# Occitan translation of Mica (7.x-8.0)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mica (7.x-8.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-25 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "Age"
msgstr "Atge"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Resources"
msgstr "Ressorsas"
msgid "Projects"
msgstr "Projèctes"
msgid "Project"
msgstr "Projèctes"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Go"
msgstr "Anatz"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Variable"
msgstr "Variabla"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Depth"
msgstr "Prigondor"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Notes"
msgstr "Nòtas"
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "Identificant (ID)"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recèrca avançada"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Email"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "User ID"
msgstr "Identificant (ID) utilizaire"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Logo"
msgstr "Lògo"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"
msgid "Events"
msgstr "Eveniments"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuracion"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
msgid "Street"
msgstr "Carrièra"
msgid "City"
msgstr "Vila"
msgid "Gender"
msgstr "Sèxe"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "Countries"
msgstr "Païses"
msgid "Period"
msgstr "Periòde"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgid "Instructions"
msgstr "Instruccions"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Website"
msgstr "Site web"
msgid "Missing"
msgstr "Mancant"
msgid "on"
msgstr "activat"
msgid "details"
msgstr "detalhs"
msgid "comment"
msgstr "comentari"
msgid "News"
msgstr "Novèlas"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Variables"
msgstr "Variablas"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Abstract"
msgstr "Resumit"
msgid "Postal Code"
msgstr "Còde Postal"
msgid "Generate content"
msgstr "Generar del contengut"
msgid "Family"
msgstr "Familha"
msgid "Print"
msgstr "Impression"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "Target"
msgstr "Cibla"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronime"
msgid "Relations"
msgstr "Relacions"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruire les menús"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Operacions en masse"
msgid "Value type"
msgstr "Tipe de valor"
msgid ""
"The Main menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Lo menú Principal es fréquemment utilizat per afichar les "
"sections importantes del site, souvent dins la barre de navigacion de "
"haut de pagina."
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina de basa"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizatz paginas basicas per vòstre contengut estatic, coma "
"una pagina 'Qual sèm'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilizatz las etiquetas per regropar en categorias los articles de "
"tèmas similars."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Sasissètz una lista de mots separats per de virgulas per descriure "
"vòstre contengut."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilizatz los articles per de contenguts qu'an una "
"temporalitat tals coma d'actualitats, de comunicats de premsa o de "
"bilhets de blog."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Transferir un imatge per acompanhar aqueste article."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pes de @title"
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr ""
"Provesir una casa de marcar per seleccionar la linha per des "
"operacions en masse."
msgid "State or province"
msgstr "Estat o província"
msgid "Add a Contact"
msgstr "Apondre un contacte"