# Norwegian Bokmål translation of A12S Factory (4.0.0-alpha21)
# Copyright (c) 2026 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: A12S Factory (4.0.0-alpha21)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-23 14:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "Email notification"
msgstr "E-postvarsling"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last name"
msgstr "Etternavn"
msgid "contact form"
msgstr "kontaktskjema"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din melding har blitt sendt."
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
msgid "Webform"
msgstr "Nettskjema"
msgid "Next Page >"
msgstr "Neste side >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Forrige side"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktør"
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
msgid "Email addresses"
msgstr "E-postadresser"
msgid "Hide all"
msgstr "Skjul alle"
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hovedmeny"
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta-tagger"
msgid "Save and continue"
msgstr "Lagre og fortsett"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primærfaner"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundærfaner"
msgid "Save Draft"
msgstr "Lagre utkast"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Navigasjonssti"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeldinger"
msgid "Main page content"
msgstr "Hovedsideinnhold"
msgid "Basic page"
msgstr "Side"
msgid "Video URL"
msgstr "Video-URL"
msgid "Link image to"
msgstr "Lenk bilde til"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Innsending lagret. Du kan komme tilbake til dette skjemaet senere, og "
"det vil gjenopprette de gjeldende verdiene."
msgid "Wide"
msgstr "Bred"
msgid "Select media"
msgstr "Velg mediefil"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Reservedatoformat"
msgid "Site branding"
msgstr "Nettstedets profilelementer"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Responsiv bildestil"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr "Et delvis utfylt skjema ble funnet. Fullfør de gjenværende delene."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primære administratorhandlinger"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard lang dato"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard mellomstor dato"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard kort dato"
msgid "User account menu"
msgstr "Brukerkonto-meny"
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
msgid "Back to form"
msgstr "Tilbake til skjema"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Ingen flere innsendinger er tillatt."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Dette skjemaet er konfidensielt. Du må <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">logge "
"ut</a> for å sende det inn."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr "Kan ikke vise dette nettskjemaet. Kontakt nettstedsadministratoren."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Ny innsending lagt til [webform:title]."
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Sendt inn [webform_submission:created]\r\n"
"Sendt inn av: [webform_submission:user]\r\n"
"\r\n"
"Innsendte verdier er:\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Sendt inn [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Send inn av: [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p>Innsendte verdier er:</p>\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Dette skjemaet er ikke åpnet for innsendinger ennå."
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Forhåndsvisning"
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr "Logg inn for å få tilgang til den opplastede filen."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Innsending "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "{Empty}"
msgstr "{Tom}"
msgid "Please login to access this submission."
msgstr "Logg inn for å få tilgang til denne innsendingen."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Kan ikke behandle denne innsendingen. Kontakt "
"nettstedsadministratoren."
msgid "Please login to access this form."
msgstr "Logg inn for å få tilgang til dette skjemaet."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Angir obligatorisk felt"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Denne innsendingen er låst."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr "Denne innsendingen er autoutfylt med din tidligere innsending."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Du har allerede sendt inn dette nettskjemaet. <a href=\"#\">Se din "
"tidligere innsending</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Du har allerede sendt inn dette nettskjemaet. <a href=\"#\">Se dine "
"tidligere innsendinger</a>."
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"Du har et ventende utkast for dette nettskjemaet. <a href=\"#\">Last "
"inn utkastet</a>."
msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"Du har ventende utkast for dette nettskjemaet. <a href=\"#\">Se dine "
"utkast</a>."
