# Galician translation of Connect profile (8.x-1.0-beta3) # Copyright (c) 2023 by the Galician translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Connect profile (8.x-1.0-beta3)\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-19 15:42+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Galician\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Register" msgstr "Rexistrar" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Operations" msgstr "Operacións" msgid "Content" msgstr "Contido" msgid "Moderated content" msgstr "Contido moderado" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario/a" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autor/a" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "Email notification" msgstr "Notificación de correo electrónico" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "more" msgstr "máis" msgid "Article" msgstr "Artigo" msgid "Articles" msgstr "Artigos" msgid "Administration" msgstr "Administración" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "More" msgstr "Máis" msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "On" msgstr "Activo" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "view" msgstr "vista" msgid "Advanced options" msgstr "Opcións avanzadas" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Use count" msgstr "Conta de usos" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" msgid "No log messages available." msgstr "Non hai mensaxes de rexistro dispoñibles." msgid "Image" msgstr "Imaxe" msgid "Feed" msgstr "Orixe" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termo de taxonomía" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "Help" msgstr "Axuda" msgid "True" msgstr "Verdadeiro" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" msgid "Icon" msgstr "Icona" msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" msgid "Teaser" msgstr "Resumo" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" msgid "#" msgstr "#" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" msgid "Picture" msgstr "Imaxe" msgid "Titles" msgstr "Títulos" msgid "Before" msgstr "Antes" msgid "After" msgstr "Despois" msgid "User" msgstr "Usuario/a" msgid "Content type" msgstr "Tipo de contido" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgid "Created" msgstr "Creado" msgid "All" msgstr "Todo" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Add content" msgstr "Agregar contido" msgid "Page title" msgstr "Título da páxina" msgid "Block" msgstr "Bloque" msgid "Page" msgstr "Páxina" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "Off" msgstr "Desactivado" msgid "Footer" msgstr "Pé de páxina" msgid "Roles" msgstr "Roles" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promocionado á páxina principal" msgid "Last access" msgstr "Último acceso" msgid "Severity" msgstr "Gravidade" msgid "Fields" msgstr "Campos" msgid "Watchdog" msgstr "Vixiante" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Last update" msgstr "Última actualización" msgid ", " msgstr ", " msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Media" msgstr "Medios" msgid "Plain text" msgstr "Texto sen formato" msgid "Widget" msgstr "Control" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "node" msgstr "nodo" msgid "General" msgstr "Xeral" msgid "Start" msgstr "Comezo" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "User login" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site está en mantemento nestes intres. Pronto estaremos de volta. " "Grazas pola súa paciencia." msgid "Save changes" msgstr "Gardar cambios" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Provider" msgstr "Proveedor" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" msgid "Sort Criteria" msgstr "Criterio de Ordenación" msgid "Recent comments" msgstr "Comentarios recentes" msgid "Tracker" msgstr "Seguimento" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Full" msgstr "Completo" msgid "Token" msgstr "Símbolos" msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" msgid "next ›" msgstr "seguinte ›" msgid "Member for" msgstr "Membro durante" msgid "Front page" msgstr "Páxina de inicio" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "Map" msgstr "Mapa" msgid "author" msgstr "autor" msgid "profile" msgstr "perfil" msgid "Your message has been sent." msgstr "A súa mensaxe foi enviada." msgid "People" msgstr "Persoas" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Completed" msgstr "Completado" msgid "Relationship" msgstr "Relación" msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Anterior" msgid "Next ›" msgstr "Seguinte ›" msgid "Translations" msgstr "Traduccións" msgid "Unpublished" msgstr "Non publicado" msgid "Published comments" msgstr "Comentarios publicados" msgid "Sticky" msgstr "Pegañoso" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" msgid "Complete" msgstr "Completa" msgid "Webform" msgstr "Formulario web" msgid "Next Page >" msgstr "Páxina seguinte >" msgid "< Previous Page" msgstr "< Páxina anterior" msgid "Anonymous user" msgstr "Usuario anónimo" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Block description" msgstr "Descrición do bloque" msgid "Remove field" msgstr "Eliminar campo" msgid "Used in" msgstr "Usado en" msgid "Permission" msgstr "Permiso" msgid "< Previous" msgstr "< Anterior" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Authenticated user" msgstr "Usuario autenticado" msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "« first" msgstr "« primeira" msgid "last »" msgstr "última »" msgid "No comments available." msgstr "Non hai comentarios dispoñibles." msgid "Path to custom logo" msgstr "Ruta ao logotipo personalizado" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Un usuario considérase conectado (online) durante este tempo dende " "que viron unha páxina do sitio por última vez." msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" msgid "Machine name" msgstr "Nome de sistema" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Skip to main content" msgstr "Ir o contido principal" msgid "Publish content" msgstr "Publicar contido" msgid "Unpublish comment" msgstr "Despublicar comentario" msgid "Newest first" msgstr "O máis recente primeiro" msgid "nodes" msgstr "nodos" msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidade" msgid "User account" msgstr "Conta de usuario" msgid "Main navigation" msgstr "Navegación principal" msgid "No content available." msgstr "Contido non dispoñible" msgid "Webform submissions" msgstr "Envíos dos formularios" msgid "IP address" msgstr "Enderezo IP" msgid "Primary tabs" msgstr "Lapelas principais" msgid "Secondary tabs" msgstr "Lapelas secundarias" msgid "Permanent" msgstr "Permanente" msgid "Temporary" msgstr "Temporal" msgid "Frontpage" msgstr "Páxina principal" msgid "Delete comment" msgstr "Eliminar comentario" msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" msgid "Posted in" msgstr "Enviado en" msgid "Upload date" msgstr "Data de subida" msgid "Search index" msgstr "Índice de busca" msgid "Publish comment" msgstr "Publicar comentario" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgid "Save Draft" msgstr "Gardar borrador" msgid "Yes/No" msgstr "Si/Non" msgid "Cancel changes" msgstr "Cancelar os cambios" msgid "Items per page" msgstr "Elementos por páxina" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "- All -" msgstr "- Todo -" msgid "Compact" msgstr "Compacto" msgid "Who's new" msgstr "Novos usuarios" msgid "Edit field" msgstr "Editar o campo" msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" msgid "Who's online" msgstr "Usuarios conectados" msgid "« First" msgstr "« Primeira" msgid "Last »" msgstr "Última »" msgid "Author name" msgstr "Nome do autor" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Migas de pan" msgid "Status messages" msgstr "Mensaxes de estado" msgid "Delete content" msgstr "Eliminar contido" msgid "Published status" msgstr "Estado de publicación" msgid "Main page content" msgstr "Contido da páxina principal" msgid "Full comment" msgstr "Comentario completo" msgid "Save comment" msgstr "Gardar comentario" msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentarios sen aprobar" msgid "Full content" msgstr "Contido completo" msgid "Recent content" msgstr "Contido recente" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Aínda non se creou contido para a páxina principal." msgid "Unpublish content" msgstr "Despublicar contido" msgid "Make content sticky" msgstr "Facer que o contido quede fixo na cabeza das listas" msgid "Make content unsticky" msgstr "Facer que o contido non quede fixo na cabeza das listas" msgid "Promote content to front page" msgstr "Levar contido a páxina principal" msgid "Remove content from front page" msgstr "Quitar contido da páxina principal" msgid "Save content" msgstr "Gardar contido" msgid "Find and manage content." msgstr "Encontrar e xestionar contido." msgid "Time zones" msgstr "Fusos horarios" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Páxina de térmos de taxonomía" msgid "No people available." msgstr "Non hai persoas dispoñibles." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Un administrador creou para vostede unha conta en [site:name]" msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Localizar e xestionar qué persoas interactúan co seu sitio web." msgid "Basic page" msgstr "Páxina básica" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Use as páxinas básicas para o seu contido estático, como a " "páxina \"Quen somos\"." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semellantes en " "categorías." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Empregue artigos para tipos de contidos que dependan da data " "e hora coma novas, artigos de prensa ou entradas de blogs." msgid "Update URL alias" msgstr "Actualizar alias da URL" msgid "Bulk update" msgstr "Actualización masiva" msgid "Recent log messages" msgstr "Mensaxes recentes do rexistro" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Xestionar contas de usuarios, roles e permisos." msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Envío gardado. Pode volver a este formulario máis tarde e " "restaurará os valores actuais." msgid "Master" msgstr "Master" msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Obter o contido real dunha revisión de contido." msgid "Representative node" msgstr "Nodo representativo" msgid "Wide" msgstr "Ancho" msgid "Full HTML" msgstr "HTML completo" msgid "Editorial" msgstr "Editorial" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listas (Vistas)" msgid "Fallback date format" msgstr "Formato de data de respaldo" msgid "Search result highlighting input" msgstr "Resaltando o resultado da procura" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Atopouse un formulario parcialmente completado. Por favor complete as " "porcións restantes." msgid "Primary admin actions" msgstr "Accións primarias de administración" msgid "Large (480×480)" msgstr "Grande (480x480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Medio (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniatura (100x100)" msgctxt "PHP date format" msgid "D, m/d/Y - H:i" msgstr "D, d/m/Y - H:i" msgid "HTML Date" msgstr "Data HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "Data e hora HTML" msgid "HTML Month" msgstr "Mes HTML" msgid "HTML Time" msgstr "Hora HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Semana HTML" msgid "HTML Year" msgstr "Ano HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "Data anual HTML" msgid "Default long date" msgstr "Data longa predeterminada" msgid "Default medium date" msgstr "Data mediana predeterminada" msgid "Default short date" msgstr "Data curta predeterminada" msgctxt "PHP date format" msgid "m/d/Y - H:i" msgstr "d/m/Y - H:i" msgid "Basic HTML" msgstr "HTML básico" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to cancel your account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " "link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and nothing will happen if it is not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Fíxose unha petición para cancelar a súa conta en [site:name].\r\n" "\r\n" "Agora pode cancelar a súa cuenta en [site:url-brief] facendo clic " "nesta ligazón ou copiándoa e pegándoa no seu navegador:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "AVISO: A cancelación da súa conta non é reversible.\r\n" "\r\n" "Esta ligazón caduca en un día e non ocorrerá nada se non se " "usa.\r\n" "\r\n" "-- O equipo de [site:name]" msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Solicitude de cancelación de conta para [user:display-name] en " "[site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Substitución de información de inicio de sesión para " "[user:display-name] en [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (pendente de " "aprobación polo administrador)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] solicitou unha conta.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "A súa conta en [site:name] foi activada.\r\n" "\r\n" "Agora pode iniciar sesión facendo clic nesta ligazón ou copiándoa e " "pegándoa no seu navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Esta ligazón só pode ser usada unha vez para iniciar sesión e " "levarao a unha páxina onde poderá establecer o seu contrasinal.\r\n" "\r\n" "Despois de establecer o seu contrasinal, será capaz de iniciar " "sesión no futuro en [site:login-url] usando:\r\n" "\r\n" "Nome de usuario: [user:account-name]\r\n" "Contrasinal: O seu contrasinal\r\n" "\r\n" "-- O equipo de [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (aprobada)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Detalles de conta de [user:display-name] en [site:name] (bloqueada)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "A súa conta en [site:name] foi cancelada.\r\n" "\r\n" "-- O equipo de [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (cancelada)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Fíxose unha petición para reestablecer o contrasinal da súa conta " "en [site:name].\r\n" "\r\n" "Agora pode iniciar sesión facendo clic nesta ligazón ou copiándoa e " "pegándoa no seu navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Esta ligazón só pode ser usada unha vez para iniciar sesión e " "levarao a unha páxina onde pode establecer o seu contrasinal. Caduca " "despois de un día e non ocurrirá nada se non se usa.\r\n" "\r\n" "-- O equipo de [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Un administrador do sitio [site:name] creou unha conta para vostede. " "Agora pode iniciar sesión facendo clic nesta ligazón ou copiándoa e " "pegándoa no seu navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Esta ligazón só pode ser usada unha vez para iniciar sesión e " "levarao á páxina onde poderá establecer o seu contrasinal.\r\n" "\r\n" "Despois de establecer o seu contrasinal, será capaz de iniciar " "sesión no futuro en [site:login-url] usando:\r\n" "\r\n" "Nome de usuario: [user:name]\r\n" "Contrasinal: O seu contrasinal\r\n" "\r\n" "-- O equipo de [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Grazas por rexistrarse en [site:name]. Agora pode iniciar sesión " "facendo clic nesta ligazón ou copiándoa e pegándoa no seu " "navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Esta ligazón só pode ser usada unha vez para iniciar sesión e " "levarao a unha páxina onde poderá establecer o seu contrasinal.\r\n" "\r\n" "Despois de establecer o seu contrasinal, será capaz de iniciar " "sesión no futuro en [site:login-url] usando:\r\n" "\r\n" "Nome de usuario: [user:name]\r\n" "Contrasinal: O seu contrasinal\r\n" "\r\n" "-- O equipo de [site:name]" msgid "Narrow" msgstr "Estreito" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Benvido a [site:name]" msgid "Name or email contains" msgstr "Nome ou correo electrónico contén" msgid "Back to form" msgstr "Volver ao formulario" msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Non se permiten máis envíos." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "A súa conta en [site:name] foi bloqueada.\r\n" "\r\n" "-- O equipo de [site:name]" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Este formulario é confidencial. Debe Pechar " "sesión para envialo." msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Non se pode amosar este formulario web. Por favor contacte co " "administrador do sitio." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Novo envío engadido a [webform:title]." msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: [webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values are:\n" "[webform_submission:values]\n" msgstr "" "Enviado en [webform_submission:created]\r\n" "Enviado por: [webform_submission:user]\r\n" "\r\n" "Os valores enviados son:\r\n" "[webform_submission:values]\n" msgid "" "
Submitted on [webform_submission:created]
\n" "Submitted by: [webform_submission:user]
\n" "Submitted values are:
\n" "[webform_submission:values]\n" msgstr "" "Enviado en [webform_submission:created]
\r\n" "Enviado por: [webform_submission:user]
\r\n" "Os valores enviados son:
\r\n" "[webform_submission:values]\n" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Este formulario aínda non foi aberto a envíos." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "[webform_submission:submitted-to]: Envío #[webform_submission:serial]" msgid "Please login to access this submission." msgstr "Inicie sesión para acceder a este envío." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Non se pode procesar este envío. Por favor contacte co administrador " "do sitio." msgid "Please login to access this form." msgstr "Inicia sesión para acceder a este formulario." msgid "Indicates required field" msgstr "Indica campo requirido" msgid "This submission has been locked." msgstr "Este envío foi bloqueado." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "Este envío foi completado automaticamente co seu envío anterior." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Xa enviou este formulario web. Ver o seu envío " "anterior." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Xa enviou este formulario web. Ver os seus envíos " "anteriores."