# French translation of QScience (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2021 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: QScience (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-30 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "select"
msgstr "sélectionner"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Item"
msgstr "Élément"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "cron"
msgstr "tâche planifiée (cron)"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "remove"
msgstr "retirer"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres Avancés"
msgid "Display links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de la vue"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "configure"
msgstr "configurer"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "An error occurred"
msgstr "Une erreur s'est produite"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "here"
msgstr "ici"
msgid "Public Key"
msgstr "Clé Publique"
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "false"
msgstr "faux"
msgid "true"
msgstr "vrai"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Taille du champ texte"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
msgid "Search fields"
msgstr "Champs de recherche"
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "Target type"
msgstr "Type cible"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "details"
msgstr "détails"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Index de la taxonomie"
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
msgid "Timeout"
msgstr "Temps limite"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuration de base"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Fournir une liste d'arguments, séparés par des virgules, à passer "
"à la vue."
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Configuration avancée"
msgid "Field Name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
msgid "Public key"
msgstr "Clé publique"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sens du tri"
msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrer les droits d'accès"
msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"
msgid "Private key"
msgstr "Clé privée"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Les paramètres ont été enregistrés."
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid "Error: @message"
msgstr "Erreur : @message"
msgid "Save and continue"
msgstr "Enregistrer et continuer"
msgid "Create group"
msgstr "Créer un groupe"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Correspondance de l'autocomplétion"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
msgid "Add new content"
msgstr "Ajouter un nouveau contenu"
msgid "First sidebar"
msgstr "Première barre latérale"
msgid "Inserted"
msgstr "Inséré"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
msgid "Inline fields"
msgstr "Champs en ligne"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Aucun billet n'a été créé."
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lire les billets les plus récents."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de "
"l’auto-complétion. Notez que Contient peut engendrer des "
"problèmes de performances sur des sites avec des milliers de nœuds"
msgid "available"
msgstr "disponible"
msgid "References"
msgstr "Références"
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
msgid "Page top"
msgstr "Haut de page"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de page"
msgid "Show links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "set"
msgstr "définir"
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
msgid "system"
msgstr "système"
msgid "View mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "Entity id"
msgstr "Id de l'entité"
msgid "Sort field"
msgstr "Champ de tri"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Le champ référence une autre entité."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un champ de texte à autocomplétion."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Afficher le libellé des entités référencées."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entité rendue"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Afficher les entités référencées rendues par entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Lier le libellé à l'entité référencée"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Lien vers l'entité référencée"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Affiché(e) comme @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Rendu récursif détecté lors du rendu de l'entité "
"@entity_type(@entity_id). Interruption du rendu."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entité référencée"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Fournit un champ qui peut référencer d'autres entités."
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "Entité @entity réferencée par !field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity référençant @target_entity depuis !field_name"
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr "L'entité référencée (@type : @id) est invalide."
msgid "Change handler"
msgstr "Changer de gestionnaire"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocomplétion (style Étiquettes)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Simple (avec filtre optionnel par paquet)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Paquets cibles"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Les paquets de l'entité pouvant être référencés. Facultatif, "
"laisser vide pour tous les paquets."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"Un pont vers l'entité @entity qui est référencée via le champ "
"!field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Entité référante"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Un pont vers l'entité @entity qui référence @target_entity via "
"!field_name"
msgid "Don't sort"
msgstr "Ne pas trier"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Une propriété de la table de base de données de l'entité."
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Un champ attaché à cette entité."
msgid "Sort property"
msgstr "Propriété de tri"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (colonne @column)"
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr "Entity Reference Behavior Example"
msgid "Test behavior"
msgstr "Tester le comportement"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Tester le comportement de l'instance"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "Le gestionnaire de comportement sélectionné est cassé."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Le gestionnaire de sélection sélectionné est cassé."
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Afficher l'id des entités référencées."
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Afficher les filtres Views sous forme de listes de sélection"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Le type d'entité qui peut être référencé par ce champ."
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Paramétrage du comportement du champ"
msgid "Instance behavior setting"
msgstr "Paramétrage du comportement de l'instance"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Il n'y a aucune entité correspondant à \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Plusieurs entités sont appelées %value. Précisez celle que vous "
"voulez en ajoutant l'id entre parenthèse, par exemple \"@value "
"(@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Plusieurs entités correspondent à cette référence : \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les entitées"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.
Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Choisir la vue et son affichage séléctionnant les entités pouvant "
"être référencées.
Seules les vues avec un affichage de type "
"\"Entity Reference\" sont éligibles."
msgid ""
"No eligible views were found. Create a view "
"with an Entity Reference display, or add such a display to an "
"existing view."
msgstr ""
"Aucune vue éligible n'a été trouvée. Veuillez "
"créer une vue avec un affichage Référence à une "
"entité, ou ajouter un tel affichage à une vue existante."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr "La vue %view_name n'est plus éligible pour le champ %field_name."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views : filtrer par une vue d'entité référencée"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Source Entity Reference"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Liste Entity Reference"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"L'affichage @display nécessite de sélectionner un champ de recherche "
"pour fonctionner correctement. Voir les paramètres du format de liste "
"d'Entity Reference."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"L'affichage @display utilise le champ %field comme champ de recherche "
"mais le champ n'est plus présent. Voir les paramètres du format de "
"liste d'Entity Reference."
msgid ""
"Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"Note : dans les affichages \"Entity Reference\", tous "
"les champs seront affichés en ligne à moins qu'une sélection "
"explicite de champs en ligne ne soit faite ici."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Choisir le(s) champ(s) sur le(s)quel(s) effectuer la recherche lors de "
"l'utilisation du widget d'autocomplétion."
msgid "Let's Get Started!"
msgstr "Commençons !"
msgid "Entity selection"
msgstr "Sélection d'entité"
msgid "Do not display links"
msgstr "Ne pas afficher les liens"
msgid "Do something on load!"
msgstr "Faire quelque chose lors du chargement !"
msgid "Do something on insert!"
msgstr "Faire quelque chose lors de l'ajout !"
msgid "Do something on update!"
msgstr "Faire quelque chose lors de la mise à jour !"
msgid "Do something on delete!"
msgstr "Faire quelque chose lors de la suppression !"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Le mode de sélection d'entité par vues requiert une vue."
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "ID: !id"
msgstr "ID : !id"
msgid "A subtheme of Shiny customized for Commerce Kickstart."
msgstr "Un sous thème de Shiny personnalisé pour Commerce Kickstart."
msgid "Editorial"
msgstr "Éditorial"