# Danish translation of Forward (7.x-1.4)
# Copyright (c) 2012 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forward (7.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-07 18:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "page"
msgstr "side"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Icon and text"
msgstr "Ikon og tekst"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Personal Message"
msgstr "Personlig besked"
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "Message Subject"
msgstr "Emne"
msgid "settings page"
msgstr "siden med indstillinger"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags"
msgid "Your Email"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid "Your Name"
msgstr "Dit navn"
msgid "Send To"
msgstr "Send til"
msgid "No statistics available."
msgstr "Ingen statistik til rådighed."
msgid "Link style"
msgstr "Udseende"
msgid "Your Email address is invalid."
msgstr "Din e-mail adresse er ugyldig."
msgid "From address"
msgstr "Afsenderadresse"
msgid "Personal messages"
msgstr "Personlige beskeder"
msgid "Message Body"
msgstr "Besked"
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
msgid "Icon only"
msgstr "Kun ikon"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Vælg linkets visuelle stil."
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"
msgid "Most Popular Content"
msgstr "Mest populære indhold"
msgid "Link title"
msgstr "Linktitel"
msgid "Thank you email subject"
msgstr "Emne på takke-mail"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "You must enter your name."
msgstr "Du skal indtaste dit navn."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Takkemeddelelse"
msgid "You must enter a message."
msgstr "Du skal indtaste en besked."
msgid "form"
msgstr "formular"
msgid "Forward tracking"
msgstr "Følg vidersendelser"
msgid "Configure settings for forward module."
msgstr "Konfigurer indstillinger for forward-modulet."
msgid "Send an e-Postcard"
msgstr "Send et e-postkort"
msgid "Track email clickthrus"
msgstr "Følge e-mail-klik"
msgid "Administrative Options"
msgstr "Administration"
msgid ""
"If checked, the link will read "email this "
"nodetype"; if not, it will just read "email this "
"page""
msgstr ""
"Marker for at bruge linkteksten "e-mail denne "
"indholdstype"; ellers bruges "e-mail denne "
"side"."
msgid ""
"Set the text of the link. Use !type as a place holder for the node's "
"content type or 'page' depending on the setting above."
msgstr ""
"Angiv linkets tekst. Symbolet !type erstattes med indholdselementets "
"type eller 'side' afhængigt af indstillingerne ovenfor."
msgid "Show Forward on teasers"
msgstr "Vis videresend på smagsprøver"
msgid "If checked, the link/form will appear on teasers in lists of nodes"
msgstr "Vis link/formular i smagsprøver på indholdslister"
msgid ""
"Select link for a forward this page link or form to use a collapsible "
"forwarding form."
msgstr ""
"Vælg om du vil bruge et link eller en formular til at videresende "
"sider."
msgid ""
"How many times a user can use the form in a one hour period. This will "
"help prevent the forward module from being used for spamming."
msgstr ""
"Angiv hvor mange gange en bruger kan videresende sider pr. time. Det "
"kan hjælpe til at forhindre at forward-modulet bliver brugt til at "
"spamme med."
msgid ""
"You can't send more than !number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr "Du kan højst videresende !number sider pr. time. Prøv igen senere."
msgid ""
"This text appears if a user exceeds the flood control limit. The "
"value of the flood control limit setting will appear in place of "
"!number in the message presented to users"
msgstr ""
"Denne tekst vises hvis brugeren overskrider grænseværdien. Den "
"valgte grænseværdi indsættes i stedet for !number i beskeden, som "
"vises til brugeren."
msgid ""
"If checked, will filter XSS and all tags not allowed below from the "
"custom body field. Otherwise, the body will converted to plain text "
"with all HTML converted to character entities"
msgstr ""
"Filtrer XSS og alle tags som ikke er tilladt herunder fra "
"brødteksten. Alternativt konverteres brødteksten til ren tekst og al "
"HTML konverteres til karakter-entiteter"
msgid ""
"List of allowed tags (separated by commas) that will be allowed by the "
"XSS filter if enabled above. The default tags allowed are: "
"p,br,em,strong,cite,code,ul,ol,li,dl,dt,dd"
msgstr ""
"Liste over tilladte tags (adskilt af kommaer) som tillades af "
"XSS-filteret hvis det er aktiveret ovenfor. Som standard er følgende "
"tags tilladt: p,br,em,strong,cite,code,ul,ol,li,dl,dt,dd"
msgid ""
"If left blank, the from address entered in the form will be used as "
"the from address for the email. Enter a valid email address here to "
"override that. The sender's email will still appear in the body of "
"the message."
msgstr ""
"Som standard bruges den indtastede fra-adresse som afsenderadresse i "
"e-mailen. Indtast en gyldig e-mail adresse for at tilsidesætte den "
"indtastede adresse. Afsenderens e-mail-adresse vil stadig optræde i "
"meddelelsens brødtekst."
msgid "Page Text Values"
msgstr "Tekst på side"
msgid "Forward Instructions"
msgstr "Instruktioner"
msgid ""
"This message will be displayed above the form. The token !site will "
"be replaced with the site name."
msgstr ""
"Denne meddelelse vises over formularen. Symbolet !site erstattes med "
"sitets navn."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form. The token !site will be replaced with the site name."
msgstr ""
"Denne meddelelse vises efter brugeren har indsendt formularen. "
"Symbolet !site erstattes med sitets navn."
msgid "Default Values for Email This Page"
msgstr "Standardindstillinger for \"e-mail denne side\"."
msgid ""
"These options will set the default values for the \"email this page\" "
"form."
msgstr "Disse valg bliver standard for formularen \"e-mail denne side\"."
msgid "Header Image for Email"
msgstr "Billede til hovede af e-mail"
msgid "Enter the URL of the image to as a logo at the top of forwarded pages."
msgstr ""
"Indtast URLen for det billede, der bruges som logo i toppen af "
"videresendte sider."
msgid "Forward Page Title"
msgstr "Titel"
msgid "Title to display above the Forward page form"
msgstr "Vises over vidersend-formularen"
msgid "Forward Message Subject"
msgstr "E-mail emnelinje"
msgid "!name has forwarded a page to you from !site"
msgstr "!name har videresendt en side til dig fra !site"
msgid ""
"Email subject line. The sender's name will appear in place of !name "
"in the subject. The web site name will be inserted in place of !site."
msgstr ""
"Afsenderens navn indsættes med !name. Sitets navn indsættes med "
"!site."
msgid "Forward Message Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "!name thought you would like to see this page from the !site web site."
msgstr "!name mener du vil være interesseret i denne side fra !site."
msgid ""
"Email message body. The sender's name will appear in place of !name "
"in the message body. The web site name will be inserted in place of "
"!site. The sender will be able to add their own message after this."
msgstr ""
"Afsenderens navn indsættes med !name. Sitets navn indsættes med "
"!site. Afsenderen kan tilføje deres egen tekst efter denne "
"meddelelse."
msgid "Default Values for e-Postcard"
msgstr "Standardværdier for e-postkort"
msgid ""
"These options will set the default values for the \"Send an "
"e-Postcard\" form."
msgstr ""
"Disse valg angiver standardværdier for formularen \"send et "
"e-postkort\"."
msgid "Forward e-Postcard Title"
msgstr "E-postkort titel"
msgid "e-Postcard Message Subject"
msgstr "E-postkort emnelinje"
msgid "!name has sent you an e-postcard from !site"
msgstr "!name har sendt dig et e-postkort fra !site"
msgid ""
"Postcard subject line. The sender's name will appear in place of "
"!name in the subject. The web site name will be inserted in place of "
"!site."
msgstr ""
"Afsenderens navn indsættes med !name. Sitets navn indsættes med "
"!site."
msgid "e-Postcard Message Body"
msgstr "E-postkort brødtekst"
msgid ""
"!name has sent you an e-postcard from the !site web site. Please take "
"a moment to visit our web site."
msgstr ""
"!name har sendt dig et e-postkort fra !site. Brug venligst et øjeblik "
"på at besøge vores site."
msgid ""
"Postcard message body. The sender's name will appear in place of "
"!name in the message body. The web site name will be inserted in "
"place of !site. The sender will be able to add their own message "
"after this. You can use HTML in this field to add a special postcard "
"image to the email above the sender's message."
msgstr ""
"Postkortets tekst. Afsenderens navn erstatter !name i teksten. Navnet "
"på sitet erstatter !site. Afsenderen kan tilføjer sin egen "
"meddelelse efter denne. Du kan bruge HTML i dette felt for at tilføje "
"et billede til meddelelsen over afsenderens besked."
msgid "This message will be just above the footer message in the email."
msgstr "Denne meddelelse vises over sidefoden i e-mailen."
msgid "Footer Message"
msgstr "Sidefod"
msgid "This message will be appended as a footer message to the email."
msgstr "Meddelelsen bliver tilføjet som sidefod i meddelelsen."
msgid "Latest Blog Articles"
msgstr "Seneste blogindlæg"
msgid "Latest Users"
msgstr "Seneste brugere"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "Dynamic Block"
msgstr "Dynamisk blok"
msgid "e-Postcard Return URL"
msgstr "E-postkort retur-URL"
msgid "URL of path to redirect users to after submitting the epostcard form."
msgstr ""
"URL som brugerne omdirigeres til når de har indsent "
"e-postkort-formularen."
msgid "No path was selected to forward"
msgstr "Ingen sti valgt til videresendelse"
msgid "Forward this page to a friend"
msgstr "Send siden til en ven"
msgid "You are going to email the following"
msgstr "Din e-mail sendes til"
msgid "(Your Name)"
msgstr "(Dit navn)"
msgid "Your Personal Message"
msgstr "Din personlige besked"
msgid ""
"Header injection attempt detected. Do not enter line feed characters "
"into the from field!"
msgstr ""
"Forsøg på header-injektion opdaget. Du skal ikke indtaste linjeskift "
"i fra-feltet!"
msgid "You did not enter any recipients."
msgstr "Du har ikke indtastet nogen modtagere."
msgid "One of your Recipient addresses is invalid:"
msgstr "En af modtageradresserne er udgyldig:"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Seneste blogindlæg"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Show forwarding link/form"
msgstr "Hvis videresend link/formular"
msgid ""
"Displays the form/link to allow visitors to forward the page to a "
"friend. Further configuration is available on the !settings."
msgstr ""
"Vis link/formular, der lader besøgende videresende siden til en ven. "
"Yderligere indstillinger er tilgængelige på !settings."
msgid "emails sent to"
msgstr "e-mails sendt til"
msgid "recipients"
msgstr "modtagere"
msgid "Forwards"
msgstr "Forwards"
msgid "Clickthroughs"
msgstr "Clickthroughs"
msgid "Forward Tracking"
msgstr "Følg videresendelse"
msgid "Most Emailed"
msgstr "Mest sendte"
msgid "Most Emailed of All Time"
msgstr "Mest sendte total"
msgid "Most Recently Emailed"
msgstr "Seneste sendte"
msgid "access forward"
msgstr "tilgå forward"
msgid "access epostcard"
msgstr "tilgå e-postkort"
msgid "override email address"
msgstr "tilsidesæt e-mail-adresse"
msgid "administer forward"
msgstr "administrer forward"
msgid "Message from Sender"
msgstr "Besked fra afsender"
msgid "by %author"
msgstr "af %author"
msgid "Click here to read more on our site"
msgstr "Klik her for at læse mere om vores site"
msgid "Forward this page module"
msgstr "Forward denne side modul"
msgid "forward count"
msgstr "antal videresendelser"
msgid "The module that associated a product with the node."
msgstr "Modulet som knyttede et produkt til indholdselementet."
msgid "clickthrough count"
msgstr "antal clickthroughs"
msgid "most recent timestamp"
msgstr "seneste timestamp"
msgid "Use node type in link"
msgstr "Brug indholdstype i link"
msgid "Use forward.tpl.php template instead of old style theme functions"
msgstr "Brug skabelonen forward.tpl.php i stedet for de gamle theme-funktioner"
msgid ""
"If you are upgrading from an old site and customized "
"theme_forward_email or theme_forward_postcard, leave this unchecked "
"unless you wish to convert your customizations to the new "
"forward.tpl.php style. If upgrading, make sure you flush the theme "
"registry before making this change or Drupal may not find the new "
"template."
msgstr ""
"Hvis du opgraderer fra et gammelt site og har tilpasset "
"theme_forward_email eller theme_forward_postcard skal du ikke markere "
"dette felt, med mindre du ønsker at konvertere dine tilpasninger til "
"den nye forward.tpl.php-metode. Hvis du opgraderer skal du tømme "
"teme-registreringsdatabasen før du foretager denne ændring for at "
"Drupal kan finde den nye skabelon."
msgid "Form type"
msgstr "Formulartype"
msgid "Flood control limit"
msgstr "Begræns brug"
msgid "Flood control error"
msgstr "Fejlmeddelelse"
msgid "Allow HTML in personal messages"
msgstr "Tillad HTML i personlige meddelelser"
msgid "Choose which content types to display the Forward link on."
msgstr "Vælg hvilke indholdstyper Forward-linket skal vises på."
msgid "Include full node"
msgstr "Medtag komplet indholdselement"
msgid ""
"If checked, Forward will include the full body of the node rather than "
"just the teaser"
msgstr "Forward medtager hele brødteksten i stedet for kun resuméet"
msgid ""
"Enter multiple addresses on separate lines or separate them with "
"commas."
msgstr "Indtast adresser på separate linjer eller adskil dem med kommaer."
msgid "override flood control"
msgstr "tilsidesæt begrænsning"
msgid "Track forwarded posts"
msgstr "Følg videresendte indlæg"
msgid "Show Forward on nodes"
msgstr "Vis videresend på indholdselementer"
msgid "If checked, the link/form will appear on nodes"
msgstr "Afkryds dette felt for at vise linket/formularen på indholdselementer"
msgid ""
"Choose whether the personal message field will be disabled, optional, "
"or required."
msgstr ""
"Vælg om feltet til personlige beskeder skal være deaktiveret, "
"valgfrit eller obligatorisk."
msgid "Display form in block"
msgstr "Vis formular i blok"
msgid ""
"Choose whether to display the full form in the block or just an email "
"this page link."
msgstr ""
"Vælg om blokken skal vise den komplette formular eller blot et "
"\"e-mail denne side\"-link."
msgid "Email width"
msgstr "E-mail-bredde"
msgid ""
"Set a width for the table in the email template. Ideally, this should "
"be somewhere between 400 and 600 pixels to avoid breaking the layout "
"in various email clients."
msgstr ""
"Angiv bredden af tabellen i e-mail-skabelonen. Bredden bør ideelt "
"være mellem 400 og 600 pixels for at undgå at layoutet skrider i "
"forskellige e-mail-klienter."
msgid "Forward pages"
msgstr "Videresend sider"
msgid "Send epostcards"
msgstr "Send e-postkort"
msgid "Override email address"
msgstr "Tilsidesæt e-mail-adresse"
msgid "Administer forward"
msgstr "Administrér forward"
msgid "Bypass flood control check"
msgstr "Tilsidesæt spam-kontrol"
msgid "Send a thank you email"
msgstr "Send en takke-mail"
msgid "If checked, Forward will send a thank you email to the user."
msgstr "Markér dette for at sende en takke-mail til brugeren."
msgid "Thank you email text"
msgstr "Indhold af takke-mail"
msgid ""
"This message will be emailed to the user if the Send a thank you email "
"checkbox above is checked. The token !site will be replaced with the "
"site name and !name will be replaced with the user's name supplied on "
"the forward form."
msgstr ""
"Denne besked sendes til brugeren hvis \"Send en takke-mail\" er "
"markeret ovenfor. !site erstattes med sitets navn og !name erstattes "
"med det navn som brugeren har indtastet i forward-formularen."
msgid "TODO Add a descriptive string here to show in the UI."
msgstr "TODO Tilføj en beskrivende tekst til visning i grænsefladen."
msgid "Email a friend form"
msgstr "E-mail en ven formular"
msgid "Use custom display"
msgstr "Anvend brugerdefineret display"
msgid ""
"If checked, Forward will use a custom view mode named \"Forward\" to "
"build the node, if available (clear cache twice after enabling this "
"option)"
msgstr ""
"Forward anvender et brugerdefineret display kaldet \"Forward\" til at "
"bygge indholdselementet, hvis det er tilgængeligt (ryd cachen to "
"gange efter du har aktiveret denne indstilling)."
msgid "Organization Ad"
msgstr "Organization-reklame"
msgid "You cannot forward an external URL."
msgstr "Du kan ikke videresende en ekstern URL."
msgid "Forward: Statistics"
msgstr "Forward: Statistik"
msgid "Forward: Form"
msgstr "Forward: Formular"
msgid "Choose the type of statistics to display"
msgstr "Vælg hvilken type af statistik der skal vises"