# Japanese translation of Droopler (8.x-1.3)
# Copyright (c) 2023 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Droopler (8.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 08:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "フォーム"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Slideshow"
msgstr "スライドショー"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "構成を保存"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Register"
msgstr "登録"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ユーザーアカウントの作成"
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Approve"
msgstr "承認"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Moderated content"
msgstr "モデレート中のコンテンツ"
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Replies"
msgstr "返信"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "yes"
msgstr "はい"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Send email"
msgstr "メール送信"
msgid "closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Last comment"
msgstr "最新のコメント"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Audience"
msgstr "読者"
msgid "more"
msgstr "続き"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "説明や投稿のガイドライン"
msgid "Email settings"
msgstr "メール設定"
msgid "Article"
msgstr "記事"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Articles"
msgstr "記事"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "フッター"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "not verified"
msgstr "未認証ユーザー"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Last updated"
msgstr "最終更新"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "For"
msgstr "対象"
msgid "new"
msgstr "新規"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "ユーザーに提示するブロックのタイトルを入力してください。"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Logging"
msgstr "ログ記録"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
msgid "Support"
msgstr "サポート"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "updated"
msgstr "更新"
msgid "created"
msgstr "作成日"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "File information"
msgstr "ファイル情報"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "File path"
msgstr "ファイルパス"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Release notes"
msgstr "リリースノート"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Links"
msgstr "リンク"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Scheme"
msgstr "スキーマ"
msgid "Use count"
msgstr "使用回数"
msgid "Display settings"
msgstr "表示設定"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Test"
msgstr "テスト"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "No log messages available."
msgstr "ログメッセージはありません。"
msgid "Account Name"
msgstr "アカウント名"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Country"
msgstr "国"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Container"
msgstr "コンテナー"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層構造"
msgid "Multiple"
msgstr "複数"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "root"
msgstr "ルート"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Parents"
msgstr "上位"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"同じ階層にあるページ間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 "
"同じ場合には、タイトルのアルファベット順に配置されます。"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Add container"
msgstr "コンテナーを追加"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit container"
msgstr "コンテナーの編集"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
msgid "Go to parent page"
msgstr "親ページへ移動"
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Description field"
msgstr "説明フィールド"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "Outline"
msgstr "アウトライン"
msgid "header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name さんのセッションが開始されました。"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Image settings"
msgstr "画像の設定"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "Preset Name"
msgstr "プリセット名"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Background"
msgstr "背景"
msgid "Background Image"
msgstr "背景画像"
msgid "Summary"
msgstr "概要"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Core"
msgstr "コア"
msgid "High"
msgstr "高い"
msgid "Low"
msgstr "低い"
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Add new"
msgstr "新規追加"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
msgid "History"
msgstr "履歴"
msgid "hidden"
msgstr "非表示"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "File extensions"
msgstr "ファイル拡張子"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
msgid "Form ID"
msgstr "フォームID"
msgid "Clear index"
msgstr "インデックスのクリアー"
msgid "General discussion"
msgstr "一般的なディスカッション"
msgid "edit forum"
msgstr "フォーラムの編集"
msgid "Forum name"
msgstr "フォーラム名"
msgid "forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "Custom links"
msgstr "カスタム・リンク"
msgid "link"
msgstr "リンク"
msgid "Anchor"
msgstr "アンカー"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "mail"
msgstr "メール"
msgid "Updated"
msgstr "更新"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "Select a layout"
msgstr "レイアウトを選択"
msgid "aggregator"
msgstr "アグリゲーター"
msgid "Update interval"
msgstr "更新間隔"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr ""
"このフィードのURLを、http:// "
"から省略せずに入力してください。"
msgid "Add forum"
msgstr "フォーラムを追加"
msgid "Add term"
msgstr "タームを追加"
msgid "Search keywords"
msgstr "検索キーワード"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "Search Keywords"
msgstr "検索キーワード"
msgid "Preview comment"
msgstr "コメントのプレビュー"
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "このページにアクセスする権限がありません。"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "States"
msgstr "状態"
msgid "n/a"
msgstr "利用不可"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "Upload image"
msgstr "画像アップロード"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "タクソノミーの設定"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "Database type"
msgstr "データベースのタイプ"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "no"
msgstr "いいえ"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "新規ユーザー: %name %email"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信されました"
msgid "The subject of the message."
msgstr "メッセージの件名を入力してください。"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Data type"
msgstr "データ型"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Include"
msgstr "含む"
msgid "Exclude"
msgstr "除外"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "Open link in new window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く"
msgid "vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "The name of the menu."
msgstr "メニューの名称を入力してください。"
msgid "Parent item"
msgstr "上位の項目"
msgid "Add child page"
msgstr "下位ページの追加"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "印刷用ページ"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "下位ページ用コンテンツタイプ"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "Remove from outline"
msgstr "アウトラインからの除去"
msgid "Unknown export format."
msgstr "未知のエクスポート形式です。"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Last post"
msgstr "最終投稿"
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Add content"
msgstr "コンテンツを追加"
msgid "Area"
msgstr "エリア"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Override title"
msgstr "タイトルをオーバーライド"
msgid "CSS class"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Add view"
msgstr "ビューを追加"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "View arguments"
msgstr "ビューの引数"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1分"
msgstr[1] "@count 分"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1時間"
msgstr[1] "@count時間"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1日"
msgstr[1] "@count日"
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトスローガン"
msgid "Good"
msgstr "良い"
msgid "Node types"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "User settings"
msgstr "ユーザーの設定"
msgid "Site"
msgstr "サイト"
msgid "Web Server"
msgstr "ウェブサーバー"
msgid "Database"
msgstr "データベース"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "利用可能なアップデート"
msgid "Manual update check"
msgstr "手動更新確認"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Check manually"
msgstr "手動で確認"
msgid "Up to date"
msgstr "最新"
msgid "Update available"
msgstr "アップデートが利用可能です"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupalコアの更新状況"
msgid "Out of date"
msgstr "期限切れ"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左サイドバー"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右サイドバー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
msgid "Your name"
msgstr "名前"
msgid "Menu link"
msgstr "メニューリンク"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "From"
msgstr "送信元"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "アグリゲーターフィード"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "アグリゲータフィードID"
msgid "Feed description"
msgstr "フィードの説明"
msgid "Aggregator item"
msgstr "アグリゲーターアイテム"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "アグリゲーターアイテムID"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Throttle"
msgstr "スロットル"
msgid "Visibility"
msgstr "閲覧の制限"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Role ID"
msgstr "役割ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "リビジョンID"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Comment ID"
msgstr "コメントID"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Cacheable"
msgstr "キャッシュ可能"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Source string"
msgstr "ソース文字列"
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
msgid "Title field label"
msgstr "タイトルフィールドのラベル"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Revisions"
msgstr "リビジョン"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "URL alias"
msgstr "URLエイリアス"
msgid "Page URL"
msgstr "ページ URL"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "File MIME type"
msgstr "ファイルMIMEタイプ"
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ノードリビジョンID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ボキャブラリーの名称"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "User role"
msgstr "役割"
msgid "Role name"
msgstr "役割名"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Message type"
msgstr "メッセージタイプ"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
msgid "Field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "Multiple values"
msgstr "複数の値"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Widget type"
msgstr "ウィジェットタイプ"
msgid "Contains"
msgstr "含む"
msgid "Does not contain"
msgstr "含まない"
msgid "Is less than"
msgstr "より小さい"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "~以下"
msgid "Is equal to"
msgstr "等しい"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "~以上"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Is not equal to"
msgstr "等しくない"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "カウント"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Set name"
msgstr "セット名"
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
msgid "Original image"
msgstr "オリジナル画像"
msgid "Link to URL"
msgstr "URL へのリンク"
msgid "Heading"
msgstr "見出し1"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Search settings"
msgstr "検索の設定"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML フィード"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "ブロックに表示するニュース記事数"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "このフィードの最新ニュースを見る"
msgid "Feed overview"
msgstr "フィード概要"
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
msgid "Last update"
msgstr "前回の更新"
msgid "Next update"
msgstr "次回の更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 前"
msgid "%time left"
msgstr "%time 後"
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Authored by"
msgstr "投稿者"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "Processor"
msgstr "プロセッサー"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "フィード %feed が更新されました。"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "フィード %feed が追加されました。"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "フィード %feed が追加されました。"
msgid "Date Created"
msgstr "作成日"
msgid "Disclaimer"
msgstr "免責事項"
msgid "Sort order"
msgstr "並び順"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Display options"
msgstr "ディスプレイオプション"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "Media"
msgstr "メディア"
msgid "Data Type"
msgstr "データ タイプ"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "standard"
msgstr "標準"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
msgid "Last reply"
msgstr "最終返信"
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
msgid "Id"
msgstr "ID"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
msgid "Processors"
msgstr "プロセッサー"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "Filter by"
msgstr "フィルター"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "有効なユーザー名を入力してください。"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Recipient"
msgstr "受信者"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "選択されたユーザーに役割を追加"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "選択されたユーザーから役割を削除"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "Administer content"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリー"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ語"
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Libya"
msgstr "リビア"
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Mon"
msgstr "月"
msgid "Tue"
msgstr "火"
msgid "Wed"
msgstr "水"
msgid "Thu"
msgstr "木"
msgid "Fri"
msgstr "金"
msgid "Sat"
msgstr "土"
msgid "Sun"
msgstr "日"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
msgid "End date"
msgstr "終了日"
msgid "Verbose"
msgstr "詳細なメッセージを出力"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "エイリアスの変更内容を表示します。(一括アップデート時は除く)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "セパレーターに置換"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "エイリアスの最大文字数"
msgid "Maximum component length"
msgstr "コンポーネントの最大文字数"
msgid "Update action"
msgstr "アップデート動作"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "取り除く文字列"
msgid "Pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"コンテンツ管理のために、自動的に URL "
"エイリアス(別名)を生成するメカニズムを提供します。"
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Align"
msgstr "配置"
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
msgid "Display title"
msgstr "タイトルを表示"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Text color"
msgstr "テキストの色"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "色"
msgid "Appearance"
msgstr "テーマ"
msgid "Link URL"
msgstr "リンク URL"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Select all"
msgstr "全て選択"
msgid "Allow"
msgstr "許可"
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
msgid "User data"
msgstr "ユーザーデータ"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "フィード %title のURLを %url に更新しました。"
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
msgid "Link text"
msgstr "リンクテキスト"
msgid "Add new comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "No terms available."
msgstr "利用できるタームはありません。"
msgid "Destination"
msgstr "行き先"
msgid "Counter"
msgstr "カウンター"
msgid "Class"
msgstr "クラス"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"は現在メンテナンス中です。まもなく再開しますので、しばらくお待ちください。"
msgid "Default front page"
msgstr "デフォルトのフロントページ"
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
msgid "Banner"
msgstr "バナー"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Last"
msgstr "最後"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid "Rows"
msgstr "行数"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Redirect"
msgstr "リダイレクト"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
msgid "Image URL"
msgstr "画像URL"
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
msgid "Install"
msgstr "インストール"
msgid "Save and edit"
msgstr "保存して編集"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Edit view"
msgstr "ビューを編集"
msgid "Administer views"
msgstr "ビューの管理"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Normal menu item"
msgstr "ノーマルメニューアイテム"
msgid "Expose"
msgstr "外部設置"
msgid "Option"
msgstr "オプション"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "外部設置フィルター"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "条件をソート"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリーなし"
msgid "Plain"
msgstr "プレーン"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "コメントとすべての返信が削除されました"
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron の設定"
msgid "Profile name"
msgstr "プロフィール名"
msgid "Preformatted"
msgstr "整形済みテキスト"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Anonymous users"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Found"
msgstr "検出"
msgid "Clear cache"
msgstr "キャッシュをクリア"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Add group"
msgstr "グループの追加"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "UID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Multiplier"
msgstr "乗数"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name さんのセッションが終了しました。"
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "Latitude"
msgstr "緯度"
msgid "Longitude"
msgstr "経度"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "検索に一致する結果はありません。"
msgid "Fax number"
msgstr "FAX番号"
msgid "Phone number"
msgstr "電話番号"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "comments"
msgstr "コメント"
msgid "Full"
msgstr "すべて"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "新規 1"
msgstr[1] "新規 @count"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Condition"
msgstr "コンディション"
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
msgid "American Samoa"
msgstr "米サモア"
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
msgid "Anguilla"
msgstr "アングィラ"
msgid "Antarctica"
msgstr "南極"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンチグアバーブーダ"
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
msgid "Aruba"
msgstr "アルバ"
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデシュ"
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
msgid "Benin"
msgstr "ベナン共和国"
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ"
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーヴェ島"
msgid "Brunei"
msgstr "ブルネイ"
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ共和国"
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
msgid "Cape Verde"
msgstr "カーボベルデ共和国"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "英領ケイマン諸島"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
msgid "China"
msgstr "中国"
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス島"
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ連合"
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ"
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ国"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "デンマーク領フェロー諸島"
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
msgid "France"
msgstr "フランス"
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギアナ"
msgid "French Polynesia"
msgstr "仏領ポリネシア"
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
msgid "Gibraltar"
msgstr "英領ジブラルタル"
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
msgid "Greenland"
msgstr "デンマーク領グリーンランド"
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "仏領グアドループ"
msgid "Guam"
msgstr "米領グアム島"
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "オーストラリア領ハード島とマクドナルド諸島"
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
msgid "India"
msgstr "インド"
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
msgid "Kuwait"
msgstr "クウェート"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギス"
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
msgid "Maldives"
msgstr "モルディブ"
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
msgid "Martinique"
msgstr "仏領マルティニーク島"
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
msgid "Mayotte"
msgstr "仏領マヨット島"
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア連邦"
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
msgid "Montserrat"
msgstr "英領モントセラト島"
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル語"
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "オランダ領アンティル諸島"
msgid "New Caledonia"
msgstr "仏領ニューカレドニア島"
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ島"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "オーストラリア領ノーフォーク島"
msgid "North Korea"
msgstr "朝鮮民主主義人民共和国"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "米領北マリアナ諸島"
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "ピトケアン諸島"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "米領プエルトリコ島"
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
msgid "Russia"
msgstr "ロシア連邦"
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
msgid "Samoa"
msgstr "サモア独立国"
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "英領サウスジョージア・サウスサンドウィッチ諸島"
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "ノルウェー領スヴァールバル諸島・ヤンマイエン島"
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
msgid "Tokelau"
msgstr "ニュージーランド領トケラウ諸島"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダード・トバゴ"
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "英領タークス・カイコス諸島"
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
msgid "United States"
msgstr "米国"
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"
msgid "Vatican City"
msgstr "バチカン市国"
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "仏領ウォリス・フツナ諸島"
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
msgid "Identity"
msgstr "アイデンティティ"
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
msgid "Database username"
msgstr "データベースのユーザー名"
msgid "Database password"
msgstr "データベースのパスワード"
msgid "Database name"
msgstr "データベース名"
msgid "Add user"
msgstr "ユーザーを追加"
msgid "Port"
msgstr "ポート"
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP認証"
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
msgid "Size of textfield"
msgstr "テキストフィールドの長さ"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Authored on"
msgstr "投稿日時"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"投稿者の名前を入力してください。 空欄にすると "
"%anonymous の投稿として扱われます。"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Display Name"
msgstr "表示名"
msgid "Root"
msgstr "ルート"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "%name を削除してもよろしいですか?"
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
msgid "Queued"
msgstr "待機"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid "Key"
msgstr "キー"
msgid "Link to node"
msgstr "ノードへのリンク"
msgid "Site language"
msgstr "サイトの言語"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "English"
msgstr "英語"
msgid "French"
msgstr "フランス語"
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
msgid "Edit term"
msgstr "タームの編集"
msgid "Tokens"
msgstr "トークン"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Switch"
msgstr "切り替え"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPMLのインポート"
msgid "OPML File"
msgstr "OPMLファイル"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ"
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "Feed items"
msgstr "フィードアイテム"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "メニューの追加"
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前へ"
msgid "next ›"
msgstr "次へ ›"
msgid "No items selected."
msgstr "項目が選択されていません。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "Result"
msgstr "結果"
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザー"
msgid "View user profile."
msgstr "ユーザープロフィールの表示"
msgid "Titles only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "Feed settings"
msgstr "フィードの設定"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Toolbar settings"
msgstr "ツールバーの設定"
msgid "Add Block"
msgstr "ブロックを追加"
msgid "published"
msgstr "掲載"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "変更内容が保存されました。"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Member for"
msgstr "ユーザー登録から"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 前"
msgid "No users selected."
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を選択する"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を非選択にする"
msgid "User search"
msgstr "ユーザー検索"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "いくつかのキーワードを入力してください。"
msgid "Front page"
msgstr "フロントページ"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "site"
msgstr "サイト"
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
msgid "Successful"
msgstr "成功"
msgid "Display name"
msgstr "表示名"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Features"
msgstr "フィーチャー"
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
msgid "Definition"
msgstr "定義"
msgid "Allowed values list"
msgstr "リストに利用可能な値"
msgid "Textfield size"
msgstr "テキストフィールドサイズ"
msgid "Available tokens"
msgstr "利用可能なトークン"
msgid "Today"
msgstr "今日"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "Edit menu"
msgstr "メニューの編集"
msgid "Delete menu"
msgstr "メニューの削除"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Create new revision"
msgstr "新しいリビジョンの作成"
msgid "First"
msgstr "最初"
msgid "Lists"
msgstr "リスト"
msgid "Limit"
msgstr "制限"
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高さ"
msgid "Minimum width"
msgstr "最小幅"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "Locale settings"
msgstr "ロケールの設定"
msgid "Search fields"
msgstr "検索フィールド"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Block name"
msgstr "ブロック名"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"「本日の上位」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 "
"無効にすると、この項目が表示されなくなります。"
msgid "Period"
msgstr "期間"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
msgid "Map"
msgstr "地図"
msgid "Node settings"
msgstr "ノードの設定"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "Configure permissions"
msgstr "権限の設定"
msgid "E-mail body"
msgstr "メール本文"
msgid "Workflow"
msgstr "ワークフロー"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダマイズ"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "author"
msgstr "投稿者"
msgid "Entity"
msgstr "エンティティ"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Negate"
msgstr "否定"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "Existing system path"
msgstr "既存のシステムパス"
msgid "Path alias"
msgstr "パスエイリアス"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号(>)"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号(<)"
msgid "Notice"
msgstr "注意"
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "本日の参照上位コンテンツの表示数"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "総合での参照上位コンテンツの表示数"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "最近参照されたコンテンツの表示数"
msgid "Extend"
msgstr "機能拡張"
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
msgid "characters"
msgstr "文字"
msgid "profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Su"
msgstr "日"
msgid "Mo"
msgstr "月"
msgid "Tu"
msgstr "火"
msgid "We"
msgstr "水"
msgid "Th"
msgstr "木"
msgid "Fr"
msgstr "金"
msgid "Sa"
msgstr "土"
msgid "First day of week"
msgstr "週の最初の曜日"
msgid "Add workflow"
msgstr "ワークフローの追加"
msgid "Add state"
msgstr "状態を追加"
msgid "Transition"
msgstr "遷移"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました"
msgid "Create new account"
msgstr "アカウントの作成"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "User registration"
msgstr "ユーザー登録"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
msgid "Not available"
msgstr "利用不可"
msgid "People"
msgstr "ユーザー"
msgid "Add section"
msgstr "セクションを追加"
msgid "Created new term %term."
msgstr "新しいターム %term が作成されました。"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "ターム %name が削除されました。"
msgid "Site information"
msgstr "サイト情報"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "アカウントがアクティブになるとユーザーへ通知する"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "アカウントがブロックされるとユーザーへ通知"
msgid "Author Name"
msgstr "著者名"
msgid "Reference"
msgstr "参照"
msgid "Enabled filters"
msgstr "有効なフィルター"
msgid "Updating"
msgstr "アップデート中"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Getting Started"
msgstr "はじめに"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript ファイルを集約"
msgid "Convert"
msgstr "変換"
msgid "Binary"
msgstr "バイナリ"
msgid "Delete term"
msgstr "タームの削除"
msgid "List terms"
msgstr "タームのリスト"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"タームを削除すると、下位に含まれるすべてのタームも削除されます。
この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Parent terms"
msgstr "上位のターム"
msgid "Syndicate"
msgstr "配信"
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
msgid "Books"
msgstr "ブック"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"
msgid "Glossary"
msgstr "用語集"
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
msgid "See also"
msgstr "こちらもご覧ください"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title のリビジョン"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
msgid "Add redirect"
msgstr "リダイレクトを追加"
msgid "Asterisk"
msgstr "アスタリスク"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "入力されたパスワードが一致しませんでした。"
msgid "Session"
msgstr "セッション"
msgid "Missing"
msgstr "喪失"
msgid "No forums defined"
msgstr "フォーラムが定義されていません"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "このトピックは移動しました"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Cron"
msgstr "cron"
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
msgid "Link color"
msgstr "リンクの色"
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
msgid "Display label"
msgstr "ディスプレイラベル"
msgid "Reversed"
msgstr "リバースされた"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Date created"
msgstr "作成日時"
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"
msgid "Street address"
msgstr "番地その他"
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
msgid "Unauthorized"
msgstr "未承認"
msgid "Conflict"
msgstr "競合"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Interval"
msgstr "間隔"
msgid "Ascension Island"
msgstr "アセンション島"
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー語"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "英領フォークランド諸島"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
msgid "South Korea"
msgstr "大韓民国"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
msgid "Saint Helena"
msgstr "英領セントヘレナ島"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領南方・南極地域"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英領ヴァージン諸島"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "米領ヴァージン諸島"
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"
msgid "Guernsey"
msgstr "英領ガーンジー島"
msgid "Jersey"
msgstr "英領ジャージー島"
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Theme settings"
msgstr "テーマの設定"
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "File settings"
msgstr "ファイルの設定"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "width"
msgstr "横幅"
msgid "height"
msgstr "高さ"
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "Formats"
msgstr "書式"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %titleが削除されました。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "許可されている拡張子"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL にリダイレクト"
msgid "Top left"
msgstr "左上"
msgid "Top right"
msgstr "右上"
msgid "Bottom right"
msgstr "ボトム 右"
msgid "Bottom left"
msgstr "ボトム 左"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Migrate"
msgstr "移行"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"はまだアクティブ化されていないか、ブロックされています。"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user さんがログインに失敗しました。"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ 前"
msgid "Next ›"
msgstr "次 ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"
msgid "Sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Base path"
msgstr "ベースパス"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date 時点での %title のリビジョン"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューアイテム"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "所有権を割り当てたいユーザー名を指定してください。"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "アクションが正常に保存されました。"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "Multilingual"
msgstr "多言語"
msgid "Video width"
msgstr "動画の幅"
msgid "Video height"
msgstr "動画の高さ"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEGの品質"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "コメント"
msgid "Unpublished"
msgstr "非掲載"
msgid "Content options"
msgstr "コンテンツのオプション"
msgid "Last changed"
msgstr "最終変更"
msgid "not published"
msgstr "非掲載"
msgid "Published comments"
msgstr "掲載中のコメント"
msgid "Locality"
msgstr "地域"
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
msgid "Protected"
msgstr "保護されています"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
msgid "Comment settings"
msgstr "コメントの設定"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Default options"
msgstr "デフォルトオプション"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "Contact settings"
msgstr "コンタクトの設定"
msgid "Ban"
msgstr "禁止"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Temporary directory"
msgstr "テンポラリーディレクトリー"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"ファイルのアップロードエラー : "
"アップロードされたファイルを移動することができませんでした。"
msgid "User status"
msgstr "ユーザーステータス"
msgid "Next page"
msgstr "次ページ"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
msgid "E-mail from name"
msgstr "メール差出人名"
msgid "E-mail from address"
msgstr "メール差出人アドレス"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "medium"
msgstr "普通"
msgid "Password strength:"
msgstr "パスワードの強度:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "パスワードの一致:"
msgid "Slogan"
msgstr "スローガン"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "匿名ユーザーを示す名称を入力してください。"
msgid "Image crop"
msgstr "画像切り抜き"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Enabled modules"
msgstr "有効なモジュール"
msgid "Translation language"
msgstr "翻訳言語"
msgid "Please wait..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
msgid "Not translated"
msgstr "未翻訳"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Translatable"
msgstr "翻訳可能"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "コメント投稿フォームの位置"
msgid "small"
msgstr "小"
msgid "large"
msgstr "大"
msgid "Show blocks"
msgstr "ブロックを表示"
msgid "Go to first page"
msgstr "先頭ページへ"
msgid "Go to last page"
msgstr "最終ページへ"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください。"
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
msgid "Underlined"
msgstr "下線"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
msgid "Base URL"
msgstr "ベースURL"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "Variables"
msgstr "変数"
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
msgid "Delete role"
msgstr "役割の削除"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Basic configuration"
msgstr "基本設定"
msgid "Publisher"
msgstr "出版社"
msgid "Recipe"
msgstr "レシピ"
msgid "Preparation time"
msgstr "準備時間"
msgid "Ingredients"
msgstr "材料"
msgid "Recipes"
msgstr "レシピ"
msgid "No caching"
msgstr "キャッシュなし"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋地域"
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア旧ユーゴスラビア共和国"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
msgid "Language switcher"
msgstr "言語の切り替え"
msgid "Block description"
msgstr "ブロックの説明"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation status"
msgstr "翻訳ステータス"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "サイトのサイドバーや他のリージョンに表示されるブロックコンテンツを設定します。"
msgid "Delete block"
msgstr "ブロックの削除"
msgid "Save blocks"
msgstr "ブロックの保存"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "ブロックの設定が更新されました。"
msgid "Save block"
msgstr "ブロックの保存"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "ブロックの設定が保存されました。"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "すべての変更は失われます。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"管理者にナビゲーション "
"メニューのカスタマイズを許可します。"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを追加"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの編集"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "新しいボキャブラリー %name が作成されました。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"本当に、ボキャブラリー %title "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"ボキャブラリーを削除すると、含まれるすべてのタームも削除されます。
この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が削除されました。"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min と @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "デフォルトのタイムゾーン"
msgid "Add another item"
msgstr "別のアイテムを追加"
msgid "Manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "Add field"
msgstr "フィールドの追加"
msgid "Trimmed"
msgstr "切り詰め"
msgid "Text area"
msgstr "テキストエリア"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "Add a new field"
msgstr "新しいフィールドの追加"
msgid "Save field settings"
msgstr "フィールド設定を保存"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "アップデートはエラーに遭遇しました。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 アイテムが正常に処理されました:"
msgstr[1] "@count アイテムが正常に処理されました:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "ビューへ渡す引数のリストをコンマ(,)で区切って設定してください。"
msgid "Decimal"
msgstr "固定小数点数値"
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数値"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "データベースに保存する数字の数。小数点の右側も含む。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小数点の右側の数字の数。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小数点記号"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "チェックボックス/ラジオボタン"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "一つの on/off チェックボックス"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr "テキスト/数値フィールドの、ドロップダウン/チェックボックス/ラジオボタンを定義する。"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "テキストエリア(複数行)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "シンプルテキストフィールド型を定義。"
msgid "Index"
msgstr "インデックス"
msgid "Permalink"
msgstr "パーマリンク"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "テーマエンジン固有の設定"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "Publish"
msgstr "掲載"
msgid "Unpublish"
msgstr "非掲載にする"
msgid "The parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "1 minute"
msgstr "1分"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "@module module"
msgstr "@module モジュール"
msgid "More information"
msgstr "詳細情報"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディター"
msgid "URL redirects"
msgstr "URL リダイレクト"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "あるURLから別のURLへユーザーをリダイレクトします。"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Date range"
msgstr "日付の範囲"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名ユーザーのコメント"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "連絡先の記入は不要"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "連絡先の記入は任意"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "連絡先の記入は必須"
msgid "Default comment setting"
msgstr "デフォルトのコメント設定"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "このフィールドの内容は作成者のみが確認でき、一般には公開されません。"
msgid "parent"
msgstr "上位"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日付の新しい順"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日付の古い順"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "コメント数 @count"
msgstr[1] "コメント数 @count"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "新規コメント(1)"
msgstr[1] "新規コメント(@count)"
msgid "Save content type"
msgstr "コンテンツタイプの保存"
msgid "Once an hour"
msgstr "1時間に1回"
msgid "Once a day"
msgstr "1日に1回"
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
msgid "Show descriptions"
msgstr "説明を表示"
msgid "Subtitle"
msgstr "見出し2"
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
msgid "Audio file"
msgstr "オーディオファイル"
msgid "Language code"
msgstr "言語コード"
msgid "Not present"
msgstr "存在しません"
msgid "Authenticated user"
msgstr "認証済みユーザー"
msgid "Source code"
msgstr "ソースコード"
msgid "Contact link"
msgstr "コンタクトリンク"
msgid "Menu link title"
msgstr "メニューリンクのタイトル"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "メニューリンクの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Menu name"
msgstr "メニューの名前"
msgid "Autoplay"
msgstr "自動再生"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "プロフィールを編集"
msgid "Edit container"
msgstr "コンテナーの編集"
msgid "Plugin settings"
msgstr "プラグイン設定"
msgid "Subscript"
msgstr "添字"
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
msgid "Outdent"
msgstr "インデント解除"
msgid "Unlink"
msgstr "リンクしない"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid "Reply"
msgstr "返信"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "ホットトピックのしきい値"
msgid "Topics per page"
msgstr "ページ単位のトピック数"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "投稿が活発な順"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "投稿が不活発な順"
msgid "Abstract"
msgstr "要約"
msgid "URL path settings"
msgstr "URLエイリアスの設定"
msgid "Title text"
msgstr "タイトルテキスト"
msgid "Not configured"
msgstr "設定されていません"
msgid "Mapping"
msgstr "マッピング"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に、%revision-date "
"時点のリビジョンに戻してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に、%revision-date "
"時点のリビジョンを削除してもよろしいですか?"
msgid "Distinct"
msgstr "重複削除"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "最大アップロードサイズ"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
msgid "Space"
msgstr "スペース"
msgid "New forum topics"
msgstr "新しいフォーラムトピック"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %titleのリビジョン%revisionが削除されました。"
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP ポート"
msgid "Leave blank if your SMTP server does not require authentication."
msgstr "SMTPサーバーが認証に対応していない場合は空白にします。"
msgid "SMTP Username."
msgstr "SMTPユーザー名。"
msgid "Page not found"
msgstr "ページが見つかりません"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自動生成されたエイリアス %original_alias "
"は、既存のエイリアスとコンフリクトしたため %alias "
"に変更されました。"
msgid "Delete aliases"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "Automatic alias"
msgstr "エイリアスの自動生成"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"タイトル中の単語を区切るために使用される文字(記号)です。 "
"セパレーターはスペースや句読点(記号)の置換にも利用されます。 "
"スペースやプラス(+)記号を使用した場合、予想外の結果を引き起こす可能性があります。"
msgid "Character case"
msgstr "大文字・小文字の区別"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"なにもしません。 既存の URL "
"エイリアスをそのまま使用します。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスもそのまま機能させておきます。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスは削除します。"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "URL エイリアスを生成する前に翻訳を行う"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"ASCII-96 "
"セット内に存在する文字列や数字だけを抽出して新しい "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "なにもしない(置換しない)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"すべての URL エイリアスを削除します。 削除される "
"URL エイリアスの数: %count"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"@labelページのすべての URL "
"エイリアスを削除します。 削除される URL "
"エイリアスの数: %count"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "すべての URL エイリアスが削除されました。"
msgid "More help"
msgstr "もっと詳しく"
msgid "Bullet list"
msgstr "箇条書きリスト"
msgid "Account blocked"
msgstr "アカウントブロック"
msgid "Expand"
msgstr "展開"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
msgid "Change layout"
msgstr "レイアウトの変更"
msgid "Provided by"
msgstr "提供"
msgid "Aggregate"
msgstr "集約"
msgid "Node access"
msgstr "ノードアクセス"
msgid "Sizes"
msgstr "サイズ"
msgid "Add terms"
msgstr "タームを追加"
msgid "« first"
msgstr "« 最初へ"
msgid "last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Initial height"
msgstr "高さの初期値"
msgid "Initial width"
msgstr "幅の初期値"
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
msgid "Zip"
msgstr "ZIP圧縮"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ディレクトリー %directory が存在しません。"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "ファイルフィールドタイプを設定。"
msgid "Blockquote"
msgstr "ブロック引用"
msgid "No comments available."
msgstr "コメントはありません。"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "モジュールを再インストール"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "アクセス権の再構築"
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %titleが更新されました。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %titleが追加されました。"
msgid "Attribute settings"
msgstr "属性の設定"
msgid "Restore"
msgstr "復元"
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"
msgid "Add role"
msgstr "役割の追加"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "カスタムロゴへのパス"
msgid "Supported formats"
msgstr "サポートされている形式"
msgid "Updated term %term."
msgstr "ターム %term が更新されました。"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 選択されていません -"
msgid "Parser"
msgstr "パーサー"
msgid "Discard items older than"
msgstr "古い項目を破棄するまでの期間"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"%site "
"から新しく配信されたコンテンツはありません。"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site から新しく配信されたコンテンツがあります。"
msgid "URL to the feed."
msgstr "フィードのURL。"
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr "前回フィードは、Unixのタイムスタンプとして、新しいアイテムをチェックした。"
msgid "An image representing the feed."
msgstr "フィードを表す画像。"
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "キャッシュを検証するために使用する、エンティティタグのHTTPレスポンスヘッダーです。"
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Unix "
"のタイムスタンプとしてフイードが最後に修正された時。"
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "主キー: フィードアイテムのユニークID。"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "フィード項目のタイトル"
msgid "Link to the feed item."
msgstr "フィードアイテムへのリンク。"
msgid "Author of the feed item."
msgstr "フィードアイテムの投稿者。"
msgid "Body of the feed item."
msgstr "フィードアイテムの本文。"
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "フィードアイテムの投稿日時(UNIXタイムスタンプ)。"
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "フィード項目のユニークな識別子。"
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
msgid "Values"
msgstr "値"
msgid "Account settings"
msgstr "アカウントの設定"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "検索キーワードを入力してください"
msgid "Clean URLs"
msgstr "クリーン URL"
msgid "My account"
msgstr "アカウント情報"
msgid "Number of topics"
msgstr "トピック数"
msgid "Active forum topics"
msgstr "活発なフォーラムトピック"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "最新のフォーラムトピックを読む"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP 認証"
msgid "GD library"
msgstr "GDライブラリー"
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"ユーザーがオンラインであると見なす時間を指定してください。 "
"最後にページを表示してからこの時間が経過するまで、そのユーザーはオンラインであると見なされます。"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "Add required context"
msgstr "必要なコンテキストを追加"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1年"
msgstr[1] "@count年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1週"
msgstr[1] "@count週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1分"
msgstr[1] "@count分"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1秒"
msgstr[1] "@count秒"
msgid "Columns"
msgstr "カラム"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Layout settings"
msgstr "レイアウトの設定"
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Items to display"
msgstr "表示件数"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "More link text"
msgstr "続きへのリンクのテキスト"
msgid "Top level book"
msgstr "トップレベルのブック"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "削除すべき一時ディレクトリーはありませんでした。"
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
msgid "Link to file"
msgstr "ファイルへのリンク"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "拡大を許可"
msgid "Rotation angle"
msgstr "回転角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "画像が回転される角度。正の値は時計回り、負の値は反時計回りを意味します。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "画像ごとにランダムな角度で回転する。上の数値は最大の回転角として使われます。"
msgid "Flush"
msgstr "消去"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
msgid "Field mapping"
msgstr "フィールドマッピング"
msgid "The file could not be created."
msgstr "ファイルを作成できませんでした。"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"%name (%email) "
"さんにパスワード初期化用の案内メールが送信されました。"
msgid "types"
msgstr "タイプ"
msgid "Data"
msgstr "データ"
msgid "Selection type"
msgstr "選択タイプ"
msgid "Any"
msgstr "いずれか"
msgid "Check for updates"
msgstr "最新版の確認"
msgid "All newer versions"
msgstr "すべての最新バージョン"
msgid "Only security updates"
msgstr "セキュリティーアップデートのみ"
msgid "No update data available"
msgstr "更新データがありません"
msgid "Not secure!"
msgstr "安全ではありません!"
msgid "Revoked!"
msgstr "廃止されました!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "サポートされていないリリース"
msgid "Can not determine status"
msgstr "状況を確定できません"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(バージョン @version を入手できます)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "詳細は利用可能なアップデートのページを参照してください:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンのセキュリティーアップデートが入手可能です。 "
"サーバーの安全性を確保するために、早急に更新するべきです!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"アップグレードすることを強く推奨します!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"少なくとも1つのモジュールやテーマのインストール済みバージョンは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"アップグレードするか、無効にすることを強く推奨します!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンは、もはやサポートされていません。 "
"アップグレードすることを強く推奨します!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"利用中の Drupal "
"バージョンのアップデートを入手できます。サイトを適切に機能させ続けるために、できるだけ早く更新すべきです。"
msgid "Project not secure"
msgstr "安全ではないプロジェクト"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトはDrupalセキュリティーチームによって安全でないと標示され、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを早急に無効にすることを、強く推奨します!"
msgid "Project revoked"
msgstr "廃止されたプロジェクト"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを無効にすることを、強く推奨します!"
msgid "Project not supported"
msgstr "サポートされていないプロジェクト"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトはもはやサポートされず、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを無効にすることを、強く推奨します!"
msgid "No available releases found"
msgstr "入手可能なリリースが見つかりません"
msgid "Release revoked"
msgstr "廃止されたリリース"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"現在インストールされているリリースは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"このリリースに含まれたすべてを無効にするか、アップグレードすることを強く推奨します!"
msgid "Release not supported"
msgstr "サポートされていないリリース"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"現在インストールされているリリースはサポートされず、もはやダウンロードはできません。 "
"このリリースに含まれたすべてを無効にするか、アップグレードすることを強く推奨します!"
msgid "Invalid info"
msgstr "無効な情報"
msgid "Security update required!"
msgstr "セキュリティーアップデートが必要です!"
msgid "Not supported!"
msgstr "サポートされません!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "推奨バージョン:"
msgid "Security update:"
msgstr "セキュリティーアップデート:"
msgid "Latest version:"
msgstr "最新バージョン:"
msgid "Development version:"
msgstr "開発バージョン:"
msgid "Also available:"
msgstr "同じく入手可能:"
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
msgid "Node count"
msgstr "ノード数"
msgid "File MIME"
msgstr "ファイルMIME"
msgid "User Role"
msgstr "ユーザーの役割"
msgid "Finish"
msgstr "終了"
msgid "Search help"
msgstr "検索のしかた"
msgid "Field settings"
msgstr "フィールドの設定"
msgid "Skip to main content"
msgstr "メインコンテンツに移動"
msgid "Edit forum"
msgstr "フォーラムの編集"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"このボキャブラリーはフォーラムで使用するためのものです。 "
"そのため、通常のボキャブラリーに存在するオプションのいくつかは取り除かれています。"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "シャドーコピーを残す"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"シャドーコピーを残すかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、このトピックを移動する際、移動前のフォーラムに移動先へのリンクを残すことができます。"
msgid "Container name"
msgstr "コンテナー名"
msgid "forum container"
msgstr "フォーラムコンテナー"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "新しい @type %term が作成されました。"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term が更新されました。"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Favicon"
msgstr "お気に入りアイコン"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "以下のいずれかのワードを含む"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "以下のフレーズを含む"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "以下のいずれのワードも含まない"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "コンテンツタイプを限定"
msgid "Content ranking"
msgstr "コンテンツの順位"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "キーワードの適合率"
msgid "Number of comments"
msgstr "コメント数"
msgid "Number of views"
msgstr "参照回数"
msgid "Factor"
msgstr "要素"
msgid "Content search"
msgstr "コンテンツ検索"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "説明を含めるためにレイアウトを展開する"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "説明を非表示にする"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "説明を隠してレイアウトを縮める"
msgid "Or"
msgstr "または"
msgid "Color set"
msgstr "カラーセット"
msgid "Content ID"
msgstr "コンテンツID"
msgid "Underline"
msgstr "下線"
msgid "Cut"
msgstr "カット"
msgid "Paste"
msgstr "貼付け"
msgid "Ordered list"
msgstr "順序付きリスト"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "リンクテキストの最長文字数"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"リンクテキストとして使用できる文字数の上限を入力してください。 "
"ここで指定された文字数より長いテキストは、体裁を崩すのを防ぐために切り落とされます。 "
"ただし、この文字数はリンクテキスト部にのみ影響し、リンク "
"(URL 文字列) 自体には影響を与えません。"
msgid "Reports"
msgstr "レポート"
msgid "Setting"
msgstr "設定"
msgid "Domains"
msgstr "ドメイン"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "独自のロゴをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "Link class"
msgstr "リンクのクラス"
msgid "Install profile"
msgstr "インストールプロフィール"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "サイトの %percentage がインデックス付けされました。"
msgid "File directory"
msgstr "ファイルディレクトリー"
msgid "Default theme"
msgstr "デフォルトテーマ"
msgid "Teaser length"
msgstr "ティーザーの長さ"
msgid "not set"
msgstr "セットされていません"
msgid "Web server"
msgstr "ウェブサーバー"
msgid "Memory limit"
msgstr "メモリの制限"
msgid "regex"
msgstr "正規表現"
msgid "Indexes"
msgstr "インデックス"
msgid "Cardinality"
msgstr "カーディナリティ"
msgid "Fid"
msgstr "FID"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 アイテムがインデックス付けされていません。"
msgstr[1] "@count アイテムがインデックス付けされていません。"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権が再構築されました。"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Default sort"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s で並び替え"
msgid "Publish content"
msgstr "コンテンツを掲載"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "Manage actions"
msgstr "アクションの管理"
msgid "Action type"
msgstr "アクションの種類"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "ユーザーへメッセージを表示"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "コメントを非公開にする"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "キーワードを含むコメントを非公開にする"
msgid "Page path"
msgstr "ページパス"
msgid "- Select -"
msgstr "- 選択 -"
msgid "Content language"
msgstr "コンテンツの言語"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "コンテンツのカテゴリー分類を可能にする"
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTPサーバー"
msgid "Path prefix"
msgstr "パス接頭語"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自動返信"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"利用者に自動返信したい場合は、そのメッセージを記入してください。 "
"自動返信メッセージを送りたくない場合は、空欄にしてください。"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトに設定"
msgid "Not promoted"
msgstr "フロントページにはありません"
msgid "Not sticky"
msgstr "固定されていない"
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
msgid "Nid"
msgstr "ノードID"
msgid "Parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "Author's website"
msgstr "投稿者のウェブサイト"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "スレッド化される場合のコメントの深さを表示します。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "スレッド化の順番で並べ替えます。これは子コメントをそれらの親コメントと共に保存します。"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "コメントに返信するためのリンクを出力します。"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "UI settings"
msgstr "UI設定"
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
msgid "field"
msgstr "フィールド"
msgid "Update settings"
msgstr "アップデート設定"
msgid "nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Formatter"
msgstr "フォーマッター"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "いくつかの必須モジュールを有効にする必要があります"
msgid "New posts"
msgstr "新しい投稿"
msgid "View settings"
msgstr "ビューの設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "yy/mm/dd"
msgid "Metric"
msgstr "メートル法"
msgid "Delete view"
msgstr "ビューを削除"
msgid "Accessibility features"
msgstr "アクセシビリティの機能"
msgid "Translate"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation file"
msgstr "翻訳ファイル"
msgid "File to import not found."
msgstr "インポートするファイルが見つかりませんでした。"
msgid "Save translations"
msgstr "翻訳文字列の保存"
msgid "Cache options"
msgstr "キャッシュオプション"
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
msgid "Time ago"
msgstr "現在からの時間"
msgid "Admin menu"
msgstr "管理用メニュー"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "Crop"
msgstr "トリミング"
msgid "Not enabled"
msgstr "無効"
msgid "Profile Name"
msgstr "プロフィール名"
msgid "Insert Image"
msgstr "画像を挿入"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"編集画面のこのフィールドの下に表示したい説明。
利用可能なHTMLタグ: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "並べ替えの向き"
msgid "Element"
msgstr "要素"
msgid "Radios"
msgstr "ラジオボタン"
msgid "Block type"
msgstr "ブロックタイプ"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (無効)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (有効)"
msgid "Web services"
msgstr "ウェブサービス"
msgid "Field options"
msgstr "フィールドのオプション"
msgid "Save permissions"
msgstr "権限の保存"
msgid "Effect"
msgstr "効果"
msgid "Route"
msgstr "ルート"
msgid "Sequence"
msgstr "シーケンス"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count から開始"
msgid "Embed"
msgstr "エンベッド"
msgid "Error message"
msgstr "エラーメッセージ"
msgid "Menu block"
msgstr "メニューブロック"
msgid "Test settings"
msgstr "Test の設定"
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
msgid "Delete content type"
msgstr "コンテンツタイプの削除"
msgid "Quick edit"
msgstr "クイック編集"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "ブックの変更 (上位一覧の更新)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "サイトのブックアウトラインを管理します。"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"セキュリティー上の理由から、アップロードされたファイルは "
"%filename にリネームされました。"
msgid "Entity type"
msgstr "エンティティタイプ"
msgid "vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Installed version"
msgstr "インストール済みバージョン"
msgid "Recommended version"
msgstr "推奨バージョン"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "本当に続けますか?"
msgid "User roles"
msgstr "ユーザーの役割"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "File download"
msgstr "ファイルダウンロード"
msgid "Acronym"
msgstr "頭字語"
msgid "More link path"
msgstr "続きへのリンクのパス"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "利用できるボキャブラリーはありません。"
msgid "original"
msgstr "オリジナル"
msgid "Main navigation"
msgstr "メインナビゲーション"
msgid "Starting level"
msgstr "開始階層"
msgid "Title only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Notification settings"
msgstr "通知の設定"
msgid "Dates"
msgstr "日付"
msgid "Not defined"
msgstr "未定義"
msgid "Validator"
msgstr "バリデーター"
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ処理"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "No preview"
msgstr "プレビューなし"
msgid "Save as"
msgstr "保存"
msgid "Preview image"
msgstr "画像をプレビュー"
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使用"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1ヶ月"
msgstr[1] "@countヶ月"
msgid "Parameter"
msgstr "パラメーター"
msgid "Generate"
msgstr "生成する"
msgid "done"
msgstr "完了"
msgid "Per page gallery"
msgstr "ページ毎のギャラリー"
msgid "Per post gallery"
msgstr "投稿毎のギャラリー"
msgid "No gallery"
msgstr "ギャラリー無し"
msgid "Display format"
msgstr "ディスプレイフォーマット"
msgid "Custom format"
msgstr "カスタムフォーマット"
msgid "Current state"
msgstr "現在の状態"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "ノードが最後に更新された日時。"
msgid "Rebuild menu"
msgstr "メニューの再構築"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Creator"
msgstr "作者"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal コア"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "ブックナビゲーションブロックの表示"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "トラッキングを加える特定ページ"
msgid "Relations"
msgstr "関連"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "不正なディスプレイID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "Password field is required."
msgstr "パスワードフィールドの入力は必須です。"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードの確認"
msgid "button"
msgstr "ボタン"
msgid "Not applicable"
msgstr "適用不可"
msgid "No content available."
msgstr "コンテンツが見つかりません。"
msgid "Default display order"
msgstr "デフォルトの表示順"
msgid "Administration theme"
msgstr "管理用テーマ"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアーしました。"
msgid "Isle of Man"
msgstr "英領マン島"
msgid "Montenegro"
msgstr "モンテネグロ"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "仏領サンピエール島・ミクロン島"
msgid "Serbia"
msgstr "セルビア"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "コソボ"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "ディエゴガルシア島"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "トリスタンダクーニャ"
msgid "Role ID."
msgstr "役割ID。"
msgid "Run cron"
msgstr "cron を実行"
msgid "Run updates"
msgstr "アップデートを実行"
msgid "Warning message"
msgstr "警告メッセージ"
msgid "Metatags"
msgstr "メタタグ"
msgid "Combine"
msgstr "結合"
msgid "of"
msgstr "の"
msgid "Tour"
msgstr "ツアー"
msgid "Title field"
msgstr "タイトルフィールド"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"未知のエラーが発生したため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"指定されたファイル %name "
"をアップロードできませんでした。"
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "ファイル名が付けられていません。ファイルに名前をつけてください。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"次の拡張子のファイルのみが許可されます: "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、ファイルサイズの上限である "
"%maxsize を超過しています。"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、割り当てディスク容量の "
"%quota を超過しています。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"ファイルアップロードエラー: "
"アップロードされたファイル %file を保存先 "
"%destination へ移動できませんでした。"
msgid "Add to book outline"
msgstr "ブックアウトラインへ追加"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "新規セット"
msgid "No link"
msgstr "リンクなし"
msgid "Add Link"
msgstr "リンクを追加"
msgid "Edit Link"
msgstr "リンクの編集"
msgid "outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "コンテンツのタグ付けや分類を管理します。"
msgid "Re-index site"
msgstr "サイトインデックスの再構築"
msgid "Log searches"
msgstr "検索した内容を記録"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "本当に、サイト内のインデックスを再構築しますか?"
msgid "Meta tags"
msgstr "メタタグ"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "表示するテスト結果がありません。"
msgid "Save and continue"
msgstr "保存して次へ"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Date settings"
msgstr "日付の設定"
msgid "Table name prefix"
msgstr "テーブル名プレフィックス"
msgid "Migration"
msgstr "マイグレーション"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高さ"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大幅"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動補完の一致"
msgid "Starts with"
msgstr "~で始まる"
msgid "Link options"
msgstr "リンクのオプション"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東ティモール"
msgid "Åland Islands"
msgstr "オーランド諸島"
msgid "Primary tabs"
msgstr "プライマリータブ"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "セカンダリータブ"
msgid "Properties"
msgstr "プロパティー"
msgid "Cached"
msgstr "キャッシュ済み"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "Difficulty"
msgstr "難易度"
msgid "Boolean"
msgstr "真偽値"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "最大画像解像度"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "不正な選択が見つかりました。サイト管理者に連絡してください。"
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
msgid "Bundles"
msgstr "バンドル"
msgid "Status report"
msgstr "サイトの状態"
msgid "Not writable"
msgstr "書き込み不能"
msgid "Bundle"
msgstr "バンドル"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "Collapse all"
msgstr "すべて折りたたむ"
msgid "Configuration name"
msgstr "構成名"
msgid "No files available."
msgstr "利用可能なファイルがありません。"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupalバージョン"
msgid "Book outline"
msgstr "ブックアウトライン"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "このページがこのブック内の最上位ページとなります。"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "新規アカウントをユーザーへ通知する"
msgid "Image height"
msgstr "画像の高さ"
msgid "Image width"
msgstr "画像の幅"
msgid "Created timestamp"
msgstr "生成時のタイムスタンプ"
msgid "Country name"
msgstr "国名"
msgid "Origin"
msgstr "原点"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid "Form mode"
msgstr "フォームモード"
msgid "View comment"
msgstr "コメントを表示"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。"
msgid "Decimal value"
msgstr "小数値"
msgid "Add mode"
msgstr "追加モード"
msgid "Comma"
msgstr "コンマ"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Uses"
msgstr "機能"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "カスタムアイコンへのパス"
msgid "Your email address"
msgstr "あなたのメールアドレス"
msgid "Frontpage"
msgstr "フロントページ"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。"
msgid "Current user"
msgstr "現在のユーザー"
msgid "Digest"
msgstr "ダイジェスト"
msgid "Delete comment"
msgstr "コメントの削除"
msgid "Default display mode"
msgstr "デフォルトの表示モード"
msgid "Default comments per page"
msgstr "デフォルトのページ単位のコメント数"
msgid "Comment controls"
msgstr "コメント表示コントローラ"
msgid "Comment subject field"
msgstr "コメントの件名欄"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"このコメントに対するすべての返信は失われます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを掲載する"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを非掲載にする"
msgid "(No subject)"
msgstr "(件名なし)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Access type"
msgstr "アクセスタイプ"
msgid "Default image"
msgstr "デフォルト画像"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "このテキストは音声読み上げソフトや検索エンジン、画像が読み込めない時に利用されます。"
msgid "Add feed"
msgstr "フィードの追加"
msgid "List links"
msgstr "リンクの一覧"
msgid "Text settings"
msgstr "テキストの設定"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
msgid "File system"
msgstr "ファイル システム"
msgid "Ends with"
msgstr "~で終わる"
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "@sでのユーザー名を入力してください。"
msgid "Posted in"
msgstr "投稿先"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"コメント: "
"権限のないコメント投稿か、クローズされた投稿 "
"%subject へコメントが投稿されました。"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF マッピング"
msgid "Parent ID"
msgstr "上位コメントのID"
msgid "Default style"
msgstr "デフォルトスタイル"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ノードIDです。"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "All languages"
msgstr "すべての言語"
msgid "Files directory"
msgstr "ファイルディレクトリ"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "トラッキングを加える特定の役割"
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "翻訳セットを1つの単位としてトラック"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"ノードが翻訳セットの一部である場合、代わりに翻訳元のノードの統計を記録します。 "
"これにより、翻訳セットを単一の単位で扱えるようになります。"
msgid "Track internal search"
msgstr "内部検索のトラック"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "AdSense広告のトラック"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"チェックを入れると、AdSense広告がGoogle "
"Analyticsアカウントでトラックされます。"
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "カスタムJavaScriptコード"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "コードスニペット(前)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "コードスニペット(後)"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Javascriptコードスニペット内に、Googleから提供されたトラッカーコードを加えないでください! "
"このモジュールは、Google "
"Analyticsのアカウント番号と設定に基づいたトラッカーコードをすでに構築しています。"
msgid ""
"Do not include the <script> tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"Javascriptコードスニペットに <script> "
"タグを含めないでください。"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr "デフォルトでユーザーはトラックされますが、あなたはそれを拒否することもできます。"
msgid "Enable user tracking"
msgstr "ユーザーのトラッキングを有効化"
msgid "Users are not tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr "デフォルトでユーザーはトラックされませんが、あなたはそれを許可することもできます。"
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Google Analytics モジュール"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google アナリティクス"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "すべてのリビジョンを削除"
msgid "No role"
msgstr "役割なし"
msgid "Block title."
msgstr "ブロックのタイトル。"
msgid "Search index"
msgstr "検索インデックス"
msgid "Video file"
msgstr "動画ファイル"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "閲覧数 1"
msgstr[1] "閲覧数 @count"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ファイルの MIME タイプ"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title が作成されました。"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title が更新されました。"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "投稿が保存できませんでした。"
msgid "Menu link ID"
msgstr "メニューリンクID"
msgid "Menu links"
msgstr "メニューリンク"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1文字"
msgstr[1] "@count 文字"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP コードの実行"
msgid "Theme registry"
msgstr "テーマレジストリ"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel の設定"
msgid "Filter settings"
msgstr "フィルター設定"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "管理上の項目がありません。"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module モジュール用のヘルプはありません。"
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module 管理ページ"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Save translation"
msgstr "翻訳を保存"
msgid "Add language"
msgstr "言語を追加"
msgid "AM"
msgstr "午前"
msgid "PM"
msgstr "午後"
msgid "Relation"
msgstr "リレーション"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP拡張"
msgid "Comments per page"
msgstr "1ページあたりのコメント数"
msgid "Publish comment"
msgstr "コメントを公開する"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードできませんでした。"
msgid "Export configuration"
msgstr "構成をエクスポート"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "コラボレーション"
msgid "Administration pages"
msgstr "管理画面のページ"
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "頭文字を大文字に変更"
msgid "Slash"
msgstr "スラッシュ"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "サイトに予期せぬエラーが起こりました。しばらくたってから再度お試しください。"
msgid "Run tests"
msgstr "テストを実行"
msgid "Clean test environment"
msgstr "テスト環境をクリアー"
msgid "Clean environment"
msgstr "環境のクリアー"
msgid "No tests to display."
msgstr "表示するテストがありません。"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "@max 中の @num テスト実行中 - %test。"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "@max 中の @num テスト完了 - %test。"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "パスした数 @count"
msgstr[1] "パスした数 @count"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "失敗した数 @count"
msgstr[1] "失敗した数 @count"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "例外の数 @count"
msgstr[1] "例外の数 @count"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "単体および機能試験用のフレームワークを利用する。"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name さんが %timestamp "
"にワンタイムログインリンクを使用しました。"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"正常に登録されました。 "
"あなたは現在、ログインしています。"
msgid "Uid"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Custom text"
msgstr "独自のテキスト"
msgid "Sum"
msgstr "合計"
msgid "The comment body."
msgstr "コメントの本文"
msgid "Image type"
msgstr "画像タイプ"
msgid "Default argument"
msgstr "デフォルトの引数"
msgid "sorted by"
msgstr "並び順"
msgid "Legend"
msgstr "用例"
msgid "Feed display options"
msgstr "フィードディスプレイのオプション"
msgid "Available actions"
msgstr "利用可能なアクション"
msgid "Remove group"
msgstr "グループを削除"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "The comment ID."
msgstr "コメントID。"
msgid "Add link"
msgstr "リンクの追加"
msgid "Link settings"
msgstr "リンク設定"
msgid "Numbered list"
msgstr "番号付きリスト"
msgid "View comments"
msgstr "コメントの閲覧"
msgid "Not set"
msgstr "未設定"
msgid "Set password"
msgstr "パスワードを設定"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: このフィールドは @count "
"以上の値を持つことができません。"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid "Content author"
msgstr "コンテンツの投稿者"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "垂直タブ"
msgid "Not in book"
msgstr "ブックに含まれない"
msgid "New book"
msgstr "新しいブック"
msgid "By @name on @date"
msgstr "日付 @date 投稿者 @name"
msgid "By @name"
msgstr "@name 作成"
msgid "Not in menu"
msgstr "メニューには表示されていません。"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "エイリアス: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "エイリアスなし"
msgid "Source language"
msgstr "元言語"
msgid "Initializing."
msgstr "初期化中。"
msgid "An error has occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"アウトラインに加えたいブックを選択してください。 "
"「新しいブックを作成」を選択すると、このページをブックの最上位ページにできます。"
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
msgid "mobile"
msgstr "モバイル"
msgid "Alt text"
msgstr "代替テキスト"
msgid "Media settings"
msgstr "メディア設定"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "カスタムURL"
msgid "Notify user"
msgstr "ユーザーへの通知"
msgid "0 sec"
msgstr "0秒"
msgid "Edit link"
msgstr "編集リンク"
msgid "Submit button text"
msgstr "送信ボタンのテキスト"
msgid "Is published"
msgstr "公開されている"
msgid "Configure @block"
msgstr "@blockを設定"
msgid "Filter log messages"
msgstr "ログメッセージの絞り込み"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "絞り込み対象を選択する必要があります。"
msgid "New revision"
msgstr "新規リビジョン"
msgid "Callback"
msgstr "コールバック"
msgid "Punctuation"
msgstr "記号"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "現在のパスワードを変更したい場合は、両方のフィールドに新しいパスワードを入力してください。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"このワンタイムログインリンクは、すでに期限が切れています。
再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "このログインを使用できるのは1回限りです。"
msgid "Add comment link"
msgstr "コメント追加リンク"
msgid "Strike-through"
msgstr "取り消し線"
msgid "Align left"
msgstr "左揃え"
msgid "Align center"
msgstr "中央寄せ"
msgid "Align right"
msgstr "右揃え"
msgid "Justify"
msgstr "正当化する"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "水平の罫線"
msgid "Paste Text"
msgstr "テキスト貼付け"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Microsoft Word からの貼付け"
msgid "Remove format"
msgstr "書式を削除する"
msgid "Character map"
msgstr "文字コード表"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTMLブロック形式"
msgid "Font style"
msgstr "フォントスタイル"
msgid "Abbreviation"
msgstr "略語"
msgid "Inserted"
msgstr "挿入"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "上の両方のフィールドに新しいアカウントのパスワードを入力してください。"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされた表示は変更することはできません"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "カスタマイズされた一覧とクエリーをデータベースから作成する"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "壊れている、もしくは消失しているハンドラー"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "現在のノードの作成日時"
msgid "Current node's update time"
msgstr "現在のノードの更新日時"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "値がない項目を概要に表示しない"
msgid "Invalid input"
msgstr "不正な入力"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "辞典モード"
msgid "Character limit"
msgstr "文字数制限"
msgid "No transform"
msgstr "変換なし"
msgid "Upper case"
msgstr "大文字"
msgid "Lower case"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "単語の頭文字を大文字にする"
msgid "Case in path"
msgstr "パスでの大文字小文字"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換"
msgid "Exclude from display"
msgstr "表示から除外"
msgid "Link path"
msgstr "リンクパス"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。"
msgid "Prefix text"
msgstr "接頭語文字列"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Suffix text"
msgstr "接尾語文字列"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "単語の区切りでトリミング"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTMLタグを除去"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "フィールドに HTML を含める"
msgid "File size display"
msgstr "ファイルサイズの表示"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "フォーマット済み(KBまたはMB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "バイト数そのまま"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "現在からの時間(「~前」を付加)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "経過時間(「~前 / ~後」を付加)"
msgid "Round"
msgstr "端数切り捨て"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列"
msgid "Simple separator"
msgstr "単純なセパレーター"
msgid "Display as link"
msgstr "リンクとして表示"
msgid "Operator identifier"
msgstr "オペレーターの識別子"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。"
msgid "Filter identifier"
msgstr "フィルターの識別子"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。"
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "この識別子は許可されていません。"
msgid "- Any -"
msgstr "- すべて -"
msgid "exposed"
msgstr "表示"
msgid "Value type"
msgstr "値のタイプ"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日時の書式に誤りがあります。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "選択した項目だけをリストに表示"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。"
msgid "not in"
msgstr "含まれない"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "~のすべて"
msgid "Is none of"
msgstr "~のどれでもない"
msgid "not"
msgstr "~でない"
msgid "<"
msgstr "より小さい"
msgid "<="
msgstr "同じかより小さい"
msgid ">="
msgstr "同じかより大きい"
msgid ">"
msgstr "より大きい"
msgid "Is between"
msgstr "範囲内にある"
msgid "between"
msgstr "範囲内"
msgid "Is not between"
msgstr "範囲外にある"
msgid "not between"
msgstr "範囲外"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "および最大"
msgid "And"
msgstr "および"
msgid "Contains any word"
msgstr "いずれかの単語を含む"
msgid "has word"
msgstr "単語がある"
msgid "Contains all words"
msgstr "すべての単語を含む"
msgid "has all"
msgstr "すべてを持つ"
msgid "begins"
msgstr "~で始まる"
msgid "ends"
msgstr "~で終わる"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "このリレーションシップを必須とする"
msgid "asc"
msgstr "昇順"
msgid "desc"
msgstr "降順"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。"
msgid "Broken"
msgstr "壊れている"
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:"
msgid "This display has no path."
msgstr "このディスプレイにはパスがありません。"
msgid "Query build time"
msgstr "クエリー構築時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "クエリー処理時間"
msgid "View render time"
msgstr "ビューの描画時間"
msgid "No query was run"
msgstr "実行されたクエリーはありません"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。"
msgid "View name"
msgstr "ビューの名前"
msgid "Break lock"
msgstr "ロックを解除"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "失われたスタイルプラグイン"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "このスタイルの設定を変更"
msgid "View analysis"
msgstr "ビューの分析"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type の並べ替え"
msgid "Broken field @id"
msgstr "壊れているフィールド @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "追加できる@typesがありません。"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ビューのキャッシュをクリアー"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "ビューのキャッシュの無効化"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ビューは、テーブルやモジュールおよび利用可能なビューのデータをキャッシュして、パフォーマンスを向上させます。 "
"このチェックボックスにチェックを入れると、そのキャッシュを省略し、必要な時に常にデータを再構築するようになります。 "
"これはサイトのパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "ビューの分析では、報告すべき点が見つかりませんでした。"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "重複を減らす"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "このビューのデフォルト設定"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "ブロックとしてビューを表示します。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "1行ずつ表示。"
msgid "HTML List"
msgstr "HTMLリスト"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "グリッド形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "テーブル形式で行を表示します。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "すべてのユーザーが利用可能。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views のデータをキャッシュしません。"
msgid "Time-based"
msgstr "時間基準"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。"
msgid "sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "アグリゲーターアイテムは外部のRSSやAtomニュースフィードからインポートされます。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムのタイトル。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "アイテムのオリジナルソースのURLへのリンク。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "インポート元の項目の作成者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "インポートした項目の実際のコンテンツ。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "元のフィードアイテムが投稿された日時。(インポートされた日時となるフィードもあります)"
msgid "Feed ID"
msgstr "フィードID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの固有のID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードのタイトル。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "フィードのソースURLへのリンク。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "最後にフィードをチェックした日時。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの説明。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "元のソースに含まれているデータでアグリゲーターの項目を表示します。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "ノードが属しているブック。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "ブックページのウェイト。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"ブックページの階層の深さ。トップレベルのブックは階層が "
"1 です。"
msgid "The parent book node."
msgstr "親ブックノード。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "コメントのタイトル"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。"
msgid "Post date"
msgstr "投稿日"
msgid "Node link"
msgstr "ノードリンク"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "コメント投稿者のユーザーID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "親CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "最新コメント日時"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最後にコメントが投稿された日時。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新コメント投稿者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。"
msgid "Comment count"
msgstr "コメント数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "ノードに寄せられたコメント数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新またはコメント日時"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。"
msgid "Comment status"
msgstr "コメントステータス"
msgid "User posted or commented"
msgstr "ユーザーが投稿またはコメント"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "ユーザーが投稿したりコメントしたノードだけを表示します。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "RSSとしてコメントを表示します。"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "ノードが掲載されているかどうか。"
msgid "Created year + month"
msgstr "作成年月"
msgid "Created year"
msgstr "作成年"
msgid "Created month"
msgstr "作成月"
msgid "Created day"
msgstr "作成日"
msgid "Created week"
msgstr "作成週"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新週"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。"
msgid "Filter by access."
msgstr "アクセス権限で絞り込み。"
msgid "Has new content"
msgstr "新着コンテンツがある"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"ディスプレイ %display "
"にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。"
msgid "Total views"
msgstr "総閲覧数"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された回数の合計。"
msgid "Views today"
msgstr "本日のアクセス数"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "ノードが本日閲覧された回数の合計。"
msgid "Most recent view"
msgstr "最新の閲覧"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された最新の日時。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"特定のボキャブラリーで「タクソノミー: "
"ターム」の結果を絞り込みます。"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "タームの親ターム。"
msgid "The user ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "The user or author name."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL から取得したユーザーID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ログインユーザーのユーザーID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "表示順序をランダムにします。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。"
msgid "View result counter"
msgstr "結果のカウンターを表示"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。"
msgid "No user"
msgstr "ユーザーはいません"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "ティーザー形式のリンクを表示"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク"
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Contact %user"
msgstr "%userにコンタクトを取る"
msgid "Unknown language"
msgstr "不明な言語"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "新しいコメントもチェック"
msgid "Alternative sort"
msgstr "代替の並び順"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "代替の並び順"
msgid "On empty input"
msgstr "未入力時"
msgid "Show None"
msgstr "何も表示しない"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"2つのキーワードのいずれかを検索するには、大文字の "
"OR を使用してください。
例: "
"動物園 OR 水族館"
msgid "Display score"
msgstr "件数を表示"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "ファイルをダウンロードするリンクとしてこのフィールドを表示"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"階層構造を持ったタームでタグ付けされているノードを、深さの範囲で一致させることができます。例えば、「フルーツ」というタームの下に「りんご」というタームがあるとして、深さ "
"1 "
"(またはそれ以上)で「フルーツ」を絞り込んだら、「フルーツ」のノードと一緒に「りんご」でタグ付けされているノードも取得することができます。マイナスの値を指定すると、その逆のことが起こります。深さを "
"-1 "
"(またはそれ以下)で指定して「りんご」を検索すると、「フルーツ」でタグ付けされているノードも検索に一致します。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーなし"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "このフィールドをタームページへリンク"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーでタームを制限"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "通常のオプションでタームを表示するボキャブラリーを選択してください。"
msgid "Dropdown"
msgstr "ドロップダウン"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "ドロップダウンに階層を表示"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "不正なボキャブラリーが選択されています。変更してください。"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "ボキャブラリー @voc からタームを選択"
msgid "Select terms"
msgstr "タームを選択"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "ログインユーザーである"
msgid "Usernames"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "ユーザー名の一欄をカンマ区切りで入力してください。"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "ノードを調べてノードの作成者を使用する"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "役割でユーザーを制限"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "選択した役割にユーザーを制限"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "役割が選択されていなければ、すべての役割のユーザーが許可されます。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "無制限"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "役割が選択されていません"
msgid "Multiple roles"
msgstr "複数の役割"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"タイプが「 by role 」の場合は少なくとも 1 "
"つの役割を選ばなくてはいけません"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP検証コード"
msgid "Never cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Query results"
msgstr "クエリー結果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "クエリーをキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Rendered output"
msgstr "生成された出力"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"生成された HTML "
"の出力をキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Broken field"
msgstr "壊れているフィールド"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "このディスプレイで使用するタイトルの変更。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXを利用"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"このディスプレイで AJAX "
"を使用するかどうか指定してください。"
msgid "Mini"
msgstr "ミニ"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "このディスプレイのページャー設定を変更。"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "このディスプレイで続きへのリンクを提供するかどうかを指定"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "このディスプレイのアクセス制御タイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "このアクセス制御タイプの設定を変更。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "このディスプレイのキャッシュタイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "このキャッシュタイプの設定を変更してください。"
msgid "Link display"
msgstr "ディスプレイにリンク"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで提供"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "外部設置フォームをビューの中に表示する代わりに、ブロックとして表示します。"
msgid "The title of this view"
msgstr "このビューのタイトル"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"通常どこにタイトルを表示しても、このタイトルはビューとともに表示されます。 "
"例) ページのタイトル、ブロックのタイトル等"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"このビューに関係したページャーに問題がなければ、この値を "
"0 "
"のままにしておいてください。ひとつのページに複数のページャーを使用している場合は、「?page=」の配列で衝突が生じないようにするため、より大きな値をセットする必要があります。大きな値をセットすると "
"URL "
"にたくさんのカンマが加わりますので、できる限り避けてください。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "ディスプレイの最後尾に続きへのリンクを追加。"
msgid "Create more link"
msgstr "続きへのリンクを作成"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "続きへのリンクに表示するテキスト"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "このオプションを有効にすると、別々の項目しか表示されなくなります。完全に同一の項目が複数ある場合は、同じ項目は一度ずつしか表示されません。ビューから重複を取り除くのに使用できますが、いつも上手く動作するとは限りません。このオプションはクエリーの処理を遅くするので、使用に注意が必要です。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "アクセス制限"
msgid "Access options"
msgstr "アクセス権限のオプション"
msgid "Caching options"
msgstr "キャッシュのオプション"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "ビューの結果が0件でも表示"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "このビューのスタイル"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr "選択したスタイルに設定項目がある場合は、ビューのサマリーで隣に表示される設定ボタンをクリックして確認してください。"
msgid "Style options"
msgstr "スタイルのオプション"
msgid "Row style options"
msgstr "行スタイルのオプション"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "このビューの各行のスタイル"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "パスに使用するディスプレイ"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"サマリー、 rss "
"フィード、もっと読むなどの中から、このディスプレイのパスとして使うディスプレイ。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで表示"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、外部設置フィルターのフォームはビューに現れません。代わりに、Drupal "
"ブロック管理システムでブロックを利用可能となり、外部設置フォームはそこに表示されます。このブロックは手動で有効にする必要があり、Views "
"が自動で有効にするのではないことに注意してください。"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "ディスプレイ「@display」はフィールドを使用しますが、設定されていないかまたはすべて除外されています。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "ディスプレイ「@display」はパスを使用しますが設定されていません。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "ディスプレイ「@display」には不正なスタイルプラグインがあります。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "外部設置フォーム: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "添付の設定"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "外部設置フィルターを継承"
msgid "Multiple displays"
msgstr "複数ディスプレイ"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに外部設置フィルターの値を継承させますか?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "親ディスプレイの前後に添付しますか?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "このディスプレイを添付するディスプレイを選択してください。"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "ブロック管理用の説明"
msgid "Using the site name"
msgstr "サイト名を使用"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "サイト名をタイトルに使用"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "選択したディスプレイでのみ、フィードアイコンを利用可能です。"
msgid "No menu"
msgstr "メニューなし"
msgid "Normal: @title"
msgstr "通常: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "タブ: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "親メニューの設定を変更"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "このビューのメニューパスまたはURL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "メニューアイテムエントリー"
msgid "No menu entry"
msgstr "メニューエントリーなし"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "通常のメニューエントリー"
msgid "Menu tab"
msgstr "メニュータブ"
msgid "Default menu tab"
msgstr "デフォルトのメニュータブ"
msgid "Default tab options"
msgstr "デフォルトのタブオプション"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"メニューアイテムをタブとして提供する場合、 Drupal "
"はその他部の親メニューアイテムを知る必要があります。親アイテムはすでに存在する場合もあれば、作成する必要がある場合もあります。親アイテムのパスは最後の部分を除き常に同じになるでしょう。例: "
"このビューのパスが foo/bar/baz "
"であるとき、親のパスは foo/bar となります。"
msgid "Already exists"
msgstr "既存"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムのタイトルを入力してください。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムの説明を入力してください。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"をパスの先頭に使用することはできません。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Viewsは % "
"を含んだパスのノーマルメニューアイテムを作成できません。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"% "
"で終わるパスのディスプレイをタブにすることはできません。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "このメニュータイプにはタイトルが必要です。"
msgid "Inline fields"
msgstr "インラインフィールド"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに "
"HTML を使用することができます。"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "その値でレコードをグループに分けるフィールドを指定することができます(任意)。空欄にするとグループ分けは行われません。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"スタイル @style "
"には行スタイルが必要ですが、行プラグインが不正です。"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr "水平方向の位置揃えは、左上から始まって右に向かってアイテムを配置します。垂直方向の位置揃えは、左上から始まって下に向かってアイテムを配置します。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSSの説明"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "RSSフィードの中に出力されます。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "リンクに件数を表示"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "表示する項目数を上書き"
msgid "Display items inline"
msgstr "項目をインラインで表示"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "テーブルの設定を行う前に、フィールドを追加してください。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "クリックでの並び替えが行われると通常の並び順を上書き"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupalスタイルの「固定」テーブルヘッダーを有効化 "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "(固定のヘッダーは下記のプレビューでは動作せず、実際の出力でのみ動作します。)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "フィールドをカラムに配置します。複数のフィールドを同じカラムに組み合わせることができます。そうした場合、カラムのセパレーターがフィールドを分けるのに使用されます。並び替え可能のチェックボックスにチェックを入れると、カラムをクリックで並び替えられるようになり、デフォルトの並び順のラジオボタンにチェックを入れると、デフォルトでどのカラムを基準に並び替えるかが決定されます。フィールドの欄で、カラムの並び順とフィールドのラベルを制御できます。"
msgid "Title: @title"
msgstr "タイトル: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "上位リンクID"
msgid "Administration menu"
msgstr "アドミニストレーションメニュー"
msgid "Placeholder"
msgstr "プレースホルダー"
msgid "Language settings"
msgstr "言語の設定"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "cronが重複して実行されました。"
msgid "Cron run completed."
msgstr "cron の実行が完了しました。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Visitors"
msgstr "訪問者"
msgid "Compact"
msgstr "コンパクト"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "複数の値を許可する"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "フィールドの最大文字数。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Module dependencies"
msgstr "モジュールの依存関係"
msgid "Dependency"
msgstr "依存"
msgid "Update translations"
msgstr "翻訳を更新"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "この翻訳に更新が必要かどうかを表す真偽値。"
msgid "Array"
msgstr "配列"
msgid "Publishing status"
msgstr "掲載ステータス"
msgid "Who's new"
msgstr "新しいユーザー"
msgid "Language name"
msgstr "言語名"
msgid "Edit language"
msgstr "言語を編集"
msgid "External links only"
msgstr "外部リンクのみ"
msgid "Filter criteria"
msgstr "フィルターの条件"
msgid "Link ID"
msgstr "リンクID"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "コンテンツタイプ %name が更新されました。"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "コンテンツタイプ %name が追加されました。"
msgid "Contact form"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "ドラッグして並べ替え"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "フォームが送信されるまで、このテーブルでの変更は保存されません。"
msgid "Pagination"
msgstr "ページ送り"
msgid "Redirect status"
msgstr "リダイレクトステータス"
msgid "Block Content"
msgstr "ブロックコンテンツ"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (デフォルト)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "リクエストされたページが見つかりません。"
msgid "Standard deviation"
msgstr "標準偏差"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "ユーザーアカウント %id は存在しません。"
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"存在しないユーザーアカウントを無効にしようとしました。: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "要件が満たされていません"
msgid "Database configuration"
msgstr "データベースの構成"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "インストールプロフィールを選んでください"
msgid "Choose language"
msgstr "言語の選択"
msgid "Select language"
msgstr "言語の選択"
msgid "No profiles available"
msgstr "利用できるプロフィールがありません"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal はすでにインストールされています"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupalのインストール"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "インストール中にエラーが発生しました。"
msgid "Configure site"
msgstr "サイトの環境設定"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%moduleをインストールしました。"
msgid "Choose profile"
msgstr "プロフィールの選択"
msgid "Verify requirements"
msgstr "必要条件の検証"
msgid "Set up database"
msgstr "データベースのセットアップ"
msgid "Set up translations"
msgstr "翻訳のセットアップ"
msgid "Install site"
msgstr "サイトのインストール"
msgid "Finish translations"
msgstr "翻訳の完了"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"サイトのタイムゾーンを指定してください。 "
"サイト内で表示されるデフォルトの日付は、このタイムゾーンが使用されます。"
msgid "Update notifications"
msgstr "更新の通知"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "自動的にアップデートを確認"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 バイト"
msgstr[1] "@count バイト"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2イメージ操作ツールキット"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG操作での画質を 0 ~ 100 "
"の範囲で入力してください。 "
"数値が高いほど画質は良くなりますが、それに比例してファイルサイズが増大します。"
msgid "Right to left"
msgstr "右から左へ"
msgid "Left to right"
msgstr "左から右へ"
msgid "Add custom language"
msgstr "カスタム言語の追加"
msgid "Save language"
msgstr "言語を保存"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"この言語でのテキストの提示方向を指定してください。 "
"例えば日本語の場合は「左から右へ」となります。"
msgid "String contains"
msgstr "含まれる文字列"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"検索したい文字列を入力してください。 "
"大文字と小文字は区別されますので注意してください。 "
"空欄のまま検索すると、すべての文字列を表示します。"
msgid "Search in"
msgstr "検索範囲"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "翻訳済み・未翻訳の文字列の両方"
msgid "Only translated strings"
msgstr "翻訳済みの文字列のみ"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "未翻訳の文字列のみ"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "未追加の言語"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "言語 %language が作成されました。"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"送信された文字列に許可されていないHTMLが含まれています: "
"%string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "インターフェース翻訳文字列のインポート"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "インターフェース翻訳文字列インポート中のエラー"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"許可されていないHTMLで翻訳文字列の送信が試行されました: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language用のJavaScript翻訳ファイルが更新されました。"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"%language "
"用のJavaScript翻訳ファイルが作成されました。"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language "
"用JavaScript翻訳ファイルを作成中にエラーが発生しました。"
msgid "Standard PHP"
msgstr "標準 PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP マルチバイト文字列 (mbstring) 拡張"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode ライブラリー"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"%s "
"でエンコードされたXMLをUTF-8に変換できませんでした。"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "フィードの名前やフィードを配信しているサイト名を入力してください。"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr "RSS・RDF・Atom形式でのフィードを追加してください。"
msgid "Update items"
msgstr "項目の更新"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "このリージョンにブロックはありません"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"ブロック %info は無効なリージョン %region "
"に割り当てられ、無効にされました。"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child "
"リンクから追加されるコンテンツタイプを指定してください。 "
"%add-child "
"リンク用のコンテンツタイプは、「ブックアウトラインを許可するタイプ」で選択されたうちの1つである必要があります。"
msgid "Save book pages"
msgstr "ブックページの保存"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "このブックは別のユーザーによって変更されたため、変更を保存することができませんでした。"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "タイトルが %original から %current に変更されました。"
msgid "Updated book %title."
msgstr "ブック %title が更新されました。"
msgid "book: updated %title."
msgstr "ブック: %title が更新されました。"
msgid "Update book outline"
msgstr "ブックアウトラインの更新"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "ブックアウトラインから取り外す"
msgid "No changes were made"
msgstr "変更されませんでした"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"投稿は選択されたブックに加えられました。 "
"すぐに他のページと相対的に配置することができます。"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "ブックアウトラインが更新されました。"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "ブックに投稿を加える際にエラーが発生しました。"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"には下位ページが関連付けられていますが、それらはブックへの結びつきを維持するために自動的に再配置されます。 "
"アウトラインタブを使用して %title "
"を再度加えることで、このページを取り外す以前のように階層構造を再現できますが、その場合は各下位ページを手作業で再配置する必要があります。"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"アウトラインタブを使用して %title "
"を再び階層構造に加えることもできます。"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"本当に、%title "
"をブックの階層構造から取り外してもよろしいですか?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "投稿がブックから取り外されました。"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "下位ページも含めた印刷用ページを表示"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "すべてのページにブロックを表示"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "ブックページにのみブロックを表示"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"ブックナビゲーションブロックを表示するページを指定してください。 "
"「すべてのページにブロックを表示」を選んだ場合、サイトの全ブック用の自動生成されたメニューがブロックに含まれます。 "
"「ブックページにのみブロックを表示」を選んだ場合、現在のページのブックに対応した1つのメニューのみがブロックに含まれます。 "
"この場合、現在のページがブックにはない場合、ブロックは表示されません。 "
"「ページ固有の表示設定」や他の表示設定は、このブロックのさらに選択的な表示のために使用することができます。"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "このページはこのブック内の最上位ページです。"
msgid "No book selected."
msgstr "ブックが選択されていません。"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"はブックアウトラインの一部で、下位ページが関連付けられています。 "
"削除を続行した場合、下位ページは自動的に再配置されます。"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "ブックページの並べ替えとタイトルの変更"
msgid "Book page"
msgstr "ブックページ"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを削除する"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "公開されたコンテンツへのユーザーによるコメントを許可します。"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"利用者に分かり易いカテゴリーの名称を入力してください。
例: 「サイトへのご意見」「製品情報のご請求」"
msgid "Personal contact form"
msgstr "パーソナルコンタクトフォーム"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "ユーザーが個人用/サイト全体用のコンタクトフォームを利用できるようにする"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "最近記録されたイベントを表示します。"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "「ページが見つかりません」エラーの上位"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"「ページが見つかりません」エラー (404) "
"を表示します。"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "「アクセスは拒否されました」エラーの上位"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"「アクセスは拒否されました」エラー (403) "
"を表示します。"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "システムイベントをデータベースにログとして記録する。"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "この書式を利用できる役割はありません"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "アンカーは他ページへのリンク作成に使用します。"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"デフォルトで改行タグは自動的に付加されますので、このタグは改行を追加したい場合に使用してください。 "
"このタグはその他のほとんどのタグとは異なり、開始タグと終了タグのペアでは使いません。 "
"「XHTML "
"1.0」との互換性を保つために、タグの中に余分な \" "
"/\" を入れてください。"
msgid "Text with
line break"
msgstr "このテキストは
改行されます"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr "デフォルトで段落タグは自動的に付加されますので、このタグは段落タグを追加したい場合に使用してください。"
msgid "Paragraph one."
msgstr "段落1"
msgid "Paragraph two."
msgstr "段落2"
msgid "Strong"
msgstr "強"
msgid "Emphasized"
msgstr "強調"
msgid "Cited"
msgstr "引用"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "テキストをプログラムのソースコードとして明示するために使われます。"
msgid "Coded"
msgstr "コード"
msgid "Bolded"
msgstr "太字"
msgid "Italicized"
msgstr "斜体"
msgid "Superscripted"
msgstr "上付き文字"
msgid "Superscripted"
msgstr "上付き文字"
msgid "Subscripted"
msgstr "下付き文字"
msgid "Subscripted"
msgstr "下付き文字"
msgid "Abbrev."
msgstr "デモ"
msgid "TLA"
msgstr "CMS"
msgid "Block quoted"
msgstr "ブロック引用"
msgid "Quoted inline"
msgstr "インライン引用"
msgid "Table header"
msgstr "テーブルヘッダー"
msgid "Table cell"
msgstr "テーブル セル"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"順序付きリスト - 各リスト項目を <li></li> "
"で囲み、全体を <ol></ol> で囲みます。"
msgid "First item"
msgstr "1番目の項目"
msgid "Second item"
msgstr "2番目の項目"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"順序なしリスト - 各リスト項目を <li></li> "
"で囲み、全体を <ul></ul> で囲みます。"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"定義リストは他の HTML リストと似ています。 "
"定義用語を <dt></dt> "
"、その用語の説明を<dd></dd> で囲み、全体を "
"<dl></dl> で囲みます。"
msgid "First term"
msgstr "1番目の用語"
msgid "First definition"
msgstr "1番目の定義"
msgid "Second term"
msgstr "2番目の用語"
msgid "Second definition"
msgstr "2番目の定義"
msgid "Subtitle three"
msgstr "見出し3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "見出し4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "見出し5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "見出し6"
msgid "Tag Description"
msgstr "タグの説明"
msgid "You Type"
msgstr "入力文"
msgid "You Get"
msgstr "表示例"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag タグのヘルプはありません。"
msgid "Ampersand"
msgstr "アンパサンド(&)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "引用符(")"
msgid "Character Description"
msgstr "文字の説明"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "行と段落は自動的に折り返されます。"
msgid "Compose tips"
msgstr "コンテンツ作成のヒント"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "簡潔で意味のあるフォーラムの名前を入力してください。"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "フォーラム内の議論に関する説明とガイドラインを入力してください。"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "簡潔で意味のあるコンテナーの名前を入力してください。"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "各ページに表示するデフォルトのフォーラムトピック数を指定してください。"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "デフォルトのトピックの表示順を指定してください。"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"コンテナーを配置する階層を指定してください。 "
"一般にコンテナーは最上位に配置しますが、他のコンテナーやフォーラムの内部に配置することもできます。"
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"フォーラムを配置する階層を指定してください。 "
"フォーラムは、最上位または他のコンテナーやフォーラムの内部に配置することができます。"
msgid "Forum topic"
msgstr "フォーラムトピック"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "フォーラムに新しいコンテンツを投稿する権限がありません。"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "オンラインヘルプの表示を管理する。"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"このページは、サイトで使用されている翻訳済みの文字列をエクスポートします。 "
"エクスポートされるファイルは、オリジナルの文字列と翻訳が含まれる「Gettext "
"Portable "
"Object(.po)形式(他の人と翻訳を共有するために使用)」か、オリジナルの文字列のみが含まれる「Gettext "
"Portable Object "
"Template(.pot)形式(Gettext翻訳エディターで新しい翻訳を作成するのに使用)」のいずれかになります。"
msgid "Submission form settings"
msgstr "投稿フォームの設定"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "システム内部名称は、英小文字、数字、アンダーバー(_)だけを利用してください。"
msgid "Added content type %name."
msgstr "コンテンツタイプ %name が追加されました。"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"1 投稿のコンテンツタイプが、%old-type から %type "
"に変更されました。"
msgstr[1] ""
"@count 投稿のコンテンツタイプが、%old-type から %type "
"に変更されました。"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "本当に、サイトコンテンツの権限を再構築してもよろしいですか?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"この操作はサイトコンテンツのすべての権限を再構築し、処理に時間がかかる場合もあります。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "エラーが発生し、処理は完了しませんでした。"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%dateのリビジョンのコピーです。"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"@type %title の %revision-date "
"時点のリビジョンが削除されました。"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %titleがリビジョン%revisionに戻されました。"
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権を再構築する必要があります。"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "コンテンツのアクセス権の再構築"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "コンテンツの権限が再構築されました。"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権が適切に再構築されませんでした。"
msgid "Add content type"
msgstr "コンテンツタイプの追加"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "以前のリビジョンに戻す"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "以前のリビジョンを削除"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "コンテンツを投稿し、サイト上に表示させることを許可。"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "エイリアス %alias はすでにこの言語で使用中です。"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "エイリアスが保存されました。"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"本当に、URLエイリアス %title "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "エイリアスの絞り込み"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "エイリアスを作成したい既存パスと、エイリアスに付ける名前を、以下のフィールドにそれぞれ入力してください。"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL エイリアス"
msgid "Edit alias"
msgstr "エイリアスの編集"
msgid "Delete alias"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "Add alias"
msgstr "エイリアスの追加"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "ユーザーに URL のリネームを許可する"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "インデックス付け処理の抑制"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "cron実行ごとのインデックス付けアイテム数"
msgid "Indexing settings"
msgstr "インデックス付けの設定"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "インデックス付けをする単語の最小文字数"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "簡易CJK処理"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"日本語・中国語・韓国語 (CJK) "
"に対して、簡易的な文字列の分割処理を行うかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、インデックス付けの際にこれらの言語で書かれた文章を連続して重なり合う文字列へ分割し、それらを1つの単語と見なすように処理します。 "
"例えば、上の「単語の最少文字数」設定が 3 "
"の場合、「こんにちは」という文章は「こんに」「んにち」「にちは」のように分割され、インデックス付けされます。 "
"この処理は英語のように空白文字による単語の分かち書きを行わない、日中韓国語への補助的な対応です。 "
"これらへの対応に外部のプリプロセッサ "
"(前処理プログラム) "
"を使用する場合、この機能を使用しないようにチェックを外してください。 "
"なお、この機能は他の言語には影響を与えません。"
msgid "Search form"
msgstr "検索フォーム"
msgid "Top search phrases"
msgstr "検索フレーズの上位"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "最も人気のある検索フレーズを表示します。"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "サイト全体のキーワード検索を可能にする。"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "コンテンツ表示カウンタの設定"
msgid "Count content views"
msgstr "コンテンツ表示のカウント"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"コンテンツの表示回数をカウントするかどうかを指定してください。 "
"有効にすると、コンテンツが表示されるごとにカウントが加算されます。 "
"また、表示回数をコンテンツに表示することもできるようになります。"
msgid "Popular content"
msgstr "人気のあるコンテンツ"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"「総合の上位」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 "
"無効にすると、この項目が表示されなくなります。"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"「最近の参照」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 "
"無効にすると、この項目が表示されなくなります。"
msgid "Today's:"
msgstr "本日:"
msgid "All time:"
msgstr "全期間:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "最近の参照:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "syslog にログを記録。"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "投稿でのユーザーアバター"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "コメントでのユーザーアバター"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "ショートカットアイコン"
msgid "Upload logo image"
msgstr "ロゴ画像のアップロード"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "ショートカットアイコンの設定"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr "独自のショートカットアイコンをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (不足)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr "以下のモジュールはサイトから完全にアンインストールされ、これらのモジュールによる全データは失われます!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "アンインストールの確認"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "上記モジュールのアンインストールを継続しますか?"
msgid "No modules selected."
msgstr "モジュールが選択されていません。"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "選択されたモジュールがアンインストールされました。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "デフォルトの 403 (アクセス拒否) ページ"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "デフォルトの 404 (見つかりません) ページ"
msgid "Caches cleared."
msgstr "キャッシュがクリアーされました。"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "画像処理ツールキットの選択"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "各フィードのアイテム数"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "各フィードに含める、デフォルトのアイテム数を指定してください。"
msgid "Feed content"
msgstr "フィードの内容"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"各フィードのアイテムにデフォルトで表示する内容を指定してください。 "
"この設定はサイト全般で使用されます。"
msgid "Formatting"
msgstr "書式の設定"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "cronが正常に実行されました。"
msgid "Cron run failed."
msgstr "cronの実行に失敗しました。"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "アンインストールできるモジュールはありません。"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "このページは、各モジュールで利用できるすべての管理タスクを表示します。"
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Powered by Drupal "
"ブロックは、Drupalプロジェクトサイトへの任意のリンクです。 "
"このリンクは絶対的な必要条件ではありませんが、Drupalのサポートを示すために使用することができます。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"ガベージコレクション実行時に一時ファイル \"%path\" "
"を削除できませんでした。"
msgid "Compact mode"
msgstr "コンパクトモード"
msgid "Image toolkit"
msgstr "画像ツールキット"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "任意のツールキットをインストールした場合、利用する画像ツールキットを選択します。"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS 配信"
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (無制限)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"このサーバーにインストールされているPHPは古すぎます。 "
"Drupalは少なくともPHP %version を必要とします。"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP メモリ制限"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"インストール処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を "
"%memory_minimum_limit に増やすことを検討してください。"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"アップデート処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を "
"%memory_minimum_limit に増やすことを検討してください。"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"設定次第では、Drupalは %memory_limit "
"のPHPメモリ制限で稼働できますが、%memory_minimum_limit "
"以上のPHPメモリ制限を推奨します。 "
"特に追加の拡張モジュールを使用する場合、より多くのメモリを必要とするでしょう。"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"ファイル %configuration-file 内の memory_limit "
"パラメーターを編集して、メモリ制限を増やしてから、ウェブサーバーを再起動してください。 "
"(または、システム管理者やホスティングプロバイダーに問い合わせてください)"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr "PHPメモリー制限を増やすために、システム管理者やホスティングプロバイダーに問い合わせてください。"
msgid "Not protected"
msgstr "保護されていません"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"ファイル %file "
"は変更に対して保護されていないため、セキュリティー上の危険性があります。 "
"ファイルのパーミッションを書き込み禁止に変更してください。"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "cronがしばらく実行されていません。"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "cron メンテナンス タスク"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"が書き込み可能ではありません。"
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "書き込み可能 (公開されたダウンロード方法)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr ""
"書き込み可能 (ダウンロード方法: "
"プライベート)"
msgid "Database updates"
msgstr "データベース更新"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php へのアクセス"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "サイトの一般的な構成方法(管理者用)。"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "アルファベット順にリセット"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "タームはウェイトの軽い順に表示されます。"
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "ウェイトは数値である必要があります。"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"本当に、ボキャブラリー %title "
"をアルファベット順にリセットしてもよろしいですか?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "ボキャブラリーをリセットすると独自の順序付けはすべて破棄され、アイテムはアルファベット順に並べ替えられます。"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"ボキャブラリー %name "
"はアルファベット順にリセットされました。"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻訳の設定"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "翻訳の更新が必要"
msgid "Unknown release date"
msgstr "未知のリリース日付"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "前回の確認: @time前"
msgid "Last checked: never"
msgstr "前回の確認: 未実行"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "以下を含みます: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"更新を確認する頻度を指定してください。 "
"現在インストールされているモジュールやテーマの新しいリリースを、選択された頻度で自動的に確認します。"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"インストール済みモジュールやテーマの入手可能な最新版に関する情報を、ここで確認することができます。 "
"それぞれのモジュールやテーマは、名前が重複する場合や、複数のモジュールやテーマを含むこともある、「プロジェクト」の一部であることに注意してください。"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "モジュールとテーマの更新状況"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"利用中のモジュールやテーマのセキュリティーアップデートが入手可能です。 "
"サーバーの安全性を確保するために、早急に更新するべきです!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"利用中の1つ以上のモジュールやテーマの最新版が入手可能です。 "
"サイトを適切に機能させ続けるために、できるだけ早く更新するべきです。"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "インストールされているモジュールやテーマに対して、最新アップデートが存在するかを確認します。"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name が削除されました。"
msgid "You must enter a username."
msgstr "ユーザー名の入力は必須です。"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "ユーザー名の先頭に空白文字は使えません。"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "ユーザー名の末尾に空白文字は使えません。"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "ユーザー名に連続した複数の空白文字を含めることはできません。"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "ユーザー名に不正な文字が含まれています。"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"ユーザー名 %name は長すぎます: "
"%max文字以下である必要があります。"
msgid "Who's online"
msgstr "オンライン状況"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "パスワードを入力してください。"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "選択されたユーザーのブロックを解除"
msgid "Block the selected users"
msgstr "選択されたユーザーをブロック"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "ユーザーが削除されました: %name さん (%email)"
msgid "Edit role"
msgstr "役割の編集"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "ユーザー登録とログイン機能を管理する。"
msgid "Language list"
msgstr "言語リスト"
msgid "File extension"
msgstr "ファイル拡張子"
msgid "wide"
msgstr "広"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "このタイトルは画像の上にマウスを置いた時、ツールチップに表示されます。"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進捗状況の表示"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "メーターつき進捗バー"
msgid "Throbber"
msgstr "アニメーションアイコン"
msgid "Path settings"
msgstr "パス設定"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。 %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "ファイルのURL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "修復不可能なエラーが発生しました。アップロードされたファイルは、このサーバーで許される最大ファイルサイズ(@size)を超えているようです。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "アップロード開始…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "アップロード中 (@total 中 @current )"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"このサーバーは、APC "
"RFC1867を利用してファイルアップロード進捗状況を表示する機能があります。一度に一つのファイルのアップロードのみがサポートされていることに注意してください。可能であれば、PECL "
"uploadprogress libraryの利用を推奨します。"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress) 有効"
msgid "Upload progress"
msgstr "アップロード進捗状況"
msgid "Preferred language"
msgstr "選択言語"
msgid "Number field"
msgstr "数値フィールド"
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
msgid "Item ID"
msgstr "項目ID"
msgid "Posted on"
msgstr "投稿日"
msgid "Page count"
msgstr "ページ数"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
msgid "Thresholds"
msgstr "しきい値"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "全てのメッセージ"
msgid "Serialized"
msgstr "シリアライズド"
msgid "« First"
msgstr "« 最初"
msgid "Last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Discard changes"
msgstr "変更を破棄"
msgid "Text format"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "No new posts"
msgstr "新しい投稿はありません。"
msgid "Sticky topic"
msgstr "リスト上部に固定されたトピック"
msgid "Emergency"
msgstr "緊急"
msgid "Sort descending"
msgstr "降順で並び替え"
msgid "Sort ascending"
msgstr "昇順で並び替え"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "あなたの仮想の顔、あるいは写真。"
msgid "The name of the site."
msgstr "サイト名"
msgid "The name of the term."
msgstr "ターム名。"
msgid "Optional features"
msgstr "オプション機能"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理用の説明"
msgid "Allow settings"
msgstr "設定を許可"
msgid "Title override"
msgstr "タイトル上書き"
msgid "Style settings"
msgstr "スタイルの設定"
msgid "Views Block"
msgstr "ビューズブロック"
msgid "Show description"
msgstr "説明を表示"
msgid "Alert"
msgstr "警告"
msgid "Critical"
msgstr "重大な"
msgid "Top center"
msgstr "トップ 中央"
msgid "Bottom center"
msgstr "ボトム 中央"
msgid "Application name"
msgstr "アプリケーション名"
msgid "Content Translation"
msgstr "コンテンツの翻訳"
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
msgid "Format string"
msgstr "書式文字列"
msgid "Add format"
msgstr "書式を追加"
msgid "Delete date format"
msgstr "日付書式を削除"
msgid "Content type name"
msgstr "コンテンツタイプ名"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "References"
msgstr "参照"
msgid "Slate"
msgstr "スレート"
msgid "Author name"
msgstr "投稿者名"
msgid "Check settings"
msgstr "設定を確認"
msgid "Flush all caches"
msgstr "すべてのキャッシュをフラッシュ"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (削除不可)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- フィールドタイプを選択 -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 既存のフィールドを選択 -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "フィールドを追加: ラベルを入力してください。"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"フィールド %field "
"はロックされており、編集できません。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name は数字でなければなりません。"
msgid "Field formatter"
msgstr "フィールドフォーマッター"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(最初のアイテムは 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(最後の値から開始)"
msgid "New group"
msgstr "新しいグループ"
msgid "Regional settings"
msgstr "地域の設定"
msgid "Content moderation"
msgstr "コンテンツモデレーション"
msgid "Unsigned"
msgstr "符号なし"
msgid "Number of pages"
msgstr "ページ数"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "パンくず"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "他のタームとの相対的なこのタームのウェイト。"
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーに表示するヘルプテキスト。"
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"関連するタームがボキャブラリーで有効かどうか。(0 "
"= 無効、1 = 有効)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"ボキャブラリーで許されている階層のタイプ(0 = "
"無効、1 = 単一、2 = 複数)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ひとつのノードに対してこのボキャブラリーから複数のタームを指定可能かどうか(0 "
"= 無効、1 = 有効)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"このボキャブラリーのタームがノードに必須かどうか(0 "
"= 無効、1 = 有効)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ボキャブラリーで自由タグ入力が有効かどうか。(0 "
"= 無効、1 = 有効)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "他のボキャブラリーとの相対的なボキャブラリーのウェイト。"
msgid "Views settings"
msgstr "Views設定"
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
msgid "Relative date"
msgstr "相対日時"
msgid "Remove selected"
msgstr "選択したものを削除"
msgid "Facility"
msgstr "ファシリティ"
msgid "Page bottom"
msgstr "ページの最後"
msgid "Show links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
msgid "Status messages"
msgstr "ステータスメッセージ"
msgid "Status code"
msgstr "状態コード"
msgid "Book author"
msgstr "本の著者"
msgid "Delete content"
msgstr "コンテンツを削除"
msgid "Fragment"
msgstr "フラグメント"
msgid "Limited"
msgstr "制限"
msgid "Current revision"
msgstr "現在のリビジョン"
msgid " minutes"
msgstr " 分"
msgid "Definitions"
msgstr "定義"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "イベントの元々のURL。"
msgid "Referer"
msgstr "リファラー"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "イベントを引き起こしたユーザーのホスト名。"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "データベースのエンコードはUTF-8です"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr "データベースのエンコーディングがUTF-8に設定されているかどうかを判定できませんでした"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQLが初期化を行いました。"
msgid "Structure"
msgstr "サイト構築"
msgid "Workflows"
msgstr "ワークフロー"
msgid "Max width"
msgstr "最大の幅"
msgid "Default values"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "例: 画像ギャラリー"
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr "実行したいテストかテストグループを選択し、テストを実行をクリックしてください。"
msgid "All (@count)"
msgstr "全体 (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "パス (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "失敗 (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "一覧に戻る"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "一連のテスト実行後、結果をクリアーする"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "テスト実行中に追加情報を表示する。"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr "標準的な表示に加えて、さらに多くの情報を表示すると、デバッグに有効です。追加情報は一連のテスト後に削除されます。追加情報の出力は非常に詳細なため、デバッグの時のみに利用するべきです。"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP 認証設定はSimpletest "
"を実行するブラウザーが利用します。サイトがHTTP基本認証を要求する時、利用価値があります。"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "テストは正常に終了しませんでした。"
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr "結果のクリアーは無効にされていますので、テスト結果のテーブルは消去されません。"
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "削除する必要があるテーブルはありませんでした。"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count 個のデバッグメッセージ"
msgstr[1] "@count 個のデバッグメッセージ"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "@count 個のテスト結果を削除しました。"
msgstr[1] "@count 個のテスト結果を削除しました。"
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "@count 個の不要なテーブルを削除しました。"
msgstr[1] "@count 個の不要なテーブルを削除しました。"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "@count 個の一時ディレクトリーを削除しました。"
msgstr[1] "@count 個の一時ディレクトリーを削除しました。"
msgid "Test result"
msgstr "テスト結果"
msgid "Node status"
msgstr "ノードステータス"
msgid "Edit style"
msgstr "スタイルの編集"
msgid "All content"
msgstr "すべてのコンテンツ"
msgid "Moderation state"
msgstr "モデレーション状態"
msgid "Maximum file size"
msgstr "最大ファイルサイズ"
msgid "Machine name:"
msgstr "システム内部名称:"
msgid "Content statistics"
msgstr "コンテンツ統計"
msgid "Translation files"
msgstr "翻訳ファイル"
msgid "Upgrade"
msgstr "アップグレード"
msgid "Delete items"
msgstr "アイテムを削除"
msgid "Fetcher"
msgstr "フェッチャー"
msgid "Published status"
msgstr "掲載ステータス"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "この権限は、ログイン中ユーザーの役割から継承されます。"
msgid "Alternative text"
msgstr "代替テキスト"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "フィルターフォーマット"
msgid "Pager type"
msgstr "ページャーのタイプ"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr "_blankや_parentまたはiframe名といったリンクのターゲット。このフィールドが使われるのはまれです。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument タイトル"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument インプット"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "数値が0のものを空として数える"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空の場合は非表示"
msgid "Starting value"
msgstr "開始値"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "カウンターを開始する数値を指定してください。"
msgid "Does not start with"
msgstr "次で始まらない"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "次で終わらない"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "ビュー %name を保存しました。"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr "このフィルターは、選択のオプションが選択されたアイテムを重複として表示することがあります。このフィルターにより、重複として表示された場合、このチェックボックスをチェックして重複を減らすことができます。しかし、検索する語句が増えるにつれ、クエリのパフォーマンスが低下します。このためこの設定を使用するときは注意が必要です。単一の値のフィールドには設定しないでください。対応していないフィールドに設定してしまうと、フィールドが表示されなくなります。"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのメールアドレス。投稿者が登録済みユーザーの場合は空となります。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "タクソノミータームID。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "タクソノミーターム名。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリー名。"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr "関連付けるボキャブラリーを選択してください。見つかるタームごとに新しいレコードを作成するので、各ノードに対してひとつのタームがあるボキャブラリーひとつだけに、このリレーションシップを使用することが多いということを覚えておいてください。"
msgid "The name of the role."
msgstr "役割の名称。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "空のフィールドを非表示"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "内容が含まれていないフィールドを、ラベルやマークアップも含めて表示しません。"
msgid "Title of the feed."
msgstr "フィードのタイトル。"
msgid "Monthly archive"
msgstr "マンスリーアーカイブ"
msgid "Language select"
msgstr "言語選択"
msgid "Site email address"
msgstr "サイトのメールアドレス"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr "ユーザー登録やパスワード再発行等で送信される自動メールの差出人アドレス。(これらのメールがスパムとして判定されるのを防ぐために、サイトのドメインで終わるメールアドレスを使用してください。)"
msgid "Administer forums"
msgstr "フォーラムの管理"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "この識別子は別のハンドラーによって使用されています。"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "長さが以下より短い"
msgid "shorter than"
msgstr "より短い"
msgid "Length is longer than"
msgstr "長さが以下より長い"
msgid "longer than"
msgstr "より長い"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQLクエリー"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"クエリが生成され、Drupal のデータベースAPI "
"を用いて実行されます。"
msgid "revision user"
msgstr "リビジョンのユーザー"
msgid "Exposed form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "Cancel account"
msgstr "アカウントをキャンセル"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "文字の最大数"
msgid "Current Theme"
msgstr "現在のテーマ"
msgid "Dependencies"
msgstr "依存関係"
msgid "Base table"
msgstr "ベーステーブル"
msgid "Administrator role"
msgstr "管理者用の役割"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes."
msgstr ""
"リダイレクトコードに関する詳しい情報はこちらをご覧ください。@status-codes"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ページャーを継承"
msgid "Render pager"
msgstr "ページャーを出力"
msgid "Render"
msgstr "出力"
msgid "Image scale"
msgstr "画像拡縮"
msgid "No revision"
msgstr "リビジョンなし"
msgid "Requires a title"
msgstr "タイトルが必要です"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Once a week"
msgstr "週に1回"
msgid "Formatter settings"
msgstr "フォーマッター設定"
msgid "Filter value"
msgstr "フィルター値"
msgid "Entities"
msgstr "エンティティ"
msgid "Private files"
msgstr "プライベートファイル"
msgid "Not restricted"
msgstr "制限なし"
msgid "Operations links"
msgstr "管理リンク"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "ツールバーのボタン"
msgid "Book ID"
msgstr "ブックID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "コメントに付与される固有のID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "コメント投稿元のコンピューターのIPアドレス。"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したメールアドレス"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したホームページのURL"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "フォーマット適用されたコメントのコンテンツそのもの。"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "コメントのURL"
msgid "Edit URL"
msgstr "URLの編集"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "コメント編集ページのURL"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "コメントが投稿された日時。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "上位コメント(スレッド形式が有効になっている場合のみ)"
msgid "New comment count"
msgstr "新しいコメントの数"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "このノードの最新リビジョンのユニークID。"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "ノードのコンテンツタイプの人間用の名称。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "ノードのURL。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "ノードの編集ページのURL。"
msgid "Date changed"
msgstr "更新日付"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "ノードの最終更新日付。"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "このノードをアクセスした訪問者数"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "このノードを今日アクセスした問者数。"
msgid "Last view"
msgstr "最終アクセス"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "このノードを最後に訪問者がアクセスした日時。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "サイトのスローガン。"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "サイトの管理用メールアドレス。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "このサイトのトップページのURL"
msgid "Login page"
msgstr "ログインページ"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "サイトログインページURL"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルのユニークID"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "保存されたファイルの名前"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Web がアクセス可能なファイルのURL"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "ファイルの最終更新日時"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "最初にファイルをアップロードしたユーザー"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの説明(任意)"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームでタグ付けされたノード数"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのURL"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "タクソノミータームが属するボキャブラリー"
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "タクソノミータームの上位のターム(存在する場合)"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの説明(任意)"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーに属するタームでタグ付けされたノード数"
msgid "Term count"
msgstr "タームの数"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーに属するタームの数"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ユーザーアカウント固有のID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのログイン名"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのメールアドレス"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "アカウントプロフィールページのURL"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "ユーザーアカウントが作成された日時"
msgid "Review log"
msgstr "ログを確認"
msgid "Sender name"
msgstr "差出人名"
msgid "Sender email"
msgstr "差出人メールアドレス"
msgid "Field types"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Archived"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Time zone settings"
msgstr "タイムゾーンの設定"
msgid "Total rows"
msgstr "総行数"
msgid "Main page content"
msgstr "メインページコンテンツ"
msgid "Content Moderation"
msgstr "コンテンツモデレーション"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "このページにアクセスする権限がありません。"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "ファイルシステムへの変更を許可する"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "間違ってこのページに到達したようです。"
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"不正なキーが使用されたためCron "
"が実行できませんでした。"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"サイトがメンテナンスモードのため、Cron "
"が実行できませんでした。"
msgid "Default country"
msgstr "デフォルトの国"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"あなたは @drupal を使うために %settings_file ファイルで "
"%driver "
"サーバーを選択しましたが、あなたのPHPはこのタイプのデータベースを利用できません。"
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr "インストールプロフィールが見つかりません。インストールプロフィールは有効にするモジュールやデータベースにインストールするスキーマを指定します。インストールを続行するにはプロフィールが必要です。"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr ""
"おめでとうございます。@drupal "
"のインストールが完了しました。"
msgid "Settings file"
msgstr "設定ファイル"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "サイトメンテナンスのアカウント"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "サイトのデフォルトの国情報を選択してください。"
msgid "No pending updates."
msgstr "承認待ちのアップデートはありません。"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "承認待ちのアップデートが1つあります"
msgstr[1] "承認待ちのアップデートが @count 個あります"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "ファイル転送するための有効な手段が見つかりません。処理を継続できません。"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "サーバー接続に関する詳細設定をしてから、続けてください。"
msgid "Connection method"
msgstr "接続方法"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "接続設定を入力してください。"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend 接続設定"
msgid "Change connection type"
msgstr "接続のタイプを変更"
msgid "No active batch."
msgstr "アクティブなバッチがありません。"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "サイトはメンテナンス中です"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"アーカイバーはローカルにあるファイルに対してのみ機能します: "
"%file はサポートされていません"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"保存先 %directory "
"に同じ名前のファイルが存在するため、ファイル "
"%source をアップロードできませんでした。"
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr "ファイル名が上限である240文字を越えています。ファイル名を変更してから再度トライしてください。"
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path は "
"ディレクトリーであり、file_unmanaged_delete()では削除できません。"
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"ファイル %path "
"は、未知のファイルタイプであったため削除されませんでした。"
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"%uri "
"のファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total 中 @current 完了。"
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"データベースに対し全てのタスクを走らせることができませんでした。 "
"タスク名 %task が見つかりません。"
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings "
"の変更に失敗しました。ファイルのパーミッションを確かめてください。"
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings "
"を開くのに失敗しました。ファイルのパーミッションを確かめてください。"
msgid "Required modules"
msgstr "必要なモジュール"
msgid "Required modules not found."
msgstr "必要なモジュールが見つかりません。"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%moduleモジュールをアンインストールしました。"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "サン・バルテルミー島"
msgid "No strings available."
msgstr "文字列がありません。"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript翻訳ファイル %file.js が見つかりません。"
msgid "(active tab)"
msgstr "(アクティブなタブ)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "メンテナンスモードにて稼働中です。"
msgid "Status message"
msgstr "ステータスメッセージ"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "ソースディレクトリーのタイプを決めることができません。"
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "プロジェクトのタイプを決めることができません。"
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "アップデート時に致命的なエラーが発生しました。"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"を作成することができませんでした。理由: !reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTPエラーが発生しました。"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP リザルトコード: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTPリクエストが異常終了しました。"
msgid "Debugging information follows."
msgstr "デバッグ用情報は以下の通りです。"
msgid "Path: !uri"
msgstr "パス: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "ステータステキスト: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "レスポンステキスト: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "レディーステート: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "インポートしたいフィード一覧を含むOPMLファイルをアップロードする。"
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPMLのリモートURL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr "OPMLファイルのURLを入力してください。このファイルは、フォームが送信された後にダウンロードされ、処理されます。"
msgid "No new feed has been added."
msgstr "追加されたフィードはありません。"
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url は無効です。"
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "フィード名 %title は既に存在します。"
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "URL %url は既に登録されています。"
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr "フェッチャーはフィードのデータをダウンロードしてきます。お望みの外部ソースに合うフェッチャーを選択してください。"
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr "パーサーはダウンロードしたフィードのデータを一般的な形式に解析します。お望みの解析に合うパーサーを選択してください。"
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"プロセッサーはパース(解析)されたフィードのデータの処理 "
"- 例えばフィードアイテムの保存など - "
"を行います。お望みの処理に合うプロセッサーを選択してください。"
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "ほとんどのアグリゲーションタスクはデフォルト設定で問題なく機能します。"
msgid "Default fetcher"
msgstr "デフォルトのフェッチャー"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "DrupalのHTTPリクエストハンドラーを使ってデータをダウンロードします"
msgid "Default parser"
msgstr "デフォルトのパーサー"
msgid "Default processor"
msgstr "デフォルトのプロセッサー"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "フィードアイテムから容量の軽いレコードを作成します"
msgid "Default processor settings"
msgstr "デフォルトプロセッサーの設定"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "一覧ページに表示されるアイテム数"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "説明の文字数 (トリム処理後)"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "コンテンツを省略して表示する際に利用する最大文字数。"
msgid "Viewing feeds"
msgstr "フィードの閲覧"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "フィードの追加/編集/削除"
msgid "Configuring cron"
msgstr "cronの設定"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "ニュースフィードの管理"
msgid "View news feeds"
msgstr "ニュースフィードの閲覧"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"1行に1ベージとして、パスを入力してください。 "
"* はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"%blog、ユーザー別のブログは %blog-wildcard "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには %front "
"と入力してください。"
msgid "Pages on which this PHP code returns TRUE
(experts only)"
msgstr "以下のPHPコードがTRUE
を返す場合のみ(上級者向け)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "ページまたはPHPコード"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"オプションでPHPを選択した場合、%php "
"の間にPHPコードを記入してください。正しくないコードを実行した場合、このDrupalサイトが正常に動作しなくなる可能性があるので注意してください。"
msgid "Not customizable"
msgstr "カスタマイズ不可"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "表示設定"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "カスタムブロックの作成"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "ブロックリージョンを仮表示する"
msgid "Administer blocks"
msgstr "ブロックを管理"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr "ページを構成するブロックの配置を制御する。ブロックとは内部にコンテンツを含み、ページの特定の場所に置く事が出来るものです。"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "特定のページに制限"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "そのブロックはこのリージョンに設置できません。"
msgid "No books available."
msgstr "ブックはありません。"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "ブックアウトラインに加えることのできるコンテンツタイプ"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"%outline-perm "
"の権限を持つユーザーは、全てのコンテンツタイプをアウトラインに追加できます。"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "ブックアウトラインの管理"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "ブックコンテンツの追加と編集"
msgid "Printing books"
msgstr "ブックの印刷"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"印刷用ブックを表示 "
"する権限を持つユーザーは、ブックページのコンテンツの下部に表示される、 "
"そのページや下位の全てのページの印刷用ページを生成する印刷用ページ "
"を選択できます。"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr "Bookモジュールを使うことで、関連するコンテンツ整理し、ブックという形式にまとめることができます。閲覧の際には、自動的に前後のブックページへのリンクが表示されます。このシンプルなナビゲーションシステムは、コンテンツの体系化やそのレビューのために利用できます。"
msgid "Create new books"
msgstr "新しいブックの作成"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "印刷用に最適化されたブックの表示"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr "ブックページと全ての下位ページを印刷用に最適化するため、ひとつの文書として表示します。動作が重くなることがあります。"
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr "ブックには階層化されたナビゲーションが付属しており、ハンドブックやチュートリアルなどの用途に適しています。"
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "ユーザーにコンテンツのアウトライン作成と管理を許可する"
msgid "Changing colors"
msgstr "配色を変更する"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Colorモジュールに対応しているテーマの配色を、管理者が変更できるようにします。"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "アップデート処理の対象となるコメントを選択してください。"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count 個のコメントを削除しました。"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"コメントID @cid "
"と、それに対する返信を削除しました。"
msgid "Comment approved."
msgstr "コメントが承認されました。"
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "サイトに掲載されたコメントのトークン"
msgid "Full comment"
msgstr "コメント全文"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "承認待ちのコメント (@count 個)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "コメントの管理および設定"
msgid "Edit own comments"
msgstr "自分のコメントの編集"
msgid "Threading"
msgstr "スレッド形式"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "スレッド形式でコメントを表示"
msgid "Allow comment title"
msgstr "コメントにタイトルを付けられるようにする"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "コメントへの返信フォームを、コメントと同じページ内に表示する"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "「コメントの投稿」権限を持つユーザーは、コメントを投稿することができます。"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "ユーザーはコメントを投稿できませんが、既存のコメントは表示されます。"
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "コメントは表示されません。"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "ユーザーはコメントを投稿できません。"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr "投稿されたコメントは承認待ちリストに加えられました。サイト管理者による承認後に公開されます。"
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "コメントが投稿されました。"
msgid "Save comment"
msgstr "コメントの保存"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"上にある語句のどれかを含むコメントは非公開になります。複数の語句を登録する場合はコンマで区切り、アルファベットによる語句の場合は大文字・小文字を区別する必要があります。例:funny, "
"bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "サイト上に公開されている、または承認待ちのコメントの一覧表示と編集をします。"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "承認待ちのコメント"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"%limit 通以上のメールを @interval "
"以内に送信することはできません。しばらく経ってからもう一度試してください。"
msgid "Contact @username"
msgstr "@username にコンタクト"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "コンタクトフォームの管理および設定"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "サイト用コンタクトフォームの利用"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "ユーザーコンタクトフォームを利用する"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "この設定の変更は、既存のユーザーの設定には影響しません。"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "コンテクスチュアルリンクを表示する"
msgid "Use contextual links"
msgstr "コンテクスチュアルリンクを使用する"
msgid "Contextual links"
msgstr "コンテンツ上のリンク"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr "ページ内に表示されている要素上に、関係するリンクを表示できるようにする。"
msgid "Database log cleared."
msgstr "データベースログは削除されました。"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "サイトを監視する"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "サイトの不具合を修正する"
msgid "List (text)"
msgstr "リスト(テキスト)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "ラベルに許可されているHTMLタグ: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"このフィールドの値は、関数 %function "
"で決められており、変更できません。"
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr "リストに利用可能な値:それぞれのキーは正しい整数か小数でなければなりません。"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr "リストに利用可能な値:それぞれのキーは255文字以下の文字列でなければなりません。"
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "リストに利用可能な値:キーは整数でなければなりません。"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "このフィールドはデータベースに整数として保存される数値を入力します。"
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "このフィールドは、データベースに固定小数点フォーマットで保存する数値を入力します。"
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "このフィールドは、データベースに浮動小数点フォーマットで保存する数値を入力します。"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr "このフィールドで入力が許可される最小値。空白にすると最小値はなくなります。"
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr "このフィールドで入力が許可される最大値。空白にすると最大値はなくなります。"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"'$' や '€' "
"のように、値の前に付加する文字列を設定。空白にすると付加文字はなくなります。単数形と複数形は縦棒で区切ってください。('pound|pounds')"
msgid "Long text"
msgstr "長い文章"
msgid "Summary input"
msgstr "概要入力"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"\"概要か切り詰め\" "
"表示タイプを使うと、自動的に切り詰められたテキストの換わりに、別の概要を入力することができるようになります。"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "概要か切り詰め"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "テキストエリアと概要"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "空白にすると、本文を切り詰めたものを概要とします。"
msgid "Hide summary"
msgstr "概要を隠す"
msgid "Edit summary"
msgstr "概要を編集"
msgid "Edit field settings."
msgstr "フィールド設定の編集。"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr "これらの設定は使用しているすべての%fieldフィールドに適用されます。これらの設定はデータベースのデータ格納方法に影響があるため、データを作成した後は変更することができません。"
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "フィールド %label の設定を更新しました。"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "フィールド %label への変更に失敗しました。%message"
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"フィールド %field は、コンテンツタイプ %type "
"から削除されました。"
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"フィールド %field をコンテンツタイプ %type "
"から削除する際、エラーが発生しました。"
msgid "Required field"
msgstr "必須フィールド"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "このフィールドのデフォルト値です。コンテンツの新規作成時に利用されます。"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label 設定を保存しました。"
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "このリストで現在利用中の全フィールド一覧が簡単に確認できます。"
msgid "Field list"
msgstr "フィールド一覧"
msgid "Manage display"
msgstr "表示管理"
msgid "Field UI"
msgstr "フィールドUI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "このフィールドはファイルのIDを整数値として保存します。"
msgid "Enable Display field"
msgstr "表示フィールドを有効にする"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr "表示オプションを使うと、コンテンツを表示する際、ファイルが表示されるかどうかをユーザーが選択できます。"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "デフォルトでファイル表示"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "この設定は表示オプションが有効の時のみ意味があります。"
msgid "Upload destination"
msgstr "アップロード先"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr "ファイルが最終的に保存される場所を選択する。プライベートファイル保存は、パブリック保存に比べてはるかに大きなオーバーヘッドがありますが、このフィールド内ファイルへのアクセス制限を行うことができます。"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr "アップロードされたファイルが保存されるサブディレクトリー(オプション)。前後にスラッシュをつけないようにしてください。"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"アップロードファイルサイズを制限するため、\"512\" "
"(バイト), \"80 KB\" (キロバイト) or \"50 MB\" "
"(メガバイト)のような数値を入力してください。空白にしておくと、PHP設定の "
"maximum post and file upload "
"size(現在の設定では%limit)が利用されます。"
msgid "Enable Description field"
msgstr "説明フィールドを有効にする。"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr "説明フィールドを有効にすると、ユーザーがアップロードしたファイルの説明を入力できます。"
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr "許可する拡張子のリストが不正です。先頭のドットをつけないで、カンマかスペースで区切った拡張子のリストになっているか確認してください。"
msgid "Generic file"
msgstr "一般のファイル"
msgid "Table of files"
msgstr "ファイル一覧"
msgid "Add a new file"
msgstr "ファイルを追加"
msgid "Include file in display"
msgstr "添付ファイルとして画面表示"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "この説明はファイルリンクへのラベルとして利用される場合があります。"
msgid "All roles may use this format"
msgstr "このフォーマットは、全ての役割で利用できます"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "テキストフォーマットの順序が保存されました。"
msgid "Add text format"
msgstr "テキストフォーマットを追加"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr "このテキストフォーマットは全員に有効にすべきフォーマットで、変更できません。"
msgid "Filter processing order"
msgstr "フィルターの処理順序"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"テキストフォーマット名は重複できません。フォーマット名 "
"%name はすでに使われています。"
msgid "Added text format %format."
msgstr "テキストフォーマット %format が追加されました。"
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "テキストフォーマット %format が更新されました。"
msgid "Text formats"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "テキストフォーマットを選択"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr "【警告】これを許可すると、テキストフォーマットの設定方法によっては、セキュリティー上の危険が発生する可能性があります。"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"改行をHTMLに変換(たとえば、<br>
や "
"<p>
などに)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLをリンクに変換"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "HTMLの誤りを修正し削除する"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "すべてのHTML文書をプレーンテキストで表示"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTMLの基本的な解説をフィルターの説明で表示"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "rel=\"nofollow\" をすべてのリンクに追加"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr "このサイトでは、HTML文書を入力することができます。すべてのHTML構文を学習するのは大変に感じるかもしれませんが、ごく少数の基本的なHTMLタグを利用するのは非常に簡単です。この表に入力可能なタグの例があります。"
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "ほとんどの特殊文字は問題なく入力できます。"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTMLタグは利用できません。"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "表示のために利用するフィルター"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "記事が\"活発\"と評価される返信数。"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "ディスカッションを開始"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "フォーラムトピックの移動"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr "フォーラム記事(とそのコメントすべて)は、フォーラム記事を編集中に別のフォーラムを選択することで、移動することが可能です。記事を別のフォーラムに移動した時、シャドーコピーを残すオプションを使うと、元のフォーラムに新しいフォーラムへのリンクを作成することができます。"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "コメントのロックと無効化"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr "フォーラム記事の修正画面にある、コメント設定の下にある閉鎖を選択すると、その記事にはロック(新規コメントがつけられなくなる)されます。フォーラム記事の修正画面にあるコメント設定の下にある非表示を選択すると、コメントはすべて非表示になり、新規コメントも投稿できなくなります。"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr "フォーラムはフォーラム用記事を格納します。関連するフォーラムをグループ分けするにはコンテナーを利用してください。"
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "関連するフォーラムをグループ化するためにコンテナーを利用。"
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "フォーラムには関連する複数の記事が含まれます。"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type を追加"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"アイテム %forum "
"は単なるフォーラムのコンテナーで、フォーラムではありません。その配下にあるフォーラムのひとつを選択してください。"
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "フォーラム記事はフォーラム内で新しいディスカッションを開始するものです。"
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "フォーラムの階層を設定します。"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "フォーラムナビゲーション用語集"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "フォーラムを提供する。"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "ウェブサイトを設定して利用を開始するために、次の手順を実行してください。"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "ヘルプリファレンスを用意"
msgid "Image style name"
msgstr "画像スタイル名称"
msgid "Select a new effect"
msgstr "新しいエフェクトを選択"
msgid "Update style"
msgstr "更新スタイル"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "追加するエフェクトを選択。"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "画像エフェクトは正常に適用されました。"
msgid "Style name"
msgstr "スタイル名"
msgid "Create new style"
msgstr "新しいスタイルを作成"
msgid "Style %name was created."
msgstr "スタイル %name が作成されました。"
msgid "Replacement style"
msgstr "置換スタイル"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "%style を削除する前に適用するスタイルを選択(任意)"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "エフェクト %label を更新"
msgid "Add %label effect"
msgstr "エフェクト %label を追加"
msgid "Update effect"
msgstr "エフェクトの更新"
msgid "Add effect"
msgstr "エフェクトの追加"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"スタイル %style から、エフェクト @effect "
"を削除してかまいませんか?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "画像エフェクト %name が削除されました。"
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "幅と高さはどちらも空白にはできません。"
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "この部分の画像がトリミング後に残されます。"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr "画像の空白分の背景色。HTMLで利用する16進数を利用した色を指定してください(白は#FFFFFF、黒は#000000) 空白にしておくと、画像タイプがサポートしていれば透明になります。"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr "このスタイルには現在何もエフェクトが設定されていません。下のオプションから一つ選択してください。"
msgid "view actual size"
msgstr "実サイズで表示"
msgid "Sample original image"
msgstr "元画像サンプル"
msgid "Sample modified image"
msgstr "適用後画像サンプル"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr "リサイズをすると、画像は正確に指定された解像度に変更されます。これは、画像が拡張・縮小される際に縦横比が変更される可能性がある事を意味します。"
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr "拡縮は元画像の縦横比を保持します。もし、片方の解像度が指定されると、もう一方は自動的に計算されます。"
msgid "Scale and crop"
msgstr "拡縮とトリミング"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr "拡縮とトリミングは元画像の縦横比を維持し、大きい側をトリミングします。この方法は、画像を引き延ばすことなく正方形のサムネイルを作成するのに非常に有効です。"
msgid "Desaturate"
msgstr "グレースケール化"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "クレースケール化は画像から色を取り除きます。"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr "画像の回転を行うと、結果画像を収めるために画像の解像度が大きくなる可能性があります。"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像のリサイズに失敗しました。"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像の拡縮に失敗しました。"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像のトリミングに失敗しました。"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像の拡縮・トリミングに失敗しました。"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像のグレースケール化に失敗しました。"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像の回転に失敗しました。"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "このフィールドは画像ファイルを整数で表現したIDを格納します。"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "画像がアップロードされていない場合、この画像が表示されます。"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "最小画像解像度"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Altフィールドを有効にする"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Title フィールドを有効にする"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"title "
"属性は、画像の上にマウスが置かれた時、ツールチップに表示されます。"
msgid "Preview image style"
msgstr "画像スタイルのプレビュー"
msgid "no preview"
msgstr "プレビューなし"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "コンテンツを編集中にプレビュー画像が表示されます。"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr "拡縮とトリミングを使った一般的にサムネイルに利用される画像スタイルですが、画像が表示される前に様々なエフェクトを追加することも可能です。スタイルを適用された画像が表示される時、新しいファイルが生成され、元の画像はそのままの形で残ります。"
msgid "Administer image styles"
msgstr "イメージスタイルの管理"
msgid "No defined styles"
msgstr "定義されたスタイルなし"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "画像生成を実行中です。少し待ってから再度やり直してください。"
msgid "Error generating image."
msgstr "画像生成エラー。"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path に派生画像ファイルを生成できません。"
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"スタイルディレクトリー %directory "
"の作成に失敗しました"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"キャッシュされた画像ファイル %destination "
"がすでに存在します。 "
"これは、現在の上書き設定に起因する問題かもしれません。"
msgid "Image styles"
msgstr "画像スタイル"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr "画像のリサイズや表示域に適合させるために利用できるスタイルを設定。"
msgid "Edit image effect"
msgstr "画像エフェクトを編集"
msgid "Delete image effect"
msgstr "画像エフェクトを削除"
msgid "Add image effect"
msgstr "画像エフェクトを追加"
msgid "Detection method"
msgstr "検出方法"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "言語判定用のURL部分"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Request/sessionパラメーター"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr "目的の言語の判定に利用されるrequest/sessionパラメーターの名称。"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "フィルターで翻訳可能な文字列"
msgid "Date type"
msgstr "日付型"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"request/sessionパラメーターから言語を判定する。【例】\"http://example.com?language=jp\"というURLは、\"language\"パラメーターが "
"\"jp\"にセットされているので、日本語が使われます。"
msgid "Administer languages"
msgstr "言語の管理"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr "コンテンツの言語を検出する方法を並び。検出された言語のコンテンツ翻訳が可能な場合、その翻訳が表示されます。"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "ユーザーの優先言語に従う。"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "言語の切り替え(@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "判定と選択"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL言語判定設定"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "セッション言語判定設定"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "メニュー内でこのリンクを使う時に利用される文字列。"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "有効にされていないメニューリンクはどのメニュー一覧にも表示されません。"
msgid "Show as expanded"
msgstr "展開して表示"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "子メニューがあるメニューリンクで有効にすると、メニューは常に展開された状態で表示されます。"
msgid "Parent link"
msgstr "親リンク"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "メニューリンク %title が削除されました。"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"リンク %item "
"をデフォルト値にリセットしてよろしいですか?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "メニューリンクはデフォルト設定にリセットされました。"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"カスタムメニュー %title "
"とその中のメニューリンクがすべて削除されました。"
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"現在 @count 個のメニューリンクが %title "
"内にあります。これらは削除されます(システム定義リンクはリセットされます)。"
msgstr[1] ""
"現在 @count 個のメニューリンクが %title "
"内にあります。これらは削除されます(システム定義リンクはリセットされます)。"
msgid "Managing menus"
msgstr "メニューの管理"
msgid "Displaying menus"
msgstr "メニューの表示"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "メニューとメニュー項目の管理"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "メニューリンクを生成"
msgid "Available menus"
msgstr "利用可能なメニュー"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "このコンテンツタイプ用のリンクとして利用可能なメニュー。"
msgid "Default parent item"
msgstr "デフォルトの親項目"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr "コンテンツの作成フォームの新規メニューのデフォルトの親になるメニューアイテムを選択。"
msgid "Edit menu link"
msgstr "メニューリンクの編集"
msgid "Reset menu link"
msgstr "メニューリンクのリセット"
msgid "Delete menu link"
msgstr "メニューリンクの削除"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "投稿前にプレビュー"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr "このタイプのコンテンツを作成・編集する際、この文字がページの上部に表示されます。"
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr "ノードの管理権を持ったユーザーは、これらのオプションを変更できます。"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "作成者のユーザー名と公開日付が表示されます。"
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"システム内部名称が不正です。%invalid "
"以外の名称を入力してください。"
msgid "Publish selected content"
msgstr "選択されたコンテンツを公開する"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "選択されたコンテンツを非公開にする"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "選択されたコンテンツをフロントページに掲載する"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "選択されたコンテンツをフロントページから撤去する"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "選択されたコンテンツをリスト上部に固定する"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "選択されたコンテンツのリスト上部への固定を解除する"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count 個の記事を削除しました。"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "この記事を削除してよろしいですか?"
msgstr[1] "これらの記事を削除してよろしいですか?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "@type @title の編集"
msgid "Revision log message"
msgstr "リビジョンログメッセージ"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "コンテンツ(ノード)関係のトークン。"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "コンテンツ(ノード)のユニークID。"
msgid "The main body text of the node."
msgstr "ノードの本文。"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "ノードの本文の要約。"
msgid "Creating content"
msgstr "コンテンツの作成"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "カスタムコンテンツタイプを作成"
msgid "Administering content"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid "Creating revisions"
msgstr "リビジョンの作成"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr "リビジョン情報の設定で、どのようなコンテンツでも複数のバージョンを持ち、過去のバージョンに復帰させることができるようになります。"
msgid "User permissions"
msgstr "ユーザーの権限"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr "各コンテンツタイプはそれぞれ別のフィールド・動作・権限を設定することができます。"
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr "コンテンツタイプは、概要・全文・印字用・RSSなど様々な様式で表示されます。概要は、複数のコンテンツを一覧する際に使われる、短い形式です。全文は、通常そのコンテンツのみが一ページに表示されます。"
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"ここで、コンテンツタイプ %type "
"のコンテンツが、それぞれの表示モードで表示された際、どのフィールドを表示しどのフィールドを非表示にするか、どのような表示形式で表示されるかを指定できます。"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid "Administer content types"
msgstr "コンテンツタイプの管理"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"警告: "
"信頼できる役割のみに与えてください。この権限はセキュリティへの影響があります。"
msgid "View published content"
msgstr "公開されたコンテンツを読む"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "コンテンツアクセス制御を迂回する"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "自分の非掲載コンテンツを表示"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "リストの上部に固定されたコンテンツ"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "トップページに表示されているコンテンツ"
msgid "Recent content"
msgstr "最近のコンテンツ"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "フロントページ向けコンテンツはまだ作成されていません。"
msgid "Unpublish content"
msgstr "コンテンツを非公開にする"
msgid "Make content sticky"
msgstr "コンテンツをリスト上部に固定"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "コンテンツをリスト上部に固定しない"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "コンテンツをトップページに表示する"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "コンテンツをフロント ページから削除"
msgid "Change the author of content"
msgstr "コンテンツの作成者を変更"
msgid "Save content"
msgstr "コンテンツの保存"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "キーワードを含むコンテンツを非公開にする"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"上記の単語が一つでも含まれるコンテンツが非公開になります。大文字小文字は別のものとして認識されます。複数の単語はカンマで区切ってください。【例】funny, "
"bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "ノードアクセス権限"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "1個のパーミッションが利用されています"
msgstr[1] "@count 個のパーミッションが利用されています"
msgid "Find and manage content."
msgstr "コンテンツの検索と管理。"
msgid "Don't display post information"
msgstr "投稿情報を表示しない"
msgid "Creating aliases"
msgstr "エイリアスの作成"
msgid "Managing aliases"
msgstr "エイリアスの管理"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr "エイリアスは既存のURLパスに別のパスを定義します。例えば、'about'は'node/1'というURLパスのエイリアスという具合です。ひとつのURLに複数のエイリアスを設定できます。"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URLエイリアスの管理"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URLエイリアスの作成と編集"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "このエイリアスはすでに使われています。"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"検索エンジンやアグリゲーターなどの外部アプリケーションに、コンテンツの相互関係や属性を伝えるための補助手段として "
"metadataを利用する。"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%typeから%keysを検索しました。"
msgid "Administer search"
msgstr "検索の管理"
msgid "Use search"
msgstr "検索を利用する"
msgid "Use advanced search"
msgstr "高度な検索を利用する"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "使用するショートカットセットを選択"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "このユーザーのショートカットセットを選択"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"現在ユーザー %user は %set_name "
"という名前の新規ショートカットを利用中です。このページでそのセットをカスタマイズできます。"
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"現在、ショートカットセット %set_name "
"を利用中です。"
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"ユーザー %user は現在ショートカットセット %set_name "
"を利用中です。"
msgid "Change set"
msgstr "セットの変更"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "ショートカットセットを更新しました。"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "ショートカットの名前。"
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "ショートカット %link を更新しました。"
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title 用のショートカットを追加。"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "ショートカット %title を削除しました。"
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title 用のショートカットを追加できません。"
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "ショートカットの追加と削除"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "ショートカットセットの表示"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "ショートカットの管理"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "ショートカットセット %shortcut_set に追加"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "ショートカットに追加"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "ショートカットセット %shortcut_set から削除"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "ショートカットから除去"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "ショートカットを編集"
msgid "Add shortcut"
msgstr "ショートカットを追加"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "ショートカットリンクの一覧(カスタマイズ可能なもの)の管理をユーザーに許可する"
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSSネゴシエート"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "安全なものすべて"
msgid "Running tests"
msgstr "テストを実行"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr "テストを実行後、それぞれのテストグループの隣にパス・失敗・例外発生のメッセージが表示されます。パスは、テストが予想通りの結果を返したことを意味し、失敗はそうでないことを意味します。例外は通常、PHPの警告または情報メッセージのように、テストの外部でエラーが発生したことを意味します。もし、失敗または例外が発生した場合、結果部分が拡張されて詳細が表示されます。テストが失敗したか例外が発生した部分は赤かピンクの行で表示されます。この結果をもとに、テストにパスするまでコードやテストを修正することができます。"
msgid "Administer tests"
msgstr "テストの管理"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "@elapsed でテストが完了しました。"
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr "環境のクリアーボタンを押して、一時ファイルとテーブルを削除してください。"
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir 制約"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "人気のあるコンテンツを表示"
msgid "Page view counter"
msgstr "ページアクセスカウンター"
msgid "Administer statistics"
msgstr "統計の管理"
msgid "View content hits"
msgstr "コンテンツのアクセス数を表示"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX, Linux, Mac OS X にログをとる"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windowsにログをとる"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Microsoft Windows では、メッセージは常にコード "
"LOG_USER
"
"を使ってイベントログに転送されます。"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslogファシリティー"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr "システム設定により、Syslogやほかのログ記録ツールはこのコードを使ってシステムログ全体の中から特定のメッセージを指定したりフィルタリングしたりします。"
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"現在のPHP設定では、imagerotate()関数が利用できないため、画像ファイル "
"'%file' はローテートできませんでした。"
msgid "default theme"
msgstr "デフォルトテーマ"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr "\"デフォルトのテーマ\"を選ぶとこのサイトでは常に同じテーマが使われます。"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "コンテンツの作成・編集時に管理テーマを利用する"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "テーマ %theme が見つかりませんでした。"
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"管理テーマがまだ %admin_theme "
"に設定されているため、このページのテーマが変更されていないことに注意してください。しかし、このサイト上の他の非管理ページはデフォルトですべて選択された "
"%selected_theme が使われています。"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme がデフォルトのテーマになりました。"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "コメントの承認状況"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"この設定は、テーマエンジン %engine "
"を利用しているテーマ専用です。"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "カスタムロゴのパスが無効です。"
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "カスタム favicon のパスが無効です。"
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (version @version に不適合 )"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "上記の設定で継続しますか?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "正しいIPアドレスを入力してください。"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IPアドレス %ip が削除されました。"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "サイトで利用するテーマによって、使われる方法が変わります。"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr "このページは、ページへのユーザーアクセスが拒否された際に表示されるページです。空白にすると、標準の\"アクセスが拒否されました\"ページが表示されます。"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"このページは、要求された文書に該当する文書がない場合に表示されます。空白にすると、標準の "
"\"ページが見つかりませんでした\"ページが表示されます。"
msgid "Errors and warnings"
msgstr "エラー・警告"
msgid "Clear all caches"
msgstr "すべてのキャッシュをクリアー"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "帯域幅最適化"
msgid "Public file system path"
msgstr "パブリックファイルシステムパス"
msgid "Private file system path"
msgstr "プライベートファイルシステムパス"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr "テンポラリーファイルが保存されるローカルファイルシステムパス。このディレクトリーはブラウザーからアクセス不可であるべきです。"
msgid "Default download method"
msgstr "標準のダウンロード方法"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr "この設定はダウンロード方法を選択するためのものです。パブリックファイルは効率的ですが、アクセス制御は一切できません。"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "すべてのフィードに含まれるサイトの説明。"
msgid "Time zones"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "ユーザーが自分のタイムゾーンを設定できる場合のみに適用"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "新規ユーザーのタイムゾーン"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "サイトをメンテナンスモードにする"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date として表示"
msgid "Save format"
msgstr "フォーマットの保存"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "カスタム日付フォーマットが更新されました。"
msgid "Custom date format added."
msgstr "カスタム日付フォーマットが追加されました。"
msgid "Available actions:"
msgstr "有効なアクション:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "高度なアクションを作成"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "IPアドレス %ip が削除されました。"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"モジュール @module "
"をインストールするには、依存する @required "
"モジュールを有効にしなければなりません。"
msgstr[1] ""
"モジュール @module "
"をインストールするには、依存する @required "
"モジュールを有効にしなければなりません。"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "サイト全体の情報トークン。"
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "時刻と日付関係のトークン。"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "アップロードされたファイル関係のトークン。"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL(短)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "サイトのスキーム(http://など)抜きのトップページURL"
msgid "Short format"
msgstr "日時(短い書式)"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "短い日付書式の日時 (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "日時(中程度の書式)"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "中程度の日付書式の日時 (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "日時(長い書式)"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "長い形式の日付フォーマット(%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "日時(経過時間)"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "日時(Unix timestamp 書式)"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Unix timestamp 書式の日付 (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "モジュールの管理"
msgid "Managing themes"
msgstr "テーマの管理"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "基本サイト設定"
msgid "Administer modules"
msgstr "モジュールの管理"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "サイト設定の管理"
msgid "Administer themes"
msgstr "テーマの管理"
msgid "Administer actions"
msgstr "アクションの管理"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "管理ページとヘルプを利用"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "メンテナンスモードのサイトにアクセス"
msgid "View site reports"
msgstr "サイトのレポートを表示"
msgid "Public files"
msgstr "パブリックファイル"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "ファイルをWebサーバーで公開する。"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "プライベートファイル。Drupal が取り扱う。"
msgid "Temporary files"
msgstr "一時ファイル"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "アップロード・プレビュー用の一時フォルダー"
msgid "Update modules"
msgstr "モジュールをアップデート"
msgid "Update themes"
msgstr "テーマをアップデート"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr "パスワードはデータベースに保存されず、接続を確立させるためだけに利用されます。"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"webサーバーとwebサーバーファイルの間の通信に利用されるコネクション。たいていの場合、同じサーバー上で稼動しているので "
"\"localhost\"の設定が適切です。"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr "利用したいローカルタイムとタイムゾーンを選択してください。サイト全体の日付と時刻は、このタイムゾーンを利用して表示されます。"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"は存在せず、作成もできませんでした。"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"は存在していますが、書き込み可能ではなくアクセス権変更もできませんでした。"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "ブロック・コンテンツタイプ・メニューなどの管理"
msgid "Delete IP address"
msgstr "IPアドレスを削除"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "メンテナンスモード"
msgid "Logging and errors"
msgstr "ログとエラーメッセージ"
msgid "Regional and language"
msgstr "地域と言語"
msgid "Edit date format"
msgstr "日付フォーマットを編集"
msgid "Search and metadata"
msgstr "検索とメタデータ"
msgid "Content authoring"
msgstr "コンテンツ作成"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "詳細な情報"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "タクソノミータームを表すトークン"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーを表すトークン"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr "タクソノミーはコンテンツを分類します。タームはボキャブラリーで分類されます。例えば、「フルーツ」というボキャブラリーには、「リンゴ」や「バナナ」というタームが含まれます。"
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップハンドルで、%capital_name "
"のタームを再構成できます。親タームの下や親タームより右へスライドさせるとタームを親タームに分類できます。"
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name "
"は親タームに分類されたタームを含みます。ドラッグ&ドロップハンドルで、 "
"%capital_name のタームを再構成できます。"
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name "
"は複数の親を持つタームです。複数の親を持つタームのドラッグ&ドロップはサポートされていませんが、単一の親にのみ含まれるようにすれば、ドラッグ&ドロップを再度有効にすることができます。"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "ボキャブラリーとタームの管理"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "タクソノミータームのページ"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "アドミニストレーション ツールバーの使用"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr "管理メニュー項目と別モジュールへのリンクがあるツールバーを利用する。"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "サイトの新規・更新コンテンツを追跡"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "ユーザー単位のコンテンツの追跡"
msgid "My recent content"
msgstr "自分の最新コンテンツ"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "ユーザーが最近のコンテンツ履歴を利用できるようにする"
msgid "Translating content"
msgstr "コンテンツを翻訳"
msgid "Installing updates"
msgstr "アップデートをインストール中"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "サイトのアップデートを準備中"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project をインストールしています"
msgid "Preparing to install"
msgstr "インストールの準備中"
msgid "Error installing / updating"
msgstr ""
"インストール中 / "
"アップデート中にエラーが発生しました"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name のインストールが成功しました。"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "アップデートは正常に終了しました。メンテナンスモードは解除されました。"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "アップデートは正常に終了しました。"
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "アップデートは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。"
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr "アップデートは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。サイトはメンテナンスモードのままです。"
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "インストールは正常に終了しました。メンテナンスモードは解除されました。"
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "インストールは正常に終了しました。"
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "インストールは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。"
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr "インストールは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。サイトはメンテナンスモードのままです。"
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "利用可能なアップデートの取得に失敗しました。"
msgid "No available update data"
msgstr "利用可能なアップデートはありません。"
msgid "Checking available update data"
msgstr "利用可能なアップデートを確認中"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "利用可能なアップデートを確認しています ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "利用可能なアップデートの確認のエラーです。"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "利用可能なアップデートを確認中..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title の利用可能なアップデートを確認しました。"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"%title "
"の利用可能なアップデートの確認に失敗しました。"
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "利用可能なアップデートの確認中にエラーが発生しました。"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "1つのプロジェクトの利用可能なアップデートを確認しました。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個のプロジェクトの利用可能なアップデートを確認しました。"
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "一つのプロジェクトの利用可能なアップデートの取得に失敗しました。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個のプロジェクトの利用可能なアップデートの取得に失敗しました。"
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "アップデートの取得に問題があります。しばらく後で再試行してください。"
msgid "(Theme)"
msgstr "(テーマ)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(セキュリティーアップデート)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(サポートなし)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "全てのプロジェクトは最新です。"
msgid "Download these updates"
msgstr "アップデートをダウンロード"
msgid "Manual updates required"
msgstr "手動アップデートが必要です"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "アップデートするプロジェクトを少なくとも1つ選択してください。"
msgid "Downloading updates"
msgstr "アップデートをダウンロード中"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "選択されたアップデートのダウンロードを準備中"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "アップデートのダウンロードが失敗しました。"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "アップデートのダウンロードが成功しました。"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "ダウンロード中に致命的なエラー"
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"メンテナンスモードでアップデートを実行 "
"(強く推奨)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "次のURLからインストールする"
msgid "For example: %url"
msgstr "For example: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "インストールするモジュールやテーマの圧縮ファイルをアップロードする"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "例:ローカルコンピューター上の %filename"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "インストール用のURLを指定するか圧縮ファイルをアップロードする必要があります。"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr ""
"%url "
"からDrupalのプロジェクトを検出することができません。"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "提供されたアーカイブにはファイルがありません。"
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project 名を特定できません。"
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project はインストール済みです。"
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"%file "
"を展開できません。有効なアーカイブでありません。"
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project をダウンロード中"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%url からの %project のダウンロードに失敗。"
msgid "Includes:"
msgstr "次を含みます:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "有効: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "無効: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "利用可能な最新版を確認中"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr "アップデートマネージャーを利用して、未適用のアップデートを自動的にインストールすることができます:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"インストールされた少なくとも1つのモジュールやテーマがサポートされなくなりました。 "
"アップグレードするか、無効にすることを強く推奨します! "
"詳細はプロジェクトのホームページを参照してください。"
msgid "Ready to update"
msgstr "アップデート準備完了"
msgid "Update manager"
msgstr "更新マネージャー"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr "利用可能な更新を確認し、モジュールやテーマをwebからインストール/アップデートできるようにする。"
msgid "No people available."
msgstr "利用可能なユーザーがいません。"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr "この役割にはモジュールが有効になった時に新たに追加された権限が自動的に割り当てられます。この設定を変更しても既存の権限に影響を与えることはありません。"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "登録と削除"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "誰がアカウントを登録できますか?"
msgid "Administrators only"
msgstr "管理者のみ"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "訪問者が作成できるが管理者の承認が必要。"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "ユーザーアカウントが無効になるときに"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "アカウント無効化の方法を選択"
msgid "Administer users"
msgstr "ユーザーの管理"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ウェルカム(管理者作成のユーザー)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ウェルカム(承認待ち)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ウェルカム(承認不要)"
msgid "Password recovery"
msgstr "パスワード再発行"
msgid "Account activation"
msgstr "アカウントの有効化"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "アカウント無効化の確認"
msgid "Account canceled"
msgstr "アカウント無効化"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "ワンタイムログインのリンクは無効です。"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr "ワンタイムログインリンクを使用しました。このリンクはもう使用することができませんので、パスワードを設定してください。"
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and "
"change your password.
"
msgstr ""
"これは %user_name さんのための、%expiration_date "
"まで有効な一度だけ使用できるログインフォームです。
ボタンをクリックしてサイトへログインし、パスワードを変更してください。
"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr "このワンタイムログインリンクはすでに使用済みか、期限が切れています。再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "あなたのアカウントをキャンセルする時に"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "アカウントをキャンセルする時に"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "あなたのアカウントをキャンセルしてよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"%name "
"のアカウントをキャンセルしてよろしいですか?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "上記からアカウントのキャンセル方法を選択してください。"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr "あなたのアカウントはブロックされ、ログインすることができなくなります。あなたが投稿したコンテンツは管理者以外は閲覧することができなくなります。"
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"あなたのアカウントは取り除かれ、全てのアカウント情報は削除されるでしょう。あなたのコンテンツは "
"%anonymous-name のものとされます。"
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr "あなたのアカウントは取り除かれ、全てのアカウント情報は削除されるでしょう。あなたのコンテンツも同様に削除されるでしょう。"
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr "このアカウント無効化リンクは、すでに期限が切れています。再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。"
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "%name(%email)さんへアカウント無効化リクエストが送信されました。"
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "個々のユーザーアカウントを表すトークン"
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "現在のログインユーザーを表すトークン"
msgid "Creating and managing users"
msgstr "ユーザーの作成と管理"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr "管理者はユーザープロフィールページが描画される際、フィールドがどのように表示されるか設定することができます。"
msgid "Administer permissions"
msgstr "権限の管理"
msgid "Change own username"
msgstr "自分のユーザー名の変更"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "自分のアカウントを抹消"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "自分のアカウントを抹消する方法を選択"
msgid "Cancelling account"
msgstr "アカウントを無効化しています"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "ユーザーアカウントの無効化"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name は無効になっています。"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "[site:name]でのアカウントが管理者によって発行されました。"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "選択したユーザーアカウントを無効化"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "これらのアカウントが無効になるとき"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "これらのアカウントをキャンセルしてよろしいですか?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "アカウントをキャンセル"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "小文字を追加してください"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "大文字を追加"
msgid "Add numbers"
msgstr "番号を追加"
msgid "Add punctuation"
msgstr "句読点を追加"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "ユーザー名と同じにしないでください"
msgid "Weak"
msgstr "弱い"
msgid "Fair"
msgstr "適正"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "ブロックされているユーザー: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "サイトにアクセスするユーザーの抽出と管理"
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "アカウントの確認と取消"
msgid "Minimal"
msgstr "最少"
msgid "Basic page"
msgstr "基本ページ"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"「About "
"us」のような、あまり更新されない内容の場合は "
"基本ページ を使ってください。"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "記事をトピックなどに合わせてグループ化するにはタグを使用してください"
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "開始時点から、一般的な機能を利用できる形でインストールします。"
msgid "Contact forms"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "Flood control"
msgstr "フラッドコントロール"
msgid "Entity ID"
msgstr "エンティティID"
msgid "Image style"
msgstr "画像のスタイル"
msgid "Exposed"
msgstr "外部設置"
msgid "Remove this display"
msgstr "このディスプレイを除去"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "すべてのグループに使用するオペレーター"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"例えば「グループ 0 AND グループ 1 AND グループ "
"2」とするか、「グループ 0 OR グループ 1 OR グループ "
"2」とするか"
msgid "Remove group @group"
msgstr "グループ @group を除去"
msgid "Default group"
msgstr "デフォルトのグループ"
msgid "Group @group"
msgstr "グループ @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "グループ化不可フィルター"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "基本の外部設置フォーム"
msgid "Input required"
msgstr "入力必須"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr "ユーザーがフォームを入力するとビューを生成するだけの外部設置フォーム。"
msgid "Display all items"
msgstr "すべての件数を表示"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "表示件数を指定"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "このビューで探し出せる限られた数のアイテムを表示。"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "ページ分けして出力、フルページャー"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "ページ分けして出力、Drupal スタイル"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "ページ分けして出力、ミニページャー"
msgid "Name (raw)"
msgstr "名前(未加工)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "エリアにマークアップテキストを提供。"
msgid "Machine Name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称を変更。"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "このページャーのタイプを変更"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"フィールドのグルーピングと集約 (計算) "
"を許可する。"
msgid "Exposed form style"
msgstr "外部設置フォームのスタイル"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "使用する外部設置フィルターの種類を選択してください。"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr "有効にすると、利用できなくなるフィールドがあるかもしれません。グループ分けで選択されたすべてのフィールドは、異なる値ごとにひとつの行でまとめられます。その上で、アグリゲーションで選択されたその他のフィールドが機能を実行します。例えば、タイトルでノードをグループ分けしてノードIDを集計することで、重複したタイトルの一覧を得ることができます。"
msgid "Exposed Form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "Exposed form options"
msgstr "外部設置フォームの選択肢"
msgid "Pager options"
msgstr "ページャーオプション"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ディスプレイIDは固有で重複しないものを指定してください。"
msgid "Include reset button"
msgstr "リセットボタンを含む"
msgid "Reset button label"
msgstr "リセットボタンのラベル"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "外部設置フォームのリセットボタンに表示する文字列。"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "並び替えセレクトボックスのラベル"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "フィルターを選択して適用をクリックし、結果を表示"
msgid "Text on demand"
msgstr "要求に応じたテキスト"
msgid "Exposed options"
msgstr "選択肢を外部設置"
msgid "Items per page label"
msgstr "ページあたり項目数のラベル"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "ページあたり項目数の選択肢"
msgid "Expose Offset"
msgstr "開始位置を外部設置"
msgid "Offset label"
msgstr "オフセットのラベル"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "すべての項目、@skip 件をスキップ"
msgid "All items"
msgstr "すべての項目"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count 項目、@skip 件をスキップ"
msgstr[1] "@count 項目、@skip 件をスキップ"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "Group results together"
msgstr "結果をグループにまとめる"
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
msgid "Bundle ID"
msgstr "バンドル ID"
msgid "Add custom block"
msgstr "カスタムブロックを追加"
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"承認待ちのアップデートが1つあります(@number_applied "
"個は適用済み、@number_incompatible 個は省略)"
msgstr[1] ""
"承認待ちのアップデートが @count "
"個あります(@number_applied "
"個は適用済み、@number_incompatible 個は省略)"
msgid "Author textfield"
msgstr "投稿者のフィールド"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "ノードやユーザーのようなオブジェクトにフィールドを追加するフィールドAPI"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "全エンティティータイプに設定されているフィールドの概要です。"
msgid "Collapse"
msgstr "折りたたむ"
msgid "Error messages to display"
msgstr "表示するエラーメッセージ"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr "本番環境のサーバーではエラーを表示させないようにすることをお勧めします。"
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "%file_path をオープンできません"
msgid "Current password"
msgstr "現在のパスワード"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr "現在のパスワードが入力されていないか正しくありません。%nameの変更に必要です。"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "ユーザーアカウントの設定"
msgid "Terminology"
msgstr "用語"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "インラインフォームエラー"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "すでにエイリアスがある既存のコンテンツを更新した場合の、自動エイリアス設定の動作。"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "文字列を文字と数字に分解"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr "URLエイリアスから取り除く文字列を、カンマ区切りで入力してください。句読点を除去するのにこの機能を使用しないでください。"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "削除するエイリアスを選択"
msgid "All aliases"
msgstr "すべてのエイリアス"
msgid ""
"Note: there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"注意: "
"確認画面はありません。\"エイリアスの削除\"ボタンをクリックする前によく確認して下さい。
この機能を使用する前に、データベースやurl_aliasテーブルのバックアップをとるのも良いでしょう。"
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"内部パスと同じであるため、エイリアス %alias "
"を無視します。"
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source のエイリアス %old_alias を置き換え、%alias "
"を作成しました。"
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source のエイリアス %alias を作成しました。"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定の管理"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr "自動的に生成されるエイリアスのパターンを設定したり、URLエイリアスを一括削除することができるようになります。"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "パスの変更の通知"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "ユーザーに通知するかどうかを選択してください。"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "最終アクセス日時のタイムスタンプ"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "最終ログイン日時のタイムスタンプ"
msgid "Severity level"
msgstr "重大度"
msgid "Forum settings"
msgstr "フォーラムの設定"
msgid "Maximize"
msgstr "最大化する"
msgid "Update preview"
msgstr "プレビューの更新"
msgid "Administer media"
msgstr "メディアの管理"
msgid "View media"
msgstr "メディアを表示"
msgid "Remove block"
msgstr "ブロックを削除"
msgid "all languages"
msgstr "全ての言語"
msgid "%module module installed."
msgstr "%moduleをインストールしました。"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type コメント"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "テキストフォーマットとフィルターを管理"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type 言語の判定"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "検出されたインターフェースを使う。"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr "新しいセットを作成すると、デフォルトのショートカットセットにあるアイテムがその中にコピーされます。"
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"%default "
"セットからアイテムをコピーして、新しいセットを作成しました。"
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"あなたは現在、%set-name "
"ショートカットセットを使用しています。"
msgid "Create new set"
msgstr "新しいセットを作成"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr "ショートカットセット%set_nameが作成されました。このページにて編集できます。"
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "セット名を %set-name に更新しました。"
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr "このショートカットセットを一部または全ユーザーのデフォルトに指定していた場合、このセットの削除はそれらのユーザーを影響します。"
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"@count "
"名のユーザーがこのショートカットセットに割り当てられたか、これを選択しました。"
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "ショートカットの管理"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "ショートカットセットの選択"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr "ショートカットセットの切り替え権限を持つユーザーは、ユーザーアカウントページのショートカットタブにて利用したいショートカットを選択することができます。"
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "使用中のショートカットセットを編集"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr "現在のショートカットを編集すると、そのセットが他のユーザーにも割り当てられていたり他のユーザーが使用していたりする場合に、それらのユーザーに影響を与えます。この権限と一緒に“あらゆるショートカットセットを選択”権限を与えることで、あらゆるショートカットセットを編集できるようになります。"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "あらゆるショートカットセットを選択"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr "全ショートカットセットから一つを自分のセットとして選択できます。この権限がないユーザーには、管理者がショートカットセットを選びます。"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "ショートカットセットの追加や変更を行います。"
msgid "Add shortcut set"
msgstr "ショートカットセットを追加"
msgid "Edit set name"
msgstr "セット名を編集"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "ショートカットセットを削除"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote を @path に保存できませんでした。"
msgid "Database support"
msgstr "データベースサポート"
msgid "Cache type"
msgstr "キャッシュタイプ"
msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} / {total}"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "空でない(NOT NULL)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"ディスプレイ %display は node/% "
"をパスとしてセットしました。これはお望みの結果を生むでしょう。ノードビューを複数のバージョン使いたい場合は "
"panels を使ってください。"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "絶対リンクを使用(「http://」で始まる)"
msgid "Output machine name"
msgstr "システム内部名称を出力"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"このディスプレイに追加される CSS "
"のクラス名を変更します。"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS "
"のクラスには半角英数字とダッシュだけを使用することができます。"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr "ユーザーが選択できるページあたり項目数の種類をカンマ区切りで指定してください。"
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "@name を更新"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "サイトにレシピを追加します。"
msgid "Video URL"
msgstr "動画URL"
msgid "Link field"
msgstr "リンクフィールド"
msgid "Attachment before"
msgstr "前に添付"
msgid "Attachment after"
msgstr "後に添付"
msgid "Feed icon"
msgstr "フィードアイコン"
msgid "No tokens available."
msgstr "利用可能なトークンがありません。"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "トークンをクリックして、最後にフォーカスされていたフィールドへトークンを挿入してください。"
msgid "Translation source node"
msgstr "翻訳ソースノード"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Token "
"APIのユーザーインターフェースと、利用できなかったコアのトークンをいくつか提供します。"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "このトークンをフォームに挿入"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "トークンを挿入するには、まず挿入したいテキストフィールドをクリックしてください。"
msgid "Content moderation states"
msgstr "コンテンツ節度状態"
msgid "Transitions"
msgstr "推移"
msgid "Cache configuration"
msgstr "キャッシュの構成"
msgid "Editing"
msgstr "編集"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD ライブラリーの PNG サポート"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "最後にコメントが追加された日。"
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "コメントが投稿されました: %subject。"
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr "このフィールドを編集するための権限がないため、このフィールドは無効化されました。"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "権限による制限を無視して全てのコンテンツの閲覧、編集、削除をする。"
msgid "Syslog format"
msgstr "システムログのフォーマット"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr "外部リソースは自動的に最適化することができ、これによりあなたのウェブサイトに対するリクエスト数およびサイズの両方を削減できます。"
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "経過時間での日時の表示。(%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "ファイルの場所。Drupalのルートからの相対パスです。"
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "モジュールをダウンロードして更新しました。"
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "ニュースやプレスリリース、ブログのような時系列が重要なコンテンツには記事を使ってください。"
msgid "Default base URL"
msgstr "デフォルトのベースURL"
msgid "Translation update status"
msgstr "翻訳の更新の状態"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"指定したファイル %filename "
"はアップロードできません。許可されているファイルの拡張子は次の通りです: "
"%extensions。"
msgid "Filter modules"
msgstr "モジュールをフィルター"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "ボキャブラリーのシステム内部名称"
msgid "Current page"
msgstr "カレントページ"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "ハイライト"
msgid "Main background"
msgstr "メインバックグラウンド"
msgid "Sidebar background"
msgstr "サイドバーの背景"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "サイドバーボーダー"
msgid "Footer background"
msgstr "フッターの背景"
msgid "Plum"
msgstr "プラム"
msgid "Site logo"
msgstr "サイトロゴ"
msgid "Title link"
msgstr "タイトルリンク"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr "フィードアイテムのコンテンツに利用可能なHTMLタグの一覧をスペース区切りで表示しています。許可されていないタグはコンテンツから取り除かれます。"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%fieldへはマークアップを含めることができません。"
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"これらのオプションで %name "
"テーマの表示設定をコントロールできます。サイトがこのテーマを使っている際にこの設定が使われます。"
msgid "Administer software updates"
msgstr "ソフトウェアアップデートの管理"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (不足)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (必須バージョン @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr ""
"@name を使用するには、PHPのバージョンが @version "
"以上でなければなりません。"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "未解決の依存"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name を使用するには、このモジュールが必要です。"
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name "
"を使用するには、このモジュールとバージョンが必要です。現在は "
"@required_name のバージョン @version を使用しています。"
msgid "Previous page"
msgstr "前ページ"
msgid "Fetch settings"
msgstr "フェッチ設定"
msgid "Site details"
msgstr "サイトの詳細"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "@title を購読"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"ハンドラー @handler が additional_field @identifier "
"を追加しようとしましたが @table "
"を追加できませんでした!"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "メールアドレス %mail は正しくありません。"
msgid "Add media"
msgstr "メディアを追加"
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
msgid "Title and slogan"
msgstr "タイトルとスローガン"
msgid "Firehouse"
msgstr "ファイヤーハウス"
msgid "Ice"
msgstr "アイス"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"入力されたデータベーステーブルのプリフィックス "
"%prefix "
"は正しくありません。テーブルプリフィックスには英数字、ピリオド、アンダースコアのみが利用できます。"
msgid "Default settings file"
msgstr "デフォルトの設定ファイル"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "デフォルト設定ファイルが存在しません。"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal インストーラーを利用するには、 %default-file "
"ファイルがダウンロード後編集されていない、オリジナルの状態である必要があります。"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "行の並べ順をドラッグ&ドロップではなく数値の入力により行う。"
msgid "Show row weights"
msgstr "行のウェイトを表示する"
msgid "Hide row weights"
msgstr "行のウェイトを隠す"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name:値は %min 以下に指定することはできません。"
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name:値は%max 以上に指定することはできません。"
msgid "Custom display settings"
msgstr "カスタムの表示設定"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "フィールドAPIのユーザーインターフェイス"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "拡張子はスペースまたはコンマで区切り、最初にピリオドを使わないでください。"
msgid "Node module element"
msgstr "Nodeモジュールの要素"
msgid "not yet assigned"
msgstr "not yet assigned"
msgid "not yet created"
msgstr "未作成"
msgid "Comment type"
msgstr "コメントタイプ"
msgid "Edit permissions"
msgstr "権限の編集"
msgid "None (original image)"
msgstr "なし(オリジナル画像)"
msgid "Configuration files"
msgstr "構成ファイル"
msgid "Row class"
msgstr "行のクラス"
msgid "Release Date"
msgstr "発売日"
msgid "Latest version"
msgstr "最新バージョン"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "ノードに最近加えられた変更の説明。"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "アカウント編集ページのURL"
msgid "The title of the current page."
msgstr "カレントページのタイトル。"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "カレントページのURL。"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "ページ分けされた一覧を閲覧している場合に、現在表示しているページのページ数。"
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "現在のノードの翻訳セットのソースノード。"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "アカウント登録解除URL"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "ユーザーアカウントの削除を承諾するページのURL。"
msgid "One-time login URL"
msgstr "ワンタイムログインURL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのワンタイムログインのURL。"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "メニューリンクに関連したトークン。"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "メニューリンクのユニークID。"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "メニューリンクのタイトル。"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "メニューリンクのURL。"
msgid "The menu link's parent."
msgstr "メニューリンクの親。"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "カレントページのリクエストに関連したトークン。"
msgid "Page number"
msgstr "ページ数"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "ノードに関連付けられたブックページ。"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "このノードのメニューリンク。"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "URLエイリアスを一括更新"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"引数の @operation を処理中にエラーが発生しました: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1個のURLエイリアスを生成しました。"
msgstr[1] "@count個のURLエイリアスを生成しました。"
msgid "Update URL alias"
msgstr "URLエイリアスを更新"
msgid "Bulk update"
msgstr "一括更新"
msgid "Edit translations"
msgstr "翻訳項目を編集する"
msgid "- Use default -"
msgstr "- デフォルトを使用 -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "クエリのタイプ"
msgid "Search page"
msgstr "検索ページ"
msgid "Search pages"
msgstr "検索ページ"
msgid "Add search page"
msgstr "検索ページを追加"
msgid "Redirect path"
msgstr "リダイレクトパス"
msgid "General Information"
msgstr "一般情報"
msgid "Unknown content type"
msgstr "不明なコンテンツタイプ"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupal アップグレード"
msgid "Summary options"
msgstr "概要のオプション"
msgid "Back to site"
msgstr "サイトへ戻る"
msgid "Never (manually)"
msgstr "なにもしない(手動更新)"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"指定したファイル %file は %destination "
"へコピー出来ませんでした。"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"データの転送先 %destination "
"にデータを保存できませんでした。これは "
"file_save_data() "
"の不適切な使用によるものか、またはストリームラッパーが見つからないことが原因かもしれません。"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.- Is the database server "
"running?
- Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?
- Have you entered the correct username "
"and password?
- Have you entered the correct database "
"hostname?
"
msgstr "指定されたデータベースに接続できませんでした。サーバーは次のメッセージを返しました:%error.- データベースサーバーは稼働していますか?
- 指定したデータベースは存在しますか?データベース名は正しく入力しましたか?
- 正しいユーザー名とパスワードを入力しましたか?
- 正しいデータベースホスト名を入力しましたか?
"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "ブロックリージョンの表示を終了する"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "保存しておくデータベースログメッセージ"
msgid "Recent log messages"
msgstr "最近のログメッセージ"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"値の後に続く文字列を定義してください (例: 'cm' や "
"'kg' など "
")。不要な場合は空白のままにしてください。単数と複数で異なる場合はパイプ "
"'|' で区切ってください (例: 'point|points' )。"
msgid "Thousand marker"
msgstr "千の位の印"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "接頭語と接尾語を表示します。"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "接頭語、接尾語と一緒に表示。"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- 値を選択してください -"
msgid "Trim length"
msgstr "長さを整える。"
msgid "No field is displayed."
msgstr "表示されるフィールドはありません。"
msgid "No field is hidden."
msgstr "非表示のフィールドはありません。"
msgid "Format settings:"
msgstr "フォーマットのセッティング。"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr "テキストフォーマットは、ここで指定した順でコンテンツ編集画面に表示されます。ユーザーが利用可能な最初のフォーマットがデフォルトとして選択されます。"
msgid "Link image to"
msgstr "画像へのリンク"
msgid "Image style: @style"
msgstr "画像のスタイル: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "コンテンツへリンクされている"
msgid "Linked to file"
msgstr "ファイルへリンクされている"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "メニューリンクの上をマウスがホバーしたときに表示されます。"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"フォーマットは: %time です。日付形式には YYYY-MM-DD "
"を用い、 %timezone は UTC "
"を基準とした時間帯の補正に用います。保存時の時間を使いたい場合は空白のままにしてください。"
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslogの識別ID"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"全ての Syslog "
"のメッセージの先頭に付け加えられる文字列です。複数のサイトが同じ "
"Syslog "
"のログファイルに記録をする場合に、サイトごとに識別IDを割り当てることで、ログの書き込み元を判別しやすくなります。"
msgid "Error pages"
msgstr "エラーページ"
msgid "Run cron every"
msgstr "次の間隔で Cron を実行"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "自動的なサイトのメンテナンス作業を管理します。"
msgid "Weight for added term"
msgstr "追加されたタームのウェイト"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr "テストを走らせるためのミニマルなプロファイル。必要最低限なモジュールのみを含みます。"
msgid "View mode"
msgstr "ビュー・モード"
msgid "Preset ID"
msgstr "プリセット ID"
msgid "Administrative name"
msgstr "管理用名称"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr "本当に%sourceから%redirectへのURLリダイレクトを削除してもよろしいですか?"
msgid "Saint Martin"
msgstr "セント・マーチン島"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "不正なマージクエリー: 条件が指定されていません"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "ブロック @block のウェイト"
msgid "Region for @block block"
msgstr "ブロック @block のリージョン"
msgid "Post comments"
msgstr "コメントを投稿"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "コメントの承認を省略"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"本当にテキストフォーマット %format "
"を無効にしますか?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr "無効になったテキストフォーマットは管理画面から完全に削除され、このフォーマットが適用されているコンテンツは表示されなくなります。この操作は取り消すことができません。"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "テキストフォーマット %format を無効にしました。"
msgid "Text Formats"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Disable text format"
msgstr "テキストフォーマットを無効にする"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "注目のトピック、新しいコメント"
msgid "Hot topic"
msgstr "注目のトピック"
msgid "Normal topic"
msgstr "一般のトピック"
msgid "Closed topic"
msgstr "終了したトピック"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "利用、設定、モジュールに関するリファレンスを提供します。"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "@module モジュールの権限の設定"
msgid "Administer settings."
msgstr "設定の管理をします。"
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "レポート、アップデート、エラーの閲覧をします。"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "新しいモジュールやテーマをインストール"
msgid "Install new module"
msgstr "新しいモジュールをインストール"
msgid "Install new theme"
msgstr "新しいテーマをインストール"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "ユーザーアカウント、ロール、権限の管理をします。"
msgid "The menu link's root."
msgstr "メニューリンクのルート。"
msgid "Changed date"
msgstr "更新日"
msgid "Nothing"
msgstr "なし"
msgid "Update @title"
msgstr "@title を更新"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "固有のシステム内部名称。半角英数字とアンダースコアのみ利用できます。"
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "システム内部名称にはTokenで置き換えられないオリジナルな文字列が含まれている必要があります。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr "このシステム内部名称には半角英数字とハイフンのみ利用できます。"
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "このシステム内部名称は既に利用されています。固有の名前を指定してください。"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title のウェイト"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "行 @row のウェイト"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title のラベル表示"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title のフォーマッター"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@ の親(複数)"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr "このフィールドに対する値が既にデータベース内に格納されています。フィールドの設定を変更することはできません。"
msgid "Weight for new file"
msgstr "新しいファイルのウィジェット"
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルを選択してください"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "新しい効果のウィジェット"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title メニューリンクを有効にする"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"メニューの URL "
"を構成するための固有名。半角英数字とハイフンのみ利用できます。"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの固有のシステム内部名称。半角英数字とアンダースコアのみ利用できます。この名前は "
"%node-add ページの URL "
"の構成に使われます。この際、アンダースコアはハイフンに変換されます。"
msgid "Schema version"
msgstr "スキーマバージョン"
msgid "Theme name"
msgstr "テーマ名"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL フォールバック"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "指定がない場合は、URLにすでに使われている言語を使用します。"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: 新しいコンテンツを作成"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: 自身が作成したコンテンツの編集"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: 任意のコンテンツを編集"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: 自分が作成したコンテンツを削除"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: 任意のコンテンツを削除"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "新しいオブジェクトは保存されませんでした。エラーはありません。"
msgid "The author's host name."
msgstr "投稿者のホスト名。"
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr "コメントの掲載状態 (0 = 掲載, 1 = 非掲載)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "コメント投稿者の名前。"
msgid "Next steps"
msgstr "次のステップ"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name の設定"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "データベースファイル"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"@drupal "
"データ格納先への絶対パスを指定してください。これはウェブサーバーにより書き込みできるよう設定されている必要があり、ウェブルート外であることが望ましいです。"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "フィールドが存在しません。"
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "強調"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module モジュールをアンインストールする"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "新しく追加されたモジュールを有効にします"
msgid "View the administration theme"
msgstr "管理用テーマの表示"
msgid "Database system"
msgstr "データベース/システム"
msgid "Database system version"
msgstr "データベースシステムのバージョン"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "トラッキングのため、%count個のコンテンツアイテムがインデックスされました。"
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_titleのリリースノート"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "役割の設定を更新しました。"
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "作成されたコンテンツを保持したままアカウントを無効にする。"
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "作成されたコンテンツを非公開にしてアカウントを無効にする。"
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr "作成されたコンテンツの所有者を%anonymous-nameにしてアカウントを削除する。"
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "作成されたコンテンツとアカウントを削除する。"
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupalシステム互換テストリスト"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "drupal_system_listing関数をテストするサポートモジュール"
msgid "Hash"
msgstr "ハッシュ"
msgid "Fixed value"
msgstr "固定値"
msgid "String settings"
msgstr "文字列の設定"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "コメントを削除しました。"
msgstr[1] "@count個のコメントを削除しました。"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"ラベルとして\"On value\" "
"の値ではなく、フィールドのラベルを使う。"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "記事を削除しました。"
msgstr[1] "@count個の記事を削除しました。"
msgid "List (integer)"
msgstr "リスト(整数)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"このフィールドは、利用可能な '値 => ラベル' "
"の対のリストから選択された整数値を、データベースに格納します。例. "
"'期間(日数)': 1 => 1日, 7 => 1週間, 31 => 1ヶ月"
msgid "List (float)"
msgstr "リスト(浮動小数点型)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"このフィールドは、利用可能な '値 => ラベル' "
"の対のリストから選択された浮動小数点数値を、データベースに格納します。例. "
"'分数': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"このフィールドは、利用可能な '値 => ラベル' "
"の対のリストから選択されたテキストを、データベースに格納します。例. "
"'アメリカ合衆国': IL => イリノイ州, IA => アイオワ州, "
"IN => インディアナ州"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr "このフィールドに保存可能な値。一つの値を一行ごとに、キー|ラベルのフォーマットで入力してください。"
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr "キーはデータベースに保存される値で、数値でなければなりません。ラベルは表示される値と編集フォームで使用されます。"
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr "ラベルは任意です:1行にひとつの値だけを入力した場合は、キーとラベルの両方に使用されます。"
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"フィールドが未入力の場合、ラベルの列記でも入力可能です。(1行に1ラベル)\r\n"
"その際、数値のキーは行数から自動的に生成されます。"
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr "キーはデータベースに保存される値です。ラベルは表示される値と編集フォームで使用されます。"
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr "ラベルは任意です:1行にひとつの文字列だけを入力した場合は、キーとラベルの両方に使用されます。"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "リストに利用可能な値:無効な入力です。"
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr "リストに利用可能な値:現在使用中の値を削除しようとしています。"
msgid "The entity type."
msgstr "エンティエィタイプ。"
msgid "Footer menu"
msgstr "フッターメニュー"
msgid "Center left"
msgstr "センター 左"
msgid "Center right"
msgstr "センター 右"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "infoファイル: %info_file を解析できません。"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgid "Add new view"
msgstr "ビューを追加"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML要素"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML要素のラベル"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "ラベルの後ろにコロンを置く"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "ラッパーHTML要素"
msgid "Wrapper class"
msgstr "ラッパーのクラス"
msgid "Add default classes"
msgstr "デフォルトのクラスを追加"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"フィールドやフィールドのラベル、フィールドのコンテンツを識別するために "
"Views のデフォルトのクラスを使用。"
msgid "Use absolute path"
msgstr "絶対パスを使用"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel テキスト"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"lightbox2 やその他の javascript "
"ユーティリティに使用する Rel 属性を含める。"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "特定のタグを保持する"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example "<p> <br>" which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"ストリップ処理の中で維持すべきタグを列挙してください。例: "
""<p> <br>" 。この場合すべての p "
"要素と br 要素が維持されます。"
msgid "Format plural"
msgstr "複数形"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "チェックを入れると、複数形に対して特別な扱いを行います。"
msgid "Singular form"
msgstr "単数形"
msgid "Plural form"
msgstr "複数形"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"複数形に使用するテキスト。@count "
"は値に置き換えられます。"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr "このビュー固有のシステム内部名称。小文字の半角英数字と下線(_)のみを使用することができます。"
msgid "Weight for @display"
msgstr "@displayのウェイト"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr "このタイトルは、デフォルトのものに代わってビューの編集ページに表示されます。同じ項目を何回も使用する場合に役立ちます。"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムに固有の重複しないID。"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "元のグローバル一意識別子は項目を意味します。"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "コメントが登録された日時。"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "コメントが最後に更新された日時。"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "コメントが承認されている(または承認待ちリストにまだある)かどうか。"
msgid "Last comment CID"
msgstr "最新コメントのCID"
msgid "Last Comment"
msgstr "最新コメント"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"コンテンツへのアクセス権限がない役割もありますが、ディスプレイ "
"%display はアクセス制限を行いません。"
msgid "The extension of the file."
msgstr "ファイルの拡張子。"
msgid "File Usage"
msgstr "ファイルの用途"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr "このノードに関連するファイル。通常、ノードのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr "このファイルに関連するユーザー。通常、このファイルはユーザーのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr "このユーザーに関連するファイル。通常、ユーザーのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr "このファイルに関連するコメント。通常、このファイルはコメントのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr "このコメントに関連するファイル。通常、コメントのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr "このファイルに関連するタクソノミーターム。通常、このファイルはタクソノミータームのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr "このタクソノミータームに関連するファイル。通常、タクソノミータームのフィールドにあるため。"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "このファイルとの関連付けを管理しているモジュール。"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "ファイルに関連付けられたエンティティーのタイプ。"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "このエンティティーを通じてファイルが使用された回数。"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"スタイルで使用: "
"フィールドをクリックでソートするための実際の列を決定するテーブル。通常はデフォルト値が適切です。"
msgid "Group column"
msgstr "グループカラム"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr "上記で選択したグループ化機能を適用する、このフィールドのカラムを選択してください。"
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "グループカラム(追加)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr "クエリーに含めてグループにまとめる、このフィールドの追加のカラムを選択してください。"
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"ファイル保存場所の URI "
"の代わりにダウンロードパスを表示"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリーのシステム内部名称。"
msgid "Display error message"
msgstr "エラーメッセージを表示"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "このディスプレイのコメントもしくはドキュメント。"
msgid "Query settings"
msgstr "クエリーの設定"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "クエリープラグインの高度な設定を行えるようにします。"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "このディスプレイの名前と説明"
msgid "Query options"
msgstr "クエリーオプション"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"表示名には半角英数字またはアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイにページャーを継承させますか?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr "このディスプレイでページャーの値を出力しますか?この設定はページャーを継承している場合にだけ意味があります。"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"管理 >> サイト構築 >> ブロックレイアウト "
"で表示されるこのブロックの名前。"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr "ユーザーが外部設置フィルターを選択して適用するまで、結果の代わりに表示する文字列。"
msgid "Include all items option"
msgstr "「すべての項目」オプションを含める"
msgid "All items label"
msgstr "「すべての項目」のラベル"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL書き換えを無効化"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "各行に与えられるクラス。"
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"\"このフィールドの出力を書き換え\" "
"欄で使用されている \"置換パターン\" "
"に従って、すべてのフィールドに対してフィールドトークンを使用可能です。"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "リストを包むラッパーに付与するクラス。"
msgid "List class"
msgstr "リストのクラス"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "リスト要素に与えられるクラス。"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
" view, i.e. "
"http://example.com/your_view_path/archive.\n"
" Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
" is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
" in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"このサマリービューのリンクのベースパスを定義します。これは例えば "
"http://example.com/your_view_path/archive "
"というものになります。\r\n"
"先頭と末尾のスラッシュは含めないでください。この値が空の場合、ビューズは最初に見つかったパスをページディスプレイにおけるベースパスとして使用します。パスが見つからなければ "
"/ を使用します。"
msgid "Not specified"
msgstr "未指定"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "現在の日時に関連したトークン。"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entityのURL。"
msgid "The content type of the node."
msgstr "ノードのコンテンツタイプ。"
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "コンテンツタイプに関連したトークン。"
msgid "The name of the content type."
msgstr "コンテンツタイプの名前。"
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "コンテンツタイプのシステム内部名称。"
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "コンテンツタイプの説明。"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "コンテンツタイプに属しているノード数。"
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "コンテンツタイプ編集ページのURL。"
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "タクソノミーターム編集ページのURL。"
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーのシステム内部名称。"
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "ボキャブラリー編集ページのURL。"
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"カレントページの特定の引数 (例: ページ「node/1」で "
"「arg:1」を指定すると返ってくる値は「1」)。"
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "URLに関連したトークン。"
msgid "Relative URL"
msgstr "相対URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "相対的なURL。"
msgid "Absolute URL"
msgstr "絶対URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "絶対的なURL。"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "メニューに関連したトークン。"
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "メニューのシステム内部名称。"
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "メニューの説明。"
msgid "Menu link count"
msgstr "メニューリンク数"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "メニューに含まれているメニューリンクの数。"
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "メニュー編集ページのURL。"
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "メニューリンクのメニュー。"
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "メニューリンク編集ページのURL。"
msgid "Save Layout"
msgstr "レイアウトを保存"
msgid "Content access"
msgstr "コンテンツへのアクセス権限"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "Tracking scope"
msgstr "トラッキングスコープ"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "以下を除く全てのページ"
msgid "The listed pages only"
msgstr "以下のページのみ"
msgid "User role names"
msgstr "ユーザー役割名"
msgid "User role ids"
msgstr "ユーザー役割 id"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr "ウェブサイトのトラフィックについてのインサイトとマーケティング効率を得るためにトラッキングの挙動について設定を行います。"
msgid "Sticky status"
msgstr "固定状況"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS カテゴリー"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS エンクロージャー"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "構成をここにペーストしてください"
msgid "Import configuration"
msgstr "構成をインポート"
msgid "5 minute"
msgstr "5分"
msgid "15 minute"
msgstr "15分"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "何をトラッキングしますか?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "一つのドメイン(デフォルト)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "ドメイン: @domain"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "例: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "復数のトップレベルドメイン"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "トップレベルドメインのリスト"
msgid "URL to image"
msgstr "画像のURL"
msgid "Content revisions"
msgstr "コンテンツリビジョン"
msgid "Custom block"
msgstr "カスタムブロック"
msgid "Recipient ID"
msgstr "受取人ID"
msgid "%time hence"
msgstr "%time 後"
msgid "Language selection"
msgstr "言語選択"
msgid "Delete all translations"
msgstr "すべての翻訳を削除"
msgid "No Access"
msgstr "アクセスがありません"
msgid "Manage layout"
msgstr "レイアウト管理"
msgid "Search page path"
msgstr "検索ページのパス"
msgid "Many to one"
msgstr "多対一"
msgid "All Day"
msgstr "全日"
msgid "Upscale"
msgstr "アップスケール"
msgid "Logo settings"
msgstr "ロゴ設定"
msgid "Delete field."
msgstr "フィールドを削除。"
msgid "No results behavior"
msgstr "結果が返されなかった場合の動作"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section を編集"
msgid "View to insert"
msgstr "追加するビュー"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "このエリアに追加するビュー。"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "コンテクスチュアルフィルターを継承する"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "チェックが入っている場合、このビューには親と同じコンテクスチュアルフィルターが与えられます。"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"ビュー @view の ディスプレイ @display "
"に再帰が検出されました。"
msgid "When the filter value is NOT in the URL"
msgstr "フィルターの値がURLに含まれていない場合"
msgid "Exception value"
msgstr "例外の場合の値"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "もしこの値を受け取った場合、フィルターは無視され、\"すべての値\"が適用されます"
msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided"
msgstr "フィルターの値がURLに含まれている、あるいはデフォルトの値が与えられている場合"
msgid "Provide title"
msgstr "タイトルを設定"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "検証の条件を指定"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "入力された値が検証に失敗した際に実行するアクション"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "指定されたフィールドの結果を全て表示する"
msgid "Provide default value"
msgstr "デフォルト値を指定"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"ページが見つかりません\" を表示"
msgid "Display a summary"
msgstr "要約を表示"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "\"結果がありません\" の内容を表示"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "ビューの URL のデフォルトの引数を無視する"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"このビューの URL "
"を構築する際に、このデフォルトの引数を含むかどうかを選択できます。デフォルトの引数を無視するのは、フィードなどの場合に役立ちます。"
msgid "Number of records"
msgstr "レコード数"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "コンテキスト内のデフォルトの並べ替え:並べ替え順"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "コンテキスト内の日付:並べかえ順"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "数値"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"選択された場合、ユーザーは複数の値を入力できます。'OR' "
"の際には1+2+3、'AND' の場合は 1,2,3 となります。"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"選択すると、このフィルターの複数のインスタンスは、まるで複数の値を同じフィルターに与えたように、一緒に動作することができます。この設定は "
"\"重複を減らす\" 設定と互換性がありません。"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "選択すると、フィルターに入力した数字がビューを制限することなく、むしろ除外されます。"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "グロッサリーモードはフィルターの値で使われる文字数に制限を設けます。これにより、サマリービューがグロッサリーとして動作することができます。"
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"フィルターの値を何文字にするか。 1 "
"に設定すると最初の文字がフィルターの値で始まるすべてのフィールドがマッチします。"
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr "タイトルやサマリーを出力する際、フィルター値の大文字と小文字をどのように変換するか。"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "コンテキスト内のアルファベット順:並び替え順"
msgid "Create a label"
msgstr "ラベルの作成"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr "このフィールドを非表示でロード可能にします。グループフィールドや他のフィールドでトークンとして使用するのによく用いられます。"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"このフィールドに適用するHTML要素(例 H1、 "
"H2など)を選択してください。"
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS クラスの作成"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"このラベルに適用するHTML要素(例 H1、 "
"H2など)を選択してください。"
msgid "Rewrite results"
msgstr "結果の書き換え"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "スペースをダッシュに置き換える。"
msgid "External server URL"
msgstr "外部サーバーURL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"完全な URL を用いた外部サーバーへのリンク。例: "
"'http://www.example.com' あるいは 'www.example.com'"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "改行を HTML <br> タグに変換"
msgid "No results text"
msgstr "結果なしのテキスト"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"フィールドが数字の 0 "
"を含む場合は「結果テキストなし」と表示できるようにする"
msgid "Time hence"
msgstr "経過時間"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "経過時間 (\"経過\"を追加)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "経過時間(未来の日時には前に \"-\" を付加)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "経過時間(過去の日時には前に \"-\" を付加)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"一連のデータがどのように表示されるか。カスタムアレイ/オブジェクトキーや "
"print_r などが選択できます。"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "全てのデータ (シリアライズ無)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "全てのデータ (シリアライズ済)"
msgid "A certain key"
msgstr "特定のキー"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "表示するキー"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "データのキーを表示したければ、キーを入力する必要があります。"
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "文字列内の違いの数を表示"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr "このフィルターは外部設置されていません。外部設置すると、ユーザーが変更できるようになります。"
msgid "Expose filter"
msgstr "フィルターを外部設置"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr "このフィルターは外部設置されています。もしも非表示にすると、ユーザーが変更できなくなります。"
msgid "Hide filter"
msgstr "フィルターを非表示"
msgid "Expose operator"
msgstr "オペレーターを外部設置"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "ユーザーがオペレーターを選択できるようにします。"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "複数選択可能にする"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "ユーザーが複数項目の選択を可能にする"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "最後の選択を記憶する"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "ユーザーの最後の選択を記憶できるようにする"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "このフィルターが任意の外部設置フィルターでなければ、値を選択しなければなりません。"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "このリレーションシップを含まないアイテムの非表示を有効化"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr "ソートは公開されていません。ユーザーが変更できるようにソートを公開します。"
msgid "Expose sort"
msgstr "ソートを公開する"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr "このソートは公開されています。非公開にするとユーザーが変更できなくなります。"
msgid "Hide sort"
msgstr "ソートを非公開にする"
msgid "Provide description"
msgstr "説明を提供"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" の選択を更新"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" の選択を更新(@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "自動プレビュー"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "コンテクスチュアルフィルターでプレビュー:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"コンテクスチュアルフィルターの値を「 / "
"」で分割してください。例: %example 。"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "適用して続ける"
msgid "@current of @total"
msgstr "@total 中の @current"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "すべてのディスプレイ (上書きを除く)"
msgid "All displays"
msgstr "すべてのディスプレイ"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "この@display_type (上書き)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "新しくフィルターグループを作成"
msgid "No filters have been added."
msgstr "フィルタが追加されていません。"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "ドラッグしてフィルターに追加してください。"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@typesを追加して設定"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "設定 @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "高度な表示設定を常に表示"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr "任意かつ単一選択の外部設置フィルターの「すべて」の値のラベル"
msgid "Live preview settings"
msgstr "ライブプレビューの設定"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "自動的に変更のプレビューを更新"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "ライブプレビューでビューの情報と統計を表示"
msgid "Above the preview"
msgstr "プレビューの上"
msgid "Below the preview"
msgstr "プレビューの下"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQLクエリーを表示"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "パフォーマンス統計を表示"
msgid "Master"
msgstr "マスター"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "ディスプレイ"
msgstr[1] "ディスプレイ"
msgid "Unformatted list"
msgstr "フォーマットなしの一覧"
msgid "Contextual filters"
msgstr "コンテクスチュアルフィルター"
msgid "contextual filters"
msgstr "コンテクスチュアルフィルター"
msgid "Contextual filter"
msgstr "コンテクスチュアルフィルター"
msgid "contextual filter"
msgstr "コンテクスチュアルフィルター"
msgid "filter criteria"
msgstr "フィルター条件"
msgid "Filter criterion"
msgstr "フィルター条件"
msgid "filter criterion"
msgstr "フィルター条件"
msgid "no results behavior"
msgstr "結果がないときの挙動"
msgid "The node ID."
msgstr "ノードID。"
msgid "The content title."
msgstr "コンテンツのタイトル。"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "コンテンツが投稿された日付。"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "現在のユーザーに閲覧権限が無ければ、非掲載のコンテンツを除外します。"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "コンテンツが固定されているかどうか。"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr "コンテンツが固定されているかどうか。固定されているコンテンツを一覧の始めにもってくるなら、降順を選択してください。"
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "コンテンツを投稿したユーザーにコンテンツを関連付けます。"
msgid "User has a revision"
msgstr "ユーザーがリビジョンを所有"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "特定のユーザーがリビジョンを所有しているすべてのコンテンツ"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "コンテンツリビジョンは、コンテンツの変更の歴史です。"
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "コンテンツリビジョンと、リビジョンを作成したユーザーを結びつけます。"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "コンテンツリビジョンから実際のコンテンツを取得します。"
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "コンテンツリビジョンを削除する単純なリンクを提供します。"
msgid ""
"Filter for content by view access. Not necessary if you are "
"using node as your base table."
msgstr ""
"閲覧権限でコンテンツをフィルタリングします。ベーステーブルに "
"node "
"を使用している場合は、必要ではありません。"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "コンテンツが新着または更新されていればマーカーを表示。"
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "新着または更新されたコンテンツだけを表示。"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "通常のノードビューでコンテンツを表示します。"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL から取得したコンテンツ ID"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr "このファイルに関連するコンテンツ。通常、このファイルはコンテンツのフィールドにあるため。"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"タクソノミーの「深さ」を許容する: "
"追加のコンテクスチュアルフィルターの値を通して修正されたターム "
"ID (深さ付き)"
msgid "Content authored"
msgstr "著者つきコンテンツ"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr "作成したユーザーにコンテンツを関連付けます。このリレーションシップは、ユーザーが作成したコンテンツアイテムごとにひとつのレコードを作成します。"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"コンテクスチュアルフィルターの値を無視できるようにします。このコンテクスチュアルフィルターの値によっては、クエリーに変更を加えません。コンテクスチュアルフィルターの値が "
"URL によって指定されていて、URL "
"の一部を無視する必要がある場合に、使用することができます。"
msgid "View area"
msgstr "ビューエリア"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "エリアの内側にビューを挿入。"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "このフィールドのリンクの上書きを許可する。"
msgid "Use field template"
msgstr "フィールドテンプレートを使用"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"このオプションにチェックを入れると Display Type と "
"Separator グループの値が無視されることがあります。"
msgid "Multiple field settings"
msgstr "複数フィールドの設定"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "すべての値を一行で表示"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count 個の値を表示"
msgid "Raw @column"
msgstr "未加工の@column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "このフィールドを元のコンテンツへリンクさせる"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr "このオプションを有効にすると、絶対リンクを出力します。行き先の指定があるリンクとしてパスを出力する場合に必要となります。"
msgid "Access operation to check"
msgstr "アクセス動作をチェック"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"選択すると、1+2+3 "
"の形式で複数の値を入力できます。必要となる JOIN "
"の数のために、AND はこのフィルターを持つ OR "
"として扱われます。"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "タームページからデフォルトのフィルターを読み込み"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"ターム名フィルター値の URL "
"に含まれるダッシュを空白に変換"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"注意: "
"あなたはこれを変更する権限をもっていません。もしもデフォルトのフィルタータイプを変更すると、この設定は失われ、もとに戻すことはできません。"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "コンテンツの表示方法を変更する。"
msgid "Change settings for this format"
msgstr "このフォーマットの設定を変更"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "ビューの各行の体裁を整える方法を変更します。"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "サマリーの添付を隠す"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr "コンテクスチュアルフィルターのサマリーを表示する際に、添付を表示するかどうかを変更します。"
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "コンテクスチュアルフィルターのサマリーを表示する際に添付を非表示"
msgid "Attachment position"
msgstr "添付位置"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイにコンテクスチュアル・フィルターの値を継承させますか?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"このビューはサイトのこのパスにアクセスすると表示されます。パスは「 "
"path/%/%/feed 」や「 path/%/%/rss.xml "
"」のようなものにするのがおすすめです。ビューで定義した各コンテクスチュアルフィルターに対して "
"% をひとつずつ入れましょう。"
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"はメニューを使用する設定となっていますが、メニューリンクのテキストが入力されていません。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"は親メニューを使用する設定となっていますが、親メニューのリンクテキストが入力されていません。"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count 件のアイテム、@skip 件をスキップ"
msgstr[1] "ページ分け、@count 件のアイテム、@skip 件をスキップ"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count 件のアイテム"
msgstr[1] "ページ分け、@count 件のアイテム"
msgid "Create a page"
msgstr "ページを作成する"
msgid "Create a menu link"
msgstr "メニューリンクを作成"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSSフィードを含む"
msgid "Feed path"
msgstr "フィードパス"
msgid "Feed row style"
msgstr "フィード行スタイル"
msgid "Create a block"
msgstr "ブロックを作成"
msgid "of fields"
msgstr "フィールドのもの"
msgid "of type"
msgstr "タイプ指定"
msgid "tagged with"
msgstr "タグ付"
msgid "teasers"
msgstr "ティーザー"
msgid "full posts"
msgstr "記事全体"
msgid "titles"
msgstr "タイトル"
msgid "titles (linked)"
msgstr "タイトル(リンク付き)"
msgid "Sorts"
msgstr "並び順"
msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP メソッド"
msgid "Hide view"
msgstr "ビューを非表示にする"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (履歴データ)"
msgid "User limit"
msgstr "ユーザー制限"
msgid "Use path alias"
msgstr "パスエイリアスを使用"
msgid "Field mappings"
msgstr "フィールドマッピング"
msgid "Cooking time"
msgstr "調理時間"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "全ての未公開のコンテンツを表示"
msgid "Relative default value"
msgstr "デフォルトの相対日時"
msgid "The comment UUID."
msgstr "コメントのUUID"
msgid "The file UUID."
msgstr "ファイルのUUID。"
msgid "The term UUID."
msgstr "タームのUUID。"
msgid "The user UUID."
msgstr "ユーザーのUUID。"
msgid "Field item"
msgstr "フィールド項目"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "ショートカットセットを編集"
msgid "Appearance settings"
msgstr "テーマの設定"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "ユーザーアカウントに関連付けられたユーザー役割。"
msgid "Brief URL"
msgstr "簡単なURL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "プロトコルとバックスラッシュのないURL。"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "文字列の配列に関連したトークン。"
msgid "Delete translation"
msgstr "翻訳の削除"
msgid "Unsorted"
msgstr "未ソート"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "スタイルの変更は保存されました。"
msgid "Media query"
msgstr "メディアクエリ"
msgid "Page cache maximum age"
msgstr "ページキャッシュの有効期限"
msgid "Aggregation type"
msgstr "アグリゲーションタイプ"
msgid "Mapping type"
msgstr "マッピングタイプ"
msgid "Create media"
msgstr "メディアの作成"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "1行目の置換トークンを使用"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "複数のフィルター値が一緒に動作可能とする"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "フィールドの HTML のカスタマイズ"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr "書き換え欄のトークン置換をこのクラスに使用可能です。"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "ラベルの HTML のカスタマイズ"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "フィールドとラベルのラッパー HTML をカスタマイズ"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"このフィールドとラベルを包む HTML "
"エレメント(H1、H2 "
"等)を選択してください。テーブルのように、フィールドとラベルが一緒にレンダリングされない場合は使用されない可能性があります。"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "空白を削除"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "空の場合はリライトを非表示"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "このフィールドが空の場合は、書き換えられたコンテンツを表示しません。"
msgid "Thousands marker"
msgstr "3桁区切りの記号"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "このフィルターを訪問者へ表示し、変更できるようにする"
msgid "Representative sort order"
msgstr "代表的な並び順"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "サブクエリの名前空間"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr "高度。このリレーションシップが使用するサブクエリのネームスペースを入力してください。"
msgid "Representative view"
msgstr "代表的なビュー"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"高度。リレーションシップのサブクエリーを生成するのに、他のビューを使用します。これにより、フィルタリングやひとつ以上の並び替えが可能となります。ここでビューを選択すると、上記の並び替えのオプションは無効となります。ビューには、ベーステーブルの "
"ID "
"を唯一のフィールドとして持たせる必要があり、何種類化の並び順を持たせなくてはなりません。"
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"これらのオプションを保存した時だけではなく、ビューを実行する度に、このリレーションシップのサブクエリーを再生成します。ビューに様々な変更を加える際のテストにだけ使用してください。警告: "
"パフォーマンスを著しく低下させます。"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "この並び順を訪問者に表示し、値を変更できるようにする"
msgid "This display is disabled."
msgstr "この表示は無効です"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"エラー: ディスプレイ @display は '@plugin' "
"という名前のプラグインを参照していますが、そのプラグインは利用できません。"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "アグリゲーションの設定"
msgid "Display extenders"
msgstr "ディスプレイエクステンダー"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr ""
"Views "
"のインターフェースの拡張機能を選択してください。"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"あなたはパスエイリアスのあるディスプレイ %display "
"の設定を行いました。これは望まない影響を生む可能性があるため内部パスを使ってください。"
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %item のアグリゲーションを設定"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "このフィールドで使用するアグリゲーション機能を選択してください。"
msgid "Empty display extender"
msgstr "表示の拡張を空にする"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL から取得して未処理の値"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "適用 (すべてのディスプレイ)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "適用 (このディスプレイ)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "フィード内で最新のコンテンツの日付。"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "使用: @bundles"
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "@group: @field のエイリアス。"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (履歴データ): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:デルタ"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "デルタ - @bundles にあります。"
msgid "User who uploaded"
msgstr "アップロードしたユーザー"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "自動補完もしくはセレクトウィジェットで選択されたタクソノミーターム。"
msgid "Representative node"
msgstr "代表的なノード"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr "選択されたソート基準にそって、各タームに対する代表的なノードをひとつ取得します。"
msgid "Content with term"
msgstr "ターム付きのコンテンツ"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "タームでタグ付けされたすべてのコンテンツに関連します。"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームIDを含む"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "選択したタクソノミータームを含んでいればコンテンツを表示します。"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "タクソノミータームを含む"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "ノードのタクソノミーターム"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "すべてのタクソノミーターム"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr "選択したタクソノミータームやその子が含まれている場合に、コンテンツを表示します。より複雑なため、階層のないバージョンよりオプションは少ないです。"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "タクソノミータームIDを持つ(階層指定あり)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "タクソノミータームを持つ(階層指定あり)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "階層指定付きのタクソノミータームIDを持つ"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@fieldを使用している@entity"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL から取得するタクソノミーターム ID"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr "選択した並び替えの基準に従って、各ユーザーの代表的なノードをそれぞれひとつ取得します。"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"チェックを入れると、このフィールドの複数の値を同じ行に表示します。チェックがなければ、このフィールドの各値はそれぞれ別々の行に表示されます。グループ分けを使用する場合、この設定を活かすためには "
"\"エンティティID\" "
"によるグループ分けを行うようにしてください。"
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"MIMEテキスト(例: "
"\"image/jpeg\")の代わりに、ファイルタイプを表すアイコンを表示"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr "デフォルトのフィルターをノードページから読み込みます。関連するタクソノミーブロックに便利です。"
msgid "Path component"
msgstr "パスコンポーネント"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"番号は 1 から始まります。すなわち、ページ "
"admin/structure/types であれば、3 "
"番目のパスコンポーネントは \"types\" となります。"
msgid "Use aggregation"
msgstr "アグリゲーションを使用"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "ディスプレイのタイトルを空にはできません。"
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "フィルター値が利用可能でない時"
msgid "When the filter value IS available or a default is provided"
msgstr "フィルター値が利用可能あるいはデフォルトが与えられている時"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr "このディスプレイはコンテクスチュアルフィルターへのソースを持ちません。よって、「デフォルトを提供」を選択しないかぎりコンテクシュアルフィルターの値は利用できません。"
msgid "Query Comment"
msgstr "クエリコメント"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"セットされた場合このコメントはクエリに埋め込まれ "
"SQL "
"サーバーに渡されます。これはログやデバッグに役立ちます。"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT を数える"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "デフォルトのフィールドラッパー要素を提供"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr "インラインのフィールドは、ひとつひとつ区切るのではなく、隣合わせで表示されます。ブロックエレメント、特に本文フィールドやその他フォーマット適用のHTMLのように、この設定が効かないフィールドもあることに注意してください。"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "空メッセージをテーブル内に表示"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "ブロックが保存出来ませんでした。"
msgid "Datetime"
msgstr "日時"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "言語(fr、en、...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "リンクの属性"
msgid "Max age"
msgstr "有効期間"
msgid "Layout ID"
msgstr "レイアウト ID"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "最後の Cron 実行"
msgid "The user ID."
msgstr "ユーザーID。"
msgid "Latest revision"
msgstr "最新のリビジョン"
msgid "Responsive image"
msgstr "レスポンシブ画像"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "各行のRSSアイテムタイトルとして使用されるフィールド。"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"各行のRSSアイテムリンクとして使用されるフィールド。Drupal "
"の内部パスでなければなりません。"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "各行のRSSアイテムディスクリプションとして使用されるフィールド。"
msgid "Creator field"
msgstr "作成者フィールド"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "各行のRSSアイテム作成者として使用されるフィールド。"
msgid "Publication date field"
msgstr "掲載日時フィールド"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"RSS "
"アイテムに使用するフィールドの指定が、行スタイルプラグインに必要です。"
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "システム監視イベント固有のID。"
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"イベントの重大度: 0(緊急)から "
"7(デバッグ)まで。"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのルートターム。"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "バイト表記のファイルサイズ。"
msgid "Logo image"
msgstr "ロゴ画像"
msgid "Curaçao"
msgstr "キュラソー島"
msgid "Réunion"
msgstr "レユニオン"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "セント・マーチン島"
msgid "Manage view modes"
msgstr "ビューモードの管理"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "レイアウトを保存しました。"
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript 設定"
msgid "Entity Reference"
msgstr "エンティティ参照"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "自動補完されるテキストフィールド。"
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "参照先エンティティのラベルを表示します。"
msgid "Rendered entity"
msgstr "描画されたエンティティ"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"entity_view() "
"によって描画されている参照先エンティティを表示します。"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "ラベルを参照先エンティティへリンク"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "参照先エンティティへのリンク"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "@mode として描画されています"
msgid "Language types"
msgstr "言語タイプ"
msgid "Add new view mode"
msgstr "新しいビューモードを追加"
msgid "Add view mode"
msgstr "ビューモードの追加"
msgid "Edit view mode"
msgstr "ビューモードの編集"
msgid "Filter HTML"
msgstr "HTML をフィルター処理"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "構成の管理"
msgid "404 page not found"
msgstr "404 ページが見つかりません"
msgid "Default date"
msgstr "デフォルトの日付"
msgid "Default end date"
msgstr "デフォルトの終了日"
msgid "Time increments"
msgstr "時間の間隔"
msgid "10 minute"
msgstr "10分"
msgid "30 minute"
msgstr "30分"
msgid "Date value"
msgstr "日付値"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "自動返信メッセージのテキスト。"
msgid "Entity reference"
msgstr "エンティティ参照"
msgid "Manifest"
msgstr "マニフェスト"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name フィールドは必須項目です。"
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL のパスコンポーネント。"
msgid "Unaliased URL"
msgstr "エイリアスなし URL"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "配列の特定の値。"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr "メールに利用可能なトークンのリストは次のとおりです。"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "削除承認待ちのフィールド"
msgid "No translatable fields"
msgstr "翻訳可能なフィールドはありません"
msgid "Translations of %label"
msgstr "%labelの翻訳"
msgid "This translation is published"
msgstr "この翻訳を掲載"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr "%labelの@language翻訳を本当に削除しますか?"
msgid "Shown"
msgstr "表示"
msgid "Translate any entity"
msgstr "任意のエンティティを翻訳する"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "空のカラムを非表示"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"ユーザーが作成したりコメントしたノードのノードID。引数やフィルターで "
"UID "
"を使用しなければ、このフィールドを使用することで予期せぬ結果となります。"
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr "ノードに関係する(作成したかコメントした)ユーザーのユーザーID。"
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"ノードが最後に更新された、あるいはコメントが残された日時。引数やフィルターで "
"UID "
"を使用しなければ、このフィールドを使用することで予期せぬ結果となります。"
msgid "Add default meta tags"
msgstr "デフォルトのメタタグを追加"
msgid "Entity types"
msgstr "エンティティタイプ"
msgid "Change handler"
msgstr "ハンドラーの変更"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "自動補完(タグスタイル)"
msgid "Mail system"
msgstr "メールシステム"
msgid "Hide empty column"
msgstr "空の列を隠す"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "このサイトにある画像に制限する"
msgid ""
"Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"このサイトにホストされていない画像を <img> "
"タグのソースとして使用することは禁止され、プレースホルダー画像に差し替えられます。"
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "最大画像サイズ"
msgid "Fallback image style"
msgstr "予備の画像スタイル"
msgid "Wide"
msgstr "ワイド"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "フィルターのオペレーターが不正です: @filter。"
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "不正な値が見つかりました: @filter。"
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"値@valueはフィルター: "
"@filterに対する@operatorの配列ではありません。"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr "チェックがついていない箇所では、HTML要素を個別でカスタマイズしていないフィールドにはwrapperやラベル、あるいはその両方が適用されません。この項目を使用して、デフォルトでの表示になっているビューを減らし、CSSがより適用されるようにできます。"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "禁止されたIPアドレス"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "IPアドレス %ip はすでに禁止されています。"
msgid "CKEditor settings"
msgstr "CKEditor の設定"
msgid "Checked"
msgstr "チェック済"
msgid "The field name."
msgstr "フィールド名です。"
msgid "Validate options"
msgstr "検証オプション"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "ユーザーがアクティブかブロックされているか。"
msgid "Views query"
msgstr "Views のクエリー"
msgid "Language direction"
msgstr "言語の検出"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr "アニメーションアイコンはアップロードの進捗状況を表示しませんが、わずかなスペースしか使いません。進捗バーは大きなファイルのアップロード状況を知るのに役立ちます。"
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr "既存のユーザー名とパスワード両方を削除する場合は、空白のままにしてください。"
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "パスワードを変更する場合は、ここに新しいパスワードを入力してください。"
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"HTTP "
"認証には、パスワードだけでなくユーザー名も必須です。"
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron "
"はアップデートの確認や検索のためのインデックスの作成など、定期的な処理を行います。"
msgid "User name and password"
msgstr "ユーザー名とパスワード"
msgid "User module account form elements."
msgstr "ユーザーモジュールのアカウントフォームのエレメントです。"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "URL エイリアスを自動生成する"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "カスタムエイリアスを下で作成する場合はこのチェックを外してください。"
msgid "Manage form display"
msgstr "フォームの表示管理"
msgid "View modes"
msgstr "ビューモード"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"続きへのリンクが指している Drupal "
"内部パスあるいは外部 "
"URL。この設定は、上記のリンク表示設定を上書きすることに注意してください。"
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt フィールドは入力必須"
msgid "Title field required"
msgstr "Title フィールドは入力必須"
msgid "Link to entity"
msgstr "エンティティへリンク"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "アクセス権限チェックをパス"
msgid "Media type"
msgstr "メディアタイプ"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "ビュー: @view - ディスプレイ: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "大文字・小文字を変換"
msgid ""
"If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"「カスタム」の場合の日付フォーマットについては "
"PHP "
"ドキュメントをご覧ください。その他の場合は表示する時間単位の数を入力してください。デフォルトは "
"2 です。"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "代表的な並び替えの基準"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"並び替え基準は、各行で代表的なアイテムをどのように得るか決定するため、リレーションシップによって持ち込まれるデータに適用されます。例えば、ユーザーごとに最新のノードを表示するには、「コンテンツ: "
"更新日時」を選択します。"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "上記で選択した並び替えの基準を使用する順番。"
msgid "Revert to default"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "ビューで使用されているフィールドがまだありません。"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "コメントを承認する単純なリンクを提供します。"
msgid "Author uid"
msgstr "投稿者 uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "@fieldセットのある@entityをファイルに関連付けます。"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"各 @entity を画像にセットされた @field "
"に関連付ける。"
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのID。"
msgid "The user permissions."
msgstr "ユーザー権限。"
msgid "First and last only"
msgstr "最初と最後のみ"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "複数の値の取り扱い"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "すべてのタームを共有するアイテムに絞り込む"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "いずれかのアイテムを共有するアイテムに絞り込む"
msgid "Use a pager"
msgstr "ページャーを使用する"
msgid "Paragraphs"
msgstr "パラグラフ"
msgid "Logo path"
msgstr "ロゴのパス"
msgid ""
"@module (incompatible with this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (Drupalコアの現バージョンと非互換)"
msgid "Responsive"
msgstr "レスポンシブ"
msgid "Full HTML"
msgstr "フル HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "ビューに関連しているトークン。"
msgid "The description of the view."
msgstr "ビューについての説明。"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "ビューの現在のディスプレイのタイトル。"
msgid "The URL of the view."
msgstr "ビューの URL。"
msgid "-Select-"
msgstr "- 選択してください -"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"リンクにカーソルを重ねた際に多くのブラウザーがツールチップとして表示する "
"\"title\" のテキストに配置するテキスト。"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr "ここが空の時、フィールドを隠すことができます。フィールドラベルや、書き直された内容は表示されますので注意が必要です。ラベルを隠すにはスタイルや行スタイルの設定を空のフィールドにしてください。書きなおされたコンテンツを隠すには、「空の場合はリライトを非表示」にチェックを入れます。"
msgid "Apostrophe"
msgstr "アポストロフィー(')"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDDの日付形式です。"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMMの日付形式です。"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYYの日付形式です。"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "(01から12)MMの日付形式です。"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD(01 - 31)の日付形式。"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW(01 - 53)の日付形式。"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"ユーザーID以外のフィールドが必要なら、コメント: "
"投稿者のリレーションシップを追加してください。"
msgid "Last comment uid"
msgstr "最新コメントuid"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr "コンテンツを投稿したユーザー。ユーザーID以外のフィールドが必要であれば、コンテンツ:投稿者のリレーションシップを追加してください。"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "ターム名に含まれるスペースをハイフンに変換"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "レンダリング結果をグループの行に使用"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr "有効化されるとグルーピングフィールドのレンダーアウトプットが行のグルーピングに使用されます。"
msgid "Add URL redirect"
msgstr "URLリダイレクトを追加する"
msgid "URL Redirects"
msgstr "URLリダイレクト"
msgid "Block count"
msgstr "ブロックカウント"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの制限"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"このフィールド内で HTML "
"コードを使用できます。以下のトークンを利用可能です:"
msgid "Result summary"
msgstr "結果サマリー"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "ページのアイテム数といった、結果のサマリーを表示します。"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "サイトデフォルトの RSS 設定を使用する"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "可読形式でリストの値を表示"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "コンテクスチュアルリンクにリンクを表示"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "フィールド Nr.@number のグルーピング"
msgid "Redirect settings"
msgstr "リダイレクトの設定"
msgid "Original language"
msgstr "元の言語"
msgid "Response status code"
msgstr "レスポンスのステータスコード"
msgid "Callback function"
msgstr "コールバック関数"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"検索に含まれる AND/OR が多すぎます。最初の @count "
"単語のみがこの検索に使用されました。"
msgid "Other…"
msgstr "その他 ..."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "選択されたセレクションハンドラーは壊れています。"
msgid "Performance settings"
msgstr "パフォーマンスの設定"
msgid "Hide description"
msgstr "説明を非表示"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "システム内部名称でフィールドを表示。"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Views API "
"を用いて埋め込み可能なディスプレイを提供します。"
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "’認証済みユーザー’の役割だけを保有"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "’認証済みユーザー’に加えて役割を保有"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "レンダリング結果からタグを削除"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "コンテクスチュアルリンクとして含むフィールド"
msgid "Include destination"
msgstr "行き先を含む"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr "リンクに”destination”パラメーターを付与することにより、コンテクスチュアルアクションが完了した後で、ユーザーを元のビューへ戻すことができます。"
msgid "Contextual Links"
msgstr "コンテクスチュアルリンク"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "コンテクスチュアルリンクメニューにフィールドを表示します。"
msgid "Upload directory"
msgstr "アップロードディレクトリ"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"アップロードが不完全なため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "Last page"
msgstr "最終ページ"
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
msgid "Authentication provider"
msgstr "認証プロバイダー"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "最大試行数"
msgid "Allowed values function"
msgstr "利用可能な値の関数"
msgid "Third party settings"
msgstr "サードパーティ設定"
msgid "Date/time format"
msgstr "日時フォーマット"
msgid "Enable translation"
msgstr "翻訳を有効化"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal バージョン"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "名前は数字から始めないでください。"
msgid "Default translation"
msgstr "デフォルトの翻訳"
msgid "Bundle name"
msgstr "バンドル名"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"@entity が更新や保存をされるときのオリジナルの "
"@entity のデータ。"
msgid "The base name of the file."
msgstr "ファイルのベースネーム。"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "このフィールドはトークンをサポートしています。"
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "検索スコア"
msgid "Add transition"
msgstr "遷移の追加"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "@type の値のリストのトークン。"
msgid "Export options"
msgstr "エクスポートオプション"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr ""
"フィールド %label の作成に問題が発生しました: "
"@message"
msgid "No content selected."
msgstr "コンテンツが選択されていません。"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"既に入力されたデータを保持しているリストフィールド "
"(@field_name) のキーを変更することはできません。"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "システム内部名称。半角英数字とアンダースコアにより構成されます。"
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr "もしイメージがアップロードされない場合、フィールドのデフォルトイメージよりもこのイメージが優先的に表示されます。"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "ブロックされている IP はありません。"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "メニュー名。主キー。"
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "メニューの可読名称。"
msgid "A description of the menu"
msgstr "メニューの説明"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"メニュー名。同じメニュー名(例えば "
"'ナビゲーション')を持つすべてのメニューは、同じメニューの一部です。"
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "メニューリンクID(mlid)は整数の主キーです。"
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"親リンクID(plid)は、階層で上位にあるリンクの "
"mlid で、リンクがメニュー内で再上位の場合は 0 "
"となります。"
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"このリンクが指している Drupal "
"内部パスあるいは外部パス。"
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Drupal パスに一致するリンク( external = 0 "
")に対して、これはリンクを {menu_router}.path に join "
"のために接続します。"
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"リンクに表示されるテキスト。 {menu_router} "
"に保存されたタイトルコールバックによって変更される可能性があります。"
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "このリンクを生成したモジュールの名前。"
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"リンクがメニュー内に出力されるかどうかを示すフラグ。(1 "
"= 管理画面で表示される無効なメニューアイテム、 "
"-1 = メニューコールバック、 0 = "
"通常の閲覧可能なリンク)"
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"リンクが http:// "
"といったプロトコルから始まる完全なURLを指しているかどうかを示すフラグ。"
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"このリンクを親とするリンクがあるかどうかを示すフラグ(1 "
"= 子有り、 0 = 子無し)。"
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"このリンクがメニューで展開された状態で表示されるかどうかを示すフラグ "
"- "
"展開されたリンクは、そのリンクがアクティブな場合だけでなく、常に子リンクが表示されます(1 "
"= 展開、 0 = 展開なし)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr "同じメニューの同じ階層内のリンク間のウェイト。"
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"階層の深さ。plid が 0 のリンクは階層が 1 "
"となります。"
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"ユーザーがリンクを手動で作成または編集したかどうかを示すフラグ(1 "
"= カスタマイズ有り、0 = カスタマイズ無し)。"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"マテリアライズドパス内の1番目のmlid。N = depth "
"の場合、pN は mlid に等しくなります。depth > 1 なら "
"p(N-1) は plid に等しくなります。X > depth の場合、pX "
"はすべてゼロとなります。p1 から p9 "
"のカラムは親とも呼ばれます。"
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "マテリアライズドパス内の2番目のmlid。p1を参照してください。"
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "マテリアライズドパス内の3番目のmlid。p1を参照してください。"
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "マテリアライズドパス内の4番目のmlid。p1を参照してください。"
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "マテリアライズドパス内の5番目のmlid。p1を参照してください。"
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "マテリアライズドパス内の6番目のmlid。p1を参照してください。"
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "マテリアライズドパス内の7番目のmlid。p1を参照してください。"
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "マテリアライズドパス内の8番目のmlid。p1を参照してください。"
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "マテリアライズドパス内の9番目のmlid。p1を参照してください。"
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"このリンクが Drupal 5 "
"からのアップデートの際に生成されたものかどうかを示すフラグ。"
msgid "Bulk operation"
msgstr "バルクオペレーション"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "エンティティの選択に使用するビュー"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.
Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"参照可能なエンティティを選択するビューとディスプレイを選択してください。
「エンティティ参照」タイプのディスプレイがあるビューだけが適しています。"
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views: エンティティ参照ビューによるフィルター"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "エンティティ 参照元"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "エンティティ参照リスト"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"ディスプレイ \"@display\" "
"が正しく動作するには、選択した検索フィールドが必要です。エンティティ参照リストのフォーマット設定を確認してください。"
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"ディスプレイ \"@display\" はフィールド %field "
"を検索フィールドとして使用しますが、フィールドは表示されなくなります。エンティティ参照リストのフォーマット設定を確認してください。"
msgid ""
"Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"注意: "
"インラインフィールドの選択をここで明確に行わない限り、'エンティティ参照' "
"のディスプレイにおいてはすべてのフィールドをインラインで表示します。"
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr "自動補完ウィジェットを使用する場合に検索するフィールドを選択してください。"
msgid "Public files directory"
msgstr "パブリックファイルディレクトリー"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "一時ファイル・ディレクトリー"
msgid "Private files directory"
msgstr "プライベートファイルディレクトリー"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "コメント統計"
msgid "Video type"
msgstr "動画タイプ"
msgid "In-place content editing."
msgstr "その場で行うコンテンツ編集。"
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "保存されていない変更があります"
msgid "Loading…"
msgstr "読込中..."
msgid "Translation for @language"
msgstr "@languageへの翻訳"
msgid "Use site name"
msgstr "サイト名を使用する"
msgid "Use site slogan"
msgstr "サイトスローガンを使用する"
msgid "File status"
msgstr "ファイルのステータス"
msgid "Reduce"
msgstr "減らす"
msgid "Breakpoint"
msgstr "ブレークポイント"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@total 件中の @start 件目~ @end 件目を表示"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "更新する必要があります"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "更新する必要はありません"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "コメント @subject を編集"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr "この翻訳だけが掲載済みです。この翻訳を非掲載とするには、少なくともあと1つの翻訳を掲載済みにしなくてはなりません。"
msgid "Time interval"
msgstr "間隔"
msgid "Used in views"
msgstr "ビューで使用"
msgid "Views plugins"
msgstr "Views プラグイン"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "すべてのビューで使用されているプラグイン一覧。"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "\"アクセスは許可されていません\" を表示"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "日時の出力に使用するタイムゾーン。"
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- デフォルトのサイト・ユーザータイムゾーン -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr "グループフィルタにより、ペアとして定義されたオペレータ/値の選択ができます。"
msgid "Filter type to expose"
msgstr "外部設置するフィルターのタイプ"
msgid "Single filter"
msgstr "シングルフィルター"
msgid "Grouped filters"
msgstr "グループフィルター"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr "選択したロールのユーザーのみ外部設置選択を記憶。ロールを選択しない場合、外部データは保持されません。"
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr "フィルターのグループをレンダリングするのに、どの種類のウィジェットを使用するか選択してください"
msgid "grouped"
msgstr "グループ化"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "フィルタリングと組み合わせるフィールドを選択してください"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "特殊なフィールドハンドラーではこのフィルターは動作しません。"
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "このフィルターを使用するには、いくつかのフィールドを追加する必要があります。"
msgid "@entity types"
msgstr "@entityタイプ"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "ビュー %name には解除するロックがありません。"
msgid "<Any>"
msgstr "<すべて>"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "有効なビューがありません。"
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "RSSのアイテムとしてフィールドを表示"
msgid "- No value -"
msgstr "- 値なし -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "リビジョンへの単純なリンクを提供します。"
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ファイルに関連付けられているエンティティのID。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"「タクソノミー: ターム」の結果に対し、親の pid "
"によるフィルターを適用します。"
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "未加工で数字のユーザーID。"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "フィルター未処理のテキスト"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr "無制限のカスタムテキストあるいはマークアップを追加します。カスタムテキストフィールドに似ています。"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "フィールド結合フィルター"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "クリックでの並び替えに使用するカラム"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "内部パスの代わりにパスエイリアスを使用。"
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "未加工のクエリ結果をキャッシュする時間(秒)。"
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "レンダリングされたHTML出力をキャッシュする時間(秒)。"
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "カスタムの時間の値は数値でなくてはなりません。"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "このビューのコンテクスチュアルリンクを表示するかどうかを変更します。"
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "さらなるコンテンツがある場合にだけ「もっと見る」リンクを表示"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"ブロックに表示した外部設置フィルターを正しく動作させるには「AJAX "
"を使用」が必要です。"
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "表示するページャーのリンクの数"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "ページャーで表示するページヘのリンク数を指定してください。"
msgid "Query Tags"
msgstr "クエリーダグ"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr "設定すると、これらのタグがクエリーに追加され、モジュールがクエリーを判別するのに使用されます。クエリーに変更を加えるのに役立ちます。"
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr "クエリータグには、小文字の半角英字とアンダースコアのみを含めることができます。"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"各業のRSSアイテム掲載日時として使用されるフィールド。RFC "
"2822 形式である必要があります。"
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID 設定"
msgid "GUID field"
msgstr "GUIDフィールド"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "サイト全体でユニークな RSS アイテムの識別子。"
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUIDがパーマリンク"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSSアイテムの GUID はパーマリンクです。"
msgid "Add views row classes"
msgstr "Views の行クラスを追加"
msgid "Force using fields"
msgstr "フィールドの使用を強制"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"行もスタイルプラグインもフィールドをサポートしていなければ、このフィールドによってそれらを有効にすることができるので、例えば "
"groupby を使用することができます。"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "利用可能なトークンを表示します。"
msgid "File storage"
msgstr "ファイル保存場所"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr "多くのリージョンを持ったレスポンシブでモバイルファーストなレイアウトの色設定が可能な柔軟なテーマ"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "無制限の場合0を入力"
msgid "Entity label"
msgstr "エンティティラベル"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title を削除しました。"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "そのURL %url は有効ではありません"
msgid "Layout options"
msgstr "レイアウトのオプション"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "すべてのメッセージ(バックトレース情報付き)"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "ビューズエントリ選択モードには、ビューが必要です。"
msgid "Revision user"
msgstr "リビジョンユーザー"
msgid "The connection protocol %backend does not exist."
msgstr "%backendの接続プロトコルは保存しません。"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "未定(@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"アップロードの最大許容サイズ %maxsize "
"を超えるため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"保存先 %destination "
"が無効なため、ファイルをアップロードできませんでした。"
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "ファイル%pathは保存しないため、削除されませんでした。"
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%nameフィルドは有効なフォーマットではありません。"
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%nameは有効な数値ではありません。"
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name は有効なカラーではありません"
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "テーマフック %hook が見つかりません。"
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "@name のテーブルは既に存在します。"
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"@table の名前を@table_new "
"に変更することは出来ません。テーブル @table "
"は存在しません。"
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"@table の名前を "
"@table_newに変更することは出来ません。テーブル "
"@table_newはすでに存在しています。"
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table "
"にフィールドを追加することはできません。@field: "
"テーブルが存在しません。"
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr ""
"@table "
"にフィールドを追加することはできません。@field:フィールドは既に存在します。"
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"@tableにフィールドのデフォルト値を設定することは出来ません。@field: "
"フィールドが存在しません。"
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"@table "
"のフィールドのデフォルト値を削除することはできません。@field: "
"フィールドが存在しません。"
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"テーブルに主キーを追加することが出来ません。@table: "
"テーブルが存在しません。"
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"テーブルに主キーを追加することが出来ません。@table: "
"主キーが既に存在します。"
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"テーブルにユニークキーを追加することが出来ません。@table: "
"テーブルが存在しません。"
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"ユニーク・キー @name をテーブル @table "
"に追加できませんでした: "
"ユニーク・キーは既に存在しています。"
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"インデックス @name テーブル "
"@tableに追加できませんでした: "
"テーブルが存在しません。"
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"インデックス @name をテーブル @table "
"に追加できません: "
"インデックスが既に存在します。"
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"フィールド @table.@name の定義が変更できません: "
"フィールドが存在しません。"
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"@table.@name のフィールド名を "
"@name_newへ変更できません: "
"変更後のフィールド名が既に存在します。"
msgid "There is no @label yet."
msgstr "@labelはまだありません。"
msgid "Boolean value"
msgstr "ブール値"
msgid "The referenced entity"
msgstr "参照されているエンティティ"
msgid "Integer value"
msgstr "整数値"
msgid "Language object"
msgstr "言語オブジェクト"
msgid "Text value"
msgstr "テキスト値"
msgid "Show all columns"
msgstr "全てのカラムを表示"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr "小さな画面に合わせるために隠されていたテーブルのセルを表示します。"
msgid "List additional actions"
msgstr "追加のアクション一覧"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr "この高度なアクションに固有のラベル。このラベルは、アクションと組み合わされるモジュールのインターフェースに表示されます。"
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended in order to better identify the precise action taking "
"place."
msgstr "高度なアクションでは構成オプションが提供されます。発生するアクションを正確に区別しやすくするために、説明フィールドを変更することをおすすめします。"
msgid "Perform tasks on specific events triggered within the system."
msgstr "システム内部の特定のイベントで誘発されるタスクを実行します。"
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "アグリゲータをリフレッシュ"
msgid ""
"Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) from external "
"sources."
msgstr ""
"外部のソースから供給されるコンテンツ(RSS や "
"RDF、Atom、フィード)をまとめます。"
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr ""
"%site のフィードは、エラー \"%error\" "
"が発生したため、破損しているようです。"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "このIPアドレスは、既に禁止されています。"
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "自分のIPアドレスを禁止してはいけません。"
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IPアドレスを禁止する"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr "ここに記載されているIPアドレスは、サイトから禁止されています。禁止されているアドレスは、完全にサイトへのアクセスを禁じられ、代わりに状況を説明する簡単なメッセージが表示されています。"
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "IPアドレスを禁止する"
msgid "IP address bans"
msgstr "禁止されたIPアドレス"
msgid "Enables banning of IP addresses."
msgstr "IPアドレスによるアクセス拒否を有効にします。"
msgid "Language type"
msgstr "言語タイプ"
msgid "No book content available."
msgstr "ブックコンテンツがありません。"
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr ""
"%name "
"には、有効な16進数カラー値を入力する必要があります。"
msgid "Allows administrators to manage configuration changes."
msgstr "管理者が構成の変更箇所を管理できるようになります。"
msgid "Database Logging"
msgstr "データベースログ記録"
msgid "Trim link text length"
msgstr "リンクテキストをトリミングする文字数"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "リンクテキストの長さを無制限にする場合は空欄にします。"
msgid "URL only"
msgstr "URLのみ"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "プレーンなテキストでURLを表示"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "リンクに rel=\"nofollow\" を追加"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "@limit 文字にトリミングされたリンクテキスト"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "トリミングなしのリンクテキスト"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "プレーンなテキストとしてのみURLを表示"
msgid "Show URL only"
msgstr "URLのみ表示"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "rel=\"@rel\" を追加"
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "シンプルなリンクのフィールドタイプを提供します。"
msgid "Thin space"
msgstr "細い空白"
msgid "Processed text"
msgstr "処理済みテキスト"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"既存のフィールドを再利用: "
"ラベルを指定する必要があります。"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"保存先が不正なため、ファイル %file "
"を複製できませんでした。より詳しい情報は、システムログを参照してください。"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"保存先が不正なため、ファイル %file "
"を移動できませんでした。より詳しい情報は、システムログを参照してください。"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr "格納先が不正なためデータを保存しませんでした。より詳しい情報は、システムログを参照してください。"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"保存先 %destination が無効なため、ファイル %file "
"(%realpath) "
"をコピーできませんでした。これは多くの場合、file_copy() "
"の不適切な使用やストリームラッパーが見つからないことが原因です。"
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"保存先 %destination が無効なため、ファイル %file "
"をコピーできませんでした。これは多くの場合、file_copy() "
"の不適切な使用やストリームラッパーが見つからないことが原因です。"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"保存先 %destination が不正なため、ファイル "
"%file(%realpath)を移動できませんでした。これは、インポーターが "
"file_move() "
"を使用したか、あるいはストリームラッパーが見つからない場合に起こることがあります。"
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"保存先 %destination が不正なため、ファイル %file "
"を移動できませんでした。これは file_move() "
"の不適切な使用によるものか、またはストリームラッパーが見つからないことが原因かもしれません。"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"以下のモジュールが一時ファイル \"%path\" "
"を使用しているため、ガーベジコレクションで削除できませんでした: "
"%modules"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "フォーラム %label を本当に削除しますか?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "スタイル %name を編集"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "画像生成でのエラー。元ファイルがありません。"
msgid "Set @title as default"
msgstr "@titleをデフォルトにする"
msgid "Custom language..."
msgstr "カスタム言語..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with Add custom "
"language."
msgstr "言語の詳細を入力し、カスタム言語の追加で保存してください。"
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "言語 %language (%langcode) は既に存在します。"
msgid "Use the Add language button to save a predefined language."
msgstr "定義済みの言語を保存するには言語を追加ボタンを使用してください。"
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr ""
"言語 %language "
"を作成し、利用できるようになりました。"
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "%language (%langcode) を削除しました。"
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "パスプレフィックス設定"
msgid "Domain configuration"
msgstr "ドメインの設定"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr ""
"%language "
"(%langcode)パスプリフィックス(デフォルト言語)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language(%langcode)パスプレフィクス"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language(%langcode)ドメイン"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "プレフィクスにはスラッシュを含めないでください。"
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "%languageのプレフィクス「%value」がすでに存在します。"
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language のドメイン(%value)が一意ではありません。"
msgid "Existing languages"
msgstr "既存の言語"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "新しいマッピングを追加"
msgid "Browser language code"
msgstr "ブラウザーの言語コード"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "ブラウザー言語コードは一意でなければなりません。"
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr "ブラウザー言語コードには、小文字の半角英数字とハイフン(-)のみを含めることができます。"
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "%browser_langcode を本当に削除しますか?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick Custom language... at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"サイトがサポートする言語を追加します。希望する言語が利用可能でなければ、最後にあるカスタム言語 "
"... "
"を選択して、言語コードとその他の詳細を手動で登録してください。"
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "URLによる言語判別(パスプリフィックスまたはドメイン)。"
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "リクエストまたはセッションパラメーターから言語判別。"
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "ブラウザの言語設定。"
msgid "Account administration pages"
msgstr "アカウント管理ページ"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "アカウント管理ページの言語設定。"
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "%language(%langcode) 言語を作成しました。"
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "%language(%langcode)言語を更新しました。"
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "ブラウザー言語判別設定"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Gettext Portable Object ファイル。"
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "インポートした文字列をカスタム翻訳として扱う"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "カスタマイズされていない翻訳を上書き"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "既存のカスタマイズされている翻訳を上書き"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr "利用可能な言語がありません。エクスポートにはソースの文字列だけが含まれます。"
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "ソーステキストのみ、翻訳なし"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "カスタマイズされていない翻訳を含む"
msgid "Include customized translations"
msgstr "カスタマイズされている翻訳を含む"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "未翻訳のテキストを含める"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr ""
"許可されていないHTML文字列がファイルに @count "
"個ありました: @files"
msgid "Translation type"
msgstr "翻訳タイプ"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "カスタマイズ無しの翻訳"
msgid "Customized translation"
msgstr "カスタマイズ有りの翻訳"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "文字列を保存しました。"
msgid "In Context"
msgstr "コンテクスト内"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "1 複数形"
msgstr[1] "@count 複数形"
msgid "Interface translation"
msgstr "インターフェースの翻訳"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "適用不可"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "英語へのインターフェースの翻訳を有効化"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "インターフェースの翻訳のディレクトリー"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"言語 %language の翻訳が存在しないため、該当言語の "
"JavaScript 翻訳ファイルを削除しました。"
msgid "User interface translation"
msgstr "ユーザーインタフェースの翻訳"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"許可されていないか危険な HTML "
"が含まれているため、文字列 \"%string\" "
"のインポートをスキップしました。"
msgid "logged in users only"
msgstr "ログイン中ユーザーのみ"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "投稿者の指定言語"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"サイト上で 1 件のコンテンツが %type "
"を使用しています。%type "
"のコンテンツをすべて削除するまでは、このコンテンツタイプを削除できません。"
msgstr[1] ""
"サイト上で @count 件のコンテンツが %type "
"を使用しています。%type "
"のコンテンツをすべて削除するまでは、%type "
"を削除できません。"
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "ノードが書かれている言語の言語コード。"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr "ノードアクセス用にクエリーがタグ付けされましたが、ノードテーブルがありません。メタデータを用いてベーステーブルを指定してください。"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "行った変更について簡単に説明します。"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - None -."
msgstr ""
"特定の言語に対して設定されているパスエイリアスは、その言語でページを表示する際に常に使用され、- "
"なし "
"-に設定されているパスエイリアスより優先されます。"
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "テーマが提供するデフォルトのショートカットアイコンを使用する"
msgid ""
"Examples: @implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"例: @implicit-public-file
"
"(パブリックのファイルシステムにあるファイル用)、あるいは "
"@explicit-file
、もしくは @local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "メンテナンスモードの際に表示するメッセージ"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"このテーマが正しく動作するためには、ベーステーマ "
"@base_theme が必要です。"
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"このテーマが正しく動作するためには、テーマエンジン "
"@theme_engine が必要です。"
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"重要な更新を行う際にはメンテナンスモードを使用してください。\r\n"
"例えばコンテンツの更新、インポートやエクスポート、テーマの修正、コンテンツタイプの修正、バックアップの作成など、特にその更新がサイト訪問者や更新処理を混乱させる可能性がある場合に使用してください。"
msgid "A language object."
msgstr "言語オブジェクト"
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "エンティティのすべての種類、例えば、ノード、コメントやユーザ。"
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "ブール値を含むエンティティ・フィールド"
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "実体フィールドが言語を参照する。"
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "エンティティ・リファレンスを含むエンティティ・フィールド"
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr "モジュールを追加して有効にすることで、サイトの機能を拡張します。"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"ディレクトリ %file "
"は変更に対して保護されておらずセキュリティリスクを持っています。ディレクトリのパーミッションを書き込み不可能に変更しなくてはいけません。"
msgid "Configuration directories"
msgstr "構成ディレクトリー"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "保留中のアップデートを適用する"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"言語が以下に含まれている場合、翻訳はサポートされていません: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr ""
"@url へのHTTPリクエストがエラーで失敗しました: "
"@error。"
msgid "Update Manager"
msgstr "アップデートマネージャー"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"この役割の名前。例) "
"\"モデレーター\"、\"編集委員\"、\"サイトアーキテクト\""
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr ""
"User モジュールの '~のメンバー' "
"ビューのエレメント。"
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr "このアカウントの第一言語としてもみなされます。"
msgid "Administration pages language"
msgstr "管理ページの言語"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr "あらかじめ設定された機能を使わずにカスタムサイトを構築します。上級者向けです。"
msgid "Header background top"
msgstr "ヘッダー バックうラウンド トップ"
msgid "Header background bottom"
msgstr "ヘッダー バックグラウンド ボトム"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "サイトのデフォルト言語(@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "インストール・プロファイル"
msgid "Selected language"
msgstr "選択された言語"
msgid "Expose sort order"
msgstr "並び替えを外部設置"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "カスタム %field_name を使用"
msgid "Allow search engines to index this page (assumed)."
msgstr ""
"検索エンジンにこのページの索引付けを許可する "
"(想定)。"
msgid "Allow search engines to follow links on this page (assumed)."
msgstr ""
"このページのリンクに検索エンジンがアクセスできるようにする "
"(想定)。"
msgid "Metatag"
msgstr "メタタグ"
msgid "Basic tags"
msgstr "基本のタグ"
msgid "Validation settings"
msgstr "検証の設定"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir は開くことができません"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr "ブレークポイントをグループ分けすることができます。レイアウト用のブレークポイントや画像サイズ用のブレークポイントのように、異なる目的に使用するブレークポイントを切り分けるために、モジュールとテーマはグループを使うべきです。"
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr "レスポンシブデザインのためにブレークポイントおよびブレークポイントグループを管理。"
msgid "Parent permalink"
msgstr "親パーマリンク"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "保存してフィールドを管理"
msgid "Image removed."
msgstr "画像を削除しました。"
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr "この画像を削除しました。セキュリティ上の理由により、ローカルドメインからの画像だけを許可しています。"
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"このサイトにホストされている画像だけを <img> "
"タグに使用することができます。"
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr "利用可能な翻訳の更新を確認しようとしてエラーが発生しました。"
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"1 "
"件のプロジェクトに関する、インターフェースの翻訳の利用可能な更新を確認しました。"
msgstr[1] ""
"@count "
"件のプロジェクトに関する、インターフェースの翻訳の利用可能な更新を確認しました。"
msgid "Available translation updates"
msgstr "利用可能な翻訳の更新"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr "インストールしているモジュールやテーマに利用可能なインターフェースの翻訳に関するステータスレポートを取得。"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr "フロントページとして表示する相対URLを指定してください(任意)。空欄の場合は、デフォルトのフロントページを表示します。"
msgid "Vocabulary language"
msgstr "ボキャブラリーの言語"
msgid "Terms language"
msgstr "タームの言語"
msgid "View profile"
msgstr "プロフィールを表示"
msgid "User account actions"
msgstr "ユーザーアカウントのアクション"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "役割のシステム内部名称。"
msgid "The base table used for this view."
msgstr "このビューで使用するベーステーブル。"
msgid "Base field"
msgstr "ベースフィールド"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "このビューで使用するベースフィールド。"
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr "ビューから返ってくる結果の総数。現在のディスプレイを使用します。"
msgid "The number of items per page."
msgstr "1ページあたりのアイテム数。"
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "このビューが表示されている現在の結果ページ。"
msgid "The total page count."
msgstr "総ページ数。"
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr "デフォルトビューのタイトルをこのビューで上書きします。ビューがからの場合に代わりのタイトルを表示するのに役立ちます。"
msgid "Overridden title"
msgstr "上書きされたタイトル"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "コンテンツのカスタマイズされたリストを管理します。"
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Views の管理用インターフェース。"
msgid "Tracker - User"
msgstr "トラッカー - ユーザー"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"ノードが掲載されているかどうか。引数やフィルターで "
"UID "
"を使用しなければ、このフィールドを使用することで予期せぬ結果となります。"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "翻訳投稿者のユーザー名 %name は存在しません。"
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "翻訳投稿日時を正しく指定してください。"
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"データベース "
"%databaseが見つかりません。サーバーがデータベース作成を試みた際に、次のようなメッセージを報告しています: "
"%error"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.- Is the database server "
"running?
- Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?
- Have you "
"entered the correct database name?
- Have you entered the "
"correct username and password?
- Have you entered the correct "
"database hostname?
"
msgstr ""
"データベースサーバーへの接続に失敗しました。サーバーからの返信: "
"%error "
"- データベースサーバーが稼働していますか?
- データベースが存在しているか、あるいはデータベースユーザーにデータベースを作成する適切な権限がありますか?
- データベース名を正しく入力していますか?
- ユーザー名とパスワードを正しく入力していますか?
- データベースのホスト名を正しく入力していますか?
"
msgid "Install another module"
msgstr "別のモジュールをインストール"
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "%ip のブロックを解除してもよいですか?"
msgid "Import all"
msgstr "すべてインポート"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "他のリクエストがすでに構成を同期させている可能性があります。"
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count 新規"
msgstr[1] "@count 新規"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count 変更"
msgstr[1] "@count 変更"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count 削除"
msgstr[1] "@count 削除"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "構成を同期"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "他のコンテンツに期限切れのフラグを立てる"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "他のコンテンツに期限切れのフラグを立てない"
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"HTML5 の picture "
"タグで使用するレスポンシブ画像を出力するための画像フォーマッターとブレークポイントマッピングを提供します。"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "例: 'ヒーロー画像' あるいは '投稿者画像'"
msgid "Breakpoint group"
msgstr "ブレークポイントグループ"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "このブレークポイントの画像スタイルを選択してください。"
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr ""
"RESTful ウェブ API "
"としてエンティティやその他のリソースを公開します。"
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "%label リソースの @method にアクセス"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "ユーザー定義ショートカット"
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"admin/config/development/testing/results/[test_id]. The test "
"ID can be found in the database, simpletest table, or kept track of "
"when viewing the results the first time. Additionally, some modules "
"may provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"デフォルトでは、結果ページが閲覧されると "
"SimpleTest "
"は結果を消去しますが、結果をデータベースに残すことが役に立つ場合もあります。そうした場合、admin/config/development/testing/results/[test_id] "
"で結果を閲覧することができます。テスト ID "
"はデータベースの simpletest "
"テーブルにあり、結果を最初にいつ閲覧したかの記録が残されます。加えて、この設定を無効にすることが必要な分析や機能を提供するモジュールもあります。"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "%date_formatで表示"
msgid "opened"
msgstr "開きました"
msgid "Enabling translation"
msgstr "翻訳を可能にする"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "%titleの%language翻訳を作成"
msgid "Source language: @language"
msgstr "ソースの言語: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr "他の翻訳を更新するべきなほど重大な変更を加える場合は、このコンテンツのすべての翻訳に期限切れのフラグを建てることができます。その他の要素への影響はありませんし、翻訳を掲載するかどうかも自由です。"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr "このオプションにチェックを入れると、この翻訳には更新が必要となります。その後、翻訳が最新になればチェックを外してください。"
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "ソースの言語を右記にセット: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "%labelの翻訳がすべて削除されます。"
msgid "No path is set"
msgstr "パスがセットされていません。"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid "View differences"
msgstr "差分を表示"
msgid "Menu language"
msgstr "メニューの言語"
msgid "Block types"
msgstr "ブロックタイプ"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "メディアアイテム"
msgid "media items"
msgstr "メディアアイテム"
msgid "Access in-place editing"
msgstr "インプレース編集へのアクセス"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr ""
"インプレース編集から %field-name "
"フィールドを更新しました。"
msgid "No item selected."
msgstr "項目が選択されていません"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "変更日時のタイムスタンプ"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "@entity-type %label を本当に削除しますか?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label を削除しました。"
msgid "Edit %label"
msgstr "%label を編集"
msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle を追加"
msgid "Reference type"
msgstr "参照タイプ"
msgid "Delete state"
msgstr "状態の削除"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "水平方向"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "垂直方向"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "トレーの方向を@orientationに変更しました。"
msgid "South Sudan"
msgstr "南スーダン"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "TRUEの場合のカスタム出力"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "FALSEの場合のカスタム出力"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"アカウントを申請いただきありがとうございます。現在、あなたのアカウントはサイト管理者による承認待ちとなっています。
ひとまず、案内を含んだ歓迎メッセージをあなたのメールアドレスに送信しています。"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr "復旧不可能なエラーが発生しました。下記のエラーメッセージを確認してください。クリップボードにコピーすることをおすすめします。"
msgid "Place block"
msgstr "ブロックを配置"
msgid "Port number"
msgstr "ポート番号"
msgid "The meta tags for this display"
msgstr "この表示用のメタタグ"
msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr "デフォルトのメタタグを設定します。"
msgid "Metatag: Views"
msgstr "Metatag: ビュー"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "リビジョンのタイムスタンプ"
msgid "Administer account settings"
msgstr "管理者アカウントの設定"
msgid "Entity language"
msgstr "エンティティの言語"
msgid "Hide empty"
msgstr "空の場合は非表示"
msgid "Quick Edit"
msgstr "クイック編集"
msgid "Revision Log message"
msgstr "リビジョンのログメッセージ"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "このノードの翻訳セットID"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "会員登録日時のタイムスタンプ"
msgid "Signature format"
msgstr "署名のフォーマット"
msgid "Init"
msgstr "整数"
msgid "Update form"
msgstr "更新フォーム"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "Basic認証"
msgid "Storage settings"
msgstr "ストレージ設定"
msgid "File added"
msgstr "ファイルが追加されました"
msgid "File removed"
msgstr "削除されたファイル"
msgid "Translate configuration"
msgstr "翻訳設定"
msgid "Translations directory"
msgstr "翻訳ディレクトリー"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "翻訳ディレクトリが存在しません。"
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "翻訳ディレクトリに読込み権限がありません。"
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "翻訳ディレクトリに書き込み権限がありません。"
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "翻訳ディレクトリに書き込み権限がありました。"
msgid "The translation server is offline."
msgstr "翻訳サーバーはオフラインです。"
msgid "The translation server is online."
msgstr "翻訳サーバーはオンラインです。"
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "%language の翻訳は有効になっていません。"
msgid "The %language translation is available."
msgstr "%language翻訳は有効です。"
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "%language 翻訳はダウンロードできません。"
msgid "Not blank"
msgstr "ブランクではない"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "変更はまだ保存されていません。"
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr "一つ以上のアクションの適用を許可する。"
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"これは高度なアクションのためのユニークラベルです。\r\n"
"このラベルは、アクションと統合モジュールのインターフェイスで表示されます。"
msgid "All actions, except selected"
msgstr "選択したものを除くすべてのアクション"
msgid "Only selected actions"
msgstr "選択したアクションのみ"
msgid "Selected actions"
msgstr "選択したアクション"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action は @count 個のアイテムに適用されています。"
msgstr[1] "%action は @count 個のアイテムに適用されています。"
msgid "The feed language code."
msgstr "フィードの言語コード。"
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr ""
"このフィードが更新待ちとなった時間。更新待ちでない場合は "
"0 となります。"
msgid "The link of the feed."
msgstr "フィードのリンク。"
msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr "キャッシュを検証するために使用する、計算されたフィードデータのハッシュです。"
msgid "Etag"
msgstr "Eタグ"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードのIDです。"
msgid "The title of the feed item."
msgstr "フィード項目のタイトルです。"
msgid "The feed item language code."
msgstr "フィードアイテムの言語コード。"
msgid "The link of the feed item."
msgstr "フィードアイテムのリンク。"
msgid "The author of the feed item."
msgstr "フィードアイテムの作者。"
msgid "The body of the feed item."
msgstr "フィードアイテムの本文。"
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "フィードの投稿日(Unix日時)"
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr ""
"\"%error\" "
"のエラーが原因でOPMLファイルのダウンロードに失敗しました。"
msgid "Edit custom block %label"
msgstr "カスタム・ブロック %label の編集"
msgid "This will also remove 1 placed block instance."
msgid_plural "This will also remove @count placed block instances."
msgstr[0] "これは、1つ配置されたブロックインスタンスを削除します。"
msgstr[1] ""
"これは @count "
"配置されたブロックインスタンスを削除します。"
msgid "Custom block types"
msgstr "カスタムブロックタイプ"
msgid "Add custom block type"
msgstr "カスタムブロックタイプを追加"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info が作成されました。"
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info が更新されました。"
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type:%infoが追加されました"
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %infoが更新されました"
msgid "The custom block ID."
msgstr "カスタムブロックID。"
msgid "The custom block UUID."
msgstr "カスタム・ブロックUUID"
msgid "The revision ID."
msgstr "リビジョンID。"
msgid "The comment language code."
msgstr "コメントの言語コード"
msgid "The block type."
msgstr "ブロック・タイプ"
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr "管理ページで識別しやすくするために、ブロック・タイプのラベルを提示します。"
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "ブロック・タイプの説明を入力。"
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "このブロックタイプのデフォルトで新しいリビジョンを作成します。"
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr "カスタムブロックタイプ %label が更新されました。"
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr ""
"カスタム・ブロック・タイプ %label "
"が追加されました。"
msgid "Add %type custom block"
msgstr "%typeのカスタムブロックを追加"
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"%label "
"は、サイトに1カスタムブロック使用されています。すべての "
"%label "
"ブロックを削除するまで、このブロックタイプを削除することは出来ません。"
msgstr[1] ""
"%label は、サイトに@count "
"カスタムブロック使用されています。すべての %label "
"ブロックを削除するまで、%label "
"を削除することは出来ません。"
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "この表示モードでブロックを出力します。"
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "このブロックを表示するリージョンを選択してください。"
msgid "- Create a new book -"
msgstr "新規ブックを作成"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "順序やタイトルを編集する"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "ツールバーの構成"
msgid "Available buttons"
msgstr "利用可能なボタン"
msgid "Active toolbar"
msgstr "アクティブツールバー"
msgid "No styles configured"
msgstr "設定されたスタイルがありません"
msgid "@count styles configured"
msgstr "@count スタイルを設定"
msgid "Button separator"
msgstr "ボタンの区切り"
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr "指定したリストのスタイルは、構文的に間違っています。"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "選択したテキストエディタを設定する必要があります。"
msgid "Approved status"
msgstr "承認されたステータス"
msgid "Approved comment status"
msgstr "承認されたコメントのステータス"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "承認コメントにリンク"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "返信するコメントへのリンク"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "このコメントが他のコメントへの返信の場合、親コメントID。"
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "コメント投稿者のユーザーID。"
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "コメント投稿者のホームページアドレス。"
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "コメント投稿者のホスト名。"
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "コメントが作成された時間。"
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "コメントが最後に編集された時間。"
msgid "Thread place"
msgstr "スレッド位置"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr "長さを表す整数を前においた36文字からなる英数字で表される、スレッド内でのコメントの位置。"
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "@config_file の変更箇所を表示"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "差出人にコピーを送信"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Contact モジュールのフォームエレメント"
msgid "Selected user"
msgstr "選択したユーザー"
msgid "The sender's name"
msgstr "差出人名"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "コンタクトメッセージを送信した人物の名前。"
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "差出人にメッセージのコピーを送信するかどうか。"
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "個人コンタクトメッセージを受け取るユーザーのID"
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title 構成オプション"
msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr ""
"Contextual "
"モジュールによるタブ化の制限はもはやなされていません。"
msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr "タブ化は、ひと組の@contextualsCountと編集モードのトグルに限定されています。"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "esc キーを押すと戻ります。"
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count 個のコンテクスチュアルリンク"
msgstr[1] "@count 個のコンテクスチュアルリンク"
msgid "No contextual ids specified."
msgstr "コンテクスチュアルIDが指定されていません。"
msgid "Create and store date values."
msgstr "日時の値を作成して保管します。"
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "作成する日時のタイプを選択してください。"
msgid "Date only"
msgstr "日付のみ"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "この日時のデフォルト値を設定してください。"
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr ""
"%field の日付は必須です。 %format "
"のフォーマットで日付を入力してください。"
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr ""
"%field の日付が正しくありません。 %format "
"のフォーマットで日付を入力してください。"
msgid "AM/PM"
msgstr "午前/午後"
msgid "The %field date is required."
msgstr "%field の日付は必須です。"
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field の日付が正しくありません。"
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"フォーマット: %format "
"。フォーム送信時間を使用する場合は空にしてください。"
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr "日時を表示する書式を選択してください。フィールドに適した書式を設定するようにしてください。例えば、日付だけのフィールドであれば時間を省きます。"
msgid "Format: @display"
msgstr "書式: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "日付部分の並び順"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "月/日/年"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "日/月/年"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "年/月/日"
msgid "Time type"
msgstr "時間のタイプ"
msgid "24 hour time"
msgstr "24時間"
msgid "12 hour time"
msgstr "12時間"
msgid "Text editor"
msgstr "テキストエディター"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr "テキストエディターを提供するモジュールで有効になっているものがないので、このオプションを利用できません。"
msgid "Text formats and editors"
msgstr "テキストフォーマットとエディター"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr "値が入力されるまで、フィールドの内側に表示される文字列。このヒントは、サンプルの値か、あるいはフォーマットの簡潔な説明であることが多いです。"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "参照するアイテムのタイプ"
msgid "Reference method"
msgstr "参照方法"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type 選択"
msgid "There are no entities matching \"%value\"."
msgstr ""
"「 %value "
"」にマッチするエンティティはありません。"
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"多くのエンティティが %value "
"を呼び出しています。\"@value (@id)\" "
"のように、括弧の中に挿入することで ID "
"を指定してください。"
msgid ""
"Multiple entities match this reference; \"%multiple\". Specify the one "
"you want by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"複数のエンティティがこのリファレンス「 %multiple "
"」にマッチします。「 @value (@id) 」という形で id "
"をかっこつきで指定して希望のものを特定してください。"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr "自動補完の候補を集める方法を選択してください。サイトに何千ものエンティティが存在する場合は、含むだとパフォーマンス上の問題が生じることに注意が必要です。"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"チェックが有れば、フィールドのテンプレートがフィールド "
"API のクラスを追加します。CSS "
"がこれらのクラスに依存しているのでない限り、おすすめしません。チェックがなければ、テンプレートは使用されません。"
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: フィールドの管理"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: ディスプレイの管理"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "許容する値の数"
msgid "Number of values is required."
msgstr "値の数は必ず入力してください。"
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"フィールド %field は @max "
"個の値しか保持できませんが、@count "
"個のアップロードがあります。結果として、次のファイルが除外されます: "
"%list"
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "このフィールドにアップロードできるファイルの数に制限はありません。"
msgid "The file ID."
msgstr "ファイルのID。"
msgid "The file language code."
msgstr "ファイルの言語コード。"
msgid "The user ID of the file."
msgstr "ファイルのユーザーID。"
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "パスを含まないファイル名。"
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "ファイルにアクセスするURI(ローカルとリモート両方)。"
msgid "The time that the node was created."
msgstr "ノードが作成された日時。"
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "tar が拡張子の一部かどうかを判別する"
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "このフォーマットは、他に利用可能なフォーマットが無い場合に表示されます。"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: @tag-list."
msgstr ""
"テキストエディターの設定により、下記のタグが自動的に追加されます: "
"@tag-list"
msgid "Forum content"
msgstr "フォーラムコンテンツ"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "フォーラムのインデックスエントリーのコンテンツID。"
msgid "1 new post in forum %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in forum "
"%title"
msgstr[0] ""
"フォーラム %title "
"への新しい投稿 1 件"
msgstr[1] ""
"フォーラム %title "
"への新しい投稿 @count 件"
msgid "1 new post in topic %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in topic "
"%title"
msgstr[0] ""
"トピック %title "
"への新しい投稿 1 件"
msgstr[1] ""
"トピック %title "
"への新しい投稿 @count 件"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"フォーラム %label "
"とすべてのサブフォーラムを削除しました。"
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr ""
"フォーラム: %label "
"およびすべてのサブフォーラムを削除しました。"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"%derivative_path "
"に画像を生成しようとしましたが、元の画像が "
"%source_image_path にありません。"
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"画像の alt "
"属性に使用される、画像の代替テキスト。"
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "画像の title 属性に使用される、画像のタイトル。"
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "画像の横幅(ピクセル)。"
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "画像の高さ(ピクセル)。"
msgid "Custom language settings"
msgstr "言語のカスタム設定"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "設定を更新しました。"
msgid ""
"Change language settings for content types, taxonomy "
"vocabularies, user profiles, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr "コンテンツタイプやタクソノミーボキャブラリー、ユーザープロフィール、その他の対応するエレメントの言語設定を変更します。デフォルトでは、言語セレクターは非表示で、言語はサイトのデフォルト言語です。"
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "作成・編集ページに言語セレクターを表示"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr "強制する言語を選択してください。何も選択しない場合は、すべての言語が利用可能となります。"
msgid "The language is not @languages."
msgstr "言語は@languagesではありません。"
msgid "The language is @languages."
msgstr "言語は@languagesです。"
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"リンクを構成する URL "
"文字列と、オプションとしての varchar "
"リンクテキスト、 attribute の blob "
"などを保存します。"
msgid "Allow link text"
msgstr "リンクテキストを許可"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "URL用のプレースホルダー"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "リンクテキスト用のプレースホルダー"
msgid "Checked translation for %project."
msgstr "%projectの翻訳を確認しました。"
msgid "Nothing to check."
msgstr "確認するものはありません。"
msgid "Downloaded translation for %project."
msgstr "%projectの翻訳をダウンロードしました。"
msgid "Importing translation for %project."
msgstr "%projectに翻訳をインポートしています。"
msgid "Imported translation for %project."
msgstr "%project の翻訳をインポートしました。"
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "翻訳ファイルが見つかりません: @uri"
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr ""
"翻訳ファイル @uri "
"をダウンロードできませんでした。"
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"1 "
"個の翻訳ファイルを確認できませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個の翻訳ファイルを確認できませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。"
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr ""
"翻訳ファイルをインポートしています: %filename "
"(@percent%)。"
msgid "Translations imported."
msgstr "翻訳をインポートしました。"
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "構成の翻訳を更新しています"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "構成の更新を開始しています"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "構成の翻訳の更新でエラーが発生しました"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"構成を更新できました。%number "
"個の構成オブジェクトが更新されました。"
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "更新された構成オブジェクトはありません。"
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "翻訳ファイルをインポートできませんでした: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"翻訳をインポートしました: 追加 %number、更新 "
"%update、削除 %delete"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"構成を更新しました。%number "
"個の構成オブジェクトが更新されました。"
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"1 個の翻訳ファイルをインポートしました。%number "
"個の翻訳を追加し、%update 個の翻訳を更新、%delete "
"個の翻訳を削除しました。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個の翻訳ファイルをインポートしました。%number "
"個の翻訳を追加し、%update 個の翻訳を更新、%delete "
"個の翻訳を削除しました。"
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"許可されていないか悪意のある HTML "
"が含まれているため、1 "
"個の翻訳文字列をスキップしました。より詳しい情報は、ログを参照してください。"
msgstr[1] ""
"許可されていないか悪意のある HTML "
"が含まれているため、@count "
"個の翻訳文字列をスキップしました。より詳しい情報は、ログを参照してください。"
msgid "Checking translations"
msgstr "翻訳のチェック"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "翻訳の更新の確認でエラーが発生しました。"
msgid "Updating translations"
msgstr "翻訳の更新"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "翻訳ファイルのインポートエラー"
msgid "Updating translations."
msgstr "翻訳の更新。"
msgid "Source string (@language)"
msgstr "ソース文字列(@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "コード組み込みの英語"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "翻訳後の文字列(@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "翻訳はすべて最新です。"
msgid "Select a language to update."
msgstr "更新する言語を選択してください。"
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr ""
"%remote_path または %local_path "
"にファイルは見つかりません。"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "%local_path にファイルは見つかりません。"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "翻訳ファイルの位置を特定できませんでした。"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "見つからない翻訳:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "1 件のプロジェクトの翻訳が見つかりません"
msgstr[1] "@count 件のプロジェクトの翻訳が見つかりません"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr "インターフェースの翻訳ファイルを保存する、ローカルのファイルシステムパス。"
msgid "Updates available"
msgstr "利用可能な更新があります"
msgid "Missing translations"
msgstr "消失した翻訳"
msgid "Translation source"
msgstr "翻訳ソース"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal 翻訳サーバーとローカルファイル"
msgid "Local files only"
msgstr "ローカルファイルのみ"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr "インターフェースの自動翻訳に使用する翻訳ファイルのソース。"
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "既存の翻訳を上書きしない。"
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr "インポートした翻訳のみ上書きし、カスタマイズした翻訳は維持します。"
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "既存の翻訳を上書きします。"
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr "自動的にインターフェイスの翻訳を更新する際の、既存の翻訳の扱い方です。"
msgid "Edit menu %label"
msgstr "メニュー %label を編集"
msgid "Add menu link"
msgstr "メニューリンクを追加"
msgid "Administrative summary"
msgstr "管理用の概要"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "メニュー %label を更新しました。"
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "メニュー %label を追加しました。"
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "メニューリンクを保存しました。"
msgid "Published status or admin user"
msgstr "公開状況あるいは管理ユーザー"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "フロントページに掲載のステータス"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "ノード一括操作フォーム"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr "複数のノードに対して処理を行えるフォームエレメントを追加します。"
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "ノードが空の場合のフロントページの動作"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "ノード追加の概要ページにリンクを提供します。"
msgid "Link to revision"
msgstr "リビジョンへのリンク"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "リビジョンを戻すリンク"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "リビジョンを削除するリンク"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "コンテンツ概要ページへアクセス"
msgid "View all revisions"
msgstr "すべてのリビジョンを表示"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "すべてのリビジョンを戻す"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: リビジョンを表示"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: リビジョンを戻す"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: リビジョンを削除"
msgid "Promotion options"
msgstr "プロモーションオプション"
msgid "Read more about @title"
msgstr "@title の続きを見る"
msgid "The node revision ID."
msgstr "ノードリビジョンID。"
msgid "The user ID of the node author."
msgstr "ノード投稿者のユーザーID。"
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "ノードが最後に更新された日時。"
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "現在のリビジョンが作成された日時。"
msgid "Revision user ID"
msgstr "リビジョンのユーザーID"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "現在のリビジョンの投稿者のユーザーID。"
msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "ノードバンドルは@bundlesあるいは@last"
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "ノードバンドルは@bundle"
msgid "Float value"
msgstr "フロート値"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr "パスエイリアスと関連するデータを含むエンティティフィールド。"
msgid "Path id"
msgstr "パスID"
msgid "Log entry with ID @id was not found"
msgstr "ID @id のログエントリーが見つかりません"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "ID %id のエンティティ %type を作成しました。"
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "ID %id のエンティティ %type を更新しました。"
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "ID %id のエンティティ %type を削除しました。"
msgid "Raw output"
msgstr "未加工の出力"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "フィールドがありません。ビューに追加してください。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr "システム内部名称には、半角英数字とハイフン、アンダースコアのみ利用できます。"
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "すべてのフィールドエイリアスはユニークでなければなりません"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "受け付けるリクエスト形式"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr "レスポンスを許可するリクエスト形式。何も選択されていなければ、すべての形式を許可します。"
msgid "The new set label is required."
msgstr "新しいセットのラベルは必須です。"
msgid "Enter test name…"
msgstr "テスト名を入力 ..."
msgid ""
"Enter at least 3 characters of the test name or description to filter "
"by."
msgstr "フィルターにかけるテスト名または説明を少なくとも3文字入力してください。"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in "
"the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX や Linux、Mac OS X であれば、/etc/syslog.conf "
"ファイルや /etc/rsyslog.conf ファイル、あるいは "
"/etc/rsyslog.d "
"ディレクトリーで設定を見ることができます。これらのファイルではルーティングの設定が行われています。メッセージにはコード "
"LOG_LOCAL0
から LOG_LOCAL7
"
"までのフラグが割り振られます。Syslog "
"ファシリティや重大度レベルについての情報、syslog.conf "
"や rsyslog.conf "
"の設定方法については、コマンドラインで "
"syslog.conf もしくは rsyslog.conf "
"のマニュアルページを参照してください。"
msgid "Any data"
msgstr "任意のデータ"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "実体フィールドがUUIDを含有する。"
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"エラー「 %error "
"」のためにファイルのフェッチに失敗しました"
msgid "Date and time formats"
msgstr "日付と時間のフォーマット"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php "
"スクリプトには認証チェックなしに誰からもアクセス可能で、これはセキュリティリスクです。settings.php "
"にある @settings_name の値を FALSE に戻してください。"
msgid "Name of the date format"
msgstr "日付フォーマットの名前"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkitの設定"
msgid "Update this item"
msgstr "このアイテムを更新"
msgid "This value should not be null."
msgstr "null 値にはできません。"
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "この値は、%limit 以上である必要があります。"
msgid "The term ID."
msgstr "タームID。"
msgid "The term language code."
msgstr "タームの言語コード。"
msgid "Term Parents"
msgstr "親ターム"
msgid "The parents of this term."
msgstr "このタームの親。"
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "参照先のエンティティが存在しなければ作成する"
msgid "Telephone number"
msgstr "電話番号"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "このフィールドは電話番号をデータベースに登録します。"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "テキスト使用リンク: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "与えられた電話番号を使用するリンク。"
msgid "Toolbar items"
msgstr "ツールバーアイテム"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item / !total"
msgid "End tour"
msgstr "ツアーを終える"
msgid "Translatable elements"
msgstr "翻訳可能なエレメント"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr "%bundleで翻訳を有効にするには、少なくともひとつのフィールドを翻訳可能にする必要があります。"
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name(元言語)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "管理者の翻訳に関する設定"
msgid "Create translations"
msgstr "翻訳項目を生成する"
msgid "Delete translations"
msgstr "翻訳項目を削除する"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_labelの@entity_labelを翻訳"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_labelを翻訳"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"言語セレクターを表示\" "
"は、デフォルトの言語(%choice)があるコンテンツの翻訳と互換性がありません。言語セレクターを非表示にしないか、あるいは特定の言語を指定するか、のいずれかとなります。"
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr "翻訳の権限を持たないユーザーには、非掲載の翻訳は表示されません。"
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr ""
"%archive_file には .info.yml "
"ファイルが何も含まれていません。"
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button "
"to log in to the site and change your password.
"
msgstr ""
"これは %user_name "
"のワンタイムログインです。
このボタンをクリックしてサイトにログインし、パスワードを変更してください。
"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "ユーザーデータサービスへのアクセスを提供します。"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr "複数のユーザーに対して処理を行えるフォームエレメントを追加します。"
msgid "User module form element."
msgstr "フォーム要素のユーザーモジュール"
msgid "System module form element."
msgstr "システムモジュールのフォームエレメント"
msgid "Edit user account"
msgstr "ユーザーアカウントを編集する"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "%ip からのログイン失敗。"
msgid "Cancel user"
msgstr "ユーザーを取り消す"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "パスワード強度インジケータを有効にする"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "管理者(ユーザー承認待ち)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "役割 %label を更新しました。"
msgid "Role %label has been added."
msgstr "役割 %label を追加しました。"
msgid "The user language code."
msgstr "ユーザーの言語コード。"
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "該当ユーザーのサイトの最終アクセス時間"
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "該当ユーザーの最終ログイン時間"
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "アカウント作成時に登録された最初のメールアドレス。"
msgid "The roles the user has."
msgstr "ユーザーの役割。"
msgid "Update the user %name"
msgstr "ユーザー %name を更新"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "このユーザーデータをセットしたモジュール。"
msgid "The name of the data key."
msgstr "データキーの名称。"
msgid "The label of the view."
msgstr "ビューのラベル。"
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "ビューのシステム内部名称。"
msgid "Dropbutton"
msgstr "ドロップボタン"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "フィールドをドロップボタンで表示します。"
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "レンダリング済みエンティティ - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr ""
"レンダリングした @label "
"エンティティをエリアに表示します。"
msgid "Display the @label"
msgstr "@label を表示"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "利用可能な共通のトークン置換"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr "結果が空の場合はタイトルを上書き。下記の利用可能な共通のトークンを使用できます。"
msgid "Administrative comment"
msgstr "管理用コメント"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "ディスプレイのシステム内部名称"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr "この説明分は管理インターフェースにのみ表示され、このディスプレイを表すのに使用されます。"
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSSクラス名"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "このビューにコンテクスチュアルリンクを表示。"
msgid "Show contextual links"
msgstr "コンテクスチュアルリンクを表示"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr "メニュー内で、より重いリンクがより下となり、より軽いリンクがより上になります。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu item."
msgstr "親メニューアイテムがタブの場合は、タブのウェイトを入力してください。より重いタブは沈み、より軽いタブは最初のメニューアイテムの近くに位置します。"
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "ユーザーが並び順を選択できるようにする"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr "並び順が外部設置でない場合、各並び順の設定は上から順に決定されます。"
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "昇順のラベル"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "降順のラベル"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name フォーマット: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "このフィールドの出力を、指定の文字列で上書き"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "このフィールドを指定のリンクとして出力"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング"
msgid "More link label"
msgstr "続きへのリンクのラベル"
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "上の「置換パターン」を使用することができます。"
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr "HTMLコレクターは、HTMLタグがトリミング後に適切に閉じられていることを確認するために実行されます。"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "リンクとして含めるフィールド。"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"リンクに ”destination” "
"パラメーターを付与することで、リンクアクションが完了した後で、ユーザーを元のビューへ戻すことができます。"
msgid "First page link text"
msgstr "最初のページへのリンクの文言"
msgid "Last page link text"
msgstr "最後のページヘのリンクの文言"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "オフセット(スキップするアイテム数)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"例えば、ここを 3 に設定すると、最初の 3 "
"アイテムが表示されません。"
msgid "Pager link labels"
msgstr "ページャーリンクのラベル"
msgid "Previous page link text"
msgstr "前ページへのリンクテキスト"
msgid "Next page link text"
msgstr "次ページへのリンクテキスト"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"カンマ区切りで整数値を入れてください: 例: 10, 20, "
"50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"警告: SQL "
"の書き換えを無効にすることは、ノードのアクセス権限のセキュリティが無効になることを意味します。これにより、もしもビューの設定が間違っていた場合、ユーザーが本来閲覧できてはいけないものを閲覧できるようになる可能性があります。このセキュリティリスクを理解し、受け入れる場合にだけ、このオプションを使用してください。"
msgid "No view mode selected"
msgstr "ビューモードが選択されていません"
msgid "Caption for the table"
msgstr "テーブルのキャプション"
msgid "Table details"
msgstr "テーブル詳細"
msgid "Summary title"
msgstr "概要のタイトル"
msgid "Table description"
msgstr "テーブルの説明"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr "アクセシビリティを高めるため、テーブルについてのさらなる詳細を追加します。"
msgid "Enable @display_title"
msgstr "@display_titleを有効化"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "@display_titleを削除"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title の削除を元に戻す"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "@display_titleを無効化"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "ビューの名前 / 説明の編集"
msgid "Analyze view"
msgstr "ビューを分析"
msgid "Reorder displays"
msgstr "ディスプレイを並び替え"
msgid "Revert view"
msgstr "ビューを元に戻す"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid ""
"And/Or Rearrange filter "
"criteria"
msgstr ""
"And/Or 並べ替え フィルター条件"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@typeを並べ替え"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "この表示には一つ以上のバリデーションエラーがあります。"
msgid "There are no disabled views."
msgstr "無効なビューがありません。"
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ミリ秒] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "ビュー %name のロックを解除しますか?"
msgid "View language"
msgstr "ビューの言語"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "このビューのラベルその他のテキスト要素の言語"
msgid "No displays available."
msgstr "利用可能な表示はありません"
msgid "Last saved"
msgstr "最終更新"
msgid "Not saved yet"
msgstr "未保存"
msgid "Book Page"
msgstr "ブックページ"
msgid "Aggregator feed item"
msgstr "アグリゲーター フィード項目"
msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "RSSのデフォルトパーサで、AtomとRDFフィードです。"
msgid "Custom Block"
msgstr "カスタム・ブロック"
msgid "Custom block type"
msgstr "カスタムブロックタイプ"
msgid "CKEditor core"
msgstr "CKEditorコア"
msgid "Styles dropdown"
msgstr "ドロップダウンのスタイル"
msgid "Comment selection"
msgstr "コメントセレクション"
msgid "Contact message"
msgstr "コンタクトメッセージ"
msgid "My Editor"
msgstr "マイエディター"
msgid "Entity display"
msgstr "エンティティのディスプレイ"
msgid "Entity form display"
msgstr "エンティティフォームディスプレイ"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "参照されたエンティティの ID を表示する。"
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr "エンティティ参照フィールドで参照可能なエンティティを選択してください。"
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "エンティティ参照インラインフィールド"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"ラベルとレンダリングされた行の PHP "
"配列として結果を返します。"
msgid "File selection"
msgstr "ファイルセレクション"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "リンクテキストとURLを分ける"
msgid "Node Bundle"
msgstr "ノードバンドル"
msgid "Node selection"
msgstr "ノードの選択"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "システム監視データベースログ"
msgid "REST export"
msgstr "REST エクスポート"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "REST出力のリソースを作成します。"
msgid "Use entities as row data."
msgstr "エンティティを行データとして使用します。"
msgid "Use fields as row data."
msgstr "行のデータとしてフィールドを使用。"
msgid "Serializer"
msgstr "シリアライザー"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Serializer "
"コンポーネントを使用して、ビューの行データをシリアライズします。"
msgid "Shortcut set"
msgstr "ショートカットセット"
msgid "Tar"
msgstr "TAR"
msgid "Handles .tar files."
msgstr ".tar ファイルを扱います。"
msgid "Handles zip files."
msgstr "zip ファイルを扱います。"
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "タクソノミータームセレクション"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "RSS にタクソノミータームへの参照を表示します。"
msgid "Telephone link"
msgstr "電話番号リンク"
msgid "User selection"
msgstr "ユーザーセレクション"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Views 外部設置フィルターブロック"
msgid " - Basic validation - "
msgstr " - 基本的な検証 - "
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr "「前へ」と「次へ」のリンクを含む単純なページャー。"
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "このビューで探し出せるすべてのアイテムを表示。"
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "HTMLリストとして行を表示。"
msgid "Language detection and selection"
msgstr "言語の判別と選択"
msgid "Toolkit"
msgstr "ツールキット"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr "Drupal が保持する、サイトに関する統計情報の設定。"
msgid "Bulk generate"
msgstr "一括生成"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "自動再生: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "ループ: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "ミュート: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "複数のファイルを表示"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "構成の翻訳"
msgid "- empty image -"
msgstr "- 空画像 -"
msgid "Field formatters"
msgstr "フィールドフォーマッター"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr "有効にすると、エンティティのレンダリングにおいてアクセス権限のチェックは行われません。"
msgid "Editorial"
msgstr "コンテンツ編集"
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor."
msgstr ""
"CKEditor を使用したリッチテキストフィールドでの "
"WYSIWYG な編集。"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "%translations_directory ディレクトリが存在しました。"
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server または同等のもの"
msgid "The referenced language"
msgstr "参照された言語"
msgid "Language reference"
msgstr "言語リファレンス"
msgid "URI value"
msgstr "URI値"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "URI値を含むエンティティ・フィールド"
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr ""
"(ボネール、シント・ユースタティウス、サバ) "
"の総称"
msgid "Cocos [Keeling] Islands"
msgstr "ココス諸島"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "コンゴ - キンシャサ"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "コンゴ - ブラザビル"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "コートジボワール"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "クリッパートン島"
msgid "Ceuta and Melilla"
msgstr "セウタとメリリャ"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "中国返還後の香港"
msgid "Canary Islands"
msgstr "カナリア諸島"
msgid "Myanmar [Burma]"
msgstr "ミャンマー[ビルマ]"
msgid "Macau SAR China"
msgstr "中国返還後のマカオ"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "パレスチナ自治区"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "オセアニア"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "サントメ・プリンシペ"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "合衆国領有小離島"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "秒単位の時間間隔"
msgid "Using simple actions"
msgstr "シンプルなアクションを使う"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "高度なアクションの作成と設定"
msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface."
msgstr "ユーザーインターフェースを通して、カスタムブロックを作成できるようにします。"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr "このブロックインスタンスに固有の名称。半角英数字とアンダースコアのみを使用することができます。"
msgid "Filter by block name"
msgstr "ブロック名で絞り込み"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "絞り込むブロック名の一部を入力してください。"
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "ブロック設定での構成を許可する"
msgid "Items per block"
msgstr "ブロックごとの項目"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (デフォルト設定)"
msgid "Enabling CKEditor for individual text formats"
msgstr "個々のテキスト形式のためCKEditorの有効化"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "ツールバーの設定"
msgid ""
"When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, "
"its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons "
"from the Active toolbar by dragging and dropping them, and "
"additional rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"テキストエディターのドロップダウンメニューから "
"CKEditor "
"を選択すると、ツールバーの設定項目が表示されます。ドラッグアンドドロップすることでボタンを、またボタンをまとめるための行を、アクティブツールバーに追加・削除することができます。"
msgid "Formatting content"
msgstr "書式設定の内容"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "フォーマットされたテキストやHTMLソースを切り替えます"
msgid ""
"If the Source button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the "
"allowed HTML tags to format the text — independent of whether "
"buttons for these tags are available in the toolbar. If the text "
"format is set to limit the use of HTML tags, then all "
"excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user "
"toggles back to the text editor."
msgstr ""
"ツールバーでソースボタンが利用可能であれば、このボタンをクリックしてビジュアルエディターを無効にし、HTML "
"ソースを直接編集することができます。エディターを元に戻すと、ビジュアルエディターは許可されている "
"HTML タグを使用して — "
"タグに対応するボタンがツールバーで利用可能かどうかに関わらず "
"— "
"テキストを整形します。テキストフォーマットがHTML "
"タグの仕様を制限する設定になっている場合、ユーザーがエディターを元に戻すと、すべての除外タグが "
"HTML ソースから取り除かれます。"
msgid "Uploads disabled"
msgstr "アップロード不可"
msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions"
msgstr ""
"アップロードが有効です。最大サイズ: @size "
"@dimensions"
msgid "Edit Image"
msgstr "画像編集"
msgid "Drupal link"
msgstr "Drupalのリンク"
msgid "CKEditor plugin settings"
msgstr "CKEditorのプラグイン設定"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"@message"
msgstr ""
"tar "
"ファイルのコンテンツを展開できませんでした。エラーメッセージは以下の通りです: "
"@message"
msgid "Discard changes?"
msgstr "変更を破棄しますか?"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "画像アップロードを有効にする"
msgid "Storage: @name"
msgstr "保存場所: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"アップロードされた画像を格納するディレクトリを、Drupal "
"の files "
"ディレクトリからの相対パスで指定してください。"
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"空欄の場合は、PHPの最大アップロードサイズである "
"@size が限度となります。"
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "この画像サイズより大きな画像は縮小されます。"
msgid "Installing text editors"
msgstr "テキストエディターをインストール"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "テキストフォーマットに対してテキストエディターを有効化"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "テキストエディターの設定"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the Configure link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"テキストエディターをテキストフォーマットに関連付けると、そのフォーマットの設定リンクをクリックすることで設定できるようになります。指定したテキストエディターによっては、例えばツールバーにボタンを追加するといった設定を行うことができます。一般にこれらのボタンは整形や編集のツールを提供し、多くはフィールドのソースに "
"HTML "
"タグを挿入します。詳細については、指定したテキストエディターのヘルプページを参照してください。"
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "異なるテキストエディターとフォーマットを使用"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr "テキストフィールドのテキストフォーマットを変更すると、テキストエディターの設定はそれぞれのテキストフォーマットに関連付けられているため、テキストエディターもまた変更されます。これにより、異なるテキストフォーマットで同じテキストエディターを異なる設定で使用できるようになります。また、複数のテキストエディターがインストールされていれば、テキストエディターが異なるテキストフォーマットを選択することもできるようになります。"
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "プレースホルダー: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "プレースホルダー無し"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "カスタム表示モードの追加・編集・削除。"
msgid "Display modes"
msgstr "ディスプレイモード"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr "コンテンツとフォームに対してどの表示が利用できるかを設定します。"
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "カスタムビューモードの管理。"
msgid "Form modes"
msgstr "フォームモード"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "カスタムフォームモードの管理。"
msgid "Add form mode"
msgstr "フォームモードの追加"
msgid "Edit form mode"
msgstr "フォームモードの編集"
msgid "Add new %label @entity-type"
msgstr "新しい %label @entity-type を追加"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "ビューモードのエンティティタイプを選択"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "フォームモードのエンティティタイプを選択"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr "@entity-typeを削除すると、その@entity-typeの使用を要求するすべての出力がデフォルトのディスプレイ設定を使用することになります。"
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type を保存。"
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "自動補完マッチング: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "参照されたエンティティ(%type: %id)は存在しません。"
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "順序"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: フォームディスプレイの管理"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "@title のプラグイン"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (モジュール: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "ウィジェット設定:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "ファイルに関連付けられているエンティティのラベル。"
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "ファイル概要ページヘのアクセス"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "進捗表示方法: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"%filter "
"フィルターが見当たりません。このフォーマットを保存すると、フィルターは削除されます。"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"改行と段落を自動で認識します。<br /> "
"改行タグおよび <p> 段落タグと </p> "
"段落の終了タグが自動で挿入されます。段落が認識されなければ、単純に空白行の組を追加します。"
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "フィルターが見付かりません。すべてのテキストが除去されます。"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "見つからないフィルタープラグイン: %filter。"
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "見つからないフィルターの予備を提供します。使用しないでください。"
msgid "Updated @type %term."
msgstr "@type %term を更新しました。"
msgid "Add image style"
msgstr "画像スタイルを追加"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "画像スタイルのプレビュー: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr "言語を削除することにより、その言語に関連するインターフェースの翻訳のすべてが削除され、その言語のコンテンツは言語ニュートラルに設定されます。このアクションは元に戻すことができません。"
msgid "No placeholders"
msgstr "プレースホルダーなし"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "タイトルプレースホルダー: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL プレースホルダー: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"サイズの大きな .po "
"ファイルのインポートには数分かかることに注意してください。"
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"異なるフォームモードでコンテンツアイテムを編集することができます。ここでは、%type "
"のコンテンツを各フォームモードで編集する際に、どのフィールドを表示・非表示にするか、またフィールドのウィジェットをどのように表示するかを定義できます。"
msgid "Edit %label content type"
msgstr "%label コンテンツタイプを編集"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr "コンテンツが他のユーザーに編集されているか、あなたが既に編集を保存しています。そのため、変更内容は保存できません。"
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "フィールドラベル: @display_label を使用"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr "検索結果を表示する行プラグインを提供します。"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org."
msgstr ""
"定期的な処理の設定に関する詳細情報は、 drupal.orgのcronチュートリアル "
"を参照してください。"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"パブリックファイルを格納する、ローカルのファイルシステムパス。このディレクトリーは存在していて、Drupal "
"から書き込み可能でなくてはなりません。このディレクトリーは "
"Drupal "
"のインストール環境から相対的な位置にあり、ウェブからアクセス可能でなくてはなりません。settings.php "
"で変更する必要があります。"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: 電話番号は @max "
"文字を超えないようにしてください。"
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: テキストは @max 文字以上にはできません。"
msgid "Summary rows"
msgstr "概要行数"
msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr "ツールバーがロックされている場合、水平方向に設定することはできません。"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr "このフォームでは管理者がユーザーデーターを保存するためのフィールドの追加や編集をすることができます。"
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr "このフォームで、ユーザープロフィールの編集時にフォームフィールドをどのように表示するかを管理者が設定できます。"
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"このビューで使用される HTTP "
"レスポンスコードを変更し、主に結果が空の場合に役立ちます。"
msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTPステータスコード"
msgid "Always display the more link"
msgstr "続きへのリンクを常に表示"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "チェックを入れると、これ以上表示するアイテムがなくても続きへのリンクを表示します。"
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "エンティティのラベルをエンティティページへのリンクにする。"
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as Exclude from display if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかフィールドを追加しなくてはなりません。これらのフィールドはお好みにより "
"表示から除外にチェックが入っていても大丈夫です。表示順序によりこのフィールドよりも後ろにあるフィールドを使用することはできません。ここにあがっていないフィールドが必要な場合はフィールドの並べ替えを行ってください。"
msgid "Automatic width"
msgstr "幅自動設定"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr "各カラムの横幅を、カラムの数に基づいて自動で計算します。追加のクラスを指定したり、テーマがグリッドシステムのクラスに介入する場合に、このオプションを無効にすることが有用であると分かるかもしれません。"
msgid "Default column classes"
msgstr "デフォルトのカラムクラス"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"views-col や col-1、clearfix といった、Views "
"のデフォルトのカラムクラスを出力します。それにより、ビューのマークアップ量を簡単に減らすことができ、その分だけ凝ったスタイルに労力を割くことができます。"
msgid "Custom column class"
msgstr "カラムのカスタムクラス"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr "各カラムに出力する追加のクラス。スペース区切りで入力します。"
msgid "Default row classes"
msgstr "デフォルトの行クラス"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"views-row や row-1、clearfix といった、Views "
"のデフォルトの行クラスを出力します。それにより、ビューのマークアップ量を簡単に減らすことができ、その分だけ凝ったスタイルに労力を割くことができます。"
msgid "Custom row class"
msgstr "カスタム行クラス"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr "各行に出力する追加のクラス。スペース区切りで入力します。"
msgid "Default wizard"
msgstr "デフォルトウィザート"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Views "
"が生成するすべてのクエリーには、ビューとディスプレイの名前 "
"'view-name:display-name' が文字列としてSELECT "
"句の末尾に含まれます。これによって、データベースサーバーのログで "
"Views "
"のクエリーを区別するのが簡単になりますが、トラブルシューティングにだけ使用するべきです。"
msgid "Selected:"
msgstr "選択済み:"
msgid "Additional data"
msgstr "その他のデータ"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "許可された値"
msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] "少なくとも %limit の選択肢を選ぶ必要があります"
msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] "少なくとも %limit 個を選択してください。"
msgstr[1] "少なくとも %limit 個を選択してください。"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "バンドル"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr ""
"エンティティはバンドル %bundle "
"でなければなりません。"
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "コンテキストの複素数データ:検証"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "カウント"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] ""
"このコレクションには %limit "
"個以上のエレメントを含めてください。"
msgstr[1] ""
"このコレクションには %limit "
"個以上のエレメントを含めてください。"
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] ""
"このコレクションには %limit "
"個以下のエレメントを含めてください。"
msgstr[1] ""
"このコレクションには %limit "
"個以下のエレメントを含めてください。"
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] ""
"このコレクションには正確に %limit "
"個のエレメントを含めてください。"
msgstr[1] ""
"このコレクションには正確に %limit "
"個のエレメントを含めてください。"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "エンティティ・タイプ"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr ""
"エンティティは、タイプ "
"%typeでなければなりません。"
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] "値が長すぎます。 %limit 文字以内にしてください。"
msgstr[1] "値が長すぎます。 %limit 文字以内にしてください。"
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] "値が短すぎます。%limit 文字以上にしてください。"
msgstr[1] "値が短すぎます。%limit 文字以上にしてください。"
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "ちょうど %limit 文字にしてください。"
msgstr[1] "ちょうど %limit 文字にしてください。"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "コンテキストのプリミティブ型:検証"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "この値は、適切なプリミティブ型でなければならない。"
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "範囲"
msgid "This value should be %limit or less."
msgstr "この値は、%limit 以下である必要があります。"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "有効な参照があるエンティティ・リファレンス"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "ユーザー名が固有"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name は%min以上でなくてはなりません。"
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name は%max以下でなければなりません。"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "変更されたエンティティ"
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "表示したフィードを選択してください"
msgid "Block layout"
msgstr "ブロックレイアウト"
msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr "カスタムブロックタイプの作成と管理"
msgid "Custom block library"
msgstr "カスタムブロックライブラリ"
msgid "The custom block language code."
msgstr "カスタム・ブロックの言語コード"
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "カスタムブロックが最後に編集された時間。"
msgid "Block category"
msgstr "ブロック・カテゴリー"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "ビューの内容がない場合はブロックを隠す"
msgid "Block empty settings"
msgstr "ブロックが空の場合の設定"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "結果がなくテキストが空の時はブロックを隠す"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr "テキストが空で、結果が無く、結果が無い時のヘッダーとフッターが無い際はブロックを非表示にします"
msgid "Enter caption here"
msgstr "ここにキャプションを入力してください"
msgid "Drupal image caption widget"
msgstr "Drupal イメージ・キャプション・ウィジェット"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "エンティティに投稿されたコメント数"
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr "読者が最後に閲覧してからエンティティに投稿されたコメント数"
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "コメントが投稿されたエンティティ"
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "コメントが返信される @entity_type"
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "エンティティが保持するコメント数"
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr "最新のコメントまたはエンティティの更新日時"
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "エンティティの最新コメントを表示"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "エンティティの最新コメント"
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "エンティティへの最新コメントの投稿者ユーザーID"
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "コメントが付けられた対象のエンティティタイプ。"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"閲覧ユーザーにコメントを追加する権限がある場合にだけ、@entity_type "
"で通常用いられているスタンダードなコメント追加リンクを表示。"
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"ユーザーが @entity_type を投稿するか、あるいは "
"@entity_type "
"にコメントするかした場合にだけノードを表示。"
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
"フィールドを使用した@entity_type のコメント: "
"@field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"@entity_type "
"のすべてのコメントを関連付けます。この設定によって、コメントごとに "
"1 "
"つの重複レコードが作成されてしまいます。通常、この設定が必要な場合は、コメントビューを作成したほうが良いでしょう。"
msgid "Edit comment %title"
msgstr "コメント %title を編集"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "このコメントが付けられた対象のエンティティID。"
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "このコメントが付けられた対象のエンティティタイプ。"
msgid "Comment field name"
msgstr "コメントフィールド名"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "コメントの追加に使用されたフィールド名。"
msgid "Last comment ID"
msgstr "最新コメントID"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "最新コメントのタイムスタンプ"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "最新のコメントが作成された時間。"
msgid "Last comment name"
msgstr "最新コメントの名前"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "最新のコメントを投稿したユーザーの名前。"
msgid "Last comment user ID"
msgstr "最新コメントのユーザーID"
msgid "The number of comments."
msgstr "コメント数。"
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr "このフィールドはエンティティのコメントの設定や見た目を管理します。"
msgid "Comment list"
msgstr "コメントリスト"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr "フルエンティティフォームではなく、標準的なエンティティティーザーに使われるフォームへのコメントリンクを表示します。"
msgid "Content language and translation"
msgstr "コンテンツの言語と翻訳"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "コンテンツの言語と翻訳のサポートの設定を行います。"
msgid "Select source language"
msgstr "ソースの言語を選択"
msgid "Computed date"
msgstr "計算された日付"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "計算された DateTime オブジェクト。"
msgid "Log entries"
msgstr "ログエントリー"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "ログエントリーの一覧が含まれています。"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "ログエントリーが記録された際のユーザー。"
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "ログエントリーの実際のメッセージ。"
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "シリアライズされたログエントリーの変数。"
msgid "Operation links for the event."
msgstr "イベントの操作リンク。"
msgid "URL of the previous page."
msgstr "前のページのURL。"
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "イベントが発生した日時。"
msgid "Replace variables"
msgstr "置換変数"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "1ファイルのみ。"
msgstr[1] "最大@countファイル。"
msgid "Delete forum"
msgstr "フォーラムを削除"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "コンテンツへの言語サポートを構成します。"
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "リンクフィールドの管理と表示"
msgid "Adding link text"
msgstr "リンクテキストの追加"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"optional or required in any link field."
msgstr "フィールドの設定で、各リンクフィールドに対して追加のリンクテキストが任意か必須かを定義することができます。"
msgid "Displaying link text"
msgstr "リンクテキストの表示"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text and the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the Manage display page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose Link as the format, and then change its Format "
"settings to display URL only."
msgstr ""
"URL "
"に対してリンクテキストが登録されると、デフォルトでは "
"URL "
"へのリンクとしてそのリンクテキストを表示します。もしもリンクテキストおよび "
"URL "
"の両方を表示したければ、表示管理ページのドロップダウンメニューから適当なリンクフォーマットを選択してください。もしもリンクテキストが登録されていても "
"URL "
"だけを表示したければ、フォーマットにリンクを選択し、それから "
"URL "
"のみを表示するようにフォーマット設定を変更してください。"
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "リンクに属性を追加"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the Format "
"settings in the Manage display page. Adding "
"rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"表示管理ページでフォーマット設定を変更することで、リンクに属性を追加することができます。rel=\"nofollow\" "
"を追加すると、そのリンクをたどらないよう検索エンジンに知らせます。"
msgid "Validating URLs"
msgstr "URL のバリデーション"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "数値 (小数点型)"
msgid "Number (float)"
msgstr "数値 (浮動小数点型)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "数値 (整数型)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "@id のエイリアス"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "@idの未加工の出力"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Serialization モジュールは、データを JSON や XML "
"のような形式にシリアライズしたりデシリアライズ "
"(復元) するサービスを提供します。"
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"シリアライズは、配列やオブジェクトといったデータ構造を文字列に変換する処理です。これにより、交換や格納 "
"(例えば、インターネットを介した送信やローカルファイルへの格納) "
"をしやすい方法でデータを表すことができます。その後で、これらの表現を元のデータ構造に復元することができます。"
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr "シリアライザ―はこの処理をふたつの段階に分けます。正規化はオブジェクトを正規化された配列構造に変換します。エンコーディングがその配列を受け取り、文字列に変換します。"
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr "アンインストールプロセスはモジュールに関連したすべてのデータを削除します。"
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "タームの最終更新日時。"
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "タームが最後に編集された日時。"
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "電話番号フィールドの管理と表示"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "リンクとして電話番号を表示"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "ユーザーアカウント %name をキャンセルできません。"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr "このフィールドのハンドラーは壊れているか失われています。詳細は以下の通り:"
msgid "Default actions"
msgstr "デフォルトのアクション"
msgid "Grouping @id"
msgstr "グループ化 @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "@fieldのカラム"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "@fieldで並び替え可能"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "@field のデフォルトの並び順"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "@field のデフォルトの並び方"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "@fieldの文字寄せ"
msgid "Separator for @field"
msgstr "@field のセパレーター"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "@field の空のカラムを非表示"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "@field のレスポンシブ設定"
msgid "No default sort"
msgstr "デフォルトの並び順なし"
msgid "Page display settings"
msgstr "ページの表示設定"
msgid "Block display settings"
msgstr "ブロックの表示設定"
msgid "View basic information"
msgstr "ビューの基本情報"
msgid "Always show the master (default) display"
msgstr "マスター (デフォルト) ディスプレイを常に表示"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "埋め込みディスプレイを許可"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"コードに views_embed_view() "
"を記述することで埋め込みのディスプレイを使用することができます。"
msgid "Show SQL query"
msgstr "SQLクエリを見る"
msgid "Remove @title"
msgstr "@titleを削除"
msgid "Weight for @id"
msgstr "@idのウェイト"
msgid "Group for @id"
msgstr "@idのグループ"
msgid "Remove @id"
msgstr "@idを削除"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP 日付フォーマット"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Registering module"
msgstr "モジュールの登録"
msgid "Media types"
msgstr "メディアタイプ"
msgid "Not fully protected"
msgstr "完全には保護されていません"
msgid ""
"Could not load the form for @field-label
, either due to a "
"website problem or a network connection problem.
Please try again."
msgstr "ウェブサイトもしくはネットワークの接続に問題があるため、@field-label
のフォームを読み込めませんでした。
再度行なってください。"
msgid ""
"Your changes to @entity-title
could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.
Please try "
"again."
msgstr "ウェブサイトもしくはネットワークの接続に問題があるため、@entity-title
への変更を保存できませんでした。
再度行なってください。"
msgid "Reset your password"
msgstr "パスワードを再設定"
msgid "Number of new comments"
msgstr "新着コメント数"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "リスト (Views)"
msgid ""
"Move a button into the Active toolbar to enable it, or into "
"the list of Available buttons to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are "
"provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be "
"removed upon save."
msgstr "ボタンをアクティブツールバーへ移動させると有効になり、利用可能なボタンへ移動させると無効になります。マウスやキーボードの矢印キーでボタンを移動させることができます。ツールバーグループの名前は、スクリーンリーダー利用者のサポートのために提供します。空のツールバーグループは、保存の際に削除されます。"
msgid "Button divider"
msgstr "ボタンディバイダー"
msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr "CKEditor ツールバーとボタンの設定。"
msgid "Hide group names"
msgstr "グループ名を非表示"
msgid "Show group names"
msgstr "グループ名を表示"
msgid ""
"@groupName button group in position @position of @positionCount in row "
"@row of @rowCount."
msgstr ""
"@rowCount 行中の @row 行目にある @positionCount 個中の "
"@position 個目に位置する @groupName ボタングループ"
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr "新しい行を作成するには下矢印キーを押してください。"
msgid "@name @type."
msgstr "@name @type。"
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr "有効化するには下矢印キーを押してください。"
msgid ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgstr ""
"@rowCount 行中の @row 行目にある @groupName "
"ボタングループの @positionCount 個中の @position "
"個目に位置する @name @type。"
msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr "新しい行に新しいボタングループを作成するには下矢印キーを押してください。"
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr "これは最後のグループです。新しいグループを作成するにはボタンを前に進めてください。"
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "「 @name 」ボタンは現在有効です。"
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr "このボタンの位置を変更するにはキーボードの矢印キーを押してください。"
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr "ボタンを無効化するには一番上の行で上矢印キーを押してください。"
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr "現在、\"@name\" ボタンは無効です。"
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr "このボタンをアクティブなツールバーに移動するには下矢印キーを押してください。"
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "この @name は現在有効です。"
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr "このセパレーターの位置を変更するにはキーボードの矢印キーを押してください。"
msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr "セパレーターは各ボタンを視覚的に分割するために使用することができます。"
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "この @name は現在無効です。"
msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr "このセパレーターをアクティブツールバーへ移動させるには、下矢印キーを使用してください。"
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr "ボタングループそれぞれに対して、複数のセパレーターを追加することができます。"
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr "ボタングループの名前を入力してください。"
msgid "Button group name"
msgstr "ボタングループ名"
msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr "新しいボタングループの名前をダイアログで編集しています。"
msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog."
msgstr ""
"\"@groupName\" "
"ボタングループの名前をダイアログで編集しています。"
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr "ボタンを配置して新しいボタングループを作成してください。"
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr "この行の最後に CKEditor のボタングループを追加。"
msgid "Simple configuration"
msgstr "簡易構成"
msgid "Configuration type"
msgstr "構成タイプ"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "あなたの構成は下記のとおりです:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "%name @type を本当に更新しますか?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"この @entity_type インポートにキー \"@id_key\" "
"が見当たりません。"
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"このシステム内部名称を持つエンティティは既に存在しますが、インポートでUUID "
"が指定されていません。"
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"このシステム内部名称を持つエンティティは既に存在しますが、UUID "
"が一致しません。"
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"この UUID "
"を持つエンティティは既に存在しますが、システム内部名称が一致しません。"
msgid "Fallback date format"
msgstr "予備の日時フォーマット"
msgid "Configuration translation"
msgstr "構成の翻訳"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "構成を翻訳します。"
msgid "@label fields"
msgstr "@label フィールド"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "ブロックまたはテーマ、カテゴリーを入力"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr "フィルターにかけるブロックまたはテーマ、カテゴリーの一部を入力してください。"
msgid "Translations for %label"
msgstr "%labelの翻訳"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (オリジナル)"
msgid "Enter label"
msgstr "ラベルを入力"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "フィルターにかけるラベルまたは説明の一部を入力してください。"
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "フィールドまたは@bundleを入力"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "フィルターにかけるフィールドまたは@bundleの一部を入力してください。"
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "%labelの@language翻訳を追加"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "@languageの翻訳を保存しました。"
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "%labelの@language翻訳を削除しました。"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "%labelの@language翻訳を編集"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "@language翻訳を更新しました。"
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
msgid "Feed channel"
msgstr "フィードチャネル"
msgid "About text formats"
msgstr "テキストフォーマットについて"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"更新された %name "
"画像エフェクトをすべての画像に本当に適用しますか?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr "この操作は、元の画像を変更しませんが、このスタイルで作成されたコピーは再生成されます。"
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "画像スタイル %name を消去しました。"
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "アップロードされた画像が無い場合に表示する画像。"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, and when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "このテキストは、スクリーンリーダーや検索エンジンによって、あるいは画像を読み込めない場合に用いられます。"
msgid "Action title"
msgstr "アクションのタイトル"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "アクションのドロップダウンリストの上に表示されるタイトル。"
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"システム内部名称は固有のものでなくてはならず、小文字の半角英数字とアンダースコアのみを含めることができます。加えて、予約語である "
"\"custom\" を含めることはできません。"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- 制限されたアクセス -"
msgid "Workflow type"
msgstr "ワークフロー・タイプ"
msgid "Display block title"
msgstr "ブロック・タイトルの表示"
msgid "List of items"
msgstr "アイテムリスト"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "フィードアイテムのID。"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "ブロックの配置と移動"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "テーマのブロックリージョンを表示"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "テーマを切り替え"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under Visibility settings of the block configuration."
msgstr "ブロック設定の表示設定で適当なオプションを設定することで、ブロックの表示を特定のページやコンテンツタイプ、役割に制御することができます。"
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "カスタムブロックの追加"
msgid "Custom block ID"
msgstr "カスタムブロックID"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"このフィールドに関係するページャーで問題がある場合を除き、この値は "
"0 "
"のままにすべきです。ひとつのページで複数のページャーを使用する場合は、?page= "
"の配列での衝突を防ぐために、この数字をより大きな値に設定する必要があるかもしれません。値を大きくすると、URL "
"にカンマが多く追加されるため、なるべく避けてください。"
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "ページャーID: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the .yml "
"extension. (e.g. system.site)"
msgstr ""
".yml "
"拡張子を除いた構成ファイルの名前を入力してください。 "
"(例: system.site)"
msgid "The sender's email"
msgstr "差出人メールアドレス"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "コンタクトメッセージを送信した人物のメールアドレス。"
msgid "File usage"
msgstr "ファイルの用途"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "ファイルのエンティティを用途に関連付けます。"
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "ファイルフィールドの管理と表示"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "ファイル拡張子の許可"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example pdf docx psd) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"フィールドの設定にて、そのフィールドからアップロードされるファイルの拡張子 "
"(例: pdf docx psd) "
"で許可するものを指定することができます。"
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "最大ファイルサイズの制限"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the Maximum upload size setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"ユーザーがアップロード可能な最大ファイルサイズは、サーバーの "
"PHP "
"設定による上限はありますが、最大アップロードサイズの設定に希望の値を入力することで制限を設けることができます。最大ファイルサイズは、ファイルフィールドのヘルプテキストに自動的に表示されます。"
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "ファイルと説明の表示"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: - Generic file "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If descriptions are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.
- URL to file displays the full path to the file "
"as plain text.
- Table of files lists links to the "
"files and the file sizes in a table.
- RSS enclosure "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"フィールドの設定で、個々のファイルを表示するかどうかをユーザーが切り替えられるようにすることができます。その後、表示設定で下記のフォーマットからひとつを選択できます: "
"- 一般的なファイルは、ファイルへのリンクを表示し、ファイルの拡張子を象徴するアイコンを追加します。もしも、説明が有効かつ登録されていれば、ファイル名の代わりに説明が表示されます。
- ファイルへの "
"URLは、ファイルのフルパスをプレーンテキストで表示します。
- ファイル一覧は、ファイルへのリンクとファイルサイズをテーブルに並べます。
- RSS "
"エンクロージャーは、最初のファイルだけを表示し、RSS "
"2.0 の書式に従って整形された RSS "
"フィードだけを出力します。
"
"ファイルを表示しなかったとしても、その URI "
"からファイルに直接アクセスすることは可能です。"
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr "コンテンツを閲覧する際に、このファイルを表示するかどうかを制御するフラグ"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "このリビジョンでの変更点を説明するログエントリー。"
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"リソース @id "
"に対して、少なくともひとつの認証プロバイダーを定義する必要があります。"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr ""
"リソース @id "
"に対して、少なくともひとつのフォーマットを定義する必要があります。"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "ショートカットのID。"
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "ショートカットのUUID。"
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "ショートカットのバンドル。"
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "同じショートカットセット内でのショートカットのウェイト。"
msgid "Route name"
msgstr "ルート名"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "ショートカットの言語コード。"
msgid "Shortcut link"
msgstr "ショートカットリンク"
msgid "Rebuild access"
msgstr "アクセス権限の再構築"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"settings.php で rebuild_access "
"の設定が有効になっています。再構築をする必要がない場合は、この設定を無効にすることをお勧めします。"
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr "どのボキャブラリーを使用するか指定して、ノードとタクソノミータームを関連付けます。このリレーションシップは、複数のタームがある場合にはレコードの重複を引き起こします。"
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームID"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "タクソノミーターム名"
msgid "Return to site content"
msgstr "サイトコンテンツへ戻る"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "選択している管理用言語コード"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr "ユーザーがメールの受信やサイトの閲覧で選択している言語コード。"
msgid "Preferred language code"
msgstr "選択されている言語コード"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr "ユーザーが管理ページを閲覧するのに選択している言語コード。"
msgid "The name of this user."
msgstr "このユーザーの名前。"
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "このユーザーのパスワード (ハッシュ)。"
msgid "The email of this user."
msgstr "このユーザーのメールアドレス。"
msgid "The timezone of this user."
msgstr "このユーザーのタイムゾーン。"
msgid "The time that the user was created."
msgstr "ユーザーの登録日時。"
msgid "Initial email"
msgstr "初期メールアドレス"
msgid "User ID from route context"
msgstr "ルートコンテクストから取得するユーザー ID"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"views."
msgstr ""
"Views "
"モジュールは、コンテンツやユーザーアカウント、タクソノミーターム、その他のエンティティから情報を取得して、それらをグリッドやHTMLリスト、表、書式なしのリスト等の形で表示するための、バックエンドを提供します。結果として生じるディスプレイは、ビューとして一般に知られています。"
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "管理ページへの機能追加"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, admin/content uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, admin/content is more "
"limited."
msgstr ""
"Views "
"モジュールは、コアの管理ページのいくつかに機能を追加します。例えば、admin/content "
"ではコンテンツをフィルタリングしたり並び替えるのに "
"Views を使用しています。Views "
"がアンインストールされた状態では、admin/content "
"の機能はより制限されます。"
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Views の機能を拡張"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr "ここでタイトルを変えることは、もはや動的に変更されないことを意味します。"
msgid "Validate @label"
msgstr "@label をバリデート"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr ""
"ユーザーが %name "
"へのアクセス権限を持っているかどうか検証"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "複数の引数"
msgid "Single ID"
msgstr "単一のID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr ""
", (カンマ) あるいは + (プラス) "
"で区切られたひとつ以上のID"
msgid "Tag based"
msgstr "タグベース"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr "タグベースのデータキャッシング。キャッシュは関連するキャッシュタグのいずれかが無効になるまで有効となります。"
msgid "Name and description"
msgstr "名前と説明"
msgid "Administrative tags"
msgstr "管理用タグ"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr "ビューを説明する単語をカンマ区切りで入力してください。"
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "電話番号のフィールドタイプを定義します。"
msgid "403 access denied"
msgstr "403 アクセス拒否"
msgid ""
"This field expects a string, and allows you to specify the types of "
"data you want to offer (price, country, etc.)."
msgstr ""
"このフィールドには文字列が期待され、あなたは "
"(価格、国など) "
"を提供したいデータの種類を指定することができます。"
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "アグリゲーターフィードのUUID。"
msgid "simple configuration"
msgstr "簡易構成"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr "このサイトとは異なるサイトを元にしたものであったため、段階的な構成をインポートできませんでした。このサイトの複製されたインスタンス間でのみ、構成を同期させることができます。"
msgid "The date the file created."
msgstr "ファイルの作成日時。"
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "ファイルが作成された日時のタイムスタンプ。"
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "ファイルが最後に更新された日時のタイムスタンプ。"
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is enabled."
msgstr "画像ツールキットがサイトに設定されていません。インストールされているPHP拡張モジュールを確認するか、あるいはPHP拡張モジュールを必要としないツールキットを追加してください。適切な画像ツールキットが少なくともひとつは有効であることを確認してください。"
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "ユーザーが選択した言語。"
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr "ウェイトの軽いメニューリンクは、よりウェイトの重いリンクの前に表示されます。"
msgid "The name of the user role."
msgstr "ユーザーの役割名。"
msgid "Influence"
msgstr "インフルエンス"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"インフルエンスは検索結果の順序を決めるための数字による重み付けです。大きな数字は検索結果への影響が大きいことを表します。 "
"0 "
"はその要素が無視されることを表します。これらの数値の変更には検索インデックスの再構築は必要ありません。変更するとすぐに反映されます。"
msgid "Search page type"
msgstr "検索ページのタイプ"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- ページタイプを選択してください -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "設定済みの検索ページはありません。"
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "新しい検索ページのタイプを選択してください。"
msgid "Edit %label search page"
msgstr "%label 検索ページを編集"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "%label 検索ページを有効にしました。"
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "%label 検索ページを無効にしました。"
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"現在、デフォルトの検索ページは %label "
"です。検索ページの並び順を確認してください。"
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "%label 検索ページを追加しました。"
msgid "Save search page"
msgstr "検索ページを保存"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "%label 検索ページを更新しました。"
msgid "The label for this search page."
msgstr "この検索ページのラベル。"
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "検索ページのパスはユニークでなければなりません。"
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "テキストフィールドの管理と表示"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "短い文章のフィールドを作成"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "長い文章のフィールドを作成"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "文章の長さをトリミング"
msgid ""
"On the Manage display page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr "表示管理ページで、トリミングされた文章を表示するか選択でき、またその場合はどこで文章を切るかを選択できます。"
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "切り詰められた文章の代わりに概要を表示"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "テキストフォーマットとエディターを使用"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\". If needed you can "
"even specify named route parameters like taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgstr ""
"このパスでサイトに訪れると、このビューが表示されます。置換するための値として”%”をURLに含めることができ、コンテクスチュアル・フィルターに使用することができます "
"(例: node/%/feed)。必要であれば、taxonomy/term/%taxonomy_term "
"のように、パラメーターに名前をつけることもできます。"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "左寄せ"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "中央寄せ"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "右寄せ"
msgid "Dropdown button"
msgstr "ドロップダウンボタン"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: @max 文字よりも長くすることはできません。"
msgid ""
"OPML "
"integration"
msgstr "OPML統合"
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"ブレークポイントは、ビューポート "
"(スクリーン、プリンター、その他のメディア出力タイプ) "
"の高さ、あるいは横幅をステップに分けます。例えば、横幅のブレークポイントが "
"40em であれば、ステップが2つになります。ひとつは "
"40em までの横幅で、もうひとつは 40em "
"を超える横幅です。レイアウトをいつ変更するのか、画像をいつリサイズするのか、その他ビューポートの高さや横幅の変更に対応する必要のある変更を決定するのに、ブレークポイントを使用することができます。"
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "解像度マルチプライヤー"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the device-independent "
"pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"解像度マルチプライヤーは、稼働しているデバイスの物理的なピクセルのサイズとデバイス非依存ピクセルのサイズとの比率で求められる、ビューポートのデバイス解像度の縮尺です。Breakpoint "
"モジュールは、1/1.5/2 "
"のマルチプライヤーを定義します。ブレークポイントを定義する際、各ブレークポイントに対してどのマルチプライヤーを適用するか、モジュールとテーマは定義することができます。"
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "ブレークポイントとそのグループを定義"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"モジュールとテーマは、Breakpoint "
"モジュールから提供されている API "
"を用いて、ブレークポイントおよびブレークポイントグループを定義したり、ブレークポイントに解像度マルチプライヤーを割り当てることができます。"
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "コメント投稿者名"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.
Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"テキストフォーマットを %text_format "
"に変更すると、そのテキストフォーマットでは許可されていないコンテンツが完全に削除されます。
データの消失を避けるため、テキストフォーマットを切り替える前に変更を保存してください。"
msgid "Change text format?"
msgstr "テキストフォーマットを変更しますか?"
msgid "Entity view display"
msgstr "エンティティビューディスプレイ"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "エンティティ参照フィールドの管理と表示"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "参照タイプの選択"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr "フィールドの設定で、参照先のエンティティタイプを選択することができます。"
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "参照フィールドの絞り込みと並び替え"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr "選択したエンティティタイプによっては、エンティティのリストを絞り込んだり並び替えるオプションがフィールドの設定で利用可能となります。例えば、ユーザーのリストを役割で絞り込んだり、名前やIDで並び替えることができます。"
msgid "Displaying a reference"
msgstr "参照先の表示"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"エンティティ参照は、エンティティへのリンクを含む、あるいは含まない、シンプルなラベルとして表示することができます。もしくは、参照先エンティティをティーザー "
"(あるいは他の利用可能な表示形式) "
"として、参照元エンティティの中に表示することもできます。"
msgid "Managing text formats"
msgstr "テキストフォーマットの管理"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "テキストフォーマットに役割を割り当て"
msgid "Selecting filters"
msgstr "フィルターを選択"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"各フィルターには追加の設定オプションがあることがあります。例えば、\"許可されるHTMLタグを制限\" "
"フィルターでは、フィルターがテキストに残す HTML "
"タグのリストを決定する必要があります。"
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr "テキストフォーマットが有効なフィールドでデータを作成したり編集する際、フィールドの下にあるテキストフォーマットのセレクトリストでフォーマットを選択することができます。"
msgid "Import behavior"
msgstr "インポートの動作"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "検索に使用されたキーワード。"
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "リストフィールドの管理と表示"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "オプションのキーとラベルを定義"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr "リストのオプションを定義する際、オプションごとにキーとラベルを定義することができます。ラベルはユーザーに対して表示され、キーはデータベースに格納されます。"
msgid "Choosing list field type"
msgstr "リストフィールドのタイプを選択"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: float, integer or, text. The "
"float type allows storing approximate decimal values. The "
"integer type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"text list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"リストフィールドには、浮動小数点型・整数・テキストの3つのタイプが有り、それぞれ異なるデータを格納します。浮動小数点型では、 "
"おおよその10進数を格納できます。整数タイプでは、年数 "
"(例: 2012) や値 (例: 1、2、5、305) "
"のような整数を格納できます。テキストリストフィールドタイプでは、テキストの値を格納します。どのタイプのリストフィールドを選択しても、データエントリーに対してどんなラベルでも定義することができます。"
msgid "Simpletest site directory"
msgstr "SimpleTest のサイトディレクトリ―"
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "要求されたモジュール @module の依存関係"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr "保留中のアップデートの中には依存関係が満たされていないため適用できないものがあります。"
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "ワームが属しているボキャブラリー。"
msgid "Viewing tours"
msgstr "ツアーの表示"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a Tour button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the Next "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"Access tour and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"ツアーが利用可能なページでは、ツールバーにツアーボタンが表示されます。このボタンをクリックすると、ツアーの最初のチップスが現れます。チップスにある次へボタンをクリックすると続きます。ツアーを閲覧するには、ユーザーがツアーへアクセスの権限を持ち、ブラウザーの "
"JavaScript が有効になっていなくてはなりません。"
msgid "Creating tours"
msgstr "ツアーの作成"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "ユーザーアカウントのフィールドを管理"
msgid "Missing profile parameter."
msgstr "存在しないプロフィールパラメータ"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"エンティティが最後に更新された時刻の UNIX "
"タイムスタンプを格納したエンティティフィールド。"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"エンティティが作成された時刻の UNIX "
"タイムスタンプを格納したエンティティフィールド。"
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "シリアライズした配列を格納するエンティティフィールド。"
msgid "Timestamp value"
msgstr "タイムスタンプ値"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "UNIXタイムスタンプ値を含むエンティティフィールド。"
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "デフォルトの PHP メーラー"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"PHP ネイティブの mail() "
"関数を使用して、プレーンテキストのメッセージを送信。"
msgid "Mail collector"
msgstr "メールコレクター"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"メールを送信しませんが、Drupal "
"のステートシステムに格納します。テストで使用します。"
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr "既存のブックにページを追加し、それらを目次へ追加する適切な権限をユーザーが持っていれば、ブックを共同で作成することができます。"
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "構成の同期"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "構成の同期を開始しています。"
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "構成の同期でエラーが発生しました。"
msgid "Add new form mode"
msgstr "新しいフォームモードを追加"
msgid "Nothing to export."
msgstr "エクスポートするものがありません。"
msgid ""
"Tried to map @prefix to @namespace, but @prefix is already mapped to "
"@orig_namespace."
msgstr ""
"@prefix を @namespace にマップしようと試みましたが、 "
"@prefix はすでに @orig_namespace にマップされています。"
msgid "Administer responsive images"
msgstr "レスポンシブ画像の管理"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr "テーマもしくはテーマ設定ページで定義。あなたにはサイトロゴを変更する権限がありません。"
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr "サイト情報ページにて設定。あなたはサイトのロゴを変更する権限を持っていません。"
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "ブランディング要素の表示/非表示"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr "このブロックにどのブランディング要素を表示するか選択してください。"
msgid "Site branding"
msgstr "サイトブランディング"
msgid "Rendering language"
msgstr "レンダリング言語"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@name\" "
"オプションに正しい値を入力する必要があります。空白のままにしておくか、\"512\" "
"(バイト), \"80 KB\" (キロバイト) , \"50 MB\" "
"(メガバイト)のような文字列を入力してください。"
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr "フォームをキャッシュに格納しようとしたところ、フォームのビルドIDの不一致を検知しました。"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "構成の同期中: @op @name"
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"@name に対する処理 @op "
"を伴うインポート中に予期せぬエラーが発生しました: "
"@message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "構成 \"@name\" を削除して置き換えました"
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "更新対象の「 @name 」が見つかりません。"
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "設定名 @config_name は正しくありません。"
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "@name: 整数は %min 以上でなくてはいけません。"
msgid "Size of URI field"
msgstr "URIフィールドのサイズ"
msgid "URI field"
msgstr "URIフィールド"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"フィード %feed "
"のすべてのアイテムを本当に削除しますか?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "%site の新着情報を削除しました。"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "ブロックの簡潔な説明。"
msgid "no caching"
msgstr "キャッシングなし"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "カスタムエンティティID"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr "カスタムエンティティIDを指定してください。上記の設定にあるエンティティIDをこの値で上書きします。"
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "計 @total ステップ中の @current ステップが完了。"
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count 名称変更"
msgstr[1] "@count 名称変更"
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr "リンクフィールドに入力があれば、すべてのリンクが検証されます。アンカーやクエリー文字列を含めることができます。"
msgid "Allowed link type"
msgstr "許可するリンクタイプ"
msgid "Internal links only"
msgstr "内部リンクのみ"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "内部と外部リンクの両方"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "リンクタイプに有効なリンクデータ。"
msgid "Importing translation files"
msgstr "翻訳ファイルをインポートします"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "翻訳ステータスをチェックします"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "個別の文字列を翻訳します"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr "行き先のIDが見当たらないため、マップテーブルに保存できませんでした。"
msgid "Format ID."
msgstr "フォーマットID。"
msgid "(this translation)"
msgstr "(この翻訳)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(すべての翻訳)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "検索は現在無効です"
msgid "No screenshot"
msgstr "スクリーンショットなし"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr "このインポートは空で、もし適用するとすべての構成を削除してしまうため、拒否されました。"
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr "ソースのストレージにあるサイトのUUIDが、対象のストレージに一致しません。"
msgid "Configuration deletions"
msgstr "設定の削除"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "以下の設定は削除されます。"
msgid "User's roles"
msgstr "ユーザーの役割"
msgid "Single name"
msgstr "単一の名前"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr ", (カンマ) や + で区切られた複数の名前"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "何も選択されていなければ、すべてが許可されます。"
msgid "Missing row plugin"
msgstr "行プラグインが不足"
msgid "Tab options"
msgstr "タブオプション"
msgid "Enable menu link"
msgstr "メニューリンクを有効にする"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "許可する HTML"
msgid "Providing module"
msgstr "提供モジュール"
msgid "@label entities"
msgstr "@label エンティティ"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "構成の同期中: @collection 内の @op @name"
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr ""
"構成エンティティ \"@name\" "
"を削除して置き換えました"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "コンフィギュレーション"
msgid "Action ID"
msgstr "アクションID"
msgid "Action configuration"
msgstr "アクション設定"
msgid "Action description"
msgstr "アクションの説明。"
msgid "The feed ID."
msgstr "フィードID。"
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "更新頻度 (秒)"
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "最終確認時のUNIXタイムスタンプ。"
msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "HTTPレスポンスヘッダーのエンティティタグ。"
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "フィードの最終更新日時。"
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "フィードブロックに表示するアイテム数。"
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "このアイテムが属する {aggregator_feed}.fid。"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "ブロックの数値ID。"
msgid "The module providing the block."
msgstr "ブロックを提供しているモジュール。"
msgid "The block's delta."
msgstr "ブロックのデルタ。"
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "ブロックが配置されているテーマ。"
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "ブロックが有効かどうか。"
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "リージョン内で並び替える際のブロックのウェイト。"
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "ブロックが配置されているリージョン。"
msgid "Visibility expression."
msgstr "視覚表現。"
msgid "Pages list."
msgstr "ページの一覧。"
msgid "Cache rule."
msgstr "キャッシュのルール。"
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "ブロック/ボックスの数字の識別子"
msgid "The block/box content"
msgstr "ブロック/ボックスのコンテンツ"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "ブロック/ボックスの管理用タイトル"
msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr "カスタムブロック/ボックスコンテンツの入力フォーマット"
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "このバージョンの主な識別子。"
msgid "Comment ID."
msgstr "コメントID。"
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr "親コメントID。0の場合は、このコメントが既存のコメントへの変身ではないことを表します。"
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "このコメントの返信先 {node}.nid。"
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"コメント投稿者の "
"{users}.uid。0の場合は、このコメントが匿名ユーザーによるものであることを表します。"
msgid "The comment title."
msgstr "コメントのタイトル。"
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr "コメント投稿日時、あるいはコメント投稿者によって最後に編集された日時のUNIXタイムスタンプ値。"
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "コメント本文の {filter_formats}.format。"
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"コメントがスレッドのどこに位置するかを表す "
"vancode。"
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"コメント投稿者の名前。ログインユーザーの場合は "
"{users}.name "
"が使用され、そうでない場合はコメントフォームに入力された値が使用されます。"
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"ユーザーが匿名ユーザーで、かつ "
"'匿名ユーザーはコンタクト情報を残すことが可能/必須' "
"の設定が有効の場合に、コメントフォームに入力されたコメント投稿者のホームページアドレス。"
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "このコメントの返信先 {node}.type。"
msgid "The node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "主キー: 固有のカテゴリーID。"
msgid "Category name."
msgstr "カテゴリー名。"
msgid "The category's weight."
msgstr "カテゴリーのウェイト。"
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"カテゴリーがデフォルトで選択されているかどうかを示すフラグ。 "
"(1 = Yes, 0 = No)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "タイプ (テキスト、整数、…)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "共通の設定。すべてのフィールドインスタンスで共有します。"
msgid "DB storage"
msgstr "データベースストレージ"
msgid "DB Columns"
msgstr "データベースカラム"
msgid "The machine name of field."
msgstr "フィールドのシステム内部名称。"
msgid "Weight."
msgstr "ウェイト。"
msgid "A name to show."
msgstr "表示名称。"
msgid "Widget type."
msgstr "ウィジェットタイプ。"
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "ウィジェット設定を含むシリアライズ化されたデータ。"
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "表示設定を含むシリアライズ化されたデータ。"
msgid "A description of field."
msgstr "フィールドの説明。"
msgid "Module that implements widget."
msgstr "このウィジェットを実装しているモジュール。"
msgid "Status of widget"
msgstr "ウィジェットのステータス"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "このフィールドを提供しているモジュール。"
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "このフィールドが使用されているコンテンツタイプ。"
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"ファイルを追加したユーザーの "
"{users}.uid。0の場合は、このファイルが匿名ユーザーによって追加されたことを表します。"
msgid "The published status of a file."
msgstr "ファイルの公開状況"
msgid "The time that the file was added."
msgstr "ファイルが追加された日時。"
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Drupal のファイルパス。"
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "ファイルディレクトリーがパブリックの場合はTRUE、その他の場合はFALSE。"
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "ノードタイプのシステム内部名称。"
msgid "Human name of the node type."
msgstr "ノードタイプの可読名称。"
msgid "The module providing the node type."
msgstr "ノードタイプを定義しているモジュール。"
msgid "Description of the node type."
msgstr "ノードタイプの説明。"
msgid "Help text for the node type."
msgstr "ノードタイプのヘルプテキスト。"
msgid "Title label."
msgstr "タイトルのラベル。"
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr "ノードタイプに本文フィールドがあるかどうかを表すフラグ。"
msgid "Body label."
msgstr "本文のラベル。"
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "本文フィールドの最小単語数。"
msgid "Flag."
msgstr "フラグ。"
msgid "The original type."
msgstr "オリジナルタイプ。"
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr ""
"プライマリーキー: "
"プロフィールフィールドに固有のID。"
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "エンドユーザーに表示されるフィールドのタイトル。"
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "フォームのHTMLやURLに使用されるフィールドの内部名称。"
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "エンドユーザーに向けたフィールドの説明。"
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "フィールドがグループ分けされているプロフィールカテゴリー。"
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr "フィールド値による閲覧時のページタイトル"
msgid "Type of form field."
msgstr "フォームフィールドのタイプ。"
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "他のフィールドとの相対位置を示すウェイト。"
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr "値の入力を求められているかどうか。 (0 = no, 1 = yes)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"フィールドがユーザー登録フォームに表示されるかどうか。 "
"(1 = yes, 0 = no)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"フィールドの露出レベル。 (0 = 非表示、1 = "
"プライベート、2 = "
"プロフィールで公開しつつもメンバーリストページでは非公開、3 "
"= プロフィールおよびリストページで公開)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"フォームの自動補完が有効かどうか。 (0 = 無効、1 = "
"有効)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr "リスト選択フィールドで使用されるオプションのリスト。"
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "プロフィールフィールドに固有のID。"
msgid "The user Id."
msgstr "ユーザーID。"
msgid "Existing term VID"
msgstr "既存のタームVID"
msgid "The term description."
msgstr "タームの説明。"
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "親タームのタームID。"
msgid "The file Id."
msgstr "ファイルID。"
msgid "The node Id."
msgstr "ノードID。"
msgid "The version Id."
msgstr "バージョンID。"
msgid "The file description."
msgstr "ファイルの説明。"
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "ノードページにリストを表示するかどうか。"
msgid "The file weight."
msgstr "ファイルのウェイト。"
msgid "Max filesize"
msgstr "最大ファイルサイズ"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "パスエイリアスの数字の識別子。"
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "タイムゾーン (日時)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "タイムゾーン (イベント)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "ボキャブラリーID。"
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーの名前。"
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーの説明。"
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr "ボキャブラリーを使用しているノードタイプ名。"
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "エリアにメッセージを表示。"
msgid "Menu selection requires the activation of Menu UI module."
msgstr ""
"メニューのセレクションは Menu UI "
"モジュールのアクティブ化を必要とします。"
msgid ""
"Numeric placeholders may not be used. Please use plain placeholders "
"(%)."
msgstr ""
"数値のプレースホルダーは使用できません。プレーンのプレースホルダー "
"(%) を使用してください。"
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] ""
"同期によって、フィールド %fields "
"のデータが削除されます。"
msgstr[1] ""
"同期によって、次のフィールドのデータが削除されます: "
"%fields"
msgid "Route Name"
msgstr "ルート名"
msgid "Route Params"
msgstr "ルートパラメータ"
msgid "Param"
msgstr "パラメータ"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "構成の依存関係"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "テーマの依存関係"
msgid "Extension settings"
msgstr "エクステンションの設定"
msgid "Action settings"
msgstr "アクションの設定"
msgid "Recursion limit for actions"
msgstr "アクションの再帰上限"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "URLリダイレクトの構成"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "ユーザーへのメッセージ表示の構成"
msgid "Bulk form"
msgstr "一括フォーム"
msgid "Aggregator settings"
msgstr "アグリゲーターの設定"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "アグリゲーターXSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "アグリゲーターアイテム行"
msgid "Provides the HTTP Basic authentication provider"
msgstr "Basic認証プロバイダーを提供します。"
msgid "Admin info"
msgstr "管理者情報"
msgid "Block display options"
msgstr "ブロックディスプレイのオプション"
msgid "Custom block type settings"
msgstr "カスタムブロックタイプの設定"
msgid "Book settings"
msgstr "ブックの設定"
msgid "Button groups"
msgstr "ボタングループ"
msgid "Button group"
msgstr "ボタングループ"
msgid "List of styles"
msgstr "スタイルの一覧"
msgid "Color theme settings"
msgstr "カラーテーマ設定"
msgid "Palette settings"
msgstr "パレット設定"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "コメントのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Publish comment configuration"
msgstr "「コメントを掲載」の構成"
msgid "Save comment configuration"
msgstr "「コメントを保存」の構成"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr "「キーワードを含むコメントを非掲載」の構成"
msgid "Unpublish comment configuration"
msgstr "「コメントを非掲載」の構成"
msgid "Commented user ID"
msgstr "コメントしたユーザーID"
msgid "Comment depth"
msgstr "コメントの階層"
msgid "Comment link"
msgstr "コメントリンク"
msgid "Last comment date"
msgstr "最新コメントの日時"
msgid "Comment approve link"
msgstr "コメント承認リンク"
msgid "Comment reply link"
msgstr "コメント返信リンク"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "最新コメントの投稿者名"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "最新のコメントまたはノードの更新日時"
msgid "Comment node status"
msgstr "ノードのコメントステータス"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "ユーザーがコメントしたノード"
msgid "Entity options"
msgstr "エンティティのオプション"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "新着コメントもしくはエンティティ更新"
msgid "Single import"
msgstr "単一の構成項目のインポート"
msgid "Single export"
msgstr "単一の構成項目のエクスポート"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_nameを翻訳"
msgid "Provides a translation interface for configuration."
msgstr "構成の翻訳インターフェースを提供します。"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "個人用コンタクトフォームがデフォルトで有効"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "ユーザーのコンタクトページへのリンク"
msgid "Allows users to translate content entities."
msgstr "ユーザーがコンテンツエンティティを翻訳できるようにします。"
msgid "Content translation link"
msgstr "コンテンツ翻訳リンク"
msgid "Contextual link"
msgstr "コンテクスチュアルリンク"
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr "日時のフォーム要素と日時のフィールドタイプを定義します。"
msgid "Datetime settings"
msgstr "日時の設定"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "日時のデフォルトの表示フォーマット設定"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "日時のプレーンの表示フォーマット設定"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "日時の選択リストの表示フォーマット設定"
msgid "Database logging settings"
msgstr "データベースログ記録の設定"
msgid "Log event message"
msgstr "ログイベントのメッセージ"
msgid "Operation link markup"
msgstr "操作リンクのマークアップ"
msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr ""
"テキストフォーマットと WYSIWYG "
"などのテキストエディタライブラリやツールバーを関連づける方法を提供します。"
msgid "Image upload settings"
msgstr "画像アップロード設定"
msgid "Delete view mode"
msgstr "ビューモードの削除"
msgid "Delete form mode"
msgstr "フォームモードを削除"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "エンティティ表示モードの設定"
msgid "Target entity type"
msgstr "対象エンティティタイプ"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "エンティティのフォームモード設定"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "ビューまたはフォームモードのシステム内部名称"
msgid "Field display setting"
msgstr "フィールドディスプレイ設定"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "テキストフィールドの表示フォーマット設定"
msgid "View handler settings"
msgstr "ハンドラーの設定を表示"
msgid "Sort settings"
msgstr "並び順の設定"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "エンティティ参照のレンダリング済みエンティティのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "エンティティ参照のエンティティIDのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "エンティティ参照のラベルのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"エンティティ参照における自動補完 (タグスタイル) "
"のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr "エンティティ参照における自動補完のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Search field"
msgstr "検索フィールド"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "消去するフィールドデータの最大件数"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "ユーザーが入力可能な値の最大数"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- 非表示 - フォーマット設定"
msgid "Integer settings"
msgstr "整数の設定"
msgid "Decimal settings"
msgstr "小数の設定"
msgid "Float settings"
msgstr "浮動小数点数の設定"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "数値 (小数点) のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"数値 (フォーマットなし) "
"のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "数値のデフォルトのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "逆向きのエンティティリファレンス"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Field UI の設定"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr ""
"Field UI "
"を通して作成される新しいフィールドのプリフィックス"
msgid "Enable Display field"
msgstr "ディスプレイフィールドを有効にする"
msgid "Enable Description field"
msgstr "説明フィールドを有効にする"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "一般的なファイルのフォーマット設定"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "RSS エンクロージャーのフォーマット設定"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "ファイル一覧のフォーマット設定"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "ファイルの URL のフォーマット設定"
msgid "File format settings"
msgstr "ファイルフォーマットの設定"
msgid "File URI"
msgstr "ファイルのURI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "予備のテキストフォーマット"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "予備の選択を常に表示"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML のヘルプ"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "nofollow 属性"
msgid "Filter URL"
msgstr "URL をフィルター処理"
msgid "URL length"
msgstr "URLの長さ"
msgid "Forum blocks"
msgstr "フォーラムブロック"
msgid "Active forum block"
msgstr "アクティブフォーラムブロック"
msgid "Active forum Count"
msgstr "アクティブフォーラム件数"
msgid "New forum Count"
msgstr "新規フォーラム件数"
msgid "Forum topics block"
msgstr "フォーラムトピックブロック"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "フォーラムトピックのデフォルトの並び順"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "フォーラムのボキャブラリーID"
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language."
msgstr ""
"Hypertext Application Language "
"を使用しているエンティティをシリアライズしたもの。"
msgid "Records which user has read which content."
msgstr "どのユーザーがどのコンテンツを閲覧したかの記録。"
msgid "History user"
msgstr "履歴のユーザー"
msgid "Defines an image field type and provides image manipulation tools."
msgstr "画像フィールドタイプを定義し、画像操作ツールを提供します。"
msgid "Image resize"
msgstr "画像リサイズ"
msgid "Image rotate"
msgstr "画像回転"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "画像拡縮と切り抜き"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "安全でない画像生成を許可"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "画像生成の itok クエリを制限"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "alt フィールドの有効化"
msgid "Alt field required"
msgstr "alt フィールドは入力必須"
msgid "Enable Title field"
msgstr "タイトルフィールドの有効化"
msgid "Title field required"
msgstr "タイトルフィールドは入力必須"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "画像フィールドのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Allows users to configure languages and apply them to content."
msgstr "ユーザーが言語を設定して、コンテンツに適用できるようになります。"
msgid "Delete language"
msgstr "言語を削除"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "タイプ別言語ネゴシエーション設定"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "有効なネゴシエイター"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "ネゴシエイターのウェイト"
msgid "All language types"
msgstr "すべての言語タイプ"
msgid "Configurable language types"
msgstr "設定可能な言語タイプ"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "タイプ別言語ネゴシエーション設定"
msgid "Language detection methods"
msgstr "言語判別方法"
msgid "Language mapping"
msgstr "言語マッピング"
msgid "Link format settings"
msgstr "リンクフォーマットの設定"
msgid "Interface Translation"
msgstr "インタフェース翻訳"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "ビルトインのインタフェースを翻訳する。"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "翻訳インターフェースの設定"
msgid "Cache strings"
msgstr "文字列をキャッシュ"
msgid "Enable English translation"
msgstr "英語の翻訳を有効化"
msgid "Translation directory"
msgstr "翻訳ディレクトリー"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "デフォルトの翻訳ファイル名パターン"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "デフォルトの翻訳サーバーパターン"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "カスタマイズされている翻訳を上書き"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "カスタマイズされていない翻訳を上書き"
msgid "Import enabled"
msgstr "Import が有効"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "下記の更新: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "メニューUI"
msgid "Override parent selector"
msgstr "親セレクターを上書き"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "コンテンツタイプ別のメニュー設定"
msgid "Menu machine name"
msgstr "メニューのシステム内部名称"
msgid "Handles migrations"
msgstr "移行の処理"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Drupal を移行"
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr "Drupal の古いバージョンからの移行を含みます。"
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr "投稿者や投稿日時の表示設定"
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "「コンテンツの投稿者を変更」の構成"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "「選択したコンテンツをフロントページから撤去」の構成"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "「選択したコンテンツをフロントページヘ掲載」の構成"
msgid "Publish selected content configuration"
msgstr "「選択したコンテンツを掲載」の構成"
msgid "Unpublish selected content configuration"
msgstr "「選択したコンテンツを非掲載」の構成"
msgid "Save content configuration"
msgstr "「コンテンツを保存」の構成"
msgid "Delete content configuration"
msgstr "「コンテンツを削除」の構成"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "「選択したコンテンツをリスト上部に固定」の構成"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "「選択したコンテンツのリスト上部への固定を解除」の構成"
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr "「キーワードを含むコンテンツを非掲載」の構成"
msgid "Node user ID"
msgstr "ノードのユーザーID"
msgid "Node bulk form"
msgstr "ノード一括フォーム"
msgid "Node path"
msgstr "ノードパス"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "ノードリビジョンへのリンク"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "ノードリビジョンを削除するリンク"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "ノードを特定のリビジョンに戻すリンク"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "ユーザーのノードリビジョン"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"コンテンツタイプがまだ作成されていません。コンテンツタイプ作成ページで新しいコンテンツタイプを追加してください。"
msgid "List (integer) settings"
msgstr "リスト (整数) の設定"
msgid "List (float) settings"
msgstr "リスト (浮動小数点型) の設定"
msgid "List (text) settings"
msgstr "リスト (テキスト) の設定"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "選択肢のデフォルト表示設定"
msgid "Key format settings"
msgstr "キーのフォーマット設定"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "チェックボックス/ラジオボタンのフォーマット設定"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "一つの on/off チェックボックスのフォーマット設定"
msgid "Select list format settings"
msgstr "セレクトリストのフォーマット設定"
msgid "Responsive Image"
msgstr "レスポンシブ画像"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "レスポンシブ画像のリストフォーマット設定"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful ウェブサービス"
msgid "REST settings"
msgstr "REST の設定"
msgid "GET method settings"
msgstr "GET メソッドの設定"
msgid "POST method settings"
msgstr "POST メソッドの設定"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH メソッドの設定"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "DELETE メソッドの設定"
msgid "Supported format"
msgstr "サポートしているフォーマット"
msgid "Supported authentication"
msgstr "サポートしている認証"
msgid "REST display options"
msgstr "REST ディスプレイのオプション"
msgid "Field row"
msgstr "フィールド行"
msgid "Alias for ID"
msgstr "IDのエイリアス"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "IDの未加工の出力"
msgid "Serialized output format"
msgstr "シリアル化の出力フォーマット"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "検索ページと検索インデックスのオプションを設定します。"
msgid "Add new search page"
msgstr "検索ページを新規追加"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "AND/OR の組み合わせ上限"
msgid "Default search page"
msgstr "デフォルトの検索ページ"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "HTMLタグのウェイト"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "h1 タグのウェイト"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "h2 タグのウェイト"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "h3 タグのウェイト"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "h4 タグのウェイト"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "h5 タグのウェイト"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "h6 タグのウェイト"
msgid "Tag u weight"
msgstr "u タグのウェイト"
msgid "Tag b weight"
msgstr "b タグのウェイト"
msgid "Tag i weight"
msgstr "i タグのウェイト"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "strong タグのウェイト"
msgid "Tag em weight"
msgstr "em タグのウェイト"
msgid "Tag a weight"
msgstr "a タグのウェイト"
msgid "Query key"
msgstr "クエリのキー"
msgid "Source link"
msgstr "ソースへのリンク"
msgid "Serialization"
msgstr "シリアライズ"
msgid ""
"Provides a service for (de)serializing data to/from formats such as "
"JSON and XML"
msgstr ""
"データを JSON や XML "
"のような形式にシリアライズしたり復元するサービスを提供します。"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "ショートカットの設定"
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr "サイトのコンテンツの統計を記録します。"
msgid "Statistics settings"
msgstr "統計の設定"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Syslog の設定"
msgid "Add date format"
msgstr "日時のフォーマットを追加"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "拡張"
msgid "Set as default theme"
msgstr "デフォルトのテーマに設定"
msgid "Site UUID"
msgstr "サイトのUUID"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "ウェイト要素の最大値"
msgid "Authorize settings"
msgstr "承認設定"
msgid "Default file transfer protocol"
msgstr "デフォルトのファイル転送プロトコル"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "要件の警告期間"
msgid "Requirements error period"
msgstr "要件のエラー期間"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "ユーザーは各自のタイムゾーンを設定可能"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr "タイムゾーンが設定されていない場合はログイン時に通知する"
msgid "Logging settings"
msgstr "ログの設定"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSSパフォーマンスの設定"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "CSSファイルを結合する"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "CSSファイルを圧縮する"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Fast 404 設定"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Fast 404 は有効化されています"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "マッチする正規表現"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "一致させない正規表現"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "軽量 404 ページHTML"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript パフォーマンス設定"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript プリプロセス"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "JavaScriptファイルを圧縮する。"
msgid "Stale file threshold"
msgstr "古くなったファイルのしきい値"
msgid "Feed item limit"
msgstr "フィードアイテムの上限"
msgid "Menu description"
msgstr "メニューの説明"
msgid "System action"
msgstr "システムのアクション"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "安全でないアップロードを許可"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "一時ファイルの有効期限"
msgid "Theme global settings"
msgstr "テーマ共通の設定"
msgid "Maintain index table"
msgstr "インデックステーブルをメンテナンス"
msgid "Override selector"
msgstr "セレクターを上書き"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "1ページあたりのターム数"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "タクソノミー書式設定"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "タクソノミータームパスを使用"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "タクソノミーの階層修飾子"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "タクソノミーの言語"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "タクソノミータームID (階層指定あり)"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "電話番号リンクフォーマット設定"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "電話番号のデフォルトフォーマット設定"
msgid "Default summary length"
msgstr "概要のデフォルトの長さ"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "トリミングされた文章のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr ""
"テキストエリア (複数行) "
"のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "概要付きのテキストエリアのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "概要の行数"
msgid "Provides guided tours."
msgstr "ガイドツアーを提供します。"
msgid "Tour settings"
msgstr "ツアーの設定"
msgid "Route settings"
msgstr "ルートの設定"
msgid "Tour tip"
msgstr "ツアーチップ"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "文字のツアーチップ"
msgid "Tracker settings"
msgstr "トラッカーの設定"
msgid "Cron index limit"
msgstr "cron でのインデックス作成上限"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr "ユーザーが投稿あるいはコメントしたノード"
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr "ユーザーが投稿あるいはコメントしたノードのノードID"
msgid "Days since last check"
msgstr "最後に確認してからの日数"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "利用可能な更新データをフェッチするための URL"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "タイムアウト秒数"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "パスワードの再設定でユーザーへ通知する"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "パスワード再設定のタイムアウト"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "管理者が作成したアカウント"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "登録の確認 (承認不要)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "登録の確認 (承認待ち)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "アカウント取り消し"
msgid "User flood settings"
msgstr "ユーザーフラッド設定"
msgid "UID only identifier"
msgstr "UID のみの識別子"
msgid "IP limit"
msgstr "IP 制限"
msgid "IP window"
msgstr "IP ウィンドウ"
msgid "User window"
msgstr "ユーザーウィンドウ"
msgid "User role settings"
msgstr "ユーザーの役割の設定"
msgid "User role weight"
msgstr "ユーザーの役割のウェイト"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "役割追加アクションの構成"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "追加する役割のID"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "「選択したユーザーをブロック」の構成"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "「選択したユーザーアカウントを取り消し」の構成"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "役割削除アクションの構成"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "削除する役割のID"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "「選択したユーザーのブロックを解除」の構成"
msgid "List of permission"
msgstr "権限の一覧"
msgid "List of roles"
msgstr "役割リスト"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "ユーザー一括操作フォーム"
msgid "Default area"
msgstr "デフォルトのエリア"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr "置換トークンは最初の行から使われます"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "エリアに表示されているテキスト"
msgid "Text custom"
msgstr "テキストカスタム"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "結果のサマリーエリアに表示するテキスト"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "上書きするページタイトル"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "ノード作成日時"
msgid "Node Update Time"
msgstr "ノード更新日時"
msgid "Day Date"
msgstr "日"
msgid "Formula"
msgstr "書式"
msgid "Place Holder"
msgstr "プレースホルダー"
msgid "Formula Used"
msgstr "使用されている書式"
msgid "Full Date"
msgstr "完全な日時"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "数字でグループ分け"
msgid "Month Date"
msgstr "月"
msgid "Week Date"
msgstr "曜日"
msgid "Year Date"
msgstr "年"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "年月日"
msgid "Date Year month"
msgstr "日年月"
msgid "Basic validation"
msgstr "基本的な検証"
msgid "Tag based caching"
msgstr "タグ基準のキャッシュ"
msgid "Time based caching"
msgstr "時間基準のキャッシュ"
msgid "Exposed form type"
msgstr "外部設置フォームのタイプ"
msgid "Row type"
msgstr "行のタイプ"
msgid "Filter groups"
msgstr "フィルターグループ"
msgid "Display comment"
msgstr "コメントを表示"
msgid "Plugin ID"
msgstr "プラグインID"
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "結果が空の場合にエリアを表示するかどうか。"
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "ハンドラータイプに固有のID"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "このハンドラーの views_data テーブル"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "このハンドラーの views_data フィールド"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "このハンドラーが使用するリレーションシップインスタンスのID"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "SQLアグリゲーションタイプ"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr "管理用UIでハンドラーインスタンスを区別するための文字列。"
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "フィルターの値を利用できない場合"
msgid "Default argument options"
msgstr "デフォルトの引数のオプション"
msgid "Convert newlines to HTML
tags"
msgstr "改行をHTMLの
タグに変換"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQLページャー"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "フィールド番号 %i をグルーピング"
msgid "Group items"
msgstr "グループアイテム"
msgid "Group item"
msgstr "グループアイテム"
msgid "Query comment"
msgstr "クエリのコメント"
msgid "Default display options"
msgstr "デフォルトのディスプレイオプション"
msgid "Page display options"
msgstr "ページディスプレイのオプション"
msgid "Embed display options"
msgstr "埋め込み表示のオプション"
msgid "Attachment display options"
msgstr "添付ディスプレイのオプション"
msgid "Text on demand format"
msgstr "要求フォーマットのテキスト"
msgid "Default field"
msgstr "デフォルトフィールド"
msgid "Drop button"
msgstr "削除ボタン"
msgid "Default filter"
msgstr "デフォルトのフィルター"
msgid "Boolean string"
msgstr "trueまたはfalse"
msgid "Group by numeric"
msgstr "数値でグループ分け"
msgid "IN operator"
msgstr "INオペレーター"
msgid "Equality"
msgstr "同一"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "重複を減らす"
msgid "Default pager"
msgstr "デフォルトのページャー"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Groupwise 最大数"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "ビューの実行される度にサブクエリを生成"
msgid "RSS field options"
msgstr "RSSフィールドのオプション"
msgid "Guid settings"
msgstr "GUIDの設定"
msgid "Display extender"
msgstr "ディスプレイ拡張"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "フィールドリライト要素"
msgid "Display plugin"
msgstr "ディスプレイプラグイン"
msgid "Boolean sort"
msgstr "ブール値による並び替え"
msgid "Date sort"
msgstr "日時による並び替え"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "ブール値による並び替えの外部設置設定"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "日時による並び替えの外部設置設定"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "通常の並び替えの外部設置設定"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "ランダムの並び替えの外部設置設定"
msgid "Custom row classes"
msgstr "カスタム行クラス"
msgid "Default views row classes"
msgstr "デフォルトのビュー行クラス"
msgid "Custom column classes"
msgstr "カスタムカラムクラス"
msgid "Default views column classes"
msgstr "デフォルトカラムクラス"
msgid "Columns name"
msgstr "カラム名"
msgid "Columns info"
msgstr "カラムの情報"
msgid "Column info"
msgstr "カラムの情報"
msgid "Preview view"
msgstr "ビューをプレビュー"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Bartik の設定"
msgid "Seven settings"
msgstr "Seven の設定"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark の設定"
msgid "Track User ID"
msgstr "トラックユーザーID"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "表示条件"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "表示条件"
msgid "Context assignments"
msgstr "コンテクストの割り当て"
msgid "Display variant"
msgstr "ディスプレイ変数"
msgid "Requirements review"
msgstr "要件レビュー"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr "メールを送信できません。問題が続く場合は、サイト管理者に連絡してください。"
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"メール送信エラー (差出人: %from 宛先: %to 返信先: "
"%reply)。"
msgid "The label for this display variant."
msgstr "このディスプレイ変数のラベル。"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: @max "
"文字よりも長いメールアドレスを使用することはできません。"
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "メールアドレスを含むエンティティフィールド。"
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr "ユーザー登録完了等の自動送信メールは、このアドレスから送信されます。メールがスパムと判定されるのを防ぐために、サイトのドメインで終わるアドレスを使用してください。"
msgid "Receive email notifications"
msgstr "メール通知を受け取る"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the Create button."
msgstr "アクションには、シンプルと高度の2つのタイプがあります。シンプルアクションは設定を必要とせず、ここに自動で並びます。高度なアクションは、オプションを指定する必要があるため、使用の前に作成と設定を行わなくてはなりません。例えば、指定のアドレスにメールを送信したり、特定の文言を含むコンテンツを非掲載にしたり、等です。高度なアクションを作成するには、下記のドロップダウンリストからアクションを選択し、作成ボタンをクリックします。"
msgid "Send email configuration"
msgstr "メール送信の構成"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"適切なメールアドレスを入力するか、もしくは "
"%author "
"のようなメールアドレスのトークンを使用してください。"
msgid ""
"OPML is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"OPML "
"は、アグリゲーター間でフィードを交換するための "
"XML 形式です。ひとつの OPML "
"ドキュメントに複数のフィードが含まれていることもあります。アグリゲーターは、すべてのフィードを一度にインポートするためにこのファイルを使用します。コンピューターからファイルをアップロードするか、あるいは "
"OPML のダウンロード URL を入力してください。"
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "アグリゲーターフィードブロック"
msgid "Either upload a file or enter a URL."
msgstr "ファイルをアップロードするか、URLを入力するか、のいずれか。"
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "一覧にあるページで表示"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "一覧にあるページで非表示"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "@display_title を複製"
msgid "Book navigation block"
msgstr "ブックナビゲーションブロック"
msgid "Block display mode"
msgstr "ブロックの表示モード"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "@book.title のブックアウトライン"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "ブック横断リンク:"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "コメントを発生させたフィールド名。"
msgid "Overriding default settings"
msgstr "デフォルトの設定を上書き"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "コメントの承認と管理"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr "このページはサイト上のすべてのコメントタイプをリスト表示します。各コメントタイプのフィールドやフォーム、表示設定を管理することができます。"
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "コメントのタイプと設定を管理"
msgid "Comment types"
msgstr "コメントタイプ"
msgid "Comment type settings"
msgstr "コメントタイプ設定"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "対象のエンティティタイプID"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "コメントタイプ %label を更新しました。"
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "コメントタイプ %label を追加しました。"
msgid "The comment author's email address."
msgstr "コメント投稿者のメールアドレス。"
msgid "Comment Type"
msgstr "コメントタイプ"
msgid "The comment type."
msgstr "コメントのタイプ。"
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"サイトの %field フィールドが %label "
"を使用しています。フィールドを削除するまでは、このコメントタイプを削除できません。"
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"サイトの 1 件のコメントが %label "
"を使用しています。%label "
"のコメントをすべて削除するまでは、このコメントタイプを削除できません。"
msgstr[1] ""
"サイトの @count 件のコメントが %label "
"を使用しています。%label "
"のコメントをすべて削除するまでは、このコメントタイプを削除できません。"
msgid "Translating configuration text"
msgstr "構成に含まれる文字列を翻訳"
msgid "Translating date formats"
msgstr "日時フォーマットの翻訳"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr "このページは、サイト名や役割名といった、翻訳可能な文字列を含むサイトの構成アイテムを一覧で表示しています。"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr "あなたのメールアドレスを隠したまま、個人用コンタクトフォームを通じて他のユーザーがあなたに連絡を取ることができるようになります。この機能を無効にしたとしても、サイト管理者のような権限を持つユーザーは、あなたに連絡を取ることができることに注意してください。"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"例: 'webmaster@example.com' あるいは "
"'sales@example.com,support@example.com'。複数の宛先を指定するには、メールアドレスをカンマ区切りで入力してください。"
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient は不正なメールアドレスです。"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) が %recipient-name "
"へメールを送信しました。"
msgid "Enabling field translation"
msgstr "フィールドの翻訳を有効化"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to all "
"translations of that content."
msgstr "コンテンツエンティティのどのフィールドを翻訳可能とするか選択することができます。例えば、タイトルと本文のフィールドを翻訳可能として、画像フィールドは翻訳未対応のままとすることができます。フィールドを翻訳の対象から除外すると、そのフィールドはなおもコンテンツの編集フォームに表示されますが、そのフィールドに加えた変更は、そのコンテンツのすべての翻訳に適用されます。"
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"翻訳が有効であれば、翻訳タプ "
"(あるいは翻訳リンク) "
"からコンテンツエンティティを翻訳することができます。コンテンツエンティティの翻訳ページでは、そのコンテンツの翻訳ステータスの概要が表示され、翻訳の追加や編集、削除を行うことができます。このプロセスは、サイト上の翻訳可能ないずれのコンテンツエンティティでも同じです。"
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "翻訳のソース言語を変更"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the source. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"新しく翻訳を追加する際には、翻訳元のテキストがソースとして編集フォームに表示されます。オリジナルのコンテンツに少なくとも1つの翻訳がすでに存在する場合は、「ソースの言語」のセレクトリストから、オリジナルのコンテンツ "
"(デフォルト) "
"あるいは翻訳の中の1つをソースとして選択することができます。"
msgid "Setting status of translations"
msgstr "翻訳のステータスを設定"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as out-of-date. You can set "
"this status by selecting the Flag other translations as "
"outdated checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr "ある言語の翻訳を編集すると、その他の翻訳のステータスを期限切れに設定したいと思うかもしれません。その場合は、コンテンツ編集フォームの翻訳セクションにある他のコンテンツに期限切れのフラグを立てるチェックボックスを選択することで、ステータスを設定することができます。ステータスは翻訳ページに表示されます。"
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "日時フィールドの管理と表示"
msgid "Displaying dates"
msgstr "日時の表示"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "日"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "月"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "火"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "水"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "木"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "金"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "土"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "日"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "月"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "火"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "水"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "木"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "金"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "土"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "月"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "金"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "テキストエディターでアップロードされた画像を追跡"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed."
msgstr "テキストエディターを使用してアップロードされた画像の最新バージョンが表示されていることを保証します。"
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr "画像が許容される最大寸法を超えており、リサイズしようとしましたが失敗しました。"
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr ""
"ファイルのステータス。一時的 (FALSE) "
"あるいは恒久的 (TRUE)。"
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr "ウェブページのアドレスとメールアドレスは自動的にリンクに変換されます。"
msgid "Active forum topics block"
msgstr "アクティブなフォーラムトピックブロック"
msgid "New forum topics block"
msgstr "新しいフォーラムトピックブロック"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "背景色は16進数カラーで指定してください。"
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(アップスケール許可)"
msgid "Adding languages"
msgstr "言語を追加"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "カスタム言語を追加"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing Custom language at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr "リストの最後にあるカスタム言語を選択することで、ドロップダウンリストにない言語を追加することができます。その後に現れるフォームで、言語コードや名前、ディレクションを設定する必要があります。"
msgid "Configuring content languages"
msgstr "コンテンツの言語を設定"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "言語切り替えブロックを追加"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "言語毎にブロックを表示"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "ユーザーの言語を選択"
msgid ""
"Users can choose a Site language on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the User method is enabled as a Detection and "
"selection method (see below). Administrative users can choose a "
"separate Administration pages language for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the Account administration pages "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"ユーザーは自身のプロフィールページでサイトの言語を選択することができます。この言語はメールメッセージに使用され、モジュールがユーザーの言語を判別するのに使用されることがあります。判別と選択の方法でユーザーが有効であれば、インターフェース言語にも使用されます "
"(下記参照)。管理ユーザーは、管理ページのインターフェーステキストに異なる管理ページの言語を選択することもできます。この設定は、アカウント管理ページの方法が有効な場合にのみ、ユーザープロフィールページで利用可能です "
"(下記参照)。"
msgid ""
"URL sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying de for German would result in "
"URLs like example.com/de/contact). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"URL "
"の場合は、パスプレフィックスもしくはドメインによってインターフェース言語をセットします "
"(例えば、example.com/de/contact といった URL "
"の場合はドイツ語の de "
"が指定されます)。デフォルトの言語にパスプレフィックスは不要ですが、同じように指定することもできます。言語の判別をドメインによって行う場合は、各言語に対してドメインを指定する必要があります。"
msgid ""
"Session determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example example.com?language=de would "
"set the interface language to German based on the use of de "
"as the language parameter)."
msgstr ""
"セッションの場合は、リクエストやセッションのパラメーターによってインターフェース言語が決定されます "
"(例えば、example.com?language=de "
"というリクエストであれば、language "
"パラメーターの de "
"からインターフェース言語がドイツ語にセットされます)。"
msgid ""
"User follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr "ユーザーの場合は、ユーザープロフィールページでの言語設定に従います。"
msgid ""
"Account administration pages follows the configuration set as "
"Administration pages language on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the User "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr "アカウント管理ページは、管理ユーザーのプロフィールページにある管理ページの言語設定に従います。この方法はユーザーの方法と同じですが、その他のページとは独立して、管理ページのインターフェース言語だけに影響します。"
msgid ""
"Selected language allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr "選択言語の場合は、サイトのデフォルト言語や予備の言語を指定できるようになります。この方法はリストの最後にするべきです。"
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"ユーザーが匿名ユーザーで、かつ "
"'匿名ユーザーはコンタクト情報を残すことが可能/必須' "
"の設定が有効の場合に、コメントフォームに入力されたコメント投稿者のメールアドレス。"
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "受取人メールアドレスのリスト(カンマ区切り)。"
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr "フロントページ掲載、所有権の変更、リビジョンの編集などの種々のタスクを全てのコンテンツタイプに実行します。"
msgid "Syndicate block"
msgstr "ブロックを配置"
msgid "Editing content in-place"
msgstr "コンテンツをその場で編集"
msgid ""
"Once quick edit mode is activated, you will be able to edit the "
"individual fields of your content. In the default theme, with a "
"JavaScript-enabled browser and a mouse, the output of different fields "
"in your content is outlined in blue, a pop-up gives the field name as "
"you hover over the field output, and clicking on a field activates the "
"editor. Closing the pop-up window ends quick edit mode."
msgstr ""
"クイック編集モードをアクティブにすると、コンテンツの個々のフィールドを編集できるようになります。デフォルトのテーマでは、JavaScript "
"が有効なブラウザーとマウスで閲覧すると、コンテンツにあるそれぞれのフィールドは青で枠取りされ、フィールドにマウスカーソルを重ねるとフィールド名がポップアップで表示され、フィールドをクリックするとエディターが起動します。ポップアップウィンドウを閉じるとクイック編集モードが終了します。"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "ショートカットを使用"
msgid "Diff settings"
msgstr "Diff 設定"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "差異の冒頭の行数"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "差異の末尾の行数"
msgid "Branding block"
msgstr "ブランディングブロック"
msgid "Use site logo"
msgstr "サイトロゴを使用する"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "現在のテーマは @theme ではありません。"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "現在のテーマは @theme です。"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "下記のページでは TRUE を返しません: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "以下のページでは true を返す: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "リクエストパス"
msgid "Username or email address"
msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "アップデートが利用可能な場合に通知するメールアドレス"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "メール通知のしきい値"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr "利用可能なアップデートを確認して新しいリリースがある度に、ユーザーの一覧にメールで通知します。1行につき1つのメールアドレスを入力してください。空欄の場合は、メールを送信しません。"
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email は適切なメールアドレスではありません。"
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails は適切なメールアドレスではありません。"
msgid "Configuring user roles"
msgstr "ユーザーの役割の構成"
msgid "Setting permissions"
msgstr "権限の設定"
msgid "Managing account settings"
msgstr "アカウント設定の管理"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr "このウェブページでは管理者が新しいユーザーを登録することができます。ユーザーのメールアドレスとユーザー名はユニークでなくてはいけません。"
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr "適切なメールアドレス。システムが送信するすべてのメールは、このアドレスに送られます。メールアドレスは非公開となり、新しいパスワードを受け取ったり、特定のニュースやお知らせをメールで受け取ることを希望した場合にだけ使用されます。"
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr "メールやサイト表示でこのアカウントが使用する言語。"
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "このアカウントがメールで使用する言語。"
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr "新しいユーザーは、サイトへログインする前にメールアドレスの確認が必要で、システムが生成したパスワードを割り当てられています。この設定を無効にすると、ユーザーは登録と同時にログイン状態となり、登録時に自分のパスワードを選ぶことができます。"
msgid "Notification email address"
msgstr "通知メールアドレス"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If 'Visitors, but administrator "
"approval is required' is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address (%site-email)."
msgstr ""
"下記のすべてのアカウント通知メールで「差出人」として使用するメールアドレス。上記で「訪問者が作成できるが管理者の承認が必要。」を選択している場合は、新しいユーザー登録の通知メールがこのアドレスに送信されます。サイトのメールアドレス "
"(%site-email) "
"を使用する場合は空欄にしてください。"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr "管理者によって作成された新しいメンバーへ送信する歓迎メールを編集します。"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr "管理者の承認が必要な場合に、新しいメンバーへ登録時に送信する歓迎メールを編集します。"
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr "新しいメンバーが承認待ちであることを管理者に通知するメールを編集します。"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr "管理者の承認が不要な場合に、新しいメンバーへ登録時に送信する歓迎メールを編集します。"
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr "新しいパスワードを要求したユーザーへ送信するメールを編集します。"
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"アカウント有効化の際 "
"(管理者による承認が必要な場合に、登録されたユーザーアカウントを管理者が有効にした時) "
"にユーザーへ送信するメールを有効にして編集します。"
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr "アカウントがブロックされた際にユーザーへ送信するメールを有効にして編集します。"
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "自分のアカウントを取り消そうとした際にユーザーへ送信するメールを編集します。"
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr "アカウントが取り消された際にユーザーへ送信するメールを有効にして編集します。"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr "案内を含んだ歓迎メッセージを、あなたにメールで送信しました。"
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr "有効にすると、アカウントの取り消しをメールでユーザーが確認する必要があります。"
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr "有効にすると、アカウントを取り消した後に通知メールをユーザーに送信します。"
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr "あなたのアカウントを取り消すための確認要求を、あなたのメールアドレスに送信しました。"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"パスワードリセットの案内を %email "
"宛にメールで送信します。メール本文中のパスワードリセットリンクを使用するには、ログアウトが必要です。"
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr "あなたのメールアドレスに案内を送信しました。"
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "ユーザーが以下の役割を持っている場合"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr "役割を何も選択しない場合は、すべてのユーザーでTRUEと判断されます。"
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "ユーザーは@rolesのメンバーではありません。"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "ユーザーは@rolesのメンバーです。"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "ユーザーのメールアドレスが固有"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "レプリカサーバーを使用"
msgid "Query parameter"
msgstr "クエリパラメーター"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "使用するクエリパラメータ―。"
msgid "Fallback value"
msgstr "予備の値"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr "上記のクエリーパラメーターが存在しない場合に使用する予備の値。"
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"複数の値を扱うときに使う結合子。例: 「 "
"?value[0]=a&value[1]=b\" 」。"
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "セカンダリーサーバーを使用"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available. If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr "これにより、クエリーは利用可能であればレプリカサーバーへの接続を試行します。レプリカサーバーの定義がないか利用可能でなければ、デフォルトサーバーにフォールバックします。"
msgid "Type attribute"
msgstr "アトリビュートタイプ"
msgid "The type of this row."
msgstr "この行のタイプ。"
msgid "Text attribute"
msgstr "text 属性"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"各行で OPML の text "
"属性として使用されるフィールド。"
msgid "Created attribute"
msgstr "created 属性"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"各行で OPML の created "
"属性として使用されるフィールド。"
msgid "Description attribute"
msgstr "description 属性"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"各行で OPML の description "
"属性として使用されるフィールド。"
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "htmlUrl 属性"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"各行で OPML の htmlUrl "
"属性として使用されるフィールド。"
msgid "Language attribute"
msgstr "言語 属性"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"各行で OPML の language "
"属性として使用されるフィールド。"
msgid "XML URL attribute"
msgstr "xmlUrl 属性"
msgid "URL attribute"
msgstr "url 属性"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"OPML の text "
"属性に使用するフィールドの指定が、行スタイルプラグインに必要です。"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"XML の URL "
"属性に使用するフィールドの指定が、行スタイルプラグインに必要です。"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"URL "
"属性に使用するフィールドの指定が、行スタイルプラグインに必要です。"
msgid "OPML fields"
msgstr "OPMLフィールド"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "OPMLアイテムとしてフィールドを表示します。"
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Missing row plugin"
msgstr ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: "
"行プラグインが見つかりません"
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML フィード"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "ビューから OPML フィードを生成します。"
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Missing row plugin"
msgstr ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: "
"行のプラグインが見つかりません"
msgid ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Missing row "
"plugin"
msgstr ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: "
"行のプラグインが見つかりません"
msgid "Duplicate view"
msgstr "ビューを複製"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "@labelの複製"
msgid "Site header"
msgstr "サイトヘッダー"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"Drupal 8 "
"のデフォルトの管理者用テーマで、クリーンなコードとシンプルブロック、サンセリフフォントを備えています。ツールやタスクを利用しやすい形に目立たせます。"
msgid ""
"Multiple values may be used, separated by a comma. Note: Tokens that "
"return multiple values will be handled automatically."
msgstr "コンマで区切られた複数の値を使うこともできます。注意:複数の値を返すトークンは自動的に処理されます。"
msgid "Authentication methods"
msgstr "認証メソッド"
msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb."
msgstr "人が読めるサイトの名前。IMDbなど。"
msgid "The type of the content, e.g., movie."
msgstr "コンテンツのタイプ。映画など。"
msgid ""
"Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for "
"search engines, e.g., http://www.imdb.com/title/tt0117500/."
msgstr "重複コンテンツを減らすために優先的に使うページの場所やURL。http://www.imdb.com/title/tt0117500/など。"
msgid "The title of the content, e.g., The Rock."
msgstr "コンテンツのタイトル。The Rockなど。"
msgid ""
"The word that appears before the content's title in a sentence. The "
"default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient "
"if this is actually needed."
msgstr "コンテンツのタイトルの前に書かれる単語。デフォルトでは無視されます。もし必要な場合も、Automaticな値を使うように設定すれば十分です。"
msgid "A one to two sentence description of the content."
msgstr "一文〜二文程度の長さで書かれたコンテンツの説明。"
msgid "Content modification date & time"
msgstr "コンテンツを編集した日時"
msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in ISO "
"8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' "
"tag."
msgstr ""
"コンテンツが最後に編集された日付です。オプションで時間を指定することができます。ISO 8601 "
"フォーマットである必要があります。「記事の編集日タグ(Article "
"modification date "
"tag)」と同一の内容にすることもできます。"
msgid ""
"The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr "上記の画像の高さです。注意:もし安全な画像とそうでない画像を設定している場合、それらの画像は同じサイズである必要があります。"
msgid "Postal/ZIP code"
msgstr "郵便番号/ZIPコード"
msgid "Alternative locales"
msgstr "他の言語"
msgid "Article author"
msgstr "記事の作者"
msgid ""
"Links an article to an author's Facebook profile, should be either "
"URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr "記事の作者のFacebookプロフィールへのリンクです。プロフィールのURLもしくはFacebookのプロフィールIDである必要があります。"
msgid "Article publisher"
msgstr "記事の出版者"
msgid "Links an article to a publisher's Facebook page."
msgstr "記事の出版者のFacebookページへのリンクです。"
msgid "Article section"
msgstr "記事のセクション"
msgid "The primary section of this website the content belongs to."
msgstr "コンテンツがウェブサイト内のどの主要セクションに属するかを表します。"
msgid "Article tag(s)"
msgstr "記事のタグ"
msgid "Appropriate keywords for this content."
msgstr "コンテンツを表す適切なキーワードです。"
msgid "Article publication date & time"
msgstr "記事の公開日時"
msgid ""
"The date this content was published on, with an optional time value. "
"Needs to be in ISO "
"8601 format."
msgstr ""
"このコンテンツが公開された日付です。オプションで時間を指定することができます。ISO "
"8601のフォーマットである必要があります。"
msgid "Article modification date & time"
msgstr "記事の編集日時"
msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in ISO "
"8601 format."
msgstr ""
"コンテンツが最後に編集された日付です。オプションで時間を指定することができます。ISO 8601 "
"フォーマットである必要があります。"
msgid "Article expiration date & time"
msgstr "記事の有効期限"
msgid ""
"The date this content will expire, with an optional time value. Needs "
"to be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"コンテンツの有効期限です。オプションで時間を指定することができます。ISO 8601 "
"のフォーマットである必要があります。"
msgid "\"On\" label"
msgstr "「オン」ラベル"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "「オフ」ラベル"
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"選択されている画像ツールキット '@toolkit' "
"は、オペレーション '@operation' "
"を処理することができません。"
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "メニューリンク %title を編集"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"このリンクは @name "
"モジュールによって提供されています。タイトルとパスは変更することができません。"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr "リンクとそのすべての子の、階層の深さの最大値は固定されています。その上限を超えてしまうために、親として選択できないメニューリンクもあります。"
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr "同じメニューの同じ階層にあるリンク内でのウェイト。重いウェイトのリンクがより下になり、軽いウェイトのリンクがより上になります。"
msgid "Add comment type"
msgstr "コメントタイプの追加"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "コメントのフォームとディスプレイの設定を行います。"
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"ユーザーインターフェースを通した構成の同期で、Configuration "
"モジュールをアンインストールすることはできません。"
msgid "The message UUID."
msgstr "メッセージのUUID。"
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "最近のログメッセージを削除するかの確認"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "最近のログを本当に削除しますか?"
msgid "No log entry ID was provided"
msgstr "ログエントリーIDがありません"
msgid "Format type machine name"
msgstr "フォーマットタイプのシステム内部名称"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@field_nameから参照されている@label"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "真偽値の設定"
msgid "On label"
msgstr "On ラベル"
msgid "Off label"
msgstr "Off ラベル"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "視覚的非表示"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"JavaScript "
"の翻訳とデフォルトの構成を更新しています。"
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "デフォルトの構成を更新しています (@percent%)。"
msgid "Updated default configuration."
msgstr "デフォルトの構成を更新しました。"
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Custom Menu Links "
"モジュールによって、メニューリンクを作成できるようになります。サイトで複数の言語が使用されていれば、これらのリンクを翻訳することができます。"
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "カスタムメニューリンク"
msgid "Allows administrators to create custom menu links."
msgstr "管理者にカスタムメニューリンクの作成を許可する。"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "このメニューリンクのコンテンツエンティティのエンティティID。"
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "コンテンツメニューリンクのUUID。"
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "コンテンツメニューリンクのバンドル。"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"メニュー名。同じメニュー名 (\"tools\" 等) "
"を持つすべてのリンクは、同じメニューの一部です。"
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "親プラグインID"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr "親メニューリンクプラグインのID、あるいは階層の最上位の場合は空の文字列。"
msgid "Custom menu link"
msgstr "カスタムメニューリンク"
msgid "The comment type"
msgstr "コメントタイプ"
msgid "Default comments"
msgstr "デフォルトのコメント"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "コンテンツへのコメントを許可"
msgid "Comments without subject field"
msgstr "件名フィールドなしのコメント"
msgid "Allows commenting on content, comments without subject field"
msgstr "件名フィールドなしで、コンテンツへのコメントを許可します"
msgid "The comment type label"
msgstr "コメントタイプのラベル"
msgid "The comment type description"
msgstr "コメントタイプの説明"
msgid "The value for this field."
msgstr "このフィールドの値。"
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "コンテンツあるいは翻訳の言語"
msgid "The language the original content is in."
msgstr "オリジナルコンテンツの言語。"
msgid "Allowed value with label"
msgstr "ラベル付きの利用可能な値"
msgid "Data type callback"
msgstr "日時タイプのコールバック"
msgid "Callable"
msgstr "呼び出し可能"
msgid "Interaction type"
msgstr "インタラクションタイプ"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "エンティティタイプに対する REST サポートの有効化"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"利用可能にする REST "
"オペレーションを実行する権限を匿名ユーザーに付与して、ウェブリクエストの認証を正しく設定する必要があります。"
msgid "Configuring search pages"
msgstr "検索ページの構成"
msgid "Managing the search index"
msgstr "検索インデックスの管理"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "検索ブロックを表示"
msgid "Searching your site"
msgstr "あなたのサイトを検索"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Search モジュールの拡張"
msgid "Search index progress"
msgstr "検索インデックスの進捗状況"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (残り @remaining)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "インデックスの作成状況"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_total 件中 %num_indexed 件のインデックスを作成"
msgid "Does not use index"
msgstr "インデックスを使用しない"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr "チェックを入れると、すべての検索をログに記録します。チェックを外すとログの記録をスキップします。ログの記録はパフォーマンスに影響します。"
msgid "Overall results:"
msgstr "全体結果:"
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr "指定した寸法の四角形に画像を切り抜きます。"
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"この PHP 環境では imagefilter() "
"関数が利用できないため、画像 '@file' "
"の彩度を下げることができません。"
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "画像をグレースケールに変換します。"
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"指定した寸法に画像をリサイズします "
"(縦横比を無視)。"
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "指定した角度で画像を回転します。"
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr "縦横比を維持したまま画像を拡縮します。その結果、縦または横もしくはその両方が指定した寸法より小さくなることもあります。"
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr "指定した横幅と高さに正確に画像を拡大縮小します。このプラグインは、元の画像の左右もしくは上下を等しく切り取ることで、目標の縦横比を実現します。この機能は、大きな画像から規定のサイズのアバターを作成するのに役立ちます。"
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "サイト管理ツールバー"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Activity tab from the user's profile page."
msgstr ""
"特定のユーザーの新しいコンテンツや更新されたコンテンツを追うには、ユーザーのプロフィールページで "
"アクティビティ タブを選択してください。"
msgid "Activity Tracker"
msgstr "アクティビティトラッカー"
msgid "View user information"
msgstr "ユーザー情報を表示"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "トリミングされたテキストの最後に「…」を追加"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"このリンクは Views モジュールによってビュー %label "
"から提供されています。"
msgid "Change to"
msgstr "次に変更"
msgid "Region for @title"
msgstr "@titleのリージョン"
msgid "First page"
msgstr "先頭ページ"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "ベースフィールドバンドルのオーバーライド"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "日時タイムスタンプディスプレイフォーマット設定"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "真偽値チェックボックスのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Installed themes"
msgstr "インストール済みテーマ"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file は存在しません。"
msgid "The %file exists."
msgstr "%file が存在します。"
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file は読み込み可能ではありません。"
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file は書き込み可能ではありません。"
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file は書き込み可能です。"
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file はウェブサーバが所有しています。"
msgid "Negate the condition"
msgstr "条件を反転する"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "構成の同期を完了します。"
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "日時タイムスタンプ"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme テーマがインストールされました。"
msgid "Base field override"
msgstr "ベースフィールドオーバーライド"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "プレフィクスとサフィックスを表示"
msgid "Text (plain)"
msgstr "テキスト (プレーン)"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "プレーンな文字列を含むフィールド。"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "テキスト (プレーン, 長文)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "長い文字列を含むフィールド。"
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr "外部URLは使用できません。相対パスを入力してください。"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"このパスが存在しないか、あるいは %path "
"へのリンクに対する権限がありません。"
msgid "Install newly added themes"
msgstr "新しく追加されたテーマをインストールする"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr "ブロックは、テーマごとに配置と設定を行うことができます。ブロックレイアウトページを開くと、はじめはデフォルトのテーマとなっていますが、インストールされている別のテーマに切り替えることができます。"
msgid "Comment operation links"
msgstr "コメント操作リンク"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr "コメントタイプを作成すると、対象のエンティティタイプは変更できなくなります。"
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr "インポートする構成の変更がありません。"
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr "新しいユーザーの個人用コンタクトフォームをデフォルトで有効にする"
msgid "Add contact form"
msgstr "コンタクトフォームの追加"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "コンタクトフォームの作成や管理を行います。"
msgid "Edit contact form"
msgstr "コンタクトフォームを編集"
msgid "Default form identifier"
msgstr "デフォルトのフォーム識別子"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"フォームの並び順は、ウェイトの軽い (小さい) "
"ものからウェイトの重い (大きい) "
"ものへの順になります。ウェイトが同じ場合は、アルファベット順となります。"
msgid "Make this the default form"
msgstr "デフォルトのフォームにする"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "コンタクトフォーム %label を更新しました。"
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "コンタクトフォーム %label を追加しました。"
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "コピーをあなた自身に送信"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) が %contact_form "
"についてメールを送信しました。"
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "関連するフォームのID。"
msgid "Users may translate this field"
msgstr "ユーザーはこのフィールドを翻訳可能"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "コンテンツ翻訳のフィールド設定"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "翻訳を同期させる対象のフィールドプロパティー"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "翻訳を同期させる対象のフィールドカラム"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr "ページのとあるエリアにあるコンテクスチュアルリンクは、コンテクスチュアルリンクボタンを用いて表示されます。コンテクスチュアルリンクボタンの表示方法は二通りあります:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr "エリアのコンテクスチュアルリンクボタンが表示されたら、ボタンをクリックしてリンクを表示してください。"
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "入力された相対日時の値が不正です。"
msgid "Short description for the visually impaired"
msgstr "視覚障害者のための簡潔な説明"
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"新しいフィールドを追加: "
"フィールドのシステム内部名称を指定する必要があります。"
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "許可されたタイプ: @extensions 。"
msgid "Back to content editing"
msgstr "コンテンツの編集に戻る"
msgid ""
"\n"
" You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:
\n"
" \n"
" - Align an image to the left:
<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
\n"
" - Align an image to the center:
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
\n"
" - Align an image to the right:
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
\n"
" - … and you can apply this to other elements as well: "
"
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" "
"画像や動画、引用等を左・右・中央に整列させることができます。例:
\r\n"
" \r\n"
" - 画像を左に整列:
<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
\r\n"
" - 画像を中央に整列:
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
\r\n"
" - 画像を右に整列:
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
\r\n"
" "
"- その他のエレメントにも同様に適用できます: "
"
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
\r\n"
"
"
msgid "Align images"
msgstr "画像の配置"
msgid ""
"Uses a data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"画像の配置に <img>
タグの "
"data-align
属性を使用します。"
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:
\n"
" \n"
" <img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
\n"
" <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
\n"
" <blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
\n"
" <code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" "
"画像や動画、引用等にキャプションを付けることができます。例:
\r\n"
" \r\n"
" <img src=\"\" "
"data-caption=\"これはキャプションです\" "
"/>
\r\n"
" <video src=\"\" data-caption=\"Drupal "
"ダンス\" />
\r\n"
" <blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal "
"は素晴らしい!</blockquote>
\r\n"
" <code data-caption=\"JavaScript で Hello "
"world。\">alert(\"Hello world!\");</code>
\r\n"
"
"
msgid "Caption images"
msgstr "キャプション画像"
msgid ""
"Uses a data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"画像にキャプションを付けるために、<img>
"
"タグの data-caption
属性を使用します。"
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"1 "
"個の翻訳ファイルをインポートできませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個の翻訳ファイルをインポートできませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。"
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr "リンクがメニューで有効になっているか、非表示になっているかを示すフラグ。"
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "メニューリンクが最後に編集された時間。"
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr "選択されたメニューアイテムは、選択されたメニューの下にありません。"
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr ""
"マイグレーション @id "
"は要件を満たしませんでした。 @message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "このノードの最新のリビジョンが作成された日時のタイムスタンプ。"
msgid "Recently created"
msgstr "最近の投稿"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "新しいリビジョンをデフォルトで作成するかどうか"
msgid "Display author and date information"
msgstr "投稿者と日付の情報を表示"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "ブレークポイントID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "%title へのショートカットを削除できません。"
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"カスタムフォーマットの日付。 詳細は the PHP "
"documentation を見てください。"
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal データベース更新"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "最大レベル数"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Drupal "
"やモジュールの新しいリリースがインストールされたときは必ずデータベースをアップデートするためにこのユーティリティを利用する。"
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"コードをバックアップしてください。ヒント: "
"コードをバックアップする際、Drupal "
"の自動判別メカニズムを混乱させることがあるので、そのバックアップを "
"'modules' ディレクトリーや 'sites/*/modules' "
"ディレクトリーに残さないでください。"
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr "データベースをバックアップしてください。このプロセスではデータベースの値を変更します。緊急の場合はバックアップから復元する必要があるかもしれません。"
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr "ハンドブックに記述されているとおり、新しいファイルを適切な場所にインストールします。"
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "上記のステップを実行したら次へ進むことができます。"
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr "下記の依存が欠如しているため、このアップデートをスキップします:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr "モジュールのコードにエラーがあるため、このアップデートをスキップします。"
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"アップデートを適用する先の Drupal "
"のバージョンを自動で判別しました。"
msgid "All errors have been logged."
msgstr "すべてのエラーをログに記録しました。"
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"@module.module の #@version "
"を更新している最中に、更新プロセスが打ち切られました。"
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"watchdog
"
"データベーステーブルを手動で確認する必要があるかもしれません。"
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"リマインダー: settings.php
ファイルの "
"$settings['update_free_access']
の値を "
"FALSE
"
"に戻すことを忘れないでください。"
msgid "Failed:"
msgstr "失敗:"
msgid "Update #@count"
msgstr "アップデート #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "以下のアップデートがメッセージを返しました:"
msgid "Review updates"
msgstr "更新をレビュー"
msgid "Starting updates"
msgstr "アップデートを開始しています"
msgid "Install and set as default"
msgstr "インストールしてデフォルトに設定"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "インストール済みテーマ"
msgstr[1] "インストール済みテーマ"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "アンインストール済みテーマ"
msgstr[1] "アンインストール済みテーマ"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr ""
"%theme "
"はデフォルトテーマのため、アンインストールできません。"
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "%theme テーマをアンインストールしました。"
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "%theme テーマをインストールしました。"
msgid "Empty time zone"
msgstr "タイムゾーン指定なし"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "ユーザーは登録時に自分のタイムゾーンを指定可能"
msgid "Menu levels"
msgstr "メニューの階層"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "タームに関連付けられたコンテンツが固定されているかどうか。"
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr "タームに関連付けられたコンテンツが固定されているかどうか。固定されているコンテンツをリストの上部に表示するには、降順に設定します。"
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "タームに関連付けられたコンテンツの投稿日時。"
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"表示管理ページで電話番号のディスプレイフォーマットを選択することで、スキーム名 "
"tel: "
"のついたリンクとして電話番号を表示することができます。 "
"リンクテキストからはすべての空白が取り除かれます。このセマンティックマークアップは、モバイルや支援技術デバイスでのユーザーエクスペリエンスを改善させます。"
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "タイトルを一般的な電話番号表示に置換"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "テキスト (フォーマット適用) の設定"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "テキスト (フォーマット付き, 長文) の設定"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr ""
"テキスト (フォーマット付き, 長文, 概要あり) "
"の設定"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "フォーマット済み文章のデフォルトのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr "サマリーもしくはトリミングされたフォーマット済み文章のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "テキスト (フォーマット付き)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "このフィールドはテキストフォーマットありのテキストを格納します。"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "テキスト (フォーマット付き, 長文)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "このフィールドはテキストフォーマットありの長い文章を格納します。"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "テキスト (フォーマット付き, 長文, 概要あり)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr "このフィールドにはテキスト(フォーマット付き、長文)と概要(任意)が入ります。"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "訪問者がアカウントを作成する際、メールでの確認を必要とする"
msgid "- No preference -"
msgstr "- 選択なし -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "アカウントが取り消されるとユーザーへ通知"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "ユーザーの最終更新日時。"
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "アカウントの取り消しにメールでの確認を必要とする"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "参照した投稿者ユーザーのエンティティを表示します。"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "出力がトリミングされた場合は、続きへのリンクを追加"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_typeのリビジョン"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_typeのリビジョン"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"リセットボタンを含む "
"(すべての適用済み外部設置フィルターをリセット)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"ページごとの外部設置アイテムのフィールドオプションはページごとのアイテムフィールド "
"(@items_per_page) の値を含む必要があります。"
msgid "REST export settings"
msgstr "REST エクスポート設定"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "REST出力を提供する"
msgid "REST export path"
msgstr "REST エクスポートパス"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "プライマリータブの表示切り替え"
msgid "Default value callback"
msgstr "デフォルトのバリューコールバック"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "リンク形式の URI のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "現在からの時間のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Link to URI"
msgstr "URI へのリンク"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "このフィードに関連するアイテム"
msgid "The feed image"
msgstr "フィード画像"
msgid "The description of this feed"
msgstr "このフィードの説明"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "フィードの詳細ページへのリンク"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "このフィードアイテムの説明"
msgid "More posts about @title"
msgstr ""
"@titleに関する記事の続き"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"フィードの更新間隔。cron "
"メンテナンスタスクが正しく設定されている必要があります。"
msgid "Source feed"
msgstr "ソースフィード"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "このアイテムに関連付けられているアグリゲーターフィードエンティティ。"
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr ""
"フィールドがまだ存在するフィールドストレージ "
"@field_name を消去しようとする試みがありました。"
msgid "Field storage"
msgstr "フィールドのストレージ"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "ストレージ設定を編集。"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%bundle の %field 設定"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"横幅x高さ (例: 640x480) "
"で表される、許可する最小の画像サイズ。空欄にすると無制限となります。この値より小さな画像がアップロードされると、その画像は拒否されます。"
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "ドラッグアンドドロップ機能の無効化"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "テーブルのアクセシビリティを改善"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Views "
"の表には、アクセシビリティを改善するセマンティックマークアップが含まれています。データセルは、ID "
"とヘッダーの属性によって、自動的にヘッダーセルに関連付けられます。テーブルのアクセシビリティを改善するために、説明のためのエレメントを "
"Views "
"のテーブル設定に追加することができます。caption "
"エレメントによってテーブルにコンテクストを導入することができ、理解しやすくなります。summary "
"エレメントは、データがどのように生成され、テーブルがどのように続くのかといった概要を提供することができます。caption "
"と summary のいずれも、デフォルトで出力され、また "
"HTML5 のガイドラインに従って実施されます。"
msgid "OPML field options"
msgstr "OPMLフィールドのオプション"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "多言語のテスト"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr "複数言語対応のインストーラーでテストを実行する最小限のプロファイル。"
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr "このブロックは壊れているか見つかりません。コンテンツが存在しないまたはオリジナルのモジュールを有効化する必要があります。"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "壊れている/見つからない"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "エンティティ参照: 参照先へのアクセス"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr ""
"参照されたエンティティ (%type: %id) "
"へのアクセス権限がありません。"
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"多くのサイトが、いくつかの標準化された XML "
"形式の書式を用いたフィードで、ヘッドラインや記事を公開しています。アグリゲーターは "
"RSS および RDF、Atom "
"をサポートしています。"
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "リッチテキストエディタ―、!label フィールド"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "コメントはコンテンツに対する反応です。"
msgid "Filename: %name"
msgstr "ファイル名: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "受取人ユーザー名"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"画像だけでなく動画や blockquote "
"の配置を行うことができます "
"(data-align=\"center\"
)。"
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"画像だけでなく動画や blockquote "
"等にもキャプションを付けることができます "
"(data-caption=\"テキスト\"
)。"
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"アクセシビリティと検索エンジン最適化のために、ウェブサイト上で意味があるすべての画像に代替テキストを持たせるべきです。また、Drupal "
"では画像に対してタイトルを指定することもできますが、スクリーンリーダーの利用者に混乱を生じさせることがあるので、おすすめしません。画像フィールドで代替テキストやタイトルのフィールドを有効にするか無効にするかを設定できます。もしも有効であれば、フィールドは入力必須となります。代替テキストを有効かつ必須にし、タイトルを無効にする設定を推奨します。"
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "このフィールドを入力必須にすることをおすすめします。"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"title "
"属性は、画像にマウスカーソルを重ねた際のツールチップとして使用されます。スクリーンリーダー利用者に混乱を生じさせることがあるので、このフィールドを有効にするのはおすすめしません。"
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"%toolkit ツールキットを用いた %path (%mimetype) "
"の画像変換に失敗しました。"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "画像形式を変換 (例: PNGからJPEGへ)。"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "%language のドメインを空欄にはできません。"
msgid "Leave preview?"
msgstr "プレビューから離れますか?"
msgid "Leave preview"
msgstr "プレビューから離れる"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr "プレビューから離れると、保存していない変更が失われます。本当にプレビューから離れますか?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr "CTRLキーを押した状態でクリックすると、このダイアログを表示せずに、リンクに移動します。"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr "このコンテンツタイプの可読名称。この文字列は、コンテンツ追加ページでリストに表示されます。この名前は一意でなければなりません。"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "「@keywords」の検索"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr "指定された拡張子で画像を保存するようにツールキットに指示します。"
msgid "Set a new image"
msgstr "新しい画像をセット"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "透明リソースを新しく作成して、画像にセットします。"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "テキストフォーマットが適用されたテキスト。"
msgid "Processed summary"
msgstr "処理済みサマリー"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "テキストフォーマットが適用されたサマリーテキスト。"
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"タブは、画面上部のバーに表示されるボタンです。アクション "
"(編集モードを開始する等) "
"を実行するタブもありますが、その他のタブはトレーの開閉を切り替えます。"
msgid "Trays"
msgstr "トレー"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr "トレーは一般にリンクの一覧で、メニューのような階層構造とすることもできます。トレーを開くと、ブラウザーの横幅によって、水平あるいは垂直にタブバーの下に表示されます。同時にひとつのトレーしか開くことはできません。他のタブをクリックすると、そのトレーがいままで表示されていたトレーに差し替えられます。ブラウザーの横幅が広ければ、トレーの下あるいは右にあるリンクを使って、トレーの開く方向を水平と垂直で切り替えることができます。階層構造のメニューは、垂直方向の場合にだけ、開閉動作を行うことができます。階層構造のメニューを含むトレーを水平方向に表示する場合、第1階層のメニューだけが利用可能となります。"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr "あなたのアカウントはブロックされ、ログインすることができなくなります。あなたが投稿した全てのコンテンツはあなたのユーザー名が残ったままとなります。"
msgid "Original language of the user information"
msgstr "ユーザー情報の元言語"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "ユーザー情報の翻訳言語"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "ユーザーの選択言語"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "管理用選択言語"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "ユーザーが管理画面で使用する言語"
msgid "Cache metadata"
msgstr "キャッシュのメタデータ"
msgid "Cache contexts"
msgstr "キャッシュのコンテクスト"
msgid "Path is empty."
msgstr "パスが空です。"
msgid "No query allowed."
msgstr "クエリーは許可されていません。"
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr "不正なパスです。利用可能な文字は半角英数字と\"-\"および\".\"、\"_\"、\"~\"です。"
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "Layout Builder"
msgstr "レイアウトビルダー"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "@context の値を選択:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "この言語の複数形のインデックス数。"
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "この言語に使用するドメイン。"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "入力文字をハイライトした検索結果"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "構成エンティティの依存性"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "コンテンツエンティティの依存関係"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "強制的な構成の依存関係"
msgid "String (long) settings"
msgstr "文字列 (長文) の設定"
msgid "URI settings"
msgstr "URI 設定"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "作成日時のタイムスタンプ設定"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "変更日時のタイムスタンプ設定"
msgid "Target UUID"
msgstr "対象 UUID"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"複数のアプリケーションがこのデータベースを共有している場合、テーブル名に "
"%prefix "
"のような固有のプリフィックスをつけることで、衝突を防ぎます。"
msgid "The author name of the comment."
msgstr "コメント投稿者の名前。"
msgid "contextual links button"
msgstr "コンテクスチュアルリンクボタン"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "利用可能なブラウザーの言語マッピングはありません。"
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser "
"ブラウザー言語コードのマッピングを削除しました。"
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser "
"ブラウザー言語コードのブラウザー言語判別マッピングを削除しました。"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr "ユーザー名または投稿者名。このフィルターはユーザーが存在するかはチェックせず、部分一致が有効です。自動補完はされません。"
msgid "Page @items.current"
msgstr "@items.current ページ"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "選択されたスタイルまたは行フォーマットはフィールドを使用していません。"
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr ""
"選択されたディスプレイタイプは @type "
"プラグインを使用していません。"
msgid "The entity type"
msgstr "エンティティタイプ"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "エンティティタイプID"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "正規表現"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "画像スタイルの設定"
msgid "Database storage size"
msgstr "データベース容量"
msgid "Text with text format"
msgstr "テキストフォーマットのあるテキスト"
msgid "Field widgets"
msgstr "フィールドウィジェット"
msgid "Field widget"
msgstr "フィールドウィジェット"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "ウィジェットタイプのシステム内部名称"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "テキストエリアの表示フォーマット設定"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "E メールフィールドディスプレイフォーマット設定"
msgid "Link to the entity"
msgstr "エンティティへのリンク"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "拡張の同期中: @op @name"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "@entity_labelへのリンク"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "@entity_label にリンクされています"
msgid "Simple page"
msgstr "シンプルページ"
msgid "Page with blocks"
msgstr "ブロックを含むページ"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "最初のコメントへ移動"
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "最初の新着コメントへ移動"
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "あなたの考えや意見を共有します。"
msgid "Content translation content settings"
msgstr "コンテンツ翻訳のコンテンツ設定"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "コンテンツ翻訳が有効"
msgid "Default date type"
msgstr "デフォルトの日時タイプ"
msgid "Default date value"
msgstr "日時のデフォルト値"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "フィールドのないフィールドストレージを保持"
msgid "Group by column"
msgstr "カラムでグループ分け"
msgid "Group by columns"
msgstr "カラムでグループ分け"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "既存のフィールドを再利用"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "フィールドタイプあるいは既存のフィールドを選択してください。"
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr "新しいフィールドの追加と既存のフィールドの再利用を、同時に行うことはできません。"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"下記のフィルターフォーマットで使用中のフィルタープラグインを提供しています: "
"%formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "フォーラムに新しく投稿するにはログインしてください。"
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "ページ固有のヘルプを提供"
msgid "Effect settings"
msgstr "エフェクトの設定"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "コンテンツの言語設定"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "言語の変更を許可"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "'@title' の影響"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "サポートモジュールのインストール"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "デフォルトのインデックス設定"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided "
"by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. "
"These settings are for the default index. Changing these settings "
"will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new "
"settings. Searching will continue to work, based on the existing "
"index, but new content won't be indexed until all existing content has "
"been re-indexed.
The default settings should be "
"appropriate for the majority of sites.
"
msgstr ""
"インデックスを使用する検索ページは、Search "
"モジュールが提供するデフォルトのインデックスを使用するか、あるいは異なるインデックスメカニズムを使用します。これらの設定はデフォルトのインデックス用です。これらの設定を変更すると、新しい設定を反映するために、デフォルトの検索インデックスの再構築が行われます。既存のインデックスを基にして引き続き検索は動作しますが、既存コンテンツのインデックス再作成が完了するまでは新しいコンテンのインデックスが作成されません。
デフォルトの設定は、サイトの大部分にとって適切でなければなりません。
"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "デフォルトの検索インデックスが再構築されます。"
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr "すべてのアクティブな検索ページの検索インデックスを再構築します。検索は引き続き動作しますが、既存のコンテンツのインデックスが再作成されるまで、新しいコンテンツはインデックスされません。このアクションは取り消すことができません。"
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "すべての検索インデックスが再構築されます。"
msgid "Add shortcut link"
msgstr "ショートカットリンクを追加"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "「人気のあるコンテンツ」ブロックの設定"
msgid "Number of day\\s top views to display"
msgstr "トップビューを表示する日数"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"プライベートファイルを格納する、既存のローカルファイルシステムパス。Drupal "
"から書き込み可能で、ウェブからアクセス不可能でなくてはなりません。settings.php "
"で変更する必要があります。"
msgid "Publish status"
msgstr "公開状況"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "タームに関連付けられたコンテンツが掲載されているかどうか。"
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "トレー \"@tray\" を@action。"
msgid "Tray @action."
msgstr "トレーを@action。"
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "メジャーアップグレードの警告"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr "この更新は、現在運用しているバージョンと下位互換性を持たない可能性があることを意味するメジャーバージョンアップです。リリースノートをよく読み、自己責任のうえで行ってください。"
msgid "User data field"
msgstr "ユーザーデータフィールド"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr "選択された権限のフラグを持つユーザーだけがこのディスプレイにアクセスできます。"
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "チェックを入れた役割だけがこのディスプレイにアクセスできます。"
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "エリアのフォーマット済みテキスト"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "一致するエンティティフィールド"
msgid "The plugin ID"
msgstr "プラグインID"
msgid "Row options"
msgstr "行のオプション"
msgid "Display extender settings"
msgstr "ディスプレイエクステンダーの設定"
msgid "View block"
msgstr "ブロックを表示"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "数値 (整数) のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "静的メニューリンクのオーバーライド"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"%entity_type タイプの %bundle_label %bundle "
"のエンティティが存在します。これらのエンティティはインポート前に削除する必要があります。"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"エンティティ @entity_type @entity_id "
"の描画中に再帰的な描画を検知しました。描画を強制終了します。"
msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr "フィードタイトル"
msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"%value "
"というフィードは既に存在します。他のフィードと重複しない固有のタイトルを入力してください。"
msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr "フィードURL"
msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"URL %value "
"のフィードは既に存在します。他のフィードと重複しない固有のURLを入力してください。"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "コメントが入力された言語の言語コード。"
msgid "The message language code."
msgstr "メッセージの言語コード。"
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "この翻訳の作成元となったソースの言語。"
msgid "Translation outdated"
msgstr "翻訳期限切れ"
msgid "Translation author"
msgstr "翻訳投稿者"
msgid "The author of this translation."
msgstr "この翻訳の投稿者。"
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr "翻訳者以外が翻訳を閲覧可能かどうかを表す真偽値。"
msgid "Translation created time"
msgstr "翻訳作成日時"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "翻訳作成日時のUNIXタイムスタンプ。"
msgid "Translation changed time"
msgstr "翻訳更新日時"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "翻訳の最終更新日時のUNIXタイムスタンプ。"
msgid ""
"Alternative text is required.
(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter \"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"代替テキストは必須項目です。
(空欄にするのは稀なケースです。空の代替テキストを登録するには、\"\"
"
"— ダブルクォーテーション2つだけを入力します。)"
msgid "Entities and entity types"
msgstr "エンティティとエンティティタイプ"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"ウェブサイトのコンテンツや設定は、エンティティを用いて管理され、それらはエンティティタイプでグループ分けされています。コンテンツエンティティタイプは、メインのコンテンツやコメント、カスタムブロック、タクソノミーターム、ユーザーアカウントといった、サイトのコンテンツのエンティティタイプです。 "
"構成エンティティタイプは、Viewsモジュールの各ビューやサイトコンテンツの設定といった、サイトの構成情報を格納するのに使用されます。"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "エンティティのサブタイプ"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"さらにサブタイプにグループ分けされているコンテンツエンティティタイプもあります "
"(例えば、メインサイトコンテンツのエンティティタイプの下に記事と基本ページがあったり、タクソノミータームのエンティティタイプの下にタグやカテゴリーのボキャブラリーがあります)。ユーザーアカウント等、その他のエンティティタイプにはサブタイプがありません。開発者は、エンティティのサブタイプに対してバンドルという言葉を使用しています。"
msgid "Fields and field types"
msgstr "フィールドとフィールドタイプ"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"コンテンツエンティティタイプとサブタイプは、テキストやファイル、その他の情報の多くをフィールドに格納しています。フィールドはフィールドタイプにグループ分けされています。フィールドタイプは、そのフィールドにどのようなデータ "
"(テキスト、画像、ターム参照等) "
"を格納できるかを定義しています。"
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "フォーマッターとビューモード"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"コンテンツのエンティティタイプとサブタイプには、エンティティアイテムの表示に使用されるビューモードをひとつ以上持たせることができます。例えば、コンテンツのページでは全文モードで、一覧ではティーザーモードで、フィードでは "
"RSS "
"モードで、アイテムが表示されます。各ビューモードにおいて、フィールドごとに表示・非表示を設定でき、もしも表示する場合は、フィールドの表示に使用するフォーマッターを選択して設定することができます。例えば、長い文章のフィールドをトリミングして表示あるいは全文表示、タクソノミーターム参照フィールドをプレーンテキストで表示あるいはタクソノミータームページヘのリンクで表示、といった具合です。"
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "ウィジェットとフォームモード"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr "コンテンツのエンティティタイプとサブタイプには、編集に使用されるフォームモードをひとつ以上持たせることができます。例えば、いくつかのフィールドだけが編集可能なコンパクトフォーマット、あるいはすべてのフィールドが編集可能なフルフォーマットでコンテンツアイテムを編集することができます。各フォームモードにおいて、フィールドごとに表示・非表示を設定でき、もしも表示される場合は、フィールドの編集に使用するウィジェットを選択して設定することができます。例えば、タクソノミーターム参照フィールドは、セレクトリストあるいはラジオボタン、自動補完ウィジェットを使用して編集することができます。"
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "フィールドタイプ、ウィジェット、フォーマッターを有効化"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Views エンティティフィールドハンドラー"
msgid "Creating a field"
msgstr "フィールドの作成"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr "エンティティタイプやサブタイプのフィールドの管理ページで、フィールドの追加・設定・削除を行うことができます。それぞれのフィールドには、システム内部でのフィールドの識別に使用されるシステム内部名称があり、エンティティタイプ全体で固有でなければなりません。ひとたびフィールドを作成すると、システム内部名称を変更することはできません。多くのフィールドには2つのタイプの設定項目があります。フィールドレベルの設定はフィールドタイプに依存し、フィールドデータの格納方法に影響します。ひとたびそれらを設定すると、もはや変更できなくなります。値の数やファイルの格納場所がその例です。サブタイプレベルの設定は、そのフィールドが使用されるサブタイプごとに指定されるもので、後から変更できます。フィールドのラベルやヘルプテキスト、デフォルトの値やフィールドが入力必須かどうかがその例です。フィールドの管理ページでフィールドの編集リンクを選択することにより、これらの設定画面に戻ることができます。"
msgid "Re-using fields"
msgstr "フィールドの再利用"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr "いったんフィールドを作成すると、同じエンティティタイプの異なるサブタイプで、そのフィールドを再び使用することができます。例えば、記事コンテンツタイプでフィールドを作成すると、基本ページのコンテンツタイプでそのフィールドを使用することができますが、カスタムブロックやタクソノミータームで使用することはできません。フィールド管理ページでフィールドを追加をクリックした後、再利用可能なフィールドがある場合は、再利用可能なフィールドのリストが表示されます。再利用するフィールドを選択すると、サブタイプごとの設定を行うことができます。"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "フィールドの編集の設定"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"エンティティタイプやサブタイプのフォームディスプレイの管理ページにおいて、デフォルトや各フォームモードでフィールドをどのように編集するか設定することができます。エンティティタイプに複数のフォームモードがある場合 "
"(モードがひとつのサイトが多い)、ページの最上部でフォームモードを切り替えることができ、カスタムディスプレイ設定の欄で各フォームモードがデフォルトの設定かカスタム設定のいずれを使用するか選択することができます。各フォームモードのそれぞれのフィールドに対して、編集に使用するウィジェットを選択できます。テキストフィールドのサイズといった追加の設定オプションがあるウィジェットもあり、編集ボタン "
"(歯車) "
"を使用することでそれらの設定を編集することができます。また、フォームでのフィールドの並び順を変更することもできます。ウィジェットのドロップダウンリストから非表示を選択するか、あるいは無効欄にドラッグすることで、フォームからフィールドを除外することができます。"
msgid "Configuring field display"
msgstr "フィールドの表示設定"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"エンティティタイプやサブタイプの表示管理ページにおいて "
"デフォルトや各ビューモードでフィールドをどのように表示するか設定することができます。エンティティタイプに複数のビューモードがある場合、ページの最上部でビューモードを切り替えることができ、カスタムディスプレイ設定欄で各ビューモードがデフォルトの設定かカスタム設定のいずれを使用するか選択できます。各ビューモードのそれぞれのフィールドに対して、ラベルドロップダウンリストからフィールドのラベルとその表示方法を選択することができます。また、表示に使用するフォーマッターも選択できます。設定オプションがあるフォーマッターもあり、編集ボタン "
"(歯車) "
"を使用して編集することができます。また、フィールドの表示順を変更することもできます。フォーマッターのドロップダウンリストから非表示を選択するか、あるいは無効欄にドラッグすることで、指定のビューモードからフィールドを除外することができます。"
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "ビューおよびフォームモードの設定"
msgid "Listing fields"
msgstr "リストフィールド"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr ""
"画像は正確に @size "
"ピクセルでなければなりません。"
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"画像は @min "
"ピクセルより大きくなくてはなりません。@max "
"ピクセルより大きな画像はリサイズされます。"
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr ""
"画像は@min "
"ピクセルより大きくなくてはなりません。"
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"@max "
"ピクセルより大きな画像はリサイズされます。"
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr "フィルターとテキストフォーマットを組み合わせてテキストをどのように処理するかを定義します。"
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "フォーラムの枝葉"
msgid "The menu link language code."
msgstr "メニューリンクの言語コード。"
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "ノード投稿者 (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "リビジョン投稿者 (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "view が与えるコンテンツアクセス"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "このショートカットが示す位置。"
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "信頼の置けるホストの設定"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"trusted_host_patterns では、%trusted_host_patterns "
"を許可するように設定されています。"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr "サイト名やメールアドレス、スローガン、デフォルトのフロントページ、エラーページを変更します。"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr "テーマページで管理用のテーマを別途使用する設定としている場合にだけ使用します。"
msgid "Link to any page"
msgstr "すべてのページヘのリンク"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr "内部パスへのリンクの場合は、アクセスチェックを回避できるようになります。"
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"アクティブな構成の %config_names が存在するため、 "
"@extension をインストールできませんでした。"
msgstr[1] ""
"アクティブな構成の %config_names が存在するため、 "
"@extension をインストールできませんでした。"
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"@entity_type_label %entity_label に対して %action "
"を実行する権限がありません。"
msgid "narrow"
msgstr "狭小"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"注意: "
"ユーザー設定により、コンテンツは保持されたり、あるいは非掲載になったり、削除されたり、匿名ユーザーのものとなったりします。"
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "参照ビュー %view_name が見つかりません。"
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Paragraphs types"
msgstr "パラグラフタイプ"
msgid "Label for the Paragraphs type."
msgstr "パラグラフタイプのラベルです。"
msgid "Edit mode"
msgstr "編集モード"
msgid "Form display mode"
msgstr "フォームディスプレイモード"
msgid "Plural title: @title_plural"
msgstr "複数形タイトル: @title_plural"
msgid "Edit mode: @edit_mode"
msgstr "編集モード: @edit_mode"
msgid "Add mode: @add_mode"
msgstr "追加モード: @add_mode"
msgid "Form display mode: @form_display_mode"
msgstr "フォームディスプレイモード: @form_display_mode"
msgid "Confirm removal"
msgstr "削除を確認"
msgid "Paragraph types"
msgstr "パラグラフタイプ"
msgid "Paragraph Title"
msgstr "パラグラフタイトル"
msgid "Plural Paragraph Title"
msgstr "複数形のパラグラフタイトル"
msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form."
msgstr "フォームディスプレイモードはパラグラフフォームの描画に使用されます。"
msgid ""
"A alternative version of og:image and has exactly the same "
"requirements; only one needs to be used."
msgstr "og:imageの別バージョンで、og:imageと待ったく同じ条件を持ちます。使用の際はどちらか一方を選ぶ必要があります。"
msgid "Active menu trail"
msgstr "アクティブなメニュートレイル"
msgid "Configuration updates"
msgstr "構成の更新"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "リストの構成は更新されます。"
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "パスワードを格納したエンティティフィールド。"
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "タグづけのサポートによる自動補完テキストフィールド。"
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "フィード %label を削除しました。"
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr "ブロックコンテンツのリビジョンは、ブロックコンテンツの変更の履歴です。"
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "ブロックコンテンツのリビジョンから、実際のブロックコンテンツを取得します。"
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"Color "
"モジュールは、テーマ指定のスタイルシートに変更を加えたものを "
"files "
"ディレクトリーに保存します。テーマのスタイルシートに手動で変更を加えた場合は、たとえカラーを変更していなくても、カラー設定を再び保存しなくてはなりません。あなたが加えた変更を "
"files "
"ディレクトリーにあるモジュールのスタイルシートに反映するためには再生成が必要なので、このステップが必要となります。"
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "レスポンシブ画像スタイル %label を保存しました。"
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "フィールドとウィジェット、フォーマッターの情報"
msgid "Provided by modules"
msgstr "モジュールからの提供"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr "下記は現在有効なフィールドとフォーマッター、ウィジェットのモジュールの一覧です:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Drupal コアからの提供"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"前述の通り、Drupal "
"コアから提供されるフィールドタイプやウィジェット、フォーマッターがあります。それらの使用についての注意書きがいくつかあります。"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"数値フィールド: "
"数値フィールドを追加する際、小数点型・浮動小数点型・整数型の3つのタイプから選択できます。小数点型の数値フィールドタイプでは、小数点以下の桁数が固定された小数を入力できます。浮動小数点型の数値フィールドタイプでは、小数点以下の桁数が固定されていない小数を入力できます。整数型の数値フィールドタイプでは、年数 "
"(例: 2012) や値 (例: 1、2、5、305) "
"といった、きれいな数を入力でき、小数は入力できません。"
msgid "Defining image styles"
msgstr "画像スタイルの定義"
msgid "Naming image styles"
msgstr "画像スタイルに名前をつける"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"画像スタイルを定義する際、表示名とシステム内部名称を選択する必要があります。表示名は管理用ページでの表示に使用され、システム内部名称はそのスタイルで処理された画像にアクセスするための "
"URL "
"生成に使用されます。画像スタイルの名付け方には、適用するエフェクトを元にするもの "
"(例: 正方形 85x85) "
"と、使用する箇所を元にするもの (例: "
"プロフィール画像) "
"の、2つの一般的な方法があります。"
msgid "Configuring image fields"
msgstr "画像フィールドの設定"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr "画像フィールドの設定のいくつかは、フィールド作成時に一度だけ設定し、後から変更することはできません。これらの設定には、ファイルの格納場所をパブリックまたはプライベートとする選択や、フィールドに登録可能な画像の数が含まれます。残りの設定は後から編集することができます。それらの設定には、フィールドのラベルやヘルプテキスト、許可するファイル拡張子、画像解像度の制限、画像を格納するパブリックまたはプライベートなファイルストレージのサブディレクトリーが含まれます。また、編集可能な設定はエンティティサブタイプごとに異なる値とすることができます。例えば、基本ページと記事の両方で画像フィールドが使用されている場合、ふたつのコンテンツタイプで別々のサブディレクトリーにファイルを格納することができます。"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"アップロード可能な最大ファイルサイズは、サーバーの "
"PHP "
"設定による上限はありますが、フィールド設定の最大アップロードサイズ(この設定は後で変更可能) "
"を設定することで制限することができます。サーバーの "
"PHP "
"設定のものであれフィールドの設定であれ、最大ファイルサイズは画像フィールドのヘルプテキストの中に自動的に表示されます。"
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr "画像フィールドに画像がアップロードされなかった場合に使用されるデフォルトの画像を設定することもできます。フィールドを作成する際に、フィールドストレージ設定にあるフィールドのすべてのインスタンスに対してデフォルトを指定でき、フィールドを使用するエンティティサブタイプごとに設定を上書きすることができます。"
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "表示とフォームディスプレイの設定"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr "表示設定ページで、画像の表示に使用する画像スタイルを決定づけるディスプレイごとの画像フォーマッターと、リンクとして画像を表示するかどうかを選択できます。フォームディスプレイの管理ページで、エンティティ編集フォームに表示されるプレビューの画像スタイルを含めて、画像アップロードウィジェットを設定できます。"
msgid "Selected language configuration"
msgstr "選択した言語設定"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "選択されているデフォルトの言語はもはや存在しません。"
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "言語判別設定を保存しました。"
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"URL "
"による言語判別でパスプレフィクスとして使用する言語コードあるいはその他の文字列。選択した予備言語とする場合は、この値を空欄にします。この値に変更を加えると、既存の "
"URL "
"が動作しなくなります。運用中のサイトでは注意してください。 "
"例: ドイツ語のパスプレフィクスコードに \"deutsch\" "
"を指定すると、URL は \"example.com/deutsch/contact\" "
"のようになります。"
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr ""
"手動で入力するパスは、/ か ? か # "
"から始めなければなりません。"
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"選択するにはコンテンツの一部のタイトルをタイピングしてください。 "
"%add-node のような内部パスや %url のような外部 URL "
"を入力することもできます。フロントページへのリンクには "
"%front を入力してください。"
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "リンクの URI がユーザーからアクセス可能です。"
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "パス '@uri' はアクセス不可です。"
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "パス '@uri' が不正です。"
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "このメニューリンクが指している位置。"
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "メニューリンクが再発見されるべきかどうかを指定します"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language 翻訳]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "コンテンツ投稿者のユーザー名。"
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "レスポンシブイメージスタイルの定義"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "画像フィールドでレスポンシブ画像スタイルを使用"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr "レスポンシブ画像スタイルは、テーマで定義されているブレークポイントと画像スタイルを関連付けます。"
msgid "Responsive image styles"
msgstr "レスポンシブ画像スタイル"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "レスポンシブ画像スタイルを編集"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "レスポンシブ画像スタイルを複製"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "レスポンシブ画像スタイルを追加"
msgid "Responsive image style"
msgstr "レスポンシブ画像スタイル"
msgid "Image style mappings"
msgstr "画像スタイルマッピング"
msgid "Image style mapping"
msgstr "画像スタイルマッピング"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "レスポンシブ画像スタイルマッピング"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "サイズ属性"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "'sizes' 属性を使用する際の画像スタイル"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "重複したレスポンシブイメージスタイル @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "レスポンシブ画像スタイル @label を編集"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "レスポンシブ画像スタイル @label を保存しました。"
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "レスポンシブ画像スタイル: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "レスポンシブ画像スタイルを選択してください。"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr "管理用インターフェースでテーブルの並び替えに用いられるデフォルトのドラッグアンドドロップによるユーザーインターフェースは、スクリーンリーダーやその他の補助技術の利用者を含む、一部のユーザーにとっては試練となります。「行のウェイトを表示」と表記されているリンクをクリックすることで、テーブルのドラッグアンドドロップによるインターフェースを無効にできます。代替のインターフェースでは、テーブルの行をドラッグする代わりに数字のウェイトを選択することで、テーブルを並び替えることができます。"
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "メンテナンスモードを利用"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "ファイルシステムの設定"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "イメージツールキットの設定"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "フォーマット %name : %format を本当に削除しますか?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "ボキャブラリーの管理"
msgid "Managing terms"
msgstr "タームの管理"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "エンティティコンテンツの分類"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "コンテンツ作成時に新しい用語を追加"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "ユーザーのメールアドレスが必須"
msgid "The target entity"
msgstr "対象のエンティティ"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "操作リンクに行き先のクエリー文字列を追加します。"
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "エンティティの操作を行うリンクを提供します。"
msgid "Content language of view row"
msgstr "ビューの行のコンテンツ言語"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "ビューの行のコンテンツのオリジナル言語"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "レンダリング言語"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr "翻訳に対応するすべてのコンテンツが、選択した言語で表示されます。"
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"コンテクスチュアルフィルターは URL "
"によって与えられます。"
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr "このフィールドには以下の置換トークンが利用できます。描画順序のためにこのフィールドの後に出現するフィールドは使うことができません。ここにリストされていないフィールドが必要なときはフィールドを並べ替えてください。"
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "エンティティ参照フィールドのストレージ設定"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "エンティティ参照フィールドの設定"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "エンティティ参照選択プラグインの設定"
msgid "Display in native language"
msgstr "本来の言語で表示"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP クッキー"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP ヘッダー"
msgid "Is super user"
msgstr "スーパーユーザーである"
msgid "Query arguments"
msgstr "クエリーの引数"
msgid "Request format"
msgstr "リクエストのフォーマット"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "デフォルトの翻訳かどうかを示すフラグ。"
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "フィールドの設定 (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "ネイティブの言語で表示されます"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "優先度の低いカラムを非表示"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "@username が @datetime に投稿"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "@author が @time 前に投稿"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"alt "
"属性は、検索エンジンやスクリーンリーダーによって、もしくは画像を読み込めなかった際に使用されます。このフィールドを有効にすることをおすすめします。"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr "複数の言語が設定されている場合は、登録ユーザーは自身が好む言語を選択でき、投稿者はコンテンツに対して言語を指定できます。"
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr "設定済みの各言語に対してサイトのインターフェースがどれだけ翻訳されているかの概要がこのページに表示されます。"
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Interface Translation "
"モジュールが有効であれば、設定済みの各言語に対してサイトのインターフェースがどれだけ翻訳されているかの概要がこのページに表示されます。"
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr "あなたのサイトの機能に応じて、有効にする可能性がある追加モジュール:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "%url のような外部 URL でなくてはなりません。"
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "危険な外部プロトコルではない"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "壊れている内部リンクではない"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "@author_name が @date に投稿"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr "キーワードそのままで、大文字小文字の区別なく検索を行います。最小文字数より短いキーワードは無視されます。"
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"より多くの結果を得るには大文字の OR "
"を使用してください。例: 猫 OR 犬 "
"(「猫」または「犬」のいずれかを含むコンテンツ)"
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"すべての語句を含むようにするには大文字の AND "
"を使用しますが、これはデフォルトの動作と同じです。例: "
"猫 AND 犬 (「猫 "
"犬」と同じ、「猫」と「犬」の両方を含むコンテンツ)"
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"ひとかたまりの文章を検索する場合はクォーテーションを使用してください。例: "
"\"猫がネズミを食べる\""
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"キーワードの前に - "
"をつけることでそれらを除外することができます。少なくともひとつの "
"\"ポジティブな\" "
"キーワードを含めなくてはいけません。例: 猫 -犬 "
"(猫を含みつつ、犬を含まないコンテンツ)"
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"テストフレームワークがテストを実行するために、%sites-simpletest "
"ディレクトリーが存在していて、かつ書き込み可能である必要があります。"
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"ファイル %file "
"が存在せず、自動的に作成することもできませんでした。セキュリティリスクに晒すことになります。ディレクトリーが書き込み可能か確認してください。"
msgid "User is admin"
msgstr "ユーザーは管理者"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "一致させるエンティティに匿名ユーザーを含める。"
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "匿名ユーザーを含む。"
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"ユーザー検索では、指定した文字列がユーザー名に含まれているかを判別します。例: "
"mar は mar、delmar、maryjane に一致します。"
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"ワイルドカードとして * "
"をキーワードに利用できます。\r\n"
"例: m*r は、ユーザ名 mar, delmar や elementary "
"にマッチします。"
msgid "No eligible views were found."
msgstr "適切な view が見つかりませんでした。"
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr "ビューが翻訳対応のエンティティタイプを基にしていないか、あるいはサイトが多言語対応ではありません。"
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"ディスプレイ「 @display "
"」は「もっと読む」リンクを使用しますが、リンクできるディスプレイがありません。カスタム "
"URL を指定する必要があります。"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"SQL "
"の書き換えを無効にすると、すべてのクエリータグを除外します。すなわち、他のモジュールからの "
"hook_query_alter() "
"による上書きと同様に、ノードのアクセスチェックも無効になります。"
msgid "Testing config overrides"
msgstr "構成の上書きのテスト"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr "プロファイルの構成を上書きするテストを実行する最小限のプロファイル。"
msgid "Account's permissions"
msgstr "アカウントの権限"
msgid "The hashed password"
msgstr "ハッシュ化パスワード"
msgid "Existing password"
msgstr "既存のパスワード"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "アグリゲーターのアイテムの出力にフィルター処理"
msgid "Display the author name."
msgstr "投稿者名を表示します。"
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "本当に %name @type を新規作成しますか?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "個人用コンタクトフォームの使用"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"サイトの訪問者は、個人用コンタクトフォームを使って、宛先のメールアドレスを知ること無く登録ユーザーにメールを送信できます。サイトの訪問者がユーザープロフィールを閲覧すると、コンタクトタブまたはリンクが表示され、個人用コンタクトフォームにつながります。個人用コンタクトのリンクは自分のプロフィールを閲覧している際には表示されず、ユーザーにリンクが表示されるにはユーザー情報を表示 "
"(ユーザープロフィールを表示するため) "
"およびユーザーコンタクトフォームを使用するの両方の権限をユーザーが持っている必要があります。プロフィールを閲覧されている側のユーザーもまた、自分の個人用コンタクトフォームを有効にしている必要があります "
"(ユーザーアカウントの設定項目です)。閲覧者がユーザーの管理権限を持っている場合は、この設定が無視されます。"
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "コンタクトフォームの設定"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "コンタクトフォームへリンク"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "コンタクトフォームにコンテンツを追加"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (翻訳には非対応)"
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@field_name を使用している @entity"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"各 @entity を @label にセットされた @field_name "
"に関連付ける。"
msgid "Configuring form displays"
msgstr "フォームディスプレイの設定"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr "参照フィールドには、フォームディスプレイの管理ページで利用可能なウィジェットがいくつかあります。"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr "チェックボックス/ラジオボタンのウィジェットは、フィールドの値の許容範囲にもとづいて、チェックボックスあるいはラジオボタンで既存のエンティティを表示します。"
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr "セレクトリストのウィジェットは、フィールドの値の許容範囲にもとづいて、ドロップダウンリストあるいはスクロールリストボックスで既存のエンティティを表示します。"
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr "自動補完のウィジェットは、値の許容範囲にもとづいて入力可能な、テキストフィールドを表示します。入力した文字を含むすべてのエンティティを表示するか、あるいは入力した文字から始まるエンティティだけに制限するように、ウィジェットを設定することができます。"
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"自動補完 "
"(タグスタイル)のウィジェットは、エンティティのラベルのリストをカンマ区切りで入力可能な、テキストフィールドを表示します。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"このサーバーではファイルのアップロード状況を表示できません。ファイルのアップロード状況には、mod_php "
"で PHP を実行しているApache サーバーか、あるいは "
"PHP-FPM で PHP を実行している Nginx "
"が必要となります。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"このサーバーではファイルのアップロード状況を表示できません。ファイルのアップロード状況には、PHP "
"が FastCGI としてではなく mod_php あるいは PHP-FPM "
"を使用して実行されている必要があります。"
msgid "Display download path"
msgstr "ダウンロードパスを表示"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "ファイルの MIME タイプをアイコンで表示"
msgid "Detect tar"
msgstr "tar を検知"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "フィールドをダウンロードURLへリンク"
msgid "File link"
msgstr "ファイルリンク"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "拡張子に tar を含める"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr "ファイル名の拡張子の直前が「.tar」であれば、出力する拡張子にこれを含めます。"
msgid "Display the file download URI"
msgstr "ファイルのダウンロード URI を表示"
msgid "Display an icon"
msgstr "アイコンを表示"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"アイコンは、MIME テキスト (\"image/jpeg\" 等) "
"の代わりにファイルタイプを表します。"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "テキストフォーマット付きのテキストフィールドを使用"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"テキストフォーマットを許可しているテキストフィールドは、説明に「フォーマット適用」とあるものです。テキスト "
"(フォーマット適用・長文・概要付き)やテキスト "
"(フォーマット適用)、テキスト "
"(フォーマット適用・長文)があります。いったんフィールドを作成すると、フィールドのタイプを変更できません。"
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "許可するリンクタイプを設定"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"フィールドの設定で、許可するリンクタイプを内部リンクのみあるいは外部リンクのみもしくは内部リンク・外部リンク双方とすることができます。内部リンクのみおよび内部リンク・外部リンク双方のオプションでは、内部リンクの自動補完ウィジェットが有効となるので、ユーザーが "
"URL をコピーしたり記憶する必要がありません。"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr "リビジョンによって、コンテンツの複数のバージョンの差異を記録することができ、また古いバージョンに戻すことができます。"
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"@type の %title を、%revision-date "
"からのリビジョンに戻しました。"
msgid "Speeding up your site"
msgstr "サイトのスピードアップ"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Shortcut "
"モジュールはサイトの各ページに追加/削除リンクを作成します。リンクをクリックすると、現在有効なショートカットセットに閲覧中のページを追加したり削除します "
"(テーマがリンクを表示しつつ自分のショートカットセットを編集する権限がある場合)。コアの "
"Seven "
"管理用テーマは、灰色または黄色の星印でタイトルの横にこのリンクを表示します。灰色の星印をクリックすると、選択しているショートカットセットにそのページを追加します。ページがすでにショートカットセットに含まれていれば、リンクは黄色の星印となり、現在のページをショートカットセットから削除できるようになります。"
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP (複文無効)"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"5.6.5 あるいは 5.5.21 以降のバージョンの PHP "
"には、mysql データベースに対する SQL "
"インジェクションへの防護が組み込まれています。更新をおすすめします。"
msgid "Site default language code"
msgstr "サイトのデフォルト言語コード"
msgid "Page caching"
msgstr "ページキャッシュ"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "このページへアクセスするにはログインしてください。"
msgid ""
"Note: Drupal provides an internal page cache module that is "
"recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"注意: Drupal "
"は内部ページキャッシュのモジュールを提供しており、中小規模のウェブサイトにおすすめです。"
msgid ""
"The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is "
"used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"ブラウザーやプロキシによるページキャッシュの有効期間。Cache-Control "
"ヘッダーの max-age の値として使用されます。"
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr "ユーザーが新しいタームを次々と追加できるようにすることで、コンテンツが追加・編集されるときにボキャブラリーが作り出されるようになります。フィールドのフォーム表示を管理ページでふたつの自動補完ウィジェットのうちどちらかがタクソノミーターム参照フィールドで選択されたときには、ユーザーは新しいタームを追加することができます。参照されたエンティティが存在しない場合は作成するのオプションを有効にし、フィールドをひとつのボキャブラリーに制限することも必要です。"
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"フィールド管理ページでテキスト "
"(フォーマット無し)またはテキスト "
"(フォーマットあり)フィールドタイプを選択すると、一行のフィールドが表示されます。フィールド設定で設定する時に、テキストの長さを制限することができます。"
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"フィールド管理ページで、テキスト "
"(フォーマット無し, 長い)、テキスト "
"(フォーマットあり, 長い)あるいはテキスト "
"(フォーマットあり, 長い, "
"抜粋あり)を選択すると、テキストの長さは制限されません。表示されるテキストエリアの行数は設定することができます。"
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"テキストを切り取ったものを使用する他に、フィールド管理ページで、テキスト "
"(フォーマットあり, 長い, "
"抜粋あり)フィールドタイプを選択することにより、テキストとは別に抜粋を入力することができます。抜粋入力が有効になっていて、抜粋が入力されている場合でも、表示管理ページで適切なフォーマットを選ぶことにより、切り取られたテキストを表示することができます。"
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"また、Update Manager "
"によって、管理者は管理インターフェースを通じてモジュールやテーマを更新したりインストールすることができます。"
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "更新ページから更新を実施"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr "インストールページで新しいモジュールやテーマをインストール"
msgid "Link to the user"
msgstr "ユーザーへのリンク"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前を表示します。"
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "保護されたフィールドの変更に必要なパスワード"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"この変数に使用するテキスト。@count "
"は値に置換されます。"
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"単数形に使用するテキスト。@count "
"は値に置換されます。"
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "英語で多言語をテスト"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "US ASCII 文字のみを含む"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "決済が完了しました!お買い上げいただきありがとうございます。"
msgid "Resolving missing content"
msgstr "見つからないコンテンツの解決"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "次の @entity-type の翻訳が削除されます:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "@language の翻訳を削除"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "@entity-type %label の @language の翻訳が削除されました。"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"@entity-type %label の @language "
"翻訳を本当に削除しますか?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "core.extention の設定は存在しません。"
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"%module "
"モジュールが存在しないため、インストールできません。"
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%dependent_module "
"モジュールがインストールされているため、%module "
"モジュールをアンインストールできません。"
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"%theme "
"テーマが存在しないため、インストールできません。"
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%required_theme テーマを必要とするため、%theme "
"テーマをインストールできません。"
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%dependent_theme "
"テーマがインストールされているため、%theme "
"テーマをアンインストールできません。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name 設定はインポート後にインストールされない "
"%owner モジュールに依存しています。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name 設定はインポート後にインストールされない "
"%owner テーマに依存しています。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name 設定はインポート後にインストールされない "
"%owner エクステンションに依存しています。"
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"%module モジュールは %required_module "
"モジュールを必要とするためインストールすることができません。"
msgstr[1] ""
"%module モジュールは %required_module "
"モジュールを必要とするためインストールすることができません。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"%name 設定はインポート後にインストールされない "
"%module モジュールに依存しています。"
msgstr[1] ""
"%name "
"設定はインポート後にインストールされないモジュール( "
"%module )モジュールに依存しています。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"設定 %name "
"はインポート後にインストールされていないテーマ "
"%theme に依存しています。"
msgstr[1] ""
"設定 %name "
"はインポート後にインストールされていないテーマ( "
"%theme )に依存しています。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"設定 %name はインポート後に存在しない設定 %config "
"に依存しています。"
msgstr[1] ""
"設定 %name はインポート後に存在しない設定( %config "
")に依存しています。"
msgid "Interface text"
msgstr "インタフェーステキスト"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr "インタフェーステキストの言語検出メソッドの順序。検出された言語でインタフェーステキストの翻訳が利用できる場合にはそれが表示されます。"
msgid "Inaccessible"
msgstr "アクセス不可"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Aggregator title"
msgstr "アグリゲーターのタイトル"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr "オプションでリンクの付いたアグリゲーターアイテムやフィードタイトルにフォーマットを付けます。"
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "空のブロックライブラリーのふるまい"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "新しくブロックを追加するリンクを提供します。"
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Book は book アウトライン "
"という階層的な構造を持っています。ひとつの book "
"outline は最大 9 "
"階層の深さまで入れ子にしたページを持つことができます。 "
"book "
"アウトラインを実現するために複数のコンテンツタイプを設定することができます。コンテンツ編集フォームから "
"book "
"アウトラインにページを追加したり新しい本を作成したりすることができます。"
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "本のためのコンテンツタイプの設定"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "子ページを追加リンクのためのコンテンツタイプ"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr "下記の理由で検証に失敗したため、構成をインポートできませんでした:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label翻訳のためのリンク"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_labelの翻訳リンクを提供します。"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Forum "
"モジュールを使うと、他のメッセージボードシステムに似た機能を持つスレッド形式のディスカッションフォーラムを作成できます。フォーラムでは、ユーザーは入れ子構造でトピックとスレッドを投稿することができます。ディスカッションは分類やグルーピングが可能です。"
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr "フォーラムは階層構造で表現することができます。構成要素:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr ""
"フォーラム (例: "
"野菜調理のためのレシピ)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"ユーザーが投稿したフォーラムトピック (例: "
"ポテトの調理方法)。議論の始まりとなるものです。"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"ユーザーによって投稿されたコメントスレッド "
"(例えば、まず芋を洗ってそれから・・・)。"
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr "オプションのコンテナー。よく似たフォーラムのグルーピングに使用します。フォーラムはコンテナーの中に、また、コンテナーはフォーラムの中に配置することができます。"
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "フォーラム構造の設定"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "フォーラムへのナビゲーション"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "ページに対して選択されたインタフェーステキスト言語"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"インタフェーステキスト言語検出設定とは異なる "
"%language_name 言語検出をカスタマイズします"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"%language "
"のドメインにはドメイン名のみを含めることができます。末尾のスラッシュやプロトコル、ポートは含むことができません。"
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@type %label の @language 翻訳を削除しました。"
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "always_populate_raw_post_data PHP 設定"
msgid "Not set to -1."
msgstr "-1 にセットされていません。"
msgid "Domain of the relation"
msgstr "リレーションのドメイン"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug 設定"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level は %value に設定されています。"
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"PHP の設定で xdebug.max_nesting_level=@level
"
"をセットしてください。この設定が低すぎると Drupal "
"サイトのページのいくつかはうまく動作しません。"
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"より詳しい情報はアップグレードハンドブックをご覧ください。これらの用語の意味がわからない場合はおそらくホスティングプロバイダに連絡するのがよいでしょう。"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "トリム制限"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"概要がセットされていない場合、最後の文字数制限の前の最後の文章まで "
"%label フィールドは切り詰められます。"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "トリム制限: @trim_length 字"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr ""
"%name "
"はブロックされているか、アクティブになっていません。"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "多言語ビューで動作"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"サイトに複数の言語があり翻訳されたエンティティがある場合はビューの各結果行は関連する各エンティティの翻訳をひとつ含みます "
"(ビューが関連を持つ場合は複数のエンティティが関わってきます)。フィルターを使ってビューをひとつの言語に制限することができます。フィルタリングがない場合は、エンティティに "
"3 つの翻訳があるとき結果には 3 "
"つの行が含まれます。言語でフィルターした場合、最大で "
"1 つの結果が現れます "
"(そのエンティティが選択した言語のフィルターにマッチしない場合は "
"0 "
"になることもあります)。ビューが関連を持つ場合、関連の各エンティティは別々にフィルターされる必要があります。ビューを英語やスペイン語のような固定された言語にフィルターすることもできますし、ビューが表示されているページで選択された言語 "
"(コンテンツやユーザーインタフェースに対する言語判定設定によってそのページで選択された言語) "
"によってフィルターすることもできます。"
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"各結果行には各エンティティの特定の翻訳が含まれているため、フィールドレベルのフィルタはこれらのエンティティの翻訳にも関連しています。 "
"たとえば、エンティティのタイトルに特定の英単語を含めるように指定するフィルタがある場合は、英語の単語が含まれていないため、中国語の翻訳が含まれているすべての行が除外されます。 "
"あなたのビューにもタイトルに特定の中国語が含まれるように指定する2番目のフィルタがあり、フィルタリングに "
"\"And\"ロジックを使用している場合はおそらくビューに結果がないことになります。 "
"タイトルに英語と中国語の両方を含む翻訳はたぶんないでしょうから。"
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"フィルタリングとは別に、ディスプレイの設定からディスプレイ言語 "
"(エンティティとそのフィールドを表示するのに使われる言語) "
"を選択することができます。言語の選択はフィルター言語の選択と同じで「ビュー行のコンテンツ言語」や「ビュー行のコンテンツのオリジナル言語」を追加で選ぶことができます。これは、結果の行の各エンティティの表示をエンティティの言語を使って表示するかオリジナルの作成言語で表示するかという意味です。このことにより、たとえば、理屈上は「フランス語翻訳だけというフィルターをかけて結果はスペイン語で表示する」といった柔軟性が生まれます。通常の選択としては、表示言語とビューの各エンティティフィルターを同じ言語としたり、ディスプレイの行の言語設定を使用したりする形になります。"
msgid "Entity link"
msgstr "エンティティリンク"
msgid "Entity delete link"
msgstr "エンティティ削除リンク"
msgid "Entity edit link"
msgstr "エンティティ編集リンク"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_labelへのリンク"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_labelへの表示リンクを提供します。"
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label編集へのリンク"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_labelへの編集リンクを提供します。"
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label削除へのリンク"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_labelへの削除リンクを提供します。"
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr "ページングやテーブルのソート、エクスポーズドフィルターなどのオプションはページリフレッシュを行いません。"
msgid "Select pager"
msgstr "ページャを選択"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"これは node/add のような Drupal の内部パスや「 "
"https://www.drupal.org 」のような外部 URL "
"にすることができます。上記の「置換パターン」を使うこともできます。"
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr "デフォルトでは、空のビューの場合テーブルは非表示となります。このオプションで、テキストが入った空のテーブルを表示することができます。"
msgid "The name of the app (suitable for display)"
msgstr "アプリの名前 (表示に適しています)"
msgid ""
"Date (often a range) that the resource became or will become "
"available."
msgstr "リソースが利用可能になる・なった日付です(たいてい範囲)。"
msgid "Cache tags"
msgstr "タグをキャッシュ"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "タイムスタンプのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Future format"
msgstr "未来形"
msgid "Past format"
msgstr "過去形"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (現在 @item バージョン @version "
"を使用しています)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr ""
"MyISAM "
"ストレージエンジンはサポートされていません。"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 秒"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"アクセス権を持たない %field_name "
"の値と値がコンフリクトするためバリデーションが失敗しました。"
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"インストールに使用したプロファイルのため、%profile "
"プロファイルをアンインストールできません。"
msgid "The @module module is required"
msgstr "@module モジュールが必要"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"フォーマットされたインターバルテキストとして表示したいところで "
" @interval を使用します。"
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr "フォーマット済の出力で時間間隔の単位がいくつ表示されるか。"
msgid "Future date: %display"
msgstr "未来の日付: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "過去の日付: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- デフォルトサイト・ユーザータイムゾーン -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "日付フォーマット: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "カスタム日付フォーマット: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "タイムゾーン: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "翻訳が影響するリビジョン"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr "翻訳の最終編集版が現在のリビジョンに含まれるかどうかを示します。"
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Book "
"をアンインストールするにはブックの一部となっているコンテンツをすべて削除してください。"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Book をアンインストールするには Book "
"コンテンツタイプのコンテンツをすべて削除してください。"
msgid "Configuration archive"
msgstr "構成アーカイブ"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr "構成ファイルはアップロードされ、インポートできる状態にあります。"
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr "モジュールやテーマに同梱のものを含めて設定を翻訳します。"
msgid "Time zone override"
msgstr "タイムゾーンオーバーライド"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "日時のカスタム表示フォーマットの設定"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "日時の過去の表示フォーマットの設定"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "ここで選択されたタイムゾーンが常に使用されます"
msgid "How many time units should be shown in the formatted output."
msgstr "フォーマット済の出力に時間の単位をいくつ表示するか。"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "ファイルの URI"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"Forum "
"をアンインストールするにはまずフォーラムコンテンツをすべて削除してください"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Forum をアンインストールするにはまず %vocabulary "
"タームをすべて削除してください"
msgid "Translate interface text"
msgstr "インタフェーステキストを翻訳"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr "モジュールやテーマに同梱された設定を含むインタフェーステキストを翻訳します。"
msgid ""
"@label (Original translation) - The following content translations "
"will be deleted:"
msgstr ""
"@label (オリジナルの翻訳) - "
"以下のコンテンツ翻訳が削除されます:"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "@count のコンテンツ翻訳を削除しました。"
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr "匿名ユーザーがリクエストしたページは初回のリクエスト時に保存され再利用されます。サイトの設定と匿名訪問者に関連したウェブトラフィックによっては、キャッシュシステムはサイトのスピードを著しく向上させてくれます。"
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "内部ページキャッシュの設定"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "内部ページキャッシュ"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"エイリアスを加えたい既存のパスを指定してください。例えば "
"/node/28 、 /forum/1 、 /taxonomy/term/1 などです。"
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "エイリアスはスラッシュ始まりである必要があります。"
msgid ""
"The always_populate_raw_post_data PHP setting should be set to -1 in "
"PHP version 5.6. Please check the PHP "
"manual for information on how to correct this."
msgstr ""
"always_populate_raw_post_ata PHP 設定は PHP バージョン 5.6 "
"では -1 "
"に設定しましょう。これを修正する方法についてはPHP "
"マニュアル をチェックしてください。"
msgid "Configuring for performance"
msgstr "パフォーマンスのための設定"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "最終実行時間: %time 前。"
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr "選択されたモジュールはアンインストールすることができません。原因はウェブサイトの問題かアンインストール確認フォームのタイムアウトです。もう一度試してください。"
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr ""
"パス「 %path "
"」はスラッシュ始まりでなくてはなりません。"
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr "ユーザーにこのビューのディスプレイオプションの選択を管理することを許可します。"
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr "ユーザーにこのビューにいくつのアイテムが表示されるかを管理することを許可します。"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr "このビューの最初からいくつのアイテムをスキップするかという数の指定をユーザーに許可します。"
msgid "Testing config import"
msgstr "テスト設定インポート"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "テストは設定インポーターのプロファイルをインストールします。"
msgid "This will be able to extract the URL from an image field."
msgstr "このメタタグによって画像フィールドからURLを抽出することが出来るようになります。"
msgid "Examples: 8.x-1.0, 8.x-1.0-beta1"
msgstr "例: 8.x-1.0, 8.x-1.0-beta1"
msgid "Plural variants"
msgstr "複数のvariants"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "ブロックコンテクスト ID が更新されました。"
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"おそらく提供されたモジュールまたはカスタムモジュールから来る未知のコンテキストマッピングキーが検出されました。1つ以上のマッピングを更新できませんでした。 "
"今すぐ無効になっている次のブロックの表示設定を手動で確認してください:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (可視性: @plugin_ids )"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"ブロックを配置 ( %region "
"リージョン)"
msgid "No blocks available."
msgstr "利用可能なブロックはありません。"
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "すべての設定をエクスポートしています"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "設定をすべてインポートしています"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "単一の設定項目をエクスポートしています"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "単一の設定項目をインポート中"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "構成の同期"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "構成のインポートとエクスポート。"
msgid "@date by @username"
msgstr "@date @username が投稿"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] "コンテンツにマッチするキーワードを少なくともひとつ含めなくてはなりません。句読点は無視されます。"
msgstr[1] ""
"コンテンツにマッチするキーワードを少なくともひとつ含めなくてはなりません。キーワードは少なくとも "
"@count "
"文字以上にしなくてはなりません。句読点は無視されます。"
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "レスポンシブな画像スタイルを管理する。"
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"このテーマは Drupal @core_version に対応していません。 "
".info.yml "
"ファイルに正しい「コア」の値が入っているか確認してください。"
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "このテーマには「コンテンツ」リージョンが見つかりません。"
msgid "Apache version"
msgstr "Apache バージョン"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"httpd.conf の ServerTokens "
"の設定からは、このサーバーで動いている Apache "
"のバージョンを正確に決定することができません。報告された値は "
"@reported であり、 mode_rewrite なしで Drupal "
"を走らせるためには最低でも 2.2.16 "
"のバージョンが必要です。"
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr ""
"修正されたリストにおいて !modules "
"モジュールが利用できます。"
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "モジュール %name が有効化されました。"
msgstr[1] "@count 個のモジュールが有効化されました: %names 。"
msgid "Filter by name or description"
msgstr "名前と説明でフィルター"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "モジュール名とデスクリプションの一部を入力"
msgid "Menu links converted"
msgstr "変換済みのメニューリンク"
msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr ""
"メニューリンクの変換はスキップされました。 "
"{menu_tree} テーブルが存在しないためです。"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "レスポンスが検証に失敗したため処理されません。"
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"コールバック URL "
"はローカルのものではなく信頼できません: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "カスタムメッセージ: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message (%file の %line 行目 %function 内)"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "コンテナーをキャッシュに保存することができません。"
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"MySQLnd ドライバーのバージョン %version "
"は必要最低限の場ジョンよりも低いバージョンです。 "
"libmysqlcilent のバージョン %mysqlnd_minimum_version "
"以上にアップグレードするか mysql ドライバーを "
"libmysqlclient のバージョン %libmysqlclient_minimum_version "
"以上に切り替えてください。"
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"libmysqlclient ドライバーのバージョン %version "
"は必要最低限の場ジョンよりも低いバージョンです。 "
"libmysqlcilent のバージョン %libmysqlclient_minimum_version "
"以上にアップグレードするか mysql ドライバーを "
"MySQLnd のバージョン %mysqlnd_minimum_version "
"以上に切り替えてください。"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"次のエラーにより Drupal "
"を既存のデータベースで正しくセットアップすることができませんでした: "
"@error 。"
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"データベースサーバーのバージョン %version "
"は最低限必要なバージョン %minimum_version "
"よりも低いです。"
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "%part の値を選択してください。"
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (値 @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1個のエラーが発見されました: "
msgstr[1] "@count個のエラーが発見されました: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "プライマリ管理アクション"
msgid "Shown tabs"
msgstr "表示されるタブ"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "ブロック内に表示される選択用タブ"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "プライマリータブを表示"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "セカンダリータブを表示"
msgid "imminently"
msgstr "切迫"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "ブロックされた IP アドレス。"
msgid "Generating accessible content"
msgstr "アクセス可能なコンテンツを生成しています"
msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"HTML テーブルはテーブルヘッダーと caption ・ summary "
"要素を含めた形で作成することができます。 CKEditor "
"で追加された画像には alt "
"テキストがデフォルトで必須となっています "
"(これはオーバーライドすることができます)。画像にキャプションを追加するためにセマンティックな "
"HTML figure ・ figcaption を利用することができます。"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"コメントが作成された時間。 Unix "
"タイムスタンプ形式。"
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"コメントが作成者によって編集された時間。 Unix "
"タイムスタンプ形式。"
msgid "The label of the comment type."
msgstr "コメントタイプのラベル。"
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "コメントタイプのバンドル ID 。"
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "このコメントタイプが添付されているノードタイプ。"
msgid "Default comment mode."
msgstr "デフォルトコメントモード。"
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "1 ページに表示されるコメントの数。"
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "匿名ユーザーのコメントを許可するかどうか。"
msgid "Location of the comment form."
msgstr "コメントフォームの位置"
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr "コメントタイプのプレビューが有効化されているかどうか。"
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr "コメントタイプのタイトルフィールドが有効化されているかどうか。"
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "フィールドタイプを実装しているモジュール。"
msgid "The entity bundle."
msgstr "エンティティバンドル。"
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "ビューモードのオリジナルのシステム内部名称。"
msgid "The view mode ID."
msgstr "ビューモード ID 。"
msgid "The name of the format."
msgstr "フォーマットの名前。"
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "フォーマットがキャッシュ可能かどうか。"
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "フォーマットを利用できる役割 ID 。"
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "フォーマットに対して設定されたフィルター。"
msgid "The status of the format"
msgstr "フォーマットのステータス"
msgid "The weight of the format"
msgstr "フォーマットのウェイト"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "@title 言語判定方式のウェイト"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "@title 言語判定方式を有効化"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "コア (試験的)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"マイグレーション @id "
"は他の操作によってビジー状態にあります: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "ノードタイプが有効化されていることを示すフラグ"
msgid "base node."
msgstr "ベースノード"
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"ブレークポイントグループ: "
"ビューポートサイズ設定とアートディレクション"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "ブレークポイント設定: サイズと画像スタイル"
msgid "Sizes field"
msgstr "サイズフィールド"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "サイズに対する画像スタイル"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"レスポンシブ画像を表示する間にレスポンシブ画像スタイル「 "
"@style 」の読み込みに失敗しました。"
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "ビューポートのサイズ設定"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr "インストールされたテーマとモジュールからブレークポイントグループを選択してください。下のグループからどのどのブレークポイントを使用するかを選択することができます。また、使用する各ブレークポイントに対してどの画像スタイルを使用するかを選択することができます。"
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"警告: "
"ブレークポイントグループを変更すると各ブレークポイントに対する画像スタイルの選択内容をすべて失うことになります。"
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr "インストールされたテーマとモジュールのブレークポイントグループを選択してください。"
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"サイズ属性について詳しくは Help "
"モジュールを有効化してください。"
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"複数のイメージスタイルを選択し、sizes "
"属性を使用します。"
msgid "Select a single image style."
msgstr "一つのイメージスタイルを選択します。"
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "このブレークポイントは使用しません。"
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"このイメージがレイアウトで占有する最小スペースから最大スペースまでの幅を指定するイメージ・スタイルを選択します。その場合、高解像度画面では "
"1.5 倍から 2 "
"倍の大きさのイメージが必要となることを念頭に置いてください。"
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr "このスペースに表示したい最小のイメージスタイルを選択します。フォールバックイメージスタイルは、エラーが発生した場合にのみサイトに表示されます。"
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "実験用モジュールが有効"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "エンティティー・フィールド定義"
msgid ""
"The system.filter configuration has been moved to a container "
"parameter, see default.services.yml for more information."
msgstr ""
"system.filter "
"構成はコンテナー・パラメーターに移されました。詳しくは、default.services.yml "
"を参照してください。"
msgid ""
"Block module is not enabled so local actions and tasks which have been "
"converted to blocks, are not visible anymore."
msgstr ""
"Block "
"モジュールが有効になっていません。よって、ブロックに変換されたローカルアクションやローカルタスクは今後表示されません。"
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set local "
"actions and tasks blocks into the content region. Please manually "
"review the block configurations and remove the removed variables from "
"your templates."
msgstr "サイトにカスタム・テーマがインストールされているために、ローカル・アクションとローカル・タスクのブロックをコンテンツ領域に設定しなければなりませんでした。ブロック構成を確認し、削除された変数をテンプレートから手動で削除してください。"
msgid "Tabs block"
msgstr "タブブロック"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "プライマリータブが表示されるか"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "セカンダリータブが表示されるか"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "既存のフォーマット/名前の組み合わせは変更されていません。"
msgid "Run database updates"
msgstr "データベースのアップデートを実行"
msgid "The weight of the role."
msgstr "役割のウェイト。"
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr "アクセシビリティーを高めるためにテーブルに意味的に関連付けられたタイトル。"
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "デフォルトのコメントフィールド"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "大 (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "中 (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "サムネイル (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "Y/m/d(D) - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML 日付"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML 日時"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML 月"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML 時刻"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML 週"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML 年"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML 年無し日付"
msgid "Default long date"
msgstr "デフォルトの長い日付"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "Y年n月j日(l) - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "デフォルトの中ぐらいの日付"
msgid "Default short date"
msgstr "デフォルトの短い日付"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "Y/m/d - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "ユーザーアカウントメニュー"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "選択されたユーザーをブロック"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "選択されたユーザーアカウントをキャンセル"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "選択されたユーザーのブロックを解除"
msgid "Basic block"
msgstr "基本ブロック"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "基本ブロックはタイトルと本文を持ちます。"
msgid "Website feedback"
msgstr "ウェブサイトフィードバック"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"コンマ区切りのリストを入力してください。例: "
"アムステルダム, メキシコシティ, \"クリーブランド, "
"オハイオ\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "ベーシック HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "制限付き HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "選択したユーザーのブロックを上書き"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"セキュリティ警告: .htaccess "
"ファイルへの書き込みに失敗しました。%directory "
"ディレクトリ内に .htaccess "
"ファイルを作成し、以下の行を追加してください:@htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "エラーページに進んでください"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"インストーラーはインストールプロセスの中で翻訳ディレクトリを作成できる必要があります。%translations_directory "
"ディレクトリを作成してください。 Drupal "
"のインストールについてのより詳しい情報は INSTALL.txt "
"でご確認いただけます。"
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"インストーラーは常時 %translations_directory "
"読み出し権限を必要とします。これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント "
"(英語) の "
"ホスティングサーバー上の問題の章に記載されています。"
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"インストーラーはインストール時に "
"%translations_directory "
"への書き込み権限を必要とします。これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント "
"(英語) の "
"ホスティングサーバー上の問題の章に記載されています。"
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"翻訳ファイルをダウンロードするためには、インストーラーが翻訳サーバーに接続する必要があります。インターネットの接続状況をチェックし、このウェブサイトが以下 "
"URL "
"の翻訳サーバーに接続できることを確認してください: "
"@server_url"
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"翻訳サーバで %language "
"翻訳ファイルは利用することができません。他の言語を選択する、または英語を選択して後ほど自分のウェブサイトを翻訳するかしてください。"
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language "
"翻訳ファイルをダウンロードすることができませんでした。他の言語を選択する、または英語を選択して後ほど自分のウェブサイトを翻訳するかしてください。"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal "
"インストーラーはインストールプロセスの中で %file "
"を作成できることを必要としています。 %default_file "
"を %file にコピーしてください。 Drupal "
"のインストールについてのより詳しい情報は INSTALL.txt "
"でご確認いただけます。"
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal は常時 %file "
"への読み出し権限を必要とします。 "
"これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント "
"(英語) の "
"ホスティングサーバー上の問題の章に記載されています。"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal インストーラーはインストール時 %file "
"への書き込み権限を必要とします。これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント "
"(英語) の "
"ホスティングサーバー上の問題の章に記載されています"
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal インストーラーが %file "
"ファイルを作成した際、所有者の設定を正しく行うことができませんでした。ウェブサーバーへログインして既存の "
"%file ファイルを削除し、%default_file をコピーして "
"%file ファイルを作成してください。Drupal "
"のインストールに関する詳細は INSTALL.txt (英語) "
"を参照してください。また、これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント(英語) "
"の "
"ホスティングサーバー上の問題の章に記載されています。"
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"メッセージを確認しリトライするかとりあえず進むか選択してください。"
msgid "Check the messages and try again."
msgstr ""
"メッセージを確認の後、再度トライしてください。"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"以下の必須モジュールが見つかりません。/modules "
"など、適切なモジュール用サブディレクトリにファイルを移動してください。存在しないモジュール: "
"@modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "@module 更新中"
msgid "Post updating @module"
msgstr "@module の更新後"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"リネームのエンティティタイプが一致していません。既存の設定の "
"@old_name とステージングされた設定の @new_name "
"に対して @old_type は @new_type と一致しません。"
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"シンプルな設定の操作をリネームします。既存の設定は "
"@old_name でありステージされた設定は @new_name です。"
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"SQL サーバーと PHP の MySQL ドライバー両方が utf8mb4 "
"文字コードをサポートしている必要があります。これをサポートしているデータベースシステム(例えば "
"MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 以上) "
"を使用し、コンパイル時にutf8mb4 "
"が含まれていることを確かめてください。詳しくはMySQL "
"ドキュメンテーションを参照してください。"
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"%driver データベースが Drupal で動作するには %encoding "
"エンコーディングを利用する必要があります。 "
"%encoding "
"エンコーディングでデータベースを再作成してください。詳細は "
"INSTALL.pgsql.txt "
"をご覧ください。"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"%setting の設定は現在 '%current_value' "
"にセットされていますが、 '%needed_value' "
"である必要があります。次のクエリを実行してこれを変更してください: "
"@query
。"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "日付 (例 @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "時刻 (例 @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"メンテナンスモードで動作しています。オンラインにする。"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "テキストフィールドサイズ: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "行数: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URL フィールドのサイズ: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"警告: "
"暗号化された接続を利用してません。パスワードは平文で送信されます。詳しく。"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help installing or "
"updating code on your server, see the handbook."
msgstr ""
"サーバーへの接続に失敗しました。サーバーからのレポート: "
"@message
"
"サーバー上へのコードのインストールまたはアップデートに関してはハンドブック(英語) "
"を参照してください。"
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then reload this page."
msgstr ""
"フォームは最新のものではなくなりました。以下のフォームの未保存の内容をコピーしこのページを再読み込みしてください。"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name は %max 文字を超えることはできません。現在 "
"%length 文字です。"
msgid ""
"\n"
"- To start over, you must empty your existing database and copy "
"default.settings.php over settings.php.
\n"
"- To upgrade an existing installation, proceed to the update script.
\n"
"- View your existing site.
\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"- 最初からやり直す場合、必ずデータベースを空にし、default.settings.php "
"をコピーして "
"settings.phpに名前を変更してください。
\r\n"
"- 既存のサイトをアップグレードする場合、アップデートスクリプトを利用してください。
\r\n"
"- 既存のサイトを見る。
\r\n"
"
"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"%dir and %file "
"に必要な全ての変更が終了しました。セキュリティリスクを回避するため、これらへの書き込み権限を取り消してください。方法が分からない場合はオンラインハンドブック(英語) "
"を参照してください。"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"システムにインストールされているコンポーネントに対してアップデートやセキュリティリリースが存在する場合、システムが通知します。このサイトに関する匿名データが "
"Drupal.org に送信されます。"
msgid "File Transfer failed, reason: @reason"
msgstr "ファイル転送に失敗。理由: @reason"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "ユニークフィールド制限"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "@field_name が %value の @entity_type は既に存在します。"
msgid ""
"The Actions module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Actions module."
msgstr ""
"Actions "
"モジュールはサイトにて実行可能なタスクを備えています: "
"例えばコンテンツを非掲載にする、メールの送信、ユーザーのブロックなどがそれに当たります。他のモジュールは特定のシステムイベントに伴い、これらのアクションを動作させることが可能です。イベントの例としては、新しいコンテンツの投稿やユーザーのログインなどが挙げられます。また、他のモジュールが新たなアクションを追加することも可能です。詳しくはActions "
"モジュールに関するドキュメンテーションを参照してください。"
msgid ""
"Simple actions do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the Actions "
"page."
msgstr ""
"シンプルアクションは設定が不要で、 "
"利用可能なものは自動的に一覧としてActions ページにに表示されます。"
msgid ""
"Advanced actions are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the Actions page by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"アドバンスアクション "
"はユーザーが作成したもので個別に設定されています。アドバンスアクションを作成するには "
"アクションページでドロップダウンリストかあらアクションタイプを選択してください。続いてアクションの設定を行ってください。例えば自動送信メールのメッセージの送信先を指定します。"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"送信されるメッセージ。送信ごとに異なるメッセージを送信するために "
"[node:title] や [user:account-name] 、 [user:display-name] 、 "
"[comment:body] "
"などのプレースホルダーを使うことができます。すべてのコンテクストですべてのプレースホルダーが利用できるわけではありません。"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"各ユーザーに表示されるメッセージ。送付されるメッセージごとに異なるデータを扱う場合、次のようなプレースホルダーを追加することも可能です: "
"[node:title]、[user:account-name]、 "
"[user:display-name]、[comment:body] "
"。コンテキストによっては使用できないプレースホルダーもあります。"
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online documentation for the "
"Aggregator module."
msgstr ""
"Aggregator "
"モジュールはサイト上で機能するシンジケーターおよびニュースリーダーで、ウェブ上の "
"RSS / RDF 及び Atom "
"ベースのフィードから最新コンテンツを集めて表示します。何千ものサイト "
"(特にニュースやブログ) "
"が最新の見出しをフィードで公開しており、これは規格化された "
"XML をベースにしています。詳しくは Aggregator "
"モジュールのオンラインドキュメント (英語) "
"を参照してください。"
msgid ""
"Users view feed content in the main aggregator "
"display, or by their source "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the Blocks administration page."
msgstr ""
"ユーザーがフィードのコンテンツを閲覧する際にはメインのアグリゲーターディスプレイか、各自のソース (通常 RSS "
"フィードリーダー) "
"が用いられます。フィード内の最新コンテンツはBlocks "
"管理ページのブロックを通して表示することができます。"
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr "フィードアイテムの表示を設定する"
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "古いフィードアイテムを破棄する"
msgid ""
"A machine-readable OPML file of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be imported via an OPML file."
msgstr ""
"全てのフィードに対し奇怪読み取り可能な OPML "
"ファイルが利用可能です。OPML は RSS "
"フィードなどのアウトライン構造の情報を共有するための "
"XML "
"ベースのファイルフォーマットです。フィードはOPML "
"ファイルからインポートすることも可能です。"
msgid ""
"A working cron maintenance task is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"フィードを自動的に更新するために、正常に動いているクローンメンテナンスタスクが必要です。"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed, the latest items block may be "
"enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"以下は現在のフィードの一覧で、フィードを新規に追加することが可能です。ブロック管理ページにてフィードごとに最新アイテムブロックを有効にすることもできます。"
msgid "@title feed"
msgstr "@title フィード"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr ""
"利用できるフィードがありません。フィードを追加。"
msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr ""
"フィードの @description "
"要素にある親ウェブサイトの説明。"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"フィードの更新の間の時間の長さ。クロンメンテンナンスタスクが正しく設定されていることが必要です。"
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"正しく設定されたクロンメンテナンスタスクが必要です。"
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module."
msgstr ""
"Ban モジュールを使うと管理者は個別の IP "
"アドレスからの訪問を禁止することができるようになります。詳しい情報はBan "
"モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。"
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page."
msgstr ""
"管理者は IP "
"アドレス拒否ページで拒否する IP "
"アドレスを入力することができます。"
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP "
"Basic authentication provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the RESTful "
"Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module."
msgstr ""
"HTTP Basic Authentication "
"モジュールは、ウェブサービスのリクエストにBasic認証プロバイダーを提供します。この認証プロバイダーは、Cookie "
"を用いる Drupal "
"の通常の認証システムの代わりに、Basic認証のユーザー名とパスワードで認証を行います。Basic認証を用いるように構成されたウェブサービス "
"(例: RESTful Web Services モジュール) "
"を提供する場合にだけ役に立ちます。より詳しい情報は、HTTP Basic Authentication "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the online documentation for the "
"Block module."
msgstr ""
"Block "
"モジュールによって、インストール済みテーマのリージョンにブロックを配置し、ブロックを設定できるようになります。より詳しい情報は、Block "
"モジュールのオンラインドキュメント"
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"ブロックレイアウトページのブロックリージョンのデモを見るのリンクをクリックすると、現在のテーマにおいてリージョンがどこにあるのかを確認することができます。リージョンは各テーマに固有です。"
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"Configure link on the Block layout "
"page. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"個々のブロックの設定を変更するには、ブロックレイアウトページの設定リンクをクリックします。利用可能なオプションは、ブロックを提供しているモジュールによって異なります。ブロックのタイトルの変更やブロックの表示制御は、すべてのブロックで行うことができます。"
msgid ""
"You can add custom blocks, if the Custom Block module is "
"installed. For more information, see the Custom Block help page."
msgstr ""
"Custom Block "
"モジュールがインストールされていえばカスタムブロックを追加することができます。詳しくは "
"Custom Block "
"ヘルプページをご覧ください。"
msgid "Block settings updated."
msgstr "ブロックの設定を更新しました。"
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "%label カスタムブロックタイプを編集する"
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the block type creation page to add a new block type."
msgstr ""
"ブロックタイプをまだ作成していません。新しいブロックタイプを追加するにはブロックタイプ作成ページを利用してください。"
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. Add custom "
"block."
msgstr ""
"uuid %uuid のブロックは存在しません。カスタムブロックを追加。"
msgid "Add a custom block."
msgstr "カスタムブロックを追加する"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content "
"type Book page. For more information, see the online documentation for the Book module."
msgstr ""
"Book "
"モジュールは、サイトリソースガイドやマニュアル、ウィキのような構造的な複数ページのコンテンツを作成するために使うものです。このモジュールを使えば章や節・小節、その他よく似た構造のコンテンツを作ることができます。モジュールを有効化すると "
"Book page "
"という新しいコンテンツタイプが作られます。詳しくは "
"Book "
"モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。"
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating new books as "
"well as creating, editing and deleting book "
"content. Users with the Administer book outlines permission "
"can add any type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the Book list page."
msgstr ""
"新しいブックの作成とブックコンテンツの作成、編集、削除のパーミッションを分割して割り当てることができます。ブックアウトラインを管理のパーミッションを持っているユーザーは、コンテンツの編集中に適切なブックアウトラインを選択することであらゆるタイプのコンテンツをブックに追加することができます。また、ブックの一覧ページのセクションタイトルを編集、並べ替えを行うことができます。"
msgid ""
"The Book page content type is the initial content type "
"enabled for book outlines. On the Book "
"settings page you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"Book "
"ページコンテンツタイプはブックアウトラインのために有効化される最初のコンテンツタイプです。 "
"Book "
"設定ページでブックアウトラインに使えるコンテンツタイプを設定することができます。"
msgid ""
"Users with the Add content and child pages to books "
"permission will see a link to Add child page when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the Book settings page. By default "
"this is the Book page content type."
msgstr ""
"ブックにコンテンツと子ページを追加のパーミッションを持っているユーザーはブックアウトラインの一部であるコンテンツアイテムを閲覧中に子ページを追加のリンクが表示されます。このリンクを通じてユーザーはあなたがブックの設定ページで選択したコンテンツタイプの新しいコンテンツを作成することができます。デフォルトではこれはブックページコンテンツタイプです。"
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks layout page. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Bookのページには、book-specificなナビゲーション "
"ブロックが、デフォルトで、ついています。このナビゲーション "
"ブロックには、そのbookの中の、前のページと次のページへのリンクと、そのbookのstructureの中での上のレベルへのリンクが、含まれています。Blocks layout "
"pageで、このブロックを、enableできます。bookのページを、そのナビゲーションに、あらわせるには、bookのページを、book "
"outlineに、加えないと、いけません。"
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"アウトライン機能によって、ページをブックの階層構造に追加したり、階層内でページを移動させたり、ブック全体を並び替えたりできます。"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ブック内での上位となるページを指定してください。 "
"ブックと全下位ページの階層の最大深度は @maxdepth "
"です。 "
"選択されたブック内で最大深度にあるページは、上位ページとして利用できません。"
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module."
msgstr ""
"Breakpoint "
"モジュールは、高さや横幅、そしてサイトの閲覧に使用されている多様なデバイスに適応するための変更に必要な解像度ブレークポイントを監視しています。このモジュールにはユーザーインターフェースがありません。より詳しい情報は、Breakpoint "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"Media queries are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"メディアクエリーは、ブレークポイントをエンコードする正式な方法です。例えば、横幅のブレークポイントが "
"40em であれば、\"(min-width: 40em)\" "
"というメディアクエリーで表記します。ブレークポイントは、名前やマルチプライヤーの情報といった追加のメタデータをいくつか含んだ正真正銘のメディアクエリーです。"
msgid ""
"The CKEditor module provides a highly-accessible, highly-usable visual "
"text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use buttons "
"to format content and to create semantically correct and valid HTML. "
"The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor module and "
"the CKEditor website."
msgstr ""
"CKEditor "
"モジュールは、アクセスしやすく使いやすいビジュアル・テキスト・エディターを提供し、テキスト・フィールドにツールバーを追加します。ユーザーは、ボタンを使用して、コンテンツのフォーマットを設定したり、意味的に正しく有効な "
"HTML を作成したりすることができます。CKEditor "
"モジュールは、テキスト・エディター・モジュールによって提供されるフレームワークを使用します。このフレームワークでは、ブラウザーで "
"JavaScript を有効にする必要があります。詳しくは、CKEditor "
"モジュールのオンライン資料および CKEditor の Web "
"サイトを参照してください。"
msgid ""
"CKEditor has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the Text formats and editors "
"page because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the Text "
"Editor help page and Filter help page."
msgstr ""
"テキストフォーマットごとにフィルターの設定が異なりますので、テキストフォーマットとエディターページでテキストフォーマットごとに "
"CKEditor "
"を有効にして設定しなければなりません。より詳しい情報は、Text Editor のヘルプページおよびFilter "
"のヘルプページを参照してください。"
msgid ""
"CKEditor only allow users to format content in accordance with the "
"filter configuration of the specific text format. If a text format "
"excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not "
"displayed to users when they edit a text field in this format. For "
"more information see the Filter help page."
msgstr ""
"CKEditor "
"では、指定のテキストフォーマットのフィルター設定に従って、コンテンツの体裁を整えられるだけです。テキストフォーマットが特定の "
"HTML "
"タグを除外する場合、このフォーマットでテキストフィールドを編集する際、対応するツールバーボタンは表示されません。より詳しい情報は、Filter "
"のヘルプページを参照してください。"
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor) comes with a number of accessibility features. CKEditor comes with "
"built in keyboard shortcuts, which can be "
"beneficial for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"組み込みの WYSIWYG エディター ( CKEditor ) にはアクセシビリティ機能がたくさんあります。 "
"CKEditor には組み込みのキーボードショートカットがあり、パワーユーザーとキーボードのみを使用するユーザーの両方の役に立ちます。"
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of compatible "
"themes. For more information, see the online "
"documentation for the Color module."
msgstr ""
"Color "
"モジュールを使用すると、サイト設定を管理の権限を持つユーザーが "
"Color モジュールに対応したテーマのカラースキーム "
"(リンクや背景、テキストその他のテーマ要素の色) "
"を変更することができます。詳しくは Color "
"モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。"
msgid ""
"To change the color settings, select the Settings link for "
"your theme on the Appearance page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"カラー設定を変更するには、テーマページでテーマの設定リンクを選択します。もしもカラーピッカーが表示されなければ、そのテーマは "
"Color モジュールに対応していません。"
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Comment module."
msgstr ""
"Comment "
"モジュールによって、サイトのコンテンツにコメントを残したり、コメントのデフォルトや権限を設定したり、コメントを承認したりすることができます。より詳しい情報は、Comment "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid "Enabling commenting"
msgstr "コメントを有効にする"
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a content type) by adding a "
"Comments field on its Manage fields page. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the Field UI module to be enabled, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the Field "
"module help page."
msgstr ""
"エンティティー・サブタイプ (コンテンツ・タイプなど) "
"に対してコメント機能を有効にするには、その「フィールドの管理」ページ "
"に「コメント」 "
"フィールドを追加します。ユーザー・インターフェースからエンティティーに対してコメントを追加または削除するには、フィールド UI "
"モジュールを有効にする必要があります "
"(ただしコメント機能はこのモジュールがなくても動作します)。フィールドとエンティティーについて詳しくは、フィールド・モジュールのヘルプ・ページを参照してください。"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "コメントの設定の変更"
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the Comments "
"field on the Manage fields page of an entity type if the "
"Field UI module is enabled. Configuration includes the label "
"of the comments field, the number of comments to be displayed, and "
"whether they are shown in threaded list. Commenting can be be "
"configured as: Open to allow new comments, Closed to "
"view existing comments, but prevent new comments, or Hidden "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"フィールド UI モジュール "
"が有効になっている場合は、エンティティー・タイプの「フィールドの管理」ページ "
"で「コメント」 "
"フィールドを編集することで、コメントの設定を構成できます。構成には、コメント・フィールドのラベル、表示されるコメントの数、コメントをスレッド化リストに表示するかどうかなどがあります。コメントは次のように構成できます: "
"新規コメントを許可する場合は「オープン」、新規コメントを禁止して既存のコメントを表示する場合は「クローズド」、新規コメントを禁止して既存のコメントも表示しない場合は「非表示」。エンティティー・タイプに対してこの構成を変更しても、既存のエンティティー項目は変更されません。"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr "適切な権限を持つユーザーは、エンティティタイプのアイテムの作成時にそのエンティティタイプのデフォルトのコメント設定を上書きすることができます。"
msgid ""
"Comments from users who have the Skip comment approval "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the Unapproved comments queue, until "
"a user who has permission to Administer comments and comment "
"settings publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the Published comments "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has Edit own "
"comments permission."
msgstr ""
"コメントの承認をスキップ権限を持つユーザーが残したコメントは即座に掲載されます。その他のすべてのコメントは、コメントの管理および設定権限を持つユーザーが掲載するか削除するまで、承認待ちのコメントに入れられます。掲載済みのコメントは、掲載中のコメント管理ページで一括管理することができます。コメントに返信がないうちは、自分のコメントを編集権限を持つ投稿者に限り、コメントを編集することができます。"
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "@parent_username による「@parent_title」への返信"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "@anonymous の名前"
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"コメントを投稿するにはログインまたは登録をしてください"
msgid "Log in to post comments"
msgstr ""
"コメントを投稿するにはログインしてください"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the administration overview "
"page."
msgstr ""
"このコメントフィールドで使用するコメントタイプを選択してください。コメントタイプの管理は管理オーバービューページで行います。"
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the online "
"documentation for the Configuration Manager module."
msgstr ""
"Configuration Manager "
"モジュールは、異なる環境のウェブサイトインスタレーションの間で設定変更をインポート、エクスポートするためのユーザーインタフェースを提供します。設定は "
"YAML フォーマットで保存されます。詳しくは Configuration Manager "
"モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。"
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as *.yml files on the Export page."
msgstr ""
"エクスポートページでは、エクスポートされたサイトの全設定を格納したアーカイブを "
"*.yml "
"ファイルとして作成・ダウンロードすることができます。"
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"Import page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the system.site "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"インポートページでアーカイブファイルから完全なサイト設定をアップロードすることができます。異なる環境からデータをインポートするときは、サイトとインポートファイルの間で設定項目 "
"system.site の設定の UUID "
"値が一致している必要があります。つまり、対象のサイトの複製サイトとして他の環境が最初にセットアップされている必要があります。マイグレーションはサポートされていません。"
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"同期ページで現在有効な設定とインポートされた設定アーカイブの間のちがいを確認し、変更内容が期待通りのものかインポート完了前に確認することができます。また、同期ページには追加・削除される設定項目が表示されます。"
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and "
"its corresponding *.yml file name are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"シングルエクスポートページで設定タイプと設定名を選択することで単一の設定項目をエクスポートすることができます。コピーできるように、設定とそれに対応した "
"*.yml ファイル名がページに表示されます。"
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the Single "
"import page."
msgstr ""
"シングルインポートページのフォームに "
"YAML "
"フォーマットを貼り付けることで単一の設定項目をインポートすることができます。"
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"このサイトのすべての設定を gzip された tar "
"ファイルとしてエクスポートしダウンロードします。"
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "YAML 構造を表示する設定アイテムを選択します。"
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"YAML "
"構造をテキストフィールドに貼り付けて単一の設定項目をインポートします。"
msgid "Full archive"
msgstr "フルアーカイブ"
msgid "Single item"
msgstr "シングルアイテム"
msgid "Staged"
msgstr "ステージ済み"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr "現在有効な設定のうち以下のアイテムには最終インポート時からの変更点があります。これらは次回のインポート時に失われる可能性があります。"
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection 設定コレクション"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name から @target_name へ"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration "
"Translation module."
msgstr ""
"Configuration Translation "
"モジュールによって、構成に含まれる文字列 (例: "
"サイト名、ボキャブラリー、メニュー、日時フォーマット) "
"を翻訳することができます。LanguageやContent Translation、Interface "
"Translationモジュールと組わせることで、多言語のウェブサイトを構築できるようになります。より詳しい情報は、Configuration Translation "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two languages."
msgstr ""
"設定を翻訳するには、ウェブサイトは少なくとも 2 "
"つの言語を持つ必要があります。"
msgid ""
"Users with the Translate user edited configuration permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The Configuration translation page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on Translate, "
"you are provided with a list of all languages. You can add or "
"edit a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also edit the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"ユーザーが編集した構成を翻訳権限を持つユーザーは、 "
"構成の翻訳の概要にアクセスすることができ、指定の言語の翻訳を管理することができます。構成の翻訳 "
"ページでは、構成に含まれる文字列がすべて表示され、個々にあるいは一覧で翻訳することができます。翻訳をクリックすると、すべての言語の一覧が表示されます。特定の言語の翻訳を追加あるいは編集することができます。また、特定の権限を持つユーザーは、サイトのデフォルト言語の文字列を編集することもできます。構成ページから翻訳ページに直接アクセスする文字列もあります "
"(サイト情報など)。"
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific PHP date format."
msgstr ""
"設定翻訳ページで日付フォーマットを翻訳が行えます。ラベルのテキストの翻訳だけでなく、言語固有の "
"PHP 日付フォーマットの設定もできます。"
msgid "@label (@source_language)"
msgstr "@label (@source_language)"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module."
msgstr ""
"Contact "
"モジュールを使うと、サイトの訪問者は個人のコンタクトフォームを使って登録ユーザーにコンタクトを取ることができます。また、サイト全体のコンタクフォームをセットアップすることもできるようになります。詳しい情報は "
"Contact "
"モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。"
msgid ""
"On the Contact forms page, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"コンタクトフォームページで、個人用コンタクトフォームのフィールドと表示を設定でき、ひとつ以上のサイト用コンタクトフォームを設定できます。サイト用コンタクトフォームのそれぞれには、システム内部名称とラベル、および1人以上の受取人を指定します。サイトの訪問者がフォームを送信すると、フィールドの値がそれら受取人に送信されます。"
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the Contact "
"menu link in the Footer menu will link to it. You can modify "
"this link from the Menus page if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"contact/machine_name_of_form."
msgstr ""
"サイト用コンタクトフォームのひとつをデフォルトのコンタクトフォームとして指定することができます。デフォルトのフォームを指定すると、フッターメニューにあるコンタクトメニューリンクがそのフォームにリンクします。Menu "
"UI モジュールをインストールしていれば、メニューページでこのリンクを変更できます。他のコンタクトフォームへのリンクを作成することもできます。設定した各フォームの "
"URL は、contact/machine_name_of_form "
"の形式となります。"
msgid ""
"From the Contact forms page, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the Block layout page, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"コンタクトフォームページで、コンタクトフォームに表示するフィールドを、ラベルとヘルプテキストを含めて設定することができます。コンタクトフォームにその他のコンテンツ "
"(テキストや画像など) "
"を表示したければ、ブロックを使用してください。Block "
"モジュールをインストールしていれば、ブロックレイアウトページでブロックの作成や編集を行えます。"
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) が @form-url "
"のコンタクトフォームを使用してメッセージを送りました。"
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "こんにちは @recipient-name 様"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@site-name "
"のあなたのコンタクトフォームから、@sender-name "
"(@sender-url) があなたにメッセージを送信しました。"
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"このようなEメールを受け取りたくない場合、@recipient-edit-url "
"で設定を変更できます。"
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (未検証)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more forms ."
msgstr ""
"コンタクトフォームは設定がされていません。ひとつ以上のフォームを追加してください。"
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, custom blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content "
"Translation module."
msgstr ""
"コンテンツ翻訳モジュールでは、コンテンツ、コメント、カスタム・ブロック、タクソノミー用語、ユーザー、およびその他のコンテンツ・エンティティーを翻訳することができます。このモジュールを "
"言語、構成翻訳、インターフェース翻訳の各モジュールと併用することで、多言語 "
"Web サイトを構築できます。より詳しい情報は、Content Translation "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"コンテンツを翻訳するためには、ウェブサイトは少なくとも "
"2 つの言語を持つ必要があります。 2 "
"つ以上の言語がある場合、翻訳したいコンテンツエンティティの翻訳はコンテンツ言語ページで有効にすることができます。翻訳を有効にするときに、コンテンツのデフォルト言語の選択とコンテンツ編集フォームに言語選択フィールドを表示するかどうかの決定を行うことができます。"
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the languages administration page."
msgstr ""
"コンテンツを翻訳するには少なくとも 2 つの言語が "
"言語管理ページで追加されている必要があります。"
msgid ""
"To configure translation for this field, enable language support for this "
"type."
msgstr ""
"このフィールドの翻訳の設定を行うにはこのタイプの言語サポートを有効化してください。"
msgid ""
"Enable translation for content "
"types, taxonomy vocabularies, accounts, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"コンテンツタイプやタクソノミーボキャブラリー、アカウントその他の翻訳したい要素の翻訳を有効化します。"
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the Use contextual "
"links permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Contextual Links module."
msgstr ""
"Contextual links "
"モジュールはコンテクスチュアルリンクを利用の権限を持つユーザーに対してサイトの特定のエリアに関連したタスクへの素早いアクセスを可能とします。例えば、ブロックとして表示されたメニューには、メニューの編集とブロックの設定のためのリンクがつきます。詳しくは "
"Contextual Links "
"モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。"
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"エリアにマウスカーソルを重ねると、コンテクスチュアルリンクボタンが一時的に表示されます "
"(多くのテーマでは鉛筆の形をしており、通常はエリアの右上角に表示されます)。アイコンは一般的に次のように見えます: "
"@picture"
msgid ""
"If you have the Toolbar module enabled, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Toolbar "
"モジュールが有効になっていれば、ツールバーのコンテクスチュアルリンクボタン "
"(鉛筆) "
"をクリックすることで、そのページのすべてのコンテクスチュアルリンクボタンを表示することができます。このボタンを再度クリックすると、コンテクスチュアルボタンは非表示になります。"
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements datetime and "
"datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime module."
msgstr ""
"Datetime "
"モジュールは、日付と時間を格納する日時フィールドを提供します。また、モジュールのプログラム作成で使用可能な "
"Form API のエレメント datetime および "
"datelist "
"も提供します。フィールドに関する一般的な情報やフィールドの作成および管理方法については、Field "
"モジュールのヘルプページおよびField UI "
"モジュールのヘルプページを参照してください。より詳しい情報は、Datetime "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"The settings and the display of the Date field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"日時フィールドの設定と表示は、別々に管理することができます。フィールドの管理と表示についてのより詳しい情報は、Field UI "
"のヘルプを参照してください。"
msgid ""
"Dates can be displayed using the Plain or the "
"Default formatter. The Plain formatter displays the "
"date in the ISO "
"8601 format. If you choose the Default formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page."
msgstr ""
"プレーンもしくはデフォルトのフォーマッターを使用して、日時を表示することができます。プレーンフォーマッターは、ISO "
"8601の書式で日時を表示します。デフォルトフォーマッターを選択すると、日付と時間のフォーマットページで管理可能な定義済みリストから選択することができます。"
msgid "Date part order: @order"
msgstr "日付部分の並び順: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "時間のタイプ: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "時間の間隔: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Database Logging module."
msgstr ""
"Database logging モジュールはシステムイベントを Drupal "
"データベースに記録します。詳しくはDatabase logging "
"モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。"
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Database Logging モジュールによって、最近のログメッセージページでイベントログを閲覧することができます。ログは記録されたイベントの時系列に沿った一覧で、利用状況やパフォーマンスのデータ、エラーや警告、操作に関する情報を含んでいます。管理者は、サイトがきちんと働いていることを確認するために、定期的にログをチェックしなければなりません。"
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"サイトでエラーや問題が発生した場合に、最近のログメッセージページではイベントの一連の流れを確認できるため、デバッグの役に立ちます。ログメッセージには、利用状況や警告、エラーが含まれています。"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"cron maintenance task."
msgstr ""
"データベースログに残しておくメッセージの最大数。 "
"クロンによるメンテナンスタスク"
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr "キャッシュに適したページは初回のリクエスト時にキャッシュされ、その後のリクエストにはキャッシュされたものが提供されます。動的なコンテンツは自動的に処理され、キャッシュの正当性とヒット率の両方が管理されます。"
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "内部の動的ページキャッシュ"
msgid "Caches pages for any user, handling dynamic content correctly."
msgstr "動的なコンテンツを正しく扱いながらすべてのユーザーに対してページキャッシュを行います。"
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as CKEditor module) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"online documentation for the Text Editor "
"module."
msgstr ""
"Text Editor モジュールは、HTML "
"タグを直接入力するより簡単にユーザーがテキストを整形できるように、ツールバーやその他の機能を提供するのに他のモジュール "
"(CKEditor モジュール等) "
"から利用可能な、フレームワークを提供します。より詳しい情報は、Text Editor "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to enable a text editor. This can either be the "
"core CKEditor module, which can be enabled "
"on the Extend page, or a contributed module "
"for any other text editor. When installing a contributed text editor "
"module, be sure to check the installation instructions, because you "
"will most likely need to download and install an external library as "
"well as the Drupal module."
msgstr ""
"Text Editor "
"モジュールは、エディターを管理するためのフレームワークを提供します。使用には、テキストエディターを有効にすることも必要となります。テキストエディターには、拡張ページで有効にすることが可能なコアのCKEditor "
"モジュールや、あるいは他のテキストエディターの拡張モジュールもあります。テキストエディターの拡張モジュールをインストールする際には、Drupal "
"のモジュールだけでなく外部のライブラリーもダウンロードしてインストールする必要があるでしょうから、インストールの案内をよく確認してください。"
msgid ""
"On the Text formats and editors page you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the Configure link, and then "
"choosing a text editor or none from the Text editor "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"テキストフォーマットとエディターページで、 "
"どのテキストエディターがどのテキストフォーマットに関連づいているかを確認することができます。設定リンクをクリックすることで変更でき、テキストエディタードロップダウンリストからテキストエディターもしくはなしを選択することができます。その後は、このテキストフォーマットが選択されているどのテキストフィールドに対してもテキストエディターが表示されます。"
msgid ""
"The settings and the display of the entity reference "
"field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"エンティティ参照フィールドの設定と表示は、別々に管理することができます。フィールドとその表示の管理方法についてのより詳しい情報は、Field UI "
"のヘルプを参照してください。"
msgid ""
"No eligible views were found. Create a view "
"with an Entity Reference display, or add such a display to an "
"existing view."
msgstr ""
"適したビューが見つかりません。エンティティ参照ディスプレイのあるビューを作成するか、既存のビューにディスプレイを追加してください。"
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"entity types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"Field UI module user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Field module."
msgstr ""
"Field "
"モジュールによって、エンティティタイプ "
"(下記参照) "
"に対して独自のデータフィールドを定義することができます。 "
"Field "
"モジュールはフィールドデータの格納、読み込み、編集、レンダリングを扱っています。ユーザーが "
"Field "
"モジュールに直接係ることはほとんどなく、代わりにField UI "
"モジュールのユーザーインターフェースを使用します。モジュール開発者は "
"Field API を使用して、\"fieldable\" "
"なエンティティを作成することができ、そうすることでフィールドを付加することができるようになります。より詳しい情報は、Field "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Extend "
"administration page. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org."
msgstr ""
"Field "
"モジュールはフィールドの基盤を提供します。それにより、Drupal "
"コアや拡張モジュールが、フィールドタイプやフォーマッター、ウィジェットを提供できるようになります。いくつかのモジュールが必要で、拡張管理ページでモジュールを選択して有効にします。Drupal.org "
"の寄与モジュールセクションで探すことのできる拡張モジュールが提供するフィールドやフォーマッター、ウィジェットを追加することができます。"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules enabled on your site, and managed by the Field "
"module. For background information and terminology related to fields "
"and entities, see the Field module help page. "
"For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI "
"module."
msgstr ""
"フィールド UI "
"モジュールでは、管理ユーザー・インターフェース "
"(UI) "
"からフィールドを管理し、表示することができます。フィールドはほとんどのコンテンツ・エンティティー・サブタイプに付加できます。サイトで有効になっているモジュールから各種のフィールド・タイプ、ウィジェット、フォーマッターが提供されており、フィールド・モジュールで管理されています。フィールドとエンティティーに関する背景情報や用語については、フィールド・モジュールのヘルプ・ページを参照してください。フィールド "
"UI について詳しくは、フィールド UI "
"モジュールのオンライン資料を参照してください。"
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the Form "
"modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"ビューモードページでエンティティに対してビューモードを追加・編集・削除することができ、フォームモードページでエンティティに対してフォームモードを追加・編集・削除することができます。エンティティに対してビューモードやフォームモードを定義すると、各エンティティサブタイプの表示設定やフォームディスプレイ管理ページでそれらを利用可能になります。"
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The Entities report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI "
"modules are enabled, the Used in views report lists each field that is "
"used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"サイトで定義されているフィールドが並んでいる、ふたつの利用可能なレポートがあります。エンティティのレポートにはすべてのフィールドが並んでおり、フィールドのシステム内部名称とタイプ、それらが使用されているエンティティタイプもしくはサブタイプ "
"(サブタイプはそれぞれフィールド管理ページにリンクしています) "
"が表示されています。Views および "
"Views UI "
"モジュールが有効であれば、ビューで使用のレポートには、ビューで使用されているフィールドが、そのビューを編集するリンクとともに並びます。"
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"まだフィールドが追加されていません。フィールド管理ページで新しいフィールドを追加することができます。"
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to configure them."
msgstr ""
"%display_mode "
"モードは現在カスタム表示設定を使用しています。設定変更が可能です。"
msgid "@size limit."
msgstr "@size 制限。"
msgid "file from @field_name"
msgstr "@field_name のファイル"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the File "
"module."
msgstr ""
"File "
"モジュールによって、ファイルを扱うフィールドを作成できます。フィールドについての一般的な情報とそれらの作成・管理方法については、Field モジュールのヘルプやField UI "
"のヘルプページを参照してください。 "
"より詳しい情報は、File "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"The settings and the display of the file field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"ファイルフィールドの設定と表示は別々に設定することができます。フィールドとその表示の管理について詳しくはField UI ヘルプをご覧ください。"
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as public or "
"private, depending on the File "
"system settings. For more information, see the System module help page."
msgstr ""
"アップロードされたファイルはファイルシステム設定に従ってパブリックかプライベートのいずれかで保存されます。詳しくは "
"System "
"モジュールヘルプページをご覧ください。"
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr ""
"@name "
"フィールドで使用されているファイルは参照できません。"
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr ""
"@name "
"フィールドで参照されているファイルは存在しません。"
msgid ""
"You can create and edit text formats on the Text "
"formats page (if the Text Editor module is enabled, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"Add text format\"."
msgstr ""
"テキストフォーマットページ (Text "
"Editor "
"モジュールが有効な場合は「テキストフォーマットとエディター」) "
"でテキストフォーマットの作成と編集を行うことができます。デフォルトでは、プレーンテキスト "
"(すべての HTML タグを除去します) "
"というテキストフォーマットがひとつ用意されています。インストールの際に、追加のテキストフォーマットが作成されることもあります。\"テキストフォーマットを追加\" "
"をクリックすることでテキストフォーマットを作成できます。"
msgid "Use the @label text format"
msgstr "@label テキストフォーマットを使用"
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"詳細は W3C のHTML "
"Specifications "
"を参照するか、検索エンジンでHTMLを解説しているサイトを探してみてください。"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"もし表示がおかしくなった場合は、HTML文字実体参照を試してみてください。たとえば、アンパサンド "
"& を & "
"と入力します。文字実体参照の完全なリストは、HTMLの "
"実体参照ページをご覧ください。"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr ""
"許可する HTML タグを制限し HTML "
"のまちがいを修正する"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called Forum "
"topic. For background information on content types, see the Node module help page."
msgstr ""
"Forum モジュールは Forum topic "
"というコンテンツタイプを追加し利用します。コンテンツタイプの背景情報については "
"Node "
"モジュールのヘルプページをご覧ください。"
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Forum module."
msgstr ""
"詳しい情報は Forum "
"モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。"
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"ディスカッショントピックを展開できるコンテナーやフォーラムをセットアップするには "
"Forum ページを開いてください。"
msgid ""
"The Forum topic link on the Add content page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"コンテンツ追加ページにあるフォーラムトピックリンクで、最初の議題またはスレッドを作成します。"
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item "
"in the Tools menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"Forum モジュールを有効にすると、フォーラムページへリンクするデフォルトのフォーラムメニューアイテムがツールメニュー内に提供されます。"
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"フォーラムトピックの表示を調整してください。フォーラム構造ページでフォーラムを構築します。"
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all %vocabulary "
"terms"
msgstr ""
"Forum をアンインストールするにはまず %vocabulary "
"タームをすべて削除してください"
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"コンテナーまたはフォーラムがありません。コンテナーを追加する または フォーラムを追加する。"
msgid ""
"Hypertext Application Language (HAL) is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"Hypertext Application Language (HAL) "
"は、ハイパーメディアAPIに必要なリンクをサポートしているフォーマットです。"
msgid ""
"This module adds support for serializing entities (such as content "
"items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more "
"information, see the online documentation for the "
"HAL module."
msgstr ""
"このモジュールでは、エンティティー "
"(コンテンツ項目やタクソノミー用語など) を JSON "
"バージョンの HAL "
"にシリアライズすることができます。より詳しい情報は、HAL "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"ウェブサイトの構成 "
"ログインしたら、管理ページへ移動してください。そこでは、ウェブサイトのあらゆる側面をカスタマイズしたり設定することができます。"
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the Extend page and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page."
msgstr ""
"追加の機能を有効化 次に、拡張機能ページへ移動し、必要に応じてモジュールを有効化してください。Drupal.org "
"のモジュールページで、その他のモジュールを探すこともできます。"
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the Appearance "
"page. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the Drupal.org "
"themes page."
msgstr ""
"ウェブサイトのデザインをカスタマイズ "
"ウェブサイトの \"ルックアンドフィール\" "
"を変更するには、テーマページへ移動します。組み込み済みのテーマからひとつ選ぶか、あるいは "
"Drupal.org "
"のテーマページから追加のテーマをダウンロードすることができます。"
msgid ""
"Start posting content Finally, you may add new content to your website."
msgstr ""
"コンテンツの投稿を開始 "
"いよいよ、ウェブサイトへ新しいコンテンツを追加することができます。"
msgid ""
"The Help module generates Help reference "
"pages to guide you through the use and configuration of modules, "
"and provides a Help block with page-level help. The reference pages "
"are a starting point for Drupal.org online "
"documentation pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the online documentation for "
"the Help module."
msgstr ""
"Help "
"モジュールは、モジュールの使用方法や設定方法を解説するヘルプリファレンスページを生成し、ページレベルのヘルプを持ったヘルプブロックを提供します。リファレンスページは、より広範囲かつ最新の情報が含まれていて、ユーザーから寄せられたコメントで注釈が付けられており、Drupal "
"に関するすべてのドキュメントのための権威あるリファレンスとしての役目を果たしている "
"Drupal.org "
"オンラインドキュメントページへの出発点です。より詳しい情報は、Help "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"Help モジュールは、メインのヘルプ参照ページに並んでいる各モジュールの使用説明を表示します。"
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the Block layout page."
msgstr ""
"モジュールによって提供されるページ固有のヘルプテキストは、ヘルプブロックに表示されます。ブロックレイアウトページでこのブロックの配置や設定を行うことができます。"
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as new or updated depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered read. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For "
"more information, see the online documentation for "
"the History module."
msgstr ""
"History "
"モジュールは、ユーザーがどのコンテンツを閲覧したかの記録を残します。ユーザーが最後に閲覧した時間によって、新着あるいは更新の印をコンテンツに付けます。1ヶ月よりまえの履歴は "
"cron "
"タスクで削除され、それは1ヶ月より古いコンテンツは常に既読となることを意味します。History "
"モジュールにはユーザーインターフェースがありませんが、新着または更新されたコンテンツを表示するフィルターを "
"Views "
"に提供します。より詳しい情報は、History "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid "image from @field_name"
msgstr "@field_nameの画像"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure Image styles that can "
"be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Image module."
msgstr ""
"Image "
"モジュールによって、画像ファイルを含むフィールドを作成したり、画像の表示を操作するのに使用する画像スタイルを設定することができるようになります。エンティティやフィールドの一般的な情報や用語、およびフィールドの作成・管理方法については、Field モジュールのヘルプページや Field UI "
"モジュールのヘルプページを参照してください。より詳しい情報は、Image "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or image "
"style, is the result of applying one or more effects to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the Image "
"styles page, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"画像スタイルのコンセプトは、アップロードしたひとつの画像を様々な方法で表示する、というものです。各表示バリエーション "
"(画像スタイル) "
"は、ひとつ以上のエフェクトを元の画像に適用した結果です。例えば、縦横比 "
"4:3 "
"の高解像度画像をアップロードしたとして、それを縮小したものや、正方形に切り抜いたもの、モノクロ "
"(あるいはこれらのエフェクトを組み合わせたもの) "
"で表示することができます。Image "
"モジュールは、これらを効率的に行う方法を提供します。画像スタイルページで、お望みのエフェクトを持った画像スタイルを定義します。そして、画像がそのスタイルで最初に呼び出された際、エフェクトが適用されます。結果の画像は保存され、次に同じスタイルが呼び出された際には、エフェクトを再計算することなく保存された画像が表示されます。Drupal "
"コアにはスタイルの定義に使用可能なエフェクトがいくつも用意されていますが、拡張モジュールによって増やすこともできます。"
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the System module help page."
msgstr ""
"画像フィールドを作成する際、settings.php "
"ファイルで設定されファイルシステムページに表示されるパブリックとプライベートのファイルディレクトリーのどちらにアップロードした画像を保存するか、選択する必要があります。この選択は後で変更できません。また、パブリックまたはプライベートディレクトリーのサブディレクトリーにファイルを格納するようにフィールドを設定することもできます。この設定は後で変更でき、フィールドを使用するサブタイプごとに異なる設定とすることもできます。ファイルストレージについてのより詳しい情報は、System "
"モジュールのヘルプページを参照してください。"
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"現在スタイルがありません。新しく追加する。"
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"@name "
"フィールドの高さと幅の値を両方とも設定しなければなりません。"
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "イメージスタイルのプライマリ識別子。"
msgid "The style machine name."
msgstr "スタイルの機械名。"
msgid "The style administrative name."
msgstr "管理用のスタイル名。"
msgid ""
"You can add languages on the Languages "
"page by selecting Add language and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the Interface translation module is enabled, and "
"the translation server is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"言語ページで言語を追加を選択し、ドロップダウンメニューから言語を選択することで、言語を追加することができます。その後、この言語は言語一覧に表示され、さらなる設定を行うことができます。インターフェース翻訳モジュールが有効で、かつ翻訳サーバーが翻訳ソースとして設定されていれば、インターフェースのこの言語の翻訳は自動的にダウンロードされます。"
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"デフォルトで、サイトのデフォルトの言語でコンテンツは作成され、コンテンツ作成ページに言語セレクターは表示されません。コンテンツの言語ページで、対応するコンテンツエンティティ "
"(例: コンテンツタイプやメニューリンク) "
"の言語設定をカスタマイズすることができます。エンティティを選択すると、デフォルトの言語を設定するドロップダウンメニューと、言語セレクターを表示するためのチェックボックスが現れます。"
msgid ""
"If the Block module is enabled, then you can add a language switcher "
"block on the Block layout page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Block "
"モジュールが有効であれば、言語を切り替えることができる言語スイッチャーブロックをブロックレイアウトページで追加できます。"
msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page."
msgstr ""
"Block モジュールが有効であれば、Language "
"モジュールはブロックレイアウトページで言語を選択することによるブロックの表示設定を可能にします。"
msgid ""
"The Detection and selection page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"判別と選択ページでは、インターフェースの文字列にどの言語を使用するか決定する方法がいくつか提供されます。ある方法でインターフェース言語の判別と選択が行われると、リストでそれより下にある方法は適用されません。重要度に応じて方法を並び替えることができ、あなたが好む方法をリストの最も上に、そして予備の方法がそれに続きます。"
msgid ""
"Browser sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the language codes used on your site."
msgstr ""
"ブラウザーの場合は、ブラウザーの言語設定によってインターフェース言語がセットされます。同じ言語を参照するのにブラウザーは異なる言語コードを使用するので、ブラウザーの言語コードとサイトで使用される言語コードを対応させるため、言語コードの追加と編集を行うことができます。"
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact detection and selection."
msgstr ""
"設定済みの言語を並び替えると、言語スイッチャーブロックやコンテンツ編集時の選択可能言語リストでの並び順に反映されます。この並び順は判別と選択には影響しません。"
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. Configure the Selected language "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"サイトのデフォルト言語をセットすることもできます。稼働中のサイトでデフォルトの言語を変更するのはおすすめしません。言語の判別に使用する予備の言語を変更するには、判別と選択ページで選択言語を設定してください。"
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the list of "
"languages."
msgstr ""
"ページのエレメント "
"(主に、フィールドのラベルやヘルプテキスト等の、モジュールが提供するテキスト) "
"を表示するのにどの言語を用いるのか決定する方法を定義してください。一連の言語の判別方法を評価することでこの定義はなされます。結果を得た最初の判別方法が、そのタイプのテキストにどの言語を使用するのか決定します。ページのキャッシュが有効でありつつユーザーがログインしていない場合のブラウザーによる判別等、特定の条件では動作しない言語判別方法があることに注意してください。このページで、言語判別方法の評価順を定義します。言語一覧で、デフォルトの言語を変更することができます。"
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to site languages."
msgstr ""
"ブラウザーは、同じ言語を参照するのに異なる言語コードを使用しています。内部的に、ブラウザーが送信する言語コードに基づいて正しい言語を決定する努力がなされています。ブラウザーの言語コードからサイトの言語へのマッピングを追加したり編集することができます。"
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). Changing the site's default "
"language itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"サイトのデフォルトの動作を変更する必要がある "
"(すなわち、空のプリフィックスを使用するかデフォルトのドメインを使用する場合) "
"なら、ここで選択言語を変更する "
"(そしてこのオプションを判別方法の最後にもってくる) "
"のが、ウェブサイトの予備言語を変更する最も簡単な方法です。サイトのデフォルト言語を変更すると、予期せぬ影響を引き起こす可能性があります。"
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"言語オプションの解説は、言語一覧ページで見ることができます。"
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "サイトのデフォルトの言語 (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"サイトの訪問者が言語を切り替えられるようにするには、言語スイッチャーブロックを使用してください。ブロック管理ページでこれらのブロックを有効にできます。"
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"相互運用性のために、W3C "
"によって定義されている言語コードを使用してください。例: "
"\"en\"、\"en-gb\"、\"zh-hant\"。"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as defined by the "
"W3C."
msgstr ""
"%field は、W3C "
"によって定められている適切な言語タグでなければなりません。"
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the selected "
"detection fallback language."
msgstr ""
"プリフィックスは選択された検出フォールバック言語の場合のみ空白にすることができます。"
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the Field "
"module help and the Field UI help pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Link module."
msgstr ""
"Link モジュールによって、内部/外部 URL "
"および任意のリンクテキストを含むフィールドを作成できるようになります。フィールドに関する一般的な情報や、フィールドの作成および管理方法については、Field モジュールのヘルプや Field UI "
"のヘルプページを参照してください。より詳しい情報は、Link "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"The settings and the display of the link field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"リンクフィールドの設定と表示は、別々に管理することができます。フィールドの管理と表示についてのより詳しい情報は、Field UI "
"のヘルプを参照してください。"
msgid ""
"One translation file could not be checked. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"1 "
"個の翻訳ファイルを確認できませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個の翻訳ファイルを確認できませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。"
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)。"
msgid ""
"One translation file could not be imported. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"1 "
"個の翻訳ファイルをインポートできませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個の翻訳ファイルをインポートできませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。"
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"許可されていないか、あるいは崩れたHTMLを含んでいるため、ひとつの翻訳文字列をスキップしました。詳細はログを参照してください。"
msgstr[1] ""
"許可されていないか、あるいは崩れたHTMLを含んでいるため、@count "
"個の翻訳文字列をスキップしました。詳細はログを参照してください。"
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (strings) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the Language "
"module. For more information, see the online "
"documentation for the Interface Translation module."
msgstr ""
"Interface Translation "
"モジュールによって、インターフェースのテキスト "
"(文字列) "
"を異なる言語に翻訳でき、またインターフェーステキストの表示を言語間で切り替えることができるようになります。Language "
"モジュールが提供する機能を使用しています。より詳しい情報は、Interface Translation "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are "
"enabled. On the Interface translation "
"settings page, the Translation source can be restricted "
"to local files only, or to include the Drupal "
"translation server. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the Interface translation "
"settings page. You can also manually import a translation file on "
"the Interface translation import page."
msgstr ""
"「言語」ページで言語を追加するか、モジュールまたはテーマを有効にすると、翻訳済みのインターフェース・テキストを含んだ翻訳ファイルが自動的にインポートされます。「インターフェース翻訳の設定」ページで、翻訳ソース "
"をローカル・ファイルに限定したり、Drupal "
"翻訳サーバーを組み込んだりすることができます。モジュールとテーマがすべての言語で完全に翻訳されていなくても、新たな翻訳が頻繁に提供されます。翻訳ファイルの更新の有無をチェックするかどうか、チェックする頻度、既存の翻訳を上書きするかどうかを、「インターフェース翻訳設定」ページで指定できます。また、「インターフェース翻訳インポート」ページから翻訳ファイルを手動でインポートすることもできます。"
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the Languages page. "
"On the Available translation "
"updates page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the Drupal translation "
"server."
msgstr ""
"インターフェースが言語ページのどの言語にどれだけ翻訳されているかを確認できます。利用可能な翻訳の更新ページでは、インターフェースの翻訳の更新がDrupal "
"翻訳サーバーで利用可能かどうかを確認できます。"
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page."
msgstr ""
"「ユーザー・インターフェース翻訳」ページで個々のストリングを直接翻訳することも、現在使用している特定言語の翻訳ファイルを「インターフェース翻訳エクスポート」ページからダウンロードすることもできます。翻訳ファイルの編集が完了したら、「インターフェース翻訳インポート」ページで再度そのファイルをインポートできます。"
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report Available translation updates shows the status. "
"Interface text can be customized in the user "
"interface translation page."
msgstr ""
"言語が追加されたり、新しいモジュールやテーマが有効になると、インターフェースの翻訳を自動でインポートします。利用可能な翻訳の更新のレポートにステータスが表示されています。ユーザーインターフェースの翻訳ページでインターフェースの文字列をカスタマイズすることができます。"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to export strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"このページでは、翻訳済みおよび未翻訳の文字列を検索でき、また翻訳の作成や編集に使用することができます。 "
"(注意: "
"翻訳作業には多くの文字列が関係するため、文字列をエクスポートしてデスクトップの "
"Gettext "
"翻訳エディターでオフラインの編集を行うほうが便利です。) "
"検索は指定する言語の文字列に制限されます。"
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"言語が追加されたり、モジュールやテーマが有効になれば、翻訳ファイルを自動でダウンロードしてインポートします。"
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the Drupal translation "
"server or export translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"このページでは、Gettext Portable Object (.po) "
"ファイルに含まれている翻訳済み文字列を手動でインポートすることができます。翻訳に変更を加えたり、独自のモジュールやテーマの翻訳に、手動のインポートを使用することもできます。翻訳をカスタマイズするには、Drupal "
"翻訳サーバーから翻訳ファイルをダウンロードするかサイトから翻訳をエクスポートして、Gettext "
"翻訳エディターを使用して翻訳に変更を加え、その結果をこのページでインポートします。"
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"更新を利用可能な言語: @languages "
"より詳しい情報は、利用可能な翻訳の更新ページを参照してください。"
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"@languages "
"の翻訳が見つかりません。より詳しい情報は、利用可能な翻訳の更新ページを参照してください。"
msgid ""
"No translation status is available. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"利用可能な翻訳ステータスはありません。より詳しい情報は、利用可能な翻訳の更新ページを参照してください。"
msgid "Interface translation settings"
msgstr "インタフェース翻訳設定"
msgid "Interface translation import"
msgstr "インタフェース翻訳インポート"
msgid "Interface translation export"
msgstr "インタフェース翻訳エクスポート"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. Check updates now."
msgstr ""
"現在インストールしてあるモジュールやテーマの新しい翻訳を、どのくらいの頻度でチェックしたいですか。今更新をチェックします。"
msgid ""
"Translation files are stored locally in the %path directory. You can "
"change this directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"翻訳ファイルは %path "
"ディレクトリーに保存されます。ファイルシステム設定ページでこのディレクトリーを変更することができます。"
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"翻訳ファイルはサーバーに保存されません。ファイルシステム設定ページでインターフェース翻訳ディレクトリーを変更してください。"
msgid ""
"You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured."
msgstr ""
"ローカルの翻訳ソースを選択しましたが、インターフェース翻訳ディレクトリーが設定されていません。"
msgid ""
"No translatable languages available. Add a "
"language first."
msgstr ""
"翻訳が利用できません。まず初めに言語を追加してください。"
msgid ""
"No translation status available. Check "
"manually."
msgstr ""
"翻訳状況が利用できません。手動でチェックします。"
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu "
"Links module."
msgstr ""
"これは Menu UI "
"モジュールにとって必要で、メニューとメニューリンクの管理のためにインタフェースを提供します。詳しい情報は "
"Menu UI "
"モジュールのヘルプページや Custom Menu Links "
"モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。"
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Custom Menu Links module. If you enable the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"詳しい情報はCustom Menu Links "
"モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。 "
"Menu UI "
"モジュールを有効化するとメニューとメニューリンクの管理用インタフェースを利用できます。"
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"online documentation for the Menu UI module."
msgstr ""
"Menu UI "
"モジュールは、メニューを管理するためのインターフェースを提供します。メニューは階層構造を持ったリンクのコレクションで、リンクはサイトの内部・外部を問わず、一般にナビゲーションに用いられます。より詳しい情報は、Menu UI "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the Menus "
"page. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting "
"Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"メニューとメニュー項目の管理権限を持つユーザーは、メニューページでカスタムメニューの追加・編集・削除を行えます。カスタムメニューは、特別なサイトメニューや外部リンクのメニュー、あるいは内部および外部リンクの組み合わせとすることができます。追加のメニューを数の上限無しに作成でき、 "
"(Block "
"モジュールをインストールしていれば) "
"それぞれが関連するブロックを自動的に持ちます。メニューの編集を選択することで、選択したメニューにリンクを追加したり、編集や削除を行えます。リンク一覧ページでは、ドラッグアンドドロップのインターフェースが提供され、リンクの並び順を制御したり、メニュー内に階層構造を作ることができます。"
msgid ""
"If you have the Block module enabled, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the theme's settings page."
msgstr ""
"Block "
"モジュールを有効にすると、作成したメニューがそれぞれブロックとして出力され、ブロックレイアウトページで有効にして配置することができます。テーマによっては、メインメニューおよびおそらくセカンドメニューも自動で出力されます。テーマの設定ページで、この動作を無効にできます。"
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page."
msgstr ""
"ブロックレイアウトページで、このメニューのために新しく作成されたブロックを有効にできます。"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page."
msgstr ""
"各メニューには対応するブロックがあり、Blockレイアウトページで管理します。"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"メニューリンクがありません。リンクを追加する。"
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online "
"documentation for the Migrate module."
msgstr ""
"Migrate "
"モジュールは、一般に外部のソースからデータをマイグレーションするフレームワークを提供します。ユーザーインターフェースは提供されません。より詳しい情報は、Migrate "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e"
msgstr ""
"ソースのプラグインの例外によりマイグレーションに失敗しました: "
"@e"
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"メモリー使用量が @usage (最大 @limit 中 @pct% ) "
"です。メモリを確保しています。"
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"メモリー使用量が @usage (最大 @limit 中 @pct% ) "
"です。十分に確保されていないため新しいバッチをスタートしています"
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"メモリー使用量が @usage (最大 @limit 中 @pct% ) "
"です。十分に確保されているので継続します"
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal "
"module."
msgstr ""
"Migrate Drupal モジュールは、Drupal (6/7/8) "
"サイトからのマイグレーションを容易にする、Migrate "
"モジュールを基にしたフレームワークを提供します。ユーザーインターフェースは提供されません。より詳しい情報は、Migrate Drupal "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"コンテンツアクセス権の再構築が必要です。アクセス権の再構築ページを開いてください。"
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online documentation for the Node module."
msgstr ""
"ノード・モジュールは、メインのサイト・コンテンツの作成、編集、削除、設定、および表示を管理します。ノード・モジュールで管理されるコンテンツ項目は、一般にはサイトでページとして表示されるもので、タイトル、メタデータ "
"(作成者、作成日時、コンテンツ・タイプなど)、テキストなどのデータを含むオプションのフィールドなどがあります "
"(フィールドは フィールド・モジュールで管理されます)。より詳しい情報は、Node "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"新しいコンテンツが作成される際、投稿者や作成日時、コンテンツタイプを含む、コンテンツに関する基本的な情報を "
"Node "
"モジュールは記録します。また、コンテンツを掲載するかどうか、フロントページに表示するかどうか、コンテンツリストの上部に固定するかどうかを決定する、掲載オプションも管理します。コンテンツタイプごとにデフォルトの設定を指定することができます。"
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Node "
"モジュールは、コンテンツタイプの管理権限を持つユーザーに対して、すでに設定されているデフォルトのものに加えて新しいコンテンツタイプを作成する能力を与えます。独自のコンテンツタイプを作成することにより、様々なサイトコンテンツの異なる必要性を満たすフィールドを追加したりデフォルトの設定を構成する柔軟性が得られます。"
msgid ""
"The Content page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"コンテンツページではコンテンツが並び、新しいコンテンツを追加したり、既存のコンテンツのフィルタリングや編集・削除、あるいは既存コンテンツの一括操作を行うことができます。"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"Node モジュールは、権限ページで役割ごとに設定可能な多くの権限を、各コンテンツタイプで利用可能にします。"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions"
msgstr ""
"もしもコンテンツの権限についてサイトに問題が発生しているなら、権限キャッシュの再構築を行う必要があるかもしれません。再構築を行うと、コンテンツに関するすべての権限が削除され、現在のモジュールや設定に基づいた権限に差し替えられます。多くのコンテンツや複雑な権限設定がある場合は、再構築に時間がかかることがあります。再構築が完了すると、コンテンツは自動的に新しい権限を使用します。権限の再構築"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr "利用可能なコンテンツタイプとそれらに関連付けられたフィールドを管理します。"
msgid "This text will be displayed on the Add new content page."
msgstr "このテキストは新しいコンテンツを追加ページに表示されます。"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"コンテンツタイプがありません。コンテンツタイプを追加する。"
msgid "Node from URL"
msgstr "URLからのノード"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the Options "
"module."
msgstr ""
"Options "
"モジュールによって、決まったオプションの一覧から値を選択するフィールドを作成できるようになります。通常、これらのアイテムはセレクトリストやチェックボックス、ラジオボタンの形式で選択されます。フィールドについての一般的な情報と、それらの作成および管理方法については、Field モジュールのヘルプとField UI "
"モジュールのヘルプページを参照してください。より詳しい情報は、Options "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"The settings and the display of the list fields can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"リストフィールドの設定および表示は、別々に管理することができます。フィールドとその表示の管理についてのより詳しい情報は、Field UI "
"のヘルプを参照してください。"
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the online documentation for the "
"Internal Page Cache module."
msgstr ""
"Internal Page Cache "
"モジュールは匿名ユーザー向けのページをデータベースにキャッシュします。詳しい情報はInternal Page Cache "
"モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。"
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr "すべての匿名ユーザーには通常同じページが表示されますが、認証済みユーザーに対してはページが個別にパーソナライズされている可能性があります。このため、匿名ユーザーに対してはページ全体をキャッシュできますが、認証済みユーザーに対しては個別にページを再作成する必要があります。"
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"承認済みユーザーに対してサイトのスピードが向上します。Dynamic Page Cache "
"モジュールをご覧ください。"
msgid ""
"Caches pages for anonymous users. Use when an external page cache is "
"not available."
msgstr "匿名ユーザー向けのキャッシュページです。外部ページキャッシュが利用できない場合に使用します。"
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module."
msgstr ""
"Path "
"モジュールによって、既存の内部システムパスに対してエイリアスや独自の "
"URL を指定することができます。エイリアスを URL "
"リダイレクトと混同しないでください。エイリアスによって、変更されたりアクティブでない "
"URL を新しい URL 向けることができます。URL "
"を読みやすくすることに加えて、検索エンジンがコンテンツをより効果的にインデックスするのにも役立ちます。ひとつの内部システムパスに対して、複数のエイリアスを使用することもできます。自動でパスにエイリアスを付与するには、拡張モジュールのPathautoをインストールします。より詳しい情報は、Path "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page URL aliases. To add aliases a user "
"needs the permission Create and edit URL "
"aliases."
msgstr ""
"タクソノミータームを作成したり編集する際、\"URL "
"エイリアス\" "
"フィールドでエイリアスを追加することができます "
"(例: "
"music/jazz)。コンテンツを作成したり編集する際、\"URL "
"エイリアス\" フィールドの \"URL パス設定\" "
"セクションでエイリアスを追加することができます "
"(例: "
"about-us/team)。その他のパスに対するエイリアスは、URL "
"エイリアスページで追加することができます。エイリアスを追加するには、URL "
"エイリアスの作成および編集権限が必要です。"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Path モジュールは、ウェブサイトで使用されているすべてのエイリアスの一覧を検索したり表示する方法を提供します。この一覧を通じて、エイリアスを追加したり、編集したり、削除することができます。"
msgid "No URL aliases available. Add URL alias."
msgstr ""
"URLエイリアスがありません。URLエイリアスを追加する。"
msgid "The internal system path."
msgstr "内部システムパス。"
msgid "The path alias."
msgstr "パスのエイリアス。"
msgid ""
"The Quick Edit module allows users with the Access in-place editing and Use contextual links permissions "
"to edit field content without visiting a separate page. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Quick Edit module."
msgstr ""
"Quick Edit モジュールによって、インプレース編集にアクセスとコンテクスチュアルリンクの使用権限を持つユーザーはフィールドのコンテンツを別ページに移動すること無く編集できるようになります。より詳しい情報は、Quick Edit "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"To edit content in place, you need to activate quick edit mode for a "
"content item. Activate quick edit mode by choosing Quick edit from the "
"contextual links for an area displaying the content (see the Contextual Links module help for more "
"information about how to use contextual links)."
msgstr ""
"コンテンツをその場で編集するには、コンテンツアイテムでクイック編集モードをアクティブにする必要があります。コンテンツが表示されているエリアのコンテクスチュアルリンクからクイック編集を選択することで、クイック編集モードをアクティブにします "
"(コンテクスチュアルリンクの使用法についてのより詳しい情報は、Contextual Links "
"モジュールのヘルプを参照してください)。"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for your website uses the RDFa specification, which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core modules define RDF mappings for their data model, "
"and the core themes output this RDF metadata information along with "
"the human-readable visual information. For more information, see the "
"online documentation for the RDF module."
msgstr ""
"RDF "
"モジュールは、メタデータでコンテンツをリッチにし、その関係性や属性を他のアプリケーション "
"(例: 検索エンジンやアグリゲーター等) "
"が理解しやすいようにします。この意味論的にリッチな機械可読の出力は、RDF "
"データを HTML "
"マークアップに埋め込めるようにする、RDFa "
"の仕様を使用します。他のモジュールはデータから "
"RDF タームへのマッピングを定義することができ、RDF "
"モジュールはこの RDF "
"データをテーマで利用可能にします。コアのモジュールはそれぞれデータモデルの "
"RDF "
"マッピングを定義しており、コアのテーマは人間が読み取れる視覚の情報とともにこの "
"RDF "
"メタデータ情報を出力します。より詳しい情報は、RDF "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive "
"Image module."
msgstr ""
"Responsive Image "
"モジュールはイメージフォーマッターを提供します。イメージフォーマッターは "
"HTML5 の picture と source 要素と sizes 、 srcset 、 type "
"属性を使って、ブラウザがサポートする画像ファイルタイプやメディアクエリによってどの画像ファイルを表示するのかをブラウザが選択できるようにします。詳しい情報は "
"Responsive "
"Imageモジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。"
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the Responsive image styles "
"page, click Add responsive image style to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"レスポンシブな画像スタイルを作成すると、どの画像ファイルを表示するかを選ぶ際にブラウザが持つオプションを定義することになります。ほとんどの場合これはビューポートのサイズに応じて異なる画像サイズを提供することを意味します。新しいスタイルを作成するには、レスポンシブ画像スタイルのページでレスポンシブ画像スタイルを追加をクリックしてください。まずラベルとフォールバック画像スタイルとブレークポイントグループを選択し保存をクリックしてください。"
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do viewport sizing. Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as art "
"direction. Once you select a breakpoint group, you can choose "
"which breakpoints to use for the responsive image style. By default, "
"the option do not use this breakpoint is selected for each "
"breakpoint. See the help page of the "
"Breakpoint module for more information."
msgstr ""
"通常ビューポートサイズ設定を行うためには、空のメディアクエリを持ったブレークポイントがブレークポイントグループにひとつ必要となります。複数のブレークポイントはビューポートサイズが異なる場合に画像の切り抜きやアスペクト比を変更するために使用します。これらはよくアートディレクションと呼ばれます。ブレークポイントグループを選ぶと、レスポンシブ画像スタイルに使用するブレークポイントを選択できるようになります。デフォルトでは各ブレークポイントに対してこのブレークポイントを使用しないというオプションが選択されています。詳細はBreakpoint "
"モジュールのヘルプページをご覧ください。"
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the Image styles "
"page that is provided by the Image "
"module."
msgstr ""
"「サイズ」フィールドの下で複数のイメージ・スタイルを選択すると、「サイズ」フィールドで定義されたスペースを埋める最適なイメージ・ファイル・サイズをブラウザーが選択できるようになります。一般に、イメージのサイズを変更するイメージ・スタイルを使用するのは、イメージが表示されるスペースでの最小限の "
"px 幅から最大限の px "
"幅までのさまざまな幅を選択できるようにするためです。高解像度画面に対応する場合は、レイアウトで使用できるスペースの "
"1.5 倍から 2 "
"倍の幅を指定するイメージ・スタイルを提供する必要があります。イメージ・スタイルは、イメージ・モジュールで提供される「イメージ・スタイル」ページで定義できます。"
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format Responsive "
"image, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the Field UI "
"module help page. For background information about entities and "
"fields see the Field module help page."
msgstr ""
"レスポンシブ画像スタイルを定義した後は、画像フィールドの表示設定でそれらを使用できるので、サイトは "
"HTML5 の picture "
"タグを用いてレスポンシブ画像を表示します。画像フィールドが添付されているエンティティタイプ "
"(コンテンツタイプやタクソノミーボキャブラリー等) "
"の表示管理ページを開いてください。フォーマットにレスポンシブ画像を選び、編集アイコンをクリックして、作成したレスポンシブ画像スタイルの中からひとつ選びます。フィールドとその表示の管理に関する一般的な情報については、Field UI "
"モジュールのヘルプページを参照してください。エンティティとフィールドに関する背景情報については、Field "
"モジュールのヘルプページを参照してください。"
msgid ""
"See the Responsive Image help "
"page for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"サイズ属性について詳しくは Responsive Image "
"ヘルプページをご覧ください。"
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "レスポンシブイメージスタイルの設定"
msgid ""
"In order to use REST on a web site, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module HAL for serialization and HTTP Basic Authentication for authentication, "
"or install a contributed or custom module."
msgstr ""
"ウェブサイト上で REST "
"を使用するには、シリアライズおよび認証サービスを提供するモジュールをインストールする必要があります。シリアライズにHAL、そして認証にHTTP "
"Basic "
"Authenticationのコアモジュールを使用することができ、あるいは独自の拡張モジュールをインストールすることもできます。"
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search "
"module."
msgstr ""
"検索モジュールでは、他のモジュールが提供するプラグインに基づいて検索ページをセットアップできます。Drupal "
"コアには、ページ・タイプのプラグインが 2 "
"種類あります。その 1 "
"つであるコンテンツ・ページ・タイプでは、Node "
"モジュールで管理されているコンテンツをキーワード検索でき、もう "
"1 "
"つの「ユーザー」ページ・タイプでは登録されているユーザーをキーワード検索できます。提供モジュールからその他のページ・タイプ・プラグインが提供される場合もあります。より詳しい情報は、Search "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with search, and each will appear as a tab or local task link "
"on the search page; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"検索ページを設定するには、「検索ページ」ページにアクセスします。そこでは、新しい検索ページの追加や既存の検索ページの設定の編集、検索ページの有効化/無効化、デフォルトの検索ページの選択を行うことができます。有効な検索ページはそれぞれ "
"search から始まる URL パスを持ち、それぞれ検索ページのタブやローカルタスクリンクとして表示されます。タブに表示される文字列は編集できます。加えて、検索ページ毎に設定可能な追加の設定項目がある検索ページプラグインもあります。"
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, "
"so it requires a cron maintenance task to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the Search pages page: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"コアのコンテンツ検索ページのように、Drupal "
"コアの検索インデックスを用いて検索可能な文字列のインデックスを作成し、コンテンツがインデックスに登録されない限りは動作しない、検索ページプラグインもあります。インデックスの作成は "
"cron の実行中に行われるため、cron "
"メンテナンスタスクを設定する必要があります。cron "
"の実行毎にインデックスを作成するアイテム数やインデックスの最小文字数、中国語・日本語・韓国語の文字の扱いといった、インデックスの作成に影響する様々な設定があり、「検索ページ」ページで設定することができます。"
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"pages page. If you have a lot of content on your site, it may take "
"several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"一般に、検索ページプラグインを提供しているモジュールは、サイト上でのコンテンツに関連するアクション "
"(コンテンツやコメントの登録・編集・削除) "
"が自動的に影響して、コンテンツアイテムが次の "
"cron "
"実行時にインデックス作成もしくは再作成の対象となるようにします。コンテンツがインデックス再作成の対象となると、以前のコンテンツは "
"cron の実行までインデックスに残り、cron "
"実行時に新しいコンテンツに置き換わります。しかしながら、コンテンツがインデックス再作成の対象となるかどうかに影響しない、サイトの構造に関連するアクションもあります。構造に関連していてコンテンツに影響するアクションの例としては、タクソノミータームの削除や編集、コンテンツに文字列を追加するモジュール "
"(Taxonomy や "
"Comment、フィールドを提供するモジュール等) "
"の有効化や無効化、コンテンツタイプのフィールドやディスプレイのパラメーターの変更が含まれます。もしもこれらのアクションを起こし、検索インデックスがサイト構造の変更を反映するように更新されたか確かめたければ、「検索ページ」ページで "
"\"サイトインデックスの再構築\" "
"ボタンをクリックすることで、すべてのコンテンツをインデックス再作成の対象とすることができます。サイトの多くのコンテンツがあれば、コンテンツのインデックスを再作成するのに "
"cron の実行が何回か必要となるかもしれません。"
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the Block layout page, if you "
"have the Block module enabled; the default block title is Search, and "
"it is the Search form block in the Forms category, if you wish to add "
"another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Search モジュールにはブロックが含まれており、Block "
"モジュールが有効であれば、ブロックレイアウトページで有効にして設定することができます。デフォルトのブロックタイトルは「検索」で、もしも別のインスタンスを追加したければ、フォームのカテゴリーでは検索フォームブロックです。検索を使用の権限を持つユーザーはブロックを利用可能で、設定したデフォルトの検索ページを使用して検索を行います。"
msgid ""
"Users with Use search permission "
"can use the Search block and Search page. "
"Users with the View published content "
"permission can use configured search pages of type Content to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"Use advanced search permission can "
"use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use "
"configured search pages of type Users to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the Administer users permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"検索を使用する権限を持つユーザーは、検索ブロックと検索ページを使用することができます。公開されたコンテンツを読む権限を持つユーザーは、タイプがコンテンツの定義済み検索ページを使用して、キーワードを含むコンテンツを検索できます。加えて、高度な検索を利用する権限を持つユーザーは、より複雑な検索フィルターを使用できます。ユーザー情報を表示権限を持つユーザーは、タイプがユーザーの定義済み検索ページを使用して、ユーザー名にキーワードを含むアクティブユーザーを検索でき、ユーザーの管理権限を持つユーザーは、メールアドレスやユーザー名のキーワードでアクティブユーザーとブロックされているユーザーを検索することができます。"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"デフォルトでは、Search "
"モジュールはコンテンツ検索で厳密なキーワード一致にだけ対応しています。言語固有の語幹処理モジュール "
"(アメリカ英語用のPorter "
"Stemmer等) "
"をインストールすることでこの動作を変更することができ、Search "
"モジュールで walk や walking や walked "
"といった単語を一致させることができます。その他のアプローチは、Apache Solr や Sphinx "
"といった、語幹処理や部分一致の機能が組み込まれたサードパーティの検索技術を使用することです。また、追加の検索ページを提供する拡張モジュールもあります。これらやその他の検索関連の拡張モジュールは、Drupal.org "
"からダウンロードできます。"
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as REST."
msgstr ""
"このモジュールにはユーザーインターフェースがありません。REST "
"のように、データをシリアライズする必要がある他のモジュールによって使用されます。"
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Serialization module."
msgstr ""
"より詳しい情報は、Serialization "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of shortcut "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within sets. Each user with Select any shortcut set "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Shortcut module."
msgstr ""
"Shortcut "
"モジュールによって、サイトでよく訪れるページへのショートカットリンクのセットを、ユーザーが作成できるようになります。ショートカットはセットの中に含まれます。あらゆるショートカットセットを選択権限を持つユーザーは、サイトのどのユーザーが作成したショートカットセットでも選択できます。より詳しい情報は、Shortcut "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"Users with the Administer shortcuts permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page."
msgstr ""
"ショートカットの管理権限を持つユーザーは、ショートカット管理ページで、ショートカットセットの管理とセットに含まれるショートカットの編集を行うことができます。"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts "
"block on the Blocks administration page. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core Toolbar module "
"provides a corresponding menu item."
msgstr ""
"ブロック管理ページでショートカットブロックを有効にすることにより、ショートカットを表示できます。特定の管理用モジュールもまたショートカットを表示します。例えば、コアの "
"Toolbar "
"モジュールは対応するメニュー項目を提供します。"
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page."
msgstr ""
"アカウントページのショートカットタブに、どのショートカットセットを使用するか設定してください。"
msgid "No shortcuts available. Add a shortcut"
msgstr ""
"利用可能なショートカットはありません。ショートカットを追加"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"現在新規の%set_nameショートカットセットを利用しています。 "
"このページか、別のセットに戻すでカスタマイズできます。"
msgid "The menu.mlid primary key for this menu item (= shortcut link)."
msgstr ""
"このメニュー項目の menu.mlid 1 次キー "
"(ショートカット・リンク)。"
msgid "The menu_name (= set name) for this shortcut link."
msgstr ""
"このショートカットリンクのメニュー名 "
"(=名前を設定)"
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "ショートカットのリンク"
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "ショートカットのタイトル。"
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "ショートカットのウェイト"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "セットのリンクが格納される名前。"
msgid "The title of the set."
msgstr "設定されているタイトル。"
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "セットの users.uid"
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "このユーザーに表示される shortcut_set.set_name。"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated tests. "
"It can be used to verify a working state of Drupal before and after "
"any code changes, or as a means for developers to write and execute "
"tests for their modules. For more information, see the online documentation for the Testing module."
msgstr ""
"テスト・モジュールは、自動化されたテストを実行するためのフレームワークを提供します。このモジュールは、コード変更前後の "
"Drupal "
"の動作状態を確認するために使用できるほか、開発者がモジュール用のテストを作成して実行する手段として使用できます。より詳しい情報は、テスト・モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"Visit the Testing page to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"all tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete."
msgstr ""
"テストページにアクセスして、利用可能なテストの一覧を表示します。広範囲なテストを行うためにすべてのテストを選択するか、あるいは個々にテストを選択してより的を絞ったテストを行います。すべてのテストが完了するまでに数分を要するかもしれないことに注意してください。"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. Follow these steps to continue."
msgstr ""
"テスティングフレームワークには、PHPで使用可能なメモリが少なくとも "
"%memory_minimum_limit 必要です。現在の値は %memory_limit "
"となっています。続けるにはこれらのステップに従ってください。"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the online "
"documentation for the Statistics module."
msgstr ""
"統計モジュールでは、コンテンツが参照される頻度を確認できます。これは、サイトで最も人気のあるページを特定するのに役立ちます。より詳しい情報は、Statistics "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"The module includes a Popular content block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable Count content views on the Statistics page, and then you can "
"enable and configure the block on the Block layout "
"page."
msgstr ""
"モジュールには、本日と全期間で最も閲覧されたページおよび最近閲覧されたコンテンツを表示する人気のあるコンテンツブロックが含まれます。ブロックを使用するには、統計ページでコンテンツ表示のカウントを有効にし、その後ブロックレイアウトページでブロックを有効にして設定します。"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count "
"content views on the Statistics "
"page, and set the necessary permissions (View content hits) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Statistics "
"モジュールには、ページを閲覧する毎に数が増えるページ毎のカウンターが含まれています。カウンターを使用するには、統計ページでコンテンツ表示のカウントを有効にし、必要な権限(コンテンツのアクセス数を表示)を設定するとカウンターがユーザーに表示されます。"
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr "統計情報をキャッシュする時間 (更新の間隔)"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "バージョン: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "@module-list が必要"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "@module-list に必要"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"このテーマはPHPバージョン @php_required "
"を必要とし、PHPバージョン @php_version "
"との互換性がありません。"
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module."
msgstr ""
"System "
"モジュールはサイトに必要不可欠なものです。コアシステムのインターフェースや設定のみならず、基本的な管理用メニュー構造も提供します。より詳しい情報は、System "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the Extend page. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the Drupal.org module page. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"適切な権限を持つユーザーは、拡張機能ページでモジュールをインストールしたりアンインストールすることができます。サイトのインストール時に選択したディストリビューションもしくはインストールプロフィールによって、いくつかのモジュールはインストールされており、その他は提供されながらも未インストールです。モジュールはそれぞれ特徴的な機能のセットを提供します。サイトの必要に応じて、モジュールをインストールしたりアンインストールしてください。Drupal "
"コミュニティのメンバーによって寄与された追加モジュールの多くは、Drupal.org "
"のモジュールページからダウンロードできます。モジュールのアンインストールは破壊的なアクションであることに注意してください。モジュールをアンインストールすると、モジュールにつながるデータを永久に失います。"
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the Appearance page. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"適切な権限を持つユーザーは、テーマページでテーマをインストールしたりアンインストールすることができます。テーマはサイトのデザインと演出を決定します。サイトのインストール時に選択したディストリビューションもしくはインストールプロフィールによって、デフォルトのテーマがインストールされており、また管理用テーマに異なるテーマがインストールされていることもあります。その他のテーマは提供されながらも未インストールで、追加の寄与テーマはDrupal.org "
"のテーマページで利用可能です。"
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in Maintenance "
"mode. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"サイトのメンテナンスを行う際、サイトをメンテナンスモードにすることで、管理者でないユーザー "
"(匿名ユーザーを含む) "
"からの閲覧を防ぐことができます。これにより、メンテナンスを行っている間に権限のないユーザーがサイトに変更を加えられないようにし、更新の途中で不具合のあるサイトを閲覧できないようにします。"
msgid ""
"On the Performance page, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the Internal Page Cache module "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"「パフォーマンス)」ページでは、CSS "
"ファイルと JavaScript "
"ファイルを集約して総要求サイズを減らすようにサイトを構成できます。小規模から中規模の "
"Web サイトでは、内部ページ・キャッシュ・モジュールをインストールして、匿名ユーザーに対してページが効率よくキャッシュされて再利用されるようにする必要があります。また、どの規模の "
"Web サイトでも、動的ページ・キャッシュ・モジュールをインストールして、(すべてのユーザーを対象に) "
"ページのパーソナライズされていない部分が効率よくキャッシュされるようにする必要があります。"
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The public file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The private file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The temporary file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the File system settings "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"サイトはいくつかのファイルディレクトリ持っています。これらはアップロードファイルや生成されたファイルを保存したり処理したりするためのものです。パブリックファイルディレクトリはアップロードされたファイルを保存するためのデフォルトの場所です。こちらは "
"settings.php "
"ファイルで設定することができます。このディレクトリのファイルへのリンクは直接のファイル "
"URL "
"となるため、ファイルがリクエストされたときにウェブサーバーはサイトのコードを実行せずにファイルを直接送信します。つまり、それらのファイルはファイル "
"URL "
"によって誰にでもダウンロードすることができるようになります。この場合、リクエストのアクセス制御は行われませんが効率的です。プライベートファイルディレクトリも "
"settings.php "
"で設定することができ、理想としてはサイトのウェブルートの外側に配置されるべきものます。こちらに対してはアクセス制御が行われます。このディレクトリのファイルへのリンクは直接のものではないため、それらへのリクエストはサイトのコードが仲介を行うます。つまり、あなたのサイトはリクエストに応えるという決定を行う前に各ファイルへのアクセス権限をチェックすることができます。そのため、リクエストはより安全ですが効率的ではありません。プライベートストレージはアクセス制御が必要なファイルにのみ使うようにしましょう。すべてページに使われるサイトのロゴや背景画像のようなファイルには使うべきでありません。テンポラリーファイルディレクトリはサイトコードがさまざまな処理を行うために内部的に使用されるものです。こちらは "
"フィルシステム設定ページで設定することができます。このページではパブリック、プライベートファイルディレクトリの設定を確認することもできます。アップロードファイルのデフォルトの保存先をパブリックにするかプライベートにするかという設定も行えます。"
msgid ""
"On the Image toolkit page, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"画像ツールキットページで、画像の操作に使用する "
"PHP "
"ツールキットを選択して設定することができます。サイトのインストール時に選択したディストリビューションもしくはインストールプロフィールによって、GD2 "
"やその他のツールキットが含まれます。拡張モジュールによって、その他のツールキットが提供されることもあります。"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"あなたのウェブサイトのデフォルトテーマを設定してください。別の "
"テーマ が利用可能です。"
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the block "
"layout page."
msgstr ""
"ブロックレイアウトページにて、テーマごとにブロックを配置することができます。"
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"サイトの機能を拡張するには追加のコントリビュートモジュールをダウンロードしてください。"
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update Manager module to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"サイトを安全な最新の状態に保つため定期的に利用可能な更新をチェックします。モジュールが更新されたときは必ず更新スクリプトを実行しましょう。 "
"Update Manager "
"モジュールを有効にしモジュールとテーマを更新・インストールしましょう。"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the system requirements."
msgstr ""
"ここでは、システムで見つかったすべての問題と同時に、サイトのパラメーターの簡潔な概要を見ることができます。Drupal.org "
"のサポートフォーラムやブロジェクトのイシューキューに、この情報をコピーアンドペーストして入力するのに役立つでしょう。サポートリクエストを入力する前に、ウェブサーバーがシステム要件を満たしているかを確認してください。"
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"アカウントタイムゾーン設定から、自分のタイムゾーンを設定してください。"
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"mod_rewrite が有効でない状態で Drupal "
"を動かすために必要な Apache "
"のミニマムバージョンは 2.2.16 です。 mod_rewrite "
"について詳しくは クリーン URL "
"の有効化のページをご覧ください。"
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"Enable clean URLs"
msgstr ""
"お使いのサーバーではクリーン URL "
"が利用可能ですが、有効化されていません。クリーン "
"URL "
"を使うとユーザー・エクスペリエンスが改善されるためおすすめです。クリーン URL を有効にする"
msgid "@phpversion (more information)"
msgstr "@phpversion (もっと詳しく)"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"セキュリティー上の理由により、phpinfo()関数は無効となっています。phpinfo()によるサーバーの情報を閲覧するには、PHPの設定を変更するか、またはサーバー管理者に連絡してください。より詳しい情報は、ハンドブックの「Enabling and disabling phpinfo()」ページ "
"(英文) を参照してください。"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the system requirements page "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupalを使用するには、以下のPHP拡張を有効にしてください "
"(詳しくは システム要件ページを参照してください):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP Opcode キャッシング"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the system requirements page for more "
"information."
msgstr ""
"WebサーバーがPDO(PHP Data "
"Objects)をサポートしていないようです。ホスティングプロバイダーにネイティブPDO拡張をサポートしているか訊ねてください。 "
"システム要件ページ "
"を参照してください。"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports."
msgstr ""
"指定したデータベースサーバーには共通したPDOデータベースエクステンションが存在しないようです。DrupalがサポートしているPDO(PHP "
"Data "
"Objects)がサポートされているかをホスティングプロバイダーに確認してください。"
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"あなたのウェブサーバーは間違ったバージョンの PDO "
"をインストールしているようです。 Drupal は PHP "
"コアの PDO "
"拡張を必要とします。このシステムは古い PECL "
"バージョンを持っています。より詳しい情報は システム要件 をご覧ください。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの「PHP "
"のメモリの上限を増やす」を参照してください。"
msgid ""
"See @url for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"推奨情報として @url "
"を参照ください。任意のコードの実行を防ぐのを助けるために "
"%directory ディレクトリーに .htaccess "
"ファイルを追加するべきです。"
msgid "Last run @time ago"
msgstr "前回の実行 @time前"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの configuring cron jobs "
"(英文)を参照してください。"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"ファイルシステムの設定ページで適切なディレクトリを設定するか、現在のディレクトリーのパーミッションを書き込み可能にする必要があります。"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"自動的にこのディレクトリーを作ろうとしましたが、失敗しました。おそらく権限設定の問題と思われます。インストールを続行するには、手動でディレクトリーを作成し権限設定を行うか、インストーラーが自動的に作成できる権限があるかを確認する必要があります。詳細は、オンラインハンドブックの "
"INSTALL.txt をご覧ください。"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"いくつかのモジュールには、インストールが必要なデータベーススキーマの更新があります。 "
"直ちにデータベースのアップデートスクリプトを実行してください。"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the Update Manager module from "
"the module administration page in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"更新の通知が有効になっていません。新しいリリースに対して最新の状態を保つために、モジュール管理ページで Update Manager "
"モジュールを有効にすることを強くおすすめします。より詳しい情報は、更新ステータスのハンドブックページを参照してください。"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is highly "
"recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more "
"information."
msgstr ""
"settings.php の trusted_host_patterns "
"が設定されていません。セキュリティ面で脆弱となる恐れがあるため、設定することを強くおすすめします。詳しい情報は "
"HTTP HOST "
"ヘッダー攻撃への防御を参照してください。"
msgid ""
"Block module is not enabled so site branding elements, which have been "
"converted to a block, are not visible anymore."
msgstr ""
"Block "
"モジュールが有効になっていないため、ブロックに変換されたサイトブランドのための要素はもはや閲覧することができません。"
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set the "
"branding block into the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the site name, slogan, and logo "
"variables from your templates."
msgstr "サイトにカスタム・テーマがインストールされているために、ブランディング・ブロックをコンテンツ領域に設定しなければなりませんでした。ブロック構成を確認し、サイト名、スローガン、ロゴの各変数をテンプレートから手動で削除してください。"
msgid ""
"Block module is not enabled. The page title has been converted to a "
"block, but default page title markup will still display at the top of "
"the main content area."
msgstr ""
"Block "
"モジュールが有効になっていません。ページタイトルはブロックに変換されていますが、デフォルトのページタイトルのマークアップはメインコンテンツエリアの上部に表示されたままです。"
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we have placed the "
"page title block in the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the page title variables from your page "
"templates."
msgstr "サイトにカスタム・テーマがインストールされているために、ページ・タイトル・ブロックをコンテンツ領域に配置しました。ブロック構成を確認し、ページ・タイトル変数をページ・テンプレートから手動で削除してください。"
msgid "Put your site into maintenance mode."
msgstr ""
"サイトを メンテナンスモード "
"にする。"
msgid "All errors have been logged."
msgstr ""
"すべてのエラーをログに記録しました。"
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your site. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"アップデートが試みられました。以下に失敗したものがない場合、あなたは幸せにサイトに戻ることができます。そうでない場合、データベースを手動でアップデートする必要があるかもしれません。"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"稼働中のDrupalで多少の問題点が検出されました。 サイトの状態ページで詳細を確認してください。"
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "@theme テーマのスクリーンショット"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "@theme テーマの設定"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "@theme テーマのアンインストール"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "@theme をデフォルトのテーマに設定する"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "@theme テーマをインストール"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "@theme をデフォルトテーマとしてインストール"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. For "
"more information, visit Enabling and disabling "
"phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"セキュリティ上の理由により、phpinfo() "
"関数を無効にしています。より詳しい情報は、phpinfo() "
"の有効化と無効化についてのハンドブックページを参照してください。"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"このバージョンはDrupalコア @core_version "
"と互換性がありませんので、削除するべきです。"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"このモジュールはPHPバージョン @php_required "
"を必要とし、PHPバージョン @php_version "
"との互換性がありません。"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"これらの最適化を有効にするには、パブリックファイルディレクトリーを設定してください。"
msgid ""
"Defined on the Appearance Settings or Theme Settings page."
msgstr ""
"テーマもしくはテーマ設定ページで定義。"
msgid "Defined on the Site Information page."
msgstr "サイト情報ページにて設定。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Installation tasks"
msgstr "インストールタスク"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that "
"contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Taxonomy "
"モジュールによって、コンテンツの作成や編集の権限を持つユーザーはそのタイプのコンテンツをカテゴリー分け "
"(タグ付け) "
"できるようになります。ボキャブラリーとタームの管理 "
"権限を持つユーザーは、ひと組の関連するタームを含んだボキャブラリーを追加することができます。ボキャブラリーのタームは、管理者が予め設定することもできますし、コンテンツの追加や編集と同時に徐々に構築することもできます。望むならば、タームに階層構造を持たせられます。"
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Taxonomy module."
msgstr ""
"より詳しい情報は Taxonomy "
"モジュールのオンラインドキュメント "
"をご覧ください。"
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. "
"Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. "
"Users with the Taxonomy term: Administer fields permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module."
msgstr ""
"ボキャブラリーとタームの管理権限を持つユーザーは、タクソノミー管理ページでボキャブラリーの追加や編集を行うことができます。ボキャブラリーは、そのボキャブラリーの編集ページで削除できます。タクソノミーターム: "
"フィールドの管理権限を持つユーザーは、Field UI "
"モジュールを使用して、そのボキャブラリーのタームにフィールドを追加できます。"
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission or the Edit terms permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the Taxonomy administration page and "
"clicking List terms in the Operations column. Users "
"must have the Administer vocabularies and terms permission or "
"the Delete terms permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"ボキャブラリーとタームを管理セクションか特定のボキャブラリーのタームを編集許可さらたユーザーはボキャブラリーのタームのリストページからボキャブラリーの中に追加や編集や選択することができます。このボキャブラリーのタームのリストページがタクソノミー管理ページから操作 "
"縦隊 "
"のタームリストにクリックするとアクセスすることができます。特定なボキャブラリーのボキャブラリーとタームを管理セクション許可かターム削除許可されたユーザーしかタームを削除できません。"
msgid ""
"A user with the Administer fields permission for a certain "
"entity type may add Taxonomy term reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the Entity Reference help "
"for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"特定のエンティティタイプのフィールドの管理権限を持つユーザーはタクソノミータームリファレンスフィールドをそのエンティティタイプに追加することができます。このことによりタクソノミータームによってエンティティを分類することが可能となります。リファレンスフィールドについて詳しくは "
"Entity Reference "
"ヘルプをご覧ください。フィールドに関する一般的な情報、フィールドの作成や管理の方法については "
"Field モジュールヘルプや Field UI ヘルプをご覧ください。"
msgid ""
"See the Entity Reference help page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the Manage display and Manage form "
"display pages. Taxonomy additionally provides an RSS "
"category formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"表示管理やフォーム表示管理のページでリファレンスフィールドに対して設定可能なフィールドウィジェットとフォーマッターについてはEntity Reference "
"ヘルプページをご覧ください。加えて、タクソノミーは "
"RSS カテゴリー "
"フォーマッターを提供します。これはエンティティアイテムが "
"HTML "
"として表示されたときには何も表示せず、エンティティが "
"RSS フィードで表示されるときにはリストのかわりに "
"RSS カテゴリーを表示するものです。"
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"利用できるボキャブラリーはありません。 ボキャブラリーを追加."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr ""
"利用できるタームはありません。 タームを追加."
msgid "Format of the term description."
msgstr "チームの説明のフォーマット"
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーを処理するモジュール。"
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Telephone module."
msgstr ""
"Telephone "
"モジュールによって、電話番号を格納するフィールドを作成することができます。フィールドに関する共通の情報や、それらを作成して管理する方法については、Field モジュールのヘルプや Field UI "
"のヘルプを参照してください。より詳しい情報は、Telephone "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"The settings and the display of the telephone field "
"can be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"電話番号フィールドの設定と表示は別々に管理することができます。フィールドとその表示の管理についてのより詳しい情報は、Field UI "
"のヘルプを参照してください。"
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Text module."
msgstr ""
"Text モジュールによって短文と長文 "
"(オプションで概要あり) "
"のフィールドを作成することができます。フィールドとその作成・管理方法については "
"Field モジュールヘルプや Field UI "
"ヘルプのページをご覧ください。詳しくは Text "
"モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。"
msgid ""
"The settings and display of the text field can be "
"configured separately. See the Field UI help "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"テキストフィールドの設定と表示は、別々に管理することができます。フィールドの管理と表示についてのより詳しい情報は、Field UI "
"のヘルプを参照してください。"
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you "
"restrict the input to Plain text only. If you choose Text "
"(formatted), Text (formatted, long), or Text "
"(formatted, long with summary) you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the Text formats and editors "
"page."
msgstr ""
"テキスト "
"(フォーマット無し)またはテキスト "
"(フォーマット無し, "
"長い)を選択すると、入力文字列をプレーンテキストのみに制限します。テキスト "
"(フォーマットあり)、テキスト "
"(フォーマットあり, 長い)またはテキスト "
"(フォーマットあり, 長い, "
"抜粋あり)を選択すると、ユーザーはフォーマットありのテキストを書くことができます。テキストフォーマットとエディターページの設定により、利用可能なオプションがユーザー毎に異なります。"
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "概要の行数: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar "
"module."
msgstr ""
"Toolbar "
"モジュールはサイト管理者にツールバーを提供し、そこには "
"Toolbar "
"モジュール自身やその他のモジュールから提供されるタブやトレーが表示されます。より詳しい情報は、Toolbar "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the online documentation for the Tour module."
msgstr ""
"ツアー・モジュールは、ユーザー向けにサイト・インターフェースのガイド・ツアーを提供します。各ツアーでは、ユーザー・インターフェースのエレメントに関するヒントが示されるほか、ワークフローや "
"Web "
"サイトの重要な概念などが説明されます。より詳しい情報は、Tour "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed Tour UI module. For more "
"information, see the online documentation for "
"writing tours."
msgstr ""
"ツアーを作成するには、テキストエディタを使って "
"YAML ドキュメントを書くか、あるいは Tour UI "
"拡張モジュールを使用します。より詳しい情報は、ツアー作成のオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item / @total"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the online documentation "
"for the Activity Tracker module."
msgstr ""
"アクティビティー・トラッカー・モジュールでは、サイトで最後に追加および更新されたコンテンツが表示され、各ユーザーが作成した新規コンテンツをフォローすることができます。このモジュールには構成オプションがありません。より詳しい情報は、Activity Tracker "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"最近のコンテンツページでは、新しく追加されたり更新されたコンテンツが新しい順に表示され、コンテンツタイプやタイトル、投稿者名、コメント数、最終更新日時が項目として並びます。文章に変更が加えられたり新しいコメントが追加されると、コンテンツが更新されたとみなされます。自分の最新コンテンツタブは、現在ログイン中のユーザーに一覧を絞り込みます。"
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "このレコードが追跡する {node}.nid。"
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr "ノードが公開されているかどうかを示す真偽値です。"
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"最後にノードが保存された時またはコメントされた時の "
"Unix タイムスタンプです。"
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "このレコードが追跡する {user}.nid。"
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr "ノードの作成者またはコメント入力者の {users}.uid。"
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"最後にユーザーが保存された時またはコメントされた時の "
"Unix タイムスタンプです。"
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "アンインストールされたモジュール"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "アンインストールされたテーマ"
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Manager system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Manager to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may disable the Update Manager module "
"from the Extend page; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Manager system will not work. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Update Manager module."
msgstr ""
"アップデート・マネージャー・モジュールは、サイトのソフトウェア "
"(提供モジュールとテーマを含む) "
"に新しいバージョンがないかを定期的にチェックし、更新がある場合は管理者に通知します。このモジュールは、他のモジュールが更新とダウンロードを管理する場合にも使用されます。例えば、インターフェース翻訳モジュールは、アップデート・マネージャーを使用してローカライズ・サーバーから翻訳をダウンロードします。アップデート・マネージャー・システムが使用されると、匿名の使用統計が "
"Drupal.org "
"に送信されるので注意してください。必要に応じて、「拡張」ページからアップデート・マネージャー・モジュールを無効にできます。これを行うと、アップデート・マネージャー・システムに依存する機能が動作しなくなります。より詳しい情報は、Update Manager "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"The Available updates report displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the Update "
"Manager settings page."
msgstr ""
"利用可能な更新のレポートでは、ダウンロード可能な新しいリリースがある、コアや拡張モジュールおよびテーマが表示されます。レポートページで、更新を手動で確認することもできます。アップデートマネージャーの設定ページで、cron "
"実行の際に行われる更新チェックの頻度や、通知を送信するかどうかを設定できます。"
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the Update page. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the Extend page and the Appearance page."
msgstr ""
"Update Manager モジュールによって、管理者は更新ページから直接更新を実施することができるようになります。すべての利用可能な更新が一覧に並び、それらをダウンロードするかどうかを確認できます。ウェブサーバーへの充分なアクセス権限がない場合は、FTP "
"または SSH "
"のパスワード入力を求められます。それからサイトのインストール環境へファイルが転送され、古いファイルを上書きします。更新ページへのダイレクトリンクは、拡張機能ページ およびテーマページにも表示されます。"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the Install page, or by clicking the "
"Install new module/theme links at the top of the Extend page and the Appearance page. In this case, you are "
"prompted to provide either the URL to the download, or to upload a "
"packaged release file from your local computer."
msgstr ""
"同様に、インストールページを通じて、あるいは拡張機能ページやテーマページの上部に表示される新しいモジュール/テーマをインストールリンクをクリックすることで、新しいモジュールやテーマをインストールすることもできます。この場合、ダウンロードする "
"URL "
"を入力するか、あるいはローカルコンピューターからパッケージファイルをアップロードすることを求められます。"
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"サイトを安全かつ最新の状態に保つために、利用可能な更新を定期的に確認してインストールしてください。モジュールを更新した時は必ず、更新スクリプトを実行してください。"
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"サイトを安全かつ最新の状態に保つために、利用可能な更新を定期的に確認してください。モジュールを更新した際は常に更新スクリプトを実行してください。"
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"アップデートに関する情報はありません。cronを実行するか手動で確認してください。"
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "@site_name で利用可能な新しいリリース"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"アップデートが利用可能になった時、これらのメールを送信するよう設定されています。セキュリティー更新プログラムのみ受け取るには、@url "
"から変更できます。"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"あなたのサイトは現在セキュリティーアップデートが利用可能になった時のみメールを送信するよう設定されています。その他の利用可能なアップデートの通知を受け取りたい場合は、次のURLから変更してください。 "
"@url"
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Drupal の利用可能なアップデートを確認する際に問題が発生しました。"
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"モジュールまたはテーマの利用可能なアップデートを確認する際に問題が発生しました。"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the upgrade guide for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Drupalコアの自動アップデートはサポートされていません。Drupalコアの手動アップデートの方法はアップグレードガイド "
"を参照してください。"
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_fileにはDrupal "
"@versionと互換性のないバージョンの%namesが含まれています。"
msgstr[1] ""
"%archive_fileにはDrupal "
"@versionと互換性のないバージョンのモジュールとテーマが含まれています: "
"%names"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"利用可能なアップデートページで詳細情報と未適用のアップデートを確認してください。"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"より詳しい情報は入手可能な最新版ページを参照してください。"
msgid "Update Manager settings"
msgstr "管理者の設定を更新"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "アンインストールされているモジュールとテーマのアップデートを確認"
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"セキュリティアップデートが利用可能な場合にだけメールを送信する、あるいはすべての最新バージョンについて通知するように選択することができます。Drupalコアあるいはインストール済みのモジュールやテーマに利用可能なアップデートがあれば、サイトの状態ページに常にメッセージが表示され、セキュリティアップデートがあれば管理ページにエラーメッセージが常に表示されます。"
msgid ""
"You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"drupal.org から モジュール と テーマ "
"を見つけることができます。次のファイル拡張子がサポートされています: "
"%extensions"
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"続ける前にデータベースとサイトをバックアップしてください。 "
"方法を学ぶ."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "非推薦: ユーザー名"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"非推奨: "
"代わりにアカウント名または表示名を使用してください。"
msgid "The display name of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントの表示名です。"
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the online documentation for the User module."
msgstr ""
"User "
"モジュールによって、ユーザー登録やログイン、ログアウトを行うことができます。また、適切な権限を有するユーザーが、ユーザーの役割や権限を管理することもできます。より詳しい情報は、User "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"Through the People administration page you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"ユーザー管理ページにて、ユーザーアカウントを追加したり、キャンセルしたり、役割を付与することができます。ユーザーを編集することで、ユーザー名やメールアドレス、パスワード、その他のフィールドの情報を変更することができます。"
msgid ""
"Roles are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"Anonymous user (users that are not logged in), and "
"Authenticated user (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an Administrator role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is enabled. You can "
"create additional roles on the Roles administration "
"page."
msgstr ""
"役割は、ユーザーをグループ分けしたり、分類分けするのに使用します。各ユーザーは、ひとつ以上の役割に割り当てられています。通常は、匿名ユーザー "
"(未ログインユーザー) と登録済みユーザー "
"(登録済みでログイン済み) "
"という、ふたつの定義済み役割があります。サイトの設定によっては、管理者の役割も利用可能です。この役割を持つユーザーには、モジュールが有効になると新しい権限がすべて自動で付与されます。役割管理ページで、新しい役割を追加することができます。"
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"役割を作成した後は、権限ページで各役割に権限を設定することができます。権限を付与することで、その役割に割り当てられているユーザーは、コンテンツの閲覧や編集、所定のタイプのコンテンツの作成、所定のモジュールの設定の管理といったアクション、あるいは所定の機能の使用を実行することができます。"
msgid ""
"The Account settings page allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is enabled (the Administrator role)."
msgstr ""
"アカウント設定ページで、匿名ユーザー権限の表示名、ユーザー別コンタクトフォーム、ユーザー登録設定、アカウント停止設定を管理することができます。また、アカウントパーソナライゼーション設定を管理し、ユーザーが登録したりパスワードリカバリーを要求した時に通知されるメールのテキストを設定できます。さらに、モジュールが有効な場合に、自動的に割り当てられるパーミッションを設定することができます。(管理者権限)"
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the Field module help "
"page."
msgstr ""
"ユーザーアカウントはエンティティタイプなので、アカウント設定ページのフィールド管理タブからフォールドを追加し拡張することができます。たとえば、画像やプロフィール、住所などのフィールドを追加することによって、ウェブサイトのユーザーのカスタムプロフィールを作成することができます。エンティティとフィールドの背景情報についてはField "
"モジュールのヘルプページをご覧ください。"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the Account "
"settings page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"権限によってユーザーがサイト上でできることや見れるものをコントロールすることができます。各役割に対して特定の権限セットを定義することができます。 "
"(役割を作成するには役割のページをご覧ください。) "
"認証ユーザーの役割に与えられた権限はすべてサイトにログインしたすべてのユーザーに与えられます。アカウント設定ページから、どんな役割でもサイトの管理者の役割にすることができます。このことは、その役割は新しい権限をすべて自動的に付与されることを意味します。信頼できるユーザーだけがこのアクセスとコントロールレベルを与えられるよう注意する必要があります。"
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the Permissions "
"page. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"役割は特定の権利を持つユーザーのグループを定義します。これらの権限は権限ページで定義されています。こちらのページでは、サイト上での役割の名前と表示順序を定義することができます。役割の順序は最も権限の少ないもの "
"(例えば匿名ユーザー) から最も権限の多いもの "
"(例えば管理者ユーザー) "
"までという形にするのが推奨されています。ログインしていないユーザーは匿名ユーザーの役割を持っています。ログインしているユーザーは認証ユーザーの役割を持っており、そのユーザーアカウントに与えられたその他の役割をプラスで持っています。"
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "12文字以上で作成"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"ユーザー・アカウントと登録に関するサイト規模の設定と動作を構成します。これには、アカウントの取り消し方法、ユーザー "
"E "
"メールのコンテンツ、ユーザーに付加されるフィールドなどがあります。"
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"すべてのユーザー・アカウントを管理します。これには、すべてのユーザー情報の編集、E "
"メール・アドレスとパスワードの変更、ユーザーへの "
"E "
"メールの発行、ユーザー・アカウントのブロックと削除などの作業が含まれます。"
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. Reset your password."
msgstr ""
"以下の%mailまたは%passを変更する場合は必須です。パスワードをリセット。"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"%select-cancel-method できるユーザーや %administer-users "
"の権限は "
"この既定の設定を無視できます。"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"使用可能な変数: "
"[site:name]、[site:url]、[user:display-name]、[user:account-name]、[user:mail]、[site:login-url]、[site:url-brief]、[user:edit-url]、[user:one-time-login-url]、[user:cancel-url]"
msgid ""
"Created a new user account for %name. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"新しいユーザーアカウント %name "
"を作成しました。メールは送信していません。"
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"メールアドレス無しで新しいユーザー %name "
"を作成しました。そのため、歓迎メッセージは送信していません。"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user %name."
msgstr ""
"案内を含んだ歓迎メッセージを、新しいユーザー %name へメールで送信しました。"
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr "パスワードリセットの案内を登録メールアドレスに送信します。"
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "メールでパスワードのリセット方法を送信します。"
msgid "Also known as:"
msgstr "別名:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:デルタ)"
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Views module."
msgstr ""
"より詳しい情報は、Views "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the Views UI module "
"help page for more information."
msgstr ""
"管理もしくは構成ユーザーインターフェースを用いて独自のビューを作成および変更するには、コアの "
"Views UI モジュールもしくは Views "
"のユーザーインターフェースを提供する拡張モジュールのいずれかを有効にする必要があります。より詳しい情報は、Views UI "
"モジュールのヘルプページを参照してください。"
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"online documentation for Views-related contributed "
"modules."
msgstr ""
"Views "
"モジュールをサポートしているプロジェクトは、Views "
"に関連する拡張モジュールのオンラインドキュメントで見つけることができます。"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in @name.)"
msgstr ""
"ここでタイトルを変えることは、もはや動的に変更されないことを意味します。 "
"(@nameで直接変更してください。)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view @label"
msgstr ""
"このリンクは Views "
"モジュールによって提供されています。ビュー @label "
"を編集することで、パスを変更することができます。"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "ページで選択された@typeの言語"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "アクセスできなくなります"
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"以下のトークが利用可能です。このフィールドでは "
"Twig の構文を使用することができます。"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"ビューと他の引数タイトルをオーバーライドします。このフィールドでは "
"Twig 構文、および \"arguments\" 配列と \"raw_arguments\" "
"配列を使用できます。"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"ビューと他の引数タイトルをオーバーライドします。このフィールドでは "
"Twig の構文を使用することができます。"
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr "この引数では以下の置換用トークンが利用可能です。"
msgid ""
"The category this block will appear under on the blocks placement page."
msgstr ""
"ブロックレイアウトページでこのブロックが属するカテゴリー。"
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "複数のクラスはスペースで分けます。"
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "現在選択中のアクセス制限の@settingsを調整することもできます。"
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr "現在選択中のキャッシュメカニズムの@settingsを調整することもできます。"
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "現在選択しているスタイルの@settingsを調整することもできます。"
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "現在選択している行スタイルの@settingsを調整することもできます。"
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"このリンクでは次のトークンが利用可能です。このフィールドには "
"Twig 構文を使用できます。"
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr "現在選択しているページャーの@settingsを調整することもできます。"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML or Twig. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"このフィールドに表示するテキスト。HTML や Twig "
"を含めることができます。このビューからのデータを、下記の "
"\"置換パターン\" に従って入力可能です。"
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"\"@example1\" や \"@example2\" "
"のような現在時からのオフセット"
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module."
msgstr ""
"Views UI モジュールは、Views "
"モジュールによるビューを管理するインターフェースを提供します。より詳しい情報は、Views UI "
"モジュールのオンラインハンドブックを参照してください。"
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the Views list "
"page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"ビューの一覧ページで、ビューを有効にしたり無効にすることができます。ビューを有効にするには、\"無効\" "
"の一覧からビューを選び、\"有効化\" "
"操作を選択します。ビューを無効にするには、\"有効\" "
"の一覧からビューを選び、\"無効化\" "
"操作を選択します。"
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"Configuration Manager module."
msgstr ""
"ビューは Configuration Manager "
"モジュール "
"を使うことで設定ファイルとしてエクスポート・インポートすることができます。"
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Views の高度な設定"
msgid ""
"This view is being edited by user @user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"ユーザー @user "
"がこのビューを編集しています。そのため、他のユーザーからの編集が行えないようにロックされています。このロックは@ageが経過しています。 "
"このロックを解除するにはこちらをクリックしてください。"
msgid "View @display_title"
msgstr "@display_titleを表示"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "@typeとして複製"
msgid "Add @display"
msgstr "@display を追加"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"ロックを解除すると、@user "
"によって加えられた変更で保存されていないものはすべて失われます。"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\r\n"
"\r\n"
"[site:name] "
"であなたのアカウントのキャンセルのリクエストが行われました。\r\n"
"\r\n"
"このリンクをクリックするかブラウザにコピーと貼り付けをすることによって "
"[site:url-brief] "
"でのあなたのアカウントをキャンセルすることができます。\r\n"
" \r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"注意: "
"アカウントのキャンセル処理をすると元に戻すことができません。\r\n"
"\r\n"
"このリンクは使用されなければ 1 "
"日で有効期限となり何も起こりません。\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] チーム"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] での [user:display-name] "
"のアカウントキャンセルのリクエスト"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[site:name]での[user:display-name]さんの代替ログイン情報"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] の [user:display-name] のアカウント詳細"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\r\n"
"\r\n"
"[site:name] "
"にご登録いただきありがとうございます。あなたのアカウント申請は現在承認待ちの状態です。承認されたときにはログイン方法やパスワードの設定方法、その他の情報が書かれた別のメールが届きます。\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] チーム"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name] の [user:display-name] のアカウント詳細 "
"(管理者の承認待ち)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] "
"がアカウントの申請を行いました。\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name] 様\r\n"
"\r\n"
"[site:name] "
"でのあなたのアカウントが有効になりました。\r\n"
"\r\n"
"このリンクをクリックするかコピーしてブラウザに貼り付けるとログインすることができます:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクは一度かぎり利用することができ、パスワードを設定できるページにつながっています。\r\n"
"\r\n"
"パスワードを設定したら次の内容で [site:login-url] "
"からログインすることができるようになります\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名: [user:account-name]\r\n"
"パスワード: Your password\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] チーム"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"[site:name] での [user:display-name] "
"さんのアカウントの詳細 (承認済)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "[user:display-name] の [site:name] の情報 (ブロック)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name] 様\r\n"
"\r\n"
"[site:name] "
"のあなたのアカウントがキャンセルされました。\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] チーム"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"[site:name] での [user:display-name] "
"さんのアカウントの詳細 (キャンセル)"
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr "インストールを続行するには言語を選択する必要があります。"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': コンポーネント '@name' "
"はその設定が削除された依存対象に依存するため無効化されました。"
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "利用できるウィジェットがありません: %type"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"いくつかの特殊文字は利用可能です。その中には空白、ピリオド "
"( . )、ハイフン ( - )、引用符 ( ' )、アンダースコア ( "
"_ )、 @ 記号が含まれます。"
msgid "This value is not valid."
msgstr "この値は不正です。"
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "システムが実行できるタスクを作成します。"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"ユーザーがリダイレクトされる先の URL 。 /node/1234 "
"のような内部 URL にすることも @url のような外部 URL "
"にすることもできます。"
msgid ""
"Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how "
"often they are updated."
msgstr ""
"フィードを追加、あるいは OPML "
"をインポートしてください。外部のコンテンツを収集しどれぐらいの頻度で更新するかを設定することができます。"
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the online documentation for the "
"Automated Cron module."
msgstr ""
"Automated Cron モジュールは サイトの cron 処理を cron "
"ジョブに頼らず、ブラウザ・ページリクエストを使って実行します。Automated "
"Cron "
"モジュールはサーバーレスポンスの終わりごとに前回の "
"cron "
"実行時間を調べ、一定以上の時間が経過している場合に、サーバーレスポンスを返した後に "
"cron タスクを実行します。詳しくは、Automated Cron "
"モジュールのオンラインドキュメント (英語) "
"を参照してください。"
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "自動クローンの設定"
msgid ""
"On the Cron page, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"クロンのページではクロンジョブを実行する頻度 "
"(時間間隔) を設定することができます。"
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "自動クローンの無効化"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"自動の cron "
"処理を無効にする場合、サイトのオーバーヘッドを減らすためにモジュールをアンインストールすることを推奨します。もし一時的に無効にしたい場合は、Cron "
"のページで頻度を「なし」に設定し、再開したいときに再び頻度を元通りにしてください。"
msgid "Automated Cron"
msgstr "自動 Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"サーバーレスポンスの最後に cron を実行する形で "
"cron ジョブを自動的に実行する方法を提供します。"
msgid "Automated cron settings"
msgstr "自動 Cron 設定"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "特定の IP アドレスからのアクセスを禁止。"
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting Place "
"block on the Block layout page. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then "
"clicking Save blocks."
msgstr ""
"ブロックレイアウトページでブロックを配置に並んでいるタイトルをクリックして、対象のリージョンを選択することで、新しいブロックを配置することができます。ひとたびブロックを配置すると、ドラッグしたりリージョンのドロップダウンリストを使用して、その後でブロックを保存をクリックすることで、別のリージョンにブロックを移動させることができます。"
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click Save blocks at the bottom of the "
"page."
msgstr "ブロックの配置はサイトの各テーマに固有です。ページ下部のブロックを保存をクリックするまで変更は保存されません。"
msgid "Adding comment types"
msgstr "コメントタイプの追加"
msgid ""
"Additional comment types can be created per entity sub-type "
"and added on the Comment types page. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a Comments field."
msgstr ""
"各エンティティサブタイプに対して追加のコメントタイプを作成しコメントタイプページに追加することができます。複数のコメントタイプが利用できる場合はコメントフィールドの追加後に適したものを選択することができます。"
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr "インポート処理を完了する前にアップロードされた設定と現在有効な設定の入った同期ディレクトリを比較します。"
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr "サイトのすべての設定アーカイブをアップロードしてディレクトリを同期します。アップロードすると同期ページで比較とインポートができるようになります。"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Database logging モジュールはシステムイベントを Drupal "
"データベースに記録します。このページではサイトの監視やサイトの問題のデバッグを行います。"
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"Internal Dynamic Page Cache "
"モジュールは動的なコンテンツを正しく扱いながらすべてのユーザーに対してページをデータベース内にキャッシュします。詳しくはInternal Dynamic Page Cache "
"モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。"
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"このモジュールには設定がありません。ページのすべてのパーツにはメタデータがあり "
"Internal Dynamic Page Cache は自動的にこれを理解します。"
msgid "Deprecated. All the functionality has been moved to Core."
msgstr "非推奨。すべての機能はコアに移動されました。"
msgid "All field storage configuration objects re-saved."
msgstr "すべてのフィールドストレージ設定オブジェクトは再保存されました。"
msgid "Selection handler for entity reference fields have been adjusted."
msgstr "エンティティリファレンスフィールドの選択ハンドラーは調整されました。"
msgid ""
"Entity Reference fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference "
"module."
msgstr ""
"エンティティリファレンスフィールドを使うと、本サイトの別のエンティティ "
"(コンテンツアイテムやタクソノミータームなど) "
"へのリンクを持ったフィールドを作成することができます。例えば、コンテンツアイテムの中にユーザーへのリンクを持たせることができます。詳しくは "
" Entity Reference "
"モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。"
msgid "Enable custom storage"
msgstr "カスタムストレージを有効化"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "インスタンス固有のウィジェットタイプ"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Drupal 6 "
"のフィールド・インスタンスでウィジェット・タイプ "
"@types が使用されています: Drupal 8 "
"のベース・フィールドにはウィジェット・タイプ "
"@selected_type が適用されています"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be processed "
"and displayed in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your web site against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the Text Editor module. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Filter module."
msgstr ""
"フィルター・モジュールでは、管理者がテキスト・フォーマットを構成できます。テキスト・フォーマットは、サイトでの "
"HTML "
"タグやその他テキストの処理方法と表示方法 "
"を変更します。テキストの変換に使用されるほか、悪質なユーザーによる有害な入力から "
"Web サイトを守るのに役立ちます。テキスト・エディター・モジュールを使用して、ビジュアル・テキスト・エディターをテキスト・フォーマットに関連付けることができます。より詳しい情報は、Filter "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. Improper text "
"format configuration is a security risk."
msgstr ""
"各テキスト・フォーマットをどのユーザーが使用できるかは、ロールを選択することで定義できます。セキュリティーを確保するために、匿名ユーザーと信頼できないユーザーについては、アクセスを制限してプレーン・テキストや安全な "
"HTML "
"タグ・セットに限定されたテキスト・フォーマットだけを使用できるようにする必要があります。これは、HTML "
"タグを利用して悪質なリンクやスクリプトがテキストに埋め込まれるおそれがあるからです。信頼できる登録ユーザーには、リッチ・テキストを作成できるように、制限の少ないテキスト・フォーマットを使用する権限を付与できます。不適切なテキストフォーマット設定はセキュリティリスクとなります。"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"stored content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"各テキスト・フォーマットでは、ユーザーが入力したテキスト内でエレメントの追加、削除、変換を行うフィルターが使用されます。例えば、承認されていない "
"HTML タグを削除するフィルターや、URL "
"をクリック可能なリンクに変換するフィルターなどです。フィルターは特定の順序で適用されます。フィルターはコンテンツの処理方法と表示方法を定義するものであり、格納された "
"コンテンツを変更するものではありません。"
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. Improper "
"text format configuration is a security risk. Learn more on "
"the Filter module help page."
msgstr ""
"テキストフォーマットは出力のためのテキストのフィルター方法と "
"HTML "
"タグとその他のテキストがどのように表示、置換、削除されるかを定義します。不適切なテキストフォーマット設定はセキュリティリスクとなります。詳しくはFilter "
"モジュールのヘルプページをご覧ください。"
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"テキスト・フォーマットには、ユーザー入力の表示を変更するフィルターが含まれています "
"(例えば、悪質な HTML を取り除いたり、URL "
"をクリック可能にしたりします)。フィルターは上から順に実行されます。1 "
"つのフィルターが別のフィルターのジョブを妨げる可能性があるため、この順序は重要です。例えば、URL "
"がリンクに変換された後に禁止されている HTML "
"タグが削除されると、すべてのリンクが削除されます。このような場合は、フィルターの順序を再調整する必要があります。"
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"どの HTML "
"タグを描画するかといったことを含む、コンテンツが表示されるときに適用されるフィルターの設定を行います。また、モジュールが提供するフィルターを有効化します。"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"lang and dir attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"使用できるHTMLタグの一覧です。デフォルトでは全てのHTMLタグで "
"lang と dir "
"属性を使用することができます。各HTMLタグに利用を許可する属性名を設定します。各属性は全ての値、または特定の値のみ許可します。属性名または属性値は "
"jump-* "
"のようにワイルドカードを使って記述することが可能です。JavaScriptのイベント属性と、JavaScriptのURL、CSSは常に削除されます。"
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "コンテンツの言語とインターフェイスの設定。"
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "既定値の英文を上書き中"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can override the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the User interface "
"translation page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the Edit language page for "
"English from the Languages page."
msgstr ""
"英語に対して翻訳が有効になっている場合は、「ユーザー・インターフェースの翻訳」ページで、サイトのデフォルトの英語インターフェース・テキスト・ストリングを他の英語テキスト・ストリングでオーバーライド "
"できます。英語に対してはデフォルトで翻訳がオフになっていますが、「言語」ページから英語 "
"の「言語を編集」 "
"ページに移動して翻訳をオンにすることができます。"
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr "翻訳ファイルのインポートの構成、翻訳インターフェイスの追加またはカスタマイズ。"
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "メニューリンクとメニューの管理。"
msgid "Log in
for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーのためのログイン
"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "前のリビジョンの翻訳に戻す"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "%titleの@langnameのリビジョン"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に @language の翻訳を %revision-date "
"のリビジョンに戻してもいいですか?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "翻訳間で共有されるコンテンツを元に戻す"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "既存のパスにカスタムURLを追加。"
msgid "Network problem!"
msgstr "ネットワークの問題!"
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- なし (オリジナル画像) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured cron "
"maintenance task is required."
msgstr ""
"検索結果にはインデックスされたアイテムのみが表示されます。インデックスを構築し維持するには "
"cron "
"メンテナンスタスクを正しく設定する必要があります。"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. "
"Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"cron "
"メンテナンスタスク実行時にインデックスするアイテムの最大数。インデックス作成時にタイムアウトやメモリーエラーが発生する場合は、必要に応じてアイテムの数を減らしてください。いくつかの検索ページタイプは独自にこの設定をすることができます。"
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr "インデックスに追加する最小の文字の長さ。検索時にはキーワードをこの設定値以上の長さにする必要があります。"
msgid ""
"Run tests against the site's core code and enabled modules to review "
"your code."
msgstr "サイトのコア・コードと使用可能モジュールに対してテストを実行して、コードを確認してください。"
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "コンテンツ統計情報のログの記録方法を設定します。"
msgid "Configuration dependencies recalculated"
msgstr "再計算された構成の依存関係"
msgid "Checking site status"
msgstr "サイトの状態を確認"
msgid ""
"The Status report provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"「状況レポート」には、サイトの構成、状況、正常性の概要が表示されます。このレポートを参照して、対応が必要な問題の有無や、サイトと "
"Web "
"サーバーで使用されているソフトウェアに関する情報を確認してください。"
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"Automated Cron module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the Status report "
"page. For more information, see the online "
"documentation for configuring cron jobs."
msgstr ""
"サイトとそのモジュールが問題なく動作を継続するためには、一連の決まった管理操作を定期的に実行する必要があります。このような操作をクーロン・タスクと呼びます。「cron」ページでは、自動 Cron "
"モジュールをインストールしてクーロンがサーバー応答の一部として定期的に実行されるように構成できます。あるいは、この機能をオフにしてクーロンを "
"Web "
"サーバー上の外部プロセスからトリガーすることができます。「状況レポート」ページにアクセスして、クーロン・タスクの状況を確認することもできます。詳しくは、クーロン・ジョブの構成に関するオンライン資料を参照してください。"
msgid ""
"Enable the Automated Cron module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Automated "
"Cronモジュールを有効にするとサーバーレスポンスの最後にcronを実行します。"
msgid "Public file base URL"
msgstr "パブリックファイルの基本URL"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr "公開されるファイルのURLに使用されるベースURLです。settings.phpで変更することができます。"
msgid "Configure the @module module"
msgstr "@moduleモジュールの構成"
msgid ""
"Machine name: @machine-name"
msgstr ""
"マシン名: @machine-name"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"以下の理由により @module.module_name "
"をアンインストールすることができません:"
msgstr[1] ""
"以下の理由により @module.module_name "
"をアンインストールすることができません:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr "ユーザーアカウントのデフォルト設定、フィールド、登録条件、eメールのメッセージを構成。"
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgstr ""
"ご使用の IP "
"アドレスからのログイン試行失敗回数が多すぎます。この "
"IP "
"アドレスは一時的にブロックされます。後でもう一度試すか、新しいパスワードを要求してください。"
msgid "%name is not recognized as a username or an email address."
msgstr "%nameをユーザー名またはメールアドレスとして認識できません。"
msgid "Cache maximum age"
msgstr "キャッシュの有効期間"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "ビューの作成と管理"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "ビューを表示と非表示"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "ビューのインポートとエクスポート"
msgid "Stable"
msgstr "安定"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "アクティブなユーザーアカウントに関連したリンク"
msgid "Administrative task links"
msgstr "管理タスクのリンク"
msgid "Site information links"
msgstr "サイト情報のリンク"
msgid "Site section links"
msgstr "サイトセクションのリンク"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "モジュールなどで追加されたユーザーツールリンク"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]さん\r\n"
"\r\n"
"[site:name]で、あなたのアカウントのパスワードリセットが要求されました。\r\n"
"\r\n"
"このリンクをクリックするか、ブラウザにコピーと貼り付けをすることでサイトにログインすることができます。\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクからのログインは一回かぎり有効です。リンク先ではパスワードを設定することができます。使用されなければ一日で有効期限が切れ何も起こりません。\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] チーム"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name] 様\r\n"
"\r\n"
"サイト[site:name]の管理者が[user:name]さんのアカウントを作成しました。以下のリンクをクリックするか、ブラウザーのアドレスバーにペーストすることでログインできます:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクは一度かぎり利用することができ、パスワードを設定できるページにつながっています。\r\n"
"\r\n"
"パスワードを設定したら次の内容で [site:login-url] "
"からログインすることができるようになります\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名: [user:name]\r\n"
"パスワード: Your password\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] チーム"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name] 様\r\n"
"\r\n"
"[site:name]へご登録くださりありがとうございます。以下のリンクをクリックするか、ブラウザーのアドレスバーにペーストすることでログインできます:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクは一度かぎり利用することができ、パスワードを設定できるページにつながっています。\r\n"
"\r\n"
"パスワードを設定したら次の内容で [site:login-url] "
"からログインすることができるようになります\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名: [user:name]\r\n"
"パスワード: Your password\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] チーム"
msgid "Reference revisions"
msgstr "参照リビジョン"
msgid "Entity Reference Revisions"
msgstr "エンティティ参照リビジョン"
msgid "Entity Reference Revisions list"
msgstr "エンティティ参照リビジョンのリスト"
msgid "Entity reference revisions"
msgstr "エンティティ参照リビジョン"
msgid "The language code."
msgstr "言語コード。"
msgid "Delete %label"
msgstr "%label を削除"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "ユーザーに全てのアイテムを表示することを許可"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the installation "
"handbook, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"以下の全ての問題を解決してからインストール作業を続けてください。データベースサーバーの設定に関しては、 "
"インストールハンドブック "
"(英語) "
"を参照するか、ホスティングプロバイダーに連絡してください。"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr "テキストエディターとコンテンツが表示されるときにどうフィルターされるかの選択と設定を行います。"
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "アグリゲーターのRSSフィード"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "アグリゲーターソース"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "カスタムブロックの管理と検索"
msgid "Recent comments."
msgstr "最近のコメント。"
msgid "Find and manage files."
msgstr "ファイルの検索と管理。"
msgid "Editing languages"
msgstr "言語を編集"
msgid "All content, by month."
msgstr "月ごとの全てのコンテンツ"
msgid "Recent content."
msgstr "最近のコンテンツ。"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "フロントページに掲載されている全てのコンテンツ"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "特定のタクソノミータームに所属するコンテンツ。"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "サイト上の最新のユーザーの一覧を表示します。"
msgid "Who's online block"
msgstr "現在オンラインのユーザーを表示するブロック"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr "最近のアクティブなユーザーの名前と全アクティブユーザーの数を表示します。"
msgid "View edit page"
msgstr "編集ページを表示"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "最大 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "最大 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "最大 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "最大 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "幅狭"
msgid "Config override test"
msgstr "設定のオーバーライドのテスト"
msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns."
msgstr ""
"カスタムエイリアスを下で作成する場合はこのチェックを外してください。URLエイリアスのパターンを設定。"
msgid "Files overview"
msgstr "ファイルの概要"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "{{ arguments.fid }}のファイル使用情報"
msgid ""
"This page provides the ability to add common languages to your "
"site.
If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.
"
msgstr "このページはあなたのサイトに共通の言語を追加する能力を与えます。
もし望みの言語が利用できなければ、カスタム言語を追加する事ができます。
"
msgid "Continuing on"
msgstr "続き"
msgid ""
"This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.
"
msgstr ""
"このページではあなたのサイトの言語 "
"(カスタム言語も含む) "
"を編集することができます。
"
msgid ""
"The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.
"
msgstr "「言語」ページではこのサイトの言語の追加と編集、削除、並び替えが行えます。
"
msgid ""
"To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.
Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.
"
msgstr "サイトに言語を追加するには「言語を追加」ボタンを押してください。
追加した言語は言語リストに表示され、編集や削除ができるようになります。
"
msgid "Reordering languages"
msgstr "言語の順番を変更"
msgid "Set a language as default"
msgstr "デフォルト言語を設定"
msgid "Modifying languages"
msgstr "言語を変更"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "翻訳したい言語を選択してください。"
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr "翻訳したい単語または文章を入力してください。単語の一部分のみを入力することも可能です。"
msgid "Filter the search"
msgstr "検索フィルター"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr "まだ翻訳されていないものを翻訳したい場合は、未翻訳の文字列を検索することができます。既存の翻訳を修正したい場合は、翻訳された文字列だけを検索することもできます。"
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "検索条件を適用"
msgid "To apply your search criteria, click on the Filter button."
msgstr "検索条件を適用するにはフィルターボタンをクリックしてください。"
msgid "Validate the translation"
msgstr "翻訳の検証"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "コンテンツの検索と管理"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name]へようこそ"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "名前またはメールアドレスが以下を含む"
msgid "A list of new users"
msgstr "新規ユーザーの一覧"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "現在 @total 人のユーザーがオンラインです。"
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "現在オンラインのユーザーはいません。"
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "現在ログインしているユーザーの一覧。"
msgid "Manage view settings"
msgstr "ビューの設定を管理"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "設定を閲覧または編集。"
msgid "Displays in this view"
msgstr "このビュー内に表示"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr "ディスプレイは結果の表示手段で、例えばページまたはブロックなどです。一つのビューに複数のディスプレイを持たせることが可能で、それらはここにリストされています。"
msgid "View administration"
msgstr "ビューの管理"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"管理作業を行う - "
"詳細の追加やクローンの作成など。ドロップダウンボタンをクリックすると利用可能なオプションを見ることができます。"
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose Content to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose Fields, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to extend Drupal's base functionality."
msgstr ""
"どのように結果を出力するかを選択します。例えば、コンテンツを選択すると、選択されている表示設定を用いて一つ一つのアイテムの全てをで出力できます。フィールドを選択すると、特定のフィールドのみを結果に出力することができます。モジュールをインストールすることで "
"Drupal "
"のベース機能を拡張し、様々なフォーマットを追加することができます。"
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr "このビューがフィールドを使う場合はこちらにリストされます。フィールドをクリックして設定を変更することができます。"
msgid "Filter your view"
msgstr "ビューをフィルターする"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is published, you would add a filter for "
"Published and select Yes."
msgstr "フィルターを追加して、出力される結果を制限できます。例えば、掲載されているコンテンツのみを表示する場合、掲載のフィルターを追加してはいを選択します。"
msgid "Filter actions"
msgstr "アクションをフィルターする"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "フィルターを追加、並べ替えまたは削除。"
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr "結果の出力順序を制御します。設定を行うには有効な並び替えルールをクリックしてください。"
msgid "Sort actions"
msgstr "アクションをソート"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "ソートのルールを追加、並べ替えまたは削除。"
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "ビューアウトプットのプレビューを表示。"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"このクラスリストは「スタイル」のドロップダウンに追加されます。行ごとに次のフォーマットで入力してください: "
"element.classA.classB|Label。 例: h1.title|タイトル。 "
"高度な例: h1.fancy.title|ファンシータイトル。
これらのスタイルはテーマのCSSファイルで使用できるようにする必要があります。"
msgid "The English name of the language."
msgstr "言語の英語名称。"
msgid "The native name of the language."
msgstr "言語のネイティブ名称。"
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "言語の表記の方向 (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "言語を有効にするかどうか。"
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "複数形のインデックスを取得するための PHP 式。"
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "この言語で使用されるパスの接頭辞。"
msgid "The language weight when listed."
msgstr "一覧中の言語のウェイト。"
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "JavaScript 翻訳ファイルの場所。"
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "エンティティやフィールドの定義が不一致"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "フォールバック・ソートの公開設定"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr "すべての場合は空白にします。それ以外の場合は、最初に選択された用語ではなく「任意」がデフォルトになります。"
msgid "width @data.width"
msgstr "横幅 @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "高さ @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "ワークフローの管理"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "エンティティ (%type: %label) を参照できません。"
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "このエンティティ (%type: %id) は参照できません。"
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "フィールドが使用されているコンテンツタイプ"
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "ファイルバリデーション"
msgid "Determines the content language from a request parameter."
msgstr "リクエストのパラメータでコンテンツの言語を決定"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"%alias "
"のエイリアスはこの言語内で既に違う大文字・小文字の組み合わせで使用されているため追加することができませんでした: "
"%stored_alias。"
msgid "No error logged yet."
msgstr "エラーログはまだありません。"
msgid "A default base theme using Drupal 8.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Drupal 8.0.0 "
"コアのマークアップとCSSを使用するデフォルトのベーステーマです。"
msgid ""
"The mode the paragraph is in by default. Preview will render the "
"paragraph in the preview view mode."
msgstr "パラグラフがデフォルトで使用するモードです。プレビューはパラグラフのプレビュー表示モードで描画されます。"
msgid "There are no changes to import."
msgstr "インポートすべき変更はありません。"
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "別のリクエストがすでに設定をインストール中かもしれません。"
msgid "Importing configuration"
msgstr "構成のインポート中"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "構成のインポートを開始しています。"
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "構成のインポートでエラーが発生しました。"
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "構成のインポートは以下の理由で失敗しました。"
msgid "Updated tables for field handlers for views: @ids"
msgstr ""
"フィールド・ハンドラーのテーブルが更新されたビュー: "
"@ids"
msgid "Simple meta tags."
msgstr "シンプルなメタタグです。"
msgid ""
"The Open Graph meta tags are used control "
"how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking sites "
"interpret the site's content."
msgstr ""
"Open Graph "
"メタタグはFacebook、Pinterest、LinkedInやその他のSNSがサイトのコンテンツを説明するのに使われます。"
msgid "Image Secure URL"
msgstr "画像の安全なURL"
msgid ""
"The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. "
"The image must be at least 50px by 50px and have a maximum aspect "
"ratio of 3:1. Supports PNG, JPEG and GIF formats. All 'http://' URLs "
"will automatically be converted to 'https://'."
msgstr "画像を表示するための安全なURL(HTTPS)です。画像の最小サイズは50×50ピクセルです。縦横比は最大で3:1です。PNG、JPEG、GIFをサポートしています。「http://」で始まるURLは自動的に「https://」に変換されます。"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "HEAD メソッドの設定"
msgid "PUT method settings"
msgstr "PUT メソッドの設定"
msgid "Delete transition"
msgstr "遷移の削除"
msgid "Media name"
msgstr "メディア名"
msgid "Entity browser"
msgstr "エンティティブラウザー"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr "エンティティー・タイプおよびフィールドの定義で、次の変更が検出されました。@updates"
msgid "Show — @configuration.label"
msgstr "— @configuration.label を表示"
msgid "Hide — @configuration.label"
msgstr "— @configuration.label を非表示"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe JS なしチェック"
msgid "Session exists"
msgstr "セッションが存在"
msgid "Metatag defaults"
msgstr "Metatag デフォルト"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type が @bundles または @last"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "デフォルト構成ハッシュ"
msgid "Label of the action"
msgstr "アクションのラベル"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"マテリアライズドパス内の1番目のmlid。N = depth "
"の場合、pN は mlid に等しくなります。depth > 1 "
"の場合、p(N-1) は親リンクの mlid "
"に等しくなります。X > depth の場合、pX "
"はすべてゼロとなります。p1 から p9 "
"のカラムは親とも呼ばれます。"
msgid "Authored on @date"
msgstr "作成日 @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"サイズ属性の値を入力してください。例: %example_sizes "
"。"
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリのユニークなマシン名です。"
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"%filter に設定されているフィールド %field "
"は、このフィルター・タイプには使用できません。結合フィールド・フィルターは、単純フィールドでのみ機能します。"
msgid "Simple XML Sitemap Settings"
msgstr "シンプルXMLサイトマップの設定"
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "ビューモードでエンティティを描画します。"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type を追加"
msgid "Revision create time"
msgstr "リビジョン作成時間"
msgid "Is default revision"
msgstr "デフォルトのリビジョンである"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "コンテンツのモデレーションの状態です。"
msgid "Moderation control"
msgstr "モデレーションの制御"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "モデレーションが有効である場合は、リビジョンが必要です。"
msgid "Revisions are required."
msgstr "リビジョンは必須です。"
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "モデレーションの状態を更新しました。"
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "コンテンツがこの状態になると公開されます。"
msgid "Default revision"
msgstr "デフォルトのリビジョン"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr "コンテンツは、この状態になるとデフォルト・リビジョンになります。公開済みの状態ではこれが暗黙的に想定されます。"
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "有効なモデレーション状態"
msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto パターンを追加"
msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Pathauto パターンの設定"
msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto パターン"
msgid "Create New Draft"
msgstr "新しい下書きを作成"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr "このスタイルがサイトで使用されている場合は、別のスタイルを選択して置き換えることができます。このスタイル用に生成されたすべての画像は完全に削除されます。置換用のスタイルが選択されていない場合、これに依存した構成は手動で再構成する必要があります。"
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr "このスタイル用に生成されたすべての画像は完全に削除されます。場合によっては、依存する構成を手動で再構成する必要があります。"
msgid "- No replacement -"
msgstr "- 置換なし -"
msgid "Determiner"
msgstr "ディターミナー"
msgid ""
"The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a "
"GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG "
"image. Note: there should be one value for each image, and having more "
"than there are images may cause problems."
msgstr "「画像URL」や「画像の安全なURL」で参照されている画像のタイプです。GIFの場合はimage/gif、JPG/JPEGの場合はimage/jpeg、PNGの場合はimage/pngとする必要があります。注意:一つの画像に対して一つの値を設定する必要があります。もし画像の数よりも画像タイプの数のほうが多いと問題になる可能性があります。"
msgid ""
"The locale these tags are marked up in, must be in the format "
"language_TERRITORY. Default is 'en_US'."
msgstr "これらのタグがマークアップされているロケールです。language_TERRITORYの形式である必要があります。デフォルトは'en_US'です。"
msgid ""
"Other locales this content is available in, must be in the format "
"language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'."
msgstr "このコンテンツが利用可能な他の言語です。language_TERRITORYのフォーマットである必要があります。「fr_FR」など。"
msgid "URLs to related content"
msgstr "関連するコンテンツのURL"
msgid "Inherits meta tags from: @inherits"
msgstr "メタタグの継承: @inherits"
msgid "Config editor"
msgstr "構成エディタ"
msgid "State editor"
msgstr "状態エディタ"
msgid "Entity Info"
msgstr "エンティティ情報"
msgid "Configure and generate the XML sitemap, add custom links to it."
msgstr ""
"XML "
"サイトマップを設定および生成し、カスタムリンクを追加します。"
msgid "Regenerate sitemap"
msgstr "サイトマップを再生成"
msgid ""
"Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemap manually or "
"via drush."
msgstr "チェックを外すとサイトマップの再生成は手動またはDrushで行わなければなりません。"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the online documentation for the "
"BigPipe module."
msgstr ""
"BigPipe "
"モジュールはブラウザのページ表示がずっと速くなる形で動的なコンテンツのあるページを送信します。詳しくは "
"BigPipe "
"モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。"
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"このモジュールは設定が必要ありません。ページのすべてのパーツは "
"BigPipe が理解できるメタ情報を含んでいます。"
msgid "Size of email field"
msgstr "メールアドレスフィールドの長さ"
msgid "The new size setting for email widgets has been added."
msgstr ""
"E "
"メールウィジェットの新しいサイズ設定が追加されました。"
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"キー・フィールド @field に NULL "
"値が入っているためにマップ・テーブルが保存されませんでした"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr "ノードがフロントページに表示されるかどうかを示す真偽値。"
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr "ノードがコンテンツリストの上部に配置されるかどうかを示す真偽値。"
msgid "Default argument validator"
msgstr "デフォルトの引数バリデーター"
msgid "The %handler_type %handler uses a relationship that has been removed."
msgstr ""
"%handler_type %handler "
"が、削除された関係を使用しています。"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring "
"extension for improved Unicode support."
msgstr ""
"Unicode "
"文字列に対する操作はベストエフォートベースでエミュレートされます。 "
"Unicode のサポートを改善するには PHP mbstring "
"拡張をインストールしてください。"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"PHP "
"のマルチバイト文字列関数のオーバーロードが有効になっています。これは無効にされなくてはなりません。 "
"php.ini の mbstring.func_overload "
"設定を確認してください。詳しくは PHP mbstring ドキュメント "
"を参照してください。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP "
"mbstring documentation for more information."
msgstr ""
"PHP "
"のマルチバイト文字列入力変換が有効になっています。これは無効にされなくてはなりません。 "
"php.ini の mbstring. encoding_translation "
"設定を確認してください。詳しくは PHP mbstring ドキュメント "
"を参照してください。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"PHP "
"のマルチバイト文字列入力変換が有効になっています。これは無効にされなくてはなりません。 "
"php.ini の mbstring. http_input "
"設定を確認してください。詳しくは PHP mbstring ドキュメント "
"を参照してください。"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"PHP "
"のマルチバイト文字列出力変換が有効になっています。これは無効にされなくてはなりません。 "
"php.ini の mbstring. http_output "
"設定を確認してください。詳しくは PHP mbstring ドキュメント "
"を参照してください。"
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr ""
"エンティティタイプ %entity_type "
"をインストールする必要があります。"
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "エンティティタイプ %entity_type は更新が必要です。"
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr ""
"%field_name "
"フィールドをインストールする必要があります。"
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr ""
"%field_name "
"フィールドをアップデートする必要があります。"
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr ""
"%field_name "
"フィールドをアンインストールする必要があります。"
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "カスタムテキスト: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "表示: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See the documentation for PHP date formats."
msgstr ""
"PHP "
"日付フォーマットのドキュメントを参照してください。"
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "フィード URL にリンクするアイコン"
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "フィードの親ウェブサイト。"
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "親サイトのフィードの説明。"
msgid "Check my spelling as I type"
msgstr "文字入力時にスペルをチェックする"
msgid ""
"By default, CKEditor is configured to leverage your browser's spell "
"check capability. Make sure your browser's spell checker is enabled in "
"your browser's settings. To access suggested corrections for "
"misspelled words, it may be necessary to hold the Control or "
"command (Mac) key while right-clicking the misspelling."
msgstr ""
"デフォルトでは、CKEditor "
"がブラウザーのスペル・チェック機能を利用するように構成されます。ブラウザーの設定でブラウザーのスペル・チェッカーが有効になっていることを確認してください。つづりが誤っている単語の修正候補を表示するには、Ctrl "
"キーまたはコマンド・キー (Mac) "
"を押しながら対象の単語を右クリックします。"
msgid "Language list ID"
msgstr "言語リストID"
msgid "United Nations' official languages"
msgstr "国連の公用語"
msgid "All @count languages"
msgstr "全@count言語"
msgid ""
"The list of languages to show in the language dropdown. The basic list "
"will only show the six official languages of the "
"UN. The extended list will show all @count languages that are "
"available in Drupal."
msgstr ""
"言語ドロップダウンに表示する言語のリスト。基本のリストには、国連の 6 "
"つの公用語のみが表示されます。拡張リストには、Drupal "
"で使用可能な @count "
"個の言語がすべて表示されます。"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP "
"documentation for more information."
msgstr ""
"このテーマのカラースキームを変更するのに十分なメモリを "
"PHP が利用できません。少なくとも %size "
"以上のメモリが必要です。詳しくは PHP "
"ドキュメントをご覧ください。"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP "
"image documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP の GD "
"ライブラリが有効になっていますが、これは PNG "
"サポートなしでコンパイルされています。これを修正するための情報は "
"PHP image "
"ドキュメントをご覧ください。"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image "
"documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP の GD "
"ライブラリが見つからないか古くなっています。これを修正するための情報は "
"PHP image "
"ドキュメントをご覧ください。"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "@total 中 @current ステップが完了。"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual for "
"available options."
msgstr ""
"ユーザーが定義した日付フォーマット。利用可能なオプションについては "
"PHP "
"マニュアルをご覧ください。"
msgid ""
"This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to "
"translate content."
msgstr ""
"このサイトには有効化された言語がひとつだけあります。コンテンツを翻訳するには少なくとも 1 "
"つ以上の言語を追加してください。"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See strtotime "
"for more details."
msgstr ""
"現在の日付に対する時間を記述してください。具体例は「 "
"+90 days 」 (フィールドが作成された日から 90 日後) "
"や「 +1 Saturday 」 (次の日曜日) です。詳しくは strtotime "
"をご覧ください。"
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr "ログエントリーのタイプ。「ユーザー」や「ページが見つかりません」など。"
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"%field_type_label "
"のフィールドタイプは次のフィールドに使用されています: "
"@fields"
msgstr[1] ""
"%field_type_label "
"のフィールドタイプは次のフィールドに使用されています: "
"@fields"
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"有効 (APC "
"RFC1867)"
msgid "File MIME Type"
msgstr "ファイル MIME タイプ"
msgid ""
"Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify "
"resources and the link relations "
"between them, enabling API consumers to follow links to discover API "
"functionality."
msgstr ""
"ハイパーメディア API は、URI "
"を使用してリソースやリソース間のリンク・リレーションを特定する "
"Web API のスタイルです。これにより、API "
"利用者はリンクをたどって API "
"の機能を知ることができます。"
msgid ""
"This module is experimental. Experimental modules "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"このモジュールは試験的です。試験的モジュールはテスト目的のためだけに提供されています。自己責任の下に使用してください。"
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum resolution for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the EXIF "
"data in the image will be lost."
msgstr ""
"アップロードされたイメージの最小解像度と最大解像度を構成することもできます。小さすぎるイメージは拒否されます。大きすぎるイメージはサイズが変更されます。サイズ変更の際に、イメージ内の "
"EXIF "
"データが失われます。"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"横幅x高さ (例: 640x480) "
"で表される、許可する最大の画像サイズ。空欄にすると無制限となります。大きな画像がアップロードされると、画像はこの値で指定した横幅と高さにリサイズされます。アップロードした画像はリサイズされるとEXIF "
"データが失われます。"
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the Content "
"Translation, Interface Translation, and "
"Configuration Translation modules, if "
"they are enabled. For more information, see the online documentation for the Language module."
msgstr ""
"言語モジュールは、サイトで使用される言語を設定することができ、彼らが有効な場合、コンテンツの翻訳、インターフェイスの翻訳と構成翻訳モジュールを情報を提供します。詳細については、言語モジュールのオンライン "
"マニュアルを参照してください。"
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"これらの言語に使用するドメイン名。この値に変更を加えると、既存の "
"URL が動作しなくなります。 例: "
"ドイツ語の言語ドメインとして「de.example.com」を指定すると、URL "
"は「http://de.example.com/contact」のようになります。"
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "URL クエリーのキーと値のペア"
msgid "URL fragment"
msgstr "URL フラグメント"
msgid "Is this URL absolute"
msgstr "絶対 URL である"
msgid "If the URL should use a secure protocol"
msgstr "URLがセキュアプロトコルを利用するか"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "リクエストにより処理が停止しました"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "@migration の処理が失敗しました"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"@migration "
"の処理は依存が満たされていないためにスキップされました"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"現在 @migration をアップグレード中 ( @max "
"個のタスクのうち @current )"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "アップグレードを完了できませんでした"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "アップグレードに成功しました!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "アップグレードログの詳細をレビュー"
msgid "Source ID @source_id: @message"
msgstr "ソース ID @source_id: @message"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "1つのアップグレードタスクが正常に完了しました。"
msgstr[1] "@count個のアップグレードタスクが正常に完了しました。"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1つのアップグレードに失敗"
msgstr[1] "@countつのアップグレードに失敗"
msgid "Put this site into maintenance mode."
msgstr ""
"このサイトをメンテナンスモードにする。"
msgid "Source database"
msgstr "ソースデータベース"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"アップグレードする Drupal "
"サイトのデータベースの資格情報を入力します。"
msgid "Source files"
msgstr "ソースファイル"
msgid "Review upgrade"
msgstr "アップグレードのレビュー"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "アップグレードを実行"
msgid "Running upgrade"
msgstr "実行中のアップグレード"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page."
msgstr ""
"権限のページで「管理用テーマを閲覧」できる役割を制御します。"
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr "コンテンツのフィールドとフォーム、表示設定の作成と管理。"
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "URL エイリアスの言語コード。"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir "
"restriction to be disabled. Check your webserver configuration or "
"contact your web host."
msgstr ""
"テスト・フレームワークでは、PHP の open_basedir "
"制限を無効にする必要があります。Web "
"サーバーの構成を確認するか、Web "
"ホストに問い合わせてください。"
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online documentation for the Syslog "
"module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog "
"functions."
msgstr ""
"Syslog モジュールは、Web "
"サーバーのオペレーティング・システムのロギング機能にメッセージを送信することで、イベントをログに記録します。Syslog "
"は、システム管理とセキュリティー監査に役立つ情報を提供する、オペレーティング・システムの管理ロギング・ツールです。中規模から大規模のサイトに適している "
"Syslog "
"は、メッセージをタイプと重大度によって振り分けることのできるフィルタリング・ツールとなります。詳しくは、Syslog "
"モジュールのオンライン資料、および PHP の openlog "
"関数と syslog "
"関数に関する資料ページを参照してください。"
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"実験用のジュールが見つかりました: %module_list。実験用のモジュールはテスト目的でのみ提供されています。自己責任で使用してください。"
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is highly recommended to have OPcache installed on your server."
msgstr ""
"PHP OPcode "
"キャッシングはサイトのパフォーマンスを大幅に改善します。OPcache "
"がサーバーにインストールされていることをお勧めします。"
msgid "Protection disabled"
msgstr "保護が無効"
msgid "Experimental modules"
msgstr "実験用モジュール"
msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?"
msgstr "試験的モジュールを有効にしますか?"
msgid ""
"Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"試験的モジュールはテスト目的のためだけに提供されています。自己責任で使用してください。"
msgid "The following modules are experimental: @modules"
msgstr "実験的なモジュール: @modules"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual."
msgstr ""
"PHP の GD "
"ライブラリーが有効になっていますが、回転と彩度低減の効果で使用される関数のサポートなしでコンパイルされています。おそらく "
"PHP にバンドルされている GD "
"ライブラリーではなく、http://www.libgd.org "
"からの公式な GD "
"ライブラリーを使用してコンパイルされています。バンドルされている "
"GD ライブラリーを使用し、--with-gd を指定して PHP "
"を再コンパイルする必要があります。PHP "
"のマニュアルを参照してください。"
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "名前 (自動補完)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"ユーザー名または投稿者名。オートコンプリート・ウィジェットを使用してユーザー名が検出されます。実際のフィルターでは、結果として得られたユーザー "
"ID が使用されます。"
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"URL "
"パスを出力する際に、フィルター値の大文字と小文字をどのように変換するか。大/小文字を区別する比較を行う "
"Postgres "
"を使用しない場合は、この設定を使用しないでください。"
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"この表示のリンク先となる表示またはカスタム URL "
"を指定します。"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"これにより、このビューの下にページ・ビューにリンクする詳細情報リンクが追加されます。ページ・ビューが複数ある場合は、ページャーの下の「表示にリンク」セクションで指定された表示がリンク先となります。表示にリンクする設定で "
"URL をオーバーライドできます。"
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"URL "
"パスを出力する際に、フィルター値の大文字と小文字をどのように変換するか。"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed."
msgstr ""
"URLの ? "
"の後ろに現れ、このフィルターの識別に利用されます。空白にすることはできません。英数字とドット(\".\")、ハイフン(\"-\")、アンダースコア(\"_\")、チルダ(\"~\")のみ使用できます。"
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "この識別子には無効な文字が使用されています。"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"各行で OPML の URL "
"属性として使用されるフィールド。"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"あなたの[site:name]のアカウンがブロックされました。\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] team"
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "自動作成エンティティに割り当てられるバンドル。"
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "新しい @entity_type を追加。"
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "@entity_type はまだありません。 @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "新しいアイテムの保存先"
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create and "
"edit custom block types with fields and display settings, from the Block types page in the Custom block library. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"Field UI module help."
msgstr ""
"ブロックを管理パーミッションを持つユーザーはカスタムブロックライブラリのブロックタイプのページからカスタムブロックタイプのフィールドと表示の設定を作成・変更することができます。フィールドと表示の設定の管理方法について詳しくはField UI "
"モジュールヘルプをご覧ください。"
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create, edit, "
"and delete custom blocks of each defined custom block type, from the "
"Blocks page in the Custom block "
"library. After creating a block, place it in a region from the Block layout page; see the Block module help for more information about "
"placing blocks."
msgstr ""
"ブロックを管理の権限を持つユーザーはカスタムブロックライブラリのブロックページから定義された各カスタムブロックタイプのカスタムブロックを作成、編集、削除することができます。ブロックの作成後にブロックレイアウトページでブロックをリージョンに配置してください。ブロックの配置について詳しくはBlock "
"モジュールヘルプをご覧ください。"
msgid ""
"Blocks in the block library belong to Custom block "
"types, each with its own fields and display settings. After "
"creating a block, place it in a region from the Block layout page."
msgstr ""
"ブロックライブラリのブロックは、固有のフィールドと表示設定を持つカスタムブロックタイプに所属します。ブロックの作成後にブロックレイアウトページでブロックをリージョンに配置してください。"
msgid ""
"Each block type has its own fields and display settings. Create blocks "
"of each type on the Blocks page in the "
"custom block library."
msgstr ""
"各ブロックタイプにはフィールドと表示の設定があります。カスタムブロックライブラリのブロックページでそれぞれのタイプのブロックを作成します。"
msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"Comment types administration overview page."
msgstr "このコメントタイプを説明してください。このテキストはコメントタイプ管理の概要ページに表示されます。"
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"online documentation and support pages at drupal.org."
msgstr ""
"詳しくは、このページのヘルプを参照するか、drupal.org でオンライン資料やサポート・ページを参照してください。"
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "このセクションには現在何もありません。"
msgid "Module overviews"
msgstr "モジュールの概要"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr "各モジュールでモジュールの概要が提供されています。インストールされているモジュールで提供されている概要:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"URL で設定するオプションをシリアライズした配列 "
"(照会ストリングや HTML 属性など)。"
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"ソース・データベースに認識可能な Drupal "
"バージョンが含まれていません。"
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including Date and time "
"formats and Basic site settings (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main Configuration page."
msgstr ""
"システム・モジュールは、基本的なサイト構成を管理するためのページを提供します。これには、日付と時刻の形式や基本的なサイト設定 "
"(サイト名、メール送信元の E "
"メール・アドレス、ホーム・ページ、エラー・ページ) "
"などが含まれます。追加の構成ページは、メインの「構成」ページにリストされます。"
msgid "Basic site settings"
msgstr "サイトの基本設定"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "テーマの選択と設定をする。"
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr "アップロードされたファイルの場所とアクセス方法の設定。"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr "サイトの説明やフィードごとのアイテムの数、フィードをタイトル・ティーザー・フルテキストのどれにするかを設定します。"
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "開発ツールの使用と設定をします。"
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr "アップデートとその他のメンテナンス作業をするためにサイトをオフラインにします。"
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "キャッシュと帯域幅を最適化する設定を行ないます。"
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr "エラーメッセージやデータベースロギングの表示方法を設定します。"
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "地域の設定、ローカライゼーション、および翻訳の設定をします。"
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "場所とタイムゾーンの設定。"
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "日付と時刻の表示方法を設定。"
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr "サイト内検索とメタデータ、検索エンジン最適化の設定をします。"
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "サイトの基本設定、アクションとクロンを設定。"
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "管理ユーザーインターフェイスを設定します。"
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "コンテンツのワークフローを管理します。"
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "コンテンツのフォーマットと作成の設定をします。"
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "サイトの稼働状態をレポートします。"
msgid "Tours"
msgstr "ツアー"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"ツアーでは、ワークフローやユーザー・インターフェースの各ページに関する概念が説明されます。このリストに示すリンク付きのツアーは、ユーザー・インターフェースのランディング・ページに表示されます。リンク付きでないツアーは個々のページに表示されます "
"(ビュー UI "
"モジュールでビューを編集する場合など)。提供されているツアー:"
msgid "Regenerate sitemap after hitting Save"
msgstr "保存後にサイトマップを再生成"
msgid ""
"This setting will regenerate the whole sitemap including the above "
"changes."
msgstr "上記の変更を反映したサイトマップを再生成します。"
msgid "View the latest version"
msgstr "最新バージョンを表示"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label エンティティ"
msgid "Changed year + month"
msgstr "変更した年 + 月"
msgid "Changed year"
msgstr "変更した年"
msgid "Changed month"
msgstr "変更した月"
msgid "Changed day"
msgstr "変更した日"
msgid "Changed week"
msgstr "変更した週"
msgid "content item"
msgstr "コンテンツのアイテム"
msgid "content items"
msgstr "コンテンツのアイテム"
msgid "Delete URL redirect"
msgstr "URLリダイレクトを削除"
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "最新のリビジョン"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr "エンティティーの最新リビジョンであるリビジョンのみにビューを制限します。"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"BigPipe "
"技術を使用してページを送信します。ブラウザでのページ表示が速くなります。"
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form."
msgstr ""
"Migrate Drupal UI モジュールが有効化されました。アップグレードフォームに進んでください。"
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Migrate Drupal UI"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"古いバージョンの Drupal "
"からのマイグレーションのためのユーザー・インタフェースを提供します。"
msgid "Parent path"
msgstr "親パス"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "選択された月日の組み合わせは正しくありません。"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the %bundle_name bundle. "
"Aborting rendering."
msgstr ""
"エンティティ %entity_type: %entity_id ( %bundle_name "
"バンドルで %field_name を使用したもの) "
"の描画中に再帰的なレンダリングが検出されました。レンダリングを停止します。"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please log out and try using "
"the link again."
msgstr ""
"別のユーザー (%other_user) "
"がこのコンピューター上でサイトに既にログインしている一方で、ユーザー "
"%resetting_user "
"のワンタイム・リンクを使用しようとしました。ログアウトし、リンクをもう一度使用してみてください。"
msgid "Any links containing http:// will be converted to https://"
msgstr "http://を含むリンクは全てhttps://に変換されます。"
msgid "Uninstall module"
msgstr "モジュールをアンインストール"
msgid "No @title added yet."
msgstr "@title はまだ追加されていません。"
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr ""
"インポートは次のメッセージを出して失敗しました: "
"%message"
msgid "Size: %width x %height pixels"
msgstr "サイズ: %width x %height ピクセル"
msgid "Sitemap entities"
msgstr "サイトマップエンティティ"
msgid "Exclude duplicate links"
msgstr "重複リンクを除外"
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "Statistics モジュールからの数値"
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "ノードを最新見られたとき"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"指定されたファイル %file "
"はその名前のファイルが存在しないため移動またはコピーすることができませんでした。正しいファイル名が使用されているか確認してください。"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"指定されたファイル %file "
"は、宛先のディレクトリが正しく設定されていないため移動またはコピーすることができませんでした。これはファイルやディレクトリのパーミッションの問題であるかもしれません。システムログに詳細な情報があります。"
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"同じ名前のファイルが宛先ディレクトリにあるため "
"%file のファイルを移動/コピーできませんでした。"
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"指定されたファイル %file "
"は自体が上書きされるため移動またはコピーすることができませんでした。"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved/copied because it does not "
"exist."
msgstr ""
"%file (%realpath) "
"のファイルは存在しないため移動またはコピーすることができませんでした。"
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr ""
"%file "
"のファイルは存在しないため移動またはコピーすることができませんでした。"
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"%file のファイルは宛先ディレクトリ (%destination) "
"が正しく設定されていないため移動またはコピーすることができませんでした。"
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%destination)"
msgstr ""
"%file のファイルは宛先ディレクトリ (%destination) "
"に同名のファイルが存在するため移動またはコピーすることができませんでした。"
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"%file "
"のファイルは自体が上書きされるため移動またはコピーすることができませんでした。"
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr ""
"指定されたファイル %file を %destination "
"へ移動することができませんでした。"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "パスワードのハッシュ化が必要な場合に決める"
msgid "There is @count entity with @delta or more values in this field."
msgid_plural "There are @count entities with @delta or more values in this field."
msgstr[0] ""
"このフィールドに @delta 個以上の値を持つ @count "
"個のエンティティがあります。"
msgstr[1] ""
"このフィールドに @delta 個以上の値を持つ @count "
"個のエンティティがあります。"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"ファイルフィールド%nameのアップロードディレクトリ "
"%directory "
"を作成できなかったか、またはアクセスできませんでした。そのため、新たにアップロードされたファイルをこのディレクトリに保存することができず、アップロードはキャンセルされました。"
msgid "Multilingual support."
msgstr "多言語サポート。"
msgid "Lock language."
msgstr "言語をロックします。"
msgid ""
"Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation."
msgstr ""
"パラグラフフィールドは翻訳に対応していません。オンラインドキュメントをご覧ください。"
msgid ""
"%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You "
"can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all "
"from the content."
msgid_plural ""
"%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your "
"site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed "
"all from the content."
msgstr[0] ""
"%typeのパラグラフタイプはサイト内の1つのコンテンツで使用されています。削除するに先にすべてのコンテンツから%typeのパラグラフタイプを削除してください。 "
""
msgstr[1] "%typeのパラグラフタイプはサイト内の@count個のコンテンツで使用されています。削除するに先にすべてのコンテンツから%typeのパラグラフタイプを削除してください。"
msgid "No widget available for: %label."
msgstr "利用できるウィジェットがありません: %label"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type: %function 内 @message (%file の %line 行目) "
"@backtrace_string."
msgid ""
"The directory %directory could not be created. To proceed with the "
"installation, either create the directory or ensure that the installer "
"has the permissions to create it automatically. For more information, "
"see the online handbook."
msgstr ""
"%directory "
"ディレクトリの作成に失敗しました。インストールを続行するには、ディレクトリを作成するかインストーラがディレクトリを作成できる権限を付与してください。詳細な情報はオンラインハンドブックをご覧ください。"
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "@module_cron()の実行を開始します。"
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr "@module_cron()の実行を開始、@module_previous_cron()の実行には@timeかかりました。"
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "@module_previous_cron()の実行には@timeかかりました。"
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural."
msgstr ""
"エンティティタイプ @entity_type "
"のコンテンツが存在します。 @entity_type_pluralを削除してください。."
msgid "Exit Place block mode."
msgstr "ブロック配置モードを終了"
msgid "Show regions to Place blocks."
msgstr "ブロックを配置するリージョンを表示します。"
msgid "Place Blocks"
msgstr "ブロックを配置"
msgid "Allow administrators to place blocks from any Drupal page"
msgstr "管理者がDrupalページからブロックを配置できるようにする"
msgid "Page with blocks and place block buttons"
msgstr "ブロックとブロックボタンのあるページ"
msgid "The book page node."
msgstr "ブックページのノード。"
msgid "Book Parent"
msgstr "親ブック"
msgid "Page has Children"
msgstr "ページに子あり"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr "このブック・ページに子があるかどうかを示すフラグ"
msgid "Has Children"
msgstr "子あり"
msgid "1st parent"
msgstr "1番目の親"
msgid "2nd parent"
msgstr "2番目の親"
msgid "3rd parent"
msgstr "3番目の親"
msgid "4th parent"
msgstr "4番目の親"
msgid "5th parent"
msgstr "5番目の親"
msgid "6th parent"
msgstr "6番目の親"
msgid "7th parent"
msgstr "7番目の親"
msgid "8th parent"
msgstr "8番目の親"
msgid "9th parent"
msgstr "9番目の親"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "ブック・ノードの @parent。"
msgid "Book @parent"
msgstr "ブックの @parent"
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr "ブックにコンテンツと子ページを追加し、その階層を管理します。"
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "現行ノードからの最上位ブック"
msgid "Each style must have a unique label."
msgstr "各スタイルはラベルがユニークである必要があります。"
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"ビュー表示 '@id': "
"コメント・フィールド・フォーマッター '@name' "
"が使用しているコメント・ビュー表示 '@display' (@mode) "
"が無効になったため、このフォーマッターが無効になりました。"
msgid "No entity view display updated."
msgstr "更新されたエンティティビュー表示はありません。"
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr "このフォーマッターで使用されるコメント・エンティティー・ビュー・モード"
msgid "Comments view mode"
msgstr "コメントのビューモード"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr "コメントリストを表示するためにビューモードを選択してください。"
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "コメントのビューモード: @mode"
msgid "Configuration directory: %type"
msgstr "設定ディレクトリ: %type"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr "これらの構成オブジェクトは、言語コードが異なっているため翻訳できません:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "送信時にユーザーに表示されるメッセージ"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "送信時のリダイレクトパス"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr "このフォームの送信後にユーザーに表示されるメッセージ。メッセージを表示しない場合はブランクのままにします。"
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr "このフォームの送信後にユーザーがリダイレクトされるパス。例えば、「/about」と入力すると、そのページにリダイレクトされます。スラッシュで始まる相対パスを使用してください。"
msgid "The path should start with /."
msgstr "パスは / で始める必要があります。"
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"次の @display_context "
"モードにカスタムの表示設定を使用"
msgid "Manage form modes"
msgstr "フォームモードを管理"
msgid "Storing files"
msgstr "ファイルの格納中"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr "元のサイズよりも画像を大きくスケールします。"
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"現在の Drupal "
"サイトからファイルをインポートするには、サイトが含まれているローカル・ファイル・ディレクトリー "
"(例: /var/www/docroot) またはサイトのアドレス (例: "
"http://example.com) を入力します。"
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr "コンテンツを作成または編集する時に管理用テーマを使用"
msgid "Set as current revision"
msgstr "現在のリビジョンに設定"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"このデータにアクセスできる代替パスを指定してください。例えば、アバウトページには「 "
"/about 」と入力します。"
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "REST リソース構成の管理"
msgid ""
"Whether the pre Drupal 8.2.x behavior of having permissions for "
"EntityResource is enabled or not."
msgstr ""
"EntityResource に対する権限を設定するという Drupal 8.2.x "
"より前の動作を有効にするかどうか。"
msgid "Supported methods"
msgstr "サポートされているメソッド"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "サポートされている認証プロバイダー"
msgid "REST resource config"
msgstr "REST リソース設定"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "REST リソース設定 ID"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "REST リソースプラグイン ID"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "REST リソース構成の細分度"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST リソース構成"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "認証プロバイダー"
msgid "No authentication is set"
msgstr "認証が設定されていません"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr "このビューでサポートされる認証方式"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr "テーマ全体にわたってのデフォルトの表示設定をコントロールします。テーマごとの固有の設定で、これらの設デフォルトの設定をオーバーライドすることができます。"
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the names of directories in which configuration files "
"can be found. It must contain a %sync_key key."
msgstr ""
"%file ファイルでは、$config_directories "
"変数を構成ファイルがあるディレクトリーの名前を含んだ配列として定義する必要があります。これには "
"%sync_key キーが含まれていなければなりません。"
msgid "administration theme"
msgstr "管理用テーマ"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "@entity_type_plural をすべて削除しますか?"
msgid ""
"This action cannot be undone.
Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"この処理を元に戻すことはできません。
これらの項目を復元できるようにする場合は、データベースのバックアップを作成してください。"
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "すべての @entity_type_plural を削除します"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "削除する @entity_type_plural がありません。"
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "削除中 @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "アイテムを削除中... @percentage% 完了 (@total中@current)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "全ての @entity_type_plural を削除しました。"
msgid "Page element display"
msgstr "ページ要素の表示"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "テーマが提供するロゴを使用"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr "ショートカットアイコンまたはお気に入りアイコンは、殆どのブラウザでアドレスバーとブックマークに表示されます。"
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "テーマが提供するお気に入りアイコンを使用"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "お気に入りアイコン画像をアップロード"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "選択したアイテムに適用"
msgid "Access tours"
msgstr "アクセスツアー"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "パスワードを強化するための推奨事項:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. Forgot your "
"password?"
msgstr ""
"ユーザー名またはパスワードを認識できません。パスワードをお忘れですか?"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "複数のフィールドを結合し、それらのフィールドで検索します。"
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"%filter に設定されているフィールド %field が、表示 "
"%display で設定されていません。"
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter "
"は、フィールドを使用する表示でのみ使用できます。結合フィールド・フィルターを使用するには、この表示に対してフィールドを使用するスタイルまたは行フォーマットを設定します。"
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "指定されたオペレーターにはラベルが必要です。"
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "この項目に値が定義されている場合は、ラベルが必要です。"
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "この項目にラベルが定義されている場合は、値が必要です。"
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "空にすると全てのページで表示されます。"
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"@classes "
"のようなデフォルトの行クラスを追加して出力します。デフォルトでビューが提供するマークアップの量をすばやく減らすことができますが、CSS "
"を適用するのが難しくなります。"
msgid ""
"Views can be created from the Views list page by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"Views list page by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"ビューの一覧ページで「ビューを追加」アクションを使用してビューを作成できます。既存のビューを管理するには、ビューの一覧ページの「有効」または「無効」リストでビューを特定し、目的の操作 "
"(「編集」など) を選択します。"
msgid ""
"The Place Blocks module allows you to place blocks from every page. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Place Blocks module."
msgstr ""
"「ブロックを配置」モジュールでは、すべてのページからブロックを配置することができます。ブロックの配置モジュについては、オンラインドキュメントを参照してください。"
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "エンティティーのモデレーション状態の状況リストとフォーム。"
msgid "@label moderation state"
msgstr "@labelモデレーションの状態"
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "エンティティ作成者のユーザー名です。"
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "参照されているコンテンツのモデレーション状態。"
msgid "Content entity type ID"
msgstr "コンテンツのエンティティタイプID"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"このモデレーション状態の対象であるコンテンツ・エンティティー・タイプの "
"ID。"
msgid "Content entity ID"
msgstr "コンテンツのエンティティID"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"このモデレーション状態の対象であるコンテンツ・エンティティーの "
"ID。"
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "コンテンツのエンティティリビジョンID"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"このモデレーション状態の対象であるコンテンツ・エンティティーのリビジョン "
"ID。"
msgid "Content moderation state"
msgstr "コンテンツモデレーションの状態"
msgid "content moderation state"
msgstr "コンテンツ・モデレーションの状態"
msgid "content moderation states"
msgstr "コンテンツ・モデレーションの状態"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "%fromから%toの状態推移は無効です"
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook."
msgstr ""
"自動的にディレクトリー %directory "
"を作ろうとしましたが、失敗しました。おそらく権限設定の問題と思われます。インストールを続行するには、手動でディレクトリーを作成し権限設定を行うか、インストーラーが自動的に作成できる権限があるかを確認する必要があります。詳細は、オンラインハンドブックの "
"INSTALL.txt をご覧ください。"
msgid "Skip non-existent translations"
msgstr "存在しない翻訳をスキップ"
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime Range module."
msgstr ""
"日時範囲モジュールは、開始日時と終了日時を格納する日付フィールドを提供します。フィールドに関する一般的な情報やフィールドの作成および管理方法については、Field "
"モジュールのヘルプページおよびField UI "
"モジュールのヘルプページを参照してください。より詳しい情報は、Datetime Range "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid "Datetime Range"
msgstr "日時の範囲"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "終了日を入れる機能を提供します。"
msgid "Date range settings"
msgstr "日付範囲の設定"
msgid "Default start date type"
msgstr "開始日のデフォルトタイプ"
msgid "Default start date value"
msgstr "開始日のデフォルト値"
msgid "Default end date type"
msgstr "終了日のデフォルトタイプ"
msgid "Default end date value"
msgstr "終了日のデフォルト値"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "日付範囲のデフォルトの表示フォーマット設定"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "日付範囲のプレーンの表示フォーマット設定"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr "日付範囲のカスタム表示フォーマットの設定"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr "日付範囲の選択リストの表示フォーマット設定"
msgid "Date separator"
msgstr "日付の区切り"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "開始日と終了日を区切る文字列"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "区切り: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "デフォルトの開始日"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "開始日のデフォルト値を設定します。"
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "終了日のデフォルト値を設定します。"
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "入力した相対開始日が無効です。"
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "入力した相対終了日が無効です。"
msgid "Start date value"
msgstr "開始日の値"
msgid "Computed start date"
msgstr "計算された開始日"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "計算された開始 DateTime オブジェクト"
msgid "End date value"
msgstr "終了日の値"
msgid "Computed end date"
msgstr "計算された終了日"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "計算された終了日のオブジェクトです。"
msgid "Create and store date ranges."
msgstr "日付の範囲を作成して保存します。"
msgid "Date and time range"
msgstr "日時の範囲"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "@titleの終了日は開始日より前にできません"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"ログ・データが壊れていてシリアライズ解除できません: "
"@message"
msgid "PHPUnit dependency"
msgstr "PHPUnit の依存関係"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- フィールドをスキップ -"
msgid ""
"Filter @plugin_id could not be mapped to an existing filter plugin; "
"defaulting to @fallback."
msgstr ""
"フィルター @plugin_id "
"を既存のフィルター・プラグインにマップできませんでした。デフォルトで "
"@fallback に設定されます。"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the Aggregator administration page."
msgstr ""
"アグリゲーター管理ページでは、管理者がフィードの追加、編集、削除を実行できるほか、新たに更新された項目を各フィードでチェックする頻度を選択できます。"
msgid ""
"Administrators can choose how many items are displayed in the listing "
"pages, which HTML tags are allowed in the content of feed items, and "
"whether they should be trimmed to a maximum number of characters on "
"the Aggregator settings page."
msgstr ""
"「アグリゲーターの設定」ページでは、管理者が、リスト・ページに表示される項目の数、フィード項目のコンテンツで使用できる "
"HTML "
"タグの種類、および項目を最大文字数までトリミングする必要があるかどうかを選択できます。"
msgid ""
"Administrators can choose whether to discard feed items that are older "
"than a specified period of time on the Aggregator settings page. This requires a "
"correctly configured cron maintenance task (see below)."
msgstr ""
"「アグリゲーターの設定」ページでは、管理者が指定の期間を過ぎたフィード項目を破棄するかどうかを選択できます。これを選択するには、クーロン保守タスクが正しく構成されている必要があります "
"(下を参照)。"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"%regionリージョンにブロックを配置"
msgid "Settings Tray"
msgstr "設定トレイ"
msgid "Save @block"
msgstr "@blockを保存"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"パスでページを指定します。1行に1つのパスを入力してください。'*' "
"の文字はワイルドカードです。%user-wildcard "
"とした場合はすべてのユーザーページが対象となります。%front "
"はフロントページを表します。"
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "コンテンツモデレーションの権限を設定"
msgid "IIS httpoxy protection"
msgstr "IIS での httpoxy 対策"
msgid "Your PHP runtime version is affected by the httpoxy vulnerability."
msgstr ""
"使用する PHP ランタイム・バージョンが httpoxy "
"という脆弱性の影響を受けています。"
msgid ""
"Either update your PHP runtime version or uncomment the \"Erase "
"HTTP_PROXY\" rule in your web.config file and add HTTP_PROXY to the "
"allowed headers list. See more details in the security advisory."
msgstr ""
"PHP ランタイム・バージョンを更新するか、web.config "
"ファイルで「Erase "
"HTTP_PROXY」ルールをアンコメントして、HTTP_PROXY "
"を許可されるヘッダーのリストに追加します。詳しくは、セキュリティー・アドバイザリーを参照してください。"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr "モジュールやテーマでレイアウトを登録できるようにします。"
msgid ""
"The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and "
"secured videos are provided, they should both be the same size."
msgstr "上記の動画の高さです。もし安全な動画とそうではない動画を設定している場合、それらの動画は同じサイズである必要があります。"
msgid "Video Secure URL"
msgstr "動画の安全なURL"
msgid ""
"The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content. "
"The video must be at least 50px by 50px and have a maximum aspect "
"ratio of 3:1. Supports PNG, JPEG and GIF formats. All 'http://' URLs "
"will automatically be converted to 'https://'."
msgstr "動画を表示するための安全なURL(HTTPS)です。動画の最小サイズは50×50ピクセルです。最大の縦横比は3:1です。PNG、JPEG、GIFをサポートしています。「http://」で始まる全てのURLは自動的に「https://」に変換されます。"
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. This module "
"allows you to place blocks in the context of your content pages."
msgstr "ブロックの配置は、サイトの各テーマに固有です。このモジュールでは、コンテンツページのコンテキスト内にブロックを配置することができます。"
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender e-mail address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"自動返信の送信でエラー。%contact_form に送信者の E "
"メール・アドレスが指定されていません"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "-@degrees° から @degrees° の間でランダム"
msgid "The config object collection."
msgstr "構成オブジェクト・コレクション。"
msgid "The config object name."
msgstr "構成オブジェクト名。"
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "シリアライズされた構成オブジェクト・データ。"
msgid "Testing missing dependencies"
msgstr "不足している依存関係のテスト"
msgid ""
"Minimal profile for running a test when dependencies are listed but "
"missing."
msgstr "依存関係があるけれど不足している場合にテストを実行するための最小限のプロファイル。"
msgid "Media source"
msgstr "メディアソース"
msgid "The field ID."
msgstr "フィールドのIDです。"
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "最後のアップグレード: @date"
msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link"
msgstr ""
"このフィールドはトークンをサポートしています。 "
"@browse_tokens_link"
msgid ""
"A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' "
"value with the full URL to a Badge Schema "
"XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, "
"60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often "
"the URL should be polled."
msgstr ""
"セミコロンで区切られた文字列で、Badge Schema "
"XML "
"fileへのフルURLで\"polling-uri=\"を含めなければなりません。どれくらい頻繁にURLがポールされるか "
"(分単位で) 指定する、 \"frequency=\" "
"値を設定できます; 30, 60, 360, 720, 1440 (デフォルト)。"
msgid ""
"A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), "
"'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' "
"to indicate the URLs for notifications. May also contain a "
"'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be "
"polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also "
"contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle."
msgstr ""
"セミコロンで区切られた文字列で、注意のためのURLを示す\"polling-uri=\"(必須)、\"polling-uri2=\", "
"\"polling-uri3=\", \"polling-uri4=\", \"polling-uri5=\" "
"を含めなければなりません。どれくらい頻繁にURLがポールされるか "
"(分単位で) 指定する、 \"frequency=\" "
"値を設定できます; 30, 60, 360, 720, 1440 "
"(デフォルト)に限定されます。通知サイクルをコントロールする\"cycle=\"値を含めることもできます。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL "
"uploadprogress library."
msgstr ""
"このサーバーはファイルをアップロードしている時に進行状況を表示できますが、必要なライブラリがありません。PECL "
"アップロードプログレスライブラリをインストールすることをお勧めします。"
msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases"
msgstr "URLエイリアスを生成するパスの種類を選択"
msgid "Select which URL aliases to generate"
msgstr "生成するURLエイリアスを選択"
msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only"
msgstr "エイリアスのないパスのみのURLエイリアスを生成"
msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias"
msgstr "古いURLエイリアスのパスになっているURLエイリアスを更新"
msgid "Regenerate URL aliases for all paths"
msgstr "すべてのパスのURLエイリアスを再生成"
msgid "Is front page"
msgstr "フロントページである"
msgid "A boolean indicating the published state."
msgstr "公開状態の論理値です。"
msgid "Install profile mismatch"
msgstr "インストールプロファイルが一致しません"
msgid ""
"The selected profile %profile does not match the install_profile "
"setting, which is %settings_profile. Cannot write updated setting to "
"%settings_file."
msgstr ""
"選択されたプロファイル "
"%profileは、%settings_profileであるinstall_profile "
"設定と一致しません。更新された設定を "
"%settings_fileに書き込むことはできません。"
msgid "Recipient email address"
msgstr "受信者メールアドレス"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"使用可能なトークン: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail]。カンマで区切ってください。"
msgid ""
"The Aggregator module requires the PHP cURL "
"library. For more information, see the online "
"information on installing the PHP cURL extension."
msgstr ""
"Aggregatorモジュールは PHPのcURLライブラリ "
"が必要です。詳細な情報は、 PHPのcURL拡張をインストールするオンラインの情報 "
"をごらんください。"
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (無効)"
msgid "Are you sure you want to remove the @entity-type %label?"
msgstr "本当に@entity-type %labelを削除してもよろしいですか?"
msgid "The @entity-type %label has been removed."
msgstr "@entity-type %labelは削除されました。"
msgid "comment type"
msgstr "コメントタイプ"
msgid "comment types"
msgstr "コメントタイプ"
msgid "Preview sender message"
msgstr "送信者メッセージのプレビュー"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "モデレーション状態が含まれているワークフロー。"
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label "
"は、モデレーション中であり、直接公開できないため、スキップされました。"
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label "
"は、モデレーション中であり、直接公開解除できないため、スキップされました。"
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr "フィールドレイアウトモジュールでは、フォーム上のリージョンにフィールドを配置し、ノードやユーザーなどのエンティティを表示できます。"
msgid ""
"For more information, see the online documentation for the "
"Field Layout module."
msgstr ""
"詳しくはフィールドレイアウトモジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。"
msgid "Field Layout"
msgstr "フィールドレイアウト"
msgid "Adds layout capabilities to the Field UI."
msgstr "フィールド UI にレイアウト機能を追加します。"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "ビュー単位モード・フィールドのレイアウト設定"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "画像 URL フォーマットの設定"
msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "ファイルをここにドロップするかクリックしてアップロード"
msgid "Uploading @file…"
msgstr "@fileをアップロード中…"
msgid "A server error has occurred."
msgstr "サーバーエラーが発生しました。"
msgid "The destination directory could not be created."
msgstr "宛先ディレクトリを作成することができませんでした。"
msgid "The image failed validation."
msgstr "画像の検証に失敗しました。"
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr "レイアウト・ディスカバリー・モジュールは、モジュールやテーマでレイアウトを登録できるようにするとともに、他のモジュールが使用可能なレイアウトをリストしてレンダリングできるようにします。"
msgid ""
"For more information, see the online documentation for the "
"Layout Discovery module."
msgstr ""
"より詳しい情報は、Layout Discovery "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr "レイアウト・プラグイン・モジュールがインストールされているため、このモジュールとの互換性がないレイアウト・ディスカバリーをインストールできません。"
msgid "Layout Discovery"
msgstr "レイアウト・ディスカバリー"
msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"これは、%add-nodeのような内部パスでなければなりません。 "
"また、コンテンツのタイトルを入力して選択することもできます。 "
"フロントページにリンクするには、%frontと入力します。"
msgid "Exited edit mode."
msgstr "編集モードを終了しました。"
msgid "RDF mapping item"
msgstr "RDF マッピング項目"
msgid "RDF mappings items"
msgstr "RDF マッピング項目"
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. Because the responsive images module "
"uses the Picturefill library so that responsive images can work in "
"older browsers, the fallback image should only appear on a site if an "
"error occurs."
msgstr ""
"フォールバック・イメージ・スタイルは、通常このスペースに表示される想定の最小サイズのイメージです。レスポンシブ・イメージ・モジュールは、古いブラウザーでもレスポンシブ・イメージが機能するように "
"Picturefill "
"ライブラリーを使用するため、フォールバック・イメージはエラーが発生した場合にのみサイトに表示されます。"
msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes option allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display, even when using "
"multiple breakpoints for art direction. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"各ブレークポイントにイメージ・スタイルを 1 "
"つずつ設定することもできますが、サイズ・オプションを使用すれば、ブラウザーで表示できるイメージ・ファイルの選択肢を増やすことができます。これは、アート・ディレクションの目的で複数のブレークポイントを使用する場合も同様です。ブレークポイントは、テーマの構成ファイルで定義されます。"
msgid ""
"Once the sizes option is selected, you can let the browser know the "
"size of this image in relation to the site layout, using the "
"Sizes field. For a hero image that always fills the entire "
"screen, you could simply enter 100vw, which means 100% of the viewport "
"width. For an image that fills 90% of the screen for small viewports, "
"but only fills 40% of the screen when the viewport is larger than 40em "
"(typically 640px), you could enter \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in "
"the Sizes field. The last item in the comma-separated list is the "
"smallest viewport size: other items in the comma-separated list should "
"have a media condition paired with an image width. Media "
"conditions are similar to a media query, often a min-width paired "
"with a viewport width using em or px units: e.g. (min-width: 640px) or "
"(min-width: 40em). This is paired with the image width at "
"that viewport size using px, em or vw units. The vw unit is viewport "
"width and is used instead of a percentage because the percentage "
"always refers to the width of the entire viewport."
msgstr ""
"サイズ・オプションを選択したら、「サイズ」フィールドを使用して、サイト・レイアウトに対するこのイメージのサイズをブラウザーに通知できます。常に画面いっぱいに表示されるヒーロー・イメージについては、単純に "
"100vw と入力します。これは、100% "
"のビューポート幅を意味します。イメージが、小さなビューポートでは画面の "
"90% を埋め、40 em より大きなビューポート (通常は 640 "
"px) では画面の 40% "
"を埋める場合は、「サイズ」フィールドに「(min-width: "
"40em) 40vw, "
"90vw」と入力します。このコンマで区切ったリストの最後の項目には最小のビューポート・サイズを指定し、それ以外の項目にはメディア条件とイメージ幅のペアを指定します。メディア条件 "
"はメディア照会と似ており、ほとんどの場合 min-width "
"と em 単位または px "
"単位のビューポート幅をペアで指定します (例: "
"(min-width: 640px) や (min-width: 40em))。これは、px、em、vw "
"のいずれかの単位を使用するビューポート・サイズでのイメージ幅 "
"とペアになります。vw "
"単位はビューポート幅であり、パーセンテージの代わりに使用されます。これは、パーセンテージが常にビューポート全体の幅を参照するためです。"
msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the Access section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"これらはこのビューでサポートされている認証プロバイダーです。このビューが要求されると、クライアントは選択されたプロバイダーのいずれかで認証を行うように強制されます。認証システムは認証に失敗すると匿名ユーザーにフォールバックするため、「アクセス」 "
"セクションで必ず適切な要件を設定してください。例えば、「アクセス: "
"ロール | 認証済みユーザー」を要求します。"
msgid "Serialization settings"
msgstr "シリアライゼーション設定"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP cURL "
"library. For more information, see the online "
"information on installing the PHP cURL extension."
msgstr ""
"テスト・フレームワークには、PHP の cURL "
"ライブラリーが必要です。詳細な情報は、 PHPのcURL拡張をインストールするオンラインの情報 "
"をごらんください。"
msgid "Random number generation"
msgstr "乱数生成"
msgid "Tried to generate 10 random bytes, generated @count"
msgstr ""
"10 個のランダム・バイトの生成を試みて @count "
"個生成されました"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the whitelist. "
"See the system requirements page for more "
"information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal "
"では、高度にランダム化された数値を生成できません。つまり、パスワード・リセット "
"URL "
"のような一部のセキュリティー機能で求められる安全性を確保できません。代わりに、低速で安全性が低いフォールバック・ジェネレーターのみが使用可能です。最も考えられる理由は、open_basedir "
"制限が有効になっていることと、/dev/urandom "
"がホワイトリストに登録されていないことです。より詳しい情報は "
"システム要件 "
"をご覧ください。%exception_message"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the system "
"requirements page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal "
"では、高度にランダム化された数値を生成できません。つまり、パスワード・リセット "
"URL "
"のような一部のセキュリティー機能で求められる安全性を確保できません。代わりに、低速で安全性が低いフォールバック・ジェネレーターのみが使用可能です。より詳しい情報は "
"システム要件 "
"をご覧ください。%exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "安全性が劣る"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "詳細な cron ログ"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" permission "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the user login page."
msgstr ""
"訪問者には保守モード・メッセージのみが表示されます。\"@permission-label\" "
"権限を持つユーザーだけがサイトにアクセスできます。許可されたユーザーは、ユーザー・ログイン・ページから直接ログインできます。"
msgid "Initial visibility level"
msgstr "初期表示レベル"
msgid ""
"The menu is only visible if the menu item for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"メニューは、現在のページのメニュー項目がこのレベル以下である場合にのみ表示されます。常にこのメニューを表示する場合は、レベル "
"1 を使用してください。"
msgid "Number of levels to display"
msgstr "表示するレベル数"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "この最大数には初期レベルが含まれます。"
msgid "Text editors (like CKEditor) may override this setting."
msgstr ""
"テキスト・エディター (CKEditor など) "
"がこの設定をオーバーライドする可能性があります。"
msgid "Base default argument"
msgstr "基本のデフォルト引数"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr "ビューの名前やマシン名、説明、ディスプレイパスでフィルター"
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr "フィルター基準となるビュー名、システム内部名称、説明、または表示パスの一部を入力します。"
msgid ""
"The Workflows module provides a UI and an API for creating workflows "
"content. This lets site admins define workflows and their states, and "
"then define transitions between those states. For more information, "
"see the online documentation for the Workflows "
"module."
msgstr ""
"ワークフロー・モジュールは、ワークフロー・コンテンツを作成するための "
"UI と API "
"を提供します。これにより、サイト管理者はワークフローとその状態を定義し、さらに状態間の遷移を定義できます。より詳しい情報は、Workflows "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid "Configure workflows."
msgstr "ワークフローを設定します。"
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "ワークフローを作成および編集します。"
msgid "Edit state"
msgstr "状態の編集"
msgid "Edit transition"
msgstr "遷移の編集"
msgid "From state IDs"
msgstr "遷移前の状態の ID"
msgid "From state ID"
msgstr "遷移前の状態の ID"
msgid "To state ID"
msgstr "遷移後の状態の ID"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"%label "
"ワークフローが作成されました。ワークフローを有効にするには、少なくとも "
"1 つの状態が必要です。"
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "ワークフロー %label が削除されました。"
msgid "There are no states yet."
msgstr "まだ状態がありません。"
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, add a new state."
msgstr ""
"このワークフローには状態がなく、少なくとも 1 "
"つの状態が追加されるまで無効となるため、新しい状態を追加してください。"
msgid "Add a new state"
msgstr "新しい状態を追加"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "遷移はまだありません。"
msgid "Add a new transition"
msgstr "遷移を新規追加"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "%label ワークフローが保存されました。"
msgid "Created %label state."
msgstr "%label 状態が作成されました。"
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "%workflow から %state を削除しますか?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "状態 %label が削除されました。"
msgid "Saved %label state."
msgstr "%label 状態が保存されました。"
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "%from から %to への遷移は既に存在します。"
msgid "Created %label transition."
msgstr "%label 遷移が作成されました。"
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr "%workflow から %transition を削除しますか?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "%transition 遷移が削除されました。"
msgid "Saved %label transition."
msgstr "%label 遷移が保存されました。"
msgid "Warnings found"
msgstr "見つかった警告"
msgid "Errors found"
msgstr "見つかったエラー"
msgid "Profile field ID."
msgstr "プロフィールフィールドID"
msgid "Locales target language ID."
msgstr "ロケールターゲット言語ID"
msgid "Language for this field."
msgstr "このフィールドの言語です。"
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "タイトルまたは説明の翻訳。"
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Windows でのインストール・パスの深さ"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"パブリック・ファイル・ディレクトリーのパスが "
"%depth 文字です。Windows では、パスの長さが 120 "
"文字を超えると問題が発生します。"
msgid "General System Information"
msgstr "システム全体の情報"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "%label ワークフローが作成されました。"
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "この状態からの遷移とこの状態への遷移がまだありません。"
msgid "Paragraphs Classic"
msgstr "パラグラフクラシック"
msgid "Paragraphs EXPERIMENTAL"
msgstr "実験的パラグラフ"
msgid "HAL settings"
msgstr "HAL 設定"
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module."
msgstr ""
"Drupal マイグレーション UI "
"モジュールは、シンプルなユーザー・インターフェースを通じて古いバージョンの "
"Drupal "
"をアップグレードできるようにします。より詳しい情報は、Migrate Drupal UI "
"モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。"
msgid "Preparing the site"
msgstr "サイトの準備"
msgid ""
"You need to enable all modules on this site that are enabled on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must enable the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"前のサイトで有効になっていたモジュールをこのサイトでもすべて有効にする必要があります。例えば、前のサイトで "
"Book "
"モジュールを使用していた場合、このサイトでデータが利用できるようにするにはこのサイトでも "
"Book モジュールを有効にする必要があります。"
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "アップグレードの実行"
msgid ""
"On the Upgrade page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"「アップグレード」ページでは、案内に従っていくつかのステップでアップグレードを実行します。"
msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade."
msgstr ""
"アップグレードする Drupal "
"サイトのデータベース資格情報を入力する必要があります。Drupal "
"サイトのファイル・ディレクトリーをアップグレードに含めることもできます。"
msgid ""
"Lastly, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr "最後に、成功したアップグレード・タスクと失敗したアップグレード・タスクの数を通知するメッセージが表示されます。"
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "アップグレード・ログのレビュー"
msgid ""
"You can review a log of upgrade messages by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the "
"Recent log messages page."
msgstr ""
"アップグレード・メッセージのログをレビューすることができます。そのためには、アップグレード後に表示されるメッセージのリンクをクリックするか、「最近のログ・メッセージ」ページで "
"migrate_drupal_ui "
"タイプでメッセージをフィルタリングします。"
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "アップグレードのロールバック"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr "ユーザー・インターフェースからのアップグレードのロールバックは、まだサポートされていません。"
msgid "Serialized data types"
msgstr "シリアライズ化されたデータタイプ"
msgid ""
"The Serialization API is configured to output only string values for "
"REST and other applications (instead of integers or Booleans when "
"appropriate). Disabling this backwards "
"compatibility mode is recommended unless your sites or "
"applications require string output."
msgstr ""
"シリアライゼーション API は、REST "
"やその他のアプリケーションに対してストリング値のみを出力するように構成されています "
"(整数やブール (該当する場合) "
"ではなく)。サイトやアプリケーションがストリングの出力を必要としないかぎり、この後方互換性モードは無効にすることをお勧めします。"
msgid ""
"The Serialization API is configured with the recommended default and "
"outputs typed values (integers, Booleans, or strings as appropriate) "
"for REST and other applications. If your site or applications require "
"string output, you can enable backwards "
"compatibility mode."
msgstr ""
"シリアライゼーション API は、REST "
"およびその他のアプリケーションに対して、推奨のデフォルト値および出力の型の値 "
"(整数、ブール、またはストリング) "
"を使用するように構成されています。サイトやアプリケーションがストリングの出力を必要としている場合は、後方互換性モードを有効にすることができます。"
msgid ""
"The REST API will no longer output all values as strings. "
"Integers/booleans will be used where appropriate. If your site depends "
"on these value being strings, read the change record to "
"learn how to enable the BC mode."
msgstr ""
"REST API "
"はすべての値をストリングとして出力しなくなります。整数/ブールが適宜使用されます。サイトでこれらの値をストリングにする必要がある場合は、変更記録を参照して "
"BC モードを有効にする方法を確認してください。"
msgid ""
"Whether to retain pre Drupal 8.3 behavior of serializing all primitive "
"items as strings."
msgstr ""
"すべてのプリミティブ項目をストリングとしてシリアライズするという "
"Drupal 8.3 より前の動作を維持するかどうか。"
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Drupal のデフォルトの HTML と CSS "
"をデモするための、意図的にスタイリングを行っていないプレーンなテーマです。 "
"Stark "
"からカスタムテーマを構築する方法についてはテーマ作成ガイドをご覧ください。"
msgid "Private file directory"
msgstr "プライベート・ファイル・ディレクトリー"
msgid "Tokens related to random data."
msgstr "ランダムなデータに関連するトークン。"
msgid "Upgrade log"
msgstr "アップグレード・ログ"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Drupal 6 または Drupal 7 "
"のサイトからコンテンツと構成をアップグレードします。"
msgid "View the upgrade log."
msgstr "アップグレード・ログを表示します。"
msgid "Quick edit settings"
msgstr "設定のクイック編集"
msgid "TRACE method settings"
msgstr "TRACE メソッドの設定"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "OPTIONS メソッドの設定"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "CONNECT メソッドの設定"
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "テーマのテーマ設定変数。"
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "テーマ設定変数の値"
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in Extending Drupal 8."
msgstr ""
"ご使用のサーバーでは、このインターフェースからモジュールとテーマを更新できません。モジュールとテーマを更新するには、Extending Drupal 8 "
"に記載されている方法に従って、新しいバージョンをサーバーに直接アップロードしてください。"
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as documented in Extending Drupal 8."
msgstr ""
"ご使用のサーバーでは、このインターフェースからモジュールとテーマをインストールできません。モジュールとテーマをインストールするには、Extending Drupal 8 "
"に記載されている方法に従って、モジュールとテーマをサーバーに直接アップロードしてください。"
msgid "The user ID of the author."
msgstr "作成者のユーザーID。"
msgid ""
"The URL of an video which should represent the content. For best "
"results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but "
"at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types "
"supported include video.episode, video.movie, video.other, and "
"video.tv_show."
msgstr ""
"コンテンツに表示される動画のURL。最良の結果を得るには少なくとも1200 "
"x "
"630ピクセルの動画を使用してください。推奨される最小サイズは600 "
"x 316ピクセルです。video.episode, video.movie, video.other, and "
"video.tv_showなどのオブジェクトがサポートされています。"
msgid ""
"The type of video referenced above. Should be either video.episode, "
"video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one "
"value for each video, and having more than there are videos may cause "
"problems."
msgstr ""
"「動画URL」や「動画の安全なURL」で参照されている動画のタイプです。video.episode、video.movie、 "
"video.other、video.tv_showのどれかである必要があります。注意:一つの動画に対して一つの動画タイプを設定する必要があります。動画の数より動画タイプの数が多いと問題を引き起こす可能性があります。"
msgid ""
"Configure the meta tags below.
To view a "
"summary of the individual meta tags and the pattern for a specific "
"configuration, click on its name below. Use tokens to avoid redundant "
"meta data and search engine penalization. For example, a 'keyword' "
"value of \"example\" will be shown on all content using this "
"configuration, whereas using the [node:field_keywords] automatically "
"inserts the \"keywords\" values from the current entity (node, term, "
"etc)."
msgstr ""
"以下からメタタグを設定します。
"
"それぞれのメタタグの概要と設定方法を見るには、以下の名前をクリックしてください。過剰なメタデータや検索エンジンによるペナルティを防ぐには、トークンを使ってください。例えば、keywordというフィールドのexampleという値はメタタグに設定することで全てのコンテンツに表示されます。その一方、[node:field_keywords]を使うと自動的に現在のエンティティ(ノードやターム)から取得されたkeywordの値を挿入することができます。"
msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. Where as the description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results, "
"the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This "
"meta tag is no longer supported by major search engines."
msgstr "ページのコンテンツの概要です。文字数は150字以内が望ましいです。説明タグ(ディスクリプションタグ)が検索エンジンの検索結果に使われるのに対して、概要タグ(アブストラクトタグ)はページの概要をアーカイブするのに使われます。このメタタグは多くの検索エンジンで現在は使われていません。"
msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"no longer supported by most search engines."
msgstr "コンマで区切られた、ページに関するキーワードのリストです。このメタタグはほとんどの検索エンジンで現在はサポートされていません。"
msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the "
"page title in a search engine result. It is common to append "
"'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically "
"added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 "
"characters long, including spaces."
msgstr "訪問者がこのページを見るときにウェブブラウザのタイトルバーに表示されるテキストです。このメタタグは訪問者がこのページをブックマークしたり気に入りするときにタイトルとして使われます。また、検索エンジンの検索結果に表示されるページタイトルとしても使われます。サイト名が自動的に付け加えられるように、[site:name]を最後に入れるのが通例です。タイトルはスペースを含めて55〜65文字以下に収めることが推奨されています。"
msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "ソース・サイトの Drupal バージョン"
msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"現在の Drupal "
"サイトからパブリック・ファイルをインポートするには、サイトが含まれているローカル・ファイル・ディレクトリー "
"(例: /var/www/docroot) またはサイトのアドレス (例: "
"http://example.com) を入力します。"
msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot)."
msgstr ""
"現在の Drupal "
"サイトからプライベート・ファイルをインポートするには、サイトが含まれているローカル・ファイル・ディレクトリー "
"(例: /var/www/docroot) を入力します。"
msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"ソース・データベースは Drupal バージョン @version "
"ですが、選択されたバージョンは @selected です。"
msgid "The term language."
msgstr "用語の言語。"
msgid "Translation ID."
msgstr "翻訳 ID。"
msgid "Name of property being translated."
msgstr "翻訳されるプロパティーの名前。"
msgid "Featured Articles"
msgstr "特集記事"
msgid "Advanced block options"
msgstr "拡張ブロック・オプション"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "%field 日付は未完了です。"
msgid ""
"Include locked languages such as Not specified and Not "
"applicable"
msgstr "未指定や適用不可といった、ロックされている言語を含む"
msgid ""
"The Custom Block module allows you to create and manage custom "
"block types and content-containing blocks from the "
"Custom block library page. Custom block "
"types have fields; see the Field module "
"help for more information. Once created, custom blocks can be "
"placed in regions just like blocks provided by other modules; see the "
"Block module help page for details. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Custom Block module."
msgstr ""
"カスタムブロックモジュールによって、カスタムブロックライブラリーページで独自のブロックタイプやコンテンツが含まれたブロックを作成し管理することができます。カスタムブロックタイプにはフィールドがあります\r\n"
"。詳しくは Field "
"モジュールのヘルプを参照してください。カスタムブロックを作成すると、他のモジュールによって提供されたブロックと同じように、リージョンに配置することができます。詳しくは "
"Block "
"モジュールのヘルプページを参照してください。その他の情報は、Custom Block "
"モジュールのオンラインドキュメント (英語) "
"を参照してください。"
msgctxt "Validation"
msgid "Book outline."
msgstr "ブックの概要です。"
msgid ""
"You can only change the book outline for the published "
"version of this content."
msgstr ""
"このコンテンツの掲載されたバージョンのブック "
"アウトラインのみが変更可能です。"
msgid "Delete comment configuration"
msgstr "コメント設定を削除"
msgid "Comment bulk form"
msgstr "コメント一括フォーム"
msgid "Commented entity"
msgstr "コメント済みのエンティティ"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "コメント操作一括フォーム"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr "複数のコメントに操作を実行できるフォーム項目を追加"
msgid "Deleted @count comment translations."
msgstr "@count コメント翻訳が削除済み"
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] "このコメントとそのすべての子コメントを削除してもよろしいですか?"
msgstr[1] "これらのコメントとそのすべての子コメントを削除してもよろしいですか?"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "コメント パーマリンク"
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"節度状態 @state_label "
"が利用されていて、ソースストレージには入っていません。"
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"@workflow_label "
"ワークフローが利用されているため、削除できません"
msgid "All @entity_type types"
msgstr "すべての @entity_type タイプ"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "すべての @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "このワークフローの適用先:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "エンティティタイプはありません。"
msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle タイプ"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr ""
"%state の状態が %workflow "
"ワークフローに存在しません。"
msgid "The watchdog view has been created."
msgstr "Watchdogのビューが作成されました。"
msgid "The field type."
msgstr "フィールドのタイプです。"
msgid "The field status."
msgstr "フィールドの状態です。"
msgid "The field storage type."
msgstr "フィールドストレージのタイプです。"
msgid "The field storage status."
msgstr "フィールドストレージの状態です。"
msgid "The field data."
msgstr "フィールドのデータです。"
msgid "The field instances."
msgstr "フィールドのインスタンスです。"
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr "このフィールドの個数は無制限となっており、変更できません。"
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"このフィールドの個数は @cardinality "
"個となっており、変更できません。"
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr "未使用のファイルを一時ファイルとするかどうかを制御します"
msgid "Displaying error messages"
msgstr "エラーメッセージを表示する"
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr "ユーザービリティとアクセシビリティを改善するため、入力フォームの隣にエラーメッセージを配置します。"
msgid "Creating media items"
msgstr "メディアアイテムの作成"
msgid "Add media type"
msgstr "メディアタイプを追加"
msgid "Manage media types."
msgstr "メディアタイプを編集します。"
msgid "Administer media types"
msgstr "メディアタイプの管理"
msgid "Media source settings"
msgstr "メディアソースの設定"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "「ファイル」メディアソースの設定"
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "「画像」メディアソースの設定"
msgid "- Create -"
msgstr "- 作成-"
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"メディアの基本的な情報を格納するのに %field_name "
"フィールドが使われています。"
msgid "The human-readable name of this media type."
msgstr "このメディア・タイプの人間が解読可能な名前。"
msgid "A unique machine-readable name for this media type."
msgstr "このメディア・タイプのシステムが解読可能なユニークな名前。"
msgid ""
"Describe this media type. The text will be displayed on the Add "
"new media page."
msgstr "このメディアタイプについての説明です。この文章はメディアを追加で表示されます。"
msgid "- Select media source -"
msgstr "- メディアソースを選択 -"
msgid "Media source configuration"
msgstr "メディアソース設定"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr "メディアソースはタイトル、キャプション、サイズ情報、提供者情報などのメタデータのフィールドを持っています。メディアはそれらのメタデータ情報をエンティティのフィールドにそのまま保存することができます。以下のフォームではそれらの設定を行うことができます。ただし、エンティティのフィールドが空の場合のみマッピングが行われます。"
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "メディアを作成すると同時に公開します。"
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr "新しいリビジョンを自動的に作成します。「メディアの管理」権限を持つユーザーはこのオプションを上書きすることができます。"
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "メディア・タイプ %name が更新されました。"
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "メディア・タイプ %name が追加されました。"
msgid "Added media type %name."
msgstr "メディア・タイプ %name が追加されました。"
msgid "No media types available. Add media type."
msgstr ""
"利用可能なメディアタイプはありません。メディアタイプを追加."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "メディアアイテムのサムネイル。"
msgid "The time the media item was created."
msgstr "メディアアイテムの作成日時。"
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr "メディアアイテムの最終更新日時。"
msgid "media type"
msgstr "メディアタイプ"
msgid "media types"
msgstr "メディアタイプ"
msgid "Linked to media item"
msgstr "メディアアイテムへのリンク"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "サーバー内に保存されたファイルを再利用可能なメディアとして使います。"
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "サーバー内に保存された画像を再利用可能なメディアとして使います。"
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "メニューの設定。"
msgid ""
"You can only change the menu settings for the published "
"version of this content."
msgstr "このコンテンツの掲載バージョンのメニュー設定だけを変更することができます。"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr "リビジョンを表示するには、コンテンツを表示する権限も必要です。"
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr "特定のリビジョンに巻き戻すには、そのコンテンツを編集する権限を持っている必要があります。"
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr "リビジョンを削除するには、コンテンツを削除する権限も必要です。"
msgid "A client error happened"
msgstr "クライアントエラーが発生しました"
msgid ""
"To run cron from outside the site, go to @cron"
msgstr ""
"サイト外部からCronを実行するなら、@cronへ行ってください。"
msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr "個々のcronジョブの実行時間をウォッチドッグに書き込む"
msgid "Delete temporary files after"
msgstr "次の時間経過後一時ファイルを削除"
msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"Warning: If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"一時ファイルは参照されませんが、ファイルシステム内にあるため管理用のリストに表示されることがあります。警告: "
"有効にした場合、一時ファイルは完全に削除され復元できなくなる可能性があります。"
msgid "Automatic updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupalコアの自動アップデートは、現時点ではサポートされていません。"
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "選択したユーザーに@labelの役割を追加"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "選択したユーザーから @label の役割を削除"
msgid ""
"Enabling the appropriate module may solve this issue. Otherwise, check "
"to see if there is a module update available."
msgstr "適切なモジュールを有効にすれば、この問題が解決する場合があります。それ以外にはモジュールの更新が可能であるか確認してください。"
msgid "Edit %label workflow"
msgstr "%label ワークフローを編集"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "コメントを見つけ管理します。"
msgid "The approved comments listing."
msgstr "承認されたコメントのリスト。"
msgid "Comments published"
msgstr "公開済みコメント"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "未承認のコメントのリストです。"
msgid "Comments unapproved"
msgstr "未承認のコメント。"
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "エンティティリファレンスセレクションハンドラー設定"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "デフォルトセレクションハンドラー設定"
msgid "The field instance ID."
msgstr "フィールドインスタンスのIDです。"
msgid "The field instance data."
msgstr "フィールドインスタンスのデータです。"
msgid "The field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "The field definition."
msgstr "フィールドの定義です。"
msgid "The formatter settings."
msgstr "フォーマッターの設定です。"
msgid "File selection handler settings"
msgstr "ファイル選択ハンドラの設定"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr ""
"%workflow ワークフロー: "
"%transitionの遷移を使用してください。"
msgid ""
"Provides UI and API for managing workflows. This module can be used "
"with the Content moderation module to add highly customizable "
"workflows to content."
msgstr ""
"ワークフローを管理するためのUIとAPIを提供します。このモジュールをContent "
"moderationモジュールと共に使用すると、高度にカスタマイズできるワークフローをコンテンツに追加できます。"
msgid "Add paragraph type"
msgstr "パラグラフタイプの追加"
msgid "Create and manage Paragraph types."
msgstr "パラグラフタイプの作成と編集を行います。"
msgid "Add Paragraphs type"
msgstr "パラグラフタイプの追加"
msgid "Paragraph type icon"
msgstr "パラグラフタイプのアイコン"
msgid ""
"Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all "
"Paragraph types."
msgstr "このフィールドのパラグラフタイプを選択してください。何も選択しない場合はすべてのパラグラフタイプが利用できます。"
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr ""
"@workflow ワークフローに対する @entity_type "
"タイプを選択"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr ""
"@workflow ワークフローに対する @entity_type_plural_label "
"を選択"
msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr "アップグレードには時間がかかります。本番環境で直接行うよりも、ローカル環境にコピーしてからアップグレードするほうが良いでしょう。"
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "「音声」メディアソースの設定"
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "「動画」メディアソースの設定"
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr "「すべての非掲載コンテンツを表示」あるいは「自分の非掲載コンテンツを表示」の権限が必要"
msgid "Moderation state filter"
msgstr "モデレーション状態のフィルタ"
msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 320 "
"characters or less. The description meta tag may be used by search "
"engines to display a snippet about the page in search results."
msgstr "ページのコンテンツを短くまとめた概要です。320文字以内に収めるのが望ましいです。検索エンジンの検索結果でページについての説明を表示するのに使われます。"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Drupalをインストールした後では、%profile から "
"%new_profile once "
"へインストールプロファイルを変更できません。"
msgid "Entity action"
msgstr "エンティティアクション"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_labelのバンドル"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr "「On」ラベルの代わりにフィールドのラベルを使用します。"
msgid ""
"Cannot remove field @field_name because the entity type is unknown: "
"%entity_type"
msgstr "%entity_typeのエンティティタイプが不明のため@field_nameフィールドを削除することができません。"
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"画像ファイルが適切でないか、許可された画像タイプではありません。許可されたタイプ: "
"%types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"最大 %dimensions "
"ピクセルの画像サイズに収まるよう、画像をリサイズしました。リサイズ後の新しい画像サイズは "
"%new_widthx%new_height ピクセルです。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"最大 %height "
"ピクセルの高さに収まるよう、画像をリサイズしました。リサイズ後の新しい画像サイズは "
"%new_widthx%new_height ピクセルです。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"最大 %width "
"ピクセルの幅に収まるよう、画像をリサイズしました。リサイズ後の新しい画像サイズは "
"%new_widthx%new_height ピクセルです。"
msgid ""
"The image is too small. The minimum dimensions are %dimensions pixels "
"and the image size is %widthx%height pixels."
msgstr ""
"画像が小さすぎます。最小の画像サイズは %dimensions "
"ピクセルで、画像は %widthx%height ピクセルです。"
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "アップロードできなかったファイルがあります。"
msgid "Media display format settings"
msgstr "メディア表示形式の設定"
msgid "Show playback controls"
msgstr "再生コントロールを表示"
msgid "Audio file display format settings"
msgstr "音声ファイルの表示フォーマット設定"
msgid "Video file display format settings"
msgstr "動画ファイルの表示フォーマット設定"
msgid "Use description as link text"
msgstr "説明をリンクテキストとして使用する"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "HTML5オーディオタグを使用してファイルを表示"
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "プレイバック制御: %controls"
msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "複数ファイル表示: 複数のHTMLタグ"
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "HTML5 の video タグでファイルを表示します。"
msgid "Root-relative file URL"
msgstr "ファイルのルート相対URL"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: 新しいメディアの作成"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: 自分が作成したメディアの編集"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: 任意のメディアの編集"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: %type_name: 自分が作成したメディアの削除"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: 任意のメディアの削除"
msgid ""
"The media source cannot be changed after the media type is "
"created."
msgstr "メディアタイプを作成した後にメディアソースを変更することは出来ません。"
msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr "音声ファイルを再利用可能なメディアとして使います。"
msgid "Use video files for reusable media."
msgstr "動画ファイルを再利用可能なメディアとして使います。"
msgid "Old site"
msgstr "旧サイト"
msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "アップグレードするサイト。"
msgid "New site"
msgstr "新サイト"
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name には次のタームが含まれています。"
msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr ""
"%capital_name "
"には親タームでグループ分けされたタームが含まれています。"
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー概要ページへのアクセス"
msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr "タクソノミーボキャブラリーすべての概要を取得します。"
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: 新しいタームの作成"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: タームの削除"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: タームの編集"
msgid "Output the URL as text"
msgstr "URLを文字列として出力"
msgid "Output an absolute link"
msgstr "絶対パスのリンクを出力"
msgid "Min placeholder"
msgstr "最小のプレースホルダー"
msgid "Max placeholder"
msgstr "最大のプレースホルダー"
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "利用出来るカスタムブロックはありません。"
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr "モデレート中のコンテンツはありません。下書きなどの掲載を保留しているバージョンのみがここに表示されます。"
msgid ""
"No front page content has been created yet.
Follow the User "
"Guide to start building your site."
msgstr ""
"フロントページのコンテンツはまだ作成されていません。
サイトを構築するにはユーザーガイドを参照してください。"
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "サーバー内に保存されたオーディオファイル"
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "サーバー内に保存された動画ファイル"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr "保存時のデフォルトリビジョンかどうかを示すフラグ。"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "エンティティの翻訳不可フィールド"
msgid "This profile is intended for demonstration purposes only."
msgstr "このプロフィールはデモンストレーションの用途にのみ利用できます。"
msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using Workflows to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Content Moderation module."
msgstr ""
"Content Moderation "
"モジュールによって、Drupalのコンテンツの「非掲載」と「掲載」の状態を拡張することができます。本番で公開されているバージョンとは別に、掲載前の確認中といった作業コピーを持つことができます。ワークフローを使って、必要に応じた状態や推移をエンティティに当てはめることで、それができるようになります。詳しくは、Content Moderation "
"モジュールのオンラインドキュメント (英語) "
"を参照してください。"
msgid "Applying workflows"
msgstr "ワークフローの適用"
msgid ""
"Content Moderation allows you to apply Workflows to content, custom blocks, and other "
"content entities, to provide more fine-grained "
"publishing options. For example, a Basic page might have states such "
"as Draft and Published, with allowed transitions such as Draft to "
"Published (making the current revision \"live\"), and Published to "
"Draft (making a new draft revision of published content)."
msgstr ""
"Content Moderation "
"によって、コンテンツやカスタムブロック、その他のコンテンツエンティティにワークフローを当てはめ、より詳細な掲載オプションを提供できるようになります。例えば、基本ページに下書きと掲載の状態をもたせ、下書きから掲載へ(現在のリビジョンを「本番」とする)、掲載から下書きへ(掲載コンテンツの新しい下書きリビジョンを作成)といった推移を行えるようになります。"
msgid "Moderating content"
msgstr "モデレーティングコンテンツ"
msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"モデレート中のコンテンツページで承認待ちコンテンツの一覧が表示されます。ここには下書きやアーカイブ済みといった非掲載状態のコンテンツがすべて表示され、コンテンツの編集者による作業を必要とするコンテンツをはっきりさせるのに役立ちます。"
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr "それぞれの推移には権限が割り当てられます。推移の権限を持つユーザーは、下書きから掲載へといった、コンテンツの状態推移を行うことができます。"
msgid "Provides moderation states for content."
msgstr "コンテンツにモデレーション状態を提供します。"
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "翻訳フォーム上で翻訳不可能なフィールドは隠す"
msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "コンテンツ翻訳のバンドル設定"
msgid "Bundle settings values"
msgstr "バンドルの設定値"
msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. Edit them on the original language form."
msgstr ""
"すべての言語に反映されるフィールドは、変更の衝突を避けるため非表示となります。元言語のフォームでそれらを編集してください。"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr "翻訳不可のフィールドは、現在のリビジョンを更新するときにだけ変更することができます。"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr "翻訳不可のフィールドは、元言語を更新するときにだけ変更することができます。"
msgid "The node language."
msgstr "ノードの言語。"
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr "レイアウトビルダーツールではメインコンテンツエリアのレイアウトを設定できます。"
msgid ""
"To manage other areas of the page, use the block "
"administration page."
msgstr ""
"ページの他のエリアの管理は、ブロックの管理ページ "
"を使用します。"
msgid "Provides layout building utility."
msgstr "レイアウト構築ユーティリティを提供します。"
msgid "Configure section"
msgstr "セクションの設定"
msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr "プレビューモードのレイアウトビルダー設定"
msgid "Allow a customized layout"
msgstr "レイアウトのカスタマイズを許可"
msgid "Layout section"
msgstr "レイアウトセクション"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "%label のレイアウトを編集"
msgid "The layout override has been saved."
msgstr "レイアウトのオーバーライドを保存しました。"
msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "レイアウトに加えた変更を破棄しました。"
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr ""
"@entity "
"のレイアウトをそれぞれカスタマイズできるようにする。"
msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr "このオプションを無効にするには、このディスプレイでカスタマイズしたレイアウトをすべて元に戻す必要があります。"
msgid "Are you sure you want to revert this to defaults?"
msgstr "本当にデフォルトに戻しますか?"
msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr "レイアウトをデフォルトに戻しました。"
msgid "Use existing media"
msgstr "既存メディアを使用"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "メディア名の一部を入力してください。"
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "許可されたメディアタイプ: %types"
msgid "Media item"
msgstr "メディアアイテム"
msgid "Create new media"
msgstr "メディアの作成"
msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr "新しい構成やコンテンツを旧サイトからインポート"
msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "デモ: Umamiフードマガジン (試験的)"
msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr "Drupalの性能がわかるサンプルサイトをインストールします。"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "あなたのご意見をお聞かせください"
msgid "Recipe Name"
msgstr "レシピ名"
msgid "Content Link"
msgstr "コンテンツリンク"
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "大 21:9 (1440x620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "大 21:9 2x (2880x1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "大 3:2 2x (1536x1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "大 3:2 (768x512)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "中 3:2 2x (1200x800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "中 3:2 (600x400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "中 8:7 (266x236)"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "小 21:9 (768x330)"
msgid "Square Large"
msgstr "正方形(大)"
msgid "Square Medium"
msgstr "正方形(中)"
msgid "Square Small"
msgstr "正方形(小)"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 画像"
msgid "Hero or Banner"
msgstr "ヒーローまたはバナー"
msgid "More featured articles"
msgstr "その他の特集記事"
msgid "Recipes listing"
msgstr "レシピ一覧"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr "翻訳不可能なフィールドは、現在のリビジョンを更新する場合のみ変更できます。"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr "翻訳不可のフィールドは、元の言語が更新された時にだけ変更されます。"
msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr "モデレート中のコンテンツには、元言語のフォームで編集する翻訳不可のフィールドが必要です。"
msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr "「翻訳の削除」アクションは、掲載状態の翻訳に対してのみ行うことができます。"
msgid "Book Author"
msgstr "本の著者"
msgid ""
"Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to "
"the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr "本の著者のFacebookプロフィールへのリンクです。著者のプロフィールページのURLかFacebookプロフィールのIDである必要があります。"
msgid "The Book's ISBN"
msgstr "本のISBN"
msgid "The date the book was released."
msgstr "本が発売された日付です。"
msgid "Book tag(s)"
msgstr "本のタグ"
msgid ""
"The URL of an image which should represent the content. The image must "
"be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a "
"recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 "
"x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not "
"be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added "
"many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not "
"specifically the first one."
msgstr ""
"コンテンツを表す画像のURL。画像は少なくとも200 x "
"200ピクセルのサイズでなければなりません。 600 x "
"316ピクセルが推奨される最小サイズで、最良の結果を得るには1200 "
"x "
"630ピクセル以上のサイズの画像を使用してください。 "
"PNG、JPEG、およびGIF形式をサポートします。 "
"og:image:url "
"が使われている場合は使用しないでください。注: "
"複数の画像が追加された場合、多くのサービス "
"(Facebookなど) "
"は、最初の画像ではなく、最大の画像がデフォルトに設定されます。"
msgid "Paragraphs settings"
msgstr "パラグラフの設定"
msgid ""
"Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see "
"unpublished paragraphs."
msgstr "「非公開のパラグラフを閲覧する」権限を持つ全てのユーザーが非公開のパラグラフを閲覧できるようにします。"
msgid "Unlink from library"
msgstr "ライブラリからリンクを解除"
msgid "Paragraphs Library"
msgstr "パラグラフライブラリー"
msgid "Paragraphs library item settings"
msgstr "パラグラフライブラリー項目設定"
msgid "Manage paragraphs library items."
msgstr "パラグラフライブラリー項目を管理する"
msgid "Configure Paragraphs library item."
msgstr "パラグラフライブラリー項目を設定する"
msgid "Administer Paragraphs library"
msgstr "パラグラフライブラリーの管理"
msgid "Paragraphs library item"
msgstr "パラグラフライブラリー項目"
msgid "Show unpublished Paragraphs"
msgstr "非公開のパラグラフを閲覧可能にする"
msgid ""
"Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see "
"unpublished Paragraphs."
msgstr "「非公開のパラグラフを閲覧する」権限を持つ全てのユーザーが非公開のパラグラフを閲覧できるようにします。"
msgid "Paragraphs library items"
msgstr "パラグラフライブラリー項目"
msgid "Paragraphs library browser"
msgstr "パラグラフライブラリーブラウザ"
msgid "Paragraphs library"
msgstr "パラグラフライブラリー"
msgid "Content block"
msgstr "コンテンツブロック"
msgid "A color variable for a theme."
msgstr "テーマのカラー変数です。"
msgid "The value of a color variable."
msgstr "カラー変数の値です。"
msgid "Language for this menu."
msgstr "このメニューの言語。"
msgid "Menu link title translation."
msgstr "メニューリンクのタイトルの翻訳。"
msgid "Menu link description translation."
msgstr "メニューリンクの説明の翻訳。"
msgid "The configuration ID"
msgstr "構成ID"
msgid "The target entity type ID"
msgstr "対象のエンティティタイプID"
msgid "The target bundle"
msgstr "対象のバンドル"
msgid "The default language"
msgstr "デフォルト言語"
msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr "ページの作成および編集時に言語セレクターを表示するか"
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "翻訳時に翻訳不可のフィールドを非表示とするか"
msgid "Image 'alt'"
msgstr "画像の代替テキスト"
msgid ""
"A description of what is in the image, not a caption. If the page "
"specifies an og:image it should specify og:image:alt."
msgstr "画像に何が含まれているかを説明する文章です。キャプションではありません。ページでog:imageが指定されている場合、og:image:altも設定しなくてはいけません。"