# French translation of Drupal core (10.0.0-alpha2)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (10.0.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 15:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur."
msgid "Markup"
msgstr "Balisage"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Moderated content"
msgstr "Contenu modéré"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer un courriel"
msgid "closed"
msgstr "fermé"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Last comment"
msgstr "Dernier commentaire"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "RSS feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explication ou directives pour la contribution"
msgid "Email settings"
msgstr "Paramètres des courriels"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "pied de page"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "not verified"
msgstr "non vérifié"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "For"
msgstr "Pour"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Le titre du bloc tel qu'il est affiché à l'utilisateur."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "unpublished"
msgstr "non publié"
msgid "updated"
msgstr "mis à jour"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "File information"
msgstr "Information sur le fichier"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de version"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Links"
msgstr "Liens"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuellement"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilisations"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "termes de taxonomie"
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "No log messages available."
msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres du bloc"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetage libre (tagging)"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "root"
msgstr "racine"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Les pages d'un même niveau sont d'abord classées par poids, puis "
"dans l’ordre alphabétique des titres."
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ajouter un conteneur"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "modifier le conteneur"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Aller à la page parente"
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "Description field"
msgstr "Champ description"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Outline"
msgstr "Structure"
msgid "header"
msgstr "en-tête"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session ouverte pour %name."
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Image settings"
msgstr "Paramètres d'image"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nom du style"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Blank"
msgstr "Vide"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Core"
msgstr "Cœur"
msgid "High"
msgstr "Haute"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgid "Add new"
msgstr "Ajouter nouveau"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "hidden"
msgstr "caché"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "File extensions"
msgstr "Extensions de fichier"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Form ID"
msgstr "Identifiant (ID) du formulaire"
msgid "Clear index"
msgstr "Vider l'index"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussion générale"
msgid "edit forum"
msgstr "modifier le forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom du forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "link"
msgstr "lien"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "actions"
msgstr "actions"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
msgid "Select a layout"
msgstr "Sélectionner une mise en page"
msgid "aggregator"
msgstr "agrégateur"
msgid "Update interval"
msgstr "Fréquence des mises à jour"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'adresse URL complète du flux."
msgid "Add forum"
msgstr "Ajouter un forum"
msgid "Add term"
msgstr "Ajouter un terme"
msgid "Search keywords"
msgstr "Mots-clés de recherche"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Mots-clés de recherche"
msgid "Preview comment"
msgstr "Aperçu du commentaire"
msgid "Component"
msgstr "Composant"
msgid "Components"
msgstr "Composants"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Attachment"
msgstr "Élément joint"
msgid "States"
msgstr "États"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Upload image"
msgstr "Transferer une image"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Paramètres de taxonomie"
msgid "content types"
msgstr "types de contenu"
msgid "content type"
msgstr "type de contenu"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid "Database type"
msgstr "Type de base de données"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "file"
msgstr "fichier"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nouvel utilisateur : %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Courriel envoyé à %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Le sujet du message."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
msgid "Data type"
msgstr "Type de données"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Rétablir aux valeurs par défaut"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre"
msgid "vocabularies"
msgstr "vocabulaires"
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "Expanded"
msgstr "Déplié"
msgid "Parent item"
msgstr "Élément parent"
msgid "Add child page"
msgstr "Ajouter une page enfant"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimable"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Type de contenu pour les pages enfants"
msgid "Update options"
msgstr "Mettre à jour les options"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Retirer de la structure"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format d'export inconnu."
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Last post"
msgstr "Dernière contribution"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "Add content"
msgstr "Ajouter du contenu"
msgid "Area"
msgstr "Zone"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de page"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Ajouter un bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Supplanter le titre"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Add view"
msgstr "Ajouter une vue"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de la pagination"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de la vue"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count minute"
msgstr[1] "@count minutes"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count heure"
msgstr[1] "@count heures"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count jour"
msgstr[1] "@count jours"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuration enregistrée."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de taxonomie"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
msgid "Good"
msgstr "Bien"
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres des utilisateurs"
msgid "Site"
msgstr "Site"
msgid "Web Server"
msgstr "Serveur Web"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Mises à jour disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Vérification manuelle des mises à jour"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Check manually"
msgstr "Vérifier manuellement"
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
msgid "Update available"
msgstr "Mise à jour disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Statut de mise à jour du cœur de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Non à jour"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barre latérale gauche"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barre latérale droite"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Inline"
msgstr "En ligne"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Menu link"
msgstr "Lien du menu"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "From"
msgstr "A partir de"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux d'agrégateur"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "L'identifiant(ID) de l’agrégateur de flux"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Élément d'agrégateur"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'élément de l'agrégateur"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Throttle"
msgstr "Auto-régulation"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Role ID"
msgstr "Id du rôle"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identifiant (ID) de révision"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identifiant (ID) du commentaire"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Cacheable"
msgstr "Peut être mis en cache"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Source string ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la chaîne source"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Source string"
msgstr "Chaîne source"
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
msgid "System path"
msgstr "Chemin système"
msgid "Title field label"
msgstr "Libellé du champ titre"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Epinglé en haut des listes"
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
msgid "Log message"
msgstr "Message de journal"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "File ID"
msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "File MIME type"
msgstr "Type MIME du fichier"
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la révision du nœud"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom du vocabulaire"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "User role"
msgstr "Rôle de l'utilisateur"
msgid "Role name"
msgstr "Nom du rôle"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Severity"
msgstr "Importance"
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Field type"
msgstr "Type de champ"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Multiple values"
msgstr "Valeurs multiples"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Widget type"
msgstr "Type de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne contient pas"
msgid "Is less than"
msgstr "Est inférieur à"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Est inférieur ou égal à"
msgid "Is equal to"
msgstr "Est égal à"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Est supérieur ou égal à"
msgid "Is greater than"
msgstr "Est supérieur à"
msgid "Is not equal to"
msgstr "N'est pas égal à"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
msgid "Set name"
msgstr "Nom de l'ensemble"
msgid "Original image"
msgstr "Image originale"
msgid "Link to URL"
msgstr "Lien vers l'URL"
msgid "Heading"
msgstr "Entête"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Paramètres de recherche"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"
msgid "active"
msgstr "actif(s)"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "Flux OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'éléments du bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Voir les nouvelles récentes de ce flux."
msgid "Feed overview"
msgstr "Vue d'ensemble par flux"
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Next update"
msgstr "Prochaine mise à jour"
msgid "%time ago"
msgstr "Il y a %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time restant"
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Authored by"
msgstr "Écrit par"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Le flux %feed a été mis à jour."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
msgid "Disclaimer"
msgstr "Avertissement"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Champ texte"
msgid "Display options"
msgstr "Options d'affichage"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "standard"
msgstr "standard"
msgid "Caching"
msgstr "Mise en cache"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Dernière réponse"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
msgid "Processors"
msgstr "Processeurs"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer par"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur valide."
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
msgid "By"
msgstr "Par"
msgid "OR"
msgstr "OU (OR)"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ajouter un rôle aux utilisateurs sélectionnés"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Retirer un rôle aux utilisateurs sélectionnés"
msgid "node"
msgstr "nœud"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrer le contenu"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
msgid "Libya"
msgstr "Lybie"
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mer"
msgid "Thu"
msgstr "jeu"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sam"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"
msgid "Display title"
msgstr "Afficher le titre"
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
msgid "Link URL"
msgstr "Url du Lien"
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
msgid "User data"
msgstr "Données utilisateur"
msgid "Goal"
msgstr "Objectif"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilisateur"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL du flux %url mise à jour pour le flux %title."
msgid "Link text"
msgstr "Texte du lien"
msgid "Add new comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "No terms available."
msgstr "Aucun terme disponible."
msgid "Counter"
msgstr "Compteur"
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
msgid "Case"
msgstr "Casse"
msgid "External"
msgstr "Externe"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installé"
msgid "Referrer"
msgstr "Référent"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
"bientôt. Merci de votre patience."
msgid "Default front page"
msgstr "Page d'accueil par défaut"
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
msgid "Square"
msgstr "Carré"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
msgid "Maximum length"
msgstr "Taille maximale"
msgid "Rows"
msgstr "Rangées"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "Save and edit"
msgstr "Enregistrer et modifier"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Edit view"
msgstr "Modifier la vue"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrer les vues"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
msgid "Expose"
msgstr "Exposer"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtres exposés"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critère de tri"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Random"
msgstr "Au hasard"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Le commentaire et toutes ses réponses ont été supprimés."
msgid "Cron settings"
msgstr "Paramètres du cron"
msgid "Preformatted"
msgstr "Texte préformaté"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utilisateurs anonymes"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Page Title"
msgstr "Page Title"
msgid "fields"
msgstr "champs"
msgid "Add group"
msgstr "Ajouter un groupe"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicateur"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session fermée pour %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Suivi"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Votre recherche n'a retourné aucun résultat."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "Updated date"
msgstr "Date de mise à jour"
msgid "comments"
msgstr "commentaires"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nouveau"
msgstr[1] "@count nouveaux"
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Île Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-Vert"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Îles Caïmans"
msgid "Central African Republic"
msgstr "République centrafricaine"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Chine"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Île Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Îles Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République dominicaine"
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Îles Féroé"
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
msgid "France"
msgstr "France"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane française"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
msgid "India"
msgstr "Inde"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavie"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Île Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corée du Nord"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Îles Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
msgid "Russia"
msgstr "Russie"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
msgid "Syria"
msgstr "Syrie"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats arabes unis"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Cité du Vatican"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données"
msgid "Database password"
msgstr "Mot de passe de la base de données"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de données"
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Taille du champ texte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "Authored on"
msgstr "Écrit le"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Laisser vide pour %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Display Name"
msgstr "Nom d'affichage"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %name ?"
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
msgid "Queued"
msgstr "En file d'attente"
msgid "contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuration par défaut"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Autres requêtes"
msgid "Key"
msgstr "Clef"
msgid "Link to node"
msgstr "Lien vers le nœud"
msgid "File Upload"
msgstr "Transfert de fichier"
msgid "block"
msgstr "bloc"
msgid "Site language"
msgstr "Langue du site"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
msgid "in"
msgstr "dans"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Switch"
msgstr "Changer"
msgid "Import OPML"
msgstr "Import OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Fichier OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balises HTML autorisées"
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count élement"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "Feed items"
msgstr "Éléments de flux"
msgid "Add menu"
msgstr "Ajouter un menu"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ précédent"
msgid "next ›"
msgstr "suivant ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "Node title"
msgstr "Titre du nœud"
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
msgid "View user profile."
msgstr "Voir le profil utilisateur."
msgid "Titles only"
msgstr "Titres seulement"
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paramètres de flux"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "published"
msgstr "publié"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "Member for"
msgstr "Membre depuis"
msgid "@time ago"
msgstr "il y a @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes du tableau"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Désélectionner toutes les lignes du tableau"
msgid "User search"
msgstr "Recherche utilisateur"
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Veuillez saisir des mots-clés."
msgid "Front page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Role settings"
msgstr "Paramètre de rôle"
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de remplacement"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Successful"
msgstr "Réussi"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de l'affichage"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
msgid "Related topics"
msgstr "Sujets associés"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste des valeurs autorisées"
msgid "Textfield size"
msgstr "Taille du champ de texte"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifier le menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Supprimer le menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "Create new revision"
msgstr "Créer une nouvelle révision"
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Hauteur minimum"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimum"
msgid "Query"
msgstr "Requête"
msgid "Locale settings"
msgstr "Paramètres régionaux"
msgid "Search fields"
msgstr "Champs de recherche"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurer le bloc"
msgid "Block name"
msgstr "Nom du bloc"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste "
"« aujourd'hui »."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "fév"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "avr"
msgid "Jun"
msgstr "juin"
msgid "Jul"
msgstr "Juil"
msgid "Aug"
msgstr "Aoû"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "déc"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "Posts"
msgstr "Contributions"
msgid "Map"
msgstr "Carte"
msgid "Node settings"
msgstr "Paramètres des nœuds"
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
msgid "Workflow"
msgstr "Processus"
msgid "Randomize"
msgstr "Générer au hasard"
msgid "Link label"
msgstr "Libellé du lien"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
msgid "AND"
msgstr "ET (AND)"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Negate"
msgstr "Inverse"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de chemin"
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "Notice"
msgstr "Information"
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
msgid "Content Bottom"
msgstr "Bas de contenu"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de visualisations du top du jour à afficher"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualisations depuis toujours à afficher"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualisations les plus récentes à afficher"
msgid "Extend"
msgstr "Extension"
msgid "characters"
msgstr "caractères"
msgid "First day of week"
msgstr "Premier jour de la semaine"
msgid "Add workflow"
msgstr "Ajouter un processus"
msgid "Add state"
msgstr "Ajouter un état"
msgid "Transition"
msgstr "Transition"
msgid "workflow"
msgstr "processus"
msgid "Post comment"
msgstr "Poster le commentaire"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
msgid "role"
msgstr "rôle"
msgid "User registration"
msgstr "Inscription de l'utilisateur"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
msgid "Add section"
msgstr "Ajouter une section"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Le nouveau terme '%term' a été créé."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Le terme %name a été supprimé."
msgid "Site information"
msgstr "Informations"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est activé"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est bloqué"
msgid "Author Name"
msgstr "Nom de l'auteur"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtres activés"
msgid "Updating"
msgstr "Mise à jour"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Getting Started"
msgstr "Bien débuter"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Agréger les fichiers JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
msgid "Delete term"
msgstr "Supprimer le terme"
msgid "List terms"
msgstr "Lister les termes"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un terme supprimera tous les termes enfants s'il y'en "
"a. Cette action est irréversible."
msgid "Parent term"
msgstr "Terme parent"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes parents"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndiquer"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
msgid "Books"
msgstr "Livres"
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossary"
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Révisions de %title"
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "No forums defined"
msgstr "Aucun forum défini"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ce sujet a été déplacé"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "roles"
msgstr "rôles"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
msgid "Cron"
msgstr "Tâche planifiée (cron)"
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Couleur des liens"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
msgid "Display label"
msgstr "Afficher le libellé"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversé"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversé"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
msgid "Ascension Island"
msgstr "île de l'Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Îles Malouines"
msgid "South Korea"
msgstr "Corée du Sud"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Myanmar (Birmanie)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres australes françaises"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges britanniques"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges américaines"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernesey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Theme settings"
msgstr "Paramètres du thème"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "File settings"
msgstr "Paramètres des fichiers"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "width"
msgstr "largeur"
msgid "height"
msgstr "hauteur"
msgid "Unformatted"
msgstr "Non mis en forme"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title supprimé."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fichier autorisées"
msgid "New comments"
msgstr "Nouveaux commentaires"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirection vers une URL"
msgid "Top left"
msgstr "Haut gauche"
msgid "Top right"
msgstr "Haut droit"
msgid "Bottom right"
msgstr "Bas droit"
msgid "Bottom left"
msgstr "Bas gauche"
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relations"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrer"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Échec de connexion pour %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Précédent"
msgid "Next ›"
msgstr "Suivant ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens d'abord"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critères de tri"
msgid "Base path"
msgstr "Chemin de base"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Révision de %title du %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur auquel vous voulez donner la possession du "
"contenu."
msgid "Delete action"
msgstr "Supprimer l'action"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'action a été enregistrée."
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingue"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualité JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Espace de travail"
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"
msgid "Content options"
msgstr "Options de contenu"
msgid "Last changed"
msgstr "Dernière modification"
msgid "not published"
msgstr "non publié"
msgid "Published comments"
msgstr "Commentaires publiés"
msgid "Loading..."
msgstr "En cours de chargement..."
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
msgid "Live"
msgstr "En direct"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires"
msgid "Sticky"
msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
msgid "Default options"
msgstr "Options par défaut"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contact"
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
msgid "users"
msgstr "utilisateurs"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
msgid "Processing"
msgstr "En cours de traitement"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dossier temporaire"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erreur de transfert de fichier. Impossible de déplacer le fichier "
"transféré."
msgid "User status"
msgstr "Statut de l'utilisateur"
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Password strength:"
msgstr "Sécurité du mot de passe :"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Concordance des mots de passe :"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes."
msgid "Alternate text"
msgstr "Texte alternatif"
msgid "Image crop"
msgstr "Recadrage de l'image"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Modules activés"
msgid "Translation language"
msgstr "Langue de traduction"
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
msgid "Not translated"
msgstr "Non traduit"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Translatable"
msgstr "Traduisible"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplacement du formulaire de soumission de commentaire"
msgid "Show blocks"
msgstr "Afficher les blocs"
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Saisir les termes à rechercher."
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Underlined"
msgstr "Souligné"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Delete role"
msgstr "Supprimer le rôle"
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuration de base"
msgid "Recipe"
msgstr "Recette"
msgid "Preparation time"
msgstr "Temps de préparation"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingrédients"
msgid "Recipes"
msgstr "Recettes"
msgid "No caching"
msgstr "Pas de mise en cache"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sélecteur de langue"
msgid "Block description"
msgstr "Description du bloc"
msgid "Source field"
msgstr "Champ source"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "Translation status"
msgstr "Statut de la traduction"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurer quels blocs apparaissent dans les barres latérales et "
"autres régions de votre site."
msgid "Save blocks"
msgstr "Enregistrer les blocs"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Les paramètres du bloc ont été mis à jour."
msgid "Save block"
msgstr "Enregistrer le bloc"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuration du bloc a été enregistrée."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de personnaliser le menu de navigation du "
"site."
msgid "taxonomy term"
msgstr "terme de taxonomie"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Ajouter un vocabulaire"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifier le vocabulaire"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire '%name' a été créé."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le vocabulaire '%title' ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un vocabulaire entraînera la suppression de tous les "
"termes qu'il contient. Cette action est irréversible."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire « %name » a été supprimé."
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min et @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid "Add another item"
msgstr "Ajouter un autre élément"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gérer les champs"
msgid "Add field"
msgstr "Ajouter un champ"
msgid "Trimmed"
msgstr "Coupé"
msgid "Text area"
msgstr "Zone de texte"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "Add a new field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ"
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du champ"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mise à jour a échoué."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 élément traité avec succès :"
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Fournir une liste d'arguments, séparés par des virgules, à passer "
"à la vue."
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
msgid "Float"
msgstr "Réel (Float)"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en "
"incluant ceux à droite de la virgule."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Nombre de chiffres à la droite du marqueur décimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Séparateur de décimales"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Cases à cocher/boutons radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Case à cocher on/off unique"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton "
"radio pour des champs texte et numériques."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Définit les types de champs en texte simple."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalien"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du thème dédié aux moteurs de recherche"
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "Unpublish"
msgstr "Dépublier"
msgid "The parent comment"
msgstr "Le commentaire parent"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "@module module"
msgstr "module @module"
msgid "More information"
msgstr "Plus d'information"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "Date range"
msgstr "Intervalle de dates"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentaires anonymes"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas saisir leur coordonnées"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leurs informations de "
"contact"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Les utilisateurs anonymes doivent laisser leurs informations de "
"contact"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paramètre par défaut des commentaires"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché "
"publiquement."
msgid "parent"
msgstr "parent"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count commentaire"
msgstr[1] "@count commentaires"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count nouveau commentaire"
msgstr[1] "@count nouveaux commentaires"
msgid "Save content type"
msgstr "Enregistrer le type de contenu"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Afficher les descriptions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Audio file"
msgstr "Fichier audio"
msgid "Language code"
msgstr "Code de la langue"
msgid "Not present"
msgstr "Absent"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utilisateur authentifié"
msgid "Convert to"
msgstr "Convertir en"
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
msgid "Contact link"
msgstr "Lien de contact"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titre du lien dans le menu"
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"
msgid "Autoplay"
msgstr "Lecture automatique"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count seconde"
msgstr[1] "@count secondes"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Modifier le profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifier le conteneur"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Paramètres des plugins"
msgid "Subscript"
msgstr "Sous-script"
msgid "Indent"
msgstr "Retrait négatif"
msgid "Outdent"
msgstr "Retrait positif"
msgid "Unlink"
msgstr "Supprimer le lien"
msgid "Thread"
msgstr "Fil de discussion"
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Seuil de sujet brûlant"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sujets par page"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contributions - les plus actives d'abord"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contributions - les moins actives d'abord"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texte du titre"
msgid "Mapping"
msgstr "Correspondance"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la version du %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la révision du %revision-date "
"?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Taille maximale de transfert"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nouveaux sujets"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type : \"%title\" - révision \"%revision\" supprimée."
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid "More help"
msgstr "Plus d'aide"
msgid "Bullet list"
msgstr "Liste à puces"
msgid "Account blocked"
msgstr "Compte bloqué"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
msgid "Change layout"
msgstr "Changer la mise en page"
msgid "Provided by"
msgstr "Fourni par"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agréger"
msgid "Node access"
msgstr "Accès au nœud"
msgid "Sizes"
msgstr "Tailles"
msgid "Add terms"
msgstr "Ajouter des termes"
msgid "« first"
msgstr "« premier"
msgid "last »"
msgstr "dernier »"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas."
msgid "Blockquote"
msgstr "Citation"
msgid "No comments available."
msgstr "Aucun commentaire disponible."
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruire les droits d'accès"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type : %title mis à jour."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type : %title ajouté."
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Add role"
msgstr "Ajouter un rôle"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Chemin vers le logo personnalisé"
msgid "Supported formats"
msgstr "Formats pris en charge"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Le terme '%term' a été mis à jour."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Aucun -"
msgid "Parser"
msgstr "Analyseur syntaxique"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Supprimer les éléments plus vieux que"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agrégateur"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Il n'y a pas de nouveau contenu syndiqué sur %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Il y a du contenu récemment syndiqué sur %site."
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL du flux."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"La dernière fois où le flux a été vérifiée pour la "
"disponibilité de nouveaux éléments (exprimé en tant que timestamp "
"Unix)."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Une image représentant le flux."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "En-tête de réponse Entity-tag, utilisé pour valider le cache."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"La dernière fois où le flux a été modifié (exprimé en tant que "
"timestamp Unix)."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Clé primaire : l'identifiant unique de cet élément de flux."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titre de l'élément du flux."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Lien vers l'élément du flux."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Auteur de l'élément du flux."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Corps de l'élément du flux."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Date de publication l'élément du flux (exprimé comme un timestamp "
"Unix)"
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identifiant unique de l'élément du flux."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Saisissez vos mots-clés"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL simplifiées"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de sujets"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Sujets actifs"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lire les derniers sujets."
msgid "GD library"
msgstr "Librairie GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Attacher à"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne "
"après qu'il ait vu une page pour la dernière fois."
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation du livre"
msgid "Pager"
msgstr "Pagination"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid "Remove this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count année"
msgstr[1] "@count années"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count semaine"
msgstr[1] "@count semaines"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
msgid "Module name"
msgstr "Nom du module"
msgid "Layout settings"
msgstr "Paramètres de mise en page"
msgid "Page settings"
msgstr "Paramètres de la page"
msgid "Use pager"
msgstr "Utiliser la pagination"
msgid "Items to display"
msgstr "Éléments à afficher"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "More link"
msgstr "Lien \"plus\""
msgid "More link text"
msgstr "Texte du lien \"Plus\""
msgid "Top level book"
msgstr "Livre de plus haut niveau"
msgid "German"
msgstr "Allemand"
msgid "Link to file"
msgstr "Lien vers le fichier"
msgid "contains"
msgstr "contient"
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Autoriser l'Agrandissement"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotation"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Le nombre de degrés duquel l'image doit être pivotée. Les nombres "
"positifs sont dans le sens des aiguilles d'une montre, les nombres "
"négatifs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Générer au hasard l'angle de rotation pour chaque image. L'angle "
"spécifié ci-dessus est utilisé comme maximum."
msgid "Flush"
msgstr "Vider"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "Field mapping"
msgstr "Correspondance de champ"
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Les instructions de réinitialisation de mot de passe ont été "
"envoyées à %name, à l'adresse %email."
msgid "types"
msgstr "types"
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Selection type"
msgstr "Type de sélection"
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
msgid "All newer versions"
msgstr "Toutes les nouvelles versions"
msgid "Only security updates"
msgstr "Les mises à jour de sécurité uniquement"
msgid "No update data available"
msgstr "Pas de données sur les mises à jour disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "Non sécurisé !"
msgid "Revoked!"
msgstr "Révoquée !"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Version non supportée"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Impossible de déterminer le status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Voir la page des mises à jour disponibles pour plus d'informations :"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre version de "
"Drupal. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, effectuez "
"immédiatement la mise à jour !"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version de Drupal installée a été révoquée et n'est plus "
"disponible au téléchargement. Il est fortement recommandé de la "
"mettre à jour !"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installée d'au moins un de vos modules ou thèmes a été "
"révoquée et n'est plus disponible au téléchargement. Il est "
"fortement recommandé de les mettre à jour ou de les désactiver !"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Votre version de Drupal n'est plus supportée. Il est fortement "
"recommandé de la mettre à jour !"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Des mises à jour sont disponibles pour votre version de Drupal. Pour "
"assurer le bon fonctionnement de votre site, vous devriez procéder à "
"la mise à jour dès que possible."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projet non sécurisé"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ce projet a été marqué comme posant un risque de sécurité par "
"l'équipe de sécurité de Drupal, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projet rejeté"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ce projet a été révoqué, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projet non supporté"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ce projet n'est plus supporté, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "No available releases found"
msgstr "Aucune version disponible"
msgid "Release revoked"
msgstr "Version révoquée"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installée a été révoquée, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
msgid "Release not supported"
msgstr "Version non supportée"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Cette version n'est plus supportée, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
msgid "Invalid info"
msgstr "Information invalide"
msgid "Security update required!"
msgstr "Mise à jour de sécurité nécessaire !"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non supportée !"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Version recommandée :"
msgid "Security update:"
msgstr "Mise à jour de sécurité :"
msgid "Latest version:"
msgstr "Dernière version :"
msgid "Development version:"
msgstr "Version de développement :"
msgid "Also available:"
msgstr "Également disponible :"
msgid "No name"
msgstr "Aucun nom"
msgid "Node count"
msgstr "Nombre de nœuds"
msgid "File MIME"
msgstr "Type MIME du fichier"
msgid "User Role"
msgstr "Rôle utilisateur"
msgid "Search help"
msgstr "Rechercher dans l'aide"
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres du champ"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Aller au contenu principal"
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifier le forum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre par défaut"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ce vocabulaire gère l'arborescence des forums. Certaines des options "
"habituelles des vocabulaires ont été supprimées."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Laisser une trace"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si vous déplacez ce sujet, vous pouvez laisser un lien dans l'ancien "
"forum pointant vers le nouveau."
msgid "Container name"
msgstr "Nom du conteneur"
msgid "forum container"
msgstr "conteneur de forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Le @type %term a été créé."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Le @type %term a été mis à jour."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenant n'importe lequel des mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenant l'expression"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne contenant aucun des mots"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Seulement du ou des types"
msgid "Content ranking"
msgstr "Classement du contenu"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Pertinence des mots clés"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
msgid "Content search"
msgstr "Recherche de contenu"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produit une mise en page moins compacte qui inclut des descriptions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Masquer les descriptions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Produit une mise en page plus compacte en cachant les descriptions."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Color set"
msgstr "Jeu de couleurs"
msgid "Content ID"
msgstr "Identifiant (ID) du contenu"
msgid "Underline"
msgstr "Souligner"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste non ordonnée"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longueur maximale des textes des liens"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Les URLs comportant plus de caractères que le nombre ci-dessus seront "
"tronqués pour éviter les chaînes de caractères trop longues, qui "
"briseraient la mise en page. Le lien en tant que tel sera conservé ; "
"seule la partie textuelle du lien sera tronquée."
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
msgid "Setting"
msgstr "Paramètre"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, "
"utilisez ce champs pour transférer votre logo."
msgid "Link class"
msgstr "Classe du lien"
msgid "Install profile"
msgstr "Profil d'installation"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage du site a été indexé."
msgid "File directory"
msgstr "Répertoire du fichier"
msgid "Default theme"
msgstr "Thème par défaut"
msgid "Teaser length"
msgstr "Longueur de l'accroche"
msgid "not set"
msgstr "non défini"
msgid "Web server"
msgstr "Serveur web"
msgid "Memory limit"
msgstr "Limite de mémoire"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Index"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalité"
msgid "Fid"
msgstr "Identifiant (FID)"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Il reste @count élément à indexer."
msgstr[1] "Il reste @count éléments à indexer."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
msgid "Configure Block"
msgstr "Configurer le bloc"
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Tri par défaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "trier par @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publier un contenu"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "Manage actions"
msgstr "Gérer les actions"
msgid "Action type"
msgstr "Type d'action"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afficher un message à l'utilisateur"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Dépublier le commentaire"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Retirer les commentaires contenant ce(s) mot(s) clé(s)"
msgid "Page path"
msgstr "Chemin de la page"
msgid "- Select -"
msgstr "- Sélectionner -"
msgid "Content language"
msgstr "Langue du contenu"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permet la classification du contenu."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixe de chemin"
msgid "Search Form"
msgstr "Formulaire de recherche"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Réponse automatique"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Réponse automatique optionnelle. Laissez vide si vous ne souhaitez "
"pas envoyer un message de réponse automatique à l'expéditeur."
msgid "Add @type"
msgstr "Ajouter @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
msgid "Number of results"
msgstr "Nombre de résultats"
msgid "Set as default"
msgstr "Définir comme paramètre par défaut"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promu"
msgid "Not sticky"
msgstr "Non épinglé"
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commentaire parent"
msgid "Author's website"
msgstr "Site web de l'auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants "
"avec leurs parents."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fournir un lien pour répondre au commentaire."
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "UI settings"
msgstr "Paramètres de l'interface"
msgid "Newest first"
msgstr "Le plus récent d'abord"
msgid "field"
msgstr "champ"
msgid "Update settings"
msgstr "Paramètres de mise à jour"
msgid "nodes"
msgstr "nœuds"
msgid "Formatter"
msgstr "Outil de mise en forme"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Certains modules requis doivent être activés"
msgid "New posts"
msgstr "Nouvelles contributions"
msgid "View settings"
msgstr "Paramètres de la vue"
msgid "Week @week"
msgstr "Semaine @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Supprimer la vue"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Fonctionnalités d'accessibilité"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "Translation file"
msgstr "Fichier de traduction"
msgid "File to import not found."
msgstr "Le fichier à importer n'a pas été trouvé."
msgid "Save translations"
msgstr "Enregistrer les traductions"
msgid "Cache options"
msgstr "Options de mise en cache"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
msgid "Time ago"
msgstr "Il y a"
msgid "Admin menu"
msgstr "Menu d'administration"
msgid "Create @name"
msgstr "Créer @name"
msgid "Crop"
msgstr "Recadrer"
msgid "Not enabled"
msgstr "Non activé"
msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le "
"formulaire de modification.
Balises HTML autorisées : @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sens du tri"
msgid "Steps"
msgstr "Étapes"
msgid "Element"
msgstr "Élément"
msgid "Radios"
msgstr "Boutons radios"
msgid "Block type"
msgstr "Type de bloc"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (désactivé)"
msgid "Web services"
msgstr "Services Web"
msgid "Field options"
msgstr "Options du champ"
msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrer les droits d'accès"
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
msgid "starting from @count"
msgstr "en commençant à @count"
msgid "Embed"
msgstr "Intégré"
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
msgid "Menu block"
msgstr "Bloc de menu"
msgid "Quick edit"
msgstr "Modification rapide"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Changer de livre (mettre à jour la liste des parents)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gérer les structures des livres de votre site."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, votre fichier a été renommé en "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabulaire"
msgid "Installed version"
msgstr "Version installée"
msgid "Recommended version"
msgstr "Version recommandée"
msgid "User roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronyme"
msgid "More link path"
msgstr "Chemin du lien \"plus\""
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Aucun vocabulaire disponible."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navigation principale"
msgid "Starting level"
msgstr "Niveau de départ"
msgid "Title only"
msgstr "Titre seulement"
msgid "Notification settings"
msgstr "Paramètres de notification"
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "Not defined"
msgstr "Non défini"
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
msgid "No preview"
msgstr "Aucun aperçu"
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
msgid "Preview image"
msgstr "Prévisualiser l'image"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mois"
msgstr[1] "@count mois"
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
msgid "done"
msgstr "fait"
msgid "Image Upload"
msgstr "Transfert d'image"
msgid "Display format"
msgstr "Format d'affichage"
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrée personnalisé"
msgid "Current state"
msgstr "État actuel"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Affichage du bloc de navigation du livre"
msgid "Relations"
msgstr "Relations"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne pas utiliser de relation"
msgid "Password field is required."
msgstr "Le champ mot de passe est requis."
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "button"
msgstr "bouton"
msgid "Not applicable"
msgstr "Non applicable"
msgid "No content available."
msgstr "Aucun contenu disponible."
msgid "Administration theme"
msgstr "Thème de l'administration"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Le cache a été vidé."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Île de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Monténégro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbie"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Identifiant de rôle."
msgid "Run cron"
msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
msgid "Run updates"
msgstr "Lancer les mises à jour"
msgid "Warning message"
msgstr "Message d'avertissement"
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
msgid "of"
msgstr "sur"
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
msgid "Title field"
msgstr "Champ titre"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
"s'est produite."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Le fichier spécifié %name n'a pas pu être transféré."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Le nom du fichier est vide. Veuillez donner un nom au fichier."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
"autorisés : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
"autorisée (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque "
"(%quota)."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré "
"(%file) vers la destination (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Ajouter à la structure du livre"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nouvel ensemble"
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid "Add Link"
msgstr "Ajouter un lien"
msgid "Edit Link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "outdated"
msgstr "traduction périmée"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ne fait pas partie de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gérer les étiquettes, les catégories et la classification de votre "
"contenu."
msgid "Re-index site"
msgstr "Réindexer le site"
msgid "Log searches"
msgstr "Journaliser les recherches"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réindexer le site ?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Enregistrer et continuer"
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
msgid "Date settings"
msgstr "Paramètres de date"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Préfixe du nom de la table"
msgid "Migration"
msgstr "Migration"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximum"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximum"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Correspondance de l'autocomplétion"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"
msgid "Link options"
msgstr "Options du lien"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor oriental"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Îles Aland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets principaux"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets secondaires"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
msgid "Cached"
msgstr "Mis en cache"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
msgid "Difficulty"
msgstr "Difficulté"
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Résolution maximale de l'image"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "Tips"
msgstr "Astuces"
msgid "First sidebar"
msgstr "Première barre latérale"
msgid "Bundles"
msgstr "Types"
msgid "Status report"
msgstr "Tableau de bord d'administration"
msgid "Not writable"
msgstr "Non accessible en écriture"
msgid "Bundle"
msgstr "Type"
msgid "Decimal point"
msgstr "Marqueur décimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nom de la configuration"
msgid "No files available."
msgstr "Aucun fichier disponible."
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"
msgid "Book outline"
msgstr "Structure du livre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ceci sera la préface (niveau supérieur) dans ce livre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informations sur les révisions"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifier l'utilisateur de la création de son nouveau compte"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Horodatage de création"
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partie de"
msgid "Form mode"
msgstr "Mode de saisie"
msgid "View comment"
msgstr "Voir le commentaire"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission "
"spécifiée."
msgid "Decimal value"
msgstr "Valeur décimale"
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
msgid "Show All"
msgstr "Montrer tous"
msgid "Uses"
msgstr "Utilisations"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée"
msgid "Your email address"
msgstr "Votre adresse de courriel"
msgid "Frontpage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilisateurs qui ont créé des comptes sur votre site."
msgid "Edit action"
msgstr "Modifier l'action"
msgid "Current user"
msgstr "Utilisateur courant"
msgid "Delete comment"
msgstr "Supprimer le commentaire"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Répondre au commentaire"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mode d'affichage par défaut"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Commentaires par page par défaut"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Champ sujet du commentaire"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Toutes les réponses à ce commentaire seront perdues. Cette action ne "
"peut être annulée."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publier les commentaires sélectionnés"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirer les commentaires sélectionnés"
msgid "(No subject)"
msgstr "(sans sujet)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Est vide (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "Access type"
msgstr "Type d'accès"
msgid "Default image"
msgstr "Image par défaut"
msgid "Add feed"
msgstr "Ajouter un flux"
msgid "List links"
msgstr "Lister les liens"
msgid "Text settings"
msgstr "Paramètres du texte"
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
msgid "File system"
msgstr "Système de fichiers"
msgid "Ends with"
msgstr "Finit par"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Posté sur"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commentaire : commentaire non autorisé ou soumis sur un billet fermé "
"'%subject'."
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
msgid "Display link"
msgstr "Afficher un lien"
msgid "RDF mapping"
msgstr "Correspondance RDF"
msgid "Parent ID"
msgstr "Identifiant (ID) du parent"
msgid "Default style"
msgstr "Style par défaut"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Identifiant du nœud."
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Supprimer toutes les révisions"
msgid "No role"
msgstr "Aucun rôle"
msgid "Block title."
msgstr "Titre du bloc."
msgid "Search index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "Video file"
msgstr "Fichier vidéo"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "@count vue"
msgstr[1] "@count vues"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Le contenu n'a pu être enregistré."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID du lien de menu"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count caractère"
msgstr[1] "@count caractères"
msgid "Filter settings"
msgstr "Paramètres de filtrage"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module « %module »."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Pages d'administration de @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Largeur de la vignette"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Hauteur de la vignette"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vue en fonction de l'utilisateur actuellement connecté"
msgid "Save translation"
msgstr "Enregistrer la traduction"
msgid "Add language"
msgstr "Ajouter une langue"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Login failed"
msgstr "Échec de la connexion"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensions PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Commentaires par page"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publier un commentaire"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être transféré."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exporter la configuration"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaboration"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pages d'administration"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Le site Web a rencontré une erreur inattendue. Veuillez essayer de "
"nouveau plus tard."
msgid "Content Above"
msgstr "Avant contenu"
msgid "Content Below"
msgstr "Après contenu"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texte personnalisé"
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
msgid "The comment body."
msgstr "Le corps du commentaire."
msgid "Default argument"
msgstr "Argument par défaut"
msgid "sorted by"
msgstr "trié par"
msgid "Feed display options"
msgstr "Options d'affichage de flux"
msgid "Available actions"
msgstr "Actions disponibles"
msgid "Remove group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "The comment ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire."
msgid "Add link"
msgstr "Ajouter un lien"
msgid "Link settings"
msgstr "Paramètres du lien"
msgid "Numbered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "View comments"
msgstr "Voir les commentaires"
msgid "Not set"
msgstr "Non défini"
msgid "Set password"
msgstr "Définir le mot de passe"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "Paramétrages de processus"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : ce champ ne peut pas contenir plus de @count valeurs."
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun champ disponible."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Pas dans le livre"
msgid "New book"
msgstr "Nouveau livre"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Par @name le @date"
msgid "By @name"
msgstr "Par @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Pas dans le menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "Source language"
msgstr "Langue d'origine"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisation."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur s'est produite."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Votre page fera une partie du livre sélectionné."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
msgid "mobile"
msgstr "mobile"
msgid "Media settings"
msgstr "Paramètres Media"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personnalisée"
msgid "Notify user"
msgstr "Notifier l'utilisateur"
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texte du bouton de soumission"
msgid "Card"
msgstr "Fiche"
msgid "Is published"
msgstr "Est publié"
msgid "Configure @block"
msgstr "Configurer @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer les messages du journal"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vous devez sélectionnez un critère de filtrage."
msgid "New revision"
msgstr "Nouvelle révision"
msgid "Callback"
msgstr "Procédure de rappel (callback)"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pour modifier le mot de passe actuel, saisissez le nouveau mot de "
"passe dans les deux champs de texte."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
"expiré. Demandez-en un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois."
msgid "Add comment link"
msgstr "Ajouter un lien de commentaire"
msgid "Strike-through"
msgstr "Barré"
msgid "Align left"
msgstr "Aligner à gauche"
msgid "Align center"
msgstr "Centrer"
msgid "Align right"
msgstr "Aligner à droite"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Règle horizontale"
msgid "Paste Text"
msgstr "Coller le Texte"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Coller à partir de Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Supprimer le formatage"
msgid "Character map"
msgstr "Table des caractères"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format de bloc HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Style de police"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrévation"
msgid "Inserted"
msgstr "Inséré"
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs."
msgid "@interval ago"
msgstr "Il y a @interval"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base "
"de données."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Date de création du nœud courant"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Date de mise à jour du nœud courant"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Saisie invalide"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la "
"validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire "
"échoue."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossaire"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caractères"
msgid "No transform"
msgstr "Aucune transformation"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
msgid "Case in path"
msgstr "Casse dans les chemins"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclure de l'affichage"
msgid "Link path"
msgstr "Chemin du lien"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utiliser "
"des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" "
"ci-dessous."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS à appliquer au lien."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texte de préfixe"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texte de suffixe"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Couper sur une frontière de mot"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que "
"le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas "
"possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité "
"à un champ vide."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirer les balises HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Le champ peut contenir du HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Affichage de la taille de fichier"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octets bruts"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)"
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur "
"décimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Simple separator"
msgstr "Séparateur simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Afficher comme lien"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifiant de l'opérateur"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
"identifier cet opérateur."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifiant du filtre"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options "
"supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer."
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce "
"filtre."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé."
msgid "- Any -"
msgstr "- Tout -"
msgid "exposed"
msgstr "exposé"
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est "
"préférable"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de date invalide."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront "
"ceux sélectionnés ici."
msgid "not in"
msgstr "pas dans"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Tout parmi"
msgid "Is none of"
msgstr "Aucun parmi"
msgid "not"
msgstr "pas"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Est compris entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "N'est pas compris entre"
msgid "not between"
msgstr "pas entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Et max"
msgid "And"
msgstr "Et"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contient n'importe quel mot"
msgid "has word"
msgstr "contient le mot"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contient tous les mots"
msgid "has all"
msgstr "contient tous"
msgid "begins"
msgstr "commence"
msgid "ends"
msgstr "finit"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exiger cette relation"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer "
"si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est "
"\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois "
"et du jour, seront considérées comme identiques."
msgid "Broken"
msgstr "Brisé"
msgid "Displays"
msgstr "Affichages"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la "
"vue :"
msgid "This display has no path."
msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin"
msgid "Query build time"
msgstr "Durée de construction de la requête"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Durée d'exécution de la requête"
msgid "View render time"
msgstr "Durée de rendu de la vue"
msgid "No query was run"
msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation."
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vue"
msgid "Break lock"
msgstr "Rompre le verrou"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin de style manquant"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifier les paramètres pour ce style"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse de la vue"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Réordonner @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Champ @id brisé"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vider le cache de Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et "
"aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant "
"cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à "
"reconstruire systématiquement la base de données dès que "
"nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances "
"de votre site."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de "
"l'aperçu en temps réel"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant "
"qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les "
"requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu "
"temps réel."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, "
"n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous "
"ajouter un affichage de page ou de bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Supprimer les doublons"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afficher la vue en tant que bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vues attachées à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs vues "
"à l'intérieur de la même vue."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres."
msgid "HTML List"
msgstr "Liste HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Affiche les lignes dans une grille."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afficher les lignes dans un tableau."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, "
"soit les unes après les autres, soit en ligne."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des "
"rôles spécifiés."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Pas de mise en cache des données Views."
msgid "Time-based"
msgstr "En fonction du temps écoulé"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé"
msgid "sort criteria"
msgstr "critères de tri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critère de tri"
msgid "sort criterion"
msgstr "critère de tri"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Les éléments d'agrégateur sont importés depuis des flux RSS et "
"Atom externes."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Le titre de l'élément d'agrégateur."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Auteur de l'élément importé."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Le contenu de l'élément importé."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il "
"peut s'agir de la date d'importation du flux.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Identifiant du flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'identifiant unique du flux d'agrégateur."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Le titre du flux d'agrégateur."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Le URL source du flux."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La description du flux d'agrégateur."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Affiche l'élément d'agrégateur en utilisant les données de la "
"source originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Le livre dans lequel le nœud est."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Le poids de la page de livre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de "
"plus haut niveau ont une profondeur de 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Le nœud de livre parent."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Le titre du commentaire."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien "
"vers la page d'accueil de l'utilisateur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché "
"comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid "Post date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Node link"
msgstr "Lien du nœud"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent"
msgid "Last comment time"
msgstr "Heure du dernier commentaire"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur du dernier commentaire"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire."
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Date de mise à jour/commentaire"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud."
msgid "Comment status"
msgstr "Statut du commentaire"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Affiche les nœuds seulement si l'utilisateur a créé le nœud ou "
"commenté le nœud."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Ajouter un lien vers la page de contact de l'utilisateur."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si le nœud est publié."
msgid "Created year + month"
msgstr "Année + mois de création"
msgid "Created year"
msgstr "Année de création"
msgid "Created month"
msgstr "Mois de création"
msgid "Created day"
msgstr "Jour de création"
msgid "Created week"
msgstr "Semaine de création"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Année et mois de mise à jour"
msgid "Updated year"
msgstr "Année de mise à jour"
msgid "Updated month"
msgstr "Mois de mise à jour"
msgid "Updated day"
msgstr "Jour de mise à jour"
msgid "Updated week"
msgstr "Semaine de mise à jour"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fournir un lien pour rétablir une révision antérieure."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer par accès."
msgid "Has new content"
msgstr "Présente des contenus nouveaux"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne "
"contient pas de filtre pour les nœuds publiés."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre "
"de recherche n'est pas présent lui aussi."
msgid "Total views"
msgstr "Nombre total d'affichages"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud."
msgid "Views today"
msgstr "Affichages aujourd'hui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Dernier affichage"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Date de dernier affichage du nœud."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire "
"spécifique."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud depuis les "
"vocabulaires spécifiés."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous "
"utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents."
msgid "The user ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
msgid "The user or author name."
msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresse de courriel d'un utilisateur donné. Ce champ n'est "
"normalement pas montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand "
"vous l'utilisez."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire."
msgid "Null"
msgstr "Vide"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien."
msgid "View result counter"
msgstr "Compteur de résultats de la vue"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue"
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilisateur"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afficher le lien d'accroche"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacter %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Langue inconnue"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Tri alternatif"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alterner l'ordre du tri"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas de saisie vide"
msgid "Show None"
msgstr "Montrer aucun"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Cherche l'un ou l'autre termes avec OR en majuscule. "
"Par exemple : chats OR chiens."
msgid "Display score"
msgstr "Afficher le score"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés "
"par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme "
"\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou "
"plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds "
"étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la "
"profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher "
"\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les "
"nœuds étiquetés par \"fruit\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Aucun vocabulaire"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les "
"options normales."
msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier "
"dans les options."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Sélectionner les termes"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Est l'utilisateur connecté"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'utilisateurs"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel "
"rôle seront autorisés."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Libre"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rôles multiples"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par "
"rôle\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Code de validation PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Ne jamais mettre en cache"
msgid "Query results"
msgstr "Résultats de requête"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête "
"devraient être mis en cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Rendu de l'affichage"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Champ brisé"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Utiliser AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage."
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour."
msgid "Link display"
msgstr "Affichage de lien"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulaire exposé dans un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la "
"vue."
msgid "The title of this view"
msgstr "le titre de cette vue"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont "
"normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, "
"etc.)."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination "
"associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si "
"vous utilisez plusieurs paginations sur une page, vous pouvez être "
"amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin "
"d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les grandes valeurs "
"ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL et sont donc à "
"éviter autant que possible."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage."
msgid "Create more link"
msgstr "Créer un lien \"plus\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. "
"S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra "
"qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de "
"supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas "
"toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une "
"option à utiliser avec précautions."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrictions d'accès"
msgid "Access options"
msgstr "Options d'accès"
msgid "Caching options"
msgstr "Options de mise en cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer à cette vue"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à "
"cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans "
"le résumé de la vue."
msgid "Style options"
msgstr "Options de style"
msgid "Row style options"
msgstr "Options de style de ligne"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour "
"des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens "
"\"plus\", etc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette "
"vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système "
"d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé "
"apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé "
"manuellement, Views ne l'activera pas pour vous."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de "
"défini pour lui ou ils sont tous exclus."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas "
"défini."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paramètres de fichiers attachés"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hériter les filtres exposés"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Affichages multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés "
"provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Description pour l'administration des blocs"
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilise le nom du site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utiliser le nom du site comme titre"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
"sélectionnés."
msgid "No menu"
msgstr "Pas de menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal : @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Onglet : @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue"
msgid "No menu entry"
msgstr "Aucune entrée de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrée de menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "Default tab options"
msgstr "Options d'onglet par défaut"
msgid "Already exists"
msgstr "Existe déjà"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un "
"onglet."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Champs en ligne"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour "
"éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez "
"utiliser du HTML pour ce champ."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les "
"résultats. Laisser vide pour ne pas grouper."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne "
"est invalide."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alignement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur "
"gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne "
"les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le "
"bas."
msgid "RSS description"
msgstr "Description RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Surcharger le nombre d'éléments à afficher"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afficher les éléments en ligne"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos "
"paramètres de tableau"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Surcharger le tri normal si le tri par clic est utilisé"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la "
"prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placez les champ dans les colonnes ; vous pouvez combiner plusieurs "
"champs dans la même colonne. Dans ce cas, le séparateur de la "
"colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la "
"case Triable pour rendre cette colonne triable par clic et, le cas "
"échéant, cochez le bouton radio de tri par défaut pour déterminer "
"la colonne de tri par défaut. Vous pouvez contrôler l'ordre des "
"colonnes et le libellé des champs dans la section Champs."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "Prochaines étapes"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID du lien parent"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu d'administration"
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres de langue"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentative de relance du planificateur de tâche (Cron) alors qu'il "
"fonctionne déjà."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Exécution du planificateur de tâche (Cron) réussie."
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Autoriser plusieurs valeurs"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "La longueur maximale du champ en nombre de caractères."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dépendances du module"
msgid "Update translations"
msgstr "Mettre à jour les traductions"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Un booléen indiquant si cette traduction nécessite d'être mise à "
"jour."
msgid "Publishing status"
msgstr "Statut de publication"
msgid "Who's new"
msgstr "Nouveaux membres"
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la langue"
msgid "Edit language"
msgstr "Modifier la langue"
msgid "External links only"
msgstr "Liens externes seulement"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critères de filtrage"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Le type de contenu %name a été mis à jour."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Le type de contenu %name a été ajouté."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Cliquer-déposer pour ré-organiser"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Les changements effectués dans ce tableau ne seront pris en compte "
"que lorsque la configuration aura été enregistrée."
msgid "Pagination"
msgstr "Pagination"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Bleu lagon (par défaut)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La page demandée n'a pas pu être trouvée."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Déviation standard"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Le compte utilisateur %id n'existe pas."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Essaie d'annuler un compte utilisateur inexistant: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Pré-requis non satisfaits"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuration de la base de données"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Choisir un profil d'installation"
msgid "Choose language"
msgstr "Choisir une langue"
msgid "Select language"
msgstr "Choisissez une langue"
msgid "No profiles available"
msgstr "Aucun profil d'installation n'est disponible"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal est déjà installé"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installation de @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Une erreur s'est produite durant l'installation."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurer le site"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Le module %module a été installé."
msgid "Choose profile"
msgstr "Choisir un profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vérifier les pré-requis"
msgid "Set up database"
msgstr "Installation de la base de données"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installation des traductions"
msgid "Install site"
msgstr "Installer le site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalisation des traductions"
msgid "Update notifications"
msgstr "Notification des mises à jour"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jour"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count octet"
msgstr[1] "@count octets"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Boîte à outils de traitement d'image GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Définir la qualité d'image pour les conversions en JPEG, sur une "
"échelle de 0 à 100. Une valeur élevée signifie une image de "
"meilleure qualité mais un fichier de taille plus importante."
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
msgid "Add custom language"
msgstr "Ajouter une langue personnalisée"
msgid "Save language"
msgstr "Enregistrer la langue"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direction d'écriture du texte."
msgid "String contains"
msgstr "La chaîne contient"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Laisser vide pour afficher tous les termes. La recherche est sensible "
"à la casse."
msgid "Search in"
msgstr "Rechercher dans"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "A la fois les chaînes traduites et celles qui ne le sont pas"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Seulement les termes traduits"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Seulement les termes non traduits"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Langues non encore installées"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "La langue %language a été créée."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La chaîne soumise contient des balises HTML invalides : %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importation de traductions de l'interface utilisateur"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erreur à l'importation des traductions de l'interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Tentative de soumission d'une traduction contenant des balises HTML "
"invalides : %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Mise à jour du fichier de traduction Javascript de la langue "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Création du fichier de traduction Javascript de la langue %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la création du fichier de "
"traduction JavaScript de la langue %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extension PHP mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibliothèque Unicode"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Le nom du flux (ou le nom du site web fournissant le flux)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Ajouter un flux au format RSS, RDF ou Atom. Un flux ne peut avoir "
"qu'une seule entrée."
msgid "Update items"
msgstr "Mettre à jour les articles"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Aucun bloc dans cette région"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Le bloc %info était assigné à la région invalide %region et a "
"été désactivé."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Le type de contenu pour le lien %add-child doit être un de ceux "
"sélectionnés en tant que type de plan de livre autorisé."
msgid "Save book pages"
msgstr "Enregistrer les pages du livre"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ce livre a été modifié par un autre utilisateur, les changements ne "
"peuvent pas être enregistrés."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Le titre a été modifié de %original en %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Livre %title mis à jour."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livre : %title mis à jour."
msgid "Update book outline"
msgstr "Mettre à jour la structure du livre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Retirer de la structure du livre"
msgid "No changes were made"
msgstr "Aucun changement n'a été effectué"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"La contribution a été ajoutée au livre sélectionné. Vous pouvez "
"désormais la placer par rapport aux autres pages."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La structure du livre a été mise à jour."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout de la contribution au livre."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title dispose de pages associées, lesquelles vont être déplacées "
"automatiquement afin de maintenir leurs relations au livre. Pour "
"recréer la hiérarchie (telle qu'elle était avant de supprimer cette "
"page), %title peut être réintroduit en utilisant l'onglet Plan, "
"chacune de ces pages enfants devront être déplacées manuellement."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title peut être réintroduit dans la hiérarchie en utilisant "
"l'onglet Structure."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer %title de la hiérarchie du "
"livre ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "La contribution a été retirée du livre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Affiche une version imprimable de cette page de livre et de ses "
"sous-pages."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages de livre"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si Montrer le bloc sur toutes les pages est sélectionné, le "
"bloc contiendra le menu généré automatiquement pour tous les livres "
"du site. Si Montrer le bloc seulement sur les pages de livre "
"est sélectionné, le bloc contiendra seulement le menu correspondant "
"aux pages du livre courant. Dans ce cas, si la page courante n'est pas "
"dans un libre, aucun bloc ne sera affiché. Les Paramètres "
"spécifiques de visibilité de livre et autres paramètres de "
"visibilité peuvent être utilisés en complément pour afficher "
"sélectivement ce bloc."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ceci est la préface (niveau supérieur) du livre."
msgid "No book selected."
msgstr "Aucun livre sélectionné."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title fait partie de la structure du livre et dispose de pages "
"enfants. Si vous procédez à sa suppression, les pages enfants seront "
"déplacées automatiquement."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Réordonner les pages de livre et changer les titres"
msgid "Book page"
msgstr "Page de livre"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Supprimer les commentaires sélectionnés"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemple : « votre avis sur le site » ou « information sur les "
"produits »."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulaire de contact personnel"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Voir les événements qui ont été enregistrés récemment."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principales erreurs de type « page non trouvée »"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Voir les erreurs « page non trouvée » (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principales erreurs de type « accès refusé »"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Voir les erreurs « accès refusé » (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Aucun rôle ne peut utiliser ce format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Balises HTML autorisées : @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Les ancres sont utilisées pour établir des liens vers d'autres "
"pages."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Les balises de saut de ligne sont automatiquement ajoutées par "
"défaut, utilisez ceci pour en ajouter d'autres. L'usage de cette "
"balise est différent car elle n'est pas utilisée avec une paire "
"ouvrante/fermante comme les autres. Utilisez le \" /\" supplémentaire "
"dans la balise pour conserver la compatibilité XHTML 1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Texte avec
saut de ligne"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Les balises de paragraphe sont ajoutées par défaut. Utilisez "
"celle-ci pour en ajouter."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraphe un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraphe deux."
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
msgid "Emphasized"
msgstr "Accentué"
msgid "Cited"
msgstr "Citation"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codé pour afficher du code de programmation"
msgid "Coded"
msgstr "Codé"
msgid "Bolded"
msgstr "Gras"
msgid "Italicized"
msgstr "Italique"
msgid "Superscripted"
msgstr "Exposant"
msgid "Superscripted"
msgstr "Exposant"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indice"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrév."
msgid "TLA"
msgstr "ATL"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citation longue"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citation simple"
msgid "Table header"
msgstr "En-tête de tableau"
msgid "Table cell"
msgstr "Cellule de tableau"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Liste ordonnée - utilisez <li> pour débuter chaque élément "
"de la liste"
msgid "First item"
msgstr "Premier élément"
msgid "Second item"
msgstr "Second élément"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Liste non ordonnée - utilisez <li> pour débuter chaque "
"élément de la liste"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Les listes de définition sont similaires aux autres listes HTML. "
"<dl> délimite la liste de définitions, <dt> délimite le "
"terme à définir <dd> délimite la définition proprement dite."
msgid "First term"
msgstr "Premier terme"
msgid "First definition"
msgstr "Première définition"
msgid "Second term"
msgstr "Second terme"
msgid "Second definition"
msgstr "Seconde définition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sous-titre trois"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sous-titre quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sous-titre cinq"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sous-titre six"
msgid "Tag Description"
msgstr "Description de la balise"
msgid "You Type"
msgstr "Vous saisissez"
msgid "You Get"
msgstr "Vous obtenez"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aucune aide n'est fournie pour la balise %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Et commercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marque de citation"
msgid "Character Description"
msgstr "Description du caractère"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement."
msgid "Compose tips"
msgstr "Astuces de rédaction"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Nom court (mais significatif) pour cette collection de fils de "
"discussion."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Description et instructions pour les discussions à l'intérieur de ce "
"forum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Nom court (mais significatif) pour cette collection de forums liés."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre de sujets affichés par défaut sur chaque page."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Les conteneurs sont généralement placés au niveau le plus haut (la "
"racine) de votre forum, mais peuvent également être placés à "
"l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Les forums peuvent être placés au niveau le plus haut (racine), ou "
"à l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Sujet de discussion"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer du contenu dans le forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gère l'affichage de l'aide en ligne."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Cette page permet d'exporter les traductions des chaînes utilisées "
"sur votre site. Un fichier exporté peut être au format Gettext "
"Portable Object (.po), qui inclut à la fois les chaînes "
"originales et les traductions (il est utilisé pour partager les "
"traductions avec autrui), ou au format Gettext Portable Template "
"(.pot), qui inclut les chaînes originales seulement (et "
"permet de créer de nouvelles traductions avec l'aide d'un éditeur de "
"traduction)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire de contribution"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des "
"tirets bas."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Type de contenu %name ajouté."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Le type de contenu d'une publication a été changé de '%old-type' "
"vers '%type'."
msgstr[1] ""
"Le type de contenu de @count publications a été changé de "
"'%old-type' vers '%type'."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Êtes vous sûrs de vouloir reconstruire les permissions du contenu du "
"site ?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Cette action va reconstruire toutes les permissions sur le contenu du "
"site, et peut prendre du temps. Cette action ne peut pas être "
"annulée."
msgid "language"
msgstr "langue"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Une erreur s'est produite et le traitement ne s'est pas terminé."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copie de la révision du %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"La version datée du %revision-date du contenu '%title', de type "
"'@type', a été supprimée."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type : la révision %revision de %title a été rétablie."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruire les permissions d'accès au contenu"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Les permission d'accès au contenu n'ont pas pu être reconstruites "
"correctement."
msgid "Add content type"
msgstr "Ajouter un type de contenu"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Rétablir une version antérieure"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Supprimer une version antérieure"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permet de soumettre du contenu au site et de l'afficher sur les pages."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'alias %alias est déjà utilisé dans ce langage."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'alias a été enregistré."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrer les alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Saisissez le chemin pour lequel vous souhaitez créer un alias, suivi "
"du nom du nouvel alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Ajouter un alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permet aux utilisateurs de renommer les url."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Seuil d'indexation"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'éléments à indexer par tâche cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paramètres d'indexation"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Taille minimale des mots à indexer"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestion CJK simple"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Appliquer ou non un indicateur simple Chinois/Japonais/Coréen basé "
"sur des séquences imbriquées. Désactivez cette option si vous "
"voulez utiliser un préprocesseur externe pour faire cela. Cela "
"n'affecte pas les autres langues."
msgid "Search form"
msgstr "Formulaire de recherche"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Phrases les plus recherchées"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Voir les phrases les plus recherchées."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Paramètres du compteur de visualisation de contenu"
msgid "Count content views"
msgstr "Compter le nombre d'affichage des contenus"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrémenter un compteur à chaque fois qu'un contenu est visualisé."
msgid "Popular content"
msgstr "Contenu populaire"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « depuis "
"toujours »."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « vu "
"récemment »."
msgid "Today's:"
msgstr "Aujourd'hui :"
msgid "All time:"
msgstr "Depuis toujours :"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Dernier accès :"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Journalise et enregistre les évènements système dans le syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icône de raccourci"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Transférer le logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour "
"transférer votre icône de raccourci."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Les modules suivants vont être complètement désinstallés de votre "
"site, et toutes les données de ces modules seront perdues !"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmer la désinstallation"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Voulez-vous procéder à la désinstallation des éléments "
"ci-dessus ?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Les caches ont été vidés."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image"
msgid "Feed content"
msgstr "Contenu du flux"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titres et accroches"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de "
"chaque flux."
msgid "Formatting"
msgstr "Formats"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "La tâche planifiée (cron) a réussi."
msgid "Cron run failed."
msgstr "La tâche planifiée (cron) a échoué."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Aucun module ne peut être désinstallé."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Cette page liste les tâches d'administration disponibles pour chaque "
"module."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Le bloc Powered by Drupal est un lien optionnel vers la page "
"d'accueil du projet Drupal. Même s'il n'est absolument pas "
"obligatoire d'afficher ce lien, cela reste un moyen de promouvoir "
"Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsé par Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mode compact"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Boîte à outils image"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé "
"des boîtes à outils optionnelles."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publication RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (infini)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Plafond mémoire de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
"d'installation."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
"d'installation."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"En fonction de votre configuration, Drupal peut fonctionner avec un "
"plafond mémoire de PHP de %memory_limit. Un plafond de "
"%memory_minimum_limit ou supérieur est néanmoins recommandé, en "
"particulier si votre site utiliser des modules additionnels."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Augmentez le plafond mémoire de PHP en éditant le paramètre "
"memory_limit dans le fichier de configuration %configuration-file et "
"redémarrez votre serveur web (ou contactez votre administrateur "
"système ou votre fournisseur d'hébergement pour cela)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur "
"d'hébergement pour augmenter le plafond mémoire de PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Non protégé"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Le fichier %file n'est pas protégé en écriture et cela pose un "
"problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du fichier "
"pour qu'il ne soit pas accessible en écriture."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron n'a pas été lancé récemment."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tâches planifiées (cron) de maintenance"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement publique)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement privée)"
msgid "Database updates"
msgstr "Mises à jour de la base de données"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accès à update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de modifier la configuration générale du "
"site."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Rétablir l'ordre alphabétique"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Les termes sont affichés par ordre croissant de poids."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Le poids doit être numérique."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir l'ordre alphabétique du "
"vocabulaire %title ?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"La réinitialisation d'un vocabulaire annulera l'ordre personnalisé "
"et organisera les éléments par ordre alphabétique."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Réinitialiser le vocabulaire '%name' par ordre alphabétique."
msgid "Translation settings"
msgstr "Paramètres de traduction"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Cette traduction doit être mise à jour"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Date de publication inconnue"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Dernière vérification : il y a @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Dernière vérification : jamais"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Contient : %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Sélectionnez la fréquence de vérification des mises a jour des "
"modules et thèmes actuellement installés sur votre site."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Ici vous pourrez trouver de l'information à propos des mises à jour "
"disponibles pour vos modules et thèmes installés. Veuillez noter que "
"chaque module ou thème fait partie d'un \"projet\", lequel peut ou "
"non avoir le même nom et peut inclure plusieurs modules ou thèmes."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Statut de mise à jour des modules et des thèmes"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Des mises à jour de sécurité sont disponibles pour un ou plusieurs "
"de vos modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre "
"serveur, effectuez immédiatement la mise à jour !"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Il y a des mises à jour disponibles pour un ou plusieurs de vos "
"modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, "
"effectuez immédiatement la mise à jour !"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Afficher l'état des mises à jour disponibles pour vos modules et "
"thèmes."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas commencer par un espace."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas se terminer par un espace."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur ne doit pas contenir plusieurs espaces à la "
"suite."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Le nom d'utilisateur contient un caractère non valide."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur %name est trop long : sa longueur doit être "
"inférieure à %max caractères."
msgid "Who's online"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Saisissez le mot de passe correspondant à votre nom d'utilisateur."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Débloquer les utilisateurs sélectionnés"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquer les utilisateurs sélectionnés."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utilisateur supprimé : %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Modifier le rôle"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gère l'inscription des utilisateurs et le système d'identification."
msgid "Language list"
msgstr "Liste des langues"
msgid "File extension"
msgstr "Extension du fichier"
msgid "wide"
msgstr "large"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Le titre apparaît sous forme d'infobulle lorsque l'utilisateur "
"survole l'image avec sa souris."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicateur de progression"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barre avec mesure de progression"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "Paramètres de chemin"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Le transfert de fichier a échoué. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL du fichier"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Une erreur irrécupérable s'est produite. Le fichier transféré "
"dépasse la taille de fichier maximum (@size) autorisée par le "
"serveur."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Début du transfert..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Transfert en cours... (@current sur @total)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Activé (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Transfert en cours"
msgid "Preferred language"
msgstr "Langue préférée"
msgid "Number field"
msgstr "Champ nombre"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Apply filters"
msgstr "Appliquer les filtres"
msgid "Item ID"
msgstr "Identifiant d'élément"
msgid "Posted on"
msgstr "Posté le"
msgid "Page count"
msgstr "Nombre de pages"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "La taille du fichier en octets."
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Thresholds"
msgstr "Seuils"
msgid "@size KB"
msgstr "@size Ko"
msgid "@size MB"
msgstr "@size Mo"
msgid "@size GB"
msgstr "@size Go"
msgid "@size TB"
msgstr "@size To"
msgid "@size PB"
msgstr "@size Po"
msgid "@size EB"
msgstr "@size Eo"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size Zo"
msgid "@size YB"
msgstr "@size Yo"
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
msgid "Serialized"
msgstr "Sérialisé"
msgid "« First"
msgstr "« Premier"
msgid "Last »"
msgstr "Dernier »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Annuler les changements"
msgid "Text format"
msgstr "Format de texte"
msgid "No new posts"
msgstr "Aucun nouveau message"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Sujet épinglé"
msgid "Emergency"
msgstr "Urgence"
msgid "Sort descending"
msgstr "Trier par ordre décroissant"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Trier par ordre croissant"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Votre visage ou image virtuelle."
msgid "The name of the site."
msgstr "Le nom du site."
msgid "The name of the term."
msgstr "Le nom du terme."
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Bas du pied de page"
msgid "Optional features"
msgstr "Fonctionnalités optionnelles"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid "Administrative description"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permettre les paramètres"
msgid "Title override"
msgstr "Surcharge du titre"
msgid "Style settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "Views Block"
msgstr "Bloc de Views"
msgid "Show description"
msgstr "Afficher la description"
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
msgid "Top center"
msgstr "En haut au centre"
msgid "Bottom center"
msgstr "En bas au centre"
msgid "Content Translation"
msgstr "Traduction du contenu"
msgid "Translation needs update"
msgstr "La traduction doit être mise à jour"
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
msgid "Format string"
msgstr "Chaine de format"
msgid "Add format"
msgstr "Ajouter un format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Supprimer le format de date"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom du type de contenu"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "Slate"
msgstr "Ardoise"
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'auteur"
msgid "Check settings"
msgstr "Paramètres de vérification"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Verrouillé)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Choisir un type de champ -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Sélectionnez un champ existant -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir un libellé."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Le champ %field est verrouillé et ne peut pas être modifié."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name doit être un nombre."
msgid "Field formatter"
msgstr "Mise en forme de champ"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(le premier élement est 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"
msgid "Regional settings"
msgstr "Paramètres régionaux"
msgid "Content moderation"
msgstr "Modération du contenu"
msgid "Unsigned"
msgstr "Non signé"
msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de pages"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fils d'ariane"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Poids de ce terme par rapport aux autres termes."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Texte d'aide à afficher pour le vocabulaire."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Termes connexes activés ou désactivés dans le vocabulaire. (0 = "
"désactivé, 1 = activé)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Type de hiérarchie autorisé dans le vocabulaire. (0 = désactivé, 1 "
"= activé, 2 = multiple)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Plusieurs termes de ce vocabulaire peuvent être ou non assignés au "
"nœud. (0 = désactivé, 1 = activé)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Les termes sont obligatoires ou facultatifs pour les nœuds utilisant "
"ce vocabulaire. (0 = désactivé, 1 = activé)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"L'étiquetage libre est activé ou désactivé pour le vocabulaire. (0 "
"= désactivé, 1 = activé)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Poids du vocabulaire par rapport aux autres vocabulaires."
msgid "Views settings"
msgstr "Paramètres de Views"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
msgid "Relative date"
msgstr "Date relative"
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
msgid "Facility"
msgstr "Fonction"
msgid "Page top"
msgstr "Haut de page"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de page"
msgid "Show links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Première barre latérale"
msgid "Block Region"
msgstr "Région du Bloc"
msgid "Delete content"
msgstr "Supprimer le contenu"
msgid "Limited"
msgstr "Limité"
msgid "Current revision"
msgstr "Révision actuelle"
msgid " minutes"
msgstr " minutes"
msgid "Definitions"
msgstr "Définitions"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "L'URL d'origine de l'événement."
msgid "Referer"
msgstr "Référent"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur qui a déclenché l'événement."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "La base de données est encodée en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal n'a pas pu déterminer si l'encodage de la base de données a "
"été défini en UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL s'est initialisé."
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
msgid "Workflows"
msgstr "Processus (workflows)"
msgid "Default values"
msgstr "Valeurs par défaut"
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"
msgid "Search block"
msgstr "Bloc de recherche"
msgid "Node status"
msgstr "Statut du nœud"
msgid "Edit style"
msgstr "Modifier le style"
msgid "All content"
msgstr "Tout le contenu"
msgid "Provider name"
msgstr "Nom du fournisseur"
msgid "Moderation state"
msgstr "État de modération"
msgid "Allow resize"
msgstr "Autoriser le redimensionnement"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Taille maximum de fichier"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nom système :"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiques de contenu"
msgid "Translation files"
msgstr "Fichiers de traduction"
msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Delete items"
msgstr "Supprimer les éléments"
msgid "Fetcher"
msgstr "Extracteur"
msgid "Published status"
msgstr "Statut de publication"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Ce droit est héritée du rôle de l'utilisateur authentifié."
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternative textuelle"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Format de filtre"
msgid "Pager type"
msgstr "Type de pagination"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce "
"champ est rarement utilisé."
msgid "@argument title"
msgstr "Titre de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Saisie de @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
msgid "Starting value"
msgstr "Valeur de départ"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ne commence pas par"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ne se termine pas par"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vue %name a été enregistrée."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons "
"s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des "
"doublons, cette case peut les réduire ; cependant, plus il y "
"aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc "
"utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur "
"des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des "
"valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Adresse de courriel de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera "
"vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que "
"chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette "
"relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul "
"terme par nœud."
msgid "The name of the role."
msgstr "Le nom du rôle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Masquer les champs vides"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Ne pas afficher les champs, libellés ou balises des champs vides."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titre du flux."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Language select"
msgstr "Sélection de la langue"
msgid "Site email address"
msgstr "Adresse de courriel du site"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"L'adresse de l'expéditeur des emails automatiques envoyés durant "
"l'inscription et les demandes de nouveau mot de passe, et les autres "
"notifications. (Utiliser une adresse dans le domaine de votre site "
"afin d'éviter d'être considéré comme spam)."
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrer les forums"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La longueur est plus petite que"
msgid "shorter than"
msgstr "plus petit que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La longueur est plus grande que"
msgid "longer than"
msgstr "plus grand que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Requête SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La requête sera générée et exécutée en utilisant l'API de base "
"de données de Drupal."
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulaire exposé"
msgid "Cancel account"
msgstr "Annuler le compte"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secondaire"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Nombre maximum de caractères"
msgid "Current Theme"
msgstr "Thème actuel"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du traitement de %error_operation avec "
"les arguments : @arguments"
msgid "Base table"
msgstr "Table de base"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rôle administrateur"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hériter la pagination"
msgid "Render pager"
msgstr "Afficher la pagination"
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid "Image scale"
msgstr "Mise à l'échelle d'image"
msgid "languages"
msgstr "Langues"
msgid "No revision"
msgstr "Aucune révision"
msgid "Requires a title"
msgstr "Titre obligatoire"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Paramétrage de l'outil de mise en forme"
msgid "Filter value"
msgstr "Filtrer la valeur"
msgid "Entities"
msgstr "Entités"
msgid "Private files"
msgstr "Fichiers privés"
msgid "Not restricted"
msgstr "Non restreint"
msgid "Operations links"
msgstr "Liens d'actions"
msgid "Choose a block"
msgstr "Choisir un bloc"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Boutons de la barre d'outils"
msgid "Book ID"
msgstr "Identifiant (ID) de livre"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été "
"posté."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adresse de courriel saisie par l'auteur du commentaire."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la page d'accueil saisie par l'auteur du commentaire."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Le contenu mis en forme du commentaire lui-même."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL du commentaire."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifier l'URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du commentaire."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est "
"actif."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptage des nouveaux commentaires"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "L'identifiant (ID) unique de la dernière révision du nœud."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Le nom affiché du type de nœud."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL du nœud."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud."
msgid "Date changed"
msgstr "Date de modification"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui."
msgid "Last view"
msgstr "Dernière consultation"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Le slogan du site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site."
msgid "Login page"
msgstr "Page de connexion"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL de la page de connexion du site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Le nom du fichier sur le disque."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La date de modification du fichier la plus récente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL du terme taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Le terme parent du terme de taxonomie, s'il existe."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Le nombre de nœuds étiquettés avec les termes appartenant au "
"vocabulaire de taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de termes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur."
msgid "Review log"
msgstr "Consulter les entrées du journal"
msgid "Sender name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "Sender email"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Field types"
msgstr "Types de champs"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Paramètres de fuseau horaire"
msgid "Total rows"
msgstr "Total de lignes"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenu de la page principale"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Modération du contenu"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autoriser des changements du système de fichier"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Il semblerait que vous soyez sur cette page par erreur."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"La tâche planifiée (cron) ne s'est pas exécutée en raison de "
"l'utilisation d'une clé invalide."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"La tâche planifiée (cron) ne peut pas s'exécuter car le site est en "
"mode maintenance."
msgid "Default country"
msgstr "Pays par défaut"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Vous avez configuré @drupal pour utiliser un serveur %driver dans "
"votre fichier %settings_file, cependant votre installation php ne "
"supporte pas ce type de base de données."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Il n'a pas été possible de trouver un profil d'installation. Les "
"profils d'installation précisent quels modules activer et quels "
"schéma installer dans la base de données. Un profil est nécessaire "
"pour continuer le processus d'installation."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Félicitations, vous avez installé @drupal !"
msgid "Settings file"
msgstr "Fichier de configuration"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Compte de maintenance du site"
msgid "No pending updates."
msgstr "Pas de mise à jour en attente."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "@count mise à jour en attente"
msgstr[1] "@count mises à jour en attente"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Impossible de continuer, aucune méthode de transfert de fichier "
"disponible"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Pour continuer, remplir les informations de connexion au serveur"
msgid "Connection method"
msgstr "Méthode de connexion"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Saisir les paramètres de connexion"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "paramètres de connexion @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Changer le type de connexion"
msgid "No active batch."
msgstr "Aucun traitement par lot actif."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site en maintenance"
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Le nom du fichier dépasse la limite de 240 caractères. Veuillez "
"renommer le fichier et essayer à nouveau."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Impossible de définir les droits du fichier %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current sur @total terminés."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Echec lors du lancement des tâches vers le serveur de base de "
"données. La tâche %task n'a pas été trouvée."
msgid "Required modules"
msgstr "Modules requis"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Les modules requis sont introuvables."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Le module %module a été désinstallé."
msgid "No strings available."
msgstr "Aucune chaîne disponible."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Le fichier de traduction Javascript %file.js a été perdu."
msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actif)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Fonctionne en mode maintenance."
msgid "Status message"
msgstr "Message d'état"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Impossible de créer %directory pour cause de : %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Une erreur HTTP AJAX s'est produite."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Code de statut HTTP : !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Une requête HTTP AJAX s'est terminée anormalement."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Informations de débogage ci-dessous."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Chemin : !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText : !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState : !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Transférer un fichier OPML contenant une liste de flux à importer."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL OPML distante"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Saisir l'URL d'un fichier OPML. Ce fichier sera téléchargé et "
"traité une fois le formulaire soumis."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Aucun nouveau flux n'a été ajouté."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "L'URL %url est invalide."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Il existe déjà un flux nommé %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Il existe déjà un flux pour l'adresse %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Les extracteurs téléchargent des données depuis une source externe. "
"Choisissez un chercheur adapté à la source externe à partir de "
"laquelle vous souhaitez télécharger."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Les analyseurs syntaxiques (parsers) transforment les "
"données téléchargées en structures standard. Choisissez un "
"analyseur approprié au type de flux que vous souhaitez agréger."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Les processeurs agissent sur le flux de données analysé, ils "
"stockent par exemple les éléments de flux. Choisissez les "
"processeurs adaptés à votre tâche."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Pour la plupart des tâches d'agrégation, les paramètres par défaut "
"sont bons."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Extracteur par défaut"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Télécharge des données à partir d'une URL en utilisant le "
"gestionnaire de requête HTTP de Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Analyseur syntaxique (parser) par défaut"
msgid "Default processor"
msgstr "Processeur par défaut"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Crée des enregistrements allégés, à partir des éléments de flux."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Paramètres du processeur par défaut"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Nombre d'éléments figurant dans les pages de listes"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Longueur de la description tronquée"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Le nombre maximum de caractères utilisés dans la version tronquée "
"du contenu."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Visualiser les flux"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Ajout, modification et suppression des flux"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configuration de la tâche planifiée (cron)"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrer les flux d'actualités"
msgid "View news feeds"
msgstr "Voir les flux d'actualités"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Contrôle de la visibilité"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Création des blocs personnalisés"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Aperçu des régions des blocs (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrer les blocs"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Contrôle la construction visuelle des blocs avec lesquels une page "
"est composée. Les blocs sont des boîtes affichant du contenu dans "
"une zone, ou région, d'une page Web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Réservé à certaines pages"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Le bloc ne peut pas être placé dans cette région."
msgid "No books available."
msgstr "Aucun livre disponible."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Les types de contenu autorisés dans les structures de livre"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec les droits %outline-perm peuvent ajouter tous "
"les types de contenu."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrer les structures de livre"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Ajouter et gérer le contenu du livre"
msgid "Printing books"
msgstr "Impression de livres"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec le droit Voir l'impression des livres "
"peut sélectionner le lien version imprimable visible au bas "
"du contenu d'une page de livre afin de générer un affichage "
"imprimable de la page et de toutes ses sous-sections."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Le module Book permet d'organiser un ensemble de pages de contenus "
"associés, nommées collectivement \"livre\". Lorsqu'il est "
"visualisé, ce contenu affiche automatiquement des liens vers les "
"pages adjacentes du livre, fournissant un système de navigation "
"simple pour créer et réviser les contenus structurés."
msgid "Create new books"
msgstr "Créer de nouveaux livres"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Voir les livres en version imprimable"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Voir une page de livre et toutes ses sous-pages en un seul document "
"pour en faciliter l'impression. La performance peut s'en trouver "
"diminuée."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Les livres possèdent une navigation hiérarchique "
"intégrée. Cela est utile pour des guides ou des tutoriels."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de créer et d'organiser des contenus "
"associés dans une structure."
msgid "Changing colors"
msgstr "Modification des couleurs"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs commentaires pour effectuer la mise à "
"jour."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Commentaire @cid supprimé ainsi que ses réponses."
msgid "Comment approved."
msgstr "Commentaire approuvé."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Jetons (tokens) pour les commentaires postés sur le site."
msgid "Full comment"
msgstr "Commentaire complet"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Commentaires non approuvés (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrer les commentaires et les paramètres de commentaire"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Modifier ses propres commentaires"
msgid "Threading"
msgstr "Indentation (de discussion)"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Afficher les réponses aux commentaires dans une liste indentée."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Autoriser les titres de commentaire"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Afficher le formulaire de réponse sur la même page que celle des "
"commentaires"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec le droit \"Poster des commentaires\" peuvent "
"poster des commentaires."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires, mais les "
"commentaires existants seront affichés."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Les commentaires sont cachés de la vue."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Votre commentaire a été mis en attente pour être modéré par les "
"administrateurs du site et sera publié après approbation."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Votre commentaire a été posté."
msgid "Save comment"
msgstr "Enregistrer le commentaire"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Le commentaire sera dépublié s'il contient n'importe laquelle des "
"phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases sensibles à la casse "
"et séparées par des virgules. Exemple : marrant, saut à "
"l'élastique, \"S.A. Société\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Lister et modifier les commentaires du site et la file d'attente "
"d'approbation des commentaires."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Commentaires non approuvés"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %limit messages par période de "
"@interval. Réessayez ultérieurement."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contacter @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrer les formulaires de contact et les paramètres des "
"formulaires de contact."
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utiliser le formulaire de contact général"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utiliser les formulaires de contact personnels des utilisateurs"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Modifier ce paramètre n'affectera pas les utilisateurs existants."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Affichage des liens contextuels"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utiliser les liens contextuels"
msgid "Contextual links"
msgstr "Liens contextuels"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Les entrées du journal de la base de données ont été effacées."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Surveillance de votre site"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Débogage des problèmes de site"
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (texte)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Balises HTML autorisées dans les libellés : @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"La valeur de ce champ est déterminée par la fonction %function et ne "
"doit pas être modifiée."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être un entier ou un "
"décimal valide."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être une chaîne de "
"255 caractères maximum."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste de valeurs autorisées : les clés doivent être des entiers."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (sous forme d'un "
"entier)."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format "
"décimal fixe)."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format à "
"virgule flottante)."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"La valeur minimale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser "
"vide pour ne pas imposer de minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"La valeur maximale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser "
"vide pour ne pas imposer de maximum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Définir une chaîne préfixant la valeur comme par exemple '$ ' ou "
"'€'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Laisser vide pour ne pas "
"préfixer. Séparer les valeurs du singulier et du pluriel avec un "
"pipe ('gramme|grammes')."
msgid "Summary input"
msgstr "Champ de saisie du résumé"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Cela autorise les auteurs à saisir un résumé explicite qui sera "
"affiché à la place du texte coupé en utilisant le type d'affichage "
"\"Résumé ou coupé\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Résumé ou coupé"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Zone de texte avec un résumé"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Laissez vide pour utiliser la valeur courte du texte intégral en tant "
"que résumé."
msgid "Hide summary"
msgstr "Masquer le résumé"
msgid "Edit summary"
msgstr "Modifier le résumé"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Modifier les paramètres du champ."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
"utilisé. Ces paramètres impactent la manière dont les données sont "
"stockées dans la base et ne peuvent être changés après que la "
"donnée a été créée."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Paramètres du champ %label mis à jour."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "La tentative de mise à jour du champ %label a échoué : %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Le champ %field a été supprimé du type de contenu %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Il y a eu un problème pour supprimer le champ %field du type de "
"contenu %type."
msgid "Required field"
msgstr "Champ requis"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"La valeur par défaut de ce champ, utilisée lors de la création de "
"nouveau contenu."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "La configuration de %label a été enregistrée."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Cette liste affiche tous les champs actuellement utilisés pour en "
"faciliter la consultation."
msgid "Field list"
msgstr "Liste des champs"
msgid "Manage display"
msgstr "Gérer l'affichage"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier sous la forme d'un "
"entier."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Activer le champ Affichage"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"L'option d'affichage permet aux utilisateurs de choisir si un fichier "
"doit être affiché lors de la visualisation du contenu."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Fichiers affichés par défaut"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Ce paramètre n'a d'effet que si l'option d'affichage est activée."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destination pour le transfert"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Sélectionnez où les fichiers finaux doivent être stockés. Le "
"stockage privé de fichier pose beaucoup plus de contraintes que le "
"stockage public, mais permet un accès restreint aux fichiers pour ce "
"champ."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sous-répertoire optionnel dans le répertoire de transfert où les "
"fichiers seront stockés. Ne pas inclure de slash avant ou après."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Saisissez une valeur comme \"512\" (octets), \"80 KB\" (kilo octets) "
"ou \"50 MB\" (méga octets) pour restreindre la taille de fichier "
"autorisée. Si ce champ est laissé vide, la taille du fichier ne sera "
"limitée que par la taille maximale de transfert de PHP (limite "
"actuelle %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Activer le champ Description"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Le champ description permet aux utilisateurs d'ajouter une description "
"du fichier transféré."
msgid "Generic file"
msgstr "Fichier générique"
msgid "Table of files"
msgstr "Tableau des fichiers"
msgid "Add a new file"
msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inclure le fichier dans l'affichage"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"La description peut être utilisée en tant que libellé du lien "
"pointant vers le fichier."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tous les rôles devraient utiliser ce format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "L'ordre des formats de texte a été enregistré."
msgid "Add text format"
msgstr "Ajouter un format de texte"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Tous les rôles pour ce format de texte doivent être activés et ne "
"peuvent pas être changés."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordre de traitement des filtres"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Les noms des formats texte doivent être uniques. Le nom de format "
"%name existe déjà."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Le format texte %format a été ajouté."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Le format de texte %format a été mis à jour."
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de texte"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Choix d'un format de texte"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Alerte : ce droit peut avoir un impact sur la sécurité en fonction "
"de la manière dont le format de texte est configuré."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Convertir les sauts de ligne en HTML (par exemple, "
"<br>
et <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir les URLs en liens"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corriger le HTML défectueux ou coupé"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Afficher tout code HTML au format texte"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Afficher une aide HTML basique dans conseils étendus sur les filtres"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Ajouter rel=\"nofollow\" à tous les liens"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ce site autorise le contenu HTML. Si apprendre tout le HTML peut "
"paraître intimidant, apprendre comment utiliser les \"balises\" HTML "
"les plus simples est très facile. Ce tableau fournit des exemples "
"pour chaque balise autorisée sur ce site."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La plupart des caractères non usuels peuvent être saisis sans "
"problème."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Aucune balise HTML autorisée."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtre le contenu en préparation pour l'affichage."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Le nombre de réponses qu'un sujet doit avoir pour être considéré "
"comme \"brûlant\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Commencer une discussion"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Déplacement des sujets du forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un sujet de forum (et tous ses commentaires) peut être déplacé d'un "
"forum à l'autre en sélectionnant un forum différent lors de la "
"modification d'un sujet de forum. Lors du déplacement d'un sujet de "
"forum d'un forum à l'autre, l'option Laisser une copie "
"cachée crée un lien dans le forum originel pointant vers le "
"nouvel emplacement."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Verrouillage et désactivation des commentaires"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Choisir Fermé dans Paramètres des commentaires au "
"cours de la modification d'un sujet de forum bloquera tout nouveau "
"commentaire sur le fil. Choisir Caché dans Paramètres "
"des commentaires au cours de la modification d'un sujet de forum "
"aura pour effet de cacher tous les commentaires existants et "
"empêchera la saisie de nouveaux commentaires."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Les forums contiennent des sujets de discussion. Utilisez les "
"conteneurs pour gouper les forums liés."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilisez des conteneurs pour grouper des forums liés."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un forum abrite les sujets de forum liés."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Ajouter un nouveau @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'élément %forum est un conteneur de forum, pas un forum. "
"Sélectionnez l'un des forums ci-dessous à la place."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Un Sujet commence un nouveau fil de discussion dans un forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Contrôlez la hiérarchie de vos forums."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de navigation dans les forums"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fournit des forums de discussion."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Suivez ces étapes pour paramétrer et commencer à utiliser votre "
"site web:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fournir une aide de référence"
msgid "Image style name"
msgstr "Nom du style d'image"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Sélectionner un nouvel effet"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Choisir un effet à ajouter."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "L'effet d'image a été appliqué avec succès."
msgid "Style name"
msgstr "Nom du style"
msgid "Create new style"
msgstr "Créer un nouveau style"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Le style %name a été créé."
msgid "Replacement style"
msgstr "Style de remplacement"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Optionnellement sélectionnez un style avant de supprimer %style"
msgid "Update effect"
msgstr "Mettre à jour l'effet"
msgid "Add effect"
msgstr "Ajouter l'effet"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'effet @effect du style %style ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "L'effet d'image %name a été supprimé."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "La largeur et la hauteur ne peuvent pas être toutes les deux vides."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La partie de l'image qui sera supprimée lors du recadrage."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Le fond de couleur à utiliser pour les zones de l'image qui seront "
"vides. Utilisez des couleurs web hexadécimales (par exemple #FFFFFF "
"pour le blanc ou #000000 pour le noir). Laisser vide pour utiliser la "
"transparence de l'image pour les formats d'image le permettant."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucun effet pour ce style. Ajoutez-en un en "
"choisissant une option ci-dessous."
msgid "view actual size"
msgstr "voir en taille réelle"
msgid "Sample original image"
msgstr "Exemple d'image originale"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Exemple d'image modifiée"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Le redimensionnement ne respecte pas les proportions de l'image. Ce "
"qui peut se traduire par des images étirées ou compressées."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"La mise à l'échelle maintiendra les proportions originales de "
"l'image. Si une seule dimension est précisée, l'autre dimension sera "
"calculée automatiquement."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Mise à l'échelle et recadrage"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"La mise à l'échelle et le recadrage maintiendront les proportions "
"originales de l'image puis recadreront la dimension la plus large. "
"C'est très utile pour créer des vignettes carrées sans étirer les "
"images."
msgid "Desaturate"
msgstr "Désaturer"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "La désaturation converti l'image en niveaux de gris."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Effectuer une rotation sur une image peut avoir pour effet d'augmenter "
"la taille de l'image pour s'adapter à la diagonale."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Le redimensionnement de l'image a échoué en utilisant la boite à "
"outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"La mise à l'échelle de l'image a échoué en utilisant la boite à "
"outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Le recadrage de l'image a échoué en utilisant la boite à outils "
"%toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Le redimensionnement et le recadrage de l'image %path (%mimetype, "
"%dimensions), utilisant la boite à outils %toolkit, ont échoué."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"La désaturation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), "
"effectuée avec la boite à outils %toolkit, a échoué."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"La rotation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), effectuée avec "
"la boite à outils %toolkit, a échoué."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier image sous la forme "
"d'un nombre entier."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Si aucune image n'est transférée, c'est cette image qui sera "
"utilisée pour l'affichage."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Résolution minimum de l'image"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Activer le champ Alt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Activer le champ Titre"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Le contenu de l'attribut Title (\"titre\", en français) "
"apparait dans une infobulle lorsque le pointeur de la souris survole "
"l'image."
msgid "Preview image style"
msgstr "Aperçu du style d'image"
msgid "no preview"
msgstr "pas d'aperçu"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "L'aperçu de l'image sera affiché pendant la modification du contenu."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Les styles d'images fournissent habituellement différentes tailles de "
"vignettes issues de la mise à l'échelle et du recadrage des images, "
"mais ils peuvent aussi appliquer des effets variés avant qu'une image "
"ne soit affichée. Lorsqu'une image est affichée avec un style, un "
"nouveau fichier est créé tandis que l'image originale reste intacte."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrer les styles d'images"
msgid "No defined styles"
msgstr "Aucun styles n'est défini"
msgid "Error generating image."
msgstr "Erreur de génération d'image."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Impossible de générer l'image dérivée dont l'emplacement est "
"%path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Échec de la création du dossiers des styles : %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Le fichier d'image caché %destination existe déjà. Cela peut "
"entrainer des problèmes avec votre configuration de réécriture."
msgid "Image styles"
msgstr "Styles d'images"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurer les styles qui peuvent être utilisés pour redimensionner "
"ou ajuster les images à l'affichage."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Modifier l'effet d'image"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Supprimer un effet d'image"
msgid "Add image effect"
msgstr "Ajouter un effet d'image"
msgid "Detection method"
msgstr "Méthode de détection"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Partie de l'URL qui détermine la langue"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Paramètre de requête/de session"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nom du paramètre de requête ou de session utiliser pour déterminer "
"la langue souhaitée."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrer les chaînes traduisibles"
msgid "Date type"
msgstr "Type de date"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Détermine la langue à partir d'un paramètre de requête ou de "
"session. Par exemple : \"http://example.com?language=de\" règle la "
"langue sur l'allemand en utilisant le code \"de\" dans le paramètre "
"\"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrer les langues"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre des méthodes de détection de la langue. Si une version du "
"contenu est disponible dans la langue détectée, celle-ci sera "
"affichée."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Suivre la préférence linguistique de l'utilisateur."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Sélecteur de langue (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Détection et sélection"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuration de la détection de langue dans l'URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuration de la détection de langue dans la session"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "janvier"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "février"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "avril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juin"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juillet"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "août"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "septembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "octobre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "décembre"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Le texte à utiliser pour ce lien dans le menu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Les liens de menu qui ne sont pas activés ne seront pas listés dans "
"les menus."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Afficher déplié"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"S'il est sélectionné et qu'il a des enfants, ce menu apparaitra "
"toujours déplié."
msgid "Parent link"
msgstr "Lien parent"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser le lien %item à ses "
"valeurs par défaut ?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Le lien de menu a été réinitialisé à ses valeurs par défaut."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Le menu personnalisé %title a été supprimé ainsi que tous ses "
"liens."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestion des menus"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Affichage des menus"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Fournir un lien de menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Menus disponibles"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Menus acceptant les liens de ce type de contenu."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Modifier le lien de menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Réinitialiser le lien du menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Suppirmer le lien de menu"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Aperçu avant soumission"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Ce texte sera affiché en haut de la page lors de la création ou de "
"la modification de ce type de contenu."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront "
"affichés."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nom système incorrect. Saisir un nom différent de \"%invalid\"."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promouvoir en page d'accueil le contenu sélectionné"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Retirer de la page d'accueil le contenu sélectionné"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Épingler en haut des listes le contenu sélectionné"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Retirer du haut des listes le contenu sélectionné"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Modifier @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Message du journal de révision"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Jetons (tokens) en rapport avec des éléments individuels, ou "
"\"nœuds\" (nodes)."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) unique de l'élément de contenu, ou \"nœud\" "
"(node)."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Le corps de texte principal du nœud."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Le résumé du corps de texte principal du nœud."
msgid "Creating content"
msgstr "Création de contenu"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Création de types de contenu personnalisés"
msgid "Administering content"
msgstr "Administration du contenu"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Création de révisions"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Le module Node permet aussi de créer de multiples versions de "
"n'importe quel contenu, et de rétablir les versions antérieures en "
"utilisant les paramètres Informations de révision."
msgid "User permissions"
msgstr "Droits de l'utilisateur"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Chaque type de contenu peut recevoir, individuellement, des champs, "
"des comportements, et des permissions distincts."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Les éléments de contenu peuvent être affichés en utilisant "
"différents modes de visualisation : accroche, contenu intégral, "
"impression, RSS, etc. L'accroche (teaser) est un "
"format court qui est typiquement utilisé dans les listes de multiples "
"éléments de contenus. Le contenu intégral est typiquement "
"utilisé lorsqu'un contenu est affiché au sein de sa propre page."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez définir quels champs seront affichés ou masqués "
"pour chaque mode d'affichage du contenu %type, et définir comment les "
"champs seront affichés dans chaque mode d'affichage."
msgid "Full content"
msgstr "Contenu complet"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrer les types de contenus"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Attention : ne l'attribuer qu'à des rôles de confiance ; cette "
"permission touche à la sécurité."
msgid "View published content"
msgstr "Voir le contenu publié"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Contourner le contrôle d'accès au contenu"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Voir son propre contenu non publié"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Le contenu est promu en page d'accueil"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenu récent"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Aucun contenu de page d'accueil n'a été créé pour l'instant."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Dépublier un contenu"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Épingler un contenu en haut des listes"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Retirer un contenu du haut des listes"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promouvoir le contenu en page d'accueil"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Retirer un contenu de la page d'accueil"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Changer l'auteur d'un contenu"
msgid "Save content"
msgstr "Enregistrer un contenu"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Dépublier un contenu contenant le(s) mot(s)-clé(s)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Le contenu sera dépublier s'il contient n'importe laquelle des "
"phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases séparées par des "
"virgules, les phrases sont sensibles à la casse. Exemple : "
"amusant, saut à l'élastique, \"Company, Inc.\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Droits d'accès au nœud"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "@count permission utilisée"
msgstr[1] "@count permissions utilisées"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Trouver et gérer le contenu."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ne pas afficher les informations de la contribution"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Création d'alias"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestion des alias"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias définit un nom différent pour le chemin d'une URL existante "
"- par exemple, l'alias \"a-propos\" pour le chemin de l'URL "
"\"node/1\". Un même chemin d'URL peut avoir plusieurs alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrer les alias d'URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Créer et modifier des alias d'URL"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enrichit votre contenu avec des métadonnées pour permettre à "
"d'autres applications (par ex. des moteurs de recherche ou des "
"agrégateurs) de mieux comprendre ses relations et attributs."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Recherché %type pour %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrer la recherche"
msgid "Use search"
msgstr "Utiliser la recherche"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Utiliser la recherche avancée"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis à utiliser"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis pour cet utilisateur"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user utilise maintenant le nouvel ensemble de raccourci %set_name. "
"Vous pouvez le modifier depuis cette page."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Vous utilisez désormais l'ensemble de raccourcis %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user utilise désormais l'ensemble de raccourcis %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Changer d'ensemble"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "L'ensemble de raccourcis a été mis à jour."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Le nom du raccourci."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Le raccourci %link a été mis à jour."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Rajout d'un raccourci pour %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Le raccourci %title a été supprimé."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Impossible d'ajouter un raccourci pour %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Ajout et suppression de raccourcis"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Affichage des raccourcis"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrer les raccourcis"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Ajouter aux raccourcis %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Ajouter aux raccourcis"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Supprimer des raccourcis %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Supprimer des raccourcis"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Modifier les raccourcis"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Ajouter un raccourci"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permet aux utilisateur de gérer des listes de liens de raccourci "
"configurables."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Afficher le contenu populaire"
msgid "Page view counter"
msgstr "Compteur de pages vues"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrer les statistiques"
msgid "View content hits"
msgstr "Voir les consultations du contenu"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Jounalisation pour UNIX, Linux et Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Journalisation pour Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Sous Microsoft Windows, les messages sont toujours envoyés au journal "
"d'évènements en utilisant le code LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Fonction Syslog (journal système)"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"En fonction de la configuration du système, Syslog et les outils de "
"journalisation utilisent ce code pour identifier ou filtrer les "
"messages du journal du système entier."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"L'image %file n'a pas pu être tournée car la fonction imagerorate() "
"n'est pas disponible danc cette installation de PHP."
msgid "default theme"
msgstr "thème par défaut"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Choisissez \"Thème par défaut\" pour toujours utiliser le même "
"thème sur l'ensemble du site."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration lors de la création ou de la "
"modification de contenu"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Le thème %theme n'a pas été trouvé."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Merci de prendre en compte que le thème d'administration est toujours "
"le thème %admin_theme ; en conséquence, le thème de cette page "
"reste inchangé. Toutefois, toutes les sections de ce site non "
"relatives à l'administration utilisent le thème par défaut "
"%selected_theme"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme est désormais le thème par défaut."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Vérification du statut de l'utilisateur dans les commentaires"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Ces paramètres existent seulement pour les thèmes basés sur le "
"moteur de thème %engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Le chemin du logo personnalisé n'est pas valide."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Le chemin de l'icône de favori est invalide."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Souhaitez-vous continuer avec ce qui précède ?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Saisir une adresse IP valide."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "L'adresse IP %ip a été supprimée."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "La façon dont cela sera utilisé dépend du thème de votre site."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est "
"refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page "
"\"Accès refusé\" générique."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au "
"document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"page non "
"trouvée\" générique."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erreurs et avertissements"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Effacer tous les caches"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimisation de la bande passante"
msgid "Public file system path"
msgstr "Chemin du système public de fichier"
msgid "Private file system path"
msgstr "Chemin du système privé de fichier"
msgid "Default download method"
msgstr "Méthode de téléchargement par défaut"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Ce paramètre définit la méthode de téléchargement préférée. "
"L'utilisation de fichiers publics est plus efficace mais ne fournit "
"aucun contrôle d'accès."
msgid "Time zones"
msgstr "Fuseaux horaires"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau "
"horaire."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Mettre le site en mode maintenance"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Affiché comme %date"
msgid "Save format"
msgstr "Enregistrer le format"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Le format de date personnalisé a été mis à jour."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Le format de date personnalisé a été ajouté."
msgid "Available actions:"
msgstr "Actions disponibles :"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Créer une action avancée"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Supprimer %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Vous devez activer le module @required pour installer @module."
msgstr[1] "Vous devez activer les modules @required pour installer @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Jetons pour la configuration générale du site et pour d'autres "
"informations globales."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Jetons (tokens) liés au temps et aux dates."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Jetons (tokens) liés aux fichiers transférés."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (courte)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site sans le protocole."
msgid "Short format"
msgstr "Format court"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Une date au format 'court'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Format moyen"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Une date au format 'moyen'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Format long"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Une date au format 'long'. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Temps écoulé depuis"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Horodatage brut"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Une date au format timestamp UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestion des modules"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestion des thèmes"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configuration des paramètres de base du site"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configuration des actions"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrer les modules"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrer la configuration du site"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrer les thèmes"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrer les actions"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Utiliser les pages d'administration et l'aide"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Utiliser le site en mode maintenance"
msgid "View site reports"
msgstr "Voir les rapports du site"
msgid "Public files"
msgstr "Fichiers publics"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Fichiers publics locaux servis par le serveur web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Fichiers privés locaux servis par Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Fichiers temporaires"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Fichiers locaux temporaires pour transfert et prévisualisation."
msgid "Update modules"
msgstr "Mettre à jour les modules"
msgid "Update themes"
msgstr "Mettre à jour les thèmes"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Votre mot de passe n'est pas sauvé dans la base de donnée et est "
"seulement utilisé pour établir une connexion."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"La connexion sera créée entre votre serveur web et la machine "
"hébergeant les fichiers du serveur web. Dans la grande majorité des "
"cas, ce sera la même machine, et \"localhost\" est correct."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Sélectionnez l'heure locale et le fuseau horaire souhaité. Les dates "
"et heures seront affichées selon ce fuseau horaire sur l'ensemble du "
"site."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas et n'a pas pu être créé."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Le répertoire %directory existe mais n'est pas accessible en "
"écriture et il n'a pas été possible de le rendre inscriptible."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrer les blocs, les types de contenu, les menus, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Suppression d'une adresse IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mode maintenance"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Journalisation et erreurs"
msgid "Regional and language"
msgstr "Régionalisation et langue"
msgid "Edit date format"
msgstr "Modifier le format de date"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Recherche et metadonnées"
msgid "Content authoring"
msgstr "Rédaction de contenu"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "plus d'informations"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Jetons liés aux termes de taxonomie."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Jetons liés aux vocabulaires de taxonomie."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"La Taxonomie sert à catégoriser le contenu. Les termes sont "
"regroupés dans des vocabulaires. Par exemple, un vocabulaire appelé "
"\"Fruit\" contiendra les termes \"Pomme\" et \"Banane\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Vous pouvez réorganiser les termes de %capital_name en utilisant les "
"croix de glisser-déposer ; vous pouvez grouper des termes sous un "
"terme parent en les glissant en-dessous et à droite du parent."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contient des termes groupés sous des termes parents. "
"Vous pouvez ré-organiser les termes dans %capital_name en utilisant "
"les croix de glisser-déposer."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contient des termes avec des parents multiples. Le "
"glisser-déposer de termes avec des parents multiples n'est pas "
"supporté, mais vous pouvez ré-activer le support du glisser-déposer "
"en modifiant chaque terme pour qu'il n'inclue qu'un seul parent."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrer les vocabulaires et termes"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Page d'un terme de taxonomie"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Suivi du contenu du site nouveau et mis à jour"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Suivi du contenu propre à un utilisateur"
msgid "My recent content"
msgstr "Mon contenu récent"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Active le suivi du contenu récent pour les utilisateurs."
msgid "Translating content"
msgstr "Traduction du contenu"
msgid "Installing updates"
msgstr "Installation des mises à jour"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Préparation de la mise à jour de votre site"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Préparation de l'installation"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"La mise à jour a été terminée avec succès. Votre site a été "
"retiré du mode maintenance."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "La mise à jour a été achevée avec succès."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
"d'informations."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
"d'information. Votre site est toujours en mode maintenance."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "La récupération des données de mise à jour disponibles a échoué."
msgid "No available update data"
msgstr "Aucune donnée de mise à jour disponible"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Vérification des données de mise à jour disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Tentative de vérification des données de mises à jour "
"disponibles..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Erreur à la vérification des données de mises à jour disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Vérification des données de mises à jour disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Les données de mises à jour disponibles pour %title ont été "
"vérifiées."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Échec lors de la vérification des données de mises à jour "
"disponibles pour %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite en essayant de récupérer les données de "
"mises à jour disponibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projet."
msgstr[1] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projets."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
"@count projet."
msgstr[1] ""
"La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
"@count projets."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la récupération des informations de mise "
"à jour. Veuillez ré-essayer plus tard."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Thème)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Mise à jour de sécurité)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Non supportée)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Tous vos projets sont à jour."
msgid "Download these updates"
msgstr "Télécharger ces mises à jour"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Des mises à jour manuelles sont requises"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un projet à mettre à jour."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Téléchargement des mises à jour"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Préparation au téléchargement des mises à jour sélectionnées"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Le téléchargement des mises à jour a échoué :"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Les mises à jour ont été téléchargées avec succès."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Erreur fatale en essayant de télécharger."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Effectuer les mises à jour avec le site en mode maintenance "
"(fortement recommandé)"
msgid "For example: %url"
msgstr "Par exemple : %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Par exemple : %filename depuis votre ordinateur local"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Impossible de récupérer le projet Drupal depuis %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "L'archive spécifiée ne contient aucun fichier."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Impossible de déterminer le nom de %project."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Téléchargement de %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Echec du téléchargement de %project depuis %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Contient :"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activé : %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Désactivé : %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Vérification des mises à jour disponibles"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Vous pouvez installer automatiquement vos mises à jour manquantes en "
"utilisant le Gestionnaire de mise à jour :"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La version installée comporte au moins un module ou un thème qui "
"n'est plus supporté à ce jour. Le mettre à jour ou le désactiver "
"est fortement recommandé. Veuillez consulter la page d'accueil du "
"projet en question pour plus de détails."
msgid "Ready to update"
msgstr "Prêt pour la mise à jour"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestionnaire de mises à jour"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Vérifie les mises à jour disponibles, et peut installer ou mettre à "
"jour de manière sécurisée vos modules et thèmes via une interface "
"web."
msgid "No people available."
msgstr "Personne n'est disponible."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Les nouvelles permissions de tout nouveau module activé seront "
"automatiquement attribuées à ce rôle. Changer ce paramètre "
"n'affectera pas les permissions existantes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Inscription et annulation"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Qui peut enregistrer des comptes ?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Administrateurs seulement"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Les visiteurs, mais l'approbation d'un administrateur est requise"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Lors de l'annulation d'un compte utilisateur"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Choisissez une méthode pour annuler un compte"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrer les utilisateurs"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bienvenue (nouvel utilisateur créé par un administrateur)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bienvenue (en attente d'approbation)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bienvenue (aucune approbation requise)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
msgid "Account activation"
msgstr "Activation du compte"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmation de l'annulation du compte"
msgid "Account canceled"
msgstr "Compte annulé"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Le lien de connexion unique sur lequel vous avez cliqué n'est pas "
"valide."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion unique. Il n'est "
"désormais plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. "
"Veuillez modifier votre mot de passe."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Ceci est une connexion unique pour %user_name qui expirera le " "%expiration_date.
Cliquez sur ce bouton pour vous connecter au " "site et modifier votre mot de passe.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion unique qui a déjà " "été utilisé ou n'est plus valide. Veuillez en demander un nouveau " "en utilisant le formulaire ci-dessous." msgid "When cancelling your account" msgstr "Lors de l'annulation de votre compte" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir annuler votre compte ?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir annuler le compte %name ?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous " "connecter. Tout vos contenus seront cachés de tous les utilisateurs, " "sauf des administrateurs." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte " "supprimées. Tous vos contenus seront assignés à l'utilisateur " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte " "supprimées. Tous vos contenus seront aussi supprimés." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Vous avez essayé d'utiliser un lien d'annulation de compte ayant " "expiré. Veuillez en demander un nouveau en utilisant le formulaire " "ci-dessous." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Une demande d'annulation de compte a été envoyée à %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Jetons relatifs aux comptes individuels d'utilisateur" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Jetons associés à l'utilisateur actuellement connecté" msgid "Creating and managing users" msgstr "Création et administration des utilisateurs" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ce formulaire permet aux administrators de configurer la manière sont " "les champs doivent être affichés au rendu d'une page de profil " "utilisateur." msgid "Change own username" msgstr "Modifier son propre nom d'utilisateur" msgid "Cancel own user account" msgstr "Annuler son propre compte utilisateur" msgid "Cancelling account" msgstr "Annulation du compte" msgid "Cancelling user account" msgstr "Annulation du compte de l'utilisateur" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur [site:name]" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Annuler les comptes utilisateur sélectionnés" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Lors de l'annulation de ces comptes" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Etes vous sûr(e) de vouloir annuler ces comptes utilisateur ?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Ajoutez des lettres minuscules" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Ajoutez des lettres majuscules" msgid "Add numbers" msgstr "Ajoutez des chiffres" msgid "Add punctuation" msgstr "Ajoutez des caractères de ponctuation" msgid "Make it different from your username" msgstr "Différenciez le de votre nom d'utilisateur" msgid "Weak" msgstr "Faible" msgid "Fair" msgstr "Correct" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Utilisateur bloqué : %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Trouver et gérer les personnes interagissant avec votre site." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmer l’annulation du compte" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Basic page" msgstr "Page de base" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Utilisez les pages de base pour votre contenu statique, tel " "que la page 'Qui sommes-nous'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Utilisez les étiquettes pour regrouper les articles sur des sujets " "similaires dans des catégories." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Installer avec les fonctionnalités couramment utilisées " "pré-configurées." msgid "Contact forms" msgstr "Formulaires de contact" msgid "Flood control" msgstr "Contrôle du bombardement" msgid "Entity ID" msgstr "Identifiant (ID) de l'entité" msgid "Social Bar" msgstr "Barre sociale" msgid "Image style" msgstr "Style d'image" msgid "Exposed" msgstr "Exposé" msgid "Remove this display" msgstr "Retirer cet affichage" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Opérateur à utiliser sur tous les groupes" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Soit \"groupe 0 AND groupe 1 AND groupe 2\" soit \"groupe 0 OR groupe " "1 OR groupe 2\", etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Retirer le groupe @group" msgid "Default group" msgstr "Groupe par défaut" msgid "Group @group" msgstr "Groupe @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtres non-groupables" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulaire exposé basique" msgid "Input required" msgstr "Valeur requise" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Un formulaire exposé qui affiche une vue seulement si le formulaire " "contient une saisie utilisateur." msgid "Display all items" msgstr "Afficher tous les éléments" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Afficher un nombre défini d'éléments" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Afficher un nombre limité d'éléments que cette vue pourrait " "trouver." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Rendu paginé, pagination complète" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Rendu paginé, complet du style Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Rendu paginé, mini-pagination" msgid "Name (raw)" msgstr "Nom (brut)" msgid "Machine Name" msgstr "Nom système" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Changer le nom système de cet affichage." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Modifier les paramètres pour ce type de pagination." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Autoriser le regroupement et l'aggrégation (calcul) des champs." msgid "Exposed form style" msgstr "Style du formulaire exposé" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Choisir le type de filtre exposé à utiliser." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Paramètres du formulaire exposé pour ce style de formulaire exposé." msgid "The machine name of this display" msgstr "Le nom système de cet affichage" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Si coché, certains champs pourraient devenir indisponibles. Tous les " "champs qui sont sélectionnés pour le regroupement seront réduits à " "un seul enregistrement par valeur distincte. Les autres champs qui " "sont sélectionnés pour agrégation verront la fonction exécutée " "sur ceux-ci. Par exemple, vous pouvez grouper des nœuds par leur " "titre et compter le nombre de nids pour obtenir une liste des " "doublons." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulaire exposé" msgid "Exposed form options" msgstr "Options du formulaire exposé" msgid "Pager options" msgstr "Options de pagination" msgid "Display id should be unique." msgstr "L'identifiant (ID) de l'affichage doit être unique." msgid "Include reset button" msgstr "Inclure un bouton de réinitialisation." msgid "Reset button label" msgstr "Texte du bouton de réinitialisation" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Texte à afficher dans le bouton de réinitialisation du formulaire " "exposé." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Libellé des tris exposés" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Sélectionnez n'importe quel filtre et cliquez sur Appliquer pour voir " "les résultats" msgid "Text on demand" msgstr "Texte à la demande" msgid "Exposed options" msgstr "Options exposées" msgid "Items per page label" msgstr "Libellé des éléments par page" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Options du nombre d'éléments par page" msgid "Expose Offset" msgstr "Exposer le décalage" msgid "Offset label" msgstr "Libellé du décalage" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini pagination, @count élément, en passer @skip" msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments, en passer @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini pagination, @count élement" msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Tous les éléments, en passer @skip" msgid "All items" msgstr "Tous les éléments" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count élément, en passer @skip" msgstr[1] "@count éléments, en passer @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count élément" msgstr[1] "@count éléments" msgid "Group results together" msgstr "Grouper les résultats ensemble" msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" msgid "Bundle ID" msgstr "Identifiant (ID) du type" msgid "Add custom block" msgstr "Ajouter un bloc personnalisé" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Libellé administratif" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 mise à jour en attente (@number_applied à appliquer, " "@number_incompatible ignorée)" msgstr[1] "" "@count mises à jour en attente (@number_applied à appliquer, " "@number_incompatible ignorées)" msgid "Author textfield" msgstr "Champ texte Auteur" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "API afin d'ajouter des champs sur des entités tels que des nœuds ou " "des utilisateurs." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Aperçu des champs de tout type d'entités." msgid "Collapse" msgstr "Replier" msgid "Error messages to display" msgstr "Messages d'erreur à afficher" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Il est recommandé aux sites fonctionnant dans un environnement de " "production de ne pas afficher les erreurs." msgid "Current password" msgstr "Mot de passe actuel" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Votre mot de passe actuel est manquant ou incorrect; il est requis " "pour changer : %name" msgid "Configure user accounts." msgstr "Configurer les comptes utilisateurs." msgid "Terminology" msgstr "Terminologie" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Inline Form Errors" msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" msgid "Last access timestamp" msgstr "Horodatage du dernier accès" msgid "Last login timestamp" msgstr "Horodatage de la dernière connexion" msgid "Severity level" msgstr "Niveau de sévérité" msgid "Forum settings" msgstr "Paramètres du forum" msgid "Maximize" msgstr "Agrandir" msgid "Update preview" msgstr "Actualiser l'aperçu" msgid "No media available." msgstr "Aucun média disponible." msgid "Administer media" msgstr "Administrer Media" msgid "View media" msgstr "Voir les fichiers multimédia" msgid "Edit media" msgstr "Modifier le média" msgid "Remove block" msgstr "Retirer le bloc" msgid "all languages" msgstr "toutes les langues" msgid "%module module installed." msgstr "Module %module installé." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrer les formats de texte et les filtres" msgid "@type language detection" msgstr "Détection de la langue @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Utiliser la langue de l'interface détectée" msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Vous utilisez actuellement l'ensemble de raccourcis %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Créer un nouvel ensemble" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "L'ensemble de raccourcis %set_name a été créé. Vous pouvez le " "modifier depuis de cette page." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Nom de l'ensemble mis à jour à %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Si vous avez choisi cet ensemble de raccourcis par défaut pour " "certains (voire pour tous) les utilisateurs, ils pourront être " "affectés par sa suppression." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "@count utilisateur utilise cet ensemble de raccourcis." msgstr[1] "@count utilisateurs utilisent cet ensemble de raccourcis." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administration des raccourcis" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Choix des ensembles de raccourcis" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Les utilisateurs ayant le droit de changer d'ensemble de raccourcis " "peuvent choisir l'ensemble de raccourcis qu'ils souhaitent utiliser " "dans l'onglet Raccourcis de leur page de compte utilisateur." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Modifier l'ensemble de raccourcis actif" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "La modification de l'ensemble de raccourcis actif affectera les autres " "utilisateurs qui l'utilisent. L'octroi des droits \"Choisir un " "ensemble de raccourcis\" en plus de ces droits-ci permettra de " "modifier n'importe quel ensemble de raccourcis." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Choisir un ensemble de raccourcis" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Parmi tous les ensembles de raccourcis, choisissez en un pour qu'il " "devienne votre choix par défaut. Sans ces droits, un administrateur " "sélectionne les ensembles de raccourcis des utilisateurs." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Ajouter et modifier des raccourcis." msgid "Add shortcut set" msgstr "Ajouter un ensemble de raccourcis" msgid "Edit set name" msgstr "Editer le nom de l'ensemble" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Supprimer un ensemble de raccourcis" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote n'a pas pu être sauvegardé vers @path." msgid "Database support" msgstr "Support de base de données" msgid "Get Started" msgstr "Commencer" msgid "Cache type" msgstr "Type de cache" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Afficher le nom système" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet " "affichage." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Les classes CSS doivent être constituées de caractères " "alphanumériques ou des tirets seulement." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Spécifiez entre quelle valeurs l'utilisateur peut choisir lors de la " "spécification du nombre d'éléments par page. Séparées par des " "virgules." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Mettre à jour @name" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Ajouter une nouvelle recette au site." msgid "Video URL" msgstr "URL de la vidéo" msgid "Link field" msgstr "Champ lien" msgid "Attachment before" msgstr "Vue attachée avant" msgid "Attachment after" msgstr "Vue attachée après" msgid "Feed icon" msgstr "Icône de flux" msgid "visible" msgstr "visible" msgid "Password settings" msgstr "Paramètres de mot de passe" msgid "Content moderation states" msgstr "États de modération du contenu" msgid "Transitions" msgstr "Transitions" msgid "Cache configuration" msgstr "Configuration du cache" msgid "Editing" msgstr "En cours de modification" msgid "GD library PNG support" msgstr "Prise en charge du format PNG par la bibliothèque GD" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "La date à laquelle le commentaire a été le plus récemment mis à " "jour." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Commentaire posté : %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Ce champ a été désactivé car vous n'avez pas les droits suffisants " "pour le modifier." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Voir, modifier et supprimer tous les contenus sans tenir compte des " "restrictions de droits." msgid "Syslog format" msgstr "Format de Syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Les ressources externes peuvent être optimisées automatiquement, ce " "qui peut réduire à la fois la taille et le nombre de requêtes " "adressées à votre site web." msgid "A date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Une date dans le format \"temps depuis\". (%date)" msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "L'emplacement du fichier par rapport à la racine de Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Vos modules ont été téléchargés et mis à jour." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Utilisez les articles pour des contenus possédant une " "temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou " "des billets de blog." msgid "Translation update status" msgstr "Statut de mise à jour des traductions" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Le fichier sélectionné %filename ne peut pas être transféré. " "Seuls les fichiers avec les extensions suivantes sont autorisés : " "%extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtrer les modules" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Nom système du vocabulaire" msgid "Current page" msgstr "Page courante" msgid "Bartik" msgstr "Bartik" msgid "Highlighted" msgstr "Mis en évidence" msgid "Sidebar second" msgstr "Seconde barre latérale" msgid "Main background" msgstr "Arrière-plan principal" msgid "Sidebar background" msgstr "Arrière-plan de la barre latérale" msgid "Sidebar borders" msgstr "Bordures de la barre latérale" msgid "Footer background" msgstr "Arrière-plan du pied de page" msgid "Plum" msgstr "Prune" msgid "X-Large" msgstr "XL" msgid "Site logo" msgstr "Logo du site" msgid "Title link" msgstr "Lien du titre" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "" "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed " "items. Disallowed tags are stripped from the content." msgstr "" "Une liste -séparée par des espaces- de balises HTML autorisées dans " "le contenu des éléments de flux. Les balises non autorisées sont " "automatiquement supprimées du contenu." msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field ne peut pas contenir de balise." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Ces options contrôlent les paramètres d'affichage du thème %name. " "Lorsque votre site utilisera ce thème, ces paramètres seront " "appliqués." msgid "Administer software updates" msgstr "Gérer la mise à jour logicielle" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Manquant)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Version @compatibility requise)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Dépendance non résolue" msgid "@name requires this module." msgstr "@name à besoin de ce module." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name requiert ce module et cette version. Vous utilisez actuellement " "@required_name version @version" msgid "Media Library" msgstr "Media Library" msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" msgid "Require email confirmation" msgstr "Exiger une confirmation email" msgid "Footer Top" msgstr "Haut du pied de page" msgid "Fetch settings" msgstr "Paramètres de récupération" msgid "Site details" msgstr "Détails du site" msgid "Subscribe to @title" msgstr "S'abonner à @title" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "L'adresse de courriel %mail n'est pas valide." msgid "Add media" msgstr "Ajouter un média" msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" msgid "Title and slogan" msgstr "Titre et slogan" msgid "Firehouse" msgstr "Caserne" msgid "Ice" msgstr "Glace" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Le préfixe %prefix, saisi pour les tables de la base de données est " "incorrect. Le préfixe ne peut contenir que des caractères " "alphanumériques, des points, ou des tirets bas (_)." msgid "Default settings file" msgstr "Fichier de configuration par défaut" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Le fichier de configuration par défaut n'existe pas." msgid "Show row weights" msgstr "Afficher le poids des lignes" msgid "Hide row weights" msgstr "Cacher le poids des lignes" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: la valeur ne peut pas être inférieure à %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: la valeur ne peut pas être supérieure à %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Paramètres d'affichage personnalisés" msgid "Node module element" msgstr "Élément du module Node" msgid "not yet assigned" msgstr "Pas encore assigné" msgid "not yet created" msgstr "Pas encore créé" msgid "Comment type" msgstr "Type de commentaire" msgid "Edit permissions" msgstr "Modifier les droits" msgid "None (original image)" msgstr "Aucun (image d'origine)" msgid "Reusable" msgstr "Réutilisable" msgid "Configuration files" msgstr "Fichiers de configuration" msgid "Row class" msgstr "Classe de ligne" msgid "Latest version" msgstr "Dernière version" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "L'URL de la page de modification du compte." msgid "Bulk update" msgstr "Mise à jour en masse" msgid "Edit translations" msgstr "Modifier les traductions" msgid "- Use default -" msgstr "- Utiliser la valeur par défaut -" msgid "UUID" msgstr "Identifiant universel unique (UUID)" msgid "Query type" msgstr "Type de requête" msgid "Search page" msgstr "Page de recherche" msgid "Search pages" msgstr "Pages de recherche" msgid "Add search page" msgstr "Ajouter une page de recherche" msgid "Redirect path" msgstr "Chemin de redirection" msgid "Unknown content type" msgstr "Type de contenu inconnu" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Mise à jour Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Options du résumé" msgid "Back to site" msgstr "Retour au site" msgid "Never (manually)" msgstr "Jamais (manuellement)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Exemples : @implicit-public-file
(pour un fichier dans le "
"système de fichiers public), @explicit-file
ou "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Message à afficher en mode maintenance"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Ce thème requiert le thème de base @base_theme pour fonctionner "
"correctement."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Ce thème requiert le moteur de thème @theme_engine pour fonctionner "
"correctement."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Utiliser le mode maintenance lorsque vous effectuez des mises à jour "
"majeures, en particulier si les mises à jour peuvent perturber les "
"visiteurs ou la procédure de mise à jour. Par exemple, lors des "
"montées en version, l'import ou l'export de contenus, la modification "
"du thème, la modification des types de contenus ou les opérations de "
"sauvegarde."
msgid "A language object."
msgstr "Un objet langue."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Toute sorte d'entités, par ex. nœuds, commentaires ou utilisateurs."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Un champ d'entité contenant une valeur booléenne."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Un champ d'entité référençant une langue."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Un champ d'entité contenant une référence à une entité."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Ajouter et activer des modules pour étendre les fonctionnalités du "
"site."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Le répertoire %file n'est pas protégé contre les modifications et "
"pose un problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du "
"répertoire pour qu'il ne soit pas accessible en écriture."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Appliquer les mises à jour en attente"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"La traduction n'est pas supportée si la langue est l'une de : "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "La requête HTTP vers @url a généré l'erreur : @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Gestionnaire de mise à jour"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Le nom pour ce rôle. Par exemple \"Modérateur\", \"Comité "
"éditorial\", \"Webmaster\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Élément de visualisation 'membre depuis' du module User."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Elle est aussi considérée comme la langue des informations de profil "
"de ce compte."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Langue des pages d'administration"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Construire un site sur mesure sans les fonctionnalités "
"pré-configurées. Approprié pour les utilisateurs expérimentés."
msgid "Header background top"
msgstr "Fond d'écran du haut de l'entête"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Fond d'écran du bas de l'entête"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Langue par défaut du site (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Profil d'installation"
msgid "Selected language"
msgstr "Langue sélectionnée"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Exposer l'ordre de tri"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Utiliser un %field_name personnalisé"
msgid "Validation settings"
msgstr "Paramètres de validation"
msgid "Language Code"
msgstr "Code de la langue"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir ne peut pas être ouvert"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Les points de rupture peuvent être organisés en groupes. Les modules "
"et les thèmes devraient utiliser les groupes pour différencier les "
"points de rupture selon leurs usages, comme les points de rupture de "
"mise en page, ou ceux utilisés pour les dimensions des images."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Permalien du parent"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Enregistrer et gérer les champs"
msgid "Image removed."
msgstr "Image retirée."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Cette image a été supprimée. Pour des raisons de sécurité, seules "
"les images du domaine local sont autorisées."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Seules les images hébergées sur ce site peuvent être placées dans "
"une balise <img>."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant la vérification des mises à jour des "
"traductions disponibles pour l'interface."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Mises à jour de traduction de l'interface vérifiées pour @count "
"projet."
msgstr[1] ""
"Mises à jour de traduction de l'interface vérifiées pour @count "
"projets."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Mises à jour de traduction disponibles"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Affiche un rapport sur l'état des traductions disponibles, pour "
"l'interface de vos modules et thèmes installés."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Spécifier éventuellement une URL relative à afficher comme page "
"d'accueil. Laisser vide pour afficher la page d'accueil par défaut."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Langue du vocabulaire"
msgid "View profile"
msgstr "Voir le profil"
msgid "User account actions"
msgstr "Actions du compte utilisateur"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Le nom système du rôle."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "La table de base utilisée pour cette vue."
msgid "Base field"
msgstr "Champ de base"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Le champ de base utilisé pour cette vue."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Le nombre total de résultats renvoyés depuis la vue. L'affichage "
"actuel sera utilisé."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Le nombre d'éléments par page."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "La page de résultats à laquelle en est la vue."
msgid "The total page count."
msgstr "Le nombre total de pages."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Surcharger le titre par défaut de la vue pour cette vue. Ceci est "
"très utile pour afficher un titre alternatif quand une vue est vide."
msgid "Overridden title"
msgstr "Titre supplanté"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Gérer des listes personnalisées de contenu."
msgid "Tracker - User"
msgstr "Suivi - Utilisateur"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Si le nœud est publié ou non. Vous devez utiliser un argument ou un "
"filtre sur l'identifiant (UID) sans quoi l'utilisation de ce champ "
"risque de générer des résultats trompeurs."
msgid "Additional resources"
msgstr "Ressources supplémentaires"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name de la traduction n'existe pas."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Il faut spécifier une date de rédaction valide pour la traduction."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Base de données %database introuvable. Le serveur rapporte le message "
"d'erreur suivant lorsqu'il tente de créer la base : %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir débloquer %ip ?"
msgid "Import all"
msgstr "Tout importer"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"Une autre requête peut déjà être en train de synchroniser la "
"configuration."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "La configuration a été importée avec succès."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count nouveau"
msgstr[1] "@count nouveaux"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count modifié"
msgstr[1] "@count modifiés"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count retiré"
msgstr[1] "@count retirés"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Synchroniser la configuration"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Marquer les autres traductions comme périmées"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Ne pas marquer les autres traductions comme périmées"
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"Fournit un formateur d'image et une cartographie des points de rupture "
"pour afficher des images adaptatives en utilisant l'élément HTML5 "
"picture."
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Exemple: 'Image du héros' ou 'Image de l'auteur'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Groupe de points de rupture"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Sélectionnez un style d'image pour ce point de rupture."
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr "Expose les entités et d'autres ressources comme API web RESTful"
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Accéder à @method sur la ressource %label"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Raccourcis définis par l'utilisateur"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Affiché comme %date_format"
msgid "opened"
msgstr "ouvert"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Activation de la traduction"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Traduire %title en %language"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Langue source : @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Si vous avez fait une modification significative, ce qui signifie que "
"les autres traductions devraient être mises à jour, vous pouvez "
"signaler que toutes les traductions de ce contenu sont périmées. "
"Cela ne changera aucune autre de leurs propriétés, qu'elles soient "
"publiées ou non."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Quand cette option est cochée, cette traduction nécessite d'être "
"mise à jour. Décochez quand la traduction est à nouveau à jour."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Langue source définie : %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Ceci supprimera toutes les traduction de %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Aucun chemin n'est défini"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type : @field"
msgid "View differences"
msgstr "Visualiser les différences"
msgid "Menu language"
msgstr "Langue du menu"
msgid "Block types"
msgstr "Types de bloc"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "élément de média"
msgid "media items"
msgstr "éléments de média"
msgid "Client error"
msgstr "Erreur client"
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Accéder à la modification rapide"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "Champ %field-name mis à jour par modification rapide."
msgid "No item selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Horodatage de modification"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'entité @entity-type %label "
"?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "L'entité @entity-type %label a été supprimée."
msgid "Edit %label"
msgstr "Modifier %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Ajouter @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Type de référence"
msgid "Delete state"
msgstr "Supprimer l'état"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Orientation horizontale"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Orientation verticale"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "L'orientation du sous-menu est maintenant @orientation."
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Publier le terme de taxonomie"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Dépublier le terme de taxonomie"
msgid "South Sudan"
msgstr "Soudan du Sud"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Données de sortie personnalisées pour TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Données de sortie personnalisées pour FALSE"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Sur UNIX, Linux, et Mac OS X, vous trouverez la configuration dans le "
"fichier /etc/syslog.conf, dans /etc/rsyslog.conf ou "
"dans le répertoire /etc/rsyslog.d. Ces fichiers définissent "
"la configuration du routage. Les messages peuvent être marqués avec "
"les codes de LOG_LOCAL0
à LOG_LOCAL7
. Pour "
"plus d'informations sur l'installation du journal système, les niveau "
"de sévérité et comment définir syslog.conf ou "
"rsyslog.conf, consultez le manuel syslog.conf ou "
"rsyslog.conf de votre ligne de commandes."
msgid "Any data"
msgstr "N'importe quelle donnée"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Un champ d'entité contenant un UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Échec de la récupération du fichier dû à l'erreur \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formats de date et d'heure"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Le script update.php est accessible publiquement sans aucune "
"authentification, ce qui constitue un risque en matière de "
"sécurité. Vous devez changer la valeur de @settings_name dans votre "
"fichier settings.php pour la remettre à FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Nom du format de date"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Paramètres de @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Mettre à jour cet élément"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Cette valeur ne peut pas être nulle."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Cette valeur doit être à minima %limit."
msgid "The term ID."
msgstr "L'identifiant du terme."
msgid "The term language code."
msgstr "Le code langue du terme."
msgid "Term Parents"
msgstr "Parents du terme"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Les parents de ce terme."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Créer les entités référencées si elles n'existent pas déjà"
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Ce champ stocke un numéro de téléphone dans la base de données."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Lier en utilisant le texte : @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Lier en utilisant le numéro de téléphone fourni."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item sur !total"
msgid "End tour"
msgstr "Terminer la visite"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Éléments traduisibles"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Au moins un champ doit être traduisible pour activer la traduction de "
"%bundle."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Langue originelle)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrer les paramètres de traduction"
msgid "Create translations"
msgstr "Créer des traductions"
msgid "Delete translations"
msgstr "Supprimer des traductions"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Traduire %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Traduire @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Afficher le sélecteur de langue\" n'est pas compatible avec la "
"traduction du contenu qui a une langue par défaut : %choice. Ne pas "
"masquer le sélecteur de langue ou sélectionner une langue "
"spécifique."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Une traduction non-publiée ne sera pas visible sans les permissions "
"de traduction."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file ne contient aucun fichier .info.yml."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Ceci est une connexion unique pour %user_name.
Cliquez sur ce " "bouton pour vous connecter au site et modifier votre mot de passe.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Fournit un accès au service de données de l'utilisateur." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Ajoute un élément de formulaire qui vous permet de lancer des " "opérations sur plusieurs utilisateurs." msgid "User module form element." msgstr "Élément de formulaire du module User." msgid "System module form element." msgstr "Élément de formulaire du module System." msgid "Edit user account" msgstr "Modifier le compte utilisateur" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Tentative de connexion échouée depuis l'IP %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Supprimer l'utilisateur" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Activer l'indicateur de solidité du mot de passe" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administrateur (utilisateur en attente d'approbation)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Le rôle %label a été mis à jour." msgid "Role %label has been added." msgstr "Le rôle %label a été ajouté." msgid "The user language code." msgstr "Le code de langue de l'utilisateur." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "La date à laquelle l'utilisateur a accédé au site pour la dernière " "fois." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "" "La date à laquelle l'utilisateur s'est connecté pour la dernière " "fois au site." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "L'adresse email utilisée pour la création initiale du compte." msgid "The roles the user has." msgstr "Les rôles attribués à l'utilisateur." msgid "Update the user %name" msgstr "Mettre à jour l'utilisateur %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Le module qui définit ces données utilisateur." msgid "The name of the data key." msgstr "Le nom de la clé de donnée." msgid "The label of the view." msgstr "Libellé de la vue." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "L'identifiant système de la vue." msgid "Dropbutton" msgstr "Liste déroulante" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Afficher les champs dans une liste déroulante." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Entité rendue - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Affiche une entité @label rendue dans une zone." msgid "Display the @label" msgstr "Afficher @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Jetons de remplacement généraux disponibles" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Surcharger le titre de cette vue quand il n'est pas défini. Les " "jetons (tokens) globaux disponibles ci-dessous peuvent être " "utilisés." msgid "Administrative comment" msgstr "Commentaire administratif" msgid "Machine name of the display" msgstr "Nom machine de l'affichage" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "La description sera affichée uniquement dans l'interface " "d'administration et peut être utilisée pour documenter cet " "affichage." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Nom(s) de la (des) classe(s) CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Afficher les liens contextuels de cette vue." msgid "Show contextual links" msgstr "Afficher les liens contextuels" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Dans le menu, les liens les plus lourds vont descendre et les plus " "légers seront placés en premier." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir l'ordre de tri" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Si l'ordre de tri n'est pas exposé, les paramètres de critères de " "tri pour chaque tri détermineront son ordre." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Libellé pour le tri ascendant" msgid "Label for descending sort" msgstr "Libellé pour le tri descendant" msgid "@name format: @date" msgstr "Format @name : @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Surcharger le rendu de ce champ par un texte personnalisé" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Rendre ce champ en tant que lien personnalisé" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Tronquer ce champ à un nombre maximum de caractères" msgid "More link label" msgstr "Libellé du lien \"voir plus\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Vous pouvez utiliser les \"motifs de remplacement\" ci-dessus." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Un correcteur HTML vérifiera que les balises HTML sont correctement " "fermées." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Champs à inclure en tant que liens." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger " "l'utilisateur vers la vue d'origine après avoir terminé l'action du " "lien." msgid "First page link text" msgstr "Texte du lien de première page" msgid "Last page link text" msgstr "Texte du lien de dernière page" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Décalage (nombre d'éléments à sauter)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Par exemple, en le paramétrant à 3, les 3 premiers éléments ne " "seront pas affichés." msgid "Pager link labels" msgstr "Libellés de lien de pagination" msgid "Previous page link text" msgstr "Texte du lien de page précédente" msgid "Next page link text" msgstr "Texte du lien de page suivante" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Insérer une liste de valeurs numériques entières séparées par des " "virgules, par ex. : 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "ATTENTION : désactiver la réécriture SQL signifie que la sécurité " "d'accès aux nœuds est inopérante. Cela pourrait permettre à des " "utilisateurs de voir des données qu'ils ne devraient pas voir si " "votre vue est mal configurée. Utiliser cette option uniquement si " "vous comprenez et acceptez ce risque pour la sécurité." msgid "No view mode selected" msgstr "Aucun mode d'affichage sélectionné" msgid "Caption for the table" msgstr "Légende du tableau" msgid "Table details" msgstr "Détails du tableau" msgid "Summary title" msgstr "Titre du résumé" msgid "Table description" msgstr "Description du tableau" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Fournir des détails supplémentaires sur le tableau pour améliorer " "son accessibilité." msgid "Enable @display_title" msgstr "Activer @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Supprimer @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Annuler la suppression de @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Désactiver @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Éditer le nom / la description de la vue" msgid "Analyze view" msgstr "Analyser la vue" msgid "Reorder displays" msgstr "Ré-ordonner les affichages" msgid "Revert view" msgstr "Rétablir la vue" msgid "Add @type" msgstr "Ajouter @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Réordonner les critères de " "filtre Et/Ou" msgid "Rearrange @type" msgstr "Réordonner @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Cet affichage comporte une ou plusieurs erreurs de validation." msgid "There are no disabled views." msgstr "Il n'y aucune vue désactivée." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Voulez-vous casser le verrou de la vue %name ?" msgid "View language" msgstr "Langue de la vue" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Langue des libellés et autre éléments textuels dans cette vue." msgid "No displays available." msgstr "Aucun affichage disponible." msgid "Last saved" msgstr "Dernier enregistrement" msgid "Not saved yet" msgstr "Pas encore enregistré" msgid "Hard" msgstr "Difficile" msgid "Book Page" msgstr "Page de livre" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Élément de flux de l'agrégateur" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Analyseur syntaxique par défaut pour les flux RSS, Atom, et RDF." msgid "Custom Block" msgstr "Bloc personnalisé" msgid "Custom block type" msgstr "Type de bloc personnalisé" msgid "CKEditor core" msgstr "Cœur de CKEditor" msgid "Styles dropdown" msgstr "Liste déroulante Styles" msgid "Comment selection" msgstr "Sélection de commentaire" msgid "Contact message" msgstr "Message de contact" msgid "My Editor" msgstr "Mon éditeur" msgid "Entity display" msgstr "Affichage de l'entité" msgid "Entity form display" msgstr "Affichage du formulaire de l'entité" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Afficher l'identifiant (ID) des entités référencées." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Sélectionne des entités pouvant être référencées par un champ de " "référence à une entité." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Champs Entity Reference en ligne" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Renvoie les résultats sous forme de tableau PHP contenant les " "libellés et le rendu des lignes." msgid "File selection" msgstr "Sélection de fichier" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Séparer le texte du lien et l'URL" msgid "Node selection" msgstr "Sélection du nœud" msgid "Watchdog database log" msgstr "Journalisation de la base de données" msgid "REST export" msgstr "Export REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Créer une ressource d'export REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Utiliser les entités comme données de ligne." msgid "Use fields as row data." msgstr "Utiliser les champs comme données de ligne." msgid "Serializer" msgstr "Sérialiseur" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Sérialise les données de ligne de vues en utilisant le composant " "Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Ensemble de raccourcis" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Gère les fichiers tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Gère les fichiers zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Sélection de terme de taxonomie" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Afficher une référence au terme de taxonomie dans le flux RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Lien de téléphone" msgid "User selection" msgstr "Sélection de l'utilisateur" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Bloc de filtre exposé de Views" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Validation basique - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Une simple pagination contenant des liens précédent et suivant." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Afficher tous les éléments que cette vue pourrait trouver." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Afficher les lignes sous forme de liste HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "Détection et sélection de la langue" msgid "menus" msgstr "menus" msgid "Toolkit" msgstr "Boîte à outils" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "" "Paramètres des données statistiques que Drupal conservera sur le " "site." msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Lecture automatique : %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Boucler : %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Couper le son : %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Affichage de plusieurs fichiers" msgid "Configuration Translation" msgstr "Traduction de la configuration" msgid "- empty image -" msgstr "- image vide -" msgid "Field formatters" msgstr "Formateurs de champ" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Si l'option est activée, les permissions pour afficher l'entité ne " "seront pas vérifiées." msgid "Save and select" msgstr "Enregistrer et sélectionner" msgid "Editorial" msgstr "Éditorial" msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "Editeur WYSIWYG pour les champs de texte riches utilisant CKEditor." msgid "Protocol version" msgstr "Version du protocole" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Le dossier %translations_directory existe." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server ou équivalent" msgid "The referenced language" msgstr "La langue référencée." msgid "Language reference" msgstr "Référence à une langue" msgid "URI value" msgstr "Valeur de l'URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Un champ d'entité contenant une URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Pays-Bas caribéens" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire" msgid "Clipperton Island" msgstr "Île de Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong" msgid "Canary Islands" msgstr "Îles Canaries" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Territoires palestiniens" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Océanie éloignée" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Îles éloignées des États-Unis" msgid "Time span in seconds" msgstr "Durée en secondes" msgid "Using simple actions" msgstr "Utilisation d'actions simples" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Création et configuration d'actions avancées" msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Un nom unique pour cette instance de bloc. Doit être alphanumérique " "et séparé par des tirets bas." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrer par nom de bloc" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Saisir une partie du nom du bloc pour filtrer." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Autoriser des paramètres dans la configuration du bloc" msgid "Items per block" msgstr "Éléments par bloc" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (paramètre par défaut)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "Activer CKEditor pour les formats de texte individuel" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Configuration de la barre d'outils" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Lorsque CKEditor est choisi dans le menu déroulant de l'éditeur " "de texte, sa configuration de barre d'outils est affichée. Vous " "pouvez ajouter et retirer des boutons de la barre d'outils " "active en les glissant-déposant et des lignes supplémentaires " "peuvent être ajoutées pour organiser les boutons." msgid "Formatting content" msgstr "Mise en forme du contenu" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Basculement entre texte mis en forme et source HTML" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "Si le bouton Source est disponible dans la barre d'outils, " "les utilisateurs peuvent cliquer sur ce bouton pour désactiver " "l'éditeur de texte et modifier la source HTML directement. Après " "avoir cliqué à nouveau sur le bouton, l'éditeur de texte utilise " "les balises HTML autorisées pour formater le texte — " "indépendemment que les boutons pour ces balises soient disponibles " "dans la barre d'outils ou non. Si le format de texte est mis à " "limiter l'usage des balises HTML, alors toutes les balises " "exclues seront retirées de la source HTML quand l'utilisateur " "reviendra à l'éditeur de texte." msgid "Uploads disabled" msgstr "Transferts désactivés" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Transferts activés, taille max. : @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Modifier l'image" msgid "Drupal link" msgstr "Lien Drupal" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Paramètres du plugin CKEditor" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Impossible d'extraire le fichier tar. Le message d'erreur est " "@message" msgid "Discard changes?" msgstr "Annuler les changements ?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Activer les transferts d'images" msgid "Storage: @name" msgstr "Stockage : @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Un répertoire relatif au répertoire des fichiers de Drupal où " "seront stockées les images transférées." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Si ce champ est laissé vide, la taille des fichiers sera limitée par " "la taille de transfert maximale de PHP, soit @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Les images plus grandes que ces dimensions seront réduites." msgid "Installing text editors" msgstr "Installation des éditeurs de texte" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Activer un éditeur de texte pour un format de texte." msgid "Configuring a text editor" msgstr "Configuration d'un éditeur de texte" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Une fois un éditeur de texte associé à un format de texte, vous " "pouvez le configurer en cliquant sur le lien Configurer pour " "ce format. En fonction de l'éditeur de texte, vous pouvez le " "configurer, par exemple en ajoutant des boutons à sa barre d'outils. " "Typiquement, ces boutons fournissent des outils de formatage ou " "d'édition, et ils insèrent souvent des balises HTML dans le champ " "source. Pour plus de détails, consulter la page d'aide de l'éditeur " "de texte." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Utiliser différents éditeurs et formats de texte" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Si vous changez le format de texte d'un champ texte, l'éditeur de " "texte changera lui aussi car sa configuration est associée à un " "format de texte. Ceci permet l'utilisation du même éditeur de texte " "avec différentes options pour différents formats de texte. Cela " "permet également aux utilisateurs de choisir parmi des formats de " "texte avec différents éditeurs de texte s'ils sont installés." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Placeholder : @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Aucun placeholder" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer les modes d'affichages personnalisés." msgid "Display modes" msgstr "Modes d'affichage" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Définir quels affichages sont disponibles pour votre contenu et vos " "formulaires." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Gérer les modes d'affichage personnalisés." msgid "Form modes" msgstr "Modes de saisie" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Gérer les modes de saisie personnalisés." msgid "Add form mode" msgstr "Ajouter un mode de saisie" msgid "Edit form mode" msgstr "Modifier un mode de saisie" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Choisir le type d'entité du mode d'affichage" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Choisir le mode de saisie du type d'entité" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Supprimer un(e) @entity-type aura pour conséquence que chaque rendu " "qui utilise encore cet(te) @entity-type utilisera les paramètres " "d'affichage par défaut." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Le/la @entity-type %label a été enregistré(e)." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Autocomplétion correspondant à : @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "L'entité référencée (%type : %id) n'existe pas." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Ordre" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label : Administrer l'affichage du formulaire" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin pour @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (module : @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Paramètres du widget :" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Le libellé de l'entité qui est reliée au fichier." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Accéder à la page de vue d'ensemble des Fichiers" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indicateur de progression : @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Le filtre %filter est manquant, et sera supprimé une fois le format " "enregistré." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Lignes et paragraphes sont automatiquement reconnus. Les balises de " "<br /> saut de ligne, <p> début de paragraphe et " "</p> fin de paragraphe sont insérées automatiquement. Si un " "paragraphe n'est pas reconnu, ajoutez simplement deux sauts de lignes." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Filtre manquant. Tout le texte est retiré" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Plugin de filtre manquant : %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Fournit un remplacement pour les filtres manquants. Ne pas utiliser." msgid "Updated @type %term." msgstr "@type %term mis à jour." msgid "Add image style" msgstr "Ajouter un style d'image" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Style d'image de l'aperçu : @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Supprimer une langue retirera toutes les traductions d'interface " "associées, et le contenu dans cette langue sera défini à la langue " "neutre. Cette action ne peut pas être annulée." msgid "No placeholders" msgstr "Aucun placeholder" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Placeholder du titre : @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Placeholder de l'URL : @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Veuillez noter que l'importation de fichiers .po lourds peut prendre " "plusieurs minutes." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Les éléments de contenu peuvent être modifiés en utilisant " "différents modes de saisie. Vous pouvez ici décider quels champs " "sont visibles ou non quand du contenu de type %type est modifié pour " "chaque mode de saisie, et définir comment les widgets de formulaires " "sont affichés dans chaque mode de saisie." msgid "Edit %label content type" msgstr "Modifier le type de contenu %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Le contenu a été modifié par un autre utilisateur ou vous avez " "déjà soumis vos modifications. Vos dernières modifications ne " "peuvent donc pas être enregistrées." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Utiliser le libellé de champ : @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Fournit un plugin de ligne pour afficher les résultats de recherche." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Un chemin du système de fichier local où les fichiers publics seront " "stockés. Ce répertoire doit exister et être accessible en écriture " "par Drupal. Il doit être relatif par rapport au répertoire " "d'installation de Drupal, et accessible depuis le web. Il doit être " "modifié dans le fichier settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name : le numéro de téléphone ne peut pas dépasser @max " "caractères." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name : le texte ne peut pas dépasser @max caractères." msgid "Summary rows" msgstr "Lignes de résumé" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "La barre d'outils ne peut pas être orientée horizontalement quand " "elle est verrouillée." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Ce formulaire permet aux administrateurs d'ajouter et de mettre à " "jour les champs d'enregistrement des données utilisateur." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Ce formulaire permet aux administrateurs de configurer la manière " "dont les champs de formulaires doivent être affichés à l'édition " "du profil utilisateur." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Altérer le code de réponse HTTP utilisé par cette vue, souvent " "utile lors de l'absence de résultats." msgid "HTTP status code" msgstr "Code de statut HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Toujours afficher le lien plus" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Cocher ceci pour afficher le lien \"plus\" même s'il n'y a aucun " "autre élément à afficher." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Lier le libellé de l'entité à la page de l'entité." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Vous devez ajouter d'autres champs à afficher avant d'utiliser ce " "champ. Ces champs pourront être marqués comme Exclure de " "l'affichage si vous le souhaitez. À noter qu'en raison de " "l'ordre de présentation, vous ne pouvez pas utiliser des champs " "placés après ce champ ; si vous avez besoin d'un champ qui n'est pas " "listé ici, réorganisez vos champs." msgid "Automatic width" msgstr "Largeur automatique" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "La largeur de chaque colonne sera calculée automatiquement à partir " "du nombre de colonnes fourni. Si des classes additionnelles sont " "saisies ou qu'un thème ajoute des classes basées sur un système de " "grilles, désactiver cette option peut s'avérer bénéfique." msgid "Default column classes" msgstr "Classes de colonne par défaut" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Ajouter au rendu des colonnes les classes par défaut de Views comme " "views-col, col-1 et clearfix. Vous pouvez utiliser ceci pour " "rapidement réduire la quantité de code fourni par défaut par la vue " "mais cela peut complexifier le CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Classe de colonne personnalisée" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Classes supplémentaires pour chaque colonne. Séparées par un " "espace." msgid "Default row classes" msgstr "Classes de ligne par défaut" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Ajoute au rendu des lignes les classes par défaut de Views comme " "views-row, row-1 et clearfix. Vous pouvez utiliser ceci pour " "rapidement réduire la quantité de code fourni par défaut par la vue " "mais cela peut complexifier le CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Classe de ligne personnalisée" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Classes supplémentaires pour chaque ligne. Séparées par un espace." msgid "Default wizard" msgstr "Assistant par défaut" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Toutes les requêtes générées par Views inclueront le nom de la vue " "et afficheront la chaîne de caractères 'view-name:display-name' à " "la fin de la commande SELECT. Ceci facilite l'identification des " "requêtes de Views, mais ne doit être utilisé que lors de " "dépannages." msgid "Selected:" msgstr "Sélectionné :" msgid "Additional data" msgstr "Données complémentaires" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Valeurs autorisées" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Vous devez sélectionner au moins %limit choix." msgstr[1] "Vous devez sélectionner au moins %limit choix." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Vous devez sélectionner au plus %limit choix." msgstr[1] "Vous devez sélectionner au plus %limit choix." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Type" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "L'entité doit être de type %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Données complexes" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Nombre" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "Cette collection doit contenir %limit élément ou plus." msgstr[1] "Cette collection doit contenir %limit éléments ou plus." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "Cette collection doit contenir %limit élément ou moins." msgstr[1] "Cette collection doit contenir %limit éléments ou moins." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Cette collection doit contenir exactement %limit élément." msgstr[1] "Cette collection doit contenir exactement %limit éléments." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Type d'entité" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "L'entité doit être de type %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Longueur" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "" "Cette valeur est trop longue. Elle peut contenir jusqu'à %limit " "caractère." msgstr[1] "" "Cette valeur est trop longue. Elle peut contenir jusqu'à %limit " "caractères." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "" "Cette valeur est trop courte. Elle doit au moins contenir %limit " "caractère." msgstr[1] "" "Cette valeur est trop courte. Elle doit au moins contenir %limit " "caractères." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Cette valeur doit contenir exactement %limit caractère." msgstr[1] "Cette valeur doit contenir exactement %limit caractères." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Type primitif" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Cette valeur doit être du type primitif correct." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Intervalle" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Cette valeur doit être à maxima %limit." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Référence d'entité valide" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Unicité du nom d'utilisateur" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name doit être supérieur ou égal à %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name doit être inférieur ou égal à %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entité modifiée" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Sélectionner le flux qui doit être affiché" msgid "Block layout" msgstr "Mise en page des blocs" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "Création et gestion de types de bloc personnalisés" msgid "Custom block library" msgstr "Bibliothèque de blocs personnalisés" msgid "The custom block language code." msgstr "Le code de la langue du bloc personnalisé." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "" "L'heure à laquelle le bloc personnalisé a été modifié pour la " "dernière fois." msgid "Block category" msgstr "Catégorie du bloc" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Masquer le bloc si le rendu de la vue est vide" msgid "Block empty settings" msgstr "Paramètres de bloc vide" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Masquer le bloc si aucun résultat/texte vide" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Masquer le bloc s'il n'y a ni résultat ni texte vide ni entête/pied " "de page affiché en cas de résultat vide" msgid "Enter caption here" msgstr "Saisir la légende ici" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Widget Drupal de légende d'image" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Le nombre de commentaires postés sur une entité." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Le nombre de commentaires publiés sur l'entité depuis que le lecteur " "l'a consultée." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "L'entité sur laquelle le commentaire a été posté." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "Le @entity_type auquel ce commentaire est une réponse." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Le nombre de commentaires que possède une entité." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "L'horodatage le plus récent entre le dernier commentaire laissé ou " "de la dernière mise à jour d'entité." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Afficher le dernier commentaire d'une entité" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Le dernier commentaire d'une entité." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "L'identifiant (ID) utilisateur de l'auteur du dernier commentaire " "d'une entité." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Le type de l'entité à laquelle le commentaire est une réponse." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Affiche le lien standard d'ajout de commentaire utilisé sur " "@entity_type, qui sera uniquement affiché si l'utilisateur peut " "ajouter un commentaire." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Afficher les nœuds uniquement si l'utilisateur a posté le " "@entity_type ou commenté sur le @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Commentaires de @entity_type utilisant le champ : @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Associer tous les commentaires de @entity_type. Ceci créera 1 " "enregistrement doublon pour chaque commentaire. Généralement si vous " "avez besoin de cela il est préférable de créer une vue de " "commentaires." msgid "Edit comment %title" msgstr "Modifier le commentaire %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "" "L'identifiant (ID) de l'entité à laquelle ce commentaire est une " "réponse." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Le type d'entité auquel ce commentaire est attaché." msgid "Comment field name" msgstr "Nom du champ commentaire" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Le nom du champ grâce auquel le commentaire a été ajouté." msgid "Last comment ID" msgstr "Identifiant (ID) du dernier commentaire" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Horodatage du dernier commentaire" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "L'heure à laquelle le dernier commentaire a été créé." msgid "Last comment name" msgstr "Nom du dernier commentaire" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Le nom de l'utilisateur ayant posté le dernier commentaire." msgid "Last comment user ID" msgstr "Identifiant (ID) de l'auteur du dernier commentaire" msgid "The number of comments." msgstr "Le nombre de commentaires." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Ce champ gère la configuration et la présentation des commentaires " "sur une entité." msgid "Comment list" msgstr "Liste de commentaires" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Afficher le lien pour commenter sur le formulaire des accroches " "d'entités, plutôt que sur le formulaire complet de l'entité." msgid "Content language and translation" msgstr "Langue du contenu et traduction" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "" "Configurer la prise en charge de la langue et de la traduction pour le " "contenu." msgid "Select source language" msgstr "Sélectionner la langue source" msgid "Computed date" msgstr "Date calculée" msgid "The computed DateTime object." msgstr "L'objet DateTime calculé." msgid "Log entries" msgstr "Entrées du journal" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Contient une liste d'entrées du journal." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "L'utilisateur sur lequel l'entrée de journal a été écrite." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Le message réel de l'entrée du journal." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "Les variables de l'entrée de journal dans une mise en forme " "sérialisée." msgid "Operation links for the event." msgstr "Liens d'opérations pour l'événement." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL de la page précédente." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Date à laquelle l'événement a eu lieu." msgid "Replace variables" msgstr "Remplacer les variables" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "@count seul fichier." msgstr[1] "@count fichiers au maximum." msgid "Delete forum" msgstr "Supprimer le forum" msgid "Configure language support for content." msgstr "Configurer la prise en charge de la langue pour le contenu." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Gérer et afficher les champs lien" msgid "Adding link text" msgstr "Ajout du texte de lien" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Dans les réglages du champ, vous pouvez définir un lien " "complémentaire pour être optionnel ou requis dans " "n'importe quel autre champ." msgid "Displaying link text" msgstr "Affichage du texte de lien" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Si le texte de lien a été soumis pour une URL, il est affiché par " "défaut en tant que lien vers l'URL. Si vous voulez afficher le texte " "de lien et l'URL, choisir le format de lien approprié dans " "le menu déroulant dans la page Gérer l'affichage. Si vous " "voulez afficher l'URL seulement, même si le texte de lien a été " "soumis, choisir Lien comme format, puis dans Paramètres " "de format, choisir URL seulement." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Ajout d'attributs aux liens" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des attributs aux liens en modifiant les " "Paramètres de mise en forme dans la page de Gestion des " "paramètres. Ajouter rel=\"nofollow\" indique aux " "moteurs de recherche que les liens ne doivent pas être suivis." msgid "Validating URLs" msgstr "Validation des URLs" msgid "Number (decimal)" msgstr "Nombre (décimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Nombre (flottant)" msgid "Number (integer)" msgstr "Nombre (entier)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias pour @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Rendu brut pour @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Le module Serialization fournit un service pour la sérialisation et " "la désérialisation de données vers et à partir de formats comme " "JSON et XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "La sérialisation est le processus de conversion de structures de " "données comme les tableaux et les objets en chaînes de caractères. " "Cela autorise les données à être représentées d'une manière " "facile à échanger ou à stocker (par exemple, pour une transmission " "par Internet ou un enregistrement dans un fichier système local). Ces " "représentations peuvent ensuite être désérialisées pour revenir " "à l'état d'origine des structures de données." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Le sérialiseur sépare ce processus en deux parties. La normalisation " "convertit un objet en structure de tableau normalisée. L'encodage " "traite ce tableau et le convertit en chaîne de caractères." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Le processus de désinstallation retire toutes les données relatives " "à un module." msgid "The date the term was last updated." msgstr "" "La date à laquelle le terme a été mis à jour pour la dernière " "fois." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Le moment auquel le terme a été modifié pour la dernière fois." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Gérer et afficher les champs de type téléphone." msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Afficher le numéro de téléphone sous forme de lien" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Le compte utilisateur %name ne peut pas être annulé." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Le gestionnaire (handler) de cet élément est défectueux ou " "manquant. Les détails suivants sont disponibles :" msgid "Default actions" msgstr "Actions par défaut" msgid "Grouping @id" msgstr "Grouper @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Colonnes de @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Triable par @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Ordre de tri par défaut pour @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Tri par défaut pour @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Alignement de @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Séparateur pour @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Cacher la colonne de @field quand elle est vide" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Paramètre adaptatif pour @field" msgid "No default sort" msgstr "Aucun tri par défaut" msgid "Page display settings" msgstr "Paramètres d'affichage de la page" msgid "Block display settings" msgstr "Paramètres d'affichage du bloc" msgid "View basic information" msgstr "Visualiser les informations basiques" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Autoriser les affichages intégrés" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Les affichages intégrés peuvent être utilisés via la fonction " "views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Afficher la requête SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Supprimer @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Poids de @id" msgid "Group for @id" msgstr "Groupé par @id" msgid "Remove @id" msgstr "Supprimer @id" msgid "PHP date format" msgstr "Format PHP de la date" msgid "@group: @title" msgstr "@group : @title" msgid "Registering module" msgstr "Enregistrement du module" msgid "Media types" msgstr "Types de média" msgid "Not fully protected" msgstr "Pas entièrement protégé" msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-label, soit à " "cause d'un problème dans le site web, soit à cause d'un problème de " "connexion réseau.
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-titlen'ont pas pu être " "enregistrées, soit à cause d'un problème dans le site web, soit à " "cause d'un problème de connexion réseau.
You can align images, videos, blockquotes and so on to the " "left, right or center. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
Vous pouvez aligner les images, vidéos, citations, etc, " "sur la gauche, la droite ou au centre. Exemples :
\r\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" "
"/>
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Utilise un attribut data-align
sur les balises "
"<img>
pour aligner les images."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
Vous pouvez ajouter une légende aux images, vidéos, " "citations, etc. Exemples :
\r\n" "<img src=\"\" data-caption=\"Ceci est une "
"légende\" />
<video src=\"\" data-caption=\"La danse "
"Drupal\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal est génial !</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world en "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Utilise un attribut data-caption
sur les balises "
"<img>
pour légender les images."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"@count fichier de traduction n'a pas pu être importé. Consulter le "
"journal pour avoir des détails."
msgstr[1] ""
"@count fichiers de traduction n'ont pas pu être importés. Consulter "
"le journal pour avoir des détails."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr "Un marqueur indiquant si le lien est actif ou caché dans le menu."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Le moment où le lien de menu a été modifié pour la dernière fois."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr ""
"La migration @id n'a pas rempli les pré-requis. @message "
"@requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"L'horodatage auquel la dernière révision de ce nœud a été "
"créée."
msgid "Recently created"
msgstr "Créé récemment"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Si une nouvelle révision doit être créée par défaut ou non"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur et la date"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Identifiant (ID) du point d'arrêt"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Impossible de supprimer le raccourci pour %title."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Mise à jour de la base de données de Drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Nombre de niveaux maximum"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Utiliser cet utilitaire pour mettre à jour la base de données quand "
"une nouvelle version de Drupal ou d'un module est installée."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Faites une copie de sauvegarde de votre code. Conseil "
": quand vous faites une copie de sauvegarde du code d'un module, ne la "
"laissez pas dans le répertoire 'modules' ni dans un des répertoires "
"'sites/*/modules' car cela pourrait perturber le mécanisme de "
"découverte automatique de Drupal."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Sauvegardez votre base de données. Ce processus va "
"modifier des valeurs dans votre base de données et, en cas d'urgence, "
"vous pourriez avoir besoin de revenir à une version sauvegardée."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Installez vos nouveaux fichiers dans le dossier approprié, comme "
"décrit dans le manuel."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Une fois les étapes ci-dessus réalisées, vous pouvez continuer."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Cette mise à jour sera ignorée car il manque les dépendances "
"suivantes :"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Cette mise à jour sera ignorée du fait d'une erreur dans le code du "
"module."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"La version de Drupal à partir de laquelle vous faîtes une mise à "
"jour a été détectée automatiquement."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Toutes les erreurs ont été journalisées."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"Le processus de mise à jour a été annulé prématurément lors de "
"l'exécution de la mise à jour #@version dans "
"@module.module."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier la table watchdog
de la base de "
"données manuellement."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Rappel : ne pas oublier de redéfinir la valeur de "
"$settings['update_free_access']
à FALSE
"
"dans votre fichier settings.php
"
msgid "Failed:"
msgstr "Échec :"
msgid "Update #@count"
msgstr "Mise à jour #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Les mises à jour suivantes ont retourné les messages :"
msgid "Review updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
msgid "Starting updates"
msgstr "Début des mises à jour"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Installer et définir par défaut"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Thème installé"
msgstr[1] "Thèmes installés"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Thème désinstallé"
msgstr[1] "Thèmes désinstallés"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme est le thème par défaut et ne peut être désinstallé."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Le thème %theme a été désinstallé."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Le thème %theme a été installé."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Fuseau horaire vide"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire à "
"l'inscription"
msgid "Menu levels"
msgstr "Niveaux de menu"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Si le contenu associé à un terme est épinglé (en haut des listes)."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Si le contenu relatif à un terme est épinglé en haut des listes ou "
"non. Pour lister le contenu épinglé en premier, définir cette "
"option à descendant."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "La date à laquelle le contenu associé à un terme a été posté."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Les numéros de téléphone peuvent être affichés comme liens avec "
"le schéma d'URI tel: en sélectionnant le format d'affichage "
"Téléphone sur la page de configuration de "
"l'affichage. Tout espace sera retiré du texte du lien. Ce "
"balisage sémantique améliore l'expérience utilisateur sur les "
"terminaux mobiles ou disposant de technologies d'assistance."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Titre pour remplacer l'affichage d'un numéro de téléphone "
"numérique basique"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Paramètres du texte (mis en forme)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Paramètres du texte (mis en forme, long)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Paramètres du texte (mis en forme, long, avec résumé)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Paramètres par défaut du format d'affichage du texte mis en forme"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Paramètres du format d'affichage du résumé ou du texte tronqué mis "
"en forme"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Texte (formaté, court)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Ce champ stocke un texte avec un format de texte."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Texte (formaté, long)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Ce champ stocke un texte long et son format de texte."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Texte (formaté, long, avec résumé)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr "Ce champ stocke un texte long avec un format et un résumé optionnel."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "Exiger la vérification du courriel lorsqu'un visiteur crée un compte"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Aucune préférence -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est annulé"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"Le moment auquel l'utilisateur a été modifié pour la dernière "
"fois."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Afficher l'entité utilisateur de l'auteur référencé."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Ajouter un lien \"voir plus\" si le rendu est tronqué"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Révision de @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Révisions de @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Ajouter un bouton de réinitialisation (réinitialise tous les filtres "
"exposés)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Les options du champ Éléments par page affichés doivent "
"inclure la valeur du champ Éléments par page "
"(@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Paramètres d'export REST"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Fournir un export REST"
msgid "REST export path"
msgstr "Chemin de l'export REST"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Activer/désactiver l'affichage des onglets principaux"
msgid "Default value callback"
msgstr "Valeur par défaut de la procédure de rappel (callback)"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Paramètres du format d'affichage d'une URI en tant que lien"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Paramètres du format d'affichage des dates relatives"
msgid "Link to URI"
msgstr "Lien vers l'URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Éléments associés à ce flux"
msgid "The feed image"
msgstr "L'image du flux"
msgid "The description of this feed"
msgstr "La description de ce flux"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Un lien plus vers la page détail du flux"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "La description de cet élément de flux"
msgid "More posts about @title"
msgstr ""
"Plus de contenus à propos de "
"@title"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Intervalle de temps entre les mises à jours du flux. Nécessite une "
"tâche planifiée (cron) de maintenance correctement configurée."
msgid "Source feed"
msgstr "Flux source"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "L'entité flux de l'agrégateur associée à cet élément."
msgid "Field storage"
msgstr "Stockage de champ"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Modifier les paramètres de stockage."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Paramètres du champ %field pour %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"La taille d'image minimum autorisée formulée comme LARGEUR×HAUTEUR "
"(ex : 640×480). Laisser vide pour ne pas limiter. Si une image plus "
"petite est transférée, elle sera rejetée."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Désactivation de la fonctionnalité de glisser-déposer"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Amélioration de l'accessibilité du tableau"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Les tableaux de Views contiennent un balisage sémantique pour "
"améliorer l'accessibilité. Les cellules de données sont "
"automatiquement associées aux cellules d'entête via un identifiant "
"et des attributs d'entête. Pour améliorer l'accessibilité de vos "
"tableaux vous pouvez ajouter des éléments descriptifs dans les "
"paramètres des tableaux de Views. L'élément légende peut "
"ajouter un contexte à un tableau, facilitant sa compréhension. "
"L'élément résumé peut apporter une vue d'ensemble sur "
"l'organisation des données et sur la navigation dans le tableau. La "
"légende et le résumé sont tous deux visibles par défaut et sont "
"implémentés dans le respect des directives HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "Options du champ OMPL"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Tests multilingues"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Profil minimal pour lancer les tests avec un programme d'installation "
"multilingue."
msgid "Muted"
msgstr "Muet"
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Ce bloc est défectueux ou manquant. Le contenu est manquant ou vous "
"devez peut-être activer le module d'origine."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Défectueux / Manquant"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Accès à la référence d'entité"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Vous n'avez pas accès à l'entité référencée (%type : %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "Identifiant (ID) de @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"De nombreux sites publient leurs titres et contributions dans des "
"flux, en utilisant un certain nombre de formats XML standards.\r\n"
"L'aggrégateur prend en charge RSS, RDF, "
"et Atom."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Éditeur de texte riche, champ !label"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nom de fichier : %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nom d'utilisateur du destinataire"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Vous pouvez aligner les images (data-align=\"center\"
), "
"mais également les vidéos, citations, etc."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Vous pouvez légender les images (data-align=\"center\"
), "
"mais également les vidéos, citations, etc."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Rendre ce champ requis est recommandé."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"L'attribut title est utilisé comme texte d'aide lorsque la "
"souris survole une image. Activer ce champ n'est pas recommandé car "
"cela peut perturber les lecteurs d'écran."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"La conversion de l'image a échoué avec la boîte à outils %toolkit "
"sur %path (%mimetype)"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Le domaine ne peut pas être laissé vide pour %language."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Quitter l'aperçu ?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Quitter l'aperçu"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Quitter la pré-visualisation entraînera la perte des changements "
"non-enregistrés. Êtes-vous sûr(e) de vouloir quitter la "
"pré-visualisation ?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"CTRL + clic gauche empêchera cette fenêtre de dialogue de s'ouvrir "
"et ouvrira le lien cliqué."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Le nom affiché de ce type de contenu. Ce texte sera affiché dans la "
"liste de la page Ajouter un contenu. Ce nom doit être "
"unique."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Recherche pour @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Indique à la boîte à outils d'enregistrer l'image avec une "
"extension spécifique."
msgid "Set a new image"
msgstr "Définir une nouvelle image"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "Crée une nouvelle ressource transparente et le définir pour l'image."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Le texte avec le format de texte appliqué."
msgid "Processed summary"
msgstr "Résumé traité"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Le texte de résumé avec le format de texte appliqué."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Les onglets sont des boutons, affichés dans une barre horizontale en "
"haut de l'écran. Certain onglets exécutent une action (comme le "
"démarrage du mode Édition), tandis que d'autres déterminent quel "
"sous-menu est ouvert."
msgid "Trays"
msgstr "Sous-menus"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Les sous-menus sont généralement des listes de liens, qui peuvent "
"être organisés hiérarchiquement comme un menu. Si un sous-menu a "
"été cliqué, il est affiché verticalement ou horizontalement sous "
"la barre d'onglets, selon la largeur du navigateur. Seul un sous-menu "
"peut être ouvert à la fois. Si vous cliquez sur un autre onglet, ce "
"sous-menu remplacera le sous-menu actuellement affiché. Sur des "
"larges fenêtres de navigateur, l'utilisateur a la possibilité de "
"basculer sur un affichage horizontal ou vertical, utilisant le lien "
"situé en bas ou à droite du sous-menu. Seuls les menus "
"hiérarchiques peuvent être ouverts/fermés dans le mode d'affichage "
"vertical ; En mode horizontal, Si vous ouvrez un sous-menu contenant "
"un menu hiérarchique, seuls les liens du niveau supérieur seront "
"disponibles."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Votre compte sera bloqué et vous ne pourrez plus vous connecter. Tous "
"vos contenus resteront associés à votre nom d'utilisateur."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Langue initiale des informations utilisateur"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Langue de la traduction des informations de l'utilisateur"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Langue favorite de l'utilisateur"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Langue d'aministration favorite"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Langue d'administration favorite de l'utilistaeur"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Métadonnées de cache"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Contextes de cache"
msgid "Path is empty."
msgstr "Le chemin est vide."
msgid "No query allowed."
msgstr "Aucune requête autorisée."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Chemin invalide. Les caractères valides sont alphanumériques ainsi "
"que \"-\", \".\", \"_\" et \"~\"."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "Wrapping"
msgstr "Conteneur"
msgid "tour"
msgstr "visite guidée"
msgid "tours"
msgstr "visites guidées"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Layout Builder"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Sélectionner une valeur de @context :"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Nombre d'index pluriels dans cette langue."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domaine à utiliser pour cette langue."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Résultat de recherche mettant en évidence la saisie"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Dépendances d'entité de configuration"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dépendances d'entité de contenu"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dépendances de configuration imposées"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Paramètres des (longues) chaînes"
msgid "URI settings"
msgstr "Paramètres des URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Paramètres de l'horodatage de création"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Paramètres de l'horodatage de modification"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"En cas de partage de cette base de données par plusieurs "
"applications, un préfixe unique - tel que %prefix - évitera les "
"conflits."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Le nom de l'auteur du commentaire."
msgid "contextual links button"
msgstr "Bouton de liens contextuels"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Aucune correspondance de code de langue de navigateur."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"La correspondance pour le code de langue de navigateur %browser a "
"été supprimée."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"La correspondance de détection de langue pour le code de langue de "
"navigateur %browser a été supprimée."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur. Ce filtre ne vérifie pas si "
"l'utilisateur existe et permet une correspondance partielle. N'utilise "
"pas l'autocomplétion."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Page @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Le format de style ou de ligne choisi n'utilise pas de champs."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Le type d'affichage choisi n'utilise pas le plugins @type"
msgid "The entity type"
msgstr "Le type d'entité"
msgid "Drupal Logo"
msgstr "Logo Drupal"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Identifiant (ID) du type d'entité"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configurer les styles d'images"
msgid "Database storage size"
msgstr "Taille du stockage en base de données"
msgid "Text with text format"
msgstr "Texte avec un format de texte"
msgid "Field widgets"
msgstr "Widgets de champ"
msgid "Field widget"
msgstr "Widget de champ"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Nom système du type de widget"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Paramètres du format d'affichage des zones de texte"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Paramètres du format d'affichage des champs de courriel"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Lien vers l'entité"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Synchronisation des extensions : @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Lien vers le(la) @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Lié au(à la) @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Page de base"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Page avec blocs"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Allez au premier commentaire."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Aller directement au premier nouveau commentaire."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Partager vos pensées et opinions."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Configuration du contenu pour le contenu traduit"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Traduction de contenu activée"
msgid "Default date type"
msgstr "Type de date par défaut"
msgid "Default date value"
msgstr "Valeur de date par défaut"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Conserver le stockage de champ sans instance de champ"
msgid "Group by column"
msgstr "Grouper par colonne"
msgid "Group by columns"
msgstr "Grouper par colonnes"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Ré-utiliser un champ existant"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Vous devez choisir un type de champ ou un champ existant."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Créer un nouveau champ et réutiliser un champ existant en même "
"temps n'est pas autorisé."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Fournit un plugin de filtre qui est utilisé dans les formats de "
"filtre suivants : %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Se connecter pour poster de nouveaux contenus dans le forum."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Fournir de l'aide spécifique à la page"
msgid "Effect settings"
msgstr "Paramètres de l'effet"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Paramètres de langue de contenu"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Permettre de modifier la langue"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Influence de '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Installation des modules de prise en charge"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Paramètres d'indexation par défaut"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided " "by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. " "These settings are for the default index. Changing these settings " "will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new " "settings. Searching will continue to work, based on the existing " "index, but new content won't be indexed until all existing content has " "been re-indexed.
The default settings should be " "appropriate for the majority of sites.
" msgstr "" "Les pages de recherche qui utilisent un index peuvent utiliser " "l'index par défaut fourni par le module Search ou recourir à un " "mécanisme d'indexation différent. Ces paramètres concernent l'index " "par défaut. La modification de ces paramètres provoquera la " "reconstruction de l'index par défaut pour tenir compte des nouveaux " "réglages. La recherche continuera à fonctionner en s'appuyant sur " "l'index existant, mais le nouveau contenu ne sera indexé que lorsque " "tout le contenu existant aura été ré-indexé.
Les " "paramètres par défaut devraient convenir à la plupart des " "sites.
" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "L'index de recherche par défaut sera reconstruit." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Cela va ré-indexer le contenu des index de recherche de toutes les " "pages de recherche actives. La recherche va continuer à fonctionner, " "mais le nouveau contenu ne sera pas indexé jusqu'a ce que tout le " "contenu existant soit à nouveau indexé. Cette action est " "irréversible." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Tous les index de recherche seront reconstruits." msgid "Add shortcut link" msgstr "Ajouter un lien de raccourci" msgid "Popular content block settings" msgstr "Paramètres du bloc des contenus populaires" msgid "Number of day\\s top views to display" msgstr "Nombre de jour(s) à afficher les meilleures vues." msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Un chemin existant du système de fichiers local pour stocker les " "fichiers privés. Il doit être accessible en écriture par Drupal et " "non accessible en lecture depuis Internet. Ceci doit être modifié " "dans le fichier settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Statut de publication" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Si le contenu relatif à un terme est publié ou non." msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Sous-menu \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Sous-menu @action." msgid "Major upgrade warning" msgstr "Avertissement de mise à jour importante" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr "" "Cette mise à jour est une mise à jour majeure, ce qui signifie " "qu'elle n'est peut-être pas rétro-compatible avec la version que " "vous utilisez actuellement. Il est recommandé de lire les notes de " "version et de procéder à la mise à jour à vos risques et périls." msgid "User data field" msgstr "Champ de données utilisateur" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Seuls les utilisateurs avec le marqueur de permission sélectionné " "pourront accéder à cet affichage." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Seuls les rôles sélectionnés pourront accéder à cet affichage." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Le texte mis en forme de la zone" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Le champ correspondant de l'entité" msgid "The plugin ID" msgstr "L'identifiant du plugin" msgid "Row options" msgstr "Options de la rangée" msgid "Display extender settings" msgstr "Paramètres d'étendeur d'affichage" msgid "View block" msgstr "Voir le bloc" msgid "Number integer display format settings" msgstr "Paramètres d'affichage des nombres entiers" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Surcharges du lien de menu statique" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Des entités de type %entity_type et %bundle_label %bundle existent. " "Celles-ci doivent être supprimées avant d'importer." msgctxt "Validation" msgid "Feed title" msgstr "Titre du flux" msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title." msgstr "Un flux nommé %value existe déjà. Veuillez saisir un titre unique." msgctxt "Validation" msgid "Feed URL" msgstr "URL du flux" msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL." msgstr "" "Un flux avec l'URL %value existe déjà. Veuillez saisir une URL " "unique." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé(e)s" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "" "Le code de langue de la langue dans laquelle le commentaire est " "écrit." msgid "The message language code." msgstr "Le code de langue du message." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "" "La langue source à partir de laquelle cette traduction a été " "créée." msgid "Translation outdated" msgstr "Traduction périmée" msgid "Translation author" msgstr "Auteur de la traduction" msgid "The author of this translation." msgstr "L'auteur de cette traduction." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Un booléen indiquant si la traduction est visible par les " "non-traducteurs ou non." msgid "Translation created time" msgstr "Heure de création de la traduction" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "L'horodatage Unix lorsque la traduction a été créée." msgid "Translation changed time" msgstr "Heure de modification de la traduction" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "L'horodatage Unix lorsque la traduction a été enregistrée le plus " "récemment." msgid "" "Alternative text is required.\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"L'alternative textuelle est requise.\"\"
- deux guillemets sans aucun "
"contenu)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entités et types d'entité"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Le contenu et la configuration du site web sont gérés en utilisant "
"des entités, qui sont groupées en types "
"d'entités. Les types d'entités de Contenu sont des "
"types d'entités pour les contenus du site (comme le contenu principal "
"du site, les commentaires, les blocs personnalisés, les termes de "
"taxonomie, et les comptes utilisateur). Les types d'entités de "
"Configuration sont utilisés pour stocker les informations de "
"configuration de votre site, comme des vues du module Views et des "
"configurations pour les principaux types de contenu de votre site."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Sous-types d'entité"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Certains types d'entités de contenu sont plutôt groupés dans des "
"sous-types (par exemple, vous pouvez avoir des types de contenu page "
"et article dans le type d'entité de contenu principal du site, et des "
"vocabulaires mots-clé et catégories dans le type d'entité terme de "
"taxonomie) ; d'autres types d'entités, comme les comptes "
"utilisateurs, n'ont pas de sous-type. Les programmeurs utilisent le "
"terme bundle pour les sous-types d'entité."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Champs et types de champ"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Les types et sous-types d'entités de contenus stockent la plupart de "
"leurs textes, fichiers et autres informations dans des "
"champs. Les champs sont regroupés par type de champ "
"; les types de champs définissent quel type de données peut être "
"stocké dans ce champ, comme du texte, des images, ou des termes de "
"taxonomie."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formateurs et modes d'affichage"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Les types de contenus et les sous-types peuvent avoir un ou plusieurs "
"mode d'affichage, utilisés pour afficher leur contenus. Par "
"exemple, un contenu pourrait être affiché en version complète sur "
"sa page, en accroche dans une liste, ou en RSS pour un flux. Pour "
"chaque mode d'affichage, chaque champ peut être caché ou affiché, "
"et s'il est affiché, vous pouvez choisir et configurer le "
"formateur qui sera utilisé pour afficher le champ. Par "
"exemple, un champ texte long peut être affiché coupé ou en entier, "
"et un champ de référence vers un terme de taxonomie peut afficher en "
"texte ou en lien vers la page du terme."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Widgets et modes de saisie"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Les types d'entités de contenu et les sous-types peuvent avoir un ou "
"plusieurs modes de saisie, utilisés lors de la modification. "
"Par exemple, un contenu pourrait être modifié dans un format réduit "
"avec seulement quelques champs modifiables, ou dans un format complet "
"qui permettrait la modification de tous les champs. Pour chaque mode "
"de saisie, chaque champ peut être masqué ou affiché et s'il est "
"affiché, vous pouvez choisir et configurer le widget qui "
"sera utilisé pour modifier le champ. Par exemple, un champ de "
"référence vers un terme de taxonomie peut utiliser comme widget une "
"liste déroulante, des cases à cocher ou un champ d'autocomplétion."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Activer les types de champs, widgets et formateurs"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Gestionnaire de champ de l'entité Views"
msgid "Creating a field"
msgstr "Création d'un champ"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"Sur la page Gérer les champs de votre type ou sous-type "
"d'entité, vous pouvez ajouter, configurer ou supprimer les champs "
"pour ce type ou sous-type d'entité. Chaque champ possède un nom "
"système qui est utilisé en interne pour identifier le champ et "
"qui doit être unique par type d'entité ; une fois qu'un champ est "
"créé, vous ne pouvez pas changer son nom système. La plupart des "
"champs disposent de deux types de configuration. Les configurations au "
"niveau du champ qui dépendent du type de champ et qui influencent sur "
"la façon dont les données de ce champ sont stockées. Une fois "
"configurés, il n'est plus possible de les changer ; des exemples "
"peuvent être combien de valeurs sont autorisées pour ce champ et où "
"sont stockés les fichiers. Les configuration au niveau du sous-type "
"sont spécifiques à chaque sous-type d'entité où le champ est "
"utilisé, une fois définis il est possible de les modifier ; des "
"exemples sont le libellé du champ, le texte d'aide, la valeur par "
"défaut, que le champ soit requis ou non. Vous pouvez revenir sur ces "
"configurations en cliquant sur le lien Modifier du champ sur "
"la page de Gérer les champs."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Ré-utilisation de champs"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Une fois qu'un champ est créé, vous pouvez à nouveau l'utiliser "
"dans un sous-type du même type d'entité. Par exemple, si vous créez "
"un champ pour le type de contenu article, vous pouvez également "
"l'utiliser pour le type de contenu page, mais vous ne pouvez pas "
"l'utiliser pour les blocs personnalisés ou les termes de taxonomie. "
"Si des champs peuvent être réutilisés, après avoir cliqué sur "
"Ajouter un champ sur la page Gérer les champs, vous "
"verrez une liste de champs pouvant être réutilisés. Après avoir "
"choisi un champ à réutiliser, vous pouvez configurer les paramètres "
"du niveau du sous-type."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Configuration de l'édition de champs"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"Sur la page Gérer l'affichage du formulaire de votre type ou "
"sous-type d'entité, vous pouvez configurer la façon dont les "
"données du champ sont modifiées dans le mode d'édition par défaut "
"ainsi que dans chaque mode de saisie. Si votre type d'entité a "
"plusieurs modes de saisie (pour la plupart des sites, la majorité des "
"types d'entités n'en ont pas), vous pouvez basculer d'un mode "
"d'édition à l'autre en haut de la page après les avoir activés / "
"désactivés dans la section Paramètres d'affichage "
"personnalisés de la page de configuration du mode de saisie par "
"défaut.\r\n"
"Pour chaque champ de chaque mode de saisie, vous pouvez sélectionner "
"le widget à utiliser lors de l'édition. Certains widgets possèdent "
"des paramètres de configuration supplémentaires tels que la taille "
"d'un champ texte. Ces paramètres peuvent être modifiés grâce au "
"bouton Modifier (qui ressemble à une roue). Vous pouvez également "
"réordonnancer les champs du formulaire. Vous pouvez exclure un champ "
"d'un formulaire en sélectionnant le widget Caché ou en le "
"glissant-déposant dans la section Désactivé."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Configuration de l'affichage de champ"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"Sur la page Gestion de l'affichage de votre type ou sous type "
"d'entité, vous pouvez configurer comment chaque champ est affiché "
"par défaut pour chaque mode d'affichage. Si votre type d'entité a "
"plusieurs modes d'affichage, vous pouvez alterner entre les modes en "
"haut de la page, et vous pouvez alterner même si chaque mode utilise "
"les configurations par défaut ou spécifiques dans la section "
"Paramètres d'affichage personnalisés. Pour chaque champ de "
"chacun des modes d'affichage, vous pouvez choisir d'afficher et "
"comment afficher le libellé du champ à l'aide de la liste "
"déroulante Libellé. Vous pouvez aussi choisir le formateur "
"à utiliser pour l'affichage ; certains formateurs ont des options de "
"configuration.\r\n"
"Vous pouvez les modifier en utilisant le bouton Modifier (il ressemble "
"à une roue crantée). Vous pouvez aussi changer l'ordre d'affichage "
"des champs. Vous pouvez exclure un champ pour un mode d'affichage "
"spécifique en choisissant Caché depuis la liste déroulante "
"du formateur, ou en le déplaçant dans la partie "
"Désactivé."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Configurer les modes d'affichage et de saisie"
msgid "Listing fields"
msgstr "Lister les champs"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr ""
"Les images doivent précisément respecter les dimensions suivantes : "
"@size pixels."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Les images doivent être plus grandes que @min "
"pixels. Les images plus grandes que @max pixels "
"seront redimentionnées."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr ""
"Les images doivent être plus grandes que les dimensions suivantes : "
"@min pixels."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Les images de plus de @max pixels seront "
"redimensionnées."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Détermine comment sont gérés les textes, en combinant les filtres "
"dans les formats de texte."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Feuille du forum"
msgid "The menu link language code."
msgstr "Le code de langue du lien de menu."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Nœud créé par (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Révision écrite par (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Contrôle d'accès de visualisation de contenu"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "L'emplacement vers lequel pointe ce raccourci."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Paramètres des hôtes de confiance"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Le paramètre trusted_host_patterns est configuré pour autoriser "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Changer le nom du site, l'adresse de courriel, le slogan, la page "
"d'accueil par défaut et les pages d'erreur."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Utilisé uniquement si le site est configuré pour utiliser un thème "
"d'administration différent sur la page d'administration de "
"l'apparence."
msgid "Link to any page"
msgstr "Lier à n'importe quelle page"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Ceci permet de contourner le contrôle d'accès lorsque l'on pointe "
"sur des chemins internes."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Impossible d'installer @extension, %config_names existe déjà dans la "
"configuration active."
msgstr[1] ""
"Impossible d'installer @extension, %config_names existent déjà dans "
"la configuration active."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter %action sur l'entité @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "étroit"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Note : le contenu peut être conservé, dé-publié, supprimé ou "
"attribué à l'utilisateur anonyme en fonction des paramètres "
"utilisateur."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "La vue de référence %view_name ne peut pas être trouvée."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Activés"
msgid "Pre-content"
msgstr "Pré-contenu"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Chemin de menu actif"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Mises à jour de configuration"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "La configuration listée sera mise à jour"
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Un champ d'entité contenant une valeur de mot de passe."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Un champ texte d'autocomplétion avec prise en charge des tags."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Le flux %label a été supprimé."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"La révision Block Content est un historique des modifications des "
"blocs de contenu"
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"Le module Color enregistre une copie modifiée des feuilles de styles "
"spécifiées du thème dans le répertoire de fichiers. Si vous faites "
"n'importe quelle modification manuelle à la feuille de style de votre "
"thème, vous devrez enregistrer à nouveau vos paramètres de "
"couleur, même si vous n'avez pas changé les couleurs. Cette "
"étape est requise car le module de feuilles de style dans le "
"répertoire de fichiers a besoin d'être recréé pour afficher vos "
"changements."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Style d'image adaptatif %label enregistré."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Informations sur le champ, le widget et le formateur."
msgid "Provided by modules"
msgstr "Fourni(e) par des modules"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Ci-dessous la liste des modules actuellement activés fournissant un "
"champ, un formateur ou un widget :"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Fourni(e) par le cœur Drupal"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Comme mentionné précédemment, certains types de champs, widgets et "
"formateurs sont fournis par le cœur de Drupal. Ci-dessous quelques "
"notes pour les utiliser :"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Champs Nombre : Lorsque vous ajoutez un champ Nombre "
"vous pouvez choisir parmi trois types : décimal, "
"flottant et entier. Le type de champ nombre "
"décimal autorise les utilisateurs à saisir des valeurs "
"décimales exactes, avec un nombre fixe de décimales. Le type de "
"champ nombre flottant autorise les utilisateurs à saisir des "
"valeurs décimales approximatives. Le type de champ nombre "
"entier autorise les utilisateurs à saisir des nombres "
"entiers, comme les années (par exemple, 2012) ou des valeurs (par "
"exemple, 1, 2, 5, 305). Il n'autorise pas les décimales."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Définir les styles d'image"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Nommer les styles d'image"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"Quand vous définissez un style d'image, vous devez choisir un nom "
"d'affichage et un nom système. Le nom d'affichage est utilisé dans "
"les pages d'administration tandis que le nom système est utilisé "
"pour générer l'URL de l'image traitée avec ce style. Il y a deux "
"approches principales pour nommer les styles d'images : l'une, basée "
"sur l'effet appliqué (par exemple, Carré 85x85), l'autre, "
"basée sur l'utilisation que vous envisagez (par exemple, Photo du "
"profil)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Configuration des champs image"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Certains paramètres des champs image sont définis uniquement lorsque "
"vous créez le champ et ne peuvent pas être changés plus tard ; ils "
"incluent le choix du stockage de fichiers public ou privé et le "
"nombre d'images pouvant être enregistrées dans le champ. Le reste "
"des paramètres peut être modifié ultérieurement ; ces paramètres "
"incluent le libellé du champ, le texte d'aide, les extensions de "
"fichier autorisées, les restrictions de résolution d'image, et le "
"sous-répertoire dans le stockage de fichiers public ou privé où les "
"images seront enregistrées. Les paramètres modifiables peuvent "
"également avoir différentes valeurs pour les différents sous-types "
"d'entité ; par exemple, si votre champ image est utilisé sur les "
"types de contenu Page et Article, vous pouvez enregistrer les fichiers "
"dans un sous-répertoire différent pour les deux types de contenu."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"La taille maximum des fichiers pouvant être transférés est limitée "
"par les paramètres PHP du serveur, vous pouvez la restreindre en "
"configurant une Taille maximum de transfert dans le champ "
"paramètres (ce paramètre peut être modifié plus tard). La taille "
"maximum des fichiers, définie via les paramètres PHP du serveur ou "
"via la configuration du champ, est affichée automatiquement aux "
"utilisateurs dans le texte d'aide du champ image."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Vous pouvez également configurer une image par défaut qui sera "
"utilisée si aucune image n'est transférée dans un champ image. "
"Cette valeur par défaut peut être définie pour toutes les instances "
"du champ dans les paramètres de stockage du champ lorsque vous créez "
"un champ, et le paramètre peut être surchargé pour chaque sous-type "
"d'entité qui utilise le champ."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Configurer les affichages et les modes de saisie"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Sur la page Gérer l'affichage, vous pouvez choisir le "
"formateur de l'image qui détermine le style d'image utilisé pour "
"afficher l'image dans chaque mode d'affichage et si l'image doit être "
"affichée comme lien ou non. Sur la page Gérer le mode de "
"saisie, vous pouvez configurer le widget de transfert d'image, y "
"compris le style dans lequel l'aperçu de l'image est montré sur le "
"formulaire d'édition de l'entité."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Configuration de la langue sélectionnée"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "La langue par défaut sélectionnée n'existe plus."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Configuration de la détection de langue enregistrée."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Codes de langue ou autre texte à utiliser comme préfixe de chemin "
"pour la détection de langue basée sur l'URL. Laisser vide pour la "
"langue par défaut choisie. Modifier cette valeur peut rendre "
"les URL existantes invalides. À utiliser avec précaution sur un site "
"en production. Exemple : Spécifier \"deutsch\" comme code de "
"préfixe pour l'allemand produit des URL telles que "
"\"exemple.com/deutsch/contact\"."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "L'URI du lien est accessible par l'utilisateur."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Le chemin '@uri' est inaccessible."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Le chemin '@uri' est invalide."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "L'emplacement vers lequel pointe ce lien de menu."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Indique si le lien de menu doit être redécouvert"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [traduction %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Le nom d'utilisateur de l'auteur du contenu."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Définition des styles d'images adaptatives"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Utilisation de styles d'image adaptatifs dans des champs Image"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Un style d'image adaptatif associe un style d'image à chaque point de "
"rupture défini par votre thème."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Styles d'images adaptatifs"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Modifier le style d'image adaptatif"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Dupliquer le style d'image adaptatif"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Ajouter un style d'image adaptatif"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Style d'image adaptatif"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Correspondances de style d'image"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Correspondance de style d'image"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Type de correspondance d'image adaptative"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Attribut Sizes"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "Styles d'images à utiliser lorsque l'attribut 'sizes' est utilisé"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Dupliquer le style d'image adaptatif @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Modifier le style d'image adaptatif @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Style d'image adaptatif @label enregistré."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Style d'image adaptatif : @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Sélectionner un style d'image adaptatif."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"L'usage de l'interface par glisser-déposer par défaut pour ordonner "
"les tableaux dans l'interface d'administration peut s'avérer "
"difficile pour certains utilisateurs, notamment les utilisateurs de "
"lecteurs d'écran ou autre technologie d'assistance. L'interface par "
"glisser-déposer d'un tableau peut être désactivée en cliquant le "
"lien nommé \"Afficher le poids des lignes\" au-dessus du tableau. "
"Cette interface alternative permet aux utilisateurs d'ordonner le "
"tableau en choisissant des valeurs de poids numériques plutôt que de "
"glisser-déposer des rangées du tableau."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Utilisation du mode maintenance"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Configuration du système de fichier"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Configuration de la boîte à outils image"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le format %name : %format ?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Gérer les vocabulaires"
msgid "Managing terms"
msgstr "Gérer les termes"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Classification du contenus des entités"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Ajouter de nouveaux termes durant la création de contenu"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Courriel de l'utilisateur requis"
msgid "The target entity"
msgstr "L'entité cible"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "Ajouter un paramètre d'URL de destination aux liens d'action."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Fournit des liens pour effectuer des opérations sur les entités."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Langue du contenu de la ligne de la vue"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Langue initiale du contenu dans la ligne de la vue"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "Identifiant de @entity_type_label"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Langue lors du rendu"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tous les contenus qui peuvent être traduits seront affichés dans la "
"langue sélectionnée."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Les valeurs du filtre contextuel sont fournies par l'URL."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Les jetons de remplacement suivants sont disponibles pour ce champ. À "
"noter qu'en raison de l'ordre de présentation, vous ne pouvez pas "
"utiliser des champs placés après ce champ ; si vous avez besoin d'un "
"champ qui n'est pas listé ici, réorganisez vos champs."
msgid "Featured top"
msgstr "Featured top"
msgid "Featured bottom first"
msgstr "Featured bottom first"
msgid "Featured bottom second"
msgstr "Featured bottom second"
msgid "Featured bottom third"
msgstr "Featured bottom third"
msgid "Footer fifth"
msgstr "Cinquième pied de page"
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Paramètres de stockage du champ de référence à une entité"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Paramètres du champ de référence à une entité"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Paramètres du plugin de sélection de référence d'entité"
msgid "Display in native language"
msgstr "Afficher dans la langue native"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Cookies HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "En-têtes HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "Est un utilisateur privilégié"
msgid "Query arguments"
msgstr "Arguments de la requête"
msgid "Request format"
msgstr "Format de la requête"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Un marqueur indiquant s'il s'agit de la traduction par défaut."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Paramètres du champ (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Affiché(e) dans la langue native"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Cacher les colonnes de plus faible priorité"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Soumis par @username le @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Par @author il y a @time"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Lorsque plusieurs langues sont configurées, les utilisateurs inscrits "
"peuvent choisir leur langue préférée et les auteurs peuvent "
"attribuer une langue au contenu."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Cette page fournit également une vue d'ensemble de la proportion de "
"l'interface utilisateur qui a été traduite pour chaque langue "
"configurée."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Si le module Interface Translation est activé, cette page fournit une "
"vue d'ensemble de la proportion de l'interface utilisateur qui a été "
"traduite pour chaque langue configurée."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"En fonction des fonctionnalités de votre site, les modules "
"supplémentaires que vous devriez éventuellement activer sont :"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Ceci doit être une URL externe telle que %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Aucun protocole externe dangereux"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Aucun lien interne cassé"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Soumis par @author_name le @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"La recherche se base sur des mots-clés exacts et sensibles à la "
"casse ; les mots clés plus courts qu'une longueur minimale sont "
"ignorés."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Utilisez OR en majuscules pour obtenir plus de résultats. Exemple : "
"chat OR chien (recherche du contenu qui contient \"chat\" ou "
"\"chien\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser AND en majuscules pour rendre obligatoires tous "
"les mots recherchés, mais c'est le comportement par défaut. Exemple "
": chat AND chien (équivaut à chat chien, recherche du contenu qui "
"contient à la fois \"chat\" et \"chien\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Utiliser des guillemets pour rechercher une phrase. Exemple : \"le "
"chat mange des souris\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Vous pouvez exclure des mots-clés en les préfixant avec - ; "
"néanmoins, vous devez toujours avoir au minimum un mot-clé "
"\"positif\". Exemple : chat -chien (recherche du contenu contenant "
"chat et qui ne doit pas contenir chien)."
msgid "User is admin"
msgstr "L'utilisateur est administrateur"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Inclure l'utilisateur anonyme dans les entités correspondantes."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Inclure l'utilisateur anonyme."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"La recherche d'utilisateurs cherche des noms d'utilisateur et des noms "
"d'utilisateur partiels. Exemple : mar correspondrait aux noms "
"d'utilisateur mar, delmar et maryjane."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser * comme un joker dans votre mot clé. Exemple : "
"m*r correspondrait aux noms d'utilisateur mar, delmar et elementary."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Aucune vue éligible n'a été trouvée."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"La vue n'est pas basée sur un type d'entité traduisible ou le site "
"n'est pas multilingue."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise un lien \"plus\" qui n'est lié à "
"aucun affichage. Vous devez spécifier une URL personnalisée."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Désactiver la réécriture SQL omettra tous les tags de requête, "
"c'est à dire que les contrôles d'accès aux nœuds ainsi que les "
"surcharges de hook_query_alter() dans d'autres modules seront "
"désactivés."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Test de la surcharge de configuration"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Profil minimal pour exécuter les tests avec des surcharges de "
"configuration dans un profil."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Droits du compte"
msgid "The hashed password"
msgstr "Le mot de passe haché"
msgid "Existing password"
msgstr "Mot de passe existant"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filtrer le rendu pour les éléments agrégés"
msgid "Display the author name."
msgstr "Afficher le nom de l’auteur."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir créer le/la @type %name ?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Utilisation du formulaire de contact personnel"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Les visiteurs du site peuvent envoyer des courriels aux utilisateurs "
"enregistrés sur votre site en utilisant le formulaire de contact "
"personnel, sans connaître ou découvrir le courriel du destinataire. "
"Quand un visiteur du site consulte un profil utilisateur, le visiteur "
"verra un onglet ou un lien Contact, qui mène au formulaire "
"de contact personnel. Le lien de votre formulaire de contact n'est pas "
"affiché sur votre propre profil et les utilisateurs doivent avoir les "
"droits Voir les informations de l'utilisateur (pour consulter "
"les profils utilisateurs) et Utiliser les formulaires de contact "
"personnels des utilisateurs pour voir le lien. L'utilisateur dont "
"le profil est consulté doit également avoir le formulaire de contact "
"activé (il s'agit d'un paramètre de compte) ; les utilisateurs avec "
"le droit Administrer les utilisateurs peuvent contourner ce "
"paramètre."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Configuration des formulaires de contact"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Lier avec les formulaires de contact"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Ajouter du contenu aux formulaires de contact"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (La traduction n'est pas supportée)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity utilise @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Relie chaque @entity avec un @field_name définit pour le @label"
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Configurer les affichages de formulaire"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr ""
"Les champs de référence peuvent disposer de plusieurs widgets "
"disponibles sur la page de gestion de l'affichage du "
"formulaire"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr ""
"Le widget Cases à cocher/boutons radio affiche les entités "
"existantes pour le type d'entité sous la forme de cases à cocher ou "
"de radios boutons en fonction du Nombre de valeurs "
"autorisées pour ce champ."
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr ""
"Le widget Liste de sélection affiche les entités existantes "
"dans une liste déroulante ou une liste de sélections multiples selon "
"le nombre de valeurs autorisées définit pour le champ."
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Le widget Autocomplétion affiche des champs texte dans "
"lesquels les utilisateurs peuvent saisir des étiquettes d'entités "
"basées sur le Nombre de valeurs autorisées. Le widget peut "
"être configuré pour afficher toutes les entités qui contiennent les "
"caractères saisis ou restreindre cette liste à celles commençant "
"par ces caractères."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Le widget Autocomplétion (style mots-clés) affiche un champ "
"multi-texte dans lequel les utilisateurs peuvent renseigner une liste "
"de libellés d'entités séparés par une virgule."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Votre serveur ne peut pas afficher la progression des transferts de "
"fichiers. Cela nécessite un serveur Apache exécutant PHP avec "
"mod_php, ou Nginx avec PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Votre serveur ne peut pas afficher la progression des transferts de "
"fichiers. Cela nécessite que PHP soit exécuté avec mod_php ou "
"PHP-FPM et non FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Afficher le chemin de téléchargement"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Afficher le type MIME du fichier sous forme d'icône"
msgid "Detect tar"
msgstr "Détecter le tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Lier ce champ à l'URL de téléchargement du fichier"
msgid "File link"
msgstr "Lien du fichier"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Inclure tar dans l'extension"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Si la partie du nom du fichier avant l'extension est \".tar\", "
"l'inclure dans le rendu de l'extension."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Afficher l'URI de téléchargement du fichier"
msgid "Display an icon"
msgstr "Afficher une icône"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"L'icône représente le type de fichier, à la place du texte MIME "
"(comme \"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Utilisation des champs de textes avec les formats de texte."
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Les champs texte qui permettent l'usage de formats de texte sont ceux "
"dont la description comporte le mot \"formaté\". Il s'agit de "
"Texte (formaté, long, avec résumé), Texte "
"(formaté) et Texte (formaté, long). Vous ne pouvez pas "
"changer le type de champ une fois qu'il a été créé."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Définition du type de lien autorisé"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"Vous pouvez définir dans la configuration du champ le type de lien "
"autorisé soit à liens internes seulement, liens "
"externes seulement, ou liens internes et externes. Les "
"options Liens internes seulement et liens internes et "
"externes activent un widget d'autocomplétion pour les liens "
"internes, ainsi l'utilisateur n'a pas besoin de copier ou de se "
"souvenir d'une URL."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Les révisions vous permettent de suivre les différences entre les "
"multiples versions de votre contenu et de revenir à des versions "
"antérieures."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title a été rétabli(e) à la révision du %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Accélérer votre site"
msgid "Site default language code"
msgstr "Code de langue par défaut du site"
msgid "Page caching"
msgstr "Mise en cache de page"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Veuillez vous connecter pour accéder à cette page."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs d'ajouter des nouveaux termes permet "
"d'alimenter progressivement un vocabulaire au fur et à mesure que les "
"contenus sont créés et modifiés. Les utilisateurs peuvent ajouter "
"de nouveaux termes si l'un des deux widgets basés sur "
"l'autocomplétion est sélectionné pour le champ qui "
"référence le terme de Taxonomy dans la page de configuration de "
"l'affichage du formulaire. Vous devez activer également l'option "
"Créer les entités référencées si elles n'existent pas "
"encore et restreindre le champ à un seul vocabulaire."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"Si vous choisissez Texte (brut) ou Texte (formaté) "
"comme type de champ sur la page Gérer les champs, alors un "
"champ d'une seule ligne est affiché. Vous pouvez changer la longueur "
"maximale du texte dans les Paramètres du champ lorsque vous "
"définissez le champ."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Si vous choisissez Texte (brut, long), Texte (formaté, "
"long) ou Texte (formaté, long, avec résumé) sur la "
"page Gérer les champs, alors les utilisateurs peuvent "
"insérer du texte de longueur non limitée. Sur la page Gérer "
"l'affichage du formulaire, vous pouvez définir le nombre le "
"lignes qui sont affichées aux utilisateurs."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"Comme alternative à l'utilisation d'une version tronquée du texte, "
"vous pouvez saisir un résumé séparé en choisissant le type de "
"champ Texte (formaté, long, avec résumé) sur la page "
"Gérer les champs. Même lorsque Champ de saisie du "
"résumé est activé, et que des résumés sont fournis, vous "
"pouvez afficher du texte tronqué en choisissant la mise en "
"forme appropriée sur la page Gérer l'affichage."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Exécution des mises à jour depuis la page des mises à jour"
msgid "Link to the user"
msgstr "Lien vers l'utilisateur"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Afficher l'utilisateur ou le nom de l'auteur."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Mot de passe requis pour la modification de champ protégé"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Texte à utiliser pour cette variante, @count sera remplacé par la "
"valeur."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texte à utiliser pour le singulier, @count sera remplacé par la "
"valeur."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Test multilingue avec l'Anglais"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Contient exclusivement des caractères US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Commande terminée ! Merci pour votre achat."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Identification du contenu manquant"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Les traductions de @entity-type suivantes vont être supprimées :"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Supprimer la traduction @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr ""
"La traduction @language de l'entité @entity-type %label a été "
"supprimée."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer la traduction @language de "
"l'entité @entity-type %label ?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "La configuration core.extension n'existe pas."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Impossible d'installer le module %module car il n'existe pas."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Impossible de désinstaller le module %module car le module "
"%dependent_module est installé."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Impossible d'installer le theme %theme car il n'existe pas."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Impossible d'installer le thème %theme, il requiert le thème "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Impossible de désinstaller le thème %theme tant que le thème "
"%dependent_theme est installé."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configuration %name dépend du module %owner qui ne sera pas "
"installé après l'importation."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configuration %name dépend du thème %owner qui ne sera pas "
"installé après l'importation."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configuration %name dépend de l'extension %owner qui ne sera pas "
"installée après l'importation."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Impossible d'installer le module %module car il requiert le module "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"Impossible d'installer le module %module car il requiert les modules "
"%required_modules."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"La configuration %name dépend du module %module qui ne sera pas "
"installé après l'importation."
msgstr[1] ""
"La configuration %name dépend de modules (%module) qui ne seront pas "
"installés après l'importation."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"La configuration %name dépend du thème %theme qui ne sera pas "
"installé après l'importation."
msgstr[1] ""
"La configuration %name dépend de thèmes (%theme) qui ne seront pas "
"installés après l'importation."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"La configuration %name dépend de la configuration %config qui "
"n'existera pas après l'importation."
msgstr[1] ""
"La configuration %name dépend de configurations (%config) qui "
"n'existeront pas après l'importation."
msgid "Interface text"
msgstr "Texte d'interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre des méthodes de détection de la langue pour les textes de "
"l'interface. Si une traduction est disponible dans la langue "
"détectée, elle sera affichée."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccessible"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Non Null(e)"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null(e)"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Titre de l’agrégateur"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Formate un titre d'élément ou de flux d'agrégation avec un lien "
"optionnel."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Comportement de la bibliothèque de bloc vide"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Fournit un lien pour ajouter un nouveau bloc."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Les livres ont une structure hiérarchique, appelée une structure "
"de livre. Chaque structure de livre peut avoir des pages "
"imbriquées jusqu'à neuf niveaux de profondeur. Plusieurs types de "
"contenu peuvent être configurés pour se comporter en tant que "
"structure de livre. Depuis le formulaire d'édition de contenu, il est "
"possible d'ajouter une page à une structure de livre ou de créer un "
"nouveau livre."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Configuration des types de contenu pour les livres"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "Type de contenu pour le lien Ajouter une page enfant"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"La configuration ne peut pas être importée car la validation a "
"échoué pour les raisons suivantes :"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Lien pour traduire @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Fournir un lien de traduction vers @entity_type_label."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Le module Forum vous permet de créer un système de discussion par "
"fil avec des fonctionnalités similaires aux autres outils de forum. "
"Dans un forum, les utilisateurs publient des billets et fils de "
"discussion dans une hiérarchie arborescente permettant de "
"catégoriser et regrouper les discussions."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Un forum est représenté par une structure hiérarchique, composée "
"de :"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr "Forums (par exemple, Recettes avec des légumes)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Sujets de forum soumis par des utilisateurs (par exemple, "
"Comment cuisiner les pommes de terre), qui débutent une "
"discussion."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"Commentaires hierarchisés soumis par des utilisateurs (par "
"exemple, Vous lavez d'abord les pommes de terre puis…)."
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Conteneurs optionnels, utilisés pour grouper des forums "
"similaires. Les forums peuvent être placés dans des conteneurs, et "
"vice-versa."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Initialiser la structure du forum"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Naviguer dans le forum"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Langue de l'interface utilisateur sélectionnée pour la page"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Personnaliser la détection de la langue %language_name "
"indépendamment des paramètres de détection de langue de l'interface "
"utilisateur"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Le domaine pour la langue %language ne doit contenir que le nom du "
"domaine, et ni slash final, ni protocole, ni port."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "La traduction en @language du type @type %label a été supprimée."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Domaine de la relation"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Paramètres de Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level est défini à %value."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Définissez xdebug.max_nesting_level=@level
dans votre "
"configuration PHP car certaines pages de votre site Drupal ne "
"fonctionneront pas si ce paramètre est trop bas."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Limite de troncature"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Si le résumé n'est pas défini, le champ tronqué %label se "
"terminera à la dernière phrase complète avant cette limite de "
"caractères."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Limite de troncature : @trim_length caractères"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Travailler avec des vues multilingues"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Si votre site a plusieurs langues et des entités traduites, chaque "
"ligne du résultat d'une vue contiendra une traduction de chaque "
"entité impliquée (une vue peut impliquer plusieurs entités si elle "
"utilise les relations). Vous pouvez utiliser un filtre pour "
"restreindre votre vue à une seule langue : sans filtrage, si une "
"entité a trois traductions, trois lignes seront ajoutées aux "
"résultats ; si vous filtrez la langue, un seul résultat apparaîtra "
"(ou aucun si cette entité particulière n'a pas de traduction dans la "
"langue choisie pour le filtre). Si une vue utilise les relations, "
"chaque entité dans la relation doit être filtrée séparément. Vous "
"pouvez filtrer une vue avec un choix fixe de langue, comme Anglais ou "
"Espagnol, ou avec la langue sélectionnée par la page sur laquelle "
"est affichée la vue (la langue qui est sélectionnée pour la page "
"dans les paramètres de détection de langue soit pour le contenu soit "
"pour l'interface utilisateur)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Parce que chaque résultat contient une traduction spécifique de "
"chaque entité, les filtres au niveau des champs sont aussi relatifs "
"à ces traductions d'entités. Par exemple, si votre vue a un filtre "
"qui spécifie que l'entité doit contenir un mot Anglais particulier, "
"vous allez probablement exclure toutes les lignes contenant des "
"traductions en Chinois, puisqu'elle ne contiendront pas le mot "
"Anglais. Si votre vue a aussi un second filtre spécifiant que le "
"titre doit contenir un mot Chinois particulier, et si vous utilisez le "
"\"Et\" logique pour filtrer, vous n'allez probablement obtenir aucun "
"résultat dans la vue, parce qu'il n'y a probablement aucune "
"traduction d'entité contenant à la fois des mots Anglais et Chinois "
"dans le titre."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Indépendamment du filtrage, vous pouvez choisir la langue d'affichage "
"(la langue utilisée pour afficher les entités et leurs champs) via "
"un paramètre sur l'affichage. Vos choix de langues sont les mêmes "
"que vos choix de filtre de langue, avec les choix supplémentaires "
"\"Langue du contenu de la ligne de la vue\" et \"Langue initiale du "
"contenu dans la ligne de la vue\", ce qui implique d'afficher les "
"entités dans les lignes de résultat en utilisant la langue dont "
"l'entité dispose ou dans laquelle elle a été créée à l'origine. "
"En théorie, cela vous donne la possibilité de filtrer les "
"traductions en Français par exemple, puis d'afficher les résultats "
"en Espagnol. Les choix les plus courants seraient d'utiliser les "
"mêmes langues pour l'affichage et pour chaque filtre d'entité dans "
"la vue, ou d'utiliser les paramètres de langue de la ligne pour cet "
"affichage."
msgid "Entity link"
msgstr "Lien de l'entité"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Lien pour supprimer l'entité"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Lien pour modifier l'entité"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Lien vers @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Fournir un lien pour afficher @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Lien pour modifier @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Fournir un lien pour modifier @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Lien pour supprimer @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Fournir un lien de suppression pour @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Vue"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Les options telles que la pagination, le tri du tableau et les filtres "
"exposés n'entraîneront pas le rechargement de la page."
msgid "Select pager"
msgstr "Sélectionner une pagination"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Cela peut être un chemin interne à Drupal comme node/add ou une URL "
"externe comme \"https://www.drupal.org\". Vous pouvez utiliser les "
"\"Motifs de remplacement\" ci-dessous."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Par défaut, le tableau est masqué lorsque la vue est vide. Avec "
"cette option, il est possible d'afficher un tableau vide avec un texte "
"à l'intérieur."
msgid "Cache tags"
msgstr "Étiquettes de cache"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Paramètres du format d'affichage de l'horodatage"
msgid "Future format"
msgstr "Format des dates dans le futur"
msgid "Past format"
msgstr "Format des dates dans le passé"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Utilise actuellement @item version @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Le moteur de stockage MyISAM n'est pas supporté."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconde"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"La validation a échoué car la valeur est en conflit avec la valeur "
"de %field_name, à laquelle vous n'avez pas accès."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Impossible de désinstaller le profil %profile car il s'agit du profil "
"d'installation."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Le module @module est requis"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Utiliser @interval là où vous souhaitez faire apparaître "
"le texte de l'intervalle mis en forme."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Nombre d'unités d'intervalle de temps devant être montrées dans le "
"rendu mis en forme."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Date future : %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Date passée : %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Fuseau horaire par défaut du site/de l'utilisateur -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Format de la date : @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Format de date personnalisé : @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Fuseau horaire : @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Traduction de révision impactée"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Indique si la dernière modification d'une traduction appartient à la "
"révision actuelle."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Pour désinstaller Book, supprimer tous les contenus qui font partie "
"d'un livre"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Pour désinstaller Book, supprimer tous les contenus qui ont le type "
"de contenu Book"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Archive de configuration"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Vos fichiers de configuration ont été transférés avec succès et "
"sont prêts pour l'importation."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Traduire toute configuration, y-compris celles fournies avec les "
"modules et les thèmes."
msgid "Time zone override"
msgstr "Surcharger le fuseau horaire"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Paramètres de la mise en forme d'affichage personnalisée de datetime"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Paramètres de la mise en forme d'affichage en temps relatif de "
"datetime"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Le fuseau horaire sélectionné ici sera toujours utilisé"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI du fichier"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"Pour désinstaller Forum, d'abord supprimer tout le contenu de "
"Forum"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Pour désinstaller Forum, supprimer d'abord tous les termes de "
"%vocabulary"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Traduire le texte de l'interface"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Traduire n'importe quel texte de l'interface en incluant la "
"configuration embarquée avec les modules et thèmes."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Les pages demandées par les utilisateurs anonymes sont stockées la "
"première fois qu'elles sont demandés et sont ensuite ré-utilisées. "
"En fonction de la configuration de votre site et le montant du trafic "
"web lié aux visiteurs anonymes, le système de mise en cache peut "
"améliorer de manière significative la vitesse de votre site."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Configuration de la mise en cache des pages internes"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Cache de page interne"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Spécifiez le chemin existant pour lequel vous souhaitez créer un "
"alias. Par exemple : /node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Configuration pour optimiser les performances"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Dernière exécution : il y a %time."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"Le module selectionné ne peut être installé à cause d'un problème "
"du site ou de l'expiration du formulaire de confirmation de "
"désinstallation. Veuillez réessayer."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Le chemin '%path' doit commencer par un slash."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Permettre à l'utilisateur de contrôler les options d'affichage "
"sélectionnées pour cette vue."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Permettre à l'utilisateur de contrôler le nombre d'éléments "
"affichés pour cette vue"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Autoriser l'utilisateur à spécifier le nombre d'éléments ignorés "
"depuis le début de cette vue."
msgid "Testing config import"
msgstr "Test de l'import de configuration"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Teste les profils dans le processus d'import de configuration."
msgid "Media library"
msgstr "Media library"
msgid "Plural variants"
msgstr "Variantes plurielles"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Placer le bloc dans la région "
"%region"
msgid "No blocks available."
msgstr "Aucun bloc disponible."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Export de la configuration complète"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Import d'une configuration complète"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Exportation d'un élément de configuration en particulier"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Import d'un élément de configuration unique"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Synchronisation de configuration"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importer et exporter votre configuration."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date par @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé pour correspondre au contenu, "
"et la ponctuation est ignorée."
msgstr[1] ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé pour correspondre au contenu. "
"Les mots-clés doivent contenir au moins @count caractères, et la "
"ponctuation est ignorée."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Gérer les styles d'images adaptatifs"
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Ce thème ne contient pas de région 'contenu'."
msgid "Apache version"
msgstr "Version d'Apache"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"En raison du paramètrage des ServerTokens dans httpd.conf, il est "
"impossible de déterminer précisément la version d'Apache du "
"serveur. La valeur actuelle est @reported, pour exécuter Drupal sans "
"mod_rewrite, la version 2.2.16 est requise a minima."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "Les modules !modules sont disponibles dans la liste modifiée."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Le module %name a été activé."
msgstr[1] "@count modules ont été activés : %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrer selon le nom ou la description"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Saisir une partie du nom du module ou de sa description"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "La vérification de la réponse a échoué, elle ne sera pas traitée."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "L'URL de retour n'est pas locale et n'est pas de confiance : !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Message personnalisé : !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type : @message dans %function (ligne %line de %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Le conteneur ne peut pas être enregistré en cache."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"La version %version du pilote MySQLnd est inférieure à la version "
"minimale requise. Mettez à jour la version de MySQLnd vers "
"%mysqlnd_minimum_version ou au-delà, ou bien changez les pilotes "
"MySQL vers la version libmysqlclient %libmysqlclient_minimum_version "
"ou supérieure."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"La version %version du pilote libmysqlclient est inférieure à la "
"version minimale requise. Mettez à jour la version de libmysqlclient "
"vers %libmysqlclient_minimum_version ou supérieure, ou bien changez "
"les pilotes MYSQL vers la version MySQLnd %mysqlnd_minimum_version ou "
"supérieure."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal n'a pas pu être correctement configuré avec la base de "
"données existante du fait de cette erreur : @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La version %version de votre serveur de base de données est "
"inférieure à celle requise %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Une valeur doit être sélectionnée pour %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (valeur @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "@count erreur a été trouvée : "
msgstr[1] "@count erreurs ont été trouvées : "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Actions d'administration principales"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Onglets affichés"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Sélectionner les onglets à afficher dans le bloc"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Afficher les onglets principaux"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Afficher les onglets secondaires"
msgid "imminently"
msgstr "imminent"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "L'adresse IP bloquée."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Génération de contenu accessible"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"L'heure à laquelle le commentaire a été créé, au format "
"horodatage Unix."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"L'heure à laquelle le commentaire a été modifié par son auteur, au "
"format horodatage Unix."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Le module qui implémente le type de champ."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Le sous-type de l'entité."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Le nom machine d'origine du mode d'affichage."
msgid "The view mode ID."
msgstr "L'identifiant du mode d'affichage."
msgid "The name of the format."
msgstr "Le nom du format."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Si la mise en forme peut être mise en cache ou non."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Les identifiants (ID) des rôles qui peuvent utiliser ce format."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Le filtres configurés pour le format."
msgid "The status of the format"
msgstr "Le statut du format"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Le poids du format"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Poids pour la méthode de détection de langue @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Activer la méthode de détection de langue @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Cœur (Expérimental)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "La migration @id est occupée avec une autre action : @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Marqueur indiquant si le type de nœud est activé"
msgid "base node."
msgstr "nœud de base."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Groupes de points de rupture : dimensionnement de la fenêtre "
"d'affichage vs direction artistique"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Paramètres des points de rupture: tailles ou styles d'images"
msgid "Sizes field"
msgstr "Champ tailles"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Styles d'image par taille"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Echec de chargement du style d'image adaptatif: \"@style\" lors de "
"l'affichage de l'image responsive."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Dimensionnement de la fenêtre d'affichage"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Sélectionner un groupe de point de ruptures depuis les thèmes et "
"modules installés. Vous pouvez sélectionner ci-dessous quel point de "
"rupture de ce groupe utiliser. Vous pouvez aussi associer à chaque "
"point de rupture utilisé le ou les styles d'images à utiliser."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Avertissement: si vous changez le groupe des points de rupture vous "
"perdrez toutes vos sélections de styles d'image de chaque point de "
"rupture."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Sélectionnez un groupe de points de rupture parmi les modules et "
"thèmes installés."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr "Activez le module Help pour plus d'information sur l'attribut sizes."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Sélectionnez plusieurs styles d'images et utilisez l'attribut sizes."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Sélectionner un seul style d'image."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Ne pas utiliser ce point d'arrêt."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Sélectionnez les styles d'image avec des largeurs allant de la plus "
"petite à la plus grande quantité d'espace occupée dans la mise en "
"page, en gardant à l'esprit que les écrans à haute résolution "
"nécessiteront des images 1,5 à 2 fois plus grandes."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Sélectionner le plus petit style d'image que vous vous attendez à "
"voir apparaître dans cet espace. Le style d'image par défaut ne "
"devrait apparaître sur le site que si une erreur se produit."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Modules expérimentaux activés"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Définitions des entités/champs"
msgid "Tabs block"
msgstr "Bloc d'onglets"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Faut-il afficher les onglets primaires"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Faut-il afficher les onglets secondaires"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "La combinaison de format/nom existante n'a pas été modifiée."
msgid "Run database updates"
msgstr "Lancer les mises à jour de la base de données"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Le poids du rôle."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Un titre sémantique pour votre tableau pour en améliorer "
"l'accessibilité."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Champ commentaire par défaut"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Large (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Moyen (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Vignette (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D d/m/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Date HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Date et heure HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mois HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Heure HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semaine HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Année HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Date HTML sans année"
msgid "Default long date"
msgstr "Date longue par défaut"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l j F Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Date moyenne par défaut"
msgid "Default short date"
msgstr "Date courte par défaut"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu du compte de l'utilisateur"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloquer le(s) utilisateur(s) sélectionné(s)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Annuler l'(les) utilisateur(s) sélectionné(s)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Débloquer le(s) utilisateur(s) sélectionné(s)"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloc simple"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un bloc simple contient un titre et un corps."
msgid "Website feedback"
msgstr "Retours utilisateurs sur le site web"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Saisir une liste en séparant les termes par une virgule. Par exemple "
": Amsterdam, Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML simple"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML restreint"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Surcharge du blocage des utilisateurs sélectionnés."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"Avertissement de sécurité : Impossible de créer le fichier "
".htaccess. Veuillez créer un fichier .htaccess contenant les lignes "
"suivantes dans le répertoire %directory : "
"@htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Veuillez vous référer à la page d'erreur"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Le programme d'installation requiert la création d'un répertoire de "
"traductions. Veuillez créer le répertoire %translations_directory. "
"Plus d'informations à propos de l'installation de Drupal sont "
"disponibles dans le fichier INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Le programme d'installation doit toujours avoir le droit de lire le "
"répertoire %translations_directory. La documentation sur les problèmes d'hébergement propose "
"de l'aide sur ce sujet et sur beaucoup d'autres."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Le programme d'installation requiert les droits d'écriture dans "
"%translations_directory pendant le processus d'installation. La "
"documentation sur les problèmes "
"d'hébergement fournit de l'aide sur différents sujets dont "
"celui-ci."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"Le programme d'installation requiert de contacter le serveur de "
"traduction afin de télécharger un fichier de traduction. Vérifier "
"votre connexion internet et que votre site peut communiquer avec le "
"serveur de traduction à l'adresse @server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %language n'est pas disponible sur le serveur "
"de traduction. Veuillez choisir une nouvelle "
"langue ou l'anglais et traduisez votre site plus tard."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %language n'a pas pu être téléchargé. Choisissez une autre langue ou sélectionnez "
"l'anglais et traduisez votre site plus tard."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Le programme d'installation @drupal requiert au sein du processus "
"d'installation, la création du fichier %file. Copier le fichier "
"%default_file en %file. Plus de détails à propos de l'installation "
"de Drupal sont disponibles dans le fichier INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal requerra toujours les droits en lecture sur %file. La section "
"de documentation sur les problèmes "
"d'hébergement offre de l'aide sur ce sujet et d'autres."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"L'installateur @drupal requiert au sein du processus d'installation "
"les droits en écriture sur le fichier %file. La section de "
"documentation sur les problèmes "
"d'hébergement offre de l'aide sur ce sujet et d'autres."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Le programme d'installation @drupal n'a pas réussi à créer un "
"fichier %file avec les droits d'accès appropriés. Connectez-vous à "
"votre serveur web, supprimez le fichier existant %file et créez-en un "
"nouveau en copiant le fichier %default_file en %file. Plus de détails "
"à propos de l'installation de Drupal sont disponibles dans le fichier "
"INSTALL.txt. La section de documentation "
"de la page (en anglais) problèmes "
"d'hébergement fournit de l'aide sur ce problème et sur d'autres "
"sujets."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Vérifier les messages et réessayer ou choisir "
"de poursuivre quand même."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Consulter les messages et réessayer."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Les modules suivants sont requis mais n'ont pas été trouvés. "
"Déplacez les dans le sous-répertoire approprié des modules tel que "
"/modules. Modules manquants : @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Mise à jour de @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Après la mise à jour de @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Le type d'entité ne correspond pas au renommage. @old_type n'est pas "
"égal à @new_type pour la configuration @old_name existante et la "
"configuration @new_name en attente."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Renommer l'opération pour une configuration simple. La configuration "
"@old_name existante et la configuration @new_name en attente."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"Votre serveur MySQL et le pilote MySQL PHP doivent supporter "
"l'encodage de caractère utf8mb4. Assurez-vous d'utiliser un système "
"de base de données qui supporte ceci (comme MySQL/MariaDB/Percona "
"5.5.3 et suivants), et que le jeu de caractères utf8mb4 y est "
"compilé. Voir la documentation MySQL pour plus d'informations."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"La base de données %driver doit utiliser l'encodage %encoding pour "
"fonctionner avec Drupal. Recréez la base de données en utilisant "
"l'encodage %encoding. Voir INSTALL.pgsql.txt pour plus de "
"détails."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"Le paramètre %setting est actuellement défini comme "
"'%current_value', mais doit être '%needed_value'. Changez ceci en "
"exécutant la requête suivante : @query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Date (par ex. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Temps (par ex. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"Le site est en cours de maintenance. Remettre en "
"ligne."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Taille du champ texte : @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Nombre de lignes : @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Taille du champ URI : @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"Avertissement : Votre connexion n'est pas sécurisée, votre mot de "
"passe sera envoyé sans être chiffré. En "
"savoir plus."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"La longueur de @name ne doit pas dépasser %max caractères, mais elle "
"est actuellement de %length caractères."
msgid ""
"Log infor anonymous users" msgstr "
Se connecterpour les utilisateurs anonymes" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Rétablir une révision antérieure d'une traduction" msgid "@langname revisions for %title" msgstr "Révisions en @langname pour %title" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la traduction en @language à " "la révision du %revision-date ?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Rétablir le contenu partagé entre les traductions" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Ajouter des URL personnalisées aux chemins existants." msgid "Network problem!" msgstr "Problème de réseau !" msgid "- None (original image) -" msgstr "- Aucun (image originale) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Seuls les éléments de l'index apparaîtront dans les résultats de " "recherche. Pour construire et maintenir l'index, une tâche planifiée (cron) de maintenance " "correctement configurée est requise." msgid "" "The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. " "Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Le nombre maximal d'éléments indexés à chaque exécution de la tâche planifiée (cron) de maintenance. Au besoin, " "réduire le nombre d'éléments permet d'éviter les erreurs " "d'expirations (timeouts) ou de mémoire lors de l'indexation. Certains " "types de pages de recherche peuvent disposer de leur propre paramètre " "à ce niveau." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Nombre minimum de caractères pour qu'un mot soit ajouté à l'index. " "Les recherches doivent contenir un mot-clef de cette longueur au " "moins." msgid "Configure the logging of content statistics." msgstr "Configurer la journalisation des statistiques de contenu." msgid "Checking site status" msgstr "Vérification du statut du site" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Le Tableau de bord d'administration fournit " "une vue d'ensemble de la configuration, du statut, et de la santé de " "votre site. Examinez ce rapport pour vous assurer qu'il n'y a pas de " "problèmes à corriger et pour trouver les informations concernant le " "logiciel que votre site et le serveur web utilisent." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Pour que le site et ses modules continuent de bien fonctionner, un " "ensemble d'actions administratives récurrentes doit être lancé de " "manière régulière ; ces actions sont connues comme des tâches " "planifiées (cron). Sur la page Cron, vous " "pouvez configurer le planificateur de tâche pour se lancer " "périodiquement en tant que partie des réponses serveur en installant " "le module Automated Cron, ou vous pouvez le désactiver et " "déclencher le planificateur de tâche depuis un processus externe de " "votre serveur web. Vous pouvez vérifier l'état des tâches " "planifiées en visitant la page du Tableau de bord " "d'administration. Pour plus d'informations, consultez la documentation en ligne pour configurer les tâches " "planifiées." msgid "" "Enable the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Activer le module Automated Cron pour permettre l'exécution " "des tâches planifiées (cron) à la fin d'une réponse du serveur." msgid "Public file base URL" msgstr "URL de base des fichiers publics" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "L'URL de base qui sera utilisée pour les URL des fichiers publics. " "Elle peut être modifiée dans le fichier settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Nom système : @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "@module.module_name ne peut être désinstallé pour la raison " "suivante :" msgstr[1] "" "@module.module_name ne peut être désinstallé pour les raisons " "suivantes :" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Configurer les paramètres par défaut des comptes des utilisateurs, y " "compris les champs, les conditions d'inscription et les messages de " "courriel." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Trop d'échecs de connexion à partir de votre adresse IP. Cette " "adresse IP est temporairement bloquée. Réessayer ultérieurement ou " "demander un nouveau mot de passe." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Plus d'un échec de connexion a eu lieu pour ce compte. Il est " "temporairement bloqué. Réessayer ultérieurement ou demander un nouveau mot de passe." msgstr[1] "" "Il y a eu plus de @count échecs de connexion pour ce compte. Il est " "temporairement bloqué. Réessayer ultérieurement ou demander un nouveau mot de passe." msgid "Cache maximum age" msgstr "Durée maximum du cache" msgid "Creating and managing views" msgstr "Créer et gérer les vues" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Activer et désactiver les vues" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Exporter et importer des vues" msgid "Stable" msgstr "Stable" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Liens associés au compte utilisateur courant" msgid "Administrative task links" msgstr "Liens des tâches d'administration" msgid "Site information links" msgstr "Liens d'informations sur le site" msgid "Site section links" msgstr "Liens de section du site" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Liens outils de l'utilisateur, souvent ajoutés par des modules" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Une demande de réinitialisation de votre mot de passe pour votre " "compte a été faite sur [site:name].\r\n" "\r\n" "Vous pouvez maintenant vous connecter en cliquant sur le lien " "ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur : \r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois pour vous connecter " "et vous mènera à la page pour changer votre mot de passe. Il " "expirera dans un jour et rien ne se passera s'il n'est pas " "utilisé.\r\n" "\r\n" "-- L'équipe de [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Un administrateur sur [site:name] a créé un compte pour vous. Vous " "pouvez maintenant vous connecter en utilisant le lien ci-dessous ou en " "le copiant dans votre navigateur : \r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois pour vous connecter " "et vous redirigera vers la page où vous pourrez choisir votre mot de " "passe.\r\n" "\r\n" "Après avoir choisi votre mot de passe, vous pourrez vous connecter " "sur [site:login-url] en utilisant : \r\n" "\r\n" "nom d'utilisateur : [user:name]\r\n" "mot de passe : Votre mot de passe\r\n" "\r\n" "-- L'équipe de [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Nous vous remercions pour votre inscription sur [site:name]. Vous " "pouvez maintenant vous connecter en utilisant le lien ci-dessous ou en " "le copiant dans votre navigateur : \r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois et vous redirigera " "vers une page où vous pourrez choisir votre mot de passe.\r\n" "\r\n" "Après avoir choisi votre mot de passe, vous pourrez vous connecter " "sur [site:login-url] en utilisant : \r\n" "\r\n" "Nom d'utilisateur : [user:name]\r\n" "mot de passe : Votre mot de passe\r\n" "\r\n" "-- L'équipe de [site:name]" msgid "The language code." msgstr "Le code de la langue." msgid "Delete %label" msgstr "Supprimer %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Permettre à l'utilisateur d'afficher tous les éléments" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Choisir et configurer les éditeurs de texte et comment le contenu est " "filtré lors de l'affichage." msgid "Aggregator RSS feed" msgstr "Flux RSS Aggregator" msgid "Aggregator sources" msgstr "Sources Aggregator" msgid "Find and manage custom blocks." msgstr "Trouver et gérer les blocs personnalisés." msgid "Recent comments." msgstr "Commentaires récents." msgid "Find and manage files." msgstr "Trouver et gérer les fichiers." msgid "Editing languages" msgstr "Modification des langues" msgid "All content, by month." msgstr "Tous les contenus, triés par mois." msgid "Recent content." msgstr "Contenu récent." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Tout le contenu promu en page d'accueil." msgid "All content, by letter." msgstr "Tous les contenus, triés par lettre." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Contenu associé à un terme de taxonomie donné." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Affiche la liste des utilisateurs les plus récents sur le site." msgid "Who's online block" msgstr "Bloc \"Qui est connecté\"" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Affiche les noms des utilisateurs les plus actifs récemment et le " "nombre total d'utilisateurs actifs." msgid "View edit page" msgstr "Voir la page de modification" msgid "Max 1300x1300" msgstr "Max 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Max 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Max 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Max 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Étroit" msgid "Config override test" msgstr "Test de la surcharge de configuration" msgid "Files overview" msgstr "Vue d'ensemble des fichiers" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Information d'utilisation du fichier {{ arguments.fid }}" msgid "" "
This page provides the ability to add common languages to your " "site.
If the desired language is not available, you can add a " "custom language.
" msgstr "" "Cette page donne la possibilité d'ajouter des langues communes sur " "votre site.
Si la langue souhaitée n'est pas disponible, vous " "pouvez ajouter une langue personnalisée.
" msgid "" "Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" " "at the end of the list.
Click the \"Add language\" button when " "you are done choosing your language.
When adding a custom " "language, you will get an additional form where you can provide the " "name, code, and direction of the language.
" msgstr "" "Choisir une langue dans la liste ou choisir \"Langue " "personnalisée...\" à la fin de la liste.
Cliquer sur le bouton " "\"Ajouter une langue\" lorsque votre langue est choisie.
Lors de " "l'ajout d'une langue personnalisée, un formulaire supplémentaire " "vous demandera d'indiquer le nom, le code et le sens de lecture de la " "langue.
" msgid "Continuing on" msgstr "Continuant sur" msgid "" "This page provides the ability to edit a language on your site, " "including custom languages.
" msgstr "" "Cette page donne la possibilité de modifier une langue sur votre " "site, y compris les langues personnalisées
" msgid "" "You cannot change the code of a language on the site, since it is " "used by the system to keep track of the language.
" msgstr "" "Vous ne pouvez pas changer le code d'une langue du site, dès lors " "qu'elle est utilisée par le système pour garder trace de cette " "langue
" msgid "" "The language name is used throughout the site for all users and is " "written in English. Names of built-in languages can be translated " "using the Interface Translation module, and names of both built-in and " "custom languages can be translated using the Configuration Translation " "module.
" msgstr "" "Le nom de la langue est utilisé à travers le site pour tous les " "utilisateurs et est écrite en anglais. Les noms des langues " "prédéfinies peuvent être traduites en utilisant le module Interface " "Translation et les noms des langues prédéfinies et des langues " "personnalisées peuvent être traduits en utilisant le module " "Configuration Translation.
" msgid "" "Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" " "language.
Note that not all themes support \"Right to left\" " "layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
" msgstr "" "Choisir si la langue se lit \"de gauche à droite\" ou \"de droite " "à gauche\".
Notez que tous les thèmes ne supportent pas la " "mise en page \"de droite à gauche\" alors testez votre thème si vous " "utilisez \"de droite à gauche\".
" msgid "" "The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.
" msgstr "" "La page \"Langues\" vous permet d'ajouter, de modifier, de " "supprimer et réordonner les langues sur le site.
" msgid "" "To add more languages to your site, click the \"Add language\" " "button.
Added languages will be displayed in the language list " "and can then be edited or deleted.
" msgstr "" "Pour ajouter plus de langues à votre site, cliquer sur le bouton " "\"Ajouter une langue\".
Les langues ajoutées seront affichées " "dans la liste des langues et pourront ensuite être modifiées ou " "supprimées.
" msgid "Reordering languages" msgstr "Réordonner les langues" msgid "" "To reorder the languages on your site, use the drag icons next to " "each language.
The order shown here is the display order for " "language lists on the site such as in the language switcher blocks " "provided by the Interface Translation and Content Translation " "modules.
When you are done with reordering the languages, click " "the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.
" msgstr "" "Pour réordonner les langues sur votre site, utilisez les icônes " "à côté de chaque langue.
L'ordre affiché ici est l'ordre " "d'affichage pour les listes de langue sur le site telles que le bloc " "de changement de langue fourni par les modules Interface Translation " "et Content Translation.
Lorsque vous avez terminé de " "réordonner les langues, cliquer sur le bouton \"Enregistrer la " "configuration\" pour que les changements prennent effet.
" msgid "Set a language as default" msgstr "Définir une langue par défaut" msgid "" "You can change the default language of the site by choosing one of " "your configured languages as default. The site will use the default " "language in situations where no choice is made but a language should " "be set, for example as the language of the displayed interface.
" msgstr "" "Vous pouvez changer la langue par défaut de votre site en " "choisissant une des langues configurées. Le site utilisera cette " "langue par défaut dans les cas où aucun choix n'a été fait mais " "que la langue doit être définie, par exemple pour la langue " "d'affichage de l'interface.
" msgid "Modifying languages" msgstr "Modifie les langues" msgid "" "Operations are provided for editing and deleting your " "languages.
You can edit the name and the direction of the " "language.
Deleted languages can be added back at a later time. " "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. Note that you cannot delete the default language of the " "site.
" msgstr "" "Les actions pour éditer et supprimer vos langues sont " "fournies.
Vous pouvez modifier le nom et le sens de lecture de " "la langue.
Les langues supprimées peuvent être ré-ajoutées " "plus tard. Supprimer une langue retirera toutes les traductions " "d'interface associées et le contenu dans cette langue sera marqué " "comme indépendant de la langue. Notez que vous ne pouvez pas " "supprimer la langue par défaut du site.
" msgid "Choose the language you want to translate." msgstr "Choisir la langue que vous souhaitez traduire." msgid "" "Enter the specific word or sentence you want to translate, you can " "also write just a part of a word." msgstr "" "Saisir le mot ou la phrase précise que vous souhaitez traduire, vous " "pouvez aussi écrire seulement une partie d'un mot." msgid "Filter the search" msgstr "Filtrer la recherche" msgid "" "You can search for untranslated strings if you want to translate " "something that isn't translated yet. If you want to modify an existing " "translation, you might want to search only for translated strings." msgstr "" "Vous pouvez chercher les chaînes non traduites si vous voulez " "traduire quelque chose qui n'a pas encore été traduit. Si vous " "voulez modifier une traduction existante, vous pouvez ne rechercher " "que les chaînes traduites." msgid "Apply your search criteria" msgstr "Appliquer vos critères de recherche" msgid "To apply your search criteria, click on the Filter button." msgstr "" "Pour appliquer vos critères de recherche, cliquer sur le bouton " "Filtrer." msgid "" "You can write your own translation in the text fields of the right " "column. Try to figure out in which context the text will be used in " "order to translate it in the appropriate way." msgstr "" "Vous pouvez écrire votre propre traduction dans les champs texte de " "la colonne de droite. Essayez de savoir dans quel contexte le texte " "sera utilisé pour le traduire de façon appropriée." msgid "Validate the translation" msgstr "Valider la traduction" msgid "" "When you have finished your translations, click on the Save " "translations button. You must save your translations, each time " "before changing the page or making a new search." msgstr "" "Lorsque vous avez terminé vos traductions, cliquer sur le bouton " "Enregistrer vos traductions. Vous devez enregistrer vos " "traductions à chaque fois que vous souhaitez changer de page ou faire " "une nouvelle recherche." msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Trouver et gérer le contenu" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Bienvenue sur [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nom ou courriel contenant" msgid "A list of new users" msgstr "Une liste des nouveaux utilisateurs" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Il y a actuellement @total utilisateurs en ligne." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Il y a actuellement 0 utilisateurs en ligne." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Une liste d'utilisateurs actuellement connectés." msgid "Manage view settings" msgstr "Gérer les paramètres d'affichage" msgid "View or edit the configuration." msgstr "Voir ou modifier la configuration." msgid "Displays in this view" msgstr "S'affiche dans cette vue" msgid "" "A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a " "block. A view can contain multiple displays, which are listed here. " "The active display is highlighted." msgstr "" "Un affichage est une façon de rendre les résultats, par exemple " "comme une page ou un bloc. Une vue peut contenir plusieurs affichages, " "qui sont listés ici. L'affichage actif est mis en évidence." msgid "View administration" msgstr "Voir l'administration" msgid "" "Perform administrative tasks, including adding a description and " "creating a clone. Click the drop-down button to view the available " "options." msgstr "" "Réaliser des tâches d'administration, comme ajouter une description " "et créer un clone. Cliquer sur le bouton déroulant pour voir les " "options disponibles." msgid "" "Choose how to output results. E.g., choose Content to output " "each item completely, using your configured display settings. Or " "choose Fields, which allows you to output only specific " "fields for each result. Additional formats can be added by installing " "modules to extend Drupal's base functionality." msgstr "" "Choisir comment afficher les résultats. Par ex., choisir " "Contenu pour afficher chaque élément dans son " "intégralité, utilisant vos paramètres d'affichage. Ou choississez " "Champs, qui permet de n'afficher que les champs " "sélectionnés pour chaque résultat. Des formats supplémentaires " "peuvent être ajoutés en installant des modules qui " "étendent les fonctionnalités de base de Drupal." msgid "" "If this view uses fields, they are listed here. You can click on a " "field to configure it." msgstr "" "Si cette vue utilise des champs, alors ils sont listés ici. Vous " "pouvez cliquer sur un champ pour le configurer." msgid "Filter your view" msgstr "Filtrer votre vue" msgid "" "Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show " "content that is published, you would add a filter for " "Published and select Yes." msgstr "" "Ajouter des filtres pour limiter le nombre de résultats affichés. " "Par ex., pour ne montrer que le contenu publié, il faudrait " "ajouter le filtrer Publié et selectionner Oui." msgid "Filter actions" msgstr "Filtrer les actions" msgid "Add, rearrange or remove filters." msgstr "Ajouter, réarranger ou supprimer les filtres." msgid "" "Control the order in which the results are output. Click on an active " "sort rule to configure it." msgstr "" "Contrôler l'ordre dans lequel les résultats sont affichés. Cliquer " "sur une une règle de tri active pour la configurer." msgid "Sort actions" msgstr "Trier les actions" msgid "Add, rearrange or remove sorting rules." msgstr "Ajouter, réarranger ou supprimer les règles de tri." msgid "Show a preview of the view output." msgstr "Afficher un aperçu du résultat de la vue." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you " "can continue by:
Maintenant que vous avez une vue d'ensemble de la fonctionnalité " "\"Ajouter des langues\", vous pouvez continuer par :\r\n" "
Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you " "can continue by:
Maintenant que vous avez une vue d'ensemble de la fonctionnalité " "\"Modifier une langue\", vous pouvez continuer par :
Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can " "continue by:
Maintenant que vous avez une vue d'ensemble de la page \"Langues\", " "vous pouvez continuer par :
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!severity
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!severity
!uid
!link
!message
destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Forcer un paramètre de destination
dans le lien pour "
"renvoyer l'utilisateur vers la vue originale une fois l'action du lien "
"complétée. La plupart des opérations incluent une destination par "
"défaut et ce paramètre n'est plus nécessaire."
msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr "Suggestion qui apparaît dans le champ Min lorsqu'il est vide."
msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr "Suggestion qui apparaît dans le champ Max lorsqu'il est vide."
msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr "Texte d'aide qui apparait à l'intérieur du champ lorsqu'il est vide."
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the Content Moderation "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"Aucun type de processus n'est disponible. Pour en créer, vous devez "
"installer au moins un module qui fournit un type de processus. Le "
"module Content Moderation fournit "
"par exemple un type de processus qui en permet la création pour les "
"entités de contenu."
msgid "Transition label"
msgstr "Libellé de la transition"
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Il n'y a pas de bloc personnalisé disponible."
msgid "Find and moderate content."
msgstr "Trouver et modérer du contenu."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Aucun contenu modéré disponible. Seules les versions de contenu en "
"attente, telles que 'Brouillon', sont listées ici."
msgid ""
"No front page content has been created yet.@tags
"
msgstr ""
"Le texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez saisir des données "
"depuis cette vue selon les \"Motifs de substitution\" ci-dessous. Vous "
"pouvez inclure Twig ou les balises HTML "
"autorisées suivantes : @tags
"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme un attribut OPML XML URL pour chaque "
"ligne."
msgid "Welcome to the Umami Drupal demo"
msgstr "Bienvenue sur la démonstration Umami Drupal"
msgid ""
"Drupal is a powerful open source content management system and this "
"demo, based on a fictional food magazine called Umami, will introduce "
"you to some of Drupal's concepts and features."
msgstr ""
"Drupal est un système de gestion de contenu open source puissant et "
"cette démonstration, basée sur un magazine culinaire fictif appelé "
"Umami, vous présentera certains des concepts et fonctionnalités de "
"Drupal."
msgid "Drupal's core capabilities"
msgstr "Capacités du cœur ( core ) de Drupal"
msgid ""
"Drupal provides many of the features you need to start building "
"powerful websites right out-of-the-box. The features presented in this "
"demo are based entirely on Drupal 8's core functionality."
msgstr ""
"Drupal fournit de nombreuses fonctionnalités dont vous avez besoin "
"pour commencer à créer des sites web puissants immédiatement. Les "
"fonctionnalités présentées dans cette démo sont entièrement "
"basées sur les fonctionnalités principales de Drupal 8."
msgid ""
"This is the main navigation menu for the Umami website. It is simple "
"to create and administer menus and you can create as many menus as "
"your site requires. For example, this site provides this main "
"navigation as well as the user navigation displayed above."
msgstr ""
"Ceci est le menu de navigation principal du site web Umami. Il est "
"simple de créer et d'administrer des menus et vous pouvez créer "
"autant de menus que votre site l'exige. Par exemple, ce site fournit "
"cette navigation principale ainsi que la navigation de l'utilisateur "
"affichée ci-dessus."
msgid "The Umami theme"
msgstr "Le thème Umami"
msgid ""
"This website uses the custom Umami theme to style its appearance. This "
"theme has been created using CSS and by customizing Drupal's HTML "
"templates that are built using the popular Twig templating system. "
"Themes are also available for download and installation."
msgstr ""
"Le style de ce site est fourni par le thème personnalisé Umami. Ce "
"thème a été créé en utilisant CSS et en personnalisant les "
"gabarits HTML de Drupal qui utilisent le célèbre système de gabarit "
"Twig. D'autres thèmes sont disponibles au téléchargement et à "
"l'installation."
msgid "Managing content"
msgstr "Gestion de contenu"
msgid ""
"This example website provides a collection of articles and recipes "
"that demonstrate how content can easily be managed in a flexible and "
"structured way."
msgstr ""
"Ce site d'exemple fournit une collection d'articles et de recettes qui "
"démontre avec quelle facilité le contenu peut être géré de façon "
"flexible et structurée."
msgid "Configuring content display"
msgstr "Configuration d'affichage de contenu"
msgid ""
"Display modes can be configured to provide different presentations of "
"content. These promoted articles and recipes use the display modes "
"feature to format the images with different ratios."
msgstr ""
"Les modes d'affichage peuvent être configurés pour fournir "
"différentes présentations de contenu. Ces articles et recettes "
"promus utilisent la fonctionnalité de modes d’affichage pour "
"formater les images avec différents ratios."
msgid "Displaying content with Views"
msgstr "Affichage de contenu avec Views"
msgid ""
"Drupal makes it simple to create lists of filtered content and control "
"how the content is displayed using the Views feature. This latest "
"recipes example uses a view to fetch the most recent four recipes, "
"displays the view as a block that is positioned on the front page with "
"the block system."
msgstr ""
"Drupal simplifie la création de listes de contenu filtré et le "
"contrôle de l'affichage du contenu à l'aide de la fonctionnalité "
"Views. Cet exemple de recettes dernier cri utilise une vue pour "
"récupérer les quatre recettes les plus récentes et affiche la vue "
"sous forme de bloc positionné sur la page d'accueil avec le système "
"de blocs."
msgid "Continue exploring Drupal"
msgstr "Continuer l'exploration de Drupal"
msgid ""
"The front page tour is now over. Feel free to click around and "
"continue exploring Drupal."
msgstr ""
"La visite guidée de la page d'accueil est maintenant terminée. "
"N'hésitez pas à cliquer où bon vous semble et de continuer à "
"explorer Drupal."
msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr ""
"Le fichier %filename n'a pas pu être transféré car le nom est "
"invalide."
msgid "Added media items"
msgstr "Éléments de media ajoutés"
msgid "Removing @label."
msgstr "Retirer @label."
msgid "Additional selected media"
msgstr "Médias supplémentaires sélectionnés"
msgid "Select @name"
msgstr "Sélectionner @name"
msgid "Save and insert"
msgstr "Enregistrer et insérer"
msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "L'élément de média %label a été retiré."
msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"Le média a été créé mais n'est pas encore sauvegardé. Remplissez "
"tous les champs obligatoires et enregistrez pour l'ajouter à la "
"médiathèque."
msgstr[1] ""
"Les médias ont été créés mais ne sont pas encore sauvegardés. "
"Remplissez tous les champs obligatoires et enregistrez pour les "
"ajouter à la médiathèque."
msgid ""
"The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar "
"purposes. Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"Les modules JSON:API et RESTful Web Services ont un objectif assez "
"similaire. Référez-vous à la comparaison "
"entre les modules RESTful Web Services et JSON:API pour faire le "
"meilleur choix pour votre site."
msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the JSON:API multilingual support "
"documentation for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"Certaines fonctionnalités multilingues ne fonctionnent pas avec "
"JSON:API. Référez-vous à la documentation "
"sur la prise en charge multilingue de JSON:API pour en savoir plus "
"sur l'état d'avancement de ce sujet."
msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"La prise en charge des révisions est actuellement en lecture seule et "
"uniquement pour les types d'entité \"Contenu\" et \"Média\" dans "
"JSON:API. Reportez-vous à la documentation "
"sur la prise en charge de la révision JSON:API pour plus "
"d'informations sur l'état actuel de la prise en charge de la "
"révision."
msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API prise en charge multilingue"
msgid "JSON:API revision support"
msgstr "JSON:API prise en charge de révision"
msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"Configurer s'il faut autoriser seulement les opérations de lecture ou "
"toutes les opérations."
msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API paramètres"
msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr "Restreindre JSON:API uniquement aux opérations de lecture"
msgid "Allowed operations"
msgstr "Actions autorisées"
msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr "Accepter uniquement les opérations de lecture de JSON:API."
msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"Accepter toutes les opérations de création, lecture, mise à jour et "
"suppression de JSON:API."
msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API."
msgstr ""
"Attention : n'activez toutes les opérations que si le site le "
"requiert. Renseignez-vous sur la sécurisation de "
"votre site avec JSON:API."
msgid "Widget (table)"
msgstr "Widget (tableau)"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Saisir une liste séparée par des virgules. Par exemple : "
"Végétarien, Brownies au chocolat, Entrées"
msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr "Utiliser cette taxonomie pour grouper les recettes du même type."
msgid "Recipe Collections"
msgstr "Collections de recettes"
msgid "Recipe collections"
msgstr "Collections de recette"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "le bloc \"@block\""
msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the permissions "
"page. For more information, see the Configuring Layout Builder "
"permissions online documentation."
msgstr ""
"Le module Layout Builder propose de nombreux droits qui peuvent être "
"assignés aux différents rôles sur la page "
"des droits. Pour en apprendre davantage, référez-vous à la "
"documentation en ligne Configurer les droits de Layout "
"Builder."
msgid ""
"Warning: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (online "
"documentation)"
msgstr ""
"Avertissement : Layout Builder ne prend pas en charge "
"la traduction des mises en page. (Documentation "
"en ligne)"
msgid "Create and edit custom blocks"
msgstr "Créer et modifier des blocs personnalisés"
msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr "Gérer les blocs à usage unique dans Layout Builder"
msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr ""
"Les aperçus des blocs sont visibles. Les libellés des blocs sont "
"cachés."
msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr ""
"Les aperçus des blocs sont cachés. Les libellés des blocs sont "
"visibles."
msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle : Configurer toutes les surcharges de mise en "
"page"
msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"Avertissement : permet aux utilisateurs de configurer la mise en page "
"même s'ils ne peuvent pas modifier le @entity_type_singular en soi."
msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: Configurer les surcharges de mise en page pour "
"les @entity_type_plural que l'utilisateur peut modifier"
msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type : Configurer toutes les surcharges de mise en page"
msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type : Configurer les surcharges de mise en page pour les "
"@entity_type_plural que l'utilisateur peut modifier"
msgid "The field \"%field\" failed to render."
msgstr "Échec d'affichage du champ \"%field\"."
msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "Interface utilisateur de Layout Builder"
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "Placeholder pour le @preview_fallback"
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"Vous êtes en train de modifier le gabarit de mise en page pour tous "
"les @bundle @plural_label."
msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr ""
"Vous êtes entrain de modifier la mise en page pour tous les "
"@plural_label."
msgid "Section: @delta"
msgstr "Section : @delta"
msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "Blocs de la section : @section, Région : @region"
msgid "@label (current)"
msgstr "@label (actuel)"
msgid "Move the @block_label block"
msgstr "Déplacer le bloc @block_label"
msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead."
msgstr ""
"Vous êtes en train de modifier la mise en page pour ce @bundle "
"@singular_label. Modifier plutôt le gabarit pour "
"tous les @bundle @plural_label."
msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead."
msgstr ""
"Vous êtes en train de modifier la mise en page pour ce "
"@singular_label. Modifier plutôt le gabarit pour "
"tous les @plural_label."
msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr ""
"Vous êtes entrain de modifier la mise en page pour ce @singular_label "
"de @bundle."
msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr ""
"Vous êtes entrain de modifier la mise en page pour ce "
"@singular_label."
msgid "Show content preview"
msgstr "Pré-visualiser le contenu"
msgid "\"@field\" field"
msgstr "champ \"@field\""
msgid ""
"The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"Les modules RESTful Web Services et JSON:API servent aux mêmes fins. Lire la comparaison des modules RESTFul Web "
"Services et JSON:API pour déterminer le meilleur choix pour votre "
"site."
msgid "\"@view\" views block"
msgstr "Bloc de vues \"@view\""
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Ajouter un nouveau @entity-type %label"
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Aucun type de média autorisé n'est configuré pour ce champ. "
"Veuillez contacter l'administrateur du site."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"Aucun type de média autorisé n'est configuré pour ce champ. "
"Veuillez modifier les paramètres de champ pour sélectionner les "
"types de média autorisés."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"Aucun type de media autorisé n'est configuré pour ce champ. Modifiez les propriétés du champ pour "
"sélectionner les types de media autorisés."
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Archivé"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Restaurer à Brouillon"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Créer un Nouveau Brouillon"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Le fichier temporaire \"%path\" qui a été supprimé lors du "
"nettoyage de mémoire n'existait pas sur le système de fichiers. Cela "
"pourrait être dû à l'absence d'une encapsulation de flux (stream "
"wrapper)."
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"Le fichier temporaire \"%path\" qui a été supprimé lors du "
"nettoyage de mémoire n'existait pas sur le système de fichiers."
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Outils de Layout Builder"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (JavaScript)"
msgstr ""
"Activer les en-têtes de tableau \"épinglé (en haut des listes)\" "
"façon Drupal (JavaScript)"
msgid "Claro"
msgstr "Claro"
msgid "Claro settings"
msgstr "Paramètres de Claro"
msgid "Tabs display toggle"
msgstr "Activer/désactiver l'affichage des onglets"
msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"La vue %view_id n'a pas pu être mise à jour automatiquement pendant "
"le traitement d'une mise à jour de schéma d'entité pour le type "
"d'entité %entity_type_id."
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the Comments "
"field on the Manage fields page of an entity type if the "
"Field UI module is enabled. Configuration includes the label "
"of the comments field, the number of comments to be displayed, and "
"whether they are shown in threaded list. Commenting can be configured "
"as: Open to allow new comments, Closed to view "
"existing comments, but prevent new comments, or Hidden to "
"hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"Les paramètres des commentaires peuvent être configurés en "
"modifiant le champ Commentaires sur la page Gérer les "
"champs d'un type d'entité, si le module Field UI est "
"activé. La configuration inclut le libellé du champ des "
"commentaires, le nombre de commentaires à afficher, et s'ils sont "
"affichés sous la forme d'un fil de discussion (avec indentation). Les "
"commentaires peuvent être configurés comme suit : Ouvert "
"pour autoriser l'ajout de commentaires, Fermé pour "
"l'interdire, ou Caché pour masquer les commentaires "
"existants et interdire l'ajout de commentaires. La modification de "
"cette configuration pour un type d'entité ne modifie pas les entités "
"existantes."
msgid ""
"Show @title media (selected)"
msgstr ""
"Afficher le média @title (sélectionné)"
msgid "Showing @title media."
msgstr "Affichage du média @title."
msgid ""
"Show @title media"
msgstr "Afficher le média @title"
msgid "Adding selection."
msgstr "Ajout de la sélection."
msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] "Un élément média ajouté."
msgstr[1] "@count éléments média ajoutés."
msgid "Term from URL"
msgstr "Terme depuis l'URL"
msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr "Filtrer les contenus de la vue %view_title"
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"Ce thème n'est pas compatible avec Drupal @core_version. Veuillez "
"vérifier que le fichier .info.yml contient une valeur 'core' ou "
"'core_version_requirement' compatible."
msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version "
"@core_version)"
msgstr ""
"Drupal Core (@core_requirement) (est "
"incompatible avec la version @core_version)"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Ressources additionnelles"
msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr "Un thème d'administration Drupal épuré, accessible et puissant."
msgid "Status Details"
msgstr "Détails du statut"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Nombre maximum de suggestions d'autocomplétion."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<drupal-media>
among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"Le filtre %media-embed-filter-label requiert "
"<drupal-media>
parmi les balises HTML autorisées."
msgid ""
"The <drupal-media>
tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: %list
."
msgstr ""
"La balise <drupal-media>
dans la liste des balises "
"HTML autorisées a les attributs suivants manquants : "
"%list
."
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"Le filtre %media-embed-filter-label doit être placé après le filtre "
"%filter."
msgstr[1] ""
"Le filtre %media-embed-filter-label doit être placé après les "
"filtres suivants : %filters."
msgid ""
"If you would like to change this, add an image "
"style to the %field_name field."
msgstr ""
"Si vous souhaitez modifier cela, ajouter un style "
"d'image au champ %field_name."
msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"L'affichage par défaut du média de type %type n'utilise actuellement "
"pas de style d'image pour le champ %field_name. Ne pas utiliser de "
"style d'image peut entraîner des chargements d'images bien plus "
"lourds. @action_item"
msgid "The view mode that is used by default"
msgstr "Le mode d'affichage utilisé par défaut"
msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr "Types de médias sélectionnables dans la médiathèque"
msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr ""
"Modes de visualisation sélectionnables dans la boîte de dialogue "
"\"Modifier le média\""
msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Please save your "
"work and reload this page."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de prévisualisation du "
"média. Veuillez enregistrer votre travail et recharger cette page."
msgid "Embedded media"
msgstr "Média intégré"
msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtre les médias non publiés si l'utilisateur actuel ne peut les "
"voir."
msgid "There is nothing to configure for this media."
msgstr "Il n'y a rien à configurer pour ce média."
msgid ""
"@warning Edit the text format %format to "
"modify the attributes that can be overridden."
msgstr ""
"@warning Modifier le format de texte %format "
"pour définir les attributs qui peuvent être surchargés."
msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the data-view-mode
"
"attribute."
msgstr ""
"Le mode de visualisation par défaut pour un média embarqué. Cela "
"peut être surchargé via l'attribut data-view-mode
."
msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr "Si aucun n'est sélectionné, tout sera autorisé."
msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr ""
"Modes de visualisation sélectionnables dans la boîte de dialogue "
"\"Modifier le média\""
msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded. If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"Si deux ou plus de modes d'affichage sont sélectionnés, les "
"utilisateurs pourront mettre à jour le mode d'affichage qu'un média "
"intégré devrait utiliser une fois qu'il a été intégré. Si moins "
"de deux modes d'affichage sont sélectionnés, le média sera "
"intégré en utilisant le mode d'affichage par défaut et aucune "
"option de mode d'affichage n'apparaîtra une fois le média intégré."
msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"La source média référencée est manquante et doit être "
"réintégrée."
msgid ""
"\n"
" You can embed media items:
\n" "<drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/>
data-view-mode=\"tiny_embed\"
, otherwise the default view "
"mode is used.data-entity-type=\"media\"
attribute is "
"required for consistency.Pour intégrer des médias :
\r\n" "<drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/>
data-view-mode=\"tiny_embed\"
, dans le cas contraire, le "
"mode de visualisation par défaut sera utilisé.data-entity-type=\"media\"
est "
"obligatoire pour des raisons de cohérence.<drupal-media>
"
"tag)."
msgstr ""
"Vous pouvez intégrer des medias (en utilisant la balise "
"<drupal-media>
)."
msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Une récursivité a été détectée lors du rendu du média intégré "
"%entity_id. Le rendu est annulé."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Pendant le rendu de média intégré : l'élément média ayant l'UUID "
"\"@uuid\" n'existe pas."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Lors du rendu de média intégré : le mode d'affichage "
"\"@view-mode-id\" n'existe pas."
msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<drupal-media>
. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"Les médias intégrés utilisent une balise personnalisée, "
"<drupal-media>
. S'ils sont utilisés avec les "
"filtres 'Align/Caption', s'assurer que ce filtre soit configuré de "
"manière être lancé après eux."
msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"Le module Media Library fournit une interface riche et visuelle pour "
"gérer les médias, et permet de réutiliser des médias dans des "
"champs de référence d'entité ou de les intégrer dans le texte de "
"contenus. Il surcharge la page "
"d'administration des médias, permettant aux utilisateurs de "
"passer de l'interface existante en tableau à une nouvelle interface "
"en grille pour parcourir et administrer les médias."
msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"online documentation for the Media "
"Library module."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur la gestion des médias, commencer par "
"consulter la documentation du module "
"Media. Pour plus d'informations au sujet de la médiathèque et de "
"ses fonctionnalités, voir la documentation en ligne du module "
"Media Library."
msgid "Selection dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de sélection"
msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"Lors de la sélection d'un média dans un champ de référence "
"d'entité ou dans un éditeur de texte, la médiathèque s'ouvre dans "
"une fenêtre de dialogue pour aider les utilisateurs à facilement "
"trouver et sélectionner un média. La fenêtre de dialogue permet de "
"basculer entre les interfaces en grille et en tableau, et les nouveaux "
"médias peuvent y être directement transférés."
msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"Dans la fenêtre de dialogue, les médias sont séparés par type. Si "
"plus d'un type de média peut être sélectionné par l'utilisateur, "
"les types disponibles seront affichés dans un ensemble d'onglets "
"verticaux. Pour les utilisateurs qui disposent des droits requis, "
"chaque type de média peut afficher un court formulaire permettant de "
"transférer ou créer un média de ce type."
msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr "Interface de style grille ou de style tableau"
msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"Le module Media Library fournit une nouvelle interface pour la page "
"d'administration des médias. Elle affiche une grille de médias sous "
"forme de vignettes, avec un minimum d'informations textuelles, "
"permettant aux utilisateur de parcourir visuellement les médias de "
"leur site. L'interface existante en tableau répond d’avantage au "
"besoin d'afficher des informations complémentaires sur les médias, "
"en plus d'être plus accessible pour les utilisateurs disposant de "
"technologies d'assistance."
msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr "Réutilisation de médias dans les champs de référence d'entité"
msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"Tous les champs de référence d'entité qui référencent des médias "
"peuvent utiliser la médiathèque. Pour l'activer, dans l’affichage "
"du formulaire, configurer le widget du champ pour utiliser \"Media "
"library\"."
msgid "Embedding media in text content"
msgstr "Intégration de médias dans le contenu texte"
msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"Pour utiliser la médiathèque dans CKEditor, vous devez ajouter le "
"bouton \"Insérer à partir de la médiathèque\" dans la barre "
"d'outil de CKEditor et activer le filtre \"Embed media\" dans le "
"format de texte associé à l'éditeur de texte."
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"Les interfaces de style tableau et grille sont des vues classiques qui "
"peuvent être personnalisées dans l'interface de Views, y compris le "
"tri et le filtrage. C'est le cas pour la page d'administration et la "
"fenêtre modale."
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter must be enabled to use the "
"%drupal-media-library-button button."
msgstr ""
"Le filtre %media-embed-filter-label doit être activé pour utiliser "
"le bouton %drupal-media-library-button."
msgid "Insert from Media Library"
msgstr "Insérer à partir de la médiathèque"
msgid "Media Library settings"
msgstr "Paramètres de la médiathèque"
msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "Gérer les paramètres de la médiathèque."
msgid "Media library settings"
msgstr "Paramètres de la médiathèque"
msgid "Enable advanced UI"
msgstr "Activer l'interface utilisateur (UI) avancée"
msgid "Embed media from the Media Library"
msgstr "Intégrer des médias à partir de la médiathèque"
msgid ""
"The new site is missing modules corresponding to the old site's "
"modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration "
"and/or content needed by them will not be available on your new site. "
"Read the checklist to help decide what to do."
msgstr ""
"Il manque au nouveau site des modules correspondant aux modules de "
"l'ancien site. À moins qu'ils ne soient installés avant la mise à "
"niveau, la configuration et/ou le contenu dont ils ont besoin ne "
"seront pas disponibles sur votre nouveau site. Lire "
"la liste de contrôle pour vous aider à décider quoi faire."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - Not specified -."
msgstr ""
"Un alias de chemin défini pour une langue donnée sera toujours "
"utilisé lors de l'affichage de la page dans cette langue, et devient "
"prioritaire sur les autres alias de chemin définis comme - Non "
"spécifié -."
msgid "No path aliases available. Add URL alias."
msgstr ""
"Aucun alias de chemin disponible. Ajoutez un alias "
"d'URL."
msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"La page de recherche à laquelle le formulaire est soumis, ou Par "
"défaut pour la page de recherche par défaut."
msgid ""
"Provides a service for (de)serializing data to/from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
"Fournit un service de (dé)sérialisation des données vers/depuis des "
"formats tels que JSON ou XML."
msgid "Experimental themes enabled"
msgstr "Thèmes expérimentaux activés"
msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Des thèmes expérimentaux sont trouvés : %theme_list. Les thèmes "
"expérimentaux sont fournis à des fins de test uniquement. À "
"utiliser à vos risques et périls."
msgid "Configuration sync directory"
msgstr "Répertoire de synchronisation de la configuration"
msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"Votre fichier %file doit définir le paramètre %setting comme une "
"chaine (de caractères) contenant le dossier dans lequel les fichiers "
"de configuration peuvent être trouvés."
msgid "experimental theme"
msgstr "thème expérimental"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"Chemin local du système de fichiers dans lequel les fichiers "
"temporaires seront stockés. Ce répertoire ne doit pas être "
"accessible depuis le Web. Ceci doit être modifié dans settings.php."
msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir installer un thème expérimental ?"
msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"Les thèmes expérimentaux sont fournis à des fins de test "
"uniquement. À utiliser à vos risques et périls."
msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr "Les thèmes suivants sont expérimentaux : @themes"
msgid "You must enable the @required theme to install @theme."
msgid_plural "You must enable the @required themes to install @theme."
msgstr[0] "Vous devez activer le thème @required pour installer @theme."
msgstr[1] "Vous devez activer les thèmes @required pour installer @theme."
msgid "Internationalization mode."
msgstr "Mode d'internationalisation."
msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "Langue de la table taxonomy_vocabulary."
msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "Traduction du nom ou de la description."
msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "Code langue de la table locales_target"
msgid "Require summary"
msgstr "Exiger le résumé"
msgid "Always show summary"
msgstr "Toujours afficher le résumé"
msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr ""
"Le résumé sera également visible lorsqu'il sera marqué comme "
"requis."
msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "Le champ résumé est requis pour @name"
msgid "Always show the summary field"
msgstr "Toujours afficher le champ résumé"
msgid "Summary field will always be visible"
msgstr "Le champ résumé sera toujours visible"
msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Trop de demandes de récupération de mot de passe depuis votre "
"adresse IP. Cette action est temporairement bloquée. Veuillez essayer "
"plus tard ou contactez l'administrateur du site."
msgid "Limit the available operators"
msgstr "Limiter les opérateurs disponibles"
msgid "List of available operators"
msgstr "Liste des opérateurs disponibles"
msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr "Limiter les opérateurs disponibles à afficher sur le filtre exposé."
msgid "Restrict operators to"
msgstr "Restreindre les opérateurs à"
msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr "En ne sélectionnant aucun, ils seront tous disponibles."
msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné l'opérateur \"@operator\" comme valeur par "
"défaut mais il n'est pas inclus dans la liste des opérateurs "
"limités."
msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"Fournit une interface pour créer des processus de publication avec "
"des transitions entre les différents états (par exemple le statut de "
"publication ou de l'utilisateur) mis à disposition par d'autres "
"modules."
msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr "Indique l'espace de travail auquel appartient cette révision."
msgid "Switch to Live"
msgstr "Basculer en ligne"
msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr "Voulez-vous basculer vers la version en ligne du site ?"
msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr "Basculer vers la version en ligne du site."
msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr "Vous visualisez maintenant la version en ligne du site."
msgid "Nightwatch Testing"
msgstr "Tests Nightwatch"
msgid ""
"Minimal profile for running Nightwatch tests. Includes absolutely "
"required modules only."
msgstr ""
"Profil minimal pour l'exécution des tests Nightwatch. Comprend "
"uniquement les modules absolument nécessaires."
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Vignette de la médiathèque (220x220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "Supprimer {{ name }}"
msgid "An uploaded file or document, such as a PDF."
msgstr "Un fichier ou un document téléversé, tel qu'un PDF."
msgid ""
"The Help Topics module adds module- and theme-provided help topics to "
"the module overviews from the core Help module. If the core Search "
"module is enabled, these topics are also searchable. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Help Topics module."
msgstr ""
"Le module Help Topics ajoute, à la vue d'ensemble des modules, des "
"sujets d'aide fournis par les modules et les thèmes à partir du "
"module Help du cœur. Plus d'information sur la "
"documentation en ligne du module Help Topics."
msgid "Viewing help topics"
msgstr "Consultation des sujets d'aide"
msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"La liste des sujets d'aide de premier niveau est affichée sur la Page d'aide principale. Les autres sujets, "
"dont les sujets de niveaux inférieurs, sont accessibles sous la "
"rubrique \"Liens connexes\" lors de la consultation d'une page."
msgid "Providing help topics"
msgstr "Fournit des sujets d'aide"
msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called help_topics; plugin "
"meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in core/modules/help_topics/help_topics as a guide "
"when writing and formatting a help topic plugin for your theme or "
"module."
msgstr ""
"Les modules et thèmes peuvent fournir des rubriques d'aide via des "
"plugins basés sur des fichiers Twig dans un sous-dossier du projet "
"appelé help_topics ; les métadonnées du plugin sont "
"fournies au format \"YAML front matter\" au sein de chaque fichier "
"Twig. La mise à jour du thème ou module entraînera automatiquement "
"la mise à jour des rubriques d'aide fournies par ces modules et "
"thèmes. Utiliser les plugins se trouvant dans "
"core/modules/help_topics/help_topics comme modèle pour "
"écrire et mettre en forme une rubrique d'aide pour votre thème ou "
"votre module."
msgid "Translating help topics"
msgstr "Traduction des sujets d'aide"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"Le titre et le corps du texte des rubriques d'aide fournies par les "
"modules et les thèmes contribués sont traduisibles en utilisant le "
"module Interface Translation. Les "
"rubriques fournies pas les modules et les thèmes personnalisés sont "
"aussi traduisibles s'ils ont été vus au moins une fois dans une "
"langue autre que l'anglais, ce qui déclenche l'ajout de leur texte "
"traduisible dans la base de données de traduction."
msgid "Configuring help search"
msgstr "Configuration de l'aide à la recherche"
msgid ""
"To search help, you will need to install the core Search module, "
"configure a search page, and add a search block to the Help page or "
"another administrative page. (A search page is provided automatically, "
"and if you use the core Seven administrative theme, a help search "
"block is shown on the main Help page.) Then users with search "
"permissions, and permission to view help, will be able to search help. "
"See the Search module help page for more "
"information."
msgstr ""
"Pour chercher dans l'aide, vous devrez installer le module du cœur "
"Search, configurer une page de recherche et ajouter un bloc de "
"recherche à la page d'Aide ou une autre page d'administration. (Une "
"page de recherche est fournie automatiquement et si vous utilisez le "
"thème d'administration du cœur Seven, un bloc de recherche d'aide "
"est affiché sur la page d'aide principale.)\r\n"
"Seuls les utilisateurs avec le droit de recherche et le droit de voir "
"l'aide seront capable d'en chercher. Consulter la page d'aide du module Search pour plus "
"d'informations."
msgid "See the Help page for more topics."
msgstr ""
"Voir la page d'aide pour plus "
"d'informations"
msgid "Help Topics"
msgstr "Sujets d'aide"
msgid "Displays help topics provided by themes and modules."
msgstr "Affichage des sujets de l'aide crées par les thèmes et les modules."
msgid "Help search"
msgstr "Aide de recherche"
msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"Configurer les paramètres d'un bloc qui était placé dans une "
"région d'un thème."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Structure > Block "
"layout."
msgstr ""
"Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur "
"Structure > Mise en page des "
"blocs."
msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr "Cliquer sur le nom du thème contenant le bloc."
msgid ""
"Optionally, click Demonstrate block regions to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"Optionnellement, sélectionnerMontrer les régionspour "
"visualiser les régions du thème."
msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click Save blocks."
msgstr ""
"Si vous souhaitez simplement changer la région dans laquelle se "
"trouve un bloc, ou réordonner les blocs à l'intérieur d'une "
"région, faites glisser les blocs à la position souhaitée et cliquez "
"sur Enregistrer les blocs ."
msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"Configure in the line of the block description."
msgstr ""
"Si vous souhaitez modifier d'autres paramètres, trouver la région "
"dans laquelle se situe le bloc que vous voulez mettre à jour, et "
"cliquer sur Configurer dans la ligne de description du bloc."
msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Modifier les paramètres du bloc. Les paramètres disponibles varient "
"selon le module qui fournit le bloc, mais pour tous les blocs vous "
"pouvez changer :"
msgid ""
"Block title: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the Override title "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"Titre du bloc : L'entête de ce bloc sur votre site -- pour "
"certains blocs, vous devrez cocher la case Surcharger le "
"titre afin de pouvoir saisir un titre."
msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed"
msgstr "Afficher le titre : Cocher la case pour afficher le titre"
msgid ""
"Visibility: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr "Visibilité: Ajouter des conditions d'affichage du bloc"
msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr ""
"Région : Modifier la région du thème dans laquelle le bloc "
"est affiché"
msgid "Click Save block."
msgstr "Cliquer Enregistrer le bloc."
msgid "What are blocks?"
msgstr "Que sont les blocs ?"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Les blocs sont des boîtes de contenu rendues dans une zone, ou "
"région, d'une page web de votre site. Les blocs sont positionnés et "
"configurés de manière spécifique pour chaque thème."
msgid "What are custom blocks?"
msgstr "Que sont les blocs personnalisés (custom) ?"
msgid ""
"Custom blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more custom block types, and attach fields to each "
"custom block type. Custom blocks can be placed just like blocks "
"provided by other modules."
msgstr ""
"Les blocs personnalisés sont des blocs dont vous pouvez modifier le "
"contenu. Vous pouvez définir un ou plusieurs types de blocs "
"personnalisés, et attacher des champs à chaque type de bloc "
"personnalisé. Les blocs personnalisés peuvent être positionnés "
"tout comme les blocs fournis par d'autres modules."
msgid "What is the block description?"
msgstr "Qu'est-ce que la description du bloc ?"
msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"La description du bloc permet d'identifier un bloc, elle est affichée "
"dans l'interface d'administration mais pas sur le site."
msgid "What is the block title?"
msgstr "Qu'est-ce que le titre du bloc ?"
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"Le titre du bloc est le titre qui est potentiellement affiché aux "
"visiteurs du site lorsque le bloc est placé dans une région."
msgid "Managing blocks overview"
msgstr "Gestion de la vue d'ensemble des blocs"
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The Custom "
"Block module allows you to custom block types and custom blocks. "
"See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Le module Block permet de placer des blocs dans les régions "
"de vos thèmes installés, et de configugere les paramètres des "
"blocs. Le module Custom Block permet de personnaliser des "
"blocs et types de blocs. Consulter les rubriques listées ci-dessous "
"pour des tâches spécifiques."
msgid ""
"Blocks "
"chapter of the User Guide"
msgstr ""
"Chapitre "
"Blocs du Guide utilisateur"
msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "Positionner un bloc dans une région du thème."
msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr "Cliquer sur le nom du thème dans lequel vous voulez placer le bloc."
msgid ""
"Find the region where you want the block, and click Place "
"block in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Repérer la région dans laquelle vous souhaitez placer le bloc et "
"cliquer sur Placer le bloc dans cette région. Une fenêtre "
"modale s'ouvrira."
msgid ""
"Find the block you want to place and click Place block. A "
"Configure block modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Repérer le bloc que vous souhaitez placer et cliquer sur Placer "
"le bloc. Une fenêtre modale Configurer le bloc "
"s'ouvrira."
msgid "Create a custom block, which can later be placed on the site."
msgstr ""
"Crée un bloc personnalisé qui pourra être placé ultérieurement "
"sur le site."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Structure > Block layout > Custom block library."
msgstr ""
"Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur "
"Structure > Mise en page des blocs > Bibliothèque des blocs "
"personnalisés."
msgid ""
"Click Add custom block. If you have more than one custom "
"block type defined on your site, click the name of the type you want "
"to create."
msgstr ""
"Cliquer sur Ajouter un bloc personnalisé. Si plusieurs types "
"de blocs personnalisés existent sur votre site, cliquer sur le type "
"à créer."
msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Entrez une description de votre bloc (à afficher aux administrateurs) "
"et le corps du texte de votre bloc."
msgid "Define a custom block type and its fields."
msgstr "Créer un type de bloc personnalisé et ses champs."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Structure > Block layout > Custom block "
"library > Block types."
msgstr ""
"Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur "
"Structure > Mise en page des blocs > "
"Bibliothèque de blocs personnalisés > Types de blocs."
msgid "Click Add custom block type."
msgstr "Cliquer sur Ajouter un type de bloc personnalisé."
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Saisir un libellé pour ce type de bloc (affiché dans l'interface "
"d'administration). Vous pouvez éventuellement modifier le nom machine "
"généré automatiquement ou la description."
msgid ""
"Click Save. You will be returned to the Block types "
"page."
msgstr ""
"Cliquer sur Enregistrer. Vous serez redirigé vers la page "
"Types de bloc."
msgid ""
"Click Manage fields in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Cliquer sur Gérer les champs sur la ligne de votre nouveau "
"type de bloc pour y ajouter les champs souhaités."
msgid ""
"Optionally, click Manage form display or Manage "
"display to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"En option, cliquer sur Gérer l'affichage du formulaire ou "
"Gérer l'affichage pour modifier le formulaire de "
"contribution ou l'affichage de votre type de bloc."
msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"Utiliser des liens contextuels pour accéder aux tâches "
"administratives sans utiliser la navigation du menu d'administration."
msgid "What are contextual links?"
msgstr "Que sont les liens contextuels ?"
msgid ""
"Contextual links give users with the Use contextual "
"links permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"Les liens contextuels donnent aux utilisateurs avec le droit "
"Utiliser les liens contextuels un accès rapide aux tâches "
"administratives liées aux zones des pages non administratives. Par "
"exemple, si une page de votre site affiche un bloc, le bloc aurait un "
"lien contextuel qui permettrait aux utilisateurs autorisés de "
"configurer le bloc. Si le bloc contient un menu ou une vue, il aura "
"également un lien contextuel pour modifier les liens de menu ou la "
"vue. En cliquant sur un lien contextuel, vous accédez directement à "
"la page administrative associée, sans avoir à naviguer dans le "
"système de menu administratif."
msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the Use contextual links permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"S'assurer que le module Contextual Links du cœur est installé et "
"d'avoir un rôle ayant le droit Utiliser les liens "
"contextuels.\r\n"
"Éventuellement s'assurer que le module Toolbar est installé (soit le "
"module Toolbar du cœur, soit un module contribué de remplacement)."
msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"Visiter une page non administrative de votre site telle que la page "
"d'accueil."
msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Repérer un bloc ou une autre partie de la page que vous souhaitez "
"modifier ou configurer."
msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"Render le bouton des liens contextuels visible en passant votre souris "
"sur cette zone de la page. Dans la plupart des thèmes, ce bouton "
"ressemble à un crayon et est placé dans le coin supérieur droit de "
"la zone de page (en haut à gauche pour les langues de droite à "
"gauche), et le survol délimitera également temporairement la zone "
"affectée. Vous pouvez également cliquer sur le bouton "
"activer/désactiver des liens contextuels à l'extrémité droite de "
"la barre d'outils (extrémité gauche pour les langues de droite à "
"gauche), ce qui rendra visibles tous les boutons de lien contextuel de "
"la page jusqu'à ce qu'il soit à nouveau cliqué."
msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"Lorsque le bouton des liens contextuels de la zone d'intérêt est "
"visible, cliquer sur le bouton pour afficher la liste des liens de "
"cette zone. Cliquer sur un lien dans la liste pour visiter la page "
"administrative correspondante."
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"Terminer votre tâche administrative et enregistrer vos paramètres, "
"ou annuler l'action. Vous devriez être renvoyé à la page à partir "
"de laquelle vous avez commencé."
msgid "What are security updates?"
msgstr "Que sont les mises à jour de sécurité ?"
msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a security update. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"Chaque application peut occasionnellement comporter des bogues, et "
"parfois ces bogues concernent la sécurité. Lorsque ces bogues de "
"sécurité sont corrigés dans le cœur de l'application, les modules "
"ou les thèmes que votre site utilise, ils bénéficient d'une "
"mise à jour de sécurité. Vous devrez appliquer ces mises "
"à jour de sécurité si vous souhaitez garder votre site sécurisé."
msgid "Security tasks"
msgstr "Tâches de sécurité"
msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Suivre les mises à jour, mettre à jour l'application et ses modules "
"contribués et/ou ses thèmes fait partie des actions à mener pour "
"garder son site sécurisé.\r\n"
"Consulter les sujets associés ci-dessous pour les tâches "
"spécifiques."
msgid "Overview of accessibility"
msgstr "Vue d'ensemble de l'accessibilité"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled Show row weights above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"L'interface par défaut utilisant le glisser-déposer pour trier les "
"tableaux dans les écrans d'administration peut être complexe à "
"utiliser pour certains utilisateurs, y compris les utilisateurs qui "
"utilisent uniquement le clavier, un lecteur d'écran ou autre "
"technologie d'assistance. L'interface avec glisser-déposer peut être "
"désactivée dans un tableau en cliquant sur un lien Afficher le "
"poids des lignes situé au-dessus. L'interface de remplacement "
"permet aux utilisateurs d'ordonner le tableau en choisissant un poids "
"(avec des nombres croissants) au lieu de déplacer les lignes du "
"tableau."
msgid "Administrative interface overview"
msgstr "Vue d'ensemble de l'interface d'administration"
msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the Admin Toolbar "
"module."
msgstr ""
"Un système de menu, qui permet de naviguer entre les pages pour les "
"tâches administratives. Le module du cœur Toolbar permet d'afficher "
"le menu en haut ou sur le côté gauche de la page (sur le côté "
"droit pour les langues affichées de droite à gauche). Il existe "
"également des modules contribués de remplacement au module du cœur "
"Toolbar, avec des fonctionnalités complémentaires comme le module Admin "
"Toolbar."
msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"Le module Shortcuts du cœur améliore la barre d'outils avec une "
"liste configurable de liens vers les tâches les plus courantes."
msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"Si vous installez le module cœur (core) Contextual Links, les pages "
"non administratives contiendront des liens menant aux tâches "
"administratives associées."
msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"Le module du cœur Help permet d'afficher des sujets d'aide, et "
"fournit un bloc d'aide qui peut être placé sur les pages "
"d'administration de façon à avoir une vue d'ensemble des "
"fonctionnalités."
msgid ""
"The core Tour module allows modules to provide interactive tours of "
"administrative pages for more detailed help."
msgstr ""
"Le module cœur (core) Tour permet aux modules de fournir des visites "
"interactives des pages administratives pour une aide plus détaillée."
msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Consulter les sujets connexes répertoriées ci-dessous pour des "
"tâches spécifiques."
msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr ""
"Configurer votre site pour que les utilisateurs puissent rechercher de "
"l'aide."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to Extend. Verify that the Search, Help, "
"Help Topics, and Block modules are installed (or install them if they "
"are not already installed)."
msgstr ""
"Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur Extension. Vérifier que les modules "
"Search, Help, Help Topics et Block sont installés (ou les installer "
"si cela n'a pas déjà été fait)."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Search and metadata > "
"Search pages."
msgstr ""
"Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur "
"Configuration > Recherche et metadonnées > "
"Pages de recherche."
msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the Search pages "
"section. If not, add a new page of type Help."
msgstr ""
"Vérifier qu'une page de recherche d'aide est listée dans la section "
"Pages de recherche. Sinon, ajouter une nouvelle page de type "
"Aide."
msgid ""
"Click the link for your administrative theme (such as the core Seven "
"theme), near the top of the page, and verify that there is already a "
"search block for help located in the Help region. If not, follow the "
"steps in the related topic to place the Search form block in "
"the Help region. When configuring the block, choose Help as "
"the search page, and in the Pages tab under "
"Visibility, enter /admin/help to make the search "
"form only visible on the main Help page."
msgstr ""
"Cliquer sur le lien de votre thème d'administration (tel que le "
"thème Seven du cœur), en haut de page, et vérifier qu'il y a bien "
"déjà un bloc de recherche pour l'aide localisé dans la région "
"Aide/Help. Si ce n'est pas le cas, suivre les étapes pour placer un "
"Formulaire de recherche dans la région Aide/Help. Lors de la "
"configuration du bloc, sélectionner Aide en tant que page de "
"recherche, et dans l'onglet Pages dans Visibilité, "
"saisir /admin/help pour faire en sorte que le formulaire de "
"recherche ne soit visible que depuis la page d'Aide."
msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"Créer, afficher et utiliser un ensemble de raccourcis pour accéder "
"aux pages d'administration."
msgid "What are shortcuts?"
msgstr "Que sont les raccourcis ?"
msgid ""
"Shortcuts are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"shortcut sets, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts "
"permission to view shortcuts; Edit current shortcut set "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and Select any shortcut set permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an Administer shortcuts permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"Les Raccourcis sont des liens rapides vers des pages "
"d'administration ; ils sont gérés par le module du cœur Shortcut "
"module. Un site peut disposer d'un ou de plusieurs ensembles de "
"raccourcis, qui peuvent être utilisés par un ou plusieurs "
"utilisateurs (par défaut, il y a un seul ensemble de raccourcis "
"partagé par tous les utilisateurs) ; chaque ensemble contient une "
"quantité limitée de raccourcis. Les utilisateurs doivent disposer du "
"droit Utiliser les raccourcis pour voir les raccourcis ; du "
"droit Modifier l'ensemble de raccourcis actif pour ajouter, "
"supprimer ou mettre à jour les raccourcis dans un ensemble qui leur "
"est assigné ; et du droit Sélectionner un ensemble de "
"raccourcis pour choisir un ensemble de raccourcis lors de la "
"modification de leur profil utilisateur. Un droit Administrer les "
"raccourcis est également disponible, il permet aux "
"administrateurs de faire chacune de ces actions, ainsi que de "
"sélectionner des ensembles de raccourcis pour les autres "
"utilisateurs."
msgid ""
"Make sure that the core Shortcut module is enabled, and that you have "
"a role with Edit current shortcut set or Administer "
"shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is "
"installed (either the core Toolbar module or a contributed module "
"replacement)."
msgstr ""
"S'assurer que le module Shortcut est activé, et que vous disposez "
"d'un rôle avec le droit Modifier l'ensemble de raccourcis "
"actif ou Administrer les raccourcis. S'assurer "
"également qu'un module de barre d'outil est installé (qu'il s'agisse "
"du module Toolbar du cœur ou d'un module de remplacement)."
msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
"Accéder à une page d'administration que vous souhaitez dans votre "
"liste de raccourcis."
msgid ""
"Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in "
"the core Seven administrative theme, the link looks like a star, and "
"is displayed next to the page title. However, if the page is already "
"in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from "
"your shortcut set."
msgstr ""
"Cliquez sur le lien de raccourci pour ajouter la page à votre liste "
"de raccourcis. Dans le thème administratif principal Seven, le lien "
"ressemble à une étoile et est affiché à côté du titre de la "
"page. Toutefois, si la page se trouve déjà dans votre ensemble de "
"raccourcis, un clic sur le lien de raccourci supprimera cette page de "
"vos raccourcis."
msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
"Répétez cette opération jusqu'à ce que tous les liens souhaités "
"aient été ajoutés à vos raccourcis."
msgid ""
"Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"Cliquer sur Raccourcis dans la barre d'outils pour afficher "
"vos raccourcis et vérifier que la liste est complète."
msgid ""
"Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
"En option, cliquer sur Modifier les raccourcis en bas à "
"droite de la liste des raccourcis (en bas à gauche pour les langues "
"affichées de droite à gauche), pour supprimer des liens ou changer "
"leur ordre."
msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"Cliquer sur n'importe quel lien dans la barre de raccourcis pour "
"accéder directement à la page d'administration."
msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"Configurer les paramètres généraux de votre site, y compris le nom, "
"le slogan, l'adresse électronique principale, le fuseau horaire et le "
"pays par défaut, ainsi que les formats de date à utiliser."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > System > Basic site settings."
msgstr ""
"Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur "
"Configuration > Système > Paramètres de base du site."
msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"Entrez le nom du site, le slogan et l'adresse électronique principale "
"de votre site."
msgid ""
"Click Save configuration. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"Cliquer sur Enregistrer la configuration. Vous devriez voir "
"un message indiquant que les paramètres ont été enregistrés."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Regional and language > Regional settings."
msgstr ""
"Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur "
"Configuration > Régionalisation et langue > "
"Paramètres régionaux."
msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr ""
"Sélectionnez le pays et le fuseau horaire par défaut pour votre "
"site."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Regional and language > Date and time formats."
msgstr ""
"Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur "
"Configuration > Régionalisation et langue > "
"Formats de date et d'heure."
msgid ""
"Look at the Patterns for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click Edit in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"Voir les Motifs pour les formats de date long, moyen et "
"court. Si l'un d'entre eux ne correspond pas à ce dont vous avez "
"besoin sur votre site, cliquer sur Modifier sur la ligne pour "
"mettre à jour le format."
msgid ""
"Adjust the Format string until the Displayed format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"Ajuster la Chaine de format jusqu'à ce que le format "
"affiché corresponde avec ce que vous souhaitez. (Les chaines "
"des formats de date sont composées de codes PHP de format de date.)"
msgid ""
"Click Save format. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"Cliquer sur Enregistrer le format. Vous devriez voir un "
"message indiquant que le format a été enregistré."
msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"Répéter les trois étapes précédentes pour tous les autres formats "
"de date qui doivent être modifiés."
msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"Configurez votre site pour répondre de manière appropriée aux "
"erreurs de site, telles que les réponses de pages 403 et 404."
msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "Que sont les réponses 403 et 404 ?"
msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"Lorsqu'un utilisateur visite une page Web, le serveur Web envoie un "
"code de réponse dans l'entête du contenu de la page. Une réponse "
"normale et sans erreur est un code 200. Si la page n'existe pas sur le "
"site, le code de réponse est 404. Si la page existe, mais que "
"l'utilisateur n'est pas autorisé à visiter la page, le code de "
"réponse est 403. Le cœur de Drupal fournit des réponses par défaut "
"pour les codes 403 et 404, mais si vous le souhaitez, vous pouvez "
"créer vos pages pour chacun."
msgid "What other errors can occur?"
msgstr "Quelles autres erreurs peuvent survenir ?"
msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a white screen of death (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"Dans certaines situations, votre site peut générer des messages "
"d'erreur. Ceci peut être dû à des erreurs d'internautes (telles que "
"la saisie de valeurs non valides dans un formulaire, ou configuration "
"incorrecte), erreurs d'exécution PHP ou bogues logiciels. Certaines "
"erreurs peuvent entraîner un écran blanc (une page de "
"réponse vierge) ; des erreurs moins graves généreront un message "
"d'erreur. Vous pouvez configurer ce qui se passe lorsqu'un message "
"d'erreur est généré."
msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"Si vous le souhaitez, créez des pages à utiliser pour les réponses "
"403 et 404. Notez les URLs de ces pages."
msgid ""
"In the Error pages section, enter the URL for your 403/403 "
"pages, starting after the site home page URL. For example, if your "
"site URL is https://example.com and your 404 page is "
"https://example.com/not-found, you would enter "
"/not-found."
msgstr ""
"Dans la section Page d'erreurs, saisir l'URL pour les pages "
"404/403, à partir de l'URL de la page d'accueil du site. Par exemple, "
"si l'URL de votre site est https://example.com et que votre "
"page 404 est https://example.com/page-introuvable, vous devez "
"saisir /page-introuvable."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Development > Logging and errors."
msgstr ""
"Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur "
"Configuration > Développement > Journalisation et erreurs."
msgid ""
"For a production site, select None under Error messages "
"to display. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"Pour un site en production, sélectionner la valeur Aucun "
"pour l'option Messages d'erreur à afficher. Pour un site en "
"cours de développement, choisir l'une des autres valeurs pour obtenir "
"plus d'informations lorsqu'une erreur se produit."
msgid "Take a tour of an administrative page."
msgstr "Faire une visite guidée d'une page administrative."
msgid "What are tours?"
msgstr "Que sont les visites guidées ?"
msgid ""
"The core Tour module provides users with tours, which are "
"guided tours of the administrative interface. Each tour starts on a "
"particular administrative page, and consists of one or more "
"tips that highlight elements of the page, guide you through a "
"workflow, or explain key concepts. Users need Access tour "
"permission to view tours, and JavaScript must be enabled in their "
"browsers."
msgstr ""
"Le module du cœur Tour fournit aux utilisateurs des visites "
"guidées, il s'agit de visites guidées de l'interface "
"d'administration. Chaque tour commence sur une page d'administration "
"particulière et comporte un ou plusieurs conseils qui "
"mettent en évidence des éléments de la page, vous guident lors d'un "
"processus, ou vous expliquent des concepts clés. Les utilisateurs "
"doivent disposer du droit Accéder aux visites guidées et "
"JavaScript doit être activé dans leurs navigateurs."
msgid ""
"Make sure that the core Tour module is installed, and that you have a "
"role with the Access tour permission. Also, make sure that a "
"toolbar module is installed (either the core Toolbar module or a "
"contributed module replacement)."
msgstr ""
"Assurez vous que le module du cœur Tour est installé, et que vous "
"disposez d'un rôle ayant le droit Accéder aux visites "
"guidées. Veillez également à ce qu'un module de barre d'outils "
"soit installé (qu'il s'agisse du module du cœur Toolbar ou d'un "
"module contribué de remplacement)."
msgid ""
"Visit an administrative page that has a tour, such as the edit view "
"page provided by the core Views UI module."
msgstr ""
"Visiter une page administrative qui a une visite guidée, telle que la "
"page de modification de vue fournie par le module cœur (core) Views "
"UI."
msgid ""
"Click the Tour button at the right end of the toolbar (left "
"end for right-to-left languages). The first tip of the tour should "
"appear."
msgstr ""
"Cliquer sur le bouton Visite guidée tout à droite de la "
"barre d'outils (gauche pour les langues de droite à gauche). Le "
"premier conseil de la visite devrait apparaître."
msgid ""
"Click the Next button to advance to the next tip, and End "
"tour at the end to close the tour."
msgstr ""
"Cliquer sur le bouton Suivant pour passer au conseil suivant, "
"puis sur Fin de la visite à la fin pour fermer la visite "
"guidée."
msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"Configurer les paramètres liés à la manière dont les comptes "
"d'utilisateurs sont créés et supprimés."
msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"Quels sont les paramètres liés à la création et à la suppression "
"de comptes d'utilisateurs ?"
msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"Administer users permission can register new users."
msgstr ""
"Vous pouvez faire en sorte que les nouveaux utilisateurs puissent se "
"créer eux-mêmes un compte, avec ou sans vérification de leur "
"courriel ou de la part d'un administrateur. Vous pouvez également "
"faire en sorte que seuls les administrateurs disposant du droit "
"Administrer les utilisateurs puissent créer un compte pour "
"les nouveaux utilisateurs."
msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is canceled (deleted)."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ce qui arrive au contenu créé par un "
"utilisateur, si leur compte est annulé (supprimé)."
msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque "
"leurs comptes sont en attente, approuvés, créés, bloqués ou "
"annulés, ou lorsqu'ils demandent une réinitialisation du mot de "
"passe."
msgid "What are variables in email message text?"
msgstr "Quelles sont les variables dans le texte du message du courriel ?"
msgid ""
"Variables are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"Les variables sont de courtes chaînes de caractères, "
"placées entre crochets [], que vous pouvez insérer dans le texte du "
"courriel configuré. Lorsqu'un message individuel est généré, les "
"données de votre site sont remplacées par les variables. Certaines "
"variables couramment utilisées sont :"
msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site:login-url] : L'URL où les utilisateurs peuvent se connecter à "
"votre site."
msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr "[user:display-name] : Le nom d'affichage de l'utilisateur."
msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr "[user:mail] : L'alias de courriel de l'utilisateur."
msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url] : Une URL qui expire et dont un utilisateur "
"peut se servir pour se connecter une seule fois s'il a besoin de "
"réinitialiser son mot de passe."
msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
"Sélectionner la méthode que vous souhaitez utiliser pour permettre "
"la création de comptes utilisateurs. Cocher ou décocher la case qui "
"nécessite une vérification par e-mail pour correspondre aux "
"paramètres que vous souhaitez pour votre site."
msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
"Sélectionner l'option souhaitée pour déterminer ce qui arrive au "
"contenu qu'un utilisateur a créé si son compte est annulé."
msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
"Vous pouvez également modifier le texte des e-mails liés aux comptes "
"d'utilisateurs."
msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr "Vérifier que les autres paramètres sont corrects."
msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Les rubriques peuvent être fournies par des modules ou des thèmes. "
"Rubriques d'aide à la racine de votre site :"
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"Les interfaces de style tableau et grille sont des vues classiques et "
"peuvent être personnalisées via l'interface utilisateur Vues, y compris le tri et le filtrage. C'est le "
"cas pour les pages d'administration et la fenêtre modale."
msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"Dans l'interface de style grille, les champs affichés (y compris quel "
"style d'image est utilisé pour les images) peuvent être "
"personnalisés en configurant le mode d'affichage \"Médiathèque\" "
"pour chacun de vos types de média. Les "
"vignettes dans l'interface de style grille peuvent être "
"personnalisées en configurant le style d'image \"Vignette de la "
"médiathèque (220x220)\" ."
msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your media types."
msgstr ""
"Lors de l'ajout de nouveaux médias via la fenêtre modale, les champs "
"affichés peuvent être personnalisés en configurant le mode de "
"saisie \"Médiathèque\" pour chacun de vos types de média."
msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr "Fournit l'API permettant de renommer les URLs."
msgid "The parent workspace."
msgstr "L'espace de travail parent."
msgid "Merge workspace"
msgstr "Fusionner l'espace de travail"
msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr ""
"Seuls les espaces de travail de niveau supérieur peuvent être "
"publiés."
msgid "Merge into @target_label"
msgstr "Fusionner dans @target_label"
msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"L'espace de travail %label ne peut pas être supprimé car il possède "
"des espaces de travail enfants."
msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"Aucune modification ne peut être fusionnée de %source_label à "
"%target_label."
msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous fusionner le contenu de l'espace de travail "
"%source_label dans %target_label ?"
msgid "Merge workspace contents."
msgstr "Fusionner les contenus de l'espace de travail."
msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"Les contenus de l'espace de travail %source_label ont été fusionnés "
"dans %target_label."
msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"Il y a @count élément qui peut être fusionné de %source_label vers "
"%target_label"
msgstr[1] ""
"Il y a @count éléments qui peuvent être fusionnés de %source_label "
"vers %target_label"
msgid "Workspace selection"
msgstr "Sélection de l'espace de travail"
msgid "Medium 8:7"
msgstr "Moyen 8:7"
msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Réactif 3x2"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or "
"a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to "
"content\"."
msgstr ""
"Le champ qui va être utilisé comme lien pour chaque entrée du flux "
"RSS. Il doit s'agir d'un chemin interne brut tel que \"node/123\" ou "
"d'une URL calculée, relative à la racine, telle que produite par des "
"champs comme \"Lien vers le contenu\"."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"Rendu recursif détecté lors du rendu de l'entité %entity_type: "
"%entity_id, utilisant le champ %field_name sur l'entité "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Le rendu est "
"annulé."
msgid "Heading type"
msgstr "Type de titre"
msgid "@interval hence"
msgstr "Dans @interval"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"L'installeur @drupal requiert que le fichier %default-file ne soit pas "
"modifié ou effacé du téléchargement d'origine."
msgid ""
"Enter the date using the format @placeholder_date (e.g., "
"@date_format)."
msgstr "Saisir la date avec le format @placeholder_date (p.ex., @date_format)."
msgid ""
"Enter the time using the format @placeholder_time (e.g., "
"@time_format)."
msgstr "Saisir l'heure avec le format @placeholder_time (p.ex., @time_format)."
msgid "Temporary file could not be created for file upload."
msgstr ""
"Le fichier temporaire n'a pas pu être créé pour le fichier "
"transféré."
msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"La découverte de champ a échoué pour la version cœur (core) de "
"Drupal @core. Ce site a-t-il le module Field installé ? Erreur : "
"@message"
msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 n'utilise plus la valeur $settings['install_profile'] dans "
"settings.php et celle-ci devrait être supprimée."
msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "@low_version_number à @high_version_number"
msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Couverture de sécurité du cœur (core) de Drupal"
msgid ""
"Update to a supported minor version soon to continue receiving "
"security updates."
msgstr ""
"Mettre à jour rapidement vers une version mineure supportée pour "
"continuer de recevoir les mises à jour de sécurité."
msgid ""
"Visit the release cycle overview for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"Visiter la vue d'ensemble du cycle de sortie de "
"versions pour plus d'informations sur les versions supportées."
msgid "Manage workspace"
msgstr "Gérer un espace de travail"
msgid "Other workspaces:"
msgstr "Autres espaces de travail :"
msgid "View all workspaces"
msgstr "Voir tous les espaces de travail"
msgid "Not compatible"
msgstr "Non compatible"
msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "Nécessite le cœur Drupal :"
msgid "Covered until @end_version"
msgstr "Couvert jusqu'à @end_version"
msgid "Coverage has ended"
msgstr "La couverture est terminée"
msgid ""
"Update to @next_minor or higher "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"Mettre à jour vers @next_minor ou "
"plus rapidement pour continuer de recevoir les mises à jour de "
"sécurité."
msgid "Covered until @date"
msgstr "Couvert jusqu'au @date"
msgid ""
"Update to a supported minor as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"Mettre à jour vers une version "
"mineure supportée dès que possible pour continuer à recevoir "
"des mises à jour de sécurité."
msgid "Allows configuration of tasks to be executed in response to events."
msgstr ""
"Permet la configuration de tâches à exécuter en réponse à des "
"événements."
msgid ""
"Gathers and displays syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) "
"from external sources."
msgstr ""
"Rassemble et affiche des contenus syndiqués (flux RSS, RDF et Atom) "
"provenant de sources externes."
msgid "Allows administrators to ban visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"Autorise les administrateurs à bannir les visiteurs à partir dune "
"d'adresse IP spécifique."
msgid "Supplies an HTTP Basic authentication provider."
msgstr "Délivre un fournisseur d'authentification HTTP basique."
msgid "Allows the creation of custom blocks and block types."
msgstr "Permet la création de blocs personnalisés et de types de bloc."
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Gérer les points de rupture et groupes de points de rupture pour les "
"mises en forme responsive."
msgid "Allows users to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de modifier le schéma de couleurs des thèmes "
"compatibles."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr "Permet aux utilisateurs de commenter le contenu."
msgid "Allows administrators to import and export configuration changes."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs d'importer et d'exporter les modification "
"de configuration."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr "Permet aux utilisateurs de traduire le texte de configuration."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Fournit des formulaires de contact à l'échelle du site ou "
"individuelle."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "Permet aux utilisateurs de traduire le contenu."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Fournit des liens contextuels afin d'accéder aux tâches liées aux "
"éléments de la page."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Journalise les événements du système dans la base de données."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Met les pages en cache, y compris celles ayant un contenu dynamique, "
"pour tous les utilisateurs."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "Fournit une interface utilisateur pour le module Field"
msgid "Defines a field type for files."
msgstr "Définit un type de champ pour les fichiers."
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Définit un type de champ pour le support d'image et fournit des "
"outils de configuration d'affichage."
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr "Permet aux utilisateurs de configurer les langues disponibles."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr "Permet aux utilisateurs de créer des liens de menu."
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Les utilisateurs disposant de droits d'accès suffisants pourront "
"surcharger ces options."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Met en cache les pages pour les utilisateurs anonymes et peut être "
"utilisé lorsque le cache de page externe n'est pas disponible."
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de créer des pages de recherche basées sur "
"des plugins fournis par d'autres modules."
msgid "PHP APCu caching"
msgstr "Le cache PHP APCu"
msgid "Enabled (@size)"
msgstr "Actif (@size)"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"En fonction de votre configuration, Drupal peut fonctionner avec une "
"limite APCu de @apcu_size. Cependant, une limite APCu de "
"@apcu_default_size (par défaut) ou supérieur est recommandée, "
"particulièrement si votre site utilise des modules supplémentaires "
"ou contribués."
msgid "Memory available: @available."
msgstr "Mémoire disponible : @available."
msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is highly recommended to have APCu installed on your server."
msgstr ""
"PHP APCu caching permet d'améliorer considérablement les "
"performances de votre site. Il est hautement "
"recommandé d'installer APCu sur votre serveur."
msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr ""
"La version de Drupal que vous essayez de mettre à jour est trop "
"ancienne"
msgid ""
"Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal "
"version @required_min_version or higher. If you are trying to update "
"from an older version, first update to the latest version of Drupal "
"@previous_major. (Drupal 9 upgrade guide)"
msgstr ""
"Mettre à jour vers la version @current_major de Drupal est uniquement "
"supporté depuis Drupal en version @required_min_version ou "
"supérieur. Si vous essayez de mettre à jour depuis une version plus "
"ancienne, commencer par mettre à jour vers la dernière version "
"majeure en Drupal @previous_major. (Guide de mise à "
"niveau Drupal 9)"
msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr "Schema de version non supporté: @module"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"La version installée du module %module est trop ancienne pour être "
"mise à jour. Mettre à jour en utilisant une version intermédiaire "
"dans un premier temps (dernière version supprimée : "
"@last_removed_version, version installée : @installed_version)."
msgid "Displays guided tours of the site interface."
msgstr "Affiche les visites guidées de l'interface du site."
msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr "Fournit une interface graphique pour créer et gérer les vues."
msgid ""
"Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.
" msgstr "" "Explorez des recettes pour tous les " "types d'occasions, d'ingrédients et de niveaux de difficultés.
" msgid "" "Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level
" msgstr "" "Explorez des recettes pour tous les " "types d'occasions, d'ingrédients et de niveaux de difficultés
" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, ou équivalent" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Requis par le thème : @theme_names" msgstr[1] "Requis par les thèmes : @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (thème) (désactivé)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "Ce thème nécessite les modules listés pour fonctionner " "correctement." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be enabled by a user with permissions to do so." msgstr "" "Ce thème nécessite les modules listés pour fonctionner " "correctement. Ils doivent d'abord être activés par un utilisateur " "autorisé à le faire." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be enabled via the Extend page." msgstr "" "Ce thème nécessite les modules listés pour fonctionner " "correctement. Ils doivent d'abord être activés par un utilisateur " "autorisé à le faire via la page " "Extension." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Consulter les suggestions pour résoudre cette " "incompatibilité pour réparer votre installation, puis relancer " "update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Mises à jour manquantes pour : @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Le module suivant est installé, mais il est incompatible avec Drupal " "@version :" msgstr[1] "" "Les modules suivants sont installés, mais ils sont incompatibles avec " "Drupal @version :" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Module incompatible\r\n" msgstr[1] "Modules incompatibles" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Le thème suivant est installé, mais il est incompatible avec Drupal " "@version :" msgstr[1] "" "Les thèmes suivants sont installés, mais sont incompatibles avec " "Drupal @version :" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Thème incompatible\r\n" msgstr[1] "Thèmes incompatibles" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Le module suivant est installé, mais il est incompatible avec PHP " "@version :" msgstr[1] "" "Les modules suivants sont installés, mais sont incompatibles avec PHP " "@version :" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Le thème suivant est installé, mais il est incompatible avec PHP " "@version :" msgstr[1] "" "Les thèmes suivants sont installés, mais sont incompatible avec PHP " "@version :" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Le module suivant est marqué comme installé dans la configuration " "core.extension mais est manquant :" msgstr[1] "" "Les modules suivants sont marqués comme installés dans la " "configuration core.extension mais sont manquants :" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Module manquant ou invalide" msgstr[1] "Modules manquants ou invalides" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Le thème suivant est marqué comme installé dans la configuration " "core.extension, mais il est manquant : " msgstr[1] "" "Les thèmes suivants sont marqués comme installés dans la " "configuration core.extension, mais ils sont manquants :" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Thème manquant ou invalide" msgstr[1] "Thèmes manquants ou invalides" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "La version installée du module %module est trop ancienne pour être " "mise à jour. Mettre à jour vers une version antérieur à @versions " "dans un premier temps (mises à jour manquantes : @missing_updates)." msgstr[1] "" "La version installée du module %module est trop ancienne pour être " "mise à jour. Commencer par mettre à jour vers une version " "antérieure pour l'ensemble des versions : @versions (mises à jour " "manquantes : @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (manquant)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (incompatible avec " "cette version du cœur de Drupal)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (incompatible avec " "la version @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (désactivé)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Impossible d'installer @theme à cause de dépendances manquantes de " "module." msgid "Empty version" msgstr "Version vide" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Version invalide : @existing_version" msgid "Testing config dependencies and optional configuration" msgstr "" "Test des dépendances de configuration et de la configuration " "optionnelle" msgid "Stable 9" msgstr "Stable 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Un thème de base utilisant le balisage et le CSS du cœur de Drupal " "9.0.0." msgid "This is a test.
" msgstr "Ceci est un test.
" msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Interdire à des visiteurs provenant d'une ou plusieurs adresses IP " "d'accéder à votre site et de le consulter." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > IP address bans" msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Personnes > Adresses IP bloquées" msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Ajoutez une adresse IP et cliquez sur Ajouter." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Vous devriez voir l'adresse IP que vous avez saisie listée sous " "Adresses IP bannies. Répéter les étapes ci-dessus pour " "bannir des adresses IP supplémentaires." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Quels types de données possède un site ?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Qu'est ce qu'une entité de contenu ?" msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Custom block entity type has custom block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Une entité de contenu (ou plus communément, " "entité) est un élément de données de contenu, qui peut " "être composé de texte, de balisage HTML, d'images, de fichiers " "joints et d'autres données. Les entités de contenu sont regroupées " "en types d'entités qui ont des finalités différentes et " "sont affichées de manière très différente sur le site. La plupart " "des types d'entités sont également divisés en sous-types " "d'entités qui sont des divisions au sein d'un type d'entité " "pour permettre de plus petites variations dans la façon dont les " "entités sont utilisées et affichées. Par exemple, le type d'entité " "Élément de contenu qui stocke le contenu au niveau de la " "page est divisé en sous-types de type de contenu; le type " "d'entité Bloc personnalisé a des types de bloc " "personnalisés; mais le type d'entité Utilisateur (pour " "les informations de profil utilisateur) n'a pas de sous-type." msgid "What is a field?" msgstr "Qu'est ce qu'un champ ?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Dans les éléments d'entité, les données sont stockées dans des " "champs individuels, chacun contenant un type de données, tel " "que du texte formaté ou brut, des images ou d'autres fichiers ou des " "dates. Les champs peuvent être ajoutés par un administrateur aux " "sous-types d'entités, de sorte que tous les éléments d'entité d'un " "sous-type d'entité donné aient la même collection de champs " "disponibles, et qu'ils puissent être à valeur unique ou à valeurs " "multiples. Lorsque vous créez ou modifiez des éléments d'entité, " "vous spécifiez les valeurs des champs de l'élément d'entité." msgid "What is a reference field?" msgstr "Qu'est ce qu'un champ référence ?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Un champ de référence est un champ qui stocke une relation " "entre une entité et une ou plusieurs autres entités qui peuvent " "appartenir au même type d'entité ou à un type différent. Par " "exemple, un champ Référence de contenu sur un type de " "contenu stocke une relation entre un élément de contenu et un ou " "plusieurs autres éléments de contenu." msgid "What field types are available?" msgstr "Quels sont les types de champs disponibles ?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Les types de champs suivants sont fournis par le système de cœur " "(core) et les modules de cœur (core) (de nombreux autres sont fournis " "par les modules contribués) :" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Booléen, Nombre (fournit par le cœur) : Stocke la valeur vrai/faux " "et des entiers" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Commentaire (fourni par le module du cœur Comment) : Permet aux " "utilisateurs d'ajouter des commentaires à une entité" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Date, horodatage (module Datetime) : stocke les dates et les heures" msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and and an end" msgstr "" "Intervalle de date (module Datetime range) : Stocke des périodes " "entre deux dates/heures avec une valeur de début et une valeur de fin" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "Email (Module du cœur) : Stocke des adresses e-mail" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Link (module Link) : Stocke des URLs et des libellés de lien" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "" "Numéro de téléphone (module Telephone) : Stocke des numéros de " "téléphone" msgid "What is a formatter?" msgstr "Qu'est ce qu'un formateur ?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Un formateur est un moyen d'afficher un champ; la plupart des " "types de champ offrent plusieurs types de formateurs, et la plupart " "des formateurs ont des paramètres qui définissent davantage la " "façon dont le champ est affiché. Il est également possible de " "masquer complètement un champ de l'affichage, et vous avez la " "possibilité d'afficher ou de masquer l'étiquette du champ lorsqu'il " "est affiché." msgid "What is a widget?" msgstr "Qu'est ce qu'un widget ?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Un widget est un moyen de modifier un champ. Certains types " "de champs, tels que les champs de texte simple sur une seule ligne, " "n'ont qu'un seul widget disponible (dans ce cas, un champ de saisie de " "texte sur une seule ligne). D'autres types de champs offrent des choix " "pour le widget ; par exemple, les champs Liste à valeur " "unique peuvent utiliser un widget Sélectionner ou Bouton " "radio pour la modification. De nombreux types de widgets ont des " "paramètres qui définissent davantage la manière dont le champ peut " "être modifié." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Vue d'ensemble de la gestion de la structure de contenu" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Outre les modules de champ listés dans la section précédente, il " "existe des modules cœur (core) supplémentaires que vous pouvez " "utiliser pour gérer votre structure de contenu :" msgid "" "The core Node, Comment, Custom Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, Taxonomy, Contact, and Aggregator modules all provide " "content entity types." msgstr "" "Tous ces modules du cœur Node, Comment, Custom Block, Custom Menu " "Links, User, File, Image, Media, Taxonomy, Contact et Aggregator, " "fournissent des types d'entité." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below, and other topics " "listed on the main Help page, will help you " "with tasks related to content structure." msgstr "" "En fonction des modules du cœur et des modules contribués que vous " "avez actuellement installés sur votre site, les sujets ci-dessous " "relatifs à ces modules, ainsi que les autres sujets listés sur la page principale d'aide vous aideront à " "mettre en place votre structure de contenu." msgid "" "Concept: " "Types of Data topic in the User Guide" msgstr "" " " "Concept : Sujet Types de données dans le guide utilisateur" msgid "" "Planning " "your Site chapter in the User Guide" msgstr "" "Chapitre " "Planification de votre site dans le guide utilisateur" msgid "" "Concept: " "Reference Fields topic in the User Guide" msgstr "" "Concept " ": sujet Champs de référence dans le guide utilisateur" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "Configurer votre système pour que le planificateur de tâche (cron) " "s'exécute automatiquement." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Que sont les tâches planifiées (cron) ?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "De façon à assurer un bon fonctionnement de votre site et de ses " "modules, on appelle ces opérations les tâches planifiées " "(cron), et lancer ce jeux de tâches est appelé " "planification des tâches (cron). En fonction de la " "fréquence de mise à jour des contenus de votre site, vous pouvez " "être amené à lancer la planification des tâches toutes les heures " "comme toutes les semaines, de façon à ce que votre site fonctionne " "correctement." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "" "Quelles sont les options disponibles pour exécuter une tâche " "planifiée (cron) ?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Si le module cœur (core) Automated Cron est installé, votre site " "lancera la tâche planifiée (cron) périodiquement, selon une " "planification que vous pouvez configurer." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Vous pouvez définir une tâche sur votre serveur web pour visiter l " "'URL de tâche planifiée (cron), qui est unique à votre " "site, selon un calendrier." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Vous pouvez également lancer la tâche planifiée (cron) " "manuellement, mais ce n'est pas la méthode recommandée pour vous " "assurez qu'elle sera lancée périodiquement." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > Cron. Note the Last run time on " "the page." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Système > Tâche planifiée (cron). Voir la date de " "dernière exécution sur la page." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Si vous voulez lancer la tâche planifiée (cron) maintenant, cliquez " "sur Lancer la tâche planifiée (cron) et attendez que la " "tâche planifiée (cron) se termine." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Si vous avez la possibilité de configurer des tâches sur votre " "serveur web, copier le lien annoncé où il est écrit Pour lancer " "les tâches planifiées (cron) depuis l'extérieur du site, aller " "sur. Mettre en place une tâche pour visiter cette URL en " "fonction de la planification désirée, tel qu'une fois toutes les " "heures ou une fois par semaine. (Sur les serveurs tels que Linux, vous " "pouvez utiliser la commande wget pour visiter une URL.) Si " "vous configurez une tâche externe, il est préférable de " "désinstaller le module Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Si vous n'avez pas configuré de tâches externe, et que le module " "Automated Cron est installé, sélectionner une planification pour les " "tâches planifiées dans Paramètres du cron > Lancer " "les tâches planifiées (cron) toutes les. Cliquer sur " "Enregistrer la configuration." msgid "" "Concept: " "Cron in the User Guide" msgstr "" "Concept " ": Tâche planifiée (cron) dans le guide utilisateur" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks in the User Guide" msgstr "" "Configurer " "les tâches planifiées (cron) de maintenance dans le Guide " "utilisateur" msgid "What is a module?" msgstr "Qu'est ce qu'un module ?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Un module est un ensemble de fichiers PHP, JavaScript, et/ou " "CSS qui étendent les fonctionnalités du site ou en ajoutent de " "nouvelles. Un ensemble de modules du cœur sont fournis lors " "du téléchargement du cœur de Drupal. Les modules " "complémentaires contribués sont disponibles au téléchargement " "séparément depuis la page Download & " "Extend page sur drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Qu'est ce qu'un module expérimental ?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Un module expérimental est un module qui est toujours en " "développement et n'est pas encore stable. L'utilisation de modules " "expérimentaux sur des sites en production n'est pas recommandée." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Qu'est-ce que l'installation et la désinstallation ?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Installer un un module du cœur ou un module contribué nécessite de " "l’activer pour bénéficier de ses fonctionnalités. Désinstaller " "un module signifie le désactiver et supprimer les configurations qui " "y sont liées. Un module ne peut être désinstallé si un autre " "module en dépend, ou si vous avez créer des contenus sur votre site " "en utilisant ce module -- vous devrez au préalable supprimer ces " "contenus et désinstaller indépendamment ces modules." msgid "Extending overview" msgstr "Vue d'ensemble d'extension" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Consulter les sujets connexes listés ci-dessous pour obtenir de " "l'aide sur l'exécution des tâches liées à l'extension des " "fonctionnalités de votre site." msgid "" "Concept: " "Modules topic in the User Guide" msgstr "" "Concept " ": Modules dans le Guide utilisateur" msgid "" "Extending " "and customizing your site chapter in the User Guide" msgstr "" "Chapitre " "Étendre et personnaliser votre site dans le Guide utilisateur" msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Vue d'ensemble de la maintenance et du dépannage" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Vous trouverez ici un certain nombre de tâches et de conseils liés " "à la maintenance de votre site, ainsi que de l'aide à la résolution " "de problèmes qui peut êtres utile pour votre site. Consulter les " "sujets liés ci-dessous pour plus d'informations." msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "upgrading a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Lors de la réalisation d'actions de maintenance comme l'installation, " "la désinstallation ou mise à niveau d'un module, mettez votre site " "en mode maintenance." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "Configurer votre site pour que le planificateur de tâche (cron) " "s'exécute périodiquement." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Si votre site ne se comporte pas comme prévu, effacer le cache avant " "d'essayer de diagnostiquer le problème." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Il y a plusieurs rapports de site qui peuvent vous aider à " "diagnostiquer les soucis de votre site. Deux modules du cœur peuvent " "également être utilisé pour journaliser les erreur : Database " "Logging et Syslog." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems chapter in the User Guide" msgstr "" "Chapitre " "Prévenir et résoudre les problèmes dans le Guide utilisateur" msgid "" "Security " "and Maintenance chapter in the User Guide" msgstr "" "Chapitre " "Sécurité et Maintenance dans le Guide utilisateur" msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> Content types." msgstr "" "Rendez-vous sur la page de gestion du sous-type d'entité auquel vous " "souhaitez ajouter un champ. Par exemple, pour ajouter un champ à un " "type de contenu, dans le menu d'administration Gérer, " "cliquer sur Structure > Types de contenu." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Rechercher le sous-type particulier auquel vous souhaitez ajouter le " "champ, puis cliquer sur Gérer les champs." msgid "Click Add field." msgstr "Cliquer surAjouter un champ." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Lelibellé du champ devrait maintenant être visible ; saisir " "un libellé pour le champ, qui sera utilisé comme libellé pour la " "modification du contenu et pour son affichage." msgid "Click Save and continue." msgstr "Cliquer sur Enregistrer et continuer." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Sur l'écran suivant, saisir une valeur pour Nombre de valeurs " "autorisées. Vous pouvez limiter le champ à une valeur par " "entité, à un ensemble de valeurs ou le laisser illimité. Cliquer " "sur Enregistrer la configuration du champ." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Sur l'écran suivant, vous pouvez éventuellement mettre à jour la " "configuration du champ ; celle-ci dépend du type de champ que vous " "créez. Pour tous les champs, vous pouvez modifier " "lelibellé, le texte d'aide (texte qui est affiché " "sous le champ sur la page d'édition du contenu), ainsi que la valeur " "champ requis (de façon à vous assurer qu'une valeur est " "bien saisie pour ce champ lors de la modification d'un contenu). Vous " "pouvez également saisir une valeur par défaut pour ce champ." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> Content types." msgstr "" "Rendez-vous sur la page de gestion du type d'entité auquel vous " "souhaitez ajouter un champ. Par exemple, pour ajouter un champ à un " "type de contenu, dans le menu d'administration Gérer, " "cliquer sur Structure > Types de contenu." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Rechercher le sous-type particulier dont vous souhaitez configurer " "l'affichage, puis cliquer sur Gérer l'affichage dans la " "liste des Actions." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Utiliser les flèches de déplacement pour classer les champs dans " "votre ordre préféré." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Faire glisser tous les champs que vous ne souhaitez pas voir " "apparaître dans la section Désactivé(e)s." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Dans la colonne Libellé, définir la position de chaque " "étiquette de champ pour l'affichage, ou - Caché - pour ne " "pas l'afficher. Vous pouvez aussi également sélectionner - Non " "affiché - si vous souhaitez que le texte de l'étiquette " "apparaisse dans le HTML de la page, pour les lecteurs d'écran et " "moteurs de recherche puissent la lire, sans qu'elle ne soit visible." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Dans la colonne Format, sélectionner le formateur pour " "l'affichage de chaque champ." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Après avoir sélectionné les formateurs souhaités, cliquer sur " "l'engrenage des paramètres dans chaque ligne pour modifier les " "paramètres du formateur." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "Lorsque vos modifications sont terminées, cliquer sur " "Sauvegarder." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Tester l'affichage de votre sous-type d'entité en affichant une " "entité. Si nécessaire, revenir à ces étapes pour affiner davantage " "l'affichage." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Rechercher le sous-type particulier pour lequel vous souhaitez " "configurer le formulaire d'édition, puis cliquer sur Gérer " "l'affichage du formulaire dans la liste des Actions." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Glisser tous les champs que vous ne souhaitez pas voir sur le " "formulaire d'édition dans la section Désactivé." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Dans la colonne Widget, sélectionner le widget pour éditer " "chaque champ." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Après avoir sélectionné les widgets souhaités, cliquer sur " "l'engrenage des paramètres dans chaque ligne pour modifier les " "paramètres du widget." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Tester le formulaire d'édition de votre sous-type d'entité en " "éditant ou en créant une entité. Si nécessaire, revenir à ces " "étapes pour affiner davantage le formulaire." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Après avoir cliqué sur Ajouter un nouveau champ, " "sélectionner le type de champ référence que vous souhaitez ajouter. " "La section Réference de la liste de sélection présente les " "types de champ référence les plus communs ; cliquer sur Autre " "... si le type d'entité que vous souhaitez référencer n'est " "pas listé." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Sur l'écran suivant, vérifier que le type d'entité que vous " "souhaitez référencer est listé dans Type d'élément à " "référencer, ou le sélectionner. Saisir une valeur pour la " "configuration Nombre de valeurs autorisées. Vous pouvez " "limiter le champ à une valeur par élément d'entité, un ensemble de " "valeurs ou à un nombre illimité de valeurs. Cliquer sur " "Enregistrer les paramètres du champ." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Sur l'écran suivant, vous pouvez mettre à jour la configuration du " "Libellé du champ, de son Texte d'aide (texte qui " "est affiché sous le champ sur la page d'édition du contenu), ainsi " "que la valeur Champ requis (de façon à vous assurer qu'une " "valeur est bien saisie pour ce champ lors de l'édition d'un contenu)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Dans la section Type de référence, on peut généralement " "vouloir limiter les sous-types d'entité qui peuvent être " "référencés ; par exemple, si vous avez créé une référence de " "Contenu, vous pouvez sélectionner un ou deux Types de " "contenu dans la liste de choix. La sélection aidera les " "éditeurs de contenu si vous sélectionnez une valeur de tri (en " "général le titre de l'entité ou l'étiquette du champ)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Vider les données de cache du site." msgid "What is the cache?" msgstr "Qu'est ce que le cache ?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Certains calculs effectués lorsque votre site charge une page " "prennent beaucoup de temps. Pour gagner du temps au moment où ces " "calculs devraient à nouveau être joués, leurs résultats peuvent " "être mis en cache dans la base de données de votre site. Il " "est possible de configurer des mécanismes internes de " "nettoyage des données en cache en fonction de conditions ou " "d'hypothèses, mais vous pouvez également vider les caches " "manuellement. S'il y a des comportements anormaux sur votre site, la " "première étape est de vider le cache et de vérifier si les soucis " "ont disparu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > Performance." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Développement > Performance." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Cliquer sur Vider tous les caches. Tous les caches de votre " "site vont être vidés." msgid "" "Concept: " "Cache in the User Guide" msgstr "" "Concept " ": Cache dans le Guide Utilisateur" msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Passer votre site en mode maintenance pour réaliser les opération de " "maintenance. Une fois ces opérations terminées, repasser en mode " "normal." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Qu'est ce que le mode de maintenance ?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Lorsque le site est en mode maintenance, la plupart des visiteurs, " "plutôt que de pouvoir utiliser le site dans son ensemble, voient une " "simple page affichant un message de maintenance. A contrario, les " "utilisateurs identifiés avec le droit Utiliser le site en mode " "maintenance peuvent utiliser le site. La page d'identification à " "l'adresse /user est également accessible à tous." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > Maintenance mode." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Développement > Mode maintenance." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Cocher Mettre le site en mode maintenance, changer " "éventuellement le Message à afficher en mode maintenance et " "cliquer sur Enregistrer la configuration. Votre site sera " "alors en mode maintenance." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Effectuer vos actions de maintenance." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > Maintenance mode." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Développement > Mode maintenance." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Décocher Mettre le site en mode maintenance et cliquer sur " "Enregistrer la configuration. Votre site retrouvera son " "fonctionnement normal." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Installer un module du cœur (core), ou un module de la communauté " "qui a déjà été téléchargé." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to Extend." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur Extension." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Saisir un mot du nom ou de la description du module dans la zone de " "filtre, pour réduire la liste des modules. Repérer le module que " "vous souhaitez installer." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Cocher la case à côté du nom du module à installer ; vous pouvez " "aussi cocher plus d'une case pour installer plusieurs modules en même " "temps. Si la case à cocher est désactivée pour le module que vous " "essayez d'installer, déplier les informations pour en connaître les " "raisons — vous pourriez être amené à télécharger un module " "complémentaire requis par votre module." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Cliquer sur Installer en bas de la page. Si vous choisissez " "d'installer un module avec des dépendances qui ne sont pas encore " "installées, ou si vous avez choisi un module expérimental, confirmer " "votre choix sur la page suivante." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Patienter pendant l'installation du module (ou des modules). Vous " "serez redirigé vers la page Extension affichant un message " "au sujet de l'installation du ou des modules installés." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > Uninstall." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Extension > Désinstaller." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Saisir un mot du nom ou de la description du module dans la zone de " "filtre pour réduire la liste des modules. Rechercher le module que " "vous souhaitez désinstaller." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Dans la colonne Description, voir s'il y a une raison pour " "laquelle le module ne peut être désinstallé. Par exemple, vous " "pourriez avoir déjà créé des contenus avec ce module (que vous " "devrez alors supprimer), ou il peut y avoir également un autre module " "installé qui requiert ce module (vous devrez alors désinstaller dans " "un premier temps cet autre module)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Si aucune raison n'est listée, le module peut être désinstallé. " "Cocher la case dans la colonne Désinstaller à côté du nom " "du module." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Cliquer sur Désinstaller en bas de page. Vérifier la liste " "des modules à désinstaller et la configuration à supprimer sur la " "page de confirmation, puis cliquer sur Désinstaller." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Attendre que le module soit désinstallé. Vous devriez être renvoyé " "à la page Désinstaller avec un message indiquant que le " "module a été désinstallé." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Lancer les rapports pour en savoir plus sur l'état et la santé de " "votre site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > Status " "report to see a report that summarizes the health and status " "of your site. If there are any warnings or errors, you will need to " "fix them." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Rapports > Tableau de bord " "d'administration pour voir un rapport résumant la santé et " "l'état de votre site. Si vous rencontrez des alertes ou erreurs, vous " "devrez les corriger." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Si le module du cœur Database Logging est installé, dans le menu " "d'administration Gérer, cliquer sur Rapports > " "Entrées récentes du journal pour voir un rapport des " "erreurs et des messages d'information que votre site a généré. Vous " "pouvez filtrer le rapport par Importance pour ne visualiser " "que les messages les plus critiques, si vous le souhaitez." msgid "" "If you have the core Update Manager module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if Drupal core or any modules or themes have security updates " "available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Si vous avez installé le module du cœur Update Manager, dans le menu " "d'administration Gérer, cliquer sur Rapports > " "Mises à jour disponibles pour voir le rapport des mises à " "jour disponibles pour votre installation. Si la dernière " "vérification est très ancienne, cliquer sur Vérifier " "manuellement pour mettre à jour le rapport. Parcourir le rapport " "; si le cœur ou l'un des modules ou thèmes disposent de mises à " "jour de sécurité, vous devriez les mettre à jour au plus tôt." msgid "" "Security " "and Maintenance chapter in the User Guide, which includes " "information on how to update your site's core software, modules, and " "themes" msgstr "" "Chapitre " "Sécurité et Maintenance dans le Guide utilisateur, qui inclut " "des informations sur la façon de mettre à jour le cœur de votre " "site, ses modules et ses thèmes." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to People." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur Personnes." msgid "Click Add user." msgstr "Cliquer sur Ajouter un utilisateur." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Saisir l'Adresse e-mail, le Nom d'utilisateur et le " "Mot de passe (deux fois) pour le nouvel utilisateur." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Vérifier que les Rôles cochés pour le nouvel utilisateur " "sont corrects." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Si vous souhaitez que le nouvel utilisateur reçoive un e-mail " "l'informant de son nouveau compte, cocher Informer l'utilisateur " "du nouveau compte ." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Optionnellement, changer d'autres paramètres du formulaire." msgid "Click Create new account." msgstr "Cliquer sur Créer un nouveau compte." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Vous serez laissé sur la page Ajouter un utilisateur; " "répéter ces étapes si vous avez plus de comptes utilisateur à " "créer." msgid "Create a new role." msgstr "Créer un nouveau rôle." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > Roles." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Personnes > Rôles." msgid "Click Add role." msgstr "Cliquer sur Ajouter un rôle." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Saisir le Nom du rôle souhaité. Si désiré, cliquer sur " "Modifier pour modifier le Nom machine du rôle." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Cliquer sur Engistrer. Vous devriez être redirigé sur la " "page des Rôles et votre nouveau rôle devrait être présent " "dans la liste des rôles." msgid "What is a user?" msgstr "Qu'est-ce qu'un utilisateur ?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Un utilisateur est quiconque qui accède à ou consulte votre site. " "Les utilisateurs anonymes sont des utilisateurs qui ne sont " "pas connectés, au contraire des utilisateurs qui peuvent être " "connectés." msgid "What is a role?" msgstr "Qu'est-ce qu'un rôle ?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Les Rôles sont utilisés pour grouper et classifier les " "utilisateurs; chaque utilisateur peut se voir attribué un ou " "plusieurs rôles. Il existe également des rôles spéciaux pour tous " "les utilisateurs anonymes et tous les utilisateurs connectés." msgid "What is a permission?" msgstr "Qu'est-ce qu'un droit ?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Accorder un droit à un rôle permet aux utilisateurs qui se " "sont vu attribués ce rôle de réaliser une action sur le site, comme " "accéder au contenu, modifier ou créer un type de contenu " "particulier, administrer les paramètres d'un module en particulier, " "ou utiliser une fonctionnalité particulière du site (comme la " "recherche)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Vue d'ensemble de gestion des comptes utilisateurs et des visiteurs" msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. The core Ban " "module allows administrators to ban certain IP addresses from " "accessing the site. Depending on which modules you have installed on " "your site, the related topics below will help you with tasks related " "to managing user accounts and visitors." msgstr "" "Le module du cœur User permet aux utilisateurs de s'inscrire, de se " "connecter et de se déconnecter, ainsi qu'aux administrateurs de " "gérer les rôles des utilisateurs et les droits. Le module du coeur " "Ban permet aux administrateurs d'empêcher certaines adresses IP " "d'accéder au site. En fonction des modules installés sur votre site, " "les sujets liés suivants vous aideront pour les tâches relatives à " "la gestion des comptes utilisateurs et des visiteurs." msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Modifier les droits pour un rôle existant." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > Permissions." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Personnes > Droits." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Revoir les droits de ce rôle, en apportant une attention " "particulière aux droits marqués avec la mention Attention : ne " "l'attribuer qu'à des rôles de confiance ; cette permission touche à " "la sécurité. Décocher les droits que ce rôle ne devrait pas " "avoir, sur la ligne de ce droit et dans la colonne de ce rôle ; " "cocher les permissions que ce rôle devrait avoir." msgid "Click Save permissions." msgstr "Cliquer sur Enregistrer les droits." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > Account settings." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Personnes > Paramètres de compte." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Mettre à jour ou supprimer un compte utilisateur existant." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Saisir une partie ou l'intégralité du nom de l'utilisateur ou " "l'adresse électronique du compte utilisateur que vous souhaitez " "mettre à jour ou supprimer, et cliquer sur Filtrer. Une " "courte liste de comptes d'utilisateurs, y compris celui que vous " "recherchez, devrait s'afficher dans le tableau ; si ce n'est pas le " "cas, modifier la recherche jusqu'à trouver le compte recherché." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Cliquer sur Modifier dans la zone des Actions des " "préférences du compte." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Pour supprimer le compte d'utilisateur, faire défiler jusqu'en bas et " "cliquer sur Annuler le compte. Sélectionner ce que vous " "souhaitez faire avec le contenu de l'utilisateur sur l'écran suivant, " "et cliquez sur Annuler le compte." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Pour mettre à jour le compte de l'utilisateur, saisir les nouvelles " "valeurs dans le formulaire et cliquer sur Enregistrer." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Utilitaires d'Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Activer le menu mobile pour toutes les largeurs" msgid "Header site branding background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan d'entête de l'identité du site" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Recherche par mot-clé ou expression." msgid "Nav Medium" msgstr "Navigation Medium" msgid "Grid Medium" msgstr "Grille Medium" msgid "Grid Max" msgstr "Grille Max" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "paramètres d'Olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Le schéma d'information du module %module n'était pas présent en " "base de données. Vous devriez examiner manuellement les mises à jour " "et votre base de données pour vérifier qu'aucune mise à jour n'ait " "été oubliée, dont %last_update_hook." msgid "Path: @uri. %type: @message in %function (line %line of %file)." msgstr "Chemin : @uri. %type: @message dans %function (ligne %line de %file)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Web services > Aggregator." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Web services > Agrégateur." msgid "" "Click Add feed if you have an individual feed URL to add, or " "Import OPML if you have an OPML-formatted list of feeds to " "add." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter un flux si vous avez l'URL d'un seul flux " "à ajouter, ou importez un OPML si vous avez une liste de " "flux formatée en OPML à ajouter." msgid "" "If you clicked Add feed, enter a Title for the feed " "and the URL of the feed. Select an Update interval " "and click Save." msgstr "" "Si vous avez cliqué sur Ajouter un flux, entrez un " "titre pour le flux et l'URL du flux. Sélectionnez " "un intervalle de mise à jour et cliquez sur " "Enregistrer" msgid "" "If you clicked Import OPML, either choose an OPML " "file from your local computer or enter an OPML Remote " "URL to import an OPML list from a URL. Select an Update " "interval and click Import." msgstr "" "Si vous cliquez sur Import OPML vous devez choisir un " "fichier OPML à partir de votre ordinateur ou saisir une " "URL externe OPML pour importer une liste OPML à partir d'une " "URL. Sélectionner une fréquence de mise à jour et cliquer " "sur Importer." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate back to " "Configuration > Web services > Aggregator. You should " "see the new feed or feeds that you added in the list under Feed " "overview." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, revenir sur " "Configuration > Services Web > Agrégateur. Vous " "devriez voir le ou les nouveaux flux que vous venez de créer dans la " "section Vue d'ensemble par flux." msgid "" "To verify that your feed is working, click Update items in " "the Operations list for your feed, and then click the feed " "name to view the imported items on the standard provided feed page." msgstr "" "Pour vérifier que votre flux fonctionne, cliquer sur Mettre à " "jour les articles dans la liste des Actions de votre " "flux, puis cliquer sur le nom du flux pour voir les articles importés " "dans la page standard du flux." msgid "Manage an existing feed or change its configuration." msgstr "Gérer un flux existant ou modifier sa configuration." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Web services> Aggregator." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Web services> Agrégateur." msgid "" "Click Edit in the Operations list for the feed you " "want to configure. Enter new values and click Save." msgstr "" "Cliquez sur Modifier dans la liste des Opérations " "pour le flux que vous voulez configurer. Entrez les nouvelles valeurs " "et cliquez sur Enregistrer." msgid "" "Optionally, delete the previously-imported items from the feed by " "clicking Delete items in the Operations list for the " "feed." msgstr "" "Vous pouvez aussi supprimer les éléments préalablement importés à " "partir du flux en cliquant sur Supprimer les éléments dans " "la liste des Actions du flux." msgid "" "Optionally, import new items from the feed by clicking Update " "items in the Operations list for the feed. You can also " "run the site Cron process to import items into all feeds, depending on " "the configured Update interval for each feed." msgstr "" "Vous pouvez aussi importer les nouveaux éléments à partir du flux " "en cliquant sur Mettre à jour les éléments dans la liste " "des Actions du flux. Vous pouvez également lancer la tâche " "planifiée (cron) afin d'importer les éléments dans tous les flux, " "selon la Fréquence des mises à jour configurée pour chaque " "flux." msgid "" "Optionally, click Settings to configure the settings for all " "feeds, including the Number of items shown in listing pages " "and how long to keep old items from feeds on your site. Click Save " "configuration." msgstr "" "Cliquer éventuellement sur Paramètres afin de configurer " "les paramètres appliqués à tous les flux, dont le Nombre " "d'éléments figurant dans les pages de listes et combien de " "temps vous souhaitez conserver les anciens éléments des flux sur " "votre site. Cliquer sur Enregistrer la configuration." msgid "What is a feed?" msgstr "Qu'est-ce qu'un flux ?" msgid "What is OPML?" msgstr "Qu'est-ce que OPML ?" msgid "" "OPML (Outline Processor Markup Language) is a specification for making " "hierarchical lists, which is commonly used for lists of feeds." msgstr "" "OPML (Outline Processor Markup Language) est une spécification " "permettant d'établir des listes hiérarchiques, qui est couramment " "utilisée pour les listes de flux." msgid "What are the options for updating feed items?" msgstr "Quelles sont les options pour mettre à jour les éléments de flux ?" msgid "What are the options for displaying feeds?" msgstr "Quelles sont les options d'affichage des flux ?" msgid "" "Using the core Aggregator, Views, Views UI, and Block modules, you can " "display feed data in your site in various ways (see related topics for " "more information):" msgstr "" "En utilisant les modules du cœur (core) Aggregator, Views, Views UI " "et Block, vous pouvez afficher sur votre site des données de " "différentes manières (consulter les sujets liés pour plus " "d'informations) :" msgid "" "Place the Aggregator feed block in a region of your theme; " "each block you place lists the most recent items from one feed." msgstr "" "Placer le bloc Flux d'agrégateur dans une région de votre " "thème. Chacun des blocs que vous placez liste les éléments les plus " "récents d'un flux." msgid "" "Create a custom view that shows either Aggregator feed " "(feeds) or Aggregator feed item (items from feeds)." msgstr "" "Créer une vue personnalisée qui affiche soit des Flux " "d'agrégateurs (flux) soit des Éléments de flux " "d'agrégateurs (éléments de flux)." msgid "Overview of aggregation" msgstr "Vue d'ensemble de l'agrégation" msgid "" "The core Aggregator module allows you to add, edit, and delete feeds, " "choose how often to import items from feeds, and display the feeds. " "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "Le module du cœur (core) Aggregator vous permet d'ajouter, modifier " "et supprimer des flux, de choisir à quelle fréquence importer les " "éléments depuis ces flux, et d'afficher les flux. Consulter les " "rubriques d'aide liées ci-dessous pour des tâches spécifiques." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Ajouter, retirer ou réordonner les champs des formulaires de contact " "général ou personnels." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Quels sont les champs des formulaires de contact ?" msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a custom block." msgstr "" "Les formulaires de contact personnels et général auront toujours des " "champs Objet et Message. Vous pouvez ajouter des " "champs supplémentaires que les utilisateurs peuvent remplir si vous " "le souhaitez. Noter que si vous souhaitez afficher d'autres contenus " "sur une page de formulaire, tels que du texte ou des images, vous " "pouvez utiliser un bloc personnalisé." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Contact " "forms." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > Formulaires de " "contact." msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Cliquer sur Gérer les champs pour le formulaire dont vous " "souhaitez modifier les champs. Ajouter ou supprimer un ou plusieurs " "champs au formulaire." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Cliquer sur Gérer l'affichage du formulaire pour changer " "l'ordre ou la configuration des champs du formulaire." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Configurer les formulaires de contact personnels pour les utilisateurs " "enregistrés sur le site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > Account settings." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Personnes > Paramètres de compte." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Dans la section Paramètres de contact cocher/décocher la " "case pour activer/désactiver le formulaire de contact pour les " "nouveaux comptes utilisateurs." msgid "Click Save configuration." msgstr "Cliquer sur Enregistrer la configuration." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > Permissions." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Personnes > Droits." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Vérifier que les droits sont corrects pour les rôles de votre site, " "y compris Utilisateur anonyme et Utilisateur " "authentifié qui sont génériques. Pour utiliser les formulaires " "de contact personnels, les utilisateurs ont besoin à la fois " "d'Afficher les informations utilisateur (dans la section " "Utilisateur, qui leur permet de consulter les profils " "utilisateur) et d'Utiliser les formulaires de contact " "personnels (dans la section Contact, qui leur permet " "d'utiliser les formulaires de contact s'ils peuvent consulter les " "profils des utilisateurs)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Créer un nouveau formulaire de contact général." msgid "Click Add contact form." msgstr "Cliquer sur Ajouter un formulaire de contact." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Remplir le Libellé (titre) du formulaire, les " "Destinataires, et en option les autres paramètres." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer. Vous devriez voir votre nouveau " "formulaire de contact dans le tableau ainsi qu'un lien pour à " "accéder." msgid "What are contact forms?" msgstr "Que sont les formulaires de contact ?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Il existe deux types de formulaires de contact fournis par le module " "du cœur Contact : les formulaires de contact personnels, qui " "permettent au utilisateurs de contacter d'autres utilisateurs du site, " "et les formulaires de contact généraux, qui permettent aux " "utilisateurs de contacter les gestionnaires ou les administrateurs du " "site. Un site peut avoir plus d'un formulaire de contact général. " "Chacun possède ses propre champs à remplir, ses destinataires et " "son URL. Vous pouvez également modifier les champs qui sont affichés " "sur les formulaires de contact personnels." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Les visiteurs du site peuvent envoyer un courriel aux utilisateurs " "enregistrés sur votre site en utilisant le formulaire de contact " "personnel, sans connaître ni apprendre l'adresse électronique du " "destinataire. Lorsqu'un utilisateur disposant des droits appropriées " "consulte le profil d'un autre utilisateur, le consulteur verra un " "onglet ou un lien Contact qui mène au formulaire de contact " "personnel si l'utilisateur dont le profil est affiché dispose de son " "formulaire de contact personnel activé (il s'agit d'un paramètre de " "compte utilisateur)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Tâches de gestion du formulaire de contact." msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "Consulter les rubriques associées ci-dessous pour des tâches " "spécifiques." msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form (the form " "that is shown on the /contact URL)." msgstr "" "Définir un formulaire de contact général comme formulaire de " "contact par défaut (le formulaire qui est affiché sur l'URL " "/contact)." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Cliquer sur Modifier pour le formulaire de tout le site que " "vous souhaitez utiliser par défaut." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Cocher Utiliser comme formulaire par défaut et cliquer sur " "Enregistrer." msgid "Tracking overview" msgstr "Vue d'ensemble du suivi" msgid "" "The core History module tracks how recently users have viewed content " "items, and provides a Views field and filter that can be used to show " "users content that they haven't yet seen." msgstr "" "Le module du cœur History permet de suivre les contenus récemment " "vus par les utilisateurs et fournit dans Views un champ et un filtre " "utilisables pour montrer aux utilisateurs le contenu qu'ils n'ont pas " "encore vu." msgid "" "The core Statistics module tracks how many times content items have " "been viewed, and provides a popular content block and a popularity " "counter for content item pages." msgstr "" "Le module du cœur Statistics suit le nombre de fois qu'un élément " "de contenu a été vu, et fournit un bloc listant les contenus les " "plus populaires ainsi qu'un décompte de popularité pour les pages de " "contenus." msgid "" "If you have one or more tracking modules installed on your site, see " "the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Si vous avez un ou plusieurs modules de suivi installés sur votre " "site, consulter les sujets connexes listés ci-dessous pour des " "tâches spécifiques." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer les paramètres. Vous devriez être " "renvoyé à la page Gérer les champs, avec votre nouveau " "champ dans la liste." msgid "What content visits are tracked?" msgstr "Quelles visites de contenu sont suivies ?" msgid "" "The core History module tracks when each logged-in user has most " "recently visited each content item page on the site. This allows " "content to be marked as new or updated for each " "user, meaning that it was newly created or has been updated since the " "last time they visited its page. These records are kept for one month, " "meaning that content older than one month is never marked as new or " "updated." msgstr "" "Le module du coeur History suit la visite récente sur les pages de " "contenu du site de chaque utilisateur authentifié. Ceci permet aux " "contenus n'être noté comme nouveau ou mis à jour " "pour chaque utilisateur, signifiant à l'utilisateur que le contenu a " "été nouvellement créé ou mis à jour depuis sa dernière visite. " "Ces enregistrements sont conservés pendant un mois, ce qui signifie " "que les contenus vieux de plus d'un mois ne seront pas marqués comme " "nouveaux ou mis à jour." msgid "What options are available for using this tracking information?" msgstr "" "Quelles options sont disponibles pour utiliser ces informations de " "suivi ?" msgid "" "You can display the new/updated status of content by creating or " "editing a view. There is a Has new content field for " "Content views, which displays the new/updated marker. There " "is also a Has new content filter, which limits the view to " "new and updated content." msgstr "" "Vous pouvez afficher un statut nouveau ou mis à jour sur les contenus " "en créant ou en mettant à jour une vue. Un champ Présente des " "contenus nouveaux est disponible sur les vues de " "Contenus, qui permet d'afficher la mention de nouveau/mis à " "jour. Un filtre Présente des contenus nouveaux est " "également disponible, qui permet de limiter la vue aux nouveaux " "contenus et aux contenus mis à jour." msgid "" "Configure and display tracking of how many times content has been " "viewed on your site, assuming that the core Statistics module is " "currently installed." msgstr "" "Configurer et afficher le suivi du nombre de fois qu'un contenu a " "été vu sur votre site, en supposant que le module du cœur " "Statistics est actuellement installé." msgid "What are the options for displaying popularity tracking?" msgstr "Quelles sont les options pour afficher le suivi de la popularité ?" msgid "" "You can display a content hits counter of how many times a " "content item has been viewed, at the bottom of content item pages. You " "can also place a Popular content block in a region of your " "theme, which shows a list of the most popular and most recently-viewed " "content." msgstr "" "Vous pouvez afficher un compteur du nombre de fois qu'un contenu a " "été vu, en bas des pages de contenu. Vous pouvez également " "placer un bloc Contenus populaires dans une région de votre " "thème, qui affichera une liste des contenus les plus populaires et " "récemment vus." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > Statistics." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Système > Statistiques." msgid "" "Check Count content views and click Save " "configuration." msgstr "" "Cocher Compter les vues de contenu et cliquer sur " "Enregistrer la configuration." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > Permissions." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Personnes > Droits." msgid "" "In the Statistics section, check or uncheck the View " "content hits permission for each role. Click Save " "permissions." msgstr "" "Dans la section Statistiques, cocher ou décocher le droit " "Afficher les visites de contenu pour chaque rôle. Cliquer " "sur Enregistrer les droits." msgid "" "Optionally, in the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout. Place the Popular " "content block in a region in your theme (you will need to have " "the core Block module installed; see related topic for more details on " "block placement)." msgstr "" "En option, dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > Mise en page des blocs. Placer le " "bloc Contenu populaire dans une des régions de votre thème " "(le module du cœur Block doit être installé ; consulter le sujet " "associé pour plus d'informations sur le positionnement des blocs)." msgid "What displays of recently-updated content are available?" msgstr "Quels affichages de contenu récemment mis à jour sont disponibles ?" msgid "" "Assuming that you have the core Activity Tracker module installed, " "these pages that show recently-updated content are available:" msgstr "" "En supposant que vous avez installé le module cœur (core) Activity " "Tracker, ces pages qui affichent le contenu récemment mis à jour " "sont disponibles :" msgid "" "Recent content: Shows the content " "that has been most recently added, updated, or commented on." msgstr "" " Contenu récent : affiche le " "contenu le plus récemment ajouté, mis à jour ou commenté." msgid "" "The My recent content tab on the Recent content page " "(for logged-in users) limits the list to content created or commented " "on by the user viewing the page." msgstr "" "L'onglet Mes contenus récents sur la page Contenus " "récents (pour les utilisateurs connectés) limite les contenus " "listés à ceux créés ou commentés par l'utilisateur qui consulte " "la page." msgid "" "The Activity tab on a user profile shows the same list for " "the user whose profile is being viewed." msgstr "" "L'onglet Activité d'un profil utilisateur affiche la même " "liste pour l'utilisateur dont le profil est affiché." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "S'il faut forcer le rendu à être un lien absolu (commençant par " "http: ou https:) ou non" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "S'il faut forcer cette URL à pointer vers un emplacement sécurisé " "(commençant par https:) ou non" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Traduction %langcode vérifiée pour %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Traduction %langcode téléchargée pour %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Traduction %langcode en cours d'importation pour %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Traduction %langcode importée pour %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Il semble qu'il y a sur votre site des contenus qui pourraient " "être écrasés si vous poursuivez cette mise à niveau. La " "mise à niveau doit être lancée sur une installation propre de " "Drupal @version. Pour plus d'information, consulter le manuel sur la mise " "à niveau." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Une mise à niveau a déjà été exécutée sur votre site. Pour " "exécuter une nouvelle migration, créer une nouvelle installation de " "Drupal @version. Les retours en arrière ne sont pas disponibles " "depuis l'interface utilisateur. Pour plus d'informations, voir le guide pratique sur les mises à niveau." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Mettre à niveau un site en important ses fichiers et données à " "partir d'une base de données dans une nouvelle installation propre et " "vide de Drupal @version. Voir le guide pratique sur " "les mises à niveau de Drupal pour plus d'informations." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Cette installation Drupal @version vide dans laquelle vous importerez " "l'ancien site." msgid "" "Enable all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then enable the Book module on this new site so that the existing data " "can be imported to it." msgstr "" "Activer tous les modules de votre nouveau site qui " "sont activés sur l'ancien site. Par exemple, si l'ancien site utilise " "le module Book, il faut activer le module Book sur le nouveau site " "pour que les données existantes puissent être importées." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Le nom du menu (= nom d'ensemble) pour ce lien de raccourci." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Il y a des erreurs avec des thèmes installés. Visitez la page Tableau de bord pour plus d'informations." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Il y a des erreurs avec des modules installés. Visitez la page Tableau de bord pour plus d'informations." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Le nom machine d'affichage ne doit contenir que des lettres " "minuscules, des chiffres ou des underscores (_)." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Le module %name a une entrée dans le stockage clé/valeur " "system.schema, mais il est absent de votre site. Plus " "d'information sur cette erreur." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Le module %name a une entrée dans le stockage clé/valeur " "system.schema, mais il n'est pas installé. Plus " "d'information sur cette erreur." msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Des données requises sont manquantes pour la configuration : %config" msgid "Search form (narrow)" msgstr "Formulaire de recherche (étroit)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Formulaire de recherche (large)" msgid "What is a book?" msgstr "Quel est ce qu'un livre ?" msgid "" "A book is a structured group of content pages, arranged in a " "hierarchical structure called a book outline. A book " "hierarchy can be up to nine levels deep, and a book can include " "Book page content items or other content items. Every book " "has a default book-specific navigation block, which contains links " "that lead to the previous and next pages in the book and to the level " "above the current page in the book's structure." msgstr "" "Un livre est un groupe structuré de pages de contenu, organisées en " "structure hiérarchique et appelées structure de livre. La " "hiérarchie d'un livre peut contenir jusqu'à 9 niveaux de profondeur " "et un livre peut inclure des pages d'éléments de contenu ou d'autres " "pages de livre. Chaque livre possède son bloc de navigation " "par défaut qui contient des liens menant vers les pages précédente, " "suivante et vers le niveau parent de la page courante au sein de la " "structure du livre." msgid "What are the permissions for books?" msgstr "Quels sont les droits pour les livres ?" msgid "Allows users to add new books to the site." msgstr "Autoriser les utilisateurs à ajouter un nouveau livre au site." msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies" msgstr "" "Ajouter du contenu et des pages enfant aux livres et gérer leur " "hiérarchie." msgid "Allows users to add configured types of content to existing books." msgstr "" "Autorise les utilisateurs à ajouter des types de contenu configurés " "aux livres existants." msgid "" "Allows users to add any type of content to a book, use the " "book overview administration page, and rearrange the pages of a book " "from the book outline page." msgstr "" "Permet aux utilisateurs d’ajouter n’importe quel type de " "contenu à un livre, d’utiliser la page d’administration de la vue " "d'ensemble du livre et de réorganiser les pages d’un livre à " "partir de la page de présentation du livre." msgid "Administer site configuration (in the System module section)" msgstr "" "Administrer la configuration du site (dans la section du module " "System)" msgid "" "Allows users to do many site configuration tasks, including " "configuring books. This permission has security implications." msgstr "" "Permet aux utilisateur d'effectuer de multiples tâches de " "configuration du site, y compris de configurer les livres. Ce droit " "touche à la sécurité." msgid "" "Allows users to click the printer-friendly version link to " "generate a printer-friendly display of the page, which includes pages " "below it in the book outline." msgstr "" "Permet aux utilisateurs de cliquer sur le lien version " "imprimable pour générer un affichage imprimable de la page qui " "inclut les pages en dessous d'elle dans la page de présentation du " "livre." msgid "Book page content permissions (in the Node module section)" msgstr "" "Droits de contenu de Page de livre (dans la section du module " "Node)" msgid "" "Like other content types, the Book page content type has " "separate permissions for creating, editing, and deleting a user's own " "and any content items of this type." msgstr "" "Comme les autres types de contenu, le type de contenu Page de " "livre dispose de droits distincts pour créer, modifier et " "supprimer n'importe quel élément de contenu de ce type d'un " "utilisateur ou de l'utilisateur actuel." msgid "Managing books" msgstr "Gestion des livres" msgid "" "Book management is handled by the core Book module. The topics listed " "below will help you create, edit, and configure books." msgstr "" "La gestion des livres est gérée par le module Book du cœur (core). " "Les sujets répertoriés ci-dessous vous aideront à créer, modifier " "et configurer des livres." msgid "Add a page to an existing book." msgstr "Ajouter une page à un livre existant." msgid "Enter a title for the page and some text for the body of the page." msgstr "Saisir un titre pour la page et du texte pour le corps de la page." msgid "" "In the vertical tabs area, click Book Outline. Select the " "book you want to add the page to in the Book select list. If " "you want to insert this page into the book hierarchy, also select the " "desired parent page in the Parent item select list." msgstr "" "Dans la zone des onglets verticaux, cliquer sur Plan du " "livre. Sélectionner le livre auquel vous souhaitez ajouter la " "page dans la liste de sélection Livre. Si vous souhaitez " "insérer cette page dans la hiérarchie du livre, sélectionner " "également la page parent souhaitée dans la liste de sélection " "Élément parent." msgid "" "Select the desired weight for the page in the Weight select " "list (pages with the same parent item are ordered from lowest to " "highest weight)." msgstr "" "Sélectionner le poids souhaité pour la page dans la liste de " "sélection Poids (les pages avec le même élément parent " "sont classées du poids le plus bas au poids le plus élevé)." msgid "Click Save to add the page to the book." msgstr "Cliquer sur Enregistrer pour ajouter la page au livre." msgid "Configure settings related to books." msgstr "Configurer les paramètres associés aux livres." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Books > Settings." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > Livres > Paramètres." msgid "" "Check all of the content types that you would like to use as book " "pages in the Content types allowed in book outlines field." msgstr "" "Cocher tous les types de contenu que vous souhaitez utiliser comme " "page de livre dans le champ Types de contenu autorisés dans les " "structures de livre." msgid "" "In the Content type for the Add child page link field, select " "the content type that will be created from the Add child page " "link on a book page." msgstr "" "Dans le champ Type de contenu pour le lien Ajouter une page " "enfant, sélectionner le type de contenu qui sera créé à " "partir du lien Ajouter une page enfant sur une page de livre." msgid "Create a new book." msgstr "Créer un nouveau livre." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > Add content > Book page. If " "you have configured additional content types that can be added to " "books, you can substitute a different content type for Book " "page." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer " "surContenu > Ajouter du contenu > Page de " "livre. Si vous avez configuré d'autres types de contenu qui " "s'ajoutent aux livres, vous pouvez sélectionner un autre type de " "contenu pour gérer la Page de livre." msgid "" "Enter a title for the book, and if desired, some text for the body of " "the book's title page." msgstr "" "Saisir un titre pour le livre et, si vous le souhaitez, du texte pour " "le corps de la page de titre du livre." msgid "" "In the vertical tabs area, click Book Outline. Select - " "Create a new book - from the Book select list." msgstr "" "Dans la zone des onglets verticaux, cliquer sur Plan du " "livre. Sélectionner - Créer un nouveau livre - depuis " "la liste de sélection de Livre." msgid "Click Save to create the book." msgstr "Cliquer sur Enregistrer pour créer le livre." msgid "Change the order and titles of pages within a book." msgstr "Changer l'ordre et le titre des pages d'un livre." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Books." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > Livres." msgid "" "Click Edit order and titles for the book you would like to " "change." msgstr "" "Cliquer sur Modifier l'ordre et le titre du livre que vous " "souhaitez mettre à jour." msgid "Drag the book pages to the desired order." msgstr "Glisser les pages du livre dans l'ordre souhaité." msgid "" "If desired, enter new text for one or more of the page titles within " "the book." msgstr "" "Si souhaité, saisir un nouveau titre pour une ou plusieurs des pages " "du livre." msgid "Click Save book pages." msgstr "Cliquer sur Enregistrer les pages du livre." msgid "What are breakpoints?" msgstr "Quels sont les points de rupture ?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Les points de rupture sont les dimensions auxquelles le contenu de " "votre site va s'adapter pour fournir aux internautes la meilleure mise " "en page possible pour consulter l'information. Un point de rupture " "divise la hauteur ou la largeur de la fenêtre (viewport) (écrans, " "imprimantes et autres types de média de sortie) en \"tranches\". Par " "exemple, un point de rupture avec une largeur de 40em définit deux " "\"tranches\" : une pour les largeurs jusqu'à 40em, une autre pour les " "largeurs supérieures à 40em. Les points de rupture peuvent servir à " "déterminer quand la mise en page doit changer, quand les images " "doivent être redimensionnées et tout autre adaptation nécessaire " "aux changements de dimensions de la fenêtre (viewport)." msgid "What are media queries?" msgstr "Que sont les requêtes de médias (Media queries) ?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Les requêtes de média (media queries) constituent un moyen formel de " "coder des points de rupture. Par exemple, la requête de média pour " "un point de rupture dont la largeur est de 40em s'écrit \"(min-width: " "40em)\". Les points de rupture sont simplement des requêtes de média " "comportant des métadonnées supplémentaires, comme des informations " "sur le nom et le multiplicateur." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Que sont les multiplicateurs de résolution ?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Qu'est-ce qu'un groupe de points de rupture ?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "Gérer les points de rupture et la vue d'ensemble des groupes de " "points de rupture" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Le module Breakpoint permet de définir les points de rupture " "et les groupes de points de rupture dans des fichiers YAML. Les " "modules et les thèmes peuvent utiliser l'API fournie par le module " "Breakpoint pour définir des points de rupture et des groupes " "de points de rupture ainsi que pour assigner des multiplicateurs de " "résolution à des points de rupture." msgid "Working with breakpoints in Drupal 8" msgstr "Utiliser les points de rupture dans Drupal 8" msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Standards W3C pour les requêtes de média (media queries)" msgid "" "Change the colors for links, backgrounds, and text in a theme that " "supports the Color module. Color-specific stylesheets will be " "generated and saved; you will need to follow these steps again to " "regenerate the stylesheets if you make any changes to the base " "stylesheets of your theme." msgstr "" "Modifier la couleur des liens, arrière-plans et texte dans un thème " "qui prend en charge le module Color. Des feuilles de style " "spécifiques aux couleurs seront générées et enregistrées ; vous " "devrez suivre à nouveaux ces étapes pour régénérer les feuilles " "de style si vous faites une modification sur les feuilles de style de " "base de votre thème." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to Appearance." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur Apparence." msgid "" "Click the Settings link for the theme you want to change the " "colors of." msgstr "" "Cliquer sur le lien Paramètres du thème dont vous voulez " "modifier les couleurs." msgid "" "In the Color scheme section, choose new colors for the " "backgrounds, text, and links that your theme defines colors for. " "However, if you do not see color settings, then your theme does not " "support the Color module." msgstr "" "Dans la section Jeu de couleurs, choisir de nouvelles " "couleurs pour les arrière-plans, le texte et les liens pour lesquels " "votre thème définit les couleurs. Cependant, si vous ne voyez pas " "les paramètres de couleur, votre thème ne prend pas en charge le " "module Color." msgid "" "Click Save configuration. Color-specific stylesheets will be " "generated and saved in the file system." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer la configuration. Les feuilles de " "style spécifiques aux couleurs seront générées et enregistrées " "dans le système de fichiers." msgid "Color module overview" msgstr "Vue d'ensemble du module Color" msgid "What is a theme?" msgstr "Qu'est ce qu'un thème ?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Un thème est un ensemble de fichiers qui définissent " "l'aspect visuel de votre site. Les logiciels et modules cœur (core) " "qui se lancent sur votre site déterminent quel contenu (y compris le " "texte HTML et d'autres données stockées dans la base de données, " "les images transférées et tout autre fichier d'actif) est affiché " "sur les pages de votre site. Le thème détermine le balisage HTML et " "le style CSS qui encapsulent le contenu. Plusieurs thèmes de base " "sont fournis avec le logiciel de cœur (core) ; Des thèmes " "contribués supplémentaires peuvent être téléchargés " "séparément depuis la page " "Télécharger & Étendre sur drupal.org, ou vous pouvez créer " "votre propre thème." msgid "What is a base theme?" msgstr "Qu'est-ce qu'un thème de base ?" msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Classy theme is one example; other base themes can be downloaded " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Un thème de base est un thème qui n'est pas destiné à être " "utilisé directement sur un site, mais qui sert plutôt de trame pour " "la création d'autres thèmes. Le thème de base Classy en est un " "exemple; d'autres thèmes cœur (core) peuvent être téléchargés à " "partir de la page " "Télécharger & Étendre sur drupal.org." msgid "What is a layout?" msgstr "Qu'est-ce qu'une mise en page ?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Vue d'ensemble de la modification de l'apparence du site" msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. You can also change the color palette of " "some themes, if the core Color module is installed and the theme " "supports it; some themes also have other settings. The core Layout " "Builder and Layout Discovery modules allow you to define layouts for " "your site's content, and the core Breakpoint module helps themes " "change appearance for different-sized devices. See the related topics " "listed below for specific tasks." msgstr "" "Le principal moyen de modifier l'apparence générale de votre site " "est de changer le thème par défaut. Vous pouvez également modifier " "la palette de couleurs de certains thèmes, si le module cœur (core) " "Color est installé et que le thème le prend en charge; certains " "thèmes ont également d'autres paramètres. Les modules cœur (core) " "Layout Builder et Layout Discovery vous permettent de définir des " "mises en page pour le contenu de votre site, et le module cœur (core) " "Breakpoint aide les thèmes à changer d'apparence pour les appareils " "de différentes tailles. Consulter les sujets connexes listés " "ci-dessous pour des tâches spécifiques." msgid "Extending and Customizing Your Site chapter in the User Guide" msgstr "" "Chapitre Extension et personnalisation de votre site dans le guide " "utilisateur" msgid "Theming Drupal 8" msgstr "Théming pour Drupal 8" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Le module cœur (core) Field UI fournit une interface utilisateur pour " "la gestion des champs et leur affichage dans les entités." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Le module cœur (core) Layout Builder fournit une interface " "utilisateur plus flexible pour configurer l'affichage des entités." msgid "" "The core Filter, RDF, Responsive Image, and Path modules provide " "settings and display options for entities and fields." msgstr "" "Les modules cœur (core) Filter, RDF, Responsive Image et Path " "fournissent des paramètres et des options d'affichage pour les " "entités et les champs." msgid "What is site performance?" msgstr "Que sont les performance du site ?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Les performances du site, dans ce contexte, font référence à des " "facteurs de vitesse tels que le temps de chargement de la page et le " "temps de réponse après une action de l'utilisateur sur une page." msgid "What is caching?" msgstr "Qu'est ce que la mise en cache ?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "La mise en cache enregistre un rendu HTML déjà calculé et dont les " "données ont été traitées lors de leur premier appel. Ce mécanisme " "permet de gagner du temps de traitement, car lorsqu'une donnée est à " "nouveau appelée, celle-ci peut être rendue plus rapidement, sans la " "recalculer. Les systèmes de mise en cache automatiques incluent " "également des mécanismes d'effacement des données mises en cache ou " "leur invalidation lorsque ces données changent. Pour faciliter ce " "mécanisme, les données disposent d'une durée de vie, ce " "qui représente la durée maximale de persistance d'une donnée avant " "qu'elle ne soit supprimée de la mise en cache (forçant son " "recalcul)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Qu'est ce que l’agrégation de fichiers ?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "L’agrégation permet aux fichiers CSS et JavaScript d'être " "assemblés et compressés dans un format plus léger que l'original. " "Ce mécanisme permet une transmission et un traitement plus rapides " "des informations côté client." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Que puis-je faire pour améliorer la performance de mon site ?" msgid "" "The following Drupal core modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Les modules et mécanismes de cœur (core) Drupal suivants peuvent " "améliorer les performances de votre site :" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Module Internal Page Cache" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "cache les pages demandées par les utilisateurs qui ne sont pas " "connectés (utilisateurs anonymes). Ne pas utiliser si votre site " "fournit des rendus différents à différents utilisateurs anonymes." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Module Internal Dynamic Page Cache" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Met en cache les données des utilisateurs authentifiés et anonymes, " "les données non mises en cache de la page étant converties en " "placeholder et calculées lorsque la page est demandée." msgid "Big Pipe module" msgstr "Module Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Modifie la façon dont les pages sont envoyées aux utilisateurs, de " "façon à ce que les parties mises en cache soient envoyées en " "premier avec des placeholders, et les parties non mises en cache ou " "personnalisées soient diffusées dans un second temps. Ce mécanisme " "permet au navigateur de rendre une grande partie de la page rapidement " "puis de compléter les détails manquants dans un second temps." msgid "Performance page settings" msgstr "Paramètres de la page \"Performance\"" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Développement > " "Performance, vous trouverez un paramètre pour la durée de " "vie maximum du cache. Vous trouverez aussi la possibilité d'activer " "l'aggrégation des feuilles de style CSS et fichiers Javascript." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Documentation en ligne pour le module Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Documentation en ligne pour le module Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Documentation en ligne pour le module BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Quelles sont les parties d'une mise en page ?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Rechercher le sous-type particulier pour lequel vous souhaitez créer " "une mise en page, puis cliquer sur Gérer l'affichage dans la " "liste Actions." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Dans Options de mise en page, cocher Utiliser Layout " "Builder. Vous pouvez également cocher la case en dessous pour " "permettre à chaque entité de disposer de sa mise en page " "individuelle personnalisée (si cette case n'est pas cochée, le site " "utilisera la même mise en page pour tous éléments de ce sous-type " "d'entité)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer. Vous serez redirigé sur la page " "Gestion de l'affichage, mais vous ne verez plus la liste des " "champs du gestionnaire classique d'affichage." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Cliquer sur Gestion de la mise en page pour accéder à la " "vue de gestion de la mise en page. Une mise en page par défaut sera " "mise en place pour vous, avec une unique colonne listant les champs de " "votre sous-type d'entité." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Pour supprimer la section par défaut et commencer à partir d'une " "mise en page vide, localiser et cliquer sur le bouton " "Supprimer de la section par défaut, qui ressemble à un X. " "Confirmer en cliquant sur Supprimer dans la fenêtre de " "dialogue." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Ajouter de nouvelles sections, chacune disposant d'une à quatre " "colonnes, à votre mise en page. Par exemple, vous pourriez vouloir " "une section disposant d'une colonne unique en tête de page, d'une " "section disposant de deux colonnes en milieu de page, puis d'une " "section disposant d'une colonne unique en pied de page. Pour ajouter " "une section cliquer sur Ajouter une section et cliquer sur le " "nombre de colonnes désirées. Pour les sections à colonnes " "multiples, définir la largeur des colonnes en pourcentage et cliquer " "sur Ajouter une section dans la fenêtre modale." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Dans chaque section, cliquer sur Ajouter un bloc pour ajouter " "un bloc. Vous verrez alors la liste des blocs disponibles sur votre " "site, ainsi qu'une section nommée Champs des contenus avec " "un bloc proposé pour chaque champ de votre élément de contenu. " "Chaque bloc peut être configuré, si vous le souhaitez, avec un " "Titre, et pour les blocs des champs des contenus, vous pouvez " "aussi configurer le formateur de champ. Continuer à ajouter des blocs " "dans vos sections jusqu'à ce que tous les blocs et champs que vous " "souhaitez faire apparaitre s'affichent." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Vérifier votre mise en page. Vous pouvez cocher Pré-visualier le " "contenu pour afficher une pré-visualisation du rendu de votre " "mise en page, ou décocher le paramètre pour voir les noms des champs " "et des blocs de chaque section." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Si besoin, réordonner les blocs en les déplaçant dans de nouveaux " "emplacements. Si vous survolez un bloc, un menu contextuel apparait " "vous présentant la configuration du bloc, la possibilité de le " "supprimer, ou de le Déplacer dans la section dans une " "interface plus compacte." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Lorsque vous êtes satisfait(e) de votre mise en page, cliquer sur " "Enregistrer la mise en page." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Création des paramètres par défaut de mise en page" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Création de mises en page à l'aide de l'interface utilisateur de " "Layout Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Installer un thème du cœur, ou un thème contribué qui a déjà " "été téléchargé. Choisir le thème par défaut à utiliser pour le " "site et pour les pages d'administration." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to Appearance." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur Apparence." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Rechercher les thèmes que vous souhaitez utiliser comme thème par " "défaut du site et pour les pages d'administration." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Pour chacun de ces thèmes, si le thème est dans la section " "Thèmes désinstallés, cliquer sur le lien " "Installer du thème. Patienter pendant l'installation du " "thème (les traductions doivent être téléchargées). Vous devriez " "être redirigé sur la page Apparence." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Déterminer le thème que vous souhaitez activer par défaut, il " "devrait désormais apparaitre dans la section Thèmes " "installés. S'il n'est pas déjà libellé comme thème par " "défaut, cliquer sur Définir comme thème par défaut." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "En bas de la page, sélectionner le Thème d'administration " "que vous souhaitez utiliser pour les pages d'administration. Cliquer " "sur Enregistrer la configuration si vous avez sélectionné " "un nouveau thème." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Si vous changez le thème par défaut de votre site, naviguer vers la " "page d'accueil de votre site ou sur tout autre page non liée à " "l'administration et vérifier que le site utilise bien le nouveau " "thème. Si vous changez le thème d'administration, vérifier que le " "nouveau thème est utilisé dans les pages d'administration." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Désinstaller un thème précédemment installé, mais qui n'est plus " "utilisé sur le site." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Rechercher le thème que vous souhaitez désinstaller dans la section " "Thèmes installés." msgid "" "Click the Uninstall link to install the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Cliquer sur le lien Désinstaller pour désinstaller le " "thème. S'il n'y a pas de lien Désinstaller, le thème ne " "peut être désinstallé car il peut être utilisé comme thème par " "défaut ou bien utilisé comme Thème d'administration ou " "encore car il est un thème de base utilisé par un autre thème " "installé." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Le formulaire est périmé. Appuyer sur le bouton Précédent, copier " "votre travail non sauvegardé dans le formulaire, puis recharger la " "page." msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Configurer une ou plusieurs pages de recherche." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > Search pages." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Recherche et metadonnées > Pages de recherche." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Faire défiler jusqu'à la section Pages de recherche. Vous " "verrez une liste des pages de recherche déjà configurées sur votre " "site." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Pour configurer une page de recherche existante, cliquer sur " "Modifier. Ou, pour créer une page de recherche, " "sélectionner le Type de page de recherche et cliquer sur " "Ajouter une page de recherche." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Saisir le nom de Libellé et le Chemin de l'URL " "souhaités pour la page de recherche." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Pour les pages de recherche de Contenu, sélectionner le " "niveau d'influence souhaité dans le classement des résultats de " "recherche des facteurs de Classement de contenu disponibles." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer. Vous serez redirigé vers la page " "Pages de recherche." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Vérifier que la page de recherche correcte est listée en tant " "qu'option Par défaut dans la colonne Statut. Si ce " "n'est pas le cas, cliquer sur Définir comme paramètre par " "défaut dans la liste des Opérations pour corriger la " "page de recherche." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Éventuellement, désactiver ou supprimer toute page de recherche que " "vous ne souhaitez pas laisser disponible sur le site (la " "désactivation est une action temporaire, alors que la suppression est " "définitive)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Gérer l'index de recherche et assurez-vous que le site est " "entièrement indexé pour la recherche." msgid "What is the search index?" msgstr "Qu'est-ce que l'index de recherche ?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Dans Seuil d'indexation, sélectionner le Nombre " "d'éléments à indexer par tâche cron. Un petit nombre va " "rendre le planificateur de tâche (cron) plus rapide et réduit le " "risque d'expiration (timeout) ; un grand nombre vous assure que votre " "site sera indexé en moins d’exécutions du planificateur de tâche " "(cron)." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Dans Paramètres d'indexation par défaut, saisir la valeur " "souhaitée pour la Taille minimale des mots à indexer. Les " "mots plus petits ne seront pas utilisés comme mot-clé lors de la " "recherche ou lors de l'indexation des contenus." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Si votre site utilise le chinois, le japonais ou le coréen, vous " "pouvez cocher la Gestion CJK simple dans Paramètres " "d'indexation par défaut afin de fournir un certain niveau de " "prise en charge pour ces langues." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer la configuration et vous devriez " "retourner sur la page Pages de recherche ." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Cliquer sur Réindexer le site si vous avez modifié la " "configuration d’indexation, ou ultérieurement, si vous pensez que " "l’index de recherche a été corrompu." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Après avoir avoir attendu que le planificateur de tâche (cron) ait " "été lancé plusieurs fois, vérifier que les contenus ont bien tous " "été indexés pour la recherche. Le statut général est répertorié " "sous Progression de l'indexation, et le statut pour chaque " "page de recherche est visible dans la colonne Progression de " "l'indexation de la section Pages de recherche." msgid "What are search pages?" msgstr "Que sont les pages de recherche ?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Le module Search du cœur organise la recherche sur le site en " "pages. Chaque page permet aux utilisateurs de recherche un " "type de contenu particulier avec une configuration spécifique. La " "configuration comprend la spécification d'une URL commençant par " "search, un nom pour la page, et des configurations " "optionnelles pour certains types de page de recherche." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Quels modules fournissent la recherche sur le site ?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Le module du cœur Search permet de configurer des pages de recherche " "; les types de pages de recherche sont fournies par des modules du " "cœur et contribués. Les modules du cœur qui fournissent des types " "de page de recherche sont :" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Le module Node, pour rechercher des pages de contenu" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Le module User, pour rechercher des profils d'utilisateurs" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Le module Help, pour rechercher des sujets d'aide" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Comme alternative au système de page de recherche avec le module " "Search du coeur, vous pouvez utiliser l'un des modules contribués " "fournissant une solution de recherche. Par exemple, les modules " "contribués Apache Solr et " "Sphinx utilisent " "une technologie tiers pour fournir un moteur de recherche." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Quelles sont les limites du module cœur (core) Search ?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Il y a principalement deux limitations à l'utilisation du module " "Search du cœur. Premièrement, il n'est pas approprié pour les très " "grands sites — si vous disposez d'un grand site, il est conseillé " "d'étudier d'autres technologies comme Apache Solr. Ensuite, la page " "de recherche des contenus ne fonctionne qu'avec une recherche par " "mots-clés avec une correspondance exacte, ce qui ne correspond pas au " "comportement attendu par la plupart des utilisateurs. Vous pouvez " "toutefois améliorer ce fonctionnement en installant un module de " "dérivation spécifique à votre langue (tel que Porter " "Stemmer pour l'anglais américain), ce qui permet par exemple pour " "une recherche sur le mot marche de faire correspondre des pages " "contenant les mots marche, marcher, et marché." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Quels sont les droits de recherche ?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Les utilisateurs disposant du droit Utiliser la recherche " "peuvent utiliser le bloc du Formulaire de recherche et la " "page de Recherche ; ce droit est requis pour toutes les " "recherches configurées avec le module du cœur Search." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "En plus d'Utiliser la recherche, le droit Afficher les " "informations utilisateur est nécessaire pour rechercher des " "utilisateurs." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "En plus d'Utiliser la recherche, le droit Afficher le " "contenu publié est nécessaire pour rechercher du contenu." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Les utilisateurs disposant du droit Utiliser la recherche " "avancée peuvent utiliser un filtrage de recherche plus complexe " "lors de la recherche de contenu." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Vue d'ensemble de la configuration de la recherche sur le site" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Documentation " "en ligne pour le module Search" msgid "Document root for files" msgstr "Dossier racine pour les fichiers" msgid "Document root for public files" msgstr "Dossier racine pour les fichiers publics" msgid "Document root for private files" msgstr "Dossier racine pour les fichiers privés" msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Le module Shortcut crée un lien d'ajout/suppression sur chaque page " "de votre site ; le lien vous permet d'ajouter ou de supprimer la page " "courante depuis l'ensemble définit de raccourcis (si votre thème " "affiche les raccourcis et que vous avez le droit de mettre à jour " "votre ensemble de raccourcis). Le thème d'administration du cœur " "Seven affiche ce lien à côté du titre de la page, sous la forme " "d'une étoile grise ou jaune. Si vous cliquez sur l'étoile grise, " "vous ajouterez cette page dans votre liste de raccourcis préférés. " "Si cette page est déjà dans votre liste de raccourcis, le lien sera " "une étoile jaune, et vous permettra d'enlever la page courante de " "votre ensemble de raccourcis." msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "Autorise la fonction activer/désactiver du menu mobile pour toutes " "les largeurs." msgid "Creating a feed" msgstr "Créer un flux" msgid "Managing and configuring an existing feed" msgstr "Gérer et configurer un flux existant" msgid "Importing syndicated content" msgstr "Importation des contenus syndiqués" msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Configurer un bloc déjà placé" msgid "Managing blocks" msgstr "Gérer les blocs" msgid "Placing a block" msgstr "Placer un bloc" msgid "Creating a custom block" msgstr "Créer un bloc personnalisé" msgid "Defining a custom block type" msgstr "Définition d'un type de bloc personnalisé" msgid "Adding content to a book" msgstr "Ajouter du contenu à un livre" msgid "Configuring books" msgstr "Configurer des livres" msgid "Creating a book" msgstr "Créer un livre" msgid "Changing the outline of a book" msgstr "Changer la structure d'un livre" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Gérer la hauteur, la largeur et la résolution des points de rupture." msgid "Changing the color palette of a theme" msgstr "Modifier la palette de couleurs d'un thème" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Gérer les champs des formulaires de contact" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Configurer les formulaires de contact personnel" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Créer un nouveau formulaire de contact" msgid "Managing contact forms" msgstr "Gérer les formulaires de contact" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Paramétrer un formulaire de contact par défaut" msgid "Using contextual links" msgstr "Utiliser des liens contextuels" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Changer l'apparence de votre site" msgid "Managing content structure" msgstr "Gérer la structure du contenu" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Exécution et configuration du planificateur de tâche (cron)" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Extension et modification des fonctionnalités de votre site" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Maintenance et dépannage de votre site" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Optimiser les performances du site" msgid "Making your site secure" msgstr "Rendre votre site sécurisé" msgid "Tracking the content of your website" msgstr "Suivi du contenu de votre site web" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Accessibilité de l'interface administrative" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Utilisation de l'interface administrative" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Ajout d'un champ à un sous-type d'entité" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Configuration de l'affichage de champ pour un sous-type d'entité" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Configuration du formulaire d'édition pour un sous-type d'entité" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Ajout d'un champ de référence à un sous-type d'entité" msgid "Tracking which content a user has visited" msgstr "Suivi du contenu qu'un utilisateur a visité" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Changer la mise en page d'une entité" msgid "Configuring site search" msgstr "Configuration de la recherche sur le site" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Création et utilisation de liens administratifs de raccourcis" msgid "Tracking and displaying popular content" msgstr "Suivi et affichage du contenu populaire" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Vider le cache du site" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Modification des paramètres de base du site" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Configurer les réponses d'erreur, y compris les pages 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Activation et désactivation du mode maintenance" msgid "Installing a module" msgstr "Installer un module" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Désinstaller un module" msgid "Running reports on your site" msgstr "Exécution de rapports sur votre site" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Installer un thème et définir des thèmes par défaut" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Désinstaller un thème non utilisé" msgid "Taking tours of administrative pages" msgstr "Faire des visites guidées des pages administratives" msgid "Viewing lists of recently-updated content" msgstr "Voir la liste des contenus récemment mis à jour" msgid "Creating a user account" msgstr "Créer un compte utilisateur" msgid "Adding a new role" msgstr "Ajouter un nouveau rôle" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Gérer les comptes utilisateurs et les visiteurs du site" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Modifier les droits d'un rôle" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "Configurer la manière dont les comptes utilisateurs sont créés et " "supprimés" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Modifier ou supprimer un compte utilisateur" msgid "Module Link" msgstr "Lien du module" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Menu mobile toutes largeurs" msgid "Site branding background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de l'identité du site" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Vous n'avez créé aucune page d'accueil pour l'instant." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community!" msgstr "Félicitations et bienvenue dans la communauté Drupal !" msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal est une plateforme open source permettant de créer des " "expériences numériques stupéfiantes. Elle est développée, " "utilisée, enseignée, documentée et promue par la communauté Drupal. Notre communauté " "est composée de personnes du monde entier partageant un ensemble de " "valeurs, collaborant ensemble de " "manière respectueuse. Comme nous aimons le dire :" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Venez pour le code, restez pour la communauté." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Il existe plusieurs façons de démarrer avec Drupal :" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" " Guide de l'Utilisateur : Comprend " "des chapitres sur l'installation, l'administration, la construction de " "site et la maintenance du contenu d'un site web Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Créer du contenu : Vous voulez vous " "mettre directement au travail ? Commencez à ajouter du contenu. " "Remarque : les informations de cette page " "disparaîtront une fois que vous aurez ajouté du contenu à votre " "site. Continuez à lire et à ajoutez les éléments intéressants à " "vos marque-pages." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" " Étendre Drupal : Le cœur (core) de " "Drupal peut être étendu et personnalisé de manière remarquable. " "Installez des fonctionnalités supplémentaires et changez l'apparence " "de votre site à l'aide d'extensions fournis par notre communauté." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Ajouter en marque-pages ces liens vers nos groupes communautaires " "Drupal actifs et nos pages d'assistance technique." msgid "" "Global Training Days: " "Helpful information for evaluating Drupal as a framework and as a " "career path. Taught in your local language." msgstr "" "Global Training Days " "(journées mondiales de formation) : des informations utiles pour " "évaluer Drupal en tant que logiciel et en termes d'opportunités " "professionnelles. Formations données dans votre langue." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Événements à venir : Apprendre et " "entrer en relation avec d'autres personnes lors de conférences et " "d'événements organisés dans le monde entier." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Page communautaire: liste des " "principaux groupes communautaires Drupal avec leur propre contenu." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Answers on Stack Exchange." msgstr "" "Vous pouvez obtenir de l'aide et discuter avec la communauté Drupal " "sur Slack ou DrupalChat. Pour rechercher une solution à " "un problème, accéder à Drupal Answers " "sur Stack Exchange." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "La migration a échoué avec l'exception du plugin source : @e dans " "@file ligne @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "L'affichage %display définit node/% comme chemin. Ceci ne reflètera " "pas ce que vous souhaitez. Si vous souhaitez disposer de plusieurs " "version de l'affichage de nœud, utilisez Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Voir la documentation des format de date PHP." msgid "" "The specified file '%original_source' could not be copied because the " "destination directory '%destination_directory' is not properly " "configured. This may be caused by a problem with file or directory " "permissions." msgstr "" "Le fichier '%original_source' ne peut pas être copié car le dossier " "de destination '%destination_directory' n'est pas configuré " "correctement. Ce soucis peut être lié aux droits sur les fichiers et " "dossiers." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Un format de date défini par l'utilisateur. Consulter le manuel " "PHP pour connaître les options disponibles." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Gérer les traductions pour toute entité que l'utilisateur peut " "modifier" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Le module Filter permet aux administrateurs de configurer des formats " "de texte. Les formats de texte changent la façon dont les tags HTML " "et autres textes seront traités et affichés sur le site. " "Ils sont utilisés pour transformer le texte mais aussi pour aider le " "site à se prémunir d’entrées potentiellement dangereuses émanant " "d'utilisateurs malveillants. Des éditeurs de texte visuels peuvent " "être associés avec des formats de texte en utilisant le module Text Editor. Pour plus " "d'informations, voir la documentation en ligne " "du module Filter." msgid "" "Enabling the Forum module provides a default Forums menu link " "in the Tools menu that links to the Forums " "page." msgstr "" "Activer le module Forum fournit un élément de menu par défaut " "Forums dans le menu de navigation qui pointe vers la page Forums." msgid "" "Create a new feed to display syndicated data from an outside source on " "your website, or import an OPML file to create multiple feeds." msgstr "" "Créer un nouveau flux pour afficher des données syndiquées à " "partir d'une source externe à votre site ou importer un fichier OPML " "pour créer plusieurs flux." msgid "" "A feed is syndicated content data provided by a source outside of your " "website, which is imported into your website." msgstr "" "Un flux est du contenu syndiqué importé depuis une source externe " "dans votre site web." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Il existe quatre principaux types de données. Le Contenu est " "l'information (texte, images, etc.) destinée à être affichée aux " "visiteurs du site web. Configuration est use donnée qui " "définit la manière dont le contenu est affiché; certaines " "configurations (telles que les libellés de champ) peuvent également " "être visibles pour les visiteurs du site. État correspond " "à des données temporaires sur l'état de votre site, comme la " "dernière exécution des tâches planfiées cron du système. " "Session est un sous-ensemble d'informations d'état, liées " "aux interactions des utilisateurs avec le site, telles que les cookies " "du site et s'ils sont connectés ou non." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Liste (module Options) : Stocke des valeurs choisies à partir d'une " "liste prédéfinie, dans laquelle les valeurs peuvent être des " "entiers ; consulter la section correspondante pour plus d'informations " "sur les champs de liste." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Référence (Module du cœur) : Stocke des références vers des " "entitée, voir la section précédente" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Texte (module Text) : Stocke du texte mis en forme ou non ; consulter " "la section suivante pour plus d'informations sur les champs texte." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Quels paramètres sont disponibles pour les champs de type liste ?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Les champs de liste associent des clés prédéfinies (ou des " "codes de valeur) avec des libellés que l'utilisateur voit. " "Par exemple, vous pouvez définir un champ de liste qui montre à " "l'utilisateur les noms de plusieurs emplacements, tandis qu'en " "coulisse, un code d'emplacement est stocké dans la base de données. " "Chaque type de champ de liste correspond à un type de clé stockée. " "Par exemple, un champ Liste (entier) stocke des entiers, " "tandis que le champ Liste (texte) stocke des chaînes de " "texte. Une fois que vous avez choisi le type de champ, le paramètre " "principal d'un champ de liste est la liste Valeurs " "autorisées, qui associe les clés aux libellés." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Quels types de champs de texte sont disponibles ?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Il existe plusieurs types de champs de texte, avec des " "caractéristiques différentes. Les champs de texte peuvent être " "brut ou formatés : les champs de texte brut ne " "contiennent pas de HTML, tandis que les champs formatés peuvent " "contenir du HTML et sont traités via des filtres de texte " "(ceux-ci sont fournis par le module Filter du cœur (core) ; si vous " "avez activé ce module, consulter la rubrique connexe ci-dessous sur " "les filtres pour plus d'informations). Les champs de texte peuvent " "également être de longueur normale (avec une limite de 255 " "caractères) ou longs (avec une très grande limite de " "caractères), et les champs de texte au format long peuvent inclure un " "attribut de résumé. Toutes les combinaisons possibles de " "ces caractéristiques existent en tant que types de champs de texte ; " "par exemple, Texte (brut) et Texte (formaté, long, avec " "résumé) sont deux exemples de types de champs de texte." msgid "What is a menu?" msgstr "Qu'est-ce qu'un menu ?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Un menu est une collection de liens de menuutilisés pour " "naviguer sur un site web. Les menus et les liens de menu peuvent être " "fournis par des modules ou des administrateurs de site." msgid "Managing menus overview" msgstr "Vue d'ensemble de la gestion des menus" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Le module du cœur Menu UI fournit une interface utilisateur pour " "gérer les menus, y compris la création de nouveaux, la " "réorganisation des liens de menu, ainsi que la désactivation de " "liens fournis par les modules. Il fournit également la possibilité " "d'ajouter des liens vers des contenus depuis le formulaire d'édition, " "si cela a été configuré dans le type de contenu. Le module du cœur " "Custom Menu Links offre la capacité d'ajouter des entrées de menus " "personnalisées. Chaque menu peut être affiché en plaçant un bloc " "dans une région du thème ; certains thèmes proposent un affichage " "de menu en dehors du système de blocs. Consulter les sujets liés " "ci-dessous pour des tâches spécifiques." msgid "" "User " "guide page Concept: Menu" msgstr "" "Page Concept " ": Menu du guide utilisateur" msgid "Enabling web services" msgstr "Activation des Services Web" msgid "What is a web service?" msgstr "Qu'est-ce qu'un Service Web ?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Un web service autorise votre site à fournir ses contenus et ses " "données à d'autres sites web et applications. Typiquement, les " "données sont transportées via HTTP " "dans un format système sérialisé." msgid "What is serialization?" msgstr "Qu'est-ce que la sérialisation ?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "La sérialisation est un processus qui convertit les structures de " "données complexes en chaînes de caractères pour être échangées " "ou stockées. Le processus inversé est appelé " "dé-sérialisation. Le JSON et XML sont les deux formats de " "sérialisation des données les plus utilisés par les services web." msgid "What is Hypertext Application Language (HAL)?" msgstr "Qu'est-ce que le langage d'application hypertexte (HAL) ?" msgid "" "Hypertext " "Application Language (HAL) is a serialization format that supports " "linking, which enables web applications to follow links and explore " "relationships between the data and content items that are provided by " "the web service. Serialized HAL data can be provided in either JSON or " "XML format." msgstr "" "Hypertext " "Application Language (HAL) est un format de sérialisation " "supportant la gestion des liens, pour permettre à des applications " "web de suivre des liens et d'explorer les relations entres des " "données et contenus qui sont fournis par un service web. Les données " "sérialisées HAL peuvent être fournies au format JSON ou XML." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Qu'est-ce que l'authentification HTTP Basic ?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "L' authentification " "basique HTTP est une méthode pour authentifier les requêtes en " "envoyant un nom d'utilisateur et un mot de passe avec la requête." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Quels modules fournissent des Services Web ?" msgid "The following Drupal core modules provide web services:" msgstr "" "Les modules cœur ( core ) Drupal suivants fournissent des services " "Web :" msgid "JSON:API module" msgstr "Module JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Module RESTful Web Services" msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "HAL, and transferred using an authentication method such as HTTP Basic " "Authentication." msgstr "" "Expose des entités et ressources à d'autres applications en " "utilisant une implémentation REST. " "Les données sont échangées en utilisant un format de sérialisation " "comme HAL et sont transférées en utilisant une méthode " "d'authentification telle que l'authentification basique HTTP." msgid "Serialization module" msgstr "Module Serialization" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Fournit un framework pour ajouter des formats de sérialisation " "spécifiques à utiliser par d'autres modules ." msgid "HAL module" msgstr "Module HAL" msgid "" "Adds support for serializing content entities using the JSON version " "of HAL." msgstr "" "Ajoute la prise en charge de la sérialisation des entités de contenu " "à l'aide de la version JSON de HAL." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Module HTTP Basic Authentication" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against Drupal user accounts." msgstr "" "Fournit un moyen pour les services web d'être authentifiés à l'aide " "de HTTP Basic authentication avec les comptes utilisateur Drupal." msgid "RDF module" msgstr "Module RDF" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "Il existe également des modules contribués qui fournissent des " "services Web." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Documentation en ligne pour le module RESTful Web Services" msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Documentation en ligne du module JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Comparaison des modules RESTFul Web Services et JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Connecter des éditeurs de texte aux formats de texte" msgid "What is a text editor?" msgstr "Qu'est-ce qu'un éditeur de texte ?" msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor module provides " "CKEditor, which is a widely-used JavaScript WYSIWYG editor that " "creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML tag " "restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Un éditeur de texte est un logiciel (généralement une bibliothèque " "JavaScript) qui fournit des boutons et d'autres mécanismes de " "commandes pour aider à l'édition du HTML. Certains éditeurs sont " "qualifiés de visuels ou WYSIWYG (en anglais, What You " "See Is What You Get) ; ces éditeurs masquent le détail du HTML " "à l'utilisateur et lui présentent à la place le rendu formaté à " "l'écran. Le module du cœur Texte Editor fournit un framework pour " "installer des éditeurs de texte sur votre site. Le module du cœur " "CKEditor fournit CKEditor, qui est un éditeur de texte WYSIWYG en " "JavaScript largement utilisé qui permet de créer du HTML propre et " "valide ; le module applique également des critères de restriction " "des balises HTML spécifiés dans un format de texte associé. Divers " "modules contribués fournissent des éditeurs de texte ; pour " "installer un nouvel éditeur, en plus d'installer le module, il " "pourrait être nécessaire de télécharger la bibliothèque de " "l'éditeur depuis un site tiers." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > Text formats and editors. The " "Text editor column in the table shows the text editor that is " "currently connected to each text format, if any." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Rédaction de contenu > Formats de texte et éditeurs. La " "colonne Éditeur de texte dans le tableau indique, s'il y en " "a un, l'éditeur de texte associé à chaque format." msgid "" "Select CKEditor as the Text editor, or another text " "editor that you have installed. The rest of these steps assume you " "selected CKEditor." msgstr "" "Sélectionner CKEditor comme Éditeur de texte, ou " "un autre éditeur que vous avez installé. Les étapes suivantes " "partent du principe que vous avez sélectionné CKEditor." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. If you are using " "a mouse, you can hover over a button to see a tooltip explaining what " "the button does." msgstr "" "Sous Configuration de la barre d'outils, déposer les boutons " "entre Boutons disponibles et Barre d'outils active ; " "seuls les boutons dans Barre d'outils active seront " "présentés à l'utilisateur. Si vous utilisez une souris, vous pouvez " "passer votre curseur sur un bouton pour visualiser un texte d'aide " "détaillant ce qu'il fait." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them into the grouping boxes; click Add " "group to add additional groups." msgstr "" "Déposer des boutons dans la section Barre d'outils active " "dans l'ordre souhaité, et grouper les boutons dans les cases de " "regroupement ; cliquer sur Ajouter un groupe pour en créer " "un nouveau." msgid "" "Under CKEditor plugin settings, configure the buttons that " "have configuration. This section will not be present if there are no " "active buttons with configuration." msgstr "" "Sous Paramètres du plugin CKEditor, configurer les boutons " "qui disposent de paramètres. Cette section n'est pas présente s'il " "n'y a pas de bouton nécessitant une configuration." msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Gérer les filtres de texte et les formats de texte" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Configurer les formats de texte sur le site." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Que sont les filtres de texte et les formats de texte ?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Un filtre de texte est une étape de traitement qui peut s'appliquer " "à du texte, de façon à soit le transformer d'une manière ou d'une " "autre (par exemple en convertissant les URL dans le texte en liens " "HTML), ou à le protéger de potentielles saisies dangereuses par les " "utilisateurs. Un format de texte est une liste de filtres de texte " "ordonnés ; les formats de texte sont gérés par le module du cœur " "Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Les champs texte dont le nom porte la mention \"formaté\" ou \"mis en " "forme\", par exemple Texte (formaté), utilisent des formats " "de texte. Les utilisateurs choisissent le format de texte lors de " "l'édition dans le champ texte ; lors que le champ texte est affiché " "sur le site, son contenu est traité par ce format de texte. Les " "administrateurs peuvent configurer les formats de texte et assignent " "les droits nécessaires à qui peut les utiliser. Si le module du " "cœur Text Editor est activé, les administrateurs peuvent également " "associer un éditeur visuel aux formats de texte." msgid "What text filters are available?" msgstr "Quels filtres de texte sont disponibles ?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Certains des filtres texte les plus couramment utilisés sont :" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Limite les balises HTML pouvant être utilisées ; utile à la fois " "pour la sécurité du site et pour encadrer de l'apparence du site." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Les retours à la ligne dans le code source HTML sont affichés sous " "la forme d'espaces horizontaux. Ce filtre convertit les retours à la " "ligne en balises HTML de paragraphe et retour à la ligne." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "Prend les URLs brutes présentes dans le texte et les convertit en " "liens HTML." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Pour les formats de texte qui autorisent les balises HTML image, " "restreint les images à celles ayant une URL sur ce site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > Text formats and editors. If you do " "not have the core Text Editor module installed, the menu link and page " "title will instead be Text formats." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Rédaction de contenu > Formats de texte et éditeurs. Si " "vous n'avez pas installé le module Text Editor, l'entrée de menu et " "le titre de la page sera Formats de texte." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Cliquer sur Configurer pour configurer un format de texte " "existant ou sur Ajouter un format de texte pour créer un " "nouveau format de texte." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Saisir le Nom souhaité pour le format de texte." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Vérifier les Rôles qui peuvent utiliser ce format de texte. " "Certaines balises HTML permettent aux utilisateurs d'intégrer des " "liens ou des scripts malicieux dans le texte. Pour garantir la " "sécurité, les utilisateurs anonymes et non vérifiés ne devraient " "avoir accès qu'aux formats de texte qui les restreignent au texte " "brut ou à un ensemble de balises HTML sans danger. Une " "configuration inappropriée du format de texte introduit un risque en " "matière de sécurité." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Si le module cœur (core) de Text Editor est installé, consulter le " "sujet associé pour connecter un éditeur de texte à ce format de " "texte." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Sous Filtres activés, cocher les filtres de texte que vous " "souhaitez utiliser." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Sous Ordre de traitement des filtres, déplacer les filtres " "dans le bon ordre. L'ordonnancement doit être réalisé avec " "précaution ; par exemple, si l'un des filtres permet l'ajout de " "balises HTML particulières dans le texte, il doit être exécuté " "après un filtre qui restreint les balises HTML, afin d'éviter que la " "nouvelle balise ne soit supprimée lors du processus." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Sous Paramètres de filtre, vérifier et ajuster les " "paramètres de chaque filtre actif disposant d'options de " "configuration." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer la configuration, ce qui vous " "ramènera à la page Formats de texte et éditeurs." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Répéter ces étapes si vous avez des formats de texte " "supplémentaires à configurer." msgid "Creating threaded discussion forums" msgstr "Création de forums de discussion hiérarchisés" msgid "What is a forum?" msgstr "Qu'est-ce qu'un forum ?" msgid "" "A forum is nested hierarchy of discussions, where users post topics " "and comment on them." msgstr "" "Un forum est une hiérarchie imbriquée de discussions dans laquelle " "les utilisateurs publient des sujets et les commentent." msgid "What is the forum hierarchy?" msgstr "Qu'est-ce que la hiérarchie du forum ?" msgid "The forum hierarchy consists of:" msgstr "La hiérarchie du forum consiste en :" msgid "" "Optional containers can be used to group similar forums (for " "example, Recipes). Forums can be inside containers and vice " "versa." msgstr "" "Des conteneurs facultatifs peuvent être utilisés pour " "regrouper des forums similaires (par exemple, Recettes). Les " "forums peuvent être à l'intérieur de conteneurs et vice versa." msgid "" "Comments submitted by users (for example, You wash the " "potatoes first and then...)." msgstr "" "Commentaires soumis par les utilisateurs (par exemple, " "Vous laver d'abord les pommes de terre et ensuite ...)." msgid "" "The forums and containers in the hierarchy are " "implemented as terms in a hierarchical taxonomy vocabulary. The topics " "are content items posted in forums (not in containers), and replies " "are comments on each topic item. Deeply nested hierarchies of forums " "and containers are generally difficult for users to understand and " "navigate, so it is recommended to keep your hierarchy simple." msgstr "" "Les forums et les conteneurs sont gérés comme des " "termes dans un vocabulaire de taxonomie hiérarchique. Les sujets sont " "des éléments de contenus publiés dans les forums (et non dans les " "conteneurs), et les réponses sont des commentaires de chaque sujet. " "Il est souvent difficile pour les utilisateurs de comprendre et de " "naviguer dans une arborescence profonde de forums et conteneurs ; il " "est par conséquent recommandé de faire en sorte que votre " "arborescence reste simple." msgid "Managing and using forums overview" msgstr "Vue d'ensemble de la gestion et de l'utilisation des forums" msgid "" "The core Forum module supplies a content type called Forum " "topic, along with associated comment type and taxonomy " "vocabulary. As with other comment types, you can configure comments on " "forum topics to be threaded or unthreaded. See the related topics " "listed below for specific tasks." msgstr "" "Le module du cœur Forum fournit un type de contenu appelé " "Forum, ainsi que les commentaires associés et les " "vocabulaires de taxonomie. Comme pour les autres types de commentaire, " "vous pouvez configurer les commentaires d'un sujet de forum pour " "qu'ils soient hiérarchisés ou non. Voir les sujets liés ci-dessous " "pour les tâches spécifiques." msgid "Configuring forums" msgstr "Configurer des forums" msgid "Configure settings for forums, and set up forum structure." msgstr "" "Configurer les paramètres des forums et configurer la structure de " "forum." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Forums > Settings." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > Forums > Paramètres." msgid "" "Choose the desired settings for Hot topic threshold, " "Topics per page, and Default order. Click Save " "configuration if you have made any changes." msgstr "" "Choisir la configuration attendue pour le Seuil de sujet " "d'actualité, les em>Sujets par page, et pour l'Ordre " "par défaut. Cliquer sur Enregistrer la configuration si " "vous avez apporté des changements." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Forums." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > Forums." msgid "" "Create the containers that you want in your forum hierarchy, starting " "at the top level, if any. To create a container, click Add " "container, enter the container name and optionally other " "settings, and click Save." msgstr "" "Créer les conteneurs que vous souhaitez voir apparaître dans " "l'arborescence de votre forum, en commençant par le plus haut niveau. " "Pour créer un conteneur, cliquer sur Ajouter un conteneur, " "saisir le nom du conteneur et éventuellement sa configuration, puis " "cliquer sur Enregistrer." msgid "" "Create the forums that you want in your forum hierarchy, starting at " "the top level. To create a forum, click Add forum and enter " "the forum name. If your hierarchy has this forum inside a container or " "another forum, select the parent forum/container in the " "Parent field. Review and/or edit the other settings, and " "click Save." msgstr "" "Créer les forums que vous souhaitez voir apparaître dans la " "hiérarchie de votre forum, en commençant par le premier niveau. Pour " "créer un forum, cliquer sur Ajouter un forum et saisir le " "nom du forum. Si dans votre hiérarchie, ce forum est dans un " "conteneur ou dans un autre forum, sélectionner le forum/conteneur " "parent dans le champ Parent. Revoir et/ou mettre à jour les " "autres configurations, puis cliquer sur Enregistrer." msgid "" "Optionally, delete the provided General discussion forum, if " "you do not want this forum to be available on your site." msgstr "" "Si vous ne souhaitez pas que ce forum soit disponible sur votre site, " "supprimer éventuellement le forum Discussion " "généralefourni." msgid "" "Review and/or edit the permissions related to forums. The " "administrative permission for editing the forum settings is in the " "Forum module section of the permissions page, and " "administrative permissions for editing the forum hierarchy are in the " "Taxonomy module section. The user permissions for creating " "forum topics are in the Node module section, and for " "commenting on topics are in the Comment module section." msgstr "" "Revoir et/ou mettre à jour les droits relatifs aux forums. Les droits " "d'administration pour modifier la configuration des forums est dans la " "section du module Forum dans la page des droits, et les " "droits de gestion administrative pour l'édition de la hiérarchie des " "forums sont dans la section du module Taxonomy. Les droits " "pour la création d'un sujet de forum sont dans la section du module " "Node et pour l'ajout de commentaire, les droits sont dans la " "section du module Comment." msgid "" "Add links to the main Forums page " "(path: /forum), and optionally to individual forum pages, to " "navigation menus on your site, so that users can find the forums." msgstr "" "Ajouter les liens dans la page principale Forums (chemin : /forum), et " "optionnellement à des pages de forum spécifiques, dans le menu de " "navigation de votre site, afin que les utilisateurs puissent trouver " "les forums." msgid "Locking a forum topic" msgstr "Verrouiller un sujet de forum" msgid "Lock a topic to prevent users from making any more comments." msgstr "" "Verrouiller un sujet pour empêcher les utilisateurs de faire d'autres " "commentaires." msgid "" "Starting from the forums page, navigate to the " "forum that currently contains the topic." msgstr "" "À partir de la page des forums, accéder au " "forum qui contient actuellement le sujet." msgid "" "Locate the topic within the forum, and click on the title to view the " "topic." msgstr "" "Localiser le sujet dans le forum et cliquer sur le titre pour afficher " "le sujet." msgid "Click Edit." msgstr "Cliquer sur Modifier." msgid "Under Comment settings, check Closed." msgstr "Sous Paramètres des commentaires, cocher Fermé." msgid "Moving a topic to a new forum" msgstr "Déplacer un sujet vers un nouveau forum" msgid "Move a forum topic and all of its comments to a new forum." msgstr "" "Déplacer un sujet de forum et tous ses commentaires vers un nouveau " "forum." msgid "" "In the Forums field, select the new forum that you want the " "topic to move to." msgstr "" "Dans le champ Forums, sélectionner le nouveau forum vers " "lequel vous souhaitez déplacer le sujet." msgid "" "Check Leave shadow copy to create a link in the original " "forum pointing to the new location." msgstr "" "Cocher Laisser un cliché instantanépour créer un lien dans " "le forum d'origine pointant vers le nouvel emplacement." msgid "Starting a forum discussion" msgstr "Démarrer une discussion sur le forum" msgid "Post a new topic in a forum to start a discussion." msgstr "Publier un nouveau sujet dans un forum pour démarrer une discussion." msgid "" "Starting from the forums page, navigate to the " "forum where you want to post the topic." msgstr "" "À partir de la page des forums, accéder au " "forum sur lequel vous souhaitez publier le sujet." msgid "Click Add new Forum topic." msgstr "Cliquer sur Ajouter un nouveau sujet de forum." msgid "Enter the topic's Subject and Body." msgstr "Saisir le Titre et le Corps du sujet." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > Mise en page des blocs." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to Help. Verify that the search block is " "visible, and try a search." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur Aide. Vérifier que la recherche des blocs " "est visible et essayer une recherche." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Configurer les paramètres de menu pour un type de contenu" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Pour un type de contenu existant, configurer les menus disponibles qui " "soront listés dans les options dans les écrans de modification du " "contenu ; des liens vers les éléments de contenu de ce type pourront " "être ajoutés à ces menus lors de leur modification." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Content " "types." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > Types de " "contenu." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Rechercher le type de contenu que vous souhaitez configurer, puis " "cliquer sur Modifier dans la liste des Actions." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Sous Paramètres du menu, cocher les menus dont vous " "souhaitez la disponibilité lors de la modification d'un élément de " "contenu de ce type." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Si vous le souhaitez, sélectionner Élément parent par " "défaut pour placer des liens vers des éléments de contenu sous " "un emplacement par défaut dans la structure du menu." msgid "Click Save content type." msgstr "Cliquer sur Enregistrer le type de contenu." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Ajouter un lien à un menu" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Ajouter un lien dans un menu. À noter que vous pouvez aussi ajouter " "un lien dans un menu depuis la page d'édition d'un contenu si le " "paramètre du menu a été configuré pour le type de contenu." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > Menus." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, accéder à " "Structure > Menus." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Rechercher le menu souhaité et cliquer sur Ajouter un lien " "dans la liste d'Actions." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Saisir le Titre du lien de menu à afficher." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Saisir le Lien, l'un des éléments suivants :" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Un chemin interne, tel que /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Une URL externe complète" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Commencer à taper le titre d'un élément de contenu et le " "sélectionner lorsque le titre complet apparaît" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> pour afficher le Titre du lien de menu " " sous forme de texte brut sans lien" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> pour créer un lien vers la page d'accueil de " "votre site" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "S'assurer que Activé est coché; sinon, le lien de menu ne " "sera pas affiché." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Éventuellement saisir une Description, qui s'affichera " "lorsqu'un utilisateur survolera le lien." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Si vous le souhaitez, cocher Afficher comme déplié pour " "afficher automatiquement les enfants de ce lien (le cas échéant) " "lorsque ce lien est affiché." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Si vous le souhaitez, sélectionner le Lien parent, si ce " "lien de menu doit être un enfant d'un autre lien de menu." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer. Vous serez redirigé vers la page " "Ajouter un lien pour ajouter un autre lien." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Rechercher le menu auquel vous venez d'ajouter un lien et cliquer sur " "Modifier dans la liste d'Actions." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Vérifier que l'ordre des liens est correct. Si ce n'est pas le cas, " "faites glisser les liens de menu jusqu'à ce que l'ordre soit correct, " "puis cliquer sur Enregistrer." msgid "Creating a menu" msgstr "Créer un menu" msgid "Create a new menu." msgstr "Créer un nouveau menu." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > " "Menus." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, naviguer dans " "Structure > Menus." msgid "Click Add menu." msgstr "Cliquer sur Ajouter un menu." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Saisir un titre pour le menu, qui sera utilisé par défaut comme " "titre du bloc si le menu est affiché comme un bloc. Si vous le " "souhaitez, vous pouvez également modifier le nom système du menu, " "qui est par défaut un dérivé du titre du menu." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Saisir un résumé administratif qui s'affiche sur la page " "Menus." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "Si votre site a plus d'une langue, choisir la langue du menu." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer. Vous serez redirigé sur la page de " "modification du menu, prêt à ajouter des liens dans le menu si le " "module du cœur Custom Menu Links est installé ; consulter les sujets " "associés pour d'avantage de tâches." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Réorganiser et désactiver des liens de menu" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Désactiver les liens de menu ou modifier l'ordre et la hiérarchie " "des liens de menu." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Cliquer sur Modifier le menu pour le menu que vous souhaitez " "modifier." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Glisser les liens de menu dans un nouvel ordre ou cocher/décocher " "Activé pour activer ou désactiver les liens de menu." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Cliquer sur Enregistrer pour enregistrer vos changements." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Référence " "des formats de date PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name] : le nom de votre site web." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url] : l'URL de votre site web." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Gérer les listes de contenu (vues)" msgid "What is a view?" msgstr "Qu'est-ce qu'une vue ?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Une vue est une liste d'éléments de votre site ; par " "exemple, un bloc présentant les derniers commentaires, une page " "listant des éléments d'actualités, ou une liste des utilisateurs " "inscrits. Les listes peuvent être présentées sous la forme de " "tableau, de grille, d'un calendrier, d'un flux RSS ou autre (certains " "formats de rendu peuvent nécessiter des modules contribués " "additionnels)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Quels sont les composants d'une vue ?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Lors que vous commencez à créer une vue, vous devrez spécifier le " "type de données de base qui sera affiché dans la vue, ce " "qui ne pourra pas être changé par la suite. Après avoir " "sélectionné le type de données de base, vous pourrez modifier les " "composants, qui vous permettront de déterminer le rendu des données, " "l'ordre de celles-ci, ainsi que leur présentation :" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Affiche : si le rendu va vers une page, un bloc, un flux, " "etc.; une seule vue peut avoir plusieurs affichages, chacun avec des " "paramètres différents." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Format : le style de rendu pour chaque affichage, tel qu'un " "élément de contenu, une grille, un tableau ou une liste HTML." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Champs : si le Format le permet, les champs particuliers à " "afficher." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Critères de filtre : critères pour limiter les données " "rendues, tels que filtrer si le contenu est publié, d'un type de " "contenu, etc. Les filtres peuvent être exposés pour laisser " "les utilisateur choisir comment filtrer les données." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Critères de tri : comment ordonner les données. Le tri peut " "également être exposé aux utilisateurs." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Entête et Pied de page : contenu à afficher " "au-dessus ou en dessous de l'affichage de la vue." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Comportement en cas de manque de résultats : que faire si " "les critères de filtrage aboutissent à ne pas avoir de données à " "afficher." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager : combien d'éléments afficher et comment paginer s'il " "y a des éléments supplémentaires à afficher." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Avancé > Filtres contextuels : tels que les " "filtres habituels, à ceci près que le critère provient du " "contexte, comme la date courante, la page sur laquelle la vue " "est affichée, etc." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Avancé > Relations: données additionnelles à " "récupérer et à afficher, liées à un certain niveau aux données " "de base de la vue (telles ques des données au sujet de l'utilisateur " "qui a créé le contenu)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Avancé> Formulaire exposé : si vous avez exposé " "des filtres ou des tris, comment afficher le formulaire à " "l'utilisateur." msgid "Managing views overview" msgstr "Vue d'ensemble de la gestion des vues" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Le module Views du cœur gère l'affichage des vues, et le module du " "cœur Views UI vous permet de créer, modifier, et de supprimer les " "vues dans l'interface d'administration. Consulter les sujets liés " "ci-dessous relatifs aux tâches spécifiques (si le module Views UI " "est installé)." msgid "" "Views " "chapter in the User Guide" msgstr "" "Chapitre " "Views du Guide utilisateur" msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Ajout d'un nouvel affichage à une vue existante" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Ajouter un nouvel affichage à une vue existante. Ceci vous permettra " "d'afficher les mêmes données que sur une vue existante, utilisant la " "même configuration, dans un nouveau bloc, une nouvelle page, un " "nouveau flux, etc." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > Views. Find the view you want to edit, " "and click its Edit link." msgstr "" "Si vous n'êtes pas déjà en train de modifier votre vue, dans le " "menu d'administration Gérer, cliquer sur le lien " "Structure > Vues. Trouver " "la vue que vous souhaitez modifier et cliquer sur le lien " "Modifier." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Sous Affichages, cliquer sur Ajouter." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Dans la liste affichée dans la fenêtre de dialogue, cliquer sur le " "lien du type d'affichage que vous souhaitez ajouter ; les types les " "plus courants sont Page et Bloc. Le nouvel affichage " "sera ajouté à votre vue, et vous pourrez le modifier." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Éventuellement, cliquer sur le lien à côté de Nom " "d'affichage et saisir un nouveau nom à afficher pour cet " "affichage dans l'interface d'administration." msgid "Creating a new view" msgstr "Créer une nouvelle vue" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Créer une nouvelle vue pour répertorier le contenu ou d'autres " "éléments de votre site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Views." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > Vues." msgid "Click Add view." msgstr "Cliquer sur Ajouter une vue." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Dans le champ Nom de la vue, saisir un nom pour la vue, qui " "sera ainsi listée dans l'interface d'administration." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Dans Paramètres d'affichage > Afficher, " "sélectionner le type de données de base à afficher dans votre vue. " "Cela ne peut pas être changé plus tard." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "En option, sélectionner ou saisir les paramètres de filtrage, de tri " "et d'affichage des pages/blocs; ceux-ci peuvent être ajoutés ou " "modifiés ultérieurement." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer et modifier. Votre vue sera créée; " "la modifier en suivant les étapes décrites dans les sujets connexes " "ci-dessous." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Modification d'un affichage de vue existant" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Modifier un affichage de vue existant, pour modifier les données " "affichées ou la façon dont elles sont affichées." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Sous Affichages, cliquer sur l'affichage que vous souhaitez " "modifier." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Pour les sections comprenant des listes (telles que Champs et " "Critères de filtrage), pour modifier ou supprimer un " "élément existant, cliquer sur le nom de cet élément. Pour ajouter " "un nouvel élément, cliquer sur Ajouter dans la liste " "déroulante. Pour changer l'ordre des éléments, cliquer sur " "Réordonner dans la liste déroulante." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Pour les sections comprenant des configurations individuelles (telle " "que le Titre ou le Format), il y a généralement " "deux liens pour chaque configuration. Le premier lien présente la " "valeur courante ; cliquer sur ce lien pour changer la valeur. S'il y a " "un second lien nommé Paramètres, cliquer sur ce lien pour " "changer les détails de la configuration. Par exemple, si le " "Format affiche actuellement une Liste non mise en " "forme, cliquer sur Liste non mise en forme pour utiliser " "à la place un format en Grille ou en Tableau. " "Cliquer sur Paramètres à côté de votre type de format " "pour changer la configuration vers le format choisi." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Lorsque vous avez terminé toutes les configurations, vérifier que " "l'affichage est correct en cliquant sur Actualiser l'aperçu. " "Retourner à la modification des configurations si besoin." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Lorsque vous avez vérifié l'affichage, cliquer sur " "Enregistrer. Inversement, si vous avez fait des erreurs et " "que vous souhaitez annuler vos changements, cliquer sur " "Annuler." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Pour l'accessibilité et l'optimisation pour les moteurs de recherche, " "toutes les images qui portent un sens sur un site doivent disposer " "d'un texte alternatif. Drupal permet aussi la saisie d'un texte de " "titre pour les images, mais il peut porter à confusion pour les " "utilisateurs de lecteur d'écran et son usage n'est pas recommandé. " "Les champs des images peuvent être configurés pour que ces champs " "texte alternatif et titre puissent être activés ou désactivés ; " "s'ils sont activés, les champs pourront être définis comme requis " "lors de la saisie. La configuration recommandée est d'activer et de " "rendre obligatoire la saisie du texte alternatif et de désactiver le " "texte de titre." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Ceci doit être un chemin interne tel que %add-node. Vous pouvez " "également commencer à saisir le titre d'un contenu pour le " "sélectionner. Saisir %front pour faire un lien vers la page " "d'accueil. Saisir %nolink pour afficher uniquement le texte du lien. " "Saisir %button pour afficher un lien accessible uniquement au clavier." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Commencer à saisir le titre d'un contenu pour le sélectionner. Vous " "pouvez aussi saisir un chemin interne tel que %add-node ou une URL " "externe comme %url. Saisir %front pour faire un lien vers la page " "d'accueil. Saisir %nolink pour afficher uniquement le texte du lien. " "Saisir %button pour afficher un lien accessible uniquement au clavier." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Il peut être dangereux d'afficher du contenu oEmbed dans un cadre " "(frame) servi depuis le même domaine que votre site Drupal principal. " "Cela peut en effet permettre l'exécution d'un code tiers. Se " "référer aux considérations " "sur la sécurité de oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Il peut être dangereux d'afficher du contenu oEmbed dans un cadre " "(frame) servi depuis le même domaine que votre site Drupal principal. " "Cela peut en effet permettre l'exécution d'un code tiers. Vous pouvez spécifier un domaine différent pour servir " "du contenu oEmbed dans la configuration de Media." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Si coché, lorsque les utilisateurs créent des nouveaux éléments de " "média dans la médiathèque, ils verront un résumé de leurs médias " "sélectionnés, et pourront ainsi insérer leur sélection directement " "dans un champ média ou dans l'éditeur de texte." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Un marqueur pour noter si le lien doit être rendu dans les menus. (1 " "= un lien de menu désactivé qui peut être affiché dans les écrans " "d'administration, -1 = une procédure de rappel (callback) de menu, 0 " "= un lien normal visible)" msgid "Menu link language code." msgstr "Code de langue du lien de menu." msgid "Translation set id." msgstr "Identifiant (ID) du jeu de traduction." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "Identifiant (ID) de lien de menu du lien de menu de la langue source." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Les utilisateurs disposant du droit Administrer les menus et les " "liens de menu peuvent ajouter, modifier ou supprimer des menus " "personnalisés sur la page des menus. Les menus " "personnalisés peuvent être des menus spéciaux pour le site, des " "menus de liens externes, ou une combinaison entre des liens internes " "et externes. Vous pouvez créer un nombre illimité de menus, chacun " "disposera automatiquement d'un bloc associé (si le module Block est installé). En " "sélectionnant Modifier le menu, vous pouvez ajouter, " "modifier ou supprimer les liens pour un menu donné. La page listant " "les liens fournit une interface pour ordonner les liens par " "glisser-déposer et pour créer une hiérarchie dans le menu." msgid "Default parent link" msgstr "Lien parent par défaut" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Choisir le lien de menu qui sera le parent par défaut pour un nouveau " "lien dans le formulaire de création de contenu." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "Le lien de menu sélectionné ne se trouve pas sous l'un des menus " "sélectionnés." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Avertissement : Il y a actuellement 1 lien de menu " "dans %title. Il sera supprimé (les liens définis par le système " "seront réinitialisés)." msgstr[1] "" "Avertissement : Il y a actuellement @count liens de " "menu dans%title. Ils seront supprimés (les liens définis par le " "système seront réinitialisés)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Nom du module Drupal @version" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Nom système Drupal @version" msgid "" "A unique machine-readable name for this content type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be " "used for constructing the URL of the %node-add page." msgstr "" "Un nom système unique pour ce type de contenu. Il doit uniquement " "contenir des lettres en minuscules, des nombres et tirets bas. Ce nom " "sera utilisé lors de la contruction de l'url de la page %node-add." msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Le nom affiché de la correspondance" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Le nom système de la correspondance" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Le groupe auquel appartient cette correspondance" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Les correspondances associées au groupe de points de rupture" msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module HAL for serialization and HTTP Basic Authentication for authentication, " "or install a contributed or custom module." msgstr "" "Pour utiliser REST sur un site seb, vous devez installer des modules " "qui permettent la sérialisation et l'authentification des services. " "Vous pouvez utiliser le module du cœur HAL pour " "la sérialisation et le module HTTP Basic " "Authentication pour l'authentification, ou installer un module " "contribué ou personnalisé." msgid "About searching" msgstr "À propos de la recherche" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Vous pouvez afficher vos raccourcis en activant le bloc " "Raccourcis sur la page d'administration " "des blocs. Certains modules d'administration affichent également " "des raccourcis ; par exemple, le module " "Toolbar du cœur fournit un lien de menu correspondant." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Le nouvel ensemble est créé en copiant des liens à partir de votre " "ensemble de raccourcis par défaut." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Le nouvel ensemble est créé en copiant les liens de l'ensemble " "%default." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "La clé primaire menu.mlid pour ce lien de menu (= lien de raccourci)." msgid "" "A date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Une date dans un format personnalisé. Consulter la " "documentation PHP pour plus de détails." msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Environment " "requirements of Drupal 9 page for more information." msgstr "" "Votre version de PHP est trop ancienne. Drupal nécessite à minima " "PHP %version. Il est recommandé de mettre à niveau PHP en version " "%recommended ou supérieure pour une meilleure prise en charge. Voir " "la documentation sur " "les versions de PHP et la page Pré-requis d'environnement de Drupal 9 " "pour plus d'information." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Administrer les menus et les liens de menu" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Le menu n'est visible que si le lien de menu pour la page actuelle se " "trouve à ce niveau ou en dessous. Utiliser le niveau 1 pour toujours " "afficher ce menu." msgid "Menu language." msgstr "Langue de menu." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Mode menu i18n." msgid "" "Provides a toolbar that shows the top-level administration menu links " "and links from other modules." msgstr "" "Fournit une barre d'outils qui affiche les liens de premier niveau du " "menu d'administration et les liens venant d'autres modules." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Administrer les rôles et les droits" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Le contrôle de bombardement a bloqué la tentative de connexion pour " "l'uid %uid depuis %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Le contrôle de bombardement a bloqué la tentative de connexion pour " "l'uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "Le contrôle de bombardement a bloqué la tentative de connexion " "depuis %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Entrée de lien de menu" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Lorsqu'il fournit un lien de menu sous forme d'onglet, Drupal a besoin " "de savoir quel sera le lien de menu parent de cet onglet. Parfois, le " "parent existe déjà, mais d'autres fois, il sera nécessaire d'en " "créer un. Le chemin d'un lien parent sera toujours le même chemin " "avec omission la dernière partie, c'est-à-dire que si le chemin " "d'accès à cette vue est foo/bar/baz, le chemin parent sera " "foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Lien de menu normal" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "En cas de création d'un lien de menu parent, saisir le titre du lien." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "En cas de création d'un lien de menu parent, saisir la description du " "lien." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Si le lien du menu parent est un onglet, saisir le poids de l'onglet. " "Les onglets plus lourds descendront et les onglets plus légers seront " "positionnés plus près du premier lien de menu." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Les vues ne peuvent pas créer de liens de menu normaux pour les " "chemins contenant un %." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Si \"Personnalisé\", consulter la documentation PHP pour les formats de date. " "Sinon, saisir le nombre d'unités de temps différentes à afficher, " "qui est par défaut de 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Couleur primaire de l'identité du site" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Un thème front Drupal épuré, accessible et flexible." msgid "Block Layout Page" msgstr "Page de Mise en page du Bloc" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page that can be displayed in regions (such as footer or sidebar) on " "your page." msgstr "" "Les blocs sont des boîtes de contenu qui peuvent être affichées " "dans des régions (telles que le pied de page ou la barre latérale) " "de votre page." msgid "" "Any custom or contributed block can be added to a particular region by " "clicking on a button Place block. A new block can also be created by " "clicking on Place Block" msgstr "" "Tout bloc personnalisé ou contribué peut être ajouté à une " "région particulière en cliquant sur un bouton Positionner un bloc. " "Un nouveau bloc peut également être créé en cliquant sur " "Positionner un bloc" msgid "" "Assign or change the region of a block by clicking here. A dropdown " "list with all the regions will appear.You can place one block in " "multiple regions." msgstr "" "Attribuer ou modifier la région d'un bloc en cliquant ici. Une liste " "déroulante avec toutes les régions apparaîtra. Vous pouvez placer " "un bloc dans plusieurs régions." msgid "" "By Clicking on \"Configure\" you can go ahead and edit the contents of " "the block, deal with the visibility settings and even change the " "placement of where it is on your theme." msgstr "" "En cliquant sur «Configurer», vous pouvez modifier le contenu du " "bloc, gérer ses paramètres de visibilité et même changer son " "emplacement dans votre thème." msgid "Custom Block Library" msgstr "Bibliothèque des blocs personnalisés" msgid "" "The block management screen also has an another tab on the top which " "is used to add Custom blocks. The name of the tab is \"Custom block " "library\". This tab ultimately provides a link to add custom blocks." msgstr "" "L'écran de gestion des blocs a également un autre onglet en haut qui " "est utilisé pour ajouter des blocs personnalisés. Le nom de l'onglet " "est \"Bibliothèque de blocs personnalisés\". Cet onglet fournit un " "lien pour ajouter des blocs personnalisés." msgid "Wide (1090)" msgstr "Large (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgctxt "PHP date format" msgid "j F, Y" msgstr "j F, Y" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Échec de la récupération des données de mise à jour disponibles :" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Consulter les pré-requis OpenSSL PHP dans la " "documentation disponible sur Drupal.org afin de connaître les raisons " "qui pourraient être à l'origine de ce comportement ainsi que les " "solutions pour les résoudre." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Vérifier les journaux locaux du système pour " "des messages d'erreur supplémentaires." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Vérifier les journaux locaux du système pour des messages d'erreur " "supplémentaires." msgid "Drupal update settings" msgstr "Paramètres de mise à jour de Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Votre téléversement a été rejeté pour des raisons de sécurité." msgid "Testing themes blocks" msgstr "Test des blocs de thèmes" msgid "Minimal profile for testing block installation of themes." msgstr "Profil minimal pour tester l'installation par blocs des thèmes." msgid "Testing theme with optional blocks" msgstr "Thème de test avec des blocs optionnels" msgid "Testing theme with required blocks" msgstr "Thème de test avec les blocs requis" msgid "Testing theme without blocks" msgstr "Thème de test sans blocs" msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Exporter l'ensemble de la configuration de votre site" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Développement > " "Synchronisation de configuration > Exporter." msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Cliquer sur Exporter et enregistrer le fichier d'archive." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "Single item." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Développement > " "Synchronisation de la configuration > Exporter " "> Élément individuel." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Sélectionner le Type de configuration que vous souhaitez " "exporter puis sélectionner le Nom de la configuration " "spécifique à exporter." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Utiliser votre navigateur pour copier dans le presse-papier le texte " "de la zone libellée Voici votre configuration." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Coller le texte copié depuis un éditeur de texte brut sur votre " "ordinateur ou autre appareil puis l'enregistrer en utilisant la " "suggestion de nom de fichier affichée sous la zone de texte." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Importer la configuration complète de votre site" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Développement > " "Synchronisation de la configuration > Importer." msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Parcourir pour trouver l'Archive de configuration que vous " "souhaitez importer." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Cliquer sur Transférer. Votre archive de configuration sera " "décompressée et placée dans le répertoire de synchronisation de la " "configuration. Vous serez ensuite redirigé vers la page " "Synchroniser." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Examiner les différences entre la configuration transférée et la " "configuration active, s'il y en a, et cliquer sur Tout " "importer pour importer les changements." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > Single item." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Développement > " "Synchronisation de la configuration > Exporter " "> Élément individuel." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "Sélectionner le type de Configuration que vous souhaitez " "importer." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Sur votre ordinateur ou tout autre appareil, copier la configuration " "au format YAML que vous souhaitez importer dans le presse-papiers." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Coller le texte copié dans la zone de texte libellée Coller " "votre configuration ici" msgid "Click Import." msgstr "Cliquer sur Importer." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Gérer et déployer la configuration" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Qu'est-ce que le système de configuration ?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Le système de configuration permet aux administrateurs de " "personnaliser le site et de déplacer et synchroniser les " "modifications de configuration entre les sites de développement et le " "site en ligne. Il le fait de 2 manières :" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Fournir le stockage pour la configuration" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Fournir un processus dans lequel les modifications de configuration " "peuvent être importées et exportées entre les instances du même " "site; par exemple, de \"dev\" à \"staging\" à \"live\"" msgid "What is configuration data?" msgstr "Que sont les données de configuration ?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Les données de configuration décrivent les paramètres qui " "définissent la manière dont votre site se comporte ou s'affiche. Par " "exemple, lorsqu'un administrateur de site met à jour les paramètres " "à l'aide d'un formulaire administratif, ces paramètres sont stockés " "en tant que données de configuration. Les données de configuration " "décrivent des paramètres aussi simples qu'un nom de site et aussi " "complexes qu'un style de vue ou d'image." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Quels types de configuration existe-t-il ?" msgid "Active configuration" msgstr "Configuration active" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "La configuration active est la configuration de travail actuelle d'un " "site. Le stockage de la configuration active est défini par le site " "et réside dans la base de données par défaut." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Un élément de configuration simple est un groupe de paramètres, " "tels que les paramètres d'un module ou d'un thème. Chaque élément " "de configuration simple a sa propre structure unique." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Les entités de configuration sont des éléments de configuration " "définis par l'utilisateur regroupés par type, tels que des vues, des " "styles d'image ou des types de contenu. Chaque entité de " "configuration d'un type donné a une structure identique." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "La configuration par défaut peut être définie par un module, un " "thème ou un profil d'installation dans ses répertoires " "config/install ou config/optional. La configuration " "est fournie dans les fichiers YAML (extension de fichier .yml); YAML " "est une norme de sérialisation de données lisible par l'homme qui " "est utilisée par le logiciel cœur (core) à plusieurs fins. Une fois " "que la configuration par défaut a été importée dans la " "configuration active du site (via l'installation de l'extension), " "cette configuration appartient au site et non à l'extension. Cela " "signifie que les futures mises à jour de l'extension ne surchargeront " "pas la configuration active du site pour cette extension." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Qu'est-ce que la synchronisation de la configuration ?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "La synchronisation de configuration est le processus d'exportation et " "d'importation de configuration pour maintenir la configuration " "synchronisée entre les différentes versions d'un site; par exemple, " "entre un site de développement et le site en ligne." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Chaque site possède un identifiant unique, également appelé " "UUID, qui identifie le site auprès du système dans " "n'importe quelle instance du site, à condition que les instances de " "site aient été reproduites sous forme de clones (le clonage se " "produit lorsque la base de code et la base de données sont copiées " "pour créer une nouvelle instance de site). Lorsque les instances de " "site sont clonées, une instance \"dev\" du site a le même UUID que " "l'instance \"active\". Lorsque les instances de site partagent le " "même UUID, la configuration peut être exportée d'une instance vers " "une autre." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "La liste suivante contient les termes et concepts liés à la " "synchronisation de configuration :" msgid "Exported configuration" msgstr "Configuration exportée" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Lorsque la configuration est exportée, la configuration active est " "exportée sous la forme d'un ensemble de fichiers au format YAML. " "Lorsque vous utilisez l'interface utilisateur d'administration de " "Synchronisation de la configuration, la configuration peut " "être exportée en tant qu'archive d'exportation complète ou à un " "seul élément. Cette archive peut ensuite être importée dans " "l'instance du site de destination." msgid "Imported configuration" msgstr "Configuration importée" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "La configuration importée est une configuration qui a été exportée " "depuis une autre instance du site (la \"source\") et qui est " "maintenant importée dans une autre instance de site (la " "\"destination\"), mettant ainsi à jour sa configuration active pour " "correspondre à l'ensemble de données de configuration importé." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "L'emplacement du répertoire sync de configuration est défini dans le " "fichier settings.php du site. Lorsque la configuration est " "exportée, la configuration active est exportée et décrite dans les " "fichiers YAML qui sont stockés dans le répertoire sync de " "configuration. Après la première exportation, le système compare la " "configuration active du site avec les données de configuration dans " "le répertoire sync et n'exportera que les éléments de " "configuration actifs qui sont différents de leurs homologues dans le " "répertoire sync." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Vue d'ensemble de la gestion de configuration" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Les tâches de gestion de la configuration, telles que l'exportation " "ou l'importation de la configuration et la synchronisation de la " "configuration, peuvent être effectuées via l'interface utilisateur " "d'administration fournie par le module cœur (core) Configuration " "Manager ou via un outil d'interface de ligne de commande (CLI). La " "définition d'un chemin du répertoire sync de configuration autre que " "la valeur par défaut nécessite un accès en lecture / écriture au " "fichier settings.php du site." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "La plupart des modules et thèmes fournissent également des " "formulaires de paramètres pour mettre à jour la configuration qu'ils " "fournissent. Consulter les sujets connexes listés ci-dessous pour des " "tâches spécifiques." msgid "" "Configuration " "management: Workflow using Drush" msgstr "" "Gestion " "de la configuration : processus de publication avec Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data article in the Drupal User Guide" msgstr "" "Concept " ": article sur les types de données dans le guide utilisateur de " "Drupal" msgid "" "Concept: " "Development Sites article in the Drupal User Guide" msgstr "" "Concept " ": article sur les sites de développement dans le guide utilisateur de " "Drupal" msgid "" "Making " "a Development Site article in the Drupal User Guide" msgstr "" "Article " "sur la création d'un site de développement dans le guide utilisateur " "de Drupal" msgid "Managing media" msgstr "Gérer les médias" msgid "What are media items?" msgstr "Que sont les éléments de média ?" msgid "What is the media library?" msgstr "Qu'est-ce que la médiathèque ?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "La médiathèque est une interface utilisateur visuelle pour la " "gestion et la réutilisation des éléments multimédias. Ajouter des " "éléments multimédias au contenu à l'aide des champs de référence " "multimédia et du widget de champ de la bibliothèque multimédia." msgid "What is an image style?" msgstr "Qu'est-ce qu'un style d'image ?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Un style d'image est un ensemble de traitements, appelés " "effets, qui sont appliqués aux images. Les effets " "comprennent la mise à l'échelle et le recadrage d'image dans " "plusieurs tailles. Les styles d'image réactifs (responsives) " "permettent d'associer des styles d'image avec les points de rupture de " "votre thème. Ceci permet de fournir des images à la taille adaptée " "en fonction de la largeur du navigateur." msgid "Overview of managing media" msgstr "Vue d'ensemble de la gestion des médias" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "Les modules suivants fournissent des fonctionnalités liées aux " "médias :" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Les éléments de média et les types de média sont gérés par le " "module cœur (core) Media." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Le module du cœur Media fournit un champ de type référence Média " "pour ajouter des médias à des entités de contenu. Les modules du " "cœur File et Image fournissent également des champs référence. il " "est recommandé d'utiliser le champ de référence Média car il est " "plus polyvalent." msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Le module du cœur Media Library fournit une médiathèque ainsi qu'un " "widget pour y accéder depuis un champ. Avec ce module installé, le " "widget Media Library est utilisé comme widget par défaut pour la " "modification des références de médias." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Le module du cœur Image fournit une interface utilisateur pour " "définir les styles d'images. Le module du cœur Responsive Image " "fournit des styles d'images réactifs (responsives). En utilisant le " "module du cœur Breakpoint, ainsi qu'un thème utilisant les points de " "rupture (breakpoints), les styles d'image réactifs (responsives) " "peuvent fournir des images dont la taille est adaptée au navigateur." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Module " "Media" msgid "Adding an image style" msgstr "Ajouter un style d'image" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > Image styles." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Media > Styles d'images." msgid "Click Add image style." msgstr "Cliquer sur Ajouter un style d'image." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Saisir un nom de style d'image descriptif, puis cliquer sur " "Créer un nouveau style." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Sous Effet, choisir un effet à appliquer et cliquer sur " "Ajouter." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Configurer l'effet sur la page suivante. La plupart des effets " "nécessitent une configuration additionnelle une fois qu'ils sont " "ajoutés. Par exemple, pour l'effet Recadrage, saisir la " "Hauteur et la Largeur pour recadrer l'image et " "déterminer le Point d'encrage. Cliquer sur Ajouter un " "effet." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Répéter les deux étapes précédentes jusqu'à ce que tous les " "effets aient été ajoutés." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Glisser pour changer l'ordre des effets. Puis cliquer sur " "Enregistrer pour enregistrer le nouvel ordre." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Le style d'image peut désormais être utilisé pour mettre en forme " "un champ qui contient une image dans votre mise en page ou dans " "l'affichage classique des champs. Il peut également être utilisé " "comme un élément d'un style d'image réactif (responsive). Consulter " "les sujets lié ci-dessous pour plus d'informations." msgid "Adding a new media type" msgstr "Ajout d'un nouveau type de média" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Media types." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > Types de " "média." msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "S'il n'existe pas encore de type de média pour le type de média que " "vous souhaitez utiliser sur votre site, cliquer sur Ajouter un " "type de média." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Saisir un Nom et une Description pour votre type de " "média, puis sélectionner la Source média." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Pour la plupart des sources de médias, des informations " "additionnelles devront être enregistrées avec votre média, dans un " "champ sur votre type de média. Dans Configuration de la source du " "média, sélectionner un champ existant à réutiliser pour " "enregistrer cette information, ou choisir - Ajouter - pour " "créer un nouveau champ." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Noter les types de métadonnées dans la section Correspondance " "des champs qui peuvent correspondre aux champs de votre type de " "média." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Éventuellement, ajouter des champs complémentaires pour les " "métadonnées notées ci-dessus ou pour d'autres informations que vous " "souhaitez stocker dans votre type de média en cliquant sur Gérer " "les champs (consulter les sujets associés ci-dessous)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Si vous aviez ajouté des champs de métadonnées, cliquer sur " "Modifier. Sous Correspondance de champ, " "sélectionner les champs à ajouter à chaque section d'information de " "métadonnées." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Vous pouvez désormais utiliser ce type de média en ajoutant un champ " "de référence de média à n'importe quel sous-type d'entité de " "contenu. Consulter le sujet connexe ci-dessous." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migration, mise à jour et mise à niveau" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Que sont la mise à jour, la mise à niveau et la migration?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "La Mise à jour est un processus permettant de passer d'une " "ancienne version mineure de l'application à une version plus " "récente, comme de la version 8.3.4 à 8.3.5, ou de la version 8.3.5 " "à 8.4.0. À partir des versions 8.x, vous pouvez également mettre à " "jour vers les versions majeures 9, 10 et au-delà si vos modules " "contribués, thèmes et profils d'installation sont compatibles. La " "Mise à niveau est un processus permettant de passer d'une " "ancienne version majeure de l'application à une nouvelle version, " "comme de la version 7 à la version 8. La Migration est un " "processus permettant d'importer les données dans un site." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Pour mettre à niveau un site depuis Drupal 6 ou 7 vers Drupal 8 ou " "plus, en gardant les contenus et la configuration, vous devrez " "installer une nouvelle version de l'application et des modules et " "thèmes complémentaires dans un nouveau site, puis migrer les " "contenus et autres données depuis votre ancien site vers le nouveau." msgid "Overview of Migrating" msgstr "vue d'ensemble de la migration" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Fournit l'API sous-jacente pour la migration des données." msgid "" "Provides data migration from older versions of the Drupal software " "into a new site." msgstr "" "Permet la migration des données des anciennes versions du logiciel " "Drupal vers un nouveau site." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the Drupal software into a new site." msgstr "" "Fournit une interface utilisateur pour effectuer la migration des " "données des anciennes versions du logiciel Drupal vers un nouveau " "site." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a Drupal site that was " "built using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Si la source des données que vous souhaitez migrer provient d'un " "autre système de gestion de contenu, ou si la source des données " "provient d'un site Drupal qui a été construit avec des modules " "contribués que les modules de migration du cœur ne supportent pas, " "vous aurez alors besoin d'un ou de plusieurs modules contribués ou " "personnalisés pour migrer vos données." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Mettre à " "jour Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "Migration des données pour une mise à niveau à l'aide de " "l'interface utilisateur" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > Upgrade." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Développement > Mettre à jour." msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Lire l'introduction et suivre les étapes de préparation sur " "la page. Cliquer ensuite sur Continuer." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Sélectionner la version de Drupal du site source. Saisir également " "les identifiants de la base de données ainsi que les chemins vers les " "répertoires des fichiers publics et privés (le répertoire des " "fichiers privés n'est pas disponible lors d'une migration depuis " "Drupal 6). Cliquer sur Vérifier la mise à jour." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Si la page suivante comporte un message au sujet de contenus en " "conflits, cela signifie que que le site sur lequel vous faites une " "mise à niveau n'est pas vide. Si vous continuez, vous risquez de " "perdre les données de votre site. Si ceci est acceptable, cliquer sur " "le bouton pour continuer ; sinon, reprendre ces étapes dans une " "nouvelle installation de Drupal." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Sur la page Qu'est-ce qui sera mis à niveau ?, passer en " "revue la liste des modules dont les données ne seront pas mises à " "niveau. Si cette liste n'est pas vide et que vous souhaitez migrer les " "données de ces modules, vous devrez télécharger des modules " "contribués et/ou installer des modules du cœur et contribués, et " "reprendre ces étapes." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Lorsque la liste des modules qui seront mis à niveau ou non répond " "à vos attentes, cliquer sur Effectuer la mise à niveau et " "attendre que la mise à niveau soit terminée. Vous verrez un message " "présentant le nombre de tâches de mise à niveau réussies ou en " "échec, et vous pourrez relire le message du journal de la mise à " "niveau en cliquant sur le lien dans la page de résultats." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Mettre " "à jour depuis Drupal 6 ou 7 vers Drupal 8 (et plus récent)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Configurer un style d'image réactif (responsive)" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > Responsive image styles." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Média > Styles d'images adaptatifs." msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Cliquer sur Ajouter un style d'image adaptatif." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Saisir un libellé descriptif pour votre style." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Sélectionner un groupe de points de rupture parmi les " "groupes définis par vos thèmes et modules installés." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Sur la page suivante, rechercher les ensembles de champs pour les " "points de rupture fournis par le Groupe de points de rupture " "sélectionné." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Pour chaque point de rupture que vous souhaitez utiliser, déplier le " "groupe de champs correspondant. Sélectionner le bouton radio " "Sélectionner un seul style d'image. sous le Type du " "point de rupture puis sélectionner le Style d'image à " "utiliser pour les images lors que le point de rupture est effectif. " "Répéter cette étape pour le reste des points de rupture à " "utiliser." msgid "Click Save" msgstr "Cliquer sur Enregistrer" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Vous pouvez désormais utiliser un style d'image réactif (responsive) " "pour mettre en forme un champ contenant une image, dans votre mise en " "page ou dans l'affichage classique des champs. Consulter les sujets " "associés suivants pour plus d'informations." msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Nom lisible du type de nœud parent." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Nom système du type de nœud parent." msgid "@title sub-navigation" msgstr "sous-navigation @title" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Déplacement de contenu entre les états de processus" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Qui peut modifier les états de processus ?" msgid "" "Users with the content " "moderation permissions can change workflow states. There are " "separate permissions for each transition." msgstr "" "Les utilisateurs avec les droits de modération du " "contenu peuvent modifier les états du processus. Il existe un " "droit pour chaque transition." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the Content administration page for content items)." msgstr "" "Trouver l'entité que vous souhaitez modérer, soit dans la vue de " "modération de contenu, si vous en avez créé une, soit dans la page " "d'administration appropriée pour gérer ce type d'entité (par " "exemple la page d'administration du contenu , " " pour les contenus)." msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Cliquer sur Modifier pour modifier l'entité." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Au bas de la page, sélectionner le nouvel état du processus sous " "Changer en : et cliquer sur Enregistrer." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Qui peut configurer un processus ?" msgid "" "Users with the Administer " "workflows permission (typically administrators) can configure " "workflows." msgstr "" "Les utilisateurs disposant du droit Administrer les processus " "(généralement des administrateurs) peuvent configurer des processus." msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Faire un plan pour le nouveau processus :" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Décider des états de processus dont vous avez besoin; par exemple, " "Concept, Révision et Final." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Décider des paramètres pour chaque état :" msgid "Label: the state name" msgstr "Libellé : le nom de l'état" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Publié : si coché, lorsque le contenu atteint cet état, il " "sera rendu visible sur le site (aux utilisateurs ayant droit)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" " Révision par défaut : si cette case est cochée, quand le " "contenu atteint cet état, il devient la révision par défaut du " "contenu ; le contenu publié est automatiquement la révision par " "défaut." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Décider dans quel état le contenu doit être créé." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Choisir au sein de la liste des transitions autorisées entre les " "états. Par exemple, vous pouvez souhaiter une transition entre " "Conception et Relecture. Chaque transition possède " "un libellé ; par exemple, la transition de Conception à Relecture " "pourrait être intitulée \"Relecture de la conception\"." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > Workflows. A list of workflows is " "shown, including the default workflow Editorial that you can " "adapt." msgstr "" "Pour implémenter votre plan, dans le menu d'administration " "Gérer, cliquer sur le lien Configuration > " "Processus > Processus " "(workflows). Une liste des processus est affichée, y compris " "le processus par défaut Editorial qui peut être adapté." msgid "Click Add workflow." msgstr "Cliquer sur Ajouter un processus." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Saisir un nom dans le champ Libellé, sélectionner " "Modération du contenu dans le champ Type de " "processus, puis cliquer sur Enregistrer." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Vérifier que la liste des États correspond aux états dont " "vous avez besoin. Vous pouvez ajouter les états manquants en cliquant " "sur Ajouter un nouvel état. Vous pouvez modifier ou " "supprimer des états en cliquant sur Modifier ou " "Supprimer sous Actions (si l’option " "Supprimer n’est pas disponible, vous devrez d'abord " "supprimer toutes les Transitions vers ou depuis cet état)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Vérifier que la liste des Transitions correspond à vos " "besoins. Vous pouvez ajouter des transitions manquantes en cliquant " "sur Ajouter une nouvelle transition. Vous pouvez modifier ou " "supprimer des transitions en cliquant sur Modifier ou " "Supprimer sous Actions." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Custom " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Sous Le processus s'applique à :, trouver le type d'entité " "pour lequel appliquer le processus. Exemple : Types de Contenu, Types " "de Blocs personnalisés ou Types de Termes de taxonomie. Cliquer sur " "Sélectionner." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Cocher les sous-types d'entités auxquels appliquer le processus. Par " "exemple, vous pouvez choisir d'appliquer votre processus au type de " "contenu Page, mais pas au type de contenu Article." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Sous Paramètres de processus, sélectionner État de " "modération par défaut pour le nouveau contenu." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Cliquer sur Enregistrer pour enregistrer votre processus." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "En option (recommandée), créer une une pour votre processus " "personnalisé qui ajoute une page à destination des éditeurs de " "contenu et qui résume les contenus en attente de modération.\r\n" "Vous pouvez faire cela si le module Views UI est installé et en " "suivant les étapes du sujet d'aide Créer une nouvelle vue " "ci-dessous (sous Sujets associés). Lors de la création de " "la vue, dans les Paramètres de la vue > " "Afficher, sélectionner les révisions du type d'entité pour " "lequel vous avez configuré le processus et assurez-vous d'ajouter un " "champ État du processus à votre vue." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Gérer les processus de modération de contenu" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Qu'est-ce qu'un processus de modération de contenu ?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Sur certains sites, le nouveau contenu et les révisions de contenu " "doivent être modérés. Autrement dit, ils doivent passer " "par plusieurs états avant de devenir visibles pour les " "visiteurs du site. La liste des états et la définition des " "transitions entre états est connue sous le nom de processus. " "Par exemple, un nouveau contenu pourrait débuter à l'état " "Brouillon, puis devoir passer par plusieurs états " "Révision avant d'être Publié sur le site." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Vue d'ensemble des processus de modération de contenu" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Le module Content Moderation inclus dans le cœur de Drupal vous " "permet d'aller au-delà des états \"non publié\" et \"publié\" " "disponibles par défaut pour le contenu. Il vous permet d'avoir une " "version publiée qui est visible, en parallèle d'une copie de travail " "distincte, en cours de relecture avant publication. Ceci est réalisé " "en utilisant des processus permettant d'appliquer différents états " "et transitions aux entités, selon les besoins." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Le module de cœur Workflows vous permet de gérer les processus avec " "des états et des transitions." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Consulter les rubriques associées listées ci-dessous pour des " "tâches spécifiques et des informations générales." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Documentation en ligne à propos de Content Moderation" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Si %identifier est un compte valide, un courriel sera envoyé avec les " "instructions pour mettre à jour le mot de passe." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "La traduction en @language n'a pas été ajoutée. Pour ajouter une " "traduction, la configuration doit être modifiée." msgid "No page is specified" msgstr "Aucune page n'est spécifiée" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Fournir du balisage pour la zone en utilisant n'importe quel format de " "texte disponible." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Fournir du balisage pour la zone avec le filtre minimal." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags
"
msgstr ""
"Vous pouvez saisir des données provenant de cette vue via les "
"\"jetons de remplacement globaux disponibles\" ci-dessus. La saisie "
"des balises HTML suivantes est également autorisée : "
"@tags
"
msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": @tags
"
msgstr ""
"Vous pouvez inclure les balises HTML autorisées avec ces \"Motifs de "
"remplacement\" : @tags
"
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "Il n'y a pas de @entity_type_plural correspondant à \"%value\"."
msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Beaucoup de @entity_type_plural correspondent à %value. Préciser "
"celui recherché en ajoutant son identifiant (ID) entre parenthèses, "
"par exemple \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Plusieurs @entity_type_plural correspondent à cette référence ; "
"\"%multiple\". Préciser celui recherché en ajoutant son identifiant "
"(ID) entre parenthèses, par exemple \"@value (@id)\"."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"Le module '@module_name' fournit le pilote de base de données "
"'@driver_name'."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Le serveur retourne le message " "suivant :@message
Pour plus d'aide sur l'ajout " "ou la mise à jour de code, consulter le manuel." msgid "Add another module" msgstr "Ajouter un autre module" msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "Les tableaux HTML peuvent être créés avec des entêtes ainsi que " "des éléments de légende et de sommaire." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Le texte de la balise Alt est requis par défaut sur les images " "ajoutées depuis CKEditor (à noter que cette configuration peut être " "surchargée)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Les balises sémantiques HTML5 figure/figcaption peuvent être " "utilisées pour ajouter des légendes aux images." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Afin de prendre en charge les pages de contenu multilingues, CKEditor " "peut être configuré pour inclure un bouton de langue dans la barre " "d'outils." msgid "This log is not persistent" msgstr "Ce journal n'est pas persistant" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Les journaux du module Database Logging peuvent être vidés par les " "administrateurs et les tâches planifiées (cron). Ils ne devraient " "donc pas être utilisés comme journal " "d'audit. Préférer le module Syslog à la place." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Le fichier que vous avez transféré a été renommé en %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Séparer les extensions par une virgule ou une espace. Chaque " "extension peut contenir des caractères alphanumériques, '.' et '_', " "et devrait commencer et s'achever par un caractère alphanumérique." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "La liste des extensions autorisées n'est pas valide. Les caractères " "autorisés sont a-z, 0-9, '.' et '_'. Les premier et dernier " "caractère ne peuvent être '.' ou '_' et ces deux caractères ne " "peuvent apparaitre l'un à côté de l'autre. Séparer les extensions " "avec une virgule ou une espace." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Ajouter %txt_extension à la liste des extensions autorisées pour " "sécuriser le téléchargement de fichiers avec l'extension " "%extension. L'extension %txt_extension sera automatiquement ajoutée." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Configurer le bloc et cliquer sur Enregistrer le bloc; " "consulter @configure_topic pour avoir des détails sur la " "configuration." msgid "Translating configuration" msgstr "Traduire la configuration" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Regional and language > Configuration translation." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Régionalisation et langue > " "Traduction de la " "configuration." msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Pour les entités de configuration, trouver l'entité spécifique que " "vous souhaitez traduire sur la page suivante, et cliquer sur " "Traduire sous Opérations." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Saisir la traduction pour les champs texte traduisibles pour " "l'élément de configuration et enregistrer." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Configuration et traduction des paramétres de traduction du contenu" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Regional and language > Content language and " "translation." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Langue et régionalisation > " "Langue du contenu et " "traduction." msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Sous Paramètres personnalisés des langues, trouver les " "types d'entités de contenu qui devraient disposer de paramètres de " "langue personnalisés. Cocher la case à côté que chaque type. Une " "section apparaitra sous la liste avec les paramétrages de chaque type " "d'entité." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Pour chaque type d'entité coché, dans la section de configuration " "ci-dessous, cocher les cases de chaque sous-type d'entité de votre " "site qui doivent être Traduisibles. Si le type d'entité n'a " "pas de sous-type, il n'y a qu'une seule case à cocher pour le type " "d'entité dans son ensemble." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Pour chaque type ou sous-type d'entité, sélectionner la Langue " "par défaut. Si vous souhaitez avoir d'autres langues disponibles " "que celle par défaut lorsque vous créez du contenu, cocher " "Afficher le sélecteur de langue sur les pages de création et de " "modification." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Pour chaque type ou sous-type Traduisible, passer en revue la " "liste des champs de ce type ou sous-type, et vérifier que seuls les " "champs traduisibles sont cochés. Par exemple, vous voudrez " "probablement traduire un champ Titre, mais vous ne traduirez " "sans doute pas un champ Date de début." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer la configuration lorsque tous vos " "changements sont terminés." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Travailler avec les langues et les traductions." msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Quels textes peuvent être traduits sur votre site ?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Il y a trois types de textes qui peuvent être traduits :" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Les textes de l'interface utilisateur qui sont fournis par le cœur de " "l'application, votre profil d'installation, les thèmes et les " "modules, sont en anglais, mais peuvent être traduits dans d'autres " "langues. Vous pouvez également télécharger les traductions fournies " "par les membres de la communauté." msgid "Working with languages overview" msgstr "Travailler avec la vue d'ensemble des langues" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Update Manager module manages automatic downloads of " "community-provided translations of default configuration and " "user-interface text. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Le module du cœur Language vous permet d'ajouter de nouvelles langues " "à votre site, il fournit un bloc de Sélecteur de langue et " "offre la possibilité de configurer la visibilité du bloc par langue " "; la configuration du bloc et de sa visibilité ne sont disponibles " "que si vous avez configuré plusieurs langues. Les modules du cœur " "Content Translation, Configuration Translation et Interface " "Translation vous permettent de traduire respectivement les contenus, " "la configuration et l'interface utilisateur intégrée. Le module du " "cœur Update Manager permet de télécharger automatiquement les " "traductions par défaut de la configuration et des textes de " "l'interface utilisateur. Consulter les sujets liés listés ci-dessous " "sur les tâches spécifiques." msgid "" "Enriches your content with metadata to let other applications (e.g., " "search engines, aggregators, and so on) better understand its " "relationships and attributes. This semantically enriched, " "machine-readable output for your website uses the RDFa " "specification, which allows RDF data to be embedded in HTML " "markup." msgstr "" "Enrichit votre contenu avec des métadonnées pour permettre à " "d'autres applications (ex. moteurs de recherche, agrégateurs, et " "ainsi de suite) une meilleur compréhension des relations et " "attributs. Ce rendu sémantique système enrichi se base sur la spécification " "RDF, qui permet aux données RDF d'être intégrées dans des " "balises HTML." msgid "Adding a language" msgstr "Ajouter une langue" msgid "Add a language to your site." msgstr "Ajouter une langue à votre site" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Regional and language > Languages." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Langue et régionalisation > " "Langues." msgid "Click Add language." msgstr "Cliquer sur Ajouter une langue." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Si votre langue est dans la liste Nom de la langue, la " "sélectionner et cliquer sur Ajouter la langue." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Si votre langue n'est pas dans la liste, sélectionner Langue " "personnalisée ... et saisir le Code de la langue, le " "Nom de la langue, ainsi que sa Direction. Cliquer " "que Ajouter une langue personnalisée." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Manager module installed and translations are available " "for your language, wait for translations to be downloaded. You should " "be returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Attendre pendant la mise à jour du système de traduction. Si le " "module Update Manager est installé et que des traductions sont " "disponibles dans votre langue, attendre qu'elles soient " "téléchargées. Vous devrez retourner sur la page Langues " "lorsque cela sera fait." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Configurer la sélection et la détection de la langue" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Configurer les méthodes utilisées pour déterminer la langue qui " "sera utilisée pour afficher le texte sur votre site." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Qu'est-ce qu'une méthode de détection de la langue ?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Une méthode de détection de la langue est un moyen pour votre site " "de décider quelle langue doit être utilisée pour afficher le texte. " "Cette décision doit être prise en évaluant les différentes " "méthodes de détections de la langue ; la première méthode de " "détection qui reçoit un résultat déterminera celle qui sera " "utilisée. Si vous avez plus d'une langue sur votre site, vous pouvez " "configurer les méthodes de détection qui seront utilisées ainsi que " "leur ordre, pour les textes de l'interface utilisateur et le texte du " "contenu. Le texte de configuration utilise toujours la méthode " "utilisée pour les textes d'interface, et la plupart des sites " "utilisent la même méthode de détection pour tous les types de " "texte." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Quelles méthodes de détection sont disponibles ?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Les méthodes de détection disponibles dépendent des modules qui " "sont installés. Les méthodes les plus courantes et les plus " "utilisées de détection des langues sont :" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Utiliser la langue depuis l'URL, qui peuvent être disponible dans un " "préfix du chemin comme example.com/fr/page_path pour le " "français (fr), ou dans le domaine comme " "fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Pour les utilisateurs authentifiés, utiliser la langue définie dans " "leur profil." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Utiliser les préférences de langue du navigateur de l'utilisateur." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Utiliser la dernière langue sélectionnée depuis le bloc " "Sélecteur de langue." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Utiliser la langue depuis un paramètre de session ou un paramètre de " "requête ; par exemple, lorsque ?language=fr est ajouté à " "la fin de l'URL." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Regional and language > " "Languages > Detection and " "selection." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Langue et régionalisation > " "Languages > Détection et " "sélection." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Cocher les cases pour activer les méthodes de détection de la " "langue, et décocher les cases pour les méthodes que vous ne " "souhaitez pas utiliser." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Déplacer les méthodes pour changer leur ordre, si vous le souhaitez." msgid "Click Save settings." msgstr "Cliquer sur Enregistrer les paramètres." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Cliquer sur Configurer pour chaque méthode de détection et " "vérifier que la configuration y est correcte (ou la mettre à jour au " "besoin)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Importer un fichier de traduction" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importer un fichier (avec une extension .po) contenant les traductions " "des textes de l'interface utilisateur." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Regional and language > " "User interface translation > Import." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Régionalisation et langue > " "Traduction de l'interface utilisateur > Importer." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Naviguer pour trouver le Fichier de traduction à importer. " "Sélectionner la langue et cocher les options d'importation " "désirées." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Cliquer sur Importer et attendre que le fichier soit " "importé." msgid "Translating user interface text" msgstr "Traduire les textes de l'interface utilisateur" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Traduire les chaines de texte de l'interface utilisateur depuis " "l'anglais dans une autre langue configurée sur votre site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Regional and language > User interface translation." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Régionalisation et langue > " "Traduction de l'interface " "utilisateur." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Utilisation des filtres, recherche d'une chaine de caractères ou d'un " "groupe de chaines de caractères ; s'assurer de correctement " "sélectionner la Langue de traduction si vous avez plus d'une " "langue (autre que l'anglais) sur votre site." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Saisir de nouvelles traductions et cliquer sur Enregistrer les " "traductions." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Répéter ces étapes jusqu'à ce que tout le texte d'interface " "souhaité soit traduit dans toutes les langues de votre site." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Vérifier le statut de la traduction de l'interface" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Vérifier l'état actuel de la traduction de l'interface, et vérifier " "s'il y a des mises à jour disponibles." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Regional and language > Languages." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Régionalisation et langue > " "Langues." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Vérifier la colonne Traduction de l'interface dans le " "tableau des langues, pour trouver le pourcentage de texte de " "l'interface utilisateur qui a été traduit dans chaque langue." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > Available " "translation updates. This report is only available if the " "core Update Status module is installed." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Rapports > Mises à " "jour de traductions disponibles. Ce rapport n'est disponible " "que si le module du cœur Update Status est installé." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Optionnellement, cliquer sur Vérification manuelle pour " "mettre à jour le rapport." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Consulter le rapport pour savoir si des langues ont des mises à jour " "de traduction que vous pouvez télécharger." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser le groupe de modules Migration pour " "effectuer l'étape de migration permettant de mettre à niveau depuis " "Drupal 6 ou Drupal 7 vers Drupal 8 ou une autre version plus récente, " "comme n'importe quelle autre migration. Ces modules fournissent une " "API qui peut être utilisée par les développeurs pour écrire des " "migrations personnalisées. Voici les fonctions des modules de " "migration du cœur :" msgid "" "When users visit the main Search page, " "they will see the configured search pages that they have access to. " "Each search page has a search form on it, and the page will display " "search results after the user enters keywords into the form and clicks " "the search button." msgstr "" "Lors que les utilisateurs visitent la page de " "recherche principale, ils voient la page configurée à laquelle " "ils ont accès. Chaque page de recherche dispose d'un formulaire de " "recherche, et la page affiche les résultats de recherche une fois que " "l'utilisateur a saisi des mots-clés dans le formulaire puis cliqué " "sur le bouton de recherche." msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name] : Le nom du compte utilisateur." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "La recherche pour l'aide n'est pas complétement indexée. Certains " "résultats pourraient être manquant ou incorrects." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Si une mise à niveau a été effectuée sur le site, vous en serez " "informé." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Vous devez saisir les identifiants de connexion à la base de données " "du site Drupal que vous souhaitez mettre à niveau. Vous pouvez " "également préciser le repertoire des fichiers à mettre à niveau. " "Par exemple, des fichiers en local, /var/www/docroot, ou des fichiers " "à distance http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "S'il y a du contenu existant sur le site il pourrait être surchargé " "par cette mise à niveau, dans ce cas, vous en serez informé." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "À la fin, un message est affiché présentant le nombre de tâches de " "mise à niveau qui ont échoué et réussi." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Pour importer des fichiers privés depuis votre site Drupal actuel, " "saisir le dossier local qui contient votre site (par ex. " "/var/www/docroot). Laisser vide pour utiliser la même valeur que pour " "le dossier public." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Ajouter des modules contribués pour étendre " "les fonctionnalités de votre site." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Pilote de base de données fourni par un module" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not enabled. You should immediately enable the module." msgstr "" "L'actuel pilote de base de données est fourni par le module : " "%module. Ce module n'est actuellement pas activé. Vous devriez l'activer immédiatement." msgid "Adding %project" msgstr "Ajout de %project" msgid "Error adding / updating" msgstr "Erreur lors de l'ajout/mise à jour" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "%project_name a été ajouté/mis à jour avec succès" msgid "" "Files were added successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Les fichiers ont été ajoutés avec succès. Vous site n'est plus en " "mode maintenance." msgid "Files were added successfully." msgstr "Les fichiers ont été ajoutés avec succès." msgid "File add failed! See the log below for more information." msgstr "" "L'ajout de fichier a échoué ! Consulter le journal ci-dessous pour " "plus d'informations." msgid "" "File add failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "L'ajout de fichier a échoué ! Consulter le journal ci-dessous pour " "plus d'informations. Votre site est toujours en mode de maintenance." msgid "" "The Update Manager also allows administrators to add and update " "modules and themes through the administration interface." msgstr "" "Le module Update Manager permet également aux administrateurs " "d'ajouter et de mettre à jour les modules et les thèmes depuis " "l'interface d'administration." msgid "Adding new modules and themes through the Add new pages" msgstr "" "Ajout de nouveaux modules et thèmes depuis la page Ajouter de " "nouvelles pages" msgid "" "You can also add new modules and themes in the same fashion, through " "the Add new modules and themes page, or by " "clicking the Add new module/theme links at the top of the Extend page and the Appearance page. In this case, you are " "prompted to provide either the URL to the download, or to upload a " "packaged release file from your local computer." msgstr "" "Vous pouvez également ajouter de nouveaux modules et thèmes de la " "même façon, depuis la page Ajouter de nouveaux " "modules et thèmes, ou en cliquant sur le lien Ajouter un " "nouveau module/thème en haut de la page Étendre et de la page Apparence. Dans ce cas, vous êtes " "incité à fournir soit l'URL pour le téléchargement ou à " "télécharger la version du paquet de fichiers depuis votre ordinateur " "local." msgid "Add new module or theme" msgstr "Ajouter un nouveau module ou un nouveau thème" msgid "Add new module" msgstr "Ajouter un nouveau module" msgid "Add new theme" msgstr "Ajouter un nouveau thème" msgid "Add from a URL" msgstr "Ajouter depuis une URL" msgid "Upload a module or theme archive" msgstr "Transférer l'archive d'un module ou d'un thème" msgid "You must either provide a URL or upload an archive file." msgstr "Vous devez fournir une URL ou transférer une archive." msgid "%project is already present." msgstr "%project est déjà présent." msgid "View user email addresses" msgstr "Voir les adresses électroniques des utilisateurs" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Les utilisateurs qui ne disposent pas de cette permission n'auront pas " "accès aux adresses de courriel sur les pages des utilisateurs ou sur " "d'autres pages sur lesquelles elles pourraient être affichées, comme " "dans des Vues ou des réponses JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Le nom d'utilisateur ou l'adresse de courriel n'est pas valide." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Le formulaire de réinitialisation du mot de passe a été soumis avec " "un compte inconnu ou inactif : %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Toujours présenter l'affichage par défaut" msgid "Publish workspace" msgstr "Publier l'espace de travail" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Publier l'espace de travail %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Aucun changement ne peut être publié depuis %source_label dans " "%target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Souhaitez-vous publier le contenu de l'espace de travail %label ?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Publier le contenu de l'espace de travail." msgid "Successful publication." msgstr "Publication effectuée avec succès." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "" "La publication a échoué. Toutes les erreurs ont été ajoutées au " "journal." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Il y a @count élément qui peut être publié depuis %source_label " "dans %target_label" msgstr[1] "" "Il y a @count éléments qui peuvent être publiés depuis " "%source_label dans %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "Publier @count élément dans @target" msgstr[1] "Publier @count éléments dans @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Le sujet d'aide %topic est manquant" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Échec de la récupération des données de l'avis de sécurité :" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Consulter Dépannage du flux d'avis pour les " "causes possibles et les résolutions." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Vérifier les journaux de votre système local " "pour plus de messages d'erreur." msgid "Critical security advisories" msgstr "Conseils critiques de sécurité" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Le module System affiche les annonces de sécurité hautement " "critiques et devant être rapidement prises en charge aux " "administrateurs du site. Certaines annonces de sécurité seront " "affichées jusqu'à ce que la mise à jour de sécurité soit " "installée. Les annonces qui ne sont pas associées à des versions " "spécifiques seront affichées pour une durée donnée. Plus d'informations sur les annonces critiques de " "sécurité." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Seules les annonces de sécurité les plus critiques seront " "affichées. Consulter toutes les annonces " "de sécurité." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Qu'est-ce que les annonces de sécurité " "critiques ?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Annonces de sécurité critiques" msgid "Security advisory settings" msgstr "Paramètres de bulletin de sécurité" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Affichage des conseils de sécurité critiques" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Fréquence à laquelle vérifier les annonces de sécurité, en heures" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Le flux JSON des buletins de sécurité de Drupal.org n'a pas pu être " "décodé." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " "link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and nothing will happen if it is not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\r\n" "\r\n" "Une requête pour supprimer votre compte a été déposée sur " "[site:name].\r\n" "\r\n" "Vous pouvez désormais supprimer votre compte sur [site:url-brief] en " "cliquant sur ce lien ou en copiant cette adresse dans un navigateur " ":\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "À noter : la suppression de votre compte n'est pas réversible.\r\n" "\r\n" "Ce lien expire dans un délai d'une journée et rien ne se passera si " "vous ne l'utilisez pas.\r\n" "\r\n" "-- L'équipe de [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "Le libellé du lien." msgid "Pre-header" msgstr "Pré-entête" msgid "Banner Top" msgstr "Bannière supérieure" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (pleine largeur)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "Déplacer le contenu de l'état %from à l'état %to." msgstr[1] "Déplacer le contenu des états %from à l'état %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Votre serveur ne prend pas en charge la mise à jour des modules et " "thèmes depuis l'interface. Dans ce cas, mettre à jour les modules et " "thèmes en transférant les nouvelles version directement vers le " "serveur, comme documenté dans Étendre " "Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Votre serveur ne prend pas en charge l'ajout de modules et thèmes " "depuis l'interface. Dans ce cas, ajouter des modules et des thèmes en " "les transférant directement vers le serveur, comme documenté dans Étendre Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "La mise à jour des modules et des thèmes nécessite un " "accès @backends à votre serveur. Consulter Étendre Drupal pour d'autres méthodes de mise " "à jour." msgstr[1] "" "La mise à jour des modules et des thèmes nécessite l'accès à " "votre serveur via l'une des méthodes suivantes : " "@backends. Consulter Étendre " "Drupal pour d'autres méthodes de mise à jour." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "L'ajout de modules et de thèmes nécessite un accès " "@backends à votre serveur. Consulter Étendre Drupal pour d'autres méthodes." msgstr[1] "" "L'ajout de modules et de thèmes nécessite l'accès à votre serveur " "via l'une des méthodes suivantes : @backends. " "Consulter Étendre Drupal pour d'autres " "méthodes." msgid "Creating an advanced action" msgstr "Créer une action avancée" msgid "" "Create an advanced action. You can, for example, create an action to " "change the author of multiple content items. See @action_overview for " "more about actions." msgstr "" "Créer une action avancée. Vous pouvez par exemple créer une action " "pour changer l'auteur de multiples éléments de contenu. Consulter " "@action_overview pour en savoir plus sur les actions." msgid "Who can create actions?" msgstr "Qui peut créer des actions ?" msgid "" "Users with the @action_permissions permission (typically " "administrators) can create actions." msgstr "" "Les utilisateurs ayant le droit @action_permissions peuvent " "créer des actions." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > @actions. A " "list of all actions is shown." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Système > @actions. " "Une liste de toutes les actions s'affiche." msgid "Choose an advanced action from the dropdown and click Create." msgstr "" "Choisir une action avancée dans le menu déroulant et cliquer sur " "Créer" msgid "" "Enter a name for the action in the Label field. This label " "will be visible for the user." msgstr "" "Saisir un nom pour l'action dans le champ Libellé. Ce " "libellé sera visible pour l'utilisateur." msgid "" "Configure any of the other available options. These will depend on the " "kind of action that you have chosen." msgstr "" "Configurer n'importe laquelle des autres options disponibles.\r\n" "Cela dépendra des actions que vous aurez choisies." msgid "" "Click Save. You will be returned to the list of actions, with " "your new action added to the list." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer. Vous serez renvoyé vers la liste " "des actions, qui contiendra votre nouvelle action." msgid "" "To edit an action you have previously created, click " "Configure in the Operations drop-down list. To " "delete an action you have previously created, click Delete in " "the Operations drop-down list." msgstr "" "Pour modifier une action que vous avez précédemment créée , " "cliquer sur Configurer dans le menu déroulant " "Opérations. Pour supprimer une action que vous avez " "précédemment créée, cliquer sur Supprimer dans le menu " "déroulant Opération." msgid "Actions page" msgstr "Page des actions" msgid "What are actions?" msgstr "Que sont les actions ?" msgid "" "Actions are module-defined tasks that can be executed on the site; for " "example, unpublishing content, sending an email message, or blocking a " "user." msgstr "" "Les actions sont des tâches définies par un module qui peuvent être " "exécutées sur le site ; par exemple, dépublier du contenu, envoyer " "un courriel, ou bloquer un utilisateur." msgid "What are simple actions?" msgstr "Que sont les actions simples ?" msgid "" "Simple actions do not require configuration. They are automatically " "available to be executed, and are always listed as available on the " "@actions_page." msgstr "" "Les actions simples ne nécessitent aucune configuration.\r\n" "Elles sont automatiquement disponibles pour être lancées et sont " "toujours visibles sur la page @actions_page." msgid "What are advanced actions?" msgstr "Que sont les actions avancées ?" msgid "" "Advanced actions require configuration. Before they are available for " "listing and execution, they need to be created and configured. For " "example, for an action that sends e-mail, you would need to configure " "the e-mail address." msgstr "" "Les actions avancées nécessitent une configuration. Avant d'être " "visibles dans les listes et de pouvoir être exécutées, elles " "doivent être créées et configurées. Par exemple, pour une action " "qui envoie un courriel, il vous faudra configurer l'adresse " "électronique." msgid "How are actions executed?" msgstr "Comment les actions sont-elles exécutées ?" msgid "" "In the core software, actions can be executed through a bulk " "operations form added to a view; if you have the core Views " "module installed, see the related topic \"Managing content listings " "(views)\" for more information about views and bulk operations." msgstr "" "Dans le cœur de l'application, il est possible d'effectuer des " "actions en masse en ajoutant à une vue un formulaire de " "traitement en masse. Si le module du cœur Views est installé, " "consulter le sujet associé \"Gérer les listes de contenu (vues)\" " "pour plus d'informations sur Views et les traitements en masse." msgid "Configuring actions overview" msgstr "Vue d'ensemble de la configuration des actions" msgid "" "The core Actions module provides a user interface for listing and " "configuring actions. The core Views UI module provides a user " "interface for creating views, which may include bulk operations forms " "for executing actions. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Le module du cœur Actions fournit une interface utilisateur " "permettant de lister et de configurer les actions. Le module du cœur " "Views UI fournit une interface utilisateur pour créer des vues, qui " "peuvent inclure des formulaires d'actions en masse pour exécuter des " "actions. Consulter les sujets liés ci-dessous pour des informations " "sur des tâches spécifiques." msgid "Online documentation for the Action module" msgstr "Documentation en ligne du module Action" msgid "Configuring comments" msgstr "Configurer les commentaires" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Configurer un type ou sous-type d'entité de manière à autoriser les " "commentaires, en utilisant un type de commentaire que vous avez " "configuré. Consulter @content_structure_topic pour en savoir plus sur " "les entités et les champs, et @comment_type_topic sur la " "configuration d'un type de commentaire." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Qui peut configurer les commentaires ?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Pour ce faire, le module Field UI doit être installé. Vous aurez " "besoin du droit @comment_permissions_link (fourni par le " "module Comment), pour modifier les paramètres d'un champ commentaire. " "Vous devrez également avoir les droits appropriés pour ajouter des " "champs au type ou au sous-type d'entité auquel les commentaires sont " "attachés. Par exemple, pour ajouter un champs commentaire à des " "contenus fournis par le module Node, vous devrez avoir le droit " "Administrer les types de contenu (fourni pas le module Node)." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Suivre les étapes du sujet lié Ajouter un champ à un sous-type " "d'entité pour ajouter un champ de type Commentaires au " "type ou sous-type d'entité." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Sur la première page de configuration, choisir le Type de " "commentaire à utiliser pour ce type ou ce sous-type d'entité. " "Vous noterez que le Nombre de valeurs autoriséesne peut " "être modifié pour les champs de type commentaire." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Dans la page de paramètres du champ qui suit, saisir les paramètres " "souhaités pour le champ commentaire :" msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Hiérarchie / indentation : si les commentaires sont " "rassemblés par fils, donnant aux utilisateurs la possibilité de " "répondre à un commentaire en particulier plutôt qu'à l'entité de " "contenu elle-même." msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Commentaires par page : le nombre maximum de commentaires " "affichées sur une page (une pagination sera ajoutée si vous " "dépassez cette limite)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Commentaires anonymes : si les commentateurs anonymes sont " "autorisés ou tenus de laisser des informations de contact avec leurs " "commentaires (s'applique uniquement si les utilisateurs anonymes ont " "le droit de publier des commentaires)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Afficher le formulaire de réponse sur la même page que le " "commentaire : si non sélectionné, cliquer sur " "Répondre ouvrira une nouvelle page avec le formulaire de " "réponse." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" " Prévisualiser les commentaires : si la prévisualisation " "des commentaires avant la soumission est Obligatoire , " "Facultative ou Désactivée ." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Valeurs par défaut : chaque entité individuelle possède " "ses propres paramètres de commentaire, mais vous pouvez paramétrer " "ici les valeurs par défaut pour chaque type ou sous-type d'entité. " "Les paramètres de commentaire sont :" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Ouvert : les commentaires sont autorisés." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Fermé : les commentaires existants restent visibles, mais " "l'envoi de nouveaux commentaires n'est pas autorisé." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Caché : les commentaires existants sont cachés, et l'envoi " "de nouveaux commentaires n'est pas autorisé." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Documentation en ligne relative aux paramètres des commentaires" msgid "Creating a comment type" msgstr "Créer un type de commentaire" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Créer un type de commentaire. Consulter @comment_overview_topic pour " "des informations sur les commentaires et les types de commentaires." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Qui peut créer un type de commentaire ?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Les utilisateurs ayant le droit @comment_permissions_link " "(habituellement les administrateurs) peuvent créer des types de " "commentaires." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Cliquer sur Ajouter un type de commentaire." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Dans le champ Libellé, saisir un nom pour le type de " "commentaire. C'est sous ce nom qu'il sera listé dans l'interface " "d'administration." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Dans le champs Type d'entité cible, sélectionner le type " "d'entité sur laquelle ce type de commentaire pourra être utilisé. " "Voir @content_structure_topic pour plus d'informations sur les " "entités de contenu et les champs." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Cliquer sur Enregistrer. Le type de commentaire sera créé." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Si le module du cœur Field UI est installé, vous pouvez " "éventuellement suivre les étapes du sujet associé pour ajouter des " "champs au nouveau type de commentaire, paramétrer le formulaire " "d'édition et paramétrer l'affichage." msgid "Disabling comments" msgstr "Désactiver les commentaires" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Désactiver les commentaires pour une entité donnée (consulter " "@content_structure_topic pour en savoir plus sur les entités de " "contenu et les champs). Noter que si vous voulez désactiver les " "commentaires pour toutes les entités d'un certain type ou sous-type, " "vous devrez modifier les paramètres du champ de type commentaire ; " "consulter @comment_config_topic pour en savoir plus sur la " "configuration d'un champ commentaire." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Qui peut désactiver les commentaires ?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Il vous faudra le droit @comment_permissions_link pour " "désactiver les commentaires. Vous devrez également avoir le droit de " "modifier l'entité à laquelle se rapportent les commentaires." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Trouver l'entité pour laquelle vous souhaitez désactiver les " "commentaires, et la modifier. Par exemple, pour désactiver les " "commentaires sur un contenu, vous pourriez le trouver depuis le menu " "Gérer puis Contenu. En jouant avec les filtres vous " "pourrez repérer votre contenu pour enfin cliquer sur " "Modifier." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Dans Paramètres des commentaires, sélectionner le " "paramètre souhaité pour les commentaires :" msgid "Save the entity." msgstr "Enregistrer l'entité." msgid "Moderating comments" msgstr "Modérer les commentaires" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Décider quels commentaires sont affichés sur le site" msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Qui peut modérer les commentaires ?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Les utilisateurs disposant du droit @comment_permissions_link " "(en général les administrateurs) peuvent modérer les commentaires. " "Vous aurez aussi besoin du droit Accéder à la page de vue " "d'ensemble du contenu fournit par le module Node (s'il est " "installé) pour accéder à la page de gestion des commentaires." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Contenu > @comment_published_link. Une liste des " "commentaires est affichée." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Pour dépublier des commentaires, sélectionner un ou plusieurs " "commentaires en cochant les cases sur le côté gauche (sur le côté " "droit pour les langues de droite à gauche). Puis sélectionner " "Dépublier le commentaire dans la liste des Actions " "et cliquer sur Appliquer aux éléments sélectionnés. Si " "vous sélectionnez l'action Supprimer le commentaire, vous " "pouvez à la place supprimer les commentaires indésirables." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Pour changer le contenu d'un commentaire, cliquer sur " "Modifier dans le bouton déroulant d'un commentaire donné." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Pour publier des commentaires qui ne sont pas encore visible sur le " "site, cliquer sur l'onglet @comment_unpublished_link. " "Sélectionner un ou plusieurs commentaires en cochant la case sur le " "côté gauche (sur le côté droit pour les langues de droite à " "gauche). Puis sélectionner Publier le commentaire dans la " "liste d'Actions et cliquer sur Appliquer aux éléments " "sélectionnés." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Documentation en ligne relative à la modération des commentaires" msgid "Managing comments" msgstr "Gérer les commentaires" msgid "What is a comment?" msgstr "Qu'est-ce qu'un commentaire ?" msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "forum topics, blog posts, and news articles. Comments are a type of " "content entity, and can have fields that store text, HTML markup, and " "other data. Comments are attached to other content entities via " "Comment fields. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Un commentaire est un contenu, souvent publié par un visiteur du " "site, qui alimente une discussion ou un commentaire déposé sur un " "autre contenu tel qu'un sujet de forum, un billet de blog ou un " "article d'actualité. Les commentaires sont un exemple d'entité de " "contenu. On peut leur ajouter des champs pour stocker du texte, du " "HTML ou d'autres données. Les commentaires sont rattachés aux types " "de contenu via un champ Commentaires. Consulter " "@content_structure_topic pour plus d'information à propos des " "entités de contenus et de leurs champs." msgid "What is a comment type?" msgstr "Qu'est-ce qu'un type de commentaire ?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Les commentaires sont répartis en types de commentaires, qui " "sont des sous-types d'entité pour le type d'entité de commentaire. " "Chaque type de commentaire possède ses propres champs et ses propres " "paramètres de formulaire et d'affichage ; chaque type peut être " "utilisé pour commenter un seul type d'entité. Vous pouvez configurer " "différents types de commentaires pour des objectifs différents de " "commentaires sur votre site web ; par exemple, vous pouvez configurer " "un type de commentaire pour les recettes de cuisine qui aura des " "champs \"Quel goût cela avait-il ?\" et \"Les instructions sont-elles " "claires ?\", et un autre type de commentaire pour les billets de blog " "qui n'aura qu'un champ de commentaire générique." msgid "What is moderation?" msgstr "Qu'est-ce que la modération ?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "La modération est un processus (de publication) dans lequel " "les commentaires soumis par certains utilisateurs de votre site sont " "vérifiés avant d'être publiés, afin d'éviter les pourriels " "(spams) et autres comportements malveillants. Le cœur (core) de " "Drupal fournit des fonctionnalités de modération de base : vous " "pouvez configurer des droits afin que les nouveaux commentaires soumis " "par certains rôles utilisateurs débutent à l'état non publié " "jusqu'à ce qu'un utilisateur avec un rôle différent les évalue et " "les publie. Les modules contribués fournissent des fonctionnalités " "supplémentaires de modération et de réduction des pourriels " "(spams), telles que l'obligation pour les utilisateurs non vérifiés " "de réussir un test CAPTCHA avant de soumettre des commentaires et de " "permettre aux membres de la communauté de marquer les commentaires " "comme pourriels potentiels. Consulter @users_overview_topic pour plus " "d'informations sur les utilisateurs, les droits et les rôles." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Vue d'ensemble de la gestion des commentaires" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Le module du cœur Comment fournit les fonctionnalités suivantes :" msgid "Posting comments" msgstr "Poster des commentaires" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Créer des types de commentaires ; le module du cœur Field UI permet " "d'attacher des champs à des types de commentaires et d'attacher à " "d'autres entités des champs référençant les commentaires, pour que " "l'on puisse poster des commentaires sur ces entités." msgid "Configuring commenting" msgstr "Configurer les commentaires" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Modérer les commentaires comme présenté ci-dessus" msgid "Using in-line (quick) editing" msgstr "Utiliser l'édition en ligne rapide" msgid "Edit content or settings in place." msgstr "Modifier le contenu ou les paramètres en ligne." msgid "What is quick editing?" msgstr "Qu'est-ce que l'édition rapide ?" msgid "" "Quick editing is editing either content or settings inline. Content " "quick editing is provided by the core Quick Edit module, and settings " "quick editing is provided by the core Settings Tray module; both of " "them require the core Contextual Links module in order to expose the " "links that let you edit in place." msgstr "" "La modification rapide consiste à modifier le contenu ou les " "paramètres sans passer par un formulaire de modification complet. La " "modification rapide du contenu est fournie par le module cœur (core) " "Quick Edit et la modification rapide des paramètres est fournie par " "le module du cœur (core) Settings Tray ; les deux nécessitent le " "module du cœur Contextual Links afin d'exposer les liens qui " "permettent d'accéder aux fonctions de modification rapide." msgid "Who can edit content and settings in place?" msgstr "Qui peut modifier le contenu et les paramètres en ligne ?" msgid "" "In order to follow these steps to edit content in place, the core " "Quick Edit module must be installed; to edit settings, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Pour suivre ces étapes afin de modifier le contenu en ligne, le " "module du cœur Quick Edit doit être installé. Pour modifier ces " "paramètres, le module du cœur Settings Tray doit être installé. De " "plus le module du cœur Toolbar ou un équivalent de la communauté " "doit être installé. Vous devrez avoir la permission Utiliser les " "liens contextuels pour modifier ce contenu ou ses paramètres." msgid "" "Find and visit a page on your site that has either content or settings " "that you would like to edit." msgstr "" "Trouver et visiter une page de votre site qui comporte du contenu ou " "des paramètres que vous souhaiteriez modifier." msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Cliquer sur les liens contextuels Modifier dans la barre " "d'outils (dans la plupart des thèmes, cela ressemble à un crayon). " "Des liens contextuels Modifier avec la même icône seront " "visibles à différents endroits de la page." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Trouver le lien contextuel de la partie de la page que vous souhaitez " "modifier. Par exemple, si vous souhaitez modifier les paramètres d'un " "bloc, le lien doit se trouver dans le coin supérieur droit du bloc ou " "en haut à gauche pour les langues qui s'écrivent de droite à " "gauche." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings or content should appear " "on the page." msgstr "" "Cliquer sur le lien pour ouvrir le menu contextuel et cliquer sur " "Édition rapide. Un formulaire d'édition pour la " "configuration ou le contenu apparaitra sur la page." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Effectuer vos modifications et soumettre le formulaire." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "L'interface d'administration du cœur intègre une conformité avec de " "nombreux standards d'accessibilité afin que la plupart des pages " "soient accessibles par défaut. Cependant, certaines pages deviennent " "plus accessibles à certains utilisateurs en passant par d'autres " "interfaces que celles par défaut ou par des interfaces améliorées. " "Ces interfaces incluent :" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Activer les erreurs en ligne des formulaires." msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Les erreurs qui se produisent lorsque vous soumettez un formulaire, " "comme le fait de ne pas remplir un champ requis, sont parfois " "difficiles à comprendre et à localiser pour les utilisateurs. Afin " "de faciliter la recherche de ces erreurs, la bonne pratique consiste " "à mettre un résumé des erreurs en haut de la page de formulaire. " "Pour les rendre plus faciles à comprendre, la bonne pratique consiste " "à afficher les messages d'erreur à côté des champs de formulaire " "auxquels ils sont associés. Ces deux pratiques sont implémentées " "par le module cœur (core) Inline Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Quels composants de l'interface d'administration sont disponibles ?" msgid "" "The following administrative interface components are provided by " "Drupal core and its modules (some contributed modules offer additional " "functionality):" msgstr "" "Les composants d'interface d'administration suivants sont fournis par " "le cœur de Drupal et par ses modules (certains modules contribués " "offrent des fonctionnalités supplémentaires) :" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Fonctionnalités d'accessibilité, pour permettre à tous les " "utilisateurs d'effectuer des tâches d'administration. Consulter " "@accessibility_topic pour plus d'informations." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of content is " "provided by the core Quick Edit module, and in-place editing of " "configuration is provided by the core Settings Tray module. See " "@quick_edit_topic for more information." msgstr "" "Modification rapide. La modification rapide du contenu est " "fournie par le module du cœur (core) Quick Edit, et la modification " "rapide de la configuration est fournie par le module du cœur Settings " "Tray. Consulter @quick_edit_topic pour plus d'informations." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Que sont les sections du menu d'administration ?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Le menu d'administration, que vous pouvez explorer en visitant " "@admin_link sur votre site ou en utilisant la barre " "d'outils d'administration, comporte les sections suivantes (certaines " "pourraient ne pas être disponibles, en fonction des modules " "installés sur votre site et des droits) :" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Contenu : trouver, gérer et créer de nouvelles " "pages ; gérer les commentaires et les fichiers." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Structure : placer et modifier des blocs, configurer " "des types de contenus et des champs, configurer des menus, administrer " "la taxonomie et configurer certains modules contribués." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Apparence : basculer d'un thème à l'autre, " "installer des thèmes et mettre à jour les thèmes existants." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Étendre : mettre à jour, installer et " "désinstaller des modules." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Configuration : paramétrer diverses " "fonctionnalités du site, y compris en ce qui concerne les modules " "contribués." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Personnes : gérer les comptes d'utilisateurs et " "leurs droits." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Rapports : afficher des informations sur la " "sécurité du site, les mises à jours nécessaires et l'activité du " "site." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Aide : obtenir de l'aide sur l'utilisation de " "l'interface d'administration." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Installer les modules du cœur mentionnés ci-dessus pour utiliser " "l'interface d'administration correspondante. Consulter les sujets " "liés listés ci-dessous pour plus d'informations sur certaines " "interfaces d'administration." msgid "Creating a content item" msgstr "Créer un élément de contenu" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Créer et publier un élément de contenu. Consulter " "@content_overview_topic pour en savoir plus sur les types de contenu " "et les éléments de contenu." msgid "Who can create content?" msgstr "Qui peut créer du contenu ?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Les utilisateurs avec le droit @content_permissions_link " "peuvent visiter la page Contenu tel que décrit dans ce " "sujet. Chaque type de contenu a ses propres permissions de création. " "Par exemple, pour créer du contenu de type Article, un utilisateur a " "besoin du droit Article : créer un nouveau contenu. De plus, les " "utilisateurs avec les droits Contourner le contrôle d'accès au " "contenu ou Administrer le contenu peuvent créer des " "éléments de contenu de tout type." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Cliquer sur Ajouter du contenu." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "S'il y a au moins un type de contenu pour lequel vous disposez des " "droits de création, cliquer sur le nom du type de contenu que vous " "voulez créer." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Dans le formulaire d'édition du contenu, saisir le Titre du " "contenu, il sera affiché comme titre de la page lorsque l'élément " "de contenu sera affiché sur une page, mais aussi utilisé comme " "libellé pour cet élément de contenu dans les écrans " "d'administration." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Compléter les autres champs affichés dans le formulaire d'édition " "de ce type de contenu." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Laisser le champ Publié coché pour publier le contenu " "immédiatement, ou le décocher pour le laisser dépublié. Les " "contenus non publiés ne sont généralement pas présentés aux " "utilisateurs n'ayant pas accès à l'interface d’administration." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Éventuellement, cliquer sur Aperçu pour pré-visualiser le " "contenu." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer. Vous verrez apparaître le contenu " "dans une page." msgid "User Guide: Basic page management" msgstr "Guide utilisateur : gestion basique des pages" msgid "User Guide: Creating a content item" msgstr "Guide utilisateur : créer un élément de contenu" msgid "Creating a content type" msgstr "Créer un type de contenu" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Créer un nouveau type de contenu. Consulter @content_overview_topic " "pour plus d'informations sur les types de contenus." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Qui peut créer un type de contenu ?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Les utilisateurs ayant le droit @content_permissions_links " "(habituellement des administrateurs) peuvent créer de nouveaux types " "de contenus." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Cliquer sur Ajouter un type de contenu." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Dans le champ Name, saisir un nom pour le type de contenu, " "qui sera utilisé pour le désigner dans l'interface d'administration." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "En option, saisir une Description pour le type de contenu. " "Vous pourriez également vouloir ajuster certains des paramètres " "présents dans les onglets verticaux sur la page de modification." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer et gérer les champs. Votre type de " "contenu sera créé, et si le module du cœur Field UI est bien " "installé, vous serez redirigé vers la page Gestion des " "champs du type de contenu. (Si vous n'avez pas installé le " "module du cœur Field UI, le bouton affichera Enregistrer à " "la place)." msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Si le module du coeur Field UI est installé, suivre les étapes des " "sujets liés pour ajouter des champs au nouveau type de contenu, " "initialiser son formulaire d'édition et configurer son affichage." msgid "User Guide: Adding a content type" msgstr "Guide utilisateur : ajouter un type de contenu" msgid "User Guide: Setting up content structure" msgstr "Guide utilisateur : mettre en place la structure du contenu" msgid "Editing a content item" msgstr "Modifier un élément de contenu." msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Trouver un élément de contenu et l'éditer, ou mettre à jour " "plusieurs éléments de contenu en masse. Consulter " "@node_overview_topic pour plus d'informations sur les types de " "contenus et les éléments de contenu." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Qui peut trouver et modifier du contenu ?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Les utilisateurs disposant du droit @content_permissions_link " "peuvent accéder à la page Contenu pour trouver du contenu. " "Chaque type de contenu expose un droit de modification spécifique. " "Par exemple, pour modifier un Article, un utilisateur doit soit " "disposer du droit Article : Modifier son propre contenu, soit " "disposer du droit Article : Modifier n'importe quel contenu " "dans le cas où il aurait été créé par une autre personne.\r\n" "Il est à noter que les utilisateurs disposant du droit Contourner " "le contrôle d'accès au contenu ou Administrer le " "contenu peuvent modifier le contenu de n'importe quel type. " "Certains modules contribués modifient la structure des droits liés " "à la modification de contenu." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Éventuellement, utiliser des filtres pour restreindre la liste des " "éléments de contenu affichés :" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Titre : mots-clés issus du titre" msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" msgid "Published status" msgstr "Statut de publication" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Si vous saisissez ou sélectionnez des valeurs de filtre, cliquer sur " "Filtrer pour les appliquer." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Optionnellement, trier la liste en cliquant sur un entête de colonne. " "Cliquer une nouvelle fois pour inverser l'ordre." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Pour modifier le titre ou les valeurs d'autres champs d'un élément " "de contenu, cliquer sur Modifier sur la ligne de l'élément " "de contenu. Mettre les valeurs à jour et cliquer sur " "Enregistrer." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Quelques actions de modification peuvent être effectuées en masse " "sur plusieurs contenus. Par exemple, pour publier plusieurs contenus " "non publiés, cocher les cases dans la colonne de gauche (à droite " "pour les langues de droite à gauche) pour sélectionner les contenus " "souhaités. Sous Action, sélectionner Publier un " "contenu. Cliquer sur Appliquer aux éléments " "sélectionnés pour lancer la modification. Les autres actions de " "la liste d'Action fonctionnent sur le même principe." msgid "User Guide: Editing a content item" msgstr "Guide utilisateur : modifier un élément de contenu" msgid "What is a content item?" msgstr "Qu'est-ce qu'un élément de contenu ?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Un type de contenu est un assemblage de champs qui peuvent contenir du " "texte, du balisage HTML, des images, des pièces-jointes et bien " "d'autres types de champs. Chaque type de contenu représente un type " "de page différent. Consulter @content_structure_topic pour plus " "d'information à propos des entités de contenu et de leurs champs." msgid "What is a content type?" msgstr "Qu'est-ce qu'un type de contenu ?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Les éléments de contenu sont divisés en types de contenu, " "qui sont les sous-types d'entité du type d'entité élément de " "contenu ; chaque type de contenu a ses propres champs et paramètres " "d'affichage. Par exemple, vous pourriez mettre en place des types de " "contenu pour les pages, articles, recettes, évènements et entrées " "de blog de votre site." msgid "Overview of managing content" msgstr "Vue d'ensemble de la gestion du contenu" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Le module du cœur Node vous permet de définir des types de contenus, " "et de créer ou modifier des contenus. Le module du cœur Field UI " "vous permet d'associer des champs à chaque type de contenu et de " "gérer leur mode de saisie ainsi que leur affichage. Consulter les " "sujets associés ci-dessous pour les tâches spécifiques. Bien " "d'autres modules du cœur et contribués ainsi que des profils " "d'installation fournissent des types de contenus pré-définis, " "permettent de modifier la structure des contenus et fournissent " "d'autres fonctionnalités." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Créer un alias d'URL pour un élément de contenu" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Donner à la page d'un élément de contenu un alias favorisant le " "référencement ou lisible par un humain ; vous pouvez suivre de " "même ces étapes pour la page d'un terme de taxonomie. Consulter " "@overview_topic pour en savoir plus sur les alias." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Qui peut créer des alias d'URL ?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Les utilisateur avec le droit @path_permissions_link peuvent " "créer des alias. Pour suivre les étapes de ce sujet, vous devrez " "aussi avoir le droit de modifier l'élément de contenu." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Localiser et ouvrir le formulaire de modification de l'élément de " "contenu, ou créer un nouvel élément de contenu (consulter les " "sujets liés sur la modification du contenu)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Sous Alias d'URL dans le formulaire de modification, saisir " "l'alias souhaité (par exemple, \"/a-propos\"). S'assurer que l'alias " "commence par une barre oblique (\"/\")." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Vérifier que la page peut être visitée avec le nouvel alias, par " "exemple https://example.com/a-propos." msgid "User guide: Creating a Content Item" msgstr "Guide utilisateur : créer un élément de contenu" msgid "Editing a URL alias" msgstr "Modifier un alias d'URL" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Changer un alias d'URL existant, pour corriger la valeur du chemin ou " "de l'alias. Consulter @path_overview_topic pour en savoir plus sur les " "alias." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Qui peut gérer les alias d'URL ?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Les utilisateurs avec le droit @path_permissions_link peuvent " "modifier les alias." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Recherche et metadonnées > " "@path_aliases_link. Une liste de tous les alias du site sera " "affichée." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Cliquer sur Modifier dans le bouton déroulant correspondant " "à l'alias que vous désirez changer." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Effectuer les changements requis et cliquer sur Enregistrer. " "Vous serez redirigé sur la page listant les alias d'URL." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Notez que vous pouvez également ajouter de nouveaux alias depuis " "cette page, pour n'importe quel chemin du site." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Configurer les alias d'URL" msgid "What is a URL?" msgstr "Qu'est-ce qu'une URL ?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL est l'abréviation de \"Uniform Resource Locator\" en anglais " "(localisateur uniforme de ressource), qui est l'adresse de la page sur " "le web. C'est le \"nom\" grâce auquel un navigateur identifie une " "page à afficher. Dans l'exemple \"Venez nous rendre visite sur " "example.com.\", https://example.com serait l'URL de " "la page d'accueil de votre site web. Les utilisateurs se servent des " "URL pour localiser du contenu sur le web." msgid "What is a path?" msgstr "Qu'est-ce qu'un chemin ?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Un chemin est l'unique, dernière partie de l'URL d'une fonction " "spécifique ou d'un élément de contenu. Par exemple, pour une page " "dont l'URL complète est https://example.com/node/7, le " "chemin est node/7. Voici quelques exemples de chemins que " "vous pouvez trouver dans votre site :" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7 : chemin vers un élément de contenu particulier." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6 : chemin vers la page d'un terme de taxonomie." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: chemin vers la page de profil d'un utilisateur." msgid "What is an alias?" msgstr "Qu'est-ce qu'un alias ?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Le cœur de Drupal vous permet de fournir des URL plus " "compréhensibles pour les pages de votre site, que l'on appelle des " "alias. Par exemple, si vous avez une page \"À propos\" avec " "le chemin node/7, vous pouvez paramétrer un alias " "about de sorte que vos visiteurs pourront la voir à " "l'adresse https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Vue d'ensemble de la configuration des chemins, alias et URL." msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Le module du cœur Path fournit la fonctionnalité de gestion des " "alias. Le module contribué Pathauto vous " "permet d'automatiser la configuration d'alias d'URL des éléments de " "contenu. Consulter les sujets liés ci-dessous pour les tâches " "spécifiques." msgid "User Guide topic on Paths" msgstr "Sujet du guide utilisateur sur les chemins" msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Configurer la taxonomie" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Créer un vocabulaire de taxonomie et ajouter un champ référençant " "ce vocabulaire à une entité de contenu. Consulter " "@taxonomy_overview_topic pour plus d'informations sur la taxonomie et " "@content_structure_topic pour les entités de contenu." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Qui peut configurer un vocabulaire de taxonomie ?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Les utilisateurs ayant le droit @taxonomy_permissions_link " "peuvent configurer un vocabulaire. Pour ajouter un champ dans " "l'interface d'administration, le module du cœur Field UI doit être " "installé, et vous devrez également disposer du droit Administrer " "les champs pour l'entité concernée." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Cliquer sur Ajouter un vocabulaire." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Dans le champ Nom, saisir un nom pour le vocabulaire (par " "exemple \"Ingrédients\"), qui servira à le désigner dans " "l'interface d'administration. Éventuellement, ajouter une " "description." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer. Votre vocabulaire sera créé et " "vous verrez apparaître la page listant les termes appartenant à ce " "vocabulaire." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Éventuellement, cliquer sur Ajouter un terme pour ajouter un " "terme au nouveau vocabulaire. Dans le champ Nom, saisir le " "nom du terme (par exemple \"Beurre\"). Cliquer sur " "Enregistrer. Vous verrez s'afficher un message confirmant la " "création du terme. Il vous est possible de continuer à ajouter plus " "de termes." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Si le module Field UI est installé, suivre les instructions du sujet " "lié Ajouter un champ référence à un sous-type d'entité " "pour ajouter un champ référence de taxonomie au type d'entité de " "votre choix. La page de paramètres vous permet de choisir le " "Vocabulaire créé comme vocabulaire à référencer." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Vous pouvez également souhaiter configurer l'affichage et le " "formulaire du nouveau champ (consulter les sujets liés)." msgid "User Guide: Setting up a taxonomy" msgstr "Guide utilisateur : paramétrer une taxonomie" msgid "Managing taxonomy" msgstr "Gérer la taxonomie" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Qu'est-ce que la taxonomie ?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "La taxonomie est utilisée pour classifier le contenu du " "site web. Un exemple habituel de taxonomie sont les étiquettes " "utilisées pour classifier ou catégoriser les posts d'un blog ; un " "site de cuisine pourrait utiliser une taxonomie d'ingrédients pour " "classifier des recettes. Les éléments de taxonomie individuels sont " "des termes (les étiquettes de blog ou ingrédients de " "recettes dans ces exemples). Un ensemble de termes est un " "vocabulaire (l'ensemble de tous les étiquettes des posts de " "blog, ou l'ensemble de tous les ingrédients de recettes dans ces " "exemples). D'un point de vue technique, les termes de taxonomie sont " "un type d'entité et les sous-types d'entités sont les " "vocabulaires ; consulter @content_structure_topic pour en savoir plus " "sur les entités de contenu. Comme les autres entités, on peut " "attacher des champs aux termes de taxonomie ; par exemple, vous " "pourriez paramétrer un champ image qui contiendrait une icône pour " "chaque terme." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Un vocabulaire donné permet d'organiser ses termes dans une " "hiérarchie, ou de laisser tous ses termes au même niveau. Par " "exemple, des étiquettes de blog sont souvent toutes au même niveau, " "alors qu'un vocabulaire d'ingrédients de recettes de cuisine pourrait " "être hiérarchique (les tomates pouvant être un sous-terme de " "légumes, et en-dessous de tomates on pourrait trouver les tomates " "vertes ou les tomates rouges)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Les termes de taxonomie sont normalement attachés comme des champs " "références sur d'autres entités de contenu, ce qui vous permet de " "les utiliser pour classer du contenu. Quand vous paramétrez un champ " "référence de taxonomie, vous pouvez laisser les utilisateurs saisir " "les termes de deux manières :" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "De nouveaux termes peuvent être créés directement depuis le " "formulaire de modification du contenu." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Liste de termes fixée" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "La liste des termes est gérée en dehors du formulaire de " "modification du contenu, et les utilisateurs peuvent simplement " "sélectionner des termes à partir d'une liste existante lorsqu'ils " "modifient un contenu." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, custom blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Des champs de référence de taxonomie peuvent être ajoutés à " "n'importe quelle entité, telle que des comptes d'utilisateurs, des " "blocs personnalisés ou des éléments de contenu standards. Si vous " "les utilisez pour classer des éléments de contenu standard. Votre " "site sera automatiquement configuré avec des pages de liste de " "taxonomie pour chaque terme ; chacune de ces pages répertorie tous " "les éléments de contenu classés avec ce terme." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Vue d'ensemble de la gestion de la taxonomie" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Le module du cœur Taxonomy vous permet de créer et de modifier des " "vocabulaires et des termes de taxonomie. Le module du cœur Field UI " "fournit une interface utilisateur pour ajouter des champs à des " "entités, y compris des champs référençant des termes de taxonomie, " "et pour configurer la modification d'un champ et son affichage. " "Consulter les sujets liés listés ci-dessous pour plus d'informations " "sur des tâches spécifiques." msgid "User guide on Taxonomy" msgstr "Guide utilisateur sur la taxonomie" msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Paramètres de la page, Paramètres du bloc… : " "paramètres spécifiques au type d'affichage, comme l'URL d'affichage " "d'une page. La plupart des types d'affichage prennent en charge un " "paramètre Accès, dans lequel vous pouvez choisir un droit " "ou un rôle qu'un utilisateur doit avoir pour consulter la vue." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Qu'est-ce que les actions en masse ?" msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more about actions." msgstr "" "Les vues utilisant un format d'affichage en tableau peuvent inclure un " "formulaire d'actions en masse, qui permet aux utilisateurs disposant " "de droits suffisants de sélectionner un ou plusieurs éléments dans " "la vue et de leur appliquer une action administrative. Les actions en " "masse disponibles sont spécifiques au type de données de base de la " "vue ; par exemple, une vue listant des éléments de contenu peut " "prendre en charge les actions de publication et de dépublication en " "masse. Si le module du cœur (core) Actions est installé, consulter " "le sujet associé \"Configuration des actions\" pour en savoir plus " "sur les actions." msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Ajouter un formulaire d'actions en masse à une vue" msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions module installed, see " "the related topic \"Configuring actions\" for more information about " "actions." msgstr "" "Ajouter une ou plusieurs actions existantes en tant qu'actions en " "masse à une vue existante (sous la forme d'un tableau). Si le module " "du cœur (core) Actions est installé, consulter le sujet associé " "\"Configuration des actions\" pour plus d'informations sur les " "actions." msgid "Who can edit views?" msgstr "Qui peut modifier les vues ?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Le module du cœur Views UI devra être installé et vous devrez avoir " "le droit @views_permissions pour modifier une vue." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > @views. Une liste des vues est " "affichée." msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Trouver la vue que vous voudriez modifier, et cliquer sur " "Modifier dans le bouton déroulant. Noter que les actions en " "masse fonctionnent de manière optimale dans une vue s'affichant sur " "une page, et présentées sous la forme d'un tableau." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "S'il n'y a pas déjà un formulaire d'actions en masse dans " "la liste des Champs pour la vue, cliquer sur Ajouter " "dans la section Champs pour l'ajouter. (Le nom exact du champ " "de formulaire \"en masse\" peut varier et peut contenir des mots clés " "tels que \"mise à jour en masse\", \"élément de formulaire\" ou " "\"actions\" -- à ne pas confondre avec les liens d'actions, " "qui sont appliqués à chaque élément d'une ligne.) Si le champ " "d'actions en masse existe déjà, cliquer sur le nom du champ pour " "modifier ses paramètres." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Cocher la ou les actions que vous voulez rendre disponibles dans la " "liste Actions sélectionnées et cliquer sur Appliquer " "(tous les affichages)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Vérifier que les paramètres d'Accès de la vue sont au " "moins aussi restrictifs que les droits requis pour réaliser des " "actions en masse. Les utilisateurs ayant le droit de voir la vue, mais " "qui n'ont pas le droit d'effectuer des actions en masse rencontreront " "des problèmes." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer. Le ou les actions seront disponibles " "en tant qu'actions en masse dans la vue." msgid "" "Feeds are updated (new items imported) each time your site's " "cron task runs, if the selected Update interval for the feed " "has passed. You can also update feeds manually; see @managing_topic " "for details." msgstr "" "Les flux sont mis à jour (nouveaux éléments importés) à " "chaque exécution des tâches planifiées (cron) de votre site, si " "l'intervalle de mise à jour sélectionné pour le flux est " "écoulé. Vous pouvez également mettre à jour les flux manuellement, " "consulter @managing_topic pour plus de détails." msgid "" "After creating and updating a feed, view the feed page provided by the " "core Aggregator module, which displays recent imported items; see " "@creating_topic for details." msgstr "" "Après avoir créé et mis à jour un flux, visualiser la page du flux " "fournie par le module du cœur Aggregator, qui affiche les éléments " "récemment importés ; consulter @creating_topic pour plus " "d'informations" msgid "" "The following permissions are needed to create and manage books; see " "@user_overview_topic and its related topics for more about " "permissions." msgstr "" "Les droits suivants sont nécessaires pour créer et gérer des " "livres ; consulter @user_overview_topic pour en savoir plus sur les " "droits." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > Add content " "> Book page. If you have configured additional content " "types that can be added to books, you can substitute a different " "content type for Book page; see @configuring_topic for more " "information." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Contenu > Ajouter un " "contenu > Page de livre. Si vous avez ajouté " "d'autres types de contenu pouvant servir comme Livre, vous pourrez les " "utiliser comme Pages de livre ; consulter @configuring_topic " "pour plus d'informations." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Créer et télécharger une archive contenant toute la configuration " "de votre site, exportée sous la forme de fichiers YAML. Consulter " "@config_overview_topic pour plus d'informations sur la configuration." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Exporter un seul élément de configuration dans un fichier. Consulter " "@config_overview_topic pour plus d'informations sur la configuration." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importer la configuration complète de votre site depuis une archive, " "telle que celle exportée au préalable (consulter " "@export_full_topic). Consulter @config_overview_topic pour plus " "d'informations sur la configuration." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importer un seul élément de configuration au format YAML, tel que " "celui exporté au préalable (consulter @export_single_topic). " "Consulter @config_overview_topic pour plus d'informations sur la " "configuration." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Traduire la configuration de votre site dans une autre langue. " "Consulter @language_add_topic si vous avez besoin d'ajouter une " "nouvelle langue." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Trouver soit la configuration du type d'entité, soit l'élément de " "configuration simple que vous voulez traduire dans la colonne " "Libellé de la liste. Cliquer sur Lister sous " "Opérations pour la configuration d'une entité ou " "Traduire pour une simple configuration. (Consulter " "@config_overview_topic pour en apprendre plus à propos des types de " "configurations et configurations d'entités)." msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Le formulaire de contact comprendra toujours les champs Objet " "et Message. Si vous voulez ajouter des champs, suivre les " "étapes de @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Modifier l'état du processus (de publication) d'une entité " "particulière. Consulter @workflows_overview_topic pour plus " "d'information sur les processus et @content_structure_topic pour une " "vue d'ensemble sur les entités de contenu." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Créer ou modifier un processus (de publication) avec différents " "états (Exemples : Conçu, Archivé...) pour " "modérer le contenu. Consulter @workflows_overview_topic pour plus " "d'informations sur les processus." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Décider quels rôles devraient disposer des droits pour effectuer " "chaque transition ; consulter @user_overview_topic pour une vue " "d'ensemble des rôles et des droits." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Décider à quels types d'entités et sous-types le processus " "devrait s'appliquer. Les processus ne peuvent être appliqués qu'aux " "types d'entités prenant en charge les révisions. Consulter " "@content_structure_topic pour plus d'informations sur les entités de " "contenus et les champs." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the Content Moderation " "section; there is one permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Suivre les étapes décrites dans @user_permissions_topic pour " "attribuer à des rôles des droits pour chaque transition. Les droits " "sont listés dans la section Modération du " "contenu ; il existe un droit pour chaque transition dans " "chaque processus de publication." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Configurer la langue et les paramètres de traduction pour un ou " "plusieurs types d'entités de contenu (consulter " "@content_structure_topic pour une vue d'ensemble des entités de " "contenu). Pour faire cela, vous devez avoir configuré au moins deux " "langues. Ensuite, une action Traduire deviendra visible sur " "vos entités de contenu sous la forme d'un onglet ou d'un lien lors " "que vous consultez ou modifiez le contenu, ou depuis les pages " "d'administration." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Une mise en page est un gabarit qui définit où les blocs et " "autres morceaux de contenu devraient être affichés. Le module du " "cœur Layout Discovery permet aux modules et aux thèmes de déclarer " "des mises en page, et le module du cœur Layout Builder fournit une " "interface graphique pour placer des champs et des blocs dans des mises " "en page pour des sous-types d'entités et des entités individuelles " "(consulter @content_structure_topic pour en savoir plus sur les " "entités et les champs)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Les éléments de médias du cœur incluent des fichiers audio, des " "images, des documents et des vidéos. Vous pouvez ajouter d'autres " "types de médias, comme des posts sur les réseaux sociaux en " "utilisant des modules contribués. Les éléments de média peuvent " "être des fichiers situés dans le système de fichiers de votre " "site, ou des éléments distants référencés par une URL. Les " "éléments de médias sont des entités de contenu, et ils sont " "divisés en types de médias (qui sont des sous-types d'entités) ; " "les médias peuvent avoir des champs. Consulter " "@content_structure_topic pour plus d'informations sur les entités de " "contenu et les champs." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Les contenus (blocs, éléments de contenus, etc ...) peuvent être " "écrits en français ou dans une autre langue, et peuvent être " "traduits dans d'autres langues. Consulter @content_structure_topic " "pour en savoir plus sur les contenus." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "La plupart des éléments de configuration incluent du texte qui peut " "être traduit. La configuration par défaut fournie par le logiciel de " "votre site est en anglais ; vous pouvez télécharger des traductions " "fournies par la communauté. Consulter @config_overview_topic pour en " "savoir plus sur la configuration." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Expose des entités à d'autres applications en recourant à " "une mise en œuvre conforme de la spécification JSON:API. Consulter " "@content_structure_topic pour plus d'informations sur les entités de " "contenu et les champs." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Configurer un format de texte pour que lorsqu'un utilisateur édite du " "texte et qu'il sélectionne ce format de texte, un éditeur de texte " "installé sur votre site soit affiché. Configurer l'éditeur de " "texte, en choisissant par exemple les boutons et options disponibles. " "Consulter @filter_overview_topic pour plus d'information sur les " "formats de texte." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Suivre les étapes de @filter_overview_topic pour ajouter un nouveau " "format de texte ou en configurer un d'existant ; revenez à ce sujet " "lorsque vous atteignez l'étape traitant des éditeurs de texte." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Retourner sur @filter_overview_topic pour terminer la configuration du " "format de texte, et vous assurer de l'enregistrer." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Ajouter un champ à un sous-type d'entité ; consulter " "@content_structure_topic pour une vue d'ensemble des types d'entités " "et sous-types, tout comme une vue d'ensemble des types de champs." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Dans Ajouter un nouveau champ, sélectionner le type de champ " "que vous souhaitez ajouter ; consulter @content_structure_topic pour " "une vue d'ensemble des types de champs." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Configurer les formateurs utilisés pour afficher les champs " "d'un sous-type d'entité, leur ordre et paramètres d'affichage. " "Consulter @content_structure_topic pour des informations générales." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Configurer les widgets utilisés pour modifier les champs " "d'un sous-type d'entité, leur ordre dans le formulaire et les " "paramètres des widgets. Consulter @content_structure_topic pour des " "informations complémentaires." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Ajouter un champ entité référence à un sous-type d'entité ; " "consulter @content_structure_topic pour plus d'informations sur les " "entités et les champs références." msgid "" "Decide on the hierarchy of containers and forums you want for your " "site; see @forum_concept_topic for an overview of forum hierarchy." msgstr "" "Définir la hiérarchie des conteneurs et des forums que vous voulez " "pour votre site ; consulter @forum_concept_topic pour une vue " "d'ensemble de la hiérarchie des forums." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Vérifier le statut d'indexation sur la page d'aide de recherche. Si " "tout n'est pas complètement indexé, consulter @cron_topic pour en " "savoir plus concernant la tâche planifiée (cron) jusqu'à " "indexation complète." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "Dans le futur, vous pourrez cliquer sur Reconstruire l'index de " "recherche sur cette page, ou @cache_topic, afin de forcer le " "texte du sujet d'aide à être réindexé pour la recherche. Ceci " "devrait être fait chaque fois qu'un module, thème, langue ou " "traduction de chaîne de caractère est mis à jour." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Ajouter un style d'image, qui peut être utilisé pour traiter et " "afficher des images. Consulter @media_topic pour une vue d'ensemble " "des styles d'images." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Configurer un sous-type d'entité pour afficher ses champs dans une " "mise en page (layout). Consulter @content_structure_topic pour en " "savoir plus sur les entités et les champs." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Une mise en page consiste en une ou plusieurs sections. " "Chaque section peut avoir une à quatre colonnes. Vous pouvez " "placer des blocs, y compris des blocs spéciaux correspondant aux " "champs du sous-type d'entité, dans chaque colonne de chaque section " "(consulter @block_overview_topic pour plus d'informations sur les " "blocs)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Ajouter un nouveau type de média qui peut être référencé dans les " "champs de type référence de Media ; les types de médias sont un " "type d'entité de contenu. Consulter @media_topic pour avoir une vue " "d'ensemble des médias et de leurs types et @content_structure_topic " "pour plus d'information sur les entités de contenus et leurs champs." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migrer des données vers un nouveau site vide de contenu, dans le " "cadre d'une mise à niveau depuis une version plus ancienne de Drupal. " "Consulter @migrate_overview_topic pour une vue d'ensemble des " "migrations et mises à niveau." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Configurer un style d'image réactif (responsive), qui peut être " "utilisé pour afficher des images à différents formats sur " "différents écrans. Consulter @media_topic pourun aperçu des styles " "d'image réactifs (responsives) et @breakpoint_overview_topic pour un " "aperçu des points de rupture." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Sélectionner un Style d'image de repli à utiliser lorsque " "qu'aucun style n'est appliqué. Consulter @image_style_topic si vous " "souhaitez ajouter un nouveau style." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Suivre les étapes dans @search_index_topic pour vous assurer que " "l'index de recherche est à jour." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Les types de recherche Contenu et Aide fournis par " "le cœur (core) pré-indexent leur contenu et stockent les résultats " "dans plusieurs tables de base de données qui sont collectivement " "appelées l'index de recherche. em>. Le processus " "d'indexation analyse le contenu et le décompose en mots, qui peuvent " "ensuite être mis en correspondance plus efficacement avec des " "requêtes par mots clés lorsque les utilisateurs effectuent des " "recherches. La mise à jour de l'index de recherche se produit pendant " "l'exécution des tâches planifiées (cron) ; consulter @cron_topic " "pour plus d'informations sur les tâches planifiées (cron)." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Suivre les étapes de @cron_topic pour vous assurer qu'une tâche " "planifiées (cron) a bien été configurée." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Afin de configurer la recherche sur le site à l'aide du module Search " "du cœur (core), vous devrez configurer une ou plusieurs pages de " "recherche. Vous devrez également vérifier ou modifier les droits " "afin que les rôles utilisateur souhaités puissent effectuer des " "recherches sur le site. (Consulter @user_overview_topic pour plus " "d'informations sur les rôles et les droits.) Pour la recherche de " "contenu, vous devrez aussi vous assurer que l'index de recherche est " "configuré et que le site est entièrement indexé. Enfin, vous " "souhaiterez peut-être placer le bloc Formulaire de recherche " "sur les pages de votre site ou ajouter la page de recherche à un menu " "de navigation, pour permettre aux utilisateurs d'accéder facilement " "à la recherche. Consulter les sujets associés listés ci-dessous " "pour des opérations spécifiques." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Vider le cache. Consulter @cache_topic pour plus de détails." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Désinstaller un module. Votre site devrait être en mode " "maintenance lorsque vous désinstallez des modules. Consulter " "@maintenance_topic pour plus d'informations." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Suivre les étapes dans @view_edit_topic pour modifier les autres " "paramètres de l'affichage." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Trouver la section dont vous voulez changer les paramètres, par " "exemple Format ou Critères de filtres. (Consulter " "@views_overview_topic pour plus d'informations)." msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Le logiciel cœur (core) vous permet de configurer des processus dans " "lesquels chaque transition possède un droit associé qui peut être " "accordé à un rôle particulier. Consulter " "@configuring_workflows_topic pour plus d'informations." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Les utilisateurs disposant des droits nécessaires peuvent changer les " "états des processus (de validation, de publication...) d'une entité. " "Consulter @changing_states_topic pour plus d'information." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Les fournisseurs oEmbed distants n'ont pas pu être récupérés en " "raison de l'erreur : @error. Les données précédemment stockées " "seront utilisées. Celles-ci peuvent contenir des informations " "obsolètes." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "La base de données des fournisseurs oEmbed distants a renvoyé une " "liste non valide ou vide. Les données précédemment stockées seront " "utilisées. Celles-ci peuvent contenir des informations obsolètes." msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type n'est pas dans @bundles ou @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type n'est pas @bundle" msgid "Content types (deprecated)" msgstr "Types de contenu (obsolètes)" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le @entity-type %label de la " "région %region ?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Cela retirera le placement du bloc. Vous devrez le " "placer à nouveau si vous souhaitez annuler cette action." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "Le @entity-type %label a été retiré de la région %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Le fichier de destination \"%file\" existe" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Le fichier n'a pas pu être transféré car la destination " "\"%destination\" est invalide." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Pour plus d'informations, consulter le HTML Living Standard ou utiliser " "votre moteur de recherche préféré pour trouver d'autres sites " "expliquant le HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Convertit une image dans un autre format (tel que JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Détermine la langue du contenu à partir du paramètre de requête " "nommé 'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "Le champ source de la définition pour le type de média %type est " "manquant." msgid "Author/owner name" msgstr "Nom de l'auteur / propriétaire" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL de l'auteur / propriétaire" msgid "Media item default name" msgstr "Nom par défaut du média" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "URI locale de la miniature" msgid "Resource source URL" msgstr "URL source de la ressource" msgid "Resource width" msgstr "Largeur de la ressource" msgid "Resource height" msgstr "Hauteur de la ressource" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Représentation HTML de la ressource" msgid "Obsolete. SimpleTest has been removed from core." msgstr "Obsolète. SimpleTest a été retiré du cœur." msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Pour plus d'informations détaillées, consulter le guide de mise à " "jour de Drupal. Si vous n'êtes pas certain de comprendre ces " "informations, vous devez probablement contacter votre hébergeur." msgid "" "Module %name has been enabled. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been enabled: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Le module %name a été activé. Configurer ses " "droits." msgstr[1] "" "Les @count modules ont été activés : %names. Configurer leurs droits." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Défini sur la page Paramètres " "d'apparence." msgid "Save and go to list" msgstr "Enregistrer et aller à la liste" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "La mise à jour automatique du cœur de Drupal n'est pas prise en " "charge. Consulter la page du guide Mettre à " "jour Drupal pour des informations relatives à la mise à jour " "manuelle du cœur." msgid "You must provide a URL to install." msgstr "Vous devez fournir une URL à installer." msgid "Other permissions pages" msgstr "Pages autres permissions" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "La page principale des Droits peut paraître vertigineuse, c'est pour " "cela que chaque module qui définit des droits dispose de sa propre " "page pour les définir. Leurs liens sont accessibles depuis la page Étendre. Lors de la modification d'un " "type de contenu, vocabulaire, etc, un onglet Gérer les droits est " "aussi visible." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Le compte %name a été désactivé." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Supprimer le compte et réattribuer son contenu à l'utilisateur " "%anonymous-name. Cette action est irréversible." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Supprimer le compte et son contenu. Cette action est irréversible." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Pour vous connecter à ce site, votre navigateur doit accepter les " "cookies pour le domaine %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Méthode d'annulation" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin dans votre site. Vous " "pouvez utiliser \"%\" ou des paramètres de route nommés, comme " "\"%node\", dans votre URL pour représenter les valeurs qui seront " "utilisées pour les filtres contextuels : par exemple, " "\"node/%node/feed\" ou \"view_path/%\". Les paramètres de route " "nommés sont requis lorsque ce chemin correspond à un chemin " "existant. Par exemple, les chemins tels que " "\"taxonomy/term/%taxonomy_term\" ou \"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Trier par identifiant du champ" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Ceci apparaîtra dans l'URL après le ? comme valeur du paramètre " "\"sort_by\" pour identifier ce champ de tri. La valeur ne peut être " "vide. Seuls les lettres, chiffres, points (\".\"), tirets (\"-\"), " "tirets bas (\"_\") et tildes (\"~\") sont autorisés." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Cet identifiant est déjà utilisé par le gestionnaire (handler) de " "tri %label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Basculer vers cet espace de travail" msgid "Workspace changes" msgstr "Modifications de l'espace de travail" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Cette espace de travail n'a pas été modifié." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label : @entity_bundle_label" msgid "starterkit_theme" msgstr "starterkit_theme" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Le module CKEditor 5 fournit un éditeur de texte riche grandement " "accessible et facilement utilisable, il ajoute une barre d'édition à " "vos champs texte. Les utilisateurs peuvent utiliser des boutons pour " "mettre en forme le contenu ainsi que créer du HTML valide et " "sémantiquement correct. Le module CKEditor utilise le framework " "fournit par le module Text Editor. Il " "requiert JavaScript pour être activé dans le navigateur. Pour plus " "d'informations, consulter la documentation en " "ligne du module CKEditor 5 et le site de " "CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Activer CKEditor 5 pour les formats de texte individuels" msgid "" "CKEditor 5 has to be enabled and configured separately for individual " "text formats from the Text formats and editors " "page because the filter settings for each text format can be " "different. For more information, see the Text " "Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 doit être activé et configuré séparément pour chaque " "format de texte. Vous pouvez les configurer dans la page Formats de texte et éditeurs car les " "paramètres des filtres peuvent varier pour chaque des formats de " "texte. Pour plus d'informations, consulter la " "page d'aide Éditeur de Texte ainsi que la " "page d'aide Filtres." msgid "Migration for existing text formats switching to CKEditor 5" msgstr "" "Migration pour les formats de texte existants basculant vers CKEditor " "5" msgid "" "Text formats switching to CKEditor 5 from CKEditor 4 (or no text " "editor) should be able to do so with minimal effort and zero data " "loss. Existing configuration will be automatically migrated to " "CKEditor 5 compatible configuration. In instances where functionality " "can not be migrated, detailed messages are provided explaining what is " "necessary for feature parity." msgstr "" "Les formats de texte basculant de CKEditor 4 (ou aucun éditeur) vers " "CKEditor 5 devraient pouvoir le faire sans effort ni perte de " "données. La configuration existante sera automatiquement migrée vers " "une configuration de CKEditor 5 compatible. Dans les cas où une " "fonctionnalité ne peut être migrée, des messages détaillés sont " "fournis, expliquant quoi faire pour réactiver la fonctionnalité." msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Lorsque CKEDitor 5 est choisi dans le menu déroulant des " "Éditeurs de texte, sa barre d'outils de configuration est " "affichée. Vous pouvez ajouter et retirer des boutons de la Barre " "d'outils active en les glissant et déposant. Des lignes et " "séparateurs peuvent être ajoutés pour organiser les boutons." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtrer le contenu HTML" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Contrairement à d'autres éditeurs de texte, la configuration d'un " "plugin détermine les balises et attributs autorisés dans les formats " "de texte utilisant CKeditor 5. Si le filtre Limiter les balises " "autorisées et corriger le HTML défectueux est utilisé, les " "valeurs du filtre seront automatiquement déterminées à partir des " "plugins activés et des boutons de la barre d'outils." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be be stripped out of the HTML source when the user toggles back " "to the text editor." msgstr "" "Si le bouton Source est disponible dans la barre d'outils, " "les utilisateurs peuvent cliquer sur ce bouton pour désactiver " "l'éditeur de texte riche et modifier le code source HTML directement. " "En le réactivant, l'éditeur riche utilise les balises autorisées " "par la configuration des plugins (et pas explicitement interdits par " "des filtres) pour formater le texte. Les balises non autorisées par " "la configuration des plugins seront retirées du HTML lorsque " "l'éditeur sera réactivé." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Développer des plugins CKEditor 5 dans Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Consulter la documentation en ligne pour " "des informations détaillées sur le développement de plugins " "CKEditor 5 à utiliser dans Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "L'éditeur de texte riche (WYSIWYG) CKEditor 5 vient avec une série " "de fonctionnalités pour l'accessibilité. CKEditor 5 est livré avec " "des raccourcis clavier intégrés qui " "peuvent être bénéfiques aux utilisateurs avancés ainsi qu'aux " "utilisateurs qui ne naviguent qu'au clavier." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Pour prendre en charge le contenu multilingue, CKEditor 4 peut être " "configuré pour inclure un sélecteur de langue dans la barre " "d'outils." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed HTML tags and attributes are " "determined\n" " by the CKEditor 5 configuration. Manually removing tags " "would break\n" " enabled functionality, and any manually added tags would be " "removed by\n" " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Il s'agit d'un champ en lecture seule avec CKEditor 5. Les balises " "HTML et attributs autorisés sont déterminés à partir de la " "configuration de CKEditor 5. Retirer des balises manuellement " "briserait des fonctionnalités activées. Des balises ajoutées " "manuellement seraient retirées à l'affichage." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor 5." msgstr "Édition de texte riche via l'éditeur de texte (WYSIWYG) CKEditor 5." msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Paire de Format de texte plus Éditeur de texte utilisant CKEditor 5." msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Paramètres de CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Titres activés" msgid "Source Editing" msgstr "Modification de la Source" msgid "Allowed Tag" msgstr "Balise autorisée" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Le bouton @name a été copié vers la barre d'outils active." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Le bouton @name a été retiré de la barre d'outils active." msgid "Button @name has been moved to the active toolbar." msgstr "Le bouton @name a été déplacé vers la barre d'outils active." msgid "Apply changes to allowed tags." msgstr "Appliquer les modifications aux balises autorisées." msgid "Field Not Editable" msgstr "Champ non modifiable" msgid "CKEditor 5 is not compatible with IE11." msgstr "CKEditor 5 n'est pas compatible avec IE11." msgid "" "The following plugins were enabled to support tags that are allowed by " "this text format: %enabling_message_content." msgstr "" "Les plugins suivants ont été activés pour prendre en charge les " "balises autorisées par ce format de texte : " "%enabling_message_content." msgid "" "The following tags were permitted by this format's filter " "configuration, but no plugin was available that supports them. To " "ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string." msgstr "" "Les balises suivantes ont été autorisées par la configuration du " "filtre de ce format mais aucun plugin les prenant en charge n'est " "disponible. Afin de garantir que les balises continuent à être " "prises en charge par ce format de texte, ces balises ont été " "ajoutées aux balises HTML modifiables manuellement du plugin " "de modification de source : \r\n" "@unsupported_string." msgid "" "The following plugins were enabled to support specific attributes that " "are allowed by this text format: " "%enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Les plugins suivants ont été activés pour prendre en charge les " "attributs spécifiques autorisés par ce format de texte :\r\n" "%enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "This format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported by this text format, the following were added to the " "Source Editing plugin's Manually editable HTML tags: " "@missing_attributes." msgstr "" "Les filtres HTML de ce format incluent des plugins qui prennent en " "charge les balises suivantes mais pas certains de leurs attributs. " "Pour garantir que ces attributs soient pris en charge par ce format de " "texte, ces attributs ont été ajoutés aux Balises HTML " "modifiables manuellement du plugin Modification de la Source : " "@missing_attributes." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Le plugin Modification de la Source a été activé pour " "prendre en charge les balises et/ou attributs qui ne sont " "explicitement pris en charge par aucun des plugins CKEditor 5." msgid "" "The CKEditor 4 button %button does not have a known upgrade path. If " "it allowed editing markup, then you can do so now through the Source " "Editing functionality." msgstr "" "Le bouton CKEditor 4 %button ne possède pas de chemin de migration " "connu. S'il autorisait la modification du balisage, c'est dorénavant " "possible grâce à la fonctionnalité Édition de la Source." msgid "The %cke4_plugin_id plugin settings do not have a known upgrade path." msgstr "" "Les paramètres du plugin %cke4_plugin_id n'ont pas de chemin de mise " "à niveau connu." msgid "" "The CKEditor 5 plugin %button has a configurable subset of elements, " "but does not have a known upgrade path to configure that subset to " "match your text format. Hence it is now using its default " "configuration." msgstr "" "Le plugin CKEditor 5 %button possède un sous-ensemble d'éléments " "paramétrables mais n'a pas de chemin de mise à niveau définit pour " "le configurer. C'est pourquoi c'est la configuration par défaut qui " "sera utilisée." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Voici les niveaux de titres qui apparaîtront dans la liste " "déroulante. Si un niveau de titre n'est pas choisi ici, cela ne " "signifie pas forcément que la balise correspondante n'est pas " "autorisée par le format de texte." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Balises HTML modifiables manuellement" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the<strong>
tag, but it may be necessary to "
"add <dl><dt><dd>
in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"Une liste de toutes les balises HTML qui peuvent utilisées lors de la "
"Modification de la Source. Les seules balises à ajouter sont celles "
"qui ne seraient pas déjà prises en charge par d'autres plugins "
"activés.\r\n"
"Par exemple, si \"Gras\" est activé, il n'est pas nécessaire "
"d'ajouter la balise <strong>
.\r\n"
"En revanche, le balisage <dl><dt><dd>
"
"serait explicitement à ajouter à un format s'il devait être "
"utilisé alors qu'aucun plugin de liste n'est activé."
msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "Configuration de la barre d'outils CKEditor 5"
msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr ""
"Appuyer sur la touche flèche du bas pour ajouter à la barre "
"d'outils."
msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"Déplacer ce bouton dans la barre d'outils en appuyant sur les touches "
"\"flèche gauche\" ou \"flèche droite\". Appuyer sur la touche "
"\"flèche du haut\" pour le retirer de la barre d'outils."
msgid "CKEditor5 plugin settings"
msgstr "Paramètres du plugin CKEditor 5"
msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "Valeur de barre d'outils invalide."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "Élement CKEditor 5"
msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr "La balise suivante n'est pas du HTML valide : %provided_element."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr "Plugins configurables CKEditor 5 activés"
msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"La configuration du plugin activé \"%plugin_label\" (%plugin_id) est "
"manquante."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr "Compatibilité élémentaire CKEditor 5 du format de texte"
msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 ne fonctionne qu'avec des formats de texte basés sur HTML. "
"Le filtre \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) ne semble plus "
"représenter de HTML."
msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be "
"allowed to be able to function. They are forbidden by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 nécessite a minima que les balises <p> et "
"<br> soient activées pour fonctionner. Elles sont interdites "
"par le filtre \"%filter_label\" (%filter_plugin_id%)."
msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 nécessite a minima que les balises <p> et "
"<br> soient activées pour fonctionner. Elles ne sont pas "
"autorisées par le filtre \"%filter_label\" (%filter_plugin_id%)."
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: @list
@diff
"
msgstr ""
"La version actuelle de CKEditor 5 requiert les éléments et attributs "
"suivants : @list
@diff
"
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: @list
@diff
"
msgstr ""
"La version actuelle de CKEditor 5 requiert les éléments et attributs "
"suivants : @list
@diff
"
msgctxt "Validation"
msgid "Source editing should only use otherwise unavailable tags"
msgstr ""
"La Modification de la Source ne devrait utiliser que les balises non "
"disponibles"
msgid ""
"The following tag(s) are already supported by enabled plugins and "
"should not be added to the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Les balises suivantes sont déjà prises en charge par les plugins "
"activés et ne devraient pas être répétées dans la liste des "
"\"Balises HTML modifiables manuellement\" de la Modification de la "
"Source : %overlapping_tags."
msgid ""
"The following tag(s) are already supported by available plugins and "
"should not be added to the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field. Instead, enable the following plugins to support these "
"tags: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Les balises suivantes sont déjà prises en charge par les plugins "
"disponibles et ne devraient pas être répétées dans la liste des "
"\"Balises HTML modifiables manuellement\" de la Modification de la "
"Source.\r\n"
"Préférez plutôt activer les plugins suivants : %overlapping_tags."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr ""
"Les conditions de l'élément de la barre d'outils CKEditor 5 doivent "
"être respectées"
msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"L'élément %toolbar_item de la barre d'outils requiert le transfert "
"d'images pour être activé."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"L'élément %toolbar_item de la barre d'outils requiert le filtre "
"%filter pour être activé."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"L'élément %toolbar_item de la barre d'outils requiert le plugin "
"%plugin pour être activé."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"L'élément %toolbar_item de la barre d'outils requiert les plugins "
"%plugins pour être activé."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "Élément de la barre d'outils CKEditor 5"
msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr "L'élément de la barre d'outil donné %toolbar_item est invalide."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr "Dépendance de l'élément de barre d'outils CKEditor 5"
msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr "Dépend de %toolbar_item qui n'est pas activé."
msgid ""
"Move a button into the Active toolbar to enable it, or into "
"the list of Available buttons to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"Déplacer un bouton dans la Barre d'outils active pour "
"l'activer ou la liste des Boutons disponibles pour le "
"désactiver. Les boutons peuvent être déplacés avec la souris ou "
"les flèches du clavier."
msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "Extension pg_trgm de PostgreSQL"
msgid "Not created"
msgstr "Non créé"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed, the @block_name block may be "
"enabled at the block layout page."
msgstr ""
"Les flux actuels sont listés ci-dessous et de "
"nouveaux flux peuvent être ajoutés. Pour chaque flux, le bloc "
"@block_name peut être activé dans l'écran de mise en page des blocs."
msgid "Preview failed"
msgstr "Échec de la prévisualisation"
msgid "Insert Drupal Media"
msgstr "Insérer un Média Drupal"
msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Barre d'outils Drupal Media"
msgid "Link media"
msgstr "Lien du média"
msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr "Ajouter l'effet %label au style %style"
msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr "Modifier l'effet %label du style %style"
msgid "Maintenance mode Retry-After header settings"
msgstr "Paramètre de l'entête Retry-After du mode de maintenance"
msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds"
msgstr "Valeur minimale de l'entête Retry-After en secondes"
msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds"
msgstr "Valeur maximale de l'entête Retry-After en secondes"
msgid ""
"The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module."
msgstr ""
"Le module MySQL fournit la connexion entre une base de données MySQL, "
"MariaDB ou équivalent et Drupal. Pour plus d'information, consulter "
"la documentation en ligne pour le module MySQL."
msgid "Database driver for MySQL."
msgstr "Pilote de base de données pour MySQL."
msgid ""
"The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a "
"PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module."
msgstr ""
"Le module PostgreSQL fournit la connexion entre une base de données "
"PostgreSQL et Drupal. Pour plus d'information, consulter la documentation en ligne pour le module "
"PostgreSQL."
msgid "Database driver for PostgreSQL."
msgstr "Pilote de base de données pour PostgreSQL."
msgid ""
"The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite "
"database. For more information, see the online "
"documentation for the SQLite module."
msgstr ""
"Le module SQLite fournit la connexion entre une base de données "
"SQLite et Drupal. Pour plus d'information, consulter la documentation en ligne pour le module SQLite."
msgid "Database driver for SQLite."
msgstr "Pilote de base de données pour SQLite."
msgid "Deprecated modules enabled"
msgstr "Modules activés obsolètes"
msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr "Modules obsolètes identifiés : %module_list."
msgid "Deprecated themes enabled"
msgstr "Thèmes activés obsolètes"
msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr "Thèmes obsolètes identifiés : %theme_list."
msgid "Obsolete extensions enabled"
msgstr "Extensions activées obsolètes"
msgid ""
"Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are "
"provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should "
"immediately uninstall these extensions since they may be removed in a "
"future release."
msgstr ""
"Extensions obsolètes identifiées : %extensions.\r\n"
"Les extensions obsolètes sont remontées afin de les désinstaller "
"proprement. Vous devriez les désinstaller au plus tôt car elles "
"pourraient être retirées dans une prochaine version."
msgid "Database support for JSON"
msgstr "Prise en charge de JSON par la base de données"
msgid "Is required in Drupal 10.0."
msgstr "Est requis dans Drupal 10.0."
msgid "Non-stable modules"
msgstr "Modules non stables"
msgid "@lifecycle"
msgstr "@lifecycle"
msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module"
msgstr "Voir les informations sur le statut @lifecycle du module @module"
msgid "Help for @module"
msgstr "Aide pour @module"
msgid "Permissions for @module"
msgstr "Droits pour @module"
msgid "Configure @module"
msgstr "Configurer @module"
msgid "Are you sure you wish to enable experimental and deprecated modules?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir activer des modules expérimentaux et "
"obsolètes ?"
msgid ""
"Deprecated modules are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core and the relevant "
"contributed module. Use at your own risk."
msgstr ""
"Les modules obsolètes sont des modules qui "
"pourraient être retirés dans la prochaine version majeure de Drupal "
"et les modules contribués associés. Leur utilisation est à vos "
"risques et périls."
msgid ""
"Deprecated modules are modules that may be "
"removed from the next major release of this project. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"Les modules obsolètes sont des modules qui "
"pourraient être retirés dans la prochaine version majeure de ce "
"projet. Leur utilisation est à vos risques et périls."
msgid ""
"Deprecated modules are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"Les modules obsolètes sont des modules qui "
"pourraient être retirés dans la prochaine version majeure du cœur "
"de Drupal. Leur utilisation est à vos risques et périls."
msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr "Le module @name est obsolète. (plus d'informations)"
msgid "about the status of the @name module"
msgstr "à propos du statut du module @name"
msgid "Are you sure you wish to enable an experimental module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to enable experimental modules?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir activer un module expérimental ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir activer des modules expérimentaux ?"
msgid "Are you sure you wish to enable a deprecated module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to enable deprecated modules?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir activer un module obsolète ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir activer des modules obsolètes ?"
msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] "Le module suivant est expérimental : @modules."
msgstr[1] "Les modules suivants sont expérimentaux : @modules."
msgid "Get the actual @label from a @label revision"
msgstr "Récupérer le @label depuis une révision de @label"
msgid ""
"Text editor toolbar settings are not available in Internet Explorer. "
"They will be available in other supported browsers."
msgstr ""
"Les paramètres de la barre d'outils de l'éditeur de texte ne sont "
"pas disponible avec Internet Explorer. Ils seront disponibles dans "
"d'autres navigateurs pris en "
"charge."
msgid ""
"CKEditor 5 is not compatible with Internet Explorer. Text fields using "
"CKEditor 5 will fall back to plain HTML editing without CKEditor for "
"users of Internet Explorer."
msgstr ""
"CKEditor 5 n'est pas compatible avec Internet Explorer. Pour les "
"utilisateurs d'Internet Explorer, les champs de texte utilisant "
"CKEditor 5 se présenteront sous la forme d'un champ d'édition du "
"code HTML brut en guise de solution de repli, sans CKEditor."
msgid ""
"A rich text editor is available for this field when used with supported browsers other than "
"Internet Explorer."
msgstr ""
"Un éditeur de texte riche est disponible pour ce champ lorsqu'il est "
"utilisé avec un navigateur pris en "
"charge autre qu'Internet Explorer."
msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr "La connexion à la base de données prend en charge le type JSON."
msgid ""
"Database "
"connection does not support JSON."
msgstr ""
"La "
"connexion à la base de données ne prend pas en charge JSON."
msgid "Media widget"
msgstr "Widget média"
msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"Il se peut que certaines fonctionnalités ne soient pas disponibles "
"car une partie des informations n'a pas pu être récupérée."
msgid "Allow the user to resize images"
msgstr "Autoriser l'utilisateur à redimensionner les images"
msgid "There are two core modules that provide tracking:"
msgstr "Deux modules du cœur fournissent le suivi :"
msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled."
msgstr "PostgreSQL a l'extension pg_trgm activée."
msgid ""
"The pg_trgm PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance "
"when using PostgreSQL. See Drupal database "
"server requirements for more information."
msgstr ""
"L'extension PostgreSQL pg_trgm n'est pas "
"installée. Cette extension est requise par Drupal 10 pour améliorer "
"les performances avec PostgreSQL. Consulter les pré-requis de base de données pour "
"Drupal pour plus d'informations."
msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error."
msgstr "Drupal n'a pas pu contrôler l'extension pg_trm : @error."