# Occitan translation of OpenCivic (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenCivic (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-26 02:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Full description"
msgstr "Descripcion completa"
msgid "License"
msgstr "Licéncia"
msgid "Developers"
msgstr "Desvolopaires"
msgid "Project"
msgstr "Projèctes"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Logo"
msgstr "Lògo"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Host"
msgstr "Òste"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vòstra recèrca a pas donat cap de resultat"
msgid "Content Top"
msgstr "Naut del contengut"
msgid "Website"
msgstr "Site web"
msgid "You are here"
msgstr "Sètz aicí"
msgid "Processing"
msgstr "En cors de tractament"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "test"
msgstr "tèst"
msgid "Services"
msgstr "Servicis"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Anar al contengut principal"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Organizations"
msgstr "Organisations"
msgid "Page Top"
msgstr "Naut de pagina"
msgid "Page Bottom"
msgstr "Bas de pagina"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets primaris"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets segondaris"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrevacion"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Una error s'es produita e lo processus s'es pas acabat."
msgid ""
"The Main menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Lo menú Principal es fréquemment utilizat per afichar les "
"sections importantes del site, souvent dins la barre de navigacion de "
"haut de pagina."
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina de basa"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizatz paginas basicas per vòstre contengut estatic, coma "
"una pagina 'Qual sèm'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilizatz las etiquetas per regropar en categorias los articles de "
"tèmas similars."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Sasissètz una lista de mots separats per de virgulas per descriure "
"vòstre contengut."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilizatz los articles per de contenguts qu'an una "
"temporalitat tals coma d'actualitats, de comunicats de premsa o de "
"bilhets de blog."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Transferir un imatge per acompanhar aqueste article."
msgid "Footer First"
msgstr "Primièr pè de pagina"
msgid "Footer Second"
msgstr "Segond pè de pagina"