# French translation of Commerce Core (8.x-2.4)
# Copyright (c) 2023 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (8.x-2.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-18 22:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Log"
msgstr "Journal"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgid "Default currency"
msgstr "Devise par défaut"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "hidden"
msgstr "caché"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Price"
msgstr "Prix"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Add to cart"
msgstr "Ajouter au panier"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
msgid "payment"
msgstr "paiement"
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
msgid "Store"
msgstr "Boutique"
msgid "store"
msgstr "boutique"
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "SKU"
msgstr "Référence"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "order"
msgstr "commande"
msgid "Checkout"
msgstr "Passer la commande"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Expose"
msgstr "Exposer"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Equals"
msgstr "Egale"
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
msgid "Expires"
msgstr "Expire"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité"
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "République tchèque"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
msgid "France"
msgstr "France"
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "API key"
msgstr "Clé d'API"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ précédent"
msgid "next ›"
msgstr "suivant ›"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de l'affichage"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Workflow"
msgstr "Processus"
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
msgid "Contact information"
msgstr "Information de Contact"
msgid "Tax rate"
msgstr "Taux de taxe"
msgid "Product type"
msgstr "Type de produit"
msgid "Promotions"
msgstr "Promotions"
msgid "promotion"
msgstr "promotion"
msgid "Promotion"
msgstr "Promotion"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Panier"
msgid "Cart"
msgstr "Panier"
msgid "Coupon"
msgstr "Bon de réduction"
msgid "Coupons"
msgstr "Bons de réduction"
msgid "Discount"
msgstr "Remise"
msgid "Display label"
msgstr "Afficher le libellé"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
msgid "Order Summary"
msgstr "Résumé de la commande"
msgid "Billing address"
msgstr "Adresse de facturation"
msgid "Payment method"
msgstr "Mode de paiement"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Refund"
msgstr "Remboursement"
msgid "Products"
msgstr "Produits"
msgid "Product types"
msgstr "Types de produit"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Orders"
msgstr "Commandes"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué."
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"
msgid "Live"
msgstr "En direct"
msgid "Review"
msgstr "Vérifier"
msgid "logs"
msgstr "journaux"
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "log"
msgstr "log"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
msgid "Order ID"
msgstr "Identifiant de la commande"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
msgid "Services"
msgstr "Services"
msgid "Params"
msgstr "Paramètres"
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
msgid "product"
msgstr "produit"
msgid "« first"
msgstr "« premier"
msgid "last »"
msgstr "dernier »"
msgid "British Columbia"
msgstr "Colombie-Britannique"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nouveau-Brunswick"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nouvelle-Écosse"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Île du Prince Édouard"
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
msgid "Billing information"
msgstr "Informations de facturation"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Mode de transaction"
msgid "Transaction type"
msgstr "Type de transaction"
msgid "Go back"
msgstr "Retour"
msgid "Restricted"
msgstr "Restreint"
msgid "Contact email"
msgstr "L'adresse de courriel de contact"
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
msgid "- Select -"
msgstr "- Sélectionner -"
msgid "Step"
msgstr "Étape"
msgid "Currency code"
msgstr "Code de la devise"
msgid "Currencies"
msgstr "Devises"
msgid "Available currencies"
msgstr "Devises disponibles"
msgid "VAT"
msgstr "TVA"
msgid "Payment methods"
msgstr "Modes de paiement"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Capture"
msgstr "Capturer"
msgid "Credit card"
msgstr "Carte bancaire"
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "Address book"
msgstr "Carnet d'adresses"
msgid "Product variations"
msgstr "Variations du produit"
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l'attribut"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgid "Void"
msgstr "Annuler"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Vous avez saisi un numéro de carte bancaire invalide."
msgid "CVV"
msgstr "Cryptogramme visuel"
msgid "Card type"
msgstr "Type de carte"
msgid "Card number"
msgstr "Numéro de carte"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Passerelles de paiement"
msgid "Password field is required."
msgstr "Le champ mot de passe est requis."
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustements"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Boutons radio"
msgid "Cart block"
msgstr "Bloc du panier"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Paramètres du tunnel d'achat"
msgid "Customer information"
msgstr "Informations sur le client"
msgid "Update cart"
msgstr "Mettre à jour le panier"
msgid "Add product"
msgstr "Ajouter un produit"
msgid "products"
msgstr "produits"
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermédiaire"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Billing Information"
msgstr "Informations de facturation"
msgid "Bundles"
msgstr "Types"
msgid "Bundle"
msgstr "Type"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
msgid "Allow registration"
msgstr "Autoriser l'inscription"
msgid "Receive"
msgstr "Recevoir"
msgid "Current user"
msgstr "Utilisateur courant"
msgid "Order total"
msgstr "Total de la commande"
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulaire d'ajout au panier"
msgid "The product title."
msgstr "Le titre du produit."
msgid "Total price"
msgstr "Prix total"
msgid "Payment information"
msgstr "Informations de paiement"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs."
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres de langue"
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Special"
msgstr "Special"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "Payment Method"
msgstr "Mode de paiement"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Rétablir l'ordre alphabétique"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Supérieur ou égal à"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Inférieur ou égal à"
msgid "Remote ID"
msgstr "Identifiant (ID) distant"
msgid "GST"
msgstr "TPS"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorisé"
msgid "Coupon code"
msgstr "Code du coupon"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Appliquer le coupon"
msgid "currency"
msgstr "Monnaie"
msgid "Offer"
msgstr "Offre"
msgid "No orders available."
msgstr "Aucune commande n'est disponible."
msgid "%title must be a number."
msgstr "%title doit être un nombre."
msgid "Payment type"
msgstr "Type de paiement"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Zero"
msgstr "Zéro"
msgid "Add currency"
msgstr "Ajouter une devise"
msgid "Allowed roles"
msgstr "Rôles autorisés"
msgid "Username field is required."
msgstr "Le champ nom d'utilisateur est requis."
msgid "Not restricted"
msgstr "Non restreint"
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informations de livraison"
msgid "Product attributes"
msgstr "Attributs du produits"
msgid "Customer Information"
msgstr "Coordonnés de l'utilisateur"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count élément"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
msgid "Label text"
msgstr "Texte de l'étiquette"
msgid "Payment instructions"
msgstr "Instructions de paiement"
msgid "Order type"
msgstr "Type de commande"
msgid "View own orders"
msgstr "Voir ses propres commandes"
msgid "visible"
msgstr "visible"
msgid "Pane"
msgstr "Panneau (pane)"
msgid "Confirm email"
msgstr "Confirmer l'adresse de courriel"
msgid "Reusable"
msgstr "Réutilisable"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Votre panier est vide."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implémente le système de panier et les fonctionnalités d'ajout au "
"panier."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Votre panier a été mis à jour."
msgid "Access checkout"
msgstr "Accéder au tunnel d'achat"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Terminer un achat via le formulaire de paiement."
msgid "Completion message"
msgstr "Message de fin"
msgid "Unit price"
msgstr "Prix unitaire"
msgid "Order number"
msgstr "Numéro de commande"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Le numéro de commande affiché au client."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"Définit l'entité Commande et les fonctionnalités qui lui sont "
"associées."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commande Drupal Commerce"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrer les types de produits"
msgid "Add product type"
msgstr "Ajouter un type de produit"
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr ""
"Définit l'entité Produit et les fonctionnalités qui lui sont "
"associées."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "View mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "payment method"
msgstr "méthode de paiement"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Terre-Neuve"
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrer les paiements"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Échec du paiement du côté du serveur de paiement. Veuillez "
"vérifier vos informations puis essayez de nouveau."
msgid "Add payment"
msgstr "Ajouter un paiement"
msgid "Numeric code"
msgstr "Code numérique"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Poids pour @title"
msgid "Default quantity"
msgstr "Quantité par défaut"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Vous avez saisi une carte de crédit dont la date a expirée."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Capture payment"
msgstr "Effectuer la capture du paiement"
msgid "Authorize only"
msgstr "Autoriser uniquement"
msgid "Authorize and capture"
msgstr "Autorisation et capture"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Paiement"
msgid "PayPal Email"
msgstr "E-mail PayPal"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce Checkout"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Champ texte Quantité"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Tax type"
msgstr "Type de taxe"
msgid "Panes"
msgstr "Étapes"
msgid "Tax rates"
msgstr "Taux de taxes"
msgid "Tax types"
msgstr "Types de taxes"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr ""
"Afficher les taxes de ce type comme incluses dans le prix des "
"produits."
msgid "Payment captured."
msgstr "Paiement capturé."
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Add coupon"
msgstr "Ajouter un coupon"
msgid "Label display"
msgstr "Affichage de l'étiquette"
msgid "View: @view"
msgstr "Vue : @view"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Administrer les modes de paiement"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Veuillez patienter pendant que vous êtes redirigé(e) vers le serveur "
"de paiement. Si rien ne se produit d'ici 10 secondes, veuillez cliquer "
"sur le bouton ci-dessous."
msgid "Element type"
msgstr "Type d'élément"
msgid "orders"
msgstr "commandes"
msgid "Generate password"
msgstr "Générer un mot de passe"
msgid "currencies"
msgstr "devises"
msgid "Shipping information"
msgstr "Informations d'expédition"
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Vous avez entré un numéro de carte de crédit d'un type de carte non "
"pris en charge."
msgid "Discover Card"
msgstr "Carte Discover"
msgid "Hotel"
msgstr "Hôtel"
msgid "Add rate"
msgstr "Ajouter un taux"
msgid "Entity types"
msgstr "Types d'entités"
msgid "Product attribute"
msgstr "Attribut du produit"
msgid "Empty cart"
msgstr "Vider le panier"
msgid "Email field is required."
msgstr "Le champ courriel est requis."
msgid "Payment method types"
msgstr "Types de méthodes de paiement"
msgid "Payment method type"
msgstr "Type de méthode de paiement"
msgid "Add payment method"
msgstr "Ajouter une méthode de paiement"
msgid "No stores available."
msgstr "Aucune boutique n'est disponible."
msgid "Stores"
msgstr "Boutiques"
msgid "variation"
msgstr "variation"
msgid "variations"
msgstr "variations"
msgid "New credit card"
msgstr "Nouvelle carte de paiement"
msgid "Allow decimal quantities"
msgstr "Autoriser les quantités en décimales"
msgid "Administer order types"
msgstr "Administrer les types de commande"
msgid "Add order type"
msgstr "Ajouter un type de commande"
msgid "Payment received."
msgstr "Paiement reçu."
msgid "Reduce"
msgstr "Réduire"
msgid "Number of uses"
msgstr "Nombre d'utilisations"
msgid "Territory"
msgstr "Territoire"
msgid "Territories"
msgstr "Territoires"
msgid "Commerce Price"
msgstr "Commerce Price"
msgid "product variation type"
msgstr "type de variation du produit"
msgid "Product variation types"
msgstr "Types de variation de produit"
msgid "Add product variation type"
msgstr "Ajouter un type de variation de produit"
msgid "Add value"
msgstr "Ajouter une valeur"
msgid "Source entity type"
msgstr "Type d'entité source"
msgid "Source entity ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'entité source"
msgid "Administer currencies"
msgstr "Administrer les devises"
msgid "payments"
msgstr "paiements"
msgid "coupon"
msgstr "bon de réduction"
msgid "coupons"
msgstr "bons de réduction"
msgid "Thank you for your order!"
msgstr "Merci pour votre commande !"
msgid "Reassign"
msgstr "Réassigner"
msgid "product type"
msgstr "type de produit"
msgid "Plugin configuration"
msgstr "Configuration du plugin"
msgid "With selection"
msgstr "Pour la sélection"
msgid "Last saved"
msgstr "Dernier enregistrement"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Pas encore enregistré"
msgid "Payment refunded."
msgstr "Paiement remboursé."
msgid "The credit card type."
msgstr "Le type de carte de paiement."
msgid "Card expiration month"
msgstr "Mois d'expiration de la carte"
msgid "Card expiration year"
msgstr "Année d'expiration de la carte"
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Le/la @entity-type %label a été enregistré(e)."
msgid "Commerce Store"
msgstr "Commerce Store"
msgid "Calculated"
msgstr "Calculé"
msgid "Remove button"
msgstr "Bouton Retirer"
msgid "(this translation)"
msgstr "(cette traduction)"
msgid "@card_type ending in @card_number"
msgstr "@card_type se terminant par @card_number"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Identifiant (ID) du plugin"
msgid "Traits"
msgstr "Traits"
msgid "Attribute ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'attribut"
msgid "Variation type"
msgstr "Type de variation"
msgid "Failed:"
msgstr "Échec :"
msgid "All conditions must pass"
msgstr "Toutes les conditions doivent être remplies"
msgid "Only one condition must pass"
msgstr "Au moins une condition doit être remple"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé(e)s"
msgid "Tax settings"
msgstr "Configuration des taxes"
msgid "Rates"
msgstr "Tarifs"
msgid "Captured"
msgstr "Capturé"
msgid "Digital goods"
msgstr "Produits numériques"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Plusieurs caractères spéciaux sont autorisés : l'espace, le point "
"(.), le tiret (-), l'apostrophe ('), le tiret bas (_) et le signe @."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgstr ""
"Trop d'échecs de connexion à partir de votre adresse IP. Cette "
"adresse IP est temporairement bloquée. Réessayer ultérieurement ou "
"demander un nouveau mot de passe."
msgid "Refund payment"
msgstr "Rembourser le paiement"
msgid "Defines common functionality for all Commerce modules."
msgstr ""
"Définit les fonctionnalités communes à tous les modules de "
"Commerce."
msgid "Entity select widget settings"
msgstr "Configuration du widget de sélection des entités"
msgid "Autocomplete threshold"
msgstr "Seuil d'autocomplétion"
msgid "Autocomplete size"
msgstr "Taille de l'autocomplétion"
msgid "Autocomplete placeholder"
msgstr "Placeholder de l'autocomplétion"
msgid "Hide if there's only one bundle."
msgstr "Cacher s'il n'y a qu'un seul paquet."
msgid "Shopping cart settings"
msgstr "Paramètres du panier"
msgid "Shopping cart form view"
msgstr "Vue du formulaire d'ajout au panier"
msgid "Adds a text field for editing the quantity."
msgstr "Ajoute un champ texte permettant de modifier la quantité."
msgid "Create a new order"
msgstr "Créer une nouvelle commande"
msgid "Order types"
msgstr "Types de commande"
msgid "Manage your orders."
msgstr "Gérer vos commandes."
msgid "Purchasable entity type"
msgstr "Type d'entité achetable"
msgid "The parent order."
msgstr "La commande parente."
msgid "Purchased entity"
msgstr "Entité achetée"
msgid "The purchased entity."
msgstr "L'entité achetée."
msgid "The number of purchased units."
msgstr "Le nombre d'unités achetées."
msgid "The price of a single unit."
msgstr "Le prix d'une seule unité."
msgid "A serialized array of additional data."
msgstr "Un tableau sérialisé de données additionnelles."
msgid "The store to which the order belongs."
msgstr "La boutique à laquelle la commande est rattachée."
msgid "The email address associated with the order."
msgstr "L'adresse email associée à la commande."
msgid "Billing profile"
msgstr "Profil de facturation"
msgid "The order state."
msgstr "Le statut de la commande"
msgid "The total price of the order."
msgstr "Le montant total de la commande."
msgid "The time when the order was created."
msgstr "La date à laquelle la commande a été créée."
msgid "The time when the order was last edited."
msgstr "La date à laquelle la commande a été modifiée la dernière fois."
msgid "Order for"
msgstr "Commande pour"
msgid "Existing customer"
msgstr "Client existant"
msgid "New customer"
msgstr "Nouveau client"
msgid "The order %label has been successfully saved."
msgstr "La commande %label a été enregistrée avec succès."
msgid "Used by all orders of this type."
msgstr "Utilisé par toutes les commandes de ce type."
msgid "Saved the %label order type."
msgstr "Le type de commande %label a été enregistré."
msgid ""
"You have not created any order types yet. Go to the order type creation page to add a new "
"order type."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore créé de type de commande. Aller sur la page de création des types de "
"commande pour ajouter un nouveau type de commande."
msgid "currency from @field_name"
msgstr "devise de @field_name"
msgid "Commerce Price requires the commerceguys/intl library."
msgstr "Commerce Price requiers la bibliothèque commerceguys/intl"
msgid "Defines the Currency entity."
msgstr "Définit l'entité Devise."
msgid "Manage your currencies."
msgstr "Gérer vos devises."
msgid "Fraction digits"
msgstr "Nombre de décimales"
msgid "Default price formatter settings"
msgstr "Configurations par défaut de la mise en forme des prix"
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point"
msgstr "Retirer les zéros restant après la décimale"
msgid "Display the currency code instead of the currency symbol"
msgstr "Afficher le code de la devise à la place du symbole"
msgid "The number of digits after the decimal sign."
msgstr "Le nombre de chiffres après le signe décimal."
msgid "The currency code must consist of three uppercase letters."
msgstr "Le code de la devise doit être composé de trois lettres majuscules."
msgid "The currency code is already in use."
msgstr "Le code de la devise est déjà utilisé."
msgid "The numeric code must consist of three digits."
msgstr "Le code numérique doit être composé de trois chiffres."
msgid "The numeric code is already in use."
msgstr "Le code numérique est déjà utilisé."
msgid "Saved the %label currency."
msgstr "La devise %label a été enregistrée."
msgid "All currencies have already been imported."
msgstr "Toutes les devises ont déjà été importées."
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Retirer les zéros restant après la décimale."
msgid "Display the currency code instead of the currency symbol."
msgstr "Afficher le code de la devise à la place de son symbole."
msgid ""
"The alternative URL for this product. Use a relative path. For "
"example, \"/my-product\"."
msgstr ""
"L'URL alternative pour ce produit. Utiliser un chemin relatif. Par "
"exemple : \"/mon-produit\"."
msgid "Manage your products."
msgstr "Gérer vos produits."
msgid "Product variation type"
msgstr "Type de variation de produit"
msgid "Product variation attributes"
msgstr "Attributs de la variation du produit"
msgid "Configuration for the Publish product action"
msgstr "Configuration de l'action de Publication de produit"
msgid "Configuration for the Unpublish product action"
msgstr "Configuration de l'action de Dé-publication de produit"
msgid "The product author."
msgstr "L'auteur du produit."
msgid "The product URL alias."
msgstr "L'alias URL du produit."
msgid "The time when the product was created."
msgstr "La date à laquelle le produit a été créé."
msgid "The time when the product was last edited."
msgstr "La date à laquelle le produit a été modifié la dernière fois."
msgid "The variation author."
msgstr "L'auteur de la variation."
msgid "The parent product."
msgstr "Le produit parent."
msgid "The unique, machine-readable identifier for a variation."
msgstr "L'identifiant unique, nom système, pour une variation."
msgid "The variation price"
msgstr "Le prix de la variation"
msgid "Whether the variation is active."
msgstr "Si la variation est active."
msgid "The time when the variation was created."
msgstr "La date à laquelle la variation a été créée."
msgid "The time when the variation was last edited."
msgstr "La date à laquelle la variation a été éditée la dernière fois."
msgid "Product variation"
msgstr "Variation de produit"
msgid "The product %label has been successfully saved."
msgstr "Le produit %label a été enregistré avec succès."
msgid "Publish new products of this type by default."
msgstr "Par défaut les nouveaux produits de ce type seront publiés."
msgid "The product type %label has been successfully saved."
msgstr "Le type de produit %label a été enregistré avec succès."
msgid "Publish selected product"
msgstr "Publier le produit sélectionné"
msgid "Unpublish selected product"
msgstr "Dépublier le produit sélectionné"
msgctxt "Validation"
msgid "The SKU of the product variation."
msgstr "Le SKU de la variation produit."
msgid "The SKU %sku is already in use and must be unique."
msgstr "Le SKU %sku est déjà utilisé et doit être unique."
msgid "- All countries -"
msgstr "- Tous les pays -"
msgid "Defines the Store entity and associated features."
msgstr "Définit l'entité Boutique et ses fonctionnalisées associées."
msgid "Store types"
msgstr "Types de boutique"
msgid "Manage your stores."
msgstr "Gérer vos boutiques."
msgid "Administer store types"
msgstr "Administrer les types de boutique"
msgid "Store type"
msgstr "Type de boutique"
msgid "The store type."
msgstr "Le type de boutique."
msgid "The store owner."
msgstr "Le propriétaire de la boutique."
msgid "The store name."
msgstr "Le nom de la boutique."
msgid "Store email notifications are sent from this address."
msgstr ""
"Les notifications par courriel de la boutique sont envoyées avec "
"cette adresse."
msgid "The store address."
msgstr "L'adresse de la boutique."
msgid "Supported billing countries"
msgstr "Pays de facturation pris en charge"
msgid "Saved the %label store."
msgstr "La boutique %label a été enregistrée."
msgid "Saved the %label store type."
msgstr "Le type de boutique %label a été enregistré."
msgid "Prices are entered with taxes included."
msgstr "Les prix sont renseignés avec les taxes incluses."
msgid "Saved the %label tax type."
msgstr "Le type de taxe %label a été enregistré."
msgid ""
"Text that will be shown inside the autocomplete field until a value is "
"entered. This hint is usually a sample value or a brief description of "
"the expected format."
msgstr ""
"Texte qui sera affiché dans le champ d'autocomplétion avant qu'une "
"valeur ne soit saisie. Cet élément est en général une simple "
"valeur ou une courte description du format de texte attendu."
msgid "Autocomplete threshold: @threshold entities."
msgstr "Seuil de l'autocomplétion : @threshold entités."
msgid "Autocomplete size: @size characters"
msgstr "Taille de l'autocomplétion : @size caractères"
msgid "Autocomplete placeholder: @placeholder"
msgstr "Placeholder de l'autocomplétion : @placeholder"
msgid "No autocomplete placeholder"
msgstr "Pas de placeholder d'autocomplétion"
msgid "Entity select"
msgstr "Entité par liste déroulante"
msgid "Order information"
msgstr "Informations sur la commande"
msgid "Admin permission"
msgstr "Administrer les permissions"
msgid "Reassign order"
msgstr "Réassigner la commande"
msgid "The purchased @entity_type."
msgstr "L'entité achetée @entity_type."
msgid "The IP address of the order."
msgstr "L'adresse IP de la commande."
msgid "Placed"
msgstr "Placé"
msgid "The time when the order was placed."
msgstr "La date à laquelle la commande a été placée."
msgid "Search by username or email address"
msgstr "Rechercher par nom d'utilisateur ou adresse e-mail"
msgid "Place the order on a different date"
msgstr "Placer la commande à une autre date"
msgid "anonymous user with the email %email"
msgstr "utilisateur anonyme avec l'e-mail %email"
msgid "@display (@email)"
msgstr "@display (@email)"
msgid "The order is currently assigned to @customer."
msgstr "La commande est actuellement assignée à @customer."
msgid "The order %label has been assigned to customer %customer."
msgstr "La commande %label a été assignée au client %customer."
msgid "Hide if there's only one store."
msgstr "Masquer s'il n'y a qu'une seule boutique."
msgid ""
"Allows the current user to access the view even if the argument is a "
"different user."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur courant d'accéder à la vue même si "
"l'argument est un autre utilisateur."
msgid "Carts"
msgstr "Paniers"
msgid "Shopping cart block view"
msgstr "Vue bloc du panier"
msgid "Display cart contents in dropdown"
msgstr "Voir le contenu du panier dans un menu déroulant"
msgid "@entity added to @cart-link."
msgstr "@entity ajouté à @cart-link."
msgid "Display cart contents in a dropdown"
msgstr "Voir le contenu du panier dans un menu déroulant"
msgid "Orders can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Aucune commande ne peut être créée tant qu'une boutique n'aura "
"été ajoutée. @link"
msgid "Imported the selected currencies."
msgstr "Les devises sélectionnées ont été importées."
msgid "Generate variation titles based on attribute values"
msgstr ""
"Générer les titres des variations en fonction des valeurs des "
"attributs"
msgid "The variation title."
msgstr "Le titre de la variation."
msgid "Products can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Aucun produit ne peut être créé tant qu'une boutique n'aura été "
"ajoutée. @link"
msgid "Generate variation titles based on attribute values."
msgstr ""
"Générer les titres de variation à partir de la valeur des "
"attributs."
msgid "The default currency of the store."
msgstr "La devise par défaut de la boutique."
msgid "Provides tax functionality."
msgstr "Fournit des fonctionnalités de taxe."
msgid "Use the commerce administration pages"
msgstr "Utiliser les pages d'administration de commerce"
msgid "Checkout flow"
msgstr "Déroulé de commande"
msgid "Checkout step"
msgstr "Étape du parcours de commande"
msgid "Provides configurable checkout flows."
msgstr "Fournit des déroulés de commande configurables."
msgid "Add checkout flow"
msgstr "Ajouter un déroulé de commande"
msgid "Checkout flows"
msgstr "Déroulés de commande"
msgid "Administer checkout flows"
msgstr "Administrer les déroulés de commande"
msgid "Require double entry of email"
msgstr "Requiers une double saisie d'adresse email"
msgid "Allow guest checkout"
msgstr "Autoriser les commandes anonymes"
msgid "Saved the %label checkout flow."
msgstr "Le déroulé de commande %label a été enregistré."
msgid "Pay and complete purchase"
msgstr "Payer et terminer votre achat"
msgid "No pane is displayed."
msgstr "Aucune étape n'est affichée."
msgid "No pane is disabled."
msgstr "Aucune étape n'est désactivée."
msgid "Checkout step for @title"
msgstr "Etape du tunnel d'achat pour @title"
msgid "Continue to review"
msgstr "Continuer vers le récapitulatif de la commande"
msgid "Require double entry of email: Yes"
msgstr "Requiert la double saisie d'adresse de courriel : Oui"
msgid "Require double entry of email: No"
msgstr "Requiert la double saisie d'adresse de courriel : Non"
msgid ""
"Forces anonymous users to enter their email in two consecutive fields, "
"which must have identical values."
msgstr ""
"Forcer les utilisateurs anonymes à saisir leur adresse email dans "
"deux champs consécutifs, qui doivent disposer de valeurs identiques."
msgid "The specified emails do not match."
msgstr "L'adresse de courriel donnée ne correspond pas."
msgid "Guest checkout: Allowed"
msgstr "Commande anonyme : Autorisée"
msgid "Guest checkout: Not allowed"
msgstr "Commande anonyme : Non autorisée"
msgid "Returning Customer"
msgstr "Client existant"
msgid "Guest Checkout"
msgstr "Commande anonyme"
msgid "Proceed to checkout. You can optionally create an account at the end."
msgstr ""
"Terminer ma commande. Vous pourrez créer un compte à la fin du "
"parcours."
msgid "Continue as Guest"
msgstr "Continuer en tant qu'invité"
msgid ""
"Too many failed login attempts for this account. It is temporarily "
"blocked. Try again later or request a new "
"password."
msgstr ""
"Trop d'échec de connexion pour ce compte. Il est temporairement "
"bloqué. Réessayer ultérieurement ou demander un "
"nouveau mot de passe."
msgid "Add product attribute"
msgstr "Ajouter un attribut de produit"
msgid "Manage your product attributes."
msgstr "Gérer vos attributs de produit."
msgid "The time when the attribute value was created."
msgstr "La date à laquelle la valeur de l'attribut a été créée."
msgid "The time when the attribute value was last edited."
msgstr ""
"La date à laquelle la valeur de l'attribut a été modifiée la "
"dernière fois."
msgid "Product attribute value"
msgstr "Valeur de l'attribut du produit"
msgid ""
"Deleting a product attribute will delete all of its values. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Supprimer un attribut de produit supprimera toutes ses valeurs. Cette "
"action ne peut être annulée."
msgid "Created the %label product attribute."
msgstr "L'attribut de produit %label a été créé."
msgid "Updated the %label product attribute."
msgstr "L'attribut de produit %label a été mis à jour."
msgid "Saved the %label product variation type."
msgstr "Le type de variation de produit %label a été enregistré."
msgid "@config was successfully imported"
msgstr "@config a été importé avec succès"
msgid "@config was successfully deleted"
msgstr "@config a été supprimé avec succès"
msgid "payment methods"
msgstr "méthodes de paiement"
msgid "Adds a button for removing the order item."
msgstr "Ajoute un bouton permettant d'enlever un élément de commande."
msgid "Access cart"
msgstr "Accéder au panier"
msgid "View the cart page."
msgstr "Voir la page du panier."
msgctxt "cart link"
msgid "your cart"
msgstr "votre panier"
msgid "Display checkout progress"
msgstr "Afficher la barre de progression du tunnel d'achat"
msgid "Order summary view"
msgstr "Vue du résumé de la commande"
msgid "checkout flow"
msgstr "déroulé de commande"
msgid "checkout flows"
msgstr "déroulés de commande"
msgid "Checkout progress"
msgstr "Progression du parcours d'achat"
msgid "Used by the checkout progress block to determine visibility."
msgstr ""
"Utilisé par le bloc de progression du tunnel d'achat pour déterminer "
"la visibilité."
msgid "Registration: Allowed"
msgstr "Inscription : Autorisée"
msgid "Registration: Not allowed"
msgstr "Inscription : Non autorisée"
msgid "New Customer"
msgstr "Nouveau client"
msgid "Create account and continue"
msgstr "Créer un compte et continuer"
msgid ""
"Unrecognized username or password. Have you forgotten "
"your password?"
msgstr ""
"Identifiant ou mot de passe non reconnu. J'ai oublié "
"mon mot de passe ?"
msgid "Login or continue as guest"
msgstr "Se connecter ou continuer comme invité"
msgid "Displays the order total field, requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Affiche le champ total de la commande, requiert un identifiant (ID) de "
"commande en argument."
msgid "Add order item type"
msgstr "Ajouter un type d'élément de commande"
msgid "order item types"
msgstr "types d'éléments de commande"
msgid ""
"Maintain the types of orders available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Gérer les types de commande disponibles et les champs associés à "
"ces types."
msgid "Order refresh mode"
msgstr "Mode de mise à jour des commandes"
msgid "Order refresh frequency"
msgstr "Fréquence de mise à jour des commandes"
msgid "order item type"
msgstr "type d'élément de commande"
msgid "Order item type"
msgstr "Type d'élément de commande"
msgid "The time when the order was completed."
msgstr "La date à laquelle la commande a été terminée."
msgid "The order item title."
msgstr "Le titre de l'élément de commande."
msgid "The total price of the order item."
msgstr "Le prix total de l'élément de commande."
msgid "The time when the order item was created."
msgstr "La date à laquelle l'élément de commande a été créée."
msgid "The time when the order item was last edited."
msgstr ""
"La date à laquelle l'élément de commande a été éditée pour la "
"dernière fois."
msgid "Order item"
msgstr "Élément de commande"
msgid "order item"
msgstr "élément de commande"
msgid "order items"
msgstr "éléments de commande"
msgid "order type"
msgstr "type de commande"
msgid "order types"
msgstr "types de commande"
msgid "Saved the %label order item type."
msgstr "Le type d'élément de commande %label a été enregistré."
msgid "Order refresh"
msgstr "Rafraichir la commande"
msgid ""
"Refresh a draft order when it is loaded regardless of who it belongs "
"to."
msgstr ""
"Mettre à jour une commande non validée quand elle est chargée "
"indépendamment de à qui elle appartient."
msgid ""
"Only refresh a draft order when it is loaded if it belongs to the "
"current user."
msgstr ""
"Mettre à jour une commandes non validée quand elle est chargée si "
"elle appartient à l'utilisateur courant."
msgid ""
"Draft orders will only be refreshed if more than the specified number "
"of seconds have passed since they were last refreshed."
msgstr ""
"Les commandes non validées seront uniquement mises à jour si le "
"nombre de secondes spécifié est dépassé depuis la dernière mise "
"à jour."
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Place\" transition."
msgstr "Le processus de validation @workflow n'a pas d'étape \"Placer\"."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Passerelle de paiement"
msgid "The payment gateway."
msgstr "La passerelle de paiement."
msgid "The payment method."
msgstr "La méthode de paiement"
msgid "Provides payment functionality."
msgstr "Fournit des fonctionnalités pour le paiement."
msgid "Add payment gateway"
msgstr "Ajouter une passerelle de paiement"
msgid "Administer payment gateways"
msgstr "Administrer les passerelles de paiement"
msgid "UnionPay"
msgstr "UnionPay"
msgid "The remote payment ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du paiement distant."
msgid "Remote State"
msgstr "Statut distant"
msgid "The remote payment state."
msgstr "Le statut du paiement distant"
msgid "The payment amount."
msgstr "Le montant de la transaction."
msgid "Refunded amount"
msgstr "Montant remboursé"
msgid "The refunded payment amount."
msgstr "Le montant du paiement remboursé."
msgid "The payment state."
msgstr "Le statut du paiement"
msgid "Whether this is a test payment."
msgstr "S'il s'agit d'un paiement de test"
msgid "The time when the payment was authorized."
msgstr "La date à laquelle le paiement a été autorisée."
msgid "Authorization expires"
msgstr "Expiration de l'autorisation"
msgid "The time when the payment authorization expires."
msgstr "La date à laquelle l'autorisation de paiement expire."
msgid "The time when the payment was captured."
msgstr "La date à laquelle le paiement a été capturé."
msgid "payment gateway"
msgstr "passerelle de paiement"
msgid "payment gateways"
msgstr "passerelles de paiement"
msgid "The payment method owner."
msgstr "Le titulaire de la méthode de paiement."
msgid "The payment method remote ID."
msgstr "L'identifiant (ID) distant de la méthode de paiement."
msgid "Whether the payment method is reusable."
msgstr "Activer la réutilisation de la méthode de paiement."
msgid "Whether this is the user's default payment method."
msgstr ""
"Qu'il s'agisse de la méthode de paiement par défaut de "
"l'utilisateur."
msgid "The time when the payment method expires. 0 for never."
msgstr ""
"La date à laquelle la méthode de paiement expire. 0 pour ne pas "
"limiter."
msgid "The time when the payment method was created."
msgstr "La date à laquelle la méthode de paiement a été créée."
msgid "The time when the payment method was last edited."
msgstr ""
"La date à laquelle la méthode de paiement a été éditée la "
"dernière fois."
msgid "Payment saved."
msgstr "Paiement enregistré."
msgid "Saved the %label payment gateway."
msgstr "La passerelle de paiement %label a été enregistrée."
msgid "Void payment"
msgstr "Annuler le paiement"
msgid "The last few digits of the credit card number"
msgstr "Le cryptogramme visuel de la carte de paiement."
msgid "The credit card expiration month."
msgstr "Le mois d'expiration de la carte de paiement."
msgid "The credit card expiration year."
msgstr "L'année d'expiration de la carte de paiement."
msgid "PayPal account (@paypal_mail)"
msgstr "Compte PayPal (@paypal_mail)"
msgid "The email address associated with the PayPal account."
msgstr "L'adresse email associée au compte Paypal."
msgid "PayPal account"
msgstr "Compte PayPal"
msgid "New PayPal account"
msgstr "Nouveau compte PayPal"
msgid "You have entered an invalid CVV."
msgstr "Vous avez saisis un code de vérification de la carte invalide (CVV)."
msgid "Can't refund more than @amount."
msgstr "Impossible de rembourser un montant supérieur à @amount."
msgid "Are you sure you want to void the %label payment?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir annuler le paiement %label ?"
msgid "Payment voided."
msgstr "Paiement annulé."
msgid "Commerce Payment Example"
msgstr "Commerce Payment Example"
msgid "Provides payment gateway examples."
msgstr "Fournit des exemples de passerelle de paiement."
msgid "Calculated price formatter settings"
msgstr "Configurations de la mise en forme des prix calculés"
msgid ""
"The three digit code, as defined by ISO 4217."
msgstr ""
"Le code de trois lettres, ainsi définit par la norme ISO 4217."
msgid "Stores a decimal number and a three letter currency code."
msgstr "Stocke l'identifiant décimal et le code de trois lettre de la devise."
msgid ""
"Maintain the types of products available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Maintenir les types de produits disponibles ainsi que les champs qui "
"sont associés à ces types."
msgid "Attributes to render."
msgstr "Attributs à afficher."
msgid "product attribute"
msgstr "Attribut du produit"
msgid "product attributes"
msgstr "Attributs du produit"
msgid "product attribute value"
msgstr "valeur de l'attribut du produit"
msgid "product attribute values"
msgstr "valeurs de l'attribut du produit"
msgid "product types"
msgstr "types de produit"
msgid "product variation"
msgstr "variation de produit"
msgid "product variations"
msgstr "variations de produit"
msgid "product variation types"
msgstr "types de variation de produit"
msgid "Controls how the attribute is displayed on the add to cart form."
msgstr ""
"Permet de gérer l'affichage de l'attribut dans le formulaire d'ajout "
"au panier."
msgid "Current usage"
msgstr "Utilisation actuelle"
msgid "promotions"
msgstr "promotions"
msgid "Add store"
msgstr "Ajouter une boutique"
msgid "Add store type"
msgstr "Ajouter un type de boutique"
msgid "stores"
msgstr "boutiques"
msgid "store type"
msgstr "type de boutique"
msgid "store types"
msgstr "types de boutiques"
msgid "Add to Cart Form"
msgstr "Formulaire d'ajout au panier"
msgid "Succeeded:"
msgstr "Réussi"
msgid "Order item types"
msgstr "Types d'élément de commande"
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Draft\" state."
msgstr "Le processus @workflow ne dispose pas d'état \"Brouillon\"."
msgid "View any order"
msgstr "Voir n'importe quelle commande"
msgid ""
"These settings let you control how draft orders are refreshed, the "
"process during which prices are recalculated."
msgstr ""
"Ces configurations vous permettent de contrôler comment les commandes "
"non validées sont mises à jour, le process pendant lequel les prix "
"sont recalculés."
msgid "Manage own payment methods"
msgstr "Gérer ses méthodes de paiement"
msgid "Commerce requires the bcmath PHP extension."
msgstr "Commerce requiers l'extension PHP bcmath."
msgid "Current cart IDs"
msgstr "Identifiants (ID) du panier courant"
msgid "Email the customer a receipt when an order is placed"
msgstr "Envoyer un reçu par email au client quand la commande est effectuée"
msgid "The receipt BCC email"
msgstr "Adresse email à laquelle envoyer le reçu en copie cachée"
msgid "The customer."
msgstr "Le client."
msgid "Order #@number confirmed"
msgstr "Commande #@number confirmée"
msgid ""
"Emails are sent in the HTML format. You will need a module such as Swiftmailer to "
"send HTML emails."
msgstr ""
"Les emails sont envoyés au format HTML. Vous aurez besoin d'un module "
"tel que Swiftmailer "
"pour envoyer des emails HTML."
msgid "Send a copy of the receipt to this email:"
msgstr "Envoyer une copie du reçu à cette adresse email :"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Confirmation de la commande"
msgid "Order #@number details:"
msgstr "Détails de la commande #@number :"
msgid "Transaction mode: Authorize and capture"
msgstr "Mode de transaction : Autorisation et capture"
msgid "Transaction mode: Authorize only"
msgstr "Mode de transaction : Autorisation uniquement"
msgid ""
"This setting is only respected if the chosen payment gateway supports "
"authorizations."
msgstr ""
"Cette configuration n'est appliquée que si la passerelle de paiement "
"choisie supporte les autorisations."
msgid "Authorize only (requires manual capture after checkout)"
msgstr ""
"Autorisation uniquement (requiers la capture manuelle après le "
"processus de commande)"
msgid "No payment gateway selected."
msgstr "Aucune passerelle de paiement n'est sélectionnée."
msgid "Payment process"
msgstr "Traitement du paiement"
msgid "Order activity"
msgstr "Activités de la commande"
msgid "Provides activity logs for Commerce entities."
msgstr "Fournit un journal d'activité pour les entités Commerce."
msgid "The time when the log was created."
msgstr "L'heure à laquelle l'entrée de journal a été créée."
msgid ""
"We encountered an error processing your payment method. Please verify "
"your details and try again."
msgstr ""
"Nous avons rencontré une erreur lors du traitement de votre paiement. "
"Veuillez vérifier vos informations et essayer à nouveau."
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment method. "
"Please try again later."
msgstr ""
"Nous avons rencontré une erreur inattendue lors du traitement de "
"votre méthode de paiement. Veuillez essayer à nouveau plus tard."
msgid "Proceed to @gateway"
msgstr "Accéder à @gateway"
msgid ""
"You have canceled checkout at @gateway but may resume the checkout "
"process here when you are ready."
msgstr ""
"Vous avez annulé votre paiement depuis @gateway, vous pourrez "
"toutefois revenir sur le processus de paiement quand vous le "
"souhaiterez."
msgid "Redirect method"
msgstr "Méthode de rédirection"
msgid "Redirect via GET (302 header)"
msgstr "Rediriger avec un GET (302 header)"
msgid "Shown to customers during checkout."
msgstr "Affiché aux clients durant le tunnel d'achat."
msgid "Order total summary"
msgstr "Résumé complet de la commande"
msgid "Price field settings"
msgstr "Configurations du champ prix"
msgctxt "Validation"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgid "The currency %value is not valid."
msgstr "La devise %value n'est pas valide."
msgid "The currency %value is not available."
msgstr "La devise %value n'est pas disponible."
msgid "Remove coupon"
msgstr "Retirer le bon de réduction"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de @label."
msgid "Order summary"
msgstr "Résumé de la commande"
msgid "Your order number is @number."
msgstr "Votre numéro de commande est @number."
msgid "You can view your order on your account page when logged in."
msgstr ""
"Vous pouvez accéder à votre commande sur la page de votre profil une "
"fois connecté."
msgid "Included in the base price"
msgstr "Inclus dans le prix de base"
msgid "Compatibility with other promotions"
msgstr "Compatibilité avec les autres promotions"
msgid "Any promotion"
msgstr "N'importe quelle promotion"
msgid "Not with any other promotions"
msgstr "Aucune autre promotion"
msgid "Usage limits"
msgstr "Limites d'utilisation"
msgid "Provide an end date"
msgstr "Fournir une date de fin"
msgid "Total available"
msgstr "Total disponible"
msgid "Limited number of uses"
msgstr "Nombre d'utilisation limité"
msgid "Current usage: @usage."
msgstr "Utilisation actuelle : @usage."
msgid "Add territory"
msgstr "Ajouter un territoire"
msgid "Please add at least one territory."
msgstr "Veuillez ajouter au moins un territoire."
msgid "France (Corsica)"
msgstr "France (Corse)"
msgid "Allow decimal quantity"
msgstr "Autoriser la quantité décimale"
msgid "Limit by billing address"
msgstr "Restreindre par adresse de livraison"
msgid "Limit by role"
msgstr "Restreindre par rôle"
msgid "Limit by quantity"
msgstr "Restreindre par quantité"
msgid "Limit by total price"
msgstr "Restreindre par montant total"
msgid "Step: @step"
msgstr "Étape : @step"
msgid "Payment gateway mode"
msgstr "mode de la passerelle de paiement"
msgid "The payment gateway mode."
msgstr "Le mode de la passerelle de paiement."
msgid "The time when the payment expires."
msgstr "L'heure à laquelle le paiement expire."
msgid "The time when the payment was completed."
msgstr "L'heure à laquelle le paiement a été finalisé."
msgid ""
"An error occurred while contacting the gateway. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du contact de la passerelle de paiement. "
"Veuillez essayer à nouveau ultérieurement."
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Nous avons rencontré une erreur inattendue lors de votre paiement. "
"Veuillez essayer à nouveau ultérieurement."
msgid "Receive payment"
msgstr "Recevoir un paiement"
msgid "The specified amount was already received."
msgstr "Le montant spécifié a déjà été reçu."
msgid "Percentage off each matching product"
msgstr "Pourcentage de remise sur chaque produit correspondant"
msgid "Administer and configure your Commerce store."
msgstr "Administrer et configurer la boutique."
msgid "Configure your store settings and structure."
msgstr "Configurer les propriétés et la structure de la boutique."
msgid "Hide if there's only one entity"
msgstr "Cacher s'il n'y a qu'une entité"
msgid ""
"Manage fields, Add to Cart forms, other form and display settings for "
"your order items."
msgstr ""
"Gérer les champs, les formulaires d'ajout au panier, les autres "
"formulaires et paramètres d'affichage des éléments de commande."
msgid "Configure your checkout forms."
msgstr "Configurer les formulaires du tunnel d'achat."
msgid "Use a View to display the order summary"
msgstr "Utiliser une vue pour afficher le résumé de la commande"
msgid ""
"Overrides the checkout order summary template with the output of a "
"View."
msgstr ""
"Surcharger le gabarit du résumé de la commande dans le tunnel "
"d'achat avec les résultats d'une vue."
msgid "Overridden unit price"
msgstr "Prix unitaire surchargé"
msgid "Whether the unit price is overridden."
msgstr "Si le prix unitaire est surchargé."
msgid "Manage fields, form and display settings for your orders."
msgstr ""
"Gérer les champs, les formulaires et paramètres d'affichage des "
"commandes."
msgid "Manage fields, form and display settings for your order items."
msgstr ""
"Gérer les champs, les formulaires et paramètres d'affichage des "
"éléments de commandes."
msgid "Require confirmation before overriding the unit price"
msgstr "Nécessite une confirmation avant la surcharge du prix unitaire"
msgid "Limit by currency"
msgstr "Restreindre par devise"
msgid "Limit by store"
msgstr "Restreindre par boutique"
msgid "Limit by type"
msgstr "Restreindre par type"
msgid "Do not require confirmation before overriding the unit price"
msgstr "Ne nécessite pas de confirmation avant la surcharge du prix unitaire"
msgid "Override the unit price"
msgstr "Surcharger le prix unitaire"
msgid "Configure the gateways you take payment through."
msgstr "Configurer les passerelles utilisées pour le paiement."
msgid "Condition operator"
msgstr "Opérateur de condition"
msgid "The condition operator."
msgstr "L'opérateur de condition."
msgid "Fixed amount off each matching product"
msgstr "Montant fixe appliqué à chaque produit correspondant"
msgid "Empty cart button"
msgstr "Bouton pour vider le panier"
msgid "Adds a button for emptying the cart."
msgstr "Ajouter un bouton pour vider le panier."
msgid "Your shopping cart has been emptied."
msgstr "Votre panier a été vidé."
msgid "The order %label has been unlocked."
msgstr "La commande %label a été débloquée."
msgid "Add custom currency"
msgstr "Ajouter une devise personnalisée"
msgid "Save and add coupons"
msgstr "Enregistrer et ajouter des coupons"
msgid "Limit by email"
msgstr "Restreindre par adresse email"
msgid "Fixed amount off the order subtotal"
msgstr "Montant fixe appliqué au sous-total de la commande"
msgid "Percentage off the order subtotal"
msgstr "Pourcentage de remise sur le sous-total de la commande"