# Italian translation of Crypto Distribution (8.x-1.1)
# Copyright (c) 2023 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Crypto Distribution (8.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-08 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Form"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "enabled"
msgstr "attivato"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "title"
msgstr "titolo"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un nuovo profilo utente."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "Approve"
msgstr "Approva"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Moderated content"
msgstr "Contenuto moderato"
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "content"
msgstr "contenuto"
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
msgid "yes"
msgstr "sì"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Send email"
msgstr "Invia messaggio"
msgid "closed"
msgstr "chiuso"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "disabled"
msgstr "disattivato"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Last comment"
msgstr "Ultimo commento"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "more"
msgstr "altro"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Spiegazioni o linee guida per la pubblicazione"
msgid "Email settings"
msgstr "Impostazioni email"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "footer"
msgstr "messaggio a piè di pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
msgid "More"
msgstr "Altro"
msgid "not verified"
msgstr "non verificato"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Last updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "For"
msgstr "Per"
msgid "new"
msgstr "nuovo"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo del blocco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Il titolo del blocco, come visto dall'utente."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "unpublished"
msgstr "non pubblicato"
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
msgid "File information"
msgstr "Informazioni sul file"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
msgid "File path"
msgstr "Percorso del file"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Release notes"
msgstr "Note di rilascio"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Use count"
msgstr "Contatore di utilizzo"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "termini di tassonomia"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nessun messaggio di log disponibile."
msgid "Account Name"
msgstr "Nome account"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Block settings"
msgstr "Impostazioni del blocco"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Country"
msgstr "Paese"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "root"
msgstr "radice"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Parents"
msgstr "Padri"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Le pagine di un dato livello sono ordinate prima per peso e poi per "
"titolo."
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Aggiungi un contenitore"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "modifica il contenitore"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vai alla pagina padre"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Campo descrizione"
msgid "settings"
msgstr "impostazioni"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Outline"
msgstr "Struttura"
msgid "header"
msgstr "intestazione"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessione aperta per %name."
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione carattere"
msgid "Image settings"
msgstr "Impostazioni immagine"
msgid "True"
msgstr "Vero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome formato"
msgid "Text Color"
msgstr "Colore del testo"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
msgid "Blank"
msgstr "Vuota"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "High"
msgstr "Alto"
msgid "Low"
msgstr "Basso"
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Add new"
msgstr "Aggiungi nuovo"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
msgid "File extensions"
msgstr "Estensioni file"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Form ID"
msgstr "ID del form"
msgid "Clear index"
msgstr "Pulisci indice"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussione generale"
msgid "edit forum"
msgstr "modifica forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome del forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Region"
msgstr "Regione"
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
msgid "actions"
msgstr "azioni"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Seleziona un layout"
msgid "aggregator"
msgstr "aggregatore"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'URL completo della fonte."
msgid "Add forum"
msgstr "Aggiungi Forum"
msgid "Add term"
msgstr "Aggiungi termine"
msgid "Search keywords"
msgstr "Chiavi di ricerca"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Chiavi di Ricerca"
msgid "Preview comment"
msgstr "Anteprima commento"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Components"
msgstr "Componenti"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a questa pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
msgid "States"
msgstr "Stati"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "Picture"
msgstr "Ritratto"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload immagine"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Impostazioni tassonomia"
msgid "content types"
msgstr "tipi di contenuto"
msgid "content type"
msgstr "tipo di contenuto"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Before"
msgstr "Prima"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo database"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "action"
msgstr "azione"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "file"
msgstr "file"
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nuovo utente: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail inviata a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'oggetto del messaggio."
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo di dato"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
msgid "Include"
msgstr "Includi"
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Ripristina alle impostazioni iniziali"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Apre il link in una nuova finestra"
msgid "vocabularies"
msgstr "vocabolari"
msgid "term"
msgstr "termine"
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Il nome del menu."
msgid "Parent item"
msgstr "Voce padre"
msgid "Add child page"
msgstr "Aggiungi pagina figlio"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versione stampabile"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipo di contenuto per le pagine figlio"
msgid "Update options"
msgstr "Opzioni di aggiornamento"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Rimuovi dal sommario"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato di esportazione sconosciuto."
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
msgid "Last post"
msgstr "Ultimo contenuto"
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
msgid "Add content"
msgstr "Aggiungi contenuto"
msgid "Area"
msgstr "Area"
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Override title"
msgstr "Forzatura titolo"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Add view"
msgstr "Aggiungi vista"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginatore"
msgid "View arguments"
msgstr "Argomenti vista"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "! minuto"
msgstr[1] "@count minuti"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 giorno"
msgstr[1] "@count giorni"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configurazione salvata."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termini di tassonomia"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Briciole di pane"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan del sito"
msgid "Good"
msgstr "Buono"
msgid "Node types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "User settings"
msgstr "Impostazioni utente"
msgid "Site"
msgstr "Sito"
msgid "Web Server"
msgstr "Server web"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
msgid "Manual update check"
msgstr "Controllo manuale degli aggiornamenti"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Check manually"
msgstr "Controlla manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Update available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Stato degli aggiornamenti del core di Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Inline"
msgstr "In linea"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"
msgid "Menu link"
msgstr "Voce del menu"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "Da"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed dell'aggregatore"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID del feed aggregato"
msgid "Feed title"
msgstr "Titolo feed"
msgid "Feed description"
msgstr "Descrizione del feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento dell'aggregatore"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID dell'elemento aggregato"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Throttle"
msgstr "Limitatore"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Role ID"
msgstr "ID ruolo"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revisione"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID commento"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Cacheable"
msgstr "Cacheabile"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Source string"
msgstr "Testo di origine"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Title field label"
msgstr "Etichetta del campo titolo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso alla prima pagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Sempre in cima agli elenchi"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID file"
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME del file"
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID revisione nodo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabolario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabolario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome del vocabolario"
msgid "Term"
msgstr "Termine"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Termine"
msgid "User role"
msgstr "Ruolo utente"
msgid "Role name"
msgstr "Nome del ruolo"
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Severity"
msgstr "Rilevanza"
msgid "Field name"
msgstr "Nome del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo di campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
msgid "Multiple values"
msgstr "Valori multipli"
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo di widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "È meno di"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "È minore o uguale a"
msgid "Is equal to"
msgstr "È uguale a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "È maggiore o uguale a"
msgid "Is greater than"
msgstr "È maggiore di"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Non è uguale a"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Count"
msgstr "Numero"
msgid "Overridden"
msgstr "Variato manualmente"
msgid "Set name"
msgstr "Nome del set"
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"
msgid "Original image"
msgstr "Immagine originale"
msgid "Link to URL"
msgstr "Collegamento a URL"
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Impostazioni per la ricerca"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
msgid "active"
msgstr "attivo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "feed OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numero di notizie nel blocco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Mostra le notizie recenti da questo feed."
msgid "Feed overview"
msgstr "Panoramica fonti"
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "Next update"
msgstr "Prossimo aggiornamento"
msgid "%time ago"
msgstr "%time fa"
msgid "%time left"
msgstr "%time rimasto"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
msgid "Authored by"
msgstr "Creato da"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
msgid "Processor"
msgstr "Processore"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "La fonte %feed è stata aggiornata."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed aggiunto."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "La fonte %feed è stata aggiornata."
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Up"
msgstr "Su"
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Campo testo"
msgid "Display options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordinabile"
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
msgid "standard"
msgstr "standard"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Ultima risposta"
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Processors"
msgstr "Elaboratori"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "State"
msgstr "Stato"
msgid "Desc"
msgstr "Disc"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtra per"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Inserisci un nome utente valido"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Aggiungi un ruolo per gli utenti selezionati"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Rimuovi il ruolo assegnato agli utenti selezionati"
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Administer content"
msgstr "Amministra contenuti"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Mag"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Data iniziale"
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
msgid "Verbose"
msgstr "Prolisso"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Visualizza le modifiche degli alias (a eccezione degli aggiornamenti "
"di massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Sostituisci con un separatore"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lunghezza massima degli alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lunghezza massima componente"
msgid "Update action"
msgstr "Aggiorna azione"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Stringhe da rimuovere"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornisce un meccanismo affinché i moduli generino automaticamente "
"degli alias per i tipi di contenuto che gestiscono."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
msgid "Loop"
msgstr "Iterazione"
msgid "Display title"
msgstr "Titolo mostrato"
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"
msgid "Text color"
msgstr "Colore del testo"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
msgid "Link URL"
msgstr "URL del link"
msgid "List type"
msgstr "Tipo di elenco"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
msgid "User data"
msgstr "Dati utente"
msgid "User login"
msgstr "Accesso utente"
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL della fonte %title aggiornato a %url."
msgid "Link text"
msgstr "Testo del collegamento"
msgid "Add new comment"
msgstr "Aggiungi un commento"
msgid "No terms available."
msgstr "Nessun termine disponibile."
msgid "Counter"
msgstr "Contatore"
msgid "String"
msgstr "Testo"
msgid "Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
msgid "External"
msgstr "Esterna"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site è attualmente in manutenzione. Dovrebbe tornare attivo a breve. "
"Grazie per la vostra pazienza."
msgid "Default front page"
msgstr "Prima pagina predefinita"
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Parametro"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "Provider"
msgstr "Fonte esterna"
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
msgid "Install"
msgstr "Installa"
msgid "Save and edit"
msgstr "Salva e modifica"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
msgid "Edit view"
msgstr "Modifica vista"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Administer views"
msgstr "Amministra viste"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Tab"
msgstr "Scheda"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Voce del menu (Normal menu item)"
msgid "Expose"
msgstr "Esponi"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
msgid "Option"
msgstr "Opzione"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametri"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtri visualizzati all'utente"
msgid "Order"
msgstr "Ordina"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Criteri di Ordinamento"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commenti recenti"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non categorizzato"
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Il commento e tutte sue risposte sono stati eliminati."
msgid "Basic settings"
msgstr "Impostazioni di base"
msgid "Cron settings"
msgstr "Impostazioni cron"
msgid "Default state"
msgstr "Stato predefinito"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformattato"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utenti anonimi (non registrati)"
msgid "Found"
msgstr "Trovato"
msgid "Clear cache"
msgstr "Svuota la cache"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "fields"
msgstr "campi"
msgid "Add group"
msgstr "Aggiungi gruppo"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva le impostazioni"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Multiplier"
msgstr "Moltiplicatore"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessione chiusa per %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati."
msgid "Collapsible"
msgstr "Richiudibile"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Created date"
msgstr "Data creazione"
msgid "Updated date"
msgstr "Data modifica"
msgid "show"
msgstr "mostra"
msgid "comments"
msgstr "commenti"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuovo"
msgstr[1] "@count nuovi"
msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isole Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centrafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "Cina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isola di Natale"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Isole Faroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francese"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francese"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Isole Heard e McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille olandesi"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isola Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Nord Corea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Isole Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Africa"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del Sud e Isole Sandwich Meridionali"
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tagikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Isole Turks e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Città del Vaticano"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
msgid "Database username"
msgstr "Nome utente database"
msgid "Database password"
msgstr "Password database"
msgid "Database name"
msgstr "Nome database"
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi un utente"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensione del campo di testo"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Authored on"
msgstr "Creato il"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasciare in bianco per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome di visualizzazione"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
msgid "Queued"
msgstr "Accodato"
msgid "contact form"
msgstr "modulo di contatto"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Altre query"
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
msgid "Link to node"
msgstr "Collegamento al nodo"
msgid "File Upload"
msgstr "Caricamento file"
msgid "Upload file"
msgstr "Caricamento del file"
msgid "block"
msgstr "blocco"
msgid "Site language"
msgstr "Lingua del sito"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "English"
msgstr "Inglese"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifica termine"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Cambia"
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitatore"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importa OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "File OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Elementi HTML consentiti"
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 oggetto"
msgstr[1] "@count oggetti"
msgid "Feed items"
msgstr "Elementi del feed"
msgid "Add menu"
msgstr "Aggiungi menù"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedente"
msgid "next ›"
msgstr "seguente ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nessun elemento selezionato."
msgid "The update has been performed."
msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato."
msgid "Node title"
msgstr "Titolo nodo"
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Visualizza il profilo dell'utente."
msgid "Titles only"
msgstr "Solo titoli"
msgid "Full text"
msgstr "Testo completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Impostazioni feed"
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
msgid "Add Block"
msgstr "Aggiungi blocco"
msgid "published"
msgstr "pubblicato"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Undo"
msgstr "Annulla ultima operazione"
msgid "Member for"
msgstr "Iscritto da"
msgid "@time ago"
msgstr "@time fa"
msgid "No users selected."
msgstr "Nessun utente selezionato"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleziona tutte le righe in questa tabella"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deseleziona tutte le righe in questa tabella"
msgid "User search"
msgstr "Ricerca utenti"
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Inserisci una o più chiavi di ricerca."
msgid "Front page"
msgstr "Prima pagina"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Schemi di sostituzione"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgid "Successful"
msgstr "Riuscito"
msgid "Display name"
msgstr "Nome visualizzato"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituzione"
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Elenco dei valori ammessi"
msgid "Textfield size"
msgstr "Dimensioni campo testo"
msgid "Available tokens"
msgstr "Token disponibili"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifica menù"
msgid "Delete menu"
msgstr "Elimina menù"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nuova revisione"
msgid "First"
msgstr "Primo"
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altezza minima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Larghezza minima"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Locale settings"
msgstr "Impostazioni fuso orario"
msgid "Search fields"
msgstr "Campi di ricerca"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura blocco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome del blocco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco \"per giorno\"."
msgid "Period"
msgstr "Punto"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
msgid "Site default"
msgstr "Valore predefinito per il sito"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularità"
msgid "Posts"
msgstr "Messaggi"
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
msgid "Node settings"
msgstr "Impostazioni nodo"
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permessi"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Randomize"
msgstr "Casuale"
msgid "Link label"
msgstr "Etichetta del link"
msgid "author"
msgstr "autore"
msgid "Entity"
msgstr "Entità"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
msgid "Negate"
msgstr "Negata"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
msgid "Existing system path"
msgstr "Percorso di sistema esistente"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias di percorso"
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Numero di più visti del giorno da mostrare"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Numero visite totali da mostrare"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Numero di visite più recenti da mostrare"
msgid "Extend"
msgstr "Estendi"
msgid "characters"
msgstr "caratteri"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Noi"
msgid "Th"
msgstr "Gi"
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Primo giorno della settimana"
msgid "Add workflow"
msgstr "Aggiungi workflow"
msgid "Add state"
msgstr "Aggiungi stato"
msgid "Transition"
msgstr "Transizione"
msgid "workflow"
msgstr "Flusso di lavoro"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Il messaggio è stato inviato."
msgid "Create new account"
msgstr "Crea nuovo profilo"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
msgid "role"
msgstr "ruolo"
msgid "User registration"
msgstr "Registrazione utente"
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
msgid "People"
msgstr "Persone"
msgid "Add section"
msgstr "Aggiungi sezione"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nuovo termine %term creato."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Il termine %name è stato eliminato."
msgid "Site information"
msgstr "Informazioni sul sito"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Informare l'utente quando l'account è attivato"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Informare l'utente quando l'account è bloccato"
msgid "Author Name"
msgstr "Nome dell'autore"
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtri attivi"
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento in corso"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniziamo"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Unire i file JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Conversione"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
msgid "Delete term"
msgstr "Elimina termine"
msgid "List terms"
msgstr "Lista termini"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Cancellando un termine si cancelleranno anche i suoi figli. Questa "
"operazione non potrà venire annullata."
msgid "Parent term"
msgstr "Termine padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termini padre"
msgid "Syndicate"
msgstr "Scambia informazioni"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Book"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisioni per %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Le password specificate non coincidono."
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nessun forum definito"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "L'argomento è stato spostato"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
msgid "roles"
msgstr "ruoli"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Le tue impostazioni sono state salvate."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Colore collegamenti"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicata"
msgid "not active"
msgstr "non attiva"
msgid "Display label"
msgstr "Mostra etichetta"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertito"
msgid "Changed"
msgstr "Modificato"
msgid "Date created"
msgstr "Data di creazione"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
msgid "Testing"
msgstr "In fase di test"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorizzato"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Isole Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea del Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sant'Elena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territori francesi del sud"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent e Grenadine"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini britanniche"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini degli Stati Uniti d'America"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
msgid "Theme settings"
msgstr "Impostazioni tema"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
msgid "Not published"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "File settings"
msgstr "Impostazioni file"
msgid "Menu settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colori"
msgid "width"
msgstr "larghezza"
msgid "height"
msgstr "altezza"
msgid "Unformatted"
msgstr "Non formattato"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title è stato eliminato."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminato."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Estensioni file consentite"
msgid "New comments"
msgstr "Nuovi commenti"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Reindirizza all'URL"
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"
msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra"
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a destra"
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
msgid "relationships"
msgstr "relazioni"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrate"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Il nome utente %name non è stato attivato o è bloccato."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativo di accesso fallito per %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Precedente"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguente ›"
msgid "image"
msgstr "immagine"
msgid "Oldest first"
msgstr "Prima i più vecchi"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteri di ordinamento"
msgid "Base path"
msgstr "Percorso di base"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisione di %title del %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Voce genitore del menu"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Il nome utente di questo account per il quale si desidera assegnare il "
"possesso."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'azione è stata salvata correttamente."
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingue"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualità JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Area di lavoro"
msgid "comment"
msgstr "commento"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "Content options"
msgstr "Opzioni contenuti"
msgid "Last changed"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "not published"
msgstr "non pubblicato"
msgid "Published comments"
msgstr "Commenti pubblicati"
msgid "Loading..."
msgstr "In caricamento..."
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
msgid "Comment settings"
msgstr "Impostazioni dei commenti"
msgid "Sticky"
msgstr "Sempre in cima"
msgid "Default options"
msgstr "Opzioni predefinite"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Impostazioni contatto"
msgid "Ban"
msgstr "Espelli"
msgid "users"
msgstr "utenti"
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
msgid "Reset password"
msgstr "Ripristina password"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
msgid "Output format"
msgstr "Formato di output"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directory temporanea"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Errore durante il caricamento. Impossibile spostare il file caricato."
msgid "User status"
msgstr "Stato utente"
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Password strength:"
msgstr "Livello di sicurezza della password:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Le password coincidono:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utente anonimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Il nome utilizzato per indicare gli utenti anonimi"
msgid "Image crop"
msgstr "Ritaglia immagine"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Moduli abilitati"
msgid "Translation language"
msgstr "Lingua di traduzione"
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere prego..."
msgid "Not translated"
msgstr "Non tradotto"
msgid "Select"
msgstr "Scegliere"
msgid "Translatable"
msgstr "Traducibile"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Posizione del form di inserimento commenti"
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostra blocchi"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Inserisci i termini da cercare."
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
msgid "Underlined"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
msgid "Tasks"
msgstr "Operazioni"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
msgid "Delete role"
msgstr "Elimina ruolo"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configurazione di base"
msgid "No caching"
msgstr "Nessuna cache"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio bitannico dell'oceano Indiano"
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara ovest"
msgid "Language switcher"
msgstr "Selettore lingua"
msgid "Block description"
msgstr "Descrizione del blocco"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
msgid "Translation status"
msgstr "Stato della traduzione"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configura quale contenuto dei blocchi appare nelle barre laterali e in "
"altre regioni del sito."
msgid "Delete block"
msgstr "Elimina blocco"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salva blocchi"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Le impostazioni del blocco sono state aggiornate."
msgid "Save block"
msgstr "Salva blocco"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configurazione del blocco è stata salvata."
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsiasi personalizzazione andrà perduta. L'operazione non è "
"reversibile."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permette agli amministratori di personalizzare i menu di navigazione "
"del sito."
msgid "taxonomy term"
msgstr "termine di tassonomia"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Aggiungi vocabolario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifica vocabolario"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nuovo vocabolario %name creato."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Il vocabolario %name è stato aggiornato."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il vocabolario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un vocabolario verranno eliminati tutti i suoi termini. "
"L'operazione non è reversibile."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "vocabolario %name eliminato."
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso orario predefinito"
msgid "Add another item"
msgstr "Aggiungi un altro elemento"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestisci campi"
msgid "Add field"
msgstr "Aggiungi campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Abbreviato"
msgid "Text area"
msgstr "Area di testo"
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
msgid "Add a new field"
msgstr "Aggiungi un nuovo campo"
msgid "Save field settings"
msgstr "Salva le impostazioni del campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'aggiornamento ha incontrato un errore."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento processato con successo:"
msgstr[1] "@count elementi processati con successo:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Inserisci una lista di argomenti separati da virgola da passare alla "
"vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Il numero totale di cifre da memorizzare nel database, incluso quelle "
"alla destra del decimale."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Il numero di cifre alla destra del decimale."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Simbolo decimale"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselle/pulsanti di opzione"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella on/off singola"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definisce la selezione, i widgets check box e radio button per il "
"testo e per i campi numerici."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Area di testo (righe multiple)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definisce dei semplici tipi di campo testo."
msgid "Index"
msgstr "Indice"
msgid "Permalink"
msgstr "Collegamento permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Parametri specifici del motore del tema grafico"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "Unpublish"
msgstr "Non pubblicare"
msgid "The parent comment"
msgstr "Il commento genitore"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
msgid "@module module"
msgstr "modulo @module"
msgid "More information"
msgstr "Maggiori informazioni"
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
msgid "Redo"
msgstr "Rifai ultima operazione annullata"
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
msgid "Date range"
msgstr "Intervallo date"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentare anonimo"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gli anonimi non possono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi possono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi devono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Impostazioni predefinite per i commenti"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Il contenuto di questo campo è privato e non verrà mostrato "
"pubblicamente."
msgid "parent"
msgstr "padre"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - prima i più nuovi"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - prima i più vecchi"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 commento"
msgstr[1] "@count commenti"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nuovo commento"
msgstr[1] "@count nuovi commenti"
msgid "Save content type"
msgstr "Salva tipo di contenuto"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostra descrizioni"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
msgid "Audio file"
msgstr "File audio"
msgid "Language code"
msgstr "Codice della lingua"
msgid "Not present"
msgstr "Non presente"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utente autenticato"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
msgid "Source code"
msgstr "Codice sorgente"
msgid "Contact link"
msgstr "Link di contatto"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titolo del link sul menu"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvare il link del menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome del menu"
msgid "Autoplay"
msgstr "Partenza automatica"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 secondo"
msgstr[1] "@count secondi"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Modifica il profilo"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifica il contenitore"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Impostazioni plugin"
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
msgid "Indent"
msgstr "Più indentato"
msgid "Outdent"
msgstr "Meno indentato"
msgid "Unlink"
msgstr "Rimuovi link"
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Soglia degli argomenti 'caldi'."
msgid "Topics per page"
msgstr "Argomenti per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contenuti - prima i più attivi"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contenuti - prima i meno attivi"
msgid "Add Section"
msgstr "Aggiungi sezione"
msgid "URL path settings"
msgstr "Impostazioni percorso URL"
msgid "Title text"
msgstr "Testo per il titolo"
msgid "Mapping"
msgstr "Mappatura"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la revisione da %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la revisione da %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinta"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Dimensione massima caricamento"
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nuovi argomenti del forum"
msgid "Keys"
msgstr "Chiavi"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminata la revisione %revision di %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias, generato automaticamente, è in conflitto con "
"un alias esistente. L'alias è stato modificato in %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Elimina alias"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatico"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Carattere usato per separare le parole nei titoli. Sostituirà "
"qualsiasi spazio e carattere di punteggiatura. L'utilizzo di uno "
"spazio o del carattere + può creare risultati non voluti."
msgid "Character case"
msgstr "Carattere MAIUSCOLO/minuscolo"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Non fare nulla. Lascia intatti gli alias vecchi."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crea nuovi alias. Gli alias esistenti restano funzionanti."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crea nuovi alias. Elimina quelli vecchi."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Traslitterare prima di creare nuovi alias"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra i nuovi alias solo per lettere e numeri che si trovano nella "
"serie ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nessuna azione (non sostituire)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Elimina tutti gli alias. Numero di alias che saranno eliminati: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminare gli alias per tutte le voci @label. Il numero degli alias "
"che saranno eliminati è: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Elimina alias ora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tutti i percorsi alias sono stati eliminati."
msgid "More help"
msgstr "Ulteriore aiuto"
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista puntata"
msgid "Account blocked"
msgstr "Profilo utente bloccato"
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambia layout"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornito da"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggrega"
msgid "Node access"
msgstr "Accesso al nodo"
msgid "Sizes"
msgstr "Dimensioni"
msgid "Add terms"
msgstr "Aggiungi termini"
msgid "« first"
msgstr "« prima"
msgid "last »"
msgstr "ultima »"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La cartella %directory non esiste."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definisce un campo di tipo file"
msgid "Blockquote"
msgstr "Citazione"
msgid "No comments available."
msgstr "Nessun commento disponibile."
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ricostruisci i permessi"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title aggiornato."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title aggiunto."
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
msgid "Add role"
msgstr "Aggiungi ruolo"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Path del logo personalizzato"
msgid "Supported formats"
msgstr "Formati supportati"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Aggiornato il termine %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nessuno selezionato -"
msgid "Parser"
msgstr "Interprete"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Scarta elementi più vecchi di"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nessun nuovo contenuto condiviso dal sito %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Nessun nuovo contenuto condiviso dal sito %site."
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL del feed."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"L'ultima volta che il feed è stato controllato per trovare nuovi "
"elementi, come timestamp Unix."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Un'immagine che identifica il feed."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Header di risposta HTTP dell'Entity tag, utilizzato per validare la "
"cache."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "L'ultima volta che il feed è stato modificato, in timestamp Unix."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Chiave primaria: ID univoco per gli elementi dei feed."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titolo dell'elemento del feed."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Collegamento all'elemento del feed."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Autore dell'elemento del feed."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Corpo dell'elemento del feed."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Data di invio dell'elemento del feed, come Unix timestamp."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identificatore univoco dell'elemento del feed."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Valori"
msgid "Account settings"
msgstr "Impostazioni profilo"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Inserisci le chiavi di ricerca"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL semplificati"
msgid "My account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Rebuild"
msgstr "Ricostruisci"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numero di argomenti"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Argomenti del forum attivi"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Leggi gli ultimi argomenti del forum."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticazione HTTP"
msgid "GD library"
msgstr "Libreria GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Allega a"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un utente è considerato on-line per questo tempo dopo la sua ultima "
"visita di una pagina."
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigazione del book"
msgid "Pager"
msgstr "Paginazione"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificativo"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabolario della tassonomia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Rimuovi questa voce"
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 anno"
msgstr[1] "@count anni"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 settimana"
msgstr[1] "@count settimane"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
msgid "Module name"
msgstr "Nome modulo"
msgid "Layout settings"
msgstr "Impostazioni del layout"
msgid "Page settings"
msgstr "Impostazioni pagina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginatore"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementi da visualizzare"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "More link"
msgstr "Link altro"
msgid "More link text"
msgstr "Testo del link Continua"
msgid "Top level book"
msgstr "Libro top level"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Nessuna cartella temporanea da rimuovere."
msgid "Black"
msgstr "Nero"
msgid "Link to file"
msgstr "Collegamento al file"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Consenti ingrandimento"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angolo di rotazione"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Rotazione da applicare all'immagine, espressa in gradi. Inserire un "
"numero positivo per ottenere una rotazione in senso orario, negativo "
"per il senso antiorario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Ruota ogni immagine di un angolo casuale. Il valore inserito verrà "
"usato come limite massimo dell'angolo."
msgid "Flush"
msgstr "Svuota"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Non è stato possibile creare il file."
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Le istruzioni per il ripristino della password di %name sono state "
"spedite all'indirizzo %email."
msgid "types"
msgstr "tipi"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo di selezione"
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
msgid "Check for updates"
msgstr "Verifica la disponibilità di aggiornamenti"
msgid "All newer versions"
msgstr "Tutte le versioni più recenti"
msgid "Only security updates"
msgstr "Solo aggiornamenti di sicurezza"
msgid "No update data available"
msgstr "Non sono disponibili informazioni sugli aggiornamenti"
msgid "Not secure!"
msgstr "Non sicuro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ritirata!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Release non supportata"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Impossibile determinare lo stato"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versione @version disponibile)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Controlla la pagina degli aggiornamenti disponibili per ulteriori "
"informazioni:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"È disponibile un aggiornamento di sicurezza per la tua versione di "
"Drupal. Per garantire la sicurezza del tuo server, dovresti aggiornare "
"immediatamente!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La tua versione di Drupal è stata ritirata e non è più disponibile "
"per il download. L'aggiornamento è fortemente consigliato!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versione installata di almeno uno dei moduli o dei temi è stata "
"ritirata e non è più disponibile per il download. L'aggiornamento o "
"la rimozione è fortemente raccomandato!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"La tua versione di Drupal non è più supportata. L'aggiornamento è "
"fortemente raccomandato!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti per questa versione di Drupal. "
"Per assicurare il corretto funzionamento del sito, è consigliabile "
"eseguire l'aggiornamento non appena possibile."
msgid "Project not secure"
msgstr "Progetto non sicuro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto è stato etichettato come insicuro dal team di "
"sicurezza Drupal, non è quindi più disponibile per il download. Si "
"raccomanda di disattivare immediatamente tutto ciò che è "
"direttamente correlato a questo progetto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Progetto ritirato"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto è stato ritirato, non è quindi più disponibile per "
"il download. Si raccomanda di disattivare immediatamente tutto ciò "
"che è direttamente correlato a questo progetto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Progetto non supportato"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto non è più supportato e non è quindi disponibile per "
"il download. Si raccomanda di disattivare immediatamente tutto ciò "
"che è direttamente correlato a questo progetto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nessuna release disponibile trovata"
msgid "Release revoked"
msgstr "Release ritirata"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La release attualmente installata è stata ritirata, non è quindi "
"più disponibile per il download. Si raccomanda di disattivare "
"immediatamente o di aggiornare tutto ciò che è direttamente "
"correlato a questo progetto!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Release non supportata"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La release attualmente installata è ora priva di supporto, non è "
"quindi più disponibile per il download. Si raccomanda di disattivare "
"immediatamente o di aggiornare tutto ciò che è direttamente "
"correlato a questo progetto!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informazioni non valide"
msgid "Security update required!"
msgstr "È richiesto un aggiornamento di sicurezza!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non supportato!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versione consigliata:"
msgid "Security update:"
msgstr "Aggiornamento di sicurezza:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Ultima versione:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versione di sviluppo:"
msgid "Also available:"
msgstr "Disponibile anche:"
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
msgid "Node count"
msgstr "Conteggio dei nodi"
msgid "File MIME"
msgstr "MIME del file"
msgid "User Role"
msgstr "Ruolo utente"
msgid "Finish"
msgstr "Termina"
msgid "Search help"
msgstr "Aiuto per la ricerca"
msgid "Field settings"
msgstr "Impostazioni campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Salta al contenuto principale"
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifica il forum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Questo è il vocabolario designato per il forum. Alcune delle opzioni "
"presenti nei vocabolari normali sono state rimosse."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lascia una copia ombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se sposti questo argomento, puoi lasciare un collegamento dal vecchio "
"forum al nuovo."
msgid "Container name"
msgstr "Nome del contenitore"
msgid "forum container"
msgstr "Contenitore di forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nuovo @type %term creato."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Il @type %term è stato aggiornato."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-mail"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenente una qualsiasi delle parole"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenente la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contenente nessuna delle parole"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Solamente del(i) tipo(i)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Punteggio dei contenuti"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Importanza per parola chiave"
msgid "Number of comments"
msgstr "Numero di commenti"
msgid "Number of views"
msgstr "Numero di accessi"
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
msgid "Content search"
msgstr "Ricerca contenuti"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Espandi il layout per includere le descrizioni."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Nascondi le descrizioni"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimi il layout nascondendo le descrizioni."
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Color set"
msgstr "Combinazione di colori"
msgid "Content ID"
msgstr "ID contenuto"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco ordinato"
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco non ordinato"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lunghezza massima testo del link"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Gli URL più lunghi di questo numero di caratteri saranno troncati "
"onde prevenire stringhe troppo lunghe che potrebbero danneggiare la "
"formattazione. Il link sarà comunque salvato: verrà troncata solo la "
"porzione di testo in eccedenza."
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
msgid "Setting"
msgstr "Configura"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo "
"per caricare il tuo logo."
msgid "Link class"
msgstr "Classe del link"
msgid "Install profile"
msgstr "Installazione profilo"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Il %percentage del sito è stato indicizzato."
msgid "File directory"
msgstr "Cartella file"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predefinito"
msgid "Teaser length"
msgstr "Lunghezza anteprima"
msgid "not set"
msgstr "non impostato"
msgid "Web server"
msgstr "Server web"
msgid "Memory limit"
msgstr "Limite di memoria"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indici"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalità"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Manca un solo elemento da indicizzare."
msgstr[1] "Ci sono @count oggetti da indicizzare."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti."
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordina per @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Manage actions"
msgstr "Gestisci azioni"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo di azione"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostra un messaggio all'utente"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Togli dalla pubblicazione il commento"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Togli dalla pubblicazione i commenti contenenti la parola (o le "
"parole) chiave"
msgid "Page path"
msgstr "Percorso pagina"
msgid "- Select -"
msgstr "- Scegliere -"
msgid "Content language"
msgstr "Lingua dei contenuti"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permette l'organizzazione dei contenuti in categorie."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefisso del percorso"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Risposta automatica"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Risposta automatica, facoltativa. Lascia vuoto se non vuoi mandare "
"agli utenti un messaggio automatico di risposta."
msgid "Add @type"
msgstr "Aggiungi @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizzazione"
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promosso"
msgid "Not sticky"
msgstr "Non sempre in cima"
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commento genitore"
msgid "Author's website"
msgstr "Sito web dell'autore"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Visualizza la profondità del commento se questo è in una sequenza "
"(thread)."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordina per sequenza (thread). Ciò terrà i commenti figli assieme ai "
"loro genitori."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per rispondere al commento."
msgid "Text to display"
msgstr "Testo da visualizzare"
msgid "UI settings"
msgstr "Impostazioni interfaccia utente"
msgid "Newest first"
msgstr "Prima i più recenti"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "Update settings"
msgstr "Aggiorna impostazioni"
msgid "nodes"
msgstr "nodi"
msgid "Formatter"
msgstr "Formattatore"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Qualche modulo necessario deve essere attivato"
msgid "New posts"
msgstr "Nuovi post"
msgid "View settings"
msgstr "Impostazioni vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Settimana @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/gg/aa"
msgid "Delete view"
msgstr "Elimina vista"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Funzioni per l'accessibilità"
msgid "Translate"
msgstr "Traduci"
msgid "Translation file"
msgstr "File di traduzione"
msgid "File to import not found."
msgstr "Non è stato trovato il file da importare."
msgid "Save translations"
msgstr "Salva le traduzioni"
msgid "Cache options"
msgstr "Opzioni cache"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo fa"
msgid "Admin menu"
msgstr "Menu di amministrazione"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
msgid "Not enabled"
msgstr "Non abilitato"
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci immagine"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Istruzioni da presentare all'utente sotto questo campo nella maschera "
"di modifica.
Tag HTML consentiti: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direzione ordinamento"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Pulsanti di opzione"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo di blocco"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (disattivato)"
msgid "Web services"
msgstr "Web service"
msgid "Field options"
msgstr "Opzioni campo"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salva i permessi"
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
msgid "Route"
msgstr "Itinerario"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
msgid "starting from @count"
msgstr "iniziare da @count"
msgid "Embed"
msgstr "Integra"
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
msgid "Menu block"
msgstr "Blocco menù"
msgid "Test settings"
msgstr "Impostazioni test"
msgid "Patterns"
msgstr "Pattern"
msgid "Delete content type"
msgstr "Elimina tipo di contenuto"
msgid "Quick edit"
msgstr "Modifica veloce"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambia book (aggiorna l'elenco di pagine genitore)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestisce la struttura dei book sul sito."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Per ragioni di sicurezza il file che hai caricato è stato rinominato "
"in %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo di entità"
msgid "Context type"
msgstr "Tipo di contesto"
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabolario"
msgid "Installed version"
msgstr "Versione installata"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versione consigliata"
msgid "User roles"
msgstr "Ruoli utente"
msgid "User account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronimo"
msgid "More link path"
msgstr "Il percorso per leggi-tutto"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nessun vocabolario disponibile."
msgid "original"
msgstr "originale"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navigazione principale"
msgid "Starting level"
msgstr "Livello di partenza"
msgid "Title only"
msgstr "Solo il titolo"
msgid "Notification settings"
msgstr "Impostazioni notifiche"
msgid "Dates"
msgstr "Date"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definito"
msgid "Validator"
msgstr "Validatore"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
msgid "No preview"
msgstr "Nessuna anteprima"
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
msgid "Preview image"
msgstr "Anteprima immagine"
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mese"
msgstr[1] "@count mesi"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
msgid "done"
msgstr "fatto"
msgid "Display format"
msgstr "Formato di visualizzazione"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
msgid "Current state"
msgstr "Stato attuale"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data in cui il nodo è stato aggiornato l'ultima volta."
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visualizza blocco navigazione del book"
msgid "Relations"
msgstr "Relazioni"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Scorretto id visualizzazione @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Errore: il gestore per @table > @field non esiste!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non usare una relazione"
msgid "Password field is required."
msgstr "Il campo password è obbligatorio."
msgid "Display type"
msgstr "Tipo di display"
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma la password"
msgid "button"
msgstr "pulsante"
msgid "Select a type"
msgstr "Seleziona un tipo"
msgid "Not applicable"
msgstr "Non applicabile"
msgid "No content available."
msgstr "Nessun contenuto disponibile."
msgid "Default display order"
msgstr "Ordine di visualizzazione predefinito"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema amministrazione"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La memoria cache è stata azzerata."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isola di Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Colon"
msgstr "Due punti"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "ID ruolo."
msgid "Run cron"
msgstr "Esegui cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Esegui aggiornamenti"
msgid "Warning message"
msgstr "Messaggio di avvertimento"
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
msgid "of"
msgstr "di"
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
msgid "Title field"
msgstr "Titolo del campo"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato. Si è verificato un errore "
"sconosciuto."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Il file specificato %name non può essere caricato."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Nome del file non specificato. Per favore specificare un nome per il "
"file."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Il file è di %filesize e supera la dimensione massima di %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Il file è di %filesize, quindi supera la quota disco di %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Errore di caricamento. Impossibile spostare il file %file nella "
"destinazione %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aggiungi alla struttura del book"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nuovo gruppo"
msgid "No link"
msgstr "Nessun link"
msgid "Add Link"
msgstr "Aggiungi link"
msgid "Edit Link"
msgstr "Modifica link"
msgid "outdated"
msgstr "non aggiornato"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non è uno di"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestisci l'etichettatura (tag), la categorizzazione e la "
"classificazione dei contenuti."
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindicizza il sito"
msgid "Log searches"
msgstr "Registra le ricerche nel log"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sei sicuro di volere reindicizzare il sito ?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nessun risultato di test da mostrare."
msgid "Save and continue"
msgstr "Salva e continua"
msgid "Row"
msgstr "Riga"
msgid "Date settings"
msgstr "Impostazioni data"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefisso del nome tabella"
msgid "Migration"
msgstr "Migrazione"
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Create group"
msgstr "Crea un gruppo"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altezza massima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Larghezza massima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Riscontro autocompletamento"
msgid "Starts with"
msgstr "Inizia con"
msgid "Link options"
msgstr "Opzioni collegamento"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Est"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland Islands"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Schede primarie"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Schede secondarie"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
msgid "Cached"
msgstr "Salvato in cache"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletamento"
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Risoluzione massima dell'immagine"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"È stata rilevata una scelta non valida. Contattare l'amministratore "
"del sito."
msgid "Tips"
msgstr "Consigli"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundle"
msgid "Status report"
msgstr "Resoconto sullo stato"
msgid "Not writable"
msgstr "Non scrivibile"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "Decimal point"
msgstr "Virgola decimale"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
msgid "Configuration name"
msgstr "Il nome della confiigurazione"
msgid "color"
msgstr "colore"
msgid "No files available."
msgstr "Nessun file disponibile."
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato data personalizzato"
msgid "Drupal version"
msgstr "Versione di Drupal"
msgid "Book outline"
msgstr "Struttura del book"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Questa sarà la pagina di livello più alto (root) in questo book."
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica l'utente del nuovo profilo"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Data e ora creazione"
msgid "Root term"
msgstr "Termine radice"
msgid "Is one of"
msgstr "È uno di"
msgid "Form mode"
msgstr "Modalità form"
msgid "View comment"
msgstr "Visualizza commento"
msgid "Context definitions"
msgstr "Definizioni del contesto"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accesso sarà garantito agli utenti con la stringa di permesso "
"specificata."
msgid "Decimal value"
msgstr "Valore decimale"
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Uses"
msgstr "Usa"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Path dell'icona personalizzata"
msgid "Your email address"
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
msgid "Frontpage"
msgstr "Pagina iniziale"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utenti che hanno creato un profilo nel sito."
msgid "Current user"
msgstr "Utente corrente"
msgid "Digest"
msgstr "Riassunto"
msgid "Delete comment"
msgstr "Elimina commento"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo di visualizzazione predefinito"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Numero predefinito di commenti per pagina"
msgid "Comment controls"
msgstr "Controlli commento"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo oggetto del commento"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tutte le risposte a questo commento andranno perse. L'operazione non "
"è reversibile."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Pubblica i commenti selezionati"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Non pubblicare i commenti selezionati"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun oggetto)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "È vuoto (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vuoto"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo di accesso"
msgid "Default image"
msgstr "Immagine predefinita"
msgid "Add feed"
msgstr "Aggiungi fonte"
msgid "List links"
msgstr "Elenca le voci del menu"
msgid "Text settings"
msgstr "Impostazioni del testo"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "File system"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Inserisci il tuo nome utente @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Inserito in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commento: è stato inviato un commento non autorizzato o è stato "
"inviato ad un contenuto che risulta chiuso %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Data di caricamento"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Collega questo campo al suo utente"
msgid "RDF mapping"
msgstr "Mappatura RDF"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID Genitore"
msgid "Default style"
msgstr "Stile predefinito"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID del nodo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso della scheda"
msgid "Files directory"
msgstr "Cartella file"
msgid "Config"
msgstr "Configurazione"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Elimina tutte le revisioni"
msgid "No role"
msgstr "Nessun ruolo"
msgid "Block title."
msgstr "Titolo del blocco."
msgid "Search index"
msgstr "Indice di ricerca"
msgid "Video file"
msgstr "File video"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 vista"
msgstr[1] "@count viste"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Tipo MIME del file."
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Il tipo MIME del file."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title è stato creato."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Il @type %title è stato aggiornato."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Il contenuto non può essere salvato."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID del link nel menu"
msgid "Menu links"
msgstr "Voci di menu"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 carattere"
msgstr[1] "@count caratteri"
msgid "Filter settings"
msgstr "Impostazioni del filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Non si dispone dei privilegi amministrativi."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aiuto non disponibile per il modulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "pagine di amministrazione @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Larghezza miniatura"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Altezza anteprima"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista con l'utente attualmente autenticato."
msgid "Save translation"
msgstr "Salva traduzione"
msgid "Add language"
msgstr "Aggiungi lingua"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Estensioni PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Commenti per pagina"
msgid "Publish comment"
msgstr "Pubblica commento"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Il file non può essere caricato"
msgid "Export configuration"
msgstr "Esporta la configurazione"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaborazione"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pagine di amministrazione"
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prima lettera maiuscola"
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Si è verificato un errore inatteso. Riprova più tardi, grazie."
msgid "Run tests"
msgstr "Esegui i test"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Pulisci ambiente di test"
msgid "Clean environment"
msgstr "Pulisci ambiente"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nessun test da mostrare."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Elaborazione del test @num di @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Elaborato il test @num di @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 passato"
msgstr[1] "@count passati"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fallito"
msgstr[1] "@count falliti"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 eccezione"
msgstr[1] "@count eccezioni"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Fornisce un ambiente per effettuare test sull'integrità e "
"funzionalità del codice."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utente %name ha usato il link per l'accesso, valido una volta sola, "
"in data %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrazione avvenuta con successo. Risulti ora autenticato."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Testo personalizzato"
msgid "Sum"
msgstr "Somma"
msgid "The comment body."
msgstr "Il testo del commento."
msgid "Default argument"
msgstr "Parametro predefinito"
msgid "sorted by"
msgstr "ordinato per"
msgid "Feed display options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione feed"
msgid "Available actions"
msgstr "Azioni disponibili"
msgid "Remove group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "The comment ID."
msgstr "L'ID del commento."
msgid "Add link"
msgstr "Aggiungi link"
msgid "Link settings"
msgstr "Impostazioni link"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerata"
msgid "View comments"
msgstr "Visualizza commenti"
msgid "Not set"
msgstr "Non impostato"
msgid "Set password"
msgstr "Imposta password"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: questo campo non può contenere più di @count valori."
msgid "No fields available."
msgstr "Nessun campo disponibile."
msgid "Content author"
msgstr "Autore del contenuto"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Schede Verticali"
msgid "Not in book"
msgstr "Non nel libro"
msgid "New book"
msgstr "Nuovo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Da @name il @date"
msgid "By @name"
msgstr "Da @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Non nel menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nessun alias"
msgid "Source language"
msgstr "Lingua di origine"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Suite Chaos tool"
msgid "Initializing."
msgstr "Inizializzazione."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "La pagina sarà parte del book selezionato."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
msgid "mobile"
msgstr "mobile"
msgid "Media settings"
msgstr "Impostazioni Media"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Indirizzo URL personalizzato"
msgid "Notify user"
msgstr "Notifica utente"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "Submit button text"
msgstr "Testo del bottone invia"
msgid "Card"
msgstr "Card"
msgid "Is published"
msgstr "È pubblicato"
msgid "Configure @block"
msgstr "Configura @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtra messaggi di log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "E' necessario selezionare qualcosa da filtrare."
msgid "New revision"
msgstr "Nuova revisione"
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
msgid "Punctuation"
msgstr "Punteggiatura"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per cambiare la password attuale dell'utente, inserisci la nuova "
"password in entrambi i campi."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un link per l'accesso valido una volta sola che "
"è scaduto. Richiedine uno nuovo usando il form qui sotto."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Questo login può essere usato solo una volta."
msgid "Add comment link"
msgstr "Link Aggiungi commento"
msgid "Strike-through"
msgstr "Barrato"
msgid "Align left"
msgstr "Allineato a sinistra"
msgid "Align center"
msgstr "Centrato"
msgid "Align right"
msgstr "Allineato a destra"
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Riga orizzontale"
msgid "Paste Text"
msgstr "Incolla testo"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Incolla da Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Rimuovi formattazione"
msgid "Character map"
msgstr "Mappa caratteri"
msgid "HTML block format"
msgstr "Formato blocco HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Stile carattere"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserito"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Inserisci in entrambi i campi una password per il nuovo profilo."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non possono essere fatte modifiche a una vista bloccata."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea elenchi personalizzati di query dal tuo database."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestore rotto/mancante"
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data di inserimento del nodo corrente"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data di aggiornamento del nodo corrente"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non visualizzare le voci che non hanno alcun valore nel sommario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Inserimento non valido"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Invalida la validazione di base se non viene passato alcun parametro"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Selezionando questo campo, lo si può usare per assicurarsi che le "
"viste con più parametri del necessario non superino la validazione."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modalità glossario"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite caratteri"
msgid "No transform"
msgstr "Nessuna trasformazione"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuscole"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscole"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Ogni parola in maiuscolo"
msgid "Case in path"
msgstr "Caratteri nel percorso"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trasforma gli spazi negli URL in trattini"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Escludi dalla visualizzazione"
msgid "Link path"
msgstr "Percorso del link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il percorso di Drupal o l'URL assoluta per questo link. È possibile "
"introdurre i dati per questa vista secondo i \"Modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe del CSS applicabile al link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Testo prefisso"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Testo da visualizzare prima di questo link. È possibile introdurre "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Testo suffisso"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Testo da visualizzare dopo questo link. È possibile introdurre HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Taglia solo ai limiti delle parole."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se selezionato, la troncatura del campo manterrà le parole intere, in "
"modo che il numero di caratteri sarà pari o minore a quanto scelto. "
"Se il campo è formato da un'unica parola, può essere tagliato a "
"dimensione nulla."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Rimuovi i tag HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Il campo può contenere HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Visualizzazione le dimensioni del file"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formattato (in KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Byte grezzi"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selezionato, true verrà mostrato come false."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo fa (aggiungendo \"fa\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Lasso temporale (con \"fa/da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid "Round"
msgstr "Arrotonda"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selezionato, il numero verrà arrotondato."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Specificare quante cifre scrivere dopo la virgola decimale."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come virgola decimale."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come separatore delle migliaia."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire prima del numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire dopo il numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separatore semplice"
msgid "Display as link"
msgstr "Visualizza come link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificatore operatore"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo operatore."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificatore filtro"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Questo filtro esposto è opzionale e avrà aggiunte delle opzioni per "
"consentirgli di non essere impostato."
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Ricorda l'ultima impostazione data dall'utente a questo filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Se il filtro è esposto, è richiesto l'identificatore."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Questo identificatore non è consentito."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsiasi -"
msgid "exposed"
msgstr "esposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo di valore"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data in qualsiasi formato leggibile dal computer. È preferibile "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato data non corretto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita l'elenco alle voci selezionate"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se selezionato l'unica voce presentata all'utente sarà quella "
"selezionata qui."
msgid "not in"
msgstr "non in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "È tutto di"
msgid "Is none of"
msgstr "Non è nessuno di"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "È tra"
msgid "between"
msgstr "tra"
msgid "Is not between"
msgstr "Non è tra"
msgid "not between"
msgstr "non tra"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E max"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene ogni parola"
msgid "has word"
msgstr "ha la parola"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene tutte le parole"
msgid "has all"
msgstr "ha tutte"
msgid "begins"
msgstr "inizia"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Richiedi questa relazione"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "disc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularità è la più piccola unità usata quando si determina se "
"due date sono uguali; per esempio, se la granularità è \"Anno\" "
"allora tutte le date in 1999, indipendentemente da quando cadono nel "
"1999, saranno considerate la stessa data."
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"
msgid "Displays"
msgstr "Visualizzazioni"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Queste query sono state eseguite durante il rendering della vista:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Questa visualizzazione non ha un percorso."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo di costruzione query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo di esecuzione query"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo di resa della vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Non è stato eseguita alcuna query"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Non è possibile creare l'anteprima a causa di un errore di "
"validazione."
msgid "View name"
msgstr "Nome della vista"
msgid "Break lock"
msgstr "Interrompi il blocco"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Il blocco è stato rimosso e ora è possibile modificare questa vista."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Vai alla pagina effettiva di questa vista"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin stile mancante"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifica le impostazioni per questo stile"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisi vista"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Riordina @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "field @id guasto"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non ci sono @types disponibili da aggiungere."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurare le impostazioni extra per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Azzera la cache di Viste"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Aggiungere la firma di Viste a tutte le query SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Disattiva il caching dei dati delle viste"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Viste memorizza in cache i dati sulle tabelle, sui moduli e sulle "
"viste disponibili per incrementare le prestazioni. Selezionando questa "
"casella, Viste salterà questa cache e ricostruirà sempre questi dati "
"quando necessario. Ciò può avere un forte impatto sulle prestazioni "
"del sito."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altre esecuzioni di query durante il rendering dell'anteprima "
"in diretta"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ha la capacità di eseguire molte query mentre viene fatto il "
"rendering di una vista. Selezionando questa casella si visualizzeranno "
"tutte le query durante il rendering della vista come parte "
"dell'anteprima in diretta."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analisi vista non ha trovato niente da riferire."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Questa vista ha solamente una visualizzazione predefinita per cui non "
"sarà collocata da nessuna parte nel sito; si consiglia di aggiungere "
"una visualizzazione pagina o blocco."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Riduci duplicati"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Impostazioni predefinite per questa vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visualizza la vista come una pagina, con un URL e i link del menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visualizza la vista come blocco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Allegati aggiunti ad altre visualizzazione per ottenere viste multiple "
"nella stessa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visualizza la vista come feed, tipo un feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visualizza le righe una dopo l'altra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visualizza le righe in una griglia."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visualizza le righe in una tabella."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visualizza il sommario predefinito come un elenco."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visualizza il sommario non formattato, con le opzioni una dopo l'altra "
"o allineate."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un feed RSS da una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visualizza i campi con un template opzionale."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sarà disponibile a tutti gli utenti."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "L'accesso sarà garantito agli utenti con uno dei ruoli specificati."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nessuna cache per i dati delle viste."
msgid "Time-based"
msgstr "Basato sul tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching dei dati basato sul tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "criteri di ordinamento"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio di ordinamento"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio di ordinamento"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Gli elementi dell'aggregatore sono importati da flussi esterni di tipo "
"RSS o Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Il titolo della voce dell'aggregatore."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Il link all'URL di provenienza originale della voce."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "L'autore della voce importata originale."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Il contenuto effettivo della voce importata."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La data in cui la voce del feed originale è stata inserita. (In "
"alcuni feed questa sarà la data di importazione.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID univoco del feed dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Il titolo del feed dell'aggregatore."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Il link all'URL di origine del feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La data dell'ultimo controllo per nuovi contenuti del feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descrizione del feed dell'aggregatore."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visualizza la voce dell'aggregatore utilizzando i dati della fonte "
"originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Il libro in cui si trova il nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Il peso della pagina del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondità della pagina del libro nella gerarchia; i libri top "
"level hanno una profondità 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Il nodo del libro genitore."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Il titolo del commento."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Il nome dell'autore del commento. Può essere mostrato come un link "
"alla homepage dell'autore."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo del sito web dell'autore del commento. Può essere "
"visualizzato come link. Sarà vuoto se l'autore è un utente "
"registrato"
msgid "Post date"
msgstr "Data di inserimento"
msgid "Node link"
msgstr "Link nodo"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID utente dell'autore del commento."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID genitore"
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora dell'ultimo commento"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito l'ultimo commento."
msgid "Last comment author"
msgstr "L'autore dell'ultimo commento"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Il nome dell'autore che ha inserito l'ultimo commento."
msgid "Comment count"
msgstr "Numero commenti"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Il numero dei commenti di un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data di aggiornamento/inserimento commento"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Il numero di nuovi commenti al nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Stato commenti"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utente che ha inserito o commentato"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visualizza i nodi solo se un utente ha inserito il nodo o commentato "
"il nodo."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizza il commento come RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Fornisci un link alla pagina di contatto dell'utente."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Indica se il nodo è pubblicato o no."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creato anno + mese"
msgid "Created year"
msgstr "Creato anno"
msgid "Created month"
msgstr "Creato mese"
msgid "Created day"
msgstr "Creato giorno"
msgid "Created week"
msgstr "Creato settimana"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Anno + mese di aggiornamento"
msgid "Updated year"
msgstr "Anno di aggiornamento"
msgid "Updated month"
msgstr "Mese di aggiornamento"
msgid "Updated day"
msgstr "Giorno di aggiornamento"
msgid "Updated week"
msgstr "Settimana di aggiornamento"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornisce un link semplice per tornare alla revisione."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtra per accesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Ha nuovo contenuto"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La visualizzazione %display non ha un controllo di accesso e non "
"contiene filtri per i nodi pubblicati."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Il punteggio dell'elemento della ricerca. Questo non verrà utilizzato "
"nel caso in cui i filtri di ricerca non siano presenti."
msgid "Total views"
msgstr "Visualizzazioni totali"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizzazioni oggi"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato oggi."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ultima visualizzazione"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'ultima volta che il nodo è stato visualizzato."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "File mantenuti da Drupal e da moduli vari."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "I termini della tassonomia sono allegati ai nodi."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra i risultati di \"Tassonomia: Termine\" di un vocabolario "
"particolare."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visualizzare tutti i termini della tassonomia associati con un nodo da "
"vocabolari specifici."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Il termine genitore del termine. Può produrre voci duplicate nel caso "
"si stia usando un vocabolario che contente genitori multipli."
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID dell'utente"
msgid "The user or author name."
msgstr "Il nome dell'utente o dell'autore."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'indirizzo email per un dato utente. Questo campo non è solitamente "
"mostrato agli utenti, per cui attenzione nel suo utilizzo."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID utente dall'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID Utente degli utenti autenticati"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Randomizzare l'ordine di visualizzazione."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornisce testo o link personalizzato"
msgid "View result counter"
msgstr "Contatore dei risultati della vista"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visualizza la posizione corrente del risultato della vista"
msgid "No user"
msgstr "Nessun utente"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra il link nello stile dell'anteprima"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Collega questo campo ai nuovi commenti"
msgid "contact"
msgstr "contatti"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contatta %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua sconosciuta"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifica anche per nuovi commenti"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Su inserimento vuoto"
msgid "Show None"
msgstr "Non mostrare nulla"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Cerca ognuno dei due termini con OR maiuscolo. Per "
"esempio, gatti OR cani."
msgid "Display score"
msgstr "Mostra punteggio"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Collega questo campo per download il file"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondità combacerà con i nodi etichettati con i termini nella "
"gerarchia. Per esempio, se si ha il termine \"frutta\" e un termine "
"figlio \"mela\", con una profondità di 1 (o maggiore) allora il "
"filtraggio del termine \"frutta\" otterrà i nodi etichettati con "
"\"mela\" come pure quelli etichettati con \"frutta\". Se negativo, è "
"vero il contrario; se la profondità è -1 (o inferiore) cercando "
"\"mela\" si troveranno anche i nodi etichettati con \"frutta\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nessun vocabolario"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Collega questo termine alla pagina del suo termine"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita i termini nel vocabolario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selezionare per quale vocabolario mostrare i termini nelle opzioni "
"regolari."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu a discesa"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la gerarchia nel menu a discesa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"È stato selezionato un vocabolario non valido. Si prega di "
"modificarlo nelle opzioni."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selezionare i termini dal vocabolario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleziona i termini"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "È l'utente autenticato"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomi utente"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Inserire un elenco di nome utente separati da una virgola."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cercare anche un nodo e usare l'autore del nodo"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Limita gli utenti in base al ruolo"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitare ai ruoli selezionati"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se non è selezionato alcun ruolo saranno permessi utenti da qualsiasi "
"ruolo."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Senza restrizioni"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nessun ruolo selezionato"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Ruoli multipli"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Se il tipo è \"per ruolo\", bisogna selezionare almeno un ruolo"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codice PHP di validazione"
msgid "Never cache"
msgstr "Non usare mai la cache"
msgid "Query results"
msgstr "Risultati della query"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui i risultati grezzi della query debbano "
"essere mantenuti in cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Presentazione finale"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui il codice HTML generato debba essere "
"mantenuto in cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo guasto"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambia il titolo che questa vista userà."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifica se questa visualizzazione userà o meno AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifica le impostazioni del paginatore di questa visualizzazione."
msgid "Items per page"
msgstr "Voci per pagina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Specificare se questa visualizzazione deve fornire un link \"altro\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di controllo di accesso per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Modifica le impostazioni per questo tipo di accesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di caching per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di caching."
msgid "Link display"
msgstr "Collega visualizzazione"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Form esposto nel blocco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Consente al form esposto di apparire in un blocco anziché nella "
"vista."
msgid "The title of this view"
msgstr "Il titolo di questa vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Questo titolo sarà visualizzato con la vista, dovunque vengono "
"visualizzati normalmente i titoli; cioè, come il titolo della pagina, "
"titolo del blocco, ecc."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A meno che non si stia sperimentando problemi con i paginatori "
"collegati a questa vista, si dovrebbe lasciarlo a 0. Se si stanno "
"usando dei multi-paginatori su una pagina potrebbe essere necessario "
"impostare questo numero a un valore maggiore in modo che non vada in "
"conflitto con ?page= array. I valori ampi aggiungeranno molte virgole "
"agli URL, per cui evitarli se possibile."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Aggiungere un link altro in fondo alla visualizzazione."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un link altro"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Il testo da mostrare per il link continua."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Questo farà sì che la vista visualizzi solo voci distinte. Se ci "
"sono voci multiple identiche, ognuna verrà visualizzata solo una "
"volta. Si può usare questo per cercare e rimuovere i duplicati da una "
"vista, sebbene non sempre funzioni. Notare che questo può rallentare "
"le query, quindi usarlo con cautela."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrizioni accesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opzioni accesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opzioni di cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visualizza anche se la vista non da risultati"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata questa vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se lo stile scelto ha delle impostazioni, assicurarsi di selezionare "
"il pulsante impostazioni che comparirà vicino ad esso nel sommario "
"Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opzioni stile"
msgid "Row style options"
msgstr "Opzioni stile riga"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata ogni riga di questa vista"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quale visualizzazione usare per il percorso"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quale visualizzazione usare per avere il percorso di questa "
"visualizzazione in cose come link del sommario, link dei feed rss, "
"link altro, ecc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Metti il form esposto in un blocco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se impostato, qualsiasi widget esposto non apparirà in questa vista. "
"Sarà invece reso disponibile un blocco nel sistema di amministrazione "
"blocchi di Drupal e il form esposto comparirà lì. Notare che questo "
"blocco deve essere attivato manualmente, Viste non lo attiverà in "
"automatico."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa dei campi ma non ne è stato "
"definito nessuno, o sono tutti esclusi."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa un percorso ma il percorso è non "
"definito."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La visualizzazione \"@display\" ha un plugin di stile non valido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Form esposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Impostazioni allegati"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Eredita filtri esposti"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Visualizzazioni multiple"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i valori dei filtri esposti "
"nella visualizzazione genitore a cui è allegata?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Allegare prima o dopo la visualizzazione genitore?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Selezionare la visualizzazione / le visualizzazioni a cui questa deve "
"essere allegata."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrizione amministrazione blocco"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usa il nome del sito"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Per il titolo usa il nome del sito"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "L'icona feed sarà disponibile solo nella visualizzazione selezionata."
msgid "No menu"
msgstr "Nessun menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normale: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Scheda: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Impostazioni cache per il menu genitore"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Il percorso del menu o URL di questa vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inserimento voce di menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nessuna voce di menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Voce di menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Scheda menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Scheda menu predefinita"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opzioni predefinite scheda"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Quando si crea una voce di menu come scheda, Drupal ha bisogno di "
"sapere quale sarà la voce di menu genitore di quella scheda. Alcune "
"volte il genitore esiste già, mentre altre volte si deve crearne uno. "
"Il percorso di una voce genitore sarà sempre lo stesso percorso con "
"l'esclusione dell'ultima parte, cioè, se il percorso di questa vista "
"è foo/bar/baz, il percorso genitore sarà foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Esiste già"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se si crea una voce genitore del menu, inserire il titolo della voce."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Se si sta creando un elemento nel menu padre, inserire la descrizione "
"dell'elemento."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non può essere usato nel primo segmento di un percorso."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Le viste non possono creare voci di menu normali per i percorsi che "
"contengono un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una visualizzazione il cui percorso termina con un % non può essere "
"una scheda."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "È richiesto il titolo per questo tipo di menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campi allineati"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Il separatore può essere posizionato tra i campi allineati per "
"impedirgli di schiacciarsi uno sull'altro. In questo campo si può "
"usare l'HTML."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Si può specificare in via facoltativa un campo tramite il quale "
"raggruppare le registrazioni. Lasciare vuoto per non raggruppare."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Lo stile @style richiede uno stile riga ma il plugin riga non è "
"valido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale posizionerà le voci iniziando dalla parte "
"superiore sinistra e spostandosi a destra. L'allineamento verticale "
"posizionerà le voci iniziando dalla parte superiore sinistra e "
"spostandosi in giù."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrizione RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Comparirà nel feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visualizza il conteggio dei record con un link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Modifica il numero di voci da visualizzare"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visualizza le voci allineate"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni della tabella"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Modifica l'ordinamento normale se viene usato l'ordinamento tramite "
"click"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Attiva lo stile di Drupal intestazioni tabelle \"fisse in cima\" "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'effetto intestazioni fisse in cima non sarà attivo per l'anteprima "
"sotto, ma solo nell'output vero e prorio.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Inserire i campi nelle colonne; si possono combinare campi multipli "
"nella stessa colonna. Se lo si fa, il separatore nella colonna "
"specificata sarà usato per separare i campi. Selezionare la casella "
"ordinabile per rendere la colonna ordinabile tramite click e "
"selezionare il bottone radio predefinito ordina per determinare quale "
"colonna verrà ordinata in modo predefinito. È possibile gestire "
"l'ordine delle colonne e le etichette dei campi nella sezione campi."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID del link di livello superiore"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu Amministrazione"
msgid "Placeholder"
msgstr "Segnalibro"
msgid "Language settings"
msgstr "Impostazioni lingua"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Tentativo di riavviare cron mentre è già attivo."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Esecuzione di cron completata."
msgid "- All -"
msgstr "- Tutto -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
msgid "Compact"
msgstr "Compatto"
msgid "Fieldset"
msgstr "Riquadro"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permetti valori multipli"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Numero massimo di caratteri del campo."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dipendenze modulo"
msgid "Download feature"
msgstr "Scarica funzionalità"
msgid "Update translations"
msgstr "Aggiorna le traduzioni"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Un valore booleano che indica se questa traduzione deve essere "
"aggiornata."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Publishing status"
msgstr "Stato di pubblicazione"
msgid "Who's new"
msgstr "Nuovi utenti"
msgid "Language name"
msgstr "Nome della lingua"
msgid "Edit language"
msgstr "Modifica lingua"
msgid "External links only"
msgstr "Solo collegamenti esterni"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criteri del filtro"
msgid "Link ID"
msgstr "ID della voce"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiornato."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiunto."
msgid "Contact form"
msgstr "Form contatti"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trascina per riordinare"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"I cambiamenti fatti a questa tabella non saranno salvati finchè il "
"form non viene inviato."
msgid "Pagination"
msgstr "Paginazione"
msgid "Block Content"
msgstr "Contenuto del blocco"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Laguna Blu (predefinito)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviazione standard"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Il profilo utente %id non esiste."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Tentativo di eliminare un profilo utente non esistente: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema nei requisiti"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configurazione database"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleziona un profilo di installazione"
msgid "Choose language"
msgstr "Scegli una lingua"
msgid "Select language"
msgstr "Selezionare una lingua"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal già installato"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installazione di @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "La procedura d'installazione ha riscontrato un errore."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurazione sito"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Il modulo %module è stato installato."
msgid "Choose profile"
msgstr "Scegli un profilo"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifica i requisiti"
msgid "Set up database"
msgstr "Imposta il database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Imposta traduzioni"
msgid "Install site"
msgstr "Installazione sito"
msgid "Finish translations"
msgstr "Completa traduzioni"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita le date in questo sito saranno "
"visualizzate con il fuso orario scelto."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notifiche di aggiornamento"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Controlla automaticamente gli aggiornamenti disponibili"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 per la manipolazione delle immagini"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definisce la qualità per la manipolazione delle immagini JPEG. Varia "
"tra 0 e 100. Valori maggiori indicano una migliore qualità ma file "
"più ingombranti."
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aggiungi una lingua personalizzata"
msgid "Save language"
msgstr "Salva lingua"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direzione in cui il testo sarà mostrato in questa lingua."
msgid "String contains"
msgstr "Il testo contiene"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lascia vuoto per mostrare tutte le stringhe. La ricerca distingue "
"maiuscole e minuscole."
msgid "Search in"
msgstr "Cerca in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sia stringhe tradotte che non tradotte"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Solo stringhe tradotte"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Solo stringhe non tradotte"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lingue non ancora aggiunte"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Il linguaggio %language è stato creato."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Il testo inserito contiene codice HTML non consentito: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Errore durante l'importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Si è tentato l'inserimento di una traduzione contenente HTML non "
"consentito: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Aggiornato file di traduzione JavaScript per la lingua %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creato file di traduzione JavaScript per la lingua %language"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Si è presentato un errore durante la creazione del file di "
"traduzione JavaScript per la lingua %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Estensione Mbstring per PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Libreria Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossibile convertire la codifica %s XML in UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Il nome del feed (o il nome del sito web che fornisce il feed)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Aggiunge un feed in formato RSS, RDF o Atom. Un feed può avere solo "
"una sola configurazione."
msgid "Update items"
msgstr "Aggiorna oggetti"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nessun blocco in questa regione"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Il blocco %info è stato assegnato ad una regione (%region) non valida "
"ed è stato disabilitato."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Il tipo di contenuto per il link %add-child deve essere uno di quelli "
"selezionati come consentiti per la struttura del book."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salva le pagine del book."
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Questo book è stato modificato da un altro utente: i cambiamenti non "
"possono essere salvati."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titolo cambiato da %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Il book %title è stato aggiornato."
msgid "book: updated %title."
msgstr "book: %title aggiornato."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aggiorna struttura del book"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Rimuovi dalla struttura del book"
msgid "No changes were made"
msgstr "Non è stato apportato alcun cambiamento"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Il contenuto è stato aggiunto al book selezionato. Puoi ora "
"posizionarlo relativamente alle altre pagine."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La struttura del book è stata aggiornata."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta di contenuto al book."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title ha delle pagine figlio associate, che verranno ricollocate "
"automaticamente al fine di mantenere il loro collegamento con il book. "
"Per ricreare la gerarchia (così com'era prima della rimozione di "
"questa pagina), può essere aggiunta ancora la voce %title utilizzando "
"il tab Struttura, e ciascuna delle sue pagine figlio dovrà essere "
"ricollocata manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title può essere aggiunto di nuovo alla gerarchia usando l'Outline "
"tab."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %title dalla gerarchia del book?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Il contenuto è stato rimosso dal book."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Mostra una versione stampabile di questa pagina del book e delle sue "
"sottopagine."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostra il blocco su tutte le pagine"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostra il blocco solo nelle pagine del book"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Selezionando mostra il blocco su tutte le pagine, il blocco "
"presenterà i menu generati automaticamente per tutti i book del sito. "
"Selezionando Mostra il blocco solo nelle pagine del book, il "
"blocco conterrà solo il menu corrispondente al book della pagina "
"corrente. In questo caso, se la pagina corrente non fa parte di un "
"book, nessun blocco verrà mostrato. Per specificare con maggiore "
"dettaglio i criteri di visualizzazione di questo blocco, è possibile "
"usare le impostazioni di visibilità per pagina o altre "
"impostazioni di visibilità."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Questa è la pagina di livello più alto (radice) in questo book."
msgid "No book selected."
msgstr "Nessun book è stato selezionato."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title è parte della struttura di un book ed è associato a "
"sottopagine. Se procedi con l'eliminazione, le sottopagine verranno "
"automaticamente trasferite."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Riordina le pagine del book e cambia i titoli"
msgid "Book page"
msgstr "Pagina del book"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Elimina i commenti selezionati"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permette agli utenti di commentare e discutere i contenuti pubblicati."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Esempio: 'commento dal sito' oppure 'informazione prodotto'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Modulo di contatto personale"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permette l'uso di moduli di contatto personali e per il sito."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visualizza gli eventi che sono stati recentemente registrati."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Errori 'pagina non trovata' più frequenti"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visualizza gli errori di 'pagina non trovata' (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Errori 'accesso negato' più frequenti"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Mostra gli errori 'accesso negato' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra eventi del sistema nel database."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nessun ruolo può usare questo formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Elementi HTML permessi: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Le ancore servono a creare collegamenti ad altre pagine."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi di interruzione linea sono "
"inseriti automaticamente, quindi utilizza questo elemento per "
"aggiungerne di ulteriori. L'uso di questo elemento è differente "
"perché non prevede una coppia aperto/chiuso come tutti gli altri. "
"Aggiungi un \" /\" extra all'interno dell'elemento per mantenere la "
"compatibilità con XHTML 1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Testo con interruzione di linea
"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi che definiscono i "
"paragrafi sono aggiunti automaticamente, quindi utilizza questo "
"elemento per aggiungerne di ulteriori."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragrafo uno."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragrafo due."
msgid "Strong"
msgstr "Evidenziato"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizzato"
msgid "Cited"
msgstr "Citazione"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Testo codice utilizzato per mostrare il codice sorgente dei programmi"
msgid "Coded"
msgstr "Codice"
msgid "Bolded"
msgstr "Grassetto"
msgid "Italicized"
msgstr "Corsivo"
msgid "Superscripted"
msgstr "Scritto in alto"
msgid "Superscripted"
msgstr "Scritto in alto"
msgid "Subscripted"
msgstr "Scritto in basso"
msgid "Subscripted"
msgstr "Scritto sotto"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abbrev."
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blocco testo citato"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Testo citato in linea"
msgid "Table header"
msgstr "Intestazione tabella"
msgid "Table cell"
msgstr "Cella tabella"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco ordinato - utilizza <li> all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
msgid "First item"
msgstr "Prima voce"
msgid "Second item"
msgstr "Seconda voce"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco non ordinato - utilizza <li> all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Gli elenchi definizione sono simili agli altri elenchi HTML. "
"<dl> inizia l'elenco definizione, <dt> inizia il termine "
"da definire e <dd> inizia la descrizione della definizione."
msgid "First term"
msgstr "Primo termine"
msgid "First definition"
msgstr "Prima definizione"
msgid "Second term"
msgstr "Secondo termine"
msgid "Second definition"
msgstr "Seconda definizione"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sottotitolo tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sottotitolo quattro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sottotitolo cinque"
msgid "Subtitle six"
msgstr "sottotitolo sei"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrizione elemento"
msgid "You Type"
msgstr "Cosa scrivi"
msgid "You Get"
msgstr "Cosa vedi"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aiuto non disponibile per l'elemento %tag"
msgid "Ampersand"
msgstr "E commerciale"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Virgolette"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrizione carattere"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linee e paragrafi vanno a capo automaticamente."
msgid "Compose tips"
msgstr "Suggerimenti per la composizione"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome corto ma significativo per questa serie di discussioni."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Descrizione e linee guida per le discussioni all'interno di questo "
"forum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Nome breve ma significativo per questa collezione di forum correlati."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Numero di default di argomenti del forum visualizzati per pagina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordine di visualizzazione predefinito per gli argomenti"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"I contenitori sono di solito posizionati al livello più alto "
"(radice), ma possono anche essere posizionati all'interno di un altro "
"contenitore o forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"I forum possono essere posizionati al livello più alto (radice), "
"oppure all'interno di un altro contenitore o forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Argomento di discussione del forum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Non hai il permesso di pubblicare nuovi contenuti nel forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gestisce la visualizzazione dell'aiuto on-line."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Questa pagina esporta i testi del sito con le relative traduzioni. È "
"possibile esportare un file nel formato Gettext Portable Object "
"(.po) che include sia il testo originale che la traduzione "
"(usato per condividere le traduzioni con altri), oppure nel formato "
"Gettext Portable Object Template (.pot), che include soltanto "
"i testi originali (usato per creare nuove traduzioni con un editor di "
"traduzione Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Impostazioni del form d'invio"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Aggiunto tipo di contenuto %name"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Cambiato il tipo di contenuto di 1 contenuto da %old-type a %type."
msgstr[1] ""
"Cambiato il tipo di contenuto di @count contenuti da %old-type a "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Sei sicuro di voler ricostruire i permessi del contenuto del sito?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Questa azione ricostruisce tutti i permessi del contenuto del sito e "
"potrebbe durare molto. L'operazione non è reversibile."
msgid "language"
msgstr "lingua"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "E' avvenuto un errore e il processo non è stato completato."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia della revisione del %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "La revisione del %revision-date di @type %title è stata eliminata."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: ripristinata revisione %revision del contenuto %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ricostruzione dei permessi d'accesso ai contenuti"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"I permessi di accesso contenuto non sono stati correttamente "
"ricostruiti."
msgid "Add content type"
msgstr "Aggiungi un tipo di contenuto"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Riporta ad una versione precedente"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminata una revisione precedente"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permette di inserire contenuti nel sito e di mostrarli nelle pagine."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'alias %alias è già in uso con questa lingua."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'alias è stato salvato."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'alias %title di questo percorso?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtra alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Inserisci il percorso per cui vuoi creare l'alias, seguito dal nome "
"del nuovo alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias URL"
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifica alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Elimina alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Aggiungi alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permette agli utenti di rinominare gli URL."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Limitatore dell'indicizzazione"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numero di elementi da indicizzare per ogni esecuzione di cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Impostazioni di indicizzazione"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lunghezza minima della parola da indicizzare"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Semplice gestione CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Se applicare o meno un semplice tokenizzatore cinese/ "
"giapponese/coreano tokenizzatore basato sulle sequenze di "
"sovrapposizione (overlapping sequences). Disattivalo se si desidera "
"utilizzare un preprocessore esterno al posto di questo. Non influisce "
"sulle altre lingue."
msgid "Search form"
msgstr "Form di ricerca"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Espressioni di ricerca maggiormente utilizzate"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Guarda le espressioni di ricerca più popolari."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Abilita la ricerca di parole chiave in tutto il sito."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Impostazioni contatore visite al contenuto"
msgid "Count content views"
msgstr "Conta le visite ai contenuti"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contatore a ogni visita al contenuto."
msgid "Popular content"
msgstr "Contenuti più visti"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco \"in totale\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco \"visti di recente\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Di oggi:"
msgid "All time:"
msgstr "In totale:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Ultima visita:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Registra eventi del sistema sul syslog (log su file)."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Ritratto dell'utente nei contenuti"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Ritratto dell'utente nei commenti"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona predefinita"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carica l'immagine logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Impostazioni specifiche dell'icona"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo "
"per caricare la tua icona di default."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (mancante)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"I seguenti moduli saranno completamente disinstallati dal tuo sito, e "
"tutti i dati relativi non saranno più disponibili!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Conferma disinstallazione"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Desideri continuare con la disinstallazione del sopracitato?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nessun modulo selezionato."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "I moduli selezionati sono stati disinstallati."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina 403 predefinita (accesso negato)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina 404 predefinita (non trovato)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cache eliminate."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleziona un toolkit per l'elaborazione di immagini"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Numero di elementi in ciascun feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Numero predefinito di voci da includere in ciascun feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Contenuto del feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titoli e anteprime"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Impostazione globale per la visualizzazione predefinita degli oggetti "
"contenuti in ciascun feed."
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron eseguito con successo"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Esecuzione di cron fallita."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Non è possibile disinstallare alcun modulo."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Questa pagina visualizza tutti i processi di amministrazione "
"disponibili per ciascun modulo."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Il blocco Powered by Drupal (Realizzato con Drupal) è un "
"link opzionale alla home page del progetto Drupal. Non c'è "
"assolutamente la richiesta che nei siti compaia questo link, ma esso "
"può comunque essere usato per supportare il progetto Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Realizzato con Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file temporaneo \"%path\" durante "
"l'operazione di pulizia"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modalità compatta"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit per le immagini"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Scegli quale toolkit per immagini usare se hai installato toolkit "
"opzionali."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Pubblicazione RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Illimitato)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"La versione di PHP è troppo vecchia. Drupal richiede almento PHP "
"%version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite della memoria PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considera se aumentare il limite della memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo "
"d'installazione."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considera se aumentare il limite della memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo di "
"aggiornamento."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"A seconda della tua configurazione, Drupal può funzionare con un "
"limite della memoria PHP di %memory_limit. Tuttavia si raccomanda un "
"limite minimo della memoria PHP impostato a %memory_minimum_limit "
"specie se si utilizzano moduli addizionali esterni o personalizzati."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumenta il limite della memoria modificando il parametro memory_limit "
"nel file di configurazione %configuration-file e riavviando il server "
"web (oppure contatta l'amministratore del sistema o il gestore del "
"hosting per ricevere assistenza)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contatta l'amministratore del sistema o il gestore del hosting per "
"ricevere assistenza nell'aumentare il limite di memoria PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Non protetto"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Il file %file non è protetto dalle modifiche e rappresenta un richio "
"per la sicurezza. Devi modificare i permessi sul file per renderlo non "
"scrivibile."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron non è stato eseguito di recente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Processo di manutenzione del cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "La directory %directory non è accessibile in scrittura."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download pubblica)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download privata)"
msgid "Database updates"
msgstr "Aggiornamenti del database"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accesso a update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestisce la configurazione generale del sito per gli amministratori."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Ripristina l'ordine alfabetico"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "I termini sono mostrati in ordine crescente in base al peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Il valore del peso deve essere numerico."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare il vocabolario %title in ordine "
"alfabetico?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Il ripristino di un vocabolario eliminerà tutti gli ordinamenti "
"personalizzati e ordinerà i termini alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Ripristina il vocabolario %name in ordine alfabetico."
msgid "Translation settings"
msgstr "Impostazioni di traduzione"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Questa traduzione richiede un aggiornamento"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data di rilascio sconosciuta"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Ultimo controllo: @time fa"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Ultimo controllo: mai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Include: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selezionare la frequenza con la quale eseguire il controllo automatico "
"di nuove versioni per i moduli e i temi attualmente installati."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Qui si possono trovare informazioni sugli aggiornamenti disponibili "
"per i moduli e i temi attualmente installati. Notare che ogni modulo o "
"tema fa parte di un \"progetto\", che può avere o non avere il "
"medesimo nome, e può includere vari moduli o temi."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stato aggiornamento di moduli e temi"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti di sicurezza per uno o più "
"moduli o temi. Per assicurare la sicurezza del server, è "
"consigliabile eseguire l'aggiornamento immediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti per uno o più moduli o temi. Per "
"assicurare il corretto funzionamento del sito, è consigliabile "
"eseguire l'aggiornamento non appena possibile."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Ottieni un resoconto sugli aggiornamenti disponibili per i moduli e i "
"temi installati."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name è stato eliminato."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Devi inserire un nome utente."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Il nome utente non può cominciare con uno spazio."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Il nome utente non può terminare con uno spazio."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Il nome utente non può contenere più spazi consecutivi."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Il nome utente contiene caratteri non permessi."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Il nome utente %name è troppo lungo: deve essere lungo %max caratteri "
"o meno."
msgid "Who's online"
msgstr "Utenti on-line"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Inserisci la password associata al tuo nome utente."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Sblocca gli utenti selezionati"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocca gli utenti selezionati"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utente eliminato: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Modifica ruolo"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gestisce la registrazione degli utenti ed il sistema di accesso."
msgid "Language list"
msgstr "Elenco lingue"
msgid "File extension"
msgstr "Estensione del file"
msgid "wide"
msgstr "largo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Il titolo è usato come tooltip quando l'utente posiziona il mouse "
"sopra l'immagine."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicatore di avanzamento"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra di avanzamento"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona di caricamento"
msgid "Path settings"
msgstr "Impostazioni percorso"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Il caricamento del file è fallito. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL del file"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Si è verificato un errore irreversibile. Molto probabilmente il file "
"caricato supera la dimensione massima (@size) che questo server "
"supporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Inizio caricamento..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Caricamento in corso... (@current di @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Il server è in grado di visualizzare l'avanzamento del caricamento "
"file utilizzando APC RFC1867. Notare che è supportato solo un "
"caricamento per volta. Si consiglia di utilizzare la libreria PECL "
"uploadprogress se possibile."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Abilitato (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Avanzamento del caricamento"
msgid "Preferred language"
msgstr "Lingua preferita"
msgid "Number field"
msgstr "Campo numerico"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "Item ID"
msgstr "ID elemento"
msgid "Posted on"
msgstr "Pubblicato il"
msgid "Last modification date"
msgstr "Data dell'ultima modifica"
msgid "Page count"
msgstr "Conteggio pagine"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "La dimensione del file in bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
msgid "Thresholds"
msgstr "Soglie"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
msgid "Serialized"
msgstr "Serializzato"
msgid "« First"
msgstr "« Prima"
msgid "Last »"
msgstr "Ultima »"
msgid "Base name"
msgstr "Nome di base"
msgid "Discard changes"
msgstr "Abbandona le modifiche"
msgid "Text format"
msgstr "Formato del testo"
msgid "No new posts"
msgstr "Nessun nuovo post"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Discussione sempre in cima agli elenchi"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergenza"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordina in modo discendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordina in modo ascendente"
msgid "The name of the site."
msgstr "Il nome del sito."
msgid "The name of the term."
msgstr "Il nome del termine."
msgid "Optional features"
msgstr "Funzioni opzionali"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titolo amministrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrizione per l'amministratore"
msgid "Allow settings"
msgstr "Consenti impostazioni"
msgid "Title override"
msgstr "Sovrascrittura del titolo"
msgid "Style settings"
msgstr "Impostazioni dello stile"
msgid "Views Block"
msgstr "Blocco Views"
msgid "Show description"
msgstr "Mostra la descrizione"
msgid "Alert"
msgstr "Avviso"
msgid "Critical"
msgstr "Critico"
msgid "Top center"
msgstr "Centro in alto"
msgid "Bottom center"
msgstr "Centro in basso"
msgid "Content Translation"
msgstr "Traduzione contenuti"
msgid "Translation needs update"
msgstr "La traduzione deve essere aggiornata"
msgid "Warnings"
msgstr "Notifiche"
msgid "Format string"
msgstr "Stringa del formato"
msgid "Add format"
msgstr "Aggiungi formato"
msgid "Delete date format"
msgstr "Elimina formato data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome del tipo di contenuto"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Nome dell'autore"
msgid "Check settings"
msgstr "Impostazioni di verifica"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloccato)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleziona un tipo di campo -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleziona un campo esistente -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un'etichetta."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Il campo %field è bloccato e non può essere modificato."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve essere un numero."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formattatore del campo"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(il primo elemento è 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(inizia dagli ultimi valori)"
msgid "Field group label"
msgstr "Etichetta del gruppo di campi"
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"
msgid "Regional settings"
msgstr "Impostazioni internazionali"
msgid "Content moderation"
msgstr "Moderazione del contenuto"
msgid "Unsigned"
msgstr "Senza segno"
msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Il peso di questo termine in relazione agli altri termini"
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Testo di aiuto da mostrare per il vocabolario."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Indica se termini correlati sono abilitati nel vocabolario. (0 = "
"disabilitato, 1 = abilitato)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Il tipo di gerarchia consentita nel vocabolario. (0 = disabilitata, 1 "
"= singola, 2 = multipla)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Indica se si possono assegnare termini multipli di questo vocabolario "
"ad un contenuto. (0 = disabilitato, 1 = abilitato)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Indica se è obbligatorio specificare un termine oppure no per i "
"contenuti che utilizzano questo vocabolario. (0 = facoltativo, 1 = "
"obbligatorio)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Indica se il tagging libero è attivato per il vocabolario. (0 = "
"disattivato, 1 = attivato)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Il peso del vocabolario rispetto ad altri vocabolari."
msgid "Views settings"
msgstr "Impostazioni viste"
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Remove selected"
msgstr "Elimina elementi selezionati"
msgid "Facility"
msgstr "Destinazione"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fondo pagina"
msgid "Show links"
msgstr "Mostra collegamenti"
msgid "Lock"
msgstr "Bloccare"
msgid "Change frequency"
msgstr "Cambia frequenza"
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
msgid "Delete content"
msgstr "Cancella il contenuto"
msgid "Limited"
msgstr "Limitato"
msgid "Current revision"
msgstr "Revisione attuale"
msgid "Definitions"
msgstr "Definizioni"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL di origine dell'evento."
msgid "Referer"
msgstr "Referente"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Nome dell'host dell'utente che ha scatenato l'evento."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Il database è codificato in UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal non è in grado di determinare se la codifica del database sia "
"stata imposta su UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL si è inizializzato."
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"
msgid "Workflows"
msgstr "Workflow"
msgid "Default values"
msgstr "Valori di default"
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Seleziona il/i test o il/i gruppi di test che vuoi eseguire, e clicca "
"su Esegui test."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tutti (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Superati (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Falliti (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Ritorna all'elenco"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Elimina i risultati dopo aver completato ciascuna suite di test."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Mostra informazioni dettagliate durante l'esecuzione di test"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"I dati dettagliati saranno mostrati assieme ai risultati standard e "
"sono importanti per l'individuazione degli errori. I dati dettagliati "
"saranno cancellati ad ogni esecuzione della suite di test. L'output "
"dettagliato dei dati è molto approfondito e deve essere utilizzato "
"solo durante il processo di individuazione e risoluzione degli errori."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Le impostazioni HTTP auth che devono essere utilizzate dal browser di "
"SimpleTest durante i test. Utile quando il sito richiede "
"l'autenticazione HTTP di base."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "L'esecuzione del test non è terminata con successo."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"La pulizia dei risultati è disabilitata e le tabelle dei risultati "
"dei testi non saranno pulite."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nessuna tabella residua da rimuovere."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 messaggio di debug"
msgstr[1] "@count messaggi di debug"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Rimosso 1 risultato del test."
msgstr[1] "Rimossi @count risultati del test."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 tabella residua rimossa."
msgstr[1] "@count tabelle residue rimosse."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 cartella temporanea rimossa."
msgstr[1] "@count cartelle temporanee rimosse."
msgid "Test result"
msgstr "Risultato del test"
msgid "Unique"
msgstr "Univoco"
msgid "Node status"
msgstr "Stato del nodo"
msgid "Edit style"
msgstr "Modifica lo stile"
msgid "All content"
msgstr "Tutti i contenuti"
msgid "Provider name"
msgstr "Nome del provider"
msgid "Moderation state"
msgstr "Stato moderazione"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Dimensione massima del file"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nome macchina:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiche del contenuto"
msgid "Translation files"
msgstr "File di traduzione"
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Delete items"
msgstr "Cancella elementi"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid "Published status"
msgstr "Stato pubblicazione"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Questo permesso viene ereditato dal ruolo utente autenticato."
msgid "Alternative text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Formato del filtro"
msgid "Pager type"
msgstr "Tipo di paginatore"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"L'attributo target del link, può essere _blank, _parent o il nome di "
"un iframe. Questo campo è usato raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "titolo per @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "inserimento di @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considera il numero 0 come valore vuoto"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondi se vuoto"
msgid "Starting value"
msgstr "Valore iniziale"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specificare il numero da cui inizia il contatore."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non inizia per"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finisce per"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name è stata salvata."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Questo filtro può fare apparire più volte nei risultati quegli "
"elementi che hanno più di una delle opzioni selezionate. Se il filtro "
"causa la comparsa di duplicati, questo checkbox può aiutare a "
"ridurli; ad ogni modo, all'aumentare del numero di termini da cercare, "
"la query risulterà più lenta, quindi si consiglia di usarlo con "
"cautela. In particolare non dovrebbe mai essere usato su campi a "
"valore singolo, perché se il campo fosse incompatibile potrebbe "
"causare l'omissione di alcuni elementi dai risultati."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'utente che ha inserito il commento. Sarà "
"vuoto se l'autore è un utente registrato."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identificativo del termine della tassonomia."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Il nome del vocabolario a cui il termine appartiene."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Scegliere i vocabolari da correlare. Si ricordi che per ogni termine "
"trovato verrà generato un record, quindi questa relazione esprime i "
"risultati migliori se opera su un singolo vocabolario per cui ogni "
"contenuto sia abbinato ad un solo termine."
msgid "The name of the role."
msgstr "Il nome del ruolo."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Nascondi i campi vuoti"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Non mostrare i campi, etichette o marcatori per i campi che sono "
"vuoti."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titolo del feed."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archivio mensile"
msgid "Language select"
msgstr "Selezione lingua"
msgid "Site email address"
msgstr "Indirizzo e-mail del sito"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"L'indirizzo Da nelle e-mail automatiche inviate durante la "
"registrazione, le richieste di nuove password e altre notifiche "
"(utilizza un indirizzo email col dominio del sito per impedire che i "
"messaggi inviati vengano contrassegnati come spam)."
msgid "Administer forums"
msgstr "Amministra i forum"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "L'identificatore è usato da un altro gestore."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La lunghezza è minore di"
msgid "shorter than"
msgstr "più corto di"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La lunghezza è maggiore di"
msgid "longer than"
msgstr "più lungo di"
msgid "SQL Query"
msgstr "Query SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La query sarà generata ed eseguita utilizzando le API database di "
"Drupal"
msgid "revision user"
msgstr "utente revisione"
msgid "Exposed form"
msgstr "Form esposto"
msgid "Cancel account"
msgstr "Elimina profilo"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Massimo numero di caratteri"
msgid "Current Theme"
msgstr "Tema corrente"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
msgid "Base table"
msgstr "Tabella di base"
msgid "Administrator role"
msgstr "Ruolo amministratore"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Eredita paginatore"
msgid "Render pager"
msgstr "Mostra paginatore"
msgid "Render"
msgstr "Presentazione"
msgid "Image scale"
msgstr "Scala immagine"
msgid "languages"
msgstr "Lingue"
msgid "No revision"
msgstr "Nessuna revisione"
msgid "Requires a title"
msgstr "Richiede un titolo"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Impostazioni del formatter"
msgid "Filter value"
msgstr "Valore del filtro"
msgid "Entities"
msgstr "Entità"
msgid "Private files"
msgstr "File privati"
msgid "Not restricted"
msgstr "Non limitato"
msgid "Operations links"
msgstr "Link operativi"
msgid "Choose a block"
msgstr "Seleziona un blocco"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Pulsanti della barra strumenti"
msgid "Book ID"
msgstr "ID del libro"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID univoco del commento."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "L'indirizzo IP del computer da cui il commento è stato inserito."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'indirizzo e-mail lasciato dall'autore del commento."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL della home page lasciato dall'autore del commento."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Il contenuto formattato del commento stesso."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL del commento."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifica URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del commento."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data nella quale il commento è stato pubblicato."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Il genitore di questo commento, se il raggruppamento per argomenti dei "
"commenti è attivo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nuovo totale dei commenti"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "L'ID univoco dell'ultima revisione del nodo."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Il nome leggibile del tipo di contenuto."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del contenuto."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Data cambiata"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data più recente nella quale il nodo è stato aggiornato."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Il numero di visitatori che hanno letto il nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Il numero di visitatori che hanno letto il nodo oggi."
msgid "Last view"
msgstr "Ultima visualizzazione"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"La data dell'ultima visualizzazione del nodo da parte di un "
"visitatore."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Lo slogan del sito."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'indirizzo e-mail amministrativo per il sito."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL della prima pagina del sito."
msgid "Login page"
msgstr "Pagina di accesso"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL della pagina di accesso del sito."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'ID univoco del file caricato"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Il nome del file sul disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL del file accessibile dal web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data di ultima modifica del file."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utente che ha caricato il file originale."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificativo univoco del termine della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descrizione opzionale dei termini della tassonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Il numero di nodi taggati con il termine di tassonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL del termine di tassonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Il vocabolario cui il termine di tassonomia appartiene."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Il termine genitore del termine di tassonomia, se esiste."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identificativo univoco del vocabolario della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Il nome del vocabolario della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descrizione opzionale del vocabolario della tassonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Il numero di nodi taggati con termini appartenenti al vocabolario di "
"tassonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Conteggio termini"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Il numero dei termini appartenenti al vocabolario di tassonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID univoco del profilo utente."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Il nome di accesso per il profilo utente."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'indirizzo email abbinato al profilo utente."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL della pagina del profilo utente."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data dell'ultimo accesso al sito da parte dell'utente."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data di creazione del profilo utente."
msgid "Review log"
msgstr "Esamina log"
msgid "Sender name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "Sender email"
msgstr "Mittente"
msgid "Field types"
msgstr "Tipi di campo"
msgid "Archived"
msgstr "Archiviato"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Fuso Orario"
msgid "Total rows"
msgstr "Totale righe"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenuto della pagina principale"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Moderazione del contenuto"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Non hai il permesso di accedere a questa pagina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizza modifiche al file system"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Pare che tu abbia raggiunto questa pagina a causa di un errore."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Non è stato possibile eseguire cron perché è stata usata una chiave "
"non valida."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Non è stato possibile eseguire cron perché il sito è in "
"manutenzione."
msgid "Default country"
msgstr "Paese predefinito"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Nel file %settings_file hai configurato @drupal per l'utilizzo di un "
"server %driver, tuttavia la tua installazione di PHP non supporta al "
"momento questo tipo di database."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare alcun profilo di installazione. I "
"profili di installazione determinano quali moduli abilitare e quale "
"schema installare nel database. è necessario almeno un profilo per "
"continuare l'installazione."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Congratulazioni, hai installato @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "File di configurazione"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Profilo di manutenzione del sito"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Seleziona la nazione predefinita per il sito."
msgid "No pending updates."
msgstr "Nessun aggiornamento in attesa."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 aggiornamento in attesa"
msgstr[1] "@count aggiornamenti in attesa"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Impossible continuare; nessun metodo disponibile per il trasferimento "
"di file"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Per continuare, fornisci i dettagli per la connessione al server."
msgid "Connection method"
msgstr "Metodo di connessione"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Inserisci le impostazioni di connessioni"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Impostazioni di connessione a @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambia tipo di connessione"
msgid "No active batch."
msgstr "Nessun processo batch attivo."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sito in manutenzione"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Gli archiviatori possono operare unicamente su file locali: %file non "
"supportato"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Il file %source non può essere copiato perché un file con lo stesso "
"nome esiste già nella cartella di destinazione %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Il nome del file è più lungo di 240 caratteri. Per favore associare "
"un nome più corto al file e provare nuovamente."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path è una cartella e non può essere rimossa usando "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Il file %path è di un tipo non riconosciuto e non è stato eliminato."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "I permessi per il file non possono essere impostati per %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Completati @current di @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Impossibile eseguire tutte le attività presso il database server. "
"L'attività %task non è stata trovata."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Impossibile modificare %settings. Verifica i permessi per il file."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Impossibile aprire %settings. Verificare i permessi sul file."
msgid "Required modules"
msgstr "Moduli richiesti"
msgid "Required modules not found."
msgstr "I moduli richiesti non sono stati trovati."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulo %module disinstallato."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Nessun testo disponibile."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Il file di traduzione JavaScript %file.js è andato perduto."
msgid "(active tab)"
msgstr "(scheda attiva)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Modalità «In manutenzione»"
msgid "Status message"
msgstr "Messaggio di stato"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Impossibile determinare il tipo della cartella sorgente."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Impossibile determinare il tipo di progetto."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Errore critico durante il processo di aggiornamento. Drupal evita "
"vigliaccamente di eliminare la cartella di installazione"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella %directory per il seguente motivo: "
"%reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore HTTP in AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Codice HTTP di risposta: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Una richiesta AJAX HTTP è terminata in modo anomalo."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Di seguito le informazioni di debug."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Percorso: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Carica un file OPML contenente un elenco di feed da importare."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL remoto OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Inserisci l'URL di un file OPML. Questo file verrà scaricato ed "
"elaborato una sola volta, all'invio del form."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Non è stato aggiunto nessun nuovo feed."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "L'URL %url non è valido."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Un feed di nome %title esiste già."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Un feed con URL %url esiste già."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"I fetchers recuperano informazioni da sorgenti esterne. Seleziona un "
"fetcher appropriato per la sorgente di informazioni da cui intendi "
"recuperare dati."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Gli interpreti trasformano i dati scaricati in strutture "
"standardizzate. Seleziona un interprete appropriato per la tipologia "
"di feed che intendi aggregare."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"I processors (processori) elaborano i dati prelevati dai feed; ad "
"esempio salvano i vari elementi di un feed nel database. Seleziona un "
"processore idoneo per l'azione che devi compiere."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Le impostazioni predefinite vanno bene per la maggioranza dei casi."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Fetcher predefinito"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Recupera dati da una URL utilizzando l'handler di richiesta HTTP di "
"Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Interprete predefinito"
msgid "Default processor"
msgstr "Elaboratore predefinito"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Crea record nel database per ciascun elemento di un feed."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Impostazioni predefinite del processore."
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Numero di voci visualizzate nelle pagine di elenchi"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Lunghezza della descrizione abbreviata"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Il massimo numero di caratteri utilizzati nella versione troncata del "
"contenuto."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Visualizzazione feed"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Aggiungi, modifica ed elimina i feed"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurazione di cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Amministra nuovi feed"
msgid "View news feeds"
msgstr "Visualizza nuovi feed"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controllo visibilità"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creazione di blocchi personalizzati"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Dimostrazione regioni dei blocchi (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Amministra blocchi"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Definisce la visualizzazione dei blocchi di contenuto presenti nelle "
"pagine. I blocchi sono \"scatole\" di contenuto che possono essere "
"mostrate all'interno di specifiche aree o regioni di una pagina web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Limitato a certe pagine"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Il blocco non può essere posizionato in questa regione."
msgid "No books available."
msgstr "Nessun libro disponibile."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipi di contenuto consentiti nelle strutture del libro"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso %outline-perm possono aggiungere tutti i "
"tipi di contenuto."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Amministra la struttura dei libri"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Aggiunta e gestione del contenuto dei libri"
msgid "Printing books"
msgstr "Stampa dei libri"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso Visualizza versione stampabile dei "
"libri possono selezionare il link versione stampable "
"visibile in fondo al contenuto di una pagina del libro, per generare "
"una versione stampabile della pagina e di tutte le sue sotto-sezioni."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Il modulo Book offre un mezzo per organizzare una raccolta di pagine "
"collegate gerarchicamente, definite nell'insieme come un libro. Quando "
"visualizzato, questo contenuto mostra automaticamente i collegamenti "
"alle pagine adiacenti del libro, fornendo un semplice sistema di "
"navigazione per la creazione e revisione di contenuto strutturato."
msgid "Create new books"
msgstr "Crea nuovi libri"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Visualizza versione stampabile dei libri"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Visualizza una pagina del libro e tutte le sue sotto-pagine come un "
"unico documento per facilitare la stampa. Può essere pesante a "
"livello di prestazioni."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"I libri hanno una navigazione gerarchica integrata. Usare per "
"manuali o lezioni (tutorials)."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permette agli utenti di creare e organizzare contenuto gerarchicamente "
"collegato in una struttura."
msgid "Changing colors"
msgstr "Cambia i colori"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permette agli amministratori di modificare lo schema dei colori per i "
"temi che supportano questa funzione."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleziona uno o più commenti per eseguire l'aggiornamento."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Commento @cid eliminato con le relative risposte."
msgid "Comment approved."
msgstr "Commento approvato."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Simboli per i commenti inseriti nel sito."
msgid "Full comment"
msgstr "Commento completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Commenti non approvati (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Amministra commenti e impostazioni commenti"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Modifica i propri commenti"
msgid "Threading"
msgstr "Raggruppamento per argomenti"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostra le risposte ai commenti nell'elenco degli argomenti."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Consenti di dare un titolo al commento"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Mostra il form per le risposte sulla stessa pagina dei commenti"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso \"Inserire commenti\" possono inserire "
"commenti."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Gli utenti non possono inserire commenti, ma verranno mostrati i "
"commenti già esistenti."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "I commenti non verranno mostrati."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Gli utenti non possono aggiungere commenti."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"I commenti verranno accodati per una revisione dell'amministratore e "
"saranno pubblicati dopo l'approvazione."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Il commento è stato inserito."
msgid "Save comment"
msgstr "Salva commento"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Il commento verrà rimosso dalla pubblicazione se contiene una delle "
"frasi sopra. Utilizza una lista di frasi case-sensitive, separate da "
"virgola. Ad esempio: divertente, bungee jumping, \"Azienda, Spa.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Elenca e modifica i commenti del sito e la coda di moderazione dei "
"commenti."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Commenti non approvati"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Non puoi inviare più di %limit messaggi in @interval. Riprova più "
"tardi."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contatta @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Amministra i moduli di contatto e le impostazioni del modulo di "
"contatto"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usa il modulo di contatto del sito"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usa i moduli di contatto personali degli utenti"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Modificare questa impostazione non avrà effetto sugli utenti "
"esistenti."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Mostra link contestuali"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilizza link contestuali"
msgid "Contextual links"
msgstr "Link contestuali"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Fornisce link contestuali per eseguire azioni relative agli elementi "
"di una pagina."
msgid "Database log cleared."
msgstr "I log sono stati cancellati dal database."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorare il sito"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Trova e risolvi problemi del sito"
msgid "List (text)"
msgstr "Elenco (testo)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tag HTML permesso nelle etichette: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Il valore di questo campo è stato determinato dalla funzione "
"%function e non può essere modificato."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: ogni chiave deve essere un numero intero "
"o decimale valido."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: ogni chiave deve essere una stringa lunga "
"al massimo 255 caratteri."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: le chiavi devono essere dei numeri "
"interi."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Questo campo salva un numero nel database come intero."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Questo campo salva un numero nel database come un decimale a virgola "
"fissa."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Questo campo salva un numero nel database come un decimale a virgola "
"mobile."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Valore minimo permesso in questo campo. Lasciare vuoto per nessun "
"valore minimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Valore massimo permesso in questo campo. Lasciare vuoto per nessun "
"valore massimo."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definire una stringa da anteporre al valore, come '$' o '€'. "
"Lasciare vuoto se non si desidera nessun prefisso. Separare valori "
"singolari e plurali tramite una pipe ('pound|pounds')."
msgid "Summary input"
msgstr "Inserimento riassunto"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Questo permette agli autori di inserire un testo riassuntivo, da "
"visualizzare al posto del testo troncato automatico quando si utilizza "
"il tipo di visualizzazione \"Riassunto o troncato\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Riassunto o troncato"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Area di testo con riassunto"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per usare come riassunto una versione del testo "
"abbreviata automaticamente."
msgid "Hide summary"
msgstr "Nascondi sommario"
msgid "Edit summary"
msgstr "Modifica sommario"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Modifica le impostazioni del campo."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano al campo %field ovunque sia "
"utilizzato. Siccome variano il modo in cui i dati sono memorizzati nel "
"database, non possono più essere modificate una volta che dati sono "
"stati inseriti."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Impostazioni del campo %label aggiornate."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Tentativo di aggiornamento del campo %label fallito: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Il campo %field è stato eliminato da %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante l'eliminazione del %field dal "
"tipo di contenuto %type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo obbligatorio"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Valore predefinito per questo campo, utilizzato durante la creazione "
"di nuovi contenuti."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Configurazione %label salvata."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Questo elenco mostra tutti i campi attualmente utilizzati per un "
"accesso facilitato."
msgid "Field list"
msgstr "Elenco campi"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestione visualizzazione"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Questo campo contiene l'ID di un file sotto forma di valore intero."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Abilita il campo Mostra"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"L'opzione visualizza permette agli utenti di scegliere se un file deve "
"essere mostrato quando si guarda un contenuto."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "I file vengono mostrati come impostazione predefinita."
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Questa impostazione ha effetto se l'opzione visualizza è abilitata."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destinazione file caricati"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleziona dove i file dovranno essere memorizzati. I file privati "
"hanno un costo di gestione maggiore ma permettono l'accesso limitato "
"ai file memorizzati in questo campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sottocartella opzionale all'interno della destinazione del file da "
"caricare. Non includere slash iniziali o finali."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Inserire un valore del tipo \"512\" (byte), \"80 KB\" (kilobyte) opure "
"\"50 MB\" (megabyte) in modo da limitare la dimensione permessa. Se il "
"campo viene lasciato vuoto la dimensione verrà limitata solo dalle "
"impostazioni PHP (limite attuale %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Attiva il campo Descrizione"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Il campo descrizione permette agli utenti di inserire una descrizione "
"del file caricato."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La lista di estensioni permesse non è valida, assicurati di omettere "
"i punti iniziali e di separare le estensioni con una virgola o uno "
"spazio."
msgid "Generic file"
msgstr "File generico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabella dei file"
msgid "Add a new file"
msgstr "Aggiungi un nuovo file"
msgid "Include file in display"
msgstr "Includi il file nella visualizzazione"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "La descrizione può essere usata come etichetta del link al file."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tutti i ruoli possono usare questo formato"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "L'ordinamento dei formati del testo è stato salvato"
msgid "Add text format"
msgstr "Aggiungi un formato del testo"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Tutti i ruoli per questo formato del testo devono essere attivati e "
"non possono essere cambiati."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordine di applicazione dei filtri"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"I nomi dei formati del testo devono essere univoci. Esiste già un "
"formato chiamato %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Il formato del testo %format è stato aggiunto."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Il formato del testo %format è stato aggiornato."
msgid "Text formats"
msgstr "Formati del testo"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Scegliere un formato del testo"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Attenzione: Questo permesso, a seconda della configurazione del "
"formato del testo, potrebbe avere ripercussioni sulla sicurezza."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Converti le interruzioni di linea in HTML (es. <br>
"
"e <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Converti gli URL in collegamenti"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Correggi codice HTML scorretto o incompleto"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Visualizza tutto l'HTML come testo semplice"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostra l'aiuto di base per l'HTML nei suggerimenti estesi per i filtri"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Aggiungi rel=\"nofollow\" a tutti i link"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Questo sito permette di utilizzare contenuti HTML. Una conoscenza "
"totale del codice HTML potrebbe intimorire ma imparare a usare pochi "
"\"tag\" basilari di HTML è molto semplice. Questa tabella fornisce "
"esempi per ogni tag attivato in questo sito."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La maggioranza dei caratteri inusuali può essere immessa direttamente "
"senza problemi."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nessun tag HTML consentito."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra il contenuto durante la visualizzazione."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Il numero di risposte che deve avere un argomento per essere "
"considerato \"caldo\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Iniziare una discussione"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Spostamento di argomenti del forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un argomento del forum (e tutti i suoi commenti) può essere spostato "
"da un forum all'altro selezionando il forum di destinazione nella "
"pagina di modifica. Quando si sposta un argomento tra forum, l'opzione "
"Lascia una copia ombra crea un link nel forum originale verso "
"la nuova destinazione."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloccare e disattivare i commenti"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Selezionando Chiuso nelle Impostazioni dei commenti "
"durante la modifica di un argomento di un forum, si bloccherà la "
"discussione (non sarà possibile aggiungere nuovi commenti). "
"Selezionando Nascosto nelle Impostazioni dei "
"commenti durante la modifica di un argomento di un forum, si "
"nasconderanno tutti i commenti già esistenti discussione e se ne "
"impedirà l'aggiunta di nuovi."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"I forum contengono gli argomenti. Utilizza i contenitori per "
"raggruppare forum affini."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Usa i contenitori per raggruppare forum affini."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un forum contiene argomenti affini."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Aggiungere un nuovo contenuto di tipo @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'oggetto %forum è un contenitore di forum, non un forum. Seleziona, "
"piuttosto, uno dei forum indicati sotto."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Un nuovo argomento avvia una nuova discussione all'interno "
"del forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlla le impostazioni relative alla gerarchia dei forum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabolario per la navigazione del forum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fornisce forum di discussione"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Segui queste istruzioni per configurare e iniziare ad usare il sito "
"web:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fornisce un aiuto da consultare"
msgid "Image style name"
msgstr "Nome dello stile per le immagini"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selezionare un nuovo effetto"
msgid "Update style"
msgstr "Aggiorna lo stile"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selezionare un effetto da aggiungere."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "L'effetto immagine è stato applicato con successo."
msgid "Style name"
msgstr "Nome dello stile"
msgid "Create new style"
msgstr "Crea un nuovo stile"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Lo stile %name è stato creato."
msgid "Replacement style"
msgstr "Stile sostitutivo"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Seleziona uno stile prima di eliminare %style (opzionale)"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Modifica l'effetto %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Aggiungi l'effetto %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Aggiorna l'effetto"
msgid "Add effect"
msgstr "Aggiungi effetto"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'effetto @effect dallo stile %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "L'effetto per immagini %name è stato eliminato."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Larghezza e altezza non possono essere entrambe vuote."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La porzione di immagine che sarà conservata durante il ritaglio."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Il colore di sfondo da utilizzare per le aree mancanti dell'immagine. "
"Utilizzare codici esadecimali per il web (#FFFFFF per il bianco, "
"#000000 per il nero). Lasciare vuoto per applicare uno sfondo "
"trasparente alle immagini che lo supportano."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Questo stile non contiene effetti. Aggiungi un effetto selezionando "
"una delle opzioni seguenti."
msgid "view actual size"
msgstr "visualizza dimensioni reali"
msgid "Sample original image"
msgstr "Immagine campione originale"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Immagine campione modificata"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Il ridimensionamento forza le dimensioni dell'immagine secondo i "
"valori impostati. Questo può causare restringimento o allungamento "
"sproporzionato delle immagini."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"La trasformazione in scala mantiene il rapporto delle dimensioni "
"dell'immagine originale. Se viene impostata una sola dimensione, "
"l'altra sarà calcolata di conseguenza."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Scala e ritaglia"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Scala e ritaglia preserva il rapporto di dimensioni dell'immagine "
"originale per poi ritagliare la dimensione in eccesso. Questo metodo "
"è utile nei casi in cui si desidera ottenere delle miniature "
"perfettamente quadrate senza deformare l'immagine."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desatura converte un'immagine in scala di grigi"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"La rotazione di un'immagine può aumentarne le dimensioni per "
"raggiungere l'ampiezza della diagonale."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ridimensionamento dell'immagine non riuscito con il toolkit %toolkit "
"su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Trasformazione in scala dell'immagine non riuscita usando il toolkit "
"%toolkit su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ritaglio dell'immagine non riuscito usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Trasformazione in scala e ritaglio dell'immagine falliti usando il "
"toolkit %toolkit su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Desaturazione dell'immagine non riuscita usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotazione dell'immagine non riuscita usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Questo campo memorizza l'ID di un file immagine come valore intero."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Se nessuna immagine viene caricata, verrà mostrata questa immagine."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Risoluzione minima dell'immagine"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Abilita il campo Alt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Abilita il campo Title"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"L'attributo title è utilizzato come suggerimento quando il mouse si "
"sofferma sull'immagine."
msgid "Preview image style"
msgstr "Anteprima stile immagine"
msgid "no preview"
msgstr "nessuna anteprima"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"L'immagine di anteprima verrà visualizzata durante la modifica del "
"contenuto."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Gli stili per le immagini sono generalmente utilizzati per ottenere "
"miniature di anteprima o immagini scalate e ritagliate, ma permettono "
"anche di aggiungere diversi effetti all'immagine visualizzata. Quando "
"un'immagine viene visualizzata con uno stile, viene creato un nuovo "
"file e l'immagine originale rimane invariata."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Amministra stili immagini"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nessuno stile definito"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Generazione dell'immagine in corso. Riprova tra poco."
msgid "Error generating image."
msgstr "Errore nella generazione dell'immagine."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Impossibile generare l'immagine derivata nel percorso %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Impossibile creare la directory per lo stile: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Il file dell'immagine in cache %destination esiste già. Potrebbe "
"dipendere da problemi con la configurazione di riscrittura URL."
msgid "Image styles"
msgstr "Stili per le immagini"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configura gli stili che possono essere usati per ridimensionare o "
"ritoccare le immagini durante la visualizzazione."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Modifica effetto immagine"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Elimina effetto immagine"
msgid "Add image effect"
msgstr "Aggiungi effetto immagine"
msgid "Detection method"
msgstr "Metodo di rilevamento"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte dell'URL che determina la lingua"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parametro di richiesta/sessione"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome del parametro di richiesta/sessione utilizzato per la selezione "
"della lingua."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtra le stringhe traducibili"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo di data"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determina la lingua a partire da un parametro della richiesta o della "
"sessione. Ad esempio: \"http://example.com?language=de\" imposta la "
"lingua a tedesco sulla base del codice \"de\" all'interno del "
"parametro \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Amministra lingue"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Preferenza del metodo di rilevamento della lingua per il contenuto. Se "
"esiste una versione del contenuto per la lingua rilevata, verrà "
"mostrata invece di quella predefinita."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Segui le preferenze degli utenti sulla lingua."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Selettore della lingua (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Rilevamento e selezione"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr ""
"Configurazione del rilevamento automatico della lingua attraverso "
"l'URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Configurazione del rilevamento automatico della lingua attraverso i "
"dati di sessione"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Il testo da utilizzare nel menu per questo link."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Le voci di menu non attivate non saranno visibili in alcun menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostra figli"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Quando selezionato e se la voce del menu ha dei figli, questi saranno "
"sempre mostrati."
msgid "Parent link"
msgstr "Link padre"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Il link di menu %title è stato rimosso."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la voce %item ai valori predefiniti?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"La voce del menu è stata ripristinata alle sue impostazioni "
"predefinite."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Il menu personalizzato %title e tutti i suoi collegamenti sono stati "
"eliminati."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Attenzione: Vi è al momento 1 voce del menu in "
"%title. Sarà eliminata (le voci di sistema saranno ripristinate)."
msgstr[1] ""
"Attenzione: Vi sono al momento @count voci del menu "
"in %title. Saranno eliminate (le voci di sistema saranno "
"ripristinate)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestire i menu"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Visualizzare i menu"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Amministra i menu e le voci dei menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Fornisce una voce del menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Menu disponibili"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "I menu a cui si possono aggiungere voci da questo tipo di contenuto."
msgid "Default parent item"
msgstr "Voce del menu genitore predefinita"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Seleziona la voce del menu da usare come genitore predefinito delle "
"nuove voci create durante la modifica dei contenuti."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Modifica voce del menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Ripristina voce del menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Elimina voce del menu"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Visualizza un'anteprima prima di salvare il contenuto"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Questo testo verrà visualizzato in cima alla pagina durante la "
"creazione o la modifica di contenuti di questo tipo."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso Amministra i contenuti potranno "
"aggirare queste impostazioni."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Verranno visualizzati il nome utente dell'autore e la data di "
"pubblicazione."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nome ad uso interno non valido. Inserisci un nome diverso da %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Pubblica i contenuti selezionati"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Rimuovi dalla pubblicazione i contenuti selezionati"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promozione in prima pagina dei contenuti selezionati"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Rimuovi i contenuti selezionati dalla prima pagina"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Posizionamento dei contenuti selezionati in testa agli elenchi"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Rimozione dei contenuti selezionati dalla testa degli elenchi"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare questo elemento?"
msgstr[1] "Si vogliono davvero eliminare questi elementi?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Modifica @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Messaggio di revisione per il log"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Simboli per i singoli elementi di contenuto o \"nodi\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID univoco del contenuto, o \"nodo\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Il corpo principale del testo in un nodo."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Il riassunto del corpo principale del testo di un nodo."
msgid "Creating content"
msgstr "Creazione contenuto"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creazione di tipi di contenuto personalizzati"
msgid "Administering content"
msgstr "Amministrazione contenuto"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creazione revisioni"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Il modulo Node permette anche di creare più versioni di ogni "
"contenuto e ripristiare le precedenti versioni usando la "
"configurazione delle informazioni sulla revisione."
msgid "User permissions"
msgstr "Permessi utente"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"A ciascun tipo di contenuto possono essere assegnati differenti campi, "
"comportamenti e permessi."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"I contenuti possono essere visualizzati in diverse modalità: "
"Anteprima, visualizzazione completa, formato per la stampa, feed RSS, "
"ecc. L'Anteprima o riassunto è un formato breve generalmente "
"utilizzato quando si elencano più contenuti in una sola pagina. La "
"visualizzazione completa viene utilizzata per mostrare il "
"singolo contenuto nella propria pagina."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Da qui è possibile definire quali campi saranno visibili all'utente e "
"quali saranno nascosti per ciascuna modalità di visualizzazione dei "
"contenuti di tipo %type; è inoltre possibile impostare ome vengono "
"mostrati i singoli campi per ciascuna modalità di visualizzazione."
msgid "Full content"
msgstr "Contenuto completo"
msgid "Administer content types"
msgstr "Amministra i tipi di contenuto"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Attenzione: garantire esclusivamente agli utenti fidati; questo "
"permesso ha implicazioni per la sicurezza del sito."
msgid "View published content"
msgstr "Visualizza contenuti pubblicati"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Aggira il controllo di accesso ai contenuti"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Visualizza i propri contenuti non pubblicati"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Il contenuto è sempre in cima agli elenchi"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Il contenuto è promosso sulla prima pagina"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenuti recenti"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Cambiare l'autore del contenuto"
msgid "Save content"
msgstr "Salva contenuto"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Rimuovere dalla pubblicazione contenuti contenenti parole chiave"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Il contenuto sarà rimosso dalla pubblicazione se contiene almeno una "
"delle frasi elencate qui sopra. Utilizzare un elenco di stringhe con "
"distinzione tra maiuscole e minuscole separate da virgola. Esempi: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permessi di accesso ai nodi"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permesso in uso"
msgstr[1] "@count permessi in uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Trova e gestisci contenuti."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Non mostrare le informazioni di pubblicazione"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creazione degli alias"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestione degli alias"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias definisce un nome differente per un percorso URL esistente "
"– per esempio, l'alias 'informazioni' per il percorso URL 'node/1'. "
"Ogni percorso URL può avere più alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Amministra gli alias URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crea e modifica alias URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "L'alias è già in uso."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Arricchisce il contenuto con metadati per consentire ad altre "
"applicazioni (ad esempio motori di ricerca, aggregatori) di "
"comprendere meglio le sue relazioni e gli attributi."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Cercato %keys in %type."
msgid "Administer search"
msgstr "Amministra la ricerca"
msgid "Use search"
msgstr "Usa la ricerca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usa la ricerca avanzata"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Seleziona un gruppo di scorciatoie da utilizzare"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Seleziona un gruppo di scorciatoie per questo utente"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"L'utente %user usa ora il gruppo di scorciatoie %set_name. Puoi "
"modificarlo in questa pagina."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Stai ora usando il gruppo di scorciatoie %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "L'utente %user sta ora usando il gruppo di scorciatoie %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Cambia gruppo"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Il gruppo di scorciatoie è stato aggiornato."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Il nome della scorciatoia."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "La scorciatoia @link è stata aggiornata."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Scorciatoia per %title aggiunta."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "La scorciatoia %title è stata eliminata."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Impossibile aggiungere una scorciatoia per %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Aggiungere e rimuovere scorciatoie"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Visualizzare le scorciatoie"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Amministrare le scorciatoie"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Aggiungi al set di scorciatoie %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Aggiungi alle scorciatoie"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Rimuovi dal set di scorciatoie %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Rimuovi dalle scorciatoie"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Modifica scorciatoie"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Aggiungi scorciatoia"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Permette agli utenti di gestire elenchi personalizzati di scorciatoie"
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negoziazione GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Qualsiasi sicuro"
msgid "Running tests"
msgstr "Esecuzione dei test"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Dopo l'esecuzione dei test, verrà visualizzato un messaggio accanto a "
"ogni gruppo di test che indica se i test all'interno di esso sono "
"stati superati, sono falliti, o hanno riscontrato delle eccezioni. Il "
"risultato \"superato\" indica che il test ha restituito i risultati "
"previsti, mentre \"fallito\" significa che non lo ha fatto. "
"Un'eccezione normalmente indica un errore al di fuori del test, come "
"un avviso o una notifica di PHP. Quando si verificano errori o "
"eccezioni, i risultati includeranno i dettagli dei test falliti o con "
"eccezioni che saranno evidenziati in rosso o in rosa. È quindi "
"possibile utilizzare questi risultati per ottimizzare il proprio "
"codice e i propri test, fino a quando tutti i test saranno superati."
msgid "Administer tests"
msgstr "Amministra i test"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "L'esecuzione del test è terminata in @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Usa il pulsante Pulisci ambiente per pulire file e tabelle "
"temporanee."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restrizioni open_basedir di PHP"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Mostra i contenuti più visti"
msgid "Page view counter"
msgstr "Contatore di pagine viste"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Amministra statistiche"
msgid "View content hits"
msgstr "Mostra il numero di visualizzazioni per questo contenuto"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Log per UNIX, Linux e Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Log per Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Su Microsoft Windows, i messaggi vengono sempre inviati al Log Eventi "
"usando il codice LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Risorsa syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"A seconda della configurazione del sistema, Syslog e altri strumenti "
"di logging usano questo codice per identificare o filtrare messaggi "
"nell'intero log di sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Non è stato possibile ruotare l'immagine %file poichè la funzione "
"imagerotate() non è disponibile in questa installazione di PHP."
msgid "default theme"
msgstr "tema predefinito"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Scegli \"Tema predefinito\" per utilizzare lo stesso tema del resto "
"del sito."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utilizza il tema di amministrazione in fase di creazione o modifica "
"dei contenuti."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Non è stato possibile trovare il tema %theme."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Notare che per la amministrazione del sito è ancora impostato il tema "
"%admin_theme, di conseguenza il tema di questa pagina rimane "
"invariato. Tutte le sezioni non amministrative però, mostreranno il "
"tema selezionato %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme è ora il tema predefinito."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Stato della verifica utente nei commenti"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono disponibili solo per i temi basati sul theme "
"engine %engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Il percorso del logo personalizzato non è valido."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Il percorso della favicon personalizzata non è valido."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (incompatibile con la "
"versione @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Desideri continuare con quanto sopra?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Inserire un indirizzo IP valido."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "L'indirizzo IP %ip è stato eliminato."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Come questo sia utilizzato dipende dal tema del sito."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Questa pagina viene mostrata quando l'accesso al documento richiesto "
"è negato all'utente corrente. Lascia vuoto per mostrare una pagina "
"\"accesso negato\" generica."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Questa pagina viene visualizzata quando nessun altro contenuto "
"corrisponde al documento richiesto. Lascia vuoto per mostrare una "
"pagina generica \"pagina non trovata\""
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errori e avvisi."
msgid "Clear all caches"
msgstr "Svuota tutte le cache"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Ottimizzazione del traffico"
msgid "Public file system path"
msgstr "Percorso per i file pubblici"
msgid "Private file system path"
msgstr "Percorso per i file privati"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Un percorso del file system locale in cui vengono memorizzati i file "
"temporanei. Questa cartella non dovrebbe essere accessibile attraverso "
"il web."
msgid "Default download method"
msgstr "Metodo predefinito per il download"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Questa impostazione è utilizzata come metodo di download preferito. "
"L'uso dei file pubblici è più efficiente, ma non fornisce alcun "
"controllo sugli acccessi."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrizione del tuo sito, inclusa in ogni feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusi orari"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Applicabile solo se gli utenti possono impostare il proprio fuso "
"orario."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso orario per i nuovi utenti"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Metti il sito in manutenzione"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Mostrato come %date"
msgid "Save format"
msgstr "Salva il formato"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Il formato personalizzato della data è stato aggiornato."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Il formato personalizzato della data è stato aggiunto."
msgid "Available actions:"
msgstr "Azioni disponibili:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crea un'azione avanzata"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip rimosso"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Devi abilitare il modulo @required per installare @module."
msgstr[1] "Devi abilitare i moduli @required per installare @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Token per le impostazioni del sito e per altre informazioni globali."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token relativi a date e ore."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Token per i file caricati."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (breve)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "L'URL della prima pagina del sito priva del protocollo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato breve"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato 'breve'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Formato medio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato 'medio'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Formato lungo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato 'lungo' . (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo-da"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Timestamp non elaborato (UNIX, Raw)"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Data in formato UNIX timestamp (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestione dei moduli"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestione dei temi"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurazione delle impostazioni di base del sito"
msgid "Administer modules"
msgstr "Amministra moduli"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Amministra la configurazione del sito"
msgid "Administer themes"
msgstr "Amministra temi"
msgid "Administer actions"
msgstr "Amministra azioni"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Utilizza le pagine e gli aiuti per l'amministrazione"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usa il sito quando è in manutenzione"
msgid "View site reports"
msgstr "Visualizza i resoconti del sito"
msgid "Public files"
msgstr "File pubblici"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "File pubblici locali gestiti dal webserver."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "File locali privati gestiti da Drupal"
msgid "Temporary files"
msgstr "File temporanei"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "File locali temporanei per il caricamento e le anteprime."
msgid "Update modules"
msgstr "Aggiornamento moduli"
msgid "Update themes"
msgstr "Aggiorna temi"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"La tua password non è stata salvata nel database ed è usata "
"unicamente per stabilire una connessione."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Sarà creata una connessione tra il tuo server web e la macchina che "
"ospita i file del server web. Nella maggioranza dei casi, sarà la "
"stessa macchina e \"localhost\" è l'impostazione corretta."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleziona l'ora ed il fuso orario desiderato. Data e ora del sito "
"saranno mostrate secondo queste impostazioni."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La cartella %directory non esiste e non può essere creata."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"La cartella %directory esiste ma non è scrivibile e non è stato "
"possibile renderla scrivibile."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Amministra i blocchi, i tipi di contenuto, i menu, ecc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Elimina indirizzo IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modalità di manutenzione"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registro degli eventi ed errori"
msgid "Regional and language"
msgstr "Impostazioni internazionali e lingue"
msgid "Edit date format"
msgstr "Modifica il formato della data"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Ricerca e metadati"
msgid "Content authoring"
msgstr "Inserimento dei contenuti"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "ulteriori informazioni"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Simboli per i termini della tassonomia."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Simboli per i vocabolari della tassonomia."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"La Tassonomia è utilizzata per dividere i contenuti in categorie. I "
"termini vengono raggruppati in vocabolari. Ad esempio, un vocabolario "
"chiamato \"Frutta\" conterrebbe i termini \"Mela\" e \"Banana\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Puoi riorganizzare i termini in %capital_name utilizzando le maniglie "
"drag-and-drop, e raggruppare termini sotto un termine genitore "
"spostandoli sotto e a destra del termine genitore desiderato."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contiene termini raggruppati sotto i rispettivi termini "
"genitori. Puoi riorganizzare i termini in %capital_name utilizzando le "
"loro maniglie drag-and-drop."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contiene termini con genitori multipli. Il trascinamento "
"di termini con gentori multipli non è supportato, ma è possibile "
"abilitare la funzionalità drag-and-drop modificando ogni termine in "
"modo che abbia un solo genitore."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Amministra vocabolari e termini"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina di un termine della tassonomia"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Usa la barra di amministrazione"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Fornisce una barra degli strumenti che mostra le voci del menù "
"amministrazione di primo livello e link da altri moduli."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Traccia i contenuti nuovi e aggiornati del sito."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Traccia i contenuti dell'utente"
msgid "My recent content"
msgstr "I miei contenuti recenti"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Abilita il tracciamento dei contenuti recenti per gli utenti."
msgid "Translating content"
msgstr "Tradurre contenuti"
msgid "Installing updates"
msgstr "Installazione degli aggiornamenti in corso"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparazione all'aggiornamento del tuo sito in corso"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installazione di %project in corso"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparazione dell'installazione in corso"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Errore durante l'installazione / aggiornamento"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name installato con successo"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"L'aggiornamento è stato completato con successo. Il sito ora non è "
"più in manutenzione."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aggiornamento completato con successo."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Aggiornamento non riuscito! Leggi il log qui sotto per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'aggiornamento non è riuscito! Visualizza il log per ulteriori "
"informazioni. Il sito è ancora in manutenzione."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"L'installazione è stata completata con successo. Il sito ora non è "
"più in manutenzione."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installazione completata con uccesso."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Installazione non riuscita! Leggi il log qui sotto per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'installazione non è riuscita. Visualizza il log qui sotto per "
"ulteriori informazioni. Il sito è ancora in manutenzione."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Recupero delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito."
msgid "No available update data"
msgstr "Nessuna informazione sugli aggiornamenti disponibile"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Controllo aggiornamenti disponibili"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Tentativo di controllo delle informazioni sugli aggiornamenti in corso "
"..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Errore durante il controllo delle informazioni sugli aggiornamenti."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Controllo aggiornamenti disponibili ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Controllati aggiornamenti disponibili per %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito per %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tentativo di ottenere dati "
"sull'aggiornamento."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili "
"effettuato per un progetto."
msgstr[1] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili "
"effettuato per @count progetti."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito per un progetto."
msgstr[1] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito per @count progetti."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel recupero delle informazioni sugli "
"aggiornamenti. Riprova più tardi."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Aggiornamento di sicurezza)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Non supportato)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Tutti i progetti sono aggiornati."
msgid "Download these updates"
msgstr "Scarica questi aggiornamenti"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Richiesti aggiornamenti manuali"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Devi selezionare almeno un progetto da aggiornare."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Download degli aggiornamenti"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparazione al download degli aggiornamenti selezionati"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Download degli aggiornamenti fallito:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Download degli aggiornamenti completato con successo."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Errore critico in fase di download."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Effettua gli aggiornamenti con il sito in manutenzione (fortemente "
"consigliato)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installazione da un URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Per esempio: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Carica un archivio contenente un modulo o tema per installarlo"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Per esempio: %filename dal tuo computer locale"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Devi fornire un URL o caricare un file di archivio per procedere "
"all'installazione"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Impossibile recuperare un progetto Drupal da %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "L'archivio fornito non contiene file."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Impossibile stabilire il nome di %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project è già installato."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Impossibile estrarre %file, archivio non valido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Download di %project in corso"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Download di %project da %url fallito"
msgid "Includes:"
msgstr "Include:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Attivati: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Disattivati: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti disponibili"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Puoi installare automaticamente gli aggiornamenti mancanti utilizzando "
"il Gestore aggiornamenti:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versione installata di almeno uno dei tuoi moduli o temi non è "
"più supportata. È vivamente raccomandato aggiornarli o "
"disabilitarli. Visita la pagina del progetto per maggiori dettagli."
msgid "Ready to update"
msgstr "Pronto per l'aggiornamento"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestore aggiornamenti"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Controlla la presenza di aggiornamenti disponibili, e può installare "
"o aggiornare in sicurezza moduli e temi attraverso un'interfaccia web."
msgid "No people available."
msgstr "Nessuna persona disponibile."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"A questo ruolo verranno assegnati automaticamente nuovi permessi ogni "
"volta che un modulo verrà attivato. Cambiare questa impostazione non "
"influenzerà i permessi esistenti."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrazione e cancellazione"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Chi può creare nuovi profili utente?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Solo amministratori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Tutti i visitatori del sito, ma è richiesta l'approvazione "
"dell'amministratore"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Quando viene cancellato il profilo di un utente"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Seleziona la modalità di cancellazione del profilo"
msgid "Administer users"
msgstr "Amministra utenti"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvenuto (nuovo utente creato dall'amministratore)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvenuto (in attesa di approvazione)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvenuto (nessuna approvazione richiesta)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recupero password"
msgid "Account activation"
msgstr "Attivazione profilo utente"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Conferma di eliminazione del profilo utente"
msgid "Account canceled"
msgstr "Profilo utente annullato"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Il link di accesso su cui hai fatto clic non è valido."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Hai appena usato il link di accesso valido una sola volta. Non è più "
"necessario usare questo collegamento per accedere al sito. Ricorda di "
"cambiare la tua password."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Questo è un login per %user_name valido solo una volta che scadrà " "il %expiration_date.
Fare clic su questo pulsante per accedere al " "sito e cambiare la propria password. " msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Hai tentato di utilizzare un collegamento valido solo una volta che è " "già stato utilizzato o non è più valido. Richiedine uno nuovo " "usando il form qui sotto." msgid "When cancelling your account" msgstr "Quando cancelli il tuo profilo" msgid "When cancelling the account" msgstr "Quando cancelli il profilo" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il tuo profilo utente?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il profilo utente %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Scegli il metodo per cancellare il profilo." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Il tuo profilo utente sarà bloccato e non sarai in grado di " "autenticarti. Tutti i tuoi contenuti saranno nascosti a chiunque, " "tranne gli amministratori." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Il tuo profilo utente verrà rimosso e le informazioni del tuo profilo " "utente eliminate. Tutti i tuoi contenuti saranno assegnati a " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Il tuo profilo utente verrà rimosso e le informazioni del tuo profilo " "utente eliminate. Anche tutti i tuoi contenuti saranno eliminati." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Il link di cancellazione del profilo che è stato usato è scaduto. Si " "prega di richiederne uno nuovo utilizzando il form seguente." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "La richiesta di cancellazione è stata inviata a %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Token relativi a singoli profili utente." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Simboli relativi all'utente attualmente autenticato." msgid "Creating and managing users" msgstr "Creazione e gestione utenti." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Questo modulo permette agli amministratori di configurare le modalità " "di visualizzazione dei campi contenenti i dati degli utenti nella " "pagina del profilo uente." msgid "Administer permissions" msgstr "Amministra permessi" msgid "Change own username" msgstr "Cambia il proprio nome utente" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancella il proprio profilo" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Scegliere un metodo per la cancellazione del proprio profilo" msgid "Cancelling account" msgstr "Cancellazione profilo" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancellazione del profilo dell'utente" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name è stato disattivato." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Un amministratore ha creato un profilo utente per te su [site:name]" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Elimina i profili utente selezionati" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Quando si eliminano questi profili utente" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questi profili utente?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Elimina profili" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Aggiungi lettere minuscole" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Aggiungi lettere maiuscole" msgid "Add numbers" msgstr "Aggiungi numeri" msgid "Add punctuation" msgstr "Aggiungi punteggiatura" msgid "Make it different from your username" msgstr "Dovrebbe essere differente dal tuo nome utente" msgid "Weak" msgstr "Debole" msgid "Fair" msgstr "Sufficiente" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Utente bloccato: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Trova e gestisci le persone che interagiscono con il tuo sito." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Conferma cancellazione profilo utente" msgid "Minimal" msgstr "Minimale" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Installa con le caratteristiche comunemente usate pre-configurate." msgid "Contact forms" msgstr "Moduli di contatto" msgid "Flood control" msgstr "Controllo del numero di richieste" msgid "Entity ID" msgstr "ID Entità" msgid "Image style" msgstr "Stile immagine" msgid "Exposed" msgstr "Esposto" msgid "Remove this display" msgstr "Rimuovi la visualizzazione" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operatore da utilizzare per tutti i gruppi" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Questo \"gruppo 0 AND gruppo 1 AND gruppo 2\" oppure questo \"gruppo 0 " "OR gruppo 1 OR gruppo 2\", ecc." msgid "Remove group @group" msgstr "Elimina il gruppo @group" msgid "Default group" msgstr "Gruppo predefinito" msgid "Group @group" msgstr "Gruppo @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtri non raggruppabili" msgid "Basic exposed form" msgstr "Form esposti di base" msgid "Input required" msgstr "Inserimento richiesto" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Un form esposto che produce una vista solo se il form contiene input " "da parte dell'utente." msgid "Display all items" msgstr "Visualizza tutti gli elementi" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Visualizza un numero specifico di elementi" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Visualizza un numero limitato di voci che potrebbero essere trovate " "con questa vista" msgid "Paged output, full pager" msgstr "Risultati paginati, paginatore completo" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Risultati paginati, utilizzando il paginatore di Drupal completo" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Risultati paginati, paginatore ridotto" msgid "Name (raw)" msgstr "Nome (grezzo)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Fornisce un testo a marcatori per l'area." msgid "Machine Name" msgstr "Nome ad uso interno" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Modifica il nome ad uso interno di questa visualizzazione." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di paginatore." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Consente il raggruppamento e l'aggregazione (calcoli) dei campi." msgid "Exposed form style" msgstr "Stile esposizione form" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Seleziona il tipo di filtro esposto da utilizzare." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Impostazioni del form esposto per questo stile di form." msgid "The machine name of this display" msgstr "Il nome ad uso interno di questa visualizzazione" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Se abilitato, alcuni campi potrebbero diventare indisponibili. Tutti i " "campi che sono selezionati per il raggruppamento verranno ricondotti " "ad un record per singolo valore diverso. Gli altri campi che sono " "selezionati per l'aggregazione verranno elaborati dalla relativa " "funzione. Ad esempio, si possono raggruppare i contenuti per titolo e " "contare il numero di nids per produrre una lista di titoli duplicati." msgid "Exposed Form" msgstr "Form esposto" msgid "Exposed form options" msgstr "Opzioni del form esposto" msgid "Pager options" msgstr "Opzioni del paginatore" msgid "Display id should be unique." msgstr "L'identificativo della visualizzazione deve essere univoco." msgid "Include reset button" msgstr "Aggiungi bottone di reset" msgid "Reset button label" msgstr "Etichetta del bottone reset" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Testo da mostrare nel bottone reset del form esposto" msgid "Exposed sorts label" msgstr "Etichetta degli ordinamenti esposti" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Seleziona qualsiasi filtro e clicca su Applica per visualizzare i " "risultati" msgid "Text on demand" msgstr "Testo su richiesta" msgid "Exposed options" msgstr "Opzioni esposte" msgid "Items per page label" msgstr "Etichetta elementi per pagina" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opzioni di elementi per pagina." msgid "Expose Offset" msgstr "Esponi l'offset" msgid "Offset label" msgstr "Etichetta dell'offset" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini paginatore, @count elemento, salta @skip" msgstr[1] "Mini paginatore, @count elementi, salta @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini paginatore, @count elemento" msgstr[1] "Mini paginatore, @count elementi" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Tutte gli elementi, salta @skip" msgid "All items" msgstr "Tutti gli elementi" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count elemento, salta @skip" msgstr[1] "@count elementi, salta @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count elemento" msgstr[1] "@count elementi" msgid "Group results together" msgstr "Raggruppa i risultati" msgid "Unlock" msgstr "Sbloccare" msgid "Bundle ID" msgstr "ID del bundle" msgid "Add custom block" msgstr "Aggiungere un blocco personalizzato" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Superfish" msgstr "Superfish" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 aggiornamento in attesa (@number_applied da applicare, " "@number_incompatible saltati)" msgstr[1] "" "@count aggiornamenti in attesa (@number_applied da applicare, " "@number_incompatible saltati)" msgid "Author textfield" msgstr "Campo autore" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "Field API per aggiungere campi ad entità come nodi e utenti." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Panoramica dei campi di tutti i tipi di entità." msgid "Collapse" msgstr "Raggruppa" msgid "Error messages to display" msgstr "Messaggi di errore da visualizzare" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "Si consiglia di non mostrare alcun errore nei siti in produzione." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Impossibile aprire %file_path" msgid "Current password" msgstr "Password corrente" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "La tua password corrente è mancante o errata; è necessario " "modificare la %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Configura i profili utente." msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Errori contestuali del form" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Cosa dovrebbe fare Pathauto quando viene aggiornato del contenuto che " "ha già un alias?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Riduci stringhe a lettere e numeri" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Parole da rimuovere dall'alias URL separate da virgole. Non utilizzare " "per rimuovere punteggiatura." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Seleziona gli alias da eliminare" msgid "All aliases" msgstr "Tutti gli alias" msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Esempio: @implicit-public-file
(per un file nel percorso "
"pubblico), @explicit-file
, oppure "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Messaggio da mostrare quando il sito si trova in modalità "
"manutenzione"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Questo tema richiede il tema base @base_theme per funzionare "
"correttamente."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Questo tema richiede il sistema di theming @theme_engine per "
"funzionare correttamente."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Utilizzare la modalità di manutenzione quando si effettuano "
"aggiornamenti importanti, specialmente se l'esecuzione di questi può "
"creare problemi ai visitatori o interrompere le operazioni di "
"aggiornamento. Alcuni dei casi in cui è preferibile attivare la "
"modalità manutenzione includono l'aggiornamento, l'importazione o "
"l'esportazione di contenuti, la modifica di un tema, la modifica dei "
"tipi di contenuto e le operazioni di backup."
msgid "A language object."
msgstr "Un oggetto che rappresenta una lingua."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Tutti i tipi di entità, es. nodi, commenti o utenti."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Un campo dell'entità che contiene un valore booleano."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Un campo dell'entità che referenzia un linguaggio."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Un campo dell'entità che contiene un riferimento a un'altra entità."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr "Aggiungi e abilita moduli per estendere le funzionalità del sito."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"La cartella %file non è protetta da modifiche e costituisce un "
"rischio per la sicurezza. È necessario cambiare i permessi della "
"cartella in modo che possa essere non scrivibile."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Cartelle di configurazione"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Applicare gli aggiornamenti in sospeso"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"La traduzione non è supportata se la lingua è sempre una tra: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "La richiesta HTTP di @url è fallita con errore: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Gestore aggiornamenti"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Il nome per questo ruolo. Esempio: \"Moderatore\", \"Redattore\", "
"\"Responsabile del sito\"."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Questa è anche considerata come la lingua principale delle "
"informazioni di questo profilo."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Lingua delle pagine di amministrazione"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Costruire un sito senza funzionalità predefinite. Adatto per utenti "
"esperti."
msgid "Header background top"
msgstr "Sfondo intestazione in alto"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Sfondo intestazione in basso"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Lingua predefinita del sito (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Profilo di installazione"
msgid "Selected language"
msgstr "Lingua selezionata"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Esponi il cirterio di ordinamento"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Usa un %field_name personalizzato"
msgid "Validation settings"
msgstr "Impostazioni di validazione"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "Impossibile aprire la cartella @dir"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"I breakpoint possono essere organizzati in gruppi. I moduli e i temi "
"dovrebbero usare i gruppi per suddividere i breakpoint con scopi "
"diversi, per esempio breakpoint per il layout e breakpoint per la "
"dimensione delle immagini."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr "Gestire breakpoint e gruppi di breakpoint per i responsive design."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Link permanente al genitore"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Salva e gestisci i campi"
msgid "Image removed."
msgstr "Immagine rimossa."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"L'immagine è stata rimossa. Per motivi di sicurezza, sono consentite "
"solo le immagini dal dominio locale."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Solo le immagini ospitate su questo sito possono essere utilizzate nel "
"tag <img>."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di controllare gli "
"aggiornamenti alla traduzione dell'interfaccia disponibili."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Verifica aggiornamenti delle traduzioni dell'interfaccia disponibili "
"per un progetto."
msgstr[1] ""
"Verifica aggiornamenti delle traduzioni dell'interfaccia disponibili "
"per @count progetti."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Aggiornamenti alla traduzione disponibili"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Ottieni un resoconto sulle traduzioni disponibili per i moduli e i "
"temi installati."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Facoltativamente, specificare un URL relativo da visualizzare come "
"prima pagina. Lasciare vuoto per visualizzare la prima pagina "
"predefinita."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Lingua del vocabolario"
msgid "View profile"
msgstr "Vedi il profilo"
msgid "User account actions"
msgstr "Azioni profilo utente"
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Tabella di base usata per questa vista"
msgid "Base field"
msgstr "Campo base"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Campo base usato per questa vista."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"La quantità totale di risultati restituiti dalla vista. Verrà "
"utilizzata la visualizzazione corrente."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Il numero di elementi per pagina."
msgid "The total page count."
msgstr "Conteggio totale delle pagine."
msgid "Overridden title"
msgstr "Titolo sovrascritto"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Gestire elenchi personalizzati di contenuti."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Interfaccia amministrativa per Views"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracciamento - Utente"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Indica se il nodo è stato pubblicato o no. Devi usare un argomento o "
"filtrare in base all'UID o otterrai risultati ingannevoli usando "
"questo campo."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Il nome utente %name, autore delle traduzioni, non esiste."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"È necessario specificare una data valida di creazione della "
"traduzione."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Il database %database non è stato trovato. Il server riporta il "
"seguente messaggio durante il tentativo di creare il database: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Questa è una autenticazione una-tantum per l'utente " "%user_name.
Fare clic su questo pulsante per accedere al sito e " "cambiare la password.
" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Aggiungere al form un elemento che consente di eseguire operazioni su " "più utenti." msgid "Edit user account" msgstr "Modifica il profilo utente" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Tentativo di autenticazione fallito da %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Rimuovi il profilo utente" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Abilitare l'indicatore della robustezza della password" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Admin (utente in attesa di approvazione)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Il ruolo %label è stato aggiornato." msgid "Role %label has been added." msgstr "Il ruolo %label è stato aggiunto." msgid "The user language code." msgstr "Codice della lingua dell'utente." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "Data e ora nella quale l'utente ha eseguito il suo ultimo accesso al " "sito." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Data e ora nella quale l'utente si è autenticato l'ultima volta." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Indirizzo e-mail utilizzato per la creazione del profilo." msgid "The roles the user has." msgstr "I ruoli dell'utente." msgid "Update the user %name" msgstr "Aggiorna l'utente %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Il modulo che imposta questi dati utente." msgid "The name of the data key." msgstr "Il nome della chiave dati." msgid "The label of the view." msgstr "Etichetta della vista." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "ID ad uso interno della vista." msgid "Dropbutton" msgstr "Casella a discesa" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Mostra i campi in una casella a discesa." msgid "Display the @label" msgstr "Visualizzare @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Token globali disponibili per la sostituzione" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Sovrascrivere il titolo di questa vista quando essa non fornisce " "risultati. È possibile usare uno dei seguenti token globali." msgid "Administrative comment" msgstr "Commento amministrativo" msgid "Machine name of the display" msgstr "Nome macchina del display" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Tale descrizione verrà vista solo nell'interfaccia di amministrazione " "e può essere usata per documentare questo display." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Nome delle classi CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Mostra i links contestuali in questa vista." msgid "Show contextual links" msgstr "Mostra i links contestuali" msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Consentire agli utenti di scegliere il tipo di ordinamento" msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etichetta per ordinamento ascendente" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etichetta per ordinamento discendente" msgid "@name format: @date" msgstr "Formato @name: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Sovrascrivere l'output di questo campo con testo personalizzato" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Mostra questo campo come un collegamento personalizzato" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Troncare questo campo a un numero massimo di caratteri" msgid "More link label" msgstr "Etichetta collegamento mostra altro" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "È possibile utilizzare i \"Pattern di sostituzione\"." msgid "First page link text" msgstr "Testo del link alla prima pagina" msgid "Last page link text" msgstr "Testo del link all'ultima pagina" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Offset (numero di elementi da saltare)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Per esempio, impostando questo a 3 i primi 3 elementi non verranno " "mostrati." msgid "Pager link labels" msgstr "Etichette dei link del paginatore" msgid "Previous page link text" msgstr "Testo del link alla pagina precedente" msgid "Next page link text" msgstr "Testo del link alla prossima pagina" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Inserire un elenco di valori numerici interi separati da virgola: ad " "esempio: 10, 20, 50, 100" msgid "Caption for the table" msgstr "Didascalia per la tabella" msgid "Table details" msgstr "Dettagli tabella" msgid "Summary title" msgstr "Titolo del sommario" msgid "Table description" msgstr "Descrizione della tabella" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Fornisce dettagli aggiuntivi in merito alla tabella per migliorarne " "l'accessibilità." msgid "Enable @display_title" msgstr "Attiva @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Elimina @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Annulla eliminazione di @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Disattiva @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Modifica nome/descrizione della vista" msgid "Analyze view" msgstr "Analizza vista" msgid "Reorder displays" msgstr "Riordina display" msgid "Revert view" msgstr "Ripristina vista" msgid "Add @type" msgstr "Aggiungi @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Questo display ha uno o più errori di validazione." msgid "There are no disabled views." msgstr "Non ci sono viste disabilitate." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "View language" msgstr "Mostra lingua" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Lingua dell'etichetta e altri elementi testuali della vista." msgid "No displays available." msgstr "Nessun display disponibile." msgid "Last saved" msgstr "Ultimo salvataggio" msgid "Not saved yet" msgstr "Non ancora salvato" msgid "Book Page" msgstr "Pagina del libro" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Elemento del feed aggregato" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Parser predefinito per feed RSS, Atom e RDF." msgid "Custom Block" msgstr "Blocco personalizzato" msgid "Custom block type" msgstr "Tipo del blocco personalizzato" msgid "CKEditor core" msgstr "CKEditor core" msgid "Styles dropdown" msgstr "Menu a comparsa degli stili" msgid "Comment selection" msgstr "Selezione commenti" msgid "Contact message" msgstr "Messaggio di contatto" msgid "My Editor" msgstr "Il mio editor" msgid "Entity display" msgstr "Visualizzazione entità" msgid "Entity form display" msgstr "Visualizzazione del form dell'entità" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Visualizza l'ID delle entità messe in relazione." msgid "File selection" msgstr "Selezione file" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Separare il testo del link e l'URL" msgid "Node selection" msgstr "Selezione nodo" msgid "Watchdog database log" msgstr "Log nel database \"Watchdog\"" msgid "REST export" msgstr "Esportazione REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Creare una risorsa di esportazione REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Utilizzare le entità come dati di riga." msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Gestisce i file .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Gestisce i file .zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Selezione del termine della tassonomia." msgid "Telephone link" msgstr "Collegamento telefonico" msgid "User selection" msgstr "Selezione utente" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Validazione di base - " msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Visualizzare tutti gli elementi che questa vista può trovare." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Mostra le righe come una lista HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "Rilevamento e selezione della lingua" msgid "Toolkit" msgstr "Strumenti" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "Impostazioni per le statistiche che Drupal manterrà sul sito." msgid "Configuration Translation" msgstr "Traduzione delle configurazioni" msgid "- empty image -" msgstr "- immagine vuota -" msgid "Field formatters" msgstr "Formattatori di campo" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Se attivata, i permessi di accesso per il rendering dell'entità non " "verranno controllati." msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "Modifica WYSIWYG di campi di testo formattato usando CKEditor." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "La cartella %translations_directory esiste." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, o equivalenti" msgid "The referenced language" msgstr "La lingua indicata." msgid "Language reference" msgstr "Riferimento a lingua" msgid "URI value" msgstr "Valore URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Un campo dell'entità che contiene un URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Caraibi Olandesi" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Cocos [Keeling] Islands" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Costa d'Avorio" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton Island" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta and Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong SAR China" msgid "Canary Islands" msgstr "Isole Canarie" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Myanmar [Burma]" msgid "Macau SAR China" msgstr "Macau SAR China" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Territori Palestinesi" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oceania Remota" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé e Príncipe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Isole Remote U.S.A." msgid "Time span in seconds" msgstr "Intervallo temporale in secondi" msgid "Using simple actions" msgstr "Usare azioni semplici" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Creazione e configurazione azioni avanzate" msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "" "Permette la creazione di blocchi personalizzati tramite interfaccia " "utente." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Un nome univoco per questa istanza del blocco. Deve essere " "alfanumerico e separato da underscore." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtra attraverso il nome del blocco" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Inserire una parte del nome blocco da usare come filtro." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Consentire impostazioni nella configurazione del blocco" msgid "Items per block" msgstr "Elementi per blocco" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (impostazione predefinita)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "Abilitazione di CKEditor per singoli formati di testo" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Configurazione della barra strumenti" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Quando CKEditor è selezionato nel menu a comparsa Editor di " "testo, la configurazione della sua barra strumenti viene " "mostrata. È possibile aggiungere e rimuovere pulsanti dalla Barra " "degli strumenti attiva usando il drag-and-drop ed è possibile " "aggiungere righe per organizzare i pulsanti." msgid "Formatting content" msgstr "Formattazione dei contenuti" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Scambiare visualizzazione tra testo formattato e codice HTML" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "Se il pulsante Codice è disponibile nella barra strumenti, " "gli utenti possono fare clic per disattivare l'editor visuale e " "modificare direttamente il codice HTML. Dopo che si è tornati " "all'editor visuale, questo usa i tag HTML consentiti per formattare il " "testo — indipendentemente dal fatto che i pulsanti per questi tag " "siano o non siano disponibili nella barra strumenti. Se il formato di " "testo è impostata su limita uso dei tag HTML, tutti i tag " "esclusi saranno rimossi dal codice HTML quando l'utente ritorno " "all'editor di testo." msgid "Uploads disabled" msgstr "Upload disattivati" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Caricamento abilitato, dimensione massima: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Modifica immagine" msgid "Drupal link" msgstr "Drupal link" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Impostazioni plugin di CKEditor" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Impossibile estrarre il contenuto dal file tar. Il messaggio di errore " "è @message" msgid "Discard changes?" msgstr "Annullare le modifiche?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Attiva il caricamento delle immagini" msgid "Storage: @name" msgstr "Memorizzazione: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Un percorso relativo alla cartella dei file di Drupal in cui verranno " "archiviate le immagini caricate." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Se questo viene lasciato vuoto, la dimensione del file sarà limitata " "dalla dimensione massima di upload di @size definita da PHP." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Immagini più grandi di queste dimensioni saranno ridotte." msgid "Installing text editors" msgstr "Installazione degli editor di testo" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Attivazione di un editor per un formato di testo" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Configurazione editor di testo" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Una volta associato il formato con l'editor è possibile configurare " "quest'ultimo scegliendo il collegamento in corrispondenza " "Configura. A seconda dell'editor si potrà avere o meno la " "possiblità di aggiungere ulteriori pulsanti alla barra di stato; " "questi pulsanti tipicamente aggiungono delle formattazioni aggiuntive " "mediante l'inserimento di tag HTML nel sorgente del testo. Si faccia " "riferimento alle pagine di aiuto dello specifico editor per i comandi " "aggiuntivi disponibili." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Utilizzare diversi editor e formati di testo" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Se si cambia il formato di testo in un campo di testo, l'editor " "cambierà perché la sua configurazione è associata con lo specifico " "formato. Questa funzionalità permette di utilizzare lo stesso editor " "di testo con diverse opzioni per differenti formati di testo. Inoltre " "permette agli utenti di scegliere tra i formati di testo quelli con " "editor diversi se ve ne sono di aggiuntivi installati." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Segnaposto: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Nessun segnaposto" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "Aggiungere, modificare ed eliminare modalità di visualizzazione " "personalizzate." msgid "Display modes" msgstr "Modalità visualizzazione" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Configura quali visualizzazioni sono disponibili per contenuti e form." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Gestisci view mode personalizzati." msgid "Form modes" msgstr "Form mode" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Aggiungere nuovo @entity-type %label" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Scegliere il tipo di entità del view mode" msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Salvato @entity-type %label." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Corrispondenza autocompletamento: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "L'entità messa in relazione (%type: %id) non esiste." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "" "Ordina\r\n" "nel context: Ordinamento" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Amministra visualizzazione form" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin per @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modulo: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Impostazioni widget:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "L'etichetta dell'entità collegata al file." msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indicatore di avanzamento: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Il filtro %filter è mancante e sarà rimosso una volta che questo " "formato verrà salvato." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Filtro mancante. Tutto il testo è stato rimosso" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Plugin filtro mancante: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Fornisce una riserva per filtri mancanti. Non usare." msgid "Updated @type %term." msgstr "Aggiornato %term di tipo @type." msgid "Add image style" msgstr "Aggiungi stile immagine" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Stile immagine anteprima: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "L'eliminazione di una lingua rimuoverà tutte le traduzione " "dell'interfaccia ad essa associate e il contenuto in questa lingua " "verrà impostato in modo da essere neutrale rispetto alla lingua. " "L'operazione non può essere annullata." msgid "No placeholders" msgstr "Nessun segnaposto" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Segnaposto del titolo: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "segnaposto dell'URL: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Si noti che l'importazione di grandi file .po può richiedere alcuni " "minuti." msgid "Edit %label content type" msgstr "Modifica il tipo di contenuto %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Il contenuto è già stato modificato da un altro utente oppure hai " "già inviato le modifiche. Come risultato i tuoi cambiamenti non " "possono essere salvati." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Usa etichetta del campo: @display_label" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Maggiori informazioni sull'impostazione di attività schedulate " "possono essere trovate leggendo le istruzioni su cron " "su drupal.org" msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Un percorso di sistema esistente dove memorizzare i file pubblici. Il " "percorso deve essere scrivibile da Drupal, accessibile dal web e " "relativo all'installazione di Drupal. Questo deve essere cambiato in " "settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: il numero di telefono non può essere più lungo di @max " "caratteri." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: il testo non può essere lungo più di @max caratteri." msgid "Summary rows" msgstr "Righe di sommario" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "La barra degli strumenti non può essere impostata su un orientamento " "orizzontale quando è bloccata." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Questo form consente agli amministratori di aggiungere e modificare i " "campi per la memorizzazione dei dati utente." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Questo modulo permette agli amministratori di configurare le modalità " "di visualizzazione dei campi contenenti i dati degli utenti nella " "pagina del profilo utente." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Altera il codice di stato della risposta HTTP usato da questa vista, " "utile soprattutto in assenza di risultati." msgid "HTTP status code" msgstr "Codice stato HTTP" msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Rendere l'etichetta dell'entità un collegamento alla pagina " "dell'entità" msgid "Automatic width" msgstr "Larghezza automatica" msgid "Selected:" msgstr "Selezionato:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Valori permessi" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Devi selezionare almeno %limit opzione." msgstr[1] "Devi selezionare almeno %limit opzioni." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Devi selezionare al massimo %limit opzione." msgstr[1] "Devi selezionare al massimo %limit opzioni." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Bundle" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "L'entità deve essere del bundle %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Dati complessi" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Quantità" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "Questa collezione deve contenere %limit elemento o più." msgstr[1] "Questa collezione deve contenere %limit elementi o più." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "Questa collezione deve contenere %limit elemento o più." msgstr[1] "Questa collezione deve contenere %limit elementi o meno." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Questa collezione deve contenere esattamente %limit elemento." msgstr[1] "Questa collezione deve contenere esattamente %limit elementi." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Tipo di entità" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "L'entità deve essere del tipo %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Lunghezza" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "" "Questo valore è troppo lungo. Dovrebbe avere %limit carattere o " "meno." msgstr[1] "Questo valore è troppo lungo. Dovrebbe avere %limit caratteri o meno." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "Questo valore è troppo corto. Dovrebbe avere minimo %limit carattere." msgstr[1] "Questo valore è troppo corto. Dovrebbe avere minimo %limit caratteri." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Questo valore dovrebbe avere esattamente %limit carattere." msgstr[1] "Questo valore dovrebbe avere esattamente %limit caratteri." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Tipo di primitiva" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Questo valore deve essere del giusto tipo di primitiva." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Intervallo" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Questo valore dovrebbe essere %limit o inferiore." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Riferimento valido di Entity Reference" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Nome utente" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Nome utente univoco" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name dev'essere maggiore o uguale di %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name dev'essere minore o uguale di %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entità modificata" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Seleziona il feed che dovrebbe essere visualizzato" msgid "Block layout" msgstr "Layout dei blocchi" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "Creare e gestire tipi di blocchi personalizzati" msgid "Custom block library" msgstr "Libreria di blocchi personalizzati" msgid "The custom block language code." msgstr "Il codice lingua del block personalizzato." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "L'ultima volta che il blocco è stato modificato." msgid "Block category" msgstr "Categoria del blocco" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Nascondere il blocco se la vista è vuota" msgid "Block empty settings" msgstr "Impostazioni blocco vuoto" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Nascondi il blocco se non ci sono risultati o il testo è vuoto" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Nascondere il blocco se non ci sono risultati e nessun testo e nessuna " "intestazione/piè di pagina da visualizzare in caso di risultato vuoto" msgid "Enter caption here" msgstr "Inserire qui la didascalia" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Widget di Drupal per la didascalia immagine" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Il numero di commenti inseriti su un'entità." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Il numero di commenti inseriti su un'entità da quando il visitatore " "l'ha visualizzata l'ultima volta." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "L'entità per cui è stato inserito un commento." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "Il tipo di entità @entity_type di cui il commento è una risposta." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Il numero di commenti su un'entità." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "I più recenti per data di inserimento dei commenti o di aggiornamento " "dell'entità." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Visualizza l'ultimo commento di un'entità" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Ultimo commento di un'entità." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "L'ID utente dell'autore dell'ultimo commento su una entità." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Il tipo di entità di cui il commento è una risposta." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Mostrare il link standard per aggiungere commenti usato normalmente in " "@entity_type, sarà visualizzato solo se il visitatore ha il permesso " "di aggiungere commenti." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Mostrare nodi solo se un utente ha inserito o commentato un'entità di " "tipo @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "Commenti per il tipo di entità @entity_type che usano il campo: " "@field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Collega tutti i commenti all'entità di tipo @entity_type. Questo " "creerà un record duplicato per ogni commento. Di solito, se si rende " "necessaria questa operazione, è consigliabile creare una vista per i " "commenti." msgid "Edit comment %title" msgstr "Modifica commento %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "L'ID dell'entità di cui questo commento è una risposta." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Il tipo di entità a cui questo commento è associato." msgid "Comment field name" msgstr "Come del campo commenti" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "" "Il nome del campo attraverso il quale è stato aggiunto questo " "commento." msgid "Last comment ID" msgstr "ID ultimo commento" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Data ultimo commento" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "L'ora in cui il commento è stato creato." msgid "Last comment name" msgstr "Nome ultimo commento" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Il nome dell'utente che ha inviato l'ultimo commento." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID utente ultimo commento" msgid "The number of comments." msgstr "Il numero di commenti." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Questo campo gestisce la configurazione e la presentazione dei " "commenti per una entità." msgid "Comment list" msgstr "Elenco commenti" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Mostrare il link ai commenti nel form usato per le anteprime standard " "delle entità, invece che nel form completo dell'entità." msgid "Content language and translation" msgstr "Lingua e traduzione dei contenuti" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Configura la lingua e il supporto per le traduzioni dei contenuti." msgid "Select source language" msgstr "Seleziona la lingua di origine" msgid "Computed date" msgstr "Data calcolata" msgid "The computed DateTime object." msgstr "L'oggetto DateTime calcolato." msgid "Log entries" msgstr "Voci del log" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Contiene un elenco di voci del log" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "L'utente su cui è stata fatta una registrazione nel log." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Il messaggio effettivo della registrazione nel log." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Variabili della voce del log in un formato serializzato." msgid "Operation links for the event." msgstr "Collegamenti alle operazioni per l'evento." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL della pagina precedente." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Data in cui è accaduto l'evento." msgid "Replace variables" msgstr "Sostituire le variabili" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Un solo file." msgstr[1] "Al massimo @count file." msgid "Delete forum" msgstr "Elimina forum" msgid "Configure language support for content." msgstr "Configurare il supporto per le lingue dei contenuti." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Gestire e visualizzare campi link" msgid "Adding link text" msgstr "Aggiungere il testo del link" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Nelle impostazioni del campo è possibile definire se il testo del " "link debba essere opzionale oppure richiesto in ogni " "campo link." msgid "Displaying link text" msgstr "Visualizzare il testo del link" msgid "Adding attributes to links" msgstr "Aggiungere attributi ai link" msgid "Validating URLs" msgstr "Convalida URLs" msgid "Number (decimal)" msgstr "Numero (decimale)" msgid "Number (float)" msgstr "Numero (virgola mobile)" msgid "Number (integer)" msgstr "Numero (intero)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias per @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Output non elaborato per @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Il modulo Serialization fornisce un servizio per la serializzazione e " "deserializzazione dei dati da e verso formati come JSON e XML." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Il serializzatore divide questo processo in due parti. Normalization " "converte un oggetto in una struttura di matrice normalizzata. Encoding " "prende tale matrice e la converte in una stringa." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Il processo di disinstallazione rimuove tutti i dati relativi ad un " "modulo." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Data ultimo aggiornamento del termine." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "La data e l'ora in cui il termine è stato mofificato l'ultima volta." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Gestione e visualizzazione campi numeri di telefono" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Mostrare i numeri di telefono come collegamenti" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Il profilo utente %name non può essere eliminato." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "L'handler per questo elemento è rotto oppure mancante. I seguenti " "dettagli sono disponibili:" msgid "Default actions" msgstr "Azioni predefinite" msgid "Grouping @id" msgstr "@id del raggruppamento" msgid "Columns for @field" msgstr "Colonne per @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Ordinabile per @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Ordinamento prefefinito per @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Ordinamento predefinito per @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Allineamento per @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Separatore per @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Nascondi colonna vuota per @field" msgid "No default sort" msgstr "Nessun ordinamento predefinito" msgid "Block display settings" msgstr "Impostazioni visualizzazione blocco" msgid "View basic information" msgstr "Visualizza informazioni di base" msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Mostra sempre il display master (default)" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Consentire visualizzazioni incorporate" msgid "Show SQL query" msgstr "Mostra query SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Rimuovi @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Peso per @id" msgid "Group for @id" msgstr "Gruppo per @id" msgid "Remove @id" msgstr "Rimuovi @id" msgid "PHP date format" msgstr "Formato date PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Registrazione del modulo" msgid "Not fully protected" msgstr "Non completamente protetto" msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-label, a causa di un " "problema del sito o di un problema di connessione di rete.
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-titlenon possono essere salvate, a " "causa di un problema del sito web o un problema di connessione di " "rete.
You can align images, videos, blockquotes and so on to the " "left, right or center. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
È possibile allineare immagini, video, elenchi ed altro a " "sinistra, destra oppure centro. Esempio:
\r\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" "
"/>
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Aggiunge un attributo data-align
al tag "
"<img>
per allineare le immagini."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
È possibile aggiungere didascalie a immagini, video, " "blocchi di citazione e così via. Esempi:
\r\n" "<img src=\"\" data-caption=\"Questa è una "
"didascalia\" />
<video src=\"\" data-caption=\"Il ballo di "
"Drupal\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal è pazzesco!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Ciao mondo!\");</code>
data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Aggiunge un attributo data-caption
al tag "
"<img>
per la didascalia delle immagini."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Un file di traduzione non può essere importato. Vedere il file di log "
"per i dettagli."
msgstr[1] ""
"@count file di traduzione non possono essere importati. Vedere il file "
"di log per i dettagli."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Opzione indicante quando i link debbano essere attivati o nascosti nei "
"menu."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Data e ora in cui il link è stato modificato"
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr "La voce di menu selezionata non è in uno dei menu selezionati."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr "La migrazione @id non soddisfa i requisiti. @message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "Data e ora in cui l'ultima revisione di questo nodo è stata creata."
msgid "Recently created"
msgstr "Creato di recente"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"Se sia necessario creare una nuova revisione come impostazione "
"predefinita"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Visualizzare informazioni sull'autore e sulla data"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Breakpoint ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Impossibile eliminare la scorciatoia per %title."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"Una data in un formato personalizzato. Leggere la documentazione "
"PHP per i dettagli."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Aggiornamento del database di Drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Numero massimo di livelli"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Utilizzare questa utility per aggiornare il database ogni volta che si "
"installa una nuova versione di Drupal o di un modulo."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Eseguire il backup del codice. Suggerimento: una "
"volta eseguito il backup del codice del modulo, non lasciare il backup "
"nella cartella 'modules' o 'sites/*/modules' in quanto questo potrebbe "
"confondere il meccanismo di auto-rilevamento di Drupal."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Eseguire il backup del database. Questo processo "
"cambierà i valori del database e in caso di emergenza potrebbe essere "
"necessario ripristinare un backup."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Installare i nuovi file nella posizione appropriata , come descritto "
"nel manuale."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Dopo aver eseguito le procedure descritte sopra, si può procedere."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Questo aggiornamento sarà saltato a causa delle seguenti dipendenze "
"mancanti:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Questo aggiornamento sarà saltato a causa di un errore nel codice del "
"modulo."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"La versione di Drupal da cui si sta aggiornando è stata rilevata "
"automaticamente."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Tutti gli errori sono stati registrati."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"Il processo di aggiornamento è stato interrotto in modo anomalo "
"durante l'esecuzione di aggiornamento #@version in "
"@module.module."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario controllare la tabella "
"watchdog
direttamente nel database."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Attenzione: non dimenticare di impostare il valore "
"$settings['update_free_access']
in "
"settings.php
a FALSE
."
msgid "Failed:"
msgstr "Fallito:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Aggiornamento #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "I seguenti aggiornamenti hanno restituito messaggi:"
msgid "Review updates"
msgstr "Riepilogo aggiornamenti"
msgid "Starting updates"
msgstr "Avvio degli aggiornamenti"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Installa e imposta come predefinito"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Tema installato"
msgstr[1] "Temi installati"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Tema disinstallato"
msgstr[1] "Temi disinstallati"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "Il tema %theme è quello predefinito e non può essere disinstallato."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Il tema %theme è stato disinstallato."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Il tema %theme è stato installato."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Fuso orario vuoto"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Gli utenti possono definire il proprio fuso orario durante la "
"registrazione"
msgid "Menu levels"
msgstr "Livelli menu"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"Se i contenuti riferiti ad un termine sia sempre in cima agli elenchi "
"oppure no."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Se il contenuto riferito ad un termine sia sempre in cima agli elenchi "
"oppure no. Per avere i contenuti ai primi posti, scegliere l'ordine "
"discendente."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"La data in cui il contenuto correlato a un termine è stato "
"pubblicato."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Titolo per sostituire la visualizzazione di base del numero di "
"telefono"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Impostazioni testo (formattato)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Impostazioni testo (formattato, lungo)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Impostazioni testo (formattato, lungo, con sommario)"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato testo per il sommario o per il testo troncato"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Testo (formattato)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Questo campo memorizza un testo con un formato di testo."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Testo (formattato, lungo)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Questo campo memorizza un testo lungo con un formato di testo."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Testo (formattato, lungo, con sommario)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Questo campo memorizza un testo lungo con un formato di testo ed un "
"sommario opzionale."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Richiedere la verifica dell'-mail quando un visitatore crea un nuovo "
"profilo."
msgid "- No preference -"
msgstr "- Nessuna preferenza -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Avvisa l'utente quando il profilo viene eleminato"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"Data e ora nella quale il profilo dell'utente è stato modificato "
"l'ultima volta."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "Richiedere e-mail di conferma per cancellare il profilo"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revisione per @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Revisioni per @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr "Includere il pulsante di reset (reimposta tutti i filtri esposti)"
msgid "Default value callback"
msgstr "Valore predefinito della callback"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Impostazioni formato di visualizzazione URI come link"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Impostazioni per il formato di visualizzazione \"Timestamp fa\""
msgid "Link to URI"
msgstr "Collegamento a URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Elementi associati a questo feed"
msgid "The feed image"
msgstr "Immagine del feed"
msgid "The description of this feed"
msgstr "La descrizione di questo feed"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Un collegamento alla pagina di dettaglio del feed"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "La descrizione di questo elemento del feed"
msgid "More posts about @title"
msgstr "Altri post su @title"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"La cadenza temporale degli aggiornamenti del feed. Richiede un "
"processo di manutenzione del cron correttamente configurato."
msgid "Source feed"
msgstr "Feed di origine"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "L'entità del feed aggregato associata con questo elemento."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr ""
"Tentativo di eliminare un sistema di memorizzazione per il campo "
"@field_name che ha ancora dei campi."
msgid "Field storage"
msgstr "Memorizzazione campo"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Modifica impostazioni di archiviazione."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Impostazioni %field per %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Dimensioni minime consentite per una immagine espresse come "
"LarghezzaxAltezza (esempio: 640×480). Lasciare vuoto per nessuna "
"restrizione. Nel caso in cui l'immagine fosse troppo piccola verrebbe "
"rifiutata."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Disattivazione delle funzionalità di drag-and-drop"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Migliorare l'accessibilità della tabella"
msgid "OPML field options"
msgstr "Opzioni campo OPML"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Test multilingue"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Profilo minimo per l'esecuzione di test in una installazione "
"multilingue."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Questo blocco è in errore o mancante. Potresti aver perso dei "
"contenuti, o potresti provare se riesci a abilitare il modulo "
"originale."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Rotto/Mancante"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Accesso al riferimento di Entity Reference"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Non hai accesso all'entità messa in relazione (%type: %id)"
msgid "@label ID"
msgstr "ID @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Molti siti pubblicano i loro titoli e post tramite feed, usando alcuni "
"formati standardizzati basati su XML. L'aggregatore supporta RSS, RDF, "
"e Atom."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Editor di testo formattato, campo !label"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "I commenti sono risposte ai contenuti."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nome del file: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nome utente del destinatario"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"È possibile allineare immagini (data-align=\"center\"
), "
"ma anche video, blocchi di citazione, e così via."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"È possibile aggiungere una didascalia alle immagini "
"(data-caption=\"Text\"
), ma anche a video, a blocchi di "
"citazione, e così via."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Si consiglia di rendere questo campo obbligatorio."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"L'attributo title è usato come suggerimento quando il mouse passa "
"sopra l'immagine. L'attivazione di questo campo non è raccomandata in "
"quanto può causare problemi con gli screen reader."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Conversione dell'immagine fallita usando il toolkit %toolkit su %path "
"(%mimetype)"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Converte un'immagine tra le estensioni (esempio da PNG a JPEG)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Il dominio per %language non può essere lasciato vuoto."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Lasciare l'anteprima?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Lasciare anteprima"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Lasciando l'anteprima i cambiamenti non saranno salvati. Vuoi "
"veramente lasciare l'anteprima?"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Il nome leggibile di questo tipo di contenuto. Questo testo verrà "
"visualizzato come parte dell'elenco nella pagina Aggiungi "
"contenuto. Questo nome deve essere univoco."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Cerca @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Configurazione del kit degli strumenti per salvare l'immagine con una "
"determinata estensione."
msgid "Set a new image"
msgstr "Impostare una nuova immagine"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "Crea una nuova risorsa trasparente e la imposta per l'immagine."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Il testo con il formato applicato."
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Il testo del sommario con il formato applicato."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Il tuo profilo utente sarà bloccato e non sarai più in grado di "
"eseguire l'autenticazione. Tutti i contenuti rimarranno attribuiti al "
"tuo nome utente."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Lingua originale delle informazioni dell'utente"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Lingua della traduzione delle informazioni utente"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Lingua preferita dell'utente"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Lingua preferita per l'amministrazione"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Lingua preferita per l'amministrazione da questo utente"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadati in cache"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Contesti della cache"
msgid "Path is empty."
msgstr "Il percorso è vuoto."
msgid "No query allowed."
msgstr "Nessuna query permessa."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Percorso non valido. Sono ammessi i caratteri alfanumerici, i "
"caratteri \"-\", \".\", \"_\" e \"~\"."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Seleziona un valore per @context:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Numero di indici plurali in questa lingua."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Dominio da utilizzare per questa lingua."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Highlighting dei risultati di ricerca"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Configurazione dipendenze dell'entità"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dipendenze entità del contenuto"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dipendenze di configurazione forzate"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Impostazioni Stringa (lunga)"
msgid "URI settings"
msgstr "Impostazioni URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Impostazioni timestamp creato"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Impostazioni di timestamp modificate"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Se una o più applicazioni condividono questo database, un prefisso "
"univoco al nome della tabella – come %prefix – eviterà "
"collisioni."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Il nome dell'autore del commento."
msgid "contextual links button"
msgstr "pulsante collegamenti contestuali"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Non è disponibile nessuna associazione della lingua del browser."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Nome utente o autore. Questo filtro non verifica se l'utente esiste e "
"permette la corrispondenza parziale. Non usa il completamento "
"automatico."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Pagina @items.current"
msgid "The entity type"
msgstr "Il tipo di entità"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID tipo di entità"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configurazione stili delle immagini"
msgid "Database storage size"
msgstr "Dimensione dello spazio database"
msgid "Text with text format"
msgstr "Testo formattato"
msgid "Field widgets"
msgstr "Widget dei campi"
msgid "Field widget"
msgstr "Widget del campo"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Nome macchina del tipo di widget"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione Area di testo"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione campo Email"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Link all'entità"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Sincronizzazione estensioni: @op @name"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Collegamento a @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Collegato a @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Pagina semplice"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Pagina con blocchi"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Vai al primo commento."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Salta al primo nuovo commento"
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Condividi i tuoi pensieri ed opinioni."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Impostazioni per i contenuti da tradurre"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Traduzione dei contenuti attivata"
msgid "Default date type"
msgstr "Tipo di data predefinito"
msgid "Default date value"
msgstr "Valore predefinito della data"
msgid "Group by column"
msgstr "Raggruppa per colonna"
msgid "Group by columns"
msgstr "Raggruppa per colonne"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Riutilizzare un campo esistente"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "È necessario selezionare un tipo di campo o un campo esistente."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Non è consentito aggiungere un nuovo campo e contemporaneamente "
"utilizzarne uno già esistente."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Fornisce un plugin filtro che è in uso nei seguenti formati di testo: "
"%formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Autenticarsi per inserire nuovi messaggi nel forum."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Fornire aiuto relativo a singole pagine"
msgid "Effect settings"
msgstr "Impostazioni degli effetti"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Impostazioni per la lingua dei contenuti"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Lasciare cambiare la lingua"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Influenza di '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Installazione dei moduli di supporto"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Impostazioni di indicizzazione predefinite"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "L'indice di ricerca predefinito verrà ricostruito."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Questo ricreerà gli indici di ricerca di tutte le pagine di ricerca "
"attive. La ricerca continuerà a funzionare, ma i nuovi contenuti non "
"verranno indicizzati fino a quando tutti i contenuti esistenti non "
"saranno reindicizzati. Questa azione non può essere annullata."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Verranno ricostruiti tutti gli indici di ricerca."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Aggiungi scorciatoia"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Impostazioni per il blocco contenuti più visitati"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Un percorso di sistema esistente dove memorizzare i file privati. Il "
"percorso deve essere scrivibile da Drupal e non accessibile dal web. "
"Questo deve essere cambiato in settings.php"
msgid "Publish status"
msgstr "Stato pubblicazione"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Se il contenuto riferito ad un termine è pubblicato."
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "Avvertimento importante di aggiornamento"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Questo aggiornamento è un importante aggiornamento di versione il che "
"significa che potrebbe non essere compatibile con la versione "
"attualmente in esecuzione. Si consiglia di leggere le note di rilascio "
"e di procedere a proprio rischio."
msgid "User data field"
msgstr "Campo dati utente"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Solo gli utenti con il permesso selezionato sono abilitati ad accedere "
"a questa visualizzazione"
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"Solo i ruoli selezionati saranno in grado di accedere a questa "
"visualizzazione."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Il testo formattato della zona"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Il campo dell'entità corrispondente"
msgid "The plugin ID"
msgstr "ID del plugin"
msgid "Row options"
msgstr "Opzioni riga"
msgid "View block"
msgstr "Blocco vista"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione Numero intero"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Modifiche al link statico del menu"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Entità di tipo %entity_type e %bundle_label %bundle esistono già. "
"Queste entità devono essere eliminate prima dell'importazione."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr "Titolo del feed"
msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr "A feed chiamato %value esiste già. Inserire un titolo univoco."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del feed"
msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Un feed con URL %value esiste già. Inserire un URL univoco."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivati"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Il codice lingua della lingua usata per scrivere il commento."
msgid "The message language code."
msgstr "Il codice lingua del messaggio."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "La lingua di origine da cui questa traduzione è stata creata."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Traduzione obsoleta"
msgid "Translation author"
msgstr "Autore della traduzione"
msgid "The author of this translation."
msgstr "L'autore di questa traduzione"
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Un valore booleano che indica se la traduzione è visibile ai "
"non-traduttori."
msgid "Translation created time"
msgstr "Ora di creazione della traduzione"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Il timestamp Unix di quando la traduzione è stata creata."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Ora di modifica della traduzione"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr ""
"Il timestamp Unix di quando la traduzione è stata salvata più di "
"recente."
msgid ""
"Alternative text is required.\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Il testo alternativo è richiesto.\"\"
— due volte le doppie virgolette senza nessun "
"contenuto)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entità e tipi di entità"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Sotto tipi di entità"
msgid "Fields and field types"
msgstr "Campi e tipi di campo"
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatter e view mode"
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Attivazione di tipi di campo, widget e formatter"
msgid "Creating a field"
msgstr "Creare un campo"
msgid "Re-using fields"
msgstr "Riuso dei campi"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Configurazione per la modifica del campo"
msgid "Configuring field display"
msgstr "Configurazione visualizzazione dei campi"
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Configurazione view mode e form mode"
msgid "Listing fields"
msgstr "Elencare i campi"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "Le immagini devono essere esattamente di @size pixel."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Le immagini devono essere più grandi di @min pixel. "
"Immagini più grandi di @max pixel verranno "
"ridimensionate."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "Le immagini devono essere grandi almeno @min pixel."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Le immagini più grandi di @max pixel verranno "
"ridimensionate."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Definire come il testo viene gestito dalla combinazione di filtri in "
"formati di testo."
msgid "The menu link language code."
msgstr "Codice lingua del collegamento del link nel menu."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Nodo creato da (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revisione scritta da (uid)"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "La posizione a cui punta questa scorciatoia."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Impostazioni Trusted Host"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"L'impostazione trusted_host_patterns è configurata per consentire "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Cambia il nome del sito, l'indirizzo e-mail, lo slogan, l'home page "
"predefinita e le pagine di errore."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Questo viene utilizzato solo quando il sito è configurato per "
"utilizzare un tema di amministrazione separato sulla pagina Aspetto."
msgid "Link to any page"
msgstr "Collegamento a qualsiasi pagina"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Questo permette di saltare i controlli di accesso quando il "
"collegamento è a percorsi interni."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Impossibile installare @extension, %config_names esistono già nella "
"configurazione attiva."
msgstr[1] ""
"Impossibile installare @extension, %config_names esiste già nella "
"configurazione attiva."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Nessun accesso per eseguire l'azione %action sull'entità "
"@entity_type_label %entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "stretto"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Nota: i contenuti possono essere tenuti, non pubblicati, cancellati o "
"trasferiti all'utente anonimo a seconda delle impostazioni utente "
"configurate."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "La vista di riferimento %view_name non è stata trovata."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivati"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Active menu trail"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Aggiornamenti della configurazione"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Verrà aggiornata la configurazione elencata."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Un campo dell'entità che contiene una password come valore."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Un campo di testo con autocompletamento, con supporto per i tag."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Il feed %label è stato eliminato."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Le revisioni dei contenuti dei blocchi rappresentano una cronologia di "
"modifiche ai contenuti dei blocchi."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr ""
"Ottieni il contenuto effettivo del blocco da una revisione dei "
"contenuti del blocco."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"Il modulo Color salva una copia modificata dei fogli di stile "
"specifici del tema nella directory dei file. Se vengono fatte "
"modifiche al foglio di stile del tema, bisogna salvare le "
"impostazioni dei colori di nuovo, anche se i colori non vengono "
"cambiati. Questa azione è richiesta perché gli stylesheet del "
"modulo nella directory dei file devono essere ricreati per riprodurre "
"i cambiamenti."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Stile immagine responsive %label salvato."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Informazioni su campo, widget e formatter"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Fornito da moduli"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Ecco un elenco dei moduli per campi, formatter e widget attualmente "
"attivati:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Fronito da Drupal core"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Come accennato in precedenza, alcuni tipi di campo, widget e "
"formattatori sono forniti dallo stesso Drupal. Ecco alcune note su "
"come utilizzare alcuni di questi:"
msgid "Defining image styles"
msgstr "Definire stili per le immagini"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"Quando si definisce uno stile di immagine è necessario scegliere un "
"nome visualizzato e un nome macchina. Il nome visualizzato viene "
"mostrato nelle pagine di amministrazione, mentre il nome macchina "
"viene utilizzato per generare l'URL per accedere ad una immagine "
"elaborata in quello stile. Ci sono due approcci comuni per nominare "
"gli stili di una immagine: basata sugli effetti applicati (per esempio "
"Quadrata 85x85), oppure basata sull'uso che se ne farà (per "
"esempio Immagine profilo)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Configurazione campi immagine"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Alcune delle impostazioni per i campi immagine sono definite quando si "
"crea il campo e non possono essere più modificate; queste includono "
"la scelta della memorizzazione come file pubblici o privati e il "
"numero di immagini che possono essere memorizzate nel campo. Il resto "
"delle impostazioni può essere modificato in seguito; queste "
"impostazioni includono l'etichetta del campo, il testo della guida, le "
"estensioni dei file consentiti, le restrizioni sulla risoluzione delle "
"immagini e la sottocartella nella cartella dei file pubblici o "
"privati in cui verranno memorizzate le immagini. Le impostazioni "
"modificabili possono anche avere valori diversi per i diversi "
"sottotipi di entità; per esempio, se il campo dell'immagine viene "
"utilizzato su entrambi i tipi di contenuto pagina ed articolo, è "
"possibile memorizzare i file in una sottocartella diversa per i due "
"tipi di contenuto."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"La dimensione massima dei file che possono essere caricati è limitata "
"dalle impostazioni PHP del server, ma è possibile limitarla "
"ulteriormente configurando la Dimensione massima di "
"caricamento nelle impostazioni del campo (questa impostazione "
"può essere modificata successivamente). In entrambi i casi la "
"dimensione massima viene visualizzata automaticamente per gli utenti "
"nel testo di aiuto del campo dell'immagine."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"È inoltre possibile configurare un'immagine predefinita che verrà "
"utilizzata se nessuna immagine viene caricata in un campo immagine. "
"Questo comportamento può essere definito per tutte le istanze del "
"campo nelle impostazioni di memorizzazione quando lo si crea, e "
"l'impostazione può essere sovrascritta per ogni sottotipo di entità "
"che utilizza il campo."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Configurazione della lingua selezionata"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "La lingua predefinita selezionata non esiste più."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Configurazione rilevamento della lingua salvata."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "I percorsi inseriti manualmente devono iniziare con /, ? o #."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Gli URI dei link sono accessibili dall'utente."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Il percorso '@uri' è inaccessibile."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Il percorso '@uri' non è valido."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "La destinazione a cui punta questo link."
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [traduzione in %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Nome utente dell'autore del contenuto."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Definire stili di immagine responsive"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Utilizzare gli stili per le immagini responsive in campi immagine"
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Stili immagine responsive"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Modifica stile immagine responsive"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Duplica stile immagine responsive"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Aggiungere stile immagine responsive"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Stile immagine responsive"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Mappature dello stile delle immagini"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Mappatura dello stile delle immagini"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "Stili per leimmagini da utilizzare quando si usa l'attributo 'sizes'"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Duplica stile immagine responsive @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Modifica stile immagine responsive @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Stile immagine responsive @label salvato."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Stile immagine responsive: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Selezionare uno stile di immagine responsive."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"L'interfaccia utente di trascinamento predefinita per ordinare le "
"tabelle nell'interfaccia di amministrazione costituisce una "
"possibilità per alcuni utenti incluso gli utenti di lettori schermo e "
"di altre tecnologie di supporto.L'interfaccia di trascinamento può "
"essere disabilitata in una tabella facendo clic su un link con "
"etichetta \"Mostra pesi riga\" sopra la tabella.L'interfaccia di "
"sostituzione consente agli utenti di ordinare la tabella scegliendo "
"pesi numerici piuttosto che trascinando le righe della tabella."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Utilizzo della modalità manutenzione"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Configurazione del file system"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Configurazione del kit degli strumenti per le immagini"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare il formato %name : %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Gestione dei vocabolari"
msgid "Managing terms"
msgstr "Gestione termini"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Classificazione dei contenuti delle entità"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Aggiungere nuovi termini durate la creazione del contenuto"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "E-mail utente richiesta"
msgid "The target entity"
msgstr "Entità di destinazione"
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Fornisce collegamenti per eseguire operazioni sulle entità ."
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "ID @entity_type_label"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tutti i contenuti che supportano la traduzione appariranno nella "
"lingua selezionata."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "I valori del filtro contestuale sono forniti mediante URL."
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Impostazioni per l'archiviazione del campo Entity reference"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Impostazioni per il campo Entity reference"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Impostazioni per il plugin di selezione di Entity reference"
msgid "Display in native language"
msgstr "Mostra nella lingua originale"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Cookie HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Intestazioni HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "È super-utente"
msgid "Query arguments"
msgstr "Parametri query"
msgid "Request format"
msgstr "Formato della richiesta"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Un campo che indica se questa è la traduzione predefinita."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Impostazioni del campo (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Visualizza nella lingua nativa."
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Nascondi colonne a priorità inferiore."
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Inviato da @username il @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Da @author @time fa"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Con più lingue configurate, gli utenti registrati possono selezionare "
"la lingua preferita e gli autori possono assegnare una lingua "
"specifica ai contenuti."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Questa pagina fornisce anche una panoramica su quanto dell'interfaccia "
"del sito è stato tradotto per ogni lingua configurata."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Se il modulo Interface Translation è abilitato, questa pagina "
"fornirà una panoramica di quanto dell'interfaccia del sito è stata "
"tradotta per ciascuna lingua."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"A seconda delle caratteristiche del sito, i moduli aggiuntivi che si "
"potrebbero attivare sono:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Questa deve essere una URL esterna come %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Nessun protocollo esterno pericoloso"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Nessun collegamento interno non funzionante"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Inviato da @author_name il @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Cerca le parole esatte, ignorando se scritte in minuscolo o maiuscolo; "
"parole più brevi rispetto alla lunghezza minima vengono ignorate."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Usa la parola OR scritta in maiuscolo per ottenere più risultati. "
"Esempio: gatto OR cane (cerca contenuti che contengono \"gatto\" "
"oppure \"cane\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Puoi usare AND scritto in maiuscolo per cercare i contenuti che "
"contengono tutte le parole, ma questo è il comportamento di base. "
"Esempio: gatto AND cane (è equivalente a cane gatto) cerca tutti i "
"contenuti che contengono sia \"gatto\" che \"cane\"."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Utilizza le virgolette per la ricerca di una frase. Esempio: \"il "
"gatto mangia i topi\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"È possibile far precedere le parole dal segno - per escluderle dalla "
"ricerca; è comunque necessario inserire almeno una parola "
"\"positiva\". Esempio: gatto -cane (il contenuto deve contenere gatto "
"e non può contenere cane)."
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"Il framework di test richiede che la cartella %sites-simpletest esista "
"e che sia scrivibile per eseguire i test."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"Il file %file non esiste e non può essere creato automaticamente, il "
"che pone un rischio per la sicurezza. Assicurarsi che la cartella sia "
"scrivibile."
msgid "User is admin"
msgstr "L'utente è amministratore"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Includere l'utente anonimo nelle entità corrispondenti."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Includere l'utente anonimo."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"È possibile usare il carattere * come jolly nella ricerca. Esempio: "
"r*sso troverà rosso, russo, ripasso ecc. all'interno del nome utente."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Non sono state trovate viste ammissibili."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"La vista non è basata su un tipo di entità traducibile o il sito non "
"è multilingue."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Permessi dell'account"
msgid "The hashed password"
msgstr "La password codificata"
msgid "Existing password"
msgstr "Password attuale"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filtrare l'output per gli elementi dell'aggregatore"
msgid "Display the author name."
msgstr "Visualizzare il nome dell'autore."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Vuoi davvero creare un nuovo %name di tipo @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Usare il modulo di contatto personale"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"I visitatori del sito possono mandare messaggi e-mail agli utenti "
"registrati usando il form di contatto personale, senza conoscere "
"l'indirizzo e-mail del destinatario. Quando un visitatore sta "
"visualizzando il profilo di un utente, vede una tab o un link "
"Contatto, che conduce al form personale di contatto. Il form "
"di contatto personale non viene visualizzato quando si sta visitando "
"il proprio profilo, e gli utenti devono avere sia il permesso "
"Visualizza informazioni utente (per vedere i profili utente), "
"sia il permesso Usa il form di contatto personale degli "
"utenti attivati per vedere il link. Inoltre, l'utente il cui "
"profilo viene visualizzato deve avere il form di contatto personale "
"attivato (questa è un'impostazione del profilo); gli utenti con il "
"permesso Amministra utenti assegnato possono bypassare queste "
"informazioni."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Configurare i form di contatto"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Collegamento ai form di contatto"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Aggiungere contenuti ai form di contatto"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (La traduzione non è supportata)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity che usa @field_name"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Il server non è in grado di visualizzare l'indicatore di avanzamento "
"nel caricamento del file. Per la funzionalità è richiesto un server "
"Apache che esegua il PHP con mod_php o un server Nginx con PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Il server non è in grado di visualizzare l'indicatore di avanzamento "
"nel caricamento del file. Per la funzionalità è richiesto che PHP "
"venga eseguito con mod_php o con PHP-FPM e non come FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Mostra il percorso di download"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Visualizza il filemime come icona"
msgid "Detect tar"
msgstr "Rileva tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Collega questo campo all'URL di download del file"
msgid "File link"
msgstr "Link a file"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Includere tar nell'estensione"
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Mostra l'URI per scaricare il file"
msgid "Display an icon"
msgstr "Visualizzare una icona"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"L'icona rappresenta il tipo di file al posto del testo MIME (ad "
"esempio \"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Uso dei campi testo con i formati di testo"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"I campi testo che accettano un formato sono quelli con la parola "
"formattato nella descrizione.\r\n"
"Questi sono Testo (formattato, lungo, con sommario), "
"Testo (formattato) e Testo (formattato, lungo). Non "
"è possibile cambiare la tipologia del campo una volta che questo è "
"stato creato."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Impostare il tipo di link consentito"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Le revisioni permettono di tenere traccia delle differenze tra le "
"diverse versioni dei contenuti e di ripristinare a versioni "
"precedenti."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title è stato ripristinato alla revisione del %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Accelerare il sito"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"Versioni di PHP superiori alla 5.6.5 o alla 5.5.21 forniscono una "
"protezione incorporata contro gli attacchi di tipo SQL injection per i "
"database mysql. È consigliabile effettuare l'aggiornamento."
msgid "Site default language code"
msgstr "Codice lingua predefinita del sito"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Occorre autenticarsi per accedere alla pagina."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Se si sceglie Testo (semplice, lungo), Testo (formattato, "
"lungo), o Testo (formattato, lungo, con riassunto) nella "
"pagina Gestisci campi, gli utenti possono inserire testo di "
"lunghezza illimitata. Nella pagina Gestione visualizzazione "
"form è possibile impostare il numero di righe che vengono "
"visualizzate agli utenti."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"L'Update Manager consente inoltre agli amministratori di aggiornare e "
"installare moduli e temi attraverso l'interfaccia di amministrazione."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Esecuzione di aggiornamenti attraverso la pagina Aggiorna"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr ""
"Installazione di nuovi moduli e temi attraverso la pagina "
"Installazione"
msgid "Link to the user"
msgstr "Link all'utente"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Mostra l'utente o il nome dell'autore."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Password richiesta per il cambiamento di un campo protetto"
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Test multilingue con inglese"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Contiene solo caratteri US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Checkout completato! Grazie per l'acquisto."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Risoluzione del problema dei contenuti mancanti"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Saranno rimosse le seguenti traduzioni di @entity-type:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Elimina la traduzione in @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "Eliminata la traduzione in @language di %label @entity-type."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare la traduzione in @language di %label "
"@entity-type?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "La configurazione core.extension non esiste."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Impossibile installare il modulo %module poiché non esiste."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Impossibile disinstallare il modulo %module in quanto "
"%dependent_module è installato."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Impossibile installare il tema %theme poiché non esiste."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Impossibile installare il tema %theme poiché è richiesto il tema "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Impossibile disinstallare il tema %theme, in quanto %dependent_theme "
"è installato."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configurazione %name dipende dal modulo %owner che non sarà "
"installato dopo l'importazione."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configurazione %name dipende dal tema %owner che non sarà "
"installato dopo l'importazione."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configurazione %name dipende dall'estensione %owner che non sarà "
"installata dopo l'importazione."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Impossibile installare il modulo %module poiché richiede il modulo "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"Impossibile installare il modulo %module poiché richiede i moduli "
"%required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"La configurazione %name dipende dal modulo %module che non sarà "
"installato dopo l'importazione."
msgstr[1] ""
"La configurazione %name dipende da moduli (%module) che non saranno "
"installati dopo l'importazione."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"La configurazione %name dipende dal tema %theme che non sarà "
"installato dopo l'importazione."
msgstr[1] ""
"La configurazione %name dipende da temi (%theme) che non saranno "
"installati dopo l'importazione."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"La configurazione %name dipende dalla configurazione %config che non "
"esisterà dopo l'importazione."
msgstr[1] ""
"La configurazione %name dipende da configurazioni (%config) che non "
"esisteranno dopo l'importazione."
msgid "Interface text"
msgstr "Testo interfaccia"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Ordine dei metodi di rilevamento della lingua per il testo "
"dell'interfaccia. Se una traduzione per il testo dell'interfaccia è "
"disponibile nella lingua rilevata, sarà visualizzata."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Non accessibile"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Titolo dell'aggregatore"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr "Formatta un elemento o un feed aggregato con un link opzionale."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Comportamento della libreria di blocchi vuota"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Fornisce un link per aggiungere un nuovo blocco."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"I book hanno una forma gerarchica, chiamata struttura del "
"book. Ogni struttura del libro può avere pagine organizzate fino "
"a nove livelli. Diversi tipi di contenuto possono essere configurati "
"per essere inclusi nella struttura di un book. Dal form di modifica "
"dei contenuti è possibile aggiungere una pagina alla struttura del "
"book o creare un nuovo book."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Configurazione dei tipi di contenuto per i book"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "Tipo di contenuti per il collegamento Aggiungi sottopagina"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"La configurazione non può essere importata in quanto la validazione "
"fallisce per le seguenti ragioni:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Collegamento per tradurre @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Fornisce un collegamento per la traduzione di @entity_type_label."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr "Un forum è rappresentato da una struttura gerarchica, costituita da:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr "Forum (per esempio, Ricette per cucinare verdure)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Argomenti del forum creati da un utente (per esempio Come "
"cucinare la pizza), che avvia le discussioni."
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Contenitori opzionali, usati per raggruppare forum simili. Un "
"forum può essere inserito in un contenitore e viceversa."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Impostazione della struttura del forum"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Navigare nel forum"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Lingua del testo dell'interfaccia selezionata per la pagina"
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "La traduzione di @type %label in @language è stata eliminata."
msgid "Not set to -1."
msgstr "Non impostato -1."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Dominio della relazione"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Impostazioni Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level è impostato a %value."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Impostare xdebug.max_nesting_level=@level
nella "
"configurazione di PHP. Alcune pagine del sito Drupal non funzioneranno "
"con un valore troppo basso."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Limite troncatura"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Se il sommario non è impostato, il campo troncato %label si "
"concluderà con l'ultima frase completa prima del limite definito di "
"caratteri."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Limite troncatura: @trim_length caratteri"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name è bloccato oppure non è stato ancora attivato."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Lavorare con viste multilingua"
msgid "Entity link"
msgstr "Collegamento entità"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Link a @entity_type_label"
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Link per modificare @entity_type_label"
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Link per eliminare @entity_type_label"
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "View"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Questo può essere un percorso interno Drupal come ad esempio node/add "
"o un URL esterno come \"https://www.drupal.org\". È possibile "
"utilizzare i \"Pattern di sostituzione\"."
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Configurazioni del formato di visualizzazione del Timestamp"
msgid "Future format"
msgstr "Nuovo formato"
msgid "Past format"
msgstr "Vecchio formato"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Attualmente in uso @item versione @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Il sistema di archiviazione MyISAM non è supportato."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"La validazione è fallita poiché il valore è in conflitto con quello "
"in %field_name, al quale non puoi accedere."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Impossibile disinstallare il profilo %profile poiché è il profilo di "
"installazione."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Il modulo @module è obbligatorio"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Usare @interval quando si vuol fare apparire il testo "
"formattato dell'intervallo."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Quante volte le unità dell'intervallo di tempo devono essere "
"visualizzate nell'output formattato."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Data futura: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Data passata: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Fuso orario predefinito per sito/utente -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Formato data: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Formato data personalizzato: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Fuso orario: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Traduzione della revisione interessata"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Indica se l'ultima modifica di una traduzione fa riferimento alla "
"revisione attuale."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Per disinstallare un book, eliminare tutti i contenuti che ne fanno "
"parte."
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr "Per disinstallare il modulo Book, elimina tutti contenuti di tipo book"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Archivio di configurazioni"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"I file di sincronizzazione sono stati caricati con successo e sono "
"pronti per l'importazione."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Tradurre ogni elemento di configurazione compresi quelli inclusi nei "
"moduli e nei temi."
msgid "Time zone override"
msgstr "Sovrascrittura del fuso orario"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni del formato di visualizzazione personalizzato per "
"data/ora"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione \"tempo fa\" per data/ora"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Sarà sempre utilizzato il fuso orario selezionato qui"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI del file"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"Per disinstallare Forum, prima bisogna eliminare tutto il contenuto "
"dei Forum"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Per disinstallare il modulo Forum occorre prima eliminare tutti i "
"termini da %vocabulary"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Tradurre qualsiasi testo dell'interfaccia tra cui la configurazione "
"fornita con moduli e temi."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Le pagine richieste dagli utenti anonimi vengono memorizzate la prima "
"volta che vengono richieste e poi riutilizzate. A seconda della "
"configurazione del sito e della quantità di traffico web legato ai "
"visitatori anonimi il sistema di caching può aumentare in modo "
"significativo la velocità del sito."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Configurazione della cache interna delle pagine"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Cache interna delle pagine"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Specificare il percorso esistente che si desidera associare a un "
"alias. Per esempio: /node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "L'alias deve iniziare con uno slash"
msgid ""
"The always_populate_raw_post_data PHP setting should be set to -1 in "
"PHP version 5.6. Please check the PHP "
"manual for information on how to correct this."
msgstr ""
"L'impostazione PHP always_populate_raw_post_data dovrebbe essere "
"impostato a -1 in PHP versione 5.6. Si prega di verificare il manuale "
"di PHP per le informazioni su come correggere l'impostazione."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Configurazione per le prestazioni"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Ultima esecuzione: %time fa."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"I moduli selezionati non possono essere disinstallati a causa di un "
"problema sul sito o di una richiesta di disinstallazione scaduta. "
"Riprovare nuovamente."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Il percorso '%path' deve iniziare con slash."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Consenti all'utente di controllare le opzioni di visualizzazione "
"selezionate per questa vista."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Consenti all'utente di controllare il numero di elementi visualizzati "
"in questa vista"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Consenti all'utente di specificare il numero di elementi da ignorare "
"dall'inizio di questa vista."
msgid "Plural variants"
msgstr "Varianti plurali"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "ID del contesto dei blocchi aggiornati."
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"È stata irscontrata una mappatura di contesto sconosciuta, "
"probabilmente derivata da un modulo contrib o personalizzato: una o "
"più mappatura non possono essere aggiornate. Rivedere le impostazioni "
"di visibilità per i seguenti blocchi, che ora sono disattivati:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Visibilità: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Posiziona il blocco nella regione "
"%region"
msgid "No blocks available."
msgstr "Nessun blocco disponibile."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Esportazione della configurazione completa"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Importazione di una configurazione completa"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Esportazione di un singolo elemento di configurazione"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Importazione di un singolo elemento di configurazione"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Sincronizzazione della configurazione"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importa ed esporta la configurazione."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date da @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"È necessario includere almeno una parola chiave da cercare nel "
"contenuto, la punteggiatura verrà ignorata."
msgstr[1] ""
"È necessario includere almeno una parola chiave da cercare nel "
"contenuto. La parola deve essere composta da almeno @count caratteri. "
"La punteggiatura verrà ignorata."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Gestione stili immagine responsive."
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"Questo tema non è compatibile con Drupal @core_version. Verificare "
"che il file .info.yml contenga il valore 'core' corretto."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Questo tema non ha una regione 'content'."
msgid "Apache version"
msgstr "Versione di Apache"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"A causa delle impostazioni per ServerTokens in httpd. conf, è "
"impossibile determinare con precisione la versione di Apache in "
"esecuzione su questo server. il valore riportato è @reported, per "
"eseguire Drupal senza mod_rewrite, è necessaria una versione Apache "
"uguale o superiore alla 2.2.16."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "I moduli !modules sono disponibili nell'elenco modificato."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Il module %name è stato attivato."
msgstr[1] "@count moduli sono stati attivati: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtra per nome o descrizione"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Inserire una parte del nome del modulo o della sua descrizione"
msgid "Menu links converted"
msgstr "Link del menu convertiti"
msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr ""
"Conversione del link del menu ssaltata perché la tabella {menu_tree} "
"non esisteva ancora."
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "La risposta non ha superato la verifica, quindi non verrà elaborata."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "L'URL di callback non è locale o non è affidabile: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Messaggio personalizzato: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message in %function (linea %line di %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Il contenitore non può essere salvato in cache."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"La versione %version del driver MySQLnd è inferiore a quella minima "
"richiesta. Aggiorna alla versione %mysqlnd_minimum_version o superiore "
"di MySQLnd, o in alternativa pass al driver mysql libmysqlclient, "
"versione %libmysqlclient_minimum_version o superiore."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"La versione %version del driver libmysqlclient è inferiore a quella "
"minima richiesta. Aggiorna alla versione "
"%libmysqlclient_minimum_version o superiore di libmysqlclient, o in "
"alternativa pass al driver mysql MySQLnd, versione "
"%mysqlnd_minimum_version o superiore."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal non può essere configurato correttamente con il database "
"esistente a causa del seguente errore: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La versione del database %version è inferiore a quella richiesta: "
"%minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Occorre scegliere un valore per %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (valore @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 errore è stato trovato: "
msgstr[1] "@count errori sono stati trovati: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Azioni di amministrazione principali"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Schede visualizzate"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Seleziona le schede visualizzate nel blocco"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Mostra schede principali"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Mostra schede secondarie"
msgid "imminently"
msgstr "tra poco"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Gli indirizzi IP bloccati."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Generazione di contenuti accessibili"
msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"Le tabelle HTML possono essere create sia con intestazioni che con "
"didascalie/sommario. Il testo \"Alt\" è richiesto come impostazione "
"predefinita per le immagini aggiunte attraverso CKEditor (questa "
"impostazione può essere sovrascritta). Caratteristiche di HTML5 "
"semantico come figure/figcaption sono disponibili per aggiungere "
"didascalie alle immagini."
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "L'ora in cui il commento è stato creato, come timestamp Unix."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"L'ora in cui il commento è stato modificato dal suo autore, come "
"timestamp Unix."
msgid "The label of the comment type."
msgstr "L'etichetta del tipo di commento."
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "ID bundle del tipo di commento"
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "Il tipo di nodo a cui questo tipo di commento è associato."
msgid "Default comment mode."
msgstr "Modalità di commento predefinita."
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "Numero di commenti visibili per pagina."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Se sono consentiti commenti anonimi."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "Posizione del form per commentare."
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr "Se le anteprime sono abilitate per il tipo di commento."
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr "Se un campo oggetto è abilitato per il tipo di commento."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Il modulo che implementa il tipo di campo."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Il bundle dell'entità."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Il nome macchina originale del view mode."
msgid "The view mode ID."
msgstr "L'ID del view mode."
msgid "The name of the format."
msgstr "Il nome del formato."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Se il formato è memorizzabile nella cache."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "IDs del ruolo che può usare il formato."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "I filtri configurati per il formato."
msgid "The status of the format"
msgstr "Stato del formato"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Il peso del formato"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Attivare il metodo @title di riconoscimento della lingua."
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Core (Sperimentale)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "La migrazione @id è occupata con un'altra operazione: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Flag che indica che il tipo di nodo è abilitato"
msgid "base node."
msgstr "nodo di base."
msgid "Sizes field"
msgstr "Campo dimensioni"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Stili immagini secondo le dimensioni"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Impossibile caricare lo stile per le immagini responsive: \"@style\" "
"durante la visualizzazione di una immagine responsive."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr "Selezionare un gruppo breakpoint dai temi e moduli installati."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Attivare il modulo Help per ulteriori informazioni sull'attributo "
"dimensioni."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Selezionare un solo stile di immagine."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Non usare questo breakpoint."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Selezionare lo stile di immagine più piccola che ci si aspetta possa "
"apparire in questo spazio. Lo stile immagine di riserva dovrebbe "
"comparire sul sito solo se si verifica un errore."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Moduli sperimentali attivati"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Definizioni entità/campo"
msgid ""
"The system.filter configuration has been moved to a container "
"parameter, see default.services.yml for more information."
msgstr ""
"La configurazione system.filter è stata spostata in un parametro "
"contenitore, vedere default.services.yml per ulteriori informazioni."
msgid ""
"Block module is not enabled so local actions and tasks which have been "
"converted to blocks, are not visible anymore."
msgstr ""
"Il modulo Block non è abilitato pertanto azioni locali e compiti che "
"sono stati convertiti in blocchi, non sono più visibili."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set local "
"actions and tasks blocks into the content region. Please manually "
"review the block configurations and remove the removed variables from "
"your templates."
msgstr ""
"Poiché il sito ha temi personalizzati installati, il blocco del "
"titolo è stato inserito all'interno dell'area del contenuto della "
"pagina. Si prega di verificare la configurazione del blocco e "
"rimuovere le variabili non usate dai template."
msgid "Tabs block"
msgstr "Blocco schede"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Se le schede primarie siano mostrate"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Se le schede secondarie siano mostrate"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "La combinazione formato/nome esistente non è stata alterata."
msgid "Run database updates"
msgstr "Eseguire gli aggiornamenti del database"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Il peso del ruolo"
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Un titolo semanticamente associato alla tabella per una migliore "
"accessibilità."
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Medio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data e ora HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mese HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Ora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Settimana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Anno HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Formato predefinito data lunga"
msgid "Default medium date"
msgstr "Formato predefinito data media"
msgid "Default short date"
msgstr "Formato predefinito data corta"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu profilo utente"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"Avviso di sicurezza: Impossibile scrivere nel file .htaccess. Si prega "
"di creare un file .htaccess nella cartella %directory che contenga le "
"seguenti linee: @htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"Si prega di continuare verso la pagina di "
"errore"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Durante la procedura di installazione è necessario creare una "
"cartella che contenga le traduzioni. Creare la cartella "
"%translations_directory . Il file INSTALL.txt contiene informazioni più "
"dettagliate."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Il programma di installazione richiede il permesso in scrittura nella "
"cartella %translations_directory, in modo permanente. Il manuale di risoluzione contiene "
"indicazioni utili su questo e altri argomenti"
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Durante la procedura di installazione il programma di installazione "
"richiede i permessi di scrittura nella directory "
"%translations_directory. Il manuale di "
"risoluzione contiene utili indicazioni su questo e altri argomenti"
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"Al programma di installazione occorre di accedere al server di "
"traduzione per scaricare gli aggiornamenti. Controllare la connessione "
"internet e verificare che il sito sia in grado di raggiungere il "
"server di traduzione alla URL:@server_url"
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Il file per la traduzione in %language non è disponibile sul server "
"di traduzione. Scegliere una lingua differente o "
"selezionare Inglese rimandando la traduzione del sito in un secondo "
"momento"
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Impossibile scaricare il file di traduzione in lingua %language . Scegliere un'altra lingua o selezionare Inglese "
"rimandando la traduzione del sito web in un secondo momento."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Durante la procedura di installazione il programma di installazione "
"@drupal richiede la creazione del file %file. Copiare il contenuto del "
"file %default_file in %file. Maggiori dettagli sulla installazione di "
"Drupal sono disponibili in INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal richiede in modo permanente il permesso in lettura del file "
"%file. Il manuale di risoluzione dei "
"problemi offre aiuto su questo ed altri argomenti."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Durante la procedura di installazione @drupal necessita del permesso "
"in scrittura nel file %file. Il manuale di "
"risoluzione dei problemi offre aiuto su questo ed altri argomenti."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Il programma di installazione @drupal non è riuscito a creare il file "
"%file con i permessi corretti. Entrare sul proprio web server, "
"eliminare il file %file esistente e crearne uno nuovo copiando il "
"contenuto di %default_file nel file %file. Maggiori dettagli "
"sull'installazione di Drupal sono disponibili in INSTALL.txt. Il manuale di risoluzione dei problemi offre "
"indicazioni su questi ed altri argomenti."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Controllare i messaggi e riprovare, o scegliere "
"di continuare ugualmente."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Controllare i messaggi e riprovare di nuovo."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Sono necessari i seguenti moduli ma non sono stati trovati nel "
"sistema. Spostare nella sotto cartella opportuna, ad esempio "
"/modules, i moduli mancanti: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Aggiornamento di @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Mancata corrispondenza di tipo di entità durante la rinomina. "
"@old_type non è uguale a @new_type per la configurazione attuale "
"@old_name e la configurazione da importare @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Operazione di rinomina per configurazione semplice. Configurazione "
"attuale @old_name e configurazione da importare @new_name."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"Il server MySQL e il driver PHP MySQL devono supportare la codifica "
"caratteri utf8mb4. Assicurati di utilizzare un sistema di database che "
"la supporti (come MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 e superiore), e che sia "
"compilato con il supporto per il set di caratteri utf8mb4. Leggi la documentazione MySQL per "
"ulteriori informazioni."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"Il database %driver deve usare la codifica %encoding per funzionare "
"con Drupal. Ricrea il database con la codifica %encoding. Leggi INSTALL.pgsql.txt per ulteriori "
"dettagli."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"L'impostazione %setting è '%current_value' ma deve essere "
"'%needed_value'. Modificare eseguendo la seguente query: "
"@query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Data (es. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Orario (es. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr "In modalità manutenzione. Vai online."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Dimensione campo di testo: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Numero di righe: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Dimensione campo URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Stai usando una connessione non criptata, pertanto la tua "
"password sarà inviata in chiaro. Per saperne "
"di più."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help installing or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Impossibile connettersi al server. Il server riferisce il seguente " "messaggio:@message
Per un aiuto " "nell'installare o aggiornare codice sul server, leggere il manuale." msgid "" "The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below " "and then reload this page." msgstr "" "Il form non è più aggiornato. Copiare le modifiche non salvate nel " "form qui sotto e ricaricare la pagina." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name non può essere più lungo di %max caratteri ma è attualmente " "lungo %length caratteri." msgid "" "Log infor anonymous users" msgstr "
Autenticazioneper utenti anonimi" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Ripristinare la versione precedente di una traduzione" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Vuoi veramente ripristinare la traduzione @language alla revisione del " "%revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Ripristina contenuto condiviso tra traduzioni" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Aggiungi URL personalizzato ad un percorso esistente." msgid "Network problem!" msgstr "Problema di rete!" msgid "- None (original image) -" msgstr "- Nessuno (immagine originale) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Solo le voci dell'indice verranno visualizzate nei risultati di " "ricerca. Per costruire e mantenere l'indice è richiesta una attività cron di manutenzione." msgid "" "The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. " "Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Il numero massimo di elementi indicizzati in ogni esecuzione dell'attività di manutenzione di cron. Se necessario, " "ridurre il numero di elementi per prevenire errori di timeout e di " "memoria durante l'indicizzazione. Alcuni tipi di pagina di ricerca " "possono avere le proprie impostazioni." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Numero minimo di caratteri di cui deve essere composta la parola per " "poter essere aggiunta all'indice. La ricerca avverrà solo sulle " "parole aventi almeno il numero minimo di caratteri." msgid "Configure the logging of content statistics." msgstr "Configurare la registrazione di statistiche dei contenuti." msgid "Configuration dependencies recalculated" msgstr "Dipendenze di configurazione ricalcolate" msgid "Checking site status" msgstr "Verifica stato del sito" msgid "" "Enable the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Attivare il modulo Automated Cron per consentire l'esecuzione " "delle attività cron alla fine di una risposta del server." msgid "Public file base URL" msgstr "Base URL per i file pubblici" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "URL di base da usare per le URL dei file pubblici. Questa impostazione " "può essere cambiata in settings.php" msgid "Configure the @module module" msgstr "Configurare il modulo @module" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Nome macchina: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "La seguente motivazione impedisce la disinstallazione di " "@module.module_name:" msgstr[1] "" "Le seguenti motivazioni impediscono la disinstallazione di " "@module.module_name:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Configurare le impostazioni predefinite degli account utente, tra cui " "campi, requisiti di registrazione e messaggi di posta elettronica." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Troppi tentativi falliti di autenticazione dal tuo indirizzo IP, " "pertanto questo IP è stato temporaneamente bloccato. Occorre " "attendere più tardi, oppure richiedere una nuova " "password." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "C'è stato più di un tentativo di accesso non riuscito per questo " "account e per questo è stato temporaneamente bloccato. Riprovare più " "tardi o richiedere una nuova password." msgstr[1] "" "Ci sono stati @count tentativi di accesso non riusciti per questo " "account e per questo è stato temporaneamente bloccato. Riprovare più " "tardi o richiedere una nuova password." msgid "%name is not recognized as a username or an email address." msgstr "%name non è riconosciuto come un nome utente o un indirizzo e-mail." msgid "Cache maximum age" msgstr "Età massima della cache" msgid "Creating and managing views" msgstr "Creazione e gestione di viste" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Attiva e disattiva viste" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Esportare e importare viste" msgid "Stable" msgstr "Stabile" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Una richiesta di reimpostazione password è stata effettuata per il " "tuo profilo su [site:name].\r\n" "\r\n" "Puoi autenticarti con un clic su questo collegamento oppure copiando " "ed incollando il collegamento nel tuo browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Questo collegamento può essere usato solo una volta per " "l'autenticazione e ti consentirà di scegliere la tua password. Il " "collegamento scadrà dopo un giorno e niente sarà modificato se non " "utilizzato.\r\n" "\r\n" "-- Il team di [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Un amministratore ha creato il tuo profilo utente sul sito " "[site:name]. Puoi autenticarti con un clic su questo collegamento " "oppure copiando ed incollando il collegamento nel tuo browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Questo collegamento può essere usato solo una volta per " "l'autenticazione e ti consentirà di scegliere la tua password.\r\n" "\r\n" "Dopo aver scelto la password, in futuro, per autenticarti su " "[site:login-url] dovrai usare:\r\n" "\r\n" "nome utente: [user:name]\r\n" "password: La password scelta da te\r\n" "\r\n" "-- Il team di [site:name]" msgid "The language code." msgstr "Il codice della lingua." msgid "Delete %label" msgstr "Elimina %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Consenti all'utente di visualizzare tutti gli elementi" msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Risolvere tutti i problemi elencati per continuare l'installazione. " "Per ottenere aiuto sulla configurazione del database manuale di " "installazione, oppure contattare il proprio fornitore di servizi " "web." msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Seleziona e configura gli editor e come il testo è filtrato prima di " "essere mostrato." msgid "Find and manage custom blocks." msgstr "Trova e gestisci blocchi personalizzati." msgid "Recent comments." msgstr "Commenti recenti." msgid "Find and manage files." msgstr "Trova e gestisci i file." msgid "Editing languages" msgstr "Modificare le lingue" msgid "All content, by month." msgstr "Tutti i contenuti, per mese." msgid "Recent content." msgstr "Contenuti recenti." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Tutti i contenuti promossi in prima pagina." msgid "All content, by letter." msgstr "Tutti i contenuti, per lettera." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Mostra un elenco dei più recenti profili utente sul sito." msgid "Who's online block" msgstr "Blocco \"Chi è online\"" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Mostra il nome utente degli utenti attivi di recente ed il numero " "totale di utenti attivi." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Massimo 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Massimo 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Massimo 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Massimo 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Stretto" msgid "Files overview" msgstr "Panoramica file" msgid "" "
This page provides the ability to edit a language on your site, " "including custom languages.
" msgstr "" "Questa pagina offre la possibilità di modificare una lingua sul " "sito, comprese le lingue personalizzate.
" msgid "" "You cannot change the code of a language on the site, since it is " "used by the system to keep track of the language.
" msgstr "" "Non è possibile modificare il codice di una lingua sul sito, in " "quanto è utilizzato dal sistema per tenere traccia della lingua.
" msgid "" "Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" " "language.
Note that not all themes support \"Right to left\" " "layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
" msgstr "" "Scegli se la lingua è \"da sinistra a destra\" o \"da destra a " "sinistra\".
Si noti che non tutti i temi supportano la modalità " "\"da destra a sinistra\", testare quindi accuratamente il tema scelto " "se si intende usare la modalità \"da destra a sinistra\".
" msgid "" "The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.
" msgstr "" "La pagina \"Lingue\" consente di aggiungere, modificare, eliminare " "e riordinare le lingue per il sito.
" msgid "Reordering languages" msgstr "Riordinare le lingue" msgid "Set a language as default" msgstr "Impostare una lingua come predefinita" msgid "Modifying languages" msgstr "Modifica lingue" msgid "Choose the language you want to translate." msgstr "Scegli la lingua in cui vuoi tradurre." msgid "" "Enter the specific word or sentence you want to translate, you can " "also write just a part of a word." msgstr "" "Inserisci la parola o la frase specifica che si desidera tradurre, è " "anche possibile scrivere solo una parte di una parola." msgid "Filter the search" msgstr "Filtra la ricerca" msgid "Apply your search criteria" msgstr "Applicare i criteri di ricerca" msgid "To apply your search criteria, click on the Filter button." msgstr "" "Per applicare il criterio di ricerca, fai click sul pulsante " "Filtra." msgid "Validate the translation" msgstr "Convalida la traduzione" msgid "Find and manage content" msgstr "Trova e gestisci contenuti" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Benvenuti in [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nome utente o e-mail contenente" msgid "A list of new users" msgstr "Un elenco di nuovi utenti" msgid "There are currently @total users online." msgstr "In questo momento ci sono @total utenti collegati." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "In questo momento ci sono 0 utenti collegati." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Un elenco di utenti che sono in questo momento connessi." msgid "Manage view settings" msgstr "Gestione impostazioni viste" msgid "View or edit the configuration." msgstr "Vedi o modifica la configurazione." msgid "Displays in this view" msgstr "Display di questa vista" msgid "" "A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a " "block. A view can contain multiple displays, which are listed here. " "The active display is highlighted." msgstr "" "Un display è un modo per mostrare i risultati, per esempio come " "pagina o come blocco. Una vista può contenere più visualizzazioni, " "le quali sono mostrate qui. La visualizzazione attiva è evidenziata." msgid "View administration" msgstr "Amministrazione vista" msgid "" "If this view uses fields, they are listed here. You can click on a " "field to configure it." msgstr "" "Se questa vista utilizza campi questi sono elencati qui. È possibile " "fare clic su un campo per configurarlo." msgid "Filter your view" msgstr "Filtra la vista" msgid "Add, rearrange or remove filters." msgstr "Aggiungi, riordina o rimuovi filtri." msgid "Sort actions" msgstr "Azioni di ordinamento" msgid "Add, rearrange or remove sorting rules." msgstr "Aggiungi, riordina o rimuovi regole di ordinamento." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.