# Portuguese, Brazil translation of Questions field (7.x-1.13)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Questions field (7.x-1.13)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "select"
msgstr "seleciona"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltipla"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados vão descer e os mais leves "
"vão ser postos mais acima."
msgid "Inline"
msgstr "Mesma linha"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "CSS classes"
msgstr "Classes CSS"
msgid "="
msgstr "="
msgid "show"
msgstr "mostrar"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
msgid "Maxlength"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Reversed"
msgstr "Revertido"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Isso é usado como um rótulo descritivo ao exibir este elemento de "
"formulário."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Uma breve descrição do campo usado como ajuda para o usuário quando "
"ele utiliza o formulário."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marque esta opção se o usuário deve inserir um valor."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"A chave do campo %field_key é inválida. Por favor inclua apenas "
"caracteres alfanuméricos minúsculos e underscore."
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "The default value of the field."
msgstr "O valor padrão do campo."
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largura do campo de texto"
msgid "User email as default"
msgstr "Email do usuário como padrão"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Define o valor padrão para este campo como sendo o email do usuário, "
"se ele ou ela estiver logado."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Tornar este campo não-editável. Útil para configurar um valor "
"padrão intercambiável."
msgid "Questions"
msgstr "Questões"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Marque esta opção caso seja permitido o usuário escolher múltiplos "
"valores."
msgid "Listbox"
msgstr "Caixa de seleção"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permite a criação de caixas de seleção, botões de opção ou "
"menus de seleção."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Uma grande área de texto que permite múltiplas linhas de entrada."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo básico textfield."
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Califórnia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Flórida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nova Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensilvânia"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sul"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sul"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virgínia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virgínia Ocidental"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Distrito de Columbia"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não-ordenada"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de exibição"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Apagar o componente %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "O componente %name foi excluído."
msgid "Token values"
msgstr "Valores de Token"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ao deixar em branco será utilizado o tamanho padrão."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Tamanho do arquivo (KB)"
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"As opções oferecidas nesta lista de seleção devem ser únicas. As "
"seguintes chaves foram utilizadas mais do que uma vez:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Tornar este campo redimensionável pelo usuário."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemplos: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemplos: lb, kg, %."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"
msgid "Textarea"
msgstr "Caixa de texto"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com medidor de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsação"
msgid "Add image"
msgstr "Adicionar imagem"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dias da semana"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro item é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar dos últimos valores)"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
msgid "Rename files"
msgstr "Renomear arquivos"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino do upload"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Permite aos usuários enviar arquivos de tipos configuráveis."
msgid "Select options"
msgstr "Opções da seleção em lista"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Verifique se todos os valores preenchidos para este campo são "
"únicos. Não é permitido usar o mesmo valor mais de uma vez."
msgid "no upload"
msgstr "nenhum upload"
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Permite a opção \"Outros...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Marque esta opção se você quer permitir que seus usuários insiram "
"uma opção que não está na lista."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Texto para a opção \"Outros...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Se permitidas outras opções, digite o texto para ser usado por "
"outras opções ativadas."
msgid "Randomize options"
msgstr "Embaralhar opções"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Torna a ordem das opções aleatória ao exibí-las no formulário."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Tamanho máximo do valor do campo de texto."
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Quando adicionando um novo e-mail personalizado, o campo e-mail deve "
"ser informado."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "O endereço de e-mail informado \"@email\" não parece ser válido."
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Carregar uma lista de opções pré-definidas"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Use uma lista pré-construída de opções ao invés de digitar "
"opções manualmente. As opções não serão editáveis se listas "
"pré-construídas foram usadas."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Personalizar chaves (Avançado)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Cada opção deve conter uma chave especificada. Especifique cada "
"opção como \"chave_segura|Alguma opção legível\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Chaves opcionais precisam ter menos de 128 caracteres. As chaves a "
"seguir excedem este limite:"
msgid "US states"
msgstr "Estados dos EUA"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Digite uma chave de sistema para este elemento. A chave pode conter "
"somente caracteres alfanuméricos e 'underscores'. Esta chave será "
"usada como o nome de sistema do elemento. Esse valor não interfere em "
"como os dados são salvos, mas pode ser útil se alguma customização "
"do formulário tiver que ser implementada."
msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\". Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with <Group Name>. <> can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"Questões listadas na parte inferior da grade. Pares de "
"valores-chaves DEVEM ser especificados como \"numero_chave| opção "
"disponível\" O uso de apenas caracteres alfanuméricos e "
"underscores é recomendado nas chaves. Uma opção por linha. Grupos "
"de opções podem ser especificados com <Group Name>. <> "
"pode ser usado para inserir itens na raiz do menu depois de "
"especificado um grupo."
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "O diretório destinado para a gravação %directory não é válido."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"O valor padrão do campo identificado por esta chave. Para seleções "
"múltiplas, use vírgulas para separar múltiplos valores."
msgid "Hide label"
msgstr "Ocultar rótulo"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Não exibir o rótulo deste componente."
msgid "Save component"
msgstr "Salvar componente"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"A exibição do throbber (ícone animado) não mostra o andamento dos "
"envios, mas ocupa menos espaço. A barra de progresso é útil para "
"monitorar o progresso de envios de grandes dimensões."
msgid "First and last only"
msgstr "Apenas primeiro e último"
msgid "Upload directory"
msgstr "Diretório para envio de arquivos"
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
msgstr ""
"Você pode opcionalmente especificar um sub-diretório para armazenar "
"seus arquivos."
msgid "Max upload size"
msgstr "Tamanho máximo de upload"
msgid "Web images"
msgstr "Imagens da Web"
msgid "Desktop images"
msgstr "Imagens de desktop"
msgid "Additional extensions"
msgstr "Extensões adicionais"
msgid ""
"A full listing of tokens may be listed here by installing the Token module."
msgstr ""
"Uma lista completa de tokens pode ser listada aqui instalando o módulo Token."
msgid "Allowed extensions: gif png jpg jpeg"
msgstr "Extensões permitidas: gif png jpg jpeg"
msgid ""
"The placeholder will be shown in the field until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"O placeholder será mostrado no campo até o usuário começar a "
"digitar um valor."
msgid "Only one e-mail address is allowed."
msgstr "Apenas um endereço de e-mail é permitido."