# Ukrainian translation of OpenCivic (7.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenCivic (7.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Full description"
msgstr "Повний опис"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрану"
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Voting"
msgstr "Голосування"
msgid "Event type"
msgstr "Тип події"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "Redirect"
msgstr "Переспрямувати"
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
msgid "File attachments"
msgstr "Приєднані файли"
msgid "Community"
msgstr "Спільнота"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"За вашим пошуковим запитом нічого не "
"знайдено"
msgid "Content Top"
msgstr "Вміст зверху"
msgid "Requirements"
msgstr "Вимоги"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
msgid "Top Menu"
msgstr "Верхнє меню"
msgid "You are here"
msgstr "Ви є тут"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Вдало оброблено @count позицію:"
msgstr[1] "Вдало оброблено @count позиції:"
msgstr[2] "Вдало оброблено @count позицій:"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "test"
msgstr "тест"
msgid "Services"
msgstr "Служби"
msgid "Application"
msgstr "Програма"
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного вмісту"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Sidebar Right"
msgstr "Права бічна панель"
msgid "Organizations"
msgstr "Організації"
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
msgid "Page Top"
msgstr "Верх сторінки"
msgid "Page Bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Основні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Main menu"
msgstr "Головне меню"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Сталася помилка й обробка не була "
"завершена."
msgid "Project description"
msgstr "Опис проекту"
msgid "--None--"
msgstr "--Немає--"
msgid ""
"The Main menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Головне меню використовується на "
"більшості сайтів для доступу до його "
"основних розділів і найчастіше "
"знаходиться у верхній навігаційній "
"панелі."
msgid "Basic page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Прості сторінки "
"використовуються для розміщення "
"незмінюваного вмісту на кшталт "
"сторінки 'Про нас'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Теґи використовуються для групування "
"статей зі схожими темами в категорії."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Введіть слова розділені комою для "
"опису вашого матеріалу."
msgid "Apps"
msgstr "Програми"
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Статті використовуються для "
"чутливих до дати публікації "
"матеріалів на зразок новин, "
"пресрелізів чи дописів до блоґу."
msgid "Search page"
msgstr "Сторінка пошуку"
msgid "Contributor"
msgstr "Співвиконавець"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr ""
"Відвантажити зображення до цієї "
"статті."
msgid "Footer First"
msgstr "Перший нижній колонтитул"
msgid "Footer Second"
msgstr "Другий нижній колонтитул"
msgid "Release Notes"
msgstr "Примітки до випуску"
msgid "Sitewide"
msgstr "По всьому сайту"
msgid "Organization type"
msgstr "Тип організації"