# Polish translation of QScience (7.x-1.7)
# Copyright (c) 2018 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: QScience (7.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-30 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Event"
msgstr "Termin"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Display links"
msgstr "Wyświetlaj odnośniki"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty widoku"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj po"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
msgid "Search fields"
msgstr "Pola wyszukiwania"
msgid "Text field"
msgstr "Jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "Target type"
msgstr "Typ docelowy"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Indeks taksonomii"
msgid "News"
msgstr "Aktualności"
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Podstawowa konfiguracja"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Wprowadź oddzieloną przecinkami listę argumentów jaka zostanie "
"przekazana do widoku."
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Zaawansowana konfiguracja"
msgid "Sort direction"
msgstr "Kierunek sortowania"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzory"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Ustawienia zostały zapisane."
msgid "No link"
msgstr "Bez odnośnika"
msgid "Save and continue"
msgstr "Zachowaj i kontynuuj"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Dopasowanie podpowiedzi"
msgid "Starts with"
msgstr "Zaczyna się od"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie"
msgid "Add new content"
msgstr "Dodaj nową zawartość"
msgid "First sidebar"
msgstr "Pierwsza kolumna boczna"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Wyświetl pola w opcjonalnym szablonie."
msgid "Inline fields"
msgstr "Pola w jednej linii"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Blog nie posiada żadnych wpisów."
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ostatnie wpisy w blogach."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Wybierz zachowanie podpowiedzi w tym polu. Wybranie opcji "
"Zawiera może spowodować problemy wydajnościowe na stronach "
"z tysiącami węzłów."
msgid "References"
msgstr "Powiązania"
msgid "Page top"
msgstr "Góra strony"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid "Show links"
msgstr "Wyświetl odnośniki"
msgid "View mode"
msgstr "Tryb widoku"
msgid "Username: !user"
msgstr "Nazwa użytkownika: !user"
msgid "Entity id"
msgstr "Identyfikator obiektu"
msgid "Sort field"
msgstr "Posortuj pole"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referencja do encji"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "To pole jest powiązaniem z inną encją."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Pole tekstowe z auto-uzupełnianiem."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Wyświetl etykietę wskazywanej encji"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Wyrenderowana encja"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Wyświetl wskazywane encje wyrenderowane przez entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Stwórz odnośnik z etykiety do wskazywanej encji"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Odnośnik do wskazywanej encji"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Wygenerowano jako @mode"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Dostarcza pole, które może odwoływać się do innych encji."
msgid "Change handler"
msgstr "Zmień obsługę"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Auto-uzupełnianie (styl Etykietowania)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Proste (z opcjonalnym filtrowaniem typu)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Wybierz zestawy"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Zestawy typu encji, które mogą być powiązane. Opcjonalne, zostaw "
"puste dla wszystkich zestawów."
msgid "Don't sort"
msgstr "Nie sortuj"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Właściwość tabeli bazowej encji"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Pole dołączone do tej encji"
msgid "Sort property"
msgstr "Sortuj właściwości"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (kolumna @column)"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Wybrana obsługa wyboru jest zepsuta."
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Wyświetl filtry widoków jako listę wyboru"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Udostępnia listę wyboru filtrów widoków dla tego pola. Nie należy "
"używać jeżeli jest więcej niż 100 encji ponieważ istnieje ryzyko "
"wystąpienia błędów braku wolnej pamięci."
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Typ encji, który może być powiązany poprzez to pole."
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Brak encji pasujących do \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Wiele encji nazwane jest %value. Określ, o którą chodzi dodając id "
"w nawiasach w taki sposób \"@value (@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Wiele encji pasuje do tego odwołania; \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Widok używany do wyboru encji"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.
Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Wybierz widok i format wyświetlania, używających encji, które "
"mogą mieć referencje.
Nadają się tylko widoki z formatem "
"wyświetlania typu \"Referencja do encji\"."
msgid ""
"No eligible views were found. Create a view "
"with an Entity Reference display, or add such a display to an "
"existing view."
msgstr ""
"Nie znaleziono odpowiadających widoków. Utwórz "
"widok używając ekranu referencji encji, lub dodaj taki "
"ekran do istniejącego widoku."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Widoki: filtruj po widoku referencji do encji"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Źródło referencji do encji"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista referencji do encji"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Format wyświetlania \"@display\" potrzebuje określonych pól "
"wyszukiwania aby mógł działać poprawnie. Zobacz ustawienia dla "
"formatu listy Referencji do encji."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Format wyświetlania \"@display\" używa pola %field jako pole "
"wyszukiwania, ale to pole już nie istnieje. Sprawdź ustawienia "
"formatu listy referencji do encji."
msgid ""
"Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"Uwaga:W formacie wyświetlania 'Referencja do encji', "
"wszystkie pola będą wyświetlane w linii, o ile nie zostaną "
"zaznaczone pola, które mają się w niej pojawić."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Wybierz pole(a), które będzie (będą) wyszukiwane podczas "
"wykorzystywania widżetu autouzupełniania."
msgid "Commerce Kickstart Admin Theme"
msgstr "Commerce Kickstart Admin Theme"
msgid "Let's Get Started!"
msgstr "Zaczynajmy!"
msgid "Entity selection"
msgstr "Wybór encji"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "Dodatkowe zachowanie"
msgid "Do not display links"
msgstr "Nie wyświetlaj odnośników"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Tryb wyboru encji widoków wymaga widoku."
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "Editorial"
msgstr "Redakcyjny"