# Ukrainian translation of GMap Module (7.x-2.10-rc2) # Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GMap Module (7.x-2.10-rc2)\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-04 16:58+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Title" msgstr "Заголовок" msgid "Body" msgstr "Вміст" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" msgid "None" msgstr "Немає" msgid "Field" msgstr "Поле" msgid "Default" msgstr "Базово" msgid "px" msgstr "пікс" msgid "Blank" msgstr "Порожньо" msgid "Small" msgstr "Мале" msgid "Large" msgstr "Велике" msgid "Sunday" msgstr "неділя" msgid "Monday" msgstr "понеділок" msgid "Tuesday" msgstr "вівторок" msgid "Wednesday" msgstr "середа" msgid "Thursday" msgstr "четвер" msgid "Friday" msgstr "п'ятниця" msgid "Saturday" msgstr "субота" msgid "Filename" msgstr "Назва файла" msgid "Node" msgstr "Матеріал" msgid "Separator" msgstr "Розділювач" msgid "Points" msgstr "Пунктів" msgid "User settings" msgstr "Налаштування користувача" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Location" msgstr "Місце розташування" msgid "Address" msgstr "Адреса" msgid "Week" msgstr "Тиждень" msgid "Argument" msgstr "Аргумент" msgid "Purpose" msgstr "Мета" msgid "Original" msgstr "Оригінал" msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" msgid "Latitude" msgstr "Широта" msgid "Longitude" msgstr "Довгота" msgid "Google Maps API Key" msgstr "Ключ від Google Maps API" msgid "Default height" msgstr "Базова висота" msgid "Default width" msgstr "Базова ширина" msgid "Features" msgstr "Властивості" msgid "Disable mousezoom" msgstr "Вимкнути масштабування мишею" msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map." msgstr "" "Відключити використання колеса " "прокручування для масштабування " "карти." msgid "Google Map Initialize" msgstr "Google Map Ініціалізація" msgid "Default map settings" msgstr "Базові налаштування карти" msgid "" "The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. " "Examples: 50px, 5em, 2.5in, 95%" msgstr "" "Ширина карти Google за замовчуванням у " "форматі довжини CSS або в відсотках. " "Приклади: 50px, 5em, 2.5in, " "95%" msgid "" "The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. " "Examples: 50px, 5em, 2.5in, 95%" msgstr "" "Висота карти Google за замовчуванням у " "форматі довжини CSS або в відсотках. " "Приклади: 50px, 5em, 2.5in, " "95%" msgid "Default center" msgstr "Центр за замовчуванням" msgid "" "The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal " "latitude and longitude, separated by a comma." msgstr "" "Центр координати карта Google за " "замовчуванням, виражений у вигляді " "десяткової широти й довготи, " "розділених комами." msgid "Default zoom" msgstr "Збільшення за замовчуванням" msgid "The default zoom level of a Google map." msgstr "" "Збільшення за замовчуванням для карти " "Google." msgid "Default control type" msgstr "Тип керування за замовчуванням" msgid "Default map type" msgstr "Тип карти за замовчуванням" msgid "Map Behavior flags" msgstr "Прапори поведінки карти" msgid "@name : @title" msgstr "@name : @title" msgid "Marker action" msgstr "Дія маркера" msgid "Perform this action when a marker is clicked." msgstr "" "Дія виконується при натисканні на " "маркер." msgid "Open info window" msgstr "Відкрити вікно з інформацією" msgid "Open link" msgstr "Відкрити посилання" msgid "Default Line 1 Color" msgstr "Колір лінії 1 за замовчуванням" msgid "Default Line 2 Color" msgstr "Колір лінії 2 за замовчуванням" msgid "Default Line 3 Color" msgstr "Колір лінії 3 за замовчуванням" msgid "Marker manager" msgstr "Менеджер маркерів" msgid "Jef Poskanzer's Clusterer" msgstr "Кластерізатор від Jef Poskanzer" msgid "" "If you are planning on using many markers on a single map, you may " "want to consider using a marker manager to speed up map rendering." msgstr "" "Якщо ви плануєте використовувати " "безліч маркерів на одній карті, для " "прискорення відображення карти можна " "як варіант використати менеджер " "маркерів." msgid "Unmanaged marker settings" msgstr "Налаштування некерованих маркерів" msgid "There are no settings for unmanaged markers." msgstr "" "Немає настроювань для некерованих " "маркерів" msgid "Border padding" msgstr "Відступ границь" msgid "" "Markers located less than this number of pixels from the viewport will " "be added to the map by the manager (even if they would be fully " "invisible.)" msgstr "" "Маркери, розташовані ближче, чим на " "дане число пікселів від вікна, будуть " "додані на карту (навіть якщо вони " "будуть невидимі)." msgid "Maximum zoom" msgstr "Максимальне збільшення" msgid "" "At the specified zoom level and above, the marker manager will disable " "itself for additional speed." msgstr "" "При зазначеному й більшому масштабах " "для збільшення швидкості " "завантаження менеджер маркерів буде " "вимкнений." msgid "Track markers" msgstr "Відстежувати маркери" msgid "" "If enabled, the marker manager will track marker movements. Leave off " "unless you need to move markers around with setPoint." msgstr "" "Якщо увімкнено, менеджер маркерів " "буде відслідковувати переміщення " "маркера. Вимкніть, якщо немає " "необхідності переміщати маркери за " "допомогою setPoint." msgid "Marker defaults" msgstr "Замовчування маркера" msgid "Minimum zoom" msgstr "Мінімальний масштаб" msgid "" "At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker " "will be shown. Choose 0 to show markers at all zoom levels by default." msgstr "" "На зазначеному рівні масштабування і " "вище (тобто при збільшенні) маркер " "буде відображатися. Виберіть 0, щоб " "показати маркери на всіх рівнях " "масштабування за замовчуванням." msgid "" "At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker " "will be hidden. Choose 0 to disable by default." msgstr "" "На зазначеному рівні масштабування і " "вище (тобто при збільшенні) маркер " "буде прихований. Виберіть 0, щоб " "вимкнути за замовчуванням." msgid "Clusterer settings" msgstr "Налаштування кластерізатора" msgid "Marker for clusters" msgstr "Маркер для кластерів" msgid "The marker to use when creating a cluster." msgstr "" "Маркер, який буде використовуватися " "при створенні кластера." msgid "Activate on" msgstr "Активувати для" msgid "or more markers" msgstr "чи більше маркерів" msgid "" "Clustering is enabled when more than the specified number of markers " "are visible at the same time." msgstr "" "Створення кластерів увімкнене, коли " "вказане число (і більш) маркерів " "видиме одночасно." msgid "Cluster on" msgstr "У кластері" msgid "Minimal number of markers per cluster" msgstr "" "Мінімальна кількість маркерів у " "кластері" msgid "Lines per box" msgstr "Рядків на вікно" msgid "at most" msgstr "у більшості" msgid "lines" msgstr "рядки" msgid "Maximum number of lines per info box" msgstr "" "Максимальна кількість рядків у вікні " "інформації" msgid "Location chooser" msgstr "Вибір місця розташування" msgid "Used to activate location choosing using a gmap." msgstr "" "Активувати вибір місця розташування " "за допомогою gmap." msgid "Disable dragging" msgstr "Відключити перетягання" msgid "" "Remove the ability for the user to drag the map. If dragging is " "disabled, keyboard shortcuts are implicitly disabled." msgstr "" "Вимкнути для користувача можливість " "переміщати карту. Якщо переміщення " "вимкнено, клавіатурні скорочення " "також будуть вимкнені." msgid "Disable keyboard" msgstr "Вимкнути клавіатуру" msgid "Disable the keyboard shortcuts." msgstr "Вимкнути клавіатурні скорочення." msgid "Use AutoZoom" msgstr "Використовувати автомасштаб" msgid "Automatically zoom the map to fit all markers when markers are added." msgstr "" "Автоматично змінювати масштаб карти, " "щоб помістились всі маркери, що " "додаються." msgid "Unconditionally enable marker interface" msgstr "" "За будь-яких умов вмикати інтерфейс " "маркерів" msgid "" "Load the marker loader system even if no markers to load are detected. " "Useful if you are injecting markers from somewhere else." msgstr "" "Вмикати систему завантаження " "маркерів навіть якщо не виявлене " "жодного маркера для завантаження. " "Стане в нагоді при додаванні маркерів " "із інших джерел." msgid "Enable Overview Map" msgstr "Увімкнути оглядову карту" msgid "Enable the \"overview map\" in the bottom right corner." msgstr "" "Увімкнути \"Оглядову карту\" в правому " "нижньому кутку." msgid "Work around bugs when maps appear in collapsible fieldsets" msgstr "" "Робота над помилками, коли карти " "з'являються в згортуваних наборах " "полів" msgid "" "Enabling this will work around some issues that can occur when maps " "appear inside collapsible fieldsets." msgstr "" "Увімкненням цього можна оминути деякі " "проблеми, що виникають при показі " "карти в згортуваних наборах полів." msgid "Add scale control to map." msgstr "" "Додати до карти елемент керування " "масштабом." msgid "Adds a scale control to the map in the default position." msgstr "" "Додавання до карти елемента керування " "масштабом у місце за замочуванням." msgid "The specified value is not a valid CSS dimension." msgstr "" "Вказане значення не є допустимим " "розміром CSS." msgid "Insert Google Map macro." msgstr "Вставити макрос Google Map." msgid "Create a macro" msgstr "Створити макрос" msgid "GMap" msgstr "GMap" msgid "Configure GMap settings" msgstr "Налаштувати GMap" msgid "Overlay editor" msgstr "Редактор накладання" msgid "Click map" msgstr "Натискання на карті" msgid "Lines" msgstr "Рядки" msgid "Circles" msgstr "Кола" msgid "Edit Info" msgstr "Редагувати інфо" msgid "Marker" msgstr "Позначка" msgid "Stroke color" msgstr "Колір лінії" msgid "Stroke weight" msgstr "Товщина лінії" msgid "Stroke opacity" msgstr "Прозорість лінії" msgid "Fill color" msgstr "Колір заповнення" msgid "Fill opacity" msgstr "Додати прозорість" msgid "Gmap" msgstr "Gmap" msgid "User locations" msgstr "Місця розташування користувачів" msgid "Node locations" msgstr "Місця розташування матеріалів" msgid "GMap Location" msgstr "Місця розташування GMap" msgid "Configure GMap Location settings." msgstr "Налаштувати місце розташування GMap." msgid "" "To add/change your location to the user map, edit " "your location." msgstr "" "Що додати або змінити ваше місце " "розташування на карті користувача, відредагуйте ваше місце " "розташування." msgid "Macro" msgstr "Макрос" msgid "Page header" msgstr "Верхній колонтитул сторінки" msgid "Text at the top of the user map." msgstr "" "Текст у верхній частині карти " "користувача." msgid "Page footer" msgstr "Нижній колонтитул сторінки" msgid "Text at the bottom of the user map." msgstr "" "Текст у нижній частині карти " "користувача." msgid "Markers per role" msgstr "Маркери на роль" msgid "" "Choose a marker to represent each user role on the user map. If a user " "belongs to multiple roles, the marker for the highest Role ID will be " "used." msgstr "" "Оберіть маркер для представлення " "кожної ролі користувача на карті " "користувача. Якщо користувач належить " "до кількох ролей, буде " "використовуватися маркер для вищого " "ідентифікатора ролі." msgid "%role (Role ID: %rid)" msgstr "%role (ID ролі: %rid)" msgid "Node settings" msgstr "Налаштування матеріалу" msgid "Text at the top of the node map." msgstr "" "Текст у верхній частині карти " "матеріалу." msgid "Text at the bottom of the node map." msgstr "" "Текст у нижній частині карти " "матеріалу." msgid "Markers per content type" msgstr "Маркери на тип матеріалу" msgid "Choose a marker to represent each type of content on the node map." msgstr "" "Оберіть маркер для представлення " "кожного типу матеріалу на карті " "матеріалу." msgid "This content type is not currently Location enabled." msgstr "" "Для даного типу матеріалу наразі не " "увімкнено місце розташування." msgid "Location map" msgstr "Карта місця розташування" msgid "Author map" msgstr "Карта автора" msgid "Map Macro" msgstr "Макрос карти" msgid "" "A macro to be used as a base map for the location block. This map " "will be recentered on the location, so the center is not that " "important.
Alternate base map macros can be entered for a specific " "node type below." msgstr "" "Макрос для використання в якості " "карти основи для блоку місця " "розташування. Ця карта буде " "відцентрована за місцем розташування, " "так що центр не такий вже й важливий. " "
Альтернативні макроси основної "
"карти можуть бути введені для певного "
"типу матеріалу окремо нижче."
msgid ""
"A macro to be used as a base map for the location block author. This "
"map will be recentered on the location, so the center is not that "
"important."
msgstr ""
"Макрос для використання в якості "
"карти основи для блоку розташування "
"автора. Ця карта буде відцентрована за "
"місцем розташування, так що центр не "
"такий вже й важливий."
msgid "Author Location"
msgstr "Місце розташування автора"
msgid ""
"You can use this interface to create a map macro suitable for pasting "
"into a node or any other place that accepts a GMap macro."
msgstr ""
"Ви можете використовувати цей "
"інтерфейс, щоб створити макрос карти "
"що підходить для вставки в матеріал "
"або будь-яке інше місце, яке приймає "
"макроси GMAP."
msgid "Build a GMap macro"
msgstr "Побудувати макрос GMap"
msgid "Gmap macro creation"
msgstr "Створення Gmap макросу"
msgid "Map id attribute"
msgstr "Атрибут ідентифікатора карти"
msgid ""
"If you need to access this map from a script, you can assign a map ID "
"here."
msgstr ""
"Якщо вам потрібний доступ до цієї "
"карти зі скрипта, ви можете призначити "
"ID карти тут."
msgid "Map type"
msgstr "Тип карти"
msgid "Controls"
msgstr "Елементи керування"
msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map"
msgstr "Широта й довгота центру карти"
msgid "Map width"
msgstr "Ширина карти"
msgid ""
"The map width, as a CSS length or percentage. Examples: 50px, "
"5em, 2.5in, 95%"
msgstr ""
"Ширина карти у форматі довжини CSS або у "
"відсотках. Приклади: 50px, 5em, "
"2.5in, 95%"
msgid "Map height"
msgstr "Висота карти"
msgid ""
"The map height, as a CSS length or percentage. Examples: "
"50px, 5em, 2.5in, 95%"
msgstr ""
"Висота карти у форматі довжини CSS або у "
"відсотках. Приклади: 50px, 5em, "
"2.5in, 95%"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "The current magnification of the map"
msgstr "Поточний масштаб карти"
msgid "Macro text"
msgstr "Текст макросу"
msgid ""
"WARNING! Obsolete gmap_location update #@num was triggered! Please "
"verify the schema of your location table manually!"
msgstr ""
"УВАГА! Застаріле оновлення gmap_location #@num "
"спрацювало! Будь ласка, перевірте "
"схему вашої таблиці location вручну!"
msgid "Display location.module information on Google Maps"
msgstr ""
"Відображає інформацію location.module на "
"картах Google."
msgid "GMap Macro Builder"
msgstr "Майстер макросів GMap"
msgid "UI for building GMap macros."
msgstr "Інтерфейс для побудови макросів GMap"
msgid "White"
msgstr "Білий"
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
msgid "Purple"
msgstr "Пурпуровий"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "Pink"
msgstr "Рожевий"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
msgid "Orange"
msgstr "Помаранчевий"
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
msgid "Google Maps"
msgstr "Карти Google"
msgid "Map Type Control"
msgstr "Керування типом карти"
msgid "Route"
msgstr "Маршрут"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не використовувати зв'язок"
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
msgid "Data Source"
msgstr "Джерело даних"
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr "Вибрати поля широти й довготи"
msgid "Latitude field"
msgstr "Поле широти"
msgid "Format must be degrees decimal."
msgstr ""
"Формат повинен бути в десяткових "
"градусах."
msgid "Longitude field"
msgstr "Поле довготи"
msgid "Marker handling"
msgstr "Обробка маркера"
msgid "By content type (for node views)"
msgstr ""
"За типом матеріалу (для переглядів "
"матеріалів)"
msgid "By term (for node views)"
msgstr ""
"За терміном (для переглядів "
"матеріалів)"
msgid "By user role (for user views)"
msgstr ""
"За роллю користувача (для переглядів "
"користувачів)"
msgid "Use marker field"
msgstr "Використовувати поле маркера"
msgid "Use single marker type"
msgstr ""
"Використовувати одинарний тип "
"маркера"
msgid "Marker field"
msgstr "Поле маркера"
msgid ""
"You can use a views field to set the markername property of "
"the markers."
msgstr ""
"Ви можете використовувати поле видів "
"для встановлення властивості "
"markername маркерів."
msgid "Marker / fallback marker to use"
msgstr ""
"Маркер / резервний маркер для "
"використання"
msgid "Path to gmap_markers.js"
msgstr "Шлях до gmap_markers.js"
msgid ""
"You are using the Private download method. For markers to "
"work properly. you must press the Regenerate button, manually "
"copy js/gmap_markers.js from the files directory to a location "
"accessible by the webserver, and enter the file path relative to the "
"Drupal root (including the filename) in this field. Example: "
"sites/default/misc/gmap_markers.js"
msgstr ""
"Використовується Приватний "
"метод завантаження. Задля належної "
"роботи міток необхідно натиснути "
"кнопку Відновити, вручну "
"зкопіювати js/gmap_markers.js з каталогу "
"файлів в місце, куди має доступ "
"веб-сервер та ввести в це поле шлях до "
"файлу відносно кореневого каталогу "
"Drupal (включно з іменем файлу). "
"Наприклад: sites/default/misc/gmap_markers.js"
msgid "Regenerate marker cache"
msgstr "Відновити кеш маркерів"
msgid ""
"If you are having problems with markers, or have modified the .ini "
"files in the markers folder, click here to rebuild the marker cache "
"file."
msgstr ""
"Якщо у вас проблеми з маркерами або ви "
"змінили .ini файли в папці маркерів, "
"клацніть сюди, щоб створити заново кеш "
"маркерів."
msgid "Regenerate"
msgstr "Відновити"
msgid "Maximum initial zoom"
msgstr "Максимальний початковий масштаб"
msgid ""
"The maximum initial zoom (affects things such as the zoom of the node "
"location block.)"
msgstr ""
"Максимальний початковий масштаб "
"(впливає на такі речі, як масштаб блоку "
"місця розташування вузла.)"
msgid "Line default style"
msgstr "Базовий стиль лінії"
msgid "Lines without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr ""
"Лінії без певного визначеного стилю "
"будуть повертатися до такого стилю"
msgid "Polygon default style"
msgstr "Базовий стиль багатокутника"
msgid "Polygons without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr ""
"Багатокутники без стилю будуть "
"приведені до цього стилю."
msgid "Enabled map types (\"base layers\")"
msgstr "Увімкнені типи карт (\"шари основи\")"
msgid ""
"Behavior flags modify how a map behaves. Grayed out flags are not "
"settable here, but may be set on a map by map basis via code or a "
"macro. Changes to behaviors will not affect the preview map shown "
"above until changes are saved."
msgstr ""
"Прапори поведінки змінюють роботу "
"карти. Недоступні прапори встановити "
"тут неможливо. Вони встановлюються на "
"карту безпосередньо через неї за "
"допомогою коду або макросу. Зміни до "
"поведінки не впливають на карту "
"попереднього перегляду, показану "
"вище, допоки вони не будуть збережені."
msgid "No manager (use GMap API directly)"
msgstr "Без менеджера (use GMap API directly)"
msgid "Martin Pearman's ClusterMarker"
msgstr "Martin Pearman's ClusterMarker"
msgid "MarkerManager settings"
msgstr "Налаштування MarkerManager"
msgid ""
"MarkerManager is the improved open source version of GMarkerManager. "
"To use, you must download it from here and place "
"it in the thirdparty folder."
msgstr ""
"MarkerManager — це покращена версія GMarkerManager "
"з відкритим кодом. Для використання її "
"слід завантажити звідси і "
"розмістити в теці thirdparty."
msgid "Name of downloaded file in the thirdparty folder. Default: %default"
msgstr ""
"Назва завантаженого файла в теці "
"thirdparty. За замовчуванням: %default"
msgid ""
"Default marker-specific settings for MarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr ""
"Базові налаштування, що стосуються "
"маркерів для MarkerManager. Маркери будуть "
"з'являтися, коли поточний масштаб "
"знаходиться між minZoom і MaxZoom."
msgid "Popup mode"
msgstr "Спливний режим"
msgid "Zoom to Cluster"
msgstr "Масштаб до кластера"
msgid "ClusterMarker settings"
msgstr "Налаштування ClusterMarker"
msgid ""
"ClusterMarker is a marker manager written by Martin Pearman. To use, "
"you must download it from here and extract the "
"appropriate file to the thirdparty folder."
msgstr ""
"ClusterMarker — це менеджер маркерів, "
"написаний Мартіном Пірменом. Для "
"використання його слід завантажити звідси, розпакувати "
"відповідний файл і розмістити в теці "
"thirdparty."
msgid "Clustering enabled"
msgstr "Кластеризація увімкнена"
msgid "Whether to use clustering or not."
msgstr "Чи використовувати кластеризацію."
msgid "Title for clusters"
msgstr "Заголовок для кластерів"
msgid ""
"The title to use for clusters. %count will be replaced with the number "
"of markers in the cluster."
msgstr ""
"Заголовок, що використовуватиметься "
"для кластерів. %count буде замінене на "
"кількість маркерів у кластері."
msgid "Maximum zoom for zooming to cluster"
msgstr ""
"Максимальний масштаб для "
"масштабування до кластера"
msgid ""
"When clicking on a cluster, the map will not zoom in farther than "
"this."
msgstr ""
"При натисканні на кластері, карта не "
"збільшуватиметься понад цей масштаб."
msgid "Intersect Padding"
msgstr "Проміжок накладання"
msgid ""
"Number of pixels to pad marker icons by when determining whether they "
"intersect."
msgstr ""
"Кількість пікселів у проміжку між "
"іконками маркерів при визначенні "
"того, чи вони накладаються одне на "
"одного."
msgid "You must select at least one baselayer!"
msgstr ""
"Необхідно обрати принаймні один шар "
"основи!"
msgid "The default map type must be an enabled baselayer!"
msgstr ""
"Базовий тип карти має бути увімкненим "
"шаром основи!"
msgid "Marker cache regenerated."
msgstr "Кеш маркерів відновлений."
msgid "The marker name GMap Taxonomy associates with the node."
msgstr ""
"Назва маркера GMap Taxonomy пов'язується з "
"матеріалом."
msgid "Disable Continuous Zoom"
msgstr "Вимкнути безперервне масштабування"
msgid ""
"Disable dynamically resizing images while waiting for tiles to load "
"when zooming."
msgstr ""
"Вимкнення динамічного зміни розміру "
"зображення під час очікування "
"завантаження плитки при "
"масштабуванні."
msgid "Enable extra marker events."
msgstr "Увімкнути додаткові події маркерів."
msgid ""
"Used for advanced javascript work, this will enable the "
"mouseovermarker, mouseoutmarker, and "
"dblclickmarker events."
msgstr ""
"Використовується для розширених "
"можливостей javascript, цим вмикаються "
"події mouseovermarker, mouseoutmarker та "
"dblclickmarker."
msgid "Enable clickable shapes."
msgstr "Увімкнути інтерактивні форми."
msgid ""
"Used for advanced javascript work, this will enable the "
"clickshape event."
msgstr ""
"Використовується для розширених "
"можливостей javascript, цим вмикаються "
"подія clickshape."
msgid "Map: Standard street map."
msgstr "Карта: Стандартна карта з вулицями"
msgid "The standard default street map. Internal name: G_NORMAL_MAP"
msgstr ""
"Стандартна карта вулиць. Внутрішнє "
"ім'я: G_NORMAL_MAP"
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "Супутник: Земна поверхня"
msgid "Satellite view without street overlay. Internal name: G_SATELLITE_MAP"
msgstr ""
"Вид із супутника без шару вулиць. "
"Внутрішнє ім'я: G_SATELLITE_MAP"
msgid "Hybrid: Hybrid satellite map."
msgstr "Гібрид: Супутник з дорогами"
msgid "Satellite view with street overlay. Internal name: G_HYBRID_MAP"
msgstr ""
"Вид із супутника з накладенням шару "
"вулиць. Внутрішнє ім'я: G_HYBRID_MAP"
msgid "Terrain: Physical feature map."
msgstr "Ландшафт: Фізична карта"
msgid ""
"Map with physical data (terrain, vegetation.) Internal name: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgstr ""
"Карта з фізичними даними (ландшафт, "
"рослинність). Внутрішнє ім'я: G_PHYSICAL_MAP"
msgid "Thickness of line, in pixels."
msgstr "Товщина лінії, у пікселях."
msgid "Hex color value for fill color. Example: #00AA33"
msgstr ""
"Значення Hex-кольору для заливки. "
"Приклад: #00AA33"
msgid "Opacity of fill, from 0 to 100%."
msgstr "Прозорість заливання, від 0 до 100%."
msgid "Filled Polygons"
msgstr "Полігони із заливанням"
msgid "Click marker / segment"
msgstr "Натисніть маркер / сегмент"
msgid "Line style"
msgstr "Стиль лінії"
msgid "Use for new and changed lines"
msgstr ""
"Використовувати в нових і змінених "
"лініях"
msgid "Polygon style"
msgstr "Стиль полігонів"
msgid "Use for new and changed polygons"
msgstr ""
"Використовувати в нових і змінених "
"полігонах"
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr ""
"Для перегляду цієї карти необхідний "
"Javascript"
msgid ""
"Duplicate map detected! GMap does not support multiplexing maps onto "
"one MapID! GMap MapID: %mapid"
msgstr ""
"Виявлено дублікат карти! GMap не "
"підтримує мультиплексування карти на "
"одному MapID! GMap MapID: %mapid"
msgid "Displays rows as a map."
msgstr "Показ рядків у вигляді карти."
msgid "User Map (map/user)"
msgstr "Користувацька карта (map/user)"
msgid "Node Map (map/node)"
msgstr "Карта матеріалу (map/node)"
msgid "Marker for %type"
msgstr "Маркер для типу %type"
msgid "Map Macro for %type"
msgstr "Макрос карти для типу %type"
msgid "Enable author block for the following content types"
msgstr ""
"Увімкнути блок автора на наступних "
"типах матеріалів"
msgid "Marker to use for author map"
msgstr ""
"Маркер для використання на карті "
"автора"
msgid "GMap markers"
msgstr "Маркери GMap"
msgid "Enable choosing a marker for terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Дозволити вибір маркера для термінів "
"з цього словника."
msgid "GMap Marker"
msgstr "Маркер GMap"
msgid "No Marker"
msgstr "Без маркера"
msgid ""
"If you would like nodes tagged as this term to have a special marker, "
"choose one here."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте, щоб матеріали, "
"позначені цим терміном мали "
"спеціальний маркер, виберіть його тут."
msgid ""
"Border Padding on marker managers is now defaulting to the recommended "
"256 pixels, rather than 0 pixels. You may wish to change your marker "
"manager settings on the GMap settings page to "
"match."
msgstr ""
"Відступ від рамки у менеджерах "
"маркерів наразі за замовчуванням "
"становить рекомендовані 256 пікселів, а "
"не 0 пікселіві. Ви можете змінити "
"налаштування менеджера маркерів на "
"сторінці Налаштування GMap ."
msgid "Location block"
msgstr "Блок місця розташування"
msgid "Author block"
msgstr "Блок автора"
msgid "GMap Taxonomy Markers"
msgstr "Маркери таксономії GMap"
msgid "Taxonomy based markers"
msgstr "Маркери на основі таксономії"
msgid "Letters"
msgstr "Літери"
msgid "Go to URL"
msgstr "Перехід за адресою"
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
msgid "Unused"
msgstr "Невикористано"
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
msgid "File gmap_strings.inc successfully created."
msgstr "Файл gmap_strings.inc успішно створений."
msgid "Small Red"
msgstr "Малий червоний"
msgid "Small Bright red"
msgstr "Малий яскраво-червоний"
msgid "Small Orange"
msgstr "Малий помаранчевий"
msgid "Small Pale Yellow"
msgstr "Малий блідо-жовтий"
msgid "Small Yellow"
msgstr "Малий жовтий"
msgid "Small Pale Green"
msgstr "Малий блідо-зелений"
msgid "Small Green"
msgstr "Малий зелений"
msgid "Small Dark Green"
msgstr "Малий темно-зелений"
msgid "Small Flouro Green"
msgstr "Малий яскраво-зелений"
msgid "Small Pale Blue"
msgstr "Малий блідо-синій"
msgid "Small Light Blue"
msgstr "Малий блакитний"
msgid "Small Blue"
msgstr "Малий синій"
msgid "Small Dark Blue"
msgstr "Малий темно-синій"
msgid "Small Purple"
msgstr "Малий багряний"
msgid "Small Pink"
msgstr "Малий рожевий"
msgid "Small Bright Pink"
msgstr "Малий яскраво-рожевий"
msgid "Small Brown"
msgstr "Малий коричневий"
msgid "Small White"
msgstr "Малий білий"
msgid "Small Light Gray"
msgstr "Малий світло-сірий"
msgid "Small Gray"
msgstr "Малий сірий"
msgid "Small Black"
msgstr "Малий чорний"
msgid "Small Blue (Alternate)"
msgstr "Малий блакитний (додатковий)"
msgid "Small Red (Alternate)"
msgstr "Малий червоний (додатковий)"
msgid "Big Blue"
msgstr "Великий блакитний"
msgid "Big Red"
msgstr "Великий червоний"
msgid "X marks the spot"
msgstr "X позначає точку"
msgid "Line Vertex"
msgstr "Вершина лінії"
msgid "Light Blue"
msgstr "Світло-синій"
msgid "GMap views are not compatible with live preview."
msgstr ""
"Види GMap несумісні з попереднім "
"переглядом."
msgid "Center on node argument"
msgstr "Центруватися на аргументі матеріалу"
msgid "Note: The view must contain an argument whose value is a node ID."
msgstr ""
"Примітка: Вид має містити аргумент, "
"значення якого є ID матеріалу."
msgid ""
"The view must contain 'Node: nid' as one of its fields because the "
"view type is not 'Node'."
msgstr ""
"Вид має містити \"Матеріал: nid\" у "
"вигляді одного з полів, оскільки тип "
"виду не являє собою \"Матеріал\"."
msgid ""
"The value of the selected argument must be a number that matches a "
"node ID. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to also "
"restrict results to that node ID. You must have added arguments to "
"the view to use this option."
msgstr ""
"Значення обраного аргументу має бути "
"числом, яке відповідає "
"ідентифікаторові матеріалу. "
"Використовуйте аргумент \"Global Null\", "
"якщо ви не хочете, щоб також "
"обмежувалась результати цього "
"ідентифікатора матеріалу. Для "
"використання цієї опції до виду мають "
"бути додані аргументи."
msgid ""
"The selected argument must be a number that matches a node ID. Use "
"the 'Global: Null' argument if you don't want to also restrict results "
"to that node ID."
msgstr ""
"Вибраний аргумент має бути числом, яке "
"відповідає ідентифікаторові "
"матеріалу. відповідає "
"ідентифікаторові матеріалу. "
"Використовуйте аргумент \"Global Null\", "
"якщо ви не хочете, щоб також "
"обмежувалась результати цього "
"ідентифікатора матеріалу."
msgid "Highlight marker for node argument"
msgstr ""
"Виділити маркер для аргумента "
"матеріалу"
msgid ""
"The value of the selected argument must be a number that matches a "
"node ID. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to also "
"restrict results to that node ID."
msgstr ""
"Значення обраного аргументу має бути "
"числом, яке відповідає "
"ідентифікаторові матеріалу. "
"Використовуйте аргумент \"Global Null\", "
"якщо ви не хочете, щоб також "
"обмежувалась результати цього "
"ідентифікатора матеріалу."
msgid "Highlight color"
msgstr "Колір виділення"
msgid ""
"A 6 digit hex color value to use for the highlight. Include preceding "
"hash. Example #FF0000"
msgstr ""
"Для виділення використовується "
"шістнадцяткове значення кольору, що "
"складається 6 цифр. Не забудьте додати "
"символ гешу на початку. Приклад: #FF0000"
msgid "Display a tooltip when hovering over markers"
msgstr ""
"Показувати підказки при наведенні "
"курсору миші на маркери"
msgid "Tooltip field"
msgstr "Поле підказки"
msgid ""
"The field's format must be text. You must be using the fields row "
"style and have added fields to the view to use this option."
msgstr ""
"Формат поля має бути текстовим. Для "
"використання цієї опції необхідно "
"використовувати стиль рядків для "
"полів і додати до виду поля."
msgid "The field's format must be text."
msgstr "Формат поля має бути текстовим."
msgid "Highlight colour must be a valid hex code in the form #FF0000."
msgstr ""
"Колір виділення має бути припустимим "
"шістнадцятковим кодом у форматі #FF0000."
msgid "Managed by Keys."
msgstr "Керування через Ключі."
msgid ""
"This sets the color of the marker highlight when the \"highlight : "
"Highlight marker on rollover\" behaviour is enabled. Hex color value. "
"Example: #00AA33"
msgstr ""
"Цим встановлюється колір виділення "
"маркера якщо увімкнена поведінка "
"\"виділити : Виділити маркер при "
"наведенні\". Шістнадцяткове значення "
"кольору. Приклад: #00AA33"
msgid "GMaps Utility Library MarkerManager"
msgstr "Бібліотека GMaps Utility MarkerManager"
msgid "GMaps Utility Library MarkerClusterer"
msgstr "Бібліотека GMaps Utility MarkerClusterer"
msgid "MarkerClusterer settings"
msgstr "Налаштування MarkerClusterer"
msgid ""
"MarkerClusterer creates and manages per-zoom-level clusters for large "
"amounts of markers (hundreds or thousands.) To use, you must download "
"it from here and place it in the "
"thirdparty folder."
msgstr ""
"MarkerClusterer створює і керує кластерами за "
"рівнями масштабу для великої "
"кількості маркерів (сотні або тисячі). "
"Для використання його слід "
"завантажити звідси і "
"розмістити в теці thirdparty."
msgid "Grid Size"
msgstr "Розмір сітки"
msgid ""
"The grid size of a cluster in pixels. Each cluster will be a square. "
"If you want the algorithm to run faster, you can set this value "
"larger."
msgstr ""
"Розмір сітки кластера в пікселях. "
"Кожен кластер матиме форму квадрата. "
"Чим вище це значення, тим швидше "
"виконується алгоритм."
msgid "At this zoom and above, all markers will be shown without clustering."
msgstr ""
"В цьому і більшому масштабі всі "
"маркери будут показані без "
"кластерізації."
msgid "Highlight marker on rollover"
msgstr "Виділяти маркер при наведенні"
msgid "Highlight marker by creating circle on mouse rollover event."
msgstr ""
"Виділяти маркер за допомогою кола при "
"події наведення мишею"
msgid "Show Pan control"
msgstr "Показати елемент панорамування"
msgid "Use site default"
msgstr "Використовувати базове на сайті"
msgid "Marker click action"
msgstr "Дія \"Натискання на маркер\""
msgid "Your Google maps API Version 3 key"
msgstr "Ключ API Карт Google версії 3"
msgid "Enable GMap RMT for markers"
msgstr "Увімкнути GMap RMT для маркерів"
msgid ""
"You can pull the bodies of the markers from a callback instead of "
"defining them inline. This is a performance feature for advanced "
"users. NOTE: This feature is not "
"compatible with the popup bubble feature below. Enable only "
"one of them."
msgstr ""
"Ви можете отримати тексти маркерів з "
"зворотного виклику замість "
"визначення їх в коді. Ця властивість "
"для швидкодії, для досвідчених "
"користувачів.strong>ПРИМІТКА: Ця "
"властивість несумісна зі "
"спливними бульбашками, що йде нижче. "
"Вмикайте лише одну з них."
msgid "RMT field"
msgstr "Поле RMT"
msgid ""
"You can use a views field to define the \"tail\" of the path called "
"back."
msgstr ""
"Для визначення закінчення шляху "
"зворотнього виклику можна "
"використовувати поле з видів."
msgid "RMT callback path"
msgstr "Шлях зворотнього виклику RMT"
msgid ""
"Define the base path to the callback here. The value of the rmt field "
"will be appended."
msgstr ""
"Визначіть базовий шлях до функції "
"зворотного виклику тут. Значення поля "
"RMT буде додано."
msgid "Autoclick on node argument"
msgstr ""
"Автонатискання на аргументі "
"матеріалу"
msgid ""
"Display a popup bubble with additional information when a marker is "
"clicked."
msgstr ""
"Показ спливної бульбашки з "
"додатковими даними при натисканні на "
"маркер."
msgid ""
"NOTE: This feauture is not "
"compatible with the RMT option offered above. Do not use "
"them together."
msgstr ""
"ПРИМІТКА: Ця функція "
"несумісна з опцією RMT, "
"пропонованою вище. Не використовуйте "
"їх одночасно."
msgid "Bubble pop-up field"
msgstr "Поле спливної бульбашки"
msgid ""
"The field's format must be HTML or text. You must be using the fields "
"row style and have added fields to the view to use this option."
msgstr ""
"Формат поля має бути HTML або текст. Для "
"використання цього варіанту ви мали б "
"використовувати стиль рядка для полів "
"і додати поля до виду."
msgid "The field's format must be HTML or text."
msgstr "Формат поля має бути HTML або текст."
msgid "Marker bubble contents"
msgstr "Вміст бульбашки для маркера"
msgid "RMT tail"
msgstr "Кінцівка RMT"
msgid "Info window query"
msgstr "Запит вікна даних"
msgid "Info window offset"
msgstr "Зміщення вікна даних"
msgid "URL to visit when clicking marker"
msgstr ""
"URL для переходу при натисканні на "
"маркер"
msgid "Marker latitude"
msgstr "Широта маркера"
msgid "Marker longitude"
msgstr "Довгота маркера"
msgid "Address for dynamic geocoding"
msgstr "Адреса для динамічного геокодування"
msgid "Marker title (tooltip)"
msgstr "Заголовок маркера (підказка)"
msgid "Marker type"
msgstr "Тип маркера"
msgid "Marker offset"
msgstr "Зміщення маркера"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your GMap "
"settings"
msgstr ""
"Перш ніж налаштовувати параметри GMap "
"потрібно принаймні одне поле"
msgid ""
"Assign purposes to fields you are using to supply map data. NOTE: This "
"style is under heavy development currently, no backwards compatibility "
"is guaranteed!"
msgstr ""
"Призначати цілі до полей, які ви "
"використовуєте для надання даних "
"карти. ПРИМІТКА: Цей стиль наразі "
"знаходиться в процесі розробки, "
"зворотної сумісності не гарантується!"
msgid "Show formatted row in bubble"
msgstr ""
"Показувати форматований рядок у "
"бульбашці"
msgid "Show defined text in bubble"
msgstr ""
"Показувати визначений текст у "
"бульбашці"
msgid "Fetch data from callback in bubble (RMT mode)"
msgstr ""
"Витягати дані із зворотнього виклику "
"у бульбашці (RMT-режим)"
msgid "Use pieces of the DOM (iwq mode)"
msgstr "Використовувати частини DOM (iwq-режим)"
msgid ""
"Define the base path to the callback here. The value of the RMT tail "
"will be appended."
msgstr ""
"Тут вкажіть базовий шлях до функції "
"зворотного виклику. Значення "
"закінчення RMT буде додано автоматично."
msgid "Info window query (default)"
msgstr "Запит інфо-вікна (базово)"
msgid ""
"Define the default info window query here. This is in the form of a "
"jQuery selector. You will usually want to match a set of divs and then "
"use iwo to choose which one."
msgstr ""
"Тут вкажіть базовий запит інфо-вікна. "
"Він має формат селектора jQuery. Зазвичай "
"має відповідати набір тегів div, а потім "
"використовують два, з яких обирають "
"один."
msgid ""
"You can set the value to use for marker parameters not controlled by "
"fields here."
msgstr ""
"Ви можете задати значення, що буде "
"використовуватись для параметрів "
"маркера, що не регулюються наявними "
"тут полями."
msgid "Marker click URL"
msgstr "URL натискання на маркер"
msgid ""
"Set a fallback value for the marker tooltip if you want to use a fixed "
"tooltip instead of assigning a field, or leave blank."
msgstr ""
"Задайте резервне значення для "
"підказки маркера, якщо бажаєте "
"використовувати фіксовану підказку "
"замість присвоювання поля, або "
"залиште порожнім."
msgid ""
"Set a fallback value for the marker type if you want to use a fixed "
"type."
msgstr ""
"Задайте резервне значення для типу "
"маркера, якщо бажаєте використовувати "
"фіксований тип."
msgid ""
"Set a fallback value if you want to use a static offset. Leave blank "
"if you want automatic assignment."
msgstr ""
"Встановіть резервне значення, якщо "
"слід використовувати статичне "
"зміщення. Залиште порожнім, якщо "
"потрібне автоматичне призначення."
msgid "Standard (google.maps.MapTypeControlStyle.DEFAULT)"
msgstr "Стандартний (google.maps.MapTypeControlStyle.DEFAULT)"
msgid "Horizontal bar (google.maps.MapTypeControlStyle.HORIZONTAL_BAR)"
msgstr ""
"Горизонтальна панель "
"(google.maps.MapTypeControlStyle.HORIZONTAL_BAR)"
msgid "Dropdown (google.maps.MapTypeControlStyle.DROPDOWN_MENU)"
msgstr "Випадний (google.maps.MapTypeControlStyle.DROPDOWN_MENU)"
msgid "GMap Macro expander"
msgstr "Розширювач макросів GMap"
msgid "GMap macros will be displayed as interactive maps."
msgstr ""
"Макроси GMap будуть відображатися у "
"вигляді інтерактивних карт."
msgid "GMap is unable to save the marker bundle. Markers will not work!"
msgstr ""
"GMap не в змозі зберегти пакет маркерів. "
"Маркери не працюватимуть!"
msgid "Extended GMap"
msgstr "Розширена GMap"
msgid "Displays a map of markers."
msgstr "Показ карти маркерів"
msgid "View node map"
msgstr "Перегляд карти матеріалу"
msgid "See the sitewide node map."
msgstr ""
"Перегляд карти матеріалів всього "
"сайту."
msgid "View user map"
msgstr "Перегляд карти користувача"
msgid "See the sitewide user map."
msgstr ""
"Перегляд карти користувачів всього "
"сайту."
msgid "View user location details"
msgstr ""
"Перегляд подробиць місця "
"розташування користувача"
msgid "See the users associated with markers on the sitewide user map."
msgstr ""
"Перегляд користувачів, пов'язаних з "
"маркерами на карті користувачів "
"всього сайту."
msgid "Create gmap macro"
msgstr "Створення макроса GMAP"
msgid "Allows user to create a gmap macro for insertion into content."
msgstr ""
"Можливість користувачеві створювати "
"макроси gmap для вставки до вмісту."
msgid ""
"You have customized the @type macro. Be advised that the new default "
"macro is %macro. Please check your macro on the block "
"configuration page."
msgstr ""
"Ви змінили макрос @type. Пропонувалось "
"аби новим базовим макросом став %macro. "
"Будь ласка, перевірте макрос на сторінці конфігурації "
"блоків."
msgid ""
"You are upgrading from an ancient GMap version. Please see this issue."
msgstr ""
"Ви оновлюєтесь із застарілої версії "
"GMap. Будь ласка, прочитайте про таку проблему."
msgid ""
"The 'create macro' permission was renamed to 'Create gmap macro'. You "
"will have to readd the permission to the appropriate roles."
msgstr ""
"Повноваження \"створити макрос\" було "
"перейменовано на \"Створення макроса "
"gmap'. Ви маєте знову додати вказане "
"повноваження до відповідний ролей."
msgid ""
"The variable taxonomy_maintain_index_table is set to FALSE. "
"gmap_taxonomy.module will not work properly."
msgstr ""
"Змінна taxonomy_maintain_index_table "
"встановлена у значення FALSE. gmap_taxonomy.module "
"не працюватиме належним чином."
msgid "Geofield field"
msgstr "Поле Geofield"
msgid "Select the Geofield source field."
msgstr "Оберіть вихідне поле Geofield."
msgid "Center on proximity contextual filter"
msgstr ""
"Центр на контекстному фільтрі "
"близькості"
msgid ""
"Note: The view must contain a \"Location: Distance / Proximity\" "
"contextual filter"
msgstr ""
"Примітка: Вид має містити контекстний "
"фільтр \"Місце розташування: Відстань / "
"Близькість\""
msgid "Center on proximity filter"
msgstr "Центр на фільтрі близькості"
msgid ""
"Note: The view must contain a \"Location: Distance / Proximity\" "
"filter"
msgstr ""
"Примітка: Вид має містити фільтр "
"\"Місце розташування: Відстань / "
"Близькість\""
msgid "MarkerClusterer styles in JSON. Read description!"
msgstr "Стилі MarkerClusterer у JSON. Читайте опис!"
msgid ""
"The MarkerClusterer styles setting should be empty or a JSON array of "
"!doc_link objects."
msgstr ""
"Налаштування стилів MarkerClusterer мають "
"бути порожніми або у вигляді JSON-масиву "
"з об'єктів !doc_link."
msgid ""
"This key is currently not required by Google. Entering a Key will "
"allow you to track map usage in Google. If you want to use an API "
"key, you can get one at Google Map API "
"website."
msgstr ""
"Цей ключ наразі не вимагається Google. "
"Увівши ключ стане можливим "
"відстежувати використання карти у "
"Google. Якщо ви бажаєте використовувати "
"ключ API, його можна отримати на веб-сайті "
"Google Map API."
msgid "Find Address on Map"
msgstr "Знайти адресу на карті"
msgid "Location + Gmap 'Find Address' button"
msgstr ""
"Місце розташування + Кнопка Gmap \"Знайти "
"адресу\""
msgid "Adds a 'Find Address' button to all location fields that use gmap"
msgstr ""
"Додавання кнопки \"Знайти адресу\" до "
"всіх полів місць розташування, що "
"використовують gmap"
msgid "Your address was not found."
msgstr "Вашу адресу не знайдено."
msgid ""
"Defines a 'person', which has a refernce to a GMapLocation.\r\n"
"Thi si sused to thest the Gmap via referenced entities"
msgstr ""
"Визначає \"особу\", яка містить "
"посилання на GMapLocation.\r\n"
"Це використовується для перевірки Gmap "
"через сутності за посиланнями"
msgid "Person name"
msgstr "Ім'я особи"
msgid ""
"A node type that contains locations, in 3 different field types: \r\n"
"- location\r\n"
"- geofield\r\n"
"- normal fields"
msgstr ""
"Тип матеріалу, що містить місця "
"розташування, у 3 різних типах полів:\r\n"
"- місце розташування\r\n"
"- геополе\r\n"
"- звичайні поля"
msgid "GMap test"
msgstr "Тест GMap"
msgid "Some Content types and Views to test GMap"
msgstr ""
"Деякі типи матеріалів та види для "
"тесту GMap"
msgid ""
"Defines a 'person', which has a refernce to a GMapLocation.\n"
"Thi si sused to thest the Gmap via referenced entities"
msgstr ""
"Визначає \"особу\", яка містить "
"посилання на GMapLocation.\r\n"
"Це використовується для перевірки Gmap "
"через сутності за посиланнями"
msgid ""
"A node type that contains locations, in 3 different field types: \n"
"- location\n"
"- geofield\n"
"- normal fields"
msgstr ""
"Тип матеріалу, що містить місця "
"розташування, у 3 різних типах полів:\r\n"
"- місце розташування\r\n"
"- геополе\r\n"
"- звичайні поля"
msgid "GMap test extended"
msgstr "Тест GMap розширений"
msgid "Some Content types and Views to test GMap Extended"
msgstr ""
"Деякі типи матеріалів та види для "
"розширеного тесту GMap"
msgid "Views plugins to show Google Maps from entities."
msgstr ""
"Плаґіни видів для показу карт Google з "
"сутностей."
msgid "Geolocation field"
msgstr "Поле геолокації"
msgid "Select the Geolocation source field."
msgstr "Оберіть вихідне поле геолокації."
msgid "Add animation to the markers."
msgstr "Додати анімацію маркерів."
msgid ""
"Hack to get MarkerClusterer styles injected. Should parse with PHP's "
"json_decode(), so put object member names in quotes and escape "
"properly (at least slashes need to be escaped by backslash). Example: "
"[{\"height\":34,\"width\":20,\"opt_anchor\":[10,17],\"textColor\":\"white\",\"url\":\"\\/sites\\/all\\/themes\\/mytheme\\/images\\/icons\\/gmap\\/cluster.png\"}]"
msgstr ""
"Зламайте щоб отримати можливість "
"вбудовувати стилі MarkerClusterer. Має "
"оброблятись функцією PHP json_decode() щоб "
"імена членів об'єкту поміщались у "
"лапки і належним чином виконувалось "
"екранування (принаймні косі риски "
"мають бути екрановані оберненими "
"косими рисками). Приклад: "
"[{\"height\":34,\"width\":20,\"opt_anchor\":[10,17],\"textColor\":\"white\",\"url\":\"\\/sites\\/all\\/themes\\/mytheme\\/images\\/icons\\/gmap\\/cluster.png\"}]"
msgid ""
"Clusterer is a marker manager written by Jef Poskanzer of acme.com and "
"modified by Etienne Châtaignier for compliance with Google Maps API "
"V3. To use, you must place Clusterer2.js (available here) into the \"thirdparty\" folder."
msgstr ""
"Clusterer — це менеджер маркерів, "
"написаний Джефом Посканзером (Jef Poskanzer) "
"з acme.com і змінений Етьєном Шатан'є (Etienne "
"Châtaignier) для сумісності з Google Maps API V3. "
"Для його використання слід розмістити "
"файл Clusterer2.js (доступний тут) в теці \"thirdparty\"."
msgid "Custom markers path"
msgstr "Шлях власних маркерів"
msgid "Fill in your custom markers folder (absolute path)."
msgstr ""
"Введіть теку власних маркерів "
"(абсолютний шлях)."
msgid "Not enough point"
msgstr "Бракує точки"
msgid ""
"Enter a macro. If left unchanged, it takes the default settings from "
"/admin/config/services/gmap. See the documentation "
"on GMap macros."
msgstr ""
"Введіть макрос. Якщо залишити без "
"змін, базові налаштування будуть "
"взяті з /admin/config/services/gmap. "
"Див. документацію "
"про макроси GMap."
msgid ""
"The GMap macro to be used when displaying user information. See the documentation "
"on GMap macros."
msgstr ""
"Макрос GMap для показу даних "
"користувача. Див. документацію "
"про макроси GMap."
msgid ""
"The GMap macro which will be used to display the node information. See "
"the documentation "
"on GMap macros."
msgstr ""
"Макрос GMap для показу даних матеріалу. "
"Див. документацію "
"про макроси GMap."
msgid "Bubble styles"
msgstr "Стилі бульбашок"
msgid "Use custom bubble?"
msgstr "Використовувати власні бульбашки?"
msgid "If you don't intend to style your popup bubble, leave this unchecked."
msgstr ""
"Якщо ви не збираєтеся стилізувати "
"спливну бульбашку, залиште цей "
"прапорець."
msgid "Bubble styles to apply"
msgstr "Стиль бульбашок для застосування"
msgid ""
"Styles to apply to your popup bubble. One style per line with a colon "
"between the style and value.
Example:
shadowStyle:1
arrowPosition : 25"
msgstr ""
"Стилі, застосовні до спливної "
"бульбашки. По одному стилю на рядок з "
"двокрапкою між стилем і значенням.
Приклад:
shadowStyle:1
arrowPosition : 25"
msgid "Bubble styles help"
msgstr "Довідка стилів бульбашок"
msgid "See !link for examples."
msgstr "Приклади див. !link."
msgid "the infobubble documentation"
msgstr "документацію з інфобульбашок"
msgid "Options: 0 (no shadow), 1 (default shadow), 2 (sharp shadow)"
msgstr ""
"Варіанти: 0 (без тіні), 1 (базова тінь), 2 "
"(чітка тінь)"
msgid "Like the css property, the padding of the bubble."
msgstr "Як css-властивість, відступ у бульбашці."
msgid "Like the css property, the radius of the bubble's corners."
msgstr ""
"Як css-властивість, радіус кутів "
"бульбашки."
msgid "Like the css property, the width in pixels of the border."
msgstr ""
"Як css-властивість, ширина рамки у "
"пікселях."
msgid "Like the css property, the hex or rgb color of the border."
msgstr ""
"Як css-властивість, hex- або rgb-колір "
"рамки."
msgid ""
"This is the background of the content of the bubble, but NOT the "
"entire bubble itself."
msgstr ""
"Це тло вмісту бульбашки, але НЕ колір "
"бульбашки в цілому."
msgid "A css class for the entire bubble."
msgstr "Css-клас для бульбашки в цілому."
msgid "Like the css property, the minimum width of the bubble."
msgstr ""
"Як css-властивість, мінімальна ширина "
"бульбашки."
msgid "Like the css property, the maximum width of the bubble."
msgstr ""
"Як css-властивість, максимальна ширина "
"бульбашки."
msgid "Like the css property, the maximum height of the bubble."
msgstr ""
"Як css-властивість, максимальна висота "
"бульбашки."
msgid ""
"The width of the pointer arrow. NOTE: if you choose an arrow style "
"that only uses half of the arrow, this number will be twice as wide as "
"your arrow at its widest point."
msgstr ""
"Ширина стрілки курсора. ПРИМІТКА: якщо "
"ви вибираєте стиль стрілки, яка "
"використовує тільки половину стрілки, "
"то це число буде вдвічі ширше, ніж "
"стрілка в найширшому місці."
msgid "The percent from the left of the bubble where the arrow will appear."
msgstr ""
"Відсоток відстані ліворуч від "
"бульбашки, на якій з'являється "
"стрілка."
msgid ""
"Options: 0 (full triangle), 1 (half triangle leaning left), 2 (half "
"triangle leaning right)"
msgstr ""
"Варіанти: 0 (повний трикутник), 1 "
"(півтрикутника, нахиленого ліворуч), 2 "
"(півтрикутника, нахиленого праворуч)"
msgid "The url of the image to use as the close button for the bubble"
msgstr ""
"Url-адреса зображення, що "
"використовується для кнопки "
"\"закрити\" на бульбашці"
msgid ""
"Like the css property, the style of the cursor as it hovers over your "
"close image. Default is pointer."
msgstr ""
"Як css-властивість, стиль курсору при "
"проведення його над зображенням "
"\"Закрити\". За замочуванням - "
"курсор-рука."
msgid "Like the css property, the z-index of the close image. Default is 0."
msgstr ""
"Як css-властивість, z-index зображення "
"\"Закрити\". За замовчуванням - 0."
msgid ""
"Like the css property, the border style of the close image. Default is "
"none."
msgstr ""
"Як css-властивість, стиль рамки "
"зображення \"Закрити\". За "
"замовчуванням - немає."
msgid "The height of the close image. Default is 12px."
msgstr ""
"Висота зображення \"Закрити\". За "
"замовчуванням - 12px."
msgid "The width of the close image. Default is 12px."
msgstr ""
"Ширина зображення \"Закрити\". За "
"замовчуванням - 12px."
msgid ""
"Like the css property, the position the close image. Default is "
"absolute."
msgstr ""
"Як css-властивість, розташування "
"зображення \"Закрити\". За "
"замовчуванням - абсолютне."
msgid ""
"You need to download the !infobubble and extract the entire contents "
"of the archive into the %path directory on your server. Only the src "
"folder is required. Final path should be "
"%path/infobubble/src/infobubble-compiled.js"
msgstr ""
"Потрібно завантажити !infobubble і "
"розпакувати вміст архіву до каталогу "
"%path на сервері. Потрібна лише тека src. "
"Кінцевий шлях повинен бути "
"%path/infobubble/src/infobubble-compiled.js"
msgid "infobubble plugin"
msgstr "плаґін infobubble"
msgid "Infobubble Plugin Required"
msgstr "Необхідний Плаґін Infobubble"
msgid "A module that lets you add more styles to your gmap popup bubbles."
msgstr ""
"Модуль, який дозволяє додавати "
"додаткові стилі до спливних бульбашок "
"GMAP."
msgid "Show Street View control"
msgstr "Показати елемент \"Вигляд вулиць\""
msgctxt "geolocation"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Use raw value of RMT field"
msgstr ""
"Використовувати неформатоване "
"значення з поля RMT"
msgid ""
"You can use a raw value of the RMT field or a displayed value, the "
"displayed value is different from the raw value if the field output is "
"rewrited in the field settings."
msgstr ""
"Можна використовувати необроблене "
"значення поля RMT або відображуване "
"значення. Відображуване значення "
"відрізняється від необробленого "
"значення, якщо виведення поля "
"перевизначене в його налатуваннях."