# Spanish translation of Smart Digital – Iris D8 DevPortal (8.x-1.3)
# Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Smart Digital – Iris D8 DevPortal (8.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-02 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Registro"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Use count"
msgstr "Recuento de uso"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hay mensajes de registro disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
msgid "Feed"
msgstr "Canal de noticias"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir a la página madre"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "Issue"
msgstr "Incidencia"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Last post"
msgstr "Último envío"
msgid "Add content"
msgstr "Añadir contenido"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado a la página principal"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Watchdog"
msgstr "Guardián"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Add new comment"
msgstr "Añadir nuevo comentario"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantenimiento en estos momentos. Pronto estaremos de "
"regreso. Gracias por su paciencia."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Criterios de ordenación"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "Member for"
msgstr "Miembro desde hace"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Posts"
msgstr "Envíos"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
msgid "White"
msgstr "Blanco"
msgid "People"
msgstr "Usuarios"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Author Name"
msgstr "Nombre del autor"
msgid "Read More"
msgstr "Leer más"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
msgid "Link color"
msgstr "Color del enlace"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Siguiente >"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sin publicar"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
msgid "Next page"
msgstr "Siguiente página"
msgid "medium"
msgstr "medio"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "small"
msgstr "pequeño"
msgid "large"
msgstr "grande"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
msgid "Block description"
msgstr "Descripción del bloque"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Audio file"
msgstr "Archivo de audio"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuario autenticado"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
msgid "FAQs"
msgstr "Preguntas frecuentes"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "« first"
msgstr "« primero"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín"
msgid "Newsletters"
msgstr "Boletines"
msgid "No comments available."
msgstr "No hay comentarios disponibles."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario es considerado conectado durante este tiempo después de "
"haber visto una página por última vez."
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pasar al contenido principal"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar contenido"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retirar comentario de la publicación"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloque"
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidad"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegación principal"
msgid "No content available."
msgstr "No hay contenido disponible."
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Solapas principales"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Solapas secundarias"
msgid "Light"
msgstr "Fina"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "No files available."
msgstr "No hay archivos disponibles."
msgid "Email: Plain"
msgstr "Correo electrónico: Sin formato"
msgid "Email: HTML"
msgstr "Correo electrónico: HTML"
msgid "Frontpage"
msgstr "Página inicio"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid "Upload date"
msgstr "Fecha de subida"
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
msgid "CDN"
msgstr "CDN"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de búsqueda"
msgid "Video file"
msgstr "Archivo de vídeo"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentario"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Who's new"
msgstr "Quién es nuevo"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginación"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Laguna azul (predeterminado)"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto personal"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Funciona con Drupal"
msgid "Who's online"
msgstr "Quién está conectado"
msgid "« First"
msgstr "« Primero"
msgid "Last »"
msgstr "Último »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Su cara o foto virtual."
msgid "Slate"
msgstr "Pizarra"
msgid "Author name"
msgstr "Nombre del autor"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Enlaces de ayuda a la navegación"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
msgid "Delete content"
msgstr "Eliminar contenido"
msgid "All content"
msgstr "Todo el contenido"
msgid "Published status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archivo mensual"
msgid "Operations links"
msgstr "Enlaces de operación"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenido principal de la página"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentario completo"
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar comentario"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarios sin aprobar"
msgid "Full content"
msgstr "Contenido completo"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenido reciente"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Anular la publicación del contenido"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Fijar contenido"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Des fijar el contenido"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promocionar contenido a la página de inicio"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Eliminar contenido de la página de inicio"
msgid "Save content"
msgstr "Guardar contenido"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar y administrar contenido."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página de términos de taxonomía"
msgid "No people available."
msgstr "No people available."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador ha creado una cuenta para usted en [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encuentre y gestione a las personas que interactúan con su sitio."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilice páginas básicas para el contenido estático, por "
"ejemplo la página 'Sobre nosotros'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilice etiquetas para agrupar artículos sobre temas similares en "
"categorías."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Use los artículos para contenido que tenga relevancia "
"temporal como las noticias o las publicaciones en blogs."
msgid "Stop sending"
msgstr "Detener envío"
msgid "Main background"
msgstr "Fondo principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Fondo de la barra lateral"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordes de la barra lateral"
msgid "Footer background"
msgstr "Fondo del pie de página"
msgid "Plum"
msgstr "Ciruela"
msgid "Header background"
msgstr "Fondo de encabezado"
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Título y lema"
msgid "Firehouse"
msgstr "Cuartel de bomberos"
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualización masiva"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensajes recientes del registro"
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestionar cuentas, roles y permisos de usuarios."
msgid "Changed date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
msgid "Footer menu"
msgstr "Menú del pie"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Master"
msgstr "Máster"
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de iconos"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML completo"
msgid "About us"
msgstr "Sobre nosotros"
msgid "Header background top"
msgstr "Parte superior del fondo del encabezado"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Fondo de la parte inferior de la cabecera"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Formulario de operaciones masivas de nodo"
msgid "With selection"
msgstr "Con selección"
msgid "Editorial"
msgstr "Editorial"
msgid "Adminimal"
msgstr "Adminimal"
msgid "Bootstrap Settings"
msgstr "Configuración de Bootstrap"
msgid "Navbar"
msgstr "Barra de navegación"
msgid "Navbar Position"
msgstr "Posición del navbar"
msgid "Fixed Top"
msgstr "Fijo en la parte superior de la página"
msgid "Fixed Bottom"
msgstr "Fijo al pie de página"
msgid "Custom block library"
msgstr "Librería de bloques personalizada"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Módulo de registro"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Views)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Formato de fecha de respaldo"
msgid "File usage"
msgstr "Usos del archivo"
msgid "Site branding"
msgstr "Marca del sitio"
msgid "Extra Small"
msgstr "Diminuta"
msgid "Default button size"
msgstr "Tamaño de botón por defecto"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Usted aún no ha creado ningún tipo de contenido. Visite la página de creación de tipos de "
"contenido para añadir un nuevo tipo de contenido."
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Resumen del libro para el título @book"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Enlaces transversales de Book para"
msgid "Site header"
msgstr "Cabecera de sitio"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentarios predeterminados"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permite comentar el contenido"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Destacar la entrada de los resultados de búsqueda"
msgid "Page @items.current"
msgstr "Página @items.current"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Por @author hace @time"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Enviado por @author_name el @date"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Acciones principales de administración"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Medio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d/m/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Fecha HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datetime"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mes HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Año HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Fecha anual HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Fecha larga por defecto"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Fecha mediana por defecto"
msgid "Default short date"
msgstr "Fecha corta por defecto"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menú de cuenta de usuario"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloquear al usuario o usuarios seleccionados"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Cancelar la(s) cuenta(s) de usuario seleccionada(s)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Desbloquear al usuario o usuarios seleccionados"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloque básico"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un bloque básico contiene un título y un cuerpo."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Especifique una lista separada por comas. Por ejemplo: Amsterdam, "
"Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML básico"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML Restringido"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Solicitud de cancelación de cuenta para [user:display-name] en "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Reemplazo de información de inicio de sesión para "
"[user:display-name] en [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalles de la cuenta para [user:display-name] en [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalles de cuenta para [user:display-name] en [site:name] (pendiente "
"de aprobación por el administrador)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalles de cuenta para [user:display-name] en [site:name] (aprobado)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Detalles de la cuenta de [user:display-name] en [site:name] "
"(bloqueada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalles de cuenta para [user:display-name] en [site:name] (cancelado)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Enlaces relacionados con la cuenta del usuario activo"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Enlaces de tareas administrativas"
msgid "Site information links"
msgstr "Enlaces de información del sitio"
msgid "Site section links"
msgstr "Enlaces de secciones del sitio"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Enlaces de herramientas de usuario. Los suelen añadir los módulos"
msgid "Send status"
msgstr "Estado de envío"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Buscar y gestionar bloques personalizados."
msgid "Recent comments."
msgstr "Comentarios recientes."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Buscar y administrar archivos."
msgid "All content, by month."
msgstr "Todo el contenido, por mes."
msgid "Recent content."
msgstr "Contenido reciente."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Todo el contenido promovido a la página principal."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Todo el contenido, alfabéticamente."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Contenido perteneciente a un determinado término de taxonomía."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Muestra una lista de las cuentas de usuario más recientes del sitio."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloque de usuarios conectados"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Muestra los nombres de usuario de los usuarios activos más recientes "
"y el número total de usuarios activos."
msgid "View edit page"
msgstr "Ver página de edición"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Máximo 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Máximo 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Máximo 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Máximo 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Estrecho"
msgid "Files overview"
msgstr "Resumen de ficheros"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Información de uso de archivos para {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Encuentre y gestione el contenido"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bienvenido a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nombre o correo electrónico contiene"
msgid "A list of new users"
msgstr "Un listado de nuevos usuarios"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Actualmente hay un total de @total usuario en linea."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Hay 0 usuarios en línea."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Una lista de los usuarios que están conectados actualmente."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Administrar la configuración de la vista"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Ver o editar la configuración."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Ver o editar la configuración"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Una visualización es una forma de dar salida a los resultados, por "
"ejemplo, como una página o un bloque. Una vista puede contener varias "
"pantallas, que se enumeran a continuación. La pantalla activa se "
"resalta."
msgid "View administration"
msgstr "Ver administración"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Realice tareas administrativas, incluyendo añadir una descripción y "
"crear un clon. Haga clic en el botón desplegable para ver las "
"opciones disponibles."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose Content to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose Fields, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to extend Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Seleccione cómo dar salida a los resultados. Por ejemplo, seleccione "
"Content para dar salida a cada elemento por completo, "
"utilizando los ajustes de visualización configurados. O seleccione "
"Fields, lo que le permite producir sólo campos específicos "
"para cada resultado. Se pueden añadir formatos adicionales instalando "
"módulos en extend la funcionalidad básica de Drupal."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Si esta vista utiliza campos, éstos se listan aquí. Puede hacer clic "
"en un campo para configurarlo."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtra tu vista"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is published, you would add a filter for "
"Published and select Yes."
msgstr ""
"Añada filtros para limitar los resultados en la salida. Por ejemplo, "
"para mostrar sólo el contenido que es publicado, usted "
"agregaría un filtro para Publicado y seleccionaría "
"Si."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtrar acciones"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Agregue, reorganice o elimine los filtros."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Controle el orden en el que se emiten los resultados. Haga clic en una "
"regla de ordenación activa para configurarla."
msgid "Sort actions"
msgstr "Acciones de ordenación"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Añadir, reorganizar o eliminar reglas de clasificación."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Muestra una vista previa de la salida de la vista."
msgid "Both sides"
msgstr "Ambas caras"
msgid ""
"A flexible Booststrap based theme, with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Un tema flexible basado en Booststrap, con muchas regiones y un "
"diseño responsive, mobile-first."
msgid "Basic structure for a Bootstrap Barrio SubTheme."
msgstr "Estructura básica para un subtema de Bootstrap Barrio."
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Utilice ficheros locales para elementos multimedia reutilizables."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Utilice imágenes locales para elementos multimedia reutilizables."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Buscar y gestionar comentarios."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "La lista de comentarios aprobados."
msgid "Comments published"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "La lista de comentarios no aprobados."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Comentarios no aprobados"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "No hay bloques personalizados disponibles."
msgid ""
"No front page content has been created yet.
Follow the User "
"Guide to start building your site."
msgstr ""
"Aún no se ha creado ningún contenido de página de inicio.
Siga "
"laGuía "
"del usuario para comenzar a construir su sitio."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Un archivo de audio alojado localmente."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Un archivo de vídeo alojado localmente."
msgid "Remote video"
msgstr "Video remoto"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "Un video almacenado remotamente en Youtube o Vimeo."
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Archivado"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Restaurar a Borrador"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Crear nuevo borrador"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"