessous."
msgid "Link path"
msgstr "Chemin du lien"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utilisez "
"des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" "
"ci-dessous."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS à appliquer au lien."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texte de préfixe"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texte de suffixe"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installation de @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Une erreur s'est produite durant l'installation."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurer le site"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installation de @drupal terminée"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Le module %module a été installé."
msgid "Choose profile"
msgstr "Choisir un profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vérification des pré-requis"
msgid "Set up database"
msgstr "Installation de la base de données"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installation des traductions"
msgid "Install site"
msgstr "Installer le site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalisation des traductions"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adresse de courriel du site"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Le champ De des courriels automatiques envoyés pendant la "
"procédure d'enregistrement, les demandes de nouveaux mot de passe et "
"les autres notifications. (Utilisez une adresse se terminant par le "
"domaine de votre site afin de minimiser les risques que votre courriel "
"ne soit marqué comme pourriel (spam).)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Par défaut, les dates et les heures sur ce site seront affichées "
"selon ce fuseau horaire."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notification des mises à jour"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jour"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Action orpheline '%action' supprimée de la base de données."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"L'exécution du planificateur de tâche (Cron) a dépassé la limite "
"de temps et a été annulée."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count octet"
msgstr[1] "@count octets"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères "
"mais comporte actuellement %length caractères."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Boîte à outils de traitement d'image GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "La boîte à outils GD2 est installée et fonctionne correctement."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Définir la qualité d'image pour les conversions en JPEG, sur une "
"échelle de 0 à 100. Une valeur élevée signifie une image de "
"meilleure qualité mais un fichier de taille plus importante."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"La boîte à outils GD2 nécessite que le module GD pour PHP soit "
"installé et configuré. Pour plus d'information voir la documentation de PHP à propos des images."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"La qualité de fichiers JPEG doit être un nombre compris entre 0 et "
"100."
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
msgid "Predefined language"
msgstr "Langue prédéfinie"
msgid "Custom language"
msgstr "Langue personnalisée"
msgid "Add custom language"
msgstr "Ajouter une langue personnalisée"
msgid "Save language"
msgstr "Enregistrer la langue"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"Un code identifiant la langue, conforme à RFC "
"4646. Les codes de langue sont généralement le code du pays, "
"parfois suivi d'un code identifiant une variante régionale. "
"Exemples : \"fr\", \"fr-FR\" et \"fr-BE\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Nom de la langue en anglais"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nom de la langue en anglais. Sera disponible à la traduction dans les "
"autres langues."
msgid "Native language name"
msgstr "Nom natif de la langue"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nom de la langue en question dans cette même langue."
msgid "Language domain"
msgstr "Domaine de la langue"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direction d'écriture du texte."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "La langue %language (%code) existe déjà."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Code de langue non valide."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"La langue %language a été créée et peut maintenant être "
"utilisée. Pour plus d'informations, consulter l'écran d'aide."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Le domaine et le préfixe de chemin ne peuvent pas être renseignés "
"tous les deux."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Le domaine '%domaine' est déjà associé à la langue '%language'."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Seule la langue par défaut peut n'avoir ni domaine ni préfixe de "
"chemin."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Le préfixe '%prefix' est déjà associé à la langue '%language'."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "La langue anglaise, par défaut, ne peut être supprimée."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La langue par défaut ne peut être supprimée."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Supprimer une langue supprimera également la traduction de "
"l'interface qui lui est associée. Les contenus dans cette langue "
"seront dorénavant indiqués en \"indépendant de la langue\". Cette "
"action ne peut pas être annulée."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Les options de négociation de la langue ont été enregistrées."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Anglais (interne)"
msgid "String contains"
msgstr "La chaîne contient"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Laisser vide pour afficher tous les termes. La recherche est sensible "
"à la casse."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglais (fourni par Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Rechercher dans"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "A la fois les chaînes traduites et celles qui ne le sont pas"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Seulement les termes traduits"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Seulement les termes non traduits"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limiter la recherche à"
msgid "All text groups"
msgstr "Tous les groupes de texte"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Langues non encore installées"
msgid "Import translation"
msgstr "Importer une traduction"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Un fichier gettext portable (.po)."
msgid "Import into"
msgstr "Importer dans"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Choisissez la langue pour laquelle vous voulez ajouter des termes. Si "
"vous choisissez une langue qui n'est pas encore présente, elle sera "
"ajoutée."
msgid "Text group"
msgstr "Groupes de texte"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Les traductions importées seront ajoutées dans ce groupe de texte."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "La langue %language a été créée."
msgid "Export translation"
msgstr "Exporter une traduction"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Sélectionnez la langue que vous voulez exporter au format gettext "
"portable (.po)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Créer un fichier modèle gettext portable (.pot) contenant "
"l'ensemble des termes de la base de données de traduction de Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Terme non trouvé."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La chaîne soumise contient des balises HTML invalides : %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Le terme a été enregistré."
msgid "The string has been removed."
msgstr "La chaîne a été supprimée."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La langue choisie pour l'import n'est pas prise en charge."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename semble avoir un en-tête manquant "
"ou malformé."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduction a été importée avec succès. Il y a %number "
"chaîne(s) nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à "
"jour et %delete chaîne(s) supprimée(s)."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importation de traductions de l'interface utilisateur"
msgid "Starting import"
msgstr "Début de l'importation"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erreur à l'importation des traductions de l'interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Tentative de soumission d'une traduction contenant des balises HTML "
"invalides : %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "La langue %language (%code) a été créée."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importation du fichier %file dans %locale : %number chaîne(s) "
"nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à jour et "
"%delete chaîne(s) supprimée(s)."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Fichier de traduction %locale exporté : %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Fichier de traduction exporté : %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Mise à jour du fichier de traduction Javascript de la langue "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Création du fichier de traduction Javascript de la langue %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Le fichier de traduction Javascript pour la langue %language a été "
"supprimé, parce qu'aucune traduction n'existe pour cette langue."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la création du fichier de "
"traduction JavaScript de la langue %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"@count chaîne de traduction a été ignorée car elle contient du "
"code HTML interdit."
msgstr[1] ""
"@count chaînes de traduction ont été ignorées car elles "
"contiennent du code HTML interdit."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"@count fichier de traduction a été importé pour le nouveau module "
"installé."
msgstr[1] ""
"@count fichiers de traduction ont été importés pour les nouveaux "
"modules installés."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Un fichier de traduction a été importé pour le module activé."
msgstr[1] ""
"@count fichiers de traduction ont été importé pour les modules "
"activés."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaze"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bachkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorussien"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
msgid "Chechen"
msgstr "Tchétchène"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corse"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Vieux Slave"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewé"
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Féroïen"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaéliques écossais"
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Mannois"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
msgid "Kongo"
msgstr "Congolais"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandais"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodgien"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornique"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgeois"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotien"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolien"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldave"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele du nord"
msgid "Nepali"
msgstr "Népalien"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvégien classique"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Néo-norvégien"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele du sud"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossète"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pendjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugais, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugais, Brésil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Roman"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sarde"
msgid "Sindhi"
msgstr "Shindi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Nordique"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croate"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Soudanais"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmène"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatare"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitien"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinois, Simplifié"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinois, Traditionnel"
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Erreur à l'envoi du courriel (de %from à %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "trier par ordre croissant"
msgid "sort descending"
msgstr "trier par ordre décroissant"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Les opérations sur les chaînes de caractères Unicode sont émulées "
"le mieux possible. Installer l'extension PHP "
"mbstring pour une meilleure prise en charge de l'Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La surcharge des fonctions normales par l'extension \"PHP Multibyte\" "
"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"mbstring.func_overload dans le fichier php.ini. Consultez la "
"documentation PHP mbstring pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"mbstring.encoding_translation dans le fichier php.ini. "
"Consultez la documentation PHP mbstring pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"mbstring.http_input dans le fichier php.ini. Consultez la documentation PHP mbstring pour plus d'information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en sortie dans PHP "
"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"mbstring.http_output dans le fichier php.ini. Consultez la documentation PHP mbstring pour plus d'information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extension PHP mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibliothèque Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossible de convertir l'encodage XML %s en UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codage %s non pris en charge. Installez iconv, GNU recode ou mbstring "
"pour PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erreur d'analyse. Non conforme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Erreur d'analyse. Requête non conforme."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Erreur serveur. XML-RPC non conforme aux spécifications. La requête "
"doit être un methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Erreur serveur. La méthode demandée (@methodname) n'est pas "
"spécifiée."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Erreur serveur. Nombre de paramètres erroné."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Erreur serveur. Paramètres non valides."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erreur serveur. La méthode demandée (@method) n'existe pas."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Syntaxe non valide pour system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Les appels récursifs de system.multicall sont interdits."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erreur serveur. La signature de la méthode demandée (@methodname) "
"n'est pas spécifiée."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Le nom du flux (ou le nom du site web fournissant le flux)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Classer les nouvelles"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer tous les éléments du flux "
"%feed ?"
msgid "checkboxes"
msgstr "cases à cocher"
msgid "multiple selector"
msgstr "sélecteur multiple"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Des milliers de sites (en particulier des sites d'information et des "
"blogs) publient leurs derniers titres et contibutions dans des flux en "
"utilisant des formats standardisés basés sur XML. Les formats pris "
"en charge par l'agrégateur incluent RSS, RDF, et Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Les flux actuels sont listés ci-dessous et de "
"nouveaux flux peuvent être ajoutés. Pour chaque flux ou "
"catégorie de flux, le bloc des derniers éléments peut "
"être activé depuis la page d'administration des "
"blocs."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Ajouter un flux au format RSS, RDF ou Atom. Un flux ne peut avoir "
"qu'une seule entrée."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Les catégories permettent à des éléments de flux différents "
"d'être regroupés. Par exemple, plusieurs flux relatifs au sport "
"peuvent appartenir à une catégorie nommée Sports. Les "
"éléments de flux peuvent être regroupés automatiquement (en "
"sélectionnant une catégorie lors de la création ou la modification "
"d'un flux) ou manuellement (via la page Classer disponible "
"dans les listes d'éléments de flux). Chaque catégorie founit sa "
"propre page et son propre bloc de flux."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurer quel contenu votre site agrège à partir d'autres sites, "
"la fréquence d'agrégation et leur catégorisation."
msgid "Update items"
msgstr "Mettre à jour les articles"
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Aucun bloc dans cette région"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Le bloc %info était assigné à la région invalide %region et a "
"été désactivé."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"N'oubliez pas de cliquer sur Enregistrer les blocs pour "
"confirmer les modifications apportées ici."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Poster un nouveau billet de blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster un nouveau billet de blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Vous n'avez créé aucun billet de blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author n'a créé aucun billet de blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Aucun billet n'a été créé."
msgid "Blog entry"
msgstr "Billet de blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Voir les billets récents"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Lire les dernières publications du blog de !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lire les billets les plus récents."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Le type de contenu pour le lien %add-child doit être un de ceux "
"sélectionnés en tant que type de plan de livre autorisé."
msgid "Save book pages"
msgstr "Enregistrer les pages du livre"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ce livre a été modifié par un autre utilisateur, les changements ne "
"peuvent pas être enregistrés."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Le titre a été modifié de %original en %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Livre %title mis à jour."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livre : %title mis à jour."
msgid "Update book outline"
msgstr "Mettre à jour la structure du livre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Retirer de la structure du livre"
msgid "No changes were made"
msgstr "Aucun changement n'a été effectué"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"La contribution a été ajoutée au livre sélectionné. Vous pouvez "
"désormais la placer par rapport aux autres pages."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La structure du livre a été mise à jour."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout de la contribution au livre."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title dispose de pages associées, lesquelles vont être déplacées "
"automatiquement afin de maintenir leurs relations au livre. Pour "
"recréer la hiérarchie (telle qu'elle était avant de supprimer cette "
"page), %title peut être réintroduit en utilisant l'onglet Plan, "
"chacune de ces pages enfants devront être déplacées manuellement."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title peut être réintroduit dans la hiérarchie en utilisant "
"l'onglet Structure."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer %title de la hiérarchie du "
"livre ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "La contribution a été retirée du livre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Affiche une version imprimable de cette page de livre et de ses "
"sous-pages."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages de livre"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si Montrer le bloc sur toutes les pages est sélectionné, le "
"bloc contiendra le menu généré automatiquement pour tous les livres "
"du site. Si Montrer le bloc seulement sur les pages de livre "
"est sélectionné, le bloc contiendra seulement le menu correspondant "
"aux pages du livre courant. Dans ce cas, si la page courante n'est pas "
"dans un libre, aucun bloc ne sera affiché. Les Paramètres "
"spécifiques de visibilité de livre et autres paramètres de "
"visibilité peuvent être utilisés en complément pour afficher "
"sélectivement ce bloc."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ceci est la préface (niveau supérieur) du livre."
msgid "No book selected."
msgstr "Aucun livre sélectionné."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La page parente dans le livre. La profondeur maximale pour un livre et "
"toutes ses pages est !maxdepth. Des pages dans le livre sélectionné "
"pourraient ne pas être accessibles en tant que parents si leur "
"sélection venait à dépasser cette limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title fait partie de la structure du livre et dispose de pages "
"enfants. Si vous procédez à sa suppression, les pages enfants seront "
"déplacées automatiquement."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Réordonner les pages de livre et changer les titres"
msgid "Book page"
msgstr "Page de livre"
msgid "Base color"
msgstr "Couleur de base"
msgid "Header top"
msgstr "Haut de l'en-tête"
msgid "Header bottom"
msgstr "Bas de l'en-tête"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Il n'y pas assez de mémoire pour que PHP puisse changer le schéma de "
"couleur de ce thème. Il en faut au moins %size de plus. Jetez un œil "
"à la documentation PHP pour plus d'information."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Supprimer les commentaires sélectionnés"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de commenter et de discuter le contenu "
"publié."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemple : « votre avis sur le site » ou « information sur les "
"produits »."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Lors de l'inventaire des catégories, celles ayant des poids plus "
"légers (plus petits) apparaissent avant les catégories ayant des "
"poids plus lourds (plus grands). Les catégories de même poids sont "
"affichées par ordre alphabétique."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Le formulaire de contact n'est pas configuré. Ajouter une ou plusieurs catégories au formulaire."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulaire de contact personnel"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Créer un formulaire de contact système et configurer des catégories "
"à utiliser pour ce formulaire."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Modifier la catégorie de contact"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Permet l'utilisation de formulaires de contact à la fois pour "
"l'ensemble du site et pour chaque utilisateur."
msgid "Database logging"
msgstr "Journalisation en base de données"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Voir les événements qui ont été enregistrés récemment."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principales erreurs de type « page non trouvée »"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Voir les erreurs « page non trouvée » (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principales erreurs de type « accès refusé »"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Voir les erreurs « accès refusé » (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Consigne les événements systèmes dans la base de données."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Aucun rôle ne peut utiliser ce format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Balises HTML autorisées : @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Les ancres sont utilisées pour établir des liens vers d'autres "
"pages."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Les balises de saut de ligne sont automatiquement ajoutées par "
"défaut, utilisez ceci pour en ajouter d'autres. L'usage de cette "
"balise est différent car elle n'est pas utilisée avec une paire "
"ouvrante/fermante comme les autres. Utilisez le \" /\" supplémentaire "
"dans la balise pour conserver la compatibilité XHTML 1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Texte avec
saut de ligne"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Les balises de paragraphe sont ajoutées par défaut. Utilisez "
"celle-ci pour en ajouter."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraphe un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraphe deux."
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
msgid "Emphasized"
msgstr "Accentué"
msgid "Cited"
msgstr "Citation"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codé pour afficher du code de programmation"
msgid "Coded"
msgstr "Codé"
msgid "Bolded"
msgstr "Gras"
msgid "Italicized"
msgstr "Italique"
msgid "Superscripted"
msgstr "Exposant"
msgid "Superscripted"
msgstr "Exposant"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indice"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrév."
msgid "TLA"
msgstr "ATL"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citation longue"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citation simple"
msgid "Table header"
msgstr "En-tête de tableau"
msgid "Table cell"
msgstr "Cellule de tableau"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Liste ordonnée - utilisez <li> pour débuter chaque élément "
"de la liste"
msgid "First item"
msgstr "Premier élément"
msgid "Second item"
msgstr "Second élément"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Liste non ordonnée - utilisez <li> pour débuter chaque "
"élément de la liste"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Les listes de définition sont similaires aux autres listes HTML. "
"<dl> délimite la liste de définitions, <dt> délimite le "
"terme à définir <dd> délimite la définition proprement dite."
msgid "First term"
msgstr "Premier terme"
msgid "First definition"
msgstr "Première définition"
msgid "Second term"
msgstr "Second terme"
msgid "Second definition"
msgstr "Seconde définition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sous-titre trois"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sous-titre quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sous-titre cinq"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sous-titre six"
msgid "Tag Description"
msgstr "Description de la balise"
msgid "You Type"
msgstr "Vous saisissez"
msgid "You Get"
msgstr "Vous obtenez"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aucune aide n'est fournie pour la balise %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Et commercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marque de citation"
msgid "Character Description"
msgstr "Description du caractère"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Les lignes et les paragraphes sont reconnus automatiquement. Les "
"balises <br /> saut de ligne, <p> paragraphe et </p> "
"fin de paragraphe sont insérées automatiquement.Si les paragraphes "
"ne sont pas reconnus ajoutez simplement quelques lignes vides."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens "
"automatiquement."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtre HTML"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configurer comment le contenu posté par les utilisateurs est filtré, "
"et en particulier quels tags HTML sont acceptés. Permet également "
"d'activer les filtres fournis par des modules externes."
msgid "Compose tips"
msgstr "Astuces de rédaction"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Nom court (mais significatif) pour cette collection de fils de "
"discussion."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Description et instructions pour les discussions à l'intérieur de ce "
"forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Les forums sont affichés par ordre croissant de poids (les forums de "
"même poids sont affichés par ordre alphabétique)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Nom court (mais significatif) pour cette collection de forums liés."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Description et instructions pour les forums à l'intérieur de ce "
"conteneur."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Les conteneurs sont affichés par ordre croissant de poids (les "
"conteneurs de même poids sont affichés par ordre alphabétique)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit content "
"administration first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Supprimer un forum ou un conteneur supprimera également ses "
"sous-forums. Pour supprimer les contributions de ce forum, visitez "
"d'abord la page d'administration des "
"contenus. Cette action est irréversible."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre de sujets affichés par défaut sur chaque page."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Les conteneurs sont généralement placés au niveau le plus haut (la "
"racine) de votre forum, mais peuvent également être placés à "
"l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Les forums peuvent être placés au niveau le plus haut (racine), ou "
"à l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consulter l'entrée du manuel en ligne pour "
"le module Forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Sujet de discussion"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer du contenu dans le forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gère l'affichage de l'aide en ligne."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Cette page donne un aperçu des chaînes traduites disponibles. Drupal "
"affiche les chaînes traduisibles en groupes de texte; les modules "
"peuvent définir des groupes de texte supplémentaires contenant "
"d'autres chaînes traduisibles. Parce que les groupes de texte "
"fournissent une méthode de regroupement de chaînes reliées, ils "
"sont souvent utilisés pour concentrer les efforts de traduction sur "
"des domaines spécifiques de l'interface de Drupal."
msgid ""
"Note that the .po files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one .po file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and add the "
"language (which automatically imports all .po files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the Drupal translation page."
msgstr ""
"Notez que les fichiers .po d'un package de traduction sont "
"importés automatiquement (si disponible) lorsque de nouveaux modules "
"ou thèmes sont activités, ou lorsque de nouvelles langues sont "
"ajoutées. Cette page ne permet d'importer qu'un seul fichier "
".po à la fois, et il est plus facile de télécharger et "
"d'extraire un package de traduction dans le répertoire d'installation "
"de Drupal, et d'ajouter la langue, ce "
"qui importe automatiquement les fichiers .po du package de "
"traduction. Les packages de traduction sont disponibles sur la page des traductions de Drupal."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Cette page permet d'exporter les traductions des chaînes utilisées "
"sur votre site. Un fichier exporté peut être au format Gettext "
"Portable Object (.po), qui inclut à la fois les chaînes "
"originales et les traductions (il est utilisé pour partager les "
"traductions avec autrui), ou au format Gettext Portable Template "
"(.pot), qui inclut les chaînes originales seulement (et "
"permet de créer de nouvelles traductions avec l'aide d'un éditeur de "
"traduction)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La langue par défaut de ce compte pour les courriels, et la langue "
"préférée de présentation du site."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "La langue par défaut de ce compte pour les courriels."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for All languages."
msgstr ""
"La définition d'un alias de chemin pour une langue spécifique sera "
"toujours utilisée lors de l'affichage de cette dans cette langue et "
"est prioritaire sur les alias de chemin définis pour Toutes les "
"langues."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Active la gestion multilingue pour ce type de contenu. Si ce "
"paramètre est activé, un champ de sélection des langues sera "
"ajouté au formulaire de modification, ce qui vous permettra de "
"choisir une des langues activées. Si ce "
"paramètre est désactivé, les nouveaux contenus seront enregistrés "
"dans la langue par défaut. Les contenus existants ne seront pas "
"affectés par un changement de ce paramètre."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurer les langues du contenu et de l'interface utilisateur."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Traduire l'interface utilisateur ainsi que potentiellement d'autres "
"textes."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Ajouter la prise en charge de langues et permettre la traduction de "
"l'interface utilisateur dans d'autres langues que l'anglais."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire de contribution"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ce type de contenu n'a pas de champ titre."
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droit administrer les nœuds "
"pourront outrepasser ces options."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des "
"tirets bas."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Le nom affiché \"%name\" est déjà utilisé."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le type de contenu « %type » ?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Type de contenu %name ajouté."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Le type de contenu d'une publication a été changé de '%old-type' "
"vers '%type'."
msgstr[1] ""
"Le type de contenu de @count publications a été changé de "
"'%old-type' vers '%type'."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Nombre de contributions sur la page principale"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Êtes vous sûrs de vouloir reconstruire les permissions du contenu du "
"site ?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Cette action va reconstruire toutes les permissions sur le contenu du "
"site, et peut prendre du temps. Cette action ne peut pas être "
"annulée."
msgid "language"
msgstr "langue"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Une erreur s'est produite et le traitement ne s'est pas terminé."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"La version abrégée de votre contribution montre à quoi elle "
"ressemble lorsqu'elle est promue sur la page d'accueil ou lorsqu'elle "
"est exportée pour syndication. Vous pouvez "
"insérer le délimiteur \"<!--break-->\" (sans les guillemets) "
"pour ajuster avec finesse l'endroit où votre contribution se trouve "
"séparée."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copie de la révision du %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title a été rétabli à la révision du %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"La version datée du %revision-date du contenu '%title', de type "
"'@type', a été supprimée."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type : la révision %revision de %title a été rétablie."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Configurez votre site web Une fois connecté, visitez "
"la section d'administration, où vous pouvez personnaliser et configurer tous les aspects de "
"votre site web."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section."
msgstr ""
"Activez des fonctions supplémentaires Ensuite, "
"visitez la liste des modules et activez les "
"fonctionnalités qui conviennent à vos besoins spécifiques. Vous "
"trouverez d'autres modules dans la section de téléchargement de modules de "
"Drupal."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the themes "
"section. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the Drupal themes download section."
msgstr ""
"Personnaliser l'apparence de votre site web Pour "
"changer l'apparence et le comportement de votre site web, visitez la "
"section des thèmes. Vous pouvez choisir un "
"des thèmes inclus ou télécharger d'autres thèmes dans la section de téléchargement des thèmes de "
"Drupal."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruire les permissions d'accès au contenu"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Les permission d'accès au contenu n'ont pas pu être reconstruites "
"correctement."
msgid "Add content type"
msgstr "Ajouter un type de contenu"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Rétablir une version antérieure"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Supprimer une version antérieure"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permet de soumettre du contenu au site et de l'afficher sur les pages."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the free public "
"providers. You can find out more about OpenID at this website."
msgstr ""
"Pour utiliser OpenID vous devez au préalable établir une identité "
"sur un serveur OpenID public ou privé. Si vous n'avez d'OpenID et "
"désirez en créer un, consultez un des fournisseurs publics gratuits. Vous "
"trouverez plus d'informations concernant OpenID sur ce site Internet."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identités OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de s'identifier sur votre site avec leur "
"OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'alias %alias est déjà utilisé dans ce langage."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'alias a été enregistré."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'alias %title ?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrer les alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Saisissez le chemin pour lequel vous souhaitez créer un alias, suivi "
"du nom du nouvel alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Modifie les URL de votre site en leur attribuant des alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifier l'alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Supprimer l'alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Ajouter un alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permet aux utilisateurs de renommer les url."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org offre quelques exemples de codes PHP, ou vous "
"pouvez créer le vôtre avec un peu d'expérience en PHP et une "
"connaissance du système Drupal."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser du code PHP. Vous devrez inclure les tags "
"<?php ?>."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Utiliser du code PHP personnalisé"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Du code PHP personnalisé peut être inséré dans certains types de "
"contenu du site, tels les contribution et les blocs. Même si "
"l'insertion du code PHP à l'intérieur d'un contenu ou d'un bloc est "
"une fonctionnalité puissante et flexible pour les utilisateurs de "
"confiance expérimentés en PHP, c'est une fonctionnalité qui "
"présente un risque de danger significatif mis entre les mains "
"d'utilisateurs malveillants. Même une petite erreur lors de "
"l'inclusion du code PHP peut accidentellement compromettre votre site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas familier de PHP, SQL ou Drupal, évitez d'utiliser "
"du code PHP personnalisé dans les contributions. L'expérimentation "
"avec PHP pourrait corrompre votre base de données, rendre votre site "
"inopérant ou compromettre de façon significative sa sécurité."
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Souvenez-vous de vérifier par deux fois, ligne par ligne, les erreurs "
"de syntax et de logique avant d'enregistrer."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Les déclarations doivent être convenablement terminées par un "
"point-virgule."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Les variables globales utilisées au sein de votre code PHP perdurent "
"après l'exécution de votre script."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
est désactivé. Si "
"vous devez utiliser des formulaires, comprenez et utilisez les "
"fonctions de l'API de formulaire Drupal."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utiliser une déclaration print
ou return
"
"dans votre code pour afficher du contenu."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Développez et testez votre code PHP en utilisant un script et une "
"base de données de test avant de déployer sur un site en production."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Envisagez plutôt d'inclure votre code PHP personnalisé au sein d'un "
"module spécifique au site ou dans le fichier "
"template.php
plutôt que de l'embarquer directement dans "
"une contribution ou un bloc."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Soyez avisé que la capacité à inclure du code PHP à l'intérieur "
"du contenu est fournie par le module PHP Filter. Si ce module est "
"désactivé ou supprimé, alors les blocs et contributions comportant "
"du code PHP pourraient afficher, au lieu de l'exécuter, ce code PHP."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Un exemple de base : Créer un bloc \"Bienvenue\" pour saluer les "
"visiteurs avec un message simple."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Interpréteur PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Exécute un morceau de code PHP. Pour des raisons de sécurité, "
"l'utilisation de ce filtre devrait être réservée seulement aux "
"administrateurs !"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permet à du code PHP d'être évalué à l'intérieur des contenus."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total des votes : @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondage le plus récent"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Un sondage est une question avec un ensemble de réponses. Un "
"sondage, une fois créé, fournit automatiquement un "
"décompte simple du nombre de votes pour chaque réponse."
msgid "Poll status"
msgstr "Statut du sondage"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quand un sondage est fermé, les visiteurs ne peuvent plus y "
"participer."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Après cette période, le sondage sera automatiquement fermé."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Les valeurs négatives ne sont pas autorisées."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Votre vote n'a pas pu être enregistré car vous n'avez sélectionné "
"aucun des choix."
msgid "Vote count"
msgstr "Nombre de votes"
msgid "Polls"
msgstr "Sondages"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Les champs du profil ont été mis à jour."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Aucun champ dans cette catégorie. Si cette catégorie reste vide au "
"moment de l'enregistrement elle sera supprimée."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Le nom du champ. Le nom du formulaire n'est pas montré à "
"l'utilisateur, mais utilisé en interne dans le code HTML et les "
"URL.\r\n"
"Sauf si vous savez ce que vous faites, il est fortement recommandé de "
"préfixer le nom du formulaire avec profile_
, de manière "
"à éviter des conflits de nommage avec d'autres champs. Les espaces "
"ou tout autre caractère, à l'exception du trait d'union (-) et du "
"tiret bas (_), sont interdits. Exemple de nom : "
"\"profile_couleur_favorite\" ou plus simplement \"profile_couleur\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Une liste de toutes les options. Mettre une option par ligne. Un "
"exemple d'option est \"rouge\", \"bleu\", \"vert\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Champ caché du Profile, accessible seulement aux administrateurs, "
"modules et thèmes."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Champ privé, contenu seulement visible aux utilisateurs autorisés."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Champ public, contenu affiché sur la page de Profile mais non "
"utilisé sur les pages de liste de membres."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Champ public, contenu affiché sur la page de Profile et sur les pages "
"de liste de membres"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Les poids définissent l'ordre dans lequel les champs sont affichés "
"dans le formulaire. Les champs les plus \"légers\" remontent vers le "
"sommet de la catégorie."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Le formulaire se complétera automatiquement à mesure de la saisie de "
"l'utilisateur."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, l'auto-complétion sera désactivée "
"pour les utilisateurs n'ayant pas accès aux profils utilisateurs."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Le nom de formulaire saisi contient un ou plusieurs caractères "
"interdits. Les espaces ou tout autre caractère, à l'exception du "
"trait d'union (-) et du tiret bas (_), ne sont pas autorisés."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Le nom de formulaire spécifié est réservé par Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Le nom de catégorie spécifié est réservé par Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Le titre spécifié est déjà utilisé."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Le nom spécifié est déjà utilisé."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un champ caché ne peut être requis."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un champ caché ne peut être défini comme visible sur le formulaire "
"d'inscription."
msgid "The field has been created."
msgstr "Le champ a été créé."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le champ %field ?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Cette action est irréversible. Si les utilisateurs ont entré des "
"valeurs pour ce champ dans leur Profil, ces valeurs seront également "
"supprimées. Si vous souhaitez conserver les informations saisies par "
"les utilisateurs, vous pouvez au lieu de supprimer le champ, l'modifier et le changer en champ de profile "
"caché pour qu'il ne soit accessible qu'aux administrateurs."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Le champ %field a été supprimé."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Le champ de profil %field a été ajouté dans la catégorie "
"%category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Le champ de profil %field a été supprimé."
msgid "User list"
msgstr "Liste des utilisateurs"
msgid "single-line textfield"
msgstr "champ de texte d'une seule ligne"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "champ de texte multiligne"
msgid "checkbox"
msgstr "case à cocher"
msgid "list selection"
msgstr "liste de sélection"
msgid "freeform list"
msgstr "liste libre"
msgid "Author information"
msgstr "Informations sur l'auteur"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Lien vers le profil utilisateur complet"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Champs du profil à afficher"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Choisissez les champs de profil que vous souhaitez afficher dans le "
"bloc. Seuls les champs indiqués comme publics dans la page de configuration du champ sont "
"disponibles."
msgid "View full user profile"
msgstr "Voir le profil utilisateur complet"
msgid "About %name"
msgstr "À propos de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Mettre chaque élément sur une ligne séparée ou les séparer par "
"une virgule. Le HTML n'est pas autorisé."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "La valeur fournie pour %field n'est pas une URL valide."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Créer des champs personnalisables pour vos utilisateurs."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocomplétion de la catégorie de profil."
msgid "Edit field"
msgstr "Modifier le champ"
msgid "Delete field"
msgstr "Supprimer le champ"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocomplétion du profil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Gère des profils utilisateurs configurables."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'index va être reconstruit."
msgid "Indexing status"
msgstr "Statut de l'indexation"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Seuil d'indexation"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'éléments à indexer par tâche cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'éléments indexés lors de chaque passe d'une tâche cron de maintenance. Si nécessaire, "
"réduire le nombre d'éléments peut prévenir des dépassements de "
"temps ou de mémoire causant une erreur lors de l'indexation."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paramètres d'indexation"
msgid ""
"apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
"fichiers avec APC, mais celui-ci n'est pas activé. Ajouter le code "
"apc.rfc1867 = 1
à votre fichier de configuration "
"php.ini. Toutefois, il est recommandé d'utiliser la bibliothèque PECL "
"uploadprogress, car elle supporte le transfert simultané de "
"plusieurs fichiers (ce qui n'est pas le cas d'APC)."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Activé (APC "
"RFC1867)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Activé (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Transfert en cours"
msgid "Sky"
msgstr "Sky (bleu)"
msgid "As often as possible"
msgstr "Aussi souvent que possible"
msgid "Address 2"
msgstr "Adresse 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Stocker un titre, href et des attributs dans la base de données pour "
"les assembler dans un lien."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, texte simple"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Hello world!"
msgstr "Bonjour le monde !"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'élément a été supprimé."
msgid "Item ID"
msgstr "Identifiant d'élément"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Comparaison de deux révisions :"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Surligner les modifications"
msgid "List revisions"
msgstr "Lister les révisions"
msgid "integer"
msgstr "nombre entier"
msgid "Last modification date"
msgstr "Date de la dernière modification"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "@size KB"
msgstr "@size Ko"
msgid "@size MB"
msgstr "@size Mo"
msgid "@size GB"
msgstr "@size Go"
msgid "@size TB"
msgstr "@size To"
msgid "@size PB"
msgstr "@size Po"
msgid "@size EB"
msgstr "@size Eo"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size Zo"
msgid "@size YB"
msgstr "@size Yo"
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
msgid "Base name"
msgstr "Nom de base"
msgid "(empty)"
msgstr "(vide)"
msgid "Text format"
msgstr "Format de texte"
msgid "CSS Class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "No new posts"
msgstr "Aucun nouveau message"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Sujet épinglé"
msgid "Naked"
msgstr "Nu"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Supérieur ou égal à"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Inférieur ou égal à"
msgid "Address 1"
msgstr "Adresse 1"
msgid "Emergency"
msgstr "Urgence"
msgid "Sort descending"
msgstr "Trier par ordre décroissant"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Trier par ordre croissant"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgctxt\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid "Manage form"
msgstr "Gérer le formulaire"
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "Export as HTML"
msgstr "Exporter en HTML"
msgid "Export as XML"
msgstr "Exporter en XML"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Exporter en CSV"
msgid "Question Results"
msgstr "Résultats de la question"
msgid "You have run out of time."
msgstr "Vous avez dépassé le temps imparti."
msgid "create a quiz"
msgstr "créer un quiz"
msgid "0 to 20 % - "
msgstr "0 à 20% - "
msgid "20 to 40 % - "
msgstr "20 à 40% - "
msgid "40 to 60 % - "
msgstr "40 à 60% - "
msgid "60 to 80 % - "
msgstr "60 à 80 % - "
msgid "80 to 100 % - "
msgstr "80 à 100 % - "
msgid "Quiz Top Scorers"
msgstr "Meilleurs scores du quiz"
msgid "Quiz Attendees"
msgstr "Participants du quiz"
msgid "% pass"
msgstr "% de réussite"
msgid "% fail"
msgstr "% d'échec"
msgid "% incomplete"
msgstr "% incomplets"
msgid "Days of the week"
msgstr "Jours de la semaine"
msgid "No questions were found."
msgstr "Aucune question n'a été trouvée."
msgid ""
"You have not marked any alternatives as correct. If there are no "
"correct alternatives you should allow multiple answers."
msgstr ""
"Vous n'avez pas indiqué d'alternative correcte. S'il n'y a pas "
"d'alternative correcte, vous devriez autoriser les réponses "
"multiples."
msgid "Maximum number of alternatives allowed"
msgstr "Nombre maximum de variantes possibles"
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatives"
msgid "Alternative !i"
msgstr "Variante !i"
msgid "Feedback if chosen"
msgstr "Retour utilisateur si choisi"
msgid "Feedback if not chosen"
msgstr "Retour utilisateur si non choisi"
msgid "Score if chosen"
msgstr "Score si choisi"
msgid "Score if not chosen"
msgstr "Score si non choisi"
msgid "Manage presets"
msgstr "Gérer les réglages prédéfinis"
msgid "Select a set of alternatives"
msgstr "Choisir un ensemble de variantes"
msgid "Save as a new preset"
msgstr "Enregistrer comme nouveau réglage prédéfini"
msgid "Current alternatives will be saved as a new preset"
msgstr ""
"Les variantes actuelles seront enregistrées comme nouveau réglage "
"prédéfini"
msgid "True False"
msgstr "Vrai ou Faux"
msgid "Module to create True or False Kind of Questions"
msgstr "Module pour créer des questions de type Vrai ou Faux"
msgid "The name of the site."
msgstr "Le nom du site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Le répertoire de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu être créé "
"car il y a un problème de configuration sur le répertoire files. "
"Veuillez vous assurez que le répertoire files est correctement "
"configuré et que le serveur web dispose des permissions suffisantes "
"pour créer des répertoires."
msgid "Unable to create"
msgstr "Création impossible"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours "
"d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement "
"normalement sans état."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Une bibliothèque d'outils utiles par Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Exporter les résultats en lots"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placer ceci dans @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a aucun objet à exporter pour le moment."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportation en lots"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exporte massivement plusieurs objets de données gérés par Ctools "
"vers le code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Procède à une exportation massive des objets de données connus par "
"les outils Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type :@subtype ne s'affichera pas car il lui manque un contexte"
msgid "No info available."
msgstr "Pas d'information disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurer un nouveau !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Seul un critère doit être vérifié."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurer les paramètres de cet élément."
msgid "Remove this item."
msgstr "Retirer cet élément."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Aucun critère n'a été sélectionné, ce test va être considéré "
"comme réussi."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Procédures de rappel (callback hooks) manquantes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Modifier les critères"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nom d'objet non valide."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Type de contexte invalide"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Pas non trouvée, ou bien il n'y a rien à visualiser sur cette page."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Saisissez un titre à utiliser quand cet argument est présent. Vous "
"pouvez utiliser des substituions de %KEYWORD, selon les mot clés "
"spécifiés ci-dessous."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Impossible de supprimer un élément manquant !"
msgid "Edit @type"
msgstr "Modifier @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Récapitulatif des contextes"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"S'il vous plaît, choisissez avec quel contexte et comment vous voulez "
"le convertir."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", et "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Built in context"
msgstr "Contexte intégré"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Mot-clé : %@keyword"
msgid "@keyword --> @title"
msgstr "@keyword --> @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire de cache CTools CSS. Vérifiez les "
"permissions sur le répertoire de vos fichiers."
msgid "Update and return"
msgstr "Mise à jour et retour"
msgid "In code"
msgstr "Dans le code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activées, titre"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Obtenir un résumé des informations sur cette page."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Activez cette page afin qu'elle soit utilisée dans votre système."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette page. Les données seront conservées mais la page "
"ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "Add variant"
msgstr "Ajouter une variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Ajouter une nouvelle variante de cette page."
msgid "Create variant"
msgstr "Créer la variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importer une variante"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Ajouter une variante de cette page à partir de code exporté d'une "
"autre page."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Ré-ordonner les variantes"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Changer la priorité des variantes pour s'assurer que la sélection "
"s'opère de façon correcte."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Configurer une nouvelle variante avant de l'ajouter réellement à la "
"page."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Casser le verrou de cette page afin de pouvoir l'éditer."
msgid "Variant operations"
msgstr "Opérations sur les variantes"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Obtenir un résumé des informations de cette variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Faire une copie exacte de cette variante."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exporter cette variante sous forme de code pour l'importer dans une "
"autre page."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Supprimer tous les changements de cette variante et rétablir la "
"version fournie par son code source."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Supprimer cette variante de la page."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Activer cette variante afin qu'elle soit utilisée par votre système."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette variante. Les données seront conservées mais la "
"variante ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "No variants"
msgstr "Aucune variante"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Cette opération n'existe pas."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Cette page a été mise à jour. Les changements ne seront pas "
"sauvegardés tant que vous n'aurez enregistré."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Impossible d'appliquer les changements, un verrou est présent."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ces paramètres contiennent des changements non sauvegardés."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Vous avez effectué des changements sur cette page qui ne sont pas "
"sauvegardés. Vous devez cliquer sur Enregistrer pour sauvegarder les "
"changements dans la base de données, ou sur Annuler pour ne pas "
"prendre en compte ces changements. Veuillez notez que si vous avez "
"changé les valeurs d'un formulaire, vous devez cliquer sur le bouton "
"Mise à jour avant d'enregistrer votre page."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Tous les changements ont été annulés, la page est maintenant "
"déverrouillée."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Le titre administratif de cette variante. Si vous laissez ce champ "
"vide il sera automatiquement renseigné."
msgid "Variant type"
msgstr "Type de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Fonctionnalités optionnelles"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Sélectionnez les fonctionnalités facultatives dont vous avez besoin "
"pour quelles soient présentes dans les formulaires de configuration. "
"Si vous ne sélectionnez pas ces options ici vous pourrez toujours les "
"activer une fois que votre page sera créée. Si vous n'êtes pas "
"sûr, laissez ces options décochées."
msgid "Variant name"
msgstr "Nom de la variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Collez le code de la variante ici"
msgid "No variant found."
msgstr "Aucune variante trouvée."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Impossible d'importer une variante. Rapport d'erreurs : @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Ré-initialiser la variante va la supprimer de la base de données, la "
"ramenant à sa variante d'origine, celle par défaut. Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur le "
"bouton Enregistrer."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette variante ? Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur "
"Enregistrer."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est désactivée. L'activer la rendra disponible dans "
"votre système. Cela ne prendra effet que lorsque vous aurez "
"enregistré cette page."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est activée. La désactiver la rendra indisponible "
"pour le système, et elle ne sera pas utilisée. Cela ne prendra effet "
"que lorsque vous aurez enregistré cette page."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will discard any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Faire sauter le verrou de cet page va annuler tout "
"changement réalisé par l'utilisateur qui a verrouillé cette page. "
"Êtes-vous SÛR de vouloir le faire ?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Le verrou a été effacé ainsi que tous les changements. Vous pouvez "
"maintenant faire des changements sur cette page."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activer cette page la rendra disponible immédiatement dans votre "
"système (il n'y a pas besoin d'attendre pour une sauvegarde)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Désactiver cette page la rendra indisponible immédiatement dans "
"votre système (il n'y a pas besoin d'attendre une sauvegarde.)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Cette page n'a pas de variante et donc aucune sortie à générer."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Ajouter une nouvelle variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Impossible de désactiver, un verrou est présent."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Impossible d'activer, un verrou est présent."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Ajouter, modifier et supprimer les pages système supplantées et les "
"pages définies par l'utilisateur."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Fournit une interface utilisateur et une API pour gérer les pages "
"dans le site."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formulaire de création/édition d'un nœud"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at node/%node/edit and "
"node/add/%node_type. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour créer ou modifier des nœuds sur les chemins "
"node/%node/edit et node/add/%node_type. Si vous "
"ajouté des variantes, vous pouvez utiliser les critères de "
"sélection tel que le type de nœud ou la langue ou les permissions "
"pour fournir des formulaires différents pour les nœuds. Si aucune "
"variante n'est sélectionnée, le formulaire d'édition de nœud "
"standard de Drupal sera utilisé."
msgid "Node being edited"
msgstr "Nœud en cours de modification"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at node/%node. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour afficher les nœuds sur le chemin node/%node. Si vous "
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
"sélection tel que le type de nœud, la langue ou les permissions pour "
"fournir différents types d'affichage à ces nœuds. Si vous ne "
"sélectionnez pas de variante, l'affichage par défaut de Drupal sera "
"utilisé pour les nœuds. Cette page affecte seulement les nœuds "
"affichés en tant que page, elle n'affectera pas les listes de nœuds "
"ou les nœuds affichés dans d'autres endroits. Veuillez également "
"noter que si vous utilisez Pathauto, les alias d'URLs peuvent laisser "
"paraître qu'un nœud est affiché ailleurs, mais pour Drupal ils sont "
"toujours sur un chemin du type node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Nœud en cours d'affichage"
msgid "Argument settings"
msgstr "Paramètres de l'argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Une seconde page sans importance"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration "
"afin de l'identifier facilement."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom système de cette page. Il doit être unique et ne contenir que "
"des caractères alphanumériques et des tirets bas. Une fois créée, "
"vous ne pourrez plus changer cette valeur !"
msgid "Administrative description"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte "
"pour, pour l'administration."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
"contextes sur le formulaire d'arguments."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Définir comme page d'accueil du site."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Elément de menu visible"
msgid "Name is required."
msgstr "Le nom est obligatoire."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques et des caractères de soulignements (_)."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ce chemin est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin dynamique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin statique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne "
"peut pas surcharger les alias existants."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire de cette page votre page d'accueil du site si "
"elle utilise des jetons % ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argument dupliqué %arg"
msgid "Invalid arg %. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argument % invalide. Tous les arguments doivent être nommés "
"avec des mots-clés."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Lorsque vous définissez un élément de menu comme un onglet par "
"défaut, Drupal a besoin de savoir quel sera son élément parent. "
"Parfois le parent existera déjà, mais dans certains cas, vous devez "
"le créer. Le chemin d'un élément parent doit toujours être le "
"même chemin avec la dernière partie supprimée, c'est-à-dire si le "
"chemin de cette vue est foo/bar/baz, le chemin du parent doit "
"être foo/bar."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titre de l'élément parent"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu de l'élément parent"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Les règles d'accès sont utilisées pour vérifier si la page est "
"accessible et si tous les éléments de menus qui lui sont associés "
"sont visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "Aucun contexte assigné"
msgid "Position in path"
msgstr "Position dans le chemin"
msgid "Context assigned"
msgstr "Context assigné"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Le chemin %path n'a aucun argument à configurer."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Mot clé non valide."
msgid "Change context type"
msgstr "Changer le type de contexte"
msgid "Change argument"
msgstr "Changer l'argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Pas de contexte sélectionné"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Erreur : argument manquant."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifiant du contexte"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Il s'agit du titre du contexte utilisé pour l'identifier plus tard "
"dans la partie administrative. Il ne sera jamais affiché à "
"l'utilisateur."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Erreur : plugin d'argument %argument manquant ou non valide."
msgid "Import page"
msgstr "Importer une page"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette page s'il est différent de la "
"page source. Laissez le champ vide pour utiliser le nom originel de la "
"page."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Saisissez le chemin à utiliser pour cette page s'il est différent de "
"la page source. Laissez le champ vide pour utiliser le chemin originel "
"de la page."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permettre l'écrasement d'une page existante"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Si le nom que vous avez choisi existe déjà dans la base de données, "
"cette page pourra écraser la page existante."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Coller le code de la page ici"
msgid "No handler found."
msgstr "Aucun gestionnaire (handler) trouvé."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer une page à partir de l'import. Erreurs "
"rapportées : @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must break the lock on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ce nom de page est utilisé et verrouillé par un autre utilisateur. "
"Vous devez casser le verrou de cette page pour "
"pouvoir continuer ou choisir un nom différent."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Saisir le nom de la nouvelle page. Il doit être unique et ne contenir "
"que des caractères alphanumériques et des tirets bas."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
"contextes sur le formulaire d'arguments. Vous ne pouvez pas utiliser "
"le même chemin que la page d'origine."
msgid "Clone variants"
msgstr "Cloner les variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Si sélectionné toutes les variantes associées à cette page seront "
"également clonées. Si non sélectionné la page sera clonée sans "
"ses variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Ré-initialiser la page va la supprimer de la base de données, la "
"rétablissant à la page par défaut d'origine. Tout changement "
"effectué sera perdu et ne pourra être récupéré."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ? La suppression "
"d'une page est irréversible."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La page a été réinitialisée."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Des pages créées par l'administrateur qui ont un chemin d'URL, un "
"contrôle d'accès et des entrées dans le système de menu de Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Créer une nouvelle page"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Modifier le nom, le chemin et d'autres paramètres de base pour cette "
"page."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Définir les contextes pour les arguments de cette page."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Contrôler quels utilisateurs peuvent accéder à cette page."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Fournir à cette page un menu visible ou un onglet de menu."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Créer une copie de cette page"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exporter cette page en tant que code qui pourra être importé ou "
"intégré dans un module."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Supprimer tous les changements de cette page et rétablir la version "
"fournie par son code source."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Supprimer entièrement cette page du système."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "C'est la page d'accueil de votre site."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Cette page est définie pour devenir votre page d'accueil."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Accessible seulement si @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Cette page est accessible publiquement."
msgid "No menu entry."
msgstr "Pas d'entrée dans le menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Entrée de menu normale."
msgid "Menu tab."
msgstr "Onglet de menu."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "Title: %title."
msgstr "Titre : %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Titre du parent : %title"
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Bloc de menu : %title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Gabarit du terme de taxonomie"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at taxonomy/term/%term. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Si activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal de "
"l'affichage des pages de termes de taxinomie "
"taxonomy/term/%term. Si vous aviez des variantes, vous "
"pourriez utiliser des critères de sélection tel que le vocabulaire "
"ou les permissions pour afficher différentes vues de la page des "
"termes de taxinomies et des nœuds associés. Si aucune variante n'est "
"sélectionnée, l'affichage par défaut des pages de termes de "
"taxinomie sera utilisée. Cette page affecte uniquement les éléments "
"affichés au chemin taxonomy/term/%term. Certains termes, tel que les "
"forums, ont leur affichage géré ailleurs. Veuillez également noter "
"que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner le sentiment "
"qu'un terme de taxinomie est affiché ailleurs, mais pour Drupal ceci "
"sont toujours au chemin taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Le(s) terme(s) affiché(s)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Le terme en cours d'affichage"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Autoriser plusieurs termes sur taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Un seul terme"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Plusieurs termes"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Par défaut Drupal autorise plusieurs termes par argument, séparés "
"par des virgules ou des signes plus. Si vous choisissez \"Un seul "
"terme\", cette fonctionnalité sera désactivée."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie du premier terme dans le fil d'Ariane"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Si sélectionné, les parents du terme de taxonomie apparaîtront dans "
"le fil d'Ariane."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Plusieurs termes peuvent être utilisés, séparés par des virgules "
"(,) ou des plus (+)."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Seul un terme unique peut être utilisé."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Le fil d'Ariane contiendra la hiérarchie des termes de la taxonomie"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Le fil d'Ariane ne contiendra pas la hiérarchie des termes de la "
"taxonomie."
msgid "User profile template"
msgstr "Gabarit du profil utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at user/%user. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Si activé, ceci surcharge l'affichage par défaut de Drupal pour "
"afficher le profile des utilisateurs user/%user. Si vous "
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
"sélection tel que les rôles ou les permissions pour fournir des "
"affichages différents des profiles utilisateurs. Si aucune variante "
"n'est sélectionnée, l'affichage par défaut de Drupal sera utilisé. "
"Notez que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner "
"l'impression que les profiles utilisateurs sont affichés ailleurs, "
"mais pour Drupal ils sont toujours affiché au chemin user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "L'utilisateur en cours d'affichage"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Cette page est en cours de modification par un autre utilisateur, vous "
"ne pouvez donc pas la modifier."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Cette page vient d'être créée et n'a pas encore été enregistrée "
"dans la base de données. Elle ne sera pas disponible tant que vous ne "
"l'aurez pas enregistrée."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Cette page a été modifiée, mais ces changements ne sont pas encore "
"actifs. Lors de la modification de cette page, celle-ci est "
"verrouillée et ne peut pas être modifiée par les autres "
"utilisateurs."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Aucun gestionnaire (handler) de tâche n'est défini pour cette "
"tâche."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Cette page est en cours d'édition par l'utilisateur !user, et est "
"donc verrouillée. Ce verrou est actif depuis !age. Cliquez ici pour "
"casser ce verrou."
msgid "User: compare"
msgstr "Utilisateur : comparer"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Comparer deux utilisateurs (l'utilisateur connecté et l'utilisateur "
"visualisé, par exemple)"
msgid "First User"
msgstr "Premier utilisateur"
msgid "Second User"
msgstr "Deuxième utilisateur"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Accorder un accès basé sur la comparaison des contextes de deux "
"utilisateurs. Par exemple, pour accorder à un utilisateur l'accès à "
"son propre profil, choisir \"utilisateur connecté\" et "
"\"l'utilisateur en cours d'affichage\" et appliquer \"accorder "
"l'accès si identique\". Quand ils identiques, les accès seront "
"accordés."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Accorde l'accès si les contextes utilisateur sont"
msgid "Not equal"
msgstr "Différent"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nœud: accessible"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Contrôler l'accès avec le test interne d'accès aux noeuds de "
"Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Créer des nœuds du même type"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Utiliser les règles internes d'accès aux nœuds de Drupal, "
"détermine si l'utilisateur peut effectuer l'opération sélectionnée "
"sur le nœud."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user peut voir @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user peut modifier @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user peut supprimer @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user peut créer des nœuds de même type que @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nœud : langue"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Contrôler l'accès par la langue du noeud."
msgid "Current site language"
msgstr "Langue actuelle du site"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Passer seulement si le nœud est dans une des langues sélectionnée."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier est dans n'importe quelle langue"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue de @identifier est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue de @identifier est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Nœud : type"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Contrôle d'accès par node_type."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Seuls les types de nœuds cochés seront valides."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier est un type de nœud quelconque"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Le type de @identifier est \"@types\""
msgstr[1] "Le type de @identifier est l'un des suivants : \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Utilisateur : permission"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Contrôler l'accès par chaîne de permissions."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erreur, permission non définie"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier a \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Contrôler l'accès via un code PHP arbitraire."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Description administrative"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Une description de ce test à des fins administratives."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"TRUE
. Do not include <?php ?>. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the $contexts variable."
msgstr ""
"L'accès sera accordé si le code PHP suivant retourne "
"VRAi
. Ne pas inclure <?php ?>. Attention tout code "
"PHP incorrect peut endommager votre site Drupal. Tous les contextes "
"seront disponibles dans la variable $contexts."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour modifier du code PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Utilisateur : rôle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Contrôler l'accès par rôle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "L'accès sera accordé seulement aux rôles cochés"
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier peut avoir n'importe quel rôle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier a le rôle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier a l'un des rôles \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Utilisateur : langue"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Contrôle l'accès par la langue de l'utilisateur ou du site."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passe seulement si le langage courant du site est l'un des langages "
"sélectionnés."
msgid "Site language is any language"
msgstr "La langue du site est n'importe quelle langue"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue du site est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue du site est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie : vocabulaire"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier est n'importe quel vocabulaire"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Le vocabulaire de @identifier est \"@vids\""
msgstr[1] "Le vocabulaire de @identifier est l'un des suivants : \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de nœud à partir d'un argument de type identifiant "
"de nœud."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Saisir un identifiant de nœud pour cet argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de formulaire d'ajout de nœud à partir d'un "
"argument de type nœud."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de formulaire d'édition de nœud à partir d'un ID "
"d'argument nœud."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Saisir une valeur pour cet argument"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie dans le fil d'Ariane"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Saisir un identifiant de terme de taxonomie."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Saisir le nom d'un terme de taxonomie."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Créer un contexte utilisateur à partir d'un identifiant utilisateur "
"comme argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de vocabulaire à partir d'un identifiant de "
"vocabulaire comme argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Saisir l'identifiant du vocabulaire pour cet argument"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Utiliser des mots-clés contextuels"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Si coché, les mots-clés contextuels seront substitués à ce "
"contenu."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitutions"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier : @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'auteur du nœud référencé."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Lier au profil de l'auteur"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Cocher ici pour lier au profil de l'auteur du nœud."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Auteur de \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Le corps du nœud référencé."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Corps de \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Le menu de navigation de livre auquel le nœud appartient."
msgid "Node created date"
msgstr "Date de création du nœud"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Date de création du nœud référencé."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Date de création de \"@s\""
msgid "Node links go here."
msgstr "Les liens du nœud vont ici."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Liens de \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Le titre du nœud référencé."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Titre de \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud référencé."
msgid "Last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour de \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Boutons de soumissions du formulaire de nœud"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Boutons de soumissions pour le formulaire de nœud."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Boutons du formulaire de nœud."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Message du journal des révisions pour le nœud."
msgid "Profile category"
msgstr "Catégorie du profil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour ce contexte."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id de nœud %nid]"
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Saisir le type de nœud pour ce contexte."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour cet argument :"
msgid "Raw string"
msgstr "Chaîne de caractères brute"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Saisir une chaîne pour ce contexte."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Choisir un terme dans @vocabulary."
msgid "You must select a term."
msgstr "Vous devez choisir un terme."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Terme sélectionné invalide."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Plusieurs termes de taxonomie, comme un groupe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de terme du premier terme"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Identifiants (ID) de termes de tous les termes, séparés par des + ou "
"des ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nom de terme du premier terme"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Le nom de tous les termes, séparés pas \"+\" ou \",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire du premier terme"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Rendre toutes les vues utilisables en tant que volets"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Si coché, toutes les vues seront disponibles sous forme de content "
"pane pour être ajoutées aux types de contenu. Si non sélectionné, "
"seules les vues qui disposent d'un affichage Content pane seront "
"disponible en tant que content panes. Désélectionnez ceci si vous "
"souhaitez contrôler plus finement quelles vues sont diponibles "
"l'interface des panels pour les utilisateurs."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configurer des vues pour être utilisées comme contenu avec CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Volets de contenu de Views"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permet au contenu de Views d'être utilisé dans Panels, Dashboard et "
"d'autres modules qui utilisent l'API CTools."
msgid "Select display"
msgstr "Sélectionner un affichage"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurer la vue"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Choisissez l'affichage de cette vue vous souhaitez utiliser."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Vue cassée/manquante/supprimée."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Configurer la vue @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Vue : @name"
msgid "View information"
msgstr "Information sur la vue"
msgid "Using display @display."
msgstr "Utilisation de l'affichage @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"L'argument @arg utilisant le contexte @context a été converti en "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count éléments affichés."
msgid "With pager."
msgstr "Avec pagination."
msgid "Without pager."
msgstr "Sans pagination."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Ignorer les @count premiers résultats"
msgid "With more link."
msgstr "Avec un lien plus."
msgid "With feed icon."
msgstr "Avec une icône de flux."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Envoi des arguments."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Avec les arguments : @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Avec l'URL : @url"
msgid "View panes"
msgstr "Volets de vue"
msgid "Link title to page"
msgstr "Lier le titre à la page"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fournir un lien \"plus\"."
msgid "Num items"
msgstr "Nombre d'éléments"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Choisir le nombre d'éléments à afficher ou 0 pour afficher tous les "
"résultats."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Saisir le nombre d'éléments à ignorer ; saisir 0 pour n'ignorer "
"aucun élément."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Si ceci est défini, supplanter le chemin d'URL de la Vue ; ceci peut "
"être pratique pour la définir à l'URL du panneau."
msgid "Content pane"
msgstr "Volet de contenu"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Est disponible comme contenu pour un panneau ou un affichage de "
"tableau de bord."
msgid "Pane settings"
msgstr "Paramètres du volet"
msgid "Use view name"
msgstr "Utiliser le nom de la vue"
msgid "Use view description"
msgstr "Utiliser la description de la vue"
msgid "Admin desc"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Utiliser le chemin du module Panel"
msgid "Argument input"
msgstr "Saisie d'argument"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permettre les paramètres"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Les paramètres sélectionnés seront disponibles dans le volet de la "
"fenêtre de configuration pour être modifiés par l'utilisateur. Les "
"paramètres non sélectionnés ne seront pas disponibles et "
"n'utiliseront que les paramètres de cet affichage."
msgid "Pager offset"
msgstr "Décalage de la pagination"
msgid "Path override"
msgstr "Supplantation du chemin"
msgid "Title override"
msgstr "Supplantation du titre"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ceci est le titre qui va apparaître pour le volet de cette vue dans "
"la fenêtre d'ajout de contenu. Si vide, le nom de la vue sera "
"utilisé."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ceci est le texte qui va apparaître quand l'utilisateur va placer sa "
"souris au-dessus du volet dans la fenêtre d'ajout de contenu. Si "
"vide, la description de la vue sera utilisée."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ceci est la catégorie dans laquelle apparaîtra le volet dans la "
"fenêtre d'ajout de contenu."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Ceci est le poids par défaut de la catégorie. Notez que si le poids "
"de la catégorie est défini à plusieurs endroits, seul le premier "
"est visible par Panels, donc si le poids ne semble pas fonctionner, "
"vérifiez dans les autres endroits où le poids pourrait avoir été "
"défini."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Lier le titre du volet à la vue"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Hériter du chemin de l'affichage du panneau"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Si oui, tous les liens générés par Views, tel que les liens plus, "
"les liens de résumé, et les liens de saisies exposés vont aller "
"dans l'affichage des chemins des panels et non dans la vue, si "
"l'affichage a un chemin."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Choisissez la source de données des arguments de la vue"
msgid "@arg source"
msgstr "source de @arg"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"La version de l'API de CTools est trop ancienne pour Panels. Panels "
"requiert au moins la %version."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Version de l'API de CTools"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Les pages du panel peuvent être utilisées comme des pages d'arrivée "
"(landing pages). Elles possèdent une URL, acceptent les arguments et "
"peuvent avoir des entrées de menu."
msgid "Panel page"
msgstr "Page du panel"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr "Vous devez activer le module page manager pour cette fonctionnalité."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Les nœuds de panel sont des nœuds de contenu qui apparaissent dans "
"vos recherches. Mais ils sont plus limités que les pages de panel."
msgid "Panel node"
msgstr "Nœud de panel"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Vous devez activer le module panel node pour cette fonctionnalité."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Les mini panels sont des petites zones de contenu affichées comme des "
"blocs, pour les besoins de mise en forme de blocs complexes ou de "
"mises en forme à l'intérieur de mises en forme."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini-panneau"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Vous devez activer le module Mini panels pour cette fonctionnalité."
msgid "Go to list"
msgstr "Aller à la liste"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Il n'y a aucun mini-panneau."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement pas de paramètres à changer, mais des plugins "
"additionnels ou des modules peuvent vous les fournir dans le futur."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Vos modifications ont été rejetées."
msgid "Style settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Désactiver ce volet"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Activer ce volet"
msgid "CSS properties"
msgstr "Propriétés CSS"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Identifiant (ID) de volet invalide."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Méthode de mise en cache pour cet affichage"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Méthode de cache pour !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Paramètres de cache pour cet affichage"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Paramètres de cache pour !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Style par défaut pour cet affichage"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Style de panneau pour la région \"!region\""
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Style de volet pour \"!pane\""
msgid "Use display default style"
msgstr "Utiliser le style d'affichage par défaut"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Paramètres de style pour @style (affichage)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Paramètres de style pour le style @style (Région \"!region\")"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Paramètres de style pour le style @style (Volet \"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Configurer la CSS sur !subtype_title"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Identifiant CSS à appliquer à ce volet. Peut rester vide."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Classe CSS à appliquer à ce volet. Peut rester vide."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Paramètres d'accès à !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Ajouter une règle de visibilité pour !subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Identifiant (ID) de test invalide."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Configurer la règle de visibilité pour !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "La mise en page du panneau a été mise à jour."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini-panneau : \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Créer des mini-panneaux pouvant être utilisés comme des blocs par "
"Drupal et comme des volets par d'autres modules de panneaux."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Une mise en forme de panel divisée en lignes et colonnes."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Choisir quel contenu peut être ajouté aux affichages du nœud de "
"panel."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Montrer l'outil de mise en page"
msgid "Remove column"
msgstr "Enlever la colonne"
msgid "Add row to top"
msgstr "Ajouter une ligne en haut"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Ajouter une ligne en bas"
msgid "Remove row"
msgstr "Enlever la ligne"
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"
msgid "Add region to left"
msgstr "Ajouter une région à gauche"
msgid "Add column to left"
msgstr "Ajouter une colonne à gauche"
msgid "Add region to right"
msgstr "Ajouter une région à droite"
msgid "Add column to right"
msgstr "Ajouter une colonne à droite"
msgid "Region settings"
msgstr "Paramètres de la région"
msgid "Remove region"
msgstr "Enlever la région"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Identifiant (ID) de l'élément invalide."
msgid "Configure column"
msgstr "Configurer la colonne"
msgid "Configure row"
msgstr "Configurer la ligne"
msgid "Configure region"
msgstr "Configurer la région"
msgid "Region title"
msgstr "Titre de la région"
msgid "Fluid"
msgstr "Fluide"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Vous devez enlever les éléments contenus pour changer le type de "
"conteneur de ligne."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Les éléments ne peuvent pas être définis comme fluides s'il y a "
"déjà des éléments fixes de ce côté."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Cacher l'outil de mise en page"
msgid "No markup at all"
msgstr "Aucune balise"
msgid "Each region"
msgstr "Chaque région"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Choisir de placer la boite autour de chaque volet (morceau de contenu) "
"ou de chaque région (chaque colonne ou région)."
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Modifier les paramètres généraux de cette variante."
msgid "Selection rules"
msgstr "Règles de sélection"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est "
"utilisée ou non."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Ajouter des objets de contexte additionnels pour que cette variante "
"puisse être utilisée par le contenu."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Ajouter les éléments de contenu et changer leur position avec une "
"interface glisser-déplacer."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Déplacer le contenu de l'ancienne mise en forme"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Avoir un aperçu de ce à quoi la variante ressemblera"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ce panel sera sélectionné si @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ce panel sera toujours sélectionné."
msgid "Selection rule"
msgstr "Règle de sélection"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panneau : @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Vous devez sélectionner une mise en forme."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une mise en forme différente si vous "
"souhaitez changer les mises en formes."
msgid "Update and preview"
msgstr "Modifier et prévisualiser"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Titre administratif de cette variante."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Cocher pour que la page désactive toutes les régions affichées dans "
"le thème. Notez que certains thèmes supportent ce paramètre mieux "
"que d'autres. En cas de doute, essayez avec des thèmes en stock pour "
"voir."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Entrer le code CSS bien formé ici ; ce code sera inséré dans la "
"page, et ne devrait être utilisé que pour des ajustements mineurs. "
"Quand c'est possible, il est préférable de mettre la CSS de la page "
"dans le thème. Par sécurité, cette CSS sera filtrée. C'est "
"pourquoi certaines CSS peuvent ne pas fonctionner."
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
msgid "0.9"
msgstr "0.9"
msgid "0.8"
msgstr "0.8"
msgid "0.7"
msgstr "0.7"
msgid "0.6"
msgstr "0.6"
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
msgid "0.4"
msgstr "0.4"
msgid "0.3"
msgstr "0.3"
msgid "0.2"
msgstr "0.2"
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "XML sitemap"
msgid "XML sitemap engines"
msgstr "XML sitemap engines"
msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr "Soumettre le sitemap aux moteurs de recherche."
msgid "XML sitemap node"
msgstr "XML sitemap node"
msgid "XML sitemap taxonomy"
msgstr "XML sitemap taxonomy"
msgid "Add taxonomy term links to the sitemap."
msgstr "Ajouter les liens de termes de taxonomie au sitemap."
msgid "Default priority"
msgstr "Priorité par défaut"
msgid "XML sitemap user"
msgstr "XML sitemap user"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexé"
msgid "Locking"
msgstr "Verrouillage"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Envoyer un rappel"
msgid "is empty"
msgstr "est vide"
msgid "Date updated"
msgstr "Date mise à jour"
msgid "Add event"
msgstr "Ajouter un évènement"
msgid "Form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "Format string"
msgstr "Chaine de format"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le format %format ?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Le format %format a été supprimé."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title est invalide."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Erreur de Requête HTTP lors de l'import de %filename : @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier : %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fichier de calendrier invalide : %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fichier de calendrier invalide."
msgid "Add format"
msgstr "Ajouter un format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permet aux utilisateurs d'ajouter des formats de date additionnels."
msgid "Delete date format"
msgstr "Supprimer le format de date"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permet aux utilisateurs de supprimer un format de date."
msgid "Custom input format"
msgstr "Format de saisie personnalisé"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Masquer la règle de répétition"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Il y a des erreurs dans la valeur #@delta du champ @field_name :"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Il y a des erreurs dans le champ @field_name :"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at http://drupal.org/node/92460."
msgstr ""
"La documentation complète des modules Date et Date API est disponible "
"sur http://drupal.org/node/92460."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configure les formats de date pour chaque paramètre régional"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utiliser le sélecteur d'heure de jQuery par défaut"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Effectuer la saisie des heures manuellement, pas de sélecteur d'heure "
"jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Sélecteur d'heure (timepicker)"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Exceptions actuelles"
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistant de date"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom du type de contenu"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nom système. Valeurs autorisée : (a-z, 0-9, _). Si ce n'est pas un "
"type de contenu existant, le type de contenu sera créé."
msgid "Content type label"
msgstr "Étiquette du type de contenu"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Un nom « humainement lisible » pour ce type de "
"contenu. Nécessaire seulement pour un nouveau type de contenu."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un type de contenu de date qui est lié à un calendrier Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Description du type de contenu"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Une description pour le type de contenu. Nécessaire seulement pour "
"la création d'un nouveau type de contenu."
msgid "Date field name"
msgstr "Nom du champ de date"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nom système. Valeurs autorisées : (a-z,0-9,_) Ne doit pas être le "
"nom d'un champ existant."
msgid "Date field label"
msgstr "Étiquette du champ date"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "L'étiquette affichée de ce champ."
msgid "Date widget type"
msgstr "Type de widget de date"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Afficher les options de répétition de date"
msgid "Date field type"
msgstr "Type de champ de date"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Le type recommandé est Datetime, sauf pour les dates historiques ou "
"les dates qui ne requièrent qu'une granularité au mois ou à "
"l'année. Les dates anciennes ou incomplètes doivent utiliser le type "
"Date (une date ISO-8601)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaires doit être paramétrée sur "
"« Aucun » pour une granularité sans éléments "
"horaires."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Créer un calendrier pour ce champ de date"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Ce nom de type de contenu est déjà utilisé. Ajout du nouveau champ "
"au type de contenu existant."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Le nom du champ est déjà utilisé."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaire doit être paramétrée sur "
"« Aucun » pour pouvoir disposer d'une "
"granularité sans horaire."
msgid "Date Tools"
msgstr "Outils de Date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Outils pour importer et créer automatiquement des dates et des "
"calendriers."
msgid "Date browser"
msgstr "Sélecteur de date"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigation de date de type retour/suivant à attacher aux autres "
"affichages. Requiert l'argument Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Style de l'explorateur de Date"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crée une navigation retour/suivant."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Date (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrer chaque champ de date de !base_table de Views"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de valeur de date à utiliser dans les valeurs "
"par défaut, les résumés, et la navigation. Par exemple, une "
"granularité de 'mois' réglera la date par défaut au mois courant, "
"groupera par mois dans les vues de sommaire, et liera au mois suivant "
"et au mois précédent dans la navigation par date."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Vous devez sélectionnez au moins un champs date pour cet argument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Afficher l'année précédente"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Afficher l'année suivante"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Aller au mois précédent"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Aller au mois suivant"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Afficher la semaine précédente"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Afficher la semaine suivante"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Aller au jour précédent"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Aller au jour suivant"
msgid "View full page month"
msgstr "Voir le mois en pleine page"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Show error message"
msgstr "Afficher le message d'erreur"
msgid "Extra help messages for administrators"
msgstr "Messages d'aide supplémentaires pour les administrateurs"
msgid "Index write access"
msgstr "Accès en écriture à l'index"
msgid "Read and write (normal)"
msgstr "Lecture et écriture (normal)"
msgid "(@pending_docs sent but not yet processed)"
msgstr "(@pending_docs envoyés mais pas encore traités)"
msgid "View more details on the search index contents"
msgstr "Voir plus de détails sur les contenus de l'index de recherche"
msgid ""
"You have more than @limit documents, so term frequencies are being "
"omitted for performance reasons."
msgstr ""
"Vous avez plus de @limit documents, la fréquence des termes sera donc "
"omise pour des raisons de performance."
msgid "Omitted"
msgstr "Omis"
msgid "Not indexed"
msgstr "Non indexé"
msgid "Index type"
msgstr "Type d'index"
msgid "Distinct terms"
msgstr "Termes distincts"
msgid "No data on indexed fields."
msgstr "Aucune donnée sur les champs indexés."
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'auteur"
msgid "All taxonomy term names"
msgstr "Tous les noms des termes de taxonomie"
msgid "Body text inside H1 tags"
msgstr "Texte du corps à l'intérieur des balises H1"
msgid "Body text inside H2 or H3 tags"
msgstr "Texte du corps à l'intérieur des balises H2 ou H3"
msgid "Body text in inline tags like EM or STRONG"
msgstr "Texte du corps à l'intérieur des balises en ligne EM ou STRONG"
msgid "Body text inside links (A tags)"
msgstr "Texte du corps à l'intérieur de liens (balises A)"
msgid "Taxonomy term IDs"
msgstr "IDs des termes de taxonomie"
msgid "Taxonomy term names only from the %name vocabulary"
msgstr "Noms des termes de taxonomie provenant uniquement du vocabulaire %name"
msgid "Taxonomy term IDs from the %name vocabulary"
msgstr "IDs des termes de taxonomie provenant du vocabulaire %name"
msgid "The block name displayed to site users."
msgstr "Le nom du bloc affiché aux utilisateurs du site."
msgid "Maximum number of related items to display"
msgstr "Nombre maximum d'éléments liés à afficher"
msgid "Fields for finding related content"
msgstr "Champs pour trouver des contenus liés"
msgid ""
"Choose the fields to be used in calculating similarity. The default "
"combination of %taxonomy_names and %title will provide relevant "
"results for typical sites."
msgstr ""
"Choisissez les champs à utiliser pour le calcul de similarité. La "
"combinaison par défaut de %taxonomy_names et %title fournira des "
"résultats pertinents pour des sites typiques."
msgid "Minimum term frequency"
msgstr "Fréquence de termes minimum"
msgid ""
"A word must appear this many times in any given document before the "
"document is considered relevant for comparison."
msgstr ""
"Un mot doit apparaître autant de fois dans un document donné avant "
"que ce document ne soit considéré pertinent pour la comparaison."
msgid "Minimum document frequency"
msgstr "Fréquence de document minimum"
msgid ""
"A word must occur in at least this many documents before it will be "
"used for similarity comparison."
msgstr ""
"Un mot doit apparaître dans autant de documents avant qu'il ne soit "
"utilisé pour une comparaison de similarité."
msgid "Minimum word length"
msgstr "Longueur minimale de mot"
msgid "Maximum word length"
msgstr "Longueur maximale de mot"
msgid ""
"You can use this to eliminate very long words from similarity "
"comparisons. Words of more than this number of characters will be "
"ignored."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser cette option pour exclure les mots très longs "
"des comparaisons de similarité. Les mots de plus de ce nombre de "
"caractères seront ignorés."
msgid ""
"The maximum number of query terms that will be included in any query. "
"Lower numbers will result in fewer recommendations but will get "
"results faster. If a content recommendation is not returning any "
"recommendations, you can either check more \"Comparison fields\" "
"checkboxes or increase the maximum number of query terms here."
msgstr ""
"Le nombre maximum de termes de requête qui seront inclus dans "
"n'importe quelle requête. Un nombre petit donnera moins de "
"recommandations mais obtiendra les résultats plus rapidement. Si une "
"recommandation de contenu ne renvoie aucune recommandation, vous "
"pouvez soit cocher plus de cases de \"Champs de comparaison\", soit "
"augmenter le nombre maximum de termes de requêtes ici."
msgid "The block has been deleted."
msgstr "Le bloc a été supprimé."
msgid "Result biasing"
msgstr "Favorisation des résultats"
msgid ""
"Give bias to certain properties when ordering the search results. Any "
"value except Ignore will increase the score of the given type "
"in search results. Choose Ignore to ignore any given "
"property."
msgstr ""
"Favoriser certaines propriétés lors de l'ordonnancement des "
"résultats de recherche. Toute valeur à l'exception de "
"Ignorer augmentera le score du type donné au sein des "
"résultats de recherche. Choisissez Ignore pour ignorer "
"n'importe quelle propriété donnée."
msgid ""
"Select additional bias to give to nodes that are set to be 'Sticky at "
"top of lists'."
msgstr ""
"Sélectionner la favorisation additionelle à donner aux nœuds qui "
"sont définis comme 'Promu en haut des listes'."
msgid "Promoted to home page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid ""
"Select additional bias to give to nodes that are set to be 'Promoted "
"to home page'."
msgstr ""
"Sélectionner la favorisation additionelle à donner aux nœuds qui "
"sont définis comme 'Promu en page d'accueil'."
msgid "More recently created"
msgstr "Plus récemment créé"
msgid ""
"This setting will change the result scoring so that nodes created more "
"recently may appear before those with higher keyword matching."
msgstr ""
"Ce paramètre modifiera les scores du résultat pour que les nœuds "
"les plus récemment créés puissent apparaître avant ceux possédant "
"une occurence des mots-clés supérieure."
msgid "More comments"
msgstr "Plus de commentaires"
msgid ""
"This setting will change the result scoring so that nodes with more "
"comments may appear before those with higher keyword matching."
msgstr ""
"Ce paramètre modifiera les scores du résultat pour que les nœuds "
"possédant plus de commentaires puissent apparaître avant ceux "
"possédant une occurence des mots-clés supérieure."
msgid "More recent comments"
msgstr "Plus de commentaires"
msgid ""
"This setting will change the result scoring so that nodes with the "
"most recent comments (or most recent updates to the node itself) may "
"appear before those with higher keyword matching."
msgstr ""
"Ce paramètre modifiera les scores du résultat pour que les nœuds "
"possédant les commentaires les plus récents puissent apparaître "
"avant ceux possédant une occurence des mots-clés supérieure."
msgid "Field biases"
msgstr "Favorisation des champs"
msgid ""
"Specify here which fields are more important when searching. Give a "
"field a greater numeric value to make it more important. If you omit a "
"field, it will not be searched."
msgstr ""
"Spécifiez ici quels sont les champs les plus importants lors de la "
"recherche. Attribuez une plus grande valeur numérique à un champ "
"pour le rendre plus important. Si vous omettez un champ, son contenu "
"ne sera pas recherché."
msgid "Type biasing and exclusion"
msgstr "Favorisation et exclusion de types"
msgid ""
"Specify here which node types should get a higher relevancy score in "
"searches. Any value except Ignore will increase the score of "
"the given type in search results."
msgstr ""
"Spécifiez ici quels types de nœud doivent avoir un plus haut score "
"de pertinence lors des recherches. Toute valeur à l'exception de "
"Ignorer augmentera le score d'un type donné dans les "
"résultats de recherche."
msgid "%type type content bias"
msgstr "Favorisation du type de contenu %type"
msgid "No Solr instance available during indexing."
msgstr "Aucune instance Solr disponible au cours de l'indexation."
msgid "Apache Solr Core: Sorting"
msgstr "Apache Solr Core : Tri"
msgid "Apache Solr recommendations: !name"
msgstr "Recommandations Apache Solr : !name"
msgid "Your site has contacted the Apache Solr server."
msgstr "Votre site a contacté le serveur Apache Solr."
msgid "Your site was unable to contact the Apache Solr server."
msgstr "Votre site n'a pas pu contacté le serveur Apache Solr."
msgid "Confirm the re-indexing of all content"
msgstr "Confirmer la ré-indexation de tous les contenus"
msgid "Confirm index deletion"
msgstr "Confirmer la suppression de l'index"
msgid "Apache Solr search index"
msgstr "Index de recherche Apache Solr"
msgid "Solr search"
msgstr "Recherche Solr"
msgid "Retain current filters"
msgstr "Retenir les filtres courants"
msgid "Did you mean"
msgstr "Vouliez-vous dire"
msgid "More like this"
msgstr "Plus de résultats similaires"
msgid "Framework for searching with Solr"
msgstr "Framework pour la recherche avec Solr"
msgid "Search with Solr"
msgstr "Rechercher avec Solr"
msgid "Show more"
msgstr "En afficher plus"
msgid "Show fewer"
msgstr "En afficher moins"
msgid "Solr search index will be rebuilt."
msgstr "L'index de recherche Solr sera reconstruit."
msgid "User %name (UID:!uid) cannot search: @message"
msgstr ""
"L'utilisateur %name (UID:!uid) ne peut pas effectuer de recherche : "
"@message"
msgid "Apache Solr Organic Groups"
msgstr "Apache Solr Organic Groups"
msgid "Integrates Organic Groups and Apache Solr Search"
msgstr "Intègre Organic Groups avec Apache Solr Search"
msgid "Configured"
msgstr "Configuré"
msgid "Broken links"
msgstr "Liens brisés"
msgid "Link %link has changed and needs to be updated."
msgstr "Le lien %link a changé et doit être mis à jour."
msgid "Broken link %link has been found."
msgstr "Le lien brisé %link a été trouvé."
msgid "Shows a list of broken links in content."
msgstr "Montre une liste des liens brisés dans les contenus."
msgid "Edit link settings"
msgstr "Modifier la configuration du lien"
msgid "Scan comments for links"
msgstr "Rechercher des liens dans les commentaires"
msgid "Scan blocks for links"
msgstr "Rechercher des liens dans les blocs"
msgid "Check settings"
msgstr "Paramètres de vérification"
msgid "Check interval for links"
msgstr "Intervalle de vérification des liens"
msgid "Comment: @title"
msgstr "Commentaire : @title"
msgid "Block: @title"
msgstr "Bloc : @title"
msgid "One node has been scanned."
msgid_plural "@count nodes have been scanned."
msgstr[0] "Un nœud a été analysé."
msgstr[1] "@count nœuds ont été analysés."
msgid "One comment has been scanned."
msgid_plural "@count comments have been scanned."
msgstr[0] "Un commentaire a été analysé."
msgstr[1] "@count commentaires ont été analysés."
msgid "One block has been scanned."
msgid_plural "@count blocks have been scanned."
msgstr[0] "Un bloc a été analysé."
msgstr[1] "@count blocs ont été analysés."
msgid "Edit node @node"
msgstr "Modifier le nœud @node"
msgid "Edit comment @comment"
msgstr "Modifier le commentaire @comment"
msgid "Edit block @block"
msgstr "Modifier le bloc @block"
msgid "No broken links have been found."
msgstr "Aucun lien brisé n'a été trouvé."
msgid "manage fields"
msgstr "gérer les champs"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Verrouillé)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Choisir un type de champ -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Sélectionnez un widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Type de données à stocker."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elément du formulaire pour l'édition des données."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Sélectionnez un champ existant -"
msgid "Field to share"
msgstr "Champ à partager"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom du groupe (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir un nom de champ."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un type de champ."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : widget non valide."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez sélectionner un champ."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Ajouter un champ existant: vous devez sélectionner un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Ajouter un champ existant : widget non valide."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Le champ %field est verrouillé et ne peut pas être modifié."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Le nombre maximum de valeurs qu'un utilisateur peut entrer pour ce "
"champ."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimité' fournira un bouton 'Ajouter plus' pour que les "
"utilisateurs puissent ajouter autant de valeurs qu'ils le souhaitent."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name doit être un entier."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name doit être un entier positif."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name doit être un nombre."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(le premier élement est 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir un nom de groupe."
msgid "Field group label"
msgstr "Étiquette du groupe de champs"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Seuls les nombres sont autorisés dans %field."
msgid "New field"
msgstr "Nouveau champ"
msgid "Regional settings"
msgstr "Paramètres régionaux"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Custom filters"
msgstr "Filtres personnalisés"
msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de pages"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fils d'Ariane"
msgid "Main content"
msgstr "Contenu principal"
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
msgid "Select a source"
msgstr "Choisir une source"
msgid "Select a target"
msgstr "Choisir une cible"
msgid "Published date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
msgid "Relative date"
msgstr "Date relative"
msgid "Verification page"
msgstr "Page de vérification"
msgid "Add, change or remove verifications for your site."
msgstr "Ajoutez, changez ou effacez les vérifications pour votre site."
msgid "Do you really want to delete this server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce serveur ?"
msgid "Do you really want to delete this index?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet index?"
msgid "Add index"
msgstr "Ajouter un index"
msgid "An integer identifying the index."
msgstr "Un entier identifiant l'index."
msgid "A name to be displayed for the index."
msgstr "Un nom à afficher pour l'index."
msgid "A string describing the index' use to users."
msgstr "Une chaîne décrivant l'utilisation de l'index aux utilisateurs."
msgid "The server was successfully enabled."
msgstr "Le serveur a été activé avec succès."
msgid "The index was successfully enabled."
msgstr "L'index a été activé avec succès."
msgid "The index was successfully disabled."
msgstr "L'index a été désactivé avec succès."
msgid "Page top"
msgstr "Haut de page"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de page"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Auteur lié à son profil"
msgid "Show links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
msgid "AJAX Quiz"
msgstr "Quiz en AJAX"
msgid "No Statistics found."
msgstr "Aucune statistique trouvée."
msgid "Random order"
msgstr "Ordre aléatoire"
msgid "Simple scoring"
msgstr "Notation simple"
msgid "Your settings will be remembered."
msgstr "Vos paramètres seront enregistrés."
msgid "Wrong"
msgstr "Incorrect"
msgid "Hello @username"
msgstr "Bonjour @username"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis"
msgid "Administration views"
msgstr "Vues d'administration"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Remplace toutes les pages systèmes de gestion d'objets dans le cœur "
"de Drupal par des vues."
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Ce problème peut être masqué par celui ci-dessus, alors regardez le "
"premier d'abord."
msgid "unexpected"
msgstr "inattendu"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again.
"
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"Il y a des erreurs dans votre table !na ! Vous pouvez corriger cela "
"dès maintenant en exécutant !Rebuild_permissions, mais cela implique "
"la destruction des informations, ce qui qui rendra impossible "
"l'identification des problèmes sous-jacents. Si vous ne faites pas la "
"réparation, les erreurs reviendront probablement.
NE LE FAITES "
"PAS maintenant si vous avez l'intention de demander de l'aide sur "
"cette situation."
msgid "width @width"
msgstr "largeur @width"
msgid "height @height"
msgstr "hauteur @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "agrandissement autorisé"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "Génération aléatoire entre -@degrees° et @degrees°"
msgid "@degrees°"
msgstr "@degrees°"
msgid "Unknown action."
msgstr "Action inconnue"
msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr "Durée de vie minimale de la carte du site"
msgid "No minimum"
msgstr "Pas de minimum"
msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr "Nombre de liens sur chaque page de la carte du site"
msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr "Nombre maximal de liens de la carte du site à procéder à la fois"
msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"Si vous avez des problèmes au lancement du cron ou à reconstruire la "
"carte du site, vous pourriez vouloir diminuer cette valeur."
msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "Répertoire du cache de la carte du site"
msgid "Change frequency"
msgstr "Changer la fréquence"
msgid "Invalid base URL."
msgstr "Base d'URL invalide."
msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr ""
"La carte de votre site est à jour et n'a pas besoin d'être "
"reconstruite."
msgid "Rebuild sitemap"
msgstr "Reconstruire la carte du site"
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr "La priorité de cette URL relativement aux autres URL de votre site."
msgid "Default (@value)"
msgstr "(@value) par défaut"
msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "Reconstruction de la carte du site"
msgid "Could not open file @file for writing."
msgstr "N'a pu ouvrir le fichier @file en écriture."
msgid "Unknown error occurred while writing to file @file."
msgstr ""
"Une erreur inconnue s'est produite en inscrivant dans le fichier "
"@file."
msgid "Sitemap file"
msgstr "Fichier de la carte du site."
msgid ""
"Generated by the Drupal XML sitemap "
"module."
msgstr ""
"Générée par le module Drupal XML "
"sitemap."
msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr "Nombre de cartes du site dans cet index"
msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr "Cliquer sur les en-têtes de la table pour changer le tri."
msgid "Sitemap URL"
msgstr "URL de la carte du site"
msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr "Nombre d'URL dans cette carte du site"
msgid "URL location"
msgstr "Emplacement de l'URL"
msgid "Invalid sitemap link priority %priority.
@link"
msgstr "Priorité du lien de la carte du site %priority invalide."
msgid ""
"Negative changecount value. Please report this to @516928.
@link"
msgstr ""
"Valeur changecount négative. Merci de le signaler à @516928.
@link"
msgid "Rebuild the site map."
msgstr "Reconstruire la carte du site."
msgid "XML sitemap cache directory"
msgstr "Répertoire du cache de XML sitemap"
msgid "Cached files have not been generated yet."
msgstr "Les fichiers en cache n'ont pas encore été générés."
msgid ""
"The XML sitemap data is out of sync and needs to be completely rebuilt."
msgstr ""
"Les données de XML sitemap sont désynchronisées et doivent être complètement reconstruites."
msgid ""
"The XML cached files are out of date and need to be regenerated. You "
"can run cron manually to regenerate the "
"sitemap files."
msgstr ""
"Les fichiers XML en cache ne sont plus à jour et doivent être "
"regénérés. Vous pouvez lancer le cron "
"manuellement pour regénérer les fichiers de la carte du site."
msgid "Path to link"
msgstr "Chemin vers le lien"
msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr "Il existe déjà un lien dans le plan de site avec le chemin %link."
msgid ""
"The custom link %link is either invalid or it cannot be accessed by "
"anonymous users."
msgstr ""
"Le lien personnalisé %link est invalide ou n'est pas accessible par "
"les utilisateurs anonymes."
msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr "Le lien personnalisé pour %loc a été enregistré."
msgid "Are you sure you want to delete the custom link for %loc?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le lien personnalisé de %loc "
"?"
msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr "Le lien personnalisé pour %loc a été supprimé."
msgid "XML sitemap custom"
msgstr "XML sitemap personalisé"
msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr "Ajoute des liens configurables par l'utilisateur au plan de site."
msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr "Soumettre le sitemap aux moteurs de recherche."
msgid "Do not submit more often than every"
msgstr "Ne pas soumettre plus souvent que chaque"
msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"Ne soumettre que si le plan de site a été mis à jour depuis la "
"dernière soumission."
msgid "Custom submission URLs"
msgstr "URLs de soumission personnalisées"
msgid ""
"In order to verify site ownership with the search engines listed "
"below, it is highly recommended to download and install the Site verification module."
msgstr ""
"Pour vérifier qui est le propriétaire du site avec les moteurs de "
"recherche listés ci-dessous, il est hautement recommandé de "
"télécharger et d'installer le module Site "
"verification ."
msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr "Plan de site soumis à %url et réponse @code reçue."
msgid "Search Engines"
msgstr "Moteurs de recherche"
msgid "XML sitemap menu"
msgstr "menu de XML sitemap"
msgid "Adds menu item links to the sitemap."
msgstr "Ajoute des liens d'élément de menu au plan de site."
msgid "Adds content links to the sitemap."
msgstr "Ajoute des liens de contenus au plan de site."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Code de démonstration, aide avancée et panneau de démonstration "
"pour montrer comment construire des plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Le Plugin d'Exemple CTools est une simple demonstration de "
"développement montrant comment créer des plugins pour CTools. Il ne "
"fournit aucune functionnalité intéressante pour un utilisateur "
"classique."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
" CTools demo panel, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
" !ctools_plugin_example_help.\n"
" CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
" You can find it in %path."
msgstr ""
"Un panneau démontrant la plupart des fonctionnalités est fourni à "
"l'adresse\r\n"
" Panneau de démo CTools, et vous pouvez "
"disposer de documentation à propos des exemples à l'adresse \r\n"
" !ctools_plugin_example_help.\r\n"
" CTools lui-même fournit de la documentation à l'adresse "
"!ctools_help. Cependant, généralement, le code lui-même est le "
"meilleur des enseignants.\r\n"
" Vous le trouverez dans %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemple de plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Montre comment un module externe peut fournir des plugins ctools (pour "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Taille de l'argument"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Contrôler l'accès par taille de l'argument simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Accorder l'accès si la taille de l'argument simplecontext est"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Taille de l'argument simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"L'accès/visibilité sera accordé en se basant sur la taille de "
"l'argument."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "L'argument Simpletext doit être !comp @length caractères"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemple CTools : rôle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier doit avoir le rôle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier peut être un des rôles parmi \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Créer un \"simplecontext\" à partir des arguments."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Entrer les arguments de simplecontexte"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "Exemple Ctools pour un type de contenu sans contexte"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Type de contenu sans contexte - ne requiert ni n'utilise aucun "
"contexte."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemples CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Le paramétrage de l'élément 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Le paramétrage de l'élément 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Exemple CTool pour un type de contenu relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Type de contenu relcontext - fonctionne avec le context relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configuration de l'élément 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Paramètre pour relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Type de contenu Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Type de contenu Simplecontext - fonctionne avec un contexte "
"simplecontext"
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Élément de configuration 1 pour le type de contenu simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Un context relcontext de simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Paramètre Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Juste un exemple de paramètre."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Un seul context \"simplecontext\", ou un élément de données"
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Saisir des données pour représenter ce \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Un contexte Simplecontext à partir de la configuration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Paramètre de simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Un exemple de paramètre qui pourrait être utilisé pour configurer "
"un contexte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext à partir de simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Consulter le guide de démarrage pour plus d'informations."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Avant que cette variante ne puisse être ajoutée, elle doit être "
"configurée. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur \"Créer la "
"variante\" à la fin de l'assistant pour l'ajouter à votre page."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node/edit parce "
"que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable de surcharger le chemin @path "
"parce que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback. "
"L'édition de nœud sera activée, mais le chemin d'édition ne sera "
"pas surchargé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node car d'autres "
"modules l'ont déjà surchargé avec %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Les chemins avec des jetons obligatoires ne peuvent pas être "
"utilisés comme éléments de menu normaux à moins que le "
"gestionnaire d'argument sélectionné fournisse un argument par "
"défaut à utiliser par cet élément de menu."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager ne peut pas activer user/%user car un autre "
"module a déjà supplanté cette page avec %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nœud existant"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Saisir le titre ou le NID d'un nœud"
msgid "Template identifier"
msgstr "Identifiant du template"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Ajouter le fil d'Ariane comme contenu."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Ajouter le texte d'aide de la page courante comme contenu."
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Ajouter les messages d'état de la page courante comme contenu."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Ajouter le slogan comme contenu."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter des onglets (tâches locales) comme contenu."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Ajouter le titre de la page comme contenu."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Fonctions d'affichage de Core Panels ; ne fournissent pas d'UI "
"externe, au moins un autre module Panels devrait être activé."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Vous pouvez utiliser des substitutions dans ce titre."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Les options de contenu sont séparées par catégories. Veuillez "
"sélectionner une catégorie à gauche pour continuer."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Modifier la mise en page de ce panneau."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Gérer les mini-panneaux"
msgid "Manage pages"
msgstr "Gérer les pages"
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automatique (recommandé)"
msgid "(highest)"
msgstr "(le plus grand)"
msgid "(normal)"
msgstr "(normal)"
msgid "(lowest)"
msgstr "(le plus petit)"
msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr "Veuillez augmenter le nombre de liens par page."
msgid "XML sitemap link count"
msgstr "Nombre de liens XML sitemap"
msgid ""
"You have exceeded the number of links that your sitemap can contain "
"(@num)."
msgstr ""
"Vous avez dépassé le nombre de liens que votre plan de site peut "
"contenir (@num)."
msgid "XML sitemap page count"
msgstr "Nombre de pages XML sitemap"
msgid "Show End Date"
msgstr "Montrer la Date de Fin"
msgid ""
"Creates an XML sitemap conforming to the sitemaps.org protocol."
msgstr ""
"Créé un plan de site XML conformément au protocole sitemaps.org."
msgid "XML sitemap internationalization"
msgstr "XML sitemap internationalization"
msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr "Inclure une feuille de style avec le plan de site pour les humains."
msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML sitemap files, you can run cron "
"manually."
msgstr ""
"Une reconstruction n'est pas nécessaire. Si vous voulez juste "
"régénérer les fichier XML sitemaps, vous pouvez lancer le cron manuellement."
msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr ""
"Enregistrez et restaurez toute inclusion personnalisée et les liens "
"prioritaires."
msgid ""
"This action rebuilds your site's XML sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"Cette action reconstruit le plan de site XML de votre site et "
"régénère les fichiers mis en cache, et peut être une processus "
"long. Si vous venez d'installer XML sitemap, ceci peut être utile "
"pour importer tout le contenu de votre site dans le plan du site. "
"Sinon, ceci ne devrait être utilisé qu'en cas d'urgence."
msgid "Enables multilingual XML sitemaps."
msgstr "Active le multilangage pour les plans de site XML."
msgid "Inclusion: @value"
msgstr "Inclusion : @value"
msgid "Priority: @value"
msgstr "Priorité : @value"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Première barre latérale"
msgid "Timer delay"
msgstr "Délai du minuteur"
msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr ""
"Durée de chaque transition en millisecondes. Exclusivement des "
"nombres !"
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "Mettre en pause au survol d'une image du diaporama."
msgid "!setting must be numeric!"
msgstr "!setting doit être numérique !"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Cette option permet de gérer facilement les paramètres des CAPTCHAs "
"sur les formulaires. Si ce réglage est activé, les utilisateurs avec "
"le droit \"%admincaptcha\" verront un groupe de liens d'administration "
"de CAPTCHA sur tous les formulaires, à l'exception des pages "
"d'administration."
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"La police intégrée supporte uniquement les caractères Latin2. "
"Utilisez seulement des lettres de \"a\" à \"z\" et des nombres."
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Soyez attentif au fait que des actions pourraient initialiser le "
"thème système. Après ça, il est impossible à aucun de module de "
"changer le thème utilisé."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the Views module."
msgstr ""
"Pour afficher les tâches planifiées vous devez installer le module "
"Views."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Supprimer une tâche planifiée"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Date planifiée"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Date et heure de planification"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identifiant fourni par l'utilisateur"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "Identifiant pour reconnaître cette tâche planifiée spécifique"
msgid "URL field"
msgstr "Champ URL"
msgid "Gallery page"
msgstr "Page de galerie"
msgid "Category count threshold"
msgstr "Seuil de décompte de catégorie"
msgid "RSS feed for front page"
msgstr "Flux RSS de la page d'accueil"
msgid "The RSS feed for the front page, default is rss.xml."
msgstr "Le flux RSS de la page d'accueil, rss.xml par défaut."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "La base de données est encodée en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal n'a pas pu déterminer si l'encodage de la base de données a "
"été défini en UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL s'est initialisé."
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
msgid "Max width"
msgstr "Largeur maximale"
msgid "Transition speed"
msgstr "Vitesse de transition"
msgid "Default values"
msgstr "Valeurs par défaut"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple : Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple : Image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects."
msgstr ""
"Ce nom ne doit contenir que des lettres minuscules, des chiffres et "
"des tirets-bas (_). Essayer d'éviter les conflits avec des "
"noms de modules Drupal existants."
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Fournit une courte description de ce que les utilisateurs peuvent "
"espérer obtenir en activant votre fonctionnalité (feature)."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL de mise à jour XML"
msgid "features"
msgstr "fonctionnalités (features)"
msgid "Create feature"
msgstr "Créer une fonctionnalité (feature)"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Créer une nouvelle fonctionnalité (feature)"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-détecté"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fournit"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Rôle créé, nom : @name, id : @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Utilisateur %name connecté avec succès."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Le texte brut \"@raw\" a été trouvé"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Le texte brut \"@raw\" n'a pas été trouvé"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" trouvé"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" non trouvé"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Motif \"@pattern\" trouvé"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Motif \"@pattern\" non trouvé"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "La case à cocher @id est cochée."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "La case à cocher @id n'est pas cochée."
msgid "Verbose message"
msgstr "Message verbeux"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Sélectionner le(s) test(s) ou groupe(s) de tests que vous souhaitez "
"exécuter, et cliquer sur Lancer les tests."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tous (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Réussi (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Échoué (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Retourner à la liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Effacer les résultats après chaque lancement de série de tests "
"complets"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Fournit des informations verbeuses lors de l'exécution des tests"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Les données verbeuses seront affichées tout le long avec les "
"affirmations courantes, ce qui est utile pour le débogage. Les "
"données verbeuses seront effacées entre chaque exécution de série "
"de test. La sortie de données verbeuses est très détaillé et ne "
"doit être utilisé que lors du débogage."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Paramètres auth HTTP à utiliser par le navigateur en SimpleTest "
"pendant les tests. Utile lorsque le site nécessite une "
"authentification HTTP de base."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception et @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Le test ne s'est pas terminé avec succès."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Effacer les résultats est désactivé et le tableau de résultats des "
"tests ne sera pas effacé."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Pas de tables restantes à retirer."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count message de débogage"
msgstr[1] "@count messages de débogage"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "@count résultat de test supprimé."
msgstr[1] "@count résultats de test supprimés."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 table restante supprimée."
msgstr[1] "@count tables restantes supprimées."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "@count répertoire temporaire supprimé."
msgstr[1] "@count répertoires temporaires supprimés."
msgid "Test result"
msgstr "Résultat du test"
msgid "View result of tests."
msgstr "Voir le résultat des tests."
msgid "hash"
msgstr "Hachage"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permalien du commentaire"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Les blogs de !site_name"
msgid "Select content"
msgstr "Sélectionner le contenu"
msgid "Unique"
msgstr "Unique"
msgid "Search block"
msgstr "Bloc de recherche"
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page. You can "
"enable the debug mode on the settings "
"page to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead. Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"Le second bloc fourni par ce module montre les entrées dans la table "
"node_acces pour tous les nœuds affichés dans la page actuelle. Vous "
"pouvez activer le mode débogage sur la page des paramètres pour afficher plus "
"d'informations, mais cela peut entraîner une surcharge considérable. "
"En raison de la grande taille de ces tables, il est recommandé "
"d'activer les blocs dans le pied-de-page plutôt que dans les barres "
"latérales."
msgid ""
"This module also provides a summary page "
"which shows general information about your node_access table. If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Ce module fournit aussi une page de "
"résumé qui affiche les informations générales de la table "
"node_acces. Si vous avez installé le module Views, vous pourrez "
"naviguer par domaine dans node_access."
msgid "To see more details enable debug mode."
msgstr ""
"Pour voir plus de détail, activer le mode "
"débogage."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Ce sont les permissions d'accès accordées à cet utilisateur "
"retournées par hook_node_grants()."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username a l'accès suivant"
msgid "%op:"
msgstr "%op :"
msgid "to node !nid:"
msgstr "vers le nœud !nid :"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Créer des nœuds de type '@Node_type'."
msgid "Unable to load the node – this should never happen!"
msgstr "Incapable de charger le nœud – ceci ne devrait jamais arriver !"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO : accéder au contenu"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO : Cet utilisateur n'a pas le droit '!access_content' et il lui est "
"refusé de faire quoi que ce soit avec le contenu."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO : aucune raison"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr ""
"!NO : Aucune des vérifications n'a résulté à l'autorisation de "
"ceci, donc c'est refusé."
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Erreur de validation du CAPTCHA : ID de session CAPTCHA inconnu. "
"Contactez l'administrateur du site si le problème persiste."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"Erreur de validation du CAPTCHA : ID (%csid) de session CAPTCHA "
"inconnue."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no GD library with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"Le module Image CAPTCHA ne peut pas générer d'images car votre "
"configuration PHP ne le supporte pas (aucune bibliothèque GD avec support JPEG)."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Paramètres de couleur et d'image"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Configuration de l'arrière-plan, des couleurs du texte et du format "
"de fichier de l'image CAPTCHA."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Entrez le code hexadécimal de la couleur d'arrière plan (par exemple "
"#FFF ou #FFCE90). Si vous utilisez le format PNG avec un fond "
"transparent, il est recommandé de positionner cette couleur au plus "
"près de la couleur du fond situé en-dessous."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Sélectionnez le format du fichier pour l'image. JPEG fournit souvent "
"des fichiers de plus petite taille, PNG permet la transparence."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG avec fond transparent"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - aucune distorsion"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - bas"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - moyen"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - haut"
msgid "Edit style"
msgstr "Modifier le style"
msgid "Delete style"
msgstr "Supprimer le style"
msgid "Configure search settings."
msgstr "Configurer les paramètres de recherche"
msgid "Initial slide delay offset"
msgstr "Décalage du délai de la diapositive initiale"
msgid "Pager Type"
msgstr "Type de pagination"
msgid "Activate Slide and Pause on Pager Hover"
msgstr "Activer la diapositive et faire une pause au survol de la pagination"
msgid ""
"Should the slide be activated and paused when hovering over a pager "
"item."
msgstr ""
"La diapositive doit-être activée puis mise en pause lorsqu'on "
"survole un élément de pagination ?"
msgid "ClearType"
msgstr "ClearType"
msgid "ClearType Background"
msgstr "Arrière-plan ClearType"
msgid "User agents"
msgstr "User agents"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Vérifier les mises à jour des modules et thèmes désactivés"
msgid "Select view"
msgstr "Sélectionner une vue"
msgid "Import profiles"
msgstr "Importer des profils"
msgid "The port has to be an integer between 1 and 65535."
msgstr "Le port doit être un nombre entier compris entre 1 et 65535."
msgid "Existing sitemap.xml file found."
msgstr "Fichier sitemap.xml existant trouvé."
msgid ""
"The XML sitemap module cannot display its XML output if there is an "
"existing sitemap.xml file in your website root."
msgstr ""
"Le module XML sitemap ne peut pas afficher ses sorties XML s'il y a un "
"fichier sitemap.xml existant dans la racine de votre site."
msgid "Header text"
msgstr "Texte de l'entête"
msgid ""
"You can set special JavaScript variables for each Share/Save menu. "
"Advanced users might want to check out AddToAny's JavaScript API and "
"documentation."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer des variables JavaScript spéciales pour chaque "
"menu Partager/Sauvegarder. Les utilisateurs avancés peuvent "
"s'inspirer de l'API "
"JavaScript et de ladocumentation "
"d'AddToAny."
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiques de contenu"
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Fermer la fenêtre après l’envoi à l’imprimante"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"Si les options précédentes sont activées, cette option fermera la "
"fenêtre une fois son contenu imprimé."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(wkhtmltopdf seulement) Définir toute option additionnelle devant "
"être passée à l'exécutable wkhtmltopdf. Les jetons peuvent être "
"utilisés pour ces options (voir liste ci-dessous)."
msgid "On cron running apachesolr_nodeapi_mass_update() on nids @nids"
msgstr ""
"Le cron est en train d'exécuter apachesolr_nodeapi_mass_update() sur "
"les nids @nids"
msgid "On cron running apachesolr_nodeapi_mass_delete() on nids @nids"
msgstr ""
"Le cron est en train d'exécuter apachesolr_nodeapi_mass_delete() sur "
"les nids @nids"
msgid ""
"\n"
" This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
" Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
" content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
" that is passed in.
\n"
" In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
" and it's configured with:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
"Relcontent.\r\n"
" Les données dans le bloc peuvent être assemblées à partir de "
"texte statique (comme ici), depuis le \r\n"
" formulaire de type de contenu ($conf) pour le type de contenu, ou "
"depuis le contexte\r\n"
" passé ici.
\r\n"
" Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a juste un "
"champ, 'config_item_1;\r\n"
" et est configuré avec :\n"
" "
msgid ""
"\n"
" This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
" Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
" content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
" that is passed in.
\n"
" In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
" and it's configured with:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
"Simplecontext.\r\n"
"Les données du bloc peuvent-être assemblées à partir d'un texte "
"statique (comme ça) ou à partir du\r\n"
"formulaire de configuration ($conf) du type de contenu, ou à partir "
"du contexte\r\n"
"passé en paramètre.
\r\n"
"Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a un seul "
"champ, 'config_item_1';\r\n"
"et il est configuré avec :\n"
" "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Cette page est actuellement bloquée à l'édition par vous-même. "
"Personne ne peut modifier cette page avant que ces changements aient "
"été enregistrés ou annulés."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Cette page est actuellement verrouillée pour la modification par un "
"autre utilisateur. Vous ne pouvez pas modifier cette page sans casser "
"le verrou."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at /blog. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour tous "
"les blogs à /blog. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"les billets de blog les plus récents par défaut de Drupal seront "
"affichés."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer le blog parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog de l'utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at blog/%user. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
"l'affichage des blogs de l'utilisateur à blog/%user. Si "
"aucune variante n'est sélectionnée, le blog utilisateur par défaut "
"de Drupal sera utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer blog/%user parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Page de contact du site"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at /contact. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour la "
"page de contact du site à /contact. Si aucune variante n'est "
"sélectionnée, le formulaire de contact par défaut de Drupal sera "
"utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer la page de contact "
"parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Formulaire de contact utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at user/%user/contact. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
"l'affichage du formulaire de contact d'un utilisateur à "
"user/%user/contact. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"le formulaire de contact utilisateur par défaut de Drupal sera "
"utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer user/%user/contact "
"parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas avoir un placeholder sans nom (% ou ! sans "
"suffixe). Veuillez nommer votre placeholder en ajoutant un court texte "
"descriptif au % ou !, comme dans %user ou %node."
msgid "All polls"
msgstr "Tous les sondages"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at /poll. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour les "
"sondages à /poll. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"les sondages récents par défaut de Drupal seront affichés."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer le sondage parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Rechercher @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie : terme"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Contrôler l'accès par un terme spécifique."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Choisir un ou plusieurs termes de @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term peut être le terme \"@terms\""
msgstr[1] "@term peut être l'un de ces termes: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formulaire d'ajout de nœud: type de noeud"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formulaire de modification de nœud : identifiant du nœud"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Récupérer tous les arguments après celui-ci"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Si coché, cette chaine (de caractères) incluera tous les arguments. "
"par exemple, si le chemin est \"path/%\" et que l'utilisateur visite "
"\"path/foo/bar\"; si non coché, la chaine sera \"foo\". Si coché, la "
"chaine sera \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Terme de taxonomie : ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Terme de taxonomie (multiple) : ID"
msgid "User: name"
msgstr "Utilisateur : nom"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Crée un contexte utilisateur à partir de son nom d'utilisateur."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Saisir le nom d'utilisateur d'un utilisateur pour cet argument."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulaire : identifiant (ID)"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur d'envoyer un "
"message aux administrateurs du site."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur de contacter les "
"autres utilisateurs."
msgid "Contact @name"
msgstr "Contacter @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Personnalisé : @title"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulaire de recherche avancée"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Un formulaire de recherche avec des options avancées."
msgid "Same page"
msgstr "Même page"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Supplanter l'invite par défaut"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Les résultats d'une recherche utilisant des mots-clés."
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Supplanter le texte \"aucun résultat\""
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Paramètres de la pagination personnalisée"
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Le nombre d'éléments à passer et à ne pas afficher."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Si \"À partir du contexte\" est sélectionné, le type de contexte à "
"utiliser."
msgid "Context is optional"
msgstr "Le contexte est optionnel"
msgid "✓Panel title"
msgstr "✓Titre du panneau"
msgid "No rules"
msgstr "Aucune règle"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Règles de visibilité"
msgid "Title type"
msgstr "Type de titre"
msgid "Manually set"
msgstr "Défini manuellement"
msgid "From pane"
msgstr "Depuis le panneau"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Le titre de ce panneau. Si vide, un titre par défaut sera utilisé. "
"Régler sur \"No Title\" si vous ne souhaitez pas afficher de titre."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"NOTE : afin d'importer un panneau de nœuds vous devez préalablement "
"définir les paramètres de export.module sur \"Enregistrer en tant "
"que nouveau nœud puis éditer\", sinon ça ne fonctionnera pas."
msgid "Region class"
msgstr "Classe CSS de la région"
msgid "Override destination parameter"
msgstr "Supplanter le paramètre destination"
msgid ""
"Normally, when a Drupal redirect is performed, priority is given to "
"the 'destination' parameter from the originating URL. With this "
"setting enabled, LoginToboggan will attempt to override this behavior "
"with any values set above."
msgstr ""
"Normalement, lorsqu'une redirection Drupal est exécutée, la "
"priorité est donnée au paramètre 'destination' de l'URL d'origine. "
"Avec ce réglage activé, LoginToboggan tentera de remplacer ce "
"comportement par les valeurs paramétrées ci-dessus."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer possible "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion temporaire unique. Il "
"n'est plus possible d'utiliser ce lien pour vous connecter. Veuillez "
"changer votre mot de passe."
msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Delete items"
msgstr "Supprimer les éléments"
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr "Regroupe les flux RSS/Atom/RDF, importe des fichiers CSV et plus."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Un nom naturel pour cette configuration. Exemple : Flux RSS. Vous "
"pouvez toujours le modifier plus tard."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Une description de cette configuration."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"Votre configuration a été créée suivant les paramètres par "
"défaut. Si ces paramètres ne correspondent pas à vos besoins, vous "
"pouvez les ajuster ici."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Configuration d'export de flux"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Choisir un !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Configuration de !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Correspondance pour !processor"
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"
msgid "as often as possible"
msgstr "aussi souvent que possible"
msgid "every !interval"
msgstr "chaque !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Extracteur"
msgid "Name of source field"
msgstr "Nom du champ source"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "La correspondance à été ajoutée."
msgid "No mappings defined."
msgstr "Pas de correspondance définie."
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Feeds Admin UI"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Interface Administrative pour le module Feeds"
msgid "Empty configuration identifier."
msgstr "Identifiant de configuration vide."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Joindre à un type de contenu"
msgid "after !time"
msgstr "après !time"
msgid ""
"Column !column is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"La colonne !column est obligatoire et considérée "
"comme unique : un seul élément par valeur !column sera créé."
msgid ""
"Columns !columns are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these column will be created."
msgstr ""
"Les colonnes !columns sont obligatoires et les "
"valeurs de ces colonnes sont considérées comme uniques : une seule "
"entrée par valeur dans l'une de ces colonnes sera créée."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Séparateur par défaut"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Séparateur de champs par défaut."
msgid "Feed source"
msgstr "Source du flux"
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Saisir l'URL d'un flux."
msgid "Item GUID"
msgstr "GUID de l'élément"
msgid ""
"If \"Set password\" is selected, users will be able to login before "
"their e-mail address has been authenticated. Therefore, you must "
"choose a role for new non-authenticated users -- you may wish to add a new role for this purpose. Users will be "
"removed from this role and assigned to the \"authenticated user\" role "
"once they follow the link in their welcome e-mail. WARNING: "
"changing this setting after initial site setup can cause undesirable "
"results, including unintended deletion of users -- change with extreme "
"caution!"
msgstr ""
"Si \"Définir le mot de passe\" est sélectionné, les utilisateurs "
"pourront se connecter avant que leur adresse électronique n'ait été "
"authentifiée. Pour cela, vous devez choisir un rôle pour les "
"nouveaux utilisateurs non authentifiés (vous pouvez pour ce faire "
"href=\"!url\">ajouter un nouveau rôle). Les utilisateurs seront "
"retirés de ce rôle puis assignés au rôle \"utilisateur "
"authentifié\", une fois qu'ils auront cliqué sur le lien "
"correspondant dans leur courriel de bienvenue. ATTENTION : "
"modifier ce paramètre après l'installation initiale du site peut "
"causer des résultats indésirables, incluant une suppression "
"involontaire des utilisateurs (à modifier, donc, avec une extrême "
"prudence) !"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Ce droit est héritée du rôle de l'utilisateur authentifié."
msgid "Points awarded"
msgstr "Points accordés"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "The message text"
msgstr "Le texte du message"
msgid ""
"This content type is being used for automatically aggregated content "
"from feeds."
msgstr ""
"Ce type de contenu est utilisé pour regrouper automatiquement du "
"contenu depuis des flux."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Utiliser le formulaire indépendant"
msgid "styles"
msgstr "styles"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"Chemin vers les fichiers téléchargés, relatif à la racine du "
"document."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr ""
"What You See Is What You Get (ce que vous voyez est ce que vous "
"obtenez)"
msgid "official project page"
msgstr "page officielle du projet"
msgid ""
"File extensions that are excluded from indexing. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot. Extensions are "
"internally mapped to a MIME type, so it is not necessary to put "
"variations that map to the same type (e.g. tif is sufficient for tif "
"and tiff)"
msgstr ""
"Extensions de fichier qui seront exclus de l'index. Séparez les "
"extensions avec un espace et n'incluez pas le point. Les extensions "
"sont classées de façon interne par type MIME, ainsi il n'est pas "
"nécessaire de mettre plusieurs variations de même type (i.e. tif est "
"suffisant pour tif et tiff)"
msgid "Extract using"
msgstr "Extraire en utilisant"
msgid "Tika (local java application)"
msgstr "Tika (application locale java)"
msgid "Solr (remote server)"
msgstr "Solr (serveur distant)"
msgid "Extraction will be faster if run locally using tika."
msgstr "L'extraction sera plus rapide si vous utilisez Tika localement."
msgid "Tika directory path"
msgstr "Réperoire de Tika"
msgid "Tika jar file"
msgstr "Fichier jar de Tika"
msgid "Tika jar file not found at this path."
msgstr "Le fichier jar de Tika n'a pas été trouvé à cet emplacement."
msgid "Administer Apache Solr Attachments."
msgstr "Administrer Apache Solr Attachments."
msgid "Java executable not found"
msgstr "L'exécutable Java n'a pas été trouvé"
msgid "Custom path"
msgstr "Chemin personnalisé"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce "
"champ est rarement utilisé."
msgid "@argument title"
msgstr "Titre de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Saisie de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Le nombre maximum de caractères à afficher pour ce champ."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
msgid "Starting value"
msgstr "Valeur de départ"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ne commence pas par"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ne se termine pas par"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vue %name a été enregistrée."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons "
"s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des "
"doublons, cette case peut les réduire ; cependant, plus il y "
"aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc "
"utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur "
"des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des "
"valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu de saut"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Met tous les résultats dans une liste déroulante et permet à "
"l'utilisateur d'aller à une page différente basé sur les "
"résultats."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nom d'hôte (hostname) de l'utilisateur qui a posté le commentaire."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Adresse de courriel de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera "
"vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relie des nœuds à des termes de taxonomie, en spécifiant quel(s) "
"vocabulaire(s) utiliser. Cette relation engendrera des doublons s'il y "
"a plusieurs termes."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Le texte de l'élément de profil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que "
"chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette "
"relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul "
"terme par nœud."
msgid "The name of the role."
msgstr "Le nom du rôle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identifiant du rôle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Masquer les champs vides"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Ne pas afficher les champs, étiquettes ou balises des champs vides."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer les "
"paramètres de votre menu de saut"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Pour configurer correctement votre menu de saut, vous devez "
"sélectionner un champ qui représentera le chemin à utiliser. Vous "
"devez ensuite régler ce champ sur \"Exclure\". Tous les autres champs "
"feront partie du menu. Veuillez noter que tout le HTML sera enlevé de "
"l'affichage vu que les listes déroulantes ne peuvent pas en afficher."
msgid "Path field"
msgstr "Champ de chemin"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si caché, ce bouton sera seulement caché pour les utilisateurs "
"exécutant le JavaScript et la page changera automatiquement quand la "
"sélection sera modifiée."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titre du flux."
msgid "Name of the user."
msgstr "Nom de l'utilisateur."
msgid "Email address of the user."
msgstr "Adresse de courriel de l'utilisateur."
msgid "Meta tag"
msgstr "Balise META"
msgid "The file %filename is already being used in another verification."
msgstr "Le fichier %filename est déjà utilisé pour une autre vérification."
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Add verification"
msgstr "Ajoutez une vérification"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
msgid "openid"
msgstr "OpenID"
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid "Field permissions"
msgstr "Droits sur les champs"
msgid ""
"Accepts any date in any GNU "
"Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accepte une date dont le format respecte le Format "
"standard GNU de saisie d'une date. Des chaînes telles que : "
"today, +2 months, et Dec 9 2004 sont toutes valides."
msgid ""
"Accepts a time in any GNU "
"Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepte une heure dans l'un des Formats "
"Standard GNU de saisie des dates. Des chaînes telles que now, +2 "
"hours, and 10:30pm sont toutes valides."
msgid "Browse for questions to add"
msgstr "Recherche des questions à ajouter"
msgid "Mark all the questions you want to add."
msgstr "Cochez toutes les questions que vous voulez ajouter."
msgid "No filter"
msgstr "Pas de filtre"
msgid "Two days ago"
msgstr "Il y a deux jours"
msgid "Long ago"
msgstr "Il y a longtemps"
msgid "Allow Skipping questions"
msgstr "Autoriser le saut de question"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Mélanger les questions"
msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score."
msgstr "Taux de réussite de @quiz comme score en pourcentage."
msgid "Quiz %title has been created."
msgstr "Le quiz %title a été créé."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"Options multilingues étendues fournies par le module "
"Internationalization."
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr "Définir la langue courante par défaut pour le nouveau contenu."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "Exiger une langue (Ne pas autoriser 'Indépendant de la langue')."
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Verrouiller la langue (ne peut être changé)."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Si un groupe de texte n'est pas affiché ici cela signifie que cette "
"fonctionnalité n'est pas implémentée pour celui-ci."
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "Impossible d'actualiser les chaînes de caractères du groupe %group."
msgid "User language"
msgstr "Langue de l'utilisateur"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Contenu surligné"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Soumis par !username le !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Adresse de courriel du site"
msgid "feeds"
msgstr "flux"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrer les forums"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La longueur est plus petite que"
msgid "shorter than"
msgstr "plus petit que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La longueur est plus grande que"
msgid "longer than"
msgstr "plus grand que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Requête SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La requête sera générée et exécutée en utilisant l'API de base "
"de données de Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "utilisateur de la révision"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulaire exposé"
msgid "Cancel account"
msgstr "Annuler le compte"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secondaire"
msgid "AT Admin"
msgstr "AT Admin"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "Sous-thème AT"
msgid "Rule name"
msgstr "Nom de la règle"
msgid "No validation rules available."
msgstr "Aucune règle de validation disponible."
msgid "Select the components to be validated by this validation rule"
msgstr "Sélectionner les éléments à valider par cette règle de validation"
msgid "Custom error message"
msgstr "Message d'erreur personnalisé"
msgid ""
"Specify an error message that should be displayed when user input "
"doesn't pass validation"
msgstr ""
"Spécifiez un message d'erreur qui sera affiché lorsque la saisie de "
"l'utilisateur ne passe pas la validation"
msgid "A problem occurred while editing this rule. Please try again."
msgstr ""
"Un problème est survenu pendant la modification de cette règle. "
"Veuillez réessayer."
msgid "Are you sure you want to delete the rule %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la règle \"%name\" ?"
msgid "You need to select at least @count component"
msgid_plural "You need to select at least @count components"
msgstr[0] "Vous devez sélectionner au moins @count composant"
msgstr[1] "Vous devez sélectionner au moins @count composants"
msgid "You can select @count component at most"
msgid_plural "You can select @count components at most"
msgstr[0] "Vous pouvez sélectionner au plus @count composant"
msgstr[1] "Vous pouvez sélectionner au plus @count composants"
msgid "Minimum number of characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères"
msgid ""
"Specify the minimum number of characters that have to be entered to "
"pass validation."
msgstr ""
"Spécifier le nombre minimum de caractères devant être saisis pour "
"réussir la validation.."
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Nombre maximum de caractères"
msgid ""
"Specify the maximum number of characters that can be entered to pass "
"validation."
msgstr ""
"Préciser le nombre maximum de caractères pouvant être saisis pour "
"passer la validation."
msgid "Regex code"
msgstr "Expression régulière"
msgid "Specify regex code to validate the user input against."
msgstr ""
"Préciser l'expression régulière à utiliser pour valider la saisie "
"de l'utilisateur."
msgid "%item is not numeric"
msgstr "%item n'est pas numérique"
msgid "%item needs to be at least %num characters long"
msgstr "%item doit contenir au moins %num caractères"
msgid "%item can be maximum %num characters long"
msgstr "%item ne doit pas contenir plus de %num caractères"
msgid "%item_checked does not match %item_first"
msgstr "%item_checked ne correspond pas à %item_first"
msgid "The value of %item is not unique"
msgstr "La valeur d'%item n'est pas unique"
msgid "You have to specify %item1 or %item2 (or both)"
msgstr "Vous devez préciser %item1 ou %item2 (ou les deux)"
msgid "Add a validation rule"
msgstr "Ajouter une règle de validation"
msgid "Form validation"
msgstr "Validation du formulaire"
msgid "Add validation"
msgstr "Ajouter une validation"
msgid "Webform Validation"
msgstr "Webform Validation"
msgid "Add validation rules to webforms"
msgstr "Ajouter des règles de validation aux Webforms"
msgid "Recreate"
msgstr "Recréer"
msgid "Revert components"
msgstr "Revenir à une version antérieure des composants"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marquer comme vu"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dépendances orphelines"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Ces modules sont dépendants de fonctionnalités (features) qui ont "
"été désactivées. Ils peuvent être désactivés sans affecter les "
"autres composants de votre site."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Désactiver les modules sélectionnés"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Laisser activé"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action terminé(e) pour @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Administrer Features."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Détecter et désactiver les dépendances de fonctionnalité (feature) "
"existantes."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recréer une fonctionnalité (feature) existante."
msgid "Review overrides"
msgstr "Examiner les surcharges"
msgid "Needs review"
msgstr "Nécessite une vérification"
msgid "View changes"
msgstr "Voir les changements"
msgid "You must provide an answer"
msgstr "Vous devez indiquer votre réponse"
msgid "Give max score if everything is correct. Zero points otherwise."
msgstr "1 point pour une bonne réponse. 0 point pour une mauvaise réponse."
msgid ""
"Provide a description of this node to appear in the <title> tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Fournir une description de ce nœud pour apparaitre dans la balise "
"<TITLE> que les moteurs de recherche peuvent utiliser dans leurs "
"listes de résultat de recherche (optionnel). Il est généralement "
"admis que ce champ devrait être inférieur à 70 caractères."
msgid ""
"Provide a description of this term to appear in the <title> tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Fournir une description de ce terme pour apparaitre dans la balise "
"<TITLE> que les moteurs de recherche peuvent utiliser dans leurs "
"listes de résultat de recherche (optionnel). Il est généralement "
"admis que ce champ devrait être inférieur à 70 caractères."
msgid ""
"Provide a description of this forum to appear in the <title> tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Fournir une description de ce forum pour apparaitre dans la balise "
"<TITLE> que les moteurs de recherche peuvent utiliser dans leurs "
"listes de résultat de recherche (optionnel). Il est généralement "
"admis que ce champ devrait être inférieur à 70 caractères."
msgid ""
"Provide a description of this user to appear in the <title> tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Fournir une description de cet utilisateur pour apparaitre dans la "
"balise <TITLE> que les moteurs de recherche peuvent utiliser "
"dans leurs listes de résultat de recherche (optionnel). Il est "
"généralement admis que ce champ devrait être inférieur à 70 "
"caractères."
msgid ""
"Terms from these vocabularies will be excluded from the FAQ "
"pages."
msgstr "Les termes de ces vocabulaires seront exclus des pages FAQ."
msgid "Use accordion effect for \"opens/hides answer under question\" layout"
msgstr ""
"Appliquer l'effet accordéon pour la mise en page de \"afficher/cacher "
"la réponse sous la question\""
msgid ""
"This enables an \"accordion\" style effect where when a question is "
"clicked, the answer appears beneath, and is then hidden when another "
"question is opened."
msgstr ""
"Ceci active un effet \"accordéon\" qui permet, lorsqu'une question "
"est cliquée, d'afficher sa réponse qui est ensuite cachée "
"lorsqu'une nouvelle question est ouverte."
msgid "Show \"expand / collapse all\" links for collapsed questions"
msgstr ""
"Afficher l'option \"Déplier/replier tout\" pour les questions "
"\"repliées\""
msgid ""
"The links will only be displayed if using the \"opens/hides answer "
"under question\" or \"opens/hides questions and answers under "
"category\" layouts."
msgstr ""
"Les liens ne s'afficheront qu'à la mise en page \"afficher/masquer la "
"réponse sous la question\" ou \"ouvre/masque les questions et les "
"réponses sous la catégorie\"."
msgid "Default sorting for unordered FAQs"
msgstr "Tri par défaut pour les FAQ non ordonnées"
msgid ""
"This controls the default ordering behaviour for new FAQ nodes which "
"haven't been assigned a position."
msgstr ""
"Cette option contrôle le comportement de tri par défaut pour les "
"nouveaux nœuds de type FAQ, auxquels on n'a pas assigné de position."
msgid ""
"Use accordion effect for \"opens/hides questions and answers under "
"category\" layout"
msgstr ""
"Utiliser un effet accordéon pour la mise en page de \"ouvre/masque "
"les questions et les réponses sous la catégorie\""
msgid ""
"This enables an \"accordion\" style effect where when a category is "
"clicked, the questions appears beneath, and is then hidden when "
"another category is opened."
msgstr ""
"Ceci active un effet \"accordéon\" quand on clique sur une "
"catégorie, les questions apparaissent dessous, puis sont cachées "
"lorsqu'une autre catégorie est ouverte."
msgid "Embed FAQ page"
msgstr "Intégrer une page FAQ"
msgid ""
"Embed FAQ page using [faq] type tags. Disables filter caching so not "
"recommended for all input formats."
msgstr ""
"Intégrer une page FAQ en utilisant des balises de type [faq]. "
"Désactive la mise en cache du filtre est n'est donc pas recommandé "
"pour tous les formats d'entrée."
msgid ""
"[faq] or [faq:123,questions_inline,categories_inline] - insert FAQ "
"content based on the optional category, question style and category "
"style."
msgstr ""
"[faq] ou [faq:123,questions_inline,categories_inline] - insérer du "
"contenu FAQ basé sur une catégorie, un style de question ou un style "
"de catégorie facultatifs."
msgid "expand all"
msgstr "tout déplier"
msgid "collapse all"
msgstr "tout replier"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rôle administrateur"
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr ""
"Etes-vous sûr de vouloir translittérer les noms de fichiers "
"existants."
msgid ""
"Not all file names could be converted. The following files could not "
"be accessed and have been ignored:"
msgstr ""
"Tous les noms de fichiers n'ont pas pu être convertis. Les fichiers "
"suivants ne sont pas accessibles et ont été ignorés:"
msgid "@filenames have been successfully transliterated."
msgstr "@filenames ont été translitérés avec succès.."
msgid "1 file name"
msgid_plural "@count file names"
msgstr[0] "1 fichier"
msgstr[1] "@count fichiers"
msgid "Lowercase transliterated file names."
msgstr "Mettre en minuscules les noms de fichiers translittérés."
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "Convertit des noms de fichiers existants en US-ASCII."
msgid ""
"Transliteration has been installed. Fix existing file names."
msgstr ""
"Transliteration a été installé. Corriger les noms de fichiers "
"existants."
msgid "Converts non-latin text to US-ASCII and sanitizes file names."
msgstr ""
"Convertit le texte non-latin en US-ASCII et assainit les noms de "
"fichiers."
msgid "Provides a library of Form API elements."
msgstr "Fournit une bibliothèque des éléments de Form API."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Afficher le lien standard d'ajout de commentaire sur les nœuds "
"réguliers, qui ne sera affiché que si l'utilisateur visualisant la "
"page a accès à l'ajout de commentaire."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hériter la pagination"
msgid "Render pager"
msgstr "Afficher la pagination"
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr ""
"Définit la vitesse de transition du fondu et d'élasticité, en "
"millisecondes."
msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1."
msgstr "Niveau d'opacité du premier plan (overlay). Intervalle : de 0 à 1."
msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr "Règle la vitesse du diaporama, en millisecondes."
msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr "Texte sur le bouton de démarrage du diaporama."
msgid "No revision"
msgstr "Aucune révision"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number commentaires par page"
msgid "Requires a title"
msgstr "Titre obligatoire"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Profil global de CKEditor"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Toujours lancer les filtres de sécurité pour CKEditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Ne lancer les filtres de sécurité que lorsque CKEditor est "
"paramétré pour démarrer automatiquement."
msgid "CKEditor default"
msgstr "Défaut de CKEditor"
msgid "Select manually"
msgstr "Choisissez manuellement"
msgid "Color module: base"
msgstr "Module de couleur : base"
msgid "Color module: top"
msgstr "Module de couleur : haut"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Module de couleur : bas"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "La langue de l'interface de CKEditor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Utiliser le thème ckeditor.styles.js"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Définir le chemin de ckeditor.styles.js"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Choisissez l'explorateur de fichiers que vous voulez utiliser pour "
"transférer des fichiers."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Choisissez l'explorateur de fichiers que vous voulez utiliser pour "
"transférer des images."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Chemin de CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Chemin local de CKEditor"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"Le chemin relatif à l'emplacement du répertoire privé où CKEditor "
"devrait stocker les fichiers transférés."
msgid "for developers only"
msgstr "pour développeurs seulement"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Page d'accueil de CKEditor"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr "Jetez un œil à !listlink pour installer CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Choisir un habillage CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Insérer une séparation de résumé"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Insérer un saut de page"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Le document contient déjà une séparation de résumé. Voulez-vous "
"continuer en la retirant d'abord ?"
msgid "schedule"
msgstr "planification"
msgid "Bounce slide"
msgstr "Glisser en rebondissant"
msgid "Entities"
msgstr "Entités"
msgid "Web server file system permissions"
msgstr "Droits du système de fichiers du serveur web"
msgid ""
"Read more about file system permissions in the "
"handbooks."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur les droits du système de "
"fichiers, consulter le manuel."
msgid ""
"It is recommended that the following files or directories be "
"corrected."
msgstr "Il est recommandé de corriger les fichiers ou répertoires suivants."
msgid ""
"Read more about Drupal's input formats in the "
"handbooks."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur les formats de saisie, "
"consulter le manuel."
msgid "Alter error reporting settings."
msgstr "Modifier les paramètres du rapport d'erreur."
msgid "Private files"
msgstr "Fichiers privés"
msgid "Your files directory is not outside of the server root."
msgstr ""
"Votre répertoire de fichiers n'est pas placé hors de la racine du "
"serveur."
msgid "Edit the files directory path."
msgstr "Modifier le chemin du répertoire de fichiers."
msgid "Allowed upload extensions"
msgstr "Extensions autorisées pour les transferts"
msgid "Abundant failed logins from the same IP"
msgstr "Nombreux échecs de connexion depuis la même adresse IP"
msgid "Run & review"
msgstr "Lancer & contrôler"
msgid "Security Review"
msgstr "Security Review"
msgid "Not restricted"
msgstr "Non restreint"
msgid "Other blocks"
msgstr "Autres blocs"
msgid "The human readable label."
msgstr "L'étiquette affichée."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "@current traitées sur @total"
msgid "Thickness"
msgstr "Épaisseur"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Si faisant partie d'un livre, le livre auquel cette page de livre "
"appartient."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été "
"posté."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adresse de courriel laissée par l'auteur du commentaire."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la page d'accueil Web laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Le contenu mis en forme du commentaire lui-même."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL du commentaire."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifier URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du commentaire."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est "
"actif."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "L'auteur du commentaire, s'il était connecté."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptage des nouveaux commentaires"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière "
"consultation du lecteur."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du nœud."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "L'identifiant (ID) unique de la dernière révision du nœud."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Identifiant (ID) du jeu de traduction"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) unique de la version de langue originale de ce "
"nœud, si elle existe."
msgid "The type of the node."
msgstr "Le type du nœud."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Le nom affiché du type de nœud."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL du nœud."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud."
msgid "Date changed"
msgstr "Date de modification"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'auteur du nœud."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Le nombre de votes exprimés pour un sondage."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vainqueur du sondage"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La réponse gagnante du sondage."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votes du gagnant du sondage"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Le nombre de votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Pourcentage des votes en faveur du vainqueur du sondage"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Le pourcentage des votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "La durée prévue pour le déroulement du sondage."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui."
msgid "Last view"
msgstr "Dernière consultation"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Le slogan du site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site."
msgid "Login page"
msgstr "Page de connexion"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL de la page de connexion du site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Le nom du fichier sur le disque."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "La taille du fichier, en kilo-octets."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La date de modification du fichier la plus récente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL du terme taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Le terme parent du terme de taxonomie, s'il existe."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nom système du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Le nombre de nœuds étiquettés avec les termes appartenant au "
"vocabulaire de taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de termes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Votre OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Cet OpenID sera lié à votre compte après inscription."
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid "Other label"
msgstr "Autre étiquette"
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"
msgid "Include unpublished nodes"
msgstr "Inclure les nœuds non publiés"
msgid "Sender name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "Sender email"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid ""
"Are you sure you want to delete and re-index the text of all file "
"attachments?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir effacer et ré-indexer le texte de tous "
"les fichiers attachés ?"
msgid "The local cache of extracted text has been deleted."
msgstr "Le cache local des textes extraits a été effacé."
msgid "Invalid path or filename for tika application jar."
msgstr "Chemin ou nom de fichier invalide pour l'application jar tika"
msgid "Delete and reindex all files"
msgstr "Effacer et ré-indexer tout les fichiers"
msgid "Delete the local cache of file text"
msgstr "Effacer le cache local du fichier texte"
msgid "Lighter"
msgstr "Moins gras"
msgid "Bolder"
msgstr "Plus gras"
msgid "Revision actions"
msgstr "Actions pour la révision"
msgid "All parent terms"
msgstr "Tous les termes parents"
msgid "No TrueType support"
msgstr "Pas de prise en charge des polices TrueType"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Le module Image CAPTCHA ne peut pas utiliser les polices TrueType car "
"votre installation de PHP ne les prend pas en charge. Vous pouvez "
"seulement utiliser une police bitmap intégrée à taille fixe."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Prévisualisation de la police @font (@file)."
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Aperçu de la police intégrée"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "Police de caractères intégrée à PHP : !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une police."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Les polices suivantes ne sont pas lisibles : %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Saisir les caractères affichés dans l'image."
msgid "Font example"
msgstr "Exemple de police"
msgid "Take"
msgstr "Lancer le quiz"
msgid "Repeat until correct"
msgstr "Recommencer jusqu'à ce que la réponse soit correcte"
msgid ""
"Require the user to re-try the question until they answer it "
"correctly."
msgstr ""
"L'utilisateur doit recommencer la question jusqu'à avoir répondu "
"correctement."
msgid "The answer was incorrect. Please try again."
msgstr "La réponse est incorrecte. Veuillez réessayer."
msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"Modifier ces types de paramètres affectera tous les éléments de ce "
"type qui ont une inclusion ou une priorité par défaut."
msgid "Purging links."
msgstr "Purge des liens en cours."
msgid ""
"XML sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can run cron manually to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"Les paramètres de XML sitemap ont été modifiés et les fichiers "
"doivent être régénérés. Vous pouvez exécuter le cron manuellement pour "
"régénérer les fichiers mis en cache."
msgid "Not found or not writable"
msgstr "Non trouvé ou non accessible en écriture"
msgid ""
"How frequently the page is likely to change. This value provides "
"general information to search engines and may not correlate exactly to "
"how often they crawl the page."
msgstr ""
"À quelle fréquence la page est-elle susceptible d'être modifiée. "
"Cette valeur fournit les informations générales aux moteurs de "
"recherche et peut ne pas correspondre exactement à la fréquence de "
"visite qu'ils utilisent pour explorer la page."
msgid "Main page content"
msgstr "Contenu de la page principale"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "L'identifiant (ID) unique de la révision du nœud."
msgid "Is new"
msgstr "Est nouveau"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Si le nœud est nouveau et pas encore enregistré dans la base de "
"données."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Si le nœud est promu en page d'accueil."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Affiché en haut des listes"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Si le nœud est affiché en haut des listes dans lesquelles il "
"apparaît."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Commentaires autorisés"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Si les commentaires sont autorisés sur ce nœud : 0 = non, 1 = "
"fermés (lecture seule), 2 = ouverts (lecture / écriture)."
msgid "Import date"
msgstr "Date de l'importation"
msgid "the list of common problems"
msgstr "la liste des problèmes courants"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Inclure le Dialogue Média"
msgid "Embed media code"
msgstr "Inclure le code média"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Coller le code inclus ici"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autoriser des changements du système de fichier"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Il semblerait que vous soyez sur cette page par erreur."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"La tâche planifiée (cron) ne s'est pas exécutée en raison de "
"l'utilisation d'une clé invalide."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"La tâche planifiée (cron) ne peut pas s'exécuter car le site est en "
"mode maintenance."
msgid "Default country"
msgstr "Pays par défaut"
msgid ""
"Check the error messages and proceed with the "
"installation."
msgstr ""
"Consultez le message d'erreur et poursuivez "
"l'installation."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Vous avez configuré @drupal pour utiliser un serveur %driver dans "
"votre fichier %settings_file, cependant votre installation php ne "
"supporte pas ce type de base de données."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Désolé, vous devez choisir une langue afin de poursuivre "
"l’installation."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Il n'a pas été possible de trouver un profil d'installation. Les "
"profils d'installation précisent quels modules activer et quels "
"schéma installer dans la base de données. Un profil est nécessaire "
"pour continuer le processus d'installation."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Désolé, le profil que vous avez choisi ne peut pas être chargé."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"Tous les changements nécessaires à %dir et %file ont été "
"effectués, vous devriez donc en retirer les permissions d'écriture "
"afin d'éviter les risques de sécurité. Si vous n'êtes pas sûr de "
"savoir comme faire, merci de consulter le manuel en ligne."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Félicitations, vous avez installé @drupal !"
msgid ""
"Review the messages above before visiting your new "
"site."
msgstr ""
"Merci de lire les messages suivants avant de visiter votre nouveau site."
msgid "Visit your new site."
msgstr "Visitez votre nouveau site."
msgid "Settings file"
msgstr "Fichier de configuration"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Le fichier de configuration n'existe pas."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Le processus d'installation de l'installeur @drupal requiert "
"la création d'un fichier de configuration. Copier le fichier "
"%default_file en %file. Des détails "
"supplémentaires concernant l'installation sont disponibles dans INSTALL.txt."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Le fichier %file existe."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Le fichier de configuration n'est pas accessible en écriture."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the online handbook."
msgstr ""
"Le programme d'installation de @drupal a besoin des permissions "
"d'écriture sur %file pendant la procédure d'installation. Si vous ne "
"savez pas comment donner la permission d'écriture, merci de consultez "
"le manuel en ligne."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Les courriels automatiques, comme par exemple les informations "
"d'inscription, seront envoyés depuis cette adresse. Utilisez une "
"adresse se terminant par le domaine de votre site pour éviter que ces "
"courriels ne soient signalés comme des pourriels (spam)."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Compte de maintenance du site"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Choisir le pays par défaut du site."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Recevoir les courriels de notification"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"Le système vous préviendra lorsque de nouvelles versions et des "
"mises à jour de sécurité importantes seront disponibles pour les "
"composants installés. Des informations anonymes concernant votre site "
"sont envoyées à Drupal.org."
msgid "No pending updates."
msgstr "Pas de mise à jour en attente."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "@count mise à jour en attente"
msgstr[1] "@count mises à jour en attente"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite durant la gestion de la requête : le "
"serveur a reçu une entrée invalide."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Données du formulaire POST invalides."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Impossible de continuer, aucune méthode de transfert de fichier "
"disponible"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"ATTENTION : vous n'utilisez pas de connexion cryptée, votre mot de "
"passe sera donc envoyé en clair. En savoir "
"plus."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Pour continuer, remplir les informations de connexion au serveur"
msgid "Connection method"
msgstr "Méthode de connexion"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Saisir les paramètres de connexion"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "paramètres de connexion @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Changer le type de connexion"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Erreur, ce type de protocole de connexion (%backend) n'existe pas."
msgid "No active batch."
msgstr "Aucun traitement par lot actif."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site en maintenance"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"L'archivage ne peut fonctionner que sur des fichiers locaux : %file "
"non supporté"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Le fichier n'a pas pu être transféré car la destination "
"%destination est invalide."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Le fichier %source n'a pas pu être transféré car un fichier portant "
"ce nom existe déjà dans la destination %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Le nom du fichier dépasse la limite de 240 caractères. Veuillez "
"renommer le fichier et essayer à nouveau."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path est un répertoire et ne peut pas être effacé en utilisant "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Le fichier %path n'est pas d'un type reconnu, il n'a donc pas été "
"effacé."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Les droits du fichier ne peuvent pas être appliqués sur %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current sur @total terminés."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Echec lors du lancement des tâches vers le serveur de base de "
"données. La tâche %task n'a pas été trouvée."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible de modifier %settings. Veuillez vérifier les droits du "
"fichier."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Echec lors de l'ouverture de %settings. Veuillez vérifier les "
"permissions du fichier."
msgid "Required modules"
msgstr "Modules requis"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Les modules requis sont introuvables."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"sites/all/modules. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Les modules suivants sont nécessaires mais n'ont pas été trouvés. "
"Déplacez-les dans le bon sous-répertoire tel que "
"sites/all/modules. Modules manquants : !modules"
msgid "system"
msgstr "système"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Le module %module a été désinstallé."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint-Martin (partie française)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Utiliser la langue par défaut du site (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filepath contient une erreur : la formule du "
"pluriel n'a pas pu être analysée."
msgid "No strings available."
msgstr "Aucune chaîne disponible."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count chaîne(s) HTML interdite(s) dans %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Le fichier de traduction Javascript %file.js a été perdu."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le courriel. Contacter l'administrateur du site "
"si le problème persiste."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "La classe %class n'implémente pas l'interface %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actif)"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"Site en cours de maintenance. Remettre le site en "
"ligne."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Fonctionne en mode maintenance."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Module %module activé."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Module %module désactivé."
msgid "Status message"
msgstr "Message d'état"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "La clé du thème \"@key\" est absente."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Impossible de déterminer le type du répertoire source."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Impossible de déterminer le type du projet."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Erreur fatale lors de la mise à jour, impossible de supprimer le "
"répertoire d'installation."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Le transfert du fichier a échoué, cause : !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Impossible de créer %directory pour cause de : %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal n'est peut-être pas configuré correctement avec la base de "
"données existante. Vérifier les erreurs."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Une erreur HTTP AJAX s'est produite."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Code de statut HTTP : !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Une requête HTTP AJAX s'est terminée anormalement."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Informations de débogage ci-dessous."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Chemin : !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText : !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState : !readyState"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr "Aucun flux disponible. Ajouter un flux."
msgid "No categories available. Add category."
msgstr ""
"Aucune catégorie disponible. Ajouter une "
"catégorie."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"L'intervalle de temps entre les mises à jour du flux. Requiert une tâche planifiée (cron) de maintenance "
"correctement configurée."
msgid "News items in block"
msgstr "Actualités affichées dans le bloc"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can configure blocks to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal peut créer un bloc avec les actualités les plus récentes de "
"ce flux. Vous pouvez configurer les blocs "
"pour les afficher dans une région de votre page. Ce paramètre permet "
"de configurer le nombre d'actualités à afficher dans le bloc de ce "
"flux. Si vous entrez '0', le bloc de ce flux sera désactivé."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL %url n'est pas valide. Entrez une URL correctement saisie telle "
"que http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Un flux nommé %feed existe déjà. Choisissez un titre unique."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Il existe déjà un flux pour l'adresse %url. Saisissez une adresse "
"URL unique."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Transférer un fichier OPML contenant une liste de flux à importer."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL OPML distante"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Saisir l'URL d'un fichier OPML. Ce fichier sera téléchargé et "
"traité une fois le formulaire soumis."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can configure blocks to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal peut créer un bloc à partir des éléments les plus récents "
"d'un flux. Vous pouvez configurer les "
"blocs pour qu'ils s'affichent dans la barre latérale de votre "
"page. Ce paramètre vous permet de configurer le nombre d'éléments "
"disponibles dans un bloc. Si vous choisissez \"0\", le bloc sera "
"désactivé."
msgid "You must either upload a file or enter a URL."
msgstr "Vous devez au choix transférer un fichier ou saisir une URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Cette URL n'est pas valide."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Aucun nouveau flux n'a été ajouté."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "L'URL %url est invalide."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Il existe déjà un flux nommé %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Il existe déjà un flux pour l'adresse %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Les extracteurs téléchargent des données depuis une source externe. "
"Choisissez un chercheur adapté à la source externe à partir de "
"laquelle vous souhaitez télécharger."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Les analyseurs syntaxiques (parsers) transforment les "
"données téléchargées en structures standard. Choisissez un "
"analyseur approprié au type de flux que vous souhaitez agréger."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Les processeurs agissent sur le flux de données analysé, ils "
"stockent par exemple les éléments de flux. Choisissez les "
"processeurs adaptés à votre tâche."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Pour la plupart des tâches d'agrégation, les paramètres par défaut "
"sont bons."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Une catégorie intitulée %category existe déjà. Saisir un titre "
"unique."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Extracteur par défaut"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Télécharge des données à partir d'une URL en utilisant le "
"gestionnaire de requête HTTP de Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Analyseur syntaxique (parser) par défaut"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Analyse les flux RSS, Atom et RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Processeur par défaut"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Crée des enregistrements allégés, à partir des éléments de flux."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Paramètres du processeur par défaut"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Nombre d'éléments figurant dans les pages de listes"
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"Requiert une tâche planifiée (cron) de "
"maintenance correctement configurée."
msgid "Select categories using"
msgstr "Sélectionner les catégories en utilisant"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Pour un petit nombre de catégories, les cases à cocher sont plus "
"faciles à utiliser, tandis qu'un sélecteur multiple fonctionne bien "
"avec un grand nombre de catégories."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Longueur de la description tronquée"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Le nombre maximum de caractères utilisés dans la version tronquée "
"du contenu."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Le module Aggregator est un syndicateur en ligne et un lecteur "
"d'actualités qui réunit et affiche des contenus récents à partir "
"de flux basés sur RSS, RDF et Atom, rendus accessibles via le web. "
"Des milliers de sites (en particulier les nouveaux sites et blogs) "
"publient leurs derniers entêtes dans des flux, en utilisant certains "
"formats standardisés basés sur XML. Pour plus d'informations, voir "
"la section module Aggregator du "
"manuel en ligne."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Visualiser les flux"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the main aggregator display, or by their source (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the Blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Les flux contiennent des contenus publiés, et peuvent être groupés "
"en catégories, généralement par sujet. Les utilisateurs peuvent "
"voir le contenu du flux sur l'affichage de "
"l'agrégateur principal, ou à sa "
"source (en principe via un lecteur de flux RSS). Les contenus les "
"plus récents dans un flux ou une catégorie peuvent être affichés "
"dans un bloc via la page d'administration des "
"blocs."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Ajout, modification et suppression des flux"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the Feed aggregator administration page."
msgstr ""
"Les administrateurs peuvent ajouter, modifier ou supprimer des flux et "
"choisir à quelle fréquence vérifier la présence d'éléments mis "
"à jour sur la page d'administration de "
"l'agrégateur de flux."
msgid "OPML integration"
msgstr "Intégration OPML"
msgid ""
"A machine-readable OPML file of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be imported via an OPML file."
msgstr ""
"Un fichier système OPML pour tous "
"les flux est disponible. OPML est un fichier basé sur le format XML "
"utilisé pour partager des informations structurées telles qu'une "
"liste de flux RSS. Les flux peuvent aussi être importés via un fichier OPML."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configuration de la tâche planifiée (cron)"
msgid ""
"A correctly configured cron maintenance task is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Une tâche de maintenance cron est requise pour "
"mettre automatiquement à jour les flux."
msgid ""
"OPML is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"OPML "
"est un format XML utilisé pour échanger des flux multiples entre des "
"agrégateurs. Un seul document OPML peut contenir une collection de "
"plusieurs flux. Drupal peut analyser un tel fichier et importer tous "
"les flux à la fois, vous évitant l'effort de les ajouter "
"manuellement. Vous pouvez au choix transférer un fichier local à "
"partir de votre ordinateur ou saisir une URL à partir de laquelle "
"Drupal peut le télécharger."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrer les flux d'actualités"
msgid "View news feeds"
msgstr "Voir les flux d'actualités"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Configurer le comportement de l'agrégateur de flux, y compris quand "
"nettoyer les éléments de flux et comment présenter les éléments "
"de flux et de catégories."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use !placeholder to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Supplante le titre par défaut du bloc. Entrer !placeholder "
"pour ne pas afficher de titre ou laisser vide pour garder le titre par "
"défaut du bloc."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"Préciser pour chaque thème la région dans laquelle ce bloc est "
"affiché."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Toutes les pages sauf celles listées"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Seulement les pages listées"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Spécifier les pages en utilisant leurs chemins. Saisir un chemin par "
"ligne. Le caractère «*» est un caractère de remplacement (aussi "
"appelé joker ou wildcard). Exemples de chemins : %blog pour la page "
"du blog et %blog-wildcard pour tous les blogs personnels. %front "
"représente la page d’accueil."
msgid "Pages on which this PHP code returns TRUE
(experts only)"
msgstr ""
"Pages sur lesquelles ce code PHP renvoie TRUE
"
"(recommandés aux experts)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Pages ou code PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si l'option PHP est choisie, saisissez le code PHP entre %php. "
"Attention, si un code PHP incorrect est exécuté, cela peut faire "
"tomber votre site Drupal."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Personnalisable par utilisateur"
msgid "Not customizable"
msgstr "Non personnalisable"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personnalisable, visible par défaut"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personnalisable, caché par défaut"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Assurez-vous que chaque description de bloc est unique."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The Blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Le module \"Block\" permet de créer des boîtes de contenu "
"affichées dans une zone ou une région d'une ou plusieurs pages d'un "
"site web. Par exemple, le thème d'administration Seven intégré au "
"cœur (core) de Drupal, fournit automatiquement les zones "
"\"Contenu\", \"Aide\", \"Tableau de bord principal\", et \"Tableau de "
"bord latéral\". Un bloc de contenu peut apparaître dans n'importe "
"laquelle de ces zones. \r\n"
"La page d'administration des blocs présente "
"une interface avec glisser-déposer qui permet d'affecter un bloc à "
"une zone et de contrôler l'ordre des blocs dans les zones.\r\n"
"Pour plus d'informations, voir la section Block "
"du manuel en ligne."
msgid "Positioning content"
msgstr "Positionnement du contenu"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do not "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the Administer "
"blocks permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the Blocks administration page, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Lorsque vous travaillez avec des blocs, n'oubliez pas que tous les "
"thèmes ne contiennent pas les mêmes régions et ne les "
"affichent pasde la même façon. Les blocs sont positionnés "
"selon la structure de chaque thème. Les utilisateurs ayant les droits "
"Administrer les blocs peuvent désactiver les blocs. Les "
"blocs désactivés sont listés sur la page Administrer les blocs, mais ne sont affichés "
"dans aucune région."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Contrôle de la visibilité"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain content types. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their My account page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Les blocs peuvent être configurés pour n'être visibles que sur "
"certaines pages, seulement pour les utilisateurs ayant un certain "
"rôle, ou seulement sur des pages affichant certains types de contenus. Les administrateurs "
"peuvent aussi permettre aux utilisateurs d'afficher ou non certains "
"blocs lors de l'édition de la page Mon profil. "
"Certains blocs dynamiques, comme ceux qui sont générés par des "
"modules, ne seront affichés que sur certaines pages."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Création des blocs personnalisés"
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can add custom blocks, which are then listed on "
"the Blocks administration page. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec les droits Administrer les blocs "
"peuvent ajouter des blocs personnalisés "
"qui sont ensuite listés sur la page "
"d'administration blocs. Une fois créés, les blocs personnalisés "
"se comportent comme les blocs par défaut et ceux générés via des "
"modules tiers."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the Save "
"blocks button at the bottom of the page. Click the "
"configure link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Cette page fournit une interface avec glisser-déposer pour "
"l'affectation des blocs aux régions et le contrôle de l'ordre des "
"blocs dans les régions. Les thèmes ne mettent pas tous en œuvre les "
"mêmes régions ou ne les affichent pas de la même manière, les "
"blocs sont donc positionnés par thème. Rappelez-vous que vos "
"modifications ne seront pas enregistrées tant que vous n'aurez pas "
"cliqué sur le bouton Enregistrer les blocs au bas de la "
"page. Cliquez sur le lien Configurer à côté de chaque bloc "
"pour configurer son titre et ses paramètres de visibilité "
"spécifiques."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Aperçu des régions des blocs (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrer les blocs"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Une courte description de votre bloc qui sera reprise sur la page d'administration des Blocs."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personnaliser les blocs"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Les blocs sont constitués de contenus ou d'informations qui viennent "
"compléter le contenu principal de la page. Activer ou désactiver les "
"blocs optionnels en utilisant les cases à cocher ci-dessous."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Cache des blocs"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"La mise en cache des blocs est inactive car vous avez activé les "
"modules définissant des restrictions d'accès aux contenus."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Contrôle la construction visuelle des blocs avec lesquels une page "
"est composée. Les blocs sont des boîtes affichant du contenu dans "
"une zone, ou région, d'une page Web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Réservé à certaines pages"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Le bloc ne peut pas être placé dans cette région."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"A utiliser pour les blogs multi-utilisateurs. Chaque utilisateur "
"obtient un blog personnel."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogs mono-utilisateur"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Chaque entrée de blog de l'utilisateur est automatiquement affichée "
"avec un lien pointant vers la page principale du blog de "
"l'utilisateur. Vous pouvez créer autant de blogs mono-utilisateur que "
"vous avez d'utilisateurs du site avec les droits de créer un contenu "
"blog."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blogs multi-utilisateurs"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Les entrées de blog de chaque blog mono-utilisateur sont aussi "
"regroupés dans un blog central multi-utilisateurs, qui affiche les "
"contenus de blog de tous les utilisateurs en une liste unique."
msgid ""
"There is an optional Blogs menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a My "
"blog item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Il y a un élément de menu optionnel Blogs ajouté dans le "
"menu de navigation, qui affiche tous les blogs disponibles sur votre "
"site, et un élément Mon blog qui affiche les entrées de "
"blog de l'utilisateur courant."
msgid ""
"The Blog module also creates a default Recent blog posts "
"block that may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Le module Blog crée également un bloc des Billets récents "
"qui peut être activé depuis la page "
"d'administration des blocs."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Créer un nouveau billet de blog"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Active les blogs multi-utilisateurs."
msgid "No books available."
msgstr "Aucun livre disponible."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Les types de contenu autorisés dans les structures de livre"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec les droits %outline-perm peuvent ajouter tous "
"les types de contenu."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrer les structures de livre"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Le module Book est utilisé pour créer du contenu structuré sur "
"plusieurs pages, tels que les guides de ressource du site, les "
"manuels, les wikis. Il permet aussi de créer du contenu qui contient "
"des chapitres, sections, sous-sections ou une autre structure "
"organisée de façon similaire sur plusieurs niveaux. Pour plus "
"d'informations, voir la section du module Book "
"du manuel en ligne."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Ajouter et gérer le contenu du livre"
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating, "
"editing, and deleting book content, as well as "
"adding content to books, and creating new books. "
"Users with the Administer book outlines permission can add "
"any type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the Book administration page."
msgstr ""
"Vous pouvez assigner des droits séparés pour créer, "
"modifier et supprimer des contenus de livre, ainsi "
"que ajouter des contenus aux livres et créer des "
"nouveaux livres. Les utilisateurs avec les droits Administrer "
"les structures de livre peuvent ajouter n'importe quel "
"type de contenu à un livre en sélectionnant la structure de livre "
"appropriée pendant la modification du contenu. Ils peuvent aussi voir "
"une liste de tous les livres, ainsi que modifier et réarranger les "
"titres des sections sur la page "
"d'administration des blocs."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks administration page. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Les pages du module Book possèdent un bloc de navigation spécifique. "
"Ce bloc contient des liens menant aux pages précédentes et suivantes "
"dans le livre, ainsi qu'à la page du niveau supérieur. Les blocs "
"sont activés sur la page d'administration du "
"module Block. Pour que les blocs puissent apparaître, ils doivent "
"être ajoutés à la structure d'un livre existant."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Les livres peuvent être créés en collaboration en permettant aux "
"utilisateurs disposant des droits appropriés d'ajouter des pages dans "
"les livres existants et d'ajouter ces pages dans une table des "
"matières personnalisée."
msgid "Printing books"
msgstr "Impression de livres"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec le droit Voir l'impression des livres "
"peut sélectionner le lien version imprimable visible au bas "
"du contenu d'une page de livre afin de générer un affichage "
"imprimable de la page et de toutes ses sous-sections."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Le module Book permet d'organiser un ensemble de pages de contenus "
"associés, nommées collectivement \"livre\". Lorsqu'il est "
"visualisé, ce contenu affiche automatiquement des liens vers les "
"pages adjacentes du livre, fournissant un système de navigation "
"simple pour créer et réviser les contenus structurés."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"L'option de structure vous permet d'inclure des contenus dans la hiérarchie du livre, tout comme les déplacer "
"dans la hiérarchie ou réorganiser un livre "
"entier."
msgid "Create new books"
msgstr "Créer de nouveaux livres"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Ajouter du contenu et des pages enfants aux livres"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Voir les livres en version imprimable"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Voir une page de livre et toutes ses sous-pages en un seul document "
"pour en faciliter l'impression. La performance peut s'en trouver "
"diminuée."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Les livres possèdent une navigation hiérarchique "
"intégrée. Cela est utile pour des guides ou des tutoriels."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de créer et d'organiser des contenus "
"associés dans une structure."
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Le module Color permet aux usagers qui ont les droits "
"Administration de la configuration du site de modifier "
"rapidement et simplement le jeu de couleurs des thèmes compatibles "
"avec ce module. Pour plus d'information, voir le guide en ligne du module Color."
msgid "Changing colors"
msgstr "Modification des couleurs"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the Settings link for "
"your theme on the Themes administration page. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then follow these troubleshooting "
"procedures."
msgstr ""
"Le module Color vous permet de changer facilement les "
"couleurs des liens, des arrière-plans, des textes et d'autres "
"éléments du thème. Pour changer les paramètres de couleur d'un "
"thème compatible, sélectionnez le lien Paramètres de votre "
"thème sur la Page d'administration des "
"thèmes. Si vous ne voyez pas le sélecteur de couleur sur cette "
"page, c'est que votre thème n'est pas compatible avec le module "
"Color. Si vous êtes certain qu'un thème est compatible avec le "
"module Color, mais que le sélecteur de couleur n'apparaît pas, suivez ces procédures de dépannage."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Le module Color enregistre une copie modifiée des feuilles "
"de style spécifiées du thème dans le répertoire des fichiers. Cela "
"signifie que si vous apportez des modifications manuelles aux feuilles "
"de style de votre thème, vous devez de nouveau enregistrer vos "
"paramètres de couleur, même s'ils n'ont pas changé. Cette "
"étape est nécessaire car les feuilles de style du module (dans le "
"répertoire files) doivent être recréées pour inclure vos "
"changements."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP image documentation for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"La librairie GD pour PHP est activée, mais elle a été compilée "
"sans le support du format PNG. Consultez la documentation PHP sur le traitement des images pour "
"corriger ce problème."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La librairie GD pour PHP est manquante ou obsolète. Consultez la documentation PHP concernant les images pour savoir "
"comment corriger cela."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de modifier le schéma de couleur des "
"thèmes compatibles."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs commentaires pour effectuer la mise à "
"jour."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Il ne semble pas y avoir de commentaires à supprimer, ou le "
"commentaire que vous avez sélectionné a été supprimé par un autre "
"administrateur."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count commentaires supprimés"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Commentaire @cid supprimé ainsi que ses réponses."
msgid "Comment approved."
msgstr "Commentaire approuvé."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Jetons (tokens) pour les commentaires postés sur le site."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Le module Comment permet aux utilisateurs de commenter le contenu du "
"site, de définir les permissions et les actions par défaut et de "
"modérer les commentaires. Pour plus d'informations, voir la section "
"sur le module Comment du manuel en ligne."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Paramètres par défaut et personnalisés"
msgid ""
"Each content type can have its own default "
"comment settings configured as: Open to allow new comments, "
"Hidden to hide existing comments and prevent new comments, or "
"Closed to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Pour chaque type de contenu on peut "
"définir les paramétrages applqués par défaut concernant les "
"commentaires : Ouvert pour permettre les nouveaux "
"commentaires, Caché pour cacher les commentaires existants "
"et empêcher les nouveaux commentaires, ou Fermé pour voir "
"les commentaires existants mais empêcher les nouveaux commentaires. "
"Ce comportement sera appliqué à tout nouveau contenu créé (les "
"modifications sur les paramètres des contenus déjà existants "
"doivent être réalisés manuellement). Les autres paramétres "
"concernant les commentaires peuvent être aussi personnalisés par "
"type de contenu et peuvent être supplantés pour chaque contenu. "
"Quand un commentaire n'a pas de réponse, il est modifiable par son "
"auteur tant que l'auteur dispose de son compte utilisateur et qu'il "
"est connecté."
msgid "Full comment"
msgstr "Commentaire complet"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Commentaires non validés (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrer les commentaires et les paramètres de commentaire"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Modifier ses propres commentaires"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Nombre de commentaires récents"
msgid "Threading"
msgstr "Indentation (de discussion)"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Afficher les réponses aux commentaires dans une liste indentée."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Paramètre de commentaires par défaut pour les nouveaux contenus"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Autoriser les titres de commentaire"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Afficher le formulaire de réponse sur la même page que celle des "
"commentaires"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec le droit \"Poster des commentaires\" peuvent "
"poster des commentaires."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires, mais les "
"commentaires existants seront affichés."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Les commentaires sont cachés de la vue."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Votre commentaire a été mis en attente pour être modéré par les "
"administrateurs du site et sera publié après approbation."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Votre commentaire a été posté."
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Identifiez-vous pour poster des commentaires"
msgid "Flat list"
msgstr "Liste à plat"
msgid "Threaded list"
msgstr "Liste hiérarchisée"
msgid "Save comment"
msgstr "Enregistrer le commentaire"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Le commentaire sera dépublié s'il contient n'importe laquelle des "
"phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases sensibles à la casse "
"et séparées par des virgules. Exemple : marrant, saut à "
"l'élastique, \"S.A. Société\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Commentaire %subject publié."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Commentaire %subject enregistré."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Lister et modifier les commentaires du site et la file d'attente "
"d'approbation des commentaires."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Commentaires non aprouvés"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemple : 'webmaster@example.com' ou "
"'ventes@example.com,support@example.com'. Pour définir plusieurs "
"destinataires, séparez chaque adresse de courriel par une virgule."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "La catégorie %category a été enregistrée."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %limit messages par période de "
"@interval. Réessayez ultérieurement."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contacter @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à propos de "
"%category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à %recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Le module Contact permet aux visiteurs de contacter les "
"administrateurs du site et les autres utilisateurs. Les visiteurs "
"définissent un objet, écrivent leur message et peuvent recevoir sur "
"leur adresse de courriel personnelle une copie de ce message. Pour "
"plus d'informations, voir la section du module "
"Contact du manuel en ligne."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formulaires de contact utilisateur"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their My account page. If enabled, a "
"Contact tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The Contact tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Les utilisateurs du site peut être contactés directement par un "
"formulaire de contact tout en conservant leur adresse de courriel "
"privée. Les utilisateurs peuvent activer ou désactiver leur "
"formulaire de contact personnel en éditant leur page Mon "
"compte. S'il est activé, un onglet Contact dirige vers "
"un formulaire de contact personnel affiché sur leur profil "
"d'utilisateur. Les administrateurs du site sont toujours en mesure "
"d'utiliser le formulaire de contact, même s'il a été désactivé. "
"L'onglet Contact n'est pas affiché lorsque vous consultez "
"votre propre profil."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formulaires de contact généraux"
msgid ""
"The Contact page provides a simple form for "
"users with the Use the site-wide contact form permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"La page Contact fournit un simple formulaire "
"aux utilisateurs qui disposent des droits Utiliser le formulaire "
"de contact général afin d'envoyer des commentaires, un avis ou "
"d'autres demandes. Vous pouvez créer des catégories pour rediriger "
"les messages du formulaire de contact vers un ensemble de "
"destinataires prédéfinis. Par exemple, pour un site commercial, les "
"catégories fréquentes peuvent inclure \"votre avis sur le site (dont "
"les messages seront redirigés vers les administrateurs du site) et "
"\"information sur les produits\" (dont les messages seront redirigés "
"vers les membres du service des ventes). Les adresses de courriel "
"prédéfinies pour chaque catégorie ne sont pas affichées "
"publiquement."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"Navigation menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the Menus "
"administration page."
msgstr ""
"Quand le formulaire de contact général est activé, un lien "
"(désactivé par défaut) est créé dans le menu principal de "
"navigation. ce lien peut être activé sur la page de gestion des menus."
msgid "Customization"
msgstr "Personnalisation"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the Blocks administration page."
msgstr ""
"Si vous souhaitez voir apparaitre d'autre texte sur le formulaire de "
"contact général du site ou sur le formulaire de contact personnel, "
"utilisez un bloc. Vous pouvez créer et modifier des blocs sur la page de gestion des blocs."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form."
msgstr ""
"Ajoutez au moins une catégorie dans cette page pour personnaliser le "
"formulaire de contact général du site."
msgid ""
"A Contact menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the Menus administration page."
msgstr ""
"L'élément de menu Contact (désactivé par défaut) est "
"ajouté au menu de navigation. Vous pouvez le modifier sur la page de gestion des menus."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Si vous souhaitez afficher du texte supplémentaire sur la page de "
"contact générale du site, créez un bloc. Vous pouvez créer et "
"modifier des blocs sur la page de gestion des "
"blocs."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrer les formulaires de contact et les paramètres des "
"formulaires de contact."
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utiliser le formulaire de contact général"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utiliser les formulaires de contact personnels des utilisateurs"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) a envoyé un message en utilisant le "
"formulaire de contact suivant : !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) vous a envoyé un message en utilisant "
"votre formulaire de contact personnel (!form-url) sur !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas recevoir ces courriels, vous pouvez modifier "
"vos paramètres ici : !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal "
"contact form which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permet aux autres utilisateurs de vous contacter via votre formulaire de contact personnel et donc garde votre "
"adresse de courriel cachée. Notez que certains utilisateurs "
"privilégiés tels que les administrateurs du site sont encore en "
"mesure de vous contacter même si vous choisissez de désactiver cette "
"fonctionnalité."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Activer le formulaire de contact personnel par défaut pour les "
"nouveaux utilisateurs."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Modifier ce paramètre n'affectera pas les utilisateurs existants."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with access contextual links "
"permission. For more information, see the online handbook entry for Contextual links module."
msgstr ""
"Le module Contextual links affiche aux utilisateurs disposant "
"du droit accéder aux liens contextuels des liens liés a des "
"régions des pages de votre site. Pour plus d'information, voir la "
"section Contextual links du manuel en "
"ligne."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Affichage des liens contextuels"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Les liens contextuels sont fournis par les modules pour vous donner "
"accès rapidement aux tâches associées à des régions de pages sur "
"votre site. Par exemple, si vous avez un bloc de menu personnalisé "
"affiché dans une barre latérale de votre site, les modules "
"Menu et Block afficheront des liens pour configurer "
"le bloc et modifier le menu. Le module Contextual links "
"collecte ces liens dans une liste pour qu'ils soient affiché par "
"votre thème graphique. Le Contextual links ajoute aussi du "
"code JavaScript pour masquer les liens par défaut puis les afficher "
"quand la souris passe au dessus."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utiliser les liens contextuels"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Utilisez les liens contextuels pour réaliser des tâches liées à "
"des composants d'une page."
msgid "Contextual links"
msgstr "Liens contextuels"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Fournit des liens contextuels pour réaliser des tâches liées aux "
"composants d'une page."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Suivi de l'activité de l'utilisateur"
msgid ""
"By enabling blocks such as Who's online and Who's "
"new, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"En activant des blocs tels que Membres en ligne et "
"Nouveaux membres, vous permettez aux utilisateurs du site de "
"suivre au même endroit qui est connecté et qui vient de s'inscrire."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Suivi de l'activité du contenu"
msgid ""
"By enabling blocks such as Recent blog posts, New forum "
"topics and Recent comments, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"En activant des blocs tels que Billets récents, Nouveaux "
"sujets du forum et Commentaires récents, vous permettez "
"aux utilisateurs de voir en un coup d'oeil le contenu nouvellement "
"ajouté."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Voir le tableau de bord de gestion"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click Customize dashboard to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Cette région du tableau de bord est vide. Cliquez sur "
"Personnaliser le tableau de bord pour lui ajouter des blocs."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "GLISSEZ ICI"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Fournit une page de tableau de bord dans l'interface de gestion pour "
"organiser les tâches et suivre les informations de votre site."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personnaliser le tableau de bord"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Effacer les messages du journal"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Cela supprimera définitivement les messages du journal stockés dans "
"la base de données."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Les entrées du journal de la base de données ont été effacées."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the Database logging module."
msgstr ""
"Le module Database logging stocke les événements système "
"dans la base de données. Pour plus d'information, voir la section Database logging du manuel en ligne."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Surveillance de votre site"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Débogage des problèmes de site"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Erreurs de validation du champ"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Tentative de création d'un champ avec un nom plus long que 32 "
"caractères : %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "Tentative de création du nom de champ %name déjà existant et actif."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Tentative de création du nom de champ %name déjà existant mais "
"inactif."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Tentative de création du nom de champ %name réservé par l'entité "
"de type %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Tentative de création d'un champ de type inconnu %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Tentative de création d'un champ avec le type de stockage inconnu "
"%type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Tentative de création d'une instance du champ @field_name sans "
"paquet."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Activation des types de champ"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Modules "
"administration page. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the contributed module "
"section of Drupal.org. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Le module Field fournit l'infrastructure pour les champs et "
"attachement de champ ; les types de champ et les widgets de saisie "
"sont quant à eux fournis par des modules additionnels. Certains "
"modules sont obligatoires ; les modules optionnels peuvent être "
"activés depuis la page de gestion des "
"modules. Drupal (Core) inclut les modules de type de "
"champ suivants : Number (requis), Text (requis), "
"List (requis), Taxonomy (optionnel), Image "
"(optionnel) et File (optionnel) ; le module Options "
"(requis) fournit des widgets de saisie pour d'autres modules de champ. "
"Des champs et des widgets supplémentaires peuvent être fournis par "
"des modules contribués que vous trouverez dans la rubrique des modules contribués de Drupal.org. "
"Les modules de champ et de widget actuellement activés sont :"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Gestion du stockage des données du champ"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default Field SQL storage module to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the field storage API."
msgstr ""
"Les développeurs de modules de champ peuvent utiliser soit le module "
"Field SQL storage pour stocker les "
"données de leurs champs, soit un module contribué, soit un module "
"personnalisé développé utilisant field "
"storage API."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Le module Field SQL storage stocke les données des champs "
"dans la base de données. C'est le module de stockage de champ fourni "
"par défaut. D'autres mécanismes de stockage de champs peuvent être "
"disponibles sous forme de modules contribués. Pour plus d'information "
"à propos des champs, voir la section Field du manuel en ligne."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Stockage SQL par défaut"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Stocke les fichiers dans la base de données SQL locale en utilisant "
"une table par champ."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Champ de stockage SQL"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Stocke les données du champ dans une base de données SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Le module List défini différents champs permettant de "
"stocker une liste d'éléments, à utiliser avec le module "
"Field. D'habitude, ces éléments sont saisis via une liste "
"des cases à cocher ou des radios boutons. Pour plus d'information à "
"propos des champs, voir voir la section Field du manuel en ligne."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Ce champ stocke des options basiques telles que on/off ou oui/non."
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (texte)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"Number of values option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Le widget 'cases à cocher/radio boutons' affichera des cases à "
"cocher si l'option Nombre de valeurs est supérieur à 1 pour "
"ce champ, sinon des radio boutons seront affichés."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Balises HTML autorisées dans les étiquettes : @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"La valeur de ce champ est déterminée par la fonction %function et ne "
"doit pas être modifiée."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être un entier ou un "
"décimal valide."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être une chaîne de "
"255 caractères maximum."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste de valeurs autorisées : les clés doivent êtres des entiers."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Définit les types de champ liste. À utiliser avec Options pour "
"créer des listes déroulantes."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Le module Number défini différents types de champs "
"numériques pour le module Field. Les nombres peuvent être "
"un entier, un décimal, une virgule flottante et peuvent être "
"formaté à l'affichage. Les champs numériques peuvent être limités "
"à un ensemble de valeurs d'entrée ou à une plage de valeurs "
"d'entrée. Pour plus d'information à propos des champs, voir la "
"section Field du manuel en ligne."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (sous forme d'un "
"entier)."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format "
"décimal fixe)."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format à "
"virgule flottante)."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"La valeur minimale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser "
"vide pour ne pas imposer de minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"La valeur maximale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser "
"vide pour ne pas imposer de maximum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Définir une chaîne préfixant la valeur comme par exemple '$ ' ou "
"'€'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Laisser vide pour ne pas "
"préfixer. Séparer les valeurs du singulier et du pluriel avec un "
"pipe ('gramme|grammes')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Seuls les nombres et le séparateur décimal (@separator) son "
"autorisés dans %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the Field "
"module help page for more information about fields."
msgstr ""
"Le module Options fourni des widget de saisie pour le module "
"Field tels que case à cocher, sélection, etc. Pour plus "
"d'information à propos des champs, voir la section Field du manuel en ligne."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's text filters to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Le module Text défini différents type de champ texte pour "
"le module Field. Un champ texte ne devrait contenir que du "
"texte brut, ou, en option, du texte filtré "
"par Drupal pour gérer le rendu HTML de manière sécurisée. Les "
"champs de saisie texte peuvent être soit une seule ligne (champ "
"texte) ou plusieurs lignes (zone de texte), ou pour un meilleur "
"contrôle de la saisie, une liste déroulante, une case à cocher ou "
"un radio bouton. Si vous le souhaitez, le champ peut être validé de "
"sorte que seule une liste précise de valeurs est autorisée. Pour "
"plus d'information sur les champs texte, voir la section Field du manuel en ligne."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Ce champ stocke un varchar dans la base de données."
msgid "Long text"
msgstr "Texte long"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Ce champ stocke un texte long dans la base de données."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Texte long et résumé"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Ce champ stocke dans la base de données les textes longs et leur "
"résumé optionnel."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Texte filtré (l'utilisateur sélectionne le format de texte)"
msgid "Summary input"
msgstr "Champ de saisie du résumé"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Cela autorise les auteurs à saisir un résumé explicite qui sera "
"affiché à la place du texte coupé en utilisant le type d'affichage "
"\"Résumé ou coupé\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name : le texte ne devrait pas être plus long que %max caractères."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name : le résumé ne doit pas excéder %max caractères."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Résumé ou coupé"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Zone de texte avec un résumé"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Laissez vide pour utiliser la valeur courte du texte intégral en tant "
"que résumé."
msgid "Hide summary"
msgstr "Masquer le résumé"
msgid "Edit summary"
msgstr "Modifier le résumé"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"le champ %field (@field_name) nécessite le widget %widget_type fourni "
"par le module %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Les champs inactifs ne sont pas affichés sauf si leurs modules "
"d'origine sont activés. Les champs suivants ne sont pas activés : "
"!list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Modifier les paramètres du champ."
msgid "Change widget type."
msgstr "Modifier le type de widget."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Modifier les paramètres de l'instance."
msgid "Delete instance."
msgstr "Supprimer l'instance."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Le champ %label ne peut pas être ajouté car il est verrouillé."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Il y a eu un problème lors de la création de l'instance du champ "
"%label : @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Aucun champ n'a encore été ajouté. Vous pouvez ajouter de nouveaux "
"champs depuis la page Gérer les champs."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
"utilisé. Ces paramètres impactent la manière dont les données sont "
"stockées dans la base et ne peuvent être changés après que la "
"donnée a été créée."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field n'a pas de paramètres de champ."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Paramètres du champ %label mis à jour."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "La tentative de mise à jour du champ %label a échoué : %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Changer le widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Le type d'élément de formulaire que vous aimeriez présenter à "
"l'utilisateur lors de la création de ce champ dans le type %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Le widget du champ %label a été modifié."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Il y a eu un problème pour modifier le widget du champ %label."
msgid "This field is locked and cannot be deleted."
msgstr ""
"Ce champ est verrouillé et ne peut pas être "
"supprimé."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Le champ %field a été supprimé du type de contenu %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Il y a eu un problème pour supprimer le champ %field du type de "
"contenu %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Ces paramètres ne s'appliquent au champ %field que lorsqu'il est "
"utilisé dans le type de contenu %type."
msgid "Required field"
msgstr "Champ requis"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
"utilisé. Le champ possédant déjà des données, certains "
"paramètres ne peuvent plus être modifiés."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
"utilisé."
msgid "%field field settings"
msgstr "paramètres du champ %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"La valeur par défaut de ce champ, utilisée lors de la création de "
"nouveau contenu."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "La configuration de %label a été enregistrée."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Cette liste affiche tous les champs actuellement utilisés pour en "
"faciliter la consultation."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Enregistrer et ajouter les champs"
msgid "Field list"
msgstr "Liste des champs"
msgid "Manage display"
msgstr "Gérer l'affichage"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier sous la forme d'un "
"entier."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Activer le champ Affichage"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"L'option d'affichage permet aux utilisateurs de choisir si un fichier "
"doit être affiché lors de la visualisation du contenu."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Fichiers affichés par défaut"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Ce paramètre n'a d'effet que si l'option d'affichage est activée."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destination pour le transfert"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Sélectionnez où les fichiers finaux doivent être stockés. Le "
"stockage privé de fichier pose beaucoup plus de contraintes que le "
"stockage public, mais permet un accès restreint aux fichiers pour ce "
"champ."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sous-répertoire optionnel dans le répertoire de transfert où les "
"fichiers seront stockés. Ne pas inclure de slash avant ou après."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Saisissez une valeur comme \"512\" (octets), \"80 KB\" (kilo octets) "
"ou \"50 MB\" (méga octets) pour restreindre la taille de fichier "
"autorisée. Si ce champ est laissé vide, la taille du fichier ne sera "
"limitée que par la taille maximale de transfert de PHP (limite "
"actuelle %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Activer le champ Description"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Le champ description permet aux utilisateurs d'ajouter une description "
"du fichier transféré."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"L'option \"!name\" doit contenir une valeur valide. Vous pouvez soit "
"laisser le champ vide, soit saisir une chaîne telle que \"512\" "
"(octets), \"80 Ko\" (kilo octets) or \"50 Mo\" (Méga octets)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La liste des extensions autorisées n'est pas valide. Soyez certains "
"d'exclure les points précédents l'extension et de séparer les "
"extensions par un espace ou une virgule."
msgid "Generic file"
msgstr "Fichier générique"
msgid "Table of files"
msgstr "Tableau des fichiers"
msgid "Add a new file"
msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inclure le fichier dans l'affichage"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"La description peut être utilisée en tant qu'étiquette du lien "
"pointant vers le fichier."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Les fichiers doivent peser moins de !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Extensions autorisées : !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Les images doivent faire exactement !size pixels."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Les images doivent faire entre !min et !max pixels."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Les images doivent avoir une définition supérieure à !min pixels."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Les images doivent être plus petites que !max pixels."
msgid ""
"The File module defines a File field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the Field module "
"help page for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for File "
"module."
msgstr ""
"Le module File défini un champ de type fichier pour le "
"module Field ce qui vous permet de gérer et valider les "
"fichiers transférés attachés aux contenus de votre site (voir la page d'aide du module Field). Pour "
"plus d'information, voir la section File du manuel en ligne."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Attacher des fichiers au contenu"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a File field is added to a "
"given content type using the Field UI "
"module. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Le module File permet aux utilisateurs d'attacher des "
"fichiers à un contenu (par exemple, PDF, XLS, etc.) quand un champ "
"File est ajouté à un type de contenu donné via le module "
"Field UI."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Gérer l'affichage des fichiers attachés"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"listed or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Quand vous attachez un fichier à un contenu, vous pouvez spécifier "
"s'il sera listé ou non. Les fichiers listés sont "
"affichés automatiquement en bas de contenu. Les fichiers non "
"listés sont disponibles pour être inclus dans le contenu mais "
"ne sont pas affichés automatiquement en bas de contenu."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Gérer l'emplacement des fichiers"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the public "
"or private files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Quand vous créez un champ de type fichier, vous pouvez spécifier un "
"répertoire dans lequel les fichiers seront stockés. Ce répertoire "
"peut être situé soit dans le répertoire de fichiers "
"publique soit dans le répertoire de fichiers "
"privé. Les fichiers situés dans le répertoire public "
"peuvent être accédés directement au travers du serveur web. Quand "
"des fichiers publics sont listés, des liens directs sont utilisés et "
"tous ceux qui connaissent l'URL d'un fichier peuvent le télécharger. "
"Les fichiers situés dans le répertoire privé ne sont pas "
"directement accessibles via le serveur web et les liens sont des "
"requêtes Drupal. Cela pèse sur la charge serveur et le temps de "
"téléchargement car Drupal doit démarrer et résoudre le chemin pour "
"chaque requête de téléchargement. En revanche, cela permet de "
"restreindre l'accès."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Une erreur irrécupérable s'est produite. L'utilisation de ce "
"formulaire a expiré. Essayez de recharger la page et de la renvoyer."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Le fichier référencé par le champ !name n'existe pas."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Le fichier dans le champ !name n'a pas pu être transféré."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Le répertoire de transfert %directory pour le champ de type fichier "
"!name ne peut pas être créé ou n'est pas accessible. Un fichier "
"nouvellement transféré ne peut donc pas être enregistré dans ce "
"répertoire, le transfert a été annulé."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Votre serveur n'est pas capable d'afficher la progression du transfert "
"d'un fichier. L'affichage de la progression du transfert d'u fichier "
"nécessite un serveur Apache exécutant PHP avec mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tous les rôles devraient utiliser ce format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "L'ordre des formats de texte a été enregistré."
msgid "Add text format"
msgstr "Ajouter un format de texte"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Tous les rôles pour ce format de texte doivent être activés et ne "
"peuvent pas être changés."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordre de traitement des filtres"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Les noms des formats texte doivent être uniques. Le nom de format "
"%name existe déjà."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Le format texte %format a été ajouté."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Le format de texte %format a été mis à jour."
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de texte"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for Filter "
"module."
msgstr ""
"Le module Filter permet aux administrateurs de configurer les "
"formats texte. Un format texte défini les balises HTML, le code et "
"tout autre type d'entrée autorisés dans le contenu et les "
"commentaires. C'est une fonctionnalité clé pour se prémunir "
"d’entrées potentiellement dangereuses émanant d'utilisateurs "
"malveillants. Pour plus d'information, voir la section Filter module du manuel en ligne."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Application des filtres au texte"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Chaque format de texte utilise des filtres pour manipuler le texte et "
"la plupart des formats appliquent plusieurs filtres dans un ordre "
"spécifique. Chaque filtre est conçu dans un but spécifique et en "
"général, il ajoute, supprime ou transforme des éléments dans le "
"texte saisi par l'utilisateur avant de l'afficher. Un filtre ne change "
"pas le contenu mais le modifie temporairement avant qu'il ne soit "
"affiché. Un filtre peut supprimer des balises HTML indésirables "
"alors qu'un autre filtre ajoutera des balises HTML, par exemple pour "
"rendre les liens cliquables."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Définition des formats de texte"
msgid ""
"One format is included by default: Plain text (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the Text formats page."
msgstr ""
"Un format est inclus par défaut : Texte brut (supprime "
"toutes les balises HTML). D'autres formats peuvent être créés par "
"votre profil lors de l'installation de Drupal, d'autres encore peuvent "
"être créés par un administrateur dans la page de gestion des formats de texte."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Choix d'un format de texte"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Un format texte contient des filtres qui peuvent modifier ce qui est "
"saisi par l'utilisateur, par exemple en supprimant du HTML malicieux "
"ou en rendant les URLs cliquables."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Alerte : ce droit peut avoir un impact sur la sécurité en fonction "
"de la manière dont le format de texte est configuré."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Utiliser le format de texte !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Plus d'information sur les formats de texte"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limiter aux balises HTML autorisées"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Convertir les sauts de ligne en HTML (par exemple, "
"<br>
et <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir les URLs en liens"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corriger le HTML défectueux ou coupé"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Afficher tout code HTML au format texte"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Une liste de balises HTML pouvant être utilisées. Les attributs "
"d'événement JavaScript, les URLs JavaScript et les CSS sont toujours "
"supprimés."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Afficher une aide HTML basique dans conseils étendus sur les filtres"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Ajouter rel=\"nofollow\" à tous les liens"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ce site autorise le contenu HTML. Si apprendre tout le HTML peut "
"paraître intimidant, apprendre comment utiliser les \"balises\" HTML "
"les plus simples est très facile. Ce tableau fournit des exemples "
"pour chaque balise autorisée sur ce site."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Pour plus d'information, consultez les spécifications HTML du W3C ou "
"utilisez votre moteur de recherche favori pour trouver d'autres sites "
"explicatifs sur le HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La plupart des caractères non usuels peuvent être saisis sans "
"problème."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"En cas de problème, essayez d'utiliser des entités HTML. Un exemple "
"courant est le rendu en & de l'esperluette &. Pour une "
"liste complète des entités, référez-vous à la page des entités HTML. Parmi les caractères "
"disponibles, on trouve :"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Aucune balise HTML autorisée."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtre le contenu en préparation pour l'affichage."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Par !author il y a @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Le forum %term et tous ses sous-forums ont été supprimés."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Le nombre de réponses qu'un sujet doit avoir pour être considéré "
"comme \"brûlant\"."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Aucun conteneur ou forum disponible. Ajouter un "
"conteneur ou ajouter un forum."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum : %term et tous ses sous-forums supprimés."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Le module Forum vous permet de créer un système de "
"discussion par fil (thread) avec des fonctionnalités "
"similaires aux autres outils de forum. Les forums sont utiles parce "
"qu'ils permettent aux membres d'une communauté de discuter de sujets "
"entre eux tout en garantissant un bon archivage des conversations "
"permettant de les consulter plus tard. Dans un forum, les utilisateurs "
"publient des billets dans une hiérarchie arborescente permettant de "
"catégoriser et regrouper les discussions. Cette hiérarchie est "
"composée de :"
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr ""
"Conteneurs optionnels (par exemple, Support), pouvant "
"contenir :"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr "Forums (par exemple, Installer Drupal), pouvant contenir :"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Sujets de forum soumis par les utilisateurs (par exemple, Comment "
"créer un multisite avec Drupal 6), déclenchant les discussions "
"et points de départ pour :"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr ""
"Commentaires soumis par les utilisateurs (par exemple, Vous avez "
"ces options ...)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Mise en place de la structure du forum"
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Pour mettre en place des conteneurs et des forums abritant vos sujets "
"de discussion, rendez vous sur la page des "
"Forums."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Commencer une discussion"
msgid ""
"The Forum topic link on the Add new content page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Le lien Sujet de forum dans la page Ajouter un nouveau contenu constitue le "
"premier billet d'une discussion ou d'un fil."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item "
"in the navigation menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"Activer le module Forum fournit l'élément de menu par "
"défaut Forums dans le menu de navigation qui pointe vers la "
"page Forums."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Déplacement des sujets du forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un sujet de forum (et tous ses commentaires) peut être déplacé d'un "
"forum à l'autre en sélectionnant un forum différent lors de la "
"modification d'un sujet de forum. Lors du déplacement d'un sujet de "
"forum d'un forum à l'autre, l'option Laisser une copie "
"cachée crée un lien dans le forum originel pointant vers le "
"nouvel emplacement."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Verrouillage et désactivation des commentaires"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Choisir Fermé dans Paramètres des commentaires au "
"cours de la modification d'un sujet de forum bloquera tout nouveau "
"commentaire sur le fil. Choisir Caché dans Paramètres "
"des commentaires au cours de la modification d'un sujet de forum "
"aura pour effet de cacher tous les commentaires existants et "
"empêchera la saisie de nouveaux commentaires."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Les forums contiennent des sujets de discussion. Utilisez les "
"conteneurs pour gouper les forums liés."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilisez des conteneurs pour grouper des forums liés."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un forum abrite les sujets de forum liés."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Ajuster l'affichage de vos sujets de forum. Organisez vos forums sur "
"la page de structure des forums."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Ajouter un nouveau @node_type"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"Connectez-vous pour poster un nouveau message "
"dans le forum."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'élément %forum est un conteneur de forum, pas un forum. "
"Sélectionnez l'un des forums ci-dessous à la place."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Un Sujet commence un nouveau fil de discussion dans un forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Contrôlez la hiérarchie de vos forums."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulaire pour la navigation dans un forum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fournit des forums de discussion."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Suivez ces étapes pour paramétrer et commencer à utiliser votre "
"site web:"
msgid ""
"Start posting content Finally, you can add new content for your website."
msgstr ""
"Commencez à publier du contenu : vous pouvez enfin "
"ajouter un nouveau contenu à votre site."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez les sujets traités dans le "
"paragraphe suivant ou visitez le manuel Drupal "
"en ligne. Vous pouvez aussi laisser un billet dans le forum Drupal ou découvrir la large gamme d'options de support disponible."
msgid ""
"The Help module provides Help reference "
"pages and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online Drupal handbooks. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the Help module."
msgstr ""
"Le module Help fourni des pages "
"d'aide et des conseils contextuels pour vous guider dans la "
"configuration puis l'utilisation des modules. C'est le point de "
"départ du manuel en ligne de Drupal. Le "
"manuel en ligne contient plus d'informations, plus à jour et "
"enrichies par les commentaires des utilisateurs. Le manuel en ligne "
"est la référence définitive pour la documentation. Pour plus "
"d'information, voir l'entrée du manuel en ligne pour le module Help."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fournir une aide de référence"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"Le module Help affiche des explications pour l'utilisation de "
"chaque module listé sur la page principale de "
"l'aide."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Fournir une aide contextuelle"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Le module Help affiche des conseils et des explications sur "
"différentes pages en fonction du contexte."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Modifier le style %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Ce style d'image est actuellement fourni par un module. Cliquez sur le "
"bouton \"Supplanter les paramètres par défaut\" pour modifier ces "
"paramètres."
msgid "Image style name"
msgstr "Nom du style d'image"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Ce style d'image est fourni par le module %module et ne doit pas être "
"renommé."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Le nom est utilisé dans les URLs des images générées. Utilisez "
"seulement des caractères alphanumériques en minuscules, des tirets "
"bas (_) et des traits d'union (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Sélectionner un nouvel effet"
msgid "Override defaults"
msgstr "Supplanter les paramètres par défaut"
msgid "Update style"
msgstr "Mettre à jour le style"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Choisir un effet à ajouter."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "L'effet d'image a été appliqué avec succès."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Le style %style a été supplanté pour que vous puissiez changer ses "
"paramètres."
msgid "Style name"
msgstr "Nom du style"
msgid "Create new style"
msgstr "Créer un nouveau style"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Le style %name a été créé."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Le style d'image %name est déjà utilisé."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"N'utilisez que des caractères alphanumériques en minuscules, des "
"tirets bas (_) et des traits d'union (-) pour les noms de style."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Pas de remplacement, juste une suppression"
msgid "Replacement style"
msgstr "Style de remplacement"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Optionnellement sélectionnez un style avant de supprimer %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Si ce style est déjà en cours d'utilisation sur le site, vous devrez "
"sélectionner un autre style pour le remplacer. Toutes les images "
"générées pour ce style seront définitivement supprimées."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Le style %name a été supprimé."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Rétablir le style %style ?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Rétablir ce style va supprimer les paramètres personnalisés et "
"restaurer les paramètres par défaut fournis par le module "
"@module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Modifier l'effet %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Ajouter l'effet %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Mettre à jour l'effet"
msgid "Add effect"
msgstr "Ajouter l'effet"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'effet @effect du style %style ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "L'effet d'image %name a été supprimé."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name doit être un entier."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name doit être un entier positif."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name doit être une valeur de couleur en hexadécimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "La largeur et la hauteur ne peuvent pas être toutes les deux vides."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La partie de l'image qui sera supprimée lors du recadrage."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Le fond de couleur à utiliser pour les zones de l'image qui seront "
"vides. Utilisez des couleurs web hexadécimales (par exemple #FFFFFF "
"pour le blanc ou #000000 pour le noir). Laisser vide pour utiliser la "
"transparence de l'image pour les formats d'image le permettant."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucun style. En ajouter un "
"nouveau."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucun effet pour ce style. Ajoutez-en un en "
"choisissant une option ci-dessous."
msgid "view actual size"
msgstr "voir en taille réelle"
msgid "Sample original image"
msgstr "Exemple d'image originale"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Exemple d'image modifiée"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Le redimensionnement ne respecte pas les proportions de l'image. Ce "
"qui peut se traduire par des images étirées ou compressées."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"La mise à l'échelle maintiendra les proportions originales de "
"l'image. Si une seule dimension est précisée, l'autre dimension sera "
"calculée automatiquement."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Mise à l’échelle et recadrage"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"La mise à l'échelle et le recadrage maintiendront les proportions "
"originales de l'image puis recadreront la dimension la plus large. "
"C'est très utile pour créer des vignettes carrées sans étirer les "
"images."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Le recadrage supprimera des portions de l'image pour qu'elle rentre "
"dans la taille spécifiée."
msgid "Desaturate"
msgstr "Désaturer"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "La désaturation converti l'image en niveaux de gris."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Effectuer une rotation sur une image peut avoir pour effet d'augmenter "
"la taille de l'image pour s'adapter à la diagonale."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Le redimensionnement de l'image a échoué en utilisant la boite à "
"outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"La mise à l'échelle de l'image a échoué en utilisant la boite à "
"outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Le recadrage de l'image a échoué en utilisant la boite à outils "
"%toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Le redimensionnement et le recadrage de l'image %path (%mimetype, "
"%dimensions), utilisant la boite à outils %toolkit, ont échoué."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"La désaturation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), "
"effectuée avec la boite à outils %toolkit, a échoué."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"La rotation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), effectuée avec "
"la boite à outils %toolkit, a échoué."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier image sous la forme "
"d'un nombre entier."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Si aucune image n'est transférée, c'est cette image qui sera "
"utilisée pour l'affichage."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"La taille maximum autorisée pour une image s'écrit LARGEURxHAUTEUR "
"(par exemple : 640x480). Laisser le champ vide pour que la taille ne "
"soit pas limitée. Si une image plus grande est transférée, elle "
"sera redimensionnée pour correspondre à largeur et à la hauteur "
"indiquées. Le redimensionnement de l'image lors du transfert peut "
"entrainer la perte des données "
"EXIF de l'image."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Résolution minimum de l'image"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"La taille minimum autorisée pour une image s'écrit LARGEURxHAUTEUR "
"(par exemple : 640x480). Laisser le champ vide pour que la taille ne "
"soit pas limitée. Si une image plus petite est transférée, elle "
"sera refusée."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Activer le champ Alt"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Le contenu de l'attribut Alt (texte alternatif) peut être utilisé "
"par les moteurs de recherche, les lecteurs d'écran, et lorsque "
"l'image ne peut pas être chargée."
msgid "Enable Title field"
msgstr "Activer le champ Titre"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Le contenu de l'attribut Title (\"titre\", en français) "
"apparait dans une infobulle lorsque le pointeur de la souris survole "
"l'image."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "La hauteur et la largeur doivent être des valeurs numériques."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Les valeurs de hauteur et de largeur doivent toutes les deux être "
"indiquées dans le champ !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Aperçu du style d'image"
msgid "no preview"
msgstr "pas d'aperçu"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "L'aperçu de l'image sera affiché pendant la modification du contenu."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to "
"configure Image styles that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an Image field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for Image module."
msgstr ""
"Le module Image vous permet de manipuler les images de votre site Web. "
"Il donne accès aux paramètres de la Boite à outils Image, "
"et vous permet de configurer des Styles d'images pouvant "
"être utilisés pour redimensionner ou adapter les images à "
"l'affichage. Il fournit un champ Image permettant d'attacher "
"des images au contenu. Pour plus d'information, voir la section du module Image dans le manuel en ligne."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulation des images"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Avec le module Image, vous pouvez mettre à l'échelle, recadrer, "
"redimensionner, faire pivoter et désaturer les images sans altérer "
"l'original en utilisant des Styles d'images. "
"Lorsque vous modifiez des styles d'images, le module rafraichit "
"automatiquement toutes les images créées. Chaque style d'image doit "
"avoir un nom pouvant être utilisé dans les URL des images "
"générées. Il y a deux façons courantes de nommer les styles "
"d'images (celle que vous utiliserez dépendra de la façon dont le "
"style d'image sera appliqué) :"
msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture"
msgstr ""
"Basé sur l'emplacement où il sera utilisé : par exemple, "
"image-de-profil"
msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85"
msgstr "Description de son apparence : carre-85x85"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Attacher des images au contenu en tant que champs"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a content type, go "
"to the content type's manage fields page, and add a new field "
"of type Image. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Le module Image vous permet aussi d'attacher des images au contenu en "
"tant que champ. Pour ajouter un champ d'image à un type de contenu, allez à la page Gérer "
"les champs des types de contenu et ajoutez un nouveau champ de "
"type Image. Cette méthode d'attachement des images permet "
"d'appliquer et de maintenir des styles d'images et aussi vous offre "
"une plus grande souplesse pour la réalisation de thèmes."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Les styles d'images fournissent habituellement différentes tailles de "
"vignettes issues de la mise à l'échelle et du recadrage des images, "
"mais ils peuvent aussi appliquer des effets variés avant qu'une image "
"ne soit affichée. Lorsqu'une image est affichée avec un style, un "
"nouveau fichier est créé tandis que l'image originale reste intacte."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrer les styles d'images"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Création et édition des styles destinés à la génération d'images "
"modifiées telles que les vignettes."
msgid "No defined styles"
msgstr "Aucun styles n'est défini"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"La génération d'image est en cours. Essayer à nouveau un peu plus "
"tard."
msgid "Error generating image."
msgstr "Erreur de génération d'image."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Impossible de générer l'image dérivée dont l'emplacement est "
"%path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Échec de la création du dossiers des styles : %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Le fichier d'image caché %destination existe déjà. Cela peut "
"entrainer des problèmes avec votre configuration de réécriture."
msgid "Generate image style"
msgstr "Générer un style d'image"
msgid "Image styles"
msgstr "Styles d'images"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurer les styles qui peuvent être utilisés pour redimensionner "
"ou ajuster les images à l'affichage."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Liste des styles d'images du site."
msgid "Add style"
msgstr "Ajouter un style"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Ajouter un nouveau style d'image"
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configurer un style d'image."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Supprimer un style d'image."
msgid "Revert style"
msgstr "Rétablir le style"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Rétablir un style d'image."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Modifier l'effet d'image"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Supprimer un effet d'image"
msgid "Add image effect"
msgstr "Ajouter un effet d'image"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Ajouter un nouvel effet à un style"
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Fournit des outils pour manipuler les images."
msgid ""
"Use the Custom language section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Utilisez la section Langue personnalisée ci-dessous si la "
"langue souhaitée n'apparait pas dans la liste."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Code de langue du préfixe de chemin"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your Detection and selection settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment. Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Code de langue ou autre texte personnalisé à utiliser comme préfixe "
"de chemin pour la détection de langue par URL, si vos paramètres de "
"Détection et sélection utilisent les préfixes de chemin "
"d'URL. Pour la langue par défaut, cette valeur peut être laissée "
"vide. La modification de cette valeur peut casser les URL "
"existantes. À utiliser avec prudence dans un environnement en "
"production. Exemple : indiquer \"deutsch\" comme code de "
"préfixe de chemin pour l'allemand donne des URL telles que "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Méthode de détection"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Partie de l'URL qui détermine la langue"
msgid ""
"Path prefix: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). Domain: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site."
msgstr ""
"Préfixe de chemin : les URL comme "
"http://example.com/de/contact paramètrent la langue en allemand (de). "
"Nom de domaine : les URL comme "
"http://de.example.com/contact paramètrent la langue en allemand. "
"Attention : modifier ce paramètre peut casser les URL "
"entrantes. Utilisez ce paramètre avec prudence dans un site en "
"production."
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Paramètre de requête/de session"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nom du paramètre de requête ou de session utiliser pour déterminer "
"la langue souhaitée."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrer les chaînes traduisibles"
msgid "Date type"
msgstr "Type de date"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser les formats de dates en "
"%language aux réglages par défaut ?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"La réinitialisation va supprimer tous les formats de dates localisés "
"pour cette langue. Cette opération ne peut pas être annulée."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for Locale module."
msgstr ""
"Le module Locale permet à votre site Drupal d'être affiché dans "
"d'autres langues que la langue anglaise, utilisée par défaut, ainsi "
"que d'être multilingue. Le module Locale travaille en maintenant une "
"base de données des traductions, et en analysant le texte devant "
"être affiché. Lorsqu'une traduction du texte est disponible dans la "
"langue à afficher, la traduction est utilisée à la place du texte "
"original. Lorsque la traduction n'est pas disponible, c'est le texte "
"d'origine qui est affiché, et ensuite conservé pour être adapté "
"par un traducteur. Pour plus d'information, voir la section module Locale du manuel en ligne."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traduction du texte de l'interface"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Les traductions du texte de l'interface de Drupal peuvent être "
"fournies par :"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface."
msgstr ""
"Traduire à partir de votre site en utilisant l'interface de traduction intégrée du module "
"Locale."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the Drupal translations page."
msgstr ""
"Importer des fichiers à partir d'un jeu de traductions existantes, "
"c'est à dire d'un paquetage de traductions. Un paquetage de "
"traduction active l'affichage d'une version précise de Drupal dans "
"une langue précise. Le paquetage contient des fichiers au format "
"Gettext Portable Object (.po). Toutefois, toutes les langues "
"ne sont pas disponibles pour chaque version de Drupal, les paquetages "
"de traductions pour de nombreuses langues sont disponibles en "
"téléchargement dans la page des "
"tra&dcutions de Drupal."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (.po) files within a package may be "
"modified, or new .po files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's import "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
".po file to be added to your site. The Locale module's export feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Si un paquet existant ne correspond pas à vos besoins, vous pouvez "
"utiliser un logiciel d'édition Gettext pour modifier les fichiers "
"Gettext Portable Object (.po) du paquet ou créer un nouveau "
"fichier .po. La fonction importer du "
"module Locale permet d'ajouter à votre site les chaînes de texte "
"issues d'un fichier .po nouveau ou modifié. La fonction exporter du module Locale permet de générer des "
"fichiers à partir des chaînes traduites de votre site. Ces fichiers "
"peuvent être partagés avec d'autres utilisateurs de Drupal ou "
"modifiés avec un éditeur de traduction Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configuration d'un site multilingue"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their My "
"account page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the Content translation module."
msgstr ""
"La négociation de langue permet à votre site de changer de langue "
"automatiquement en se basant sur le nom de domaine ou sur le chemin "
"utilisé lors de chaque requête. Les utilisateurs peuvent "
"(optionnellement) choisir leur langue préférée sur le page Mon "
"compte, et votre site peut être configuré pour prendre en "
"compte les préférence de langue du navigateur Web. Le contenu du "
"site peut être traduit en utilisant le module "
"Content translation."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. Download contributed translations from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Avec plusieurs langues activées, le texte de l'interface peut être "
"traduit, les utilisateurs enregistrés peuvent choisir leur langue "
"préférée, et les auteurs peuvent assigner une langue spécifique à "
"leur contenu. Télécharger les traductions "
"contribuées depuis Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the Language name drop-down, click "
"Custom language and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Ajouter une langue pour qu'elle soit utilisable dans votre site. Si la "
"langue souhaitée n'est pas disponible dans le menu déroulant Nom "
"de la langue, cliquez sur Langue personnalisée et indiquez le "
"code de la langue et les autres détails manuellement. Lorsque vous "
"définissez une langue manuellement, vérifiez que vous entrez un code "
"de langue standardisé, afin que ce code puisse être compris par les "
"navigateurs pour qu'ils utilisent une langue d'affichage appropriée."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Détermine la langue à partir d'un paramètre de requête ou de "
"session. Par exemple : \"http://example.com?language=de\" règle la "
"langue sur l'allemand en utilisant le code \"de\" dans le paramètre "
"\"language\"."
msgid ""
"See the Languages page for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Voir la page Langues pour plus "
"d'information sur l'ajout d'autres langues."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several .po files), a .po file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual .po file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Cette page importe les chaînes traduites contenues dans un seul "
"fichier Gettext Portable Object (.po). Normalement distribué "
"comme partie d'un paquetage de traduction (chaque paquetage de "
"traduction peut contenir plusieurs fichiers .po), un fichier "
".po peut avoir besoin d'être importé après une traduction "
"hors ligne dans un logiciel de traduction Gettext. Importer un fichier "
".po individuel peut être une opération assez lente."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to export strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Cette page permet à un traducteur de rechercher des chaînes de "
"caractères spécifiques, traduites ou non, et est utilisée lors de "
"la création ou de la modification de traductions. (À noter : "
"Pour les tâches de traduction portant sur de nombreuses chaînes, il "
"peut être plus approprié d'exporter les "
"chaînes et de les modifier hors-ligne avec un éditeur de "
"traduction Gettext.) Les recherches peuvent être limitées aux "
"chaînes présentes dans un groupe de texte spécifique ou une langue "
"en particulier."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrer les langues"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traduire les textes de l'interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre des méthodes de détection de la langue. Si une version du "
"contenu est disponible dans la langue détectée, celle-ci sera "
"affichée."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre des méthodes de détection des langues pour le texte de "
"l'interface utilisateur. Si une version du texte de l'interface "
"utilisateur est disponible dans la langue détectée, elle sera "
"affichée."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Déterminer la langue à partir de l'URL (préfixe de chemin ou nom de "
"domaine)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Déterminer la langue à partir d'un paramètre de requête ou de "
"session."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Suivre la préférence linguistique de l'utilisateur."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Déterminer la langue à partir des paramètres de langue du "
"navigateur."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Sélecteur de langue (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Détection et sélection"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuration de la détection de langue dans l'URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuration de la détection de langue dans la session"
msgid "Localize"
msgstr "Localiser"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Localisation des formats de dates"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Réinitialiser les formats de dates"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Réinitialise les formats de dates vers les formats globaux par "
"défaut."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "janvier"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "février"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "avril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juin"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juillet"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "août"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "septembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "octobre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "décembre"
msgid "add link"
msgstr "ajouter un lien"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"Il n'y a pas encore de lien de menu. Ajouter un "
"lien."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Le texte à utiliser pour ce lien dans le menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Le chemin pour ce lien de menu. Cela peut être un chemin interne de "
"Drupal comme %add-node ou une URL externe comme %drupal. Utiliser "
"%front pour faire un lien vers la page d'accueil."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Les liens de menu qui ne sont pas activés ne seront pas listés dans "
"les menus."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Afficher déplié"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"S'il est sélectionné et qu'il a des enfants, ce menu apparaitra "
"toujours déplié."
msgid "Parent link"
msgstr "Lien parent"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profondeur maximum pour un lien et tout ses enfants est fixée à "
"!maxdepth. Certains liens de menu peuvent ne pas être utilisables "
"comme parents si la limite est dépassée lorsqu'on les sélectionne."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optionnel. Dans ce menu, les liens les plus lourds descendent et les "
"plus légers montent vers le haut."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lien de menu personnalisé "
"%item ?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser le lien %item à ses "
"valeurs par défaut ?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Le lien de menu a été réinitialisé à ses valeurs par défaut."
msgid "No Main links"
msgstr "Aucun menu principal"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Source pour le menu principal"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Sélectionner ce qui doit être affiché comme menu principal "
"(typiquement en haut de page)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Aucun lien secondaire"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Source des Liens secondaires"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Sélectionner la source des Liens secondaires. Une option avancée "
"vous permet d'utiliser la même source pour les Liens principaux "
"(actuellement %main) et les Liens secondaires. Si votre menu source "
"contient une hiérarchie de liens à deux niveaux, les liens du "
"premier niveau seront affichés dans les Liens principaux et les liens "
"enfants du lien actif dans les Liens secondaires."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Le menu personnalisé %title a été supprimé ainsi que tous ses "
"liens."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Attention : Il y a actuellement 1 entrée de "
"menu dans %title. Elle sera supprimée (les entrées définies par le "
"système seront réinitialisées)."
msgstr[1] ""
"Attention : Il y a actuellement @count entrées "
"de menu dans %title. Elles seront supprimées (les entrées définies "
"par le système seront réinitialisées)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestion des menus"
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit and delete custom menus on the Menus "
"administration page. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting list "
"links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Les utilisateurs disposant de la permission Administrer les menus "
"et les éléments de menus peuvent ajouter, modifier et supprimer "
"les menus personnalisés dans la page Administration "
"des menus. Les menus personnalisés peuvent être des menus "
"spécifiques au site, des menus de liens externes, ou n'importe quelle "
"combinaison de liens internes ou externes. Vous pouvez créer un "
"nombre illimité de menus, chacun d'eux disposera automatiquement d'un "
"bloc associé. En sélectionnant Liste de liens, vous pouvez "
"ajouter, modifier ou supprimer les liens d'un menu donné. La page "
"listant les liens fournit une interface de glissé-déposé "
"(drag-and-drop) permettant de contrôler l'ordre des liens et "
"de les hiérarchiser au sein menu."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Affichage des menus"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the Blocks administration "
"page."
msgstr ""
"Après avoir créé un menu, vous devez activer et positionner le bloc "
"associé à partir de la page Administration des "
"blocs."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Vous pouvez activer le bloc nouvellement créé pour ce menu dans la "
"page Administration des blocs."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Chaque menu a un bloc correspondant qui est géré sur la page d'administration des blocs."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrer les menus et les éléments de menus."
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Fournir un lien de menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Les liens de menus avec un poids léger seront affichés avant les "
"liens dotés d'un poids plus lourd."
msgid "Available menus"
msgstr "Menus disponibles"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Menus acceptant les liens de ce type de contenu."
msgid "Default parent item"
msgstr "Élément parent par défaut"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Choisir l'élément de menu qui deviendra le parent par défaut pour "
"les nouveaux liens dans le formulaire de création de contenu."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Ajouter de nouveaux menus à votre site, modifier les menus existants, "
"renommer et réorganiser les liens qui s'y trouvent."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Éléments du menu parent"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Modifier le lien de menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Réinitialiser le lien du menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Suppirmer le lien de menu"
msgid ""
"The Navigation menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the Navigation menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Le menu Navigation contient les liens destinés aux visiteurs "
"du site. Des liens sont automatiquement ajoutés à ce menu par "
"certains modules."
msgid ""
"The User menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Le menu Utilisateur contient les liens du compte utilisateur, "
"comme le lien \"Déconnexion\""
msgid "The Management menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Le menu Gestion contient les liens des tâches "
"administratives"
msgid ""
"The Main menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Le menu Principal est fréquemment utilisé pour afficher les "
"sections importantes du site, souvent dans la barre de navigation de "
"haut de page."
msgid "manage display"
msgstr "gérer l'affichage"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Aucun type de contenu n'est disponible. Ajouter un "
"type de contenu."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add new content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Le nom \"lisible par les utilisateurs\" de ce type de contenu. Ce "
"texte sera affiché comme élément de liste dans la page Ajouter "
"un nouveau contenu. Il est d'usage que ce nom commence par une "
"majuscule et ne contienne que des lettres, des nombres et des espaces. "
"Ce nom doit être unique."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the Add "
"new content page."
msgstr ""
"Décrire ce type de contenu. Le texte sera affiché dans la page "
"Ajouter un nouveau contenu."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Aperçu avant soumission"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Ce texte sera affiché en haut de la page lors de la création ou de "
"la modification de ce type de contenu."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant la permission Administrer le contenu "
"pourront supplanter ces options"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Afficher l'auteur et la date."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront "
"affichés."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nom interne incorrect. Entrer un nom différent de \"%invalid\"."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type est utilisé par 1 contenu sur votre site. Il pourrait être "
"impossible de l'afficher ou de le modifier correctement, si vous "
"supprimez le type de contenu."
msgstr[1] ""
"%type est utilisé par @count contenus sur votre site. Il pourrait "
"être impossible de les afficher ou les modifier correctement, si vous "
"supprimez le type de contenu."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publier le contenu sélectionné"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Dépublier le contenu sélectionné"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promouvoir en page d'accueil le contenu sélectionné"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Retirer de la page d'accueil le contenu sélectionné"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Épingler en haut des listes le contenu sélectionné"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Retirer du haut des listes le contenu sélectionné"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Supprimer le contenu sélectionné"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count publications supprimées."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet élément ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces éléments ?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Modifier @type @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Vous n'avez aucun type de contenu pour l'instant. Pour ajouter un "
"nouveau type de contenu, allez à la page de création d'un type de contenu."
msgid "Revision log message"
msgstr "Message du journal de révision"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Explication des modifications que vous avez effectuées. Cela peut "
"aider les autres auteurs à mieux comprendre vos motivations."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Jetons (tokens) en rapport avec des éléments individuels, ou "
"\"nœuds\" (nodes)."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) unique de l'élément de contenu, ou \"nœud\" "
"(node)."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Le corps de texte principal du nœud."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Le résumé du corps de texte principal du nœud."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites. Reconstruire les permissions."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online handbook entry for Node module."
msgstr ""
"Le module Node gère la création, la modification, la suppression, la "
"configuration, et l'affichage du contenu principal du site. Les "
"éléments de contenu (les nœuds) gérés par le "
"module Node sont typiquement affichés en tant que pages de votre "
"site ; ils comprennent un titre, un certain nombre de "
"métadonnées (auteur, date de création, type de contenu, etc.) et "
"des champs optionnels pouvant contenir du texte ou d'autres types de "
"données (les champs sont gérés par le module "
"Field). Pour plus d'information, voir la section Node du manuel en ligne."
msgid "Creating content"
msgstr "Création de contenu"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Lorsqu'un nouveau contenu est créé, le module Node enregistre les "
"informations de base liées à ce contenu ; elles comprennent "
"l'auteur, la date de création, et le type "
"de contenu. Les options de publication sont aussi "
"gérées, elles permettent de définir si le contenu est publié ou "
"non, promu ou pas en page d'acceuil, et/ou épinglé en haut des "
"listes de contenu. Les paramètres par défaut peuvent être "
"configurés pour chaque type de contenu "
"de votre site."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Création de types de contenu personnalisés"
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Le module Node donne aux utilisateurs ayant la permission "
"Administrer les types de contenus la faculté de créer de nouveaux types de contenus en plus "
"de ceux qui sont déjà définis par défaut. La création de types de "
"contenus personnalisés vous permet d'ajouter des champs et de configurer les paramètres par "
"défaut qui répondent aux besoins de contenus distincts de chaque "
"site."
msgid "Administering content"
msgstr "Administration du contenu"
msgid ""
"The Content administration page allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"La page Administration du contenu vous permet "
"de suivre et de gérer globalement le contenu de votre site."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Création de révisions"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Le module Node permet aussi de créer de multiples versions de "
"n'importe quel contenu, et de rétablir les versions antérieures en "
"utilisant les paramètres Informations de révision."
msgid "User permissions"
msgstr "Droits de l'utilisateur"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"Le module Node rend un certain nombre de permissions disponible pour "
"chaque type de contenu, elles peuvent être paramétrées par rôle "
"dans la page Permissions."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Chaque type de contenu peut recevoir, individuellement, des champs, "
"des comportements, et des permissions distincts."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Les éléments de contenu peuvent être affichés en utilisant "
"différents modes de présentation : accroche, contenu intégral, "
"impression, RSS, etc. L'accroche (teaser) est un "
"format court qui est typiquement utilisé dans les listes de multiples "
"éléments de contenus. Le contenu intégral est typiquement "
"utilisé lorsqu'un contenu est affiché au sein de sa propre page."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez définir quels champs seront affichés ou masqués "
"pour chaque mode de présentation du contenu %type, et définir "
"comment les champs seront affichés dans chaque mode de présentation."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Les révisions vous permettent de faire le suivi des différences "
"entre les différentes versions de votre contenu, et de rétablir les "
"versions plus anciennes."
msgid "Full content"
msgstr "Contenu complet"
msgid "Search result"
msgstr "Résultat de la recherche"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Le contenu de cette page a été modifié par un autre utilisateur, ou "
"c'est vous qui avez déjà soumis des changements en utilisant ce "
"formulaire. Par conséquent, vos modifications ne peuvent pas être "
"enregistrées."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrer les types de contenus"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Attention : ne l'attribuer qu'à des rôles de confiance ; cette "
"permission touche à la sécurité."
msgid "View published content"
msgstr "Voir le contenu publié"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Accéder à la page de vue d'ensemble du contenu"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès au contenu"
msgid "View content revisions"
msgstr "Voir les révisions de contenu"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Rétablir des révisions de contenu"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Supprimer des révisions de contenu"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Voir le contenu non-publié dont on est l'auteur"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Le contenu est promu en page d'accueil"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenu récent"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Nombre d'éléments de contenu récent à afficher"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Afficher le bloc pour des types de contenus spécifiques"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Afficher ce bloc seulement sur les pages qui affichent des contenus du "
"ou des types indiqués. Si vous ne sélectionnez pas de type, il n'y "
"aura aucune limitation spécifique aux types."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Bienvenue sur @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Aucun contenu de page d'accueil n'a été créé pour l'instant."
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Modifier ses propres contenus %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Modifier n'importe quel contenu %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Supprimer les contenus %type_name dont on est l'auteur"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Supprimer n'importe quel contenu %type_name"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Dépublier un contenu"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Épingler un contenu en haut des listes"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Retirer un contenu du haut des listes"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promouvoir un contenu en page d'accueil"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Retirer un contenu de la page d'accueil"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Changer l'auteur d'un contenu"
msgid "Save content"
msgstr "Enregistrer un contenu"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Dépublier un contenu contenant le(s) mot(s)-clé(s)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Le contenu sera dépublier s'il contient n'importe laquelle des "
"phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases séparées par des "
"virgules, les phrases sont sensibles à la casse. Exemple : "
"amusant, saut à l'élastique, \"Company, Inc.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Si le site rencontre des problèmes avec les permissions d'accès au "
"contenu, vous pouvez avoir à reconstruire le cache des permissions. "
"La reconstruction va supprimer tous les privilèges d'accès et les "
"remplacer par les permissions basées sur les paramètres et les "
"modules courants. La reconstruction peut prendre un certain temps si "
"le contenu est important et les paramètres de permissions complexes. "
"Après la reconstruction, le contenu utilisera automatiquement les "
"nouvelles permissions."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Droits d'accès au nœud"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "@count permission utilisée"
msgstr[1] "@count permissions utilisées"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Trouver et gérer le contenu."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gérer les types de contenu, incluant les valeurs par défaut, la "
"promotion en page d'accueil, les paramètres des commentaires, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Modifier le type de contenu"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ne pas afficher les informations de la contribution"
msgid ""
"This site supports OpenID, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Ce site est compatible avec OpenID, un "
"moyen sécurisé de se connecter à de nombreux sites en n'utilisant "
"qu'un seul nom d'utilisateur et qu'un seul mot de passe. OpenID peut "
"réduire l'obligation de gérer de nombreux noms d'utilisateur et de "
"mot de passe pour de nombreux sites."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Si vous avez déjà un OpenID, saisissez l'URL de votre serveur OpenID "
"ci-dessous (par ex. : mon-nom.openprovider.com). La prochaine "
"fois que vous vous connecterez, vous pourrez utiliser cette URL à la "
"place des nom d'utilisateur et mot de passe ordinaires. Vous pouvez "
"avoir plusieurs serveurs OpenID si vous le souhaitez ; prenez "
"juste le temps de les ajouter ici."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. OpenID is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for OpenID module."
msgstr ""
"Le module OpenID permet aux utilisateurs de se connecter en utilisant "
"le service d'authentification unique OpenID. OpenID est une méthode sécurisée pour se "
"connecter à de nombreux sites avec un seul nom d'utilisateur et un "
"seul mot de passe. Il ne requiert aucun logiciel spécial, et ne "
"partage aucun mot de passe avec les sites auquels il est associé, pas "
"plus qu'avec les sites qui s'y connectent. Le principal intérêt pour "
"les utilisateurs est qu'ils peuvent n 'avoir qu'un seul mot de passe "
"qu'ils utilisent sur de nombreux sites. Cela signifie qu'ils peuvent "
"facilement mettre à jour leur unique mot de passe à partir d'un "
"emplacement centralisé, au lieu d'avoir à changer des dizaines de "
"mots de passe un par un. Pour plus d'information, voir le manuel en "
"ligne à la section module OpenID."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Se connecter avec OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"myusername.openidprovider.com. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Pour se connecter en utilisant OpenID, un utilisateur doit déjà "
"disposer d'un compte OpenID. Les utilisateurs peuvent alors créer des "
"comptes sur le site en utilisant leur OpenID, associer un ou plusieurs "
"identifiants OpenID à un compte existant, et se connecter en "
"utilisant un identifiant OpenID. Cela permet de réduire la "
"résistance à l'inscription, d'améliorer la base des utilisateurs et "
"de leur offrir un meilleur confort et une meilleure sécurité. Étant "
"donné que le système OpenID de peut pas garantir qu'un utilisateur "
"est valide, la vérification par courriel reste nécessaire. Durant la "
"connexion, les utilisateurs voient apparaitre une option pour entrer "
"leur URL OpenID qui ressemble à ceci : "
"mon-nom.openidprovider.com. Le site entre en communication "
"avec le serveur OpenID, et lui demande d'authentifier l'identité de "
"l'utilisateur. Si l'utilisateur est connecté à son serveur OpenID, "
"le serveur répond en retour au site, en authentifiant l'utilisateur. "
"S'il n'est pas connecté, le serveur OpenID va demander son mot de "
"passe à l'utilisateur. À aucun moment, le site qui se connecte "
"n'enregistre le mot de passe OpenID de l'utilisateur."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Un fois vous aurez vérifié votre adresse de courriel, vous pourrez "
"vous connecter via OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Désolé, ce n'est pas un OpenID valide. Assurez-vous d'avoir saisi "
"votre identifiant (ID) correctement."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can log in now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Terminez l'inscription en remplissant le formulaire ci-dessous. Si "
"vous disposez déjà d'un compte, vous pouvez vous "
"connecter maintenant et ajouter votre OpenID dans \"Mon compte\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can log in now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"L'enregistrement du compte, qui utilise des informations émises par "
"votre forunisseur OpenID, a échoué pour une des raisons listées "
"ci-dessous. Terminez l'inscription en remplissant le formulaire "
"ci-dessous. Si vous disposez déjà d'un compte, vous pouvez vous connecter maintenant et ajouter votre OpenID "
"dans \"Mon compte\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for Overlay module."
msgstr ""
"Le module Overlay permet d'afficher les pages administratives de votre "
"site au sein d'un premier plan (overlay) Javascript qui se superpose "
"à votre page lorsque vous cliquez sur le lien administratif, au lieu "
"de remplacer la page dans la fenêtre du navigateur. Utilisez le lien "
"de fermeture de premier plan (overlay) pour retourner à la page que "
"vous consultiez lorsque vous avez cliqué sur le lien. Pour plus "
"d'information, voir le manuel en ligne à la section module Overlay."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Accéder au premier plan (overlay)"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Voir les pages administratives dans le premier plan (overlay)."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""
"Affiche l'interface d'administration de Drupal dans un premier plan "
"(overlay)."
msgid "@title dialog"
msgstr "dialogue de @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Spécifiez le chemin existant auquel vous voulez associer un alias. "
"Par exemple : node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online "
"handbook entry for the Path module."
msgstr ""
"Le module Path vous permet de spécifier un chemin (path), ou une URL "
"personnalisée, pour n'importe quel chemin interne existant. Les alais "
"ne doievnt pas être confondus avec les redirections d'URL, qui vous "
"permettent de rediriger une URL modifiée ou devenue inactive vers une "
"nouvelle URL. De façon complémentaire, en rendantt les URL plus "
"lisibles, les alias aide aussi les moteurs de recherche à indexer le "
"contenu plus efficacement. Plusieurs alias peuvent être utilisés "
"pour un seul chemin interne. Pour automatiser la création d'alais de "
"chemins, vous pouvez installer le module contribué Pathauto. Pour plus d'information, voir le "
"manuel en ligne à la section module Path."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Création d'alias"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can "
"create aliases under the URL path settings section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant les permissions "
"convenables peuvent créer des alias dans la section Paramètres "
"de chemin d'URL lorsqu'ils créent ou éditent un contenu. Voici "
"quelques exemple d'alias : "
msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123"
msgstr ""
"membre/jeanne-lefevre est l'alias du chemin interne "
"user/123"
msgid "about-us/team aliased to internal path node/456"
msgstr ""
"a-propos-de-nous/equipe est l'alias du chemin interne "
"node/456"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestion des alias"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Le module Path fournit un moyen pour rechercher et afficher une liste de tous les alias en cours d'utilisation "
"dans votre site. Les alias peuvent être ajoutés, modifiés et "
"supprimés à partir de cette liste."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias définit un nom différent pour le chemin d'une URL existante "
"- par exemple, l'alias \"a-propos\" pour le chemin de l'URL "
"\"node/1\". Un même chemin d'URL peut avoir plusieurs alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrer les alias d'URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Créer et modifier des alias d'URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "L'alias est déjà utilisé."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Permet de définir éventuellement une URL alternative pour accéder "
"au terme du vocabulaire. Utilisez un chemin relatif et n'ajoutez pas "
"la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL ne fonctionnera pas."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Activation de l'exécution du PHP dans les champs de texte."
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"Example PHP snippets can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Le module PHP filter permet aux utilisateurs ayant les permissions "
"appropriées d'incorporer du code PHP personnalisé qui sera exécuté "
"lorsque les pages du site seront traitées. Bien que ce soit une "
"fonctionnalité souple et puissance lorsqu'elle est utilisée par un "
"utilisateur de confiance et disposant d'une bonne expérience en PHP, "
"c'est un facteur de risque significatif et dangereux entre les mains "
"d'un utilisateur inexpérimenté ou malveillant. Même un utilisateur "
"de confiance peut compromettre le site accidentellement en insérant "
"un code PHP incorrect ou mal formé. Seuls les utilisateurs les plus "
"fiables doivent disposer des permissions leur permettant d'utiliser le "
"filtre PHP, et chaque code PHP ajouté par le biais du filtre PHP doit "
"être soigneusement examiné avant d'être mis en oeuvre. Des Exemples de fragments de code PHP "
"(snippets) peuvent être trouvés sur Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Utiliser PHP pour les paramètres"
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"print t('Bienvenue, cher visiteur ! Merci de votre passage.');\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
" print t('Bienvenue @name ! Merci de votre visite.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
" print t('Bienvenue, cher visiteur ! Merci de votre visite.');\r\n"
"}\r\n"
"
"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"Le module PHP a été désactivé. Tous les fragments de code PHP "
"présents dans le contenu seront dorénavant visibles en tant que "
"texte brut. Cela peut poser des problèmes de sécurité en dévoilant "
"des informations sensibles, s'il y en a, présentes dans le code PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the Poll "
"module."
msgstr ""
"Le module Poll peut être utilisé pour créer des sondages ou des "
"questionnaires simples qui affichent les résultats cumulés des "
"votes. Un sondage (poll) est un bon moyen de recevoir un retour des "
"utilisateurs du site et des membres de la communauté. Pour plus "
"d'information, voir le manuel en ligne à la section module Poll."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Création d'un sondage"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the Add new content page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent créer un sondage en cliquant sur Sondage "
"dans la page Ajouter un nouveau contenu, "
"et en rédigeant la question à poser, les réponses possibles et en "
"initialisant le compte des votes pour chaque réponse. Le statut "
"(fermé ou actif) et la durée (période durant laquelle le sondage "
"reste ouvert à de nouveaux votes) peuvent aussi être spécifiés."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Consultation des sondages"
msgid ""
"You can visit the Polls page to view all current "
"polls, or alternately enable the Most recent poll block on "
"the Blocks administration page. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Vous pouvez visiter la page des Sondages pour "
"voir tous les sondages en cours, ou, autrement, activer le bloc "
"Sondage le plus récent sur la page Administration des blocs. Pour participer à un "
"sondage spécifique ou afficher ses résultats, vous pouvez cliquer "
"sur le sondage lui-même."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Participer aux sondages"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Annuler ou modifier ses propres votes"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Votre vote a été annulé."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Pour activer le parcours de ce champ par valeur, entrez un titre pour "
"la page des résultats. Le mot %value
sera remplacé par "
"la valeur correspondante. Un exemple de titre de page est \"Personnes "
"dont la couleur favorite est le %value\". Ce n'est utilisable que pour "
"un champ public."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Pour activer le parcours de ce champ par valeur, entrez un titre pour "
"la page des résultats. Un exemple de titre de page est \"Personnes "
"ayant un emploi\". Ce n'est utilisable que pour un champ public."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the My Account section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"Profile module."
msgstr ""
"Le module Profil permet aux administrateurs du site de définir des "
"champs personnalisés (tels que pays, nom, prénom, ou âge) pour les "
"profils utilisateur, qui sont ensuite affichés dans la section Mon compte. Cela permet aux utilisateurs d'un site "
"de partager davantage d'informations à leur sujet, et peut aider les "
"sites communautaires à organiser les utilisateurs autour d'une "
"information spécifique. Pour plus d'information, consultez l'aide en "
"ligne au sujet du module Profil."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Ajouter des champs au profil par défault"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"Location, Company, Age, or About "
"me."
msgstr ""
"Pour offrir la possibilité aux utilisateurs de saisir plus "
"d'informations à leur sujet, le module Profil permet l'ajout de "
"champs supplémentaires au profil utilisateur par défaut. Des "
"exemples d'ajouts classiques seraient Adresse, "
"Entreprise, Âge ou  mon sujet."
msgid "User information pages"
msgstr "Pages d'information utilisateur"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main User list "
"page, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the People who live "
"in Canada listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered Canada in the Country field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Le module Profil permet l'activation de liens pour voir plus "
"d'information au sujet des utilisateurs du site. Vous pouvez voir à "
"la fois une page de liste des utilisateurs, "
"et des pages plus spécifiques en cliquant sur les champs proposants "
"un lien à partir de n'importe quel profil. Par exemple, la liste les gens qui vivent au Canada sur "
"Drupal.org affiche tous les utilisateurs qui ont saisis "
"Canada dans le champs Pays de leur profil "
"utilisateur."
msgid "Author information block"
msgstr "Bloc d'information sur l'auteur"
msgid ""
"The Author information block is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the Blocks administration page. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"Le bloc d'informations sur l'auteur est un bloc créé par "
"defaut par le module Profil qui peut être activé sur la page d'administration des blocs. Il montre aux "
"visiteurs de votre site des informations sur l'auteur de la page "
"qu'ils lisent."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Cette page liste les champs personnalisés existants pouvant être "
"affiché sur la page Mon compte d'un utilisateur. Pour "
"fournir une structure, les champs similaires ou connexes peuvent être "
"placés dans une catégorie. Pour ajouter une nouvelle catégorie (ou "
"modifier une existante), modifiez un champ de profil et fournissez un "
"nouveau nom de catégorie."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enrichit votre contenu avec des métadonnées pour permettre à "
"d'autres applications (par ex. des moteurs de recherche ou des "
"agrégateurs) de mieux comprendre ses relations et attributs."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Les modules de recherche actifs ont été modifiés"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère "
"ou plus."
msgstr[1] ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
"ou plus."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Recherché %type pour %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"Le module Recherche offre la possibilité d'indexer et de rechercher "
"des contenus par mots-clés précis, et des utilisateurs par nom "
"d'utilisateur ou courriel. Pour plus d'informations, consultez l'aide "
"en ligne pour le module Recherche."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Recherche de contenu et d'utilisateurs"
msgid ""
"Users with Use search permission can use the search block and "
"Search page. Users with the View published "
"content permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the View user profiles permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the Administer users permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with Use advanced "
"search permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the Advanced search option "
"on the Search page."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec la permission Utiliser la recherche "
"peuvent le bloc de recherche et la page de "
"recherche. Les utilisateurs avec la permission Voir le contenu "
"publié peuvent rechercher du contenu contenant exactement leurs "
"mots-clé. Les utilisateurs avec la permission Voir les profils "
"utilisateur peuvent rechercher des utilisateurs dont le nom "
"contient le mot-clé, enfin ceux avec la permission Administrer "
"les utilisateurs peuvent rechercher des utilisateurs par leur "
"courriel. En outre, les utilisateurs avec la permission Utiliser "
"la recherche avancée peuvent trouver du contenu en utilisant des "
"méthodes de recherche et des filtres plus complexe en choisissant "
"l'option Recherche avancée sur la page "
"de recherche."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexer le contenu avec la tâche plannifiée"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Configuration des paramètres de recherche"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the Search settings page. Users with "
"Administer search permission can control settings such as the "
"Number of items to index per cron run, Indexing "
"settings (word length), Active search modules, and "
"Content ranking, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Le comportement d'indexation peut être modifié en utilisant la page de configuration de la recherche. Un "
"utilisateur avec la permission Administrer la recherche peut "
"contrôler les paramètres tel que le Nombre d'éléments à "
"indexer à chaque excecution de la tâche plannifiée, la "
"configuration d'indexation (longueur des mots), les modules "
"de recherche actifs, et le classement du contenu, qui "
"vous permet d'ajuster la priorité avec laquelle un conteu indexé est "
"renvoyé dans les résultats."
msgid ""
"The Search module includes a default Search form block, which "
"can be enabled and configured on the Blocks "
"administration page. The block is available to users with the "
"Search content permission."
msgstr ""
"Le module de recherche inclut un un formulaire de recherche "
"dans un bloc, qui peuvent être activé et configuré sur la page d'administration des blocs. Le bloc est "
"disponible pour les utilisateurs ayant la permission Rechercher "
"dans le contenu."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Module de recherche étendue"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as Apache Solr or Sphinx. These and other "
"search-related contributed modules can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Par défaut, le module Recherche ne support que la recherche par mots "
"clés exacts. Vous pouvez modifier ce comportement par l'installation "
"d'un module STEMMING spécifique à votre langue (comme Porter Stemmer "
"pour l'anglais américain), qui permet à des mots tels que marche, "
"marcher, marchait d'être trouvé par le module Recherche. Une autre "
"approche consiste à utiliser des technologies de recherche tierces "
"qui proposes des fonctionnalités de recherche STEMMING ou de mots "
"partiels, comme Apache Solr ou Sphinx. Ces modules ou "
"d'autres peuvent être téléchargé sur Drupal.org parmis les module contribué liés à la recherche."
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"
"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrer la recherche"
msgid "Use search"
msgstr "Utiliser la recherche"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Utiliser la recherche avancée"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configurer les paramètres de pertinence pour la recherche et d'autres "
"options d'indexation."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis à utiliser"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis pour cet utilisateur"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"Vous utilisez maintenant le nouvel ensemble de raccourcis %set_name. "
"Vous pouvez le modifier depuis cette page ou changer pour un ensemble différent."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user utilise maintenant le nouvel ensemble de raccourci %set_name. "
"Vous pouvez le modifier depuis cette page."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Vous utilisez désormais l'ensemble de raccourcis %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user utilise désormais l'ensemble de raccourcis %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Changer d'ensemble"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "L'ensemble de raccourcis a été mis à jour."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Ajouter un nouveau raccourci"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Modification de @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Le nom du raccourci"
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Le chemin du raccourci"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Le lien doit correspondre à un chemin valide du site."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Le raccourci %link a été mis à jour."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Rajout d'un raccourci pour %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le raccourci %title ?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Le raccourci %title a été supprimé."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Impossible d'ajouter un raccourci pour %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Ajout et suppression de raccourcis"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Affichage des raccourcis"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"Blocks administration page. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core Toolbar module displays them near "
"the top of the page, along with an Edit shortcuts link."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher vos raccourcis en activant le bloc Raccourcis sur "
"la page d'administration des blocs. Certains "
"modules d'administration affichent également vos raccourcis; par "
"exemple, le module Toolbar les "
"affiche vers le haut de la page, à côté d'un lien Modifier les "
"raccourcis"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrer les raccourcis"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Raccourcis @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Ajouter aux raccourcis %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Ajouter aux raccourcis"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Supprimer des raccourcis %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Supprimer des raccourcis"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Modifier les raccourcis"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Ajouter un raccourci"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Modifier un raccourci"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Supprimer un raccourci"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permet aux utilisateur de gérer des listes de liens de raccourci "
"configurables"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "La valeur @value est TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "La valeur @value est FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "La valeur @value est NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "La valeur @value n'est pas NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "La valeur @first est égale à la valeur @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "La valeur @first n'est pas égale à la valeur @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "La valeur @first est identique à la valeur @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "La valeur @first n'est pas identique à la valeur @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Le test ne s'est pas terminé en raison d'une erreur fatale."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Un lien avec le label %label a été trouvé."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Aucun lien avec le label %label n'a été trouvé."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Un lien contenant href %href a été trouvé."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "aucun lien contenant href %href n'a été trouvé."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Lien %label (@url_target) cliqué depuis @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "L'option @option du champs @id est sélectionnée."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "L'option @option du champs @id n'est pas sélectionnée."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"admin/config/development/testing/[test_id]. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Par défaut Simpletest nettoiera les résultats après qu'ils aient "
"été vus sur la page de résultats, mais dans certains cas cela peut "
"être utile de laisser les résultats en base. Les résultats peuvent "
"être vus sur admin/config/development/testing/[test_id]. "
"L'identifiant (ID) du test peut être trouvé dans la base de "
"données, dans la table simpletest, ou gardé en suivi lorsque les "
"résultats sont vus la première fois. De plus, certains modules "
"peuvent fournir plus d'analyses ou fonctionnalités qui recquièrent "
"ce paramètre pour être désactivés."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "negociation GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "En toute sécurité"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for Testing module."
msgstr ""
"Le module Testing fournit un framework pour exécuter des tests "
"unitaires automatisés. Il peut être utilisé pour vérifier un état "
"de fonctionnement de Drupal avant et après les modifications du code "
"ou bien comme un moyen pour les développeurs d'écrire et d'exécuter "
"des tests pour leurs modules. Pour plus d'informations, voir la "
"section du module Testing du manuel en "
"ligne."
msgid "Running tests"
msgstr "Lancement des tests"
msgid ""
"Visit the Testing page to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"all tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the Testing API "
"Documentation in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Visitez la pages Tests pour afficher "
"une liste de tests disponibles. Pour exécuter l'ensemble des tests, "
"sélectionnez tous les tests ou bien sélectionnez des tests "
"individuellement pour faire des tests plus ciblés. Attention, cela "
"peut prendre plusieurs minutes avant que tous les tests ne soient "
"terminés, voir la section Documentation "
"de l'API des tests du manuel en ligne."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Après l'exécution des tests, un message sera affiché à côté de "
"chaque groupe de test indiquant si ces tests ont réussi, ont échoué "
"ou ont généré des exceptions. Une réussite signifie que le test a "
"renvoyé les résultats attendus, tandis qu'un échec signifie le "
"contraire. Une exception indique normalement une erreur en dehors du "
"test, tel qu'un warning ou notice PHP. S'il y a eu des échecs ou des "
"exceptions, les résultats seront développés pour montrer les "
"détails et les tests qui ont obtenu des échecs ou des exceptions "
"seront indiqués dans des lignes rouge ou rose. Vous pouvez utilisez "
"ces résultats pour revoir votre code et tests jusqu'à ce qu'ils "
"réussissent."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrer les tests"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "L'exécution du test s'est terminée en @elapsed"
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Utiliser le bouton Nettoyer l'environnement pour supprimer "
"les fichiers et tables temporaires ."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Le framework Testing nécessite que la restriction open_basedir de PHP soit désactivée. "
"Vérifiez la configuration de votre serveur web ou contactez votre "
"hébergeur."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not available."
msgstr ""
"Le framework de test ne peut pas être installé car la bibliothèque "
"PHP cURL n'est pas disponible."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP hash extension is disabled."
msgstr ""
"Le framework de test ne peut pas installé car l'extension PHP hash est désactivée."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restriction open_basedir de PHP"
msgid "unblock IP address"
msgstr "Débloquer l'adresse IP"
msgid "block IP address"
msgstr "Bloquer l'adresse IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the Statistics "
"module."
msgstr ""
"Le module Statistics vous montre à quelle fréquence une page est "
"vue, qui l'a vue, la page précédente que l'utilisateur a visité "
"(URL) et la date à laquelle elle a été vue. Ces statistiques sont "
"utiles pour déterminer comment les utilisateurs visitent et naviguent "
"sur votre site. Pour plus d'informations, voir la section du module Statistics du manuel en ligne."
msgid "Managing logs"
msgstr "Gestion des logs"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the Enable access log "
"checkbox on the Statistics settings "
"page must be checked. The Discard access logs older than "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured cron maintenance task to "
"run."
msgstr ""
"Pour activer la collecte de statistiques, la case à cocher "
"Activer la journalisation des accès sur la page des paramètres Statistiques "
"doit être cochée. Le paramètre Supprimer les journaux d'accès "
"plus anciens que définit la durée pendant laquelle les "
"informations restent dans le journal avant d'être supprimées. Ce "
"paramètre nécessite qu'une tâche planifiée "
"(cron) de maintenance soit correctement configurée afin de "
"fonctionner."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Voir l'utilisation du site"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Le module Statistics peut vous aider à analyser les détails au sujet "
"de vos utilisateurs et la façon dont ils utilisent le site. Le module "
"propose 4 rapports :"
msgid ""
"Recent hits displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"La pageAccès récents affiche les "
"informations concernant les dernières activités du site, incluant "
"l'URL et le titre de la page qui a été consultée, le nom "
"d'utilisateur (s'il existe) et l'adresse IP du visiteur."
msgid ""
"Top referrers displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"Le Top des référents affiche d'où "
"les visiteurs viennent (URL)"
msgid ""
"Top pages displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"Le Top des pages affiche une liste de pages "
"triées selon la fréquence à laquelle elles ont été vues."
msgid ""
"Top visitors shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"Le Top des visiteurs affiche les "
"visiteurs les plus actifs et vous permet de bannir les utilisateurs "
"abusifs."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Afficher le contenu populaire"
msgid ""
"The module includes a Popular content block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable Count content views on the statistics settings page, and then "
"you can enable and configure the block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Le module inclut un bloc Contenu populaire qui affiche les "
"pages les plus vues et ceux vus en dernier. Pour utiliser ce bloc, "
"activer Compter le nombre d'affichage des contenus sur la page des paramètres statistiques et "
"ensuite vous pouvez activer et configurer le bloc à partir de la page d'administration des blocs."
msgid "Page view counter"
msgstr "Compteur de pages vues"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count "
"content views on the statistics "
"settings page, and set the necessary permissions (View content hits) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Le module Statistics inclut un compteur pour chaque page qui "
"s'incrémente à chaque fois que la page est vue. Pour utiliser le "
"compteur, activer Compter le nombre d'affichage des contenus "
"sur la page des paramètres "
"statistiques et définissez les droits (Voir les accès au contenu) "
"afin que les utilisateurs puissent voir le compteur."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrer les statistiques"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Voir les statistiques d'accès au contenu"
msgid "View content hits"
msgstr "Voir les accès au contenu"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Contrôle des détails sur quoi et comment votre site enregistre les "
"statistiques d'accès."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for Syslog module and "
"PHP's openlog and syslog functions."
msgstr ""
"Le module Syslog journalise les évènements en envoyant des messages "
"à la fonction de journalisation du système d'exploitation de votre "
"serveur Web. Syslog est un outil d'administration de la journalisation "
"du système d'exploitation qui fourni des informations intéressante "
"à utiliser dans le cadre de la gestion système ou des audits de "
"sécurité. Très utilisé dans les sites de moyenne et grande taille, "
"Syslog fourni des outils de filtrage qui permettent aux messages "
"d'être routés par type et par gravité. Pour plus d'information, "
"voir les sections module Syslog du manuel en "
"ligne et les sections openlog et syslog de PHP."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Jounalisation pour UNIX, Linux et Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file /etc/syslog.conf "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf, see the syslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Sous UNIX, Linux et Mac OS X, le fichier "
"/etc/syslog.confdefinit la configuration du routage. Les "
"messages peuvent être marqués avec les codes de "
"LOG_LOCAL0
à LOG_LOCAL7
. Pour plus "
"d'informations sur les facilities de Syslog, les niveaux de sécurité "
"et comment configurer syslog.conf, référez-vous à la page "
"d'aide sur \"syslog.conf\" de votre ligne de commande."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Journalisation pour Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Sous Microsoft Windows, les messages sont toujours envoyés au journal "
"d'évènements en utilisant le code LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Fonction Syslog (journal système)"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"En fonction de la configuration du système, Syslog et les outils de "
"journalisation utilisent ce code pour identifier ou filtrer les "
"messages du journal du système entier."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"L'image %file n'a pas pu être tournée car la fonction imagerorate() "
"n'est pas disponible danc cette installation de PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"L'image %file n'a pas pu être désaturée car la fonction "
"imagefilter() n'est pas disponible dans cette installation de php."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Capture d'écran du thème !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Paramètres du thème !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Désactiver le thème !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Choisir !theme comme thème par défaut"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Activer le thème !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Activer et choisir par défaut"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Activer !theme comme thème par défaut"
msgid "default theme"
msgstr "thème par défaut"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Choisissez \"Thème par défaut\" pour toujours utiliser le même "
"thème sur l'ensemble du site."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration lors de la création ou de la "
"modification de contenu"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Le thème %theme a été activé."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Le thème %theme n'a pas été trouvé."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme est le thème par défaut et il ne peut pas être désactivé."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Le thème %theme a été désactivé."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Merci de prendre en compte que le thème d'administration est toujours "
"le thème %admin_theme ; en conséquence, le thème de cette page "
"reste inchangé. Toutefois, toutes les sections de ce site non "
"relatives à l'administration utilisent le thème par défaut "
"%selected_theme"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme est désormais le thème par défaut."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Vérification du statut de l'utilisateur dans les commentaires"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Ces paramètres existent seulement pour les thèmes basés sur le "
"moteur de thème %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Le logo n'a pas pu être téléchargé sur le serveur."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "L'icône de favori n'a pas pu être téléchargé sur le serveur."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Le chemin du logo personnalisé n'est pas valide."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Le chemin de l'icône de favori est invalide."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (est incompatible avec la "
"version @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Cette version n'est pas compatible avec Drupal !core_version et "
"devrait être remplacée."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Souhaitez-vous continuer avec ce qui précède ?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Entrer une adresse IP valide."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Cette adresse IP est déjà bloquée."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Vous ne pouvez pas bloquer votre propre adresse IP."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "L'adresse IP %ip a été bloquée."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %ip ?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "L'adresse IP %ip a été supprimée."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "La façon dont cela sera utilisé dépend du thème de votre site."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Nombre de contributions sur la page d'accueil"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Le nombre maximal de contributions affichées sur les pages de vue "
"d'ensemble comme la page d'accueil."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est "
"refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page "
"\"Accès refusé\" générique."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au "
"document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"page non "
"trouvée\" générique."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erreurs et avertissements"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Effacer tous les caches"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Configurer le répertoire de fichiers publics pour rendre "
"cette optimisation disponible."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimisation de la bande passante"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Compression des pages mises en cache."
msgid "Public file system path"
msgstr "Chemin du système public de fichier"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les "
"fichiers publics. Ce répertoire doit exister et être accessible en "
"écriture par Drupal. Ce répertoire doit être situé dans le "
"répertoire d'installation de Drupal et doit être accessible à "
"partir d'internet."
msgid "Private file system path"
msgstr "Chemin du système privé de fichier"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les "
"fichiers temporaires. Ce répertoire ne devrait pas être accessible "
"à partir d'internet."
msgid "Default download method"
msgstr "Méthode de téléchargement par défaut"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Ce paramètre définit la méthode de téléchargement préférée. "
"L'utilisation de fichiers publics est plus efficace mais ne fournit "
"aucun contrôle d'accès."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for PHP's built-in image processing functions but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Aucune boite à outils d'image n'a été détectée. Drupal intègre "
"un support pour les fonctions de traitement "
"d'images internes à PHP, toutefois celles-ci n'ont pas été "
"détectées dans votre système. Vous pouvez consulter votre "
"administrateur système pour qu'il les active, ou essayer d'utiliser "
"une boite à outils externe."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Description de votre site, sera incluse dans chaque flux."
msgid "Time zones"
msgstr "Fuseaux horaires"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Rappeler les utilisateurs lors de la connexion si leur fuseau horaire "
"n'est pas fixé."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau "
"horaire."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuseau horaire par défaut."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuseau horaire vide."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir leur fuseau horaire à l'inscription."
msgid "No date types available. Add date type."
msgstr ""
"Aucun type de date disponible. Ajouter un type de "
"date."
msgid "Add date type"
msgstr "Ajouter un type de date"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Le type de date ne doit contenir que des caractères alphanumériques "
"et des tirets bas."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Ce type de date existe déjà, saisir un type unique."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Nouveau type de date ajouté avec succès."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Mettre le site en mode maintenance"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Message du mode maintenance"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Message affiché aux visiteurs quand le site est en mode maintenance."
msgid ""
"Use URLs like example.com/user
instead of "
"example.com/?q=user
."
msgstr ""
"Utiliser des URL de la forme example.com/user
à la place "
"de example.com/?q=user
."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requiert : !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requis par : !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le type de date %type ?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Supprimer le type de date %type."
msgid ""
"No custom date formats available. Add date "
"format."
msgstr ""
"Aucun format de date personnalisé disponible. Ajouter un format de date."
msgid "Displayed as"
msgstr "Affiché comme"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Affiché comme %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Un format de date défini par l'utilisateur. Voir le manuel PHP pour les options disponibles."
msgid "Save format"
msgstr "Enregistrer le format"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Ce format existe déjà. Saisir un une chaine de format unique."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Le format de date personnalisé a été mis à jour."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Le format de date personnalisé a été ajouté."
msgid "Available actions:"
msgstr "Actions disponibles :"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Créer une action avancée"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Un label unique pour cette action avancée. Ce label sera affiché "
"dans l'interface des modules qui intègrent des actions, tels que le "
"module Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Supprimer %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Thème actif"
msgstr[1] "Thèmes actifs"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Thème inactif"
msgstr[1] "Thèmes inactifs"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Vous devez activer le module @required pour installer @module."
msgstr[1] "Vous devez activer les modules @required pour installer @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Jetons pour la configuration générale du site et pour d'autres "
"informations globales."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Jetons (tokens) liés au temps et aux dates."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Jetons (tokens) liés aux fichiers transférés."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (courte)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site sans le protocole."
msgid "Short format"
msgstr "Format court"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Une date au format 'court'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Format moyen"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Une date au format 'moyen'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Format long"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Une date au format 'long'. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Une date dans un format personnalisé. Voir !php-date pour plus de "
"détails."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "la documentation PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Temps écoulé depuis"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Horodatage brut"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Une date au format timestamp UNIX (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for System "
"module."
msgstr ""
"Le module System est constitutif du site, il fournit les "
"fonctionnalités de base (mais extensibles) qui seront utilisées par "
"les autres modules et par les thèmes. Certains des modules "
"constitutifs de Drupal font partie du module System ou sont gérés "
"par lui, cela comprend le système de cache, l'activation et la "
"désactivation des modules et des thèmes, la préparation et "
"l'affichage des pages d'administration, ainsi que la configuration des "
"paramètres fondamentaux du site. Un certain nombre d'opérations "
"clés du système de maintenance font aussi partie du module System. "
"Pour plus d'information, voir la section module "
"System du manuel en ligne."
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestion des modules"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the Modules "
"administration page. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the Drupal.org module "
"page."
msgstr ""
"Le module System permet aux utilisateurs disposant des droits "
"appropriés d'activer ou de désactiver des modules dans la page d'administration Modules. Drupal est fourni "
"avec un certain nombre de modules composant le coeur (core) "
"et chaque module fournit un ensemble distinct de fonctionnalités qui "
"peut être activé ou désactivé suivant les besoins du site. "
"Beaucoup de modules provenant de la contribution des membres de la "
"communauté Drupal sont téléchargeables sur la page module de Drupal.org."
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestion des thèmes"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the Appearance "
"administration page. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Le module System permet aux utilisateurs disposant des droits "
"appropriés d'activer ou de désactiver les thèmes sur la page d'administration Apparence. Les thèmes "
"déterminent l'apparence et la présentation de votre site. De "
"nombreux thèmes sont fournis avec Drupal et des thèmes "
"supplémentaires provenant de la communauté sont disponibles sur la "
"page theme de Drupal.org."
msgid "Managing caching"
msgstr "Gérer la mise en cache"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the Performance settings "
"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Le module System permet aux utilisateurs ayant les droits appropriés "
"de gérer la mise en cache depuis la page "
"des paramètres de Performance. Drupal dispose d'un robuste "
"système de cache qui permet la réutilisation efficace des pages ou "
"des éléments de page précédemment construits. Les pages appelées "
"par les utilisateurs anonymes sont stockées dans un format "
"compressé ; en fonction de la configuration de votre site et du "
"volume du trafic réalisé par les utilisateurs anonymes, le système "
"de cache peut améliorer de façon significative la rapidité de votre "
"site."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Procédure de maintenance du système"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configuration des paramètres de base du site"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including Date and time "
"settings, File system settings, Clean URL support, Site "
"name and other information, and a Maintenance mode for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Le module System gère aussi les options de configuration de base de "
"votre site, incluant les paramètre de "
"Date et heure, les paramètres du "
"Système de fichiers, le support des URL "
"simplifiées, le nom du Site et diverses "
"informations ainsi que le mode "
"Maintenance qui permet de mettre votre site temporairement hors "
"ligne."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configuration des actions"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the Trigger module, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the Actions page to "
"configure actions."
msgstr ""
"Les Actions sont des tâches particulières que le système peut "
"exécuter, telles que dépublier un contenu ou exclure un utilisateur. "
"Des modules, tels que le module Trigger, "
"peuvent déclencher ces actions lorsque certains évènement du "
"système se produisent ; par exemple, quand une nouvelle contribution "
"est ajoutée ou lorsqu'un utilisateur se connecte. Des modules peuvent "
"aussi enrichir la liste d'actions disponibles. Visitez la page Actions pour configurer des actions."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Choisir et configurer le thème par défaut de votre site. D'autres thèmes sont disponibles."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Téléchargez des modules contribués "
"additionnels pour étendre les fonctionnalités de Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Surveillez régulièrement et installez les mises "
"à jour disponibles pour garder un site sécurisé et à jour. "
"Exécutez toujours le script de mise à "
"jour à chaque fois qu'un module est mis à jour."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Surveillez régulièrement et installez les mises "
"à jour disponibles pour garder un site sécurisé et à jour. "
"Exécutez toujours le script de mise à "
"jour à chaque fois qu'un module est mis à jour."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Surveillez régulièrement et installez les mises "
"à jour disponibles pour garder un site sécurisé et à jour. "
"Exécutez toujours le script de mise à "
"jour à chaque fois qu'un module est mis à jour. Activer le "
"module Gestion des mise à jour pour mettre à jour et installer des "
"modules ou thèmes."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the update script."
msgstr ""
"Si vous faites une mise à jour vers une version plus récente de "
"Drupal, d'un module ou d'un thème contribué, il est peut être "
"nécessaire de lancer le script de mise à "
"jour."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the Create button."
msgstr ""
"Il y a deux types d'actions : simples et avancés. Les actions simples "
"ne demandent pas de configuration supplémentaire et sont listées ici "
"automatiquement. Les actions avancées nécessitent d'être créées "
"et configurées avant d'être utilisées car des options doivent être "
"précisées ; par exemple, définir une adresse pour envoyer un "
"courriel ou dépublier un contenu incluant certains mots. Pour créer "
"une action avancée, sélectionnez l'action à partir du menu "
"déroulant dans la section action avancée ci-dessous et cliquez sur "
"le bouton Créer."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Une action avancée propose des options de configuration "
"supplémentaires qui peuvent être saisies ci-dessous. Il est "
"recommandé de changer le champ Description afin d'identifier "
"plus précisement l'action qui va se dérouler. Cette description sera "
"affichée dans des modules tels que Trigger au moment d'associer des "
"actions aux évènements du système, donc il est préférable de "
"décrire de façon aussi détaillée que possible (par exemple : "
"\"envoyer un courriel à l'équipe de modération\" plutôt que "
"seulement \"envoyer un courriel\")"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrer les modules"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrer la configuration du site"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrer les thèmes"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrer les actions"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Utiliser les pages d'administration et l'aide"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Utiliser le site en mode maintenance"
msgid "View site reports"
msgstr "Voir les rapports du site"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Bloquer des adresses IP"
msgid "Public files"
msgstr "Fichiers publics"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Les fichiers publics locaux sont servis par le serveur web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Les fichiers privés locaux sont servis par Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Fichiers temporaires"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Fichiers locaux temporaires pour chargement et prévisualisation."
msgid "Update modules"
msgstr "Mettre à jour les modules"
msgid "Update themes"
msgstr "Mettre à jour les thèmes"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Votre mot de passe n'est pas sauvé dans la base de donnée et est "
"seulement utilisé pour établir une connexion."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"La connexion sera créée entre votre serveur web et la machine "
"hébergeant les fichiers du serveur web. Dans la grande majorité des "
"cas, ce sera la même machine, et \"localhost\" est correct."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Configurez votre paramètre de fuseau "
"horaire."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Sélectionnez l'heure locale et le fuseau horaire souhaité. Les dates "
"et heures seront affichées selon ce fuseau horaire sur l'ensemble du "
"site."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Votre fuseau horaire sera détecté automatiquement, si possible. "
"Confirmez la sélection et cliquez sur Créer un nouveau compte."
msgid "System help"
msgstr "Aide du système"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas et n'a pas pu être créé."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Le répertoire %directory existe mais n'est pas accessible en "
"écriture et il n'a pas été possible de le rendre inscriptible."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"L'adresse de courriel à laquelle le message doit être envoyé OU "
"utiliser [node:author:mail], [comment:author:mail], etc. si vous "
"voulez envoyer un courriel à l'auteur de la contribution originale."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Le message qui sera envoyé. Vous pouvez utiliser des chaînes de "
"remplacement comme [node:title], [user:name], and [comment:body] pour "
"représenter des données qui seront différentes à chaque message "
"envoyé. Toutes les chaînes de remplacement ne seront pas disponibles "
"dans tous les contextes."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Le message à afficher à l'utilisateur courant. Vous pouvez utiliser "
"des chaînes de remplacement comme [node:title], [user:name], and "
"[comment:body] pour représenter des données qui seront différentes "
"à chaque message envoyé. Toutes les chaînes de remplacement ne "
"seront pas disponibles dans tous les contextes."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone : @date"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsé par Drupal"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrer les blocs, les types de contenu, les menus, etc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Choisir et configurer votre thème"
msgid "Enable theme"
msgstr "Activer le thème"
msgid "Disable theme"
msgstr "Désactiver le thème"
msgid "Set default theme"
msgstr "Choisir comme thème par défaut"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configurer les paramètres par défaut et spécifique du thème."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Blocage d'adresses IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gérer les adresses IP bloquées."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Suppression d'une adresse IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Outils multimédia."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Outils liés aux services web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurer la description du site, le nombre d'élément par flux et "
"si les flux doivent contenir les titres, les accroches ou le texte "
"complet."
msgid "Development tools."
msgstr "Outils de développement."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mode maintenance"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Mettre le site hors ligne pour une maintenance ou le remettre en "
"ligne."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Journalisation et erreurs"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Paramètre pour la journalisation et les alertes des modules. "
"Plusieurs modules peuvent rediriger les événements système de "
"Drupal vers différentes destinations tel que le fichier syslog, la "
"base de données, une adresse électroniques, etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Régionalisation et langue"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Paramètres régionaux, localisation et traduction."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Paramètres pour le fuseau horaire et le pays par défaut du site."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configurer le format d'affichage de la date et de l'heure."
msgid "Add new date type."
msgstr "Ajouter un nouveau type de date."
msgid "Delete date type"
msgstr "Supprimer un type de date"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Permettre aux utilisateurs de supprimer un type de date configuré."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurer les chaînes de format d'affichage pour la date et l'heure."
msgid "Edit date format"
msgstr "Modifier le format de date"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permettre aux utilisateurs de modifier un format de date configuré."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Recherche et metadonnées"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Recherche sur le site, metadonnée et SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuration générale du système."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Outils d'amélioration de l'interface utilisateur."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Flux de travail du contenu, outils de flux de travail éditorial."
msgid "Content authoring"
msgstr "Rédaction de contenu"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Paramètres liés à la mise en forme et à la rédaction de contenu."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"L'hôte !host n'est plus bloqué car ce n'est pas une adresse IP "
"valide."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Inseré dans {role_permission} la persmission pour le rôle ID !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Le système de cache aggressif a été désactivé et remplacé par le "
"cache normal. Lisez la section cache de page dans default.settings.php "
"pour plus d'informations sur comment activer des fonctionnalités "
"similaires."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "plus d'informations"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"La fonction phpinfo() a été désactivée pour des raisons de "
"sécurité. Pour consulter les informations phpinfo() de votre "
"serveur, modifiez vos paramètres PHP ou contactez l'administrateur de "
"votre serveur. Pour plus d'informations, consultez la page Activer et désactiver phpinfo() du manuel."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"Pour exécuter le cron depuis l'extérieur de votre site, allez sur !cron"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Un essai automatisé de création de ce répertoire a échoué, "
"probablement en raison d'un problème de permissions. Afin de "
"poursuivre l'installation, veuillez soit créer le répertoire et "
"modifier manuellement ses permissions, soit vous assurer que le "
"programme d'installation possède les permissions pour le créer "
"automatiquement. Pour plus d'informations, consultez INSTALL.txt ou le "
"manuel en ligne."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Votre configuration a été enregistrée."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Aucun vocabulaire disponible. Ajouter un "
"vocabulaire."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Aucun terme disponible. Ajouter un terme."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu classé avec ce terme."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Jetons liés aux termes de taxonomie."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Jetons liés aux vocabulaires de taxonomie."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define vocabularies that "
"contain related terms, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the Taxonomy module."
msgstr ""
"Le module Taxonomy vous permet de classer le contenu de votre site "
"web. Pour classer le contenu, vous définissez des "
"vocabulaires, qui contiennent des termes associés, "
"puis assignez les vocabulaires aux types de contenu. pour plus "
"d'informations, consultez la section du manuel en ligne relative au module Taxonomy."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Création des vocabulaires"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can create "
"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"controlled vocabulary classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Les utilisateurs possédant des permissions "
"suffisantes peuvent créer des vocabulaires et "
"termes depuis la Page des Taxonomies. "
"Celle-ci liste les termes et fournit une interface en glisser-déposer "
"permettant de contrôler l'ordre des termes et sous-termes au sein "
"d'un vocabulaire, de manière hiérarchique. Un vocabulaire "
"contrôlé qui classerait la musique par genre, avec des termes "
"et sous-termes pourrait ressembler à la structure ci-dessous :"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "vocabulaire : Musique"
msgid "term: Jazz"
msgstr "terme : Jazz"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "sous-terme : Swing"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "sous-terme : Fusion"
msgid "term: Rock"
msgstr "terme : Rock"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "sous-terme : Rock Country"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "sous-terme : Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"fusion can be assigned to both rock and "
"jazz."
msgstr ""
"Vous pouvez assigner un sous-terme à plusieurs termes parents. Par "
"exemple, fusion peut être assigné à la fois à "
"rock et jazz."
msgid ""
"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Les termes d'un vocabulaire à étiquetage libre peuvent "
"être construits progressivement, au fur et mesure que vous créez ou "
"modifiez du contenu. C'est souvent le cas pour des applications de "
"type blog ou gestion de photos."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Assignation des vocabulaires aux types de contenu"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a content "
"type on its manage fields page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a widget to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent field settings page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Avant de pouvoir utiliser un nouveau vocabulaire pour classer votre "
"contenu, un nouveau champ de terme de Taxonomie doit être ajouté à "
"un type de contenu sur sa page gérer les "
"champs. Lors de l'ajout d'un champ taxonomie, vous choisirez un "
"widget utilisé pour la saisir des informations de taxonomie "
"sur la page d'édition du contenu : une liste déroulante, des cases "
"à cocher, des boutons radio, ou un champ à auto-complétion (pour "
"construire des vocabulaires en étiquetage libre). Après avoir choisi "
"le type de champ et le widget, sur la page suivante des "
"paramètres de champ, vous pourrez sélectionner le "
"vocabulaire désiré, décider si un ou plusieurs termes du "
"vocabulaire peuvent être choisis, ainsi que d'autres paramètres. Le "
"même vocabulaire peut être ajouté à plusieurs types de contenu, à "
"l'aide de la section \"Ajouter un champ existant\" de la page de "
"gestion des champs."
msgid "Classifying content"
msgstr "Classement des contenus"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or add new "
"content."
msgstr ""
"Après avoir assigné le vocabulaire au type de contenu, vous pourrez "
"commencer à classer votre contenu. Le champ apparaîtra avec les "
"termes sur la page de modification de contenu, lors de la modification "
"ou de l'ajout d'un nouveau contenu."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Vue des listes et des flux RSS par terme"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the "
"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Chaque terme de taxonomie fournit automatiquement une page listant le "
"contenu qui possède ce classement, et un flux RSS correspondant. Par "
"exemple, si un terme de taxonomie rock country possède l'ID "
"123 (vous pouvez le voir regardant l'URL lors du survol d'un terme "
"possédant un lien, sur lequel vous pouvez cliquer pour naviguer vers "
"la page de liste), alors vous pourrez trouver cette liste à l'adresse "
"taxonomy/term/123. Le flux RSS utilisera l'adresse "
"taxonomy/term/123/feed (l'icône RSS s'affichera "
"automatiquement dans la barre d'adresse de votre navigateur à "
"l'affichage de cette page)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Extension du module Taxonomy"
msgid ""
"There are many contributed modules that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Il existe de nombreux modules contribués "
"qui étende le comportement du module Taxonomy, à la fois pour "
"l'affichage et l'organisation des termes."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"La Taxonomie sert à catégoriser le contenu. Les termes sont "
"regroupés dans des vocabulaires. Par exemple, un vocabulaire appelé "
"\"Fruit\" contiendra les termes \"Pomme\" et \"Banane\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Vous pouvez réorganiser les termes de %capital_name en utilisant les "
"croix de glisser-déposer ; vous pouvez grouper des termes sous un "
"terme parent en les glissant en-dessous et à droite du parent."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contient des termes groupés sous des termes parents. "
"Vous pouvez ré-organiser les termes dans %capital_name en utilisant "
"les croix de glisser-déposer."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contient des termes avec des parents multiples. Le "
"glisser-déposer de termes avec des parents multiples n'est pas "
"supporté, mais vous pouvez ré-activer le support du glisser-déposer "
"en modifiant chaque terme pour qu'il n'inclue qu'un seul parent."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrer les vocabulaires et termes"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Modifier les termes dans %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Supprimer les termes de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Page d'un terme de taxonomie"
msgid "Term reference"
msgstr "Référence à un terme"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Ce champ stocke une référence à un terme de taxonomy."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget d'auto-complétion de terme (étiquetage)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Le vocabulaire fournissant les options de ce champ."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for Toolbar module."
msgstr ""
"Le module Toolbar affiche des liens vers les éléments du plus haut "
"niveau du menu d'administration, ainsi que des liens d'autres modules "
"en haut de l'écran. Pour plus d'informations, consultez le manuel en "
"ligne à propos du module Toolbar."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Affichage des liens d'administration"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Utiliser la barre d'outils d'administration"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Basculer la visibilité du tiroir"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Fournit une barre d'outils affichant les éléments de plus haut "
"niveau du menu d'administration, ainsi que des liens provenant "
"d'autres modules."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Le module Tracker affiche les contenus les plus récemment ajoutés et "
"mis à jour sur votre site, et vous permet de suivre le nouveau "
"contenu créé par chaque utilisateur. Ce module ne possède pas "
"d'options de configuration. Pour plus d'informations, consultez la "
"section du manuel en ligne concernant le module "
"Tracker."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"Recent content. You can configure menu items via the Menus administration page."
msgstr ""
"Le module Tracker ajoute un nouvel élément de menu au menu de "
"Navigation, appelé Contenu récent. Vous pouvez configurer "
"les éléments de menu par le biais de la Page "
"d'administration des Menus."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Suivi du contenu du site nouveau et mis à jour"
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"La page Contenu Récent affiche le contenu "
"nouveau et mis à jour dans l'ordre anté-chronologique, en listant le "
"type de contenu, le titre, le nom de l'auteur, le nombre de "
"commentaires et l'heure de la dernière mise à jour. Le contenu est "
"considéré comme modifié lorsque des changements ont lieu dans le "
"texte, ou lorsque des nouveaux commentaires sont ajoutés. L'onglet "
"Mon contenu récent limite l'affichage de cette liste à "
"l'utilisateur actuellement connecté."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Suivi du contenu propre à un utilisateur"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Track tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Afin de suivre le contenu nouvellement créé ou mis à jour par un "
"utilisateur donné, sélectionnez l'onglet Suivi depuis la "
"page de profil de l'utilisateur."
msgid "All recent content"
msgstr "Tout le contenu récent"
msgid "My recent content"
msgstr "Mon contenu récent"
msgid "Track content"
msgstr "Suivre le contenu"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Active le suivi du contenu récent pour les utilisateurs."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the Locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for Content translation module."
msgstr ""
"Le module Content translation permet au contenu d'être traduit dans "
"différentes langues. Fonctionnant avec le module "
"Locale (qui gère les langues activées et fournit des traductions "
"pour l'interface du site), le module Content Translation est la clé "
"de voûte pour créer et maintenir un contenu de site traduit. Pour "
"plus d'informations, consultez la section du manuel en ligne sur le module Content translation."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Configuration des types de contenu pour la traduction"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the Content types page, and click the "
"edit link for the content type. In the Publishing "
"options section, select Enabled, with translation under "
"Multilingual support."
msgstr ""
"Afin de configurer un type de contenu donné pour la traduction, "
"visitez la page Types de contenu, et "
"cliquez sur le lien modifier du type de contenu. Dans la "
"section Options de publication, sélectionnez la valeur "
"Activé, avec traduction sous Support Multilingue."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Assignation d'une langue au contenu"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Utilisez la liste déroulante Langue afin de sélectionner la "
"langue appropriée lors de la création ou de la modification du "
"contenu."
msgid "Translating content"
msgstr "Traduction du contenu"
msgid ""
"Users with the translate content permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the Translation "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec le droit traduire le contenu peuvent "
"traduire le contenu, si le type de contenu a été configurer pour "
"accepter les traductions. Pour traduite le contenu, sélectionner "
"l'onglet Traduction sur la page du contenu, sélectionnez la "
"langue pour laquelle vous voulez fournir du contenu, et enfin, "
"saisissez ce contenu."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Maintenance des traductions"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the Flag translations "
"as outdated check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Si la modification d'un contenu dans une langue exige que les versions "
"traduites soient aussi mises à jour pour refléter les changements, "
"utilisez la case à cocher Marquer les traductions comme non à "
"jour, pour marquer les traductions comme non à jour, et ayant "
"besoin d'une révision. Chaque traduction peut être marquée "
"individuellement pour révision en sélectionnant la case à cocher "
"Cette traduction doit être mise à jour sur le formulaire de "
"modification de la traduction."
msgid "Translate content"
msgstr "Traduire le contenu"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Une traduction existe déjà pour cette langue."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Déclencheur : !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. Add "
"action."
msgstr ""
"Aucune action n'est disponible pour ce déclencheur. Ajouter une action."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Action de sauvegarde (%save_aid) manquante ou non définir pour "
"l'action %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"L'action %label a été ajoutée, et est obligatoire pour enregistrer "
"la modification de la propriété."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"L'action %label a été déplacée pour enregistrer la modification de "
"la propriété."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The Actions settings page contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Les déclencheurs sont des événements de votre site, tel "
"que l'ajout d'un nouveau contenu ou encore la connexion d'un "
"utilisateur. Le module Trigger associe ces déclencheurs à des "
"actions (tâches fonctionnelles), telles que dépublier les "
"contenus contenant certains mots-clés, ou bien envoyer un courriel à "
"l'administrateur. La page de paramètres des "
"actions contient une liste des actions existantes, et vous offre "
"la possibilité de créer et configurer des actions avancées "
"(i.e. des actions nécessitant un paramétrage, tel qu'une adresse de "
"courriel ou une liste de mots interdits)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause actions to "
"run when certain triggers take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Le module Trigger permet d'exécuter des actions lorsque "
"certains déclencheurs sont exécutés sur votre site. Les "
"déclencheurs sont des événements, tels que l'ajout d'un nouveau "
"contenu à votre site, ou la connexion d'un utilisateur ; les actions "
"sont des tâches, telles que la dépublication d'un contenu ou l'envoi "
"d'un courriel à un administrateur. Pour plus d'information, consultez "
"la section sur le module Trigger dans le "
"manuel en ligne ."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Configuration des déclencheurs et des actions"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the Actions configuration page, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new advanced action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the Triggers configuration page and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"La combinaison des actions et des déclencheurs permet d'accomplir de "
"nombreuses tâches utiles, telles que l'envoi d'un courriel à un "
"administrateur si un compte utilisateur est supprimé, ou encore la "
"dépublication automatique de commentaires qui contiennent des mots "
"donnés. Pour paramétrer une combinaison déclencheur/action, "
"commencez par visiter la Page de "
"configuration des actions, d'où vous pourrez soit vérifier que "
"l'action souhaitée est déjà listée, soit créer une nouvelle "
"action avancée. Vous aurez besoin de paramétrer une action "
"avancée s'il existe des options de configuration pour votre "
"combinaison déclencheur/action, telles que spécifier une adresse "
"e-mail ou une liste de mots interdits. Après avoir configuré ou "
"vérifié votre action, visitez la Page de "
"configuration des déclencheurs et choisissez l'onglet approprié "
"(Commentaire, Taxonomie, etc...), d'où vous pourrez assigner l'action "
"à exécuter lorsque l'événement déclencheur se produit."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement d'un nouveau contenu ou de la mise à jour "
"d'un contenu existant"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Après l'enregistrement d'un contenu mis à jour"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement d'un nouveau commentaire ou d'un commentaire "
"existant"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Après la création d'un nouveau compte utilisateur"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Après la mise à jour d'un compte utilisateur"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configurer quand exécuter les actions."
msgid "Installing updates"
msgstr "Installation des mises à jour"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Préparation de la mise à jour de votre site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installation de %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Préparation de l'installation"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Erreur d'installation / de mise à jour"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name a été installé avec succès"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"La mise à jour a été terminée avec succès. Votre site a été "
"retiré du mode maintenance."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "La mise à jour a été achevée avec succès."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
"d'informations."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
"d'information. Votre site est toujours en mode maintenance."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"L'installation a été réalisée avec succès. Votre site n'est plus "
"en mode maintenance."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "L'installation a été réalisée avec succès."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"L'installation a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour "
"plus d'informations."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'installation a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour "
"plus d'informations. Votre site est toujours en mode maintenance."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "La récupération des données de mise à jour disponibles a échoué."
msgid "No available update data"
msgstr "Aucune donnée de mise à jour disponible"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Vérification des données de mise à jour disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Tentative de vérification des données de mises à jour "
"disponibles..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Erreur à la vérification des données de mises à jour disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Vérification des données de mises à jour disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Les données de mises à jour disponibles pour %title ont été "
"vérifiées."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Échec lors de la vérification des données de mises à jour "
"disponibles pour %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite en essayant de récupérer les données de "
"mises à jour disponibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projet."
msgstr[1] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projets."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
"@count projet."
msgstr[1] ""
"La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
"@count projets."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la récupération des informations de mise "
"à jour. Veuillez ré-essayer plus tard."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Thème)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Notes de version)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Cette mise à jour est une mise à jour de version majeure, ce qui "
"signifie qu'elle n'est peut-être pas rétrocompatible avec votre "
"version actuellement en fonction. Il est recommandé que vous lisiez "
"les notes de version et, le cas échéant, continuiez à vos risques "
"et périls."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Mise à jour de sécurité)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Non supportée)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Tous vos projets sont à jour."
msgid "Download these updates"
msgstr "Télécharger ces mises à jour"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Des mises à jour manuelles sont requises"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Les mises à jour du cœur de Drupal ne sont pas prises en charge pour "
"le moment."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un projet à mettre à jour."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Téléchargement des mises à jour"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Préparation au téléchargement des mises à jour sélectionnées"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Le téléchargement des mises à jour a échoué :"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Les mises à jour ont été téléchargées avec succès."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Erreur fatale en essayant de télécharger."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Sauvegardez votre base de données et votre site avant de continuer. "
"Apprenez comment le faire."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Effectuer les mises à jour avec le site en mode maintenance "
"(fortement recommandé)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installer depuis une URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Par exemple : %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Transférer une archive de module ou de thème à installer"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Par exemple : %filename depuis votre ordinateur local"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Vous devez soit fournir une URL, soit transférer une archive à "
"installer."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "L'URL fournie n'est pas valide."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Impossible de récupérer le projet Drupal depuis %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "L'archive spécifiée ne contient aucun fichier."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Impossible de déterminer le nom de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project est déjà installé."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Impossible d'extraire %file, ce n'est pas une archive valide."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Téléchargement de %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Echec du téléchargement de %project depuis %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Contient :"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activé : %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Désactivé : %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Dépend de : !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Requis par : %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the Module administration page. For more information, "
"see the online handbook entry for Update manager "
"module."
msgstr ""
"Le module Update manager vérifie périodiquement s'il existe de "
"nouvelles versions du logiciel de votre site (y compris les modules et "
"thèmes contribués) et avertit les administrateurs des mises à jour "
"disponibles. Afin de pouvoir fournir les informations de mise à jour, "
"des statistiques d'usage anonymes sont envoyées à Drupal.org. Si "
"vous le souhaitez, vous pouvez désactiver le module Update manager "
"depuis la Page d'administration des modules. "
"Pour plus d'information, voir la section Update "
"manager du manuel en ligne."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Le Gestionnaire de mises à jour permet aussi aux administrateurs de "
"mettre à jour et d'installer des modules et des thèmes au travers de "
"l'interface d'administration."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Vérification des mises à jour disponibles"
msgid ""
"A report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during cron runs) and e-mail "
"notifications at the Update manager "
"settings page."
msgstr ""
"Un rapport des mises à jour "
"disponibles vous préviendra de la disponibilité au "
"téléchargement de nouvelles versions. Vous pouvez configurer les "
"options de fréquence de vérification des mises à jour (qui sont "
"réalisées à l'exécution de la tâche planifiée "
"(cron) de maintenance) et les notifications par courriel sur la "
"page de Paramètres du Gestionnaire de "
"mises à jour."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Exécution des mises à jour au travers de l'interface utilisateur"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the modules and themes pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the update page where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the online handbook."
msgstr ""
"Le module Update manager permet aux administrateurs de réaliser des "
"mises à jour directement par l'interface d'administration. En haut "
"des pages de modules et thèmes, vous verrez un lien pour mettre à "
"jour vers les nouvelles versions. Il vous amènera à la page de mise à jour, où vous trouverez une "
"liste de toutes les mises à jour manquantes, et confirmerez pour "
"lesquelles vous voulez mettre à jour. A cet endroit, l'on vous "
"demandera votre mot de passe FTP/SSH, qui tranfèrera alors les "
"fichier vers votre installation Drupal, écrasant vos anciens "
"fichiers. Vous pouvez trouver plus d'instructions détaillées dans le "
"manuel en ligne."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Installation de nouveaux modules et de nouveaux thèmes à partir de "
"l'interface utilisateur"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi installer de nouveaux modules et thèmes par la "
"même méthode, par la page d'installation, "
"ou en cliquant sur le lien Installer un nouveau module/thème "
"en haut des pages de modules et thèmes. Le cas échéant, l'on vous "
"demandera de fournir soit une URL du téléchargement, soit de "
"transférer un fichier packagé de la version depuis votre ordinateur "
"local."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Aucune information de mise à jour disponible. Lancer la tâche planifiée (cron) ou vérifier manuellement."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Vous pouvez installer automatiquement vos mises à jour manquantes en "
"utilisant le Gestionnaire de mise à jour :"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels "
"lorsqu'une mise à jour est disponible. Pour n'être prévenu que pour "
"les mises à jour de sécurité, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels "
"seulement lorsque des mises à jour de sécurité sont disponilbles. "
"Pour être prévenu de toute mise à jour disponible, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La version installée comporte au moins un module ou un thème qui "
"n'est plus supporté à ce jour. Le mettre à jour ou le désactiver "
"est fortement recommandé. Veuillez consulter la page d'accueil du "
"projet en question pour plus de détails."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la vérification des mises à jour disponibles pour Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la vérification des mises à jour disponibles pour vos modules "
"ou thèmes."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Consultez la page des mises à jour "
"disponibles pour plus d'informations et pour installer les mises "
"à jour manquantes."
msgid "Ready to update"
msgstr "Prêt pour la mise à jour"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestionnaire de mises à jour"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Vérifie les mises à jour disponibles, et peut installer ou mettre à "
"jour de manière sécurisée vos modules et thèmes via une interface "
"web."
msgid "No people available."
msgstr "Personne n'est disponible."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Les nouvelles permissions de tout nouveau module activé seront "
"automatiquement attribuées à ce rôle. Changer ce paramètre "
"n'affectera pas les permissions existantes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Inscription et annulation"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Qui peut enregistrer des comptes ?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Administrateurs seulement"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Les visiteurs, mais l'approbation d'un administrateur est requise"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Exiger la vérification de l'adresse de courriel lorsqu'un visiteur "
"crée un compte."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Les nouveaux utilisateurs seront obligés de valider leur adresse de "
"courriel avant de se connecter au site et un mot de passe généré "
"par le système leur sera assigné. Si ce paramètre est désactivé, "
"les utilisateurs seront connectés immédiatement après leur "
"inscription, et pourront définir leur propre mot de passe lors de "
"l'inscription."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Lors de l'annulation d'un compte utilisateur"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec les droits "
"%select-cancel-method ou %administer-users peuvent supplanter cette "
"méthode par défaut."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Choisissez une méthode pour annuler un compte"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrer les utilisateurs"
msgid "Personalization"
msgstr "Personnalisation"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Activer les signatures."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Le répertoire %directory n'existe pas ou n'est pas accessible en "
"écriture."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Activer les images des utilisateurs."
msgid "Picture directory"
msgstr "Répertoire des images"
msgid "Picture display style"
msgstr "Style d'affichage des images"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the Image "
"styles administration area."
msgstr ""
"Le style sélectionné sera utilisé à l'affichage, alors que l'image "
"originale sera conservée. Les styles peuvent être configurés depuis "
"la zone d'administration Style des images."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensions pour le transfert des images"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Taille de fichier pour le transfert des images"
msgid "E-mails"
msgstr "Courriels"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bienvenue (nouvel utilisateur créé par un administrateur)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux comptes "
"utilisateur créés par un administrateur."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bienvenue (en attente d'approbation)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux membres lors "
"de leur inscription, lorsqu'une approbation administrative est "
"requise."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bienvenue (aucune approbation requise)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux membres lors "
"de leur inscription, lorsqu'aucune approbation administrative n'est "
"requise."
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs demandant un nouveau "
"mot de passe."
msgid "Account activation"
msgstr "Activation du compte"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs à "
"l'activation de leur compte (lorsqu'un administrateur active le compte "
"d'un utilisateur qui s'est inscrit sur un site où l'approbation "
"administrative est requise)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque "
"leur compte est bloqué."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmation de l'annulation du compte"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsqu'ils demandent "
"l'annulation de leur compte."
msgid "Account canceled"
msgstr "Compte annulé"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque "
"leur compte est annulé."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est annulé."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Le nom de rôle %name existe déjà. Choisissez un autre nom de rôle."
msgid ""
"You are logged in as %user. Change your "
"password."
msgstr ""
"Vous êtes connecté en tant que %user. Modifiez votre mot de passe."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Un autre utilisateur (%other_user) est déjà connecté à ce site "
"depuis cet ordinateur, mais vous avez essayé d'utiliser un lien "
"unique pour l'utilisateur %resetting_user. Veuillez vous déconnecter et essayer d'utiliser à nouveau ce "
"lien."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Le lien de connexion unique sur lequel vous avez cliqué n'est pas "
"valide."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion unique. Il n'est "
"désormais plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. "
"Veuillez modifier votre mot de passe."
msgid ""
"\n"
"
\n"
" \n"
"
\n"
" \r\n"
"
\r\n"
" \r\n"
"
\r\n"
"
You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"Note: il n'y a pas de confirmation. Soyez certain de "
"ce que vous faites avant de cliquer sur le bouton \"Supprimer les "
"alias maintenant!\".
Vous devriez peut-être faire une sauvegarde "
"de la base de données ou de la table url_alias avant d'utiliser cette "
"fonctionnalité."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Alias %alias ignoré à cause d'un conflit avec un chemin existant."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias ignoré car identique au chemin interne."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source, remplaçant %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Longueur maximum de l'alias et des composants"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrer pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de configurer des modèles pour les alias "
"automatiques et de supprimer en masse des alias d'URL."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notifier en cas de changement de chemin"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Détermine si les utilisateurs sont avertis ou non."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs d'utilisateur"
msgid "You must login to view this form."
msgstr ""
"Vous devez être connecté pour voir ce "
"formulaire."
msgid "The file description"
msgstr "La description du fichier"
msgid "The file does not exist."
msgstr "Le fichier n'existe pas."
msgid "CSS file path"
msgstr "Chemin vers le fichier CSS"
msgid "[empty string]"
msgstr "[chaîne de caractères vide]"
msgid ""
"Translation of views strings and content selection for views. Requires "
"Views 3.x"
msgstr ""
"Traduction d'étiquettes views et sélection de contenu sous views. "
"Requiert Views 3.x"
msgid "Use the locale system as implemented by the Views translation module."
msgstr ""
"Utiliser le même système de localisation que le module de traduction "
"de Views."
msgid "Body text inside H4, H5, or H6 tags"
msgstr "Texte du corps à l'intérieur des balises H4 ou H5 ou H6"
msgid "Forum settings"
msgstr "Paramètres du forum"
msgid "Update preview"
msgstr "Actualiser l'aperçu"
msgid "Invalid value"
msgstr "Valeur non valide"
msgid "Stream open: %url"
msgstr "Ouverture du flux : %url"
msgid "Stream opened: %parameters"
msgstr "Flux ouvert : %parameters"
msgid "Allowed streams"
msgstr "Flux autorisés"
msgid "Add files"
msgstr "Ajouter des fichiers"
msgid "Multimedia asset"
msgstr "Actif multimédia"
msgid "This field stores a reference to a multimedia asset."
msgstr "Ce champ stocke une référence à un actif multimédia."
msgid "@scheme (@name)"
msgstr "@scheme (@name)"
msgid "Allowed URI schemes"
msgstr "Schémas d'URI autorisés"
msgid ""
"URI schemes include public:// and private:// which are the Drupal "
"files directories, and may also refer to remote sites."
msgstr ""
"Les schémas d'URI incluent public:// et private:// qui sont les "
"répertoires de fichiers de Drupal et peuvent également se référer "
"à des sites distants."
msgid "Embedding %filename"
msgstr "Intégration de %filename"
msgid "media"
msgstr "média"
msgid "Unable to render media from %tag. Error: %error"
msgstr "Impossible d'afficher le média de %tag. Erreur : %error"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Transférer un nouveau fichier"
msgid "The file @name was uploaded"
msgstr "Le fichier @name a été transféré"
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr "Une erreur est survenue et aucun fichier n'a été transféré."
msgid "Thumbnail for !filename."
msgstr "Vignette pour !filename."
msgid "Media Repository"
msgstr "Dépôt Media"
msgid ""
"Media module allows you to maintain a media "
"asset repository where in you can add, remove, reuse your media "
"assets. You can add the media file using upload form or from a url and "
"also do bulk operations on the media assets."
msgstr ""
"Le module Media vous permet de maintenir un répertoire d'éléments de média dans lequel "
"vous pouvez ajouter, supprimer, réutiliser vos éléments de média. "
"Vous pouvez ajouter le fichier média en utilisant le formulaire de "
"transfert ou depuis une URL et aussi faire des opérations en masse "
"sur les éléments média."
msgid "Attaching media assets to content types"
msgstr "Joindre des éléments média à des types de contenu"
msgid ""
"Media assets can be attached to content types as fields. To add a "
"media field to a content type, go to the "
"content type's manage fields page, and add a new field of "
"type Multimedia Asset."
msgstr ""
"Les éléments média peuvent être attachés aux types de contenu en "
"tant que champs. Pour ajouter un champ média à un type de contenu, allez sur la page de "
"gestion des champs du type de contenu, et ajoutez un nouveau "
"champ de type Élément multimédia."
msgid "Using media assets in WYSIWYG"
msgstr "Utilisation d'éléments médias en mode WYSIWYG"
msgid ""
"Media module provides rich integration with WYSIWYG editors, using "
"Media Browser plugin you can select media asset from library to add to "
"the rich text editor moreover you can add media asset from the media "
"browser itself using either upload method or add from url method. To "
"configure media with WYSIWYG you need two steps of configuration:"
msgstr ""
"Le module Media fournit une intégration riche avec les éditeurs "
"WYSIWYG, en utilisant le plugin Navigateur Media vous pouvez "
"sélectionner un élément média depuis la bibliothèque à ajouter "
"à l'éditeur de texte riche ; de plus, vous pouvez ajouter des "
"éléments média depuis le navigateur média lui-même en utilisant "
"soit la méthode de transfert ou la méthode d'ajout depuis une URL. "
"Pour configurer Media avec WYSIWYG vous avez besoin d'une "
"configuration en deux étapes :"
msgid ""
"Enable WYSIWYG plugin on your desired WYSIWYG profile. Please note that you "
"will need to have WYSIWYG module enabled."
msgstr ""
"Activer le plugin WYSIWYG sur le profil "
"WYSIWYG souhaité. Veuillez noter que vous aurez besoin d'avoir le "
"module WYSIWYG activé."
msgid "Edit media"
msgstr "Modifier le média"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Gérer les fichiers utilisés sur votre site."
msgid "Media browser"
msgstr "Navigateur de médias"
msgid "Media Browser for picking media and uploading new media"
msgstr ""
"Navigateur de médias pour choisir un média ou en transférer un "
"nouveau"
msgid "Media Browser test"
msgstr "Test du navigateur de médias"
msgid "Make it easier to test media browser"
msgstr "Faciliter le test du navigateur de médias"
msgid "Style selector"
msgstr "Sélecteur de style"
msgid "Choose a format for a piece of media"
msgstr "Choisir le format d'un média"
msgid "Provides the core Media API"
msgstr "Fournit l'API du cœur de Media"
msgid "Footer links"
msgstr "Liens du pied de page"
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr "Afficher la vue à la place d'un chemin existant."
msgid "System path settings"
msgstr "Paramètres de chemin système"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Un chemin de menu existant que cette vue remplace"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Récupérer les paramètres régionaux actuels (par défaut)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "De gauche à droite"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "De droite à gauche"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "Utiliser les options de mise en forme personnalisées."
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Options de mise en forme personnalisées"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "Paramètres de CKFinder"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Forcer le collage comme texte simple"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Si activé, le contenu HTML sera converti automatiquement en texte "
"simple lors du collage."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Accéder à tous les résultats de formulaires"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Accéder à ses propres résultats de formulaires"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Modifier toutes les soumissions de formulaires"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Supprimer n'importe quelle soumission de formulaire"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Accéder à ses propres soumissions de formulaires"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Modifier ses propres soumissions de formulaires"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Supprimer ses propres soumissions de formulaires"
msgid "Default: %value"
msgstr "Par défaut: %value"
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Supprimer le profil de configuration"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Le fichier a été renommé %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename a été transféré."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename est utilisé par une autre application."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename mesure %filesize ce qui dépasserait votre quota de "
"répertoire. Vous utilisez actuellement %size sur %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename mesure %filesize ce qui dépasserait votre quota utilsateur "
"total. Vous utilisez actuellement %size sur %total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Vous n'avez accès à aucun profil de configuration pour l'utilisation "
"de l'explorateur de fichiers !"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Le répertoire %dirname n'est pas accessible."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "L'accès à %directory a été refusé."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Vous ne pouvez pas réaliser cette opération."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Afin d'envoyer un fichier vers une application externe, double-cliquer "
"sur la ligne correspondant au fichier."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Administrer IMCE"
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Définissez la limite de taille par répertoire"
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Spécifiez les extensions de fichier autorisées pour l'envoi. "
"Séparez les extensions par une espace et n'incluez pas le point avant "
"l'extension."
msgid "all languages"
msgstr "toutes les langues"
msgid ""
"APC has been configured for !size, which is less than the recommended "
"!min_memory MB of memory. If you encounter errors when viewing the "
"summary report, then try to increase that limit for APC."
msgstr ""
"APC a été configuré pour !size, ce qui est moins que les "
"!min_memory Mo de mémoire recommandée. Si vous rencontrez des "
"erreurs à la vue du rapport sommaire, essayez d'augmenter cette "
"limite pour APC."
msgid ""
"XHProf is a php extension which is essential for profiling your Drupal "
"site. It pinpoints slow functions, and also memory hogging functions."
msgstr ""
"XHProf est une extension PHP qui est essentielle au profilage de votre "
"site Drupal. Elle localise avec précision les fonctions lentes, et "
"aussi les fonctions monopolisant la mémoire."
msgid "Profile requests with the xhprof php extension."
msgstr "Profiler des requêtes avec l'extension php xhprof."
msgid ""
"You must enable the xhprof php extension to use "
"this feature."
msgstr ""
"Vous devez activer l'extension xhprof php pour "
"utiliser cette fonctionnalité."
msgid ""
"Location of the xhprof source code on your system, usually somewhere "
"in /usr/local/share or /usr/share, include the leading forward slash."
msgstr ""
"Emplacement du code source de xhprof sur votre système, "
"habituellement à quelque part dans /usr/local/share ou /usr/share, "
"incluant le slash de début."
msgid ""
"Path to the publically accessible xhprof_html - required to display "
"profiler reports. You will need to set this up outside Drupal, for "
"example at http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgstr ""
"Chemin vers le xhprof_html accessible publiquement - requis pour "
"afficher les rapports du profileur. Vous aurez besoin de configurer "
"ceci à l'extérieur de Drupal, par exemple à "
"http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"Les zones suivantes semblent autoriser l'accès à tous les "
"utilisateurs à certains nœuds spécifiques. Cela pourrait être "
"parfaitement normal, si certains de vos contenus sont disponibles au "
"public."
msgid ""
"Devel Node Access has detected duplicate records returned from "
"%function:"
msgstr ""
"Devel Node Access a détecté des enregistrements en double retournés "
"de %function:"
msgid ""
"Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty "
"grants; in !na."
msgstr ""
"Autorisation par défaut fournie par le cœur (core) en l'absence de "
"toute autre autorisation non-vide ; dans !na."
msgid "Highest priority grant; in !na."
msgstr "Autorisation de plus haute priorité ; dans !na."
msgid "removed"
msgstr "supprimé"
msgid "Was removed in @func; not in !na."
msgstr "A été retiré de @func ; pas de !na."
msgid ""
"The 0/all/0/... grant applies to all nodes and all users -- usually it "
"should not be present in !na if any node access module is active!"
msgstr ""
"La permission 0/all/0/... s'applique à tous les nœuds et tous les "
"utilisateurs -- habituellement elle ne devrait pas être présente "
"dans !na si un quelconque module d'accès aux nœuds est actif !"
msgid "Lower priority grant; not in !na and thus ignored."
msgstr ""
"Autorisation de plus basse priorité ; en dehors de !na et donc "
"ignorée."
msgid "wrong"
msgstr "mauvais"
msgid "Is rightfully in !na but at least one access flag is wrong!"
msgstr ""
"Est effectivement dans !na mais au moins un des drapeaux d'accès est "
"erroné !"
msgid "removed!"
msgstr "retiré !"
msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!"
msgstr "A été retiré de @func ; ne doit PAS être dans !na !"
msgid ""
"!username (user %uid) can use these grants (if they are present above) "
"for %access access: !list"
msgstr ""
"!username (utilisateur %uid) peut utiliser ces autorisations (si elles "
"sont présentes ci-dessus) pour l'accès %access : !list"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 utilisateur supprimé."
msgstr[1] "@count utilisateurs supprimés."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 nœud créé."
msgstr[1] "@count nœuds créés."
msgid "%module module installed."
msgstr "Module %module installé."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "La table %name existe déjà."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible de renommer la table %table en %table_new : la table %table "
"n'existe pas."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Impossible de renommer la table %table en %table_new : la table "
"%table_new existe déjà."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Impossible d'ajouter le champ %table.%field : la table n'existe pas."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Impossible d'ajouter le champ %table.%field : le champ existe déjà."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible de définir la valeur par défaut du champ %table.%field : "
"le champ n'existe pas."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Impossible de supprimer la valeur par défaut du champ %table.%field : "
"le champ n'existe pas."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter la clé primaire à la table %table : la table "
"n'existe pas."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter la clé primaire à la table %table : une clé "
"primaire existe déjà."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter la clé unique %name à la table %table : la "
"table n'existe pas."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter la clé unique %name à la table %table : une "
"clé unique existe déjà."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter l'index %name à la table %table : la table "
"n'existe pas."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter l'index %name à la table %table : l'index existe "
"déjà."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Impossible de changer la définition du champ %table.%name : le champ "
"n'existe pas."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Impossible de renommer le champ %table.%name en %name_new : le champ "
"cible existe déjà."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Utiliser cette page pour créer un nouveau bloc personnalisé."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Nombre de billets de blog récents à afficher"
msgid "@node_type comment"
msgstr "Commentaire sur @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Modifier le commentaire %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the Field module. For "
"more information, see the online handbook entry for Field UI module."
msgstr ""
"Le module Field UI fournit une interface utilisateur d'administration "
"pour attacher et gérer les champs. Les champs peuvent être définis "
"au niveau des types de contenus pour les contenus et les commentaires, "
"au niveau des termes de taxonomies ainsi qu'au niveau du site pour les "
"comptes utilisateurs. D'autres modules peuvent aussi activer des "
"champs qui sont utilisés pour leurs données. Les types de champs "
"(texte, image, nombre, etc.) sont définis par des modules, et "
"collectés et gérés par le module Field. Pour "
"plus d'informations, voir la sectionmodule Field UI du manuel en ligne."
msgid "Planning fields"
msgstr "Organiser des champs"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Le nom du champ"
msgid ""
"A field has a label (the name displayed in the user "
"interface) and a machine name (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Un champ a un libellé (le nom affiché dans l'interface "
"utilisateur) et un nom machine (le nom utilisé en interne). "
"Le libellé peut être changé une fois que vous avez créé le champ "
"si nécessaire mais pas le nom machine."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Le type de données que le champ stockera"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular field type, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Chaque champ stocke un type de données (texte, nombre, fichier, "
"etc.). Lorsque vous définissez un champ, vous devez choisir un "
"type de champ particulier qui correspond au type de données "
"que vous voulez stocker. Le type de champ ne peut pas être modifié "
"après que le champ est créé."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "La façon dont les données seront saisies et affichées"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Combien de valeurs le champ stockera"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Vous pouvez stocker une valeur, un nombre spécifique de valeurs ou un "
"nombre illimité de valeurs pour chaque champ. Par exemple, le champ "
"du numéro d'identification d'un employé peut stocker un seul nombre "
"alors que un champ de numéro de téléphone peut stocker plusieurs "
"numéros. Ce paramètre peut être modifié après que le champ a "
"été créé mais si vous diminuez le nombre maximum de valeurs, vous "
"perdrez des informations."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Champs réutilisables"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the Add "
"existing field area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Une fois que vous avez défini un champ, vous pouvez le réutiliser. "
"Par exemple, si vous définissez un champ d'image personnalisé pour "
"un type de contenu et que vous avez besoin d'utiliser un champ d'image "
"avec les mêmes paramètres sur un autre type de contenu, vous pouvez "
"ajouter le même champ sur le second type de contenu dans la partie "
"Ajouter un champ existant de l'interface utilisateur. Vous "
"pourriez aussi ajouter ce champ à un vocabulaire de taxonomie, des "
"commentaires, des comptes utilisateurs, etc."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Certains paramètres d'un champ qui est réutilisé sont spécifiques "
"à chaque utilisation de ce champ ; d'autres sont partagés entre les "
"occurrences qui utilisent ce champ. Par exemple, le libellé du champ "
"texte est spécifique à chaque utilisation alors que le paramètre du "
"nombre de valeurs est partagé."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Il y a deux raisons principales pour lesquelles les champs sont "
"réutilisés. D'abord, la réutilisation permet de gagner du temps par "
"rapport à la définition de nouveaux champs. Ensuite, la "
"réutilisation permet aussi d'afficher, filtrer, grouper et trier des "
"contenus ensemble sur ce champ quelque soit leur type de contenu. Par "
"exemple, le module contribué Views permet de créer des listes et des "
"tables de contenus. Ainsi, si vous utilisez le même champ sur "
"plusieurs type de contenu, vous pouvez créer une View contenant "
"ensemble tout les types de contenu affichant ce champ triés et/ou "
"filtrés selon ce champ."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Champs sur des contenus"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"Manage fields tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the Content types page). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Les champs sur les éléments de contenus sont définis au niveau du "
"type de contenu, à l'onglet Gérer les champs sur la Page d'édition des types de contenu. Lorsque vous "
"définissez un champ pour un type de contenu, chaque élément de "
"contenu de ce type ajoutera ce champ. Certains champs tels que 'Titre' "
"et 'Corps', sont fournis pour vous quand vous créez un type de "
"contenu, ou sur les types de contenus créés par votre profil "
"d'installation."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Champs sur des termes de taxonomie"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the Manage fields tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the Taxonomy page). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Les champs des termes de taxonomie sont définis au niveau du "
"vocabulaire, dans l'onglet Gérer les champs de la page de "
"modification du vocabulaire (à laquelle vous pouvez accéder depuis "
"la page Taxonomie). Lorsque vous "
"définissez un champ pour un vocabulaire, chaque terme du vocabulaire "
"disposera de ce champ. Vous pouvez par exemple définir un champ image "
"pour un vocabulaire de manière à stocker une icone pour chaque "
"terme."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Champs sur des comptes utilisateurs"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the Manage fields tab of the Account settings page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Les champs des comptes utilisateurs sont définis pour tous le site "
"dans l'onglet Gérer les champs de la "
"page Paramètres de compte. Lorsque "
"vous définissez un champ pour le compte utilisateur, chaque compte "
"utilisateur disposera de ce champ. Vous pouvez par exemple ajouter un "
"champ de texte long pour que les utilisateurs puissent inclure leur "
"biographie."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Champs sur des commentaires"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"Comment fields tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the Content types page). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Les champs des commentaires sont définis au niveau du type de "
"contenu, dans l'onglet Champs de commentaire de la page de "
"modification du type de contenu (à laquelle vous pouvez accéder "
"depuis la page Types de contenus). "
"Lorsque vous ajoutez un champ aux commentaires, chaque commentaire de "
"ce type de contenu disposera du champ. Vous pouvez par exemple ajouter "
"un champ lien aux commentaires du type de contenu \"Forum\" pour que "
"les utilisateurs puissent indiquer leur site web."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrer les formats de texte et les filtres"
msgid "@type language detection"
msgstr "Détection de la langue @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Les chaînes du fichier transféré remplacent celles existantes alors "
"que les nouvelles sont ajoutées. Les pluriels sont mis à jour."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Les chaînes existantes et les pluriels sont conservés, seules les "
"nouvelles chaînes sont ajoutées."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Définissez comment décider quelle langue est utilisée pour afficher "
"les éléments de page (principalement des textes fournis par Drupal "
"et les modules, tels que des étiquettes et le texte d'aide). Cette "
"décision est prise par l'évaluation d'une série de méthodes de "
"détection pour les langues. La première méthode de détection qui "
"obtient un résultat détermine la langue utilisée pour ce type de "
"texte. Définissez l'ordre d'évaluation des méthodes de détection "
"de la langue sur cette page."
msgid "User interface text"
msgstr "Texte de l'interface utilisateur"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Utiliser la langue de l'interface détectée"
msgid "Add new %type"
msgstr "Ajouter un nouveau %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments de votre "
"ensemble de raccourcis par défaut."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments depuis "
"l'ensemble %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Vous utilisez actuellement l'ensemble de raccourcis %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "modifier le nom de l'ensemble"
msgid "delete set"
msgstr "supprimer l'ensemble"
msgid "Create new set"
msgstr "Créer un nouvel ensemble"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"L'ensemble de raccourcis %set_name a été créé. Vous pouvez le "
"modifier depuis de cette page."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Nom de l'ensemble mis à jour à %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Si vous avez choisi cet ensemble de raccourcis par défaut pour "
"certains (voire pour tous) les utilisateurs, ils pourront être "
"affectés par sa suppression."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ensemble de raccourcis %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "L'ensemble de raccourcis %title a été supprimé."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "@count utilisateur utilise cet ensemble de raccourcis."
msgstr[1] "@count utilisateurs utilisent cet ensemble de raccourcis."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of shortcut "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within sets. Each user with Select any shortcut set "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for Shortcut module."
msgstr ""
"Le module Shortcut permet aux utilisateurs de créer des ensembles de "
"raccourcis vers les pages régulièrement visitées du site. "
"Les raccourcis sont groupés dans des ensembles. Chacun des "
"utilisateurs avec les droits Choisir un ensemble de "
"raccourcis peut sélectionner un ensemble de raccourcis du site, "
"quel qu'en soit le créateur. Pour plus d'information, voir la section "
"du module Shortcut du manuel en ligne."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administration des raccourcis"
msgid ""
"Users with the Administer shortcuts permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec les droits Administrer les raccourcis "
"peuvent gérer les ensembles de raccourcis et modifier les raccourcis "
"au sein de ces ensembles depuis la Page "
"d'administration des raccourcis."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Choix des ensembles de raccourcis"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droit de changer d'ensemble de raccourcis "
"peuvent choisir l'ensemble de raccourcis qu'ils souhaitent utiliser "
"dans l'onglet Raccourcis de leur page de compte utilisateur."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Le module Shortcut fournit un lien ajouter/supprimer sur chaque page "
"de votre site ; ce lien vous permet d'ajouter ou supprimer la "
"page courante au groupe de raccourcis actuellement activé (si votre "
"thème l'affiche et si vous vous disposez du droit d'éditer votre "
"propre groupe de raccourcis). Le thème d'administration Seven, fourni "
"avec le coeur de Drupal, affiche ce lien à côté du titre de la "
"page, sous la forme d'un petit signe + ou d'un petit signe -. Si vous "
"cliquez sur le signe +, vous ajouterez la page à votre groupe de "
"raccourcis préféré. Si la page fait déjà partie de votre groupe "
"de raccourcis, ce lien prendra la forme d'un signe -, et vous "
"permettra alors de supprimer la page courante de votre groupe de "
"raccourcis."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page."
msgstr ""
"Définir quel ensemble de raccourcis vous utilisez dans l'onglet Raccourcis de votre page de compte "
"utilisateur."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Modifier l'ensemble de raccourcis actif"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"La modification de l'ensemble de raccourcis actif affectera les autres "
"utilisateurs qui l'utilisent. L'octroi des droits \"Choisir un "
"ensemble de raccourcis\" en plus de ces droits-ci permettra de "
"modifier n'importe quel ensemble de raccourcis."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Choisir un ensemble de raccourcis"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Parmi tous les ensembles de raccourcis, choisissez en un pour qu'il "
"devienne votre choix par défaut. Sans ces droits, un administrateur "
"sélectionne les ensembles de raccourcis des utilisateurs."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Ajouter et modifier des raccourcis."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Ajouter un ensemble de raccourcis"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editer le nom de l'ensemble"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Supprimer un ensemble de raccourcis"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote n'a pas pu être sauvegardé vers @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the system requirements page "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal requiert l'activation des extensions PHP figurant dans la liste "
"suivante (consulter la page de "
"configuration système requise pour plus de détails):"
msgid "Database support"
msgstr "Support de base de données"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports."
msgstr ""
"Votre serveur Web ne semble pas pouvoir supporter les extensions PDO "
"pour les bases de données. Vérifiez auprès de votre hébergeur pour "
"voir s'il supporte PDO (PHP Data Objects) et s'il dispose "
"d'une des bases de données que Drupal "
"accepte."
msgid "Current menu"
msgstr "Menu actuel"
msgid "Block title as link"
msgstr "Titre du bloc sous forme de lien"
msgid ""
"Make the default block title a link to that menu item. An overridden "
"block title will not be a link."
msgstr ""
"Faire du titre par défaut du bloc un lien vers cet élément de menu. "
"Un titre de bloc supplanté ne sera pas un lien."
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this block. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Ce titre sera utilisé dans l'administration pour identifier ce bloc. "
"Si vide, le titre normal sera utilisé."
msgid "Expand all children of this tree."
msgstr "Déplier tous les enfants de cette arborescence."
msgid "Sort menu tree by the active menu item’s trail."
msgstr ""
"Trier l'arborescence de menu suivant la trace de "
"l'élément de menu actif."
msgid ""
"If a block is configured to use \"the menu selected by the "
"page\", the block will be generated from the first \"available\" "
"menu that contains a link to the page."
msgstr ""
"Si un bloc est configuré pour utiliser \"le menu sélectionné "
"par la page\", le bloc sera généré à partir du premier menu "
"\"disponible\" contenant un lien vers la page."
msgid "Select from the @menu_name menu"
msgstr "Sélectionner depuis le menu @menu_name"
msgid ""
"The above list will not affect menu blocks that are "
"configured to use a specific menu."
msgstr ""
"La liste ci-dessus n'affectera pas les blocs de menu qui sont "
"configurés pour utiliser un menu spécifique."
msgid ""
"To learn more about configuring menu blocks, see menu "
"block’s detailed help."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur la configuration des blocs de menu, consulter "
"l'aide avancée de Menu block."
msgid ""
"For menu trees that start with the 2nd level or deeper, the default "
"block title will be the title for the parent menu item of the "
"specified level. If this option is checked, the block title will be a "
"link to that menu item."
msgstr ""
"Pour les arborescences de menu qui commencent au second niveau ou plus "
"bas, le titre par défaut du bloc sera le titre pour l'élément de "
"menu parent du niveau spécifié. Si cette option est cochée, le "
"titre du bloc sera un lien vers cet élément de menu."
msgid ""
"To help identify the block on the administer blocks page, you can "
"specify a unique title to be used on that page. If blank, the regular "
"title will be used."
msgstr ""
"Pour aider à identifier le bloc sur la page d'administration des "
"blocs, vous pouvez spécifier un titre unique qui sera utilisé sur "
"cette page. S'il est vide, le titre par défaut sera utilisé."
msgid "All children of this menu will be expanded."
msgstr "Tous les enfants de ce menu seront dépliés."
msgid ""
"Themers should be aware of the myriad of classes, templates and theme "
"functions available to them. See the online "
"documentation or the README.txt file for detailed information "
"about each of them."
msgstr ""
"Les thèmeurs doivent tenir compte de la multitude de classes, "
"gabarits et fonctions de thème mis à leur disposition. Consulter la "
"documentation en ligne ou le fichier README.txt "
"(en) pour des informations détaillées sur chacun d'eux."
msgid ""
"In addition, Menu block implements HOOK_get_menus() and "
"HOOK_menu_block_tree_alter(). See menu_block.api.php for "
"documentation."
msgstr ""
"En plus, Menu block implémente HOOK_get_menus() et "
"HOOK_menu_block_tree_alter(). Voir menu_block.api.php pour la "
"documentation."
msgid "the menu selected by the page"
msgstr "le menu sélectionné par la page"
msgid "Configure menu block."
msgstr "Configurer le bloc de menu."
msgid "Menu tree"
msgstr "Arborescence de menu"
msgid "A configurable tree provided by Menu block."
msgstr "Une arborescence configurable fournie par Menu block."
msgid "%menu menu tree"
msgstr "arborescence du menu %menu"
msgid "menu tree of %menu"
msgstr "arborescence du menu %menu"
msgid ""
"Customizing the keys will allow you to save one value internally while "
"showing a different option to the user."
msgstr ""
"Personnaliser les clés vous permet de sauver une valeur en interne "
"tout en affichant une option différente à l'utilisateur."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Supprimer les tâches planifiées"
msgid "The block \"%name\" has been removed."
msgstr "Le bloc \"%name\" a été supprimé."
msgid ""
"To add new menu blocks, use the \"Add menu "
"block\" link on the administer blocks "
"page. You will then be able to configure your menu block before "
"adding it."
msgstr ""
"Pour ajouter de nouveaux blocs de menu, utiliser le lien \"Ajouter un bloc de menu\" sur la page d'administration des blocs. Vous aurez "
"alors la possibilité de configurer votre bloc de menu avant de "
"l'ajouter."
msgid ""
"For example, if the active menu trail for the Mangement menu is: "
"Administer › Structure › Menus › Main menu, then a menu block "
"configured to start with the 1st level of the Management menu will "
"display a block title of “Management”. And a menu block configured "
"to start with the 3rd level of the Management menu will display a "
"block title of “Structure”."
msgstr ""
"Par exemple, si le chemin du menu actif pour le menu de gestion est : "
"Administrer > Structure > Menus > Menu principal, un bloc de menu "
"configuré pour démarrer avec le 1er niveau du menu de gestion "
"affichera un bloc avec pour titre \"Administrer\". Un bloc de menu "
"configuré pour démarrer avec le 3ème niveau du menu de gestion "
"affichera un bloc avec pour titre \"Structure\"."
msgid ""
"To use menu blocks, find the \"Add menu block\" link on the administer blocks page."
msgstr ""
"Pour utiliser des blocs de menu, utilisez le lien \"Ajouter un bloc de "
"menu\" sur la page de gestion des blocs."
msgid ""
"A 5.x-1.x version of Menu block has been detected and an attempt was "
"made to upgrade it. Unfortunately, you should have upgraded to Menu "
"block 5.x-2.x before your upgrade to Drupal 7. You may need to "
"re-configure all your menu blocks."
msgstr ""
"Une version 5.x-1.x de Menu block a été détectée et une tentative "
"de mise à jour a été effectuée. Malheureusement, vous auriez du "
"mettre à jour à la version 5.x-2.x avant votre passage à Drupal 7. "
"Il est possible que vous deviez reconfigurer tous vos blocs de menu."
msgid ""
"The 5.x-2.x version of Menu block has been upgraded to the 6.x-2.0 "
"data storage format."
msgstr ""
"La version 5.x-2.x de Menu block a été mise à jour au format de "
"stockage des données de la 6.x-2.0."
msgid ""
"The 6.x-2.0 version of Menu block has been upgraded to the 6.x-2.1 "
"data storage format."
msgstr ""
"La version 6.x-2.0 de Menu block a été mise à jour au format de "
"stockage des données de la 6.x-2.1."
msgid ""
"The 6.x-2.x version of Menu block has been upgraded to use the new "
"menu names in Drupal 7. To use menu blocks in Drupal 7, find the \"Add "
"menu block\" link on the administer blocks page."
msgstr ""
"La version 6.x-2.x de Menu block a été mise à jour pour utiliser "
"les nouveaux noms des menus dans Drupal 7. Pour utiliser les blocs de "
"menu dans Drupal 7, utilisez le lien \"Ajouter un bloc de menu\" sur "
"la page de gestion des blocs."
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barre de menu"
msgid "The number of Superfish menu blocks."
msgstr "Le nombre de blocs menu Superfish"
msgid ""
"The number of child levels starting with the parent selected above. "
"-1 means all of them, 0 means none "
"of them."
msgstr ""
"Le nombre de niveaux enfant commençant avec le parent sélectionné "
"ci-dessus. -1 pour tous, 0 pour "
"aucun."
msgid "Use jQuery BgiFrame plugin for this menu."
msgstr "Utiliser le plugin jQuery BigFrame pour ce menu."
msgid "Helps ease the pain when having to deal with IE z-index issues."
msgstr "Facilite la gestion des problèmes de z-index d'IE."
msgid "Advanced CSS settings"
msgstr "Paramètres avancés de CSS"
msgid "Extra CSS"
msgstr "CSS supplémentaires"
msgid "Wrapper"
msgstr "Enveloppe (wrapper)"
msgid "jQuery Superfish plugin for your Drupal menus."
msgstr "Plugin jQuery Superfish pour vos menus Drupal."
msgid "Footer first column"
msgstr "Première colonne du pied de page"
msgid "Footer second column"
msgstr "Seconde colonne du pied de page"
msgid "Footer third column"
msgstr "Troisième colonne du pied de page"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Quatrième colonne du pied de page"
msgid "Minimum number of selections"
msgstr "Nombre minimum de sélections"
msgid "Specify the minimum number of options a user should select."
msgstr ""
"Préciser le nombre minimum d'options qu'un utilisateur doit "
"sélectionner."
msgid "Maximum number of selections"
msgstr "Nombre maximum de sélections"
msgid "Specify the maximum number of options a user can select."
msgstr ""
"Préciser le nombre maximum de sélections qu'un utilisateur peut "
"sélectionner."
msgid "Number of selections"
msgstr "Nombre de sélections"
msgid "Specify how many options a user can select."
msgstr "Préciser combien d'options un utilisateur peut sélectionner."
msgid "You have to specify at least one of these items:"
msgstr "Vous devez préciser au moins l'un de ces éléments :"
msgid "Please select at least %num options for %item"
msgstr "Merci de sélectionner au moins %num options pour %item"
msgid "Please select maximum %num options for %item"
msgstr "Merci de sélectionner au plus %num options pour %item"
msgid "Please select %num options for %item"
msgstr "Merci de sélectionner %num options pour %item"
msgid "Webform client form."
msgstr "Formulaire client Webform."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Options à sélectionner par le haut. Habituellement ce sont des "
"notations telles que \"nul\" à \"excellent\" ou \"pas du tout "
"d'accord\" à \"tout à fait d'accord\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Personnaliser les clés d'options (Avancé)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Liste des questions en bas à côté de la grille."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Personnaliser les clés des questions (Avancé)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Charger une liste d'options pré-configurée"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Utiliser une liste d'options pré-configurée plutôt qu'insérer des "
"options manuellement. En utilisant une liste pré-configurée, les "
"options ne seront pas éditables."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Personnalisation des clés (Avancé)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Chaque option doit avoir une clé spécifiée. Spécifiez chaque "
"option de la manière suivante \"ma_cle|Une option lisible\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Les clés des options doivent contenir moins de 128 caractères. Les "
"clés suivantes dépassent cette limite :"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"L'enregistrement de l'ordre du formulaire a échoué car les "
"éléments suivants ont la même clé de formulaire et sont sous le "
"même parent. Modifiez chaque composant et donnez-leur une clé de "
"formulaire unique, puis tentez de les déplacer à nouveau."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Modifier le composant : @name"
msgid "US states"
msgstr "États des États-Unis"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Settings for random questions"
msgstr "Paramètres des questions aléatoires"
msgid "Max score for each random question"
msgstr "Score maximum pour chaque question aléatoire"
msgid "@quiz settings"
msgstr "Paramètres de @quiz"
msgid "This quiz is closed"
msgstr "Ce quiz est fermé"
msgid "Taking options"
msgstr "Options prises"
msgid "Random questions"
msgstr "Questions aléatoire"
msgid "Display solution"
msgstr "Afficher la solution"
msgid ""
"Display the users answers and the correct answers for all questions "
"along with the score for each question."
msgstr ""
"Afficher les réponses de l'utilisateur et les bonnes réponses pour "
"toutes les questions ainsi que le score de chaque question."
msgid "Pass/fail options"
msgstr "Options de Réussite/Echec"
msgid "Result Comments"
msgstr "Commentaires des résultats"
msgid "This quiz is not available anymore."
msgstr "Ce quiz n'est définitivement plus accessible."
msgid "Time left"
msgstr "Temps restant"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Automatically activate Colorbox for links to user/login."
msgstr ""
"Activer automatiquement Colorbox pour les liens vers la page de "
"connexion (user/login)."
msgid "Example 1"
msgstr "Exemple 1"
msgid "Example 2"
msgstr "Exemple 2"
msgid "Example 3"
msgstr "Exemple 3"
msgid "Example 4"
msgstr "Exemple 4"
msgid "Example 5"
msgstr "Exemple 5"
msgid "Transition type"
msgstr "Type de transition"
msgid "Elastic"
msgstr "Élastique"
msgid "The transition type."
msgstr "Le type de transition."
msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery."
msgstr "Un diaporama automatique pour une galerie / groupe de contenu."
msgid ""
"Text format for the content group / gallery count. {current} and "
"{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox "
"runs."
msgstr ""
"Format de texte pour le compteur de la galerie ou le groupe de "
"contenu. {current} et {total} sont détectés et remplacés par les "
"nombres réels pendant le fonctionnement de Colorbox."
msgid "Text for the previous button in a shared relation group."
msgstr "Texte pour le bouton Précédent dans un groupe de relation partagé."
msgid "Text for the next button in a shared relation group."
msgstr "Texte pour le bouton Suivant dans un groupe de relation partagé."
msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox."
msgstr "Texte pour le bouton Fermer. La touche \"Esc\" fermera aussi Colorbox."
msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr "Choisir le niveau de compression de Colorbox"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Production (Minified)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Développement (code non compressé)"
msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} sur {total}"
msgid "« Prev"
msgstr "« Préc."
msgid "Adjust Colorbox settings."
msgstr "Ajuster les paramètres de Colorbox."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"La vue a été créée pour la version @import_version de Views, mais "
"avez la version @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler brisé/manquant : @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne "
"produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions "
"de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category : @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Lien de traduction"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fournir un lien pour traduire le nœud."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identifiant Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'identifiant Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nom d'authentification"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Le nom d'authentification unique."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Le nom du module d'authentification gérant les entrées "
"d'authentification."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Afficher le nom système"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Utiliser le chemin du terme de taxonomie de Drupal pour créer les "
"liens du fil d'ariane"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si sélectionné, les liens du fil d'Ariane seront créés avec la "
"méthode standard de drupal au lieu de la méthode de Views. Ceci est "
"utile lorsque vous utilisez des modules comme Taxonomy Redirect pour "
"modifier vos liens de termes de taxonomie."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet "
"affichage."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Les noms de classe CSS à ajouter à la vue. Ceci vous permettra "
"d'utiliser du code CSS spécifique pour chaque vue. Vous pouvez "
"définir plusieurs classes en les séparant par des espaces."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Les classes CSS doivent être constituées de caractères "
"alphanumériques ou des tirets seulement."
msgid "Choose text"
msgstr "Choisissez le texte"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Le texte qui apparaitra comme option sélectionnée dans le menu de "
"saut."
msgid "Term edit link"
msgstr "Lien de modification du terme"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Fournir un lien pour modifier le terme."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Spécifiez entre quelle valeurs l'utilisateur peut choisir lors de la "
"spécification du nombre d'éléments par page. Séparées par des "
"virgules."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Si coché, les utilisateurs peuvent déterminer combien d'éléments "
"doivent être passés au début."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Merci de spécifier une liste de valeur numériques séparées par des "
"virgules : ex.: 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"There is no Views Slideshow plugin enabled. Go to the !modules and "
"enable a Views Slideshow plugin module. For example Views Slideshow "
"Singleframe."
msgstr ""
"Il n'y aucun plugin pour Views Slideshow activé. Allez à !modules et "
"activez un plugin pour Views Slideshow. Par exemple Views Slideshow "
"Singleframe."
msgid "Pause On Click"
msgstr "Faire une pause au clic"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Faire une pause au clic sur une diapositive."
msgid "Slideshow autostart"
msgstr "Démarrage automatique du diaporama"
msgid "If the slideshow should automatically start to play."
msgstr "Si le diaporama doit démarrer automatiquement."
msgid "Slideshow speed"
msgstr "Vitesse du diaporama"
msgid "Start slideshow"
msgstr "Démarrer le diaporama"
msgid "Stop slideshow"
msgstr "Arrêter le diaporama"
msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr "Texte pour le bouton d'arrêt du diaporama."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Activer le calendrier popup"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Activer un sélecteur de date JavaScript à côté du champ de date"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Ouvrir la popup de calendrier"
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
msgid "Link field"
msgstr "Champ lien"
msgid "Views header"
msgstr "En-tête de la vue"
msgid "Exposed filters"
msgstr "Filtres exposés"
msgid "Attachment before"
msgstr "Pièce jointe avant"
msgid "Views content"
msgstr "Contenu de la vue"
msgid "Attachment after"
msgstr "Pièce jointe après"
msgid "Views footer"
msgstr "Pied de page de la vue"
msgid "Feed icon"
msgstr "Icône de flux"
msgid "Configuration is being provided by code."
msgstr "La configuration est fournie par le code."
msgid "Suppress Drupal’s standard menu blocks"
msgstr "Supprimer les blocs de menu standard de Drupal"
msgid "On the blocks admin page, hide Drupal’s standard blocks of menus."
msgstr ""
"Sur la page d'administration des blocs, cacher les blocs de menu "
"standards de Drupal."
msgid "There are no menu blocks to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun bloc de menu pouvant être exporté."
msgid "Use this in your !module.module file:"
msgstr "Utilisez ceci dans votre fichier !module.module :"
msgid "Menu Block Export"
msgstr "Export de blocs de menu"
msgid "Provides export interface for Menu block module."
msgstr "Fournit une interface d'export pour le module Menu block."
msgid "Make the slide window height fit the largest slide"
msgstr ""
"Adapter la hauteur de la fenêtre du diaporama à la plus grande des "
"diapositives"
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr "Stoppe le diaporama après la dernière diapositive"
msgid "No tokens available."
msgstr "Pas de jetons (tokens) disponibles."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Cliquez sur un jeton (token) pour l'insérer dans le champ "
"que vous avez sélectionné dernièrement."
msgid "Translation source node"
msgstr "Nœud source de la traduction"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste des jetons (tokens) actuellement disponible sur ce site"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fournit à l'utilisateur une interface pour l'API de Token et quelques "
"jetons (tokens) du cœur manquants."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Insérer ce jeton (token) dans votre formulaire"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Cliquez d'abord sur un champ de texte pour insérer vos jetons "
"(tokens) dans celui -ci."
msgid "is not empty"
msgstr "n'est pas vide"
msgid "XHProf output. "
msgstr "sortie XHProf. "
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Ajouter une langue aux nœuds"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Requiert locale.module"
msgid ""
"You need to download the !colorbox and extract the entire contents of "
"the archive into the %path folder of your server."
msgstr ""
"Vous devez télécharger la !colorbox puis extraire la totalité du "
"contenu de l'archive dans le répertoire %path de votre serveur."
msgid "Colorbox plugin"
msgstr "Plugin Colorbox"
msgid "Insert module settings"
msgstr "Paramètres du module Insert"
msgid "Insert image gallery"
msgstr "Insérer une galerie d'images"
msgid "Should the gallery be all images on the page (default) or disabled."
msgstr ""
"Les galeries doivent-elles être affichées tout-en-image dans une "
"page (défaut) ou bien désactivées."
msgid "Styles and options"
msgstr "Styles et options"
msgid ""
"Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the "
"ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have "
"added Colorbox styles to your theme."
msgstr ""
"Sélection du style à appliquer pour la Colorbox. Ces exemples sont "
"ceux fournis par le plugin Colorbox. Sélectionnez \"Aucun\" si vous "
"avez ajouté des styles Colorbox dans votre thème."
msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr "Utiliser les options par défaut ou personnalisées de Colorbox."
msgid "Enable closing ColorBox by clicking on the background overlay."
msgstr ""
"Activer la fermeture de Colorbox par un clic sur le calque de "
"superposition d'arrière-plan (overlay)."
msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Définir une largeur maximum pour le contenu chargé. Exemple : "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Définir une hauteur maximum pour le contenu chargé. Exemple : "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"La fonction theme() n'est pas appelée tant que tous les modules ne "
"sont pas chargés."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Prise en charge du format PNG par la bibliothèque GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"La date à laquelle le commentaire a été le plus récemment mis à "
"jour."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Commentaire posté : %subject."
msgid "On value"
msgstr "Valeur si coché"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Si laissé vide, \"1\" sera utilisé."
msgid "Off value"
msgstr "En dehors de la valeur"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Si laissé vide, \"0\" sera utilisé."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Ce champ a été desactivé car vous n'avez pas les droits suffisants "
"pour le modifier."
msgid "Select a forum."
msgstr "Sélectionner un forum."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual."
msgstr ""
"La bibliothèque de fonctions GD pour PHP est activée, mais elle a "
"été compilée sans support des fonctions de rotation et de "
"dé-saturation d'images. Elle a probablement été compilée en "
"utilisant les bibliothèques officielles de GD provenant de "
"http://www.libgd.org à la place de la bibliothèque GD livrée avec "
"PHP. Vous devriez recompiler PHP en utilisant l'option --with-gd. "
"Consultez le "
"manuel PHP."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Effets de rotation et de désaturation de la bibliothèque GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Voir, modifier et supprimer tous les contenus sans tenir compte des "
"restrictions de droits."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Vous devez d'abord valider l'adresse de courriel de votre compte avant "
"de vous connecter via OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "L'identifiant (ID) HTML %id est unique."
msgid "Syslog format"
msgstr "Format de Syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"
"
msgstr ""
"Spécifier le format des entrées du journal système. Les variables "
"disponibles sont: !base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Les ressources externes peuvent être optimisées automatiquement, ce "
"qui peut réduire à la fois la taille et le nombre de requêtes "
"adressées à votre site web."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Une date dans le format \"temps depuis\". (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "L'emplacement du fichier par rapport à la racine de Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"L'erreur HTTP @errorcode s'est produite lors de la tentative de "
"récupération de @remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;
to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Votre configuration système ou réseau n'autorisent pas Drupal à "
"accéder aux pages web, ce qui réduit ses fonctionalités. Cela peut "
"être dû à la configuration de votre serveur web ou paramètres PHP "
"et doit être résolu pour pouvoir télécharger des informations sur "
"les mises à jour, réaliser les aggrégations de flux, s'enregistrer "
"via OpenID, ou utiliser des services dépendant du réseau. Si vous "
"êtes certain que Drupal peut accéder aux pages web mais que vous "
"voyez toujours ce message, vous pouvez ajouter "
"$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;
à la fin du "
"fichier settings.php."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Une traduction de %title en %language existe déjà. Un(e) "
"nouveau(elle) %type sera créé(e) — et non une nouvelle traduction."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Vos modules ont été téléchargés et mis à jour."
msgid "Run database updates"
msgstr ""
"Lancer les mises à jour de la base de "
"données"
msgid "@name (locked)"
msgstr "@name (verrouillé)"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le rôle %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the User Settings page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Les permissions vous permettent de contrôler ce que les utilisateurs "
"peuvent voir et faire sur votre site. Vous pouvez définir un ensemble "
"spécifique de permissions pour chaque rôle. (Voir la page Rôles pour créer un rôle. Deux rôles importants "
"sont à considérer : les utilisateurs authentifiés et les "
"administrateurs. Toutes les permissions accordées au rôle des "
"utilisateurs authentifiés seront accordées à tous les utilisateurs "
"qui se connecteront sur votre site. Tous les rôles peuvent avoir un "
"rôle d'administrateur pour le site, cela signifie que toutes les "
"nouvelles permissions lui seront accordées automatiquement. Vous "
"pouvez le faire sur la page de configuration des "
"utilisateurs. Vous devriez être prudent et vous assurer que seuls "
"les utilisateurs en qui vous avez confiance obtiennent ce type "
"d'accès et de contrôle de votre site."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the permissions page. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Les rôles permettent de définir précisément la sécurité et "
"l'administration de Drupal. Un rôle définit un groupe d'utilisateurs "
"qui ont certains privilèges tels que définis dans la page des droits. Par exemple : "
"utilisateur anonyme, utilisateur authentifié, modérateur, "
"administrateur, etc. Dans cette partie, vous pouvez définir les noms "
"et l'ordre des rôles de votre site. Il est recommandé d'ordonner vos "
"rôles du moins permissif (utilisateur anonyme) au plus permissif "
"(administrateur). Pour supprimer un rôle, choisir \"éditer rôle\"."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilisez les articles pour des contenus possédant une "
"temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou "
"des billets de blog."
msgid "Add new XML sitemap"
msgstr "Ajouter un nouveau plan de site XML."
msgid "None (sitemap locked)"
msgstr "Aucun (plan de site verrouillé)"
msgid "No XML sitemaps available."
msgstr "Aucun plan de site disponible."
msgid "No sitemaps selected."
msgstr "Aucun plan de site sélectionné."
msgid "There are currently no XML sitemap contexts available."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun contexte XML sitemap disponible."
msgid "A sitemap with the same context already exists."
msgstr "Un plan de site avec le même contexte existe déjà."
msgid "The sitemap has been saved."
msgstr "Le plan de site a été enregistré."
msgid "The sitemap has been deleted."
msgstr "Le plan de site a été supprimé."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted."
msgstr ""
"Le temps minimum qui s'écoulera avant que les plans de site se "
"régénèrent. Les plans de site ne seront aussi régénérés par la "
"tâche planifiée (cron) que si des liens ont été ajoutés, mis à "
"jour ou supprimés."
msgid "Recommended value: %value."
msgstr "Valeur recommandée : %value."
msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci ajoutera un formatage et des tableaux avec tri "
"pour rendre plus facile la visualisation des données de XML sitemap, "
"au lieu d'une vue XML brute. Les moteurs de recherche ignoreront ceci."
msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr "Précharger les alias d'URL pendant la génération du plan de site."
msgid ""
"If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to "
"manually set this value. If you have more than @max links, an index "
"with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of "
"@max sitemap pages."
msgstr ""
"S'il y a des problèmes avec la reconstruction du plan de site, vous "
"pouvez paramétrer cette valeur manuellement. Si vous avez plus de "
"@max liens, un index avec plusieurs pages de plan de site sera "
"généré. Il y a un maximum de @max pages de plan de site."
msgid "Default base URL"
msgstr "URL de base par défaut"
msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"Ceci est l'URL de base par défaut utilisée pour les plans de site et "
"les liens de plan de site."
msgid "@action @count XML sitemap."
msgid_plural "@action @count XML sitemaps."
msgstr[0] "@action @count XML sitemap."
msgstr[1] "@action @count XML sitemaps."
msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr "Regénération du plan de site"
msgid "Now generating %sitemap-url."
msgstr "Génération de %sitemap-url en cours."
msgid "Now generating sitemap index %sitemap-url."
msgstr "Génération de l'index du plan de site %sitemap-url en cours."
msgid "Starting XML sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr ""
"Début de la génération du plan de site XML. Mémoire utilisée : "
"@memory-peak."
msgid "Update cached files"
msgstr "Mettre à jour les fichiers du cache"
msgid "Rebuild links"
msgstr "Reconstruire les liens"
msgid "Submit to search engines"
msgstr "Soumettre aux moteurs de recherche"
msgid "Translation update status"
msgstr "Statut de mise à jour des traductions"
msgid "There are available updates"
msgstr "Il y a des mises à jour disponibles"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Toutes vos traductions sont à jour"
msgid "Filipino"
msgstr "Philippin"
msgid "Swiss German"
msgstr "Suisse allemand"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Scots"
msgstr "Écossais"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné %filename ne peut pas être transféré. "
"Seulement les fichiers avec les extensions suivantes sont permis : "
"%extensions."
msgid "Import these files?"
msgstr "Importer ces fichiers ?"
msgid "The provided directory does not exist."
msgstr "Le répertoire renseigné n'existe pas."
msgid "No files were found in %directory matching %pattern"
msgstr ""
"Aucun fichier correspondant au motif %pattern n'a été trouvé dans "
"le répertoire %directory"
msgid "Import files into your media library."
msgstr "Importer des fichiers dans votre bibliothèque de médias."
msgid "Preprocess field"
msgstr "Champ de pré-traitement"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Un module fournit cette configuration."
msgid ""
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
"reasons."
msgstr ""
"Désolé mais vous ne pouvez utiliser votre lien de validation qu'une "
"seule fois pour des questions de sécurité."
msgid " Please log in with your username and password instead now."
msgstr " Veuillez vous connecter avec vos nom d'utilisateur et mot de passe."
msgid "Redirect path on registration"
msgstr "Chemin de redirection à l'inscription"
msgid "Redirect path on confirmation"
msgstr "Chemin de redirection à la confirmation"
msgid "When the user account is validated."
msgstr "Lorsque le compte utilisateur est validé."
msgid "The validated user's account"
msgstr "Le compte utilisateur validé"
msgid "LoginToboggan Rules Integration"
msgstr "Intégration de LoginToboggan à Rules"
msgid "Integrates LoginToboggan with Rules module"
msgstr "Intégration du module Rules avec LoginToboggan"
msgid "Current page"
msgstr "Page actuelle"
msgid "Do not change"
msgstr "Ne pas modifier"
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Plugin Feeds %plugin manquant. Veuillez contacter l'administrateur de "
"votre site."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Mettre en cache les pages pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Un thème flexible, dont les couleurs peuvent être modifiées avec "
"beaucoup de régions."
msgid "Highlighted"
msgstr "Mis en évidence"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Seconde barre latérale"
msgid "Triptych first"
msgstr "Premier triptyque"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Triptyque du milieu"
msgid "Triptych last"
msgstr "Dernier triptyque"
msgid "Main background"
msgstr "Arrière-plan principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Arrière-plan de la barre latérale"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordures de la barre latérale"
msgid "Footer background"
msgstr "Arrière-plan du pied de page"
msgid "Plum"
msgstr "Prune"
msgid "Login links settings"
msgstr "Paramètres des liens de connexion"
msgid "Enable Colorbox load"
msgstr "Activer le chargement de Colorbox"
msgid "Colorbox trigger"
msgstr "Déclencheur Colorbox."
msgid "Trigger field"
msgstr "Champ déclencheur"
msgid ""
"Select the field that should be turned into the trigger for the "
"Colorbox. Only fields that appear before this one in the field list "
"may be used."
msgstr ""
"Sélectionner le champ qui sera converti en déclencheur pour la "
"Colorbox. Seuls les champs qui apparaîtront avant celui-là dans la "
"liste de champs seront utilisés."
msgid "Automatic generated Colorbox gallery"
msgstr "Galerie Colorbox générée automatiquement."
msgid "Enable Colorbox gallery using a generated gallery id for this view."
msgstr ""
"Activer une galerie Colorbox en utilisant un identifiant id généré "
"pour cette vue."
msgid "Custom Colorbox gallery"
msgstr "Galerie Colorbox personnalisée"
msgid ""
"Enable Colorbox gallery with a given string as gallery. Overrides the "
"automatically generated gallery id above."
msgstr ""
"Activation de la galerie Colorbox avec une chaîne de caractères "
"donnée en tant que galerie. Remplace l'ID automatiquement générée "
"ci-dessus."
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"Problème de CAPTCHA : la fonction hook_captcha() du module %module a "
"fourni un résultat inattendu lors d'une tentative de récupération "
"du type de défi %type depuis le formulaire %form_id."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Image CAPTCHA nécessite GD library"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the GD library, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Le module Image CAPTCHA ne peut pas être installé car votre "
"installation de PHP ne fournit pas la bibliothèque "
"GD qui est requise pour générer des images."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Configuration PHP requise par CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requière certaines fonctionnalités seulement disponibles à "
"partir de PHP version 5.2.0 et suivantes."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire @path pour le cache des styles "
"CTools. Vérifiez les droits de votre répertoire de fichiers."
msgid "Select base style"
msgstr "Sélectionner le style de base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Paramètres de cache manquants."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XXS"
msgid "X-Small"
msgstr "XS"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "XX-Large"
msgstr "XXL"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espacement entre les lettres"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacement des mots"
msgid "Decoration"
msgstr "Décoration"
msgid "Overline"
msgstr "Surligner"
msgid "Line-through"
msgstr "Ligne à-travers"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
msgid "Small-caps"
msgstr "Petites majuscules"
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre en majuscules"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour exécuter cette action."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Les droits de votre compte ne vous permettent pas d'importer."
msgid "String: URL path"
msgstr "chaîne (de caractères): chemin d'URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Contrôler l'accès par le chemin courant."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Note : si aucun contexte n'est choisi, le chemin de la page actuelle "
"sera utilisé."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Autoriser l'accès aux pages suivantes"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Autoriser l'accès a toutes les pages sauf les pages suivantes"
msgid "Current path"
msgstr "Chemin actuel"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier est \"@paths\""
msgstr[1] "Le type @identifier fait partie de \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier n'est pas \"@paths\""
msgstr[1] "Le type @identifier ne fait pas partie de \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomie : terme parent"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Contrôler l'accès par l'existence d'un terme parent."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" a un parent dans le vocabulaire \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Contrôle l'accès par vocabulaire."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Seuls les vocabulaires cochés seront valides."
msgid "Current theme"
msgstr "Thème actuel"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Contrôler l'accès en fonction du thème utilisé."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Sera seulement accessible si le thème courant est le thème "
"sélectionné."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Erreur, thème non défini"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Le thème courant est \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Nœud @nid dépublié"
msgid "Book children"
msgstr "Livres enfants"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Le menu des enfants de livre auquel le nœud appartient."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Le menu des enfants du livre va ici."
msgid "Node terms"
msgstr "Termes du nœud"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termes de taxonomie du nœud référencé."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Tous les vocabulaires -"
msgid "Term formatting"
msgstr "Mise en forme de terme"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "En ligne, délimités"
msgid "Link to terms"
msgstr "Lier aux termes"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Cocher ici pour lier les termes aux chemins des termes."
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termes dans @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Icônes des flux"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Ajouter l'instruction du site \"feed_icons\" comme contenu."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo du site"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Ajouter la piste logo comme contenu."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Liens de navigation primaires"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter le primary_links (tâches locales) comme contenu."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Liens de navigation secondaires"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter secondary_links (tâches locales) comme contenu."
msgid "Tabs type"
msgstr "Type d'onglets"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primaire et secondaire"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Identifiant CSS à utiliser"
msgid "Term Description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Termes multiples du nœud"
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Le texte de ce lien sera \"@more\". Ce paramètre peut être modifié "
"seulement dans la configuration de View."
msgid "Fields override"
msgstr "Supplantation de champs"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Panels : affichage \"%title\" enregistré sous l'identifiant %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panneaux (panels) : affichage enregistré avec l'id %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Gérer ce mini-panneau"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin manquant"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Le nom de ce style. Il apparaîtra dans l'interface d'administration "
"pour être facilement identifié."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Une description de ce qu'est ce style, ce qu'il fait ou à quel usage "
"il est destiné, pour un usage administratif"
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Vous devez choisir un titre administratif."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Vous devez choisir un nom machine."
msgid "Create custom style"
msgstr "Créer un style personnalisé"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "Rendez ce style disponible aux autres régions ou volets"
msgid "Basic styles"
msgstr "Styles de base"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Une boîte simple avec une bordure optionnelle. Vous pouvez définir "
"la couleur du texte et la bordure."
msgid "Header background"
msgstr "Arrière-plan de l'entête"
msgid "Header border"
msgstr "Bordure d'entête"
msgid "Header font"
msgstr "Police de caractères de l'entête"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Boîte avec un cadre arrondi et une ombre portée."
msgid "Text font"
msgstr "Police de caractères du texte"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Permet la sélection d'un syle de mise à forme"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "Démarrer le diaporama en pause"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "Démarre le diaporama en pause."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "Démarrer à partir de la dernière diapositive vue"
msgid ""
"When the user leaves a page with a slideshow and comes back start them "
"on the last slide viewed."
msgstr ""
"Lorsque l'utilisateur quitte une page contenant un diaporama puis "
"revient dessus, recommencer à partir de la dernière diapositive "
"visualisée."
msgid "Length of Time to Remember Last Slide"
msgstr "Laps de temps pour se rappeler la dernière diapo"
msgid ""
"The number of days to have the site remember the last slide. Default "
"is 1"
msgstr ""
"Le nombre de jours pendant lesquels le site devra conserver en "
"mémoire la dernière diapositive. 1 par défaut."
msgid "Custom style"
msgstr "Style personnalisé"
msgid "Legend:"
msgstr "Légende :"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Une liste -séparée par des espaces- de balises HTML autorisées dans "
"le contenu des éléments de flux. Les balises non autorisées sont "
"automatiquement supprimées du contenu."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field ne peut contenir que les caractères de a-z, soulignement (_), "
"ou des tirets (-)."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field ne peut pas contenir de balise."
msgid "No URL aliases available. Add URL alias."
msgstr ""
"Aucun alias d'URL disponible. Ajouter un alias "
"d'URL."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured cron "
"maintenance task is required. Users with Administer "
"search permission can further configure the cron settings on the "
"Search settings page."
msgstr ""
"Pour permettre la recherche de mots, le moteur de recherche maintient "
"un index des mots trouvés dans le contenu et ses champs, ainsi que "
"ceux ajoutés au contenu par d'autres modules (comme les commentaires "
"qui proviennent du module Comment inclut au core et les termes de "
"taxonomie qui proviennent du module Taxonomy inclut au core). Pour "
"construire ou mettre à jour cet index, une tâche "
"de maintenance Cron correctement configurée est nécessaire. Les "
"utilisateurs ayant la permission d'Administration des "
"recherche pourront configurer les paramètres du cron sur la page de configuration du module Search."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Réindexation du contenu"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"settings page. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Les modifications sur le contenu de votre site (créer, éditer ou "
"supprimer du contenu et des commentaires) ajoute automatiquement ces "
"éléments comme étant à indexer ou à réindexer lors de la "
"prochaine exécution du cron. Lorsqu'un contenu est marqué pour la "
"réindexation, le contenu précédent reste dans l'index jusqu'à ce "
"que cron s'exécute, après quoi il est remplacé par le nouveau "
"contenu. Contrairement aux actions liées au contenu, les actions "
"liées à la structure de votre site ne provoquent pas de "
"réindexation du contenu concerné. Des actions liées à la structure "
"qui influent sur le contenu sont par exemple supprimer ou éditer les "
"termes de taxonomie, activer ou désactiver des modules qui ajoutent "
"du texte au contenu (Taxonomy, Comment, et des modules fournissant des "
"champs) et de modifier les champs ou les paramètres d'affichage de "
"vos types de contenu. Si vous effectuez l'une de ces actions et que "
"vous voulez faire en sorte que l'index de recherche soit mis à jour "
"afin de refléter les changements, vous pouvez marquer tout le contenu "
"pour réindexation en cliquant sur le bouton \"Réindexer le site\" "
"sur la page des paramètres de "
"recherche. Si vous avez beaucoup de contenu sur votre site, cela "
"peut prendre plusieurs exécutions du cron pour une réindexation "
"complète."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Les pages mises en cache ne seront pas recréées tant qu'au moins "
"cette durée ne se sera pas écoulée."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Expiration des pages en cache"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"La durée maximale pendant laquelle un système de cache externe peut "
"utiliser une ancienne version d'une page."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ces options contrôlent les paramètres d'affichage du thème %name. "
"Lorsque votre site utilisera ce thème, ces paramètres seront "
"appliqués."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Gérer la mise à jour logicielle"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Veuillez saisir une adresse de courriel valide ou utiliser un jeton "
"d'adresse de courriel tel que %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Manquant)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Version @compatibility requise)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name requiert au minimum PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dépendance non résolue"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name à besoin de ce module."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requiert ce module et cette version. Vous utilisez actuellement "
"@required_name version @version"
msgid ""
"Do not add first \\ middle \\ last "
"classes to single menu items."
msgstr ""
"Ne pas ajouter les classes first \\ middle \\ "
"last aux éléments de menu uniques."
msgid "Image Alignment"
msgstr "Alignement de l'image"
msgid "Data comparison"
msgstr "Comparaison de données"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Désactiver la distribution de fichiers privés"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Afficher l'onglet explorateur de fichiers dans les pages de profil des "
"utilisateurs."
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer un fichier"
msgid "Blacklisted words"
msgstr "Mots interdits"
msgid "%item only allows the use of plain text"
msgstr "%item autorise uniquement l'utilisation de texte brut"
msgid "%item does not contain the correct data"
msgstr "%item ne contient pas les bonnes données"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Opération de comparaison"
msgid "You are not logged in."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
msgid "Questions in this quiz"
msgstr "Questions de ce quiz"
msgid "Whether to allow users to skip questions in the @quiz"
msgstr "Permet à l'utilisateur de passer des questions dans le @quiz"
msgid "Allowed number of attempts"
msgstr "Nombre d'essais autorisés"
msgid ""
"The number of times a user is allowed to take the @quiz. "
"Anonymous users are only allowed to take quizzes that allow an "
"unlimited number of attempts."
msgstr ""
"Nombre de fois où un utilisateur peut participer au @quiz.\r\n"
"Les utilisateurs anonymes ne peuvent participer qu'aux quizzes "
"autorisant un nombre illimité de tentatives."
msgid "Display allowed number of attempts"
msgstr "Afficher le nombre d'essais autorisés"
msgid ""
"Display the allowed number of attempts on the starting page for this "
"quiz."
msgstr ""
"Afficher le nombre d'essais autorisés sur la page de début de ce "
"quiz."
msgid "User answer"
msgstr "Réponse de l'utilisateur"
msgid "Site details"
msgstr "Détails du site"
msgid "Local action"
msgstr "Action locale"
msgid "Label element"
msgstr "Élément étiquette"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Si coché, la validité du format de l'URL sera verifiée durant la "
"validation."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Si coché, le champ URL est optionnel et la soumission d'un titre seul "
"sera acceptée. SI l'URL est omise, le titre sera affiché en texte "
"brut."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Lors de l'affichage, le lien aura cet attribut de classe (class). Les "
"classes doivent être séparées par des espaces."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Attribut title, en tant que texte brut"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Le gestionnaire @handler a tenté d'ajouter le champ supplémentaire "
"@identifier mais la table @table n'a pas pu être ajoutée !"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Remplir une ligne"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr ""
"Durée en millisecondes entre les transitions. Positionnez la à 0 "
"pour désactiver la rotation automatique du diaporama."
msgid ""
"You are making your first @quiz. On this page you set the attributes, "
"most of which you may tell the system to remember as defaults for the "
"future. On the next screen you can add questions."
msgstr ""
"Vous construisez votre premier @quiz. Sur cette page vous définissez "
"les attributs, qui, pour la plupart ,peuvent être définis comme "
"attributs par défaut désormais. Sur la page suivante, vous pourrez "
"ajouter des questions."
msgid "Remember my settings"
msgstr "Conserver mes paramètres"
msgid ""
"If this box is checked most of the quiz specific settings you have "
"made will be remembered and will be your default settings next time "
"you create a quiz."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la plupart des paramètres entrés seront "
"enregistrés et deviendront vos paramètres par défaut lors de la "
"création du prochain quiz."
msgid "Add media"
msgstr "Ajouter un média"
msgid "Your score: %score %"
msgstr "Votre score : %score %"
msgid "AddToAny link"
msgstr "lien AddToAny"
msgid "Link provided by the AddToAny module"
msgstr "Lien fourni par le module AddToAny"
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Ne plus demander le CAPTCHA dans un formulaire en plusieurs "
"étapes/lors d'une prévisualisation si l'utilisateur a déjà validé "
"un CAPTCHA précédemment."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Ne plus demander le CAPTCHA sur un type de formulaire en particulier, "
"dès que l'utilisateur a validé un CAPTCHA sur un formulaire de ce "
"même type."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Ne plus demander le CAPTCHA sur aucun formulaire, dès que "
"l'utilisateur a validé n'importe quel CAPTCHA du site."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Définir si les défis doivent être omis durant le reste d'une "
"session une fois que l'utilisateur à répondu avec succès à un "
"défi."
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "Attaque à base de réutilisation de session de CAPTCHA détectée."
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titre et slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Glace"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Il n'est pas possible de spécifier plus d'un moteur de stockage de "
"champ"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Le moteur de stockage de champs n'a pas été trouvé."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Un type d'entité doit être spécifié pour cette requête."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "L'entité %entity n'a pas de table dans la base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Impossible de trier @entity_type par @key"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Le préfixe %prefix, saisi pour les tables de la base de données est "
"incorrect. Le préfixe ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques, des points, ou des tirets bas (_)."
msgid "Default settings file"
msgstr "Fichier de configuration par défaut"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Le fichier de configuration par défaut n'existe pas."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"L'installeur @drupal exige que le fichier %default-file ne soit pas "
"modifié par rapport à l'original téléchargé."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Ré-ordonner les lignes avec des poids numériques plutôt qu'en les "
"déplaçant."
msgid "Show row weights"
msgstr "Afficher le poids des lignes"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Cacher le poids des lignes"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Tentative de création d'une instance de champ @field_name sans type "
"d'entité."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Tentative de création d'une instance de champ @field_name avec un "
"type d'entité interdit @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Tentative de mettre à jour une instance d'un champ inexistant @field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Tentative de mise à jour d'une instance du champ @field sur le paquet "
"@bundle qui n'existe pas."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Tentative de purger un champ @field_name qui possède encore des "
"instances."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: la valeur ne peut pas être inférieure à %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: la valeur ne peut pas être supérieure à %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Aucun champ n'a encore été défini."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Poids du nouveau champ"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Poids du champ ajouté"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage personnalisés"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Utiliser les paramètres d'affichage personnalisés pour les modes "
"d'affichage suivants"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to configure them."
msgstr ""
"Le mode %view_mode utilise maintenant une configuration d'affichage "
"personnalisée. Vous pouvez en modifier les "
"paramètres ici."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interface utilisateur de Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Séparer les extensions avec un espace ou une virgule sans inclure le "
"point."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Modifier un effet existant sur un sytle."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Supprimer un effet existant sur un style."
msgid "Node module element"
msgstr "Élément du module Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Fermer le premier plan (overlay)"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Paramètres du module de sondage"
msgid "Poll vote"
msgstr "Votes du sondage"
msgid "Poll results"
msgstr "Résultats du sondage"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Le nom du nouveau ensemble est requis."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "L'ensemble de raccourcis %name existe déjà. Choisissez un autre nom."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Texte attendu trouvé dans @field du message de courriel : "
"\"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "@count courriel a été envoyé pendant ce test."
msgstr[1] "@count courriels ont été envoyés pendant ce test."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Adresses IP bloquées"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Les adresses IP listées ici sont bloquées sur votre site. Les "
"adresses bloquées ont l'interdiction complète d'accéder au site et "
"à la place peuvent voir un bref message expliquant la situation."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Le type de contenu %rowtype avait les attachements désactivés mais "
"contient des fichiers attachés. Les attachements ont été "
"réactivés pour migrer les données existantes. Vous devriez effacer "
"le champ \"fichier attaché\" dans le type %rowtype si cette donnée "
"n'est pas nécessaire."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Le module Upload a été déplacé dans le module File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "Pas encore assigné"
msgid "not yet created"
msgstr "Pas encore créé"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Merci de vous être enregistré sur [site:name]. Vous pouvez "
"désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en le copiant "
"dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
"passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous "
"identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines "
"connexions :\r\n"
"\r\n"
"identifiant : [user:name]\r\n"
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
"\r\n"
"-- L'équipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrateur du site [site:name] vous a créé un compte. Vous "
"pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en le "
"copiant dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
"passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous "
"identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines "
"connexions :\r\n"
"\r\n"
"identifiant : [user:name]\r\n"
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
"\r\n"
"-- L'équipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Une demande de renouvellement de mot de passe a été faite pour votre "
"compte sur [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en "
"le copiant dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
"passe. Il expirera après un jour et rien ne se passera s'il n'est pas "
"utilisé.\r\n"
"\r\n"
"-- L'équipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur [site:name] a été bloqué.\r\n"
"\r\n"
"-- L'équipe de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Une demande d'annulation de votre compte a été faite sur "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez maintenant annuler votre compte sur [site:url-brief] en "
"cliquant sur ce lien ou en le copiant dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"REMARQUE : L'annulation de votre compte n'est pas reversible.\r\n"
"\r\n"
"Ce lien expirera après un jour et rien ne se passera s'il n'est pas "
"utilisé.\r\n"
"\r\n"
"-- L'équipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur [site:name] a été annulé.\r\n"
"\r\n"
"-- L'équipe [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should review these "
"templates to make sure they read properly."
msgstr ""
"La possibilité d'envoyer aux utilisateurs leur mot de passe en clair "
"a été retirée de Drupal 7. Vos gabarits de courriels existants ont "
"été modifiés pour retirer le mot de passe. Nous vous conseillons de "
"revoir vos gabarits afin de vous assurer "
"qu'ils sont correctement lisibles."
msgid "Dots"
msgstr "Points"
msgid "Preload"
msgstr "Préchargement"
msgid ""
"If enabled, the module will check the user has access to the page "
"before redirecting. This helps to stop redirection on protected pages "
"and avoids giving away secret URL's. By default this "
"feature is disabled to avoid any unexpected behavior"
msgstr ""
"Si activé, le module vérifiera que l'utilisateur a accès à la page "
"avant la redirection. Ceci permet d'empêcher la redirection vers des "
"pages protégées et évite de donner une URL secrète. "
"Par défaut cette fonctionnalité est désactivée pour "
"éviter tout comportement imprévu"
msgid "Language Path Checking"
msgstr "Contrôle du chemin de langue"
msgid ""
"If enabled, the module will check that the page being viewed matches "
"the language in the URL or the system default. For example, viewing a "
"French node while the site is in English will cause a redirect to the "
"English node."
msgstr ""
"Si activé, le module vérifiera que la page vue correspond à la "
"langue de l'URL ou du paramètre par défaut du système. Par exemple, "
"voir un nœud en Français alors que le site est en anglais "
"entraînera une redirection vers le nœud Anglais."
msgid "Add Canonical Link"
msgstr "Ajouter un lien canonique"
msgid ""
"If enabled, will add a canonical link to "
"each page."
msgstr ""
"Si activé, ajoutera un lien canonique à "
"chaque page."
msgid "Set Content Location Header"
msgstr "Ajouter un meta Content-Location au header"
msgid ""
"If enabled, will add a Content-Location "
"header."
msgstr ""
"Si activé, ajoutera un meta Content-Location au header."
msgid "Taxonomy Term Path Handler"
msgstr "Gestionnaire de chemin des termes de taxonomie"
msgid ""
"If enabled, any request to a taxonomy/term/[tid] page will check that "
"the correct path is being used for the term's vocabulary."
msgstr ""
"Si activé, n'importe quelle requête vers une page de type "
"taxonomy/term/[tid] vérifiera que le chemin correct est utilisé pour "
"le vocabulaire du terme."
msgid "Globalredirect settings have been saved."
msgstr "Les paramètres de Globalredirect ont été sauvegardées."
msgid "Globalredirect settings have been reset to default."
msgstr ""
"Les paramètres de Globalredirect ont été réinitialisées par "
"défaut."
msgid ""
"If enabled, any instance of \"/0\" will be trimmed from the right of "
"the URL. This stops duplicate pages such as \"taxonomy/term/1\" and "
"\"taxonomy/term/1/0\" where 0 is the default depth. There is an option "
"of limiting this feature to taxonomy term pages ONLY or allowing it to "
"effect any page. By default this feature is disabled to avoid "
"any unexpected behavior. Also of note, the trailing /0 \"depth "
"modifier\" was removed from Drupal 7."
msgstr ""
"Si activée, toute les instances de \"/0\" seront supprimées à la "
"fin de l'URL. Ceci empêche les pages dupliquées comme "
"\"taxonomy/term/1\" et \"taxonomy/term/1/0\" où 0 est la profondeur "
"par défaut. Il y a une option pour limiter cette fonctionnalité "
"SEULEMENT aux pages de termes de taxonomie ou autoriser ceci pour "
"toutes les pages. Par défaut cette fonctionnalité est "
"désactivée pour éviter tout comportement imprévu. Veuillez "
"également noter que le modificateur de profondeur /0 de fin a été "
"retiré de Drupal 7."
msgid "Set Page Title"
msgstr "Définir le titre de page"
msgid "Allow user to set or modify a page title"
msgstr "Autoriser l'utilisateur à paramétrer ou modifier un titre de page"
msgid "Administer Page Title"
msgstr "Administrer Page Title"
msgid "Perform administration tasks for Page Title"
msgstr "Effectuer des tâches d'administration pour Page Title"
msgid "Page title settings"
msgstr "Paramètres du titre de page"
msgid "Page Title: @pt"
msgstr "Titre de page : @pt"
msgid "No Page Title"
msgstr "Aucun titre de page"
msgid ""
"Retroactive transliteration is not supported for the database system "
"of this Drupal installation. If you think this should be fixed please "
"file an issue in the project issue queue."
msgstr ""
"La translittération rétroactive n'est pas supportée actuellement "
"sur le système de la base de données que cette installation de "
"Drupal utilise. Si vous pensez que cela devrait être réparé, "
"veuillez signaler un incident dans la file "
"d'attente des incidents du projet."
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "La translittération n'est pas requise."
msgid "There are currently no files names containing non-ASCII characters."
msgstr "Il n'existe pas de nom de fichier contenant des caractères non-ASCII."
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Nom de fichier translittéré"
msgid ""
"The database currently lists @x_filenames containing non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"La base données liste actuellement @x_filenames contenant des "
"caractères non-ASCII."
msgid ""
"This count might be inaccurate, though, since some files may not need "
"to be renamed. For example, off-site files will never be changed."
msgstr ""
"Cependant, ce compte pourrait être inexact puisque certains fichiers "
"n'ont pas besoin d'être renommés. Par exemple, les fichiers "
"hors-ligne ne seront jamais changés."
msgid "Note: table shows only the first 10 entries."
msgstr "Note: la table n'affiche que les 10 premières entrées."
msgid ""
"WARNING: if you have manually entered image or file "
"paths in text fields (for example, text areas or WYSIWYG editors), "
"renaming the files will break these references. Since there is "
"currently no automated way to also fix referenced files in textual "
"contents, it is a very good idea to backup the database and %files "
"directory beforehand. Modules accessing files using their internal "
"system ids are not affected."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: si vous avez entré manuellement des "
"chemins d'images ou de fichiers dans des champs de texte (par exemple, "
"les zones de texte ou les éditeurs WYSIWYG), renommer les fichiers "
"brisera ces références. Comme il n'y a actuellement aucune façon "
"automatique de réparer aussi les fichiers référencés dans des "
"contenus textuels, c'est une très bonne idée de préalablement "
"sauvegarder la base de données et le répertoire %files. Les modules "
"accédant aux fichiers en utilisant leur identifiants système ne "
"seront pas affectés."
msgid "Transliterate file names during upload."
msgstr "Translittérer les noms de fichiers pendant le transfert."
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility."
msgstr ""
"Permettre de convertir les noms de fichiers dans le jeu de caractères "
"US-ASCII pour une compatibilité cross-plateformes."
msgid ""
"This is a recommended setting to prevent issues with case-insensitive "
"file systems. It has no effect if transliteration has been disabled."
msgstr ""
"Ce paramètre est recommandé afin de prévenir les problèmes avec "
"les systèmes de fichiers insensibles à la casse. Il n'a aucun effet "
"si la translittération a été désactivée."
msgid "Region style"
msgstr "Style de la région"
msgid "Override user search page"
msgstr "Supplanter la page de recherche d'utilisateur"
msgid "Views title"
msgstr "Titre des vues"
msgid "Highlight search word"
msgstr "Mettre en valeur le mot recherché"
msgid "Use jQuery to highlight the word in the results."
msgstr "Utiliser jQuery pour mettre le mot en valeur dans les résultats."
msgid "HTML selector"
msgstr "Sélecteur HTML"
msgid "Enter the css selector, if not sure, leave this by default."
msgstr ""
"Saisir le sélecteur HTML, en cas de doute, laisser la valeur par "
"défaut."
msgid "None (original image)"
msgstr "Aucun (image d'origine)"
msgid "Pause When the Slideshow is Not Visible"
msgstr "Mettre en pause quand le diaporama n'est pas visible"
msgid ""
"When the slideshow is scrolled out of view or when a window is resized "
"that hides the slideshow, this will pause the slideshow."
msgstr ""
"Quand le diaporama est en dehors de la vue, ou quand la fenêtre est "
"retaillée et masque le diaporama, il se mettra en pause."
msgid "How to Calculate Amount of Slide that Needs to be Shown"
msgstr ""
"Comment calculer le nombre de diapositives qui doivent être "
"affichées"
msgid "Entire slide"
msgstr "Diapositive entière"
msgid "Set amount of vertical"
msgstr "Définir la portion en hauteur"
msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "Définir la portion en largeur"
msgid "Set total area of the slide"
msgstr "Définir la surface totale de la diapositive"
msgid ""
"Choose how to calculate how much of the slide has to be shown. Entire "
"Slide: All the slide has to be shown. Vertical: Set amount of height "
"that has to be shown. Horizontal: Set amount of width that has to be "
"shown. Area: Set total area that has to be shown."
msgstr ""
"Choisissez quelle surface de la diapo doit être affichée. Diapo "
"entière : toute la diapo doit être affichée. Vertical : paramétrer "
"une hauteur qui doit être affichée. Horizontal : paramétrer une "
"largeur qui doit être affichée. Surface : paramétrer la surface "
"totale à afficher."
msgid "Amount of Slide Needed to be Shown"
msgstr "Part de la diapositives à afficher"
msgid ""
"The amount of the slide that needs to be shown to have it rotate. You "
"can set the value in percentage (ex: 50%) or in pixels (ex: 250). The "
"slidehsow will not rotate until it's height/width/total area, "
"depending on the calculation method you have chosen above, is less "
"than the value you have entered in this field."
msgstr ""
"La portion de diapositive qui doit être visible pour qu'il y ait un "
"défilement. Vous pouvez définir la valeur en pourcentage (ex. : 50%) "
"ou en pixels (ex. : 250). Le diaporama ne défilera pas tant que sa "
"hauteur, sa largeur ou sa surface totale — en fonction du mode de "
"calcul que vous avez choisi ci-dessus — sera inférieure à la "
"valeur que vous avez saisie dans ce champ."
msgid "Items per slide"
msgstr "Éléments par diapositive"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "Le nombre d'éléments par diapositive"
msgid ""
"The path to your custom print cascading stylesheet, if any. The path "
"provided must be relative to the base path. When none is specified, "
"the default module CSS file is used."
msgstr ""
"L’URL de votre feuille de style CSS d’impression personnalisée si "
"elle existe. Si rien n’est indiqué, le fichier CSS par défaut du "
"module est utilisé."
msgid "Macros: %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr "Macros : %t (chemin vers le thème : \"%theme\")"
msgid "Include named anchors in printer-friendly URLs list"
msgstr "Inclure des ancres dans la liste de liens de la version imprimable"
msgid ""
"If set, the list of the URLs at the bottom of the page will include "
"anchors links on the same page."
msgstr ""
"Si cette option est activée, la liste de liens en bas de la page "
"incluera des ancres sur la même page."
msgid "File %file is not readable by the web server."
msgstr "Le fichier %file n'est pas lisible par le serveur web."
msgid "Display printer-friendly link in teaser"
msgstr "Affiche un lien vers la version imprimable en mode résumé"
msgid "Enabling this will display the link in teaser mode."
msgstr "Activer cette option affichera le lien en mode résumé."
msgid "Display link to the PDF version in teaser"
msgstr "Affiche un lien vers la version PDF en mode résumé"
msgid "Auto-configure the PDF tool settings"
msgstr "Configuration automatique de la bibliothèque PDF"
msgid ""
"If you disable this option, the pdf tool settings must be configured "
"manually. For TCDPF, edit the tcpdf/config/tcpdf_config.php file. For "
"dompdf, edit the dompdf/dompdf_config.inc.php file."
msgstr ""
"Si vous désactivez cette option, les options de la bibliothèque PDF "
"doivent être configurées à la main. Pour TCPDF, modifiez le fichier "
"tcpdf/config/tcpdf_config.php. Pour dompdf, modifiez le fichier "
"dompdf/dompdf_config.inc.php."
msgid "Use dompdf's Unicode Mode"
msgstr "Utiliser le mode Unicode de dompdf"
msgid ""
"If enabled, dompdf's Unicode mode is used. If not, the module will "
"attempt to convert some non-ASCII chars to ISO-8859-1."
msgstr ""
"Cochez cette case pour utiliser Unicode de dompdf. Sinon, le module "
"essaiera de convertir quelques caractères non-ASCII en ISO-8859-1."
msgid "DOMPDF font cache directory"
msgstr "Répertoire du cache de la police DOMPDF"
msgid "Non-writable permissions"
msgstr "Permissions de non-écriture"
msgid ""
"You must change the %fontdir permissions to be writable, as dompdf "
"requires write-access to that directory."
msgstr ""
"Vous devez changer les permissions de %fontdir, car dompdf nécessite "
"d'avoir accès en écriture sur ce répertoire."
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "En conflit avec : !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module semble ne pas inclure le fichier @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Le fichier @filename est déprécié et peut-être supprimé."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "En conflit avec une autre fonctionnalité"
msgid "Size (bytes): @bytes"
msgstr "Taille (octets) : @bytes"
msgid "Configuration files"
msgstr "Fichiers de configuration"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Ensemble de droits personnalisé"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Les droits personnalisés sont des combinaisons de plugins d'accès "
"que vous pouvez utiliser pour le contrôle d'accès, les critères de "
"sélection et la visibilité des panneaux."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Il n'y a aucun ensemble de règles personnalisés."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gérer les ensembles de règles personnalisés"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Ensembles de droits personnalisés"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crée des droits d'accès personnalisés, exportables et "
"réutilisables pour des applications telles que Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "ensemble de règles"
msgid "Ruleset"
msgstr "Ensemble de règles"
msgid "rulesets"
msgstr "ensembles de règles"
msgid "Rulesets"
msgstr "Ensembles de règles"
msgid "Custom content"
msgstr "Contenu personnalisé"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Les panneaux de contenus personnalisés sont du HTML de base que vous "
"saisissez et qui peut être réutilisé dans tous vos pannneaux."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Il n'y a aucun panneau personnalisé."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gérer le contenu personnalisé"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Panneaux de contenu personnalisé"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Créer des volets personnalisés, exportables et réutilisables pour "
"des applications telles que Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"La catégorie dans laquelle ce contenu doit apparaître. Si laissé "
"vide, la catégorie sera \"Divers\"."
msgid "content pane"
msgstr "volet de contenu"
msgid "content panes"
msgstr "panneaux de contenu"
msgid "Content panes"
msgstr "Panneaux de contenu"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type ne sera pas affiché en raison d'un contexte manquant"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Inverser (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Il manque la clé %key dans la définition du plugin @plugin."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "La définition du plugin @plugin ne peut trouver le schéma %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"La définition du plugin @plugin utilise %schema, mais ne dispose pas "
"d'une section d'export."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Ajouter un nouveau @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modifier @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Cloner @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importer @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exporter @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %title ?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Cette action supprimera définitivement toutes les personnalisations "
"apportées à cet élément."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "L'élément a été rétabli."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Cette action va supprimer définitivement cet item de votre base de "
"données."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title a été créé."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title n'a pas pu être créé."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title a été mis à jour."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title n'a pas pu être mis à jour."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Vous pouvez importer une définition exportée en collant le code de "
"l'objet dans le champ ci-dessous."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title a été activé."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title a été désactivé."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Erreur de configuration. Aucun gestionnaire trouvé."
msgid "No item found."
msgstr "Aucun élément trouvé."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"La propriété \"clé primaire\" de la définition de l'export de "
"@table est manquante."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurer le style"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Restreindre à ces vocabulaires"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Si aucun vocabulaire n'est coché, les termes de tous les vocabulaires "
"seront acceptés."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Contenu manquant/supprimé"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Rendre ce contenu réutilisable"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom système de ce contexte. Il doit être unique, et ne peut "
"contenir que des caractères alpha-numériques et des caractères de "
"soulignement. Une fois créé, vous ne pourrez pas changer ce nom."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Lier le titre du nœud au nœud"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce nœud."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Affiche les liens pour s'inscrire ou se connecter."
msgid "- No tag -"
msgstr "Aucune balise"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Classe CSS à utiliser"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activé, nom"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click Save."
msgstr ""
"Vous avez des changements non enregistrés. Ces changements seront "
"temporaires jusqu'à ce que vous cliquiez Enregistrer"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ceci apparaitra dans l'interface d'administration pour facilement "
"l'identifier."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "L'identifiant unique de ce(tte) @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "Code de @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Permettre à l'import de supplanter un enregistrement existant."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer une importation depuis le code. Rapport "
"d'erreurs : @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"L'id d'exportation ne peut comporter que des lettres minuscules des "
"caractères de soulignement et des chiffres."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Un @plugin avec ce nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom ou "
"supprimer l'élément existant avant de créer le nouveau."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formulaire d'édition depuis un nœud"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Ajoute le formulaire de modification de nœud depuis un contexte de "
"nœud."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Les style personalisés peuvent être appliqués aux régions et aux "
"panneaux de Panels."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Il n'y a aucun style personnalisé."
msgid "Manage styles"
msgstr "Gérer les styles"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Créer des styles personnalisés pour des applications comme Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Il n'y actuellement aucun style disponible à l'ajout. Vous devriez "
"activer un module qui les utilise, comme Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Paramètres de l'administration"
msgid "Select style type"
msgstr "Sélectionner le type de style"
msgid "View attachment"
msgstr "Vue jointe"
msgid "View context"
msgstr "Contexte de la vue"
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "Élément joint \"Avant\""
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "Élément joint \"Après\""
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une pièce jointe à afficher."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "Pièce jointe de \"@context\""
msgid "View empty text"
msgstr "Texte de vue vide"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Afficher le texte de vue vide s'il n\"y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "Texte de \"@context\" vide"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Widgets exposés de la vue"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Afficher les widgets exposés de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "Widgets exposés de \"@context\""
msgid "View feed icon"
msgstr "Icône de flux de la vue"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Afficher l'icône de flux de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "Icône de flux de \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Pied de page de la vue"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Afficher le pied de page de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "Pied de page de \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Entête de la vue"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Afficher l'entête de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "Entête de \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Pagination de la vue"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Afficher la pagination de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "Pagination de \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Voir la ligne"
msgid "Select context"
msgstr "Choisir un contexte"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurer les lignes"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Contexte choisi invalide."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Le contexte contient une vue invalide."
msgid "Row @number"
msgstr "Ligne @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Afficher certains champs"
msgid "Row information"
msgstr "Information de la ligne"
msgid "Broken view"
msgstr "Vue brisée"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Affichage de : !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Aucun champ affiché du fait d'une mauvaise configuration."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Affichage de la ligne configurée."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" ligne @rows"
msgstr[1] "\"@context\" ligne @rows"
msgid "You must select a view."
msgstr "Vous devez choisir une vue."
msgid "Node from view"
msgstr "Nœud à partir d'une vue"
msgid "Row number"
msgstr "Numéro de ligne"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Le numéro de ligne doit être un nombre entier positif."
msgid "Term from view"
msgstr "Terme à partir d'une vue"
msgid "User from view"
msgstr "Utilisateur à partir d'une vue"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Rend les résultats de vues disponibles comme un contexte "
"d'utilisation dans les panneaux et autres applications."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contiens des lignes dans les contextes."
msgid "Context settings"
msgstr "Paramètres du contexte"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Panels est activé mais CTool est obsolète. Tous les modules Panels "
"sont désactivés jusqu'à ce que CTools soit mis à jour. Consulter "
"la page de statut pour plus d'information."
msgid "Panel region"
msgstr "Région de panneau"
msgid "Panel pane"
msgstr "Volet (Panel pane)"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Obtenir une vue d'ensemble des objets liés aux Panneaux."
msgid "Custom layout"
msgstr "Mise en page personnalisée"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Les mises en page personnalisées permettent d'ajouter plus de mises "
"en page spécifiques au site, que vous pouvez ensuite utiliser dans "
"vos panneaux."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Il n'y a aucune mise en page personnalisée."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Gérer les mises en page personnalisées."
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr "Procède au rendu normal du panneau. C'est l'option la plus commune."
msgid "Add new pane"
msgstr "Ajouter un nouveau volet"
msgid "Customize this page"
msgstr "Personnaliser cette page"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Éditeur intégré de Panneaux"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Fournit une interface utilisateur pour gérer des panneaux directement "
"depuis les pages à modifier, plutôt que de devoir utiliser "
"l'interface d'administration des panneaux."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Editeur intégré"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs autorisés de mettre à jour et réorganiser "
"le contenu lors de la consultation de ce panneau."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr ""
"Les modification non sauvegardées seront perdues. Êtes-vous sûr de "
"vouloir continuer ?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Placeholder pour un \"@title\" vide."
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Ce panneau est en cours de modification par l'utilisateur !user et est "
"de ce fait verrouillé en édition aux autres utilisateurs. Ce verrou "
"est en place depuis !age.\r\n"
"\r\n"
"Cliquer sur OK pour casser ce verrou. Toutes les modifications faites "
"par !user seront perdues."
msgid "Missing layout"
msgstr "Mise en page manquante"
msgid "mini panel"
msgstr "mini-panneau"
msgid "mini panels"
msgstr "mini-panneaux"
msgid "Renderer"
msgstr "Moteur de rendu"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Un seul critère doit passer."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"La mise en page : @layout n'a pas pu être trouvée. Le thème est "
"peut-être désactivé."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Dans quelle catégorie cet agencement devrait apparaître. Si ce champ "
"est laissé vide, la catégorie sera \"Divers\"."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Plugin corrompu/manquant"
msgid "layouts"
msgstr "mises en page"
msgid "Builders"
msgstr "Constructeurs"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Réutiliser la mise en page"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Paramètres de canevas"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Configurer les canevas"
msgid "Canvas class"
msgstr "Classe de cavenas"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Cette classe sera la classe primaire pour cette mise en page. Elle "
"sera également ajoutée à toutes les colonnes, lignes et classes de "
"région pour s'assurer que les mises en pages dans les mises en pages "
"ne vont pas hériter des CSS des uns et des autres. Si laissé vide, "
"le nom de la mise en page ou l'identifiant de l'affichage sera "
"utilisé."
msgid "Column class"
msgstr "Classe de colonne"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Cette classe sera appliquée à toutes les colonnes de la mise en "
"page. Si ce champ est laissé vide, ce sera : panels-flexible-column."
msgid "Row class"
msgstr "Classe de ligne"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Cette classe sera appliquée à toutes les lignes de la mise en page. "
"Si ce champ est laissé vide, ce sera : panels-flexible-row."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Cette classe sera appliquée à toutes les régions de la mise en "
"page. Si ce champ est laissé vide, ce sera : panels-flexible-region."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Met à l'échelle les largeurs variables pour IE6"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 ne s’accommode pas convenablement des largeurs à 100%. Si cette "
"case est cochée, la largeur sera ajustée à 99% pour compenser."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Si une valeur est saisie, le canevas de la mise en page sera figé au "
"nombre de pixels de largeur renseigné."
msgid "Column separation"
msgstr "Séparation des colonnes"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Quelle marge intérieure (padding) utiliser entre deux colonnes "
"adjacentes ? Note : cette marge est utilisée de part et d'autre de la "
"colonne, la valeur finale est donc multipliée par deux."
msgid "Region separation"
msgstr "Séparation des régions"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Quelle marge intérieure (padding) utiliser entre deux régions "
"adjacentes ? Note : cette marge est utilisée de part et d'autre de la "
"région, la valeur finale est donc multipliée par deux."
msgid "Row separation"
msgstr "Séparation des lignes"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Quelle marge intérieure (padding) utiliser entre deux lignes "
"successives ? Note : cette marge est utilisée en-dessous et au-dessus "
"de la ligne, la valeur finale est donc multipliée par deux."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Saisir la classe CSS qui sera utilisée. Ceci peut être utilisé pour "
"appliquer automatiquement un style de votre thème, par exemple."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Enregistrer cette mise en page pour une réutilisation"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom de cet agencement, exploitable informatiquement. Il doit être "
"unique et ne doit contenir que des caractères alphanumériques et des "
"espaces soulignées. Une fois créé, vous ne pourrez plus modifier "
"cette valeur !"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Une description de cette mise en page, ce qu'elle fait ou à quel "
"usage elle est destinée, pour un usage administratif."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Conserve la flexibilité de la mise en page du panneau"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Si cette case et cochée, ce panneau continuera d'utiliser une mise en "
"page générique flexible et ne fera pas usage de la mise en page "
"enregistrée. Utilisez cette option si vous souhaitez dupliquer cette "
"mise en page."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Ce nom est utilisé par une autre mise en page : @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Colonnes : 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Colonnes : 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Colonnes : 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Ce nom est utilisé par un autre style : @page"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "La configuration est figée et ne peut pas être changée."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Cette configuration est fournie par un module, mais a été modifiée."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Une configuration personnalisée par un utilisateur."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Dans le cas où une nouvelle révision doit être enregistrée, "
"l'entrée du journal expliquant les changements pour cette version."
msgid "Creates revision"
msgstr "Crée une révision"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Si sauvegarde de ce nœud créé une nouvelle révision."
msgid "The current date and time."
msgstr "La date et l'heure actuelle."
msgid "Copy source"
msgstr "Copier la source"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Cacher l'interface de traduction pour votre profil"
msgid ""
"If enabled, users will receive a 'Log in successful' message upon "
"login."
msgstr ""
"Si activé, les utilisateurs recevront un message 'Connexion réussie' "
"à la connexion."
msgid "Access Denied / User log in"
msgstr "Accès refusé / Connexion utilisateur"
msgid "Log in/Register"
msgstr "Se connecter / S'inscrire"
msgid "Log in successful for %name."
msgstr "Connexion réussie pour : %name."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"L'explication de la modification la plus récente effectuée sur le "
"nœud."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Le titre de la page actuelle."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L'URL de la page actuelle."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Le numéro de page de la page courante sur la visualisation de listes "
"paginées."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"The %element-title utilise les jetons (tokens) invalides "
"suivants : @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Le nœud source du jeu de traductions du nœud courant."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL d'annulation de compte"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"L'URL de la page de confirmation de suppression de ce compte "
"utilisateur."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL de connexion à usage unique"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "L'URL de connexion à usage unique pour ce compte utilisateur."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Jetons liés aux liens de menus."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'identifiant unique du lien de menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Le titre du lien de menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "L'URL du lien de menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Le parent du lien de menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Jetons liés à la requête de la page actuelle."
msgid "Page number"
msgstr "Numéro de page"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La page de livre associée au nœud."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Le lien de menu pour ce nœud."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See Pathauto help for details."
msgstr ""
"Longueur maximum de chaque composant dans l'alias (ex.: [titre]). 100 "
"est la longueur recommandée. @max est la longueur maximum possible. "
"Consultez l'aide de Pathauto pour plus "
"de détails."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Le champ %name n'est pas un nombre valide"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Le champ %name ne peut pas être supérieur à @max"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Le champ %name ne peut pas être inférieur à @min"
msgid ""
"The Strings to remove field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Le champ Chaînes à supprimer ne doit pas contenir d'HTML. "
"Assurez-vous de désactiver les éditeurs WYSIWYG pour ce champ."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Sélectionnez les types de chemins n'ayant pas d'alias pour lesquels "
"générer des alias d'URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Mise à jour en masse des alias d'URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du traitement de @operation avec pour "
"arguments : @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 alias d'URL généré."
msgstr[1] "@count alias d'URL générés."
msgid "language neutral"
msgstr "langue neutre"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Motif pour tous les chemins @language de @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Alias mis à jour pour le nœud @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Chemins de terme de taxonomie"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Alias mis à jour pour le terme @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Chemins des forums"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Alias mis à jour pour le forum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Chemins des utilisateurs"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Alias mis à jour pour l'utilisateur @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Chemins des blogs"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Alias mis à jour pour le blog de l'utilisateur @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias d'URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 nœud."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count nœuds."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 terme."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count termes."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 compte utilisateur."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count comptes utilisateurs."
msgid "Bulk update"
msgstr "Mise à jour en masse"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Vous avez défini @name comme séparateur et décidé de le retirer "
"lorsque rencontré dans les chaînes. Ceci peut poser des problèmes "
"avec vos motifs surtout avec le jeton terme:chemin. Vous devriez "
"probablement définir l'action de @name à \"remplacer par le "
"séparateur\"."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Le nonce de @endpoint a été rejeté car il n'est pas mis en forme "
"convenablement, nonce : @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Le nonce reçu de @endpoint est hors de portée (différence de temps "
": @intervals). Vérifier les éventuelles dérives d'horloge."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "La reproduction du nonce a été bloquée par @ip, nonce: @nonce."
msgid "Verification saved."
msgstr "Vérification sauvegardée."
msgid "This is a verification page for the @title search engine."
msgstr "Ceci est une page de vérification pour le moteur de recherche @title."
msgid "Verifications"
msgstr "Vérifications"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Mis à jour par !name le @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision par @name"
msgid "Edit translations"
msgstr "Modifier les traductions"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Utiliser les numéros de semaine ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANT ! Si cette case est cochée, le premier jour de la semaine "
"DOIT être défini à Lundi"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation des numéros de semaine ISO-8601, le premier "
"jour de la semaine doit être défini à Lundi."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Champ @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Il n'y a pas de champs date dans cette base de données."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Le champ date dont le type devrait être changé."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Le type de date vers lequel changer le champ."
msgid "New type:"
msgstr "Nouveau type :"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Le type actuel est le même que le type sélectionné. Il n'y a rien "
"à changer."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Le champ @field_name a été changé de @old_type en @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Remplacer le type de champ date par un autre type de champ. En phase "
"expérimentale, à utiliser avec précautions car cette opération "
"comporte des risques."
msgid "There are no search servers or indexes defined yet."
msgstr "Il n'y a aucun index ou serveur de recherche défini pour le moment."
msgid "Enter the displayed name for the new server."
msgstr "Saisir le nom à afficher pour le nouveau serveur."
msgid "Select if the new server will be enabled after creation."
msgstr "Définir si le nouveau serveur doit être actif après création."
msgid "Server description"
msgstr "Description du serveur"
msgid "Enter a description for the new server."
msgstr "Saisir une description pour le nouveau serveur."
msgid "Service class"
msgstr "Classe de service"
msgid "Choose a service class to use for this server."
msgstr "Choisir une classe de service à utiliser avec ce serveur."
msgid "Choose a service class"
msgstr "Choisir une classe de service"
msgid "Create server"
msgstr "Créer un serveur"
msgid "Please configure the used service."
msgstr "Veuillez configurer le service utilisé."
msgid "The server was successfully created."
msgstr "Le serveur a été créé avec succès."
msgid "The server could not be enabled. Check the logs for details."
msgstr ""
"Le serveur n'a pas pu être activé. Vérifiez les journaux systèmes "
"pour avoir des détails."
msgid "enabled (!disable_link)"
msgstr "actif (!disable_link)"
msgid "disabled (!enable_link)"
msgstr "inactif (!enable_link)"
msgid "Service options"
msgstr "Options de service"
msgid "Enter the displayed name for the server."
msgstr "Saisir le nom affiché pour le serveur."
msgid "The search server was successfully edited."
msgstr "Le serveur de recherche a été modifié avec succès."
msgid "No values were changed."
msgstr "Aucune valeur n'a été changée."
msgid "This will only take effect if the selected server is also enabled."
msgstr ""
"Ceci ne prendra effet que si le serveur sélectionné est aussi "
"activé."
msgid "Index description"
msgstr "Description de l'index"
msgid "Select the server this index should reside on."
msgstr "Sélectionner le serveur sur lequel cet index résidera."
msgid "< No server >"
msgstr "- Aucun serveur -"
msgid "Create index"
msgstr "Créer l'index"
msgid "The index could not be enabled. Check the logs for details."
msgstr ""
"L'index n'a pas pu être activé. Vérifier le journal pour des "
"détails."
msgid "Index options"
msgstr "Options de l'index"
msgid "Don't index during cron runs"
msgstr "Ne pas indexer pendant la tâche planifiée (cron)"
msgid "@field (@boost x)"
msgstr "@field (@boost x)"
msgid "Indexed fields"
msgstr "Champs indexés"
msgid "The index is currently enabled."
msgstr "L'index est actuellement activé."
msgid "The index is currently disabled."
msgstr "L'index est actuellement désactivé."
msgid "All items have been indexed (@total / @total)."
msgstr "Tous les éléments ont été indexés (@total / @total)."
msgid "All items still need to be indexed (@total total)."
msgstr "Tous les éléments doivent encore être indexés (@total au total)."
msgid ""
"About @percentage% of all items have been indexed in their latest "
"version (@indexed / @total)."
msgstr ""
"Environ @percentage% des éléments ont été indexés dans leurs "
"dernières versions (@indexed / @total)."
msgid "Index now"
msgstr "Indexer maintenant"
msgid "Re-indexing"
msgstr "Ré-indexation"
msgid "Re-index content"
msgstr "Ré-indexer le contenu"
msgid ""
"You have to set the number of items to index. Set to -1 for indexing "
"all items."
msgstr ""
"Vous devez définir le nombre d'éléments à indexer. Définir à -1 "
"pour une indexation de tous les éléments."
msgid "Couldn't index items. Check the logs for details."
msgstr ""
"Impossible d'indexer les éléments. Consulter les journaux pour plus "
"de détails."
msgid "The index was successfully scheduled for re-indexing."
msgstr "La ré-indexation de l'index a été planifiée avec succès."
msgid ""
"An error has occurred while performing the desired action. Check the "
"logs for details."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du traitement de l'action demandée. "
"Consulter les journaux pour plus de détails."
msgid "The index was successfully cleared."
msgstr "L'index a été vidé avec succès."
msgid "@server_name (disabled)"
msgstr "@server_name (désactivé)"
msgid "The search index was successfully edited."
msgstr "L'index de recherche a été modifié avec succès."
msgid "Enabled processors"
msgstr "Processeurs activés"
msgid "Processor processing order"
msgstr "Ordre de traitement des processeurs"
msgid "Select fields to index"
msgstr "Sélectionner les champs à indexer"
msgid "Add fields"
msgstr "Ajouter des champs"
msgid "The available fields were successfully changed."
msgstr "Les champs disponibles ont été modifiés avec succès."
msgid "Do you really want to disable this server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver ce serveur ?"
msgid "The server and its indexes were successfully disabled."
msgstr "Le serveur et ses index ont été désactivés avec succès."
msgid "The server was successfully deleted."
msgstr "Le serveur a été supprimé avec succès."
msgid "Do you really want to disable this index?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cet index ?"
msgid "Searches on this index won't be available until it is re-enabled."
msgstr ""
"Les recherches dans cet index ne seront pas disponibles tant qu'il ne "
"sera pas réactivé."
msgid "The index has been successfully deleted."
msgstr "L'index a été supprimé avec succès."
msgid "Administer Search API"
msgstr "Administrer Search API"
msgid "Create and configure Search API servers and indexes."
msgstr "Créer et configurer les serveurs et les index de Search API."
msgid "Search server"
msgstr "Serveur de recherche"
msgid "The primary identifier for a server."
msgstr "L'identifiant primaire pour un serveur."
msgid "The displayed name for a server."
msgstr "Le nom affiché pour un serveur."
msgid "The displayed description for a server."
msgstr "La description affichée pour le serveur."
msgid "The ID of the service class to use for this server."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) de la classe de service à utiliser pour ce "
"serveur."
msgid "A flag indicating whether the server is enabled."
msgstr "Un marqueur indiquant si le serveur est actif."
msgid "The search_api_server with which data should be indexed."
msgstr ""
"Le serveur search_api_server avec lequel les données doivent être "
"indexées."
msgid "A flag indicating whether the index is enabled."
msgstr "Un marqueur indiquant si l'index est actif."
msgid "Adds the item's URL to the indexed data."
msgstr "Ajoute l'URL de l'élément aux données indexées."
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorer la casse"
msgid "Tokenizer"
msgstr "Générateur de jetons (Tokenizer)"
msgid "An URI where the item can be accessed."
msgstr "Une URI par laquelle l'élément est accessible."
msgid "Fulltext"
msgstr "Texte intégral"
msgid "Search API"
msgstr "Search API"
msgid "Create and configure search engines."
msgstr "Créer et configurer les moteurs de recherche."
msgid "Create a new search server."
msgstr "Créer un nouveau serveur de recherche."
msgid "Create a new search index."
msgstr "Créer un nouvel index de recherche."
msgid "View server"
msgstr "Voir le serveur"
msgid "View server details."
msgstr "Consulter les détails du serveur."
msgid "Edit server details."
msgstr "Modifier les détails du serveur."
msgid "Delete server."
msgstr "Supprimer le serveur."
msgid "View index"
msgstr "Voir l'index"
msgid "View index details."
msgstr "Voir les détails de l'index."
msgid "Edit index settings."
msgstr "Modifier les paramètres de l'index."
msgid "Select indexed fields."
msgstr "Choisir les champs indexés."
msgid "Delete index."
msgstr "Supprimer l'index."
msgid "Database search"
msgstr "Recherche dans la base de données"
msgid "Cannot search on a disabled index."
msgstr "Impossible de rechercher dans un index désactivé."
msgid "Ignorable characters"
msgstr "Caractères à ignorer"
msgid "Index title attribute"
msgstr "Indexer l'attribut title"
msgid "If set, the contents of title attributes will be indexed."
msgstr "Si coché, les contenus des attributs title seront indexés."
msgid "Index alt attribute"
msgstr "Indexer l'attribut alt"
msgid "Can't search an index which hasn't got any fields defined."
msgstr ""
"Impossible de rechercher dans un index pour lequel aucun champ n'a "
"été défini."
msgid "Can't search a disabled index."
msgstr "Impossible de rechercher dans un index désactivé."
msgid "Direct query"
msgstr "Requête directe"
msgid ""
"The query is interpreted as a single keyword, maybe containing spaces "
"or special characters."
msgstr ""
"La requête est interprétée comme un mot clé unique, pouvant "
"contenir les espaces ou des caractères spéciaux."
msgid "Year range"
msgstr "Intervalle d'années"
msgid "Inline HTML"
msgstr "HTML intégré"
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"
msgid ""
"The currently selected PDF generation library (%file) is no longer "
"accessible."
msgstr ""
"La librairie de génération de PDF couramment sélectionnées (%file) "
"n'est plus accessible."
msgid "wkhtmltopdf library"
msgstr "librairie wkhtmltopdf"
msgid "Non-executable permissions"
msgstr "Permissions de non-executabilité"
msgid ""
"You must modify the permissions of the wkhtmltopdf file (%file) to "
"make it executable."
msgstr ""
"Vous devez modifier les permissions pour le fichier wkhtmltopdf "
"(%file) afin de le rendre exécutable."
msgid "Inline HTML with Attachment"
msgstr "HTML intégré avec Attachment"
msgid "Plain Text with Attachment"
msgstr "Texte brut avec Attachment"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "Evaluation PHP"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Utiliser la valeur par défaut -"
msgid "Disable server @name"
msgstr "Désactiver le serveur @name"
msgid "Delete server @name"
msgstr "Supprimer le serveur @name"
msgid "Disable index @name"
msgstr "Désactiver l'index @name"
msgid "Delete index @name"
msgstr "Supprimer l'index @name"
msgid "Query type"
msgstr "Type de requête"
msgid "Searched fields"
msgstr "Champs utilisés pour la recherche"
msgid ""
"Select the fields that will be searched. If no fields are selected, "
"all available fulltext fields will be searched."
msgstr ""
"Sélectionner les champs à utiliser pour la recherche. Si aucun champ "
"n'est sélectionné, tous les champs plein texte disponibles seront "
"utilisés."
msgid "Delete search page"
msgstr "Supprimer la page de recherche"
msgid "Search page"
msgstr "Page de recherche"
msgid "Add search page"
msgstr "Ajouter une page de recherche"
msgid "Edit search page"
msgstr "Modifier une page de recherche"
msgid "General Information"
msgstr "Information générale"
msgid "Comment display"
msgstr "Affichage des commentaires"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Type de contenu inconnu"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Ensemble de conditions (OR)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Ensemble de conditions (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "Ensemble d'actions"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Administrer la configuration des règles"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Gérer les réactions et les composants pour les règles."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr ""
"Réagir sur les évènements et conditionnellement, évaluer les "
"actions."
msgid "unlabeled"
msgstr "sans étiquette"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR"
msgid "Current list item"
msgstr "Élément de la liste courante"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Paramètres à l'échelle du site et information globale."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Après la mise à jour d'un commentaire existant"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Avant d'enregistrer un commentaire"
msgid "saved comment"
msgstr "commentaire sauvegardé"
msgid "unchanged comment"
msgstr "commentaire inchangé"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Un commentaire est consulté"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Identifiant de révision"
msgid "Set a data value"
msgstr "Définir une valeur de donnée"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Spécifie les données devant être modifiées à l'aide d'un "
"sélecteur de données, par exemple \"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "La nouvelle valeur à définir pour les données spécifiées."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Récupérer l'entité par son identifiant"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Spécifie le type d'entité qui doit être récupérée."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Entité récupérée"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Récupérer l'entité par une propriété"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Spécifie le type de l'entité qui doit être récupéré."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "La propriété par laquelle l'entité est sélectionnée."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "La valeur de la propriété de l'entité devant être récupérée."
msgid "Limit result count"
msgstr "Limiter le nombre de résultats"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Limite le nombre maximum d'entités récupérées."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Créer une nouvelle entité"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Spécifie le type de l'entité qui doit être créée."
msgid "Created entity"
msgstr "Entité créée"
msgid "Save entity"
msgstr "Enregistrer l'entité"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Spécifie l'entité, qui devrait être enregistrée définitivement."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Forcer l'enregistrement immédiat"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"En principe la sauvegarde est différée jusqu'à la fin de "
"l'évaluation, ainsi plusieurs sauvegardes peuvent être effectuées "
"en une seule fois. Si ceci est paramétré, la sauvegarde sera forcée "
"et se déclenchera immédiatement."
msgid "Delete entity"
msgstr "Supprimer l'entité"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Spécifie l'entité qui doit être supprimée définitivement."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "La liste des données, à laquelle un élément doit être ajouté."
msgid "Item to add"
msgstr "Élément à ajouter"
msgid "Insert position"
msgstr "Insérer la position"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "La liste de données dans laquelle un élément doit être retiré."
msgid "Item to remove"
msgstr "Élément à retirer"
msgid "Add a variable"
msgstr "Ajouter une variable"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Précise le type de la variable qui doit être ajouté."
msgid "Added variable"
msgstr "Variable ajoutée"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Créer une structure de données"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Indique le type de la structure de données qui devrait être créée."
msgid "Created data"
msgstr "Donnée créée"
msgid "Selected data: %selector"
msgstr "Donnée sélectionnée : %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Recharger le formulaire"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Ajoute l'élément à la fin."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Ajouter l'élément au début."
msgid "Data to compare"
msgstr "Données à comparer"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Les données à comparer, spécifiées par l'utilisation d'un "
"sélecteur de données, ex. \"node:author:name\"."
msgid "The comparison operator."
msgstr "L'opérateur de comparaison."
msgid "Data value"
msgstr "Valeur de la donnée"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "La valeur à comparer avec la donnée."
msgid "Entity is new"
msgstr "L'entité est nouvelle"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Spécifie l'entité pour laquelle évaluer la condition."
msgid "Entity has field"
msgstr "L'entité possède un champ"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Le nom du champ à vérifier."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Comparer entre elles 2 valeurs de même type."
msgid "is lower than"
msgstr "est inférieur à"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"Cette condition détermine si l'entité spécifiée vient d'être "
"créée et n'est pas encore enregistrée dans la base de données."
msgid "Before saving content"
msgstr "Avant d'enregistrer le contenu"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Le contenu est consulté"
msgid "view mode"
msgstr "mode d'affichage"
msgid "Content is of type"
msgstr "Le contenu est de type"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Le(s) type(s) de contenu à vérifier."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Créer ou supprimer n'importe quel alias d'URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spécifier le chemin existant auquel donner un alias. Par exemple : "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel cette donnée peut être "
"accédée. Par exemple, \"a-propos\" pour une page \"à propos\". "
"Utiliser un chemin relatif et ne pas ajouter de slash de fin."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "Si spécifié, la langue pour laquelle l'alias d'URL s'applique."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel ce contenu peut être "
"accédé. Par exemple, \"a-propos\" pour une page \"à propos\". "
"Utiliser un chemin relatif et ne pas ajouter de slash de fin."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Laisser vide pour supprimer l'alias d'URL."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Créer ou supprimer un alias d'URL pour les termes de taxonomie"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel ce terme peut être "
"accédée. Par exemple, \"content/drupal\" pour le terme Drupal. "
"Utiliser un chemin relatif et ne pas ajouter de slash de fin."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Le chemin a un alias d'URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spécifie le chemin existant que vous souhaitez vérifier. Par exemple "
": node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Spécifier l'alias d'URL à vérifier. Par exemple, \"a-propos\" pour "
"une page \"à propos\"."
msgid ""
"Enter PHP code without <?php ?> delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"Saisir le code PHP sans les délimiteurs <?php ?> qui retourne "
"la valeur traitée. La valeur sélectionnée est disponible dans la "
"variable $value. Exemple : %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Si vous souhaitez changer une variable, retournez simplement un "
"tableau contenant les nouvelles valeurs de la variable, par ex. : "
"!code"
msgid "Add offset"
msgstr "Ajouter un décalage"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Ajouter un décalage à la date sélectionnée."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Notez que vous pouvez également spécifier des nombres négatifs."
msgid "text token"
msgstr "jeton texte"
msgid "formatted text"
msgstr "texte formaté"
msgid "decimal number"
msgstr "nombre décimal"
msgid "list of text"
msgstr "liste de texte"
msgid "list of integer"
msgstr "liste d'entiers"
msgid "any entity"
msgstr "n'importe quelle entité"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Motifs de remplacement pour %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Pendant l'initialisation de Drupal"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Entrée de journal système créée"
msgid "Log entry"
msgstr "Entrée de journal"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "entrée du journal watchdog"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "La catégorie à la quelle ce message appartient"
msgid "Request uri"
msgstr "URI de la requête"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Un lien au format HTML associé"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Afficher un message sur le site"
msgid "Repeat message"
msgstr "Répéter le message"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Si désactivé et que le message a déjà été affiché, alors le "
"message ne sera pas répété."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Un chemin Drupal, alias de chemin, ou une URL externe vers laquelle "
"rediriger. Saisir (optionnel) des requêtes après \"?\" et une ancre "
"(optionnelle) après \"#\"."
msgid "Force redirect"
msgstr "Forcer la redirection"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Ajouter le paramètre de destination"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Faut-il ajouter un paramètre de destination à l'URL, pour qu'une "
"autre redirection émise par la suite ramène à la page d'origine."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Une liste de titres pour les liens du fil d'Ariane."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Une liste de chemins Drupal pour les liens du fil d'Ariane, "
"correspondant à l'ordre des titres."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"L'adresse de courriel ou adresses où le message doit être envoyé. "
"La mise en forme de cette chaîne doit être en accord avec la norme "
"RFC 2822."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr ""
"Sélectionner les rôles dont les utilisateurs devraient recevoir "
"l'e-mail."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Après la mise à jour d'un terme existant"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Avant d'enregistrer un terme de taxonomie"
msgid "saved term"
msgstr "terme sauvegardé"
msgid "deleted term"
msgstr "terme supprimé"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau vocabulaire"
msgid "created vocabulary"
msgstr "vocabulaire créé"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Après la mise à jour d'un vocabulaire existant"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "vocabulaire mis à jour"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "vocabulaire inchangé"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Avant d'enregistrer un vocabulaire"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "vocabulaire sauvegardé"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Après la suppression d'un vocabulaire"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "vocabulaire supprimé"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau compte utilisateur"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Après la mise à jour d'un compte utilisateur existant"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Avant d'enregistrer un compte utilisateur"
msgid "saved user"
msgstr "utilisateur sauvegardé"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Une page de compte utilisateur est vue."
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Après qu'un compte utilisateur a été effacé"
msgid "Match roles"
msgstr "Correspondance des rôles"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"all the roles selected."
msgstr ""
"Si cela doit correspondre à tous les rôles sélectionnés, "
"l'utilisateur doit avoir tous les rôles sélectionnés."
msgid "User is blocked"
msgstr "L'utilisateur est bloqué"
msgid "Variable label"
msgstr "Étiquette de la variable"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Le nom de la variable ne doit contenir que des minuscules, des "
"nombres, et des tirets bas, et doit être unique dans la portée "
"courante."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Ajuste les noms et les étiquettes des variables fournies, mais noter "
"que le renommage de variables déjà utilisées invalide les usages "
"existants."
msgid "Provided variables"
msgstr "Variables fournies"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Basculer vers le mode d'entrée directe"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Basculer vers la sélection de données"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Le nom %name de la variable est déjà pris."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Le nom système de cette configuration est utilisé par les règles en "
"interne pour identifier la configuration. Ce nom ne doit contenir que "
"des minuscules, des nombres et des tirets bas et doit être unique."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Le nom système %name est déjà utilisé."
msgid "Provides variables"
msgstr "Fournit des variables"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Si elle est cochée, le résultat de la condition est niée tel "
"qu'il retourne VRAI si elle est évaluée à FAUX."
msgid "Data selector"
msgstr "Sélecteur des données"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Une liste de valeurs, une par ligne."
msgid "cloned"
msgstr "cloné"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir activer le %plugin %label ?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir désactiver le %plugin %label ?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rétablir le %plugin %label ?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le %plugin %label ?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label activé."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label désactivé."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label rétabli aux valeurs par défaut."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label supprimé."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Sélectionner le %element à ajouter"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Êtes-vous sûr de supprimer le %element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Réagir à l'évènenement"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Mauvais format de date. Spécifier la date dans le format %format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"les noms systèmes doivent contenir seulement des lettres minuscules, "
"nombres et tirets bas."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Un nom affiché décrivant brièvement la règle."
msgid "Data selectors"
msgstr "Sélecteurs de données"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "journal d'évaluation de Rules"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtrer selon le plugin"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Il n'y a aucun composant de règle."
msgid "Component plugin"
msgstr "Plugin composant"
msgid "Add new component"
msgstr "Ajouter un nouveau composant"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Interface d'administration pour gérer les règles."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Planifier l'évaluation du composant"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Planificateur de règles"
msgid "Task identifier"
msgstr "Identifiant de tâche"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Vous devez spécifier au moins soit un composant soit un identifiant "
"de tâche."
msgid "Site search"
msgstr "Recherche du site"
msgid "Feeds Import"
msgstr "Feeds Import"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "Un exemple d'importateur de nœud et d'importateur d'utilisateurs."
msgid "Feeds News"
msgstr "Feeds News"
msgid "cURL error (@code) @error for @url"
msgstr "Erreur cURL (@code) @error pour @url"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrer les Fonctionnalités (Features)"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr ""
"Effectue des taches d'administration sur les fonctionnalités "
"(features)."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Voir, activer et désactiver les fonctionnalités (features)"
msgid "Specify numeric validation range"
msgstr "Préciser l'intervalle numérique de validation"
msgid "\"100\": greater than or equal to 100"
msgstr "\"100\" : plus grand que ou égal à 100"
msgid ""
"Verifies that user-entered values are numeric, with the option to "
"specify min and / or max values."
msgstr ""
"Vérifie que les valeurs saisies par l'utilisateur sont numériques, "
"avec l'option de spécifier des valeurs min et / ou max."
msgid ""
"Verifies that a user-entered value contains at least the specified "
"number of characters"
msgstr ""
"Vérifie qu'une valeur saisie par l'utilisateur contient au moins le "
"nombre de caractères spécifié"
msgid ""
"Verifies that a user-entered value contains at most the specified "
"number of characters"
msgstr ""
"Vérifie qu'une valeur saisie par l'utilisateur contient au plus le "
"nombre de caractères spécifié"
msgid "Verifies that all specified components contain equal values"
msgstr ""
"Vérifie que tous les composants spécifiés contiennent des valeurs "
"identiques"
msgid "Verifies that all specified components contain unique values"
msgstr ""
"Vérifie que tous les composants spécifiés contiennent des valeurs "
"uniques"
msgid "(Key) value"
msgstr "(Clé) valeur"
msgid "Verifies that the specified component contains a defined value"
msgstr "Vérifie que le composant spécifié contient une valeur définie"
msgid ""
"Forces the user to specify / select at least one of two selected "
"webform components"
msgstr ""
"Force l'utilisateur à spécifier / sélectionner au moins l'un des "
"deux composants Webform sélectionnés"
msgid ""
"Forces the user to specify / select at least one of several selected "
"webform components"
msgstr ""
"Force l'utilisateur à spécifier / sélectionner au moins l'un des "
"composants Webform sélectionnés"
msgid ""
"Forces the user to select at least a defined number of options from "
"the specified webform components"
msgstr ""
"Force l'utilisateur à sélectionner au moins un nombre défini "
"d'options des composants de Webform spécifiés"
msgid ""
"Forces the user to select at most a defined number of options from the "
"specified webform components"
msgstr ""
"Force l'utilisateur à sélectionner au plus un nombre défini "
"d'options parmi les composants Webform spécifiés."
msgid ""
"Forces the user to select exactly the defined number of options from "
"the specified webform components"
msgstr ""
"Force l'utilisateur à sélectionner exactement le nombre défini "
"d'options parmi les composants Webform spécifiés"
msgid "Verifies that user-entered data doesn't contain HTML tags"
msgstr ""
"Vérifie que les données saisies par l'utilisateur ne contiennent pas "
"de balises HTML"
msgid ""
"Verifies that a specified textfield remains empty - Recommended use "
"case: used as an anti-spam measure by hiding the element with CSS"
msgstr ""
"Vérifie qu'un champ de texte spécifique reste vide - Utilisation "
"recommandée : utilisé en tant que mesure anti-spam en cachant "
"l'élément avec CSS"
msgid ""
"Specify illegal words, seperated by commas. Make sure to escape "
"reserved regex characters with an escape (\\) character."
msgstr ""
"Préciser les mots interdits, séparés par des virgules. Assurez-vous "
"d'échapper les caractères d'expression régulière par un caractère "
"d'échappement (\\)."
msgid ""
"Validates that user-entered data doesn't contain any of the specified "
"illegal words"
msgstr ""
"Valide que les données saisies par l'utilisateur ne contiennent aucun "
"des mots interdits spécifiés"
msgid "%item is not within the allowed range %range"
msgstr "%item n'est pas contenu dans l'intervalle %range autorisé"
msgid "%item should be greater than or equal to %val"
msgstr "%item doit être supérieur ou égal à %val"
msgid "%item should be less than or equal to %val"
msgstr "%item doit être inférieur ou égal à %val"
msgid "Job Scheduler"
msgstr "Job Scheduler"
msgid "Scheduler API"
msgstr "Scheduler API"
msgid "Summary options"
msgstr "Options du résumé"
msgid "Remember settings"
msgstr "Mémoriser mes paramètres"
msgid "Display Suite"
msgstr "Display Suite"
msgid "New field name"
msgstr "Nom du nouveau champ"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Aucun projet ou langue à mettre à jour."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Sélectionner une ou plusieurs langues à télécharger et mettre à "
"jour.\r\n"
"Si vous n'en sélectionnez aucune, elles seront toutes mises à jour."
msgid "Refresh information"
msgstr "Actualiser l'information"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Ne peut trouver de mise à jour de traduction."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr ""
"Informations à propos des mises à jour disponibles récupérées "
"depuis le serveur"
msgid "Update source"
msgstr "Source de mise à jour"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Jamais (manuellement)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Sélectionnez la fréquence à laquelle vous voulez vérifier "
"automatiquement les mises à jour de traduction pour les modules et "
"les thèmes installés."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Stocker les fichiers téléchargés"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Les mises à jour de traduction remplacent celles existantes, les "
"nouvelles sont ajoutées"
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Fichiers locaux et serveur distant."
msgid "Local files only."
msgstr "Fichiers locaux seulement."
msgid "Remote server only."
msgstr "Serveur distant seulement."
msgid "Remote update available"
msgstr "Mise à jour distante disponible"
msgid "Local update available"
msgstr "Mise à jour locale disponible"
msgid "No information"
msgstr "Pas d'information"
msgid "Updating translation."
msgstr "Mise à jour de la traduction."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Téléchargement et importation des fichiers."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Erreur pendant l'importation des traductions."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "%download_link téléchargé avec succès dans %tmpfile"
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"Erreur pendant la création du fichier temporaire pour le "
"téléchargement dans %tmpdir.\r\n"
"Le fichier distant est %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Liste des dernières traductions importées et des mises à jour "
"disponibles pour chaque module et langue activé."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the Update "
"settings page"
msgstr ""
"Si il y a des mises à jour disponibles, vous pouvez cliquer sur "
"\"Mise à jour\" pour qu'elles soient immédiatement téléchargées "
"et importées ; vous pouvez également modifier la configuration pour "
"qu'elles le soient automatiquement sur la page des paramètres de mise à jour"
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the Translation update administration page."
msgstr ""
"Ce sont les paramètres du système de mise à jour des traductions. "
"Pour mettre à jour vos traductions maintenant, consultez la page d'administration des mises à jour de "
"traduction."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to run cron or you can "
"check manually. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"Aucune information n'est disponible sur des potentielles mises à jour "
"ou nouvelles traductions pour les modules et thèmes actuellement "
"installés. Pour vérifier les mises à jour, vous devrez peut être "
"lancer le planificateur de tâche (Cron) ou "
"bien vous pouvez vérifier "
"manuellement. Notez que la vérification des mises à jour "
"disponibles peut prendre un certain temps, donc soyez patient."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"@checked traductions automatiquement vérifiées, @updated mises à "
"jour."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Configuration de la mise à jour automatique"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"translation update page."
msgstr ""
"Il y a des mises à jour ou des nouvelles traductions disponibles pour "
"les modules et les themes actuellement installés. Pour vérifier les "
"mises à jour, vous pouvez consulter la page de mise à jour des traductions."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "procédure de rappel de livraison non trouvée"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "procédure de rappel %callback non trouvée : %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié car l'emplacement "
"de destination est invalide. Plus d'informations sont disponibles dans "
"la journalisation du système."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié car le répertoire "
"de destination n'est pas correctement configuré. Cela peut être dû "
"à un problème de permissions sur le fichier ou le répertoire. Plus "
"d'informations sont disponibles dans la journalisation du système."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pu être copié parce qu'un fichier avec ce nom "
"existe déjà dans le répertoire de destination"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Le fichier %file spécifié n'a pas pu être déplacé car "
"l'emplacement de destination est invalide. Plus d'information dans la "
"journalisation système."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Le fichier %file spécifié n'a pas pu être effacé car ce n'est pas "
"une URI correcte. Plus d'information dans la journalisation système."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination est "
"invalide. Plus d'informations dans la journalisation système."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car l'emplacement "
"de destination %destination est invalide. Cela est souvent dû à une "
"utilisation inappropriée de file_copy() ou une balise d'encadrement "
"manquante."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car il n'existe "
"pas."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être copié car un fichier avec ce nom "
"existe déjà dans le répertoire de destination (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être copié car il s'écraserait "
"lui-même."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Le fichier %file spécifié n'a pas pu être copié vers %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Le fichier %file (%realpath) ne peut pas être déplacé, car la "
"destination %destination est invalide. Cela peut être causé par un "
"usage inapproprié de file_move() ou l'absence d'une encapsulation de "
"flux."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Le fichier %file (%realpath) ne peut pas être supprimé car l'URI est "
"invalide. Cela peut être causé par une utilisation inappropriée de "
"file_delete() ou l'absence d'une encapsulation de flux."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination "
"%destination est invalide.. Ceci peut etre causé par une mauvaise "
"utilisation de file_save_data() ou le manque d'un conteneur de stream."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Votre configuration PHP ne supporte qu'un type de base de données qui "
"a donc automatiquement été sélectionné."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.
"
msgstr ""
"Échec de connexion au serveur de base de données. Le serveur a "
"renvoyé le message suivant : %error.
"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"La version de PHP que vous utilisez a des incompatibilités connues "
"avec PostgreSQL. Vous devez mettre à jour PHP en version 5.2.11, "
"5.3.1 ou ultérieure."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Quitter la présentation des régions de blocs"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"La personnalisation du tableau de bord nécessite la permission "
"!permission-name"
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the Dashboard administration page, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Pour personnaliser la page du tableau de bord, déplacer les blocs "
"dans les régions du tableau de bord sur la page d'administration Dashboard ou activer le "
"support Javascript sur cette page pour utiliser l'interface "
"glisser-déposer."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Configurer les blocs du tableau de bord disponibles"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the configuration page."
msgstr ""
"Glisser et déposer ces blocs dans la colonne ci-dessous. Les "
"changements sont automatiquement enregistrés. D'autres options sont "
"disponibles sur la page de "
"configuration."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Configurer les blocs qui peuvent apparaître sur le tableau de bord."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Le module de journalisation de la base de données vous autorise à "
"voir l'enregistrement d'un évènement sur la page des messages récents du journal. Le journal est une "
"liste chronologique d'évènements enregistrés contenant les données "
"utilisées, les données de performance, erreurs, avertissements et "
"informations opérationelles. Les administrateurs devraient vérifier "
"le journal sur une base régulière pour s'assurer que le site "
"fonctionne proprement."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"En cas d'erreurs ou problemes avec le site, les messages récents du journal peuvent être utiles "
"pour débugguer, depuis qu'il montre la séquence des évènements. "
"Les messages du journal incluent des informations sur l'utilisation, "
"des avertissements et des erreurs."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Le module Database logging surveille votre site, en enregistrant les "
"événements système dans un journal (affiché ici) afin de pouvoir "
"être consulté ultérieurement par un utilisateur habilité. Ce "
"journal est une liste d'événements contenant des informations "
"d'utilisation, de performance, d'erreurs, d'avertissements, ainsi que "
"d'autres informations opérationnelles. Il est important que les "
"administrateurs du site vérifient régulièrement ce journal afin de "
"s'assurer que le site fonctionne bien."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Messages de journalisation de la base à garder."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"cron maintenance task."
msgstr ""
"Nombre maximum de messages à conserver dans le journal. Nécessite "
"l'activation du planificateur de tâche (Cron)."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Entrées récentes du journal"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Défini une chaîne qui doit être suffixée par une valeur telle que "
"'m ' ou 'kb/s'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Séparer les "
"valeurs singulier et pluriel avec un pipe, par exemple : "
"('mètre|mètres')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Marqueur des milliers"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Afficher le préfixe et le suffixe."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Afficher avec le préfixe et le suffixe"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Choisir une valeur -"
msgid "Trim length"
msgstr "Longueur de coupe"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Aucun champ n'est affiché."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Aucun champ n'est caché."
msgid "Format settings:"
msgstr "Paramètres de format:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"Le fichier utilisé dans le champ !name ne peut pas être "
"référencé."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Les formats de texte sont présentés sur les pages d'édition de "
"contenu dans l'ordre défini sur cette page. Le premier format "
"disponible pour l'utilisateur sera sélectionné par défaut."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Format de texte manquant : %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Lier l'image à"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Style d'image : @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Lié au contenu"
msgid "Linked to file"
msgstr "Lié au fichier"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "S'affiche au survol du lien du menu."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the Content types "
"page, click the edit link for the content type, and go to the "
"Menu settings section."
msgstr ""
"Le module menu permet la création à la volée de liens dans le menu "
"à partir des formulaires de création de contenu. Pour configurer ces "
"paramètres pour un type de contenu particulier, visiter la page Types de contenu, cliquer sur le lien "
"editer du type de contenu et aller dans la section "
"Paramètres du menu."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Langue non définie (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format : %time. Le format de date est AAAA-MM-JJ et %timezone est "
"le fuseau horaire à partir de l'UTC. Laisser vide pour utiliser la "
"date de soumission du formulaire."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Premier plan (overlay) administratif"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Utiliser le premier plan (overlay) pour les pages d'administration."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Afficher les écrans d'administration dans la page en cours (overlay)."
msgid "A PHP code text format has been created."
msgstr "Un format de texte PHP code a été créé."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Choisir quels modules de recherche sont actifs parmi les modules "
"disponibles"
msgid "Default search module"
msgstr "Module de recherche par défaut"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Choisir le module de recherche par défaut."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Votre module de recherche par défaut n'est pas défini comme module "
"activé."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "La recherche est actuellement désactivée."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identité Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Une chaîne qui sera ajoutée devant chaque message enregistré sur "
"Syslog. Si vous avez plusieurs sites écrivant dans le même fichier "
"Syslog, un identifiant unique par site facilite la lecture des logs."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier une URL relative à utiliser comme page "
"d'accueil. Laissez vide pour afficher le flux de contenu par défaut."
msgid "Error pages"
msgstr "Pages d'erreur"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Le chemin '%path' est invalide ou vous n'avez pas le droit d'y "
"accéder."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Dernière exécution : il y a %cron-last"
msgid "Run cron every"
msgstr "Lancer les tâches planifiées (cron) toutes les"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"permission are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the user login page."
msgstr ""
"Une fois activé, seul les utilisateurs avec la permission \"Utiliser le site en mode "
"maintenance\" sont habilités à accéder à votre site pour effectuer "
"de la maintenance; tous les autres visiteurs voient le message de "
"maintenance qui est configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés "
"peuvent se connecter directement par la page "
"de connexion utilisateur."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the Status report page. For more information, see the "
"online handbook entry for configuring cron "
"jobs. You can set up cron job by visiting Cron "
"configuration page"
msgstr ""
"Afin que le site et ses modules continuent de fonctionner "
"correctement, un ensemble d'opérations administratives récurrentes "
"doivent être exécutées de façon régulière. Le module System "
"gère cette tâche en utilisant le planificateur de tâches (cron). "
"Vous pouvez vérifier le statut des tâches planifiées (cron) en "
"visitant la page Tableau de bord "
"d'administration. Pour plus d'informations, voir la page configuration du planificateur de tâches "
"(cron)."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Changer le nom du site, l'adresse de courriel, le slogan, la page "
"d'accueil par défaut, le nombre de contributions par page et les "
"pages d'erreur."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Gérer les tâches de maintenance automatique du site."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"N'a pas supprimé le fichier temporaire \"%path\" pendant le nettoyage "
"de la mémoire car il est utilisé par les modules suivants : "
"%modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Poids du terme ajouté"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Sous-répertoire dans le répertoire de téléchargement où les "
"images seront stockées."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Les images plus grandes seront redimensionnées à cette taille."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Taille de fichier maximale autorisée pour les envois d'images. La "
"taille d'envoi est en principe uniquement limitée par la "
"configuration PHP de la taille maximale des envois (post_max_size) et "
"la taille des fichiers transféré sur le serveur "
"(upload_max_filesize), de plus les images sont automatiquement "
"retaillées aux dimensions définies ci-dessus."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Votre image ou avatar. Les images de taille supérieure à @dimensions "
"pixels seront réduites."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur [site:name] a été activé.\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en "
"le copiant dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
"passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous "
"identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines "
"connexions :\r\n"
"\r\n"
"identifiant : [user:name]\r\n"
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
"\r\n"
"-- L'équipe [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Transférer une image pour accompagner cet article."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Profil minimal pour lancer des tests. N'inclut que les modules "
"absolument nécessaires."
msgid "Object is disabled."
msgstr "L'objet est désactivé."
msgid "Import on submission"
msgstr "Importer à la soumission."
msgid "View mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Identifiant (ID) Web Property"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, register your site with Google Analytics, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. Find more information in the "
"documentation."
msgstr ""
"Cet identifiant est unique pour chaque site que vous voulez suivre "
"séparément, et est sous la forme UA-xxxxxxx-yy. Pour obtenir un "
"identifiant Web Property, enregistrez votre "
"site dans Google Analytics, ou si vous avez déjà enregistré "
"votre site, allez à la page de Paramètres de Google Analytics pour "
"voir l'identifiant à côté de chaque profil de site. Vous trouverez plus d'informations dans la "
"documentation."
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Rendre anonyme les adresses IP des visiteurs"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Demander à Google Analytics de rendre anonyme les informations "
"envoyées par le suiveur d'objets en supprimant le dernier octet de "
"l'adresse IP avant son stockage. Notez que cela va réduire "
"légèrement l'exactitude des rapports géographiques. Dans certains "
"pays, il n'est pas autorisé de recueillir des informations "
"d'identification personnelle pour des raisons de confidentialité et "
"ce paramètre peut vous aider à respecter les lois locales."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "Mettre en cache localement le fichier du code de suivi"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Si coché, le fichier de code de suivi est récupéré à partir de "
"Google Analytics et mis en cache localement. Il est mis à jour "
"quotidiennement à partir des serveurs Google, une copie locale des "
"mises à jour du code de suivi est réalisée pour s'en assurer. A "
"n'activer qu'après que Google Analytics a confirmé que le suivi du "
"site fonctionne !"
msgid ""
"Code in this textarea will be added before "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgstr ""
"Le code dans cette zone de texte sera ajouté avant "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgid ""
"Code in this textarea will be added after "
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"Le code dans cette zone de texte sera ajouté après "
"_gaq.push(['_trackPageview']). Ceci est utile si vous souhaitez suivre "
"un site depuis deux comptes."
msgid ""
"Google Analytics is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"Google Analytics est un service gratuit "
"(enregistrement nécessaire) d'analyse de trafic et efficacité "
"marketing de votre site Web."
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Si activé, démarre SCAYT (Spell Check As You Type) automatiquement "
"après le chargement de l'éditeur."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemples : 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid ""
"The sync option controls whether the slide transitions occur "
"simultaneously. The default is selected which means that the current "
"slide transitions out as the next slide transitions in. By unselecting "
"this option you can get some interesting twists on your transitions."
msgstr ""
"L'option de synchronisation contrôle si les transitions s'effectuent "
"simultanément. L'option par défaut est sélectionnée, ce qui "
"signifie que la diapo en cours disparait tandis que la diapo suivante "
"apparait. En décochant cette option, vous pourrez obtenir quelques "
"mouvements intéressants dans vos transitions."
msgid ""
"This option controls the order items are displayed. The default "
"setting, unselected, uses the views ordering. Selected will cause the "
"images to display in a random order."
msgstr ""
"Cette option contrôle l'ordre d'affichage des éléments. Le "
"paramètre par défaut, non sélectionné, utilise l'ordre défini par "
"Views. Sélectionner cette option entraînera un ordre d'affichage "
"aléatoire des images."
msgid "If selected the slideshow will end when it gets to the last slide."
msgstr ""
"Si sélectionné, le diaporama se terminera quand il atteindra la "
"dernière diapositive."
msgid ""
"If unselected then if the slides are different sizes the height of the "
"slide area will change as the slides change."
msgstr ""
"Si non coché, la hauteur de la zone diapo changera avec les diapos si "
"elles sont de tailles différentes."
msgid "Slide Counter"
msgstr "Compteur de diapositives"
msgid "Internet Explorer Tweaks"
msgstr "Astuces pour Internet Explorer"
msgid ""
"Select if clearType corrections should be applied (for IE). Some "
"background issues could be fixed by unselecting this option."
msgstr ""
"Sélectionner si des corrections clearType doivent être appliquées "
"(pour IE). Certains problèmes d'arrière-plan peuvent être résolus "
"en décochant cette option."
msgid ""
"Select to disable extra cleartype fixing. Unselect to force "
"background color setting on slides)"
msgstr ""
"Sélectionner pour désactiver les réparations clearType "
"supplémentaires. Décocher pour forcer le paramètre de couleur "
"d'arrière-plan sur les diapos."
msgid "jQuery Cycle Custom Options"
msgstr "Options personnalisées de jQuery Cycle"
msgid "Pager fields"
msgstr "Champs de la pagination"
msgid "Choose the fields that will appear in the pager."
msgstr "Choisissez les champs qui apparaîtront dans la pagination."
msgid ""
"Views Slideshow Cycle help can be found by installing and enabling the "
"!advanced_help"
msgstr ""
"L'aide Views Slideshow Cycle peut être trouvée en installant et en "
"activant l'!advanced_help."
msgid "Views Slideshow: Cycle"
msgstr "Views Slideshow : Cycle"
msgid "Adds a Rotating slideshow mode to Views Slideshow."
msgstr "Ajoute un mode de rotation du diaporama à Views Slideshow."
msgid "Administer Feeds"
msgstr "Administrer Feeds"
msgid "Attached to: @type"
msgstr "Joint à : @type"
msgid ""
"Configure one or more Feeds importers to aggregate RSS and Atom feeds, "
"import CSV files or more."
msgstr ""
"Configurer un ou plusieurs importateurs RSS pour agréger les flux RSS "
"et Atom, importer des fichiers CSV ou plus."
msgid "The @label field of the node."
msgstr "Le champ @label du nœud."
msgid "job_scheduler"
msgstr "job_scheduler"
msgid ""
"Finished processing scheduled jobs (!time s, !total total, !failed "
"failed)."
msgstr ""
"Traitement des tâches planifiées terminé (!time s, !total au total, "
"!failed échecs)."
msgid "There are no configuration options for this service class."
msgstr "Il n'y a aucune option de configuration pour cette classe de service."
msgid "Delete data"
msgstr "Supprimer les données"
msgid "Display for searches"
msgstr "Affichage des recherches"
msgid "For all except the selected"
msgstr "Pour tous sauf les sélectionnés"
msgid "Only for the selected"
msgstr "Seulement pour les sélectionnés"
msgid "Search IDs"
msgstr "Identifiants (ID) des recherches"
msgid "Search facets"
msgstr "Search facets"
msgid "Solr host"
msgstr "Hôte Solr"
msgid ""
"The host name or IP of your Solr server, e.g. localhost
"
"or www.example.com
."
msgstr ""
"Le nom d'hôte ou l'IP de votre serveur Solr, par exemple "
"localhost
ou www.example.com
."
msgid ""
"The Jetty example server is at port 8983, while Tomcat uses 8080 by "
"default."
msgstr ""
"Le serveur d'exemple Jetty utilise le port 8983 tandis que Tomcat "
"utilise le port 8080 par défaut."
msgid "The path that identifies the Solr instance to use on the server."
msgstr "Le chemin identifiant l'instance Solr à utiliser sur le serveur."
msgid "Solr server URI"
msgstr "URI du serveur Solr"
msgid "Basic HTTP authentication"
msgstr "Authentification HTTP basique"
msgid ""
"If your Solr server is protected by basic HTTP authentication, enter "
"the login data here."
msgstr ""
"Si votre serveur Solr est protégé par une authentification HTTP "
"basique, entrez les informations de connexion ici."
msgid "The port has to be an integer between 0 and 65535."
msgstr "Le port doit être un entier entre 0 et 65535."
msgid "Solr service"
msgstr "Service Solr"
msgid "The Solr server could be reached (latency: @millisecs ms)."
msgstr "Le serveur Solr a pu être contacté (latence : @millisecs ms)."
msgid "The Solr server could not be reached."
msgstr "Le serveur Solr n'a pu être contacté."
msgid "The Solr server of %name could not be reached."
msgstr "Le serveur Solr %name n'a pu être contacté."
msgid "@count Solr servers could not be reached."
msgstr "@count serveurs Solr n'ont pu être contactés."
msgid "Solr PHP library"
msgstr "Bibliothèque PHP Solr"
msgid ""
"The library was not correctly installed. Please see INSTALL.txt for "
"instructions."
msgstr ""
"La bibliothèque n'a pas été installée correctement. Consultez "
"INSTALL.txt pour les instructions."
msgid "1 server"
msgid_plural "@count servers"
msgstr[0] "1 serveur"
msgstr[1] "@count serveurs"
msgid "The Solr server could be reached."
msgid_plural "All @count Solr servers could be reached."
msgstr[0] "Le serveur Solr a pu être contacté."
msgstr[1] "Tous les @count serveurs Solr ont pu être contactés."
msgid ""
"Offers an implementation of the Search API that uses an Apache Solr "
"server for indexing content."
msgstr ""
"Fournit une implémentation de la Search API qui utilise un serveur "
"Apache Solr pour indexer le contenu."
msgid "Use the %name search index for filtering and retrieving data."
msgstr ""
"Utilisez l'index de recherche %name pour filtrer et retrouver les "
"données."
msgid "The entity's ID."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'entité."
msgid "The relevance of this search result with respect to the query."
msgstr "La pertinence de ce résultat de recherche en accord avec la requête."
msgid "Fulltext search"
msgstr "Recherche en texte intégral"
msgid "Search several or all fulltext fields at once."
msgstr "Rechercher sur plusieurs ou tous les champs texte en même temps."
msgid "Search API Query"
msgstr "Requête Search API"
msgid "Query will be generated and run using the Search API."
msgstr "La requête sera générée et exécutée en utilisant la Search API."
msgid ""
"The following views were using the index %name: @views. You should "
"disable or delete them."
msgstr ""
"Les vues suivantes utilisaient l'index %name : @views. Vous devriez "
"les désactiver ou les supprimer."
msgid "Search views"
msgstr "Search views"
msgid "Search @field for \"@arg\""
msgstr "Rechercher \"@arg\" dans @field"
msgid "Search for \"@arg\""
msgstr "Rechercher \"@arg\""
msgid "List handling"
msgstr "Gestion de listes"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Afficher le premier (si présent)"
msgid "Show item count"
msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
msgid "List seperator"
msgstr "Séparateur de liste"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Lier ce champ à son entité"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Utiliser un nom affiché"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Si ceci est coché, les noms des valeurs seront affichés plutôt que "
"leurs identifiants internes."
msgid "Use as"
msgstr "Utiliser comme"
msgid "doesn't contain"
msgstr "ne contient pas"
msgid "At least @a"
msgstr "Au moins @a"
msgid "elFinder"
msgstr "elFinder"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Le fichier de configuration est accessible en écriture."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Le fichier de configuration appartient au serveur web."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the online handbook."
msgstr ""
"L'installateur @drupal a échoué lors de la création d'un fichier de "
"paramétrage avec les permissions d'accès adéquates. Connectez-vous "
"à votre serveur web, supprimez le fichier %file existant, et créez "
"un nouveau fichier en copiant le fichier %default_file vers %file. "
"Plus de détails sur l'installation de Drupal sont disponibles dans le "
"fichier INSTALL.txt. Si vous avez des "
"problèmes avec les permissions des fichiers sur votre serveur, "
"consulter le manuel en ligne."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Requête de fusion invalide : aucune condition"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Poids du bloc @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Région du bloc @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Approbation de commentaire"
msgid ""
"Comments from users who have the Skip comment approval "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the Unapproved comments queue, until a "
"user who has permission to Administer comments publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the Published comments administration page."
msgstr ""
"Les commentaires des utilisateurs qui ont le droit sauter "
"l'approbation des commentaires sont publiés immédiatement. Tous "
"les autres commentaires sont placés dans la file d'attente des Commentaires non approuvés jusqu'à ce "
"qu'un utilisateur qui dispose du droit Administrer les "
"commentaires les publie ou les supprime. Les commentaires "
"publiés peuvent être gérés en masse à partir de la page "
"d'administration des Commentaires "
"publiés."
msgid "Post comments"
msgstr "Poster des commentaires"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Sauter l'approbation des commentaires"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Voir et personnaliser votre tableau de bord."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Personnalisez votre tableau de bord."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Cette fonction peut seulement être utilisée pour supprimer des "
"champs sans données."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir désactiver le format de texte %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Les formats de texte désactivés sont complètement retirés de "
"l'interface d'administration et tout contenu enregistré avec ce "
"format ne sera pas affiché. Cette action ne pourra pas être "
"annulée."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Format de texte %format désactivé."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formats de texte"
msgid "Disable text format"
msgstr "Désactiver le format de texte"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Sujet actif, nouveaux commentaires"
msgid "Hot topic"
msgstr "Sujet actif"
msgid "Normal topic"
msgstr "Sujet normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Sujet fermé"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Référence pour l'utilisation, la configuration et les modules."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "et où %property est %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "où %property est %value"
msgid "and where"
msgstr "et où"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the RDFa specification which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for RDF "
"module."
msgstr ""
"Le module RDF enrichit votre contenu avec des métadonnées permettant "
"à d'autres applications (par ex. : moteurs de recherche, "
"agrégateurs, etc.) de mieux comprendre ses relations et attributs. "
"Enrichie sémantiquement et lisible par des systèmes, cette "
"information produite par les sites Drupal utilise la spécification RDFa qui permet aux données RDF "
"d'être incluses dans le balisage HTML. D'autres modules peuvent "
"définir des correspondances entre leurs données et des termes RDF, "
"le module RDF rend alors ces données RDF disponibles pour le thème. "
"Les modules du cœur de Drupal définissent des correspondances RDF "
"pour leurs modèles de données, les thèmes du cœur de Drupal "
"génèrent ces métadonnées RDF ainsi que les informations lisibles "
"par l'utilisateur. Pour plus d'informations, consulter la section du "
"manuel en ligne sur le module RDF."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "L'URL actuelle est @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Le titre de la page @actual est égal à @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Le titre de la page @actual n'est pas égual à @unexpected"
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Réponse HTTP non attendue !code, actuel : !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurer les droits pour @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Choisir et configurer vos thèmes."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrer les paramètres."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Voir les rapports, les mises à jour et les erreurs."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Stocke des données temporaires pour le system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Barre d'outils d'administration"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Installer un nouveau module ou thème"
msgid "Install new module"
msgstr "Installer un nouveau module"
msgid "Install new theme"
msgstr "Installer un nouveau thème"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property a pour valeur %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gérer les comptes utilisateurs, les rôles et les droits."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Renommage de la permission 'soumettre des commentaires sans "
"approbation' en 'Sauter l'approbation des commentaires'."
msgid "The menu link's root."
msgstr "La racine du lien de menu."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Terre-Neuve"
msgid ""
"IMCE serves all files under private files directory without applying "
"any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this feature."
msgstr ""
"IMCE donne accès à tous les fichiers du répertoire de fichiers "
"privés sans restrictions. Ceci permet l'accès anonyme à tous les "
"fichiers (/système/fichiers/nomdefichier) sauf si un module en "
"restreint l'accès. Vous pouvez désactiver cette fonction ici."
msgid "Change view"
msgstr "Changer la vue"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Un type de champ utilisé pour stocker des adresses postales "
"conformément à la norme xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Formulaire d'adresse dynamique"
msgid "Available countries"
msgstr "Pays disponibles"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Si aucun pays n'est sélectionné, tous les pays seront disponibles."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr "Gérer un champ d'adresse flexible, suivant la norme xNAL."
msgid "Autocomplete options"
msgstr "Options d'autocomplétion"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Propriété \"@property\" de l'entité @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Le nom système identifiant cette entité @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Identifiant numérique interne de l'entité @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"L'identifiant utilisé pour identifier en interne cette entité "
"@entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "Identifiant de @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "L'identifiant unique de @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Après l'enregistrement d'une nouvelle entité @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "Entité @entity créée"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Après la mise à jour d'une entité @entity existante"
msgid "updated @entity"
msgstr "Entité @entity mise à jour"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Avant d'enregistrer une entité @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "Entité @entity enregistrée"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Après la suppression d'une entité @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "Entité @entity supprimée"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Configuration de Rules"
msgid "edit component"
msgstr "modifier le composant"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Accéder à l'exportation en lots"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exporter les divers objets système dans le code."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrer les ensembles de règles d'accès"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Ajouter, supprimer ou modifier des ensembles de règles d'accès "
"personnalisés."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Connexion par fenêtre modale (par défaut)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Connexion avec fenêtre modale"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Connexion par fenêtre modale (style personnalisé)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Assistant (non modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistant (modal par défaut)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Choisir un animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistant (modal personnalisé)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Remplacer le texte par \"bonjour le monde\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Exemple de contenu"
msgid "Delete this row"
msgstr "Supprimer cette ligne"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Widgets Javascript CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Lien 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Lien 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Lien 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menu déroulant"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Cliquer pour dérouler"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Cliquer pour réduire"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Div repliable"
msgid "Hello World"
msgstr "Bonjour Le Monde"
msgid "remain here"
msgstr "rester ici"
msgid "Go to your account"
msgstr "Aller à votre compte"
msgid "your account"
msgstr "votre compte"
msgid "Login Success"
msgstr "Connexion réussie"
msgid "Choose animal"
msgstr "Choisir un animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configurer animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Mouton"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configurer mouton"
msgid "Lizard"
msgstr "Lézard"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurer lézard"
msgid "Raptor"
msgstr "Rapace"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurer rapace"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Choisissez votre animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Donnez un nom à votre mouton"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Quelle race de mouton"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Mérinos"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un mouton @type nommé \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Donnez un nom à votre lézard"
msgid "Venomous"
msgstr "Venimeux"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un lézard @type nommé \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "non-venimeux"
msgid "venomous"
msgstr "venimeux"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Donnez un nom à votre rapace"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Quelle espèce de rapace"
msgid "Eagle"
msgstr "Aigle"
msgid "Hawk"
msgstr "Faucon"
msgid "Owl"
msgstr "Hibou"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buse"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domestiqué"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un @type @raptor nommé \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "sauvage"
msgid "domesticated"
msgstr "domestiqué"
msgid "Jump!"
msgstr "Sauter!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Retourner à la page d'exemples."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Vous avez sauté avec succès ! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Démo AJAX de Chaos Tools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Formulaire simple"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Action d'après connexion"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Saut effectué avec succès"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Exemple de Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Montre comment utiliser la puissance de Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrer le contenu personnalisé"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Ajouter, modifier et supprimer le contenu personnalisé CTools stocké "
"par défaut"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Au cas où une page aurait plus d'une variante, chaque variante a la "
"possibilité d'être affichée au moment où la page est visitée. "
"Commençant par la première variante et continuant jusqu'à la "
"dernière, chacune teste si ses conditions de sélection sont "
"remplies. La première variante dont les critères (tels que "
"spécifiés ci-dessous) sont vérifiés sera utilisée."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Il n'y a aucun assistant disponible pour le moment."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Configurer nouveau !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurer !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Combinaison module/type demandée incorrecte : module @module et type "
"@type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Le plugin @plugin de type @owner:@type pointe vers le fichier manquant "
"@file pour le gestionnaire de classe @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Utiliser Page Manager"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à utiliser la plupart des fonctionnalités "
"de Page Manager, cependant certaines des plus puissantes sont "
"limitées, car potentiellement dommageables pour le site. Notez que "
"l'ensemble de fonctionnalités restreint vous laisse encore un énorme "
"contrôle sur votre site web."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Administrer Page Manager"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Permet le contrôle total de Page Manager, c'est à dire le contrôle "
"total de votre site. À accorder avec une extrême précaution."
msgid "Page manager context"
msgstr "Contexte du gestionnaire de page (Page manager)"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Changer les paramètres généraux pour cette variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Page non trouvée"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Accès refusé"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redirection"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Adresse de redirection"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Saisir le chemin de redirection. Vous pouvez utiliser les "
"remplacements de mot-clés des contextes. Vous pouvez utiliser des "
"URLs externes (http://www.example.com/foo) ou des URLs internes "
"(node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Le premier élément d'un chemin peut ne pas être dynamique."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Exporter le cache de l'assistant graphique"
msgid "User signature"
msgstr "Signature de l'utilisateur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "La signature d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" signature de l'utilisateur"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr "Autorise un utilisateur à utiliser l'interface Stylizer de CTools."
msgid "Inherit path"
msgstr "Hériter du chemin"
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Utiliser le tableau de bord Panels"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "Autorise un utilisateur à accéder à !link."
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Voir les liens d'administration sur les volets Panels"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Configurer les paramètres d'accès aux volets Panels"
msgid ""
"Access rules (often also called visibility rules) can be configured on "
"a per-pane basis. This permission allows users to configure those "
"settings."
msgstr ""
"Les règles d'accès (souvent aussi appelées règles de visibilité) "
"peuvent être configurées par volet. Ce droit autorise l'utilisateur "
"à configurer ces paramètres."
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "Utiliser l'éditeur en ligne Panels"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr "Autorise un utilisateur à utiliser l'éditeur en ligne Panels."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Configurer les paramètres avancés des volets Panels"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Administrer les mises en page Panels"
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Configurer les paramètres de cache des panneaux"
msgid "Allows a user to configure caching on Panels displays and panes."
msgstr ""
"Autorise un utilisateur à configurer la mise en cache sur les "
"affichages et volets Panels"
msgid "Page wizards"
msgstr "Assistants de configuration de page"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Créer des mini panneaux"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Créer de nouveaux mini panneaux"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Administrer les mini panneaux"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Modifier et supprimer des mini panneaux"
msgid "Create panel nodes"
msgstr "Créer des nœuds panneaux"
msgid "Create new panel nodes."
msgstr "Créer de nouveaux nœuds panneaux."
msgid "Edit any panel-nodes"
msgstr "Modifier n'importe quel nœud panneau"
msgid "Edit all pre-existing panel nodes regardless of ownership."
msgstr ""
"Modifier tous les nœuds panneaux existant sans tenir compte du "
"propriétaire."
msgid "Edit own panel nodes"
msgstr "Modifier ses propres nœuds panneaux"
msgid "Edit panel nodes owned by this user."
msgstr "Modifier les nœuds panneaux de cet utilisateur."
msgid "Administer panel nodes"
msgstr "Administrer les nœuds panneaux"
msgid ""
"Full administrative access to panel nodes including create, update and "
"delete all"
msgstr ""
"Accès complet à l'administration des nœuds-panneaux y compris "
"créer, modifier et tout supprimer"
msgid "Delete any panel nodes"
msgstr "Supprimer n'importe quel nœud panneau"
msgid "Delete any panel node regardless of ownership"
msgstr "Supprimer les nœuds panneaux sans tenir compte du propriétaire"
msgid "Delete own panel nodes"
msgstr "Supprimer ses propres nœuds panneaux"
msgid "Delete any panel node owned by this user."
msgstr "Supprimer n'importe quel nœud panneau appartenant à cet utilisateur."
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/structure/panels/layouts, and you will need "
"to go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Si vous enregistrez cette mise en page pour la réutiliser, elle "
"apparaîtra dans la liste des mises en page réutilisables dans "
"admin/structure/panels/layouts, et vous devrez aller à cet endroit "
"pour la modifier. Cette mise en page deviendra ensuite accessible pour "
"tous les futurs panneaux que vous aller créer."
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Assistant de page d'atterrissage"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Les pages d'accueil sont de simples pages ayant un chemin, "
"éventuellement une entrée de menu visible, et une mise en page de "
"panneau avec du contenu simple."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Ajouter une entrée de menu visible pour cette page"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "%, !, ?, # et & ne peuvent pas apparaître dans le chemin."
msgid "Panel fields"
msgstr "Champs du panneau"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Affiche les champs dans un panneau plutôt que d'utiliser un gabarit."
msgid "Use on-page translation"
msgstr "Utiliser la traduction sur les pages"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr "Rend possible la traduction de l'interface Drupal depuis les pages."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "Soumettre les traductions au serveur de localisation"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de soumettre des traductions à un serveur de "
"localisation distant."
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr ""
"You devez fournir une adresse serveur, telle que "
"http://localize.drupal.org"
msgid "Email plain text"
msgstr "Courriel en texte brut"
msgid "AT Core"
msgstr "AT Core"
msgid "Aside"
msgstr "Aside"
msgid "Tertiary"
msgstr "Tertiaire"
msgid "Secondary navigation"
msgstr "Navigation secondaire"
msgid "4px"
msgstr "4px"
msgid "8px"
msgstr "8px"
msgid "External Links icon"
msgstr "Icône de liens externes"
msgid "Email links icon"
msgstr "Icône de liens de courriel"
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
msgid "Realms"
msgstr "Realms"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Donne accès à l'onglet \"Résultats\" sur tous les contenus de type "
"Webform. Généralement un droit d'administrateur."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Donne accès à l'onglet \"Résultats\" à l'auteur d'un contenu de "
"type Webform qu'il a créé."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Permet la modification de n'importe quelle soumission de formulaire "
"par n'importe quel utilisateur. Droit généralement réservés aux "
"administrateurs."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Permet la suppression de n'importe quelle soumission de formulaire par "
"n'importe quel utilisateur. Généralement un droit d'administrateur."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Formulaire uniquement"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Le mode d'affichage détermine quelle partie du formulaire doit être "
"affichée dans le bloc."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Le format par défaut pour les nouveaux paramètres des courriels. Les "
"options de courriel des formulaires (Webforms) prennent le dessus par "
"rapport aux paramètres système configurés dans la partie MIME mail."
msgid "Format override"
msgstr "Surcharge du format"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Configuration du format de courriel par formulaire webform"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Envoyer tous les courriels dans le format par défaut"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr ""
"Forcer l'envoi de tous les courriels des formulaires dans le format "
"par défaut."
msgid "No available components."
msgstr "Aucun composant disponible."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir annuler toutes les modifications de votre "
"template pour retrouver les valeurs par défaut?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Envoyer le mail au format HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Inclure les fichiers comme pièces jointes"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to Confirmation page it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Message à afficher lors d'une soumission effectuée avec succès. Si "
"la redirection est définie sur Page de confirmation, ce "
"texte sera affiché sur sa propre page. Autrement il s'affichera comme "
"un message."
msgid "Redirection location"
msgstr "Emplacement de redirection"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Choisissez où rediriger l’utilisateur après une soumission "
"effectuée avec succès."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Page de confirmation"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Pas de redirection (recharger la page actuelle)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Si activé, ce webform sera disponible dans un block."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"Une adresse URL valide est nécessaire pour valider la redirection "
"personnalisée."
msgid "Select keys"
msgstr "Sélectionner les clés"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Complet, options affichées (valeurs)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Court, options brutes (clés)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Choisir quelle partie des options doit être affichée depuis les "
"paires clé|valeur."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Lien d'édition du formulaire webform"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Fournir un lien simple pour modifier les composants et la "
"configuration du formulaire Webform."
msgid "Webform results link"
msgstr "Lien vers les résultats du formulaire Webform"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"Fournir un lien simple pour voir les résultats d'un formulaire "
"Webform."
msgid "edit webform"
msgstr "modifier un webform"
msgid "Administer addtoany"
msgstr "Administrer addtoany"
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type : !message dans %function (ligne %line dans %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Mettre à jour @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom unique compréhensible par une machine. Peut seulement contenir "
"des lettres minuscules, chiffres, et tirets-bas (_)."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Le nom système doit être unique."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Le nom compréhensible par une machine ne doit contenir que des "
"lettres minuscules, chiffres, et traits d'union."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Le nom système est déjà utilisé. Il doit être unique."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturien"
msgid "English, British"
msgstr "Anglais, Britannique"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Créole haïtien"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portuguais, International"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Poids pour @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Poids pour la ligne @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Parent de @title"
msgid "New field label"
msgstr "Étiquette du nouveau champ"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Parent du nouveau champ"
msgid "Type of new field"
msgstr "Type du nouveau champ"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget du nouveau champ"
msgid "Existing field label"
msgstr "Étiquette du champ existant"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Parent du champ existant"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Champ existant à partager"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widget pour le champ existant"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Étiquette affichée pour @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Mise en forme pour @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Parents pour @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Visibilité de @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Il y a des données pour ce champ en base de données. Les paramètres "
"de ce champ ne peuvent plus être modifiés."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Poids du nouveau fichier"
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisir un fichier"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Poids du nouvel effet"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title fournisseur de langue"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Activer le lien de menu @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nom unique pour construire l'URL du menu. Il ne doit contenir que "
"des lettres minuscules, des nombres et des tirets."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Un nom unique compréhensible par une machine pour ce type de contenu. "
"Peut seulement contenir des lettres minuscules, chiffres, et "
"tirets-bas (_). Ce nom sera utilisé pour construire l'URL de la page "
"%node_add, dans laquelle tirets-bas (_) sera converti en tiret (-)."
msgid "Choice label"
msgstr "Étiquette de choix"
msgid "New choice label"
msgstr "Nouvelle étiquette de choix"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Décompte des voix pour le choix @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Décompte des voix pour le nouveau choix"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Poids pour le choix @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Poids du nouveau choix"
msgid "Category for @title"
msgstr "Catégorie de @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Modules actifs"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Votre installation de PHP est obsolète. Drupal requiert au minimum "
"PHP 5.2.5, ou PHP @version avec le patch de sécurité "
"htmlspecialchars appliqué."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the system requirements page for more "
"information."
msgstr ""
"Votre serveur web ne semble pas supporter PDO (PHP Data Objects). "
"Demander à votre hébergeur s'il supporte l'extension native PDO. "
"Voir la page des pré-requis système pour plus "
"d'informations."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"Votre serveur semble avoir une mauvaise version de PDO installé. "
"Drupal 7 nécessite l'extension PDO du core de PHP. Ce système a une "
"version PECL plus ancienne. Voir la page des "
"pré-requis système pour plus d'informations."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Lister les actions déclenchées quand !description"
msgid "Allowed files"
msgstr "Fichiers autorisés"
msgid "Handles uploads"
msgstr "Gère les transferts"
msgid "Test Plupload"
msgstr "Tester Plupload"
msgid "Plupload integration module"
msgstr "Module d'intégration de Plupload"
msgid "Provides a plupload element."
msgstr "Fournit un élément plupload."
msgid "Multiple forms"
msgstr "Formulaires multiples"
msgid "Allows displaying and submitting multiple forms in one form"
msgstr ""
"Permet l'affichage et l'envoi de plusieurs formulaires dans un seul "
"formulaire"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Le chemin du fichier principal pour cet élément, relatif à la "
"racine de Drupal ; ex.: modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Le nom de l'item ; ex.: 'node'."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"Type de l'élément, soit un module, un thème, ou un moteur de "
"thème."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Booléen indiquant si un élément est activé ou pas."
msgid "Schema version"
msgstr "Version du schéma de la BDD"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Numéro de version du schéma de la base de données du module: -1 si "
"le module n'est pas installé (ses tables n'existent pas), 0 ou le "
"plus grand N renvoyé par la fonction hook_update_N() du module, si "
"elle a été lancé une fois, ou le plus grand N existant lorsque le "
"module a été installé pour la première fois."
msgid "View: !view"
msgstr "Vue : !view"
msgid "Media file selector"
msgstr "Sélecteur de fichier Media"
msgid "Large filetype icon"
msgstr "Grande icône du type de fichier"
msgid "Current format is"
msgstr "Le format courant est"
msgid "Start upload"
msgstr "Démarrer le transfert"
msgid "Click to edit details"
msgstr "Cliquer pour modifier les détails"
msgid "Import media files from the local filesystem"
msgstr "Importer des fichiers multimédia depuis le système de fichier local"
msgid "Simple file importer"
msgstr "Importateur simple de fichier"
msgid "@type media type settings"
msgstr "Paramètres du type de média @type"
msgid ""
"Only the following types of files are allowed to be uploaded: "
"%types-allowed"
msgstr ""
"Seuls les types de fichiers suivants peuvent être transférés : "
"%types-allowed"
msgid "%url could not be added."
msgstr "%url n'a pas pu être ajouté."
msgid "Unable to handle the provided embed string or URL."
msgstr "Impossible de gérer la chaîne d'intégration ou l'URL fournie."
msgid "Media Internet Sources"
msgstr "Media Internet Sources"
msgid "Provides an API for accessing media on various internet services"
msgstr "Fournit une API pour accéder aux média de plusieurs services web"
msgid "Create custom breadcrumbs for the FAQ"
msgstr "Créer des fils d'Ariane personnalisés pour la FAQ"
msgid ""
"This option set the breadcrumb path to \"%home > %faqtitle > category "
"trail\"."
msgstr ""
"Cette option définit le chemin du fil d'Ariane à \"%home > %faqtitle "
"> chemin de la catégorie\"."
msgid ""
"This option is only valid for the \"Questions Inline\" and \"Clicking "
"on question takes user to answer further down the page\" layouts. It "
"labels all questions on the faq page with the \"question label\" "
"setting and all answers with the \"answer label\" setting. For "
"example these could be set to \"Q:\" and \"A:\"."
msgstr ""
"Cette option s'applique uniquement à la mise en page des \"Questions "
"en ligne\" et \"Cliquer sur la question emmène l'utilisateur plus bas "
"sur la page\". Elle étiquette toutes les questions sur la page de la "
"FAQ avec le paramètre \"étiquette de question\" ou \"étiquette de "
"réponse\". Cela pourrait être par exemple : \"Q :\" et \"R :\"."
msgid "Allow long question text to be configured"
msgstr "Permettre la configuration du texte de question longue"
msgid "FAQ short question"
msgstr "Question FAQ courte"
msgid "The short question text for FAQ nodes."
msgstr "Le texte court de la question pour les nœuds FAQ."
msgid "FAQ detailed question"
msgstr "Question FAQ détaillée"
msgid "The long question text for FAQ nodes."
msgstr "Le texte long de la question pour les nœuds FAQ."
msgid "FAQ weight"
msgstr "Poids de la FAQ"
msgid "The weight of the FAQ node."
msgstr "Le poids du nœud de la FAQ."
msgid "No Headers"
msgstr "Pas d'En-têtes"
msgid "No headers"
msgstr "Pas d'en-têtes"
msgid "Delete and save"
msgstr "Supprimer et enregistrer"
msgid "Enable and save"
msgstr "Activer et enregistrer"
msgid "Disable and save"
msgstr "Désactiver et enregistrer"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Révision : ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de nœud à partir d'un argument ID de la "
"révision."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Entrer l'ID de la révision d'un noeud pour cet argument"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr "Nom du terme, en minuscules avec espaces convertis en tirets"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nom de terme du premier terme, en minuscules et avec les espaces "
"convertis en tirets"
msgid "Decimal places"
msgstr "Positions après la virgule"
msgid "The title of the current page, as processed by the Page Title module."
msgstr ""
"Le titre de la page actuelle, tel que traité par le module Page "
"Title."
msgid "More Help..."
msgstr "Plus d'aide..."
msgid ""
"The Page Title module lets you change these defaults "
"in two ways. First, you can adjust the patterns below using the "
"placeholders given. This will change the way the default page titles "
"are created. Second, on enabled forms (curently node, term & user "
"editing forms) you have the option of specifying a title that is "
"different to the title of the item. This field only appears if the "
"Show Field box is checked for the item. If a value is "
"provided it will be used to generate the "
"[current-page:page-title] placeholder however if it is "
"left blank the [current-page:page-title] token will "
"inherit the item's own title."
msgstr ""
"Le module Page Title vous permet de modifier ces "
"paramètres par défaut de deux façons. Premièrement, vous pouvez "
"ajuster les motifs ci-dessous en utilisant les emplacements donnés. "
"Cela modifiera la façon dont les titres de pages par défaut sont "
"créés. Deuxièmement, sur les formulaires activés (actuellement les "
"formulaires de modification de nœud, de terme et d'utilisateur) vous "
"avez la possibilité de spécifier un titre qui est différent du "
"titre de l'élément. Ce champ apparaît seulement si la case "
"Afficher le champ est cochée pour l'élément. Si une valeur "
"est donnée, elle sera utilisée pour générer le jeton "
"[current-page:page-title]. Toutefois, s'il est laissé "
"vide, le jeton [current-page:page-title] héritera du "
"titre de l'élément."
msgid ""
"The [current:page-title] token will default to the value "
"returned from drupal_get_title if there is no value "
"specified or no available page title field."
msgstr ""
"Le jeton (token) [current-page:page-title] aura "
"par défaut la valeur retournée par drupal_get_title si "
"il n'y a aucune valeur spécifiée ou aucun champ balise TITLE "
"disponible"
msgid ""
"Configure the page titles for your site (the title in the <head> "
"tag)."
msgstr ""
"Configurer les titres de page pour votre site (le titre dans la balise "
"<head>)."
msgid "A Page Title alternative to the Node: Title field."
msgstr "Un titre de page différent du champ \"Nœud : Titre\"."
msgid "Fall back on to Node: Title"
msgstr "Solution de repli sur \"Nœud : Titre\""
msgid ""
"If no Page Title is set for a node then the normal node title will be "
"used instead."
msgstr ""
"Si aucun Titre de Page n'est défini pour un nœud, alors le titre du "
"nœud sera utilisé à la place."
msgid "Page Title upgrade table present"
msgstr "La table de mise à jour de Page Title est présente"
msgid ""
"Optionally enter a Page Title Pattern for this argument. This will "
"override the main view Page Title Pattern. You can also use the tokens "
"below."
msgstr ""
"Saisir optionnellement un motif de titre de page pour cet argument. "
"Cela supplantera le motif de titre de page de la vue principale. Vous "
"pouvez aussi utiliser les jetons (token) ci-dessous."
msgid "Page (with Page Title)"
msgstr "Page (avec Page Title)"
msgid "Same as a normal Page, but also includes the Page Title control."
msgstr ""
"Identique à une page normale, mais inclut également le contrôle "
"Page Title."
msgid "Page with Page Title"
msgstr "Page avec Page Title"
msgid "The Page Title Pattern of this view"
msgstr "Le motif de titre de page de cette vue"
msgid ""
"Optionally use this field to define a Page Title Pattern (not the Page "
"Title). You may use the Tokens listed below"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ce champ pour définir un patron pour \"Page "
"Title\" (pas le titre de la page). Vous pouvez utiliser les jetons "
"(Tokens) listés ci-dessous."
msgid "Feeds importers"
msgstr "Importateurs Feeds"
msgid "Importing (@progress %)"
msgstr "Importation en cours (@progress %)"
msgid "Import all content from source?"
msgstr "Importer tout le contenu depuis la source ?"
msgid "Delete all items from source?"
msgstr "Supprimer tous les éléments depuis la source ?"
msgid "Deleting (@progress %)"
msgstr "Suppression en cours (@progress %)"
msgid "Importing - @progress % complete."
msgstr "Importation en cours - @progress % terminé."
msgid "Deleting items - @progress % complete."
msgstr "Importation en cours - @progress % terminé."
msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "Dernière importation : il y a @ago."
msgid "@count imported items total."
msgstr "@count éléments importés au total."
msgid "No imported items."
msgstr "Aucun élément importé."
msgid "Periodic import: !import_period"
msgstr "Import périodique : !import_period"
msgid "Do not import on submission"
msgstr "Ne pas importer à la soumission."
msgid "Requires cron to be configured."
msgstr "Requiert que le planificateur de tâches soit configuré."
msgid "Periodic import"
msgstr "Importation périodique"
msgid "Choose how often a source should be imported periodically."
msgstr "Choisir à quelle fréquence une source doit être importée."
msgid "Download a template"
msgstr "Télécharger un modèle"
msgid "Deleted @number @entity"
msgid_plural "Deleted @number @entities"
msgstr[0] "@number @entity supprimée"
msgstr[1] "@number @entities supprimées"
msgid "Slides"
msgstr "Diapositives"
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "Cache du placement des CAPTCHA"
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and flushing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Par souci d'efficacité, la position des CAPTCHA dans chaque "
"formulaire concerné est enregistrée en cache. La plupart du temps, "
"la structure des formulaires ne change pas ; ce serait donc une perte "
"de temps de toujours recalculer la position du CAPTCHA. Mais pour les "
"cas où la structure d'un formulaire change malgré tout (par ex. lors "
"de la création du site), le fait de vider le cache de placement des "
"CAPTCHA permet de réadapter le placement des CAPTCHA dans les "
"formulaires."
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "Vider le cache du placement des CAPTCHA"
msgid "Flushed the CAPTCHA placement cache."
msgstr "Le cache de placement des CAPTCHA a été vidé."
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La version de la base de données %version est antérieure à la "
"version minimale requise %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (thème par défaut)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (thème pour l'administration)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a Dashboard "
"page in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"Customize dashboard link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the Add other blocks link. For "
"more information, see the online handbook entry for Dashboard module."
msgstr ""
"Le module Dashboard fournit une page de tableau "
"de bord dans l'interface d'administration pour organiser les "
"tâches administratives, la navigation et les données de suivi dans "
"votre site. La page du tableau de bord contient des blocs que vous "
"pouvez ajouter ou réarranger en utilisant l'interface par "
"glisser/déposer qui apparaît quand vous cliquez sur le lien "
"Personnaliser le tableau de bord. Dans cette interface, les "
"blocs qui ne sont pas utilisés en priorité pour l'administration du "
"site n'apparaissent pas par défaut, mais peuvent être ajoutés par "
"le lien Ajouter un autre bloc. Pour plus d'informations, voir "
"Dashboard module dans la documentation en "
"ligne."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the Dashboard page. Blocks placed in the "
"Dashboard (inactive) region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its Customize "
"dashboard interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Réarrangez l'affichage des blocs sur la page du tableau de bord. Les blocs placés "
"sur la région Tableau de bord (inactif) ne sont pas "
"affichés lors de la visualisation de la page du tableau de bord, mais "
"sont accessibles dans l'interface Personnaliser le tableau de "
"bord. Retirer un bloc depuis l'affichage du tableau de bord actif "
"le rend accessible sur la page principale "
"d'administration des blocs."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Ajouter d'autres blocs"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL de remplacement"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Utiliser une langue déjà détecté des URLs si aucune langue n'est "
"trouvé."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name : Créer un nouveau contenu"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name : Modifier son propre contenu"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name : Modifier n'importe quel contenu"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name : Supprimer son propre contenu"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name : Supprimer n'importe quel contenu"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Le message a été retiré. Vous pouvez changer votre configuration du "
"premier plan (overlay) à n'importe quel moment en visitant votre page "
"de profil."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Si vous avez des problèmes pour accéder aux pages d'administration "
"du site, désactiver le premier plan (overlay) dans votre profil."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Ignorer ce message."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Options du premier plan d'administration (overlay)"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nom affiché"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %entity %label ?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %entity %label ?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label rétablie aux réglages par défaut."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label supprimé(e)."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Ajouter un type d'entité @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Modifier @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Cloner @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Réinitialiser @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Supprimer @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Les noms système ne doivent pas comporter que des nombres."
msgid "The author of the comment."
msgstr "L'auteur du commentaire."
msgid ""
"Report information about wrong responses to the log."
msgstr ""
"Consigner les informations sur les mauvaises réponses dans le journal."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Administrer les paramètres de CAPTCHA"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Passer le CAPTCHA"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr "Les utilisateurs ayant ce droit n'auront pas de CAPTCHA."
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"Sélectionnez les polices à utiliser pour générer le texte des "
"images CAPTCHA. En plus des polices par défaut, vous pouvez utiliser "
"vos propres polices TrueType (extension de fichier en .ttf) en les "
"plaçant dans %fonts_library_general ou %fonts_library_specific."
msgid "Enable Colorbox inline"
msgstr "Activer l'intégration de Colobox"
msgid ""
"This enables custom links that can open inline content in a Colorbox. "
"Add the class \"colorbox-inline\" to the link and build the url like "
"this \"?width=500&height=500&inline=true#id-of-content\". Other "
"modules may activate this for easy Colorbox integration."
msgstr ""
"Cela active les liens personnalisés ouvrant n'importe quel contenu en "
"ligne dans une Colorbox. Ajoutez la classe \"colorbox-inline\" au lien "
"puis construisez l'URL comme suit : "
"\"?width=500&height=500&inline=true#id-of-content\". D'autres modules "
"peuvent activer ceci pour faciliter l'intégration de Colorbox."
msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "Syndrome de Stockholm"
msgid ""
"Specify the height of the Colorbox popup window. Because the content "
"is dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Spécifier la hauteur de la fenêtre popup Colorbox. Le contenu étant "
"dynamique, nous ne pouvons pas détecter cette valeur automatiquement. "
"Exemple : \"100%\", 500, \"500px\"."
msgid ""
"Specify the width of the Colorbox popup window. Because the content is "
"dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: \"100%\", "
"500, \"500px\"."
msgstr ""
"Spécifier la largeur de la fenêtre popup Colorbox. Le contenu étant "
"dynamique, nous ne pouvons pas détecter cette valeur automatiquement. "
"Exemple : \"100%\", 500, \"500px\"."
msgid "The machine name must not be a pure number."
msgstr "Le nom système ne doit pas être uniquement numérique."
msgid "Data alterations"
msgstr "Modifications des données"
msgid ""
"Select the alterations that will be executed on indexed items, and "
"their order."
msgstr ""
"Choisir les altérations qui seront appliquées aux éléments "
"indexés et leur ordre."
msgid "Enabled data alterations"
msgstr "Altération des données activée"
msgid "Data alteration processing order"
msgstr "Ordre de traitement des altérations de données"
msgid "Revert server @name"
msgstr "Rétablir le serveur @name"
msgid "Do you really want to revert this server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment rétablir ce serveur ?"
msgid ""
"This will revert all settings for this server back to the defaults. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ceci rétablira tous les paramètres de ce serveur à leurs valeurs "
"par défaut. Cette action est irréversible."
msgid "The server settings have been successfully reverted."
msgstr "Les paramètres du serveur ont été rétablis avec succès."
msgid "Revert index @name"
msgstr "Rétablir l'index @name"
msgid "Do you really want to revert this index?"
msgstr "Voulez-vous vraiment rétablir cet index ?"
msgid ""
"This will revert all settings on this index back to the defaults. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ceci rétablira tous les paramètres de cet index à leurs valeurs par "
"défaut. Cette action est irréversible."
msgid "The index settings have been successfully reverted."
msgstr "Les paramètres de l'index ont été rétablis avec succès."
msgid "The internally used machine name for a server."
msgstr "Le nom système utilisé en interne pour un serveur."
msgid "The internally used machine name for an index."
msgstr "Le nom système utilisé en interne pour un index."
msgid "Server ID"
msgstr "ID du serveur"
msgid ""
"The machine name of the search_api_server with which data should be "
"indexed."
msgstr ""
"Le nom système du serveur search_api_server avec lequel les données "
"doivent être indexées."
msgid ""
"This processor will make searches case-insensitive for all fulltext "
"fields (and, optionally, also for filters on string fields)."
msgstr ""
"Ce processeur fera en sorte que les recherches soient insensibles à "
"la casse pour les champs plein texte (et, optionnellement, aussi pour "
"les filtres des champs de type chaîne de caractères)."
msgid "Default node index"
msgstr "Index par défaut des nœuds"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Aucune information disponible)"
msgid "Is smaller than"
msgstr "Est inférieur à"
msgid "Is smaller than or equal to"
msgstr "Est inférieur ou égal à"
msgid ""
"A date in any format understood by PHP. For "
"example, \"@date1\" or \"@date2\"."
msgstr ""
"Une date dans un format compréhensible par PHP. Par exemple, \"@date1\" ou \"@date2\"."
msgid "Next steps"
msgstr "Étapes suivantes"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être copié car le répertoire de "
"destination %destination n'est pas configuré correctement"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Paramètres de @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB ou équivalent"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Fichier de base de données"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Le chemin absolu des fichiers où les données @drupal seront "
"enregistrées. Ce répertoire doit être accessible en écriture par "
"le serveur web et devrait se trouver en dehors du répertoire racine "
"du serveur web."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"Le répertoire que vous avez spécifié n'est pas accessible en "
"écriture par le serveur web."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup d'auto-complétion"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Recherche de correspondances..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"entity types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the Field UI module user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for Field module."
msgstr ""
"Le module Field permet de personnaliser des champs de données devant "
"être définis pour les types d'entités (les entités "
"incluent les éléments de contenu, les commentaires, les comptes "
"utilisateur et les termes de taxonomie.). Le module Field s'occupe de "
"l'enregistrement, le chargement, l'édition et le rendu des données "
"des champs. La plupart des utilisateurs n'agiront pas directement sur "
"le module Field mais utiliseront plutôt l'interface utilisateur du module Field UI. Les dévelopeurs de "
"modules peuvent utiliser la Field API pour créer de nouveaux types "
"d'entités \"fieldables\" ce qui permet de leur attacher des champs. "
"Pour plus d'information, voir Field module dans "
"la documentation en ligne."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Aucun champ n'est encore présent."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Gras"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Après avoir créé un style d'image, vous pouvez ajouter des effets : "
"recadrer, agrandir, redimensionner, désaturer, faire pivoter "
"(d'autres modules peuvent rajouter des effets supplémentaires). Par "
"exemple, en combinant les effets comme recadrer, agrandir et "
"désaturer vous pouvez créer des miniatures carrés en niveau de "
"gris."
msgid "Read more about @title"
msgstr "Lire la suite de @title"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Spécifiez une URL alternative par laquelle il est possible d'accéder "
"à ce contenu. Par exemple, saisissez \"apropos\" lorsque que vous "
"écrivez une page qui décrit votre site. Utilisez un chemin relatif "
"et n'ajoutez pas de slash à la fin sinon quoi l'alias d'URL ne "
"fonctionnera pas."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with text formats. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). PHP is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the PHP filter module."
msgstr ""
"Le module PHP filter ajoute un filtre PHP à votre site, pour utiliser "
"avec les formats de texte. Ce filtre ajoute la "
"possibilité d'exécuter du code PHP dans n'importe quel champ de "
"texte qui utilise un format de texte (comme le corps de texte d'un "
"contenu ou le texte d'un commentaire). PHP "
"est un language de script généraliste largement utilisé dans le "
"développement web et il est le language dans lequel Drupal a été "
"développé. Pour plus d'informations, voir PHP "
"filter module dans la documentation en ligne."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Le nombre de vote qui ont été enregistré sur un sondage."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "La durée pendant laquelle le sondage doit être actif."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Désinstaller le module @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Agréger et compresser les fichiers CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Agréger les fichiers JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Pour désinstaller @module, le module suivant doit être désinstallé "
"au préalable : @required_modules"
msgstr[1] ""
"Pour désinstaller @module, les modules suivants doivent être "
"désinstallés au préalable : @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Activer les modules récemment ajoutés"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Activer les thèmes récemment ajoutés"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main Modules page."
msgstr ""
"Le processus de désinstallation retire toutes les données relatives "
"au module. Pour désinstaller un module, vous devez d'abord le "
"désactiver dans la page Modules."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Voir le thème d'administration"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance "
"page."
msgstr ""
"Seulement utilisé quand le site est configuré pour utiliser un "
"thème d'administration dédié sur la page de configuration de l'apparence."
msgid "Database system"
msgstr "Système de base de données"
msgid "Database system version"
msgstr "Version du système de base de données"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a drawer section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core Shortcut "
"module. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Le module Toolbar affiche une barre en travers de l'écran contenant "
"les liens d'administration de premier niveau. En dessous, le module "
"Toolbar possède une section tiroir dans laquelle s'affiche "
"les liens fournis par les autres modules, comme le module core "
"Shortcuts. Le tiroir peut être afficher/cacher en utilisant les "
"raccourcis afficher/cacher à la fin de la barre d'outils."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Cacher les raccourcis"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count contenus indexés pour le suivi."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the @module-name module happen."
msgstr ""
"Chaque onglet de cette page correspond à un module qui définit un "
"déclencheur. Dans cet onglet vous pouvez assigner des actions à "
"exécuter quand les déclencheurs du module "
"@module-name se produisent."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notes de version pour @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Les paramètres des rôles ont été mis à jour."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Désactiver le compte et garder son contenu."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Désactiver le compte et dépublier son contenu"
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Supprimer le compte et attribuer son contenu à l'utilisateur "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Supprimer le compte et son contenu"
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Afficher sur le formulaire d'enregistrement d'un utilisateur."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "C'est obligatoire pour les champs 'requis'."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Test compatible avec le système de listing de Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Module de soutien pour tester la fonction drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Test incompatible avec le système de listing de Drupal"
msgid "Hash"
msgstr "Hachage"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Pour l'importation, copiez le contenu de la zone de texte et collez-le "
"dans la page d'import."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Coller un type d'entité %entity_type exporté ici."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label importé(e)."
msgid "Export @label"
msgstr "Exporter @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importer @entity_type"
msgid "Static Title"
msgstr "Titre Statique"
msgid "Static title"
msgstr "Titre statique"
msgid ""
"This title will always be used if “Static Title” is "
"selected above."
msgstr ""
"Ce titre sera toujours utilisé si “Titre Statique” est "
"sélectionné ci-dessus."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Un titre par défaut doit être fourni si le titre est une valeur "
"statique."
msgid ""
"Enable profiling of all page views and drush "
"requests."
msgstr ""
"Activer le profilage (profiling) de toutes les pages vues et des "
"requêtes drush."
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Utiliser jQuery décompressé"
msgid ""
"Use a human-readable version of jQuery instead of the minified version "
"that ships with Drupal, to make JavaScript debugging easier."
msgstr ""
"Utilisez une version lisible par tous de JQuery à la place de la "
"version minimisée qui accompagne Drupal afin de faciliter le "
"débogage JavaScript."
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%error : %message dans %function (ligne %line de %file)."
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Inclure %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Autorise l'entrée de n'importe quel nom d'utilisateur"
msgid "Caution: the anonymous user will be unable to switch back."
msgstr ""
"Attention : cet utilisateur anonyme ne pourra plus revenir à l'état "
"antérieur."
msgid ""
"jQuery could not be replaced with an uncompressed version of 1.4.4, "
"because jQuery @version is running on the site."
msgstr ""
"jQuery ne pourra pas être remplacé par la version 1.4.4, parce que "
"jQuery @version est exécuté sur le site."
msgid "Entity info"
msgstr "Informations d'entité"
msgid "View entity information across the whole site."
msgstr "Voir les informations d'entité sur l'ensemble du site."
msgid ""
"Return a given query, with arguments instead of placeholders. Used by "
"query log"
msgstr ""
"Retourne une requête donnée, avec arguments plutôt que des espaces "
"réservés. Utilisée par le journal des requêtes."
msgid ""
"Debug mode verifies the grant records in the node_access table against "
"those that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays "
"them all; this can cause considerable overhead.
For even more "
"information enable the %DNAbU block, too."
msgstr ""
"Le mode Débogage vérifie que les enregistrements des permissions "
"accordées correspondent, dans la table node_access, à ceux qui "
"doivent être définis lors de l’exécution de !Rebuild_permissions "
", et les affiche tous ; ce qui peut entraîner une énorme "
"surcharge.
Pour avoir plus d'informations, activez aussi le bloc "
"%DNAbU."
msgid ""
"For per-user access permissions enable the %DNAbU "
"block."
msgstr ""
"Pour les permissions d'accès 'par utilisateur', activer le bloc %DNAbU."
msgid "Generated @number_menus menus, @number_links links."
msgstr "@number_menus menus, @number_links liens générés."
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Termes existants supprimés."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Vocabulaires existants supprimés."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Menus et liens existants supprimés."
msgid "Created the following new menus: !menus"
msgstr "Nouveaux menus suivants créés : !menus"
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "@count nouveaux liens de menu créés."
msgid "Description of @name"
msgstr "Description de @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Description de @title."
msgid ""
"Delete all content in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"Supprimer tout le contenu dans ces types de contenu "
"avant de générer du nouveau contenu."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Restreindre les termes à ces vocabulaires."
msgid "Number of terms?"
msgstr "Nombre de termes ?"
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Supprimez les termes existants dans les vocabulaires spécifiés avant "
"de générer de nouveaux termes."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Nombre de vocabulaires ?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr "Supprimer les vocabulaires existants avant d'en générer de nouveaux."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Créer de nouveaux menus"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Générer des liens pour ces menus"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Nombre de nouveaux menus à créer"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Nombre de liens à générer"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Types de liens à générer"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Profondeur maximale des liens"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Largeur maximale du menu"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Limiter la largeur des liens de premier niveau du menu généré à un "
"certain nombre d'éléments."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Supprimer les menus et les liens de menu personnalisés générés "
"avant d'en générer de nouveaux."
msgid "Generate terms"
msgstr "Générer des termes"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Générer un nombre donné de termes. Supprimer optionnellement les "
"termes actuels."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Générer des vocabulaires"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Générer un nombre donné de vocabulaires. Supprimer optionnellement "
"les vocabulaires actuels."
msgid "Generate menus"
msgstr "Générer des menus"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Générer un nombre donné de menus et de liens de menu. Supprimer "
"optionnellement les menus actuels."
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Evaluer comme VRAI si le contenu donné fait partie des types de "
"contenu sélectionnés."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valeur fixe"
msgid "Paths to exclude"
msgstr "Chemins à exclure"
msgid "Capacity"
msgstr "Capacité"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count actions orphelines (%orphans) existent dans la table des "
"actions. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 commentaire supprimé."
msgstr[1] "@count commentaires supprimés."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Utiliser l'étiquette du champ au lieu de l'étiquette \"Par valeur\""
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 contribution effacée."
msgstr[1] "@count contributions effacées"
msgid "tracker"
msgstr "suivi"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the upgrade guide for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"La mise à jour automatique du cœur de Drupal n'est pas supportée. "
"Référez-vous au guide de mise à jour "
"pour obtenir des informations sur la façon de mettre à jour le cœur "
"de Drupal manuellement."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file contient une version de %names qui est incompatible avec "
"Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file contient des versions de modules ou thèmes qui sont "
"incompatible avec Drupal !version : %names"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Administrer l'accès à CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Personnaliser l'apparence de CKEditor"
msgid "CKFinder access"
msgstr "Accès à CKFinder"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr ""
"Afficher ou non la bascule d'activation/désactivation de l'éditeur "
"de texte riche en dessous de la zone de texte."
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr "Liens utiles : !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Guide du développeur"
msgid "User's Guide"
msgstr "Guide de l'utilisateur"
msgid "Administration panel"
msgstr "Panneau d'administration"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Informations de rédaction du contenu"
msgid ""
"This option is disabled because you have unlimited items or listing "
"more than 20 items."
msgstr ""
"Cette option est désactivée parce que vous avez des éléments "
"illimités ou que vous avez listé plus de 20 éléments."
msgid "Group data"
msgstr "Grouper des données"
msgid "Group data on a field. The value of this field will be displayed too."
msgstr ""
"Grouper des données dans un champ. La valeur de ce champ sera "
"également affichée."
msgid "Grouping is disabled because you do not have any sort fields."
msgstr "Le groupement est désactivé car vous n'avez aucun champ de tri."
msgid ""
"You can not have changing/grouping and advanced enabled at the same "
"time"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas avoir modifier/grouper et avancé activés en même "
"temps."
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"Échec de la récupération d'informations de mises à jour "
"disponibles depuis le serveur."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"Un chemin relatif au répertoire d'installation de Drupal où les "
"fichiers de traduction seront stockés, par exemple "
"sites/all/traductions. Les fichiers de traduction enregistrés peuvent "
"être réutilisés par d'autres installations. Si laissé vide la "
"traduction téléchargée ne sera pas sauvegardée."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "Non enregistré localement en raison de contenu HTML non valide."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Traduction enregistrée localement."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Traduction supprimée localement avec succès."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Erreur inconnue pendant l'enregistrement local de la traduction."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"Vous pouvez partager votre travail avec ! l10n_server si vous "
"paramétrez votre clé API à !user_link."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Non enregistré en raison de l'absence de la chaîne source."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Non enregistré en raison de valeurs manquantes dans le formulaire."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Non enregistré en raison de permissions insuffisantes."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "Champ l10n_status ajouté à la table locales_target."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr ""
"Conflit du champ l10n_status possible résolu dans la table "
"locales_target."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter http://localize.drupal.org "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Chaque soumission de traduction sera également soumise à ce serveur. "
"Nous vous suggérons d'entrer http://localize.drupal.org pour partager avec "
"la grande communauté Drupal. Assurez-vous de définir une clé d'API "
"dans les paramètres de compte de chaque utilisateur qui participera "
"aux traductions."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "Traduction envoyée et acceptée par @server."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "Traduction rejetée par @server. Raison: %reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"La connection avec @server a échoué avec l'erreur suivante : "
"%error_code: %error_message."
msgid "Index questions"
msgstr "Indexer les questions"
msgid "Max score for each question"
msgstr "Score maximum pour chaque question"
msgid ""
"Question !x of @y"
msgstr ""
"Question !x sur @y"
msgid "Allow Resume"
msgstr "Autoriser la reprise"
msgid ""
"Whether to allow users to leave the @quiz incomplete and then resume "
"it from where they left off."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de laisser le @quiz incomplet, qu'il peut "
"ensuite reprendre à l'endroit où il s'est arrêté."
msgid "Allow jumping"
msgstr "Autoriser le saut de questions"
msgid ""
"Whether to allow users to jump between questions using a menu in the "
"@quiz"
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de sauter entre les questions à l'aide d'un "
"menu dans le @quiz"
msgid "Categorized random questions"
msgstr "Questions aléatoires catégorisées"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Permet aux modules de travailler avec n'importe quel type d'entité et "
"de fournir des entités."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Jetons d'entité"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Fournit des jetons de substitution pour toutes les propriétés qui "
"n'ont pas de jeton mais sont connues d'Entity API."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "La version dans la langue originale de ce nœud, s'il en existe une."
msgid "Your groups"
msgstr "Vos groupes"
msgid ""
"Converted Internationalization (i18n) module settings to Language "
"icons settings."
msgstr ""
"Les paramètres du module d'internationalisation (i18n) ont été "
"convertis pour les paramètres du module des icônes de langue."
msgid "Removed site variable used during development of 6.x-2.x."
msgstr ""
"Variable du site utilisée pendant le développement de la version "
"6.x-2.x retirée."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Le réglage %setting est actuellement défini sur '%current_value', "
"mais a besoin d'être '%needed_value'. Changez cela en exécutant la "
"requête suivante : !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (entier)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Ce champ enregistre des entiers depuis une liste de valeurs pairées "
"autorisées. Exemple : 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 "
"=> 1 month."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (réel à virgule flottante)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Ce champ enregistre des valeurs décimales depuis une liste de valeurs "
"pairées autorisées. Exemple : 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => "
"3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Ce champ enregistre les valeurs de texte depuis une liste de valeurs "
"pairées autorisées 'valeur => étiquette'. Exemple : 'US States': IL "
"=> Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Valeurs possibles que ce champ peut contenir. Entrez une valeur par "
"ligne, dans le format clef|étiquette."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"La clef est une valeur enregistrée, et doit être numérique. "
"L'étiquette sera utilisée dans les valeurs affichées et les "
"formulaires d'édition."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient un nombre seul, "
"il sera utilisé comme clef et étiquette."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Les liste d'étiquettes sont aussi acceptées (une étiquette par "
"ligne), seulement si les champs ne contiennent pas de valeur "
"actuellement. Les clefs numériques seront automatiquement générées "
"depuis la position dans la liste."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"La clef est la valeur enregistrée. L'étiquette sera utilisée dans "
"les valeurs affichées et les formulaires d'édition."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient une phrase "
"simple, elle sera utilisée comme clef et étiquette."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Liste des valeurs autorisées : entrée invalide."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Liste des valeurs autorisées : certaines valeurs sont sur le point "
"d'être retirées alors qu'elles sont actuellement utilisées."
msgid "Group content state"
msgstr "État du contenu du groupe"
msgid "The entity type."
msgstr "Le type d'entité."
msgid "Administer all groups and permissions."
msgstr "Administrer tous les groupes et droits."
msgid ""
"Edit the group. Note: This permission controls only node entity type "
"groups."
msgstr ""
"Modifier le groupe. Note : Ce droit ne contrôle que les entités "
"groupes de type nœud."
msgid "Administer group"
msgstr "Administrer le groupe"
msgid "Determine if this should be a group."
msgstr "Déterminer s'il s'agit d'un groupe."
msgid "Determine if group should use default roles and permissions."
msgstr ""
"Déterminer si le groupe doit utiliser les rôles et droits par "
"défaut."
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Rôles et droits du groupe"
msgid "Determine to which groups this group content is assigned to."
msgstr "Déterminer à quels groupes ce contenu de groupe est assigné."
msgid "Groups audience"
msgstr "Audience de groupes"
msgid "API to allow associating content with groups."
msgstr "API permettant d'associer des contenus à des groupes."
msgid "Group user roles"
msgstr "Rôles des utilisateurs du groupe."
msgid "Group permissions"
msgstr "Droits du groupe"
msgid "Filter by group permissions."
msgstr "Filtrer par droits du groupe."
msgid "Group visibility"
msgstr "Visibilité du groupe"
msgid "Group content visibility"
msgstr "Visibilité du contenu de groupe"
msgid "Enable access control for private and public groups and group content."
msgstr ""
"Activer le contrôle d'accès pour les groupes privés et publics et "
"pour le contenu de groupe."
msgid "Group context detection"
msgstr "Détection du contexte de groupe"
msgid "Order of Group context detection methods."
msgstr "Ordre des méthodes de détection du contexte de groupe."
msgid "Group context negotiation configuration saved."
msgstr "Configuration de la négociation du contexte de groupe enregistrées."
msgid "Determine context by checking if a node is a group or a group content."
msgstr ""
"Déterminer le contexte en vérifiant si un nœud est un groupe ou un "
"contenu de groupe."
msgid "User view"
msgstr "Voir l'utilisateur"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user view' page."
msgstr ""
"Déterminer le contexte en vérifiant si l'utilisateur est un groupe "
"ou un contenu de groupe sur la page 'voir l'utilisateur'."
msgid "User edit"
msgstr "Modifier l'utilisateur"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user edit' page."
msgstr ""
"Déterminer le contexte en vérifiant si l'utilisateur est un groupe "
"ou un contenu de groupe sur la page 'modifier l'utilisateur'."
msgid "Organic groups context"
msgstr "Contexte Organic groups"
msgid "Get a group from a viewed page."
msgstr "Obtenir le groupe à partir d'une page vue."
msgid "View @label field"
msgstr "Voir le champ @label"
msgid "Edit @label field"
msgstr "Modifier le champ @label"
msgid "Organic groups field access"
msgstr "Organic groups field access"
msgid "Provide field access based on group."
msgstr "Fournir un accès au champ basé sur le groupe."
msgid "Organic groups register"
msgstr "Inscription Organic groups"
msgid "Allow subscribing to groups during the user registration."
msgstr ""
"Autoriser les abonnements aux groupes lors de l'inscription des "
"utilisateurs."
msgid "Add a group member to %group"
msgstr "Ajouter un membre au groupe %group"
msgid "You have entered an invalid user name."
msgstr "Vous avez saisi un nom d'utilisateur invalide."
msgid "%user has been added to group."
msgstr "%user a été ajouté au groupe."
msgid "view permissions"
msgstr "voir les droits"
msgid "@bundle - @entity entity"
msgstr "@bundle - entité @entity"
msgid "Field %field already exists in %bundle."
msgstr "Le champ %field existe déjà dans %bundle."
msgid ""
"In order to join any group, you must login. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Afin de joindre n'importe quel groupe, vous devez vous identifier. Après avoir fait ça, vous "
"devrez re-demander un abonnement."
msgid ""
"In order to join any group, you must login or "
"register a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Afin de joindre un groupe, vous devez vous "
"identifier ou créer un nouveau compte. "
"Après ceci, vous devrez demander une nouvelle fois un abonnement."
msgid "You are already a member of the group @group."
msgstr "Vous êtes déjà membre du groupe @group."
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "@user est déjà membre du groupe @group."
msgid "As the manager of %group, you can not leave the group."
msgstr ""
"En tant que gestionnaire de %group, vous ne pouvez pas quitter le "
"groupe."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the group %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vous désabonner du groupe %title ?"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Vous êtes le gestionnaire du groupe"
msgid "Request group membership"
msgstr "Demander à faire partie du groupe"
msgid "This is a closed group. Only a group administrator can add you."
msgstr ""
"C'est un groupe fermé. Seul un administrateur de groupe peut vous "
"ajouter."
msgid "Group content"
msgstr "Contenu de groupe"
msgid "Approve and deny subscription"
msgstr "Autoriser ou refuser les abonnements"
msgid "Add people"
msgstr "Ajouter des utilisateurs"
msgid "Add group members."
msgstr "Ajouter des membres au groupe."
msgid "Manage the group members."
msgstr "Gérer les membres du groupe."
msgid "Roles (read-only)"
msgstr "Rôles (lecture seule)"
msgid "Manage the group roles."
msgstr "Gérer les rôles du groupe."
msgid "View the group roles."
msgstr "Voir les rôles du groupe."
msgid "Permissions (read-only)"
msgstr "Droits (lecture seule)"
msgid "Manage the group permissions."
msgstr "Gérer les droits du groupe."
msgid "View the group permissions."
msgstr "Voir les droits du groupe."
msgid "Find and manage group members."
msgstr "Trouver et gérer les membres du groupe."
msgid "Organic groups UI"
msgstr "UI d'Organic groups"
msgid "Organic groups UI."
msgstr "UI d'Organic groups."
msgid "OG group"
msgstr "Groupe OG"
msgid "Control access by whether or not a node is of type \"Group content\"."
msgstr "Contrôle d'accès si un nœud est du type \"Contenu de groupe\"."
msgid "Control access by whether or not a node is of type \"Group\"."
msgstr "Contrôle d'accès si un nœud est du type \"Groupe\"."
msgid "OG: user permission in group"
msgstr "OG : permission de l'utilisateur dans le groupe"
msgid "Group permission"
msgstr "Permission du groupe"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag, in the specified group, "
"will be able to access this."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs avec le drapeau de permission sélectionné, "
"dans le groupe spécifié, auront accès à ceci."
msgid "@identifier has \"@perm in @group group\""
msgstr "@identifier a \"@perm dans le groupe @group\""
msgid "Group label"
msgstr "Étiquette du groupe"
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Notez que le module CAPTCHA désactive la mise en cache des pages qui "
"contiennent un défi CAPTCHA."
msgid "Page background"
msgstr "Arrière-plan de la page"
msgid "Current additions"
msgstr "Additions actuelles"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Inclut également !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Se répète !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"L'intervalle des années doit être au format -9:+9, 2005:2010, "
"-9:2010, ou 2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "Le fichier."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Si le fichier est affiché."
msgid "The image file."
msgstr "Le fichier image."
msgid "The main body text"
msgstr "Le corps du texte"
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Exécuter du code PHP à partir d'un bloc."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr "Devenir n'importe quel utilisateur sur le site en un seul clic."
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES : @node_access_table"
msgid ""
"!YES: Node access allows this based on one or more records in the "
"@node_access_table table (see the other DNA block!)."
msgstr ""
"!YES : Node access permet ceci en se basant sur un ou plusieurs "
"enregistrements dans la table @node_access_table (voir l'autre bloc "
"DNA !)."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the handbook."
msgstr ""
"Échec de la connexion au serveur. Le serveur a renvoyé le message "
"suivant : !message Pour une aide supplémentaire sur l'installation ou "
"la mise à jour du code sur votre serveur, consultez le manuel."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Impossible d'analyser (parser) le fichier info : %info_file"
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Le fichier info (%info_file) ne définit pas d'attribut 'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. Follow these steps to continue."
msgstr ""
"Le framework de test nécessite que la limite mémoire de PHP soit au "
"moins de %memory_minimum_limit. La valeur actuelle est de "
"%memory_limit. Suivez ces étapes pour continuer."
msgid ""
"You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver des modules et des thèmes sur drupal.org. Les extensions suivantes sont "
"supportées : %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the handbook."
msgstr ""
"Votre serveur ne supporte pas la mise à jour des modules et thèmes "
"depuis cette interface. À la place, mettez à jour les modules et "
"thèmes en transférant les nouvelles versions directement sur le "
"serveur comme décrit dans le manuel."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the handbook."
msgstr ""
"Votre serveur ne supporte pas la l'installation des modules et thèmes "
"depuis cette interface. À la place, installer les modules et thèmes "
"en les transférant directement sur le serveur comme décrit dans le "
"manuel."
msgid ""
"Updating modules and themes requires @backends access "
"to your server. See the handbook for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: @backends. See the handbook for other update methods."
msgstr[0] ""
"La mise à jour des modules et thèmes requiert un accès "
"@backends à votre serveur. Voir le manuel pour les autres méthodes de mises "
"à jour."
msgstr[1] ""
"La mise à jour des modules et thèmes requiert l'accès à votre "
"serveur par l'une des méthodes suivantes : "
"@backends. Voir le manuel pour les autres méthodes de mises "
"à jour."
msgid ""
"Installing modules and themes requires @backends "
"access to your server. See the handbook for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: @backends. See the handbook for other installation methods."
msgstr[0] ""
"L'installation de modules et de thèmes requiert un accès "
"@backends à votre serveur. Consultez la documentation pour d'autres méthodes "
"d'installation."
msgstr[1] ""
"L'installation de modules et de thèmes requiert un accès à votre "
"serveur par l'une des méthodes suivantes : "
"@backends. Consultez la documentation pour d'autres méthodes "
"d'installation."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file ne contient pas de fichiers .info."
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "L'utilisateur dont les rôles doivent être changés."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Supprimer les tâches par nom de composant"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Sélectionnez le composant pour lequel il faut supprimer toutes les "
"tâches planifiées."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Supprimer des tâches"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Toutes les tâches planifiées associées avec %config ont été "
"supprimées."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la tâche planifiée %id ?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"Cette tâche avec l'identifiant personnalisé %id exécute le "
"composant %label le %date. Cette action est irréversible."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Cette tâche exécute le composant %label et sera exécutée le %date. "
"Cette action est irréversible."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "La tâche %tid a été supprimée."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "Le composant %label a été planifié."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr ""
"Le composant pour lesquelles les tâches planifiées seront "
"supprimées."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr ""
"Toutes les tâches qui sont annotées avec l'identifiant donné seront "
"supprimées."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Cette action vous permet de supprimer les tâches planifiées en "
"attente d'exécution à venir."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"Elles peuvent être adressées par un identifiant ou par le nom de "
"composant, tandis que si les deux sont spécifiés, seules les tâches "
"remplissant les deux conditions requises seront supprimées."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Composants de Rules planifiés"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Les composants planifiés de Rules exécutés en fonction de la "
"date/heure et du cron"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "L'identifiant (ID) interne du composant planifié"
msgid "Component name"
msgstr "Nom du composant"
msgid "The name of the component"
msgstr "Le nom du composant"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Aucune tâche n'a été planifiée."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Supprimer cette tâche planifiée"
msgid "Component filter"
msgstr "Filtre du composant"
msgid "execute"
msgstr "exécuter"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"Ce formulaire vous permet de déclencher manuellement l'exécution de "
"@plugin \"%label\". Si ce composant requiert des paramètres, entrez "
"les arguments d'exécution qui conviennent ci-dessous."
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Le composant %label a été exécuté."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "Composant %label évalué à %result."
msgid "Callback settings"
msgstr "Paramètres de la procédure de rappel (callback)"
msgid "Please update the Entity API module first."
msgstr "Veuillez d'abord mettre à jour le module Entity API."
msgid "The human-readable description of this message type."
msgstr "La description affichée de ce type de message."
msgid "This is description of the group."
msgstr "C'est la description du groupe."
msgid "Select which image style to use for viewing images in the colorbox."
msgstr ""
"Sélectionner quel style d'image utiliser pour voir les images dans la "
"Colorbox."
msgid "Colorbox image style"
msgstr "Style d'image Colorbox"
msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Style d'image Colorbox : @style"
msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr "Style d'image Colorbox : Image originale"
msgid ""
"The Colorbox popup content. You may include HTML. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Le contenu de la popup Colorbox. Vous pouvez inclure du HTML. Vous "
"pouvez entrer des données depuis cette vue selon les \"Modèles de "
"remplacement\" ci-dessous."
msgid ""
"The Colorbox Caption. You may include HTML. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"La Légende Colorbox. Vous pouvez inclure du HTML. Vous pouvez entrer "
"des données depuis cette vue selon les \"Motifs de remplacement\" "
"ci-dessous."
msgid ""
"Page title that will be used on the site map "
"page."
msgstr ""
"Titre de page qui sera utilisé sur la page de plan "
"de site."
msgid ""
"Specify how many subcategories should be included on the categorie "
"page. Enter \"all\" to include all subcategories, \"0\" to include no "
"subcategories, or \"-1\" not to append the depth at all."
msgstr ""
"Spécifier combien de sous-catégories doivent être inclues sur la "
"page des catégories. Saisir \"all\" pour inclure toutes les "
"sous-catégories, \"0\" pour n'inclure aucune sous-catégorie ou "
"\"-1\" pour ne pas ajouter de profondeur."
msgid ""
"Only show categories whose node counts are greater than this "
"threshold. Set to -1 to disable."
msgstr ""
"Ne montrer que les catégories dont le nombre de nœuds est plus grand "
"que ce seuil. Définir à -1 pour désactiver."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entité : ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Créé un context d'entité à partir d'un ID d'argument entité."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity : ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de @entity à partir d'un argument de type "
"identifiant."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Blocs personnalisés"
msgid "Entity field"
msgstr "Champs entité"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Champs de l'entité référencée."
msgid "Select a formatter"
msgstr "Sélectionner un formateur"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Objet entité."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Entrez l'ID de l'entité pour ce contexte."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Créer le context @entity à partir d'une entité ID"
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Saisir le titre ou l'ID d'une entité @entity"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [id %type %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[id %type %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "Vous devez choisir une entité."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Entité choisie invalide."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Crée un contexte d'entité depuis une clé étrangère sur un champ."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accéder aux pages d'administration des vues."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès lors de l'accès aux vues."
msgid "Add new view"
msgstr "Ajouter une nouvelle vue"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validation simple -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "Élément HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Élément HTML de l'étiquette"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Placer un signe deux points après l'étiquette"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Élément HTML de l'enveloppe (wrapper)"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe de l'enveloppe (wrapper)"
msgid "Add default classes"
msgstr "Ajouter les classes CSS par défaut"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilisez les classes par défaut de Views pour identifier le champ, "
"l'étiquette et le contenu du champ."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Utiliser un chemin absolu"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texte Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inclure l'attribut Rel pour Lightbox 2 ou tout autre utilitaire "
"JavaScript."
msgid ""
"\n"
"
\n"
" These features may be turned on or off in the Login Toboggan settings.
Because this module completely reorients the Drupal login " "process you will probably want to edit the welcome e-mail on the user settings page. Note when the 'Set " "password' option is enabled, the [user:validate-url] token becomes a " "verification url that the user MUST visit in order to enable " "authenticated status). The following is an example welcome " "e-mail:
\n" " " msgstr "" "Le module Login Toboggan améliore le système de connexion de " "Drupal en offrant les fonctionnalités suivantes :\r\n" "
Du fait que ce module réoriente complètement le processus " "de connexion de Drupal, vous devrez modifier le courriel de bienvenue " "dans la page des paramètres " "utilisateur. \r\n" "Notez également que lorsque l'option 'Définir un mot de passe' est " "activée, le jeton [user:validate-url] devient un lien de " "vérification que l'utilisateur DOIT visiter pour activer son statut " "authentifié). Ce qui suit est un exemple d'e-mail de bienvenue :\n" " " msgid "" "\n" "[user:name],\n" "\n" "Thank you for registering.\n" "\n" "IMPORTANT:\n" "For full site access, you will need to click on this link or copy and " "paste it in your browser:\n" "\n" "[user:validate-url]\n" "\n" "This will verify your account and log you into the site. In the future " "you will be able to log in to [site:login-url] using the username and " "password that you created during registration.\n" msgstr "" "\n" "[user:name], \r\n" "Merci de votre inscription. \r\n" "\r\n" "IMPORTANT :\r\n" "Pour un accès complet au site, vous devez cliquer sur ce lien ou bien " "le copier/coller dans la barre d'adresse de votre navigateur.\r\n" "\r\n" "[user:validate-url]\r\n" "\r\n" "Votre compte sera vérifié et vous serez connecté(e) sur le site. À " "l'avenir, vous pourrez vous connecter sur [site:login-url] en " "utilisant le nom d'utilisateur et le mot de passe que vous avez " "créés lors de votre inscription.\n" msgid "Password must be at least %length characters." msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins %length caractères." msgid "I have an account" msgstr "J'ai un compte" msgid "I want to create an account" msgstr "Je veux créer un compte" msgid "Configurable blocks titles and content." msgstr "Titres et contenus de blocs configurables." msgid "Block languages" msgstr "Langues du bloc" msgid "Enables language selector for blocks and optional block translation." msgstr "" "Active un sélecteur de langue pour les blocs et la traduction " "optionnelle des blocs." msgid "Configurable fields descriptions, defaults, options, etc." msgstr "" "Descriptions des champs, valeurs par défaut, options, etc. " "configurables" msgid "Default translated" msgstr "Traduction par défaut" msgid "Field translation" msgstr "Traduction de champs" msgid "Translate field properties" msgstr "Traduire les propriétés des champs" msgid "Translatable menu items: title and description." msgstr "Éléments de menu traduisibles : titre et description." msgid "Provides some extended multilingual options for nodes." msgstr "" "Fournit quelques options multilingues supplémentaires pour les " "nœuds." msgid "Content type names, descriptions, help texts." msgstr "Noms des types de contenu, descriptions, textes d'aide." msgid "Extended node options for multilingual content" msgstr "Options étendues de nœud pour le contenu multilingue" msgid "Multilingual select" msgstr "Multilingual select" msgid "API module for multilingual content selection" msgstr "Module API pour la sélection de contenu multilingue." msgid "" "Performing cleanup for text group %textgroup, deleting @count left " "over strings." msgstr "" "Nettoyage du groupe de textes %textgroup et suppression de @count " "chaînes de caractères inutilisées." msgid "i18n_string" msgstr "i18n_string" msgid "" "This string will be localizable. You can translate it using the translate interface pages." msgstr "" "Cette chaîne sera traduisible. Vous pouvez la traduire sur l'interface de traduction." msgid "Refresh user defined strings." msgstr "Rafraîchir les chaînes définies par l'utilisateur." msgid "Vocabulary titles and term names for localizable vocabularies." msgstr "" "Titres de vocabulaire et noms des termes pour les vocabulaires " "localisables." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Jetons liés à la date et l'heure courantes." msgid "The URL of the @entity." msgstr "L'URL du(de la) @entity" msgid "The content type of the node." msgstr "Le type de contenu du nœud." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Jetons liés aux types de contenus." msgid "The name of the content type." msgstr "Le nom du type de contenu." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Le nom système unique du type de contenu." msgid "The optional description of the content type." msgstr "La description optionnelle du type de contenu" msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Le nombre de nœuds appartenant à ce type de contenu." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "L'URL de la page d'édition de ce type de contenu." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "L'URL de la page d'édition de ce terme de taxonomie." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Le nom système unique du vocabulaire." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "L'URL de la page d'édition de ce vocabulaire." msgid "The picture of the user." msgstr "L'image de cet utilisateur." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "L'argument spécifique de la page courante (ex. 'arg:1' sur la page " "'node/1' retourne '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Jetons liés aux URLs." msgid "Relative URL" msgstr "URL relative" msgid "The relative URL." msgstr "L'URL relative." msgid "Absolute URL" msgstr "Url absolue" msgid "The absolute URL." msgstr "URL absolue" msgid "Tokens related to menus." msgstr "Jetons liés aux menus." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Le nom système unique du nom du menu." msgid "The optional description of the menu." msgstr "La description (optionnelle) du menu." msgid "Menu link count" msgstr "Nombre de liens de menu." msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Le nombre de liens de menus appartenant au menu." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "L'URL de la page d'édition du menu." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Le menu du lien de menu." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "L'URL de la page d'édition du lien de menu." msgid "@category @type field." msgstr "Champ @category @type." msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token." msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens." msgstr[0] "Le %element-title doit contenir au moins @count jeton." msgstr[1] "Le %element-title doit contenir au moins @count jetons." msgid "The %element-title must contain as most one token." msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens." msgstr[0] "Le %element-title doit contenir au plus @count jeton." msgstr[1] "Le %element-title doit contenir au plus @count jetons." msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the " "name attribute of the form element. This value has no effect on the " "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing." msgstr "" "Saisir un nom système pour cet élément de formulaire. Il ne doit " "contenir que des caractères alphanumériques et des tirets bas. Ce " "nom sera utilisé comme attribut \"name\" du formulaire. Cette valeur " "n'a aucun effet sur la façon dont l'information est enregistrée, " "mais elle peut être utile dans le cas d'un traitement spécifique du " "formulaire." msgid "Status of this form" msgstr "Statut de ce formulaire" msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users." msgstr "" "Fermer un formulaire empêche de nouvelles soumissions, quelque soit " "l'utilisateur." msgid "" "The %authenticated role applies to any user signed into the site, " "regardless of other assigned roles." msgstr "" "Le rôle %authenticated s'applique à n'importe quel utilisateur " "connecté au site, quels que soient les autres rôles assignés." msgid "Content paths" msgstr "Chemins de contenu" msgid "" "Default path pattern (applies to all content types with blank patterns " "below)" msgstr "" "Motif de chemin par défaut\r\n" "(s'applique à tous les types de contenus dont les motifs ci-dessous " "sont vides)" msgid "" "Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content " "types with blank patterns below)" msgstr "" "Motif de chemin par défaut pour @node_type (s'applique à tout le " "contenu de type @node_type dont les motifs ci-dessous sont vides)" msgid "!data" msgstr "!data" msgid "Select files" msgstr "Sélectionner des fichiers" msgid "Stop current upload" msgstr "Arrêter le transfert en cours" msgid "Start uploading queue" msgstr "Commencer le transfert de la file" msgid "Drag files here." msgstr "Glisser des fichiers ici." msgid "Add media from remote services" msgstr "Ajouter des médias depuis des services distants" msgid "Add media from remote sources such as other websites, YouTube, etc" msgstr "" "Ajouter des médias de sources distantes telles que d'autres sites " "web, YouTube, etc." msgid "Approve link" msgstr "Lien d'approbation" msgid "Content access" msgstr "Accès au contenu" msgctxt "datetime" msgid "All day" msgstr "Jour entier" msgctxt "datetime" msgid "Year" msgstr "Année" msgctxt "datetime" msgid "Month" msgstr "Mois" msgctxt "datetime" msgid "Week" msgstr "Semaine" msgctxt "datetime" msgid "Day" msgstr "Jour" msgid "Display:" msgstr "Affichage :" msgid "Multiple values:" msgstr "Valeurs multiples :" msgid "" "Identify a specific number of values to display, or leave blank to " "show all values." msgstr "" "Choisir un nombre spécifique de valeurs à afficher ou laisser vide " "pour afficher toutes les valeurs." msgid "starting from @isodate" msgstr "commencer à partir de @isodate" msgid "ending with @isodate" msgstr "prend fin le @isodate" msgid "" "Identify specific start and/or end dates in the format " "YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates." msgstr "" "Identifier des dates de début et/ou de fin spécifiques dans le " "format YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, ou laisser vide pour toutes les dates " "disponibles." msgid "Repeat rule:" msgstr "Règle de répétition :" msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string." msgstr "" "Combien d'unités de temps doivent être affichées dans la chaîne de " "caractères 'il y a'." msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2" msgstr "Montrer @count valeur(s) démarrant par @date1, finissant par @date2" msgid "earliest" msgstr "première date" msgid "latest" msgstr "dernière date" msgid "Show repeat rule" msgstr "Afficher la règle de répétition" msgid "Display time ago, showing @interval units." msgstr "Afficher comme temps passé, en montrant @interval unités." msgid "View Repeating Dates" msgstr "Voir les dates répétées" msgid "The duration of the time period given by the dates." msgstr "La durée de la période entre les dates données" msgctxt "datetime" msgid "Hour" msgstr "Heure" msgctxt "datetime" msgid "Minute" msgstr "Minute" msgctxt "datetime" msgid "Second" msgstr "Seconde" msgid "The year is invalid." msgstr "L'année n'est pas valide." msgid "The month is invalid." msgstr "Le mois n'est pas valide." msgid "The day is invalid." msgstr "Le jour n'est pas valide." msgid "The hour is invalid." msgstr "L'heure n'est pas valide." msgid "The minute is invalid." msgstr "La minute n'est pas valide." msgid "The second is invalid." msgstr "La seconde n'est pas valide." msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgctxt "date_order" msgid "First" msgstr "Premier" msgctxt "date_order" msgid "Second" msgstr "Deuxième" msgctxt "date_order" msgid "Third" msgstr "Troisième" msgctxt "date_order" msgid "Fourth" msgstr "Quatrième" msgctxt "date_order" msgid "Fifth" msgstr "Cinquième" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Last" msgstr "Dernier" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Next to last" msgstr "Du plus récent au plus ancien" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Third from last" msgstr "Troisième en partant de la fin" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Fourth from last" msgstr "Quatrième en partant de la fin" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Fifth from last" msgstr "Cinquième en partant de la fin" msgctxt "date_nav" msgid "Prev" msgstr "Préc." msgctxt "date_nav" msgid "Next" msgstr "Suiv." msgid "Configure the Date Popup settings." msgstr "Configure Date Popup" msgid "Add exception" msgstr "Ajouter une exception" msgid "Add addition" msgstr "Ajouter une addition" msgctxt "date_order" msgid "Every" msgstr "Tous les" msgctxt "day_name" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" msgctxt "day_name" msgid "Monday" msgstr "Lundi" msgctxt "day_name" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" msgctxt "day_name" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" msgctxt "day_name" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" msgctxt "day_name" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" msgctxt "day_name" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version." msgstr "Cette opération ne fonctionne pas encore dans Drupal 7." msgid "" "Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is " "one year back, newest is one year forward from current year." msgstr "" "Intervalle des années autorisées, de la plus ancienne à la plus " "récente. '-1:+1' signifie que la date la plus ancienne est l'année " "précédente, et que la plus récente et l'année suivante par rapport " "à l'année actuelle." msgid "Your content type @name has been created." msgstr "Votre contenu type @name a bien été créé." msgid "Your date field @name has been created." msgstr "Votre champ de date @name a bien été créé." msgid "Administer date tools" msgstr "Administrer les outils de date" msgid "" "Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard " "makes it easy to create a simple date content type and related " "calendar. " msgstr "" "Les dates et calendriers peuvent s'avérer compliqués à mettre en " "place. L' !date_wizard permet de créer simplement un type de contenu " "date et un calendrier associé. " msgid "Easy creation of date content types and calendars. " msgstr "Création facile de types de contenu date et calendriers. " msgid "Date Views" msgstr "Vues de date" msgid "Views integration for date fields and date functionality." msgstr "Intégration de Views pour les champs date et la fonctionnalité date." msgid "" "Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any " "common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, " "YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). " msgstr "" "Filtrer n'importe quel champ de date de Views !base_table par un " "argument de date utilisant n'importe quel format de date/période ISO " "(c'est-à-dire YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, " "P90D, etc). " msgid "" "Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, " "either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an " "absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the " "argument is set to a date outside the range, the page will be returned " "as 'Page not found (404)' ." msgstr "" "Définir les plages d'années minimum et maximum possibles pour cet " "argument, soit un décalage -X:+X à partir de l'année courante comme " "'-3:+3' ou un minimum et maximum absolu comme '2005:2010'. Lorsque " "l'argument est positionné sur une date en dehors de l'intervalle, la " "page 'Page non trouvée (404)' sera affichée." msgid "" "Method of handling multiple date fields in the same query. Return " "items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), " "or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 " "AND field_2). " msgstr "" "Méthode de gestion des différents champs date de la même requête. " "Celle-ci retourne les éléments ayant des correspondances avec les " "champs date (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux ayant des " "correspondances dans tous les champs date sélectionnés (date = " "champ_1 AND champ_2). " msgid "Field group format:" msgstr "Format de groupe de champs :" msgid "Weight for new group" msgstr "Poids pour un nouveau groupe" msgid "" "Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must " "include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name est invalide. " "Le nom ne doit contenir que des minuscules non accentuées, des " "nombres et des tirets bas." msgid "" "Add new group: the group name %group_name is too long. The name is " "limited to 32 characters, including the 'group_' prefix." msgstr "" "Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name est trop " "long. Le nom est limité à 32 caractères en incluant le préfixe " "'group_'." msgid "Add new group: the group name %group_name already exists." msgstr "" "Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name existe " "déjà." msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "La classe CSS ne doit contenir que des lettres, des nombres, des " "tirets bas et des tirets." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe %group ?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Le groupe %group a été supprimé du type de contenu %type." msgid "Administer fieldgroups" msgstr "Administrer les groupes de champs" msgid "Display the administration for fieldgroups." msgstr "Afficher l'administration pour les groupes de champs." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the titel " "as legend." msgstr "" "Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu intérieur dans un " "fieldset avec le titre comme légende." msgid "Vertical tabs group" msgstr "Groupe d'onglets verticaux" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper." msgstr "" "Ce groupe de champs effectue le rendu des groupes enfants dans sa " "propre enveloppe d'onglets verticaux." msgid "Vertical tab" msgstr "Onglet vertical" msgid "" "This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical " "tabs group." msgstr "" "Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu dans un fieldset, " "partie du groupe d'onglets verticaux." msgid "" "This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs " "wrapper." msgstr "" "Ce groupe de champs effectue le rendu des groupes enfants dans sa " "propre enveloppe d'onglets horizontaux." msgid "Horizontal tab item" msgstr "Élément d'onglet horizontal" msgid "" "This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal " "tabs group." msgstr "" "Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu dans un fieldset, " "partie du groupe d'onglets horizontaux." msgid "Accordion group" msgstr "Groupe Accordéon" msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "Ce groupe de champs effectue le rendu des groupes enfants comme " "accordéon jQuery." msgid "Accordion item" msgstr "Élément Accordéon" msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu dans une DIV, partie " "du groupe accordéon." msgid "Div" msgstr "Div" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a simple div with the " "titel as legend." msgstr "" "Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu intérieur dans une " "simple DIV avec pour titre la légende." msgid "Fieldgroup settings" msgstr "Paramètres de Fieldgroup" msgid "Extra CSS classes" msgstr "Classes CSS supplémentaires" msgid "Blind" msgstr "Aveugle" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Onglets horizontaux" msgid "Fieldgroups" msgstr "Groupes de champs" msgid "Edit group variables" msgstr "Modifier les variables de groupe" msgid "Edit module variables" msgstr "Modifier les variables du module" msgid "Your AddToAny settings are available under !link" msgstr "Vos paramètres AddToAny sont disponibles ici : !link" msgid "Display the email address as a mailto link." msgstr "Affiche l'adresse de courriel sous forme de lien mailto." msgid "Display a contact form." msgstr "Afficher un formulaire de contact." msgid "Display the email address as plain text." msgstr "Affiche l'adresse de courriel sous forme de texte brut." msgid "Contact person by email" msgstr "Contact de personnes par courriel" msgid "Custom variables" msgstr "Variables personnalisées" msgid "Slot number" msgstr "Numéro d'emplacement" msgid "The custom variable name." msgstr "Le nom de la variable personnalisée." msgid "The custom variable value." msgstr "La valeur de la variable personnalisée." msgid "The scope for the custom variable." msgstr "La portée de la variable personnalisée." msgid "" "The custom variable @slot-number requires a Value if a " "Name has been provided." msgstr "" "La variable personnalisée @slot-number nécessite une Valeur " "si un Nom a été donné." msgid "" "The custom variable @slot-number requires a Name if a " "Value has been provided." msgstr "" "La variable personnalisée @slot-number nécessite un Nom si " "une Valeur a été donnée." msgid "" "The %element-title is using the following forbidden tokens with " "personal identifying information: @invalid-tokens." msgstr "" "Le %element-title utilise les jetons (tokens) interdits (avec " "une information d'identification personnelle) suivants : " "@invalid-tokens." msgid "" "The role names the user account is a member of as comma separated " "list." msgstr "" "Les noms de rôle dont compte utilisateur est membre comme liste " "séparés par une virgule." msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list." msgstr "" "Les identifiants de rôle dont le compte utilisateur est membre comme " "liste séparés par une virgule." msgid "googleanalytics" msgstr "googleanalytics" msgid "Locally cached tracking code file has been updated." msgstr "" "Le fichier du code de suivi mis en cache localement a été mis à " "jour." msgid "Locally cached tracking code file has been saved." msgstr "" "Le fichier du code de suivi mis en cache localement a été mis à " "enregistré." msgid "Local cache has been purged." msgstr "Le cache local a été vidé." msgid "Tracking scope" msgstr "Portée du suivi" msgid "Allow users to customize tracking on their account page" msgstr "" "Permettre aux utilisateurs de personnaliser le suivi sur leur page de " "compte" msgid "No customization allowed" msgstr "Aucune personnalisation autorisée" msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out" msgstr "" "Suivi activé par défaut, les utilisateurs avec le droit %permission " "peuvent se désengager" msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in" msgstr "" "Suivi désactivé par défaut, les utilisateurs avec le droit " "%permission peuvent s'engager" msgid "Every page except the listed pages" msgstr "Toutes les pages sauf les pages listées" msgid "The listed pages only" msgstr "Les pages listées seulement" msgid "Links and downloads" msgstr "Liens et téléchargements" msgid "Track clicks on mailto links" msgstr "Suivre les clics sur les liens mailto" msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions" msgstr "" "Suivre les téléchargements (clics sur les liens fichier) pour les " "extensions suivantes" msgid "List of download file extensions" msgstr "Liste des extensions de fichiers téléchargés" msgid "" "A file extension list separated by the | character that will be " "tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. " "For example: !extensions" msgstr "" "Une liste d'extensions de fichier séparées par le caractère | qui " "seront suivies en tant que téléchargement lorsque cliquées. Les " "expressions régulières sont supportées. Par exemple : !extensions" msgid "Custom variable slot #@slot" msgstr "Slot de variables personnalisées #@slot" msgid "Custom variable name #@slot" msgstr "Nom de la variable personnalisée #@slot" msgid "Custom variable value #@slot" msgstr "Value de la variable personnalisée #@slot" msgid "" "You can add custom Google Analytics code " "snippets here. These will be added every time tracking is in " "effect. Before you add your custom code, you should read the Google Analytics Tracking Code - " "Functional Overview and the Google " "Analytics Tracking API documentation. Do not include the " "<script> tags, and always end your code with a " "semicolon (;)." msgstr "" "Vous pouvez ajouter ici des bouts de code " "Google Analytics personnalisés. Ils seront ajoutés chaque fois que " "le suivi est effectué. Avant d'ajouter vos codes personnalisés, vous " "devriez lire la Présentation des " "Fonctions des Codes de Suivi Google Analytics - et la " "documentation Google Analytics Tracking " "API.Ne pas inclure la balise <script>, et " "toujours terminer votre code avec un point-virgule (;)." msgid "" "A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and " "formatted like UA-xxxxxxx-yy." msgstr "" "Une Identité (ID) de Propriété Web Google Analytics valide est " "sensible à la casse et est formatée telle que UA-xxxxxxx-aa." msgid "User role names" msgstr "Noms du rôle utilisateur" msgid "User role ids" msgstr "Identifiants du rôle utilisateur" msgid "Administer Google Analytics" msgstr "Administrer Google Analytics" msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics." msgstr "Effectue les tâches de maintenance pour Google Analytics." msgid "Opt-in or out of tracking" msgstr "Accepter ou refuser le suivi" msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not." msgstr "" "Autorise les utilisateurs à décider si le code de suivi sera ou non " "ajouté aux pages." msgid "Use PHP for tracking visibility" msgstr "Utiliser PHP pour la visibilité du suivi" msgid "" "Configure tracking behavior to get insights into your website traffic " "and marketing effectiveness." msgstr "" "Configurer le comportement du suivi pour obtenir un aperçu du trafic " "et de l'efficacité marketing de votre site." msgid "Updated download tracking file extensions." msgstr "Les extensions de fichier suivies ont été mises à jour." msgid "Added page tracking to every page except the listed pages: @pages." msgstr "" "Le suivi des pages a été ajouté à chacune d'elles excepté les " "pages listées : @pages." msgid "Enabled page tracking for role: @name." msgstr "Le suivi de page a été activé pour le rôle : @name." msgid "Disabled page tracking for role: @name." msgstr "Le suivi de page a été désactivé pour le rôle : @name." msgid "Disabled user specific page tracking for site administrator." msgstr "" "Le suivi de page spécifique à l'utilisateur a été désactivé pour " "l'administrateur du site." msgid "Menu has been rebuild." msgstr "Le menu a été regénéré." msgid "Path visibility filter setting changed from \"user*\" to \"user/*/*\"." msgstr "" "Le paramètre du chemin du filtre de visibilité a été modifié de " "\"user*\" en \"user/*/*\"." msgid "Custom path visibility filter setting found. Update skipped!" msgstr "" "Le paramètre du chemin du filtre de visibilité trouvé. Mise à jour " "ignorée !" msgid "" "Path visibility filter setting changed from \"admin*\" to \"admin\" " "and \"admin/*\"." msgstr "" "Le paramètre du chemin du filtre de visibilité a été modifié de " "\"admin*\" en \"admin/*\"." msgid "Upgraded custom javascript codesnippet setting." msgstr "" "Le paramètre du bout de code javascript personnalisé a été mis à " "jour." msgid "" "Removed \"User identifier\" and \"User name\" from segmentation " "fields." msgstr "" "Suppression des \"Identifiant utilisateur\" et \"Nom d'utilisateur\" " "des champs de segmentation." msgid "Removed outdated legacy tracker stuff." msgstr "Anciennes données obsolètes de suivi supprimées." msgid "The default extensions for download tracking have been updated." msgstr "" "Les extensions par défaut pour le suivi des téléchargements ont " "été mises à jour." msgid "Upgraded custom \"before\" code snippet." msgstr "Le bout de code personnalisé \"before\" a été mis à jour." msgid "Skipped custom \"after\" code snippet." msgstr "Le bout de code personnalisé \"after\" a été ignoré." msgid "Google tracking code has been moved to header." msgstr "Le code de suivi de Google a été déplacé dans l'entête" msgid "" "The D6 token placeholder [user-role-names] used in the custom variable " "'User roles' has been replaced with [current-user:role-names]." msgstr "" "Le jeton (token) de remplacement D6 [user-role-names] " "utilisé dans la variable personnalisée 'Rôle utilisateur' a été " "remplacé par [current-user:role-names]." msgid "" "The default country in your regional settings is Germany. Anonymizing " "of IP addresses has been enabled for privacy reasons." msgstr "" "Le pays par défaut dans vos paramètres régionaux est l'Allemagne. " "L'anonymat des adresses IP a été activé pour des raisons de " "confidentialité." msgid "" "The default country in your regional settings is not Germany. " "The anonymizing of IP addresses setting has not been changed. Make " "sure your site settings comply with the local privacy rules." msgstr "" "Le pays par défaut dans vos paramètres régionaux n'est pas " "Germany. Le paramètre d'anonymat des adresses IP n'a pas été " "modifié. Assurez-vous que les paramètres de votre site sont " "conformes aux règles de la vie privée locale." msgid "" "Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a " "Javascript tracking code to every page." msgstr "" "Permettre à votre site d'être suivi par Google Analytics en ajoutant " "sur chaque page un code de suivi Javascript." msgid "On by default with opt out" msgstr "Activé par défaut avec le refus du suivi" msgid "Off by default with opt in" msgstr "Désactivé par défaut avec l'acceptation du suivi" msgid "Not tracked" msgstr "Non suivi" msgid "" "We have no meta information for this variable. Please, ask module " "developers to declare their variables. See Variable module." msgstr "" "Nous n'avons pas d'information meta pour cette variable. Demandez aux " "développeurs du module de déclarer leurs variables. Consultez la " "page du module " "Variable." msgid "Forum containers" msgstr "Conteneurs de forum" msgid "Administer content and comments." msgstr "Administrer le contenu et les commentaires." msgid "Comment fields" msgstr "Champs de commentaires" msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries." msgstr "" "Permet l'usage partagé et dépendant des versions de bibliothèques " "externes." msgid "No custom code snipped found. Nothing to do." msgstr "Aucun bout de code trouvé. Rien à faire." msgid "Host entity" msgstr "Entité hôte" msgid "Migrated IMCE files." msgstr "Fichiers IMCE migrés." msgid "RSS category" msgstr "Catégorie RSS" msgid "File count" msgstr "Compteur de fichiers" msgid "5 minute" msgstr "5 minutes" msgid "15 minute" msgstr "15 minutes" msgid "No fields are displayed in this region" msgstr "Aucun champ n'est affiché dans cette région" msgid "No fields are hidden." msgstr "Aucun champ n'est caché." msgid "Layout for !bundle in !view_mode" msgstr "Mise en page pour !bundle dans !view_mode" msgid "!suggestions" msgstr "!suggestions" msgid "Class for @region" msgstr "Classe pour @region" msgid "No custom fields have been defined." msgstr "Aucun champ personnalisé n'a été défini." msgid "Field not found" msgstr "Champ non trouvé" msgid "" "The machine-readable name of this field. This name must contain only " "lowercase letters and underscores. This name must be unique." msgstr "" "Le nom système de ce champ. Ce nom ne peut contenir que des lettres " "minuscules et des tirets bas. Ce nom doit être unique." msgid "Select the entities for which this field will be made available." msgstr "Sélectionner les entités pour lesquelles ce champ sera disponible." msgid "The field %field has been saved" msgstr "Le champ %field a été enregistré" msgid "" "Toggle this checkbox if you are using tokens in this field. If the " "token module is installed, you get a nice list of all tokens available " "in your site." msgstr "" "Cochez cette case si vous utilisez des jetons (tokens) dans ce champ. " "Si le module Token est installé, vous obtiendrez une jolie liste de " "tous les jetons disponibles sur votre site." msgid "Unknown field" msgstr "Champ inconnu" msgid "One column" msgstr "Une colonne" msgid "Three column - 25/50/25" msgstr "Trois colonnes - 25/50/25" msgid "Three column - equal width" msgstr "Trois colonnes - Largeurs égales" msgid "Three column stacked - 25/50/25" msgstr "Trois colonnes empilées - 25/50/25" msgid "Three column stacked - equal width" msgstr "Trois colonnes empilées - Largeurs égales" msgid "Four column - equal width" msgstr "Quatre colonnes - Largeurs égales" msgid "No custom view modes have been defined." msgstr "Aucun mode de visualisation personnalisé n'a été défini." msgid "The human-readable label of the view mode. This name must be unique." msgstr "L'étiquette affichée du mode d'affichage. Ce nom doit être unique." msgid "" "The machine-readable name of this view mode. This name must contain " "only lowercase letters and underscores. This name must be unique." msgstr "" "Le nom système de ce mode de visualisation. Ce nom ne doit contenir " "que des minuscules et des tirets bas. Il doit être unique." msgid "Select the entities for which this view mode will be made available." msgstr "" "Sélectionner les entités pour lesquelles ce mode de visualisation " "sera disponible." msgid "The machine-readable name %view_mode is reserved." msgstr "Le nom système %view_mode est réservé." msgid "The view mode %view_mode has been saved" msgstr "Le mode de visualisation %view_mode a été enregistré" msgid "Administer view modes" msgstr "Administrer les modes de visualisation" msgid "Administer fields" msgstr "Administrer les champs" msgid "Administer Display Suite" msgstr "Administrer Display Suite" msgid "General permission for Display Suite settings pages." msgstr "Droits généraux pour les pages de paramètres de Display Suite." msgid "Display Suite evaluator" msgstr "Évaluateur Display Suite" msgid "Using custom code with Display Suite" msgstr "Utilisation de code personnalisé avec Display Suite" msgid "" "A Display Suite code text format has been " "created." msgstr "" "Un format de texte code Display Suite a été " "créé." msgid "Extend the display options for every entity type." msgstr "Étendre les options d'affichage pour chaque type d'entité." msgid "Choose an extra variable to display on the results screen." msgstr "" "Choisir une variable supplémentaire à afficher sur l'écran de " "résultats." msgid "Hide Retain filters" msgstr "Masquer \"Conserver les filtres\"" msgid "" "Extend the display options for search results for Drupal Core or " "Apache Solr." msgstr "" "Étendre les options de recherche pour les résultats de recherche à " "Drupal Core ou Apache Solr." msgid "Switch view modes on :type" msgstr "Changer les modes d'affichage de :type" msgid "Switch view mode" msgstr "Changer le mode d'affichage" msgid "Default view mode" msgstr "Mode de visualisation par défaut" msgid "Alternating view mode" msgstr "Mode de présentation alternatif" msgid "Use the changing view mode selector" msgstr "Utiliser le sélecteur de changement de mode de visualisation" msgid "" "Use this configuration on every page. Otherwhise the default view mode " "is used as soon you browse away from the first page of this view." msgstr "" "Utilisez cette configuration sur chaque page. Sinon le mode " "d'affichage par défaut est utilisé dès que vous naviguez hors de la " "première page de cette vue." msgid "Advanced view mode" msgstr "Mode de visualisation avancé" msgid "" "The preferred menus used by <the menu selected by the " "page> can be customized on the Menu block " "settings page." msgstr "" "Les menus préférés utilisés par <le menu sélectionné par " "la page> peuvent être personnalisés sur la page de configuration de Menu block." msgid "Fixed parent item" msgstr "Élément parent fixe" msgid "" "Alter the “starting level” and “maximum depth” options to be " "relative to the fixed parent item. The tree of links will only contain " "children of the selected menu item." msgstr "" "Modifier les options \"niveau de départ\" et \"profondeur maximale\" " "en fonction de l'élément parent défini. L'arbre des liens ne " "contiendra que les enfants de l'élément de menu sélectionné." msgid "Select the menu to use for the tree of links." msgstr "Sélectionner le menu à utiliser pour l'arborescence de liens" msgid "" "If you select a specific menu item, you alter the “starting level” " "and “maximum depth” options to be relative to the fixed parent " "item. The tree of links will only contain children of the selected " "parent item." msgstr "" "Si vous sélectionnez un élément de menu spécifique, vous modifiez " "les options \"niveau de départ\" et \"profondeur maximale\" en " "fonction de l'élément parent défini. L'arbre des liens ne " "contiendra que les enfants de l'élément de menu sélectionné." msgid "What are you tracking?" msgstr "Que voulez-vous suivre?" msgid "A single domain (default)" msgstr "Un seul domaine (par défaut)" msgid "Domain: @domain" msgstr "Domaine : @domain" msgid "One domain with multiple subdomains" msgstr "Un domaine avec plusieurs sous-domaines" msgid "Examples: @domains" msgstr "Exemples : @domains" msgid "Multiple top-level domains" msgstr "Plusieurs domaines de premier niveau" msgid "List of top-level domains" msgstr "Liste des domaines de premier niveau" msgid "Add to the selected roles only" msgstr "Ajouter aux rôles sélectionnés uniquement" msgid "Add to every role except the selected ones" msgstr "Ajouter à tous les rôles sauf ceux sélectionnés" msgid "" "If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a " "user has any of the roles checked, that user will be tracked (or " "excluded, depending on the setting above)." msgstr "" "Si aucun des rôles n'est sélectionné, tous les utilisateurs seront " "suivi. Si un utilisateur a un des rôles cochés, cet utilisateur sera " "suivi (ou exclu, en fonction du paramètre ci-dessus)." msgid "Track clicks on outbound links" msgstr "Suivre les clics sur les liens externes" msgid "" "Google recommends adding the external JavaScript files to the header " "for performance reasons. If Multiple top-level domains has " "been selected, this setting will be forced to header." msgstr "" "Google recommande d'ajouter le fichier JavaScript externe dans le " "header pour des raisons de performance. SiPlusieurs domaines de " "premier niveau a été sélectionné, ce paramètre sera forcé " "dans le header." msgid "" "A list of top-level domains is required if Multiple top-level " "domains has been selected." msgstr "" "Une liste de domaines de premier niveau est requise si Plusieurs " "domaines de premier niveau a été séléctionné." msgid "" "The deprecated profile segmentation setting for \"User roles\" has " "been added to custom variables. You need to deselect all selected " "profile fields in Google Analytics settings and " "upgrade other profile fields manually or you may loose tracking data " "in future! See Google Analytics Custom " "Variables for more information." msgstr "" "Le paramétre (obsolète) de segmentation de profil pour les \"Rôles " "utilisateur\" a été ajouté aux variables personnalisées. Vous " "devez désélectionner tous les champs de profil sélectionnés dans " "Paramètres de Google Analytics et mettre à " "jour manuellement les autres champs de profils, sous peine de perdre " "des données de suivi à l'avenir ! Voir Variables Personnalisées Google Analytics " "pour plus d'informations." msgid "" "You need to deselect all selected profile fields in Google Analytics settings and upgrade other " "profile fields manually or you may loose tracking data in future! See " "Google Analytics Custom Variables for more " "information." msgstr "" "Vous devez désélectionner tous les champs de profil sélectionnés " "dans Paramètres de Google Analytics et mettre " "à jour manuellement les autres profils ou vous pourriez perdre les " "données de suivi dans le futur ! Voir Google Analytics Variables Personnalisées pour plus " "d'information." msgid "" "Renamed \"googleanalytics_trackoutgoing\" settings variable to " "googleanalytics_trackoutbound." msgstr "" "Variable \"googleanalytics_trackoutgoing\" renommée en " "googleanalytics_trackoutbound." msgid "" "Renamed \"googleanalytics_visibility\" settings variable to " "googleanalytics_visibility_pages." msgstr "" "Variable \"googleanalytics_visibility\" renommée en " "googleanalytics_visibility_pages." msgid "All pages with exceptions" msgstr "Toutes les pages avec exceptions" msgid "Excepted: @roles" msgstr "Excepté : @roles" msgid "A single domain" msgstr "Un seul domaine" msgid "Are you sure you want to delete the XML sitemap?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet XML sitemap ?" msgid "Are you sure you want to rebuild the XML sitemap?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir reconstruire cet XML sitemap ?" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Les plans de site n'ont pas été régénérés avec succès." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Les liens du plan de site ont été reconstruits." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "Les liens du plan de site n'ont pas été reconstruits avec succès." msgid "" "Finished XML sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Génération du plan de site XML terminée en @elapsed. Mémoire " "utilisée : @memory-peak." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Le chemin de la page d'accueil peut être modifié dans la configuration des informations du site." msgid "XML sitemap settings for the @bundle-label %bundle have been saved." msgstr "" "Les paramètres XML sitemap pour @bundle-label %bundle ont été " "enregistrés." msgid "" "Configure your site's XML sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Configurer les plans de site XML de votre site pour aider les moteurs " "de recherche à trouver et indexer les pages de votre site." msgid "Edit XML sitemap" msgstr "Modifier XML sitemap" msgid "Delete XML sitemap" msgstr "Supprimer XML sitemap" msgid "" "The directory %directory was not found or is not writable by the " "server. See @docpage for more information." msgstr "" "Le répertoire %directory n'a pas été trouvé ou n'est pas " "accessible en écriture par le serveur. Consulter @docpage pour plus d'information." msgid "" "The following directories were not found or are not writable by the " "server. See @docpage for more information. " "!directories" msgstr "" "Les répertoires suivants n'ont pas été trouvés ou ne sont pas " "accessibles en écriture par le serveur. Consulter @docpage pour plus d'information. !directories" msgid "Delete custom link" msgstr "Supprimer le lien personnalisé" msgid "" "The following search engines have deprecated their XML sitemap ping " "services and have been disabled: !list." msgstr "" "Les moteurs de recherche suivants ont rendus obsolètes leurs services " "XML sitemap ping et on été désactivés : !list." msgid "XML sitemap modal UI" msgstr "XML sitemap modal UI" msgid "Provides an AJAX modal UI for common XML sitemap tasks." msgstr "" "Fournit une interface utilisateur modale AJAX pour les tâches " "courantes de XML sitemap." msgid "" "In order to list user profile links in the sitemap, the anonymous user " "must have the View user profiles " "permission." msgstr "" "Pour lister les liens de profil utilisateur dans le plan de site, " "l'utilisateur anonyme doit avoir la permission Voir les profils utilisateur." msgid "Content revisions" msgstr "Révisions de contenu" msgid "jQuery compression level" msgstr "Niveau de compression de jQuery" msgid "Development (uncompressed)" msgstr "Développement (non compressé)" msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui" msgstr "jQuery %jquery et jQuery UI %ui" msgid "Languages for content" msgstr "Langues pour le contenu" msgid "Enabled languages only." msgstr "Langues activées uniquement." msgid "All defined languages will be allowed." msgstr "Toutes les langues définies seront autorisées." msgid "Determines which languages will be allowed for content creation." msgstr "" "Détermine quelles langues seront autorisées pour la création de " "contenu." msgid "Mixed options for multilingual sites." msgstr "Options mélangées pour les sites multilingues." msgid "If no language is selected, block will show regardless of language." msgstr "" "Si aucune langue n'est sélectionnée, le bloc sera affiché quelle " "que soit la langue." msgid "Not translatable" msgstr "Intraduisible" msgid "Restricted to certain languages" msgstr "Restreint à certaines langues" msgid "Administer content translations" msgstr "Administrer les traductions de contenu" msgid "Add or remove existing content to translation sets." msgstr "Ajoute ou supprime du contenu existant aux jeux de traduction." msgid "The path translation has been saved." msgstr "La traduction du chemin a été enregistrée." msgid "Path translation." msgstr "Chemin de traduction." msgid "Add path translation" msgstr "Ajouter une traduction de chemin" msgid "Edit path translation" msgstr "Modifier le chemin de traduction" msgid "Path translation" msgstr "Chemin de traduction" msgid "Define translations for generic paths" msgstr "Définir les traductions pour les chemins génériques" msgid "Content to filter by language" msgstr "Contenu à filtrer selon la langue" msgid "Translatable text formats" msgstr "Formats de texte traduisibles" msgid "" "The string %location for textgroup %textgroup is not allowed for " "translation because of its text format." msgstr "" "La chaîne de caractères %location pour le groupe de texte %textgroup " "n'est pas autorisée à être traduite à cause de son format de " "texte." msgid "" "Important: To configure which text formats are safe " "for translation, visit the configure " "strings page before refreshing your strings." msgstr "" "Important : Pour configurer quels formats de texte " "sont sécurisés pour la traduction, visiter la page de configuration des chaînes (de " "caractères) avant de rafraîchir vos chaînes (de caractères)." msgid "" "When translating user defined strings that have a text format " "associated, translators will be able to edit the text before it is " "filtered which may be a security risk for some filters. An obvious " "example is when using the PHP filter but other filters may also be " "dangerous." msgstr "" "Lors de la traduction par l'utilisateur de chaînes définies qui ont " "un format de texte associé, les traducteurs pourront éditer le texte " "avant qu'il ne soit filtré, ce qui peut être un risque de sécurité " "pour certains filtres. Un exemple évident concerne l'utilisation du " "filtre PHP mais d'autres filtres peuvent également être dangereux." msgid "" "As a general rule do not allow any filtered text to be " "translated unless the translators already have access to that text " "format. However if you are doing all your translations " "through this site's translation UI or the Localization client, and " "never importing translations for other textgroups than default, " "filter access will be checked for translators on every translation " "page." msgstr "" "De manière générale, n'autorisez aucun texte filtré à " "être traduit à moins que le traducteur ait déjà accès à ce " "format de texte. Néanmoins, si vous effectuez toutes vos " "traductions via l'interface utilisateur de traduction de ce site ou le " "module Localization client et que vous n'importez jamais de traduction " "pour d'autres groupes de texte que default, l'accès au filtre " "sera vérifié pour les traducteurs sur chaque page de traduction." msgid "" "Important: After disallowing some text format, use " "the refresh strings page so forbidden " "strings are deleted and not allowed anymore for translators." msgstr "" "Important : Après avoir désactivé certains formats " "de texte, utilisez la page de rafraîchissement de chaînes pour que " "les chaînes interdites soient supprimées et plus disponibles aux " "traducteurs." msgid "" "After updating your text formats do not forget to review the list of " "formats allowed for string translations on the configure translatable strings page." msgstr "" "Après avoir mis à jour vos formats de texte, n'oubliez pas de passer " "en revue la liste des formats dont les chaînes de caractères peuvent " "être traduites sur la page configurer " "les chaînes de caractères traduisibles." msgid "" "This string uses the %name text format. You are not allowed to " "translate or edit texts with this format." msgstr "" "Cette chaîne utilise le format de texte %name. Vous n'êtes pas " "autorisé à traduire ou modifier des textes ayant ce format." msgid "Text format: @name" msgstr "Format de texte : @name" msgid "Options for user defined strings." msgstr "Options pour les chaînes définies par l'utilisateur." msgid "Set the translated parent for each translation if possible." msgstr "Définir le parent traduit pour chaque traduction si possible." msgid "Create also new revision for translations" msgstr "Créer également une nouvelle révision pour les traductions" msgid "Standard node fields" msgstr "Champs de nœud standard" msgid "Configurable fields" msgstr "Champs configurables" msgid "Multilingual variables, main variable names." msgstr "Variables multilingues, noms de variables principaux." msgid "Multilingual variables, real variable names." msgstr "Variables multilingues, noms de variables réels." msgid "Configure multilingual variables." msgstr "Configurer les variables multilingues." msgid "" "Multilingual variables that switch language depending on page " "language." msgstr "" "Variables multilingues qui changent de langue selon la langue de la " "page." msgid "%time hence" msgstr "Dans %time" msgid "Unable to parse the pasted export." msgstr "Impossible d'analyser l'export collé." msgid "Export misses plugin information." msgstr "Il manque des informations de plugin dans l'export." msgid "Missing the required module %module." msgstr "Le module %module requis est manquant." msgid "Entity is of type" msgstr "L'entité est de type" msgid "The entity type to check for." msgstr "Le type d'entité à vérifier." msgid "list of @type_label items" msgstr "liste d'éléments de @type_label" msgid "" "Force the redirect even if another destination parameter is present. " "Per default Drupal would redirect to the path given as destination " "parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set " "by appending it to the URL, e.g. !example_url" msgstr "" "Forcer la redirection même si un autre paramètre de destination est " "présent. Par défaut Drupal redirigerait vers le chemin donné dans " "le paramètre de destination, dans le cas où il est défini. En temps " "normal, le paramètre de destination est défini en l'ajoutant à " "l'URL, par ex. !example_url" msgid "There are no active rules. Add new rule." msgstr "" "Il n'y a aucune règle active. Ajouter une nouvelle " "règle." msgid "There are no inactive rules." msgstr "Il n'y a aucune règle inactive." msgid "Import rule" msgstr "Importer une règle" msgid "Import component" msgstr "Importer un composant" msgid "Machine name: " msgstr "Nom système : " msgid "Paste an exported Rules configuration here." msgstr "Collez une configuration exportée de Rules ici." msgid "" "If checked, any existing configuration with the same identifier will " "be replaced by the import." msgstr "" "Si coché, toute configuration existante avec le même identifiant " "sera remplacée par l'import." msgid "" "Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name " "already exists. Check the overwrite option to replace it." msgstr "" "L'importation de @entity %label a échoué, un(e) @entity ayant le " "même nom système existe déjà. Cocher l'option Supplanter pour la " "remplacer." msgid "" "You have insufficient access permissions for importing this Rules " "configuration." msgstr "" "Vous n'avez pas les droits d'accès nécessaires pour importer cette " "configuration de Rules." msgid "Imported @entity %label." msgstr "%entity %label importé." msgid "rules_config" msgstr "rules_config" msgid "" "Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight " "are evaluated after rules with less weight." msgstr "" "Trier les règles qui réagissent sur le même évènement. Les " "règles avec un poids plus élevé sont évalués après les règles " "avec moins de poids." msgid "Create Feature" msgstr "Créer une Fonctionnalité" msgid "No views selected." msgstr "Aucune vue sélectionnée." msgid "Block regions" msgstr "Régions de blocs" msgid "Enter a name to create a new region." msgstr "Saisir un nom pour créer une nouvelle région." msgid "" "The machine-readable name of this block region. This name must contain " "only lowercase letters and underscores. This name must be unique." msgstr "" "Le nom-système de ce bloc-région. Ce nom ne doit contenir que des " "minuscules et des traits de soulignements. Il doit être unique." msgid "Existing block regions" msgstr "Blocs-région existants" msgid "Configure extra functionality for Display Suite." msgstr "Configurer les options supplémentaires de Display Suite." msgid "Manage your views templates." msgstr "Gérez vos gabarits de vue." msgid "Select the search engine as the query backend." msgstr "Sélectionner le moteur de recherche chargé de gérer les requêtes." msgid "Language selection" msgstr "Sélection de la langue" msgid "Optional descriptive name for this set." msgstr "Description optionnelle pour ce jeu." msgid "There are no path translations to save." msgstr "Il n'y a pas de chemin de traduction à enregistrer." msgid "Enable for specific pages" msgstr "Autoriser pour des pages spécifiques" msgid "Select nodes by language" msgstr "Sélectionner les nœuds selon la langue" msgid "Select taxonomy terms by language" msgstr "Sélectionner les termes de taxonomie selon la langue" msgid "Enable always for block content though it may be disabled for the page" msgstr "" "Toujours activer pour le contenu de bloc bien que cela puisse être " "désactivé pour la page." msgid "Updated @count string names from %oldname to %newname." msgstr "" "@count noms de chaînes de caractères ont été mis à jour de " "%oldname à %newname." msgid "Enable translation for language" msgstr "Activer la traduction pour la langue" msgid "Debug string translation" msgstr "Déboguer la traduction de la chaîne de caractères" msgid "Synchronize fields for node type." msgstr "Synchroniser les champs pour le type de nœud." msgid "There are no translations to be saved." msgstr "Il n'y a aucune traduction à enregistrer." msgid "Name (localized)" msgstr "Nom (localisé)" msgid "Description (localized)" msgstr "Description (localisé)" msgid "Vocabulary (localized)" msgstr "Vocabulaire (localisé)" msgid "Parent term (localized)" msgstr "Terme parent (localisé)" msgid "Link (localized)" msgstr "Lien (localisé)" msgid "Plain text (localized)" msgstr "Texte brut (localisé)" msgid "Translation set" msgstr "Jeu de traduction" msgid "Translation sets" msgstr "Jeux de traductions" msgid "Translation sets overview." msgstr "Vue globale des jeux de traductions." msgid "Overview of existing translation sets." msgstr "Vue globale des jeux de traductions existant." msgid "Simple translation sets API for generic objects" msgstr "API de jeu de traductions simples pour des objets génériques" msgid "" "This form may be used to resend e-mails configured for this webform. " "Check the e-mails that need to be sent and click Resend " "e-mails to send these e-mails again." msgstr "" "Ce formulaire permet le renvoi de courriels configurés pour ce " "formulaire. Cochez les courriels qui doivent être renvoyés, puis " "cliquez Renvoyer les courriels afin de les expédier de " "nouveau." msgid "Resend e-mails" msgstr "Renvoyer les courriels" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Soumissions enregistrées. Vous pourrez revenir sur ce formulaire plus " "tard, cela restaurera les valeurs actuelles." msgid "" "Options to select across the top. One option per line. " "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys." msgstr "" "Options pour la sélection dans la partie supérieure. Une option par " "ligne. Les paires clé-valeur DOIVENT être spécifiées comme " "\"safe_key|Une option lisible\". L'utilisation de caractères " "alphanumériques et de tirets bas est recommandé pour les clés." msgid "" "Questions list down the side of the grid. One question per line. " "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys." msgstr "" "La liste des questions sur le côté de la grille. Une question par " "ligne. Les paires clé-valeur DOIVENT être spécifiées comme " "\"safe_key|Une option lisible\". L'utilisation de caractères " "alphanumériques et de tirets bas est recommandé pour les clés." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be " "specified with <Group Name>. <> can be used to insert " "items at the root of the menu after specifying a group." msgstr "" "Les paires clés-valeurs DOIVENT être spécifiées comme " "\"clé_saine|Une option lisible\". L'utilisation de " "caractères alphanumériques et de tirets bas est recommandée dans " "les clés. Une option par ligne. Des groupes d'options peuvent être " "spécifiés avec <Nom du groupe>. <> peuvent être " "utilisés pour insérer des éléments à la racine du menu après " "avoir spécifié un groupe." msgid "Show \"Save draft\" button" msgstr "Montrer le bouton \"Sauvegarder le brouillon\"" msgid "" "Allow your users to save and finish the form later. This option is " "available only for authenticated users." msgstr "" "Permet aux utilisateurs de sauvegarder et de finir le formulaire plus " "tard. Cette option est uniquement disponible pour les utilisateurs " "authentifiés." msgid "Automatically save as draft between pages" msgstr "Sauvegarde automatiquement en brouillon entre les pages" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" " "or \"Previous\" buttons in a multipage form." msgstr "" "Sauvegarde automatiquement les soumissions partielles quand un " "utilisateur clique sur les boutons \"Suivant\" ou \"Précédent\" dans " "un formulaire avec plusieurs étapes." msgid "You must select at least one email address to resend submission." msgstr "" "Vous devez sélectionner au moins une adresse électronique valide " "pour envoyer votre soumission à nouveau." msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error." msgstr "Aucun courriel n'a pu être envoyé à cause d'une erreur serveur." msgid "This webform is currently not setup to send emails." msgstr "" "Ce formulaire n'est actuellement pas paramétré pour envoyer des " "courriels." msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient." msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients." msgstr[0] "Nouvel envoi de la soumission #@sid à @count destinataire réussi." msgstr[1] "Nouvel envoi de la soumission #@sid à @count destinataires réussi." msgid "Multilingual forum" msgstr "Forum multilingue" msgid "Enables multilingual forum, translates names and containers." msgstr "Active le forum multilingue, traduit les noms et les conteneurs." msgid "Enter items that will be considered as translations of each other." msgstr "" "Entrez les éléments qui seront considérés comme des traductions " "les uns par rapport aux autres." msgid "The item translation has been saved." msgstr "La traduction de l'élément a été enregistrée." msgid "The item translation has been deleted." msgstr "La traduction de l'élément a été supprimée." msgid "" "This item belongs to a multilingual menu. You can set a language for " "it." msgstr "" "Cet élément fait partie d'une menu multilingue. Vous pouvez lui " "définir une langue." msgid "Translation redirect" msgstr "Translation redirect" msgid "Skip tags" msgstr "Ignorer les balises" msgid "" "Skip queries with these tags. Enter a list of tags separated by " "commas." msgstr "" "Ignorer les requêtes avec ces balises. Saisir une liste de balises " "séparées par des virgules." msgid "No translation sets available." msgstr "Aucun jeu de traduction disponible." msgid "No translations" msgstr "Pas de traductions" msgid "Eg: h1, h2, p" msgstr "Ex. : h1, h2, p" msgid "Put a class on the wrapper. Eg: block-title" msgstr "Attribuer une classe à l'enveloppe (wrapper). Par ex. : block-title" msgid "Are you sure you want to revert the layout for %layout?" msgstr "Voulez-vous vraiment revenir à la mise en page %layout ?" msgid "This operation is not possible." msgstr "Cette opération n'est pas possible." msgid "Layout has been reverted" msgstr "Cette mise en page est revenue à ses paramètres d'origine" msgid "" "This filter will only work in the Display Suite text format, machine " "name is ds_code. No other filters can be enabled either." msgstr "" "Ce filtre ne fonctionne que pour le format texte Display Suite, le nom " "système est ds_code.. Aucun autre filtre ne peut être " "activé." msgid "" "Include <?php ?> tags when using PHP. The $entity object is " "available." msgstr "" "Inclure les balises <?php ?> lors de l'utilisation de PHP. " "L'objet $entity est disponible." msgid "Manage layout" msgstr "Gestion de la mise en page" msgid "" "
Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.
Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.
Les champs peuvent être glissés dans "
"des groupes avec imbrication illimitée. Chaque groupe de champs est "
"livré avec un formulaire de configuration, spécifique pour le format "
"choisi.
Notez que certains formats fonctionnent par paire ; ils "
"possèdent une enveloppe HTML pour imbriquer leurs groupes de champs "
"enfants. Par exemple placez les éléments accordéon dans le groupe "
"accordéon, les éléments onglets verticaux dans le groupe d'onglets "
"verticaux et les éléments d'onglets horizontaux dans le groupe "
"d'onglets horizontaux. Il y a une exception à cette règle : vous "
"pouvez utiliser un onglet vertical hors d'une enveloppe lorsque les "
"paramètres de l'onglet supplémentaire sont disponibles. Par exemple "
"dans les formes de nœud.
@code
."
msgstr ""
"Saisir le code PHP sans les délimiteurs <?php ?> qui retourne "
"une valeur booléenne ; par ex. @code
."
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the upgrade page to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"Il reste des configurations de règles d'une ancienne installation "
"Rules 1.x. Lancer la page de mise à jour pour "
"les convertir et consulter le fichier README.TXT pour les détails."
msgid "@entity identifier"
msgstr "Identifiant de @entity"
msgid "Path to Superfish library"
msgstr "Chemin vers la bibliothèque Superfish"
msgid "Edit only if you are sure of what you are doing."
msgstr "À ne modifier que si vous êtes sûr(e) de ce que vous faites."
msgid ""
"The speed of the animation either in milliseconds or "
"pre-defined values (slow, normal, fast). "
"(Default: fast)"
msgstr ""
"La vitesse de l'animation, soit en millisecondes, "
"soit par valeurs pré-définies (lente, normale, "
"rapide). (Défaut : rapide)"
msgid ""
"The delay in milliseconds that the mouse can remain "
"outside a sub-menu without it closing. (Default: 800)"
msgstr ""
"Le délai en millisecondes pendant lequel la souris "
"peut rester hors d'un sous-menu sans que celui-ci ne se ferme. "
"(Défaut : 800)."
msgid "Path class"
msgstr "Classe du chemin"
msgid ""
"The class you have applied to list items that lead to the current "
"page. (Default: active-trail)"
msgstr ""
"La classe que vous avez appliquée pour lister des éléments qui "
"mènent à la page en cours."
msgid ""
"The number of levels of submenus that remain open or are restored "
"using Path class. (Default: 1)"
msgstr ""
"Le nombre de niveaux de sous-menus qui restent ouverts ou qui sont "
"restaurés en utilisant Path class. (Défaut : 1)."
msgid "Superfish plugins"
msgstr "Plugins Superfish"
msgid "Use jQuery Supposition plugin for this menu."
msgstr "Utiliser le plugin jQuery Supposition pour ce menu."
msgid ""
"Relocates sub-menus when they would otherwise appear outside the "
"browser window area."
msgstr ""
"Repositionner les sous-menus lorsqu'ils doivent apparaître en dehors "
"de la fenêtre du navigateur."
msgid ""
"Prevents accidental firing of animations by waiting until the user's "
"mouse slows down enough, hence determinig user's intent."
msgstr ""
"Empêche le lancement accidentel des animations en attendant jusqu'à "
"ce que la souris de l'utilisateur ralentisse suffisamment, afin de "
"déterminer l'intention de l'utilisateur."
msgid "sf-Touchscreen"
msgstr "sf-Touchscreen (écran tactile)"
msgid ""
"sf-Touchscreen provides touchscreen compatibility for "
"your menus."
msgstr ""
"sf-Touchscreen fournit la compatibilité "
"\"touchscreen\" (écran tactile) pour vos menus."
msgid "Use jQuery sf-Touchscreen plugin for this menu."
msgstr "Utiliser le plugin jQuery sf-Touchscreen pour ce menu."
msgid ""
"Use this mode only if below user agents were "
"detected."
msgstr ""
"Utiliser ce mode uniquement si les agents utilisateur "
"ci-dessous ont été détectés."
msgid "Could be partial or complete. (Asterisk separated)"
msgstr "Peut être partiel ou complet. (Séparation par un astérisque)."
msgid ""
"Supersubs makes it possible to define custom widths "
"for your menus."
msgstr ""
"Supersubs permet de définir des largeurs "
"personnalisées pour vos menus."
msgid "Enable Supersubs for this menu."
msgstr "Activer Supersubs pour ce menu."
msgid ""
"Minimum width for sub-menus, in em units. "
"(Default: 12)"
msgstr ""
"Largeur minimum des sous-menus, en em. (Par "
"défaut : 12)"
msgid ""
"Maximum width for sub-menus, in em units. "
"(Default: 27)"
msgstr ""
"Largeur maximum des sous-menus, en em. (Par "
"défaut : 27)"
msgid "Multi-column sub-menus"
msgstr "Sous-menus en multicolonnes"
msgid "Enable multi-column sub-menus."
msgstr "Activer les sous-menus en multi-colonnes"
msgid "Exclude below menu items"
msgstr "Exclure les éléments de menus ci-dessous"
msgid ""
"Enter the ID number of the parent menus item you do "
"not want multi-column sub-menus for. (Comma separated)@component" msgstr "" "Un composant Webform n'a pas pu être enregistré car un temps limite " "a été atteint en essayant d'obtenir le verrou pour le nœud. " "Détails :
@component" msgid "The Custom URL option supports Webform token replacements." msgstr "" "L'option URL personnalisée prend en charge les jetons " "(tokens) de remplacements de Webform." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Les rôles utilisateur associés au compte utilisateur." msgid "Brief URL" msgstr "URL brève" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "L'URL sans le protocole et le slash (/) de fin." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Jetons liés à des tableaux de chaînes." msgid "The first element of the array." msgstr "Le premier élément du tableau." msgid "The last element of the array." msgstr "Le dernier élément du tableau." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Le nombre d'éléments dans le tableau." msgid "The array reversed." msgstr "Le tableau inversé." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Le tableau de clés du tableau." msgid "Imploded" msgstr "Implosé" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Les valeurs du tableau reliées ensemble par une chaîne " "personnalisée entre chaque valeur." msgid "" "To translate the block content itself, translate the menu that is being " "shown." msgstr "" "Pour traduire le contenu même du bloc, traduire le menu qui est affiché." msgid "" "To translate the block content itself, translate the view that is being " "shown." msgstr "" "Pour traduire le contenu même du bloc, traduire la vue qui est affichée." msgid "" "This block has generated content, only the title can be translated " "here." msgstr "" "Ce bloc contient du contenu généré, seul son titre peut être " "traduit ici." msgid "Make this block translatable" msgstr "Rendre ce bloc traduisible" msgid "Show this block for these languages" msgstr "Afficher ce bloc pour ces langues" msgid "Save and translate" msgstr "Enregistrer et traduire" msgid "Configurable contact form categories." msgstr "Catégories de formulaire de contact configurables." msgid "Contact translation" msgstr "Traduction de Contact" msgid "Makes contact categories and replies available for translation." msgstr "" "Rend possible la traduction des catégories et des réponses de " "contact." msgid "" "To translate the forum, edit and make it " "translatable, then translate the forum " "and its containers and sub-forums on the " "taxonomy administration page." msgstr "" "Pour traduire le forum, le modifier pour le rendre " "traduisible, puis traduire le forum, ses conteneurs et sous-forums sur la page " "d'administration des taxonomies." msgid "Translations of menu item %title" msgstr "Traductions de l'élément de menu %title" msgid "menu items" msgstr "éléments de menu" msgid "" "This module adds support for multilingual menus. You can setup " "multilingual options for each menu:" msgstr "" "Ce module ajoute la prise en charge des menus multilingues. Vous " "pouvez configurer des options multilingues pour chaque menu :" msgid "" "Menus can be fully multilingual with translatable (or localized) menu " "items." msgstr "" "Les menus peuvent être complètement multilingues avec des éléments " "de menus traduisibles (ou localisés)." msgid "" "Menus can be configured to have a fixed language. All menu items share " "this language setting and the menu will be visible in that language " "only." msgstr "" "Les menus peuvent être configurés pour avoir une langue fixe. Tous " "les éléments de menu partagent ce paramètre de langue et le menu " "sera visible uniquement dans cette langue." msgid "Menus can also be configured to have no translations." msgstr "" "Les menus peuvent aussi être configurés pour ne pas avoir de " "traductions." msgid "" "The multilingual options of a menu must be configured before " "individual menu items can be translated. Go to the Menus administration page and follow the " "\"edit menu\" link to the menu in question." msgstr "" "Les options multilingues d'un menu doivent être configurées avant " "que les éléments de menu individuels puissent être traduits. " "Rendez-vous sur la Page d'administration des " "menus et suivez le lien 'modifier le menu' pour le menu en " "question." msgid "%language translation of menu item %title" msgstr "La traduction en %language de l'élément de menu %title" msgid "Delete translation" msgstr "Supprimer la traduction" msgid "Delete path translation" msgstr "Supprimer le chemin de traduction" msgid "translated" msgstr "traduit" msgid "not translated" msgstr "non traduit" msgid "Translations of term %title" msgstr "Traductions du terme %title" msgid "%language translation of term %title" msgstr "Traduction en %language du terme %title" msgid "- Select a language -" msgstr "- Sélectionner une langue -" msgid "" "No multilingual options for @item_name_multiple. Only the " "@container_name will be translatable." msgstr "" "Pas d'options multilingues pour les @item_name_multiple. Seul le " "@container_name pourra être traduit." msgid "" "Localize. @item_name_multiple_capitalized are common for all " "languages, but their name and description may be localized." msgstr "" "Localiser. Les @item_name_multiple_capitalized sont communs à toutes " "les langues, mais leur nom et leur description peuvent être " "localisés." msgid "" "Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each " "language and they can be translated." msgstr "" "Traduire. Différents @item_name_multiple seront autorisés pour " "chaque langue et peuvent être traduits." msgid "" "Translate and Localize. @item_name_multiple_capitalized with language " "will allow translations. @item_name_multiple_capitalized without " "language will be localized." msgstr "" "Traduire et Localiser. Les @item_name_multiple_capitalized dotés " "d'une langue pourront être traduits. Les " "@item_name_multiple_capitalized sans langue seront localisés." msgid "" "Fixed Language. @item_name_multiple_capitalized will have a global " "language and they will only show up for pages in that language." msgstr "" "Langue fixe. Les @item_name_multiple_capitalized auront une langue " "globale et apparaîtront uniquement sur les pages dans cette langue." msgid "Items in this translation set" msgstr "Éléments dans ce jeu de traductions" msgid "Are you sure you want to delete %title translation set?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le jeu de traductions %title ?" msgid "The translation set has been deleted." msgstr "Le jeu de traductions a été supprimé." msgid "The label is required when formatter is collapsible or collapsed" msgstr "" "L'étiquette est requise lorsque l'outil de mis en forme est " "dépliable ou déplié" msgid "Contact user element" msgstr "Élément contact utilisateur" msgid "Unsorted" msgstr "Non ordonné" msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "%name doit être une valeur hexadécimale de couleur CSS valide." msgid "" "Each field type has one or more available widgets associated " "with it; each widget provides a mechanism for data input when you are " "editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type " "also has one or more display options, which determine how the field is " "displayed to site visitors. The widget and display options can be " "changed after you have created the field." msgstr "" "Chaque type de champ a un ou plusieurs widgets disponibles " "associés à celui-ci ; chaque widget fournit un mécanisme pour la " "saisie des données au moment de l'édition (champ texte, listes " "déroulantes, envoi de fichier, etc.). Chaque type de champ a aussi un " "ou plusieurs options d'affichage, qui déterminent comment le champ " "est affiché aux visiteurs du site. Les options du widget et de " "l'affichage peuvent être modifiées après que vous ayez créé le " "champ." msgid "" "Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because " "it does not use the field_sql_storage storage type." msgstr "" "Impossible de renommer le champ %id (%old_field_name) en " "%new_field_name car il n'utilise pas le type de stockage " "field_sql_storage." msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Les modifications du style ont été enregistrées." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to URL or Session." msgstr "" "Ce bloc est affiché seulement si au moins deux " "langages sont activés et la sélection " "de langue est définie à URL ou Session." msgid "" "The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a " "hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a " "block that can be enabled and positioned through the Blocks administration page. You can view and " "manage menus on the Menus administration page. " "For more information, see the online handbook entry for the Menu module." msgstr "" "Le module Menu fournit une interface pour gérer les menus. Un menu " "est une collection hiérarchique de liens, qui peuvent être externes " "ou internes au site, généralement utilisés pour la navigation. " "Chaque menu est affiché dans un bloc qui peut être activé et " "positionné via la page d'administration des " "Blocs. Vous pouvez voir et gérer les menus sur la page d'administration des Menus. Pour plus " "d'information, consultez la documentation en ligne pour le module Menu." msgid "(Machine name: @type)" msgstr "(Nom système : @type)" msgid "" "OpenID suggests the use of either the GMP Math " "(recommended for performance) or BC Math libraries " "to enable OpenID associations." msgstr "" "OpenID suggère l'utilisation soit de la librairie GMP Math (recommandé pour les performances) soit de " "la librairie BC Math pour activer les associations " "OpenID." msgid "Not optimized" msgstr "Non optimisé" msgid "" "OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal " "performance. Check the GMP Math Library " "documentation for installation instructions." msgstr "" "OpenID suggère l'utilisation de la librairie GMP Math pour PHP pour " "des performances optimales. Consultez la " "documentation de la librairie GMP Math pour des instructions " "d'installation." msgid "OpenID Math library" msgstr "librairie OpenID Math" msgid "" "The @module module is missing, so the following module will be " "disabled: @depends." msgid_plural "" "The @module module is missing, so the following modules will be " "disabled: @depends." msgstr[0] "" "Le module @module est manquant, le module suivant sera donc " "désactivé : @depends." msgstr[1] "" "Le module @module est manquant, les modules suivants seront donc " "désactivés : @depends." msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"." msgstr "Le nom système ne peut pas être \"add\" ou \"list\"." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. You can also turn on translation for this content type, " "which lets you have content translated to any of the installed " "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " "Existing content will not be affected by changing this option." msgstr "" "Active le support multilingue pour ce type de contenu. Si activé, un " "champ de sélection de langue sera ajouté au formulaire d'édition, " "vous permettant de sélectionner un des langages actifs. Vous pouvez également " "activer la traduction pour ce type de contenu, qui vous permet de " "traduire le contenu dans n'importe quelle langue installée. Si " "désactivé, les nouvelles contributions seront enregistrées avec la " "langue par défaut. Le contenu existant ne sera pas affecté par la " "modification de cette option." msgid "Selected !row_count in this page." msgstr "!row_count sélectionnés dans cette page." msgid "Selected !row_count in this view." msgstr "!row_count sélectionnés dans cette vue." msgid "Select all !row_count in this view." msgstr "Sélectionner tous les !row_count dans cette vue." msgid "Select only !row_count in this page." msgstr "Sélectionner tous les !row_count dans cette page." msgid "Select all items on this page" msgstr "Sélectionner tous les éléments de cette page" msgid "Select all items on all pages" msgstr "Sélectionner tous les éléments sur toutes les pages" msgid "" "Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to " "them." msgstr "" "Donne la possibilité de sélectionner plusieurs lignes et d'effectuer " "des opérations sur celles-ci." msgid "" "Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You " "can use variables
$entity
and $context
in "
"your snippet.\n"
" Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"Saisir le fragment de code PHP qui sera exécuté lors du lancement de "
"cette action. Vous pouvez utiliser les variables $entity
"
"et $context
dans votre code.\r\n"
" Noter que c'est le script qui doit "
"sauvegarder $entity une fois qu'il l'a modifié."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr ""
"Fournir une case à cocher pour sélectionner la ligne pour des "
"opérations en masse."
msgid "Submit settings"
msgstr "Soumettre les paramètres"
msgid "View translation overview assigments"
msgstr "Voir les assignations de Translation Overview"
msgid "Allow users to view the translations assignments."
msgstr "Autoriser les utilisateurs à voir les assignations de traduction."
msgid "Manage %language translation overview priorities"
msgstr "Gérer les priorités de Translation Overview pour %language"
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "Désactiver le module WYSIWYG."
msgid "click here to disable"
msgstr "cliquer ici pour désactiver"
msgid "HTML Entities"
msgstr "Entités HTML"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr "Convertir tous les caractères concernés en entités HTML."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Il n'y a aucun @titles à afficher."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer @path parce qu'un autre "
"module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr ""
"Cette fonctionalité ne fonctionne pas actuellement et est "
"désactivée."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Type \"@types\" manquant / supprimé"
msgstr[1] "Le type manquant / supprimé est un de ceux-ci : @types"
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomie : le terme a un ou des parents"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Contrôler l'accès si un terme appartient à un terme parent "
"spécifique."
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term peut avoir le parent \"@terms\""
msgstr[1] "@term peut avoir l'un de ces termes parents: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Champ : @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Titre du volet"
msgid "Node form title field"
msgstr "Champ titre du formulaire de noeud"
msgid "The node title form."
msgstr "Le formulaire de titre du nœud."
msgid "Node title form."
msgstr "Formulaire de titre du nœud."
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Type manquant/brisé"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Termes Synonymes (ne fonctionne pas dans D7)"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (jetons - tokens)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Créer un contexte @to_entity à partir de @from_entity en utilisant "
"le champ @field_name sur @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity depuis @from_entity (dans @base_table.@relationship)"
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity depuis @to_entity (dans @base_table.@relationship)"
msgid "View: @view"
msgstr "Vue : @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vue : @view : @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Affichage de vue endommagé/manquant/supprimé."
msgid "Entire view"
msgstr "Vue complète"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Afficher la vue complète."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "Vue complète de \"@context\""
msgid "Dimensions must be specified in WIDTHxHEIGHT format."
msgstr ""
"Les dimensions doivent s'exprimer en format "
"LARGEURxHAUTEUR."
msgid "Index items immediately"
msgstr "Indexer les éléments immédiatement"
msgid "This index is read-only."
msgstr "Cet index est en lecture seule."
msgid "A flag indicating whether the index is read-only."
msgstr "Un marqueur indiquant si l'index est en lecture seule."
msgid "Aggregated fields"
msgstr "Champs agrégés"
msgid ""
"Gives you the ability to define additional fields, containing data "
"from one or more other fields."
msgstr ""
"Donne la capacité de définir des champs additionnels, contenant des "
"données d'un ou plusieurs autres champs."
msgid "Added a \"read only\" property to index entities."
msgstr "Propriété \"lecture seule\" ajoutée aux entités de l'index."
msgid "Facet name"
msgstr "Nom de la facette"
msgid "Enable spell check"
msgstr "Activer la vérification orthographique"
msgid "Display \"Did you mean … ?\" above search results."
msgstr ""
"Afficher \"Cherchiez-vous plutôt... ?\" au dessus des résultats de "
"recherche."
msgid "Find similar content."
msgstr "Trouver du contenu similaire."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Type d'agrégation"
msgid "A @type aggregation of the following fields: @fields."
msgstr "Une agrégation de type @type des champs suivants : @fields."
msgid "Enter the URI of your stopwords.txt file"
msgstr "Saisir l'URI de votre fichier stopwords.txt"
msgid ""
"but\n"
"did\n"
"the this that those\n"
"etc"
msgstr ""
"mais\r\n"
"fait\r\n"
"le la les ceci cela ces\r\n"
"etc"
msgid "The file %uri is not readable or does not exist."
msgstr "Le fichier %uri n'est pas lisible ou n'existe pas."
msgid "Contact category"
msgstr "Catégorie de contact"
msgid "Field instance"
msgstr "Instance de champ"
msgid "Option %name"
msgstr "Option %name"
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
msgid "forum containers"
msgstr "conteneurs de forum"
msgid "Translation saved locally for user defined string."
msgstr ""
"La traduction de la chaîne de caractères définie par l'utilisateur "
"a été enregistrée localement."
msgid "No valid configuration found."
msgstr "Aucune configuration valide n'a été trouvée."
msgid "The layout change has been saved."
msgstr "Le changement de la mise en page a été enregistré."
msgid "You have selected the flexible %layout_label layout."
msgstr "Vous avez sélectionné le mise en page flexible %layout_label."
msgid "Dynamic field"
msgstr "Champ dynamique"
msgid ""
"The content of this field is configurable on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"Le contenu de ce champ est configurable sur les écrans \"Gérer "
"l'affichage\"."
msgid "Example layout"
msgstr "Exemple de mise en page"
msgid "Field Templates"
msgstr "Gabarits de champ"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "Activer les gabarits de champ"
msgid "Customize the labels and the HTML output of your fields."
msgstr "Personnaliser les étiquettes et le rendu HTML de vos champs."
msgid "Default Field Template"
msgstr "Gabarit de Champ par défaut"
msgid "Extra fields"
msgstr "Champs supplémentaires"
msgid "Enable extra fields"
msgstr "Activer des champs supplémentaires"
msgid ""
"Make fields from other modules available on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"Mettre à disposition les champs d'autres modules dans les écrans "
"\"Gérer l'affichage\"."
msgid ""
"Adds a field with links to switch view modes inline with Ajax. Only "
"works for nodes at this time."
msgstr ""
"Ajoute un champ avec liens qui bascule les modes d'affichage en ligne "
"avec Ajax. Ne fonctionne que pour les nœuds actuellement."
msgid ""
"Create additional regions exposed as block. Note: this will not work "
"on the default view mode."
msgstr ""
"Créer des régions supplémentaires exposées en tant que blocs. Note "
": ceci ne fonctionnera pas en mode vue par défaut."
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "Choisissez un Gabarit de Champ"
msgid "Check the regions you want to remove."
msgstr "Cochez les régions que vous voulez retirer."
msgid ""
"Enter a label for the link for the view modes you want to switch "
"to.page_title_old
) is present. "
"You can remove it !link"
msgstr ""
"La table de mise à jour de Page Title (page_title_old
) "
"est présente. Vous pouvez la retirer !link"
msgid "using this script"
msgstr "utilisant ce script"
msgid "Incorrect Schema"
msgstr "Schéma Incorrect"
msgid ""
"It appears Drupal thinks the module is up to date, however the "
"database schema is incorrect. Please uninstall and reinstall the "
"module."
msgstr ""
"Il semble que Drupal considère le module comme mis à jour, cependant "
"le schéma de la base de donnée est incorrect. Veuillez désinstaller "
"et réinstaller le module."
msgid "Enabled (page_title
table contains !rows)"
msgstr "Activé (la table page_title
contient !rows)"
msgid ""
"There are no importers, go to Feed "
"importers to create one or enable an existing one."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'importateurs, allez dans Importateurs Feed pour en créer un ou en "
"activer un qui existe déjà."
msgid "There are no items for this feed at the moment."
msgstr "Il n'y a aucun élément pour ce flux actuellement."
msgid "Articles from %1"
msgstr "Articles provenant de %1"
msgid "A clone of the @name configuration has been created."
msgstr "Un clone de la configuration @name a été créé."
msgid "Changed @type plugin."
msgstr "Plugin @type modifié."
msgid "Created @number @entity."
msgid_plural "Created @number @entities."
msgstr[0] "@number @entity créé(e)."
msgstr[1] "@number @entities créé(e)s."
msgid "Updated @number @entity."
msgid_plural "Updated @number @entities."
msgstr[0] "@number @entity mis(e) à jour."
msgstr[1] "@number @entities mis(es) à jour."
msgid "Failed importing @number @entity."
msgid_plural "Failed importing @number @entities."
msgstr[0] "Échec de l'importation de @number @entity."
msgstr[1] "Échec de l'importation de @number @entities."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Requête étiquetée pour l'accès aux nœuds mais il n'y a pas aucun "
"nid. Ajoutez des clés étrangères à node.nid dans le schéma de "
"base de données pour corriger ceci."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Votre requête de listage de nœuds utilise @fallback comme table de "
"base dans une requête étiquetée pour l'accès aux nœuds. Ceci peut "
"ne pas être sécurisé et peut même ne pas fonctionner. Spécifiez "
"les clés étrangères dans votre schéma de base de données à "
"node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Champ inconnu : @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field : Il ne doit y avoir qu'un séparateur de décimales "
"(@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Activer !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Définir !title par défaut"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Modules activés : %modules"
msgid "Element type"
msgstr "Type d'élément"
msgid "starts with"
msgstr "commence par"
msgid "manage file display"
msgstr "gérer l'affichage des fichiers"
msgid "No file types available."
msgstr "Aucun type de fichier disponible."
msgid "Enabled displays"
msgstr "Affichages activés"
msgid "Display precedence order"
msgstr "Ordre de priorité des affichages"
msgid ""
"When a file is uploaded to this website, it is assigned one of the "
"following types, based on what kind of file it is."
msgstr ""
"Quand un fichier est transféré sur ce site, l'un des types suivants "
"lui est assigné, en fonction de quelle sorte de fichier c'est."
msgid "Manage file types"
msgstr "Gérer les types de fichiers"
msgid "Manage file display"
msgstr "Gérer l'affichage des fichiers"
msgid "Extends Drupal file entities to be fieldable and viewable."
msgstr ""
"Étend les entités Fichier de Drupal pour être extensibles par des "
"champs et être visualisables."
msgid "File view mode"
msgstr "Mode d'affichage de fichier"
msgid "File view mode: @view_mode"
msgstr "Mode d'affichage des fichiers : @view_mode"
msgid "[Source not found]"
msgstr "[Source non-trouvée]"
msgid "[String not found]"
msgstr "[Chaîne de caractères non-trouvée]"
msgid ""
"Cannot delete string, not found %location for text group %textgroup: "
"%string"
msgstr ""
"Impossible de supprimer la chaîne de caractères, %location "
"non-trouvé pour le groupe de texte %textgroup : %string"
msgid "Updated string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"La chaîne de caractères %location pour le groupe de texte %textgroup "
": %string a été mise à jour"
msgid "Deleted string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"La chaîne de caractères %location pour le groupe de texte %textgroup "
": %string a été supprimée."
msgid "Select fields"
msgstr "Sélectionner des champs"
msgid "Override label"
msgstr "Supplanter l'étiquette"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Montrer les jetons disponibles"
msgid "Line !line"
msgstr "Ligne !line"
msgid ""
"This enables custom links that can open forms and paths in a Colorbox. "
"Add the class \"colorbox-load\" to the link and build the url like "
"this for forms "
"\"/colorbox/form/[form_id]?destination=some_path&width=500&height=500\" "
"and like this for paths \"[path]?width=500&height=500&iframe=true\" or "
"\"[path]?width=500&height=500\" if you don't want an iframe. Other "
"modules may activate this for easy Colorbox integration."
msgstr ""
"Ceci active les liens personnalisés qui peuvent ouvrir des "
"formulaires et des chemins dans une Colorbox. Ajoutez la classe "
"\"colorbox-load\" dans le lien et construisez l'url comme ceci pour "
"les formulaires : "
"\"/colorbox/form/[form_id]?destination=un_chemin&width=500&height=500\" "
"et comme ceci pour les chemins : "
"\"[path]?width=500&height=500&iframe=true\" ou bien "
"\"[path]?width=500&height=500\" si vous voulez une iframe. D'autres "
"modules peuvent activer ceci pour une intégration facile de Colorbox."
msgid ""
"Menus and menu items can be translated on the Menu administration page."
msgstr ""
"Les menus et les éléments de menu peuvent être traduits sur la Page d'administration des menus."
msgid "Multilingual node options"
msgstr "Options multilingues du nœud"
msgid "Extended node options for multilingual sites."
msgstr "Options étendues du nœud pour les sites multilingues."
msgid "Default language for content types with Multilingual support disabled."
msgstr ""
"La langue par défaut pour les types de contenus avec la prise en "
"charge multilingue désactivée."
msgid "The site's default language (Default behaviour)."
msgstr "La langue par défaut du site (Comportement par défaut)."
msgid "Language neutral (Recommended)."
msgstr "Langue neutre (Recommandé)."
msgid ""
"Language that will be used as the source language for string "
"translations. The default is the site default language."
msgstr ""
"La langue qui sera utilisée comme langue source pour la traduction "
"des chaînes de caractères. La valeur par défaut est la langue par "
"défaut du site."
msgid ""
"This works differently to Drupal standard localization system: The "
"strings will be translated from the source language, which defaults to the "
"site default language (it may not be English), so changing the default "
"language may cause all these translations to be broken."
msgstr ""
"Ceci fonctionne différemment du système de localisation standard de "
"Drupal : les chaînes seront traduites depuis la langue source, qui correspond par "
"défaut à la langue par défaut du site (ce peut ne pas être "
"l'anglais), ainsi changer la langue par défaut du site peut briser "
"toutes ces traductions."
msgid ""
"Warning: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Check also the source language for translations and "
"read more about String translation"
msgstr ""
"Avertissement : Changer la langue par défaut peut "
"avoir des effets indésirés sur les traductions des chaînes de "
"caractères. Vérifiez aussi la langue "
"source pour les traductions et documentez-vous à propos de String translation"
msgid ""
"This term already belongs to a translation set. Changing language to "
"Language neutral will remove it from the set."
msgstr ""
"Ce terme appartient déjà à un jeu de "
"traductions. Passer la langue à Indépendant de la langue "
"le retirera du jeu."
msgid "Format handlers"
msgstr "Gestionnaires de formats"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr "Utiliser la même configuration que le widget"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Utiliser la configuration du widget"
msgid "No handler"
msgstr "Aucun gestionnaire"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Formulaire d'adresse (spécifique au pays)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Nom (Prénom, Nom)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Nom (une ligne)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organisation (une ligne)"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr "Vérifier le nombre de résultats retournés par une vue VBO"
msgid "View and display"
msgstr "Vue et affichage"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr "Sélectionnez la vue et l'affichage VBO que vous souhaitez vérifier"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
" You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"N'importe quel argument à passer à la vue, un par ligne.\r\n"
" Vous pouvez utiliser des jetons de remplacement."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Nombre minimum de résultats"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
" least the given number of results."
msgstr ""
"Cette condition retourne TRUE si la vue a au moins le nombre indiqué "
"de résultats."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
" create a list."
msgstr ""
"Sélectionnez la vue et l'affichage VBO que vous souhaitez utiliser "
"pour créer une liste."
msgid "A list of entities"
msgstr "Une liste des entités"
msgid "Execute %label"
msgstr "Exécuter %label"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Définir les paramètres pour %operation"
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "Mettre l'opération sélectionnée (%operation) dans la file."
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"%operation interrompue sur @type %title en raison de droits "
"insuffisants."
msgid "Rules component"
msgstr "Composant de Rules"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Nombre d'entités à charger en une seule fois"
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"Améliore la rapidité d'exécution au prix de la consommation "
"mémoire. Définir à '1' si vous rencontrez des problèmes."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr ""
"Mettre l'opération en file d'attente au lieu de l'exécuter "
"directement"
msgid "Provide label"
msgstr "Donner une étiquette"
msgid "Debug value"
msgstr "Déboguer une valeur"
msgid "Value to debug"
msgstr "Valeur à déboguer"
msgid "Asynchronously populate the Devel Node Access by User block"
msgstr ""
"Remplir de manière asynchrone le bloc Accès au Nœud Devel par "
"Utilisateur."
msgid ""
"Use Ajax to populate the second DNA block. This loads the initial page "
"faster and uses dynamic calls to build the data in the table, one "
"request at a time. It's especially useful during development, if some "
"of the calls are failing."
msgstr ""
"Utilisez AJAX pour remplir le second bloc DNA. La page initiale se "
"charge plus vite et utilise des appels dynamiques pour construire les "
"données dans la table, une requête à la fois. Particulièrement "
"utile en phase de développement, si certains des appels échouent."
msgid "JavaScript must be enabled in your browser."
msgstr "JavaScript doit être activé dans votre navigateur."
msgid "unknown node %nid"
msgstr "nœud %nid inconnu"
msgid "Devel node access: %op permission for !user on !node"
msgstr "Accès au nœud Devel : permissions %op pour !user sur !node"
msgid "Error: could not explain access"
msgstr "Erreur : impossible d'interpréter l'accès"
msgid "Administer the module"
msgstr "Administrer le module"
msgid "Perform maintenance tasks for the print module."
msgstr "Effectue des taches de maintenance pour le module Print."
msgid "Node-specific configuration"
msgstr "Configuration spécifique aux nœuds"
msgid "Enable access to the per-node settings."
msgstr "Active l'accès aux réglages par nœud."
msgid "Access the printer-friendly page"
msgstr "Accéder à la version imprimable de la page"
msgid ""
"View the printer-friendly pages and the links to them in the original "
"pages."
msgstr ""
"Voir les versions imprimables et les liens vers celles-ci dans les "
"pages originales."
msgid "Form page title"
msgstr "Titre de la page du formulaire"
msgid ""
"Text used as the page title of the mail submission form. Requires a "
"menu rebuild to apply."
msgstr ""
"Texte utilisé comme titre de la page du formulaire de soumission du "
"courriel. Nécessite une reconstruction des menus pour être "
"appliqué."
msgid "You cannot send more than 1 message per hour. Please try again later."
msgid_plural ""
"You cannot send more than @count messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr[0] ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus d'1 message par heure. Réessayez plus "
"tard."
msgstr[1] ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de @count messages par heure. "
"Réessayez plus tard."
msgid "Enable font subsetting"
msgstr "Activer un sous-ensemble de polices de caractères"
msgid ""
"(TCPDF only) Only embed those font characters that are actually used. "
"This can generates smaller PDF files but may significantly slow down "
"processing."
msgstr ""
"(uniquement TCPDF) N'embarquer que les polices de caractères qui sont "
"vraiment utilisées. Ce réglage génère des PDFs de plus petite "
"taille mais peut singulièrement ralentir la génération."
msgid "Access the PDF version"
msgstr "Accéder à la version PDF"
msgid "View the PDF versions and the links to them in the original pages."
msgstr ""
"Voir les versions PDF et les liens vers celles-ci dans les pages "
"originales."
msgid "TCPDF directory"
msgstr "Répertoire de TCPDF"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme titre de l'élément du flux RSS pour "
"chaque ligne."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme lien de l'élément du flux RSS pour "
"chaque ligne. Ceci doit être un chemin relatif de drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme description de l'élément du flux "
"RSS pour chaque ligne."
msgid "Creator field"
msgstr "Champ créateur"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme créateur de l'élément du flux RSS "
"pour chaque ligne."
msgid "Publication date field"
msgstr "Champ date de publication"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Le plugin de style de ligne requiert de spécifier les champs de la "
"vue à utiliser pour l'élément RSS."
msgid ""
"To set up multilingual options for blocks go to the Blocks administration page."
msgstr ""
"Pour définir les options multilingues des blocs, rendez-vous sur la "
"Page d'administration des Blocs."
msgid "There are no translations to save."
msgstr "Il n'y a pas de traduction à enregistrer."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Une date dans le format '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Le terme racine du terme de taxonomie."
msgid "File byte size"
msgstr "Taille du fichier en octets"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "La taille du fichier, en octets."
msgid "Query string value"
msgstr "Valeur du paramètre d'URL"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"La valeur d'un champ de paramètre d'URL spécifique de la page "
"actuelle."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Un nombre aléatoire de 0 à @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Un hachage aléatoire. Les algorithmes de hachage possibles sont : "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Tentative de remplacement d'un jeton pour le type de jeton %type sans "
"les données requises"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être copié, car la cible %destination "
"est invalide. Ceci est souvent dû à la mauvaise utilisation de "
"file_copy() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) manquante."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Le fichier %file n'a pas pu être copié car il n'existe pas."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être déplacé, car la cible %destination "
"est invalide. Ceci peut être dû à la mauvaise utilisation de "
"file_move() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) manquante."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être supprimé car son URI n'est pas "
"valide. Ceci peut être dû à la mauvaise utilisation de "
"file_delete() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) "
"manquante."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for more information about "
"securing private files."
msgstr ""
"Un chemin de fichier local existant pour le stockage de fichiers "
"privés. Il doit être inscriptible par Drupal et non accessible via "
"Internet. Consultez la section du manuel en ligne pour plus d'informations sur la sécurité des fichiers "
"privés."
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier est un paquet \"@types\""
msgstr[1] "Le paquet @identifier est l'un des \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Configurer le volet de contenu"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Enable @title"
msgstr "Activer @title"
msgid "The user's OG membership"
msgstr "L'adhésion OG de l'utilisateur"
msgid "OG membership"
msgstr "Adhésion OG"
msgid "User has become a group member"
msgstr "L'utilisateur est devenu membre du groupe"
msgid ""
"A user has become a group member, but might have been not yet "
"approved."
msgstr ""
"Un utilisateur est devenu membre du groupe mais n'a peut-être pas "
"encore été approuvé."
msgid "User membership has been approved"
msgstr "L'adhésion de l'utilisateur a été approuvée"
msgid "User membership has been blocked"
msgstr "L'adhésion de l'utilisateur a été bloquée"
msgid "User has been removed from group"
msgstr "L'utilisateur a été retiré du groupe"
msgid "A user has been removed from group and is no longer a group member."
msgstr "Un utilisateur a été retiré et n'est plus membre du groupe."
msgid "The group content determining the group audience."
msgstr "Le contenu de groupe déterminant l'audience du groupe."
msgid "Get group managers from group audience"
msgstr "Obtenir les gestionnaires du groupe à partir de son audience"
msgid "Get group content from a group"
msgstr "Obtenir le contenu d'un groupe"
msgid "The group for which to fetch content."
msgstr "Le groupe pour lequel récupérer le contenu."
msgid "The entity type of the content which is to be fetched."
msgstr "Le type d'entité du contenu qui va être récupéré."
msgid "Group content entity"
msgstr "Entité de contenu de groupe"
msgid "The group content which is to be added to a group."
msgstr "Le contenu de groupe qui va être ajouté à un groupe."
msgid "The entity which is to be removed from a group."
msgstr "L'entité qui va être retirée d'un groupe."
msgid "The user who will be subscribed."
msgstr "L'utilisateur qui sera inscrit."
msgid "The user who will be unsubscribed."
msgstr "L'utilisateur qui sera désinscrit."
msgid "User has group permission"
msgstr "L'utilisateur a le droit du groupe"
msgid "The permission to check for."
msgstr "Le droit à vérifier."
msgid "The group for which permission should be checked."
msgstr "Le groupe pour lequel le droit doit être vérifié."
msgid "Entity is group"
msgstr "L'entité est un groupe"
msgid "Entity is group content"
msgstr "L'entité est un contenu de groupe"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is a member of the group and the "
"membership meets the configured valid membership state."
msgstr ""
"Évalué à VRAI si l'utilisateur est membre du groupe et si son "
"adhésion correspond à l'état d'adhésion configuré comme valide."
msgid "Determines whether the entity is an active group."
msgstr "Détermine si l'entité est un groupe actif."
msgid ""
"Determines whether the entity is group content, i.e. it can be or is "
"used as group content."
msgstr ""
"Détermine si l'entité est un contenu de groupe, c'est-à-dire s'il "
"peut ou est utilisé comme contenu de groupe."
msgid "OG membership type"
msgstr "Type d'adhésion OG"
msgid "The entity that is a group content."
msgstr "L'entité qui est un contenu de groupe."
msgid "Show all the roles a user belongs to in a group."
msgstr ""
"Montrer tous les rôles auxquels un utilisateur appartient dans un "
"groupe."
msgid "Field %field can only be attached to %entities entity bundles."
msgstr ""
"Le champ %field ne peut être attaché qu'à un ensemble d'entités "
"%entities."
msgid "OG: Node is an OG group"
msgstr "OG : Le nœud est un groupe OG"
msgid "@identifier is an OG group"
msgstr "@identifier est un groupe OG"
msgid "OG: Node is an OG group content"
msgstr "OG : Le nœud est le contenu d'un groupe OG"
msgid "@identifier is an OG group content"
msgstr "@identifier est le contenu d'un groupe OG"
msgid "OG Group"
msgstr "Groupe OG"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Gérer les modes d'affichage"
msgid "The layout has been cloned."
msgstr "La mise en page a été clonée."
msgid "Add a code field"
msgstr "Ajouter un champ code"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Ajouter un champ dynamique"
msgid "Add a block field"
msgstr "Ajouter un champ bloc"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "Ajouter un champ de pré-traitement"
msgid "Hide colon"
msgstr "Masquer les deux-points"
msgid "Page title options"
msgstr "Options de titre de page"
msgid "The title, you may use substitutions in this title."
msgstr "Le titre, vous pouvez utiliser des substitutions pour ce titre."
msgid ""
"Select a View that you want to manage with Display Suite. If a View "
"uses fields you can also select that view to select a layout and "
"position the fields. Note that html for the label and field are "
"limited."
msgstr ""
"Sélectionnez une Vue que vous voulez gérer avec Display Suite. Si "
"une Vue utilise des champs, vous pouvez aussi sélectionner cette Vue "
"pour sélectionner une mise en page et positionner les champs. Notez "
"que le HTML pour cette étiquette et ce champ sont limités."
msgid "No view found to layout."
msgstr "Aucune vue trouvée pour la mise en page."
msgid "Display the \"Search results\" title."
msgstr "Afficher le titre \"Résultats de la Recherche\"."
msgid ""
"Search in the language the site is currently in. Enable this if you "
"have at least 2 languages."
msgstr ""
"Rechercher dans la langue dans laquelle le site est actuellement. "
"Activez ceci si vous avez au moins deux langues."
msgid "Group by type."
msgstr "Regrouper par type."
msgid "Group the search results per page by type."
msgstr "Regrouper les résultats de la recherche par page par type."
msgid "Group by type settings"
msgstr "Paramètres du groupement par type"
msgid "Group label for @title"
msgstr "Regrouper les étiquettes pour %title"
msgid "Group label. The label will be translatable. Leave empty for no label."
msgstr ""
"Étiquette du groupe. L'étiquette sera traduisible. Laisser vide pour "
"sans étiquette."
msgid "Results for @type"
msgstr "Résultats pour @type"
msgid "Div with H3 headline"
msgstr "Div avec titre H3"
msgid "Wrapper for @title"
msgstr "Enveloppe (wrapper) pour @title"
msgid "The label of the other group. Leave empty for no label."
msgstr ""
"l'étiquette de l'autre groupe. Laissez vide s'il n'y a pas "
"d'étiquette."
msgid "Other wrapper"
msgstr "Autre enveloppe (wrapper)"
msgid "The wrapper of the other group."
msgstr "L'enveloppe (wrapper) de l'autre groupe."
msgid "Enable the advanced search form."
msgstr "Activer le formulaire de recherche avancée."
msgid "Hide the \"Retain current filters\" checkbox on search results."
msgstr ""
"Masquer la case à cocher \"Conserver les filtres actuels\" dans les "
"résultats de la recherche."
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want Display Suite to render user search "
"results."
msgstr ""
"Cochez/décochez cette case si vous voulez que Display Suite effectue "
"le rendu des résultats de la recherche"
msgid "The layout selection and positioning of fields happens at !url."
msgstr ""
"La sélection de la mise en page et le positionnement des champs se "
"passent sur !url."
msgid "Load comments for every node to display."
msgstr "Charger les commentaires pour chaque nœud à afficher."
msgid "Various"
msgstr "Divers"
msgid "Refreshed one string for enabled modules."
msgid_plural "Refreshed @count strings for the enabled modules."
msgstr[0] "@count chaîne de caractères actualisée pour les modules activés."
msgstr[1] "@count chaînes de caractères actualisées pour les modules activés."
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Contourner le contrôle d'accès de Rules."
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Accéder au journal de débogage de Rules"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Autocomplétion des étiquettes de Rules"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Le module requis %name est manquant."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr ""
"%plugin : Le nom de variable %name contient des caractères non "
"autorisés."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin : Spécifier des variables d'état n'est pas possible pour les "
"éléments enfants."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"Impossible de trouver le %name @plugin. Peut-être qu'un élément "
"requis est manquant ou que le module n'est pas implémenté dans la "
"fonctionnalité de mise à jour."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr ""
"La propriété des données sélectionnée ne supporte pas "
"l'écriture."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Type spécifié invalide."
msgid "Text comparison"
msgstr "Comparaison de texte"
msgid "Matching text"
msgstr "Texte correspondant"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a regular "
"expression. Tip: RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"Dans le cas où l'opération de comparaison @regex est sélectionnée, "
"le modèle correspondant sera interprété comme une expression rationnelle. Astuce : "
"l'outil RegExr: Online Regular Expression Testing "
"Tool est utile pour apprendre, écrire et tester les expressions "
"rationnelles."
msgid "regular expression"
msgstr "expression régulière"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Débloquer un utilisateur"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtrer par étiquette"
msgid "Default theme region"
msgstr "Région du thème par défaut"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"La région, où le journal de débogage doit s'afficher dans le thème "
"par défaut %theme. Pour les autres thèmes, Rules essaiera d'afficher "
"le journal dans la même région, ou le masquera dans le cas où "
"celle-ci n'existerait pas."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Région du thème de l'administration"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"La région où le journal de débogage doit s'afficher dans le thème "
"d'administration %theme."
msgid "without identifier"
msgstr "sans identifiant"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Violation d'accès ! Vous ne disposez pas des autorisations d'accès "
"nécessaires pour modifier cette configuration."
msgid "Open all"
msgstr "Tout ouvrir"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Tout fermer-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Tout ouvrir-"
msgid "Error retrieving XML from %url: %error"
msgstr "Erreur lors de la récupération du XML depuis %url : %error"
msgid "Cannot continue, nothing selected"
msgstr "Impossible de continuer, rien n'est sélectionné"
msgid "URL or Embed code"
msgstr "URL ou code intégré"
msgid "Input a url or embed code from one of the listed providers."
msgstr "Entrer l'URL ou le code d'intégration d'un des fournisseurs listés."
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Le champ référence une autre entité."
msgid "The entity type that can be referenced thru this field."
msgstr "Le type d'entité qui peut être référencé par ce champ."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un champ de texte à autocomplétion."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Afficher l'étiquette des entités référencées."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entité rendue"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Afficher les entités référencées rendues par entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Lier l'étiquette à l'entité référencée"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Lien vers l'entité référencée"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Affiché(e) comme @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Rendu récursif détecté lors du rendu de l'entité "
"@entity_type(@entity_id). Interruption du rendu."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entité référencée"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Fournit un champ qui peut référencer d'autres entités."
msgid "Language count"
msgstr "Nombre de langues"
msgid "Language types"
msgstr "Types de langues"
msgid "Available language types."
msgstr "Types de langues disponibles."
msgid "Reverse proxy"
msgstr "Proxy inverse"
msgid "Reverse proxy header"
msgstr "En-tête du proxy inverse"
msgid "Reverse proxy addresses"
msgstr "Adresses du proxy inverse"
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir effectuer %operation sur les éléments "
"sélectionnés ?"
msgid "You selected the following !count:"
msgstr "Vous avez sélectionné les !count suivant(e)s :"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "Effectue %operation sur les éléments sélectionnés..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "\"%operation\" effectué sur @items."
msgid "Performed aggregate %operation on @items."
msgstr "Opération agrégée \"%operation\" effectuée sur @items."
msgid "Operation settings"
msgstr "Paramètres de l'opération"
msgid "You already have a pending membership for the group @group."
msgstr "Vous avez déjà un abonnement en attente pour le groupe @group."
msgid "@user already has a pending membership for the the group @group."
msgstr "@user a déjà un abonnement en attente pour le groupe @group."
msgid ""
"Enabling this option will display a list of printer-friendly "
"destination URLs at the bottom of the page."
msgstr ""
"L'activation de cette option affichera une liste d'URL de destinations "
"imprimables en bas de la page."
msgid "Access images via local file access"
msgstr "Accéder aux images via un accès local"
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Montrer toutes les pages de formulaires dans un bloc"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Par défaut les Webforms multi-pages redirigent vers la page de nœud "
"pour toutes les pages après la première. Si coché, toutes les pages "
"seront alors affichées dans le bloc."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Le jetons peuvent aussi être alimentés par les valeurs POST soumises "
"par les formulaires."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"En plus de %get et %post, les super jetons suivants peuvent être "
"utilisés, mais seulement avec les utilisateurs connectés : %server, "
"%cookie, et %request. Par exemple, %server[HTTP_USER_AGENT] ou "
"%session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "La date la plus ancienne pouvant être saisie dans ce champ."
msgid ""
"Accepts any date in any GNU "
"Date Input Format."
msgstr ""
"Accepte n'importe quelle date dans n'importe quel format "
"de saisie de date GNU."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "La date la plus récente pouvant être saisie dans ce champ."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "La date saisie doit être le @start_date ou plus tard."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "La date saisie doit être le @end_date ou plus tôt."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Inclure les formulaires Webform dans l'index de recherche"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"SI sélectionnés, tous les nœuds Webform auront leurs composants de "
"formulaire indexés par le moteur de recherche."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Soumissions générées à partir des formulaires Webform."
msgid "edit configuration"
msgstr "modifier la configuration"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Administrer les configurations de la règle comprenant les "
"évènements, les conditions et les actions pour lesquelles "
"l'utilisateur possède les droits d'accès suffisants."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Contrôler toutes les configurations indépendamment des restrictions "
"de droits sur les évènements, les conditions ou les actions."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Toutes les dépendances pour la configuration de Rules %config sont de "
"nouveau présentes ; il a donc été réactivé."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Information de débogage de Rules : !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 configuration Rules requiert certains des modules désactivés pour "
"fonctionner et ne peut donc plus être exécutée."
msgstr[1] ""
"@count configuration Rules requièrent certains des modules "
"désactivés pour fonctionner et ne peuvent donc plus être "
"exécutées."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr ""
"Le paramètre %name ne peut être seulement configuré qu'avec l'aide "
"d'un sélecteur."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr ""
"Le paramètre %name ne peut être configuré à l'aide d'un "
"sélecteur."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr ""
"Le sélecteur de données %selector pour le paramètre %name est "
"invalide."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"Le type de données de l'argument configuré ne correspond pas au "
"paramètre de %name requis."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "La configuration du paramètre %name est manquante."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Le composant %config n'existe pas."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Journalisation des erreurs d'évaluation de Rules"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Journaliser tous les avertissements et erreurs"
msgid "Log errors only"
msgstr "Ne journaliser que les erreurs"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr ""
"Les erreurs d'évaluation sont consignées dans le journal du "
"système."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Journaliser les informations de débogage dans le journal du système"
msgid "Show debug information"
msgstr "Afficher les informations de débogage"
msgid "In case of errors"
msgstr "En cas d'erreurs"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission %link."
msgstr ""
"Les informations de débogage ne sont rapportées que lorsque les "
"règles sont évaluées et n'est visible que pour les utilisateurs en "
"possédant le droit %link."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr ""
"Planifier l’exécution des composants de Rules utilisant des "
"actions."
msgid "@type field."
msgstr "Champ @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Aussi connu comme %labels."
msgid "This field stores and renders email addresses."
msgstr "Ce champ stocke et affiche des adresses courriel."
msgid "Custom page title"
msgstr "Titre de page personnalisé"
msgid "Realm name"
msgstr "Nom du domaine"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données en tant qu'horodatage, "
"format obsolète destiné à la prise en charge de données "
"héritées."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up calendrier"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Une 'Date de début' est requise pour le champ %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Une 'Date de fin' est requise pour le champ %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "La valeur de Date de fin."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Choisir comment les utilisateurs voient les dates et heures :"
msgid ""
"To add or edit options, visit Date and "
"time settings."
msgstr ""
"Pour ajouter ou éditer les options, visiter les options de Date et heures."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "A la fois dates de début et de fin"
msgid "Start date only"
msgstr "Date de début seulement"
msgid "End date only"
msgstr "Date de fin seulement"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Afficher les dates en utilisant le format @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Afficher à la fois les dates de début et de fin"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Afficher la date de début seulement"
msgid "Display End date only"
msgstr "Afficher la date de fin seulement"
msgid "Default date"
msgstr "Date par défaut."
msgid "No default value"
msgstr "Pas de valeur par défaut"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Décrire une heure par rapport au jour courant, par exemple '+ 90 "
"days' (90 jours depuis la création du champ) ou '+1 Saturday' (samedi "
"prochain). Voir !strtotime pour plus de détails."
msgid "Default end date"
msgstr "Date de fin par défaut"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Valeur relative par défaut pour la date de fin"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "La valeur par défaut de strtotime pour la date de fin est invalide."
msgid "Date entry options"
msgstr "Options de la date d'entrée"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Contrôler l'ordre et le format des options vues par les utilisateurs."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see http://php.net/date "
"for more details)."
msgstr ""
"Supplanter le format de saisie ci-dessus. Définir une chaîne de "
"format de saisie comme 'm-d-Y H:I' (voir http://php.net/date pour plus de détails)."
msgid "Time increments"
msgstr "Incréments de temps"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutes"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutes"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"L'emplacement des parties de libellé, comme 'Année', 'Mois', ou "
"'Jour'. 'Au-dessus' affiche le libellé en tant que titre au-dessus de "
"chaque partie de la date.\r\n"
"'A l'intérieur' insère le libellé en tant que première option dans "
"la liste de choix et dans les champs texte vides. 'Aucun' ne donne de "
"libellé à aucune partie de la date. Les fonctions de thème comme "
"'date_part_label_year' et 'date_part_label_month' contrôlent le texte "
"du libellé."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"L'emplacement des parties de libellé, comme 'Année', 'Mois', ou "
"'Jour'. 'Au-dessus' affiche le libellé en tant que titre au-dessus de "
"chaque partie de la date. 'Aucun' ne donne de libellé à aucune "
"partie de la date. Les fonctions de thème comme "
"'date_part_label_year' et 'date_part_label_month' contrôlent le texte "
"du libellé."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Veuillez saisir un format de saisie de date, ou choisir l'un des "
"formats prédéfinis."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Sélectionner les attributs de date à collecter et stocker."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Attributs de date à collecter"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Les dates de fin sont utilisées pour collecter la durée. Par "
"exemple, autoriser un événement à commencer le 15 septembre, et "
"finir le 16 Septembre."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Collecter une date de fin"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Sélectionner la méthode de gestion du fuseau horaire pour ce champ "
"de date."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Les valeurs de 'Date de fin' vides utiliseront les valeurs de 'Date de "
"début'."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Valeur de la date de début #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name Valeur de la date de fin #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Date de début"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Date de fin"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Une date 'Date de début' est requise si une date 'date de fin' est "
"fournie au champ %field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Une \"Date de début\" est requise si une \"Date de fin est fournie "
"pour le champ %field #%delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "La date de fin doit être plus grande que la date de début."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "La Date de début n'est pas valide."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "La Date de fin n'est pas valide."
msgid "More settings and values"
msgstr "Plus de paramètres et de valeurs"
msgid "Date entry"
msgstr "Entrée de date"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Année de début et de fin"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date - !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Partie de date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Rend les champs date/heure disponibles."
msgid "Starting year"
msgstr "Année de début"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Saisir une valeur relative (-9, +9) ou une année absolue telle que "
"2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Année de fin"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "La valeur saisie dans le champ %field n'est pas valide :"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "La valeur saisie dans le champ %field n'est pas valide."
msgid "The @part is missing."
msgstr "Il manque @part."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "La valeur @date ne correspond pas au format attendu."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Les paramètres de date du système sont manquants"
msgid "System date settings"
msgstr "Paramètres de date système"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count année à partir de maintenant"
msgstr[1] "@count années à partir de maintenant"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Date Migration"
msgstr "Date Migration"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Fournit une prise en charge pour les importations dans les champs date "
"avec le module Migrate."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Ce type de contenu est utilisé comme démonstration et test de "
"migration vers des champs date."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Exemple de date de migration"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Par ex., @date"
msgid ""
"The Date Popup module allows for manual time entry or use of a " "jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery " "timepicker which is already installed. The module also supports a " "dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown " "timepicker will not appear as an option until the code is available in " "the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, " "you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will " "get a regular textfield instead.
" msgstr "" "Le module Date Popup permet l'entrée manuelle de l'heure ou " "l'utilisation d'un plugin jQuery sélecteur d'heures (timepicker). Le " "module Date prend en charge également un sélecteur d'heure " "déroulant qui doit être téléchargé séparément. Le sélecteur " "d'heure déroulant n'apparaitra pas en tant qu'option tant que le code " "ne sera pas disponible dans le dossier 'libraries'. Si vous ne voulez " "pas utiliser de sélecteur d'heure jQuery, vous pouvez choisir " "l'option \"Entrée manuelle de l'heure\" ci-dessous, l'utilisateur " "verra un champ texte s'afficher à la place.
" msgid "Use dropdown timepicker" msgstr "Utiliser le sélecteur d'heures dérourant" msgid "" "To install the dropdown timepicker, create a "
"!directory
directory in your site installation. Then "
"visit @download, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into !directory
.
Pour installer un timepicker déroulant (sélecteur d'heures), "
"créez un répertoire !directory
dans le dossier "
"d'installation de votre site. Ensuite, allez sur @download, téléchargez la dernière version "
"puis décompressez-la. Vous y trouverez les fichiers suivants : "
"jquery.timepicker-1.1.2.js et jquery.timepicker-1.1.2.css. "
"Renommez-les jquery.timepicker.js et jquery.timepicker.css, et "
"copiez-les ensuite dans !directory
.
The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css " "validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the " "special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the " "Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it " "back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special " "IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:
" msgstr "" "Le calendrier Date Popup intègre des classes CSS pour IE6 qui " "empêchent la validation CSS. Puisque IE6 est maintenant remplacé par " "IE 7, 8, et 9, ces classes css dédiées IE6 ont été retirées des " "feuilles de style courantes utilisées par Date Popup. Si après tout " "vous pensez en avoir besoin, il est possible de les ré-insérer dans " "votre thème. Reportez-vous au thème Garland pour voir comment " "celui-ci intègre les CSS IE-seul dans son fichier page.tpl.php. Le " "CSS dont vous avez besoin est :
" msgid "Display a matching second date field as a 'End date'." msgstr "Afficher un deuxième champ date correspondant à la 'Date de fin'" msgid "" "The content type name must be no more than 12 characters long when " "using it to create a calendar and blocks." msgstr "" "Le nom du type de contenu ne doit pas être plus long que 12 " "caractères quand on l'utilise pour créer un calendrier et des blocs." msgid "The field name must be no more than 26 characters long." msgstr "Le nom du champ ne doit pas être plus long que 26 caractères." msgid "@label - start date (!name)" msgstr "@label - date de début (!name)" msgid "@label - start date" msgstr "@label - date de début" msgid "@label - end date (!name:!column)" msgstr "@label - date de fin (!name:!column)" msgid "@label - end date:!column" msgstr "@label - date de fin : !column" msgid "Page by date" msgstr "Page par date" msgid "Page using the value of a date field." msgstr "Page utilisant la valeur d'un champ date." msgid "Select one or more date fields to filter with this argument." msgstr "" "Sélectionner un ou plusieurs champs date à filtrer avec cet " "argument." msgid "Add multiple value identifier" msgstr "Ajouter un identifiant de valeurs multiples" msgid "Dates to compare" msgstr "Dates à comparer" msgid "Start/End date range" msgstr "Intervalle de date de début/fin" msgid "Only this field" msgstr "Seulement ce champ" msgid "" "If selected the view will check if any value starting with the 'Start' " "date and ending with the 'End' date matches the view criteria. " "Otherwise the view will be limited to the specifically selected " "fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended " "setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End " "option, it is not necessary to add both the Start and End fields to " "the filter, either one will do." msgstr "" "Si sélectionné, la vue vérifiera si des valeurs commençant par la " "date 'Début' et finissant par la date 'Fin' correspondent aux " "critères de la vue. Sinon la vue se limitera aux champs " "spécifiquement sélectionnés. Comparer à l'ensemble de l'intervalle " "Début/Fin est le paramètre recommandé lorsque ce filtre est " "utilisé dans un calendrier. Lors de l'utilisation de l'option " "Début/Fin, il n'est pas nécessaire d'ajouter les deux champs Début " "et Fin au filtre, l'un des deux suffit." msgid "" "Add an identifier to the view to show which multiple value date fields " "meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate " "values into the view. Required when using multiple value fields in a " "Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to " "display only the values that match the view filters." msgstr "" "Ajouter un identifiant à la vue pour montrer quels champs date à " "valeurs multiples correspondent aux critères de filtre. Remarque : " "Cette option peut introduire des doublons de valeur dans la vue. Cette " "option est requise lors de l'utilisation de champs à valeurs " "multiples dans un calendrier ou quand vous souhaitez qu'une vue de " "nœuds avec plusieurs valeurs date n'affiche que les valeurs qui " "correspondent aux filtres de la vue." msgid "Date selection form element" msgstr "Élément de formulaire de sélection de date" msgid "Filter granularity" msgstr "Granularité du filtre" msgid "Relative start date" msgstr "Date de début relative" msgid "Relative end date" msgstr "Date de fin relative" msgid "" "Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, " "now +1 day, 12AM today, Monday next week. More examples of relative date formats in " "the PHP documentation." msgstr "" "Les dates relatives sont calculées lorsque la vue est affichée. " "Exemples : now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. Plus d'exemples de formats de dates " "relatives dans la documentation PHP." msgid "Relative start date not specified." msgstr "Date de début relative non spécifiée." msgid "Relative end date not specified." msgstr "Date de fin relative non spécifiée." msgid "Relative date not specified." msgstr "Date relative non spécifiée." msgid "Position: @position, format: @format." msgstr "Position : @position, format : @format." msgid "" "This pager works together with a Date or Content date field contextual " "filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will " "provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. " "paging by year, month, week, or day). The filter must also be " "configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual " "filter on this view, or if it has not been set to use a default date, " "the pager will not appear." msgstr "" "Cette pagination fonctionne aussi bien avec un champ Date ou avec un " "filtre contextuel de champ Contenu Date. Si un filtre date a été " "ajouté dans la vue, cette pagination fournira les éléments de " "pagination préc/suivant pour correspondre à la granularité de ce " "filtre, (c'est-a-dire : pagination par année, mois, semaine ou jour). " "Le filtre doit aussi être configuré afin d'utiliser une valeur par " "défaut pour le champ Date. S'il n'y a pas de filtre contextuel Date " "sur cette vue, ou si une date par défaut n'a pas été paramétrée, " "la pagination n'apparaîtra pas." msgid "Date identifier" msgstr "Identifiant de date" msgid "" "The query identifier to use when fetching date data from in the URL. " "Note that if you have more than one display in the same view that uses " "the date pager (like a page and a block), the pager id must be " "different for each one or both will change when the pager value " "changes." msgstr "" "L'identifiant de requête à utiliser lors de la récupération des " "données date depuis l'URL. Remarque : si vous avez plus d'un " "affichage de la même vue qui utilise la pagination de date (comme une " "page et un bloc), l'id de pagination doit être différent pour chacun " "ou les deux changeront lorsque la valeur de pagination changera." msgid "" "Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and " "bottom of the content." msgstr "" "Où la pagination de date doit être placée par rapport au contenu, " "en haut, en bas ou les deux." msgid "Link format" msgstr "Format du lien" msgid "Save new template" msgstr "Enregistrer le nouveau gabarit" msgid "- Display enabled modules only -" msgstr "- Afficher seulement les modules activés -" msgid "- Display all modules -" msgstr "- Afficher tous les modules -" msgid "Select a module." msgstr "Sélectionner un module." msgid "No templates available for override." msgstr "Aucun gabarit disponible à la supplantation." msgid "Welcome message for user created by the admin" msgstr "Message d'accueil pour les utilisateurs créés par l'administrateur" msgid "Welcome message when user self-registers" msgstr "" "Message d'accueil pour les utilisateurs qui se sont inscrits " "eux-mêmes" msgid "Welcome message, user pending admin approval" msgstr "" "Message d'accueil pour les utilisateurs en attente de l'approbation " "d'un administrateur" msgid "Password recovery request" msgstr "Demande de récupération de mot de passe" msgid "Account activated" msgstr "Compte activé" msgid "" "This module allows users with the 'administer faq' permission to " "create question and answer pairs which will be displayed on the faq " "page. The faq page is automatically generated from the FAQ nodes " "configured and the layout of this page can be modified on the settings " "page. Users will need the 'view faq page' permission in order to view " "the faq page." msgstr "" "Ce module permet aux utilisateurs ayant le droit 'administrer FAQ' de " "créer des binômes questions–réponses qui s'afficheront sur la " "page FAQ. La page FAQ est générée automatiquement à partir des " "nœuds FAQ configurés et la mise en page de cette page peut être " "modifiée sur la page paramètres. Les utilisateurs devront disposer " "du droit 'voir la page FAQ' pour pouvoir visualiser la page FAQ." msgid "" "All users with 'view faq page' permissions will be able to view the " "generated FAQ page." msgstr "" "Tous les utilisateurs ayant le droit de 'voir la page de FAQ' pourront " "visualiser la page de FAQ générée." msgid "Administer FAQ module" msgstr "Administrer le module FAQ" msgid "Administer FAQ order" msgstr "Administrer l'ordre des FAQ" msgid "View FAQ pages" msgstr "Voir les pages FAQ" msgid "Question details" msgstr "Détails de la question" msgid "Longer question text" msgstr "Texte de question plus long" msgid "faq-page/[term:tid]" msgstr "faq-page/[term:tid]" msgid "FAQ weighting table created." msgstr "Table des pondérations FAQ créée." msgid "FAQ Questions table created." msgstr "Table des questions FAQ créée." msgid "" "Detailed question column added. Existing nodes have been given the " "same detailed question as current question." msgstr "" "Colonne de question détaillée ajoutée. Les nœuds existants ont " "reçus la même question détaillée que la question actuelle." msgid "Detailed question field can now be null." msgstr "Le champ question détaillée peut à présent être nul." msgid "Deleted obsolete variables." msgstr "Variables désuètes supprimées." msgid "@entity entity referenced from !field_name" msgstr "Entité @entity réferencée par !field_name" msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name" msgstr "@entity référençant @target_entity depuis !field_name" msgid "No tokens available" msgstr "Aucun jeton disponible" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Caches du registre de Token vidés." msgid "The path component of the URL." msgstr "Le composant du chemin de l'URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL sans alias" msgid "The unaliased URL." msgstr "L'URL sans alias." msgid "The specific value of the array." msgstr "La valeur spécifique de la liste." msgid "Token registry" msgstr "Registre de Token" msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "La liste des jetons disponibles qui peuvent être utilisés dans les " "courriels est fournie ci-dessous." msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:" msgstr "" "Les jetons ou types de jetons suivants ne sont pas définis comme " "liste :" msgid "The following token types do not have any tokens defined:" msgstr "Les types de jeton suivants n'ont pas de jeton défini :" msgid "The following token types are not defined but have tokens:" msgstr "" "Les types de jeton suivants ne sont pas définis mais possèdent des " "jetons :" msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:" msgstr "" "Les jetons ou types de jeton suivants sont définis par plusieurs " "modules :" msgid "Problems detected" msgstr "Problèmes détectés" msgid "Private fields are shown only to users with results access." msgstr "" "Les champs privés sont uniquement affichés aux utilisateurs " "autorisés à afficher les résultats." msgid "Download range options" msgstr "Options d'intervalle de téléchargement" msgid "All submissions" msgstr "Toutes les soumissions" msgid "Only new submissions since your last download" msgstr "" "Seulement les nouvelles soumissions depuis votre dernier " "téléchargement" msgid "Only the latest" msgstr "Seulement les dernières" msgid "All submissions starting from" msgstr "Toutes les soumissions à partir de" msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type." msgstr "Propriété de bundle manquante sur l'entité de type @entity_type." msgid "Fields type(s) in use" msgstr "Type(s) de champs en cours d'utilisation" msgid "Fields pending deletion" msgstr "Champs en attente de suppression" msgid "(module: !module)" msgstr "(module : !module)" msgid "Extend site functionality." msgstr "Étendre les fonctionnalités." msgid "Administer mail templates" msgstr "Administrer les gabarits des courriels" msgid "Address Field Example" msgstr "Exemple pour le module Address Field" msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler." msgstr "" "Exemple de module montrant comment implémenter un gestionnaire de " "format de champ d'adresse." msgid "Address form (CH add-on)" msgstr "Formulaire d'adresse (extension CH)" msgid "Leave blank" msgstr "Laisser vide" msgid "Leave blank and finish" msgstr "Laisser vide et terminer" msgid "No translatable fields" msgstr "Aucun champ traduisible" msgid "Translations of %label" msgstr "Traductions de %label" msgid "This translation is published" msgstr "Cette traduction est publiée" msgid "Shown" msgstr "Affiché" msgid "Translate any entity" msgstr "Traduire n'importe quelle entité" msgid "Users may translate this field." msgstr "Les utilisateurs peuvent traduire ce champ." msgid "Entity translation" msgstr "Traduction d'entité" msgid "Return an excerpt for all results" msgstr "Renvoyer un extrait pour tous les résultats" msgid "Retrieve result data from Solr" msgstr "Récupèrer les données du résultat depuis Solr" msgid "Highlight retrieved data" msgstr "Surligner les données récupérées" msgid "" "When retrieving result data from the Solr server, try to highlight the " "search terms in the returned fulltext fields." msgstr "" "En récupérant les données du résultat depuis le serveur Solr, " "essaye de surligner les termes de recherche dans les champs " "\"fulltext\" retournés." msgid "search_api_solr" msgstr "search_api_solr" msgid "Version @version" msgstr "Version @version" msgid "Standard Layout" msgstr "Mise en page standard" msgid "" "The standard layout is for desktops, " "laptops and other large screen devices." msgstr "" "
La mise en page standard est " "destinée aux ordinateurs de bureau, aux ordinateurs portables et " "autres écrans larges." msgid "Choose sidebar layout" msgstr "Choisir la mise en page des barres latérales (sidebars)" msgid "Choose sidebar positions" msgstr "Choisissez les positions des barres latérales" msgid "Set sidebar widths" msgstr "Définir les largeurs des barres latérales" msgid "Set the width of each sidebar" msgstr "Définir la largeur de chaque barre latérale" msgid "Set the page width" msgstr "Définir la largeur de page" msgid "Set the page width" msgstr "Définir la largeur de page" msgid "Set a max width" msgstr "Définir une largeur maximum" msgid "Standard Screen Media Queries" msgstr "Requêtes de Média (media queries) Écran Standard" msgid "Media query for this layout" msgstr "Requête de média (media query) pour cette mise en page" msgid "Tablet Layout" msgstr "Mise en page pour Tablette" msgid "" "
Tablet devices such as iPad have two " "orientations - landscape and portrait. You can configure a different " "layout for each orientation.
" msgstr "" "Les tablettes telles que les iPad ont " "deux orientations - Paysage et Portrait. Vous pouvez configurer une " "mise en page différente pour chaque orientation.
" msgid "Smartphone devices such as iPhone, " "Android and Windows phones have two orientations - landscape and " "portrait. You can configure a layout for landscape orientation only - " "portrait orientation always displays in one column with sidebars " "stacked below the main content.
" msgstr "" "Les smartphones tels que les " "iPhones, les mobiles Androïd et Windows ont deux orientations - " "Paysage et Portrait. Vous pouvez configurer une mise en page " "uniquement pour l'orientation Paysage - l'orientation Portrait " "s'affiche toujours sur une colonne avec les colonnes latérales " "empilées sous le contenu principal.
" msgid "The smartphone " "portrait layout always displays in one column with sidebars stacked " "horizontally below the main content. All widths are always 100%.
" msgstr "" "La mise en " "page Smartphone en Mode Portrait s'affiche toujours sur une colonne, " "les colonnes latérales s'empilent horizontalement sous le contenu " "principal. Les largeurs sont toujours à 100%.
" msgid "Smartphone Portrait Media Queries" msgstr "Requêtes de média pour smartphone en mode portrait" msgid "Rounded corners are implimented using CSS " "and only work in modern compliant browsers. You can set the radius for " "both the main content and main menu tabs.
" msgstr "" "Les coins arrondis sont implémentés par " "les CSS et ne fonctionnent que dans les navigateurs modernes et " "compatibles. Vous pouvez définir un rayon à la fois pour le contenu " "principal et les onglets du menu principal.
" msgid "Main content radius" msgstr "Rayon du contenu principal" msgid "Change the corner radius for the main content area." msgstr "" "Modifiez le rayon (radius) du coin arrondi de la zone de contenu " "principal." msgid "6px" msgstr "6px" msgid "Menu tabs radius" msgstr "Rayon des Onglets de Menu" msgid "Change the corner radius for the main menu tabs." msgstr "Modifier le rayon du coin arrondi des onglets du menu principal." msgid "Textures" msgstr "Textures" msgid "" "This setting adds a texture over the main " "background color - the darker the background the more these stand out, " "on light backgrounds the effect is subtle.
" msgstr "" "Ce paramètre ajoute une texture sur la " "couleur d'arrière-plan principale - plus l'arrière-plan est sombre, " "plus l'effet est marqué, sur des arrières-plans plus clairs, le " "rendu sera plus subtil.
" msgid "Select texture" msgstr "Sélectionnez une texture" msgid "Hatch" msgstr "Hachure" msgid "Vertical lines" msgstr "Lignes verticales" msgid "Horizontal lines" msgstr "Lignes horizontales" msgid "" "This will only affect images added using an image-field. If you use " "another method such as embedding images directly into text areas this " "will not affect those images." msgstr "" "Ceci n'affectera que les images utilisant un champ image. Si vous " "utilisez une autre méthode telle que les images imbriquées " "directement dans les zones de texte, ces dernières ne seront pas " "affectées." msgid "Image Captions" msgstr "Légende de l'image" msgid "Display the image title as a caption" msgstr "Affiche le titre de l'image comme légende" msgid "Show captions on teaser view" msgstr "Afficher les légendes dans la vue d'accroche." msgid "Show captions on full view" msgstr "Afficher les légendes dans la vue complète" msgid "Menu Bullets" msgstr "Puces de menu" msgid "Drupal default" msgstr "Valeur par défaut de Drupal" msgid "Arrow head" msgstr "Pointe de flèche" msgid "Double arrow head" msgstr "Pointe de flèche double" msgid "Circle arrow" msgstr "Puce ronde Flèche" msgid "Fat arrow" msgstr "Flèche grasse" msgid "Skinny arrow" msgstr "Flèche fine" msgid "Top menu bar" msgstr "Barre de menu haut" msgid "Nav background" msgstr "Arrière-plan de la navigation" msgid "Nav foreground" msgstr "Premier-plan de la navigation" msgid "Tabs background" msgstr "Arrière-plan des onglets" msgid "Tabs foreground" msgstr "Premier-plan des onglets" msgid "Tabs background hover" msgstr "Arrière-plan des onglets survolés" msgid "Tabs foreground hover" msgstr "Premier-plan des onglets survolés" msgid "Node links background" msgstr "Arrière-plan des liens de nœud" msgid "Node links foreground" msgstr "Premier-plan des liens de nœud" msgid "Node links background hover" msgstr "Arrière-plan des liens de nœud survolés" msgid "Node links foreground hover" msgstr "Premier-plan des liens de nœud survolés" msgid "Footer foreground" msgstr "Premier-plan du pied de page" msgid "Footer links hover" msgstr "Liens survolés du pied de page" msgid "Header foreground" msgstr "Premier-plan de l'en-tête" msgid "Header links" msgstr "Liens d'en-tête" msgid "Header links hover" msgstr "Liens d'en-tête survolés" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Paramétrer la largeur initiale, avant qu'un contenu ne soit chargé. " "Exemple : \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Paramétrer la hauteur initiale, avant qu'un contenu ne soit chargé. " "Exemple : \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Raccourcissement de la légende" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Si la légende doit être raccourcie dans la Colorbox pour éviter les " "problèmes de mise en page. Par défaut les styles d'exemple sont " "raccourcis, ils en ont besoin, mais pas les autres styles." msgid "Caption max length" msgstr "Longueur max de la légende" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Masquer (ne pas afficher l'image)" msgid "Image style to use in the Colorbox." msgstr "Style d'image à utiliser dans la Colorbox." msgid "Per field in post gallery" msgstr "Galerie par champ d'une contribution" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Galerie par champ d'une page" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galerie (groupement d'images)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Comment Colorbox doit grouper les galeries d'images." msgid "Custom gallery" msgstr "Galerie personnalisée" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Toutes les images dans une page avec la même valeur galerie (attribut " "rel) seront groupées ensembles. Ne peut contenir que des lettres, des " "nombres et des tirets bas." msgid "" "The custom gallery field must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Le champ de galerie personnalisée ne peut contenir que des lettres, " "des nombres et des tirets bas." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Type de galerie Colorbox : @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Légende Colorbox : @type" msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid." msgstr "L'entité référencée (@type : @id) est invalide." msgid "Change handler" msgstr "Changer de gestionnaire" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Autocomplétion (style Étiquettes)" msgid "Simple (with optional filter by bundle)" msgstr "Simple (avec filtre optionnel par paquet)" msgid "Target bundles" msgstr "Paquets cibles" msgid "" "The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave " "empty for all bundles." msgstr "" "Les paquets de l'entité pouvant être référencés. Facultatif, " "laisser vide pour tous les paquets." msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name" msgstr "" "Un pont vers l'entité @entity qui est référencée via le champ " "!field_name" msgid "Referencing entity" msgstr "Entité référante" msgid "" "A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via " "!field_name" msgstr "" "Un pont vers l'entité @entity qui référence @target_entity via " "!field_name" msgid "" "The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity " "check now and is active again." msgstr "" "Le @plugin %label (%name) a été marqué comme impropre, mais passe " "maintenant le contrôle d'intégrité et est de nouveau actif." msgid "" "The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be " "executed. Error: !message" msgstr "" "Le @plugin %label (%name) échoue au contrôle d'intégrité et ne " "peut pas être exécuté. Erreur : !message" msgid "@plugin \"@name\"" msgstr "@plugin \"@name\"" msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered." msgstr "" "Chaque fois que l'évènement se produit, l'évaluation de la règle " "est déclenchée." msgid "There are currently no comments on this page." msgstr "Il n'y a actuellement aucun commentaire sur cette page." msgid "" "Checking this setting will hide comment titles using " "element-invisible. Hiding rather than removing titles maintains " "accessibility and semantic structure while not showing titles to " "sighted users." msgstr "" "Cocher ce paramètre masquera les titres de commentaires en utilisant " "element-invisible. Le fait de masquer les titres plutôt que de les " "supprimer maintient l'accessibilité et une structure sémantique tout " "en ne montrant pas les titres pour les utilisateurs voyants." msgid "" "Textures are small, semi-transparent images that " "tile to fill the entire page background.
" msgstr "" "Les textures sont de petites images " "semi-transparentes qui s'organisent en mosaïque pour remplir la " "totalité de l'arrière-plan de la page.
" msgid "Is empty" msgstr "Est vide" msgid "Is not empty" msgstr "N'est pas vide" msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute" msgstr "Permettre à l'utilisateur de saisir un attribut 'title' du lien" msgid "Default link 'title' Attribute" msgstr "Attribut 'title' par défaut du lien" msgid "" "When output, links will use this \"title\" attribute if the user does " "not provide one and when different from the link text. Read WCAG 1.0 " "Guidelines for links comformances. Tokens values will be " "evaluated." msgstr "" "À l'affichage, les liens utiliseront cet attribut 'title' si " "l'utilisateur n'en a pas fourni et s'il est différent du texte du " "lien. Lisez les directives WCAG " "1.0 pour la conformité des liens. Les jetons (tokens) seront " "évalués." msgid "Link \"title\" attribute" msgstr "Attribut 'title' du lien" msgid "" "The Media module is a File Browser to the Internet, media provides a " "framework for managing files and multimedia assets, regardless of " "whether they are hosted on your own site or a 3rd party site. It " "replaces the Drupal core upload field with a unified User Interface " "where editors and administrators can upload, manage, and reuse files " "and multimedia assets. Media module also provides rich integration " "with WYSIWYG module to let content creators access media assets in " "rich text editor. Javascript is required to use the Media module. For " "more information check Media Module page" msgstr "" "Le module Media est un navigateur de fichiers Internet, Media fournit " "un framework pour gérer des éléments multimédia, indépendamment " "de s'ils sont hébergés sur votre site ou sur un site tiers. Il " "remplace le champ de transfert du module du cœur Drupal par une " "interface utilisateur unifiée où les éditeurs et administrateurs " "peuvent transférer, gérer, et réutiliser les fichiers et les " "éléments multimédia. Le module Media fournit également une " "intégration riche avec le module WYSIWYG pour permettre au créateurs " "de contenu d'accéder aux éléments multimédia depuis l'éditeur de " "texte riche. JavaScript est requis pour utiliser le module Media. Pour " "plus d'informations, consulter la page du " "module Media" msgid "Allowed file extensions for uploaded files" msgstr "Extensions de fichier permises pour les fichiers transférés" msgid "Allowed remote media types" msgstr "Types de médias distants permis" msgid "" "Media types which are allowed for this field when using remote " "streams." msgstr "" "Les types de médias autorisés pour ce champ lors de l'utilisation de " "flux distants." msgid "file from !field_name" msgstr "fichier de !field_name" msgid "Hide empty column" msgstr "Cacher les colonnes vides" msgid "Menu Bar Alignment" msgstr "Alignement Menu Bar" msgid "Set the position of the Menu bar" msgstr "Régler la position de Menu Bar" msgid "Left (default)" msgstr "Gauche (défaut)" msgid "Extra Classes" msgstr "Classes supplémentaires" msgid "" "Provide text to display if this field returns no results. You may " "include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below." msgstr "" "Fournir le texte à afficher si ce champ ne retourne aucun résultat. " "Vous pouvez y inclure du code HTML. Vous pouvez saisir des données " "provenant de cette vue comme pour les \"Motifs de replacement\" dans " "la section \"Réécrire les résultats\" ci-dessous." msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "L'opérateur est invalide sur le filtre : @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Aucune valeur valide trouvée sur le filtre : @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "La valeur @value n'est pas un tableau pour @operator sur le filtre : " "@filter" msgid "" "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as " "FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare " "the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to " "validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may " "change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change " "the title used for substitutions for this argument by setting " "\"$handler->validated_title\"." msgstr "" "Saisir du code PHP qui retourne TRUE ou FALSE. Pas de retour est la " "même chose que FALSE, soyez donc SÛR de retourner quelque chose si " "vous ne souhaitez pas déclarer d'argument d'invalidité. Ne pas " "utiliser la balise. L'argument de validité sera \"$argument\" " "et la vue, \"$view\". Vous pouvez changer l'argument en définissant " "\"$handler->argument\". Vous pouvez changer le titre utilisé en " "substitution pour cet argument en définissant " "\"$handler->validated_title\"." msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Si non coché, les champs qui ne sont pas configurés pour " "personnaliser leur élément HTML n'obtiendront aucune enveloppe " "(wrapper) ni pour leur champ, ni pour leur étiquette ni pour le champ " "+ étiquette. Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire le " "nombre de balises que fournit la vue par défaut, au risque de rendre " "plus difficile l'application des CSS." msgid "Outbound links" msgstr "Liens sortants" msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "" "Determines which language will be set for newly created content of " "types that don't have Multilingual support enabled." msgstr "" "Détermine quelle langue sera définie pour les nouveaux contenus " "créés de types qui n'ont pas la prise en charge multilingue " "activée." msgid "" "Additionally, if String translation enabled, this module will " "localize all content type configuration texts." msgstr "" "En outre, si String translation est activé, ce module " "localisera tous les textes de configuration des types de contenu." msgid "" "You can find some more per content type options on the Content types administration page." msgstr "" "Vous pouvez trouver d'autres options par type de contenu sur la Page d'administration des types de " "contenu." msgid "" "The translation system only translates strings with the selected text " "formats. All other strings will be ignored and removed from the list " "of translatable strings." msgstr "" "Le système de traduction ne traduit que les chaînes de caractères " "dans les formats de textes sélectionnés. Toutes les autres chaînes " "de caractères seront ignorées et retirées de la liste des chaînes " "de caractères traduisibles." msgid "Simple text" msgstr "Texte simple" msgid "" "Rules documentation is kept online. Please use the links below for " "more information about Rules. Feel free to contribute to improving the " "online documentation!" msgstr "" "La documentation de Rules est conservée en ligne. Veuillez utiliser " "les liens ci-dessous pour plus d'informations sur Rules. N'hésitez " "pas à contribuer à l'amélioration de la documentation en ligne !" msgid "Rules introduction" msgstr "Présentation de Rules" msgid "Rules terminology" msgstr "Terminologie de Rules" msgid "Coding for Rules" msgstr "Coder pour Rules" msgid "Unknown @plugin %name." msgstr "@plugin %name inconnu(e)." msgid "" "The list to loop over. The loop will step through each item in the " "list, allowing further actions on them. See the " "online handbook for more information on how to use loops." msgstr "" "La liste à parcourir. La boucle passera sur chaque élément dans la " "liste, permettant des actions sur ceux-ci. Voir le manuel en ligne (en) pour plus d'informations sur la " "manière d'utiliser les boucles." msgid "Enter PHP code to process the selected argument value." msgstr "" "Saisir le code PHP pour traiter la valeur de l'argument " "sélectionnée." msgid "" "Note that token replacements containing chained objects – such as " "[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. " "The data selection input mode may help you find more complex " "replacement patterns. See the online " "documentation for more information about complex replacement " "patterns." msgstr "" "Notez que les jetons de remplacement qui contiennent des objets " "chaînés - tels que [node:author:uid] – ne sont pas listés ici, " "ils n'en demeurent pas moins disponibles. Le mode d'entrée pour la " "sélection de données devrait vous aider à trouver des " "modèles de remplacement plus complexes. Voir la documentation en ligne pour plus d'informations à " "propos des modèles de remplacement complexes." msgid "" "Reaction rules, listed below, react on selected events on the site. " "Each reaction rule may fire any number of actions, and may " "have any number of conditions that must be met for the " "actions to be executed. You can also set up components – stand-alone sets of Rules " "configuration that can be used in Rules and other parts of your site. " "See the online documentation for an introduction " "on how to use Rules." msgstr "" "Les règles réactives, listées ci-dessous, réagissent par rapport " "aux évènements sélectionnés dans le site. Chaque règle réactive " "lance un certain nombre d'actions, posséde un certain nombre de " "conditions à rencontrer afin que ces actions puissent être " "exécutées. Vous pouvez aussi mettre en place des jeux de composants " "autonomes pré-réglés qui pourront être utilisés dans Rules et " "d'autres parties de votre site. Voir la documentation " "en ligne pour une introduction à l'utilisation de Rules." msgid "" "Choose which kind of component to create. Each component type is " "described in the online documentation." msgstr "" "Choisissez quel type de composant créer. Chaque type de composant est " "décrit dans la documentation en ligne." msgid "" "A string used for identifying this task. Any existing tasks for this " "component with the same identifier will be replaced." msgstr "" "Une chaîne utilisée pour identifier cette tâche. Toute tâche " "existante pour ce composant avec le même identifiant sera remplacée." msgid "" "Note that component evaluation is triggered by cron – make " "sure cron is configured correctly by checking your site's !status. The " "scheduling time accuracy depends on your configured cron interval. See " "the online documentation for more information on " "how to schedule evaluation of components." msgstr "" "Notez que l'évaluation de composant est déclenchée par le " "cron – assurez-vous que la tâche planifiée (cron) est " "configurée correctement en vérifiant le !status de votre site. La " "précision du temps de planification dépend de l’intervalle " "configuré dans le cron. Consulter la documentation en " "ligne pour plus d'informations sur la manière de planifier une " "évaluation de composants." msgid "Unknown event \"!event_name\"" msgstr "Évènement inconnu \"!event_name\"" msgid "" "Tags associated with this configuration, used for filtering in the " "admin interface. Separate multiple tags with commas." msgstr "" "Étiquettes associées à cette configuration, utilisées pour le " "filtrage dans l'interface d'administration. Séparer les différentes " "étiquettes avec des virgules." msgid "" "Variables are normally input parameters for the component – " "data that should be available for the component to act on. " "Additionaly, action components may provide variables back to " "the caller. Each variable must have a specified data type, a label and " "a unique machine readable name containing only lowercase alphanumeric " "characters and underscores. See the online " "documentation for more information about variables." msgstr "" "Les variables sont normalement des paramètres d'entrée pour " "le composant - données qui devraient être disponibles pour que le " "composant puisse agir dessus. De plus, les composants action devraient " "fournir des variables en retour pour la fonction d'appel. " "Chaque variable doit avoir un type de donnée spécifique, une " "étiquette et un nom-machine unique ne contenant que des caractères " "alphanumériques et des traits de soulignements. Voir la documentation en ligne pour plus d'informations sur " "les variables." msgid "" "You are about to add a new @plugin to the @config-plugin %label. Use " "indentation to make conditions a part of this logic group. See the online documentation for more information on " "condition sets." msgstr "" "Vous êtes sur le point d'ajouter un nouveau @plugin dans %label " "@config-plugin. Utilisez l'indentation pour que les conditions fassent " "partie de ce groupe logique. Voir la documentation en " "ligne pour plus d'infos sur les ensembles de conditions." msgid "" "The data selector helps you drill down into the data available to " "Rules. To make entity fields appear in the data selector, you may " "have to use the condition 'entity has field' (or 'content is of " "type'). More useful tips about data selection is available in the online documentation." msgstr "" "Le sélecteur de données vous aide à descendre dans les données " "disponibles pour Rules. Pour faire apparaître les champs " "d'entité dans le sélecteur de données, il est possible que vous " "ayez à utiliser la condition 'l'entité a un champ' (ou 'le contenu " "est de type'). Vous trouverez des astuces utiles à propos de la " "sélection de données disponibles dans la documentation en ligne." msgid "" "The date in GMT. You may enter a fixed time (like %format) or any " "other values in GMT known by the PHP !strtotime function (like \"+1 " "day\"). Relative dates like \"+1 day\" or \"now\" relate to the " "evaluation time." msgstr "" "La date en GMT. Vous pouvez entrer un temps fixe (comme %format) ou " "d'autres valeurs en GMT connu sous la fonction PHP !strtotime (comme " "\"+1 day\"). Les dates relatives telles que \"+1 day\" ou \"now\" sont " "relatives au moment de l'évaluation." msgid "" "Deleting this @removed-plugin would break your configuration as some " "of its provided variables are utilized by the @plugin %label." msgstr "" "La suppression de ce @removed-plugin endommagerait votre configuration " "car certaines des variables qu'il fournit sont utilisées par le " "@plugin %label." msgid "" "Select the event to add. However note that all added events need to " "provide all variables that should be available to your rule." msgstr "" "Sélectionner l'évènement à ajouter. Noter toutefois que tous les " "évènements ajoutés nécessitent de fournir toutes les variables qui " "devraient être disponibles pour votre règle." msgid "Added the event, but it does not provide all variables utilized." msgstr "" "Évènement ajouté, mais il ne fournit pas toutes les variables " "utilisées." msgid "Added event %event." msgstr "L'événement %event a été ajouté." msgid "Are you sure you want to remove the event?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer l'événement ?" msgid "You are about to remove the event %event." msgstr "Vous êtes sur le point de retirer l'événement %event." msgid "" "Removed the event, but it had provided some variables which are now " "missing." msgstr "" "Évènement retiré, il a, cependant, fournit des variables qui sont " "maintenant manquantes." msgid "Event %event has been removed." msgstr "L'évènement %event a été supprimé." msgid "" "The variable used for holding each list item in the loop. This " "variable will be available inside the loop only." msgstr "" "La variable utilisée pour maintenir chaque item de la liste dans la " "boucle. Cette variable sera disponible à l'intérieur de la boucle " "uniquement." msgid "Media browser tab" msgstr "Onglet du navigateur de médias" msgid "Display as a tab in the media browser." msgstr "Afficher en tant qu'onglet du navigateur de médias." msgid "" "The \"Media\" field type has been moved to the new \"Media Field\" " "module. This site uses media fields, so the Media Field module has " "been enabled." msgstr "" "Le type de champ \"Media\" a été déplacé vers le nouveau module " "\"Media Field\". Ce site utilise des champs média, donc le module " "Media Field a été activé." msgid "" "The \"Media\" field type has been moved to the new \"Media Field\" " "module. File fields can be used to store media." msgstr "" "Le type de champ \"Media\" a été déplacé vers le nouveau module " "\"Media Field\". Les champs Fichier peuvent être utilisés pour " "stocker des médias." msgid "Enabled browser plugins" msgstr "Plugins du navigateur activés" msgid "If no plugins are selected, they will all be available." msgstr "Si aucun plugin n'est sélectionné, ils seront tous disponibles." msgid "Media Field" msgstr "Champ Media" msgid "Rendered file" msgstr "Fichier rendu" msgid "Display the file in a specific view mode" msgstr "Afficher le fichier dans un mode d'affichage spécifique" msgid "Are you sure you want to delete this file?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these files?" msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce fichier ?" msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces fichiers ?" msgid "Tokens associated with file types." msgstr "Jetons associés aux types de fichiers." msgid "The name of the file type." msgstr "Le nom du type de fichier." msgid "The unique machine-readable name of the file type." msgstr "Le nom système unique de ce type de fichiers." msgid "The number of files belonging to the file type." msgstr "Le nombre de fichiers de ce type." msgid "The URL of the file type's edit page." msgstr "L'URL de la page de modification du type de fichiers." msgid "The file type of the file." msgstr "Le type du fichier." msgid "" "The type of the file (for example, \"audio\", \"image\", \"video\", " "etc)." msgstr "" "Le type du fichier (par exemple : \"audio\", \"image\", \"vidéo\", " "etc.)" msgid "Administer files" msgstr "Administrer les fichiers" msgid "Add, edit or delete files and administer settings." msgstr "" "Ajouter, modifier ou supprimer des fichiers et administrer les " "paramètres." msgid "Uploaded by !username on !datetime" msgstr "Transféré par !username le !datetime" msgid "Manage settings for the type of files used on your site." msgstr "Gérer les paramètres des types de fichiers utilisés sur votre site." msgid "File entity" msgstr "Entité Fichier" msgid "Unknown file type" msgstr "Type de fichier inconnu" msgid "Create an archive of selected files" msgstr "Crée une archive des fichiers sélectionnés" msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url" msgstr "Une archive a été créée et peut être téléchargée sur : !url" msgid "The name of the archive file." msgstr "Le nom du fichier de l'archive." msgid "" "Select where the archive should be stored. Private file storage has " "significantly more overhead than public files, but allows restricted " "access." msgstr "" "Sélectionner l'emplacement de l'archive. Un stockage de fichier " "privé est de loin préférable à un stockage public, mais n'autorise " "qu'un accès restreint." msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs." msgstr "" "Les fichiers temporaires vieux de plus de 6 heures sont effacés au " "lancement du cron." msgid "" "Enter a URL that the user will be sent to. A comma-separated list of " "selected ids will be appended." msgstr "" "Saisir une URL à laquelle l'utilisateur sera renvoyé. Une liste des " "identifiants sélectionnés, séparés par des virgules, sera " "ajoutée." msgid "Enable \"Select all items on all pages\"" msgstr "Activer \"Sélectionner tous les éléments sur toutes les pages\"" msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages." msgstr "" "Cocher cette case pour activer la possibilité de sélectionner tous " "les éléments sur toutes les pages." msgid "Requires the Administer site configuration permission." msgstr "" "Requiert le droit d'accès Administrer la configuration du " "site." msgid "Send page form" msgstr "Formulaire d'envoi de page" msgid "From email adress" msgstr "Adresse courriel de l'expéditeur" msgid "Send email to" msgstr "Envoyer le courriel à" msgid "Header 2" msgstr "En-tête 2" msgid "Header 3" msgstr "En-tête 3" msgid "Small caps" msgstr "Petites capitales" msgid "Select source view mode or form" msgstr "Sélectionner le mode de vue ou le formulaire source" msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display" msgstr "" "Cloner les groupes de champs du mode de vue sélectionné vers " "l'affichage courant" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Le groupe de champs @group n'a pas été cloné car un groupe avec le " "même nom existe déjà." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Groupe de champs @group cloné avec succès." msgid "This fieldgroup renders groups on separate pages." msgstr "Ce groupe de champs effectue le rendu dans des pages séparées." msgid "Multipage" msgstr "Pages multiples" msgid "This fieldgroup renders the content in a page." msgstr "Ce groupe de champs effectue le rendu dans une page." msgid "Show label" msgstr "Montrer l'étiquette" msgid "Format page title" msgstr "Formater le titre de la page" msgid "Label only" msgstr "Seulement l'étiquette" msgid "Step 1 of 10" msgstr "Étape 1 sur 10" msgid "Step 1 of 10 [Label]" msgstr "Étape 1 sur 10 [Étiquette]" msgid "Add a page counter at the bottom" msgstr "Ajouter un compteur de page au pied" msgid "Format 1 / 10" msgstr "Format 1 / 10" msgid "The count number only" msgstr "Seulement le compteur" msgid "Move submit button to last multipage" msgstr "" "Déplacer le bouton de soumission à la dernier page des pages " "multiples" msgid "Move additional settings to last multipage (if available)" msgstr "" "Déplacer les paramètres additionnels à la dernier page (si " "disponible) des pages multiples" msgid "Language settings for the user account." msgstr "Paramètres de langue pour le compte utilisateur." msgid "Wysiwyg status" msgstr "Statut Wysiwyg" msgid "Step %count of %total" msgstr "Étape %count sur %total" msgid "Step %count of %total !label" msgstr "Étape %count sur %total !label" msgid "%count / %total" msgstr "%count / %total" msgid "%count" msgstr "%count" msgid "(active page)" msgstr "(page active)" msgid "Max length of title field" msgstr "Longueur maximale du champ titre" msgid "" "Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is " "optional or required). The maximum limit is 255 characters." msgstr "" "Définir une longueur maximale du champ titre (s'applique uniquement " "si le titre du lien est facultatif ou obligatoire). La limite maximale " "est de 255 caractères." msgid "URL Display Cutoff value must be numeric." msgstr "La valeur de la coupure de l'URL doit être numérique." msgid "The max length of the link title must be numeric." msgstr "La longueur maximale du titre du lien doit être numérique." msgid "" "The max length of the link title cannot be greater than 255 " "characters." msgstr "" "La longueur maximale du titre du lien ne doit pas être supérieure à " "255 caractères." msgid "The title of the link." msgstr "Le titre du lien" msgid "The URL of the link." msgstr "L'URL du lien" msgid "@entity is viewed" msgstr "L'entité @entity est vue" msgid "viewed @entity" msgstr "entité @entity vue" msgid "Nodes represent the main site content items." msgstr "Les nœuds représentent les éléments principaux du contenu du site." msgid "Uploaded file." msgstr "Fichier transféré." msgid "Remark or note that refers to a node." msgstr "Remarque ou note se référant à un nœud." msgid "Taxonomy terms are used for classifying content." msgstr "Les termes de taxonomie sont utilisés pour classifier le contenu." msgid "" "Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for " "classifying content." msgstr "" "Les vocabulaires contiennent des termes de taxonomie connexes qui sont " "utilisés pour classer le contenu." msgid "Whether the comment is published or unpublished." msgstr "Si le commentaire est publié ou non." msgid "Whether the node is published or unpublished." msgstr "Si le nœud est publié ou non." msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Si l'utilisateur est actif ou bloqué." msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles." msgstr "Restreindre cette relation à un ou plusieurs paquets @bundle." msgid "Allow users to change CKEditor settings." msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer les paramètres de CKEditor." msgid "Allow users to customize CKEditor appearance." msgstr "Autoriser les utilisateurs à personnaliser l'apparence de CKEditor." msgid "Allow users to use CKFinder." msgstr "Autoriser les utilisateurs à utiliser CKFinder." msgid "Disable the WYSIWYG module" msgstr "Désactiver le module WYSIWYG" msgid "Add a new CKEditor profile" msgstr "Ajouter un nouveau profil CKEditor" msgid "Clone the CKEditor profile" msgstr "Cloner le profil CKEditor" msgid "Edit the CKEditor profile" msgstr "Modifier le profil CKEditor" msgid "Delete the CKEditor profile" msgstr "Supprimer le profil CKEditor" msgid "Add the CKEditor Global profile" msgstr "Ajouter le profil global de CKEditor" msgid "Edit the CKEditor Global profile" msgstr "Modifier le profil global de CKEditor" msgid "CKEditor was not found in%sourcepath
."
msgstr "CKEditor n'a pas été trouvé dans %sourcepath
."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "La version de CKEditor n'a pas pu être déterminée."
msgid ""
"You are using a feature that requires $cookie_domain
to "
"be set, but it is not set in your settings.php
file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Vous utilisez une fonction qui requiert la définition de "
"$cookie_domain
, mais il n'est pas défini dans votre "
"fichier settings.php
(CKFinder est activé dans le profil "
"!profile)."
msgid ""
"Some features are disabled because you are using an older version of "
"CKEditor. Please upgrade to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Certaines fonctions sont désactivées car vous utilisez une ancienne "
"version de CKEditor. Veuillez mettre à jour vers CKEditor 3.1 (ou "
"supérieur)."
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: !config
not found. "
"Make sure that you uploaded all files and did not accidentally remove "
"the configuration file."
msgstr ""
"!ckfinder n'est pas correctement installé : !config
non "
"trouvé. Vérifiez que vous avez bien transféré tous les fichiers et "
"n'avez pas retiré accidentellement le fichier de configuration."
msgid "CKEditor needs read permission to the !config
file."
msgstr ""
"CKEditor nécessite le droit en lecture sur le fichier "
"!config
."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"config.php
file. Please read the \"Installing CKFinder\" "
"section in the !readme
file carefully and add a "
"require_once ...
statement to the %ckfconfig
"
"file."
msgstr ""
"Vous utilisez une fonction qui nécessite une insertion manuelle dans "
"le fichier config.php
. Veuillez lire attentivement la "
"section \"Install CKFinder' dans le fichier !readme
et "
"ajoutez l'appel à require_once ...
dans le fichier "
"%ckfconfig
."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"config.php
file. You have added a require_once "
"...
statement to the %ckfconfig
file, but in the "
"wrong line."
msgstr ""
"Vous utilisez une fonction qui nécessite une insertion manuelle dans "
"le fichier config.php
. Vous avez ajouté une définition "
"de require_once ...
dans le fichier "
"%ckfconfig
, mais à la mauvaise ligne."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Active CKEditor (éditeur HTML WYSIWYG) pour l'utiliser à la place "
"des champs de texte brut."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. Right now nobody is able to use CKEditor. "
"Create a new profile below."
msgstr ""
"Aucun profil CKEditor n'a été trouvé. Actuellement, personne ne "
"peut utiliser CKEditor. Créez un nouveau profil ci-dessous."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"
msgid "The global profile already exists. Only one global profile is allowed."
msgstr "Le profil global existe déjà. Un seul profil global est autorisé."
msgid "Create a global profile"
msgstr "Créer un profil global"
msgid "Update the global profile"
msgstr "Mettre à jour le profil global"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Chemin vers le répertoire de plugins de CKEditor"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory relative to the document root."
msgstr ""
"Chemin vers le dossier de plugins CKEditor relatif à la racine de "
"l'installation Drupal."
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Chemin local vers le dossier de plugins de CKEditor"
msgid "Enable access to files located in the private folder"
msgstr "Activer l'accès vers les fichiers situés dans le dossier privé"
msgid "Location of files uploaded with CKEditor to the private folder"
msgstr ""
"Emplacement des fichiers transférés avec CKEditor vers le dossier "
"privé"
msgid "Allow the user to select between paths and internal links"
msgstr "Autoriser l'utilisateur à choisir entre chemins et liens internes"
msgid ""
"With the !plink extension it is possible to use internal: links. By "
"default the !link extension is linking to nodes using paths."
msgstr ""
"Avec l'extension !plink, il est possible d'utiliser des liens "
"internes. Par défaut, l'extension !link pointe vers des nœuds "
"utilisant des chemins."
msgid "The CKEditor global profile was saved."
msgstr "Le profil global de CKEditor a été sauvegardé."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"Saisir le nom de ce profil. Ce nom n'est visible que sur la page "
"d'administration de CKEditor."
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain textareas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor interprets HTML like a web browser and thus the content "
"needs to be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"Le système de sécurité de CKEditor vous protège de l'exécution de "
"code malicieux qui serait déjà dans votre base de données. Dans les "
"zones de texte brut le contenu de la base de données est inoffensif "
"car il n'est pas exécuté, en revanche l'editeur WYSIWYG CKEditor "
"interprète le HTML comme un navigateur web, le contenu doit donc "
"être filtré avant d'être chargé."
msgid ""
"There are two ways of starting CKEditor: automatically and manually "
"(via toggle). If you decide to apply security filters only when "
"CKEditor starts automatically, you will not be protected when toggling "
"manually from plain textarea to CKEditor. Choose this option only if "
"you can detect various attacks (mainly XSS) by yourself just by "
"looking at the HTML code."
msgstr ""
"Il y a deux manières de démarrer CKEditor : automatiquement et "
"manuellement (par une bascule). Si vous décidez d'appliquer des "
"filtres de sécurité seulement quand CKEditor démarre "
"automatiquement, vous ne serez pas protégé lors de la bascule "
"manuelle d'un texte brut vers CKEditor. Choisissez cette option "
"seulement si vous pouvez détecter par vous-même les différentes "
"attaques (principalement XSS) seulement en regardant le code HTML."
msgid ""
"Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be "
"enabled by using toggle."
msgstr ""
"Etat par défaut de l'éditeur. Si désactivé, l'éditeur de texte "
"riche peut toujours être activé en utilisant le lien "
"activer/désactiver."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr "Afficher le lien activer/désactiver de l'éditeur de texte riche"
msgid "User interface color"
msgstr "Couleur de l'interface utilisateur"
msgid "Used buttons"
msgstr "Boutons utilisés"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Boutons utilisés actuellement"
msgid "All available buttons"
msgstr "Tous les boutons disponibles"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr "Choisissez les plugins que vous souhaitez activer dans CKEditor."
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "État de la barre d'outil au démarrage"
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr "La barre d'outils démarrera dans un état déplié ou replié."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Largeur de l'interface de l'éditeur en pixels ou pourcentages. "
"Exemples : 400, 100%."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr "La langue de l'interface utilisateur de CKEditor."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Détecter automatiquement la langue de l'utilisateur."
msgid "Language direction"
msgstr "Sens de l'écriture"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the Enter key "
"is pressed."
msgstr ""
"Définir la balise à utiliser par CKEditor quand la touche "
"Entée est pressée."
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Mode Majuscule+Entrée"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the Shift+Enter "
"key combination is pressed."
msgstr ""
"Définir la balise à utiliser par CKEditor quand la combinaison de "
"touches Maj.+Entrée est pressée."
msgid "Indent the element contents."
msgstr "Indenter les contenus de l'élément."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr "Retour à la ligne avant la balise d'ouverture."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr "Retour à la ligne après la balise d'ouverture."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr "Retour à la ligne avant la balise de fermeture."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr "Retour à la ligne apres la balise de fermeture."
msgid "Indent the <pre>
element contents."
msgstr "Indenter les contenus de l'élément <pre>
."
msgid "Same as in the Link dialog window"
msgstr "Identique à celui de la fenêtre de dialogue Lien"
msgid "File browser type (Link dialog window)"
msgstr "Type de navigateur de fichier (fenêtre de dialogue Lien)"
msgid "File browser type (Image dialog window)"
msgstr "Type de navigateur (fenêtre de dialogue Image)"
msgid "File browser type (Flash dialog window)"
msgstr "Type de navigateur (fenêtre de dialogue Flash)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr ""
"Sélectionner le navigateur de fichiers que vous aimeriez utiliser "
"pour transférer des animations Flash."
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the "
"right path."
msgstr ""
"Le chemin vers le dossier local (sur le serveur) pointant vers le "
"chemin défini ci-dessus. Si laissé vide, CKEditor tentera de deviner "
"le bon chemin."
msgid "Loading method"
msgstr "Méthode de chargement"
msgid "Loading timeout"
msgstr "Temps d'attente du chargement"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Correcteur d'orthographe"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Configuration JavaScript personnalisée"
msgid ""
"Enter a valid profile name. Only alphanumeric and underscore "
"characters are allowed."
msgstr ""
"Saisir un nom de profil valide. Seuls les caractères alphanumériques "
"et tirets bas sont autorisés."
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr "Entrer une valeur valide. Exemples : 400, 100%."
msgid ""
"The CSS path is not empty. Please set the Editor CSS "
"option to the Define CSS mode."
msgstr ""
"Le chemin CSS n'est pas vide. Veuillez définir l'option CSS "
"de l'éditeur du mode Définir la CSS."
msgid "Double quotes are not allowed in the CSS path."
msgstr "Les guillemets ne sont pas autorisés dans le chemin CSS."
msgid "Enter a valid CSS path, do not surround it with quotes."
msgstr "Entrer un chemin CSS valide, ne l'entourez pas de guillemets."
msgid ""
"The path to predefined styles is not empty. Please set the "
"Predefined styles option to the Define path "
"to ckeditor.styles.js mode."
msgstr ""
"Le chemin vers les styles prédéfinis n'est pas vide. Veuillez "
"définir l'opion Styles prédéfinis au mode "
"Définir le chemin vers ckeditor.styles.js."
msgid "Double quotes are not allowed in the styles path."
msgstr "Les guillemets ne sont pas autorisés dans le chemin vers les styles."
msgid "Enter a valid styles path, do not surround it with quotes."
msgstr "Entrer un chemin vers les styles, ne l'entourez pas de guillemets."
msgid ""
"Enter a valid, semicolon-separated list of HTML font formats (no "
"semicolon at the end of the list is expected)."
msgstr ""
"Saisir une liste valide séparée par des points-virgules de formats "
"de police de caractères HTML (ne pas insérer de point-virgule à la "
"fin de la liste)."
msgid "The path to uploaded files is required."
msgstr "Le chemin vers les fichiers transférés est requis."
msgid "An absolute path to uploaded files is required."
msgstr "Un chemin absolu vers les fichiers transférés est requis."
msgid "Set a valid loading method."
msgstr "Définir une méthode valide de chargement."
msgid "Enter a valid loading timeout in seconds."
msgstr "Saisir un temps d'attente de chargement valide, en secondes."
msgid "Enter a valid toolbar configuration."
msgstr "Saisir une configuration de barre d'outils valide."
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "Votre profil CKEditor a été mis à jour."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "Votre profil CKEditor a été créé."
msgid ""
"Are you sure that you want to delete the CKEditor profile "
"%profile?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le profil CKEditor "
"%profile ?"
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "Le profil CKEditor a été supprimé."
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "Le module WYSIWYG est désactivé."
msgid "Support for the CKEditor SWF module"
msgstr "Support pour le module CKEditor SWF"
msgid "Support for the CKEditor Link module"
msgstr "Support pour le module CKEditor Link"
msgid "Support for the Linkit module (buttons: Linkit)"
msgstr "Support pour le module Linkit (boutons : Linkit)"
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Plugin de redimensionnement des tableaux"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Plugin de redimensionnement automatique"
msgid ""
"Enables the use of CKEditor (a rich text WYSIWYG editor) instead of "
"plain text fields."
msgstr ""
"Active l'utilisation de CKEditor (un éditeur de texte riche WYSIWYG) "
"à la place de champs de texte brut."
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same for each profile."
msgstr ""
"Le profil global vous permet de définir les paramètres qui sont "
"communs à tous les profils. Les valeurs définies dans les autres "
"profils d'autres ajoutées à la configuration globale. De cette "
"façon vous pouvez éviter de répéter des paramètres qui sont "
"généralement les mêmes pour chaque profil."
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with "
"CKEditor. CKEditor is an online rich text editor that can be embedded "
"inside web pages. It is a !wysiwyg editor which means that the text "
"edited in it looks as similar as possible to the results end users "
"will see after the document gets published. It brings to the Web "
"popular editing features found in desktop word processors such as "
"Microsoft Word and OpenOffice.org Writer. CKEditor is truly "
"lightweight and does not require any kind of installation on the "
"client computer."
msgstr ""
"Le module CKEditor permet de remplacer des champs de zone de texte. "
"CKEditor est un éditeur de texte riche en ligne qui peut être "
"incorporé à l'intérieur de pages web. Il s'agit d'un éditeur "
"!wysiwyg ce qui signifie que le texte édité ressemble le plus "
"possible au résultat attendu par les utilisateurs après publication. "
"Il apporte au Web les fonctionnalités d'édition populaires dans les "
"traitements de texte comme Microsoft Word et OpenOffice.org Writer. "
"CKEditor est vraiment léger et ne nécessite aucun type "
"d'installation sur l'ordinateur client."
msgid "CKEditor website"
msgstr "Site web de CKEditor"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"Les profils sont liés à des types de format de saisie. Un profil "
"CKEditor définit quels boutons sont disponibles dans l'éditeur, "
"comment l'éditeur est affiché, et quelques autres fonctions "
"d'édition. Le profil global stocke des informations générales sur "
"CKEditor."
msgid ""
"For the Rich Text Editing to work you also need to configure your "
"!filterlink for the users that may access Rich Text Editing. Either "
"grant those users Full HTML access or use the "
"following list of tags in the HTML filter:"
msgstr ""
"Afin que fonctionne l'Edition de Texte Riche, vous devez aussi "
"configurer votre !filterlink pour les utilisateurs devant accéder à "
"cette fonctionnalité. Soit vous autorisez l'accès à l'HTML "
"Complet à ces utilisateurs, soit vous utilisez la liste de "
"balises suivante dans le filtre HTML :"
msgid ""
"To have better control over line breaks, you should disable the "
"%settingname setting in the chosen Text format "
"(recommended)."
msgstr ""
"Pour avoir un meilleur contrôle sur les retours à la ligne, vous "
"devez désactiver le réglage %settingname dans le "
"format de texte choisi (recommandé)."
msgid ""
"If you are looking for more information, have any trouble with the "
"configuration, or found an issue with the CKEditor module, please "
"visit the !officiallink."
msgstr ""
"Si vous cherchez plus d'informations, avez un problème avec la "
"configuration ou rencontrez une erreur avec le module CKEditor, "
"veuillez vous rendre sur !officiallink."
msgid ""
"More information about how to customize CKEditor for your theme can be "
"found !herelink."
msgstr ""
"Plus d'informations sur comment personnaliser CKEditor pour votre "
"thème peuvent être trouvées sur !herelink."
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"En utilisant !ckfinder (commercial), un gestionnaire évolué de "
"fichiers en Ajax."
msgid "By using a dedicated module like !imcelink."
msgstr "En utilisant un module dédié tel que !imcelink."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"L'édition de texte doit-elle être activée par défaut dans les "
"champs de texte ? Si désactivér, l'éditeur de texte riche peut "
"toujours être activé en utilisant la bascule."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Largeur de l'interface de l'éditeur en pixels ou en pourcentage."
msgid "Enter a valid width value."
msgstr "Saisir une valeur valide pour la largeur."
msgid "Content can only be inserted into CKEditor in the WYSIWYG mode."
msgstr ""
"Le contenu peut seulement être inséré dans CKEditor en mode "
"WYSIWYG."
msgid "Add entity to group"
msgstr "Ajouter une entité au groupe"
msgid "Remove entity from group"
msgstr "Supprimer l'entité du groupe"
msgid "Membership states"
msgstr "État des adhésions"
msgid "Entity is in group"
msgstr "L'entité est dans le groupe"
msgid "The group content which will be checked."
msgstr "Le contenu du groupe qui va être contrôlé."
msgid "Manage group members and content in the group."
msgstr "Gérer les membres et le contenu du groupe."
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Déterminer s'il s'agit d'un groupe OG."
msgid "Current OG group from context"
msgstr "Groupe OG actuel à partir du contexte"
msgid "OG permission"
msgstr "Droit OG"
msgid "View the %fieldname field for existing groups."
msgstr "Voir le champ %fieldname pour les groupes existants."
msgid "Edit the %fieldname field for existing groups."
msgstr "Éditer le champ %fieldname pour les groupes existants."
msgid "Restrict to content types"
msgstr "Limiter aux types de contenu"
msgid "If left empty, all possible content types are shown."
msgstr "Si laissé vide, tous les types de contenu possibles seront affichés."
msgid "Display the file in a specific view mode."
msgstr "Afficher le fichier dans un mode d'affichage spécifique."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "La page demandée \"@path\" n'a pas pu être trouvée."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then reload this page."
msgstr ""
"Le formulaire n'est plus à jour. Copiez tout travail non enregistré "
"dans le formulaire ci-dessous puis rechargez cette "
"page."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Il y a plusieurs décisions que vous devrez prendre avant de définir "
"un champ pour le contenu, les commentaires, etc. :"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des "
"transferts mais prend moins de place. La barre de progression est "
"utile pour surveiller la progression des gros transferts."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"Detection and selection. Leave blank for the default "
"language. Changing this value may break existing "
"URLs. Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Le nom de domaine à utiliser pour cette langue si les URL de domaines "
"sont utilisées pour Détection et Sélection. Laisser vide "
"pour la langue par défaut. Modifier cette valeur peut "
"corrompre les URL existantes. Exemple : Spécifier "
"\"de.example.com\" en tant que domaine de langue pour l'Allemand "
"donnera une URL telle que \"http://de.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your OpenID identities "
"page and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Le nouvel identifiant OpenID %identity a été ajouté comme "
"remplacement de l'identifiant %invalid_identity. Pour finir le "
"processus de transition d'OpenID invalide, veuillez vous rendre sur la "
"page des identifiants OpenID et supprimer "
"l'ancien identifiant %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to reset the "
"password or contact the site administrator."
msgstr ""
"Il y a déjà un compte existant avec l'identifiant OpenID que vous "
"avez fourni. Cependant, à cause d'un bogue dans la version "
"précédente du système d'authentification, nous ne pouvons être "
"certains que ce compte vous appartient. Si vous êtes nouveau sur ce "
"site, veuillez continuer votre inscription. Si vous avez déjà un "
"compte utilisateur enregistré sur ce site avec l'identifiant OpenID "
"fourni, veuillez essayer de redéfinir le "
"mot de passe ou contacter l'administrateur du site."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"L'index de la recherche n'est pas vidé mais systématiquement mis à "
"jour pour refléter les nouveaux paramètres. La recherche continuera "
"de fonctionner mais le nouveau contenu ne sera pas indexé tant que "
"tout le contenu existant n'a pas été ré-indexé. Cette action est "
"irréversible."
msgid "Active search modules"
msgstr "Modules de recherche actifs"
msgid "No shortcuts available. Add a shortcut."
msgstr ""
"Pas de raccourcis disponibles. Ajouter un "
"raccourci."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Laisser ceci vide pour supprimer à la fois le nom d'utilisateur "
"existant et le mot de passe."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Pour modifier le mot de passe, saisissez le nouveau mot de passe ici."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Les informations d'authentification HTTP doivent inclure un nom "
"d'utilisateur en plus d'un mot de passe."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Incompatible avec cette version du cœur Drupal."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Le planificateur de tâche (Cron) s'occupe de lancer des tâches "
"périodiques pour vérifier les mises à jour et indéxer le contenu "
"pour la recherche."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Le test des URL simplifiées a été passé avec succès."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Les URL simplifiées sont activées, mais le test des URL simplifiées "
"a échoué. Décochez l'option ci-dessous pour désactiver les URL "
"simplifiées."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Le test des URL simplifiées a échoué."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"Page not found (404) error after testing for clean URLs, see "
"the online handbook."
msgstr ""
"Les URL simplifiées ne peuvent pas être activées. Si vous êtes "
"redirigé vers cette page ou vers une erreur Page non trouvée "
"(404) après avoir testé les URL simplifiées, consultez la documentation en ligne."
msgid "User name and password"
msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Éléments de formulaire de compte utilisateur du module User."
msgid ""
"The WYSIWYG module was detected. Using both modules at the same time "
"may cause problems. It is recommended to turn the WYSIWYG module off "
"(!wysiwygdisablelink)."
msgstr ""
"Le module WYSIWYG a été détecté. Utiliser les deux modules en "
"même temps peut engendrer des problèmes. Il est recommandé de "
"désactiver le module WYSISYG (!wysiwygdisablelink)."
msgid "View token list"
msgstr "Voir la liste des jetons"
msgid "Support for Linkit module"
msgstr "Prise en charge du module Linkit"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Générer automatiquement l'alias d'URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Désélectionner ceci pour créer un alias personnalisé ci-dessous."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Configurer les motifs des alias d'URL."
msgid "No layout was cloned."
msgstr "Aucune mise en page n'a été clonée."
msgid "Load terms"
msgstr "Charger les termes"
msgid "Clone layout"
msgstr "Cloner la mise en page"
msgid "Select an existing layout to clone."
msgstr "Sélectionner une mise en page existante pour la cloner."
msgid "Click on one of the buttons to create a new field."
msgstr "Cliquer sur l'un des boutons pour créer un nouveau champ."
msgid "The human-readable label of the field."
msgstr "L'étiquette affichée du champ."
msgid "Revert layout"
msgstr "Rétablir la mise en page"
msgid "Revert layout and field settings."
msgstr "Rétablir la mise en page et les paramètres des champs."
msgid "View modes"
msgstr "Modes d'affichage"
msgid "Manage view modes for all content."
msgstr "Gérer les modes d'affichage de tous les contenus."
msgid "Add a view mode"
msgstr "Ajouter un mode d'affichage"
msgid "Manage a view mode"
msgstr "Gérer un mode de visualisation"
msgid "Delete a view mode"
msgstr "Supprimer un mode d'affichage"
msgid "Delete a custom view mode."
msgstr "Supprimer un mode d'affichage personnalisé."
msgid "Revert a view mode"
msgstr "Rétablir un mode d'affichage"
msgid "Revert a view mode."
msgstr "Rétablir un mode d'affichage."
msgid "Manage fields for all content."
msgstr "Gérer les champs de tous les contenus."
msgid "Manage a field"
msgstr "Gérer un champ"
msgid "Manage a dynamic field"
msgstr "Gérer un champ dynamique"
msgid "Manage a preprocess field"
msgstr "Gérer un champ de pré-traitement"
msgid "Delete a field"
msgstr "Supprimer un champ"
msgid "Delete a field."
msgstr "Supprimer un champ."
msgid "Revert a custom field"
msgstr "Rétablir un champ personnalisé"
msgid "Revert a custom field."
msgstr "Rétablir un champ personnalisé."
msgid "Click update to save the configuration"
msgstr "Cliquer sur \"Mettre à jour\" pour enregistrer la configuration"
msgid "View mode per node"
msgstr "Mode d'affichage par nœud"
msgid "View mode switcher"
msgstr "Sélecteur de mode d'affichage"
msgid "Full Reset"
msgstr "Réinitialisation complète"
msgid "Field Template"
msgstr "Gabarit de champ"
msgid "Choose the default HTML for this field."
msgstr "Choisir le code HTML par défaut de ce champ."
msgid "Use sitewide default"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut du site"
msgid "Switch view"
msgstr "Basculer la vue"
msgid "Manage display of this content."
msgstr "Gérer l'affichage de ce contenu."
msgid "Manage display of this user profile."
msgstr "Gérer l'affichage de ce profil utilisateur."
msgid "Manage display of this term."
msgstr "Gérer l'affichage de ce terme."
msgid "Multisite support"
msgstr "Prise en charge multi-site"
msgid "Sort by site"
msgstr "Trier par site"
msgid "Group results by site"
msgstr "Grouper les résultats par site"
msgid "Group by site configuration"
msgstr "Grouper par configuration de site"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Lié l'image de l'utilisateur à son profil"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Préciser à quel affichage ou url personnalisée cet affichage sera "
"lié."
msgid "The following tokens are available for this link.
" msgstr "Les jetons (token) suivants sont disponibles pour ce lien.
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Un chemin Drupal ou une URL externe vers lequel pointera le lien " "\"plus\". Noter que cela supplantera le paramètre d'affichage du lien " "ci-dessus." msgid "Customize your login and registration system." msgstr "Personnalise votre identifiant et système d'enregistrement." msgid "" "LoginToboggan automatically performs basic password validation for " "illegal characters. If you would additionally like to have a minimum " "password length requirement, select the length here, or set to 'None' " "for no password length validation." msgstr "" "LoginToboggan effectue automatiquement une validation basique du mot " "de passe pour les caractères non autorisés. Si vous souhaitez " "ajouter une longueur minimale au mot de passe, sélectionnez ici la " "longueur ou bien définissez à 'Aucun' pour qu'aucune validation ne " "soit faite sur la longueur du mot de passe." msgid "" "Access denied. You may need to login below or register to access this " "page." msgstr "" "Accès refusé. Vous devez vous connecter ci-dessous ou vous inscrire " "pour accéder à cette page." msgid "Go to the Access Control Settings page." msgstr "Aller à la page des paramètres de contrôle d'accès." msgid "LoginToboggan Content Access Integration" msgstr "Intégration de LoginToboggan à Content Access" msgid "" "Integrates LoginToboggan with Content Access module, so that " "Non-validated users are handled correctly" msgstr "" "Intègre LoginToboggan au module Content Access, afin que les " "utilisateurs non validés soient gérés correctement" msgid "" "This will allow users to choose their initial password when " "registering (note that this setting is a mirror of the Require e-mail verification when a visitor creates " "an account setting, and is merely here for convenience). If " "selected, users will be assigned to the role below. They will not be " "assigned to the 'authenticated user' role until they confirm their " "e-mail address by following the link in their registration e-mail. It " "is HIGHLY recommended that you set up a 'pre-authorized' role with " "limited permissions for this purpose.Note that if you have set the 'Visitors can create accounts but " "administrator approval is required' option for account approval, and " "are also using the 'Set password' feature of LoginToboggan, the user " "will immediately receive the permissions of the pre-authorized user " "role. LoginToboggan prevents the pre-authorized role from " "automatically inheriting the authorized role permissions. You may wish " "to create a pre-authorized role with the exact same permissions as the " "anonymous user if you wish the newly created user to only have " "anonymous permissions.
In order for a site administrator to " "unblock a user who is awaiting administrator approval, they must " "either click on the validation link they receive in their notification " "e-mail, or manually remove the user from the site's pre-authorized " "role -- afterwards the user will then receive 'authenticated user' " "permissions. In either case, the user will receive an account " "activated e-mail if it's enabled on the user settings page -- it's " "recommended that you edit the default text of the activation e-mail to " "match LoginToboggan's workflow as described.
If you are using " "the 'Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required' option, removal of the pre-authorized role will happen " "automatically when the user validates their account via " "e-mail.
Also be aware that LoginToboggan only affects " "registrations initiated by users--any user account created by an " "administrator will not use any LoginToboggan functionality." msgstr "" "
Veuillez noter que si vous avez défini l'option 'Les visiteurs " "peuvent créer leur propre compte, mais l'approbation d'un " "administrateur est requise' pour l'approbation des comptes et que vous " "utilisez aussi la fonctionnalité 'Définir le mot de passe' de " "LoginToboggan, l'utilisateur recevra immédiatement les droits du " "rôle utilisateur pré-authentifié. LoginToboggan empêche le rôle " "pré-authentifié d'hériter des droits du rôle authentifié. Vous " "pouvez créer un rôle pré-authentifié avec rigoureusement les " "mêmes droits qu'un utilisateur anonyme si vous souhaitez que " "l'utilisateur nouvellement créé ne bénéficie que des droits des " "utilisateurs anonymes.
Pour qu'un administrateur de site " "débloque un utilisateur qui est en attente d'une approbation " "administrateur, il doit soit cliquer sur le lien de validation reçu " "dans le courriel de notification, soit retirer manuellement " "l'utilisateur du rôle pré-authentifié du site (après quoi " "l'utilisateur recevra les droits 'utilisateur authentifié'). Dans " "tous les cas, l'utilisateur recevra un courriel de compte activé, si " "cette option est activée sur la page des paramètres utilisateur (il " "est recommandé de modifier le texte par défaut du courriel " "d'activation pour faire correspondre le texte au processus de " "LoginToboggan tel qu'il est décrit ici).
Si vous utilisez " "l'option 'Les visiteurs peuvent créer leur propre compte sans " "approbation de l'administrateur', la suppression du rôle " "pré-authentifié sera automatiquement effectuée quand l'utilisateur " "validera son compte par courriel.
Ayez à l'esprit que " "LoginToboggan affecte seulement les inscriptions initiées par les " "utilisateurs (tout utilisateur créé par un administrateur " "n'utilisera pas les fonctionnalités de LoginToboggan).
" msgid "" "\n" "\n" "The user has automatically received the permissions of the " "LoginToboggan validating role. To give the user full site permissions, " "click the link below:\n" "\n" "!validation_url/admin\n" "\n" "Alternatively, you may visit their user account listed above and " "remove them from the validating role." msgstr "" "\n" "\n" "L'utilisateur a reçu automatiquement les droits du rôle de " "validation de LoginToboggan. Pour donner à l'utilisateur les droits " "complets sur le site, cliquer sur le lien ci-dessous :\r\n" "\r\n" "!validation_url/admin\r\n" "\r\n" "Par ailleurs, vous pouvez consulter les comptes utilisateurs listés " "ci-dessous et les retirer du rôle de validation." msgid "If set, the user will be logged in immediately after registering." msgstr "" "Si défini, l'utilisateur sera connecté immédiatement après son " "enregistrement." msgid "" "The minimum number of password characters required on the registration " "form." msgstr "" "Le nombre minimum de caractères requis dans le mot de passe sur le " "formulaire d'enregistrement." msgid "" "Normally, when a Drupal redirect is performed, priority is given to " "the 'destination' parameter from the originating URL. With this " "setting enabled, LoginToboggan will attempt to override this behavior." msgstr "" "En règle générale, lorsqu'une redirection de Drupal est effectuée, " "la priorité est donnée au paramètre de 'destination' par rapport à " "l'URL d'origine. Si ce paramètre est activé, LoginToboggan tentera " "de surcharger ce comportement." msgid "" "The role that is assigned to users that have supplied a password " "during the registration process but have not yet clicked on the link " "in their welcome email." msgstr "" "Le rôle qui est assigné aux utilisateurs qui ont fourni un mot de " "passe pendant la phase d'enregistrement mais qui n'ont pas encore " "cliqué sur le lien de confirmation dans leur courriel de bienvenue." msgid "Unvalidated user purge interval" msgstr "Intervalle de purge pour l'utilisateur invalidé" msgid "" "The time interval in seconds after which users will be deleted who " "have registered but not yet clicked on the link in their welcome " "email." msgstr "" "L'intervalle de temps (en secondes) après lequel l'utilisateur qui " "s'est enregistré mais n'a pas encore cliqué sur le lien de " "confirmation dans son courriel de bienvenue sera effacé." msgid "The path the user will be redirected to after confiming their account." msgstr "" "Le chemin vers lequel l'utilisateur sera redirigé après avoir " "confirmé son compte." msgid "The path the user will be redirected to after registering." msgstr "" "Le chemin vers lequel l'utilisateur sera redirigé après son " "inscription." msgid "Supply password when registering" msgstr "Fournir un mot de passe pendant l'inscription" msgid "Allows users to type in their password in the registration form." msgstr "" "Autoriser les utilisateurs à saisir leur mot de passe dans le " "formulaire d'enregistrement." msgid "LoginToboggan Variable Integration" msgstr "Intégration de LoginToboggan avec Variable" msgid "Integrates LoginToboggan with Variable module" msgstr "Intègre LoginToboggan avec le module Variable" msgid "" "If you have CKEditor already installed, edit the " "!editg and update the CKEditor path." msgstr "" "Si CKEditor est déjà installé, modifier !editg et " "mettre à jour le chemin vers CKEditor." msgid "The date the user last accessed the site." msgstr "" "La date à laquelle l'utilisateur à accedé au site pour la dernière " "fois." msgid "Rendered @entity-type" msgstr "Type d'entité @entity-type rendu" msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)." msgstr "" "Rend une entité unique dans un mode d'affichage spécifique (par ex. " "accroche)." msgid "Concatenate values using a seperator" msgstr "Concaténer les valeurs en utilisant un séparateur" msgid "Format interval" msgstr "Mettre en forme l'intervalle" msgid "" "If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, " "just the number of seconds will be displayed." msgstr "" "Si coché, la valeur sera mise en forme comme intervalle de temps. " "Sinon, seul le nombre de secondes sera affiché." msgid "Specify how many different units to display." msgstr "Spécifier combien d'unités différentes afficher." msgid "Text to put before the duration text." msgstr "Texte à placer avant le texte de durée." msgid "Text to put after the duration text." msgstr "Texte à placer après le texte de durée." msgid "Show entity label" msgstr "Afficher l'étiquette de l'entité" msgid "Show entity ID" msgstr "Afficher l'identifiant de l'entité" msgid "Show complete entity" msgstr "Afficher l'entité complète" msgid "Decide how this field will be displayed." msgstr "Décider comment ce champ sera affiché." msgid "Link to entity" msgstr "Lier à l'entité" msgid "Link this field to the entity." msgstr "Lier ce champ à l'entité." msgid "Do not write to this index or track the status of items in this index." msgstr "" "Ne pas d'écrire sur cet index ou suivre le statut des éléments dans " "cet index." msgid "The type of items stored in this index." msgstr "Le type d'éléments stockés dans cet index." msgid "Index hierarchy" msgstr "Hiérarchie de l'index" msgid "Language control" msgstr "Contrôle de langue" msgid "Lets you determine the language of items in the index." msgstr "Permet de déterminer la langue des éléments de l'index." msgid "search_api" msgstr "search_api" msgid "Search service: @name" msgstr "Service de recherche : @name" msgid "Filter by @type." msgstr "Filtrer par @type." msgid "all items" msgstr "tous les éléments" msgid "Bypass access checks" msgstr "Contourner les vérifications d'accès" msgid "Hierarchical fields" msgstr "Champs hiérarchisés" msgid "All but those from one of the selected bundles" msgstr "Tous sauf ceux des paquets sélectionnés." msgid "Only those from the selected bundles" msgstr "Seulement ceux des paquets sélectionnés." msgid "Language field" msgstr "Champ de langue" msgid "Select the field which should be used to determine an item's language." msgstr "" "Choisir le champ devant être utilisé pour déterminer la langue d'un " "élément." msgid "Indexed languages" msgstr "Langues indexées" msgid "Node access information" msgstr "Information d'accès du nœud." msgid "Data needed to apply node access." msgstr "Les données requises pour appliquer l'accès au nœud." msgid "Administer Linkit" msgstr "Administrer Linkit" msgid "Perform administration tasks for Linkit." msgstr "Accomplir des tâches d'administration pour Linkit." msgid "" "Start typing to find content or paste a URI. Use the arrow keys to " "navigate." msgstr "" "Commencez à saisir pour trouver du contenu ou collez une URI. " "Utilisez les touches flèches pour naviguer." msgid "" "Examples: node/123, " "http://www.example.com/path#anchor" msgstr "" "Exemples : node/123, " "http://www.example.com/chemin#ancre" msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" msgid "Linkit autocomplete response function" msgstr "Fonction de réponse à l'autocomplétion Linkit" msgid "Reorder Linkit profiles" msgstr "Réorganiser les profils Linkit" msgid "The table {linkit_profiles} was successfully created." msgstr "La table {linkit_profiles} a été créée avec succès." msgid "No old Linkit settings were deleted." msgstr "Aucun ancien paramètre de Linkit n'a été supprimé." msgid "Old Linkit settings were deleted." msgstr "Des anciens paramètres de Linkit ont été supprimés." msgid "" "Provides an easy interface for inserting links to internal content, " "files and external pages by providing autocomplete search for several " "WYSIWYG-editors." msgstr "" "Fournit une interface facile pour insérer des liens vers du contenu " "interne, des fichiers ou des pages externes en fournissant une " "recherche avec autocomplétion pour la plupart des éditeurs WYSIWYG." msgid "Open file browser" msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers" msgid "" "Manage internal linking and control what results are shown in the " "autocomplete search." msgstr "" "Gérer la liaison interne et contrôler quels résultat sont affichés " "dans la recherche avec autocomplétion." msgid "Linkit profile" msgstr "Profil Linkit" msgid "Linkit profiles" msgstr "Profils Linkit" msgid "Untitled profile" msgstr "Profil sans titre" msgid "" "Roles which may use this profile. Note that if authenticated " "user is ticked, all roles (except anonymous) will have permission " "to this profile." msgstr "" "Rôles pouvant utiliser ce profil. Noter que si utilisateur " "authentifié est coché, tous les rôles (excepté les anonymes) " "auront le droit d'accès à ce profil." msgid "Result format" msgstr "Format du résultat" msgid "Available tokens: %tokens." msgstr "Jetons (tokens) disponibles : %tokens." msgid "Show file scheme" msgstr "Afficher le schéma de fichier" msgid "Group files by scheme" msgstr "Grouper les fichiers par schéma (de fichier)" msgid "Show thumbnails (using the image style !linkit_thumb_link)" msgstr "" "Afficher des vignettes (en utilisant le style d'image " "!linkit_thumb_link)" msgid "Show pixel dimensions" msgstr "Voir les dimensions en pixels" msgid "IMCE file picking" msgstr "Choix d'un fichier via IMCE" msgid "Enable !imce file picking" msgstr "Activer le choix d'un fichier via !imce" msgid "Note that only public files are supported." msgstr "Noter que seuls les fichiers publics sont pris en charge." msgid "Linkit uses !bac which may be configured with focus on performance." msgstr "" "Linkit utilise !bac qui peut être configuré notamment pour " "améliorer les performances." msgid "" "Minimum number of characters to perform server polling. A higher value " "reduces server load. Default: 3" msgstr "" "Nombre de caractères minimum pour exécuter l'appel au serveur. Une " "valeur plus grande diminue la charge du serveur. Par défaut : " "3" msgid "Key press delay" msgstr "Délai d'appui de touche" msgid "" "Time from last key press to poll the server. A higher value reduces " "server load. Default: 350" msgstr "" "Temps depuis le dernier appui sur une touche avant l'appel au serveur. " "Une valeur plus grande diminue la charge du serveur. Par défaut : " "350" msgid "Remote timeout" msgstr "Temps limite distant" msgid "" "Client side timeout for a request to the server. Default: " "10000" msgstr "" "Temps limite côté client pour une requête vers le serveur. Par " "défaut : 10000" msgid "Linkit plugins" msgstr "Plugins Linkit" msgid "" "Linkit is all about the plugins. They define what content Linkit will " "present in the autocomplete search field." msgstr "" "Linkit n'est rien sans plugins. Ils définissent les contenus que " "Linkit affichera dans le champ de recherche avec autocomplétion." msgid "HTML Attributes" msgstr "Attributs HTML" msgid "This role is already in use by the %name profile" msgstr "Ce rôle est déjà utilisé par le profil %name" msgid "" "If a user have multiple roles, the profile weight will determine which " "profile to use. Lower weight will take precedence." msgstr "" "Si un utilisateur a plusieurs rôles, le poids du profil déterminera " "quel profil utiliser. Un poids plus faible sera prioritaire." msgid "Same as Default date" msgstr "Comme la Date par défaut" msgid "Repeating date" msgstr "Date se répétant" msgid "" "Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the " "'Add more' button, they include a form to select when and how often " "the date should repeat." msgstr "" "Les répétitions de dates utilisent un nombre \"Illimité\" de " "valeurs. En lieu et place d'un bouton \"Ajouter\", elles proposent un " "formulaire pour choisir quand et à quelle fréquence la date doit se " "répéter." msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats." msgstr "" "Permettre à l'utilisateur de voir une page avec toutes les fois " "qu'une date se répète." msgid "" "The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display " "Fields page for each content type that has repeating date fields and " "confirm that the right widget has been selected." msgstr "" "Les widgets de prise en charge de dates répétitives ont été " "modifiés. Pour chaque type de contenu qui gère des champs dates " "répétitives, veuillez confirmer la sélection du widget correct sur " "la page 'Affichage de Champs' ." msgid "" "Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as " "1980." msgstr "" "L'année de début doit être spécifiée dans le format +9 ou sous " "forme d'année absolue telle que 1980." msgid "" "Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as " "2030." msgstr "" "L'année de fin doit être spécifiée dans le format +9 ou sous forme " "d'année absolue telle que 2030." msgid "Set a condition based on the value of a date field" msgstr "Définir une condition basée sur la valeur d'un champ date" msgid "Is not Empty" msgstr "N'est pas vide" msgid "" "The comparison to perform to determine if the date field meets the " "condition. For multiple value date fields, all values will be checked " "to see if any meet the condition." msgstr "" "La comparaison à effectuer pour déterminer si le champ date remplit " "la condition. Pour les champs à valeurs multiples, toutes les valeurs " "seront vérifiées pour voir si l'une d'entre elle remplit les " "conditions." msgid "" "The value the field should contain to meet the condition. This can " "either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a " "relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, " "now +1 day, 12AM today, Monday next week. More examples of relative date formats in " "the PHP documentation." msgstr "" "La valeur que doit contenir le champ pour remplir la condition. Cela " "peut être une date absolue au format ISO (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) ou une " "chaîne relative telle que '12AM aujourd'hui'. Exemples : " "2011-12-31T00:00:00, maintenant, maintenant +1 jour, 12AM aujourd'hui, " "Lundi de la semaine prochaine. Plus " "d'exemples sur les formats de date relative dans la documentation " "PHP." msgid "Date Context" msgstr "Contexte de date" msgid "" "Adds an option to the Context module to set a context condition based " "on the value of a date field." msgstr "" "Ajoute au module Context une option pour définir une condition de " "contexte basée sur la valeur du champ date." msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Vue : @view - Affichage : @display" msgid "Overview of fields used in all views." msgstr "Vue d'ensemble des champs utilisés dans toutes les vues." msgid "Transform the case" msgstr "Changer la casse" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "A l'affichage des chemins d'url, comment changer la casse de la valeur " "du filtre." msgid "" "Edit the administrative label displayed when referencing this " "relationship from filters, etc." msgstr "" "Modifier l'étiquette d'administration affichée quand cette relation " "est utilisée dans des filtres, etc." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Critères de tri représentatif" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Le critère de tri est appliqué aux données raportées par la " "relation pour déterminer comment un élément représentatif est " "obtenu pour chaque ligne. Par exemple, pour montrer le nœud le plus " "récent pour chaque utilisateur, sélectionner 'Contenu : date de mise " "à jour'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "L'ordre à utiliser pour les critères de tri sélectionnés plus " "haut." msgid "And/Or, Rearrange" msgstr "Et/Ou, Réarranger" msgid "Revert to default" msgstr "Rétablir par défaut" msgid "" "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use " "in filtering and sorting views on the administrative page." msgstr "" "Facultativement, saisir une virgule pour délimiter une liste de " "mots-clés pour cette vue à utiliser dans le filtrage et le tri des " "vues sur la page d'administration." msgid "Custom admin theme for the Views UI" msgstr "Thème de l'administration personnalisé pour l'UI de Views." msgid "" "In some cases you might want to select a different admin theme for the " "Views UI." msgstr "" "Dans certains cas, vous pourriez vouloir sélectionner un thème " "d'administration différent pour l'UI de Views." msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Aucun champ n'a été jusqu'à présent utilisé dans les vues." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Fournir un lien pour approuver le commentaire." msgid "Author uid" msgstr "uid de l'auteur" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field au fichier." msgid "image from !field_name" msgstr "image de !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field à l'image." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Le tid d'un terme de taxonomie" msgid "The user permissions." msgstr "Les droits utilisateur." msgid "First and last only" msgstr "Premier et dernier seulement" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Gestion à valeur multiple." msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtrer par éléments qui partagent tous les termes" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtrer par éléments qui partagent n'importe quel terme" msgid "Use formatted username" msgstr "Utiliser un nom d'utilisateur formaté" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Si coché, le nom d'utilisateur sera formaté par le système. Sinon, " "il sera affiché tel quel." msgid "Link to user's profile" msgstr "Lien vers le profil de l'utilsateur" msgid "" "Using Default will use the site-wide image style for user " "pictures set in the Account " "settings." msgstr "" "Utiliser Par défaut utilisera le style des images des " "utilisateurs définit dans Paramètres " "du compte." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Vous n'avez pas de types d'entités traduisibles." msgid "Use a pager" msgstr "Utiliser une pagination" msgid "Don't sort" msgstr "Ne pas trier" msgid "A property of the base table of the entity" msgstr "Une propriété de la table de base de données de l'entité." msgid "A field attached to this entity" msgstr "Un champ attaché à cette entité." msgid "Sort property" msgstr "Propriété de tri" msgid "@label (column @column)" msgstr "@label (colonne @column)" msgid "There is no Linkit profile associated with your role." msgstr "Il n'y a aucun profil Linkit associé à votre rôle." msgid "Minute increments" msgstr "Incréments de minute" msgid "Display all day checkbox" msgstr "Afficher la case à cocher pour un jour entier" msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user." msgstr "" "Détermine si la case à cocher \"Jour entier\" est affichée à " "l'utilisateur." msgid "Date format options" msgstr "options de format de date" msgid "" "The date format used in titles and summary links for this argument. " "The default format is based on the granularity of the filter, i.e. " "month: @example_month, day: @example_day." msgstr "" "Le format de date utilisé dans les liens des titres et résumés pour " "cet argument. Ce format par défaut est basé sur la granularité du " "filtre, c.-à-d. mois : @example_month, jour : @example_day." msgid "Custom summary date format" msgstr "Format de date de résumé personnalisé" msgid "" "A custom format for the title and summary date format. Define a php " "date format string like 'm-d-Y H:i' (see http://php.net/date for more details)." msgstr "" "Un format personnalisé pour le titre et format de date de résumé. " "Définit une chaîne de caractères de format de date PHP comme 'm-d-Y " "H:1' (consultez http://php.net/date pour plus de " "détails)." msgid "PHP Input Format" msgstr "Format d'entrée PHP" msgid "Allowed HTML tags in text formats" msgstr "Balises HTML autorisées dans les formats de texte" msgid "Review your text formats." msgstr "Passez en revue vos formats de texte." msgid "" "You have granted untrusted roles the following permissions that you " "should revoke." msgstr "" "Vous avez accordé les droits suivants à des rôles non vérifiés et " "devriez les leur retirer." msgid "Dangerous tags in content" msgstr "Balises dangereuses dans le contenu" msgid "The following items potentially have dangerous tags. " msgstr "" "Il y a des balises potentiellement dangereuses dans les éléments " "suivants. " msgid "Access security review pages" msgstr "Accéder aux pages de Security Review" msgid "There was a problem creating field %label: !message" msgstr "Il y a eu un problème lors de la création du champ %label : !message" msgid "" "@module (incompatible with this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (incompatible avec cette " "version du cœur de Drupal)" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you enable the update manager module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Les notifications de mise à jour ne sont pas activées. Il est " "vivement recommandé d'activer le module de gestion " "des mises à jour à partir de la page " "d'administration des modules afin d'être informé des nouvelles " "versions. Pour plus d'informations, consulter la page du manuel sur Update status." msgid "This form has received the maximum number of entries." msgstr "Ce formulaire a reçu le nombre maximum d'entrées." msgid "Total submissions limit" msgstr "Limitation des soumissions" msgid "Limit the total number of allowed submissions." msgstr "Limiter le nombre de soumissions autorisées." msgid "Per user submission limit" msgstr "Limitation des soumissions par utilisateur" msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan" msgstr "Limiter chaque utilisateur à !count soumission(s) pour !timespan" msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan" msgstr "Limiter à !count soumission(s) pour !timespan" msgid "Latest number of submissions field is required." msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions est requis." msgid "Latest number of submissions must be numeric." msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions doit être numérique." msgid "Latest number of submissions must be greater than 0." msgstr "Le nombre de dernières soumissions doit être supérieur à 0." msgid "Start submission number is required." msgstr "Le numéro de soumission de départ est requis." msgid "Start submission number must be numeric." msgstr "Le numéro de soumission de départ doit être numérique." msgid "Start submission number must be greater than 0." msgstr "Le numéro de soumission de départ doit être supérieur à 0." msgid "End submission number must be numeric." msgstr "Le numéro de soumission de fin doit être numérique." msgid "End submission number must be greater than 0." msgstr "Le numéro de soumission de fin doit être supérieur à 0." msgid "End submission number may not be less than Start submission number." msgstr "" "Le numéro de soumission de fin ne peut pas être inférieur au " "numéro de soumission de début." msgid "@count total" msgstr "Total de @count" msgid "@count new since @date" msgstr "@count nouvelle(s) depuis le @date" msgid "Only the latest !number submissions" msgstr "Seulement les !number dernières soumissions" msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end" msgstr "" "Toutes les soumissions depuis : !start et éventuellement jusqu'à : " "!end" msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid." msgstr "" "Utiliser des identifiants de soumissions pour l'intervalle. SID " "dernièrement téléchargé : !sid." msgid "The webform node this submission was generated from." msgstr "Le nœud Webform à partir duquel cette soumission a été générée." msgid "Webform Node" msgstr "Nœud Webform" msgid "The user who sent the webform submission." msgstr "L'utilisateur ayant envoyé la soumission Webform." msgid "Webform Submission User" msgstr "Webform Submission User" msgid "Webform submissions of the given Webform node." msgstr "Les soumissions Webform du nœud Webform donné." msgid "Webform Submission" msgstr "Soumission de formulaire webform" msgid "Webform submissions of the given user." msgstr "Soumissions Webform pour l'utilisateur donné." msgid "1 item" msgstr "1 élément" msgid "Indexed @entity_type" msgstr "@entity_type indexé(e)" msgid "It is not recommended to delete the only XML sitemap." msgstr "Il n'est pas conseillé de supprimer le seul plan de site XML ." msgid "Tokens related to views." msgstr "Jetons associés aux vues." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Le nom affiché de la vue." msgid "The description of the view." msgstr "La description de la vue." msgid "The machine-readable name of the view." msgstr "Le nom système de la vue." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Le titre de l'affichage actuel de la vue." msgid "The URL of the view." msgstr "L'URL de la vue." msgid "-Select-" msgstr "-Sélectionner-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Texte à placer comme texte de l'attribut \"title\" que la plupart des " "navigateurs affichent comme bulle d'aide lors du survol du lien." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Activer pour masquer ce champ s'il est vide. Noter que l'étiquette du " "champ ou le rendu réécrit peuvent toujours être affichés. Pour " "masquer les étiquettes, vérifier les paramètres du style ou du " "style de ligne concernant les champs vides. Pour masquer le contenu " "réécrit, cocher la case \"Masquer la réécriture si vide\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" msgid "" "Enable views performance statistics/debug messages via the Devel " "module" msgstr "" "Activer les statistiques de performance/messages de débogage de Views " "via le module Devel" msgid "" "Check this to enable some Views query and performance statistics/debug " "messages if Devel is installed." msgstr "" "Cocher ceci pour activer des statistiques/messages de débogage sur " "les requêtes de Views si Devel est installé." msgid "Devel message(dpm)" msgstr "Message Devel (dpm)" msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)" msgstr "Journalisation Devel (tmp://drupal_debug.txt)" msgid "Page region to output performance statistics/debug messages" msgstr "" "Région de la page pour le rendu des statistiques de performance/les " "messages de débogage" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Date sous la forme AAAAMMJJ." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Date sous la forme AAAAMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Date sous la forme AAAA." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Date sous la forme MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Date sous la forme JJ (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Date sous la forme SS (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Si vous avez besoin de plus de champs que l'uid, ajoutez la relation " "Commentaire : auteur" msgid "Last comment uid" msgstr "Uid du dernier commentaire" msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." msgstr "" "L'identifiant utilisateur de l'auteur du dernier commentaire d'un " "nœud." msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "L'utilisateur auteur du contenu. Si vous avez besoin de plus de champs " "que l'uid, ajoutez la relation Contenu : auteur" msgid "Unique access event ID." msgstr "Identifiant d'évenement d'accès unique." msgid "Link field to the node if there is no comment." msgstr "Lier le champ au nœud s'il n'y a aucun commentaire." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Convertir les espaces dans les noms de terme en tirets" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Ceci permet aux liens de fonctionner avec les arguments de termes de " "taxonomie de Views." msgid "" "Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use " "<?php ?>. You must return only a single value for just this " "filter. Some variables are available: the view object will be " "\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you " "may change the title used for substitutions for this argument by " "setting \"argument->validated_title\"\"." msgstr "" "Saisir du code PHP qui retourne une valeur à utiliser pour ce filtre. " "Ne pas utiliser <?php ?>. Vous ne devez retourner qu'une seule " "valeur pour ce filtre. Des variables sont disponibles : l'objet vue " "sera \"$view\". Le gestionnaire (handler) d'arguments sera " "\"$argument\", vous pouvez par exemple changer le titre utilisé pour " "les substitutions pour cet argument en définissant " "\"$argument->validated_title\"." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Utiliser le rendu pour grouper les lignes" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Si activé le rendu du champ de regroupement est utilisé pour grouper " "les lignes." msgid "" "The Date Repeat integration for Date fields is being moved " "into a separate module. For consistency with prior code, it has been " "automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you " "don't use Date Repeat functionality in your fields, you can " "disable this module." msgstr "" "L'intégration Date Repeat (Date répétitive) pour les " "champs Date a été déplacée vers un module indépendant. Par souci " "de cohérence avec l'ancien code, il est activé automatiquement " "lorsque le module Date Repeat API est activé. Si vous n'utilisez pas " "la fonctionnalité Date Repeat dans vos champs, Vous pouvez " "désactiver ce module." msgid "Date All Day" msgstr "Date All Day" msgid "" "Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' " "theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup " "widgets." msgstr "" "Ajoute la fonctionnalité \"Jour complet\" aux champs date, incluant " "un thème et des cases à cocher \"Jour complet\" pour la sélection " "de date ainsi que pour les widgets popup." msgctxt "Date repeat" msgid "Repeats" msgstr "Se répète" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval days" msgstr "Tous les @interval jours" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval weeks" msgstr "Toutes les @interval semaines" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval months" msgstr "Tous les @interval mois" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval years" msgstr "Tous les @interval ans" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeat on" msgstr "Répéter le" msgctxt "Date repeat" msgid "Every weekday" msgstr "Chaque jour ouvré" msgctxt "Date repeat" msgid "Every Mon, Wed, Fri" msgstr "Chaque Lun, Mer, Ven" msgctxt "Date repeat" msgid "Every Tue, Thu" msgstr "Chaque Mar, Jeu" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeats every" msgstr "Se répète chaque" msgid "every weekday" msgstr "chaque jour ouvré" msgid "monday wednesday friday" msgstr "lundi mercredi vendredi" msgid "tuesday thursday" msgstr "mardi jeudi" msgctxt "Date repeat" msgid "On day @bymonthday of" msgstr "Au jour @bymonthday de" msgctxt "Date repeat" msgid "Bymonth" msgstr "Mensuel" msgctxt "Date repeat" msgid "On the @byday of" msgstr "Le @byday de" msgid "On day ... of ..." msgstr "Le jour ... de ..." msgid "On the ... of ..." msgstr "Le ... de ..." msgctxt "Date repeat" msgid "After @count occurrences" msgstr "Après @count occurrences" msgctxt "Date repeat" msgid "Count" msgstr "Compte" msgctxt "Date repeat" msgid "On" msgstr "Le" msgctxt "Date repeat" msgid "Until" msgstr "Jusqu'au" msgctxt "Date repeat" msgid "Stop repeating" msgstr "Arrêter la répétition" msgctxt "Date repeat" msgid "Exclude dates" msgstr "" "Dates exclues\r\n" "dans le contexte : Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Include dates" msgstr "" "Dates incluses\r\n" "dans le contexte : Date repeat" msgid "Repeat settings" msgstr "Paramètres de répétition" msgctxt "datetime_singular" msgid "Daily" msgstr "" "Quotidien\r\n" "dans le contexte : datetime_singular" msgctxt "datetime_singular" msgid "Weekly" msgstr "" "Hebdomadaire\r\n" "dans le contexte : datetime_singular" msgctxt "datetime_singular" msgid "Monthly" msgstr "" "Mensuel\r\n" "dans le contexte : datetime_singular" msgctxt "datetime_singular" msgid "Yearly" msgstr "" "Annuel\r\n" "dans le contexte : datetime_singular" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)." msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition'. (JUSQU'AU)." msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)" msgstr "" "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Année " "(JUSQU'AU)." msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)" msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Mois (JUSQU'AU)." msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)" msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Jour (JUSQU'AU)." msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)." msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition'. (COMPTE)." msgctxt "Date repeat" msgid "Expanded" msgstr "Déplié" msgctxt "Date repeat" msgid "Collapsed" msgstr "Replié" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeat display" msgstr "Affichage de la répétition" msgid "Date Repeat Field" msgstr "Champ de répétition de date" msgid "" "Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields " "that use the Date Repeat API." msgstr "" "Créé l'option Champs Répétition de date et gère les champs Date " "qui utilisent Date Repeat API." msgid "" "!icon The CAPTCHA module will disable the caching of pages that " "contain a CAPTCHA element." msgstr "" "!icon Le module CAPTCHA désactivera la mise en cache des pages qui " "contiennent un élément CAPTCHA." msgid "Replace an existing view if one exists with the same name" msgstr "Remplace une vue existante s'il en existe une avec le même nom" msgid "Administer registration" msgstr "Administrer l'inscription" msgid "Created By" msgstr "Créé par" msgid "Registration broadcast sent to @count registrants." msgstr "La diffusion de l'inscription a été envoyée à @count inscrits." msgid "There are no participants registered for this %type." msgstr "ll n'y a aucun participant d'inscrit pour %type." msgid "Registration settings have been saved." msgstr "Les paramètres d'inscription ont été enregistrés." msgid "registration" msgstr "inscription" msgid "Failed to send registration broadcast email to %email." msgstr "Échec de l'envoi du courriel de diffusion d'inscription à %mail." msgid "Manage Registrations" msgstr "Gérer les inscriptions" msgid "Registrations" msgstr "Inscriptions" msgid "Email Registrants" msgstr "Envoyer un courriel aux inscrits" msgid "Entity based registration system." msgstr "Système d'inscription basé sur les entités." msgid "Full Registration" msgstr "Inscription complète" msgid "The date the registration was created." msgstr "La date à laquelle l'inscription a été effectuée." msgid "Registrant's email address." msgstr "Adresse courriel de l'inscrit." msgid "The email to associate with this registration." msgstr "L'adresse courriel associée à cette inscription." msgid "Save Registration" msgstr "Enregistrer l'inscription" msgid "The email address is invalid." msgstr "L'adresse de courriel est invalide." msgid "%mail is already registered for this event." msgstr "%mail est déjà inscrit à cet évènement." msgid "Are you sure you want to delete registration %title?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer l'inscription %title ?" msgid "Registration %id has been deleted." msgstr "L'inscription %id a bien été supprimée." msgid "Allow multiple registrations" msgstr "Permettre des inscriptions multiples" msgid "Capacity must be a positive integer." msgstr "La capacité doit être un entier positif." msgid "From email address is invalid." msgstr "l'adresse courriel de l'expéditeur est invalide." msgid "Registration %id deleted." msgstr "L'inscription %id a été supprimée." msgid "No files selected." msgstr "Aucun fichier sélectionné." msgid "Edit selected files" msgstr "Modifier les fichiers sélectionnés" msgid "Edit multiple files" msgstr "Modifier plusieurs fichiers" msgid "" "Provides a field type that stores media-specific data. Deprecated " "by the core File field type." msgstr "" "Fournit un type de champ qui enregistre des données spécifiques aux " "médias. Rendu obsolète par le type de champ Fichier du " "cœur." msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser le code HTML pour ce champ. Les jetons suivants " "sont pris en charge :" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Fournir un simple lien vers l'utilisateur." msgid "Result summary" msgstr "Résumé des résultats" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Affiche le résumé des résultats, par exemple les éléments par " "page." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut du site" msgid "Display list value as human readable" msgstr "Afficher les valeurs des listes de manière lisible" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Affiche le lien dans les liens contextuels" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Champ de groupement N°@number" msgid "Added panels_pane.lock field." msgstr "Champ panels_pane.lock ajouté." msgid "panels_pane.lock field already existed, update skipped." msgstr "" "Le champ panels_pane.lock existait déjà, la mise à jour a été " "ignorée." msgid "Immovable" msgstr "Inamovible" msgid "No lock" msgstr "Aucun verrou" msgid "Configure lock on !subtype_title" msgstr "Configurer le verrouillage de !subtype_title" msgid "Lock type" msgstr "Type de verrou" msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Une liste de tous les termes parents, en commençant avec la racine." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Une liste de tous les parents du lien de menu, en commençant avec la " "racine." msgid "Cache dates" msgstr "Mettre les dates en cache" msgid "" "Date objects can be created and cached as date fields are loaded " "rather than when they are displayed to improve performance." msgstr "" "Les objets Date peuvent être créés et mis en cache lorsque les " "champs date sont chargés plutôt que lorsqu'ils sont affichés pour " "améliorer les performances." msgid "Maximum dates per field" msgstr "Nombre maximum de dates par champ" msgid "" "If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note " "that caching every date on fields that may have a large number of " "multiple or repeating values may create a significant performance " "penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple " "value and repeating fields is no more than 4 values per field." msgstr "" "Si défini à '0', toutes les valeurs de date de chaque entité seront " "mises en cache. Notez que la mise en cache de chaque date dans les " "champs qui peuvent avoir un nombre important de valeurs ou se " "répétant, peut créer une baisse de performance significative lors " "du vidage du cache. Le paramétrage conseillé pour des valeurs " "multiples et des champs se répétant est de 4 valeurs maximum par " "champ." msgid "The number of cache values must be a number." msgstr "Le nombre de valeurs en cache doit être un nombre." msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater." msgstr "" "Le nombre de valeurs en cache doit être un nombre supérieur ou égal " "à 0." msgid "Settings for modules the use the Date API." msgstr "Paramètres des modules qui utilisent Date API." msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Votre recherche comporte trop d'opérateurs AND/OR. Seuls les @count " "premiers termes seront pris en compte dans cette recherche." msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly." msgstr "" "Le test ne peut pas être executé car il n'a pas été initialisé " "correctement." msgid "Found field with name @name" msgstr "Un champ avec le nom @field trouvé" msgid "Found field with name @name and value @value" msgstr "Un champ avec le nom @field et la valeur @value trouvé" msgid "Edit book outline" msgstr "Modifier la structure du livre" msgid "Export menu blocks." msgstr "Exporter les blocs de menu." msgid "Menu block bulk export results" msgstr "Résultats de l'exportation en masse de Menu block" msgid "Exported menu blocks." msgstr "Blocs de menu exportés" msgid "" "To have Translation redirect working with your content you " "should enable the Multilingual " "content module." msgstr "" "Pour faire fonctionner Translation redirect avec votre " "contenu vous devez activer le module " "Multilingual content." msgid "Administer registration types" msgstr "Administrer les types d'inscription" msgid "" "Note that this comes with a performance penalty, so it is not " "recommended." msgstr "" "Notez que cela engendre une baisse de performance, et n'est donc pas " "recommandé." msgid "" "Edited translations are kept, only previously imported ones are " "overwritten and new translations are added" msgstr "" "Les traductions modifiées sont conservées, seulement celles " "importées précédemment sont écrasées et les nouvelles ajoutées" msgid "All existing translations are kept, only new translations are added." msgstr "" "Toutes les traductions existantes sont conservées, seules les " "nouvelles sont ajoutées." msgid "(translation source: !server)" msgstr "(source de la traduction : !server)" msgid "@language: @version (!date)" msgstr "@language : @version (!date)" msgid "@language: No installed translation" msgstr "@language : Pas de traduction installée" msgid "Recommended version: @version (!date)" msgstr "Version recommandée : @version (!date)" msgid "Uninstalled translation available" msgstr "Traduction non installée disponible" msgid "No available translations found" msgstr "Aucune traduction disponible trouvée" msgid "Importing: %name." msgstr "Importation de %name." msgid "Imported: %name." msgstr "%name importé." msgid "" "%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: " "!delete." msgstr "" "Chaînes de traduction %language ajoutées : !add, mises à jour : " "!update, supprimées : !delete." msgid "One project updated: @projects." msgid_plural "@count projects updated: @projects." msgstr[0] "Un projet mis à jour : @projects." msgstr[1] "@count projets mis à jour : @projects." msgid "" "One translation string was skipped because it contains disallowed " "HTML. See !log_messages for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because they contain " "disallowed HTML. See !log_messages for details." msgstr[0] "" "Une chaîne de traduction a été omise car elle contient du code HTML " "non autorisé. Consultez les !log_messages pour plus de détails." msgstr[1] "" "@count chaînes de traduction ont été omises car elles contiennent " "du code HTML non autorisé. Consultez les !log_messages pour plus de " "détails." msgid "Translations of one project were not imported: @projects." msgid_plural "Translations of @count projects were not imported: @projects" msgstr[0] "Les traductions pour un projet n'ont pas été importées : @projects." msgstr[1] "" "Les traductions pour @count projets n'ont pas été importées : " "@projects." msgid "An error occured during the download operation: %error." msgstr "Une erreur est survenue durant le téléchargement : %error." msgid "" "An error occured during the download operation: HTTP status code " "%code." msgstr "" "Une erreur est survenue durant le téléchargement : code de statut " "HTTP %code." msgid "Unable to save %download_link file to %tmpfile." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %download_link vers %tmpfile." msgid "Disallowed HTML detected. String not imported: %string" msgstr "Code HTML non autorisé détecté. Chaîne non importée : %string" msgid "Load a list of entity objects from a VBO View." msgstr "Charger une liste d'objets d'entités d'une vue VBO." msgid "Load a list of entity ids from a VBO View." msgstr "Charger une liste d'identifiants d'entités d'une vue VBO." msgid "A list of entity ids" msgstr "Une liste d'identifiants d'entités" msgid "Modify entity values" msgstr "Modifier les valeurs de l'entité" msgid "" "Tried to set !field_count values for field !field_name that supports a " "maximum of !cardinality." msgstr "" "Tentative de définir la valeur !field_count pour le champ !field_name " "qui ne gère qu'un maximum de !cardinality." msgid "" "Add new value(s) to %label, instead of overwriting the existing " "values." msgstr "" "Ajouter une ou plusieurs nouvelles valeurs à %label, au lieu de " "réécrire les valeurs existantes." msgid "Fields for @bundle_key @label" msgstr "Champs de @bundle_key @label" msgid "You must select at least one value to modify." msgstr "Vous devez sélectionner au moins une valeur à modifier." msgid "%label contains an invalid value." msgstr "%label contient une valeur non valide." msgid "" "Check this to show a list of all available tokens in the bottom of the " "form. Requires the token module." msgstr "" "Cocher cette case pour afficher une liste de tous les jetons " "disponibles en bas du formulaire. Ceci requiert le module Token." msgid "Display values" msgstr "Afficher les valeurs" msgid "Select which values the action form should present to the user." msgstr "" "Sélectionner quelles valeurs le formulaire d'action doit présenter " "à l'utilisateur." msgid "Skip the first @count item(s)" msgstr "Ignorer le(s) @count premier(s) élément(s)" msgid "Then display at most @count item(s)" msgstr "Puis afficher au plus @count élément(s)" msgid "Enter 0 to display all items." msgstr "Saisir 0 pour afficher tous les éléments." msgid "Display in reverse order" msgstr "Afficher dans l'ordre inverse" msgid "User Edit Template" msgstr "Gabarit d'Édition de l'Utilisateur" msgid "User edit template" msgstr "Gabarit d'édition de l'utilisateur" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user edit form at user/%user/edit." msgstr "" "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour " "afficher le formulaire d'édition de l'utilisateur à " "user/%user/edit." msgid "" "Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some " "other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Le module Page manager est incapable d'activer user/%user/edit parce " "qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback." msgid "User being edited" msgstr "Utilisateur en cours de modification" msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin" msgstr "Erreur, l'accès au plugin entity_bundle est mal configuré" msgid "(Custom) Entity: Field Value" msgstr "(Personnalisé) Entité : Valeur du champ" msgid "Control access by entity field value." msgstr "Contrôler l'accès par la valeur du champ entité." msgid "@entity @type: @field Field" msgstr "@entity @type : Champ @field" msgid "The front page" msgstr "La page d'accueil" msgid "User edit form: User ID" msgstr "Formulaire d'édition de l'utilisateur : Identifiant utilisateur" msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument." msgstr "" "Crée un contexte pour le formulaire d'édition des utilisateurs à " "partir d'un identifiant utilisateur comme argument." msgid "Enter the user ID for this argument." msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument." msgid "Entity extra field" msgstr "Champ supplémentaire de l'entité" msgid "Select a view mode for this extra field." msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce champ supplémentaire." msgid "Select a build mode for this user." msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour cet utilisateur." msgid "A user edit form." msgstr "Un formulaire d'édition d'utilisateur." msgid "Enter the user ID of a user for this argument:" msgstr "Saisir l'identifiant d'un utilisateur pour cet argument :" msgid "Enter the name or UID of a node" msgstr "Saisir le nom ou l'identifiant d'un noeud" msgid "'%name' [user id %uid]" msgstr "'%name' [id utilisateur %uid]" msgid "Entity Reference Behavior Example" msgstr "Entity Reference Behavior Example" msgid "Test behavior" msgstr "Tester le comportement" msgid "Test instance behavior" msgstr "Tester le comportement de l'instance" msgid "The selected behavior handler is broken." msgstr "Le gestionnaire de comportement sélectionné est cassé." msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Le gestionnaire de sélection sélectionné est cassé." msgid "Display the id of the referenced entities." msgstr "Afficher l'id des entités référencées." msgid "to:" msgstr "à :" msgid "OG memberships" msgstr "Adhésions OG" msgid "@state OG membership" msgstr "Adhésion OG à l'état @state" msgid "A list group members of the @name entity." msgstr "Une liste des membres de groupe de l'entité @name." msgid "@state group members" msgstr "Membres @state du groupe" msgid "A list of all users of the @name entity with @state state." msgstr "" "Une liste de tous les utilisateurs de l'entité @name dans l'état " "@state." msgid "@entity in group @group" msgstr "@entity du groupe @group" msgid "Create %type_name content" msgstr "Créer un contenu %type_name" msgid "The OG group associated with the OG membership." msgstr "Le groupe OG associé à l'adhésion OG." msgid "Og membership \"etid\" property." msgstr "Propriété \"etid\" de l'adhésion OG." msgid "Og membership \"gid\" property." msgstr "Propriété \"gid\" de l'adhésion OG." msgid "OG user roles in group" msgstr "Rôles utilisateurs OG dans le groupe" msgid "OG membership from @entity" msgstr "Adhésion OG à partir de @entity" msgid "The OG membership associated with the @entity entity." msgstr "L'adhésion OG associée à l'entité @entity." msgid "@entity from OG membership" msgstr "@entity à partir de l'adhésion OG" msgid "The @entity entity that is associated with the OG membership." msgstr "L'entité @entity qui est associée à l'adhésion OG." msgid "Group @entity from OG membership" msgstr "Groupe @entity de l'adhésion OG" msgid "The @entity group that is associated with the OG membership." msgstr "Le groupe @entity qui est associé à l'adhésion OG." msgid "The OG groups of the logged in user" msgstr "Les groupes OG de l'utilisateur connecté" msgid "Choose the state to set for the selected users in the group." msgstr "" "Choisir l'état à définir pour les utilisateurs sélectionnés dans " "le groupe." msgid "Modify OG user roles" msgstr "Modifier les rôles utilisateur OG" msgid "Select the group type." msgstr "Choisir le type de groupe." msgid "OG context" msgstr "Contexte OG" msgid "OG context detection and selection" msgstr "Détection et sélection du contexte OG" msgid "Determine what entity type that group should be of." msgstr "Déterminer le type d'entité de ce groupe." msgid "" "Select the View that should be used to show and control the people in " "the group." msgstr "" "Choisir la vue qui sera utilisée pour afficher et gérer les membres " "du groupe." msgid "User %name is already subscribed to group." msgstr "L'utilisateur %name est déjà membre du groupe." msgid "OG subscribe link" msgstr "Lien d'abonnement OG" msgid "OG audience list" msgstr "Liste d'audience OG" msgid "Field %label" msgstr "Champ %label" msgid "You are already registered to another group" msgid_plural "You are already registered to @count groups" msgstr[0] "Vous êtes déjà inscrit dans un autre groupe" msgstr[1] "Vous êtes déjà inscrit dans @count groupes" msgid "Administer OG settings." msgstr "Administrer les paramètres OG." msgid "OG field settings" msgstr "Paramètres des champs OG" msgid "Delete an OG field from a bundle." msgstr "Supprimer un champ OG d'un paquet." msgid "Membership links" msgstr "Liens d'adhésion" msgid "Request \"@type\" membership to group" msgstr "Demander une adhésion \"@type\" au groupe" msgid "Subscribe to group using \"@type\" membership" msgstr "S'inscrire au groupe avec une adhésion \"@type\"" msgid "Membership types" msgstr "Types d'adhésions" msgid "" "Select the membership types. If none are selected, all the accessible " "will be presented." msgstr "" "Sélectionner les types d'adhésions. Si aucun n'est sélectionné " "tous ceux qui sont accessibles seront affichés." msgid "Membership links for @types membership types" msgstr "Liens d'adhésion des types d'adhésions @types" msgid "Membership link" msgid_plural "Membership links" msgstr[0] "Lien d'adhésion" msgstr[1] "Liens d'adhésion" msgid "The group audience field to prepopulate." msgstr "Le champ d'audience du groupe à pré-remplir." msgid "OG behavior" msgstr "Comportement OG" msgid "Select the membership type that will be used for a subscribing user." msgstr "" "Choisir le type d'adhésion à utiliser pour les utilisateurs qui " "s'inscrivent." msgid "Plupload library" msgstr "Bibliothèque Plupload" msgid "Plupload version could not be determined." msgstr "La version de Plupload n'a pas pu être déterminée." msgid "Plupload @version or higher is required." msgstr "Plupload @version ou ultérieur est requis." msgid "Uploaded %d/%d files" msgstr "%d/%d fichiers transférés" msgid "Init error." msgstr "Erreur lors de l'initialisation." msgid "HTTP Error." msgstr "Erreur HTTP." msgid "Security error." msgstr "Erreur de sécurité." msgid "Generic error." msgstr "Erreur générique." msgid "IO error." msgstr "Erreur d'entrées/sorties." msgid "Stop upload" msgstr "Arrêter le transfert" msgid "%d files queued" msgstr "%d fichiers ajoutés dans la file" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "Ajouter un lien \"lire plus\" si la sortie est tronquée." msgid "" "If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed " "output" msgstr "" "Lorsque cochée, un lien \"lire plus\" sera ajouté à la fin d'une " "sortie tronquée" msgid "" "The text which will be displayed on the more link. You may enter data " "from this view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Le texte qui sera affiché comme lien \"lire plus\". Vous pouvez " "saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de " "remplacement\" ci-dessus." msgid "" "The path which is used for the more link. You may enter data from this " "view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Le chemin qui sera utilisé pour le lien \"lire plus\". Vous pouvez " "saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de " "remplacement\" ci-dessus." msgid "Display field as machine name." msgstr "Afficher le champ comme un nom machine." msgid "Show the embed display in the ui." msgstr "Montrer l'affichage intégré dans l'interface graphique." msgid "" "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself " "works if it's not visible in the ui" msgstr "" "Autoriser les utilisateurs avancés à utiliser l'affichage de vue " "intégré. Le plugin fonctionne même s'il n'est pas visible dans " "l'interface" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Toutes les requêtes générées par Views inclueront les noms des " "vues et des affichages dans une chaîne de caractères " "'view-name:display-name' à la fin de la clause SELECT. Cela facilite " "l'identification des requêtes Views dans les journaux du serveur de " "base de données mais ne doit être utilisé qu'à des fins de " "diagnostic." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Fournir un affichage pouvant être intégré en utilisant l'API de " "Views." msgid "Display the user with standard user view." msgstr "Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "N'a que le rôle 'utilisateur authentifié'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "A d'autres rôles que 'utilisateur authentifié'" msgid "" "Display the user with standard user view. It might be necessary to add " "a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the " "default user-profilee template " "don't show the username per default." msgstr "" "Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard. Il peut " "être nécessaire d'ajouter un fichier user-profile.tpl.php dans le " "répertoire de votre thème, le gabarit par défaut du profil utilisateur n'affichant pas " "le nom d'utilisateur." msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above." msgstr "Veuillez insérer les éléments par page (@items_per_page) ci-dessus." msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Retirer les balises du rendu" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Les champs à inclure comme liens contextuels." msgid "Include destination" msgstr "Inclure la destination" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger " "l'utilisateur à la vue originale après avoir terminé l'action " "contextuelle." msgid "Contextual Links" msgstr "Liens contextuels" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Afficher les champs dans un menu de liens contextuels." msgid "FAQ category tid" msgstr "Identifiant (tid) de la catégorie de la FAQ" msgid "The tid of the FAQ node." msgstr "L'identifiant (tid) du nœud de la FAQ." msgid "FAQ category" msgstr "Catégorie de la FAQ" msgid "The term of the FAQ node." msgstr "Le term du nœud de la FAQ." msgid "FAQ page description" msgstr "Description de page de la FAQ" msgid "FAQ question label" msgstr "Étiquette de question de la FAQ" msgid "FAQ answer label" msgstr "Étiquette de réponse de la FAQ" msgid "FAQ \"back to top\" link" msgstr "Lien \"Retour en haut de Page\" de la FAQ" msgid "FAQ category page settings" msgstr "Page de paramétrage des catégories de la FAQ" msgid "FAQ pages" msgstr "Pages de la FAQ" msgid "Updated alias for faq page @tid." msgstr "Alias mis à jour pour la page de la FAQ @tid." msgid "" "Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard " "makes it easy to create a simple date content type and with a date " "field. " msgstr "" "Les dates et les calendriers peuvent être compliqués à paramétrer. " "!date_wizard facilite la création d'un type de contenu date avec un " "champ date. " msgid "" "Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the " "Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to " "create a simple date content type with a date field. " msgstr "" "Les dates et les calendriers peuvent être compliqués à paramétrer. " "Si vous activez le module Date Tools, il vous fournira un Assistant " "Date (Date Wizard) qui vous facilitera la création de type de contenu " "Date avec un champ date. " msgid "div
instead of iframe
."
msgstr ""
"Chargement de l'éditeur dans un div
au lieu d'une "
"iframe
."
msgid "Aggregate ckeditor.js
"
msgstr "Agréger ckeditor.js
"
msgid "Local path to CKFinder"
msgstr "Chemin local vers CKFinder"
msgid "Associate this content with groups you belong to."
msgstr "Associer ce contenu à des groupes auxquels vous appartenez."
msgid ""
"As groups administrator, associate this content with groups you do "
"not belong to."
msgstr ""
"En tant qu'administrateur des groupes, associer ce contenu à des "
"groupes auxquels vous n'appartenez pas."
msgid ""
"The following plugins could not be found and were automatically "
"disabled in CKEditor profiles:"
msgstr ""
"Les plugins suivant sont introuvables et seront automatiquement "
"désactivés dans les profils CKEditor :"
msgid "Profile: %profile_name"
msgstr "Profil : %profile_name"
msgid "Plugins: %profile_plugins"
msgstr "Plugins : %profile_plugins"
msgid ""
"The CKEditor Global Profile profile is using %skin skin which "
"cannot be found. Please update your "
"settings."
msgstr ""
"Le Profil global de CKEditor utilise l'habillage %skin qui "
"est introuvable. Veuillez mettre à jour "
"vos paramètres."