# Japanese translation of Drupal core (8.0-alpha10)
# Copyright (c) 2023 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0-alpha10)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 03:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "フォーム"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Image size"
msgstr "画像ファイルサイズ"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "構成を保存"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ユーザーアカウントの作成"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "パスワード再発行のメールをリクエスト"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Approve"
msgstr "承認"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Replies"
msgstr "返信"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "yes"
msgstr "はい"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Last comment"
msgstr "最新のコメント"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Log"
msgstr "ログ"
msgid "more"
msgstr "続き"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "説明や投稿のガイドライン"
msgid "Article"
msgstr "記事"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "フッター"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "not verified"
msgstr "未認証ユーザー"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Last updated"
msgstr "最終更新"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "For"
msgstr "対象"
msgid "new"
msgstr "新規"
msgid "error"
msgstr "エラー"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "ユーザーに提示するブロックのタイトルを入力してください。"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "updated"
msgstr "更新"
msgid "File information"
msgstr "ファイル情報"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Release notes"
msgstr "リリースノート"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Links"
msgstr "リンク"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Use count"
msgstr "使用回数"
msgid "Display settings"
msgstr "表示設定"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Test"
msgstr "テスト"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "No log messages available."
msgstr "ログメッセージはありません。"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "root"
msgstr "ルート"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"同じ階層にあるページ間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 "
"同じ場合には、タイトルのアルファベット順に配置されます。"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit container"
msgstr "コンテナーの編集"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
msgid "Go to parent page"
msgstr "親ページへ移動"
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Description field"
msgstr "説明フィールド"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name さんのセッションが開始されました。"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Summary"
msgstr "概要"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "High"
msgstr "高い"
msgid "Low"
msgstr "低い"
msgid "Add new"
msgstr "新規追加"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "hidden"
msgstr "非表示"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
msgid "General discussion"
msgstr "一般的なディスカッション"
msgid "edit forum"
msgstr "フォーラムの編集"
msgid "Forum name"
msgstr "フォーラム名"
msgid "forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "Visible"
msgstr "表示"
msgid "Anchor"
msgstr "アンカー"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "検索"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "ユーザー名 %name が存在しません。"
msgid "mail"
msgstr "メール"
msgid "Updated"
msgstr "更新"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "aggregator"
msgstr "アグリゲーター"
msgid "Update interval"
msgstr "更新間隔"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr ""
"このフィードのURLを、http:// "
"から省略せずに入力してください。"
msgid "theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Search keywords"
msgstr "検索キーワード"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "Search Keywords"
msgstr "検索キーワード"
msgid "Preview comment"
msgstr "コメントのプレビュー"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "このページにアクセスする権限がありません。"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "n/a"
msgstr "利用不可"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "Database type"
msgstr "データベースのタイプ"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "action"
msgstr "アクション"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "file"
msgstr "ファイル"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "no"
msgstr "いいえ"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "新規ユーザー: %name %email"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信されました"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信できませんでした"
msgid "The subject of the message."
msgstr "メッセージの件名を入力してください。"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Exclude"
msgstr "除外"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "本当に、%title を削除してもよろしいですか?"
msgid "Open link in new window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "Parent item"
msgstr "上位の項目"
msgid "Add child page"
msgstr "下位ページの追加"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "印刷用ページ"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "下位ページ用コンテンツタイプ"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "Unknown export format."
msgstr "未知のエクスポート形式です。"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Add content"
msgstr "コンテンツを追加"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Override title"
msgstr "タイトルをオーバーライド"
msgid "CSS class"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Display links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "View arguments"
msgstr "ビューの引数"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1時間"
msgstr[1] "@count時間"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1日"
msgstr[1] "@count日"
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトスローガン"
msgid "Good"
msgstr "良い"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Check manually"
msgstr "手動で確認"
msgid "Up to date"
msgstr "最新"
msgid "Update available"
msgstr "アップデートが利用可能です"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupalコアの更新状況"
msgid "Out of date"
msgstr "期限切れ"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左サイドバー"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右サイドバー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
msgid "Your name"
msgstr "名前"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "あなたのメールアドレス"
msgid "Send e-mail"
msgstr "メールを送信"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "メニューリンク"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "アグリゲーターフィード"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "アグリゲータフィードID"
msgid "Feed description"
msgstr "フィードの説明"
msgid "Aggregator item"
msgstr "アグリゲーターアイテム"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "アグリゲーターアイテムID"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Revision ID"
msgstr "リビジョンID"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Comment ID"
msgstr "コメントID"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Source string"
msgstr "ソース文字列"
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
msgid "Title field label"
msgstr "タイトルフィールドのラベル"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "URL alias"
msgstr "URLエイリアス"
msgid "Field ID"
msgstr "フィールドID"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "File MIME type"
msgstr "ファイルMIMEタイプ"
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ボキャブラリーの名称"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "User role"
msgstr "役割"
msgid "Role name"
msgstr "役割名"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
msgid "Field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Widget type"
msgstr "ウィジェットタイプ"
msgid "Contains"
msgstr "含む"
msgid "Does not contain"
msgstr "含まない"
msgid "Is less than"
msgstr "より小さい"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "~以下"
msgid "Is equal to"
msgstr "等しい"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "~以上"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Is not equal to"
msgstr "等しくない"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "カウント"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Set name"
msgstr "セット名"
msgid "Original image"
msgstr "オリジナル画像"
msgid "Heading"
msgstr "見出し1"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML フィード"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "ブロックに表示するニュース記事数"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "このフィードの最新ニュースを見る"
msgid "Feed overview"
msgstr "フィード概要"
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
msgid "Last update"
msgstr "前回の更新"
msgid "Next update"
msgstr "次回の更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 前"
msgid "%time left"
msgstr "%time 後"
msgid "%age old"
msgstr "%age 前"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago 前"
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Authored by"
msgstr "投稿者"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "フィード %feed が更新されました。"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "フィード %feed が削除されました。"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "フィード %feed が削除されました。"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "フィード %feed が追加されました。"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "フィード %feed が追加されました。"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "%site からのニュース記事が削除されました。"
msgid "Sort order"
msgstr "並び順"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Line"
msgstr "行"
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "Media"
msgstr "メディア"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
msgid "Last reply"
msgstr "最終返信"
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
msgid "Processors"
msgstr "プロセッサー"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "Filter by"
msgstr "フィルター"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "有効なユーザー名を入力してください。"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Recipient"
msgstr "受信者"
msgid "next"
msgstr "次"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "選択されたユーザーに役割を追加"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "選択されたユーザーから役割を削除"
msgid "security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "Administer content"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ語"
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Libya"
msgstr "リビア"
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Mon"
msgstr "月"
msgid "Tue"
msgstr "火"
msgid "Wed"
msgstr "水"
msgid "Thu"
msgstr "木"
msgid "Fri"
msgstr "金"
msgid "Sat"
msgstr "土"
msgid "Sun"
msgstr "日"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "Forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 前"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Align"
msgstr "配置"
msgid "Display title"
msgstr "タイトルを表示"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Text color"
msgstr "テキストの色"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Select all"
msgstr "全て選択"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "フィード %title のURLを %url に更新しました。"
msgid "Link text"
msgstr "リンクテキスト"
msgid "1 comment"
msgstr "1 コメント"
msgid "@count comments"
msgstr "@count コメント"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "この投稿の最初のコメントにジャンプ"
msgid "1 new comment"
msgstr "1つの新しいコメント"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "この投稿の最初の新着コメントにジャンプ"
msgid "Add new comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "このページにコメントを追加"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "この投稿に関する新しいコメントをつける"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"は現在メンテナンス中です。まもなく再開しますので、しばらくお待ちください。"
msgid "Default front page"
msgstr "デフォルトのフロントページ"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Text processing"
msgstr "テキスト処理"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid "Rows"
msgstr "行数"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "access denied"
msgstr "アクセス拒否"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
msgid "Install"
msgstr "インストール"
msgid "Save and edit"
msgstr "保存して編集"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Administer views"
msgstr "ビューの管理"
msgid "Existing Views"
msgstr "既存のビュー"
msgid "Default Views"
msgstr "デフォルトビュー"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Normal menu item"
msgstr "ノーマルメニューアイテム"
msgid "Option"
msgstr "オプション"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "外部設置フィルター"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリーなし"
msgid "Plain"
msgstr "プレーン"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "コメントとすべての返信が削除されました"
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron の設定"
msgid "Last checked"
msgstr "最終確認日時"
msgid "Preformatted"
msgstr "整形済みテキスト"
msgid "Anonymous users"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Clear cache"
msgstr "キャッシュをクリア"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "Visibility settings"
msgstr "表示の設定"
msgid "Task"
msgstr "タスク"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Add group"
msgstr "グループの追加"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "UID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Function"
msgstr "機能"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name さんのセッションが終了しました。"
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "正しい日付を指定する必要があります。"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "検索に一致する結果はありません。"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "comments"
msgstr "コメント"
msgid "Full"
msgstr "すべて"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "新規 1"
msgstr[1] "新規 @count"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
msgid "American Samoa"
msgstr "米サモア"
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
msgid "Anguilla"
msgstr "アングィラ"
msgid "Antarctica"
msgstr "南極"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンチグアバーブーダ"
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
msgid "Aruba"
msgstr "アルバ"
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデシュ"
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
msgid "Benin"
msgstr "ベナン共和国"
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ"
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーヴェ島"
msgid "Brunei"
msgstr "ブルネイ"
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ共和国"
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
msgid "Cape Verde"
msgstr "カーボベルデ共和国"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "英領ケイマン諸島"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
msgid "China"
msgstr "中国"
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス島"
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ連合"
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ"
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ国"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "デンマーク領フェロー諸島"
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
msgid "France"
msgstr "フランス"
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギアナ"
msgid "French Polynesia"
msgstr "仏領ポリネシア"
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
msgid "Gibraltar"
msgstr "英領ジブラルタル"
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
msgid "Greenland"
msgstr "デンマーク領グリーンランド"
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "仏領グアドループ"
msgid "Guam"
msgstr "米領グアム島"
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "オーストラリア領ハード島とマクドナルド諸島"
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
msgid "India"
msgstr "インド"
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
msgid "Kuwait"
msgstr "クウェート"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギス"
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
msgid "Maldives"
msgstr "モルディブ"
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
msgid "Martinique"
msgstr "仏領マルティニーク島"
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
msgid "Mayotte"
msgstr "仏領マヨット島"
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア連邦"
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
msgid "Montserrat"
msgstr "英領モントセラト島"
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル語"
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "オランダ領アンティル諸島"
msgid "New Caledonia"
msgstr "仏領ニューカレドニア島"
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ島"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "オーストラリア領ノーフォーク島"
msgid "North Korea"
msgstr "朝鮮民主主義人民共和国"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "米領北マリアナ諸島"
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "ピトケアン諸島"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "米領プエルトリコ島"
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
msgid "Russia"
msgstr "ロシア連邦"
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
msgid "Samoa"
msgstr "サモア独立国"
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "英領サウスジョージア・サウスサンドウィッチ諸島"
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "ノルウェー領スヴァールバル諸島・ヤンマイエン島"
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
msgid "Tokelau"
msgstr "ニュージーランド領トケラウ諸島"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダード・トバゴ"
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "英領タークス・カイコス諸島"
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
msgid "United States"
msgstr "米国"
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"
msgid "Vatican City"
msgstr "バチカン市国"
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "仏領ウォリス・フツナ諸島"
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
msgid "Database username"
msgstr "データベースのユーザー名"
msgid "Database password"
msgstr "データベースのパスワード"
msgid "Database name"
msgstr "データベース名"
msgid "Port"
msgstr "ポート"
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
msgid "Size of textfield"
msgstr "テキストフィールドの長さ"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Authored on"
msgstr "投稿日時"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"投稿者の名前を入力してください。 空欄にすると "
"%anonymous の投稿として扱われます。"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Approved"
msgstr "承認済み"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "%name を削除してもよろしいですか?"
msgid "Queued"
msgstr "待機"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid "Key"
msgstr "キー"
msgid "Link to content"
msgstr "コンテンツへのリンク"
msgid "Site language"
msgstr "サイトの言語"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
msgid "English"
msgstr "英語"
msgid "French"
msgstr "フランス語"
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
msgid "Korean"
msgstr "韓国語・朝鮮語"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"受信可能な、あなたのメールアドレスを入力してください。 "
"サイトからのすべてのメールは、このアドレス宛に送信されます。 "
"入力されたメールアドレスは非公開にされ、特定のニュースや通知をメールで受け取りたい場合や、管理者からの連絡、あるいはパスワード再発行メールの送信にのみ使用されます。"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"メールアドレス %email "
"はすでに登録されています。
パスワードをお忘れですか? "
"再発行を希望する場合はここをクリックしてください。"
msgid "Remove items"
msgstr "項目の削除"
msgid "OPML File"
msgstr "OPMLファイル"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "menu"
msgstr "メニュー"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前へ"
msgid "next ›"
msgstr "次へ ›"
msgid "No items selected."
msgstr "項目が選択されていません。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザー"
msgid "View user profile."
msgstr "ユーザープロフィールの表示"
msgid "Titles only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "Feed settings"
msgstr "フィードの設定"
msgid "Add Block"
msgstr "ブロックを追加"
msgid "published"
msgstr "掲載"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "変更内容が保存されました。"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Member for"
msgstr "ユーザー登録から"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 前"
msgid "No users selected."
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を選択する"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を非選択にする"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "キーワードに該当するページは見つかりませんでした"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "いくつかのキーワードを入力してください。"
msgid "Front page"
msgstr "フロントページ"
msgid "Request new password"
msgstr "パスワードの再発行"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
msgid "Display name"
msgstr "表示名"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
msgid "Allowed values list"
msgstr "リストに利用可能な値"
msgid "Today"
msgstr "今日"
msgid "The subject of the contact message."
msgstr "コンタクトメッセージの件名。"
msgid "Edit menu"
msgstr "メニューの編集"
msgid "Delete menu"
msgstr "メニューの削除"
msgid "Edit menu item"
msgstr "メニュー項目の編集"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Create new revision"
msgstr "新しいリビジョンの作成"
msgid "Lists"
msgstr "リスト"
msgid "Limit"
msgstr "制限"
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高さ"
msgid "Minimum width"
msgstr "最小幅"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "Locale settings"
msgstr "ロケールの設定"
msgid "Search fields"
msgstr "検索フィールド"
msgid "Block name"
msgstr "ブロック名"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"「本日の上位」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 "
"無効にすると、この項目が表示されなくなります。"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "Map"
msgstr "地図"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "Configure permissions"
msgstr "権限の設定"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダマイズ"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "author"
msgstr "投稿者"
msgid "Entity"
msgstr "エンティティ"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "%label を本当に削除しますか?"
msgid "Existing system path"
msgstr "既存のシステムパス"
msgid "Path alias"
msgstr "パスエイリアス"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"既存パスの代わりに使用したいパスの別名を入力してください。 "
"例えば「サイトについて」というページが node/3 "
"にあり、それを about "
"でアクセスできるようにしたいならば about "
"と入力します。 "
"パスの指定には相対パスを使用し、さらにパスの最後に "
"\"/\" (スラッシュ) は付けないようにしてください。 "
"正しく指定されないとURLエイリアスは動作しません。"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号(>)"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号(<)"
msgid "Notice"
msgstr "注意"
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "本日の参照上位コンテンツの表示数"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "総合での参照上位コンテンツの表示数"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "最近参照されたコンテンツの表示数"
msgid "Extend"
msgstr "機能拡張"
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
msgid "characters"
msgstr "文字"
msgid "Su"
msgstr "日"
msgid "Mo"
msgstr "月"
msgid "Tu"
msgstr "火"
msgid "We"
msgstr "水"
msgid "Th"
msgstr "木"
msgid "Fr"
msgstr "金"
msgid "Sa"
msgstr "土"
msgid "First day of week"
msgstr "週の最初の曜日"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "コピーを自分宛に送信したい場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました"
msgid "Create new account"
msgstr "アカウントの作成"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"本当に、%name "
"ブロックを削除してもよろしいですか?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name ブロックが削除されました。"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "list terms"
msgstr "タームのリスト"
msgid "add terms"
msgstr "タームの追加"
msgid "Created new term %term."
msgstr "新しいターム %term が作成されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"本当に、ターム %title "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "ターム %name が削除されました。"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "前回の実行 !time前"
msgid "Site information"
msgstr "サイト情報"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "Enabled filters"
msgstr "有効なフィルター"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Getting Started"
msgstr "はじめに"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "Promote"
msgstr "プロモート"
msgid "Binary"
msgstr "バイナリ"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"タームを削除すると、下位に含まれるすべてのタームも削除されます。
この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Parent terms"
msgstr "上位のターム"
msgid "Created new term %name."
msgstr "新しいターム%nameを作成しました。"
msgid "Syndicate"
msgstr "配信"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title のリビジョン"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
msgid "current revision"
msgstr "現在のリビジョン"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "入力されたパスワードが一致しませんでした。"
msgid "Session"
msgstr "セッション"
msgid "Missing"
msgstr "喪失"
msgid "No forums defined"
msgstr "フォーラムが定義されていません"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "このトピックは移動しました"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
msgid "Last modified"
msgstr "最終更新日時"
msgid "Link color"
msgstr "リンクの色"
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
msgid "Reversed"
msgstr "リバースされた"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Date created"
msgstr "作成日時"
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "内部サーバーエラー"
msgid "Ascension Island"
msgstr "アセンション島"
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー語"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "英領フォークランド諸島"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
msgid "South Korea"
msgstr "大韓民国"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
msgid "Saint Helena"
msgstr "英領セントヘレナ島"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領南方・南極地域"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英領ヴァージン諸島"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "米領ヴァージン諸島"
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"
msgid "Guernsey"
msgstr "英領ガーンジー島"
msgid "Jersey"
msgstr "英領ジャージー島"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "width"
msgstr "横幅"
msgid "height"
msgstr "高さ"
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %titleが削除されました。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "許可されている拡張子"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL にリダイレクト"
msgid "Top left"
msgstr "左上"
msgid "Top right"
msgstr "右上"
msgid "Bottom right"
msgstr "ボトム 右"
msgid "Bottom left"
msgstr "ボトム 左"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"はまだアクティブ化されていないか、ブロックされています。"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user さんがログインに失敗しました。"
msgid "image"
msgstr "画像"
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"
msgid "Sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Base path"
msgstr "ベースパス"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date 時点での %title のリビジョン"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューアイテム"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "所有権を割り当てたいユーザー名を指定してください。"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "アクションが正常に保存されました。"
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "アクション %aid (%action) が削除されました"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "Security update"
msgstr "セキュリティアップデート"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEGの品質"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "コメントの削除"
msgid "Last changed"
msgstr "最終変更"
msgid "not published"
msgstr "非掲載"
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
msgid "!name field is required."
msgstr "!nameフィールドは必須です。"
msgid "Protected"
msgstr "保護されています"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
msgid "Comment settings"
msgstr "コメントの設定"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Default options"
msgstr "デフォルトオプション"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "Contact settings"
msgstr "コンタクトの設定"
msgid "The node type."
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
msgid "Finished"
msgstr "完了"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Temporary directory"
msgstr "テンポラリーディレクトリー"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"ファイルのアップロードエラー : "
"アップロードされたファイルを移動することができませんでした。"
msgid "User status"
msgstr "ユーザーステータス"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Password strength:"
msgstr "パスワードの強度:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "パスワードの一致:"
msgid "Slogan"
msgstr "スローガン"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "匿名ユーザーを示す名称を入力してください。"
msgid "Alternate text"
msgstr "代替文字列"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Translation language"
msgstr "翻訳言語"
msgid "Please wait..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
msgid "Not translated"
msgstr "未翻訳"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Translatable"
msgstr "翻訳可能"
msgid "Add new page"
msgstr "新しいページを追加"
msgid "Show blocks"
msgstr "ブロックを表示"
msgid "Go to first page"
msgstr "先頭ページへ"
msgid "Go to last page"
msgstr "最終ページへ"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@numberページへ"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください。"
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
msgid "Underlined"
msgstr "下線"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
msgid "Variables"
msgstr "変数"
msgid "Delete role"
msgstr "役割の削除"
msgid "Basic configuration"
msgstr "基本設定"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋地域"
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア旧ユーゴスラビア共和国"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
msgid "Language switcher"
msgstr "言語の切り替え"
msgid "Block description"
msgstr "ブロックの説明"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Save blocks"
msgstr "ブロックの保存"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "ブロックの設定が更新されました。"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "特定の役割へのブロック表示"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"ブロックの表示を特定の役割に制限したい場合、それらの役割名にチェックを入れてください。 "
"どの役割も選択しない場合は、すべてのユーザーに表示されます。"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "特定ページでのブロック表示"
msgid "Save block"
msgstr "ブロックの保存"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "ブロックの設定が保存されました。"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "すべての変更は失われます。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを追加"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの編集"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの編集"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "新しいボキャブラリー %name が作成されました。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"本当に、ボキャブラリー %title "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"ボキャブラリーを削除すると、含まれるすべてのタームも削除されます。
この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が削除されました。"
msgid "A description of the term."
msgstr ""
"この分類用語についての説明を記入してください。 "
"この項目は分類用語のアンカータグで title "
"属性として使われ、ユーザーがこの分類用語のリンクにマウスカーソルを合わせた際、ここで記入された説明がポップアップ表示されます。"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min と @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "デフォルトのタイムゾーン"
msgid "Add another item"
msgstr "別のアイテムを追加"
msgid "Manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "Trimmed"
msgstr "切り詰め"
msgid "Text area"
msgstr "テキストエリア"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "Save field settings"
msgstr "フィールド設定を保存"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "アップデートはエラーに遭遇しました。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 アイテムが正常に処理されました:"
msgstr[1] "@count アイテムが正常に処理されました:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "ビューへ渡す引数のリストをコンマ(,)で区切って設定してください。"
msgid "Decimal"
msgstr "固定小数点数値"
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数値"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "データベースに保存する数字の数。小数点の右側も含む。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小数点の右側の数字の数。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小数点記号"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'一個の on/off "
"チェックボックス'ウィジェットのために、最初に "
"'off'の値を定義し、次に 'on' "
"の値を、入力可能な値で定義してください。チェックボックスには "
"'on'の値のラベルが付く事に注意してください。"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "チェックボックス/ラジオボタン"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "一つの on/off チェックボックス"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "テキストエリア(複数行)"
msgid "Permalink"
msgstr "パーマリンク"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "テーマエンジン固有の設定"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "Exception"
msgstr "例外"
msgid "1 minute"
msgstr "1分"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"このモジュールはPHPバージョン @php_required "
"を必要とし、PHPバージョン !php_version "
"との互換性がありません。"
msgid "More information"
msgstr "詳細情報"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディター"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名ユーザーのコメント"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "連絡先の記入は不要"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "連絡先の記入は任意"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "連絡先の記入は必須"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "このフィールドの内容は作成者のみが確認でき、一般には公開されません。"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"コメントに表示したい署名を記入してください。 "
"この署名はコメント投稿の際にフォームに自動挿入されます。"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日付の新しい順"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日付の古い順"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "コメント数 @count"
msgstr[1] "コメント数 @count"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "新規コメント(1)"
msgstr[1] "新規コメント(@count)"
msgid "Save content type"
msgstr "コンテンツタイプの保存"
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
msgid "Show descriptions"
msgstr "説明を表示"
msgid "Three"
msgstr "3"
msgid "Subtitle"
msgstr "見出し2"
msgid "Language code"
msgstr "言語コード"
msgid "Not present"
msgstr "存在しません"
msgid "!title field is required."
msgstr "!title は必須です。"
msgid "file system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Source code"
msgstr "ソースコード"
msgid "Contact link"
msgstr "コンタクトリンク"
msgid "Menu link title"
msgstr "メニューリンクのタイトル"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"メニューシステムはシステムパスのみを格納しますが、表示にはURLエイリアスを使用します。 "
"%link_path は %normal_path として格納されました。"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"パス '@link_path' "
"が正しくないか、アクセス権がありません。"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "メニューリンクの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Menu name"
msgstr "メニューの名前"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"本当に、カスタムメニュー %title "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid "Display message"
msgstr "メッセージを表示"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Edit profile"
msgstr "プロフィールを編集"
msgid "Plugin settings"
msgstr "プラグイン設定"
msgid "Subscript"
msgstr "添字"
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
msgid "Outdent"
msgstr "インデント解除"
msgid "Unlink"
msgstr "リンクしない"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid "Reply"
msgstr "返信"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "ホットトピックのしきい値"
msgid "Topics per page"
msgstr "ページ単位のトピック数"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "投稿が活発な順"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "投稿が不活発な順"
msgid "URL path settings"
msgstr "URLエイリアスの設定"
msgid "Title text"
msgstr "タイトルテキスト"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に、%revision-date "
"時点のリビジョンに戻してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に、%revision-date "
"時点のリビジョンを削除してもよろしいですか?"
msgid "Distinct"
msgstr "重複削除"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "最大アップロードサイズ"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
msgid "Space"
msgstr "スペース"
msgid "New forum topics"
msgstr "新しいフォーラムトピック"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %titleのリビジョン%revisionが削除されました。"
msgid "Page not found"
msgstr "ページが見つかりません"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid "More help"
msgstr "もっと詳しく"
msgid "Bullet list"
msgstr "箇条書きリスト"
msgid "Account blocked"
msgstr "アカウントブロック"
msgid "Expand"
msgstr "展開"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "ユーザー名 %name はすでに登録されています。"
msgid "The current date"
msgstr "現在の日付"
msgid "Provided by"
msgstr "提供"
msgid "Aggregate"
msgstr "集約"
msgid "« first"
msgstr "« 最初へ"
msgid "last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
msgid "Zip"
msgstr "ZIP圧縮"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ディレクトリー %directory が存在しません。"
msgid "Blockquote"
msgstr "ブロック引用"
msgid "No comments available."
msgstr "コメントはありません。"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "アクセス権の再構築"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %titleが更新されました。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %titleが追加されました。"
msgid "Message field is required."
msgstr "メッセージフィールドは必須項目です。"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "カスタムロゴへのパス"
msgid "taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Updated term %term."
msgstr "ターム %term が更新されました。"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 選択されていません -"
msgid "Parser"
msgstr "パーサー"
msgid "Discard items older than"
msgstr "古い項目を破棄するまでの期間"
msgid "!title feed"
msgstr "!title のフィード"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"%site "
"から新しく配信されたコンテンツはありません。"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site から新しく配信されたコンテンツがあります。"
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr "前回フィードは、Unixのタイムスタンプとして、新しいアイテムをチェックした。"
msgid "An image representing the feed."
msgstr "フィードを表す画像。"
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "キャッシュを検証するために使用する、エンティティタグのHTTPレスポンスヘッダーです。"
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Unix "
"のタイムスタンプとしてフイードが最後に修正された時。"
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "フィード項目のユニークな識別子。"
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
msgid "Account settings"
msgstr "アカウントの設定"
msgid "Add Page"
msgstr "ページの追加"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "コンテンツタイプ %name が削除されました。"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "コンテンツタイプ %name が削除されました。"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "検索キーワードを入力してください"
msgid "My account"
msgstr "アカウント情報"
msgid "Updated term %name."
msgstr "ターム%nameを更新しました。"
msgid "Number of topics"
msgstr "トピック数"
msgid "Active forum topics"
msgstr "活発なフォーラムトピック"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "最新のフォーラムトピックを読む"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP 認証"
msgid "GD library"
msgstr "GDライブラリー"
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Modified date"
msgstr "変更日時"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1年"
msgstr[1] "@count年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1週"
msgstr[1] "@count週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1分"
msgstr[1] "@count分"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1秒"
msgstr[1] "@count秒"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Items to display"
msgstr "表示件数"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "More link text"
msgstr "続きへのリンクのテキスト"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "削除すべき一時ディレクトリーはありませんでした。"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
msgid "The term name."
msgstr "ターム名。"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "拡大を許可"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "画像をオリジナルサイズから拡大することを許可する"
msgid "Rotation angle"
msgstr "回転角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "画像が回転される角度。正の値は時計回り、負の値は反時計回りを意味します。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "画像ごとにランダムな角度で回転する。上の数値は最大の回転角として使われます。"
msgid "Flush"
msgstr "消去"
msgid "The file could not be created."
msgstr "ファイルを作成できませんでした。"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"%name (%email) "
"さんにパスワード初期化用の案内メールが送信されました。"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "メールアドレス %mail が有効ではありません。"
msgid "Data"
msgstr "データ"
msgid "Selection type"
msgstr "選択タイプ"
msgid "Any"
msgstr "いずれか"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "最新版が入手可能な際に通知するメールアドレス"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"最新版が入手可能な際に通知するメールアドレスを、行単位で入力してください。 "
"サイトで利用できる最新版を確認し見つかった場合、入力されたユーザーリストにメールで通知されます。 "
"空欄の場合は送信されません。"
msgid "Check for updates"
msgstr "最新版の確認"
msgid "All newer versions"
msgstr "すべての最新バージョン"
msgid "Only security updates"
msgstr "セキュリティーアップデートのみ"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email は有効なメールアドレスではありません。"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails は有効なメールアドレスではありません。"
msgid "No update data available"
msgstr "更新データがありません"
msgid "Not secure!"
msgstr "安全ではありません!"
msgid "Revoked!"
msgstr "廃止されました!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "サポートされていないリリース"
msgid "Can not determine status"
msgstr "状況を確定できません"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(バージョン @version を入手できます)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "詳細は利用可能なアップデートのページを参照してください:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name で利用可能な新しいリリース"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンのセキュリティーアップデートが入手可能です。 "
"サーバーの安全性を確保するために、早急に更新するべきです!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"アップグレードすることを強く推奨します!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"少なくとも1つのモジュールやテーマのインストール済みバージョンは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"アップグレードするか、無効にすることを強く推奨します!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンは、もはやサポートされていません。 "
"アップグレードすることを強く推奨します!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"利用中の Drupal "
"バージョンのアップデートを入手できます。サイトを適切に機能させ続けるために、できるだけ早く更新すべきです。"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"より詳しい情報は入手可能な最新版ページを参照してください。"
msgid "Project not secure"
msgstr "安全ではないプロジェクト"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトはDrupalセキュリティーチームによって安全でないと標示され、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを早急に無効にすることを、強く推奨します!"
msgid "Project revoked"
msgstr "廃止されたプロジェクト"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを無効にすることを、強く推奨します!"
msgid "Project not supported"
msgstr "サポートされていないプロジェクト"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトはもはやサポートされず、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを無効にすることを、強く推奨します!"
msgid "No available releases found"
msgstr "入手可能なリリースが見つかりません"
msgid "Release revoked"
msgstr "廃止されたリリース"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"現在インストールされているリリースは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"このリリースに含まれたすべてを無効にするか、アップグレードすることを強く推奨します!"
msgid "Release not supported"
msgstr "サポートされていないリリース"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"現在インストールされているリリースはサポートされず、もはやダウンロードはできません。 "
"このリリースに含まれたすべてを無効にするか、アップグレードすることを強く推奨します!"
msgid "Invalid info"
msgstr "無効な情報"
msgid "Security update required!"
msgstr "セキュリティーアップデートが必要です!"
msgid "Not supported!"
msgstr "サポートされません!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "推奨バージョン:"
msgid "Security update:"
msgstr "セキュリティーアップデート:"
msgid "Latest version:"
msgstr "最新バージョン:"
msgid "Development version:"
msgstr "開発バージョン:"
msgid "Also available:"
msgstr "同じく入手可能:"
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
msgid "Node count"
msgstr "ノード数"
msgid "Field settings"
msgstr "フィールドの設定"
msgid "1 new post"
msgid_plural "@count new posts"
msgstr[0] "1件の新しい投稿"
msgstr[1] "@count件の新しい投稿"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"このボキャブラリーはフォーラムで使用するためのものです。 "
"そのため、通常のボキャブラリーに存在するオプションのいくつかは取り除かれています。"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "シャドーコピーを残す"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"シャドーコピーを残すかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、このトピックを移動する際、移動前のフォーラムに移動先へのリンクを残すことができます。"
msgid "Container name"
msgstr "コンテナー名"
msgid "forum container"
msgstr "フォーラムコンテナー"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "新しい @type %term が作成されました。"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term が更新されました。"
msgid "Add new field"
msgstr "フィールドを追加"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "以下のいずれかのワードを含む"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "以下のフレーズを含む"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "以下のいずれのワードも含まない"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "コンテンツタイプを限定"
msgid "Content ranking"
msgstr "コンテンツの順位"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "キーワードの適合率"
msgid "Recently posted"
msgstr "投稿日時の新しさ"
msgid "Number of comments"
msgstr "コメント数"
msgid "Number of views"
msgstr "参照回数"
msgid "Factor"
msgstr "要素"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "説明を含めるためにレイアウトを展開する"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "説明を非表示にする"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "説明を隠してレイアウトを縮める"
msgid "Or"
msgstr "または"
msgid "Color set"
msgstr "カラーセット"
msgid "Content ID"
msgstr "コンテンツID"
msgid "Underline"
msgstr "下線"
msgid "Cut"
msgstr "カット"
msgid "Paste"
msgstr "貼付け"
msgid "Ordered list"
msgstr "順序付きリスト"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "リンクテキストの最長文字数"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"リンクテキストとして使用できる文字数の上限を入力してください。 "
"ここで指定された文字数より長いテキストは、体裁を崩すのを防ぐために切り落とされます。 "
"ただし、この文字数はリンクテキスト部にのみ影響し、リンク "
"(URL 文字列) 自体には影響を与えません。"
msgid "Reports"
msgstr "レポート"
msgid "Toggle display"
msgstr "表示の切り替え"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "独自のロゴをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "Link class"
msgstr "リンクのクラス"
msgid "Report"
msgstr "レポート"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "サイトの %percentage がインデックス付けされました。"
msgid "File directory"
msgstr "ファイルディレクトリー"
msgid "Default theme"
msgstr "デフォルトテーマ"
msgid "not set"
msgstr "セットされていません"
msgid "Web server"
msgstr "ウェブサーバー"
msgid "regex"
msgstr "正規表現"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 アイテムがインデックス付けされていません。"
msgstr[1] "@count アイテムがインデックス付けされていません。"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権が再構築されました。"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Default sort"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s で並び替え"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"ユーザー名またはパスワードが承認されませんでした。
パスワードをお忘れですか? "
"再発行を希望する場合はここをクリックしてください。"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "高度なアクションを選択"
msgid "Action type"
msgstr "アクションの種類"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"本当に、アクション %action "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "アクション %action が削除されました"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "ユーザーへメッセージを表示"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "コメントを非公開にする"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "キーワードを含むコメントを非公開にする"
msgid "- Select -"
msgstr "- 選択 -"
msgid "Path prefix"
msgstr "パス接頭語"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自動返信"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"利用者に自動返信したい場合は、そのメッセージを記入してください。 "
"自動返信メッセージを送りたくない場合は、空欄にしてください。"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient は無効なメールアドレスです。"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトに設定"
msgid "Not promoted"
msgstr "フロントページにはありません"
msgid "Not sticky"
msgstr "固定されていない"
msgid "Nid"
msgstr "ノードID"
msgid "Parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "The parent comment."
msgstr "このコメントの返信先である親コメント。"
msgid "Author's website"
msgstr "投稿者のウェブサイト"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "スレッド化される場合のコメントの深さを表示します。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "スレッド化の順番で並べ替えます。これは子コメントをそれらの親コメントと共に保存します。"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "コメントに返信するためのリンクを出力します。"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "このフィールドを投稿者のアカウントページまたはホームページへリンク"
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "field"
msgstr "フィールド"
msgid "nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Formatter"
msgstr "フォーマッター"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "いくつかの必須モジュールを有効にする必要があります"
msgid "New posts"
msgstr "新しい投稿"
msgid "View settings"
msgstr "ビューの設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "yy/mm/dd"
msgid "Delete view"
msgstr "ビューを削除"
msgid "Translate"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation file"
msgstr "翻訳ファイル"
msgid "File to import not found."
msgstr "インポートするファイルが見つかりませんでした。"
msgid "Save translations"
msgstr "翻訳文字列の保存"
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
msgid "Time ago"
msgstr "現在からの時間"
msgid "Admin menu"
msgstr "管理用メニュー"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "カスタムメニュー %title が削除されました。"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title が削除されました。"
msgid "Crop"
msgstr "トリミング"
msgid "Not enabled"
msgstr "無効"
msgid "Insert Image"
msgstr "画像を挿入"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"編集画面のこのフィールドの下に表示したい説明。
利用可能なHTMLタグ: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "並べ替えの向き"
msgid "Radios"
msgstr "ラジオボタン"
msgid "Block type"
msgstr "ブロックタイプ"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (無効)"
msgid "Save permissions"
msgstr "権限の保存"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "メールアドレス %email はすでに登録されています。"
msgid "Effect"
msgstr "効果"
msgid "Comment forms"
msgstr "コメントフォーム"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count から開始"
msgid "Embed"
msgstr "エンベッド"
msgid "Error message"
msgstr "エラーメッセージ"
msgid "The language the content is in."
msgstr "コンテンツの言語。"
msgid "Delete content type"
msgstr "コンテンツタイプの削除"
msgid "Quick edit"
msgstr "クイック編集"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "ブックの変更 (上位一覧の更新)"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"セキュリティー上の理由から、アップロードされたファイルは "
"%filename にリネームされました。"
msgid "Entity type"
msgstr "エンティティタイプ"
msgid "Installed version"
msgstr "インストール済みバージョン"
msgid "Recommended version"
msgstr "推奨バージョン"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron は正常に実行されました。"
msgid "User roles"
msgstr "ユーザーの役割"
msgid "Sorry!"
msgstr "ごめんなさい!"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "Acronym"
msgstr "頭字語"
msgid "More link path"
msgstr "続きへのリンクのパス"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "利用できるボキャブラリーはありません。"
msgid "original"
msgstr "オリジナル"
msgid "Title only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Dates"
msgstr "日付"
msgid "Not defined"
msgstr "未定義"
msgid "Validator"
msgstr "バリデーター"
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ処理"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
msgid "Mime type"
msgstr "MIMEタイプ"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1ヶ月"
msgstr[1] "@countヶ月"
msgid "Save order"
msgstr "順序の保存"
msgid "done"
msgstr "完了"
msgid "Display format"
msgstr "ディスプレイフォーマット"
msgid "Custom format"
msgstr "カスタムフォーマット"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "ノードが最後に更新された日時。"
msgid "Category ID"
msgstr "カテゴリーID"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal コア"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "ブックナビゲーションブロックの表示"
msgid "Relations"
msgstr "関連"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "不正なディスプレイID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "Password field is required."
msgstr "パスワードフィールドの入力は必須です。"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードの確認"
msgid "button"
msgstr "ボタン"
msgid "Not applicable"
msgstr "適用不可"
msgid "No content available."
msgstr "コンテンツが見つかりません。"
msgid "Administration theme"
msgstr "管理用テーマ"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアーしました。"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"アカウントをご申請いただき、ありがとうございます。 "
"あなたのアカウントは現在、サイト管理者の承認待ちとなっております。
さしあたり、あなたのメールアドレス宛にご案内を含むウェルカムメッセージが送信されました。"
msgid "Isle of Man"
msgstr "英領マン島"
msgid "Montenegro"
msgstr "モンテネグロ"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "仏領サンピエール島・ミクロン島"
msgid "Serbia"
msgstr "セルビア"
msgid "Kosovo"
msgstr "コソボ"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "ディエゴガルシア島"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "トリスタンダクーニャ"
msgid "Role ID."
msgstr "役割ID。"
msgid "Run cron"
msgstr "cron を実行"
msgid "Warning message"
msgstr "警告メッセージ"
msgid "of"
msgstr "の"
msgid "Tour"
msgstr "ツアー"
msgid "Title field"
msgstr "タイトルフィールド"
msgid "translate"
msgstr "翻訳"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"セキュリティー警告: .htaccess "
"ファイルを作成できませんでした。
セキュリティー上の問題がありますので、以下の行を含んだ "
".htaccess ファイルをディレクトリー %directory "
"に作成してください。 !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"指定されたファイル %file "
"は、それ自身を上書きしてしまうためコピーされませんでした。"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"未知のエラーが発生したため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"指定されたファイル %name "
"をアップロードできませんでした。"
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "ファイル名が付けられていません。ファイルに名前をつけてください。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"次の拡張子のファイルのみが許可されます: "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、ファイルサイズの上限である "
"%maxsize を超過しています。"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、割り当てディスク容量の "
"%quota を超過しています。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"許容された最大画像サイズ %dimensions "
"ピクセルの範囲内に収まるよう、画像のサイズが変更されました。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが大きすぎます: 画像サイズの上限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが小さすぎます: 画像サイズの下限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"ファイルアップロードエラー: "
"アップロードされたファイル %file を保存先 "
"%destination へ移動できませんでした。"
msgid "Add to book outline"
msgstr "ブックアウトラインへ追加"
msgid "New set"
msgstr "新規セット"
msgid "No link"
msgstr "リンクなし"
msgid "Add Link"
msgstr "リンクを追加"
msgid "Edit Link"
msgstr "リンクの編集"
msgid "outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid "Re-index site"
msgstr "サイトインデックスの再構築"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "本当に、サイト内のインデックスを再構築しますか?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "パス"
msgid "Fail"
msgstr "失敗"
msgid "No test results to display."
msgstr "表示するテスト結果がありません。"
msgid "Save and continue"
msgstr "保存して次へ"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Table name prefix"
msgstr "テーブル名プレフィックス"
msgid "Migration"
msgstr "マイグレーション"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr "空白文字は使用できますが、ピリオド・ハイフン・アンダースコア以外の句読点は使用できません。"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高さ"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大幅"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動補完の一致"
msgid "Starts with"
msgstr "~で始まる"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東ティモール"
msgid "Åland Islands"
msgstr "オーランド諸島"
msgid "Primary tabs"
msgstr "プライマリータブ"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "セカンダリータブ"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"テーマで表示する特定のページ要素を指定してください。 "
"チェックを入れたものが表示されます。"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "Boolean"
msgstr "真偽値"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "最大画像解像度"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "不正な選択が見つかりました。サイト管理者に連絡してください。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "Bundles"
msgstr "バンドル"
msgid "Not writable"
msgstr "書き込み不能"
msgid "Bundle"
msgstr "バンドル"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "Configuration name"
msgstr "構成名"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Book outline"
msgstr "ブックアウトライン"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "このページがこのブック内の最上位ページとなります。"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "新規アカウントをユーザーへ通知する"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid "Form mode"
msgstr "フォームモード"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。"
msgid "Decimal value"
msgstr "小数値"
msgid "Comma"
msgstr "コンマ"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Uses"
msgstr "機能"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "カスタムアイコンへのパス"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "コメントはノードコンテンツへの返事です。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。"
msgid "Current user"
msgstr "現在のユーザー"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "ダイジェスト"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "コメントを投稿する権限がありません。"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "返信しようとしたコメントは存在しません。"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"このディスカッションは終了しました。 "
"新しいコメントは投稿できません。"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "コメントを表示する権限がありません。"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"本当に、コメント %title "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"このコメントに対するすべての返信は失われます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを掲載する"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを非掲載にする"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "本当に、これらのコメントとそのすべての返信を削除してもよろしいですか?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "有効な投稿者名を指定する必要があります。"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "登録済みユーザーと同じ名前は使えません。"
msgid "(No subject)"
msgstr "(件名なし)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Default image"
msgstr "デフォルト画像"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "このテキストは音声読み上げソフトや検索エンジン、画像が読み込めない時に利用されます。"
msgid "List links"
msgstr "リンクの一覧"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
msgid "File system"
msgstr "ファイル システム"
msgid "Ends with"
msgstr "~で終わる"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "@sでのユーザー名を入力してください。"
msgid "Posted in"
msgstr "投稿先"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"コメント: "
"権限のないコメント投稿か、クローズされた投稿 "
"%subject へコメントが投稿されました。"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Do not cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "他に設定したリンクがあれば、それによって上書きされます。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーに表示するための値で上書き"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーに向けて表示するテキスト"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF マッピング"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "RSS に関するデフォルトの設定を使用"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "Parent ID"
msgstr "上位コメントのID"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ノードIDです。"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "すべてのリビジョンを削除"
msgid "No role"
msgstr "役割なし"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "閲覧数 1"
msgstr[1] "閲覧数 @count"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ファイルの MIME タイプ"
msgid "Link this field"
msgstr "このフィールドをリンク"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title が作成されました。"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title が更新されました。"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "投稿が保存できませんでした。"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1文字"
msgstr[1] "@count 文字"
msgid "Filter settings"
msgstr "フィルター設定"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "管理上の項目がありません。"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"稼働中のDrupalで多少の問題点が検出されました。 サイトの状態ページで詳細を確認してください。"
msgid "Help topics"
msgstr "ヘルプトピック"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "以下の項目にヘルプがあります:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module モジュール用のヘルプはありません。"
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module 管理ページ"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Save translation"
msgstr "翻訳を保存"
msgid "Add language"
msgstr "言語を追加"
msgid "locale"
msgstr "ロケール"
msgid "AM"
msgstr "午前"
msgid "PM"
msgstr "午後"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "全体で一度キャッシュ (共通)"
msgid "Per page"
msgstr "ページ単位"
msgid "Per role"
msgstr "役割単位"
msgid "Per role per page"
msgstr "役割単位かつページ単位"
msgid "Per user"
msgstr "ユーザー単位"
msgid "Per user per page"
msgstr "ユーザー単位かつページ単位"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP拡張"
msgid "Comments per page"
msgstr "1ページあたりのコメント数"
msgid "Publish comment"
msgstr "コメントを公開する"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードできませんでした。"
msgid "Export configuration"
msgstr "構成をエクスポート"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "コラボレーション"
msgid "Administration pages"
msgstr "管理画面のページ"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "現在利用中 !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "頭文字を大文字に変更"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "@perms という権限を作成しました。"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "%permission は不正な権限です。"
msgid "Run tests"
msgstr "テストを実行"
msgid "Clean test environment"
msgstr "テスト環境をクリアー"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"クラッシュしたテストが残した、接頭語 \"simpletest\" "
"が付いたテーブルと一時ディレクトリーを削除。これは、テストを作成する開発者の利用を想定したものです。"
msgid "Clean environment"
msgstr "環境のクリアー"
msgid "No tests to display."
msgstr "表示するテストがありません。"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "@max 中の @num テスト実行中 - %test。"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "@max 中の @num テスト完了 - %test。"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument クラス"
msgid "Main menu"
msgstr "メインメニュー"
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name さんが %timestamp "
"にワンタイムログインリンクを使用しました。"
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"%nameさんの新しいアカウントが作成されました。 "
"メールは送信されていません。"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"正常に登録されました。 "
"あなたは現在、ログインしています。"
msgid "Uid"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Custom text"
msgstr "独自のテキスト"
msgid "Sum"
msgstr "合計"
msgid "sorted by"
msgstr "並び順"
msgid "Not Approved"
msgstr "承認されていない"
msgid "Available actions"
msgstr "利用可能なアクション"
msgid "Remove group"
msgstr "グループを削除"
msgid "The comment ID."
msgstr "コメントID。"
msgid "Add link"
msgstr "リンクの追加"
msgid "Numbered list"
msgstr "番号付きリスト"
msgid "View comments"
msgstr "コメントの閲覧"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: このフィールドは @count "
"以上の値を持つことができません。"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid "Content author"
msgstr "コンテンツの投稿者"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "垂直タブ"
msgid "Not in book"
msgstr "ブックに含まれない"
msgid "New book"
msgstr "新しいブック"
msgid "By @name on @date"
msgstr "日付 @date 投稿者 @name"
msgid "By @name"
msgstr "@name 作成"
msgid "Not in menu"
msgstr "メニューには表示されていません。"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "エイリアス: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "エイリアスなし"
msgid "Source language"
msgstr "元言語"
msgid "Initializing."
msgstr "初期化中。"
msgid "An error has occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "エラーページをご覧ください。"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"アウトラインに加えたいブックを選択してください。 "
"「新しいブックを作成」を選択すると、このページをブックの最上位ページにできます。"
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "カスタムURL"
msgid "0 sec"
msgstr "0秒"
msgid "form"
msgstr "フォーム"
msgid "Submit button text"
msgstr "送信ボタンのテキスト"
msgid "Filter log messages"
msgstr "ログメッセージの絞り込み"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "絞り込み対象を選択する必要があります。"
msgid "New revision"
msgstr "新規リビジョン"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "現在のパスワードを変更したい場合は、両方のフィールドに新しいパスワードを入力してください。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"このワンタイムログインリンクは、すでに期限が切れています。
再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "このログインを使用できるのは1回限りです。"
msgid "Add comment link"
msgstr "コメント追加リンク"
msgid "Strike-through"
msgstr "取り消し線"
msgid "Align left"
msgstr "左揃え"
msgid "Align center"
msgstr "中央寄せ"
msgid "Align right"
msgstr "右揃え"
msgid "Justify"
msgstr "正当化する"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "水平の罫線"
msgid "Paste Text"
msgstr "テキスト貼付け"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Microsoft Word からの貼付け"
msgid "Remove format"
msgstr "書式を削除する"
msgid "Character map"
msgstr "文字コード表"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTMLブロック形式"
msgid "Font style"
msgstr "フォントスタイル"
msgid "Abbreviation"
msgstr "略語"
msgid "Inserted"
msgstr "挿入"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "上の両方のフィールドに新しいアカウントのパスワードを入力してください。"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされた表示は変更することはできません"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "現在のノードの作成日時"
msgid "Current node's update time"
msgstr "現在のノードの更新日時"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "値がない項目を概要に表示しない"
msgid "Invalid input"
msgstr "不正な入力"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "辞典モード"
msgid "Character limit"
msgstr "文字数制限"
msgid "No transform"
msgstr "変換なし"
msgid "Upper case"
msgstr "大文字"
msgid "Lower case"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "単語の頭文字を大文字にする"
msgid "Case in path"
msgstr "パスでの大文字小文字"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換"
msgid "Exclude from display"
msgstr "表示から除外"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このフィールドの表示に使用する文字列。HTMLを含めることができます。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "Link path"
msgstr "リンクパス"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。"
msgid "Prefix text"
msgstr "接頭語文字列"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Suffix text"
msgstr "接尾語文字列"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "単語の区切りでトリミング"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTMLタグを除去"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "フィールドに HTML を含める"
msgid "File size display"
msgstr "ファイルサイズの表示"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "フォーマット済み(KBまたはMB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "バイト数そのまま"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "現在からの時間(「~前」を付加)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "経過時間(「~前 / ~後」を付加)"
msgid "Round"
msgstr "端数切り捨て"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列"
msgid "Simple separator"
msgstr "単純なセパレーター"
msgid "Display as link"
msgstr "リンクとして表示"
msgid "Operator identifier"
msgstr "オペレーターの識別子"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。"
msgid "Filter identifier"
msgstr "フィルターの識別子"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このフィルターを区別できるようにします。必ず入力してください。"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。"
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "この識別子は許可されていません。"
msgid "- Any -"
msgstr "- すべて -"
msgid "exposed"
msgstr "表示"
msgid "Value type"
msgstr "値のタイプ"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日時の書式に誤りがあります。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "選択した項目だけをリストに表示"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。"
msgid "not in"
msgstr "含まれない"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "~のすべて"
msgid "Is none of"
msgstr "~のどれでもない"
msgid "not"
msgstr "~でない"
msgid "<"
msgstr "より小さい"
msgid "<="
msgstr "同じかより小さい"
msgid ">="
msgstr "同じかより大きい"
msgid ">"
msgstr "より大きい"
msgid "Is between"
msgstr "範囲内にある"
msgid "between"
msgstr "範囲内"
msgid "Is not between"
msgstr "範囲外にある"
msgid "not between"
msgstr "範囲外"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "および最大"
msgid "And"
msgstr "および"
msgid "Contains any word"
msgstr "いずれかの単語を含む"
msgid "has word"
msgstr "単語がある"
msgid "Contains all words"
msgstr "すべての単語を含む"
msgid "has all"
msgstr "すべてを持つ"
msgid "begins"
msgstr "~で始まる"
msgid "ends"
msgstr "~で終わる"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "このリレーションシップを必須とする"
msgid "asc"
msgstr "昇順"
msgid "desc"
msgstr "降順"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。"
msgid "Broken"
msgstr "壊れている"
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:"
msgid "This display has no path."
msgstr "このディスプレイにはパスがありません。"
msgid "Query build time"
msgstr "クエリー構築時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "クエリー処理時間"
msgid "View render time"
msgstr "ビューの描画時間"
msgid "No query was run"
msgstr "実行されたクエリーはありません"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。"
msgid "View name"
msgstr "ビューの名前"
msgid "Break lock"
msgstr "ロックを解除"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "項目をクリックして、詳細を編集してください。"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "失われたスタイルプラグイン"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "このスタイルの設定を変更"
msgid "View analysis"
msgstr "ビューの分析"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type の並べ替え"
msgid "Broken field @id"
msgstr "壊れているフィールド @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "追加できる@typesがありません。"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ビューのキャッシュをクリアー"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "ビューのキャッシュの無効化"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ビューは、テーブルやモジュールおよび利用可能なビューのデータをキャッシュして、パフォーマンスを向上させます。 "
"このチェックボックスにチェックを入れると、そのキャッシュを省略し、必要な時に常にデータを再構築するようになります。 "
"これはサイトのパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "ビューの分析では、報告すべき点が見つかりませんでした。"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "重複を減らす"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "このビューのデフォルト設定"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "ブロックとしてビューを表示します。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "1行ずつ表示。"
msgid "HTML List"
msgstr "HTMLリスト"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "グリッド形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "テーブル形式で行を表示します。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "すべてのユーザーが利用可能。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views のデータをキャッシュしません。"
msgid "Time-based"
msgstr "時間基準"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。"
msgid "sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "アグリゲーターアイテムは外部のRSSやAtomニュースフィードからインポートされます。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムのタイトル。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "アイテムのオリジナルソースのURLへのリンク。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "インポート元の項目の作成者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "インポートした項目の実際のコンテンツ。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "元のフィードアイテムが投稿された日時。(インポートされた日時となるフィードもあります)"
msgid "Feed ID"
msgstr "フィードID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの固有のID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードのタイトル。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "フィードのソースURLへのリンク。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "最後にフィードをチェックした日時。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの説明。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "元のソースに含まれているデータでアグリゲーターの項目を表示します。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "コメントのタイトル"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "フィールドのコメントID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。"
msgid "Post date"
msgstr "投稿日"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "コメントを表示するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "コメントを編集するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "コメントを削除するシンプルなリンクを表示。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "コメント投稿者のユーザーID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "親CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "親コメントのコメントID。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最新コメント日時"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最後にコメントが投稿された日時。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新コメント投稿者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。"
msgid "Comment count"
msgstr "コメント数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "ノードに寄せられたコメント数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新またはコメント日時"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "ユーザーが投稿またはコメント"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "ユーザーが投稿したりコメントしたノードだけを表示します。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "RSSとしてコメントを表示します。"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。"
msgid "The title of the node."
msgstr "ノードのタイトル。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "ノードが投稿された日付。"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "ノードが掲載されているかどうか。"
msgid "Created year + month"
msgstr "作成年月"
msgid "Created year"
msgstr "作成年"
msgid "Created month"
msgstr "作成月"
msgid "Created day"
msgstr "作成日"
msgid "Created week"
msgstr "作成週"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新週"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "リビジョンが作成された際に入力されたログメッセージ。"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。"
msgid "Filter by access."
msgstr "アクセス権限で絞り込み。"
msgid "Has new content"
msgstr "新着コンテンツがある"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"ディスプレイ %display "
"にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。"
msgid "Total views"
msgstr "総閲覧数"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された回数の合計。"
msgid "Views today"
msgstr "本日のアクセス数"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "ノードが本日閲覧された回数の合計。"
msgid "Most recent view"
msgstr "最新の閲覧"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された最新の日時。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。"
msgid "The ID of the file."
msgstr "ファイルのID。"
msgid "The name of the file."
msgstr "ファイルの名称。"
msgid "The path of the file."
msgstr "ファイルのパス。"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The status of the file."
msgstr "ファイルのステータス。"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされた日時。"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "タクソノミータームの名称。"
msgid "The term weight field"
msgstr "タームのウェイトフィールド"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームについての説明。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"特定のボキャブラリーで「タクソノミー: "
"ターム」の結果を絞り込みます。"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "タームの親ターム。"
msgid "The user ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "The user or author name."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。"
msgid "Language of the user"
msgstr "ユーザーの使用言語"
msgid "The date the user was created."
msgstr "ユーザーの作成日時。"
msgid "The user's last access date."
msgstr "ユーザーの最終アクセス日時。"
msgid "The user's last login date."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時。"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "ユーザーがアクティブかブロックされているか。"
msgid "The user's signature."
msgstr "ユーザーの署名。"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ユーザーを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "ユーザーの所属する役割。"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ログインユーザーのユーザーID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "表示順序をランダムにします。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。"
msgid "View result counter"
msgstr "結果のカウンターを表示"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。"
msgid "No user"
msgstr "ユーザーはいません"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "このフィールドをコメントにリンク"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "ティーザー形式のリンクを表示"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク"
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Contact %user"
msgstr "%userにコンタクトを取る"
msgid "Unknown language"
msgstr "不明な言語"
msgid "Current user's language"
msgstr "カレントユーザーの言語"
msgid "Default site language"
msgstr "デフォルトのサイト言語"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "新しいコメントもチェック"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""
"「,」 (カンマ) や「+」 (プラス記号) "
"で区切られたノードID"
msgid "On empty input"
msgstr "未入力時"
msgid "Show None"
msgstr "何も表示しない"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"2つのキーワードのいずれかを検索するには、大文字の "
"OR を使用してください。
例: "
"動物園 OR 水族館"
msgid "Display score"
msgstr "件数を表示"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "ファイルをダウンロードするリンクとしてこのフィールドを表示"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"階層構造を持ったタームでタグ付けされているノードを、深さの範囲で一致させることができます。例えば、「フルーツ」というタームの下に「りんご」というタームがあるとして、深さ "
"1 "
"(またはそれ以上)で「フルーツ」を絞り込んだら、「フルーツ」のノードと一緒に「りんご」でタグ付けされているノードも取得することができます。マイナスの値を指定すると、その逆のことが起こります。深さを "
"-1 "
"(またはそれ以下)で指定して「りんご」を検索すると、「フルーツ」でタグ付けされているノードも検索に一致します。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーなし"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "このフィールドをタクソノミータームページへリンク"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "このフィールドをタームページへリンク"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーでタームを制限"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "通常のオプションでタームを表示するボキャブラリーを選択してください。"
msgid "Dropdown"
msgstr "ドロップダウン"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "ドロップダウンに階層を表示"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "不正なボキャブラリーが選択されています。変更してください。"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "ボキャブラリー @voc からタームを選択"
msgid "Select terms"
msgstr "タームを選択"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "タームが見つかりません: @terms"
msgstr[1] "タームが見つかりません: @terms"
msgid "Current language"
msgstr "現在の言語"
msgid "To the user"
msgstr "ユーザーへ"
msgid "With a mailto:"
msgstr "「mailto:」付きで"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "ログインユーザーである"
msgid "Usernames"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "ユーザー名の一欄をカンマ区切りで入力してください。"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgstr[1] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "ノードを調べてノードの作成者を使用する"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定のみ許可"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "文字列によるユーザー名の指定のみ許可"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定と文字列によるユーザー名の指定の両方を許可"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "役割でユーザーを制限"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "選択した役割にユーザーを制限"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "役割が選択されていなければ、すべての役割のユーザーが許可されます。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "無制限"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr "選択した権限を持つユーザーだけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、権限に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "役割が選択されていません"
msgid "Multiple roles"
msgstr "複数の役割"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr "チェックを入れた役割だけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、役割に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"タイプが「 by role 」の場合は少なくとも 1 "
"つの役割を選ばなくてはいけません"
msgid "Never cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Query results"
msgstr "クエリー結果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "クエリーをキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Rendered output"
msgstr "生成された出力"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"生成された HTML "
"の出力をキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Broken field"
msgstr "壊れているフィールド"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "このディスプレイで使用するタイトルの変更。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXを利用"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"このディスプレイで AJAX "
"を使用するかどうか指定してください。"
msgid "Mini"
msgstr "ミニ"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "このディスプレイのページャー設定を変更。"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "このディスプレイで続きへのリンクを提供するかどうかを指定"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "このディスプレイのアクセス制御タイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "このアクセス制御タイプの設定を変更。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "このディスプレイのキャッシュタイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "このキャッシュタイプの設定を変更してください。"
msgid "Link display"
msgstr "ディスプレイにリンク"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで提供"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "外部設置フォームをビューの中に表示する代わりに、ブロックとして表示します。"
msgid "The title of this view"
msgstr "このビューのタイトル"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"通常どこにタイトルを表示しても、このタイトルはビューとともに表示されます。 "
"例) ページのタイトル、ブロックのタイトル等"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "このビューの読み込みに利用可能であればAJAXを使用する"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"このビューに関係したページャーに問題がなければ、この値を "
"0 "
"のままにしておいてください。ひとつのページに複数のページャーを使用している場合は、「?page=」の配列で衝突が生じないようにするため、より大きな値をセットする必要があります。大きな値をセットすると "
"URL "
"にたくさんのカンマが加わりますので、できる限り避けてください。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "1ページあたりに表示する件数。0を入力すると無制限。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "ディスプレイの最後尾に続きへのリンクを追加。"
msgid "Create more link"
msgstr "続きへのリンクを作成"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "続きへのリンクに表示するテキスト"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "このオプションを有効にすると、別々の項目しか表示されなくなります。完全に同一の項目が複数ある場合は、同じ項目は一度ずつしか表示されません。ビューから重複を取り除くのに使用できますが、いつも上手く動作するとは限りません。このオプションはクエリーの処理を遅くするので、使用に注意が必要です。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "アクセス制限"
msgid "Access options"
msgstr "アクセス権限のオプション"
msgid "Caching options"
msgstr "キャッシュのオプション"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "ビューの結果が0件でも表示"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "このビューのスタイル"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr "選択したスタイルに設定項目がある場合は、ビューのサマリーで隣に表示される設定ボタンをクリックして確認してください。"
msgid "Style options"
msgstr "スタイルのオプション"
msgid "Row style options"
msgstr "行スタイルのオプション"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "このビューの各行のスタイル"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "パスに使用するディスプレイ"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"サマリー、 rss "
"フィード、もっと読むなどの中から、このディスプレイのパスとして使うディスプレイ。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで表示"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、外部設置フィルターのフォームはビューに現れません。代わりに、Drupal "
"ブロック管理システムでブロックを利用可能となり、外部設置フォームはそこに表示されます。このブロックは手動で有効にする必要があり、Views "
"が自動で有効にするのではないことに注意してください。"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "ディスプレイ「@display」はフィールドを使用しますが、設定されていないかまたはすべて除外されています。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "ディスプレイ「@display」はパスを使用しますが設定されていません。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "ディスプレイ「@display」には不正なスタイルプラグインがあります。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "外部設置フォーム: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "添付の設定"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "外部設置フィルターを継承"
msgid "Multiple displays"
msgstr "複数ディスプレイ"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに外部設置フィルターの値を継承させますか?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "親ディスプレイの前後に添付しますか?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "このディスプレイを添付するディスプレイを選択してください。"
msgid "Block admin description"
msgstr "ブロック管理用の説明"
msgid "Block caching type"
msgstr "ブロックのキャッシュタイプ"
msgid "Using the site name"
msgstr "サイト名を使用"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "サイト名をタイトルに使用"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "選択したディスプレイでのみ、フィードアイコンを利用可能です。"
msgid "No menu"
msgstr "メニューなし"
msgid "Normal: @title"
msgstr "通常: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "タブ: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "親メニューの設定を変更"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "このビューのメニューパスまたはURL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "メニューアイテムエントリー"
msgid "No menu entry"
msgstr "メニューエントリーなし"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "通常のメニューエントリー"
msgid "Menu tab"
msgstr "メニュータブ"
msgid "Default menu tab"
msgstr "デフォルトのメニュータブ"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "利用可能なメニューに項目を挿入。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "メニューを選択するにはmenuモジュールを有効にする必要があります。"
msgid "Default tab options"
msgstr "デフォルトのタブオプション"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"メニューアイテムをタブとして提供する場合、 Drupal "
"はその他部の親メニューアイテムを知る必要があります。親アイテムはすでに存在する場合もあれば、作成する必要がある場合もあります。親アイテムのパスは最後の部分を除き常に同じになるでしょう。例: "
"このビューのパスが foo/bar/baz "
"であるとき、親のパスは foo/bar となります。"
msgid "Already exists"
msgstr "既存"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムのタイトルを入力してください。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムの説明を入力してください。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"をパスの先頭に使用することはできません。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Viewsは % "
"を含んだパスのノーマルメニューアイテムを作成できません。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"% "
"で終わるパスのディスプレイをタブにすることはできません。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "このメニュータイプにはタイトルが必要です。"
msgid "Inline fields"
msgstr "インラインフィールド"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに "
"HTML を使用することができます。"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "その値でレコードをグループに分けるフィールドを指定することができます(任意)。空欄にするとグループ分けは行われません。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"スタイル @style "
"には行スタイルが必要ですが、行プラグインが不正です。"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr "水平方向の位置揃えは、左上から始まって右に向かってアイテムを配置します。垂直方向の位置揃えは、左上から始まって下に向かってアイテムを配置します。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSSの説明"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "RSSフィードの中に出力されます。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "リンクに件数を表示"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "表示する項目数を上書き"
msgid "Display items inline"
msgstr "項目をインラインで表示"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "テーブルの設定を行う前に、フィールドを追加してください。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "クリックでの並び替えが行われると通常の並び順を上書き"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupalスタイルの「固定」テーブルヘッダーを有効化 "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "(固定のヘッダーは下記のプレビューでは動作せず、実際の出力でのみ動作します。)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "フィールドをカラムに配置します。複数のフィールドを同じカラムに組み合わせることができます。そうした場合、カラムのセパレーターがフィールドを分けるのに使用されます。並び替え可能のチェックボックスにチェックを入れると、カラムをクリックで並び替えられるようになり、デフォルトの並び順のラジオボタンにチェックを入れると、デフォルトでどのカラムを基準に並び替えるかが決定されます。フィールドの欄で、カラムの並び順とフィールドのラベルを制御できます。"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"このビューはユーザー !user "
"が編集中のため、他のユーザーが編集できないようロックがかけられています。このロックは "
"!age 前からのものです。このロックを解除するにはリンクをクリックしてください。"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Administration menu"
msgstr "アドミニストレーションメニュー"
msgid "Placeholder"
msgstr "プレースホルダー"
msgid "Language settings"
msgstr "言語の設定"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "cronが重複して実行されました。"
msgid "Cron run completed."
msgstr "cron の実行が完了しました。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Visitors"
msgstr "訪問者"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "複数の値を許可する"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your "
"password?"
msgstr "申し訳ありませんが、ユーザー名あるいはパスワードを確認できませんでした。パスワードをお忘れですか?"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "フィールドの最大文字数。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Update translations"
msgstr "翻訳を更新"
msgid "Publishing status"
msgstr "掲載ステータス"
msgid "Language name"
msgstr "言語名"
msgid "Filter criteria"
msgstr "フィルターの条件"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "コンテンツタイプ %name が更新されました。"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "コンテンツタイプ %name が追加されました。"
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "ドラッグして並べ替え"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "フォームが送信されるまで、このテーブルでの変更は保存されません。"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (デフォルト)"
msgid "Standard deviation"
msgstr "標準偏差"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "ユーザーアカウント %id は存在しません。"
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"存在しないユーザーアカウントを無効にしようとしました。: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "要件が満たされていません"
msgid "Database configuration"
msgstr "データベースの構成"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "インストールプロフィールを選んでください"
msgid "Choose language"
msgstr "言語の選択"
msgid "No profiles available"
msgstr "利用できるプロフィールがありません"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal はすでにインストールされています"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupalのインストール"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "インストール中にエラーが発生しました。"
msgid "Configure site"
msgstr "サイトの環境設定"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupalのインストールが完了しました"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%moduleをインストールしました。"
msgid "Choose profile"
msgstr "プロフィールの選択"
msgid "Verify requirements"
msgstr "必要条件の検証"
msgid "Set up database"
msgstr "データベースのセットアップ"
msgid "Set up translations"
msgstr "翻訳のセットアップ"
msgid "Install site"
msgstr "サイトのインストール"
msgid "Finish translations"
msgstr "翻訳の完了"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "サイトのメールアドレス"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"このサイトの代表メール "
"アドレスを入力してください。 "
"これはユーザー登録やパスワードの再発行メール、各種の通知など、自動送信メールのFrom: "
"(差出人)として使用されます。 受信者にスパム "
"メールと見なされる可能性を減らすために、できる限りウェブサイトと同じドメインで終わるアドレスを使用してください。"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"サイトのタイムゾーンを指定してください。 "
"サイト内で表示されるデフォルトの日付は、このタイムゾーンが使用されます。"
msgid "Update notifications"
msgstr "更新の通知"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "自動的にアップデートを確認"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 バイト"
msgstr[1] "@count バイト"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name は、最大 %max 文字までしか使えませんが、現在 "
"%length 文字になっています。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2イメージ操作ツールキット"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG操作での画質を 0 ~ 100 "
"の範囲で入力してください。 "
"数値が高いほど画質は良くなりますが、それに比例してファイルサイズが増大します。"
msgid "Right to left"
msgstr "右から左へ"
msgid "Left to right"
msgstr "左から右へ"
msgid "Add custom language"
msgstr "カスタム言語の追加"
msgid "Save language"
msgstr "言語を保存"
msgid "Language name in English"
msgstr "英語での言語名"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"この言語でのテキストの提示方向を指定してください。 "
"例えば日本語の場合は「左から右へ」となります。"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "デフォルトの言語は削除できません。"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "言語ネゴシエーションの設定は保存されました。"
msgid "String contains"
msgstr "含まれる文字列"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"検索したい文字列を入力してください。 "
"大文字と小文字は区別されますので注意してください。 "
"空欄のまま検索すると、すべての文字列を表示します。"
msgid "Search in"
msgstr "検索範囲"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "翻訳済み・未翻訳の文字列の両方"
msgid "Only translated strings"
msgstr "翻訳済みの文字列のみ"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "未翻訳の文字列のみ"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "未追加の言語"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "言語 %language が作成されました。"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"送信された文字列に許可されていないHTMLが含まれています: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "文字列が保存されました。"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "インターフェース翻訳文字列のインポート"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "インターフェース翻訳文字列インポート中のエラー"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"許可されていないHTMLで翻訳文字列の送信が試行されました: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language用のJavaScript翻訳ファイルが更新されました。"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"%language "
"用のJavaScript翻訳ファイルが作成されました。"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language "
"用JavaScript翻訳ファイルを作成中にエラーが発生しました。"
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
msgid "Amharic"
msgstr "アムハラ語"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼルバイジャン語"
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット語"
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"
msgid "Welsh"
msgstr "ウェールズ語"
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
msgid "Faeroese"
msgstr "フェロー語"
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "スコットランド・ゲール語"
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
msgid "Javanese"
msgstr "ジャワ語"
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
msgid "Kazakh"
msgstr "カザフ語"
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"
msgid "Kurdish"
msgstr "クルド語"
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
msgid "Malagasy"
msgstr "マダガスカル語"
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤラム語"
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル語"
msgid "Marathi"
msgstr "マラーティー語"
msgid "Burmese"
msgstr "ビルマ(ミャンマー)語"
msgid "Nepali"
msgstr "ネパール語"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)"
msgid "Occitan"
msgstr "オック語"
msgid "Punjabi"
msgstr "パンジャブ語"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "ポルトガル・ポルトガル語"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語"
msgid "Northern Sami"
msgstr "北部サーミ語"
msgid "Sinhala"
msgstr "シンハラ語"
msgid "Slovenian"
msgstr "スロヴェニア語"
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
msgid "Swahili"
msgstr "スワヒリ語"
msgid "Tamil"
msgstr "タミール語"
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ語"
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
msgid "Urdu"
msgstr "ウルドゥー語"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode文字列に関する操作はできる限りエミュレートされます。 "
"Unicodeのサポートを向上させるためには、 "
"PHPのmbstring拡張モジュールをインストールしてください。"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPでは既存の関数を、対応するマルチバイト文字列対応の関数でオーバーロードする機能が有効になっていますが、Drupalではこれを無効にする必要があります。 "
"php.ini の mbstring.func_overload "
"をチェックし、これを無効にしてください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントのマルチバイト文字列関数(mbstring)を参照してください。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPでは、HTTPから入力された文字列のエンコードの検出や変換を行う、文字エンコーディングフィルター機能が有効になっていますが、Drupalではこれを無効にする必要があります。 "
"php.ini の mbstring.encoding_translation "
"をチェックし、これを無効にしてください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントのマルチバイト文字列関数(mbstring)を参照してください。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPでは、HTTP入力文字エンコーディングのデフォルト値を定義する機能が有効になっていますが、Drupalではこれを無効にする必要があります。 "
"php.ini の mbstring.http_input "
"をチェックし、これを無効にしてください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントのマルチバイト文字列関数(mbstring)を参照してください。"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPでは、HTTP "
"出力文字エンコーディングのデフォルト値を定義する機能が有効になっていますが、Drupalではこれを無効にする必要があります。 "
"php.ini の mbstring.http_output "
"をチェックし、これを無効にしてください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントのマルチバイト文字列関数(mbstring)を参照してください。"
msgid "Standard PHP"
msgstr "標準 PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP マルチバイト文字列 (mbstring) 拡張"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode ライブラリー"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"%s "
"でエンコードされたXMLをUTF-8に変換できませんでした。"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"%s でのエンコードはサポートされていません。 "
"PHPのmbstring、あるいはiconvやGNU "
"recodeを利用できるように、インストールと設定を行ってください。"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "構文解析のエラーです。 整形式ではありません。"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"構文解析のエラーです。 "
"リクエストが整形式ではありません。"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"サーバーエラー: 無効なXML-RPCです。 リクエストは "
"methodCall でなければなりません。"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"サーバーエラー: リクエストされたメソッド "
"@methodname は特定できませんでした。"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"サーバーエラー: "
"メソッドのパラメーター数が違います。"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"サーバーエラー: "
"メソッドのパラメーターが不正です。"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"サーバーエラー: リクエストされた関数 @method "
"は見つかりませんでした。"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "system.multicall に無効な文法です。"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"system.multicall "
"への再帰的呼び出しは禁止されています。"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"サーバーエラー: リクエストされたメソッド "
"@methodname の署名が特定できませんでした。"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "フィードの名前やフィードを配信しているサイト名を入力してください。"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"本当に、フィード %feed "
"からすべての項目を削除してもよろしいですか?"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr "RSS・RDF・Atom形式でのフィードを追加してください。"
msgid "Update items"
msgstr "項目の更新"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "このリージョンにブロックはありません"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"ブロック %info は無効なリージョン %region "
"に割り当てられ、無効にされました。"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child "
"リンクから追加されるコンテンツタイプを指定してください。 "
"%add-child "
"リンク用のコンテンツタイプは、「ブックアウトラインを許可するタイプ」で選択されたうちの1つである必要があります。"
msgid "Save book pages"
msgstr "ブックページの保存"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "このブックは別のユーザーによって変更されたため、変更を保存することができませんでした。"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "タイトルが %original から %current に変更されました。"
msgid "Updated book %title."
msgstr "ブック %title が更新されました。"
msgid "book: updated %title."
msgstr "ブック: %title が更新されました。"
msgid "Update book outline"
msgstr "ブックアウトラインの更新"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "ブックアウトラインから取り外す"
msgid "No changes were made"
msgstr "変更されませんでした"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"投稿は選択されたブックに加えられました。 "
"すぐに他のページと相対的に配置することができます。"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "ブックアウトラインが更新されました。"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "ブックに投稿を加える際にエラーが発生しました。"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"には下位ページが関連付けられていますが、それらはブックへの結びつきを維持するために自動的に再配置されます。 "
"アウトラインタブを使用して %title "
"を再度加えることで、このページを取り外す以前のように階層構造を再現できますが、その場合は各下位ページを手作業で再配置する必要があります。"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"アウトラインタブを使用して %title "
"を再び階層構造に加えることもできます。"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"本当に、%title "
"をブックの階層構造から取り外してもよろしいですか?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "投稿がブックから取り外されました。"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "下位ページも含めた印刷用ページを表示"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "すべてのページにブロックを表示"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "ブックページにのみブロックを表示"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"ブックナビゲーションブロックを表示するページを指定してください。 "
"「すべてのページにブロックを表示」を選んだ場合、サイトの全ブック用の自動生成されたメニューがブロックに含まれます。 "
"「ブックページにのみブロックを表示」を選んだ場合、現在のページのブックに対応した1つのメニューのみがブロックに含まれます。 "
"この場合、現在のページがブックにはない場合、ブロックは表示されません。 "
"「ページ固有の表示設定」や他の表示設定は、このブロックのさらに選択的な表示のために使用することができます。"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "このページはこのブック内の最上位ページです。"
msgid "No book selected."
msgstr "ブックが選択されていません。"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ブック内での上位となるページを指定してください。 "
"ブックと全下位ページの階層の最大深度は !maxdepth "
"です。 "
"選択されたブック内で最大深度にあるページは、上位ページとして利用できません。"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"はブックアウトラインの一部で、下位ページが関連付けられています。 "
"削除を続行した場合、下位ページは自動的に再配置されます。"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"このテーマの配色を変更するために必要な、PHPで利用できるメモリが不十分です。 "
"少なくともさらに %size のメモリが必要です。 "
"より詳しい情報はPHPドキュメントを参照してください。"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを削除する"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"利用者に分かり易いカテゴリーの名称を入力してください。
例: 「サイトへのご意見」「製品情報のご請求」"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"コンタクトフォームや設定ページでの表示順位を指定してください。 "
"カテゴリーが一覧表示される際、ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 "
"また、ウェイトが同じ場合はアルファベット順に配置されます。"
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"コンタクトフォームが設定されていません。 "
"フォームに1つ以上のカテゴリーを追加してください。"
msgid "Personal contact form"
msgstr "パーソナルコンタクトフォーム"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "この書式を利用できる役割はありません"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "アンカーは他ページへのリンク作成に使用します。"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"デフォルトで改行タグは自動的に付加されますので、このタグは改行を追加したい場合に使用してください。 "
"このタグはその他のほとんどのタグとは異なり、開始タグと終了タグのペアでは使いません。 "
"「XHTML "
"1.0」との互換性を保つために、タグの中に余分な \" "
"/\" を入れてください。"
msgid "Text with
line break"
msgstr "このテキストは
改行されます"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr "デフォルトで段落タグは自動的に付加されますので、このタグは段落タグを追加したい場合に使用してください。"
msgid "Paragraph one."
msgstr "段落1"
msgid "Paragraph two."
msgstr "段落2"
msgid "Strong"
msgstr "強"
msgid "Emphasized"
msgstr "強調"
msgid "Cited"
msgstr "引用"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "テキストをプログラムのソースコードとして明示するために使われます。"
msgid "Coded"
msgstr "コード"
msgid "Bolded"
msgstr "太字"
msgid "Italicized"
msgstr "斜体"
msgid "Superscripted"
msgstr "上付き文字"
msgid "Superscripted"
msgstr "上付き文字"
msgid "Subscripted"
msgstr "下付き文字"
msgid "Subscripted"
msgstr "下付き文字"
msgid "Abbrev."
msgstr "デモ"
msgid "TLA"
msgstr "CMS"
msgid "Block quoted"
msgstr "ブロック引用"
msgid "Quoted inline"
msgstr "インライン引用"
msgid "Table header"
msgstr "テーブルヘッダー"
msgid "Table cell"
msgstr "テーブル セル"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"順序付きリスト - 各リスト項目を <li></li> "
"で囲み、全体を <ol></ol> で囲みます。"
msgid "First item"
msgstr "1番目の項目"
msgid "Second item"
msgstr "2番目の項目"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"順序なしリスト - 各リスト項目を <li></li> "
"で囲み、全体を <ul></ul> で囲みます。"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"定義リストは他の HTML リストと似ています。 "
"定義用語を <dt></dt> "
"、その用語の説明を<dd></dd> で囲み、全体を "
"<dl></dl> で囲みます。"
msgid "First term"
msgstr "1番目の用語"
msgid "First definition"
msgstr "1番目の定義"
msgid "Second term"
msgstr "2番目の用語"
msgid "Second definition"
msgstr "2番目の定義"
msgid "Subtitle three"
msgstr "見出し3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "見出し4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "見出し5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "見出し6"
msgid "Tag Description"
msgstr "タグの説明"
msgid "You Type"
msgstr "入力文"
msgid "You Get"
msgstr "表示例"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag タグのヘルプはありません。"
msgid "Ampersand"
msgstr "アンパサンド(&)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "引用符(")"
msgid "Character Description"
msgstr "文字の説明"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "行と段落は自動的に折り返されます。"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "ウェブページアドレスとメールアドレスは、自動的にハイパーリンクに変換されます。"
msgid "Compose tips"
msgstr "コンテンツ作成のヒント"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "簡潔で意味のあるフォーラムの名前を入力してください。"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "フォーラム内の議論に関する説明とガイドラインを入力してください。"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "簡潔で意味のあるコンテナーの名前を入力してください。"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "各ページに表示するデフォルトのフォーラムトピック数を指定してください。"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "デフォルトのトピックの表示順を指定してください。"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"コンテナーを配置する階層を指定してください。 "
"一般にコンテナーは最上位に配置しますが、他のコンテナーやフォーラムの内部に配置することもできます。"
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"フォーラムを配置する階層を指定してください。 "
"フォーラムは、最上位または他のコンテナーやフォーラムの内部に配置することができます。"
msgid "Forum topic"
msgstr "フォーラムトピック"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "フォーラムに新しいコンテンツを投稿する権限がありません。"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"このページは、サイトで使用されている翻訳済みの文字列をエクスポートします。 "
"エクスポートされるファイルは、オリジナルの文字列と翻訳が含まれる「Gettext "
"Portable "
"Object(.po)形式(他の人と翻訳を共有するために使用)」か、オリジナルの文字列のみが含まれる「Gettext "
"Portable Object "
"Template(.pot)形式(Gettext翻訳エディターで新しい翻訳を作成するのに使用)」のいずれかになります。"
msgid "Submission form settings"
msgstr "投稿フォームの設定"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "このコンテンツタイプにはタイトルフィールドがありません。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "システム内部名称は、英小文字、数字、アンダーバー(_)だけを利用してください。"
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"本当に、コンテンツタイプ %type "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "コンテンツタイプ %name が追加されました。"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"1 投稿のコンテンツタイプが、%old-type から %type "
"に変更されました。"
msgstr[1] ""
"@count 投稿のコンテンツタイプが、%old-type から %type "
"に変更されました。"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "本当に、サイトコンテンツの権限を再構築してもよろしいですか?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"この操作はサイトコンテンツのすべての権限を再構築し、処理に時間がかかる場合もあります。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "language"
msgstr "言語"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "エラーが発生し、処理は完了しませんでした。"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"ティーザーのプレビューは、この投稿がメインページに掲載される際や、記事配信用のフィードに書き出される際に、どのように表示されるかを示しています。 "
"分割する部分を自分で調整したい場合は、分割したい箇所に区切り記号 "
"<!--break--> を挿入してください。"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%dateのリビジョンのコピーです。"
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title は %revision-date "
"時点のリビジョンに戻されました。"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"@type %title の %revision-date "
"時点のリビジョンが削除されました。"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %titleがリビジョン%revisionに戻されました。"
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権を再構築する必要があります。"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "コンテンツのアクセス権の再構築"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "コンテンツの権限が再構築されました。"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権が適切に再構築されませんでした。"
msgid "Add content type"
msgstr "コンテンツタイプの追加"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "エイリアス %alias はすでにこの言語で使用中です。"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "エイリアスが保存されました。"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"本当に、URLエイリアス %title "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "エイリアスの絞り込み"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "エイリアスを作成したい既存パスと、エイリアスに付ける名前を、以下のフィールドにそれぞれ入力してください。"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "フィールド '%field' を削除してよろしいですか?"
msgid "Delete field"
msgstr "フィールドの削除"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "インデックスは再構築されます。"
msgid "Indexing status"
msgstr "インデックス付けの状況"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "インデックス付け処理の抑制"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "cron実行ごとのインデックス付けアイテム数"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"1回のcronメンテナンスタスクでインデックス付けをする、最大アイテム数を指定してください。 "
"インデックス付け中のタイムアウトやメモリエラーを防ぐために、必要に応じてアイテム数を減らしてください。"
msgid "Indexing settings"
msgstr "インデックス付けの設定"
msgid ""
"
Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "以下の設定を変更するとサイトのインデックスが再構築されます。 " "これによって検索用インデックスはクリアーされませんが、新しい設定を反映するためのシステム内部での更新が行われます。 " "このため、検索は機能し続けますが、すべての既存コンテンツの再インデックス付けが終わるまで、新規コンテンツのインデックス付けは行われません。 " "
デフォルトの設定はほとんどのサイトに適しています。
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "インデックス付けをする単語の最小文字数" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "インデックス付けをする単語に必要な最小文字数を入力してください。 " "文字数が少ないほど検索キーワードのヒット率は上がりますが、それに比例してデータベースの使用量が増大します。 " "また、この文字数は検索可能なキーワードの最小文字数にもなります。 " "例えば 5 " "を指定した場合、検索する際のキーワードに最低でも1つは、5文字以上のものを含むことが必須となります" msgid "Simple CJK handling" msgstr "簡易CJK処理" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "日本語・中国語・韓国語 (CJK) " "に対して、簡易的な文字列の分割処理を行うかどうかを指定してください。 " "チェックを入れると、インデックス付けの際にこれらの言語で書かれた文章を連続して重なり合う文字列へ分割し、それらを1つの単語と見なすように処理します。 " "例えば、上の「単語の最少文字数」設定が 3 " "の場合、「こんにちは」という文章は「こんに」「んにち」「にちは」のように分割され、インデックス付けされます。 " "この処理は英語のように空白文字による単語の分かち書きを行わない、日中韓国語への補助的な対応です。 " "これらへの対応に外部のプリプロセッサ " "(前処理プログラム) " "を使用する場合、この機能を使用しないようにチェックを外してください。 " "なお、この機能は他の言語には影響を与えません。" msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "検索エンジンはサイトコンテンツから見つかった単語のインデックスを保守します。このインデックスの構築と保守を行うためには、cronメンテナンスタスクが正しく設定されている必要があります。以下でインデックス付けの挙動を調整することができます。" msgid "Search form" msgstr "検索フォーム" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "コンテンツ表示カウンタの設定" msgid "Count content views" msgstr "コンテンツ表示のカウント" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "" "コンテンツの表示回数をカウントするかどうかを指定してください。 " "有効にすると、コンテンツが表示されるごとにカウントが加算されます。 " "また、表示回数をコンテンツに表示することもできるようになります。" msgid "Popular content" msgstr "人気のあるコンテンツ" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "「総合の上位」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 " "無効にすると、この項目が表示されなくなります。" msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "「最近の参照」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 " "無効にすると、この項目が表示されなくなります。" msgid "Today's:" msgstr "本日:" msgid "All time:" msgstr "全期間:" msgid "Last viewed:" msgstr "最近の参照:" msgid "User pictures in posts" msgstr "投稿でのユーザーアバター" msgid "User pictures in comments" msgstr "コメントでのユーザーアバター" msgid "Shortcut icon" msgstr "ショートカットアイコン" msgid "Logo image settings" msgstr "ロゴ画像の設定" msgid "Upload logo image" msgstr "ロゴ画像のアップロード" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "ショートカットアイコンの設定" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "一般に「favicon」と呼ばれる、ショートカットアイコンを設定してください。 " "ほとんどのブラウザーでは、アドレスバーやブックマークに表示されます。" msgid "Upload icon image" msgstr "アイコン画像のアップロード" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "独自のショートカットアイコンをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。" msgid "@module (missing)" msgstr "@module (不足)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "以下のモジュールはサイトから完全にアンインストールされ、これらのモジュールによる全データは失われます!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "アンインストールの確認" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "上記モジュールのアンインストールを継続しますか?" msgid "No modules selected." msgstr "モジュールが選択されていません。" msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "選択されたモジュールがアンインストールされました。" msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "パス '@path' " "は無効、あるいはアクセスすることができません。" msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "デフォルトの 403 (アクセス拒否) ページ" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "デフォルトの 404 (見つかりません) ページ" msgid "Caches cleared." msgstr "キャッシュがクリアーされました。" msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "画像処理ツールキットの選択" msgid "Number of items in each feed" msgstr "各フィードのアイテム数" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "各フィードに含める、デフォルトのアイテム数を指定してください。" msgid "Feed content" msgstr "フィードの内容" msgid "Titles plus teaser" msgstr "タイトルとティーザー" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "各フィードのアイテムにデフォルトで表示する内容を指定してください。 " "この設定はサイト全般で使用されます。" msgid "Formatting" msgstr "書式の設定" msgid "Cron ran successfully." msgstr "cronが正常に実行されました。" msgid "Cron run failed." msgstr "cronの実行に失敗しました。" msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "アンインストールできるモジュールはありません。" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "このテーマはPHPバージョン @php_required " "を必要とし、PHPバージョン !php_version " "との互換性がありません。" msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "このページは、各モジュールで利用できるすべての管理タスクを表示します。" msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "以下の設定は、すべてのテーマにわたるサイト全体のデフォルトの表示設定をコントロールします。 " "優先させる設定を行っていないテーマでは、これらの設定が使用されます。" msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Powered by Drupal " "ブロックは、Drupalプロジェクトサイトへの任意のリンクです。 " "このリンクは絶対的な必要条件ではありませんが、Drupalのサポートを示すために使用することができます。" msgid "Powered by Drupal" msgstr "Powered by Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "ガベージコレクション実行時に一時ファイル \"%path\" " "を削除できませんでした。" msgid "Image toolkit" msgstr "画像ツールキット" msgid "Date and time" msgstr "日付と時刻" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (無制限)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "このサーバーにインストールされているPHPは古すぎます。 " "Drupalは少なくともPHP %version を必要とします。" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP メモリ制限" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "インストール処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を " "%memory_minimum_limit に増やすことを検討してください。" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "アップデート処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を " "%memory_minimum_limit に増やすことを検討してください。" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "設定次第では、Drupalは %memory_limit " "のPHPメモリ制限で稼働できますが、%memory_minimum_limit " "以上のPHPメモリ制限を推奨します。 " "特に追加の拡張モジュールを使用する場合、より多くのメモリを必要とするでしょう。" msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "ファイル %configuration-file 内の memory_limit " "パラメーターを編集して、メモリ制限を増やしてから、ウェブサーバーを再起動してください。 " "(または、システム管理者やホスティングプロバイダーに問い合わせてください)" msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "PHPメモリー制限を増やすために、システム管理者やホスティングプロバイダーに問い合わせてください。" msgid "Not protected" msgstr "保護されていません" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "ファイル %file " "は変更に対して保護されていないため、セキュリティー上の危険性があります。 " "ファイルのパーミッションを書き込み禁止に変更してください。" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "より詳しい情報は、オンラインハンドブックの configuring cron jobs " "(英文)を参照してください。" msgid "Cron has not run recently." msgstr "cronがしばらく実行されていません。" msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "cron メンテナンス タスク" msgid "You can run cron manually." msgstr "cron を手動で実行できます。" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "" "ディレクトリー %directory " "が書き込み可能ではありません。" msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "ファイルシステムの設定ページで適切なディレクトリを設定するか、現在のディレクトリーのパーミッションを書き込み可能にする必要があります。" msgid "Writable (public download method)" msgstr "書き込み可能 (公開されたダウンロード方法)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "書き込み可能 (ダウンロード方法: " "プライベート)" msgid "Database updates" msgstr "データベース更新" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "いくつかのモジュールには、インストールが必要なデータベーススキーマの更新があります。 " "直ちにデータベースのアップデートスクリプトを実行してください。" msgid "Access to update.php" msgstr "update.php へのアクセス" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "アルファベット順にリセット" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "タームはウェイトの軽い順に表示されます。" msgid "Weight value must be numeric." msgstr "ウェイトは数値である必要があります。" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "本当に、ボキャブラリー %title " "をアルファベット順にリセットしてもよろしいですか?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "ボキャブラリーをリセットすると独自の順序付けはすべて破棄され、アイテムはアルファベット順に並べ替えられます。" msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "ボキャブラリー %name " "はアルファベット順にリセットされました。" msgid "Translation settings" msgstr "翻訳の設定" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "翻訳の更新が必要" msgid "Unknown release date" msgstr "未知のリリース日付" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "前回の確認: @time前" msgid "Last checked: never" msgstr "前回の確認: 未実行" msgid "Includes: %includes" msgstr "以下を含みます: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "無効モジュール" msgid "Disabled themes" msgstr "無効テーマ" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "更新を確認する頻度を指定してください。 " "現在インストールされているモジュールやテーマの新しいリリースを、選択された頻度で自動的に確認します。" msgid "E-mail notification threshold" msgstr "メール通知のしきい値" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "セキュリティーアップデートが入手できる場合にのみメール通知を行うか、すべての最新バージョンについての通知を行うかを選択できます。 " "Drupalコアや、インストール済みのモジュールやテーマの最新版が入手できる場合は、常にサイトの状態ページでメッセージが表示されます。セキュリティーアップデートがある場合は管理ページでエラーメッセージが表示されます。" msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "インストール済みモジュールやテーマの入手可能な最新版に関する情報を、ここで確認することができます。 " "それぞれのモジュールやテーマは、名前が重複する場合や、複数のモジュールやテーマを含むこともある、「プロジェクト」の一部であることに注意してください。" msgid "Module and theme update status" msgstr "モジュールとテーマの更新状況" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "利用中のモジュールやテーマのセキュリティーアップデートが入手可能です。 " "サーバーの安全性を確保するために、早急に更新するべきです!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "利用中の1つ以上のモジュールやテーマの最新版が入手可能です。 " "サイトを適切に機能させ続けるために、できるだけ早く更新するべきです。" msgid "Notify user when account is activated." msgstr "アカウントが有効化された際にユーザーへ通知" msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "アカウントがブロックされた際にユーザーへ通知" msgid "E-mail new password" msgstr "パスワード再発行メールを送信" msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "あなたのメールアドレスへ、パスワード初期化用のご案内を送信いたしました。" msgid "%name has been deleted." msgstr "%name が削除されました。" msgid "You must enter a username." msgstr "ユーザー名の入力は必須です。" msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "ユーザー名の先頭に空白文字は使えません。" msgid "The username cannot end with a space." msgstr "ユーザー名の末尾に空白文字は使えません。" msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "ユーザー名に連続した複数の空白文字を含めることはできません。" msgid "The username contains an illegal character." msgstr "ユーザー名に不正な文字が含まれています。" msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "ユーザー名 %name は長すぎます: " "%max文字以下である必要があります。" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "パスワードを入力してください。" msgid "Signature settings" msgstr "署名の設定" msgid "Unblock the selected users" msgstr "選択されたユーザーのブロックを解除" msgid "Block the selected users" msgstr "選択されたユーザーをブロック" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "このページで管理者が新しいユーザーを登録することができます。 " "ユーザーのメールアドレスとユーザー名は固有である必要があります。" msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "簡単なパターンを入力して検索ボタンをクリックすると、そのパターンに一致するユーザー名やメールアドレスを検索できます。 " "例えば「ta」の場合、「taro」「taro@example.com」「tanaka」「narita」「kitamura」など、ta " "をどこかに含むユーザー名やメールアドレスがヒットします。 " "また「ta*」の場合、「taro」「tanaka」など、ta " "で始まるユーザー名やメールアドレスのみがヒットします。 " "(* " "はすべての文字に一致するワイルドカードです)" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "ユーザーが削除されました: %name さん (%email)" msgid "The contact form has not been configured." msgstr "コンタクトフォームが設定されていません。" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "このタイトルは画像の上にマウスを置いた時、ツールチップに表示されます。" msgid "Progress indicator" msgstr "進捗状況の表示" msgid "Bar with progress meter" msgstr "メーターつき進捗バー" msgid "Throbber" msgstr "アニメーションアイコン" msgid "Path settings" msgstr "パス設定" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。 %upload" msgid "URL to file" msgstr "ファイルのURL" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "修復不可能なエラーが発生しました。アップロードされたファイルは、このサーバーで許される最大ファイルサイズ(@size)を超えているようです。" msgid "Starting upload..." msgstr "アップロード開始…" msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "アップロード中 (@total 中 @current )" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "このサーバーにはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありません。ファイルアップロード進捗状況を表示するには、FastCGIではなくmod_php " "が必要です。" msgid "Upload progress" msgstr "アップロード進捗状況" msgid "Styles" msgstr "スタイル" msgid "Item ID" msgstr "項目ID" msgid "Page count" msgstr "ページ数" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。" msgid "Interface" msgstr "インターフェース" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "全てのメッセージ" msgid "Discard changes" msgstr "変更を破棄" msgid "Text format" msgstr "テキストフォーマット" msgid "No new posts" msgstr "新しい投稿はありません。" msgid "Sticky topic" msgstr "リスト上部に固定されたトピック" msgid "Emergency" msgstr "緊急" msgid "Sort descending" msgstr "降順で並び替え" msgid "Sort ascending" msgstr "昇順で並び替え" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "あなたの仮想の顔、あるいは写真。" msgid "The name of the site." msgstr "サイト名" msgid "Administrative title" msgstr "管理用タイトル" msgid "Administrative description" msgstr "管理用の説明" msgid "Allow settings" msgstr "設定を許可" msgid "Title override" msgstr "タイトル上書き" msgid "Style settings" msgstr "スタイルの設定" msgid "Views Block" msgstr "ビューズブロック" msgid "Show description" msgstr "説明を表示" msgid "Alert" msgstr "警告" msgid "Critical" msgstr "重大な" msgid "Top center" msgstr "トップ 中央" msgid "Bottom center" msgstr "ボトム 中央" msgid "The content type %type has been updated." msgstr "コンテンツタイプ %type を更新しました。" msgid "Created new vocabulary" msgstr "新しいボキャブラリーを作成しました" msgid "Format string" msgstr "書式文字列" msgid "Removed date format %format." msgstr "日付書式%formatは削除されました。" msgid "Add format" msgstr "書式を追加" msgid "Content type name" msgstr "コンテンツタイプ名" msgid "Taxonomy Term" msgstr "タクソノミーターム" msgid "Slate" msgstr "スレート" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (削除不可)" msgid "- Select a field type -" msgstr "- フィールドタイプを選択 -" msgid "Type of data to store." msgstr "保存データ形式。" msgid "- Select an existing field -" msgstr "- 既存のフィールドを選択 -" msgid "Field to share" msgstr "共用するフィールド" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "フィールドを追加: ラベルを入力してください。" msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "" "フィールドを追加: " "フィールド名を入力してください。" msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "" "フィールドを追加: " "フィールドタイプを選択してください。" msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "" "フィールド %field " "はロックされており、編集できません。" msgid "%name must be a number." msgstr "%name は数字でなければなりません。" msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "(first item is 0)" msgstr "(最初のアイテムは 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(最後の値から開始)" msgid "New group" msgstr "新しいグループ" msgid "Regional settings" msgstr "地域の設定" msgid "update.php" msgstr "update.php" msgid "Number of pages" msgstr "ページ数" msgid "Breadcrumbs" msgstr "パンくず" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "他のタームとの相対的なこのタームのウェイト。" msgid "Rotate" msgstr "回転" msgid "Remove selected" msgstr "選択したものを削除" msgid "Page bottom" msgstr "ページの最後" msgid "Show links" msgstr "リンクを表示" msgid "width @width" msgstr "幅 @width" msgid "height @height" msgstr "高さ @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "拡大縮小を許可" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "-@degrees° から @degrees° の間のランダム" msgid "@degrees°" msgstr "@degrees°" msgid "Limited" msgstr "制限" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "イベントの元々のURL。" msgid "Referer" msgstr "リファラー" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "イベントを引き起こしたユーザーのホスト名。" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "データベースのエンコードはUTF-8です" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "データベースのエンコーディングがUTF-8に設定されているかどうかを判定できませんでした" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQLが初期化を行いました。" msgid "Structure" msgstr "サイト構築" msgid "Saving" msgstr "保存中" msgid "Raw \"@raw\" found" msgstr "未処理の文字列 \"@raw\" が見つかりました。" msgid "Raw \"@raw\" not found" msgstr "未処理の文字列 \"@raw\" が見つかりませんでした。" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click " "Run tests." msgstr "実行したいテストかテストグループを選択し、テストを実行をクリックしてください。" msgid "All (@count)" msgstr "全体 (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "パス (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "失敗 (@count)" msgid "Return to list" msgstr "一覧に戻る" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "一連のテスト実行後、結果をクリアーする" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "テスト実行中に追加情報を表示する。" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging. The verbose data will be erased between " "each test suite run. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging." msgstr "標準的な表示に加えて、さらに多くの情報を表示すると、デバッグに有効です。追加情報は一連のテスト後に削除されます。追加情報の出力は非常に詳細なため、デバッグの時のみに利用するべきです。" msgid "" "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during " "testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication." msgstr "" "HTTP 認証設定はSimpletest " "を実行するブラウザーが利用します。サイトがHTTP基本認証を要求する時、利用価値があります。" msgid "The test run did not successfully finish." msgstr "テストは正常に終了しませんでした。" msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgstr "結果のクリアーは無効にされていますので、テスト結果のテーブルは消去されません。" msgid "No leftover tables to remove." msgstr "削除する必要があるテーブルはありませんでした。" msgid "Removed 1 test result." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr[0] "@count 個のテスト結果を削除しました。" msgstr[1] "@count 個のテスト結果を削除しました。" msgid "Removed 1 leftover table." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr[0] "@count 個の不要なテーブルを削除しました。" msgstr[1] "@count 個の不要なテーブルを削除しました。" msgid "Removed 1 temporary directory." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr[0] "@count 個の一時ディレクトリーを削除しました。" msgstr[1] "@count 個の一時ディレクトリーを削除しました。" msgid "Search block" msgstr "検索ブロック" msgid "All content" msgstr "すべてのコンテンツ" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "無効なモジュールやテーマのアップデートをチェック" msgid "Maximum file size" msgstr "最大ファイルサイズ" msgid "Content statistics" msgstr "コンテンツ統計" msgid "Translation files" msgstr "翻訳ファイル" msgid "Fetcher" msgstr "フェッチャー" msgid "Published status" msgstr "掲載ステータス" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr "この権限は、ログイン中ユーザーの役割から継承されます。" msgid "Alternative text" msgstr "代替テキスト" msgid "The message subject" msgstr "メッセージの件名" msgid "The message text" msgstr "メッセージのテキスト" msgid "Filter format" msgstr "フィルターフォーマット" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "_blankや_parentまたはiframe名といったリンクのターゲット。このフィールドが使われるのはまれです。" msgid "@argument title" msgstr "@argument タイトル" msgid "@argument input" msgstr "@argument インプット" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "数値が0のものを空として数える" msgid "Hide if empty" msgstr "空の場合は非表示" msgid "Starting value" msgstr "開始値" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "カウンターを開始する数値を指定してください。" msgid "Does not start with" msgstr "次で始まらない" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "次で終わらない" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "ビュー %name を保存しました。" msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "このフィルターは、選択のオプションが選択されたアイテムを重複として表示することがあります。このフィルターにより、重複として表示された場合、このチェックボックスをチェックして重複を減らすことができます。しかし、検索する語句が増えるにつれ、クエリのパフォーマンスが低下します。このためこの設定を使用するときは注意が必要です。単一の値のフィールドには設定しないでください。対応していないフィールドに設定してしまうと、フィールドが表示されなくなります。" msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "コメントを投稿したユーザーのホスト名。" msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "タクソノミータームID。" msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "タクソノミーターム名。" msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "タームが属しているボキャブラリー名。" msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "関連付けるボキャブラリーを選択してください。見つかるタームごとに新しいレコードを作成するので、各ノードに対してひとつのタームがあるボキャブラリーひとつだけに、このリレーションシップを使用することが多いということを覚えておいてください。" msgid "The name of the role." msgstr "役割の名称。" msgid "Hide empty fields" msgstr "空のフィールドを非表示" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "内容が含まれていないフィールドを、ラベルやマークアップも含めて表示しません。" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "作成者:!username 作成日:!datetime" msgid "Administer forums" msgstr "フォーラムの管理" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "この識別子は別のハンドラーによって使用されています。" msgid "Length is shorter than" msgstr "長さが以下より短い" msgid "shorter than" msgstr "より短い" msgid "Length is longer than" msgstr "長さが以下より長い" msgid "longer than" msgstr "より長い" msgid "SQL Query" msgstr "SQLクエリー" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "クエリが生成され、Drupal のデータベースAPI " "を用いて実行されます。" msgid "revision user" msgstr "リビジョンのユーザー" msgid "Exposed form" msgstr "外部設置フォーム" msgid "Cancel account" msgstr "アカウントをキャンセル" msgid "Secondary menu" msgstr "セカンダリーメニュー" msgid "Maximum number of characters" msgstr "文字の最大数" msgid "Base table" msgstr "ベーステーブル" msgid "Administrator role" msgstr "管理者用の役割" msgid "Inherit pager" msgstr "ページャーを継承" msgid "Render pager" msgstr "ページャーを出力" msgid "Render" msgstr "出力" msgid "No revision" msgstr "リビジョンなし" msgid "Requires a title" msgstr "タイトルが必要です" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Private files" msgstr "プライベートファイル" msgid "Not restricted" msgstr "制限なし" msgid "Toolbar buttons" msgstr "ツールバーのボタン" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "コメントに付与される固有のID" msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "コメント投稿元のコンピューターのIPアドレス。" msgid "The name left by the comment author." msgstr "コメント投稿者が入力した名前" msgid "The email address left by the comment author." msgstr "コメント投稿者が入力したメールアドレス" msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "コメント投稿者が入力したホームページのURL" msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "フォーマット適用されたコメントのコンテンツそのもの。" msgid "The URL of the comment." msgstr "コメントのURL" msgid "Edit URL" msgstr "URLの編集" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "コメント編集ページのURL" msgid "The date the comment was posted." msgstr "コメントが投稿された日時。" msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "上位コメント(スレッド形式が有効になっている場合のみ)" msgid "The author of the comment, if they were logged in." msgstr "コメントの投稿者(ログインしていた場合のみ)" msgid "New comment count" msgstr "新しいコメントの数" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "このノードの最新リビジョンのユニークID。" msgid "The type of the node." msgstr "ノードのコンテンツタイプ。" msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "ノードのコンテンツタイプの人間用の名称。" msgid "The URL of the node." msgstr "ノードのURL。" msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "ノードの編集ページのURL。" msgid "Date changed" msgstr "更新日付" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "ノードの最終更新日付。" msgid "The author of the node." msgstr "ノードの作成者。" msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "このノードをアクセスした訪問者数" msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "このノードを今日アクセスした問者数。" msgid "Last view" msgstr "最終アクセス" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "このノードを最後に訪問者がアクセスした日時。" msgid "The slogan of the site." msgstr "サイトのスローガン。" msgid "The administrative email address for the site." msgstr "サイトの管理用メールアドレス。" msgid "The URL of the site's front page." msgstr "このサイトのトップページのURL" msgid "Login page" msgstr "ログインページ" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "サイトログインページURL" msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "アップロードされたファイルのユニークID" msgid "The name of the file on disk." msgstr "保存されたファイルの名前" msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Web がアクセス可能なファイルのURL" msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "ファイルの最終更新日時" msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "最初にファイルをアップロードしたユーザー" msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "タクソノミータームのユニークID" msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "タクソノミータームの名前" msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "タクソノミータームの説明(任意)" msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "タクソノミータームでタグ付けされたノード数" msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "タクソノミータームのURL" msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "タクソノミータームが属するボキャブラリー" msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "タクソノミータームの上位のターム(存在する場合)" msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "タクソノミーのボキャブラリーのユニークID" msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの名前" msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの説明(任意)" msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "タクソノミーのボキャブラリーに属するタームでタグ付けされたノード数" msgid "Term count" msgstr "タームの数" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "タクソノミーのボキャブラリーに属するタームの数" msgid "The unique ID of the user account." msgstr "ユーザーアカウント固有のID" msgid "The login name of the user account." msgstr "ユーザーアカウントのログイン名" msgid "The email address of the user account." msgstr "ユーザーアカウントのメールアドレス" msgid "The URL of the account profile page." msgstr "アカウントプロフィールページのURL" msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "ユーザーの最終ログイン日時" msgid "The date the user account was created." msgstr "ユーザーアカウントが作成された日時" msgid "Sender name" msgstr "差出人名" msgid "Total rows" msgstr "総行数" msgid "Main page content" msgstr "メインページコンテンツ" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "このページにアクセスする権限がありません。" msgid "Authorize file system changes" msgstr "ファイルシステムへの変更を許可する" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "間違ってこのページに到達したようです。" msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "不正なキーが使用されたためCron " "が実行できませんでした。" msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "サイトがメンテナンスモードのため、Cron " "が実行できませんでした。" msgid "Default country" msgstr "デフォルトの国" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "あなたは @drupal を使うために %settings_file ファイルで " "%driver " "サーバーを選択しましたが、あなたのPHPはこのタイプのデータベースを利用できません。" msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." msgstr "インストールを続けるためには言語を選択する必要があります。" msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "インストールプロフィールが見つかりません。インストールプロフィールは有効にするモジュールやデータベースにインストールするスキーマを指定します。インストールを続行するにはプロフィールが必要です。" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "%dir と %file " "への必要な変更はすべて行われました。セキュリティーリスクを回避するため、すぐにそれらへの書き込み権限を削除する必要があります。どのようにするかわからない場合は " "online handbook " "を参照してください。" msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "" "おめでとうございます。@drupal " "のインストールが完了しました。" msgid "" "Review the messages above before visiting your new " "site." msgstr "" "上記のメッセージを確認してからあなたの新しいサイト " "にアクセスしてください。" msgid "Visit your new site." msgstr "" "あなたの新しいサイトにアクセスする." msgid "Settings file" msgstr "設定ファイル" msgid "The settings file does not exist." msgstr "設定ファイルが存在しません。" msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part " "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "@drupal " "インストーラーによるインストール処理の一環として、設定ファイルを作成する必要があります。%default_file " "ファイルを複製して %file " "というファイル名にしてください。 " "Drupalのインストールに関する詳細は INSTALL.txt " "で確認することが出来ます。" msgid "The %file file exists." msgstr "%file ファイルが存在しています。" msgid "The settings file is not writable." msgstr "設定ファイルが書き込み可能ではありません。" msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " "consult the online handbook." msgstr "" "@drupal " "インストーラーはインストールの処理中に、%file " "への書き込み権限を必要とします。権限の与え方が分からない場合には " "オンラインハンドブック(英文) " "を参照してください。" msgid "" "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgstr "登録情報などの自動化された電子メールはこのアドレスから送信されます。迷惑メールと判断される可能性を減らすために、できる限りあなたのサイトと同じドメインで終わるアドレスを使用してください。" msgid "Site maintenance account" msgstr "サイトメンテナンスのアカウント" msgid "Select the default country for the site." msgstr "サイトのデフォルトの国情報を選択してください。" msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "メールでの通知を受け取る" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information " "about your site is sent to Drupal.org." msgstr "" "インストールされたコンポーネントのアップデートや重要なセキュリティーリリースがある場合に通知されます。あなたのサイトに関する匿名の情報が " "Drupal.org に送信されます。" msgid "No pending updates." msgstr "承認待ちのアップデートはありません。" msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "承認待ちのアップデートが1つあります" msgstr[1] "承認待ちのアップデートが @count 個あります" msgid "Invalid form POST data." msgstr "フォームのPOSTデータが不正です。" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "ファイル転送するための有効な手段が見つかりません。処理を継続できません。" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "警告:通信が暗号化されていないので、パスワードはプレーンテキストで送信されます。詳細を読む。" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "サーバー接続に関する詳細設定をしてから、続けてください。" msgid "Connection method" msgstr "接続方法" msgid "Enter connection settings" msgstr "接続設定を入力してください。" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend 接続設定" msgid "Change connection type" msgstr "接続のタイプを変更" msgid "No active batch." msgstr "アクティブなバッチがありません。" msgid "Site under maintenance" msgstr "サイトはメンテナンス中です" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "アーカイバーはローカルにあるファイルに対してのみ機能します: " "%file はサポートされていません" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "保存先 %directory " "に同じ名前のファイルが存在するため、ファイル " "%source をアップロードできませんでした。" msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " "file and try again." msgstr "ファイル名が上限である240文字を越えています。ファイル名を変更してから再度トライしてください。" msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "" "%path は " "ディレクトリーであり、file_unmanaged_delete()では削除できません。" msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "" "ファイル %path " "は、未知のファイルタイプであったため削除されませんでした。" msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "" "%uri " "のファイルのパーミッションを設定できませんでした。" msgid "Completed @current of @total." msgstr "@total 中 @current 完了。" msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "データベースに対し全てのタスクを走らせることができませんでした。 " "タスク名 %task が見つかりません。" msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "" "%settings " "の変更に失敗しました。ファイルのパーミッションを確かめてください。" msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "" "%settings " "を開くのに失敗しました。ファイルのパーミッションを確かめてください。" msgid "Required modules" msgstr "必要なモジュール" msgid "Required modules not found." msgstr "必要なモジュールが見つかりません。" msgid "system" msgstr "システム" msgid "%module module uninstalled." msgstr "%moduleモジュールをアンインストールしました。" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "サン・バルテルミー島" msgid "No strings available." msgstr "文字列がありません。" msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript翻訳ファイル %file.js が見つかりません。" msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "メールの送信に失敗しました。もしこの問題が続く場合はサイト管理者に問い合わせてください。" msgid "(active tab)" msgstr "(アクティブなタブ)" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "メンテナンスモードにて稼働中です。オンラインモードに切り替える" msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "メンテナンスモードにて稼働中です。" msgid "Status message" msgstr "ステータスメッセージ" msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "ソースディレクトリーのタイプを決めることができません。" msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "プロジェクトのタイプを決めることができません。" msgid "" "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "アップデート時に致命的なエラーが発生しました。" msgid "File Transfer failed, reason: !reason" msgstr "ファイル転送に失敗しました。理由: !reason" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "ディレクトリー %directory " "を作成することができませんでした。理由: !reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " "any errors." msgstr "現存するデータベースではDrupalを正しくセットアップすることができません。全てのエラーを修正してください。" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "AJAX HTTPエラーが発生しました。" msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP リザルトコード: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "AJAX HTTPリクエストが異常終了しました。" msgid "Debugging information follows." msgstr "デバッグ用情報は以下の通りです。" msgid "Path: !uri" msgstr "パス: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "ステータステキスト: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "レスポンステキスト: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "レディーステート: !readyState" msgid "No feeds available. Add feed." msgstr "" "フィードがありません。フィードを追加。" msgid "" "The length of time between feed updates. Requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "フィードを更新する間隔を指定してください。 cronメンテナンスタスクがあらかじめ正しく設定されている必要があります。" msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." msgstr "" "フィード名 %feed " "は既に存在します。他のタイトルを入力してください。" msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." msgstr "" "URL %url " "は既に登録されています。他のurlを入力してください。" msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "インポートしたいフィード一覧を含むOPMLファイルをアップロードする。" msgid "OPML Remote URL" msgstr "OPMLのリモートURL" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgstr "OPMLファイルのURLを入力してください。このファイルは、フォームが送信された後にダウンロードされ、処理されます。" msgid "You must either upload a file or enter a URL." msgstr "ファイルをアップロード、もしくはURLを入力してください" msgid "No new feed has been added." msgstr "追加されたフィードはありません。" msgid "The URL %url is invalid." msgstr "URL %url は無効です。" msgid "A feed named %title already exists." msgstr "フィード名 %title は既に存在します。" msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "URL %url は既に登録されています。" msgid "" "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "フェッチャーはフィードのデータをダウンロードしてきます。お望みの外部ソースに合うフェッチャーを選択してください。" msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "パーサーはダウンロードしたフィードのデータを一般的な形式に解析します。お望みの解析に合うパーサーを選択してください。" msgid "" "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " "Choose the processors suitable for your task." msgstr "" "プロセッサーはパース(解析)されたフィードのデータの処理 " "- 例えばフィードアイテムの保存など - " "を行います。お望みの処理に合うプロセッサーを選択してください。" msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." msgstr "ほとんどのアグリゲーションタスクはデフォルト設定で問題なく機能します。" msgid "Default fetcher" msgstr "デフォルトのフェッチャー" msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "DrupalのHTTPリクエストハンドラーを使ってデータをダウンロードします" msgid "Default parser" msgstr "デフォルトのパーサー" msgid "Default processor" msgstr "デフォルトのプロセッサー" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgstr "フィードアイテムから容量の軽いレコードを作成します" msgid "Default processor settings" msgstr "デフォルトプロセッサーの設定" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "一覧ページに表示されるアイテム数" msgid "" "Requires a correctly configured cron maintenance " "task." msgstr "" "cronメンテナンスタスクがあらかじめ正しく設定されている必要があります。" msgid "Length of trimmed description" msgstr "説明の文字数 (トリム処理後)" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content." msgstr "コンテンツを省略して表示する際に利用する最大文字数。" msgid "Viewing feeds" msgstr "フィードの閲覧" msgid "Adding, editing, and deleting feeds" msgstr "フィードの追加/編集/削除" msgid "Configuring cron" msgstr "cronの設定" msgid "Administer news feeds" msgstr "ニュースフィードの管理" msgid "View news feeds" msgstr "ニュースフィードの閲覧" msgid "All pages except those listed" msgstr "以下を除く全てのページ" msgid "Only the listed pages" msgstr "以下のページのみ" msgid "Controlling visibility" msgstr "表示設定" msgid "Creating custom blocks" msgstr "カスタムブロックの作成" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "ブロックリージョンを仮表示する" msgid "Administer blocks" msgstr "ブロックを管理" msgid "" "A brief description of your block. Used on the Blocks administration page." msgstr "" "このブロックに関する簡単な説明です。ブロック管理ページで使われます。" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "特定のページに制限" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "そのブロックはこのリージョンに設置できません。" msgid "No books available." msgstr "ブックはありません。" msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "ブックアウトラインに加えることのできるコンテンツタイプ" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." msgstr "" "%outline-perm " "の権限を持つユーザーは、全てのコンテンツタイプをアウトラインに追加できます。" msgid "Administer book outlines" msgstr "ブックアウトラインの管理" msgid "Adding and managing book content" msgstr "ブックコンテンツの追加と編集" msgid "Printing books" msgstr "ブックの印刷" msgid "" "Users with the View printer-friendly books permission can " "select the printer-friendly version link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections." msgstr "" "印刷用ブックを表示 " "する権限を持つユーザーは、ブックページのコンテンツの下部に表示される、 " "そのページや下位の全てのページの印刷用ページを生成する印刷用ページ " "を選択できます。" msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages, collectively known as a book. When viewed, this content " "automatically displays links to adjacent book pages, providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content." msgstr "Bookモジュールを使うことで、関連するコンテンツ整理し、ブックという形式にまとめることができます。閲覧の際には、自動的に前後のブックページへのリンクが表示されます。このシンプルなナビゲーションシステムは、コンテンツの体系化やそのレビューのために利用できます。" msgid "Create new books" msgstr "新しいブックの作成" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "コンテンツおよび下位ページをブックに追加" msgid "View printer-friendly books" msgstr "印刷用に最適化されたブックの表示" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing. Can be performance heavy." msgstr "ブックページと全ての下位ページを印刷用に最適化するため、ひとつの文書として表示します。動作が重くなることがあります。" msgid "Changing colors" msgstr "配色を変更する" msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory. This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet, you must save your " "color settings again, even if they haven't changed. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes." msgstr "Colorモジュールにより変更したテーマのスタイルシートは、filesディレクトリーに保存されます。もしテーマのスタイルシートに直接変更を加えた場合、色設定を変更していなくても、必ず保存し直してください。Colorモジュールが生成するスタイルシートに直接加えた変更を取り込むために、この手続きは必須です。" msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Check the PHP image documentation for " "information on how to correct this." msgstr "" "PHPのGD(画像処理)ライブラリーは有効ですが、コンパイル時にPNGサポートが含まれていませんでした。問題を解決するには、PHPの画像処理および作成を参照してください。(リンク先のページで日本語訳を選択できます)。" msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "PHPのGD(画像処理)ライブラリーが存在しないか、バージョンが古すぎます。問題を解決するには、PHPの画像処理および作成を参照してください。(リンク先のページで日本語訳を選択できます)。" msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "アップデート処理の対象となるコメントを選択してください。" msgid "" "There do not appear to be any comments to delete, or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "削除できるコメントが存在しないか、選択したコメントは他の管理者によって削除されたようです。" msgid "Deleted @count comments." msgstr "@count 個のコメントを削除しました。" msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "" "コメントID @cid " "と、それに対する返信を削除しました。" msgid "Comment approved." msgstr "コメントが承認されました。" msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "サイトに掲載されたコメントのトークン" msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online handbook entry for Comment module." msgstr "" "Commentモジュールを使うと、ユーザーがサイトのコンテンツにコメントを投稿できます。また、コメント方式や権限の設定およびコメントのモデレーションも可能です。より詳しく知りたい場合は、オンラインハンドブックのComment " "moduleの項(英文)を参照してください。" msgid "Default and custom settings" msgstr "デフォルトおよびカスタム設定" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "承認待ちのコメント (@count 個)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "コメントの管理および設定" msgid "Edit own comments" msgstr "自分のコメントの編集" msgid "Threading" msgstr "スレッド形式" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "スレッド形式でコメントを表示" msgid "Allow comment title" msgstr "コメントにタイトルを付けられるようにする" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "コメントへの返信フォームを、コメントと同じページ内に表示する" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "「コメントの投稿」権限を持つユーザーは、コメントを投稿することができます。" msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "ユーザーはコメントを投稿できませんが、既存のコメントは表示されます。" msgid "Comments are hidden from view." msgstr "コメントは表示されません。" msgid "Users cannot post comments." msgstr "ユーザーはコメントを投稿できません。" msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "投稿されたコメントは承認待ちリストに加えられました。サイト管理者による承認後に公開されます。" msgid "Your comment has been posted." msgstr "コメントが投稿されました。" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "コメントを投稿するにはログインまたはユーザー登録を行ってください" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "コメントを投稿するにはログインしてください" msgid "Save comment" msgstr "コメントの保存" msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" msgstr "" "上にある語句のどれかを含むコメントは非公開になります。複数の語句を登録する場合はコンマで区切り、アルファベットによる語句の場合は大文字・小文字を区別する必要があります。例:funny, " "bungee jumping, \"Company, Inc.\"" msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "例: 'webmaster@example.com' または " "'sales@example.com,support@example.com'など。複数の受信者を指定する場合は、それぞれのメールアドレスをカンマで区切ってください。" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "%limit 通以上のメールを @interval " "以内に送信することはできません。しばらく経ってからもう一度試してください。" msgid "Contact @username" msgstr "@username にコンタクト" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) さんから %category " "についてのメールが送信されました。" msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) さんから %recipient-name " "へメールが送信されました。" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " "other users. Users specify a subject, write their message, and can " "have a copy of their message sent to their own e-mail address. For " "more information, see the online handbook entry for Contact module." msgstr "" "Contactモジュールを使うと、サイトを訪れた人が管理者やユーザーにコンタクトを取ることができます。メッセージにはタイトルと本文を入力でき、送信時にメッセージのコピーを自分宛に送ることもできます。詳しくは、オンラインハンドブックのContact " "moduleの項(英文)を参照してください。" msgid "User contact forms" msgstr "ユーザーコンタクトフォーム" msgid "" "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " "e-mail address private. Users may enable or disable their personal " "contact forms by editing their My account page. If enabled, a " "Contact tab leads to a personal contact form displayed on " "their user profile. Site administrators are still able to use the " "contact form, even if has been disabled. The Contact tab is " "not shown when you view your own profile." msgstr "ユーザーコンタクトフォームを使ってユーザーにコンタクトを取ることができます。ユーザーのメールアドレスは公開されません。ユーザーはアカウント情報ページにてコンタクトフォームの利用可否を設定することができす。フォームの利用を許可している場合、ユーザープロフィールページにコンタクトタブが表示されます。サイト管理者は、たとえユーザーがフォームの利用を許可していない場合でもフォームを利用することができます。この場合コンタクトタブはプロファイルページに表示されません。" msgid "Site-wide contact forms" msgstr "サイト用コンタクトフォーム" msgid "" "The Contact page provides a simple form for " "users with the Use the site-wide contact form permission to " "send comments, feedback, or other requests. You can create categories " "for directing the contact form messages to a set of defined " "recipients. Common categories for a business site, for example, might " "include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website " "administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to " "members of the sales department). E-mail addresses defined within a " "category are not displayed publicly." msgstr "" "サイト用コンタクトフォームの利用権限を持つユーザーは、コンタクトページのフォームからコメント、フィードバックやリクエスト等を送信することができます。カテゴリーを作成して、フォームからのメッセージを異なる受信者に送ることができます。例えばビジネスサイトにおける一般的なカテゴリーとして、「ウェブサイトに関するフィードバック」(サイト管理者に送信)、「製品情報」(営業部門に送信)などが挙げられます。カテゴリーごとに登録されるメールアドレスは、一般には公開されません。" msgid "Customization" msgstr "カスタマイズ" msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide or " "personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on " "the Blocks administration page." msgstr "" "サイト用およびユーザーコンタクトフォームに文章を追加したい場合は、ブロックを利用してください。ブロックの追加・編集はブロック管理ページにて行います。" msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form." msgstr "" "このページで一つ以上のカテゴリーを追加して、サイト用コンタクトフォームを作成してください。" msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page." msgstr "" "サイト用コンタクトフォームに文章を追加したい場合は、ブロックを利用してください。ブロックの追加・編集はブロック管理ページにて行います。" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "コンタクトフォームの管理および設定" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "サイト用コンタクトフォームの利用" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "ユーザーコンタクトフォームを利用する" msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) さんが !form-url " "のコンタクトフォームからメッセージを送信しました。" msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !recipient-edit-url." msgstr "" "もしこのようなメールの受信を停止したい場合、 " "!recipient-edit-url にて設定を変更できます。" msgid "Enable the personal contact form by default for new users." msgstr "新しいユーザーアカウントが作られたときに、自動的にユーザーコンタクトフォームを有効にする。" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "この設定の変更は、既存のユーザーの設定には影響しません。" msgid "Displaying contextual links" msgstr "コンテクスチュアルリンクを表示する" msgid "Use contextual links" msgstr "コンテクスチュアルリンクを使用する" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page." msgstr "ページ上の要素に関連付けられた操作を実行するコンテクスチュアルリンクの使用" msgid "Contextual links" msgstr "コンテンツ上のリンク" msgid "Clear log messages" msgstr "ログメッセージを消去" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgstr "これはデータベースからログメッセージを完全に削除します。" msgid "Database log cleared." msgstr "データベースログは削除されました。" msgid "Monitoring your site" msgstr "サイトを監視する" msgid "Debugging site problems" msgstr "サイトの不具合を修正する" msgid "Enabling field types" msgstr "フィールドタイプを有効にする" msgid "This field stores simple on/off or yes/no options." msgstr "" "このフィールドは単純な on/off や yes/no " "オプションを入力します。" msgid "List (text)" msgstr "リスト(テキスト)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "ラベルに許可されているHTMLタグ: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "このフィールドの値は、関数 %function " "で決められており、変更できません。" msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "リストに利用可能な値:それぞれのキーは正しい整数か小数でなければなりません。" msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "リストに利用可能な値:それぞれのキーは255文字以下の文字列でなければなりません。" msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "リストに利用可能な値:キーは整数でなければなりません。" msgid "This field stores a number in the database as an integer." msgstr "このフィールドはデータベースに整数として保存される数値を入力します。" msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "このフィールドは、データベースに固定小数点フォーマットで保存する数値を入力します。" msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgstr "このフィールドは、データベースに浮動小数点フォーマットで保存する数値を入力します。" msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "このフィールドで入力が許可される最小値。空白にすると最小値はなくなります。" msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "このフィールドで入力が許可される最大値。空白にすると最大値はなくなります。" msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "'$' や '€' " "のように、値の前に付加する文字列を設定。空白にすると付加文字はなくなります。単数形と複数形は縦棒で区切ってください。('pound|pounds')" msgid "This field stores varchar text in the database." msgstr "" "このフィールドはデータベースに varchar " "テキストとして保存されます。" msgid "Long text" msgstr "長い文章" msgid "This field stores long text in the database." msgstr "" "このフィールドはデータベースに long text " "として保存されます。" msgid "Long text and summary" msgstr "長い文章と概要" msgid "" "This field stores long text in the database along with optional " "summary text." msgstr "" "このフィールドはオプションの概要テキストつきでデータベースに " "long text として保存されます。" msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "フィルターされたテキスト(ユーザーがテキストフォーマットを選択)" msgid "Summary input" msgstr "概要入力" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "\"概要か切り詰め\" " "表示タイプを使うと、自動的に切り詰められたテキストの換わりに、別の概要を入力することができるようになります。" msgid "Summary or trimmed" msgstr "概要か切り詰め" msgid "Text area with a summary" msgstr "テキストエリアと概要" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "空白にすると、本文を切り詰めたものを概要とします。" msgid "Hide summary" msgstr "概要を隠す" msgid "Edit summary" msgstr "概要を編集" msgid "Edit field settings." msgstr "フィールド設定の編集。" msgid "Edit instance settings." msgstr "インスタンス設定の変更。" msgid "Delete instance." msgstr "インスタンスの削除。" msgid "The field %label cannot be added because it is locked." msgstr "" "フィールド %label " "はロック中のため追加できませんでした。" msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." msgstr "" "フィールドインスタンス %label " "を作成中にエラーが発生しました。@message" msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "まだフィールドが追加されていません。フィールドをフィールド管理ページから追加できます。" msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created." msgstr "これらの設定は使用しているすべての%fieldフィールドに適用されます。これらの設定はデータベースのデータ格納方法に影響があるため、データを作成した後は変更することができません。" msgid "Updated field %label field settings." msgstr "フィールド %label の設定を更新しました。" msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "フィールド %label への変更に失敗しました。%message" msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." msgstr "" "フィールド %field は、コンテンツタイプ %type " "から削除されました。" msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." msgstr "" "フィールド %field をコンテンツタイプ %type " "から削除する際、エラーが発生しました。" msgid "Required field" msgstr "必須フィールド" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "このフィールドのデフォルト値です。コンテンツの新規作成時に利用されます。" msgid "Saved %label configuration." msgstr "%label 設定を保存しました。" msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "このリストで現在利用中の全フィールド一覧が簡単に確認できます。" msgid "Manage display" msgstr "表示管理" msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." msgstr "このフィールドはファイルのIDを整数値として保存します。" msgid "Enable Display field" msgstr "表示フィールドを有効にする" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "表示オプションを使うと、コンテンツを表示する際、ファイルが表示されるかどうかをユーザーが選択できます。" msgid "Files displayed by default" msgstr "デフォルトでファイル表示" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "この設定は表示オプションが有効の時のみ意味があります。" msgid "Upload destination" msgstr "アップロード先" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "ファイルが最終的に保存される場所を選択する。プライベートファイル保存は、パブリック保存に比べてはるかに大きなオーバーヘッドがありますが、このフィールド内ファイルへのアクセス制限を行うことができます。" msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "アップロードされたファイルが保存されるサブディレクトリー(オプション)。前後にスラッシュをつけないようにしてください。" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "アップロードファイルサイズを制限するため、\"512\" " "(バイト), \"80 KB\" (キロバイト) or \"50 MB\" " "(メガバイト)のような数値を入力してください。空白にしておくと、PHP設定の " "maximum post and file upload " "size(現在の設定では%limit)が利用されます。" msgid "Enable Description field" msgstr "説明フィールドを有効にする。" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "説明フィールドを有効にすると、ユーザーがアップロードしたファイルの説明を入力できます。" msgid "" "The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "\"!name\" " "オプションに正しい値を入力する必要があります。空白のままにしておくか、\"512\" " "(バイト), \"80 KB\" (キロバイト) , \"50 MB\" " "(メガバイト)のような文字列を入力してください。" msgid "" "The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude " "leading dots and to separate extensions with a comma or space." msgstr "許可する拡張子のリストが不正です。先頭のドットをつけないで、カンマかスペースで区切った拡張子のリストになっているか確認してください。" msgid "Generic file" msgstr "一般のファイル" msgid "Table of files" msgstr "ファイル一覧" msgid "Add a new file" msgstr "ファイルを追加" msgid "Include file in display" msgstr "添付ファイルとして画面表示" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "この説明はファイルリンクへのラベルとして利用される場合があります。" msgid "Images must be exactly !size pixels." msgstr "画像は正確に !size ピクセルでなければなりません。" msgid "Images must be between !min and !max pixels." msgstr "" "画像は !min から !max " "ピクセルの間でなければなりません。" msgid "Images must be larger than !min pixels." msgstr "" "画像は !min " "ピクセルより大きくなければなりません。" msgid "Images must be smaller than !max pixels." msgstr "画像は !max ピクセル以下でなければなりません。" msgid "" "An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try " "reloading the page and submitting again." msgstr "復旧不可能なエラーが発生しました。このフォームの利用期限が切れました。ページをリロードして再度投稿してください。" msgid "The file referenced by the !name field does not exist." msgstr "" "フィールド !name " "で参照されているファイルが存在しませんでした。" msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "ファイルフィールド !name " "用のアップロードディレクトリー %directory " "が作成できないかアクセスできません。その結果、新しくアップロードされたファイルがこのディレクトリーに保存できないため、アップロードがキャンセルされました。" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php." msgstr "" "このサーバーにはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありません。ファイルアップロード進捗状況表示には、Apacheサーバーにmod_phpを組み込んだ " "php が必要です。" msgid "All roles may use this format" msgstr "このフォーマットは、全ての役割で利用できます" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "テキストフォーマットの順序が保存されました。" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "このテキストフォーマットは全員に有効にすべきフォーマットで、変更できません。" msgid "Filter processing order" msgstr "フィルターの処理順序" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "テキストフォーマット名は重複できません。フォーマット名 " "%name はすでに使われています。" msgid "Added text format %format." msgstr "テキストフォーマット %format が追加されました。" msgid "The text format %format has been updated." msgstr "テキストフォーマット %format が更新されました。" msgid "Choosing a text format" msgstr "テキストフォーマットを選択" msgid "" "A text format contains filters that change the user input, for example " "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are " "executed from top to bottom and the order is important, since one " "filter may prevent another filter from doing its job. For example, " "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " "removed, all links may be removed. When this happens, the order of " "filters may need to be re-arranged." msgstr "テキストフォーマットは、たとえば、有害なHTMLを削除したり、URLをクリック可能にするなど、ユーザーの入力を変更するフィルターを内蔵しています。フィルターは上から下に実行されるので、順序は非常に重要です。あるフィルタが別のフィルターの処理を妨げる危険性があるからです。たとえば、URL変換を実行した後に、許可されないHTMLが削除されると、すべてのリンクが削除される可能性があります。こういう事態が発生した場合は、フィルターの順序を変更する必要が生じるかもしれません。" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "【警告】これを許可すると、テキストフォーマットの設定方法によっては、セキュリティー上の危険が発生する可能性があります。" msgid "Use the !text_format text format" msgstr "テキストフォーマット !text_format を使用" msgid "Limit allowed HTML tags" msgstr "許可されるHTMLタグを制限" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e.<br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"改行をHTMLに変換(たとえば、<br>
や "
"<p>
などに)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLをリンクに変換"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "HTMLの誤りを修正し削除する"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "すべてのHTML文書をプレーンテキストで表示"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"利用可能なHTMLタグリスト。Javascript "
"イベント属性、JavaScript URL、CSS "
"は常に削除されます。"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTMLの基本的な解説をフィルターの説明で表示"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "rel=\"nofollow\" をすべてのリンクに追加"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr "このサイトでは、HTML文書を入力することができます。すべてのHTML構文を学習するのは大変に感じるかもしれませんが、ごく少数の基本的なHTMLタグを利用するのは非常に簡単です。この表に入力可能なタグの例があります。"
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"詳細は W3C のHTML "
"Specifications "
"を参照するか、検索エンジンでHTMLを解説しているサイトを探してみてください。"
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "ほとんどの特殊文字は問題なく入力できます。"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"もし表示がおかしくなった場合は、HTML文字実体参照を試してみてください。たとえば、アンパサンド "
"& を & "
"と入力します。文字実体参照の完全なリストは、HTMLの "
"実体参照ページをご覧ください。"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTMLタグは利用できません。"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "記事が\"活発\"と評価される返信数。"
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"コンテナーまたはフォーラムがありません。コンテナーを追加する または フォーラムを追加する。"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr "Forumモジュールを使うと、掲示板に似たスレッド型のディスカッションフォーラムを作成することができます。フォーラムは、コミュニティーのメンバー同士でトピックに関する議論を行うことができ、それらの意見を後で参照できるようにアーカイブします。フォーラムの内部では、ユーザーは記事を入れ子状に投稿でき、議論をカテゴリー別・グループ別に分類できます。フォーラム階層は以下を含みます。"
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr "オプションのコンテナー(たとえば、サポートは以下を抱合可能です。"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr ""
"フォーラム (たとえば "
"Drupaのインストール)は、次を抱合可能です。"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"ユーザーによって投稿されたフォーラム記事(たとえば、Drupal "
"6 "
"で複数サイトを稼働させるには)。これはディスカッションを開始し、次の起点となります:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr "ユーザーによって投稿された階層型のコメント(たとえば、次のような選択肢があります・・・)"
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "フォーラム構造の設定"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "ディスカッションを開始"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "フォーラムトピックの移動"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr "フォーラム記事(とそのコメントすべて)は、フォーラム記事を編集中に別のフォーラムを選択することで、移動することが可能です。記事を別のフォーラムに移動した時、シャドーコピーを残すオプションを使うと、元のフォーラムに新しいフォーラムへのリンクを作成することができます。"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "コメントのロックと無効化"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr "フォーラム記事の修正画面にある、コメント設定の下にある閉鎖を選択すると、その記事にはロック(新規コメントがつけられなくなる)されます。フォーラム記事の修正画面にあるコメント設定の下にある非表示を選択すると、コメントはすべて非表示になり、新規コメントも投稿できなくなります。"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr "フォーラムはフォーラム用記事を格納します。関連するフォーラムをグループ分けするにはコンテナーを利用してください。"
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "関連するフォーラムをグループ化するためにコンテナーを利用。"
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "フォーラムには関連する複数の記事が含まれます。"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type を追加"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"フォーラムに投稿するにはログインしてください。"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"アイテム %forum "
"は単なるフォーラムのコンテナーで、フォーラムではありません。その配下にあるフォーラムのひとつを選択してください。"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "ウェブサイトを設定して利用を開始するために、次の手順を実行してください。"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "ヘルプリファレンスを用意"
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "文脈関連ヘルプを用意"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr "Helpモジュールは様々なページで文脈に関連したアドバイスや説明を表示します。"
msgid "Image style name"
msgstr "画像スタイル名称"
msgid "Select a new effect"
msgstr "新しいエフェクトを選択"
msgid "Update style"
msgstr "更新スタイル"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "追加するエフェクトを選択。"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "画像エフェクトは正常に適用されました。"
msgid "Style name"
msgstr "スタイル名"
msgid "Create new style"
msgstr "新しいスタイルを作成"
msgid "Style %name was created."
msgstr "スタイル %name が作成されました。"
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "置換なしで単純に削除"
msgid "Replacement style"
msgstr "置換スタイル"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "%style を削除する前に適用するスタイルを選択(任意)"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr "もしこのスタイルがサイトで利用中の場合、それを置換するための別のスタイルを選択できます。このスタイル用に生成された画像はすべて削除されます。"
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "スタイル %name は削除されました。"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "エフェクト %label を更新"
msgid "Add %label effect"
msgstr "エフェクト %label を追加"
msgid "Update effect"
msgstr "エフェクトの更新"
msgid "Add effect"
msgstr "エフェクトの追加"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"スタイル %style から、エフェクト @effect "
"を削除してかまいませんか?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "画像エフェクト %name が削除されました。"
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name "
"は16進数で表現された色の値でなければなりません。"
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "幅と高さはどちらも空白にはできません。"
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "この部分の画像がトリミング後に残されます。"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr "画像の空白分の背景色。HTMLで利用する16進数を利用した色を指定してください(白は#FFFFFF、黒は#000000) 空白にしておくと、画像タイプがサポートしていれば透明になります。"
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"現在スタイルがありません。新しく追加する。"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr "このスタイルには現在何もエフェクトが設定されていません。下のオプションから一つ選択してください。"
msgid "view actual size"
msgstr "実サイズで表示"
msgid "Sample original image"
msgstr "元画像サンプル"
msgid "Sample modified image"
msgstr "適用後画像サンプル"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr "リサイズをすると、画像は正確に指定された解像度に変更されます。これは、画像が拡張・縮小される際に縦横比が変更される可能性がある事を意味します。"
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr "拡縮は元画像の縦横比を保持します。もし、片方の解像度が指定されると、もう一方は自動的に計算されます。"
msgid "Scale and crop"
msgstr "拡縮とトリミング"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr "拡縮とトリミングは元画像の縦横比を維持し、大きい側をトリミングします。この方法は、画像を引き延ばすことなく正方形のサムネイルを作成するのに非常に有効です。"
msgid "Desaturate"
msgstr "グレースケール化"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "クレースケール化は画像から色を取り除きます。"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr "画像の回転を行うと、結果画像を収めるために画像の解像度が大きくなる可能性があります。"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像のリサイズに失敗しました。"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像の拡縮に失敗しました。"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像のトリミングに失敗しました。"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像の拡縮・トリミングに失敗しました。"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像のグレースケール化に失敗しました。"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像の回転に失敗しました。"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "このフィールドは画像ファイルを整数で表現したIDを格納します。"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "画像がアップロードされていない場合、この画像が表示されます。"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "最小画像解像度"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"幅x高さの形式で表現された最小の画像サイズ(たとえば "
"640x480)。空白のままにすると制限はなくなります。もしこのサイズよりも小さな画像ファイルがアップロードされると、拒否されます。"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Altフィールドを有効にする"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"alt "
"属性は検索エンジン・音声読み上げソフト・画像がロードされていない時に利用されます。"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Title フィールドを有効にする"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"title "
"属性は、画像の上にマウスが置かれた時、ツールチップに表示されます。"
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"!name "
"フィールドの高さと幅の値を両方とも設定しなければなりません。"
msgid "Preview image style"
msgstr "画像スタイルのプレビュー"
msgid "no preview"
msgstr "プレビューなし"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "コンテンツを編集中にプレビュー画像が表示されます。"
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to "
"configure Image styles that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an Image field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for Image module."
msgstr ""
"Imageモジュールを使うとサイトの画像を操作することができます。イメージツールキットを利用して、設定状況を確認し、リサイズや表示領域に適合したリサイズのために利用できる画像スタイルの設定、そしてコンテンツに画像を添付する画像フィールドの設定ができます。詳細はオンラインハンドブックのImage module(英文)を参照ください。"
msgid "Manipulating images"
msgstr "画像を操作"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr "Imageモジュールを利用して、元画像に影響を与えず、拡縮・トリミング・リサイズ・回転・グレースケール化の効果を得ることができます。画像スタイルを変更した際、モジュールが自動的に作成された画像をすべて更新します。すべての画像スタイルには名前が必要で、その名前が作成された画像のURLに利用されます。画像ファイルの名前をつけるには次の二つの方法(どちらを選択するかは、画像スタイルをどのように適用するかで決まります)があります。"
msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture"
msgstr ""
"利用される場所: "
"【例】プロファイル画像"
msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85"
msgstr "表示に関する説明: 【例】 正方形-85x85"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "画像をフィールドとしてコンテンツに添付"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a content type, go "
"to the content type's manage fields page, and add a new field "
"of type Image. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Imageモジュールは、コンテンツにフィールドとして画像を添付することができます。コンテンツタイプに画像フィールドを追加するには、コンテンツタイプのフィールド管理をクリックし、画像タイプのフィールドを追加してください。コンテンツタイプにこの方法で画像を添付すると、画像スタイルの追加や管理ができるようになり、テーマ設定を行う時の柔軟性が高まります。"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr "拡縮とトリミングを使った一般的にサムネイルに利用される画像スタイルですが、画像が表示される前に様々なエフェクトを追加することも可能です。スタイルを適用された画像が表示される時、新しいファイルが生成され、元の画像はそのままの形で残ります。"
msgid "Administer image styles"
msgstr "イメージスタイルの管理"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr "サムネイルのように変換された画像を生成するためのスタイルを作成・更新。"
msgid "No defined styles"
msgstr "定義されたスタイルなし"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "画像生成を実行中です。少し待ってから再度やり直してください。"
msgid "Error generating image."
msgstr "画像生成エラー。"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path に派生画像ファイルを生成できません。"
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"スタイルディレクトリー %directory "
"の作成に失敗しました"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"キャッシュされた画像ファイル %destination "
"がすでに存在します。 "
"これは、現在の上書き設定に起因する問題かもしれません。"
msgid "Detection method"
msgstr "検出方法"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "言語判定用のURL部分"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Request/sessionパラメーター"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr "目的の言語の判定に利用されるrequest/sessionパラメーターの名称。"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "フィルターで翻訳可能な文字列"
msgid "Date type"
msgstr "日付型"
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for Locale module."
msgstr ""
"Localeモジュールを使うと、Drupal "
"サイトを標準の英語以外で提供し、多言語サイトにすることもできます。Localeモジュールは翻訳データベースを管理し、どのデータを表示するかを調べます。表示する言語の翻訳テキストが存在する場合、原文ではなく翻訳文が表示されます。翻訳文が見つからない場合は原文が表示され、翻訳者のレビューのために保存されます。詳しくはオンラインテキストのLocale module(英文)を参照ください。"
msgid "Translating interface text"
msgstr "インターフェース文字を翻訳"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Drupal "
"インターフェースの翻訳テキストはこちらで見つかるかもしれません:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface."
msgstr ""
"ロケールモジュールに統合されたインターフェース翻訳を利用してサイト内を翻訳"
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "多言語サイトを設定"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"request/sessionパラメーターから言語を判定する。【例】\"http://example.com?language=jp\"というURLは、\"language\"パラメーターが "
"\"jp\"にセットされているので、日本語が使われます。"
msgid "Administer languages"
msgstr "言語の管理"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "インターフェーステキストを翻訳"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr "コンテンツの言語を検出する方法を並び。検出された言語のコンテンツ翻訳が可能な場合、その翻訳が表示されます。"
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr "ユーザーインターフェース言語の判定ルールの順序。検出された言語にユーザーインターフェース文字列の翻訳がある場合、その翻訳が表示されます。"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "ユーザーの優先言語に従う。"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"メニューリンクはまだ一つも登録されていません。リンクを追加する。"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "メニュー内でこのリンクを使う時に利用される文字列。"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"このメニューリンクのパス。%add-node のようなDrupal "
"内部パスか、%drupal のような外部パス。%front "
"と入力するとトップページへのリンクになります。"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "有効にされていないメニューリンクはどのメニュー一覧にも表示されません。"
msgid "Show as expanded"
msgstr "展開して表示"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "子メニューがあるメニューリンクで有効にすると、メニューは常に展開された状態で表示されます。"
msgid "Parent link"
msgstr "親リンク"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"最大のメニュー階層の深さは、!maxdepth "
"までです。この限界を超えたメニューリンクは親になれない場合があります。"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr "オプション。メニュー階層の中で大きな数値のリンクは下に、小さな数値のリンクは上に表示されます。"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"カスタムメニューリンク %item "
"を削除してよろしいですか?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "メニューリンク %title が削除されました。"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"リンク %item "
"をデフォルト値にリセットしてよろしいですか?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "メニューリンクはデフォルト設定にリセットされました。"
msgid "No Main links"
msgstr "メインリンクなし"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "メインリンクのソース"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr "メインリンク(一般的にページの上部)に表示する項目を選択。"
msgid "No Secondary links"
msgstr "セカンダリーリンクなし"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "セカンダリーリンクのソース"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"セカンダリーリンクのソースを選択。アドバンスオプションを使うと、メインリンク(現在 "
"%main)とセカンダリーリンクで同じソースを利用することができます。ソースが二階層になっている場合、トップレベルのメニューはメインリンクに、その下の階層の有効なリンクはセカンダリーメニューに表示されます。"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"カスタムメニュー %title "
"とその中のメニューリンクがすべて削除されました。"
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "メニューリンク %title を削除しました。"
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"現在 @count 個のメニューリンクが %title "
"内にあります。これらは削除されます(システム定義リンクはリセットされます)。"
msgstr[1] ""
"現在 @count 個のメニューリンクが %title "
"内にあります。これらは削除されます(システム定義リンクはリセットされます)。"
msgid "Managing menus"
msgstr "メニューの管理"
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit and delete custom menus on the Menus "
"administration page. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting list "
"links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"メニューとメニュー項目の管理権限を持ったユーザーはメニュー管理ページから、カスタムメニューの追加・編集・削除ができます。カスタムメニューは、サイト内部リンク・外部リンク・内部リンクと外部リンクの混合が可能です。追加メニューの数に制限はなく、自動的にメニューを含むブロックが生成されます。リンクの一覧を選択すると、そのメニュー内のリンクの追加・編集・削除ができます。リンクの一覧ページは、メニューの階層構造や並びを変更するためにドラッグ&ドロップのユーザーインターフェースを備えています。"
msgid "Displaying menus"
msgstr "メニューの表示"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the Blocks administration "
"page."
msgstr ""
"メニューを作成後、ブロック管理ページから、関連するブロックを有効にし、表示場所を設定する必要があります。"
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page."
msgstr ""
"このメニュー用に新しく作成されたブロックをブロック管理ページで有効にできます。"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page."
msgstr ""
"メニューはそれぞれ対応するブロックがあり、ブロック管理ページで設定できます。"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "メニューとメニュー項目の管理"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "メニューリンクを生成"
msgid "Available menus"
msgstr "利用可能なメニュー"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "このコンテンツタイプ用のリンクとして利用可能なメニュー。"
msgid "Default parent item"
msgstr "デフォルトの親項目"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr "コンテンツの作成フォームの新規メニューのデフォルトの親になるメニューアイテムを選択。"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"コンテンツタイプがありません。コンテンツタイプを追加する。"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "システム内部名称: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "投稿前にプレビュー"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr "このタイプのコンテンツを作成・編集する際、この文字がページの上部に表示されます。"
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr "ノードの管理権を持ったユーザーは、これらのオプションを変更できます。"
msgid "Display author and date information."
msgstr "作成者と日付情報を表示。"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "作成者のユーザー名と公開日付が表示されます。"
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"システム内部名称が不正です。%invalid "
"以外の名称を入力してください。"
msgid "Publish selected content"
msgstr "選択されたコンテンツを公開する"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "選択されたコンテンツを非公開にする"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "選択されたコンテンツをフロントページに掲載する"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "選択されたコンテンツをフロントページから撤去する"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "選択されたコンテンツをリスト上部に固定する"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "選択されたコンテンツのリスト上部への固定を解除する"
msgid "Delete selected content"
msgstr "選択されたコンテンツの削除"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count 個の記事を削除しました。"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "この記事を削除してよろしいですか?"
msgstr[1] "これらの記事を削除してよろしいですか?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "@type @title の編集"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"まだコンテンツタイプを一つも作成していません。コンテンツタイプ作成ページで、コンテンツタイプを追加してください。"
msgid "Revision log message"
msgstr "リビジョンログメッセージ"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "コンテンツ(ノード)関係のトークン。"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "コンテンツ(ノード)のユニークID。"
msgid "The main body text of the node."
msgstr "ノードの本文。"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "ノードの本文の要約。"
msgid "Creating content"
msgstr "コンテンツの作成"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "カスタムコンテンツタイプを作成"
msgid "Administering content"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid "Creating revisions"
msgstr "リビジョンの作成"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr "リビジョン情報の設定で、どのようなコンテンツでも複数のバージョンを持ち、過去のバージョンに復帰させることができるようになります。"
msgid "User permissions"
msgstr "ユーザーの権限"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr "各コンテンツタイプはそれぞれ別のフィールド・動作・権限を設定することができます。"
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr "コンテンツタイプは、概要・全文・印字用・RSSなど様々な様式で表示されます。概要は、複数のコンテンツを一覧する際に使われる、短い形式です。全文は、通常そのコンテンツのみが一ページに表示されます。"
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"ここで、コンテンツタイプ %type "
"のコンテンツが、それぞれの表示モードで表示された際、どのフィールドを表示しどのフィールドを非表示にするか、どのような表示形式で表示されるかを指定できます。"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr "リビジョンを使うと、コンテンツの複数バージョンの違いを確認したり、古いバージョンに復帰させたりすることができます。"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr "このページのコンテンツは別のユーザーによって更新されたか、すでにこのフォームから投稿済みです。このため、変更は保存できません。"
msgid "Administer content types"
msgstr "コンテンツタイプの管理"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"警告: "
"信頼できる役割のみに与えてください。この権限はセキュリティへの影響があります。"
msgid "View published content"
msgstr "公開されたコンテンツを読む"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "コンテンツアクセス制御を迂回する"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "自分の非掲載コンテンツを表示"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "リストの上部に固定されたコンテンツ"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "トップページに表示されているコンテンツ"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "特定のコンテンツタイプ用のブロックを表示"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr "指定されたコンテンツタイプのコンテンツが表示された時のみ、このブロックを表示する。タイプを選択しないと、どのタイプにも表示されるようになります。"
msgid "Change the author of content"
msgstr "コンテンツの作成者を変更"
msgid "Save content"
msgstr "コンテンツの保存"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "キーワードを含むコンテンツを非公開にする"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"上記の単語が一つでも含まれるコンテンツが非公開になります。大文字小文字は別のものとして認識されます。複数の単語はカンマで区切ってください。【例】funny, "
"bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr "このサイトのコンテンツに対する権限設定で問題があった場合、権限設定キャッシュを再構築する必要があるかもしれません。再構築は、コンテンツに対するすべての権限を削除し、現在のモジュールと設定に基づく権限設定に置き換えます。コンテンツが多い場合や複雑な権限設定の場合、再構築にはかなりの時間がかかる場合があります。再構築が完了するとコンテンツには自動的に新しい権限が適用されます。"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "ノードアクセス権限"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "1個のパーミッションが利用されています"
msgstr[1] "@count 個のパーミッションが利用されています"
msgid "Don't display post information"
msgstr "投稿情報を表示しない"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"エイリアスを作りたい既存パスを設定。例えば、node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1 などです。"
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online "
"handbook entry for the Path module."
msgstr ""
"Pathモジュールを使うと、あらゆる内部パスに対して、エイリアス(別名URL)を設定することができます。エイリアスをURL転送と混同しないでください。URL転送は、無効になったURLを新しいURLに転送するためのものです。エイリアスを使うと、URLの可読性を高めるだけでなく、サーチエンジンによりインデックスされやすくなります。一つの内部パスに対して複数のエイリアスを利用することができます。パスのエイリアスを自動化するには、拡張モジュールのPathautoをインストールします。詳細はオンラインハンドブックの "
"Path moduleを参照ください。"
msgid "Creating aliases"
msgstr "エイリアスの作成"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can "
"create aliases under the URL path settings section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"適切な権限 "
"を持ったユーザーは、コンテンツの作成・編集時にURLパス設定セクションからエイリアスを作成できます。以下がエイリアスの例です。 "
""
msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123"
msgstr ""
"member/jane-smith を内部パス "
"user/123のエイリアスとする"
msgid "about-us/team aliased to internal path node/456"
msgstr ""
"about-us/team を内部パス "
"node/456 のエイリアスとする"
msgid "Managing aliases"
msgstr "エイリアスの管理"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Pathモジュールを使うと、サイトで定義された全エイリアス一覧を表示したり、検索することができます。このリストから、エイリアスを追加・編集・削除することができます。"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr "エイリアスは既存のURLパスに別のパスを定義します。例えば、'about'は'node/1'というURLパスのエイリアスという具合です。ひとつのURLに複数のエイリアスを設定できます。"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URLエイリアスの管理"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URLエイリアスの作成と編集"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "このエイリアスはすでに使われています。"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr "この単語を使ってアクセスできるようにする追加の代替URL。相対パスを使い、最後にスラッシュをつけないようにしてください。つけるとエイリアスは働きません。"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"@count "
"文字以上の長さの単語を少なくとも一つは含めてください。"
msgstr[1] ""
"@count "
"文字以上の長さの単語を少なくとも一つは含めてください。"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%typeから%keysを検索しました。"
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"Searchモジュールは、検索文字に正確に一致するコンテンツ・ユーザー名・メールアドレスを検索する機能があります。詳細は、オンラインハンドブックのSearch moduleをご覧ください。"
msgid "Searching content and users"
msgstr "コンテンツとユーザーを検索"
msgid ""
"Users with Use search permission can use the search block and "
"Search page. Users with the View published "
"content permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the View user profiles permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the Administer users permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with Use advanced "
"search permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the Advanced search option "
"on the Search page."
msgstr ""
"検索を利用権を持っているユーザーは検索ブロックと検索ページを利用することができます。公開されたコンテンツを表示権を持っているユーザーは、検索文字と同じ単語を含むコンテンツを検索できます。ユーザープロファイルを表示権を持っているユーザーは、検索文字を含むユーザー名を検索できます。ユーザー管理権を持っているユーザーは、ユーザーのメールアドレスを検索できます。さらに、高度な検索の利用権を持っているユーザーは、検索ページのオプションを使って、さらに複雑な検索方法を利用することができます。"
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "cron でコンテンツをインデックスする"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "検索設定"
msgid ""
"The Search module includes a default Search form block, which "
"can be enabled and configured on the Blocks "
"administration page. The block is available to users with the "
"Search content permission."
msgstr ""
"サーチモジュールにはデフォルトの検索フォームブロックが含まれており、ブロック管理ページで有効にしたり設定することができます。このブロックは、コンテンツの検索権を持っているユーザーに対して有効となります。"
msgid "Extending Search module"
msgstr "検索モジュールの拡張"
msgid ""
"LOG_USER
."
msgstr ""
"Microsoft Windows では、メッセージは常にコード "
"LOG_USER
"
"を使ってイベントログに転送されます。"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslogファシリティー"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr "システム設定により、Syslogやほかのログ記録ツールはこのコードを使ってシステムログ全体の中から特定のメッセージを指定したりフィルタリングしたりします。"
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"現在のPHP設定では、imagerotate()関数が利用できないため、画像ファイル "
"'%file' はローテートできませんでした。"
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"現在のPHP設定では、imagefilter()関数が利用できないため、画像ファイル "
"'%file' をグレースケール化できませんでした。"
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "テーマ !theme のスクリーンショット"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "テーマ !theme の設定"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "テーマ !theme を無効にする"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "!theme をデフォルトのテーマに設定する"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "テーマ !theme を有効にする"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "!theme をデフォルトのテーマに設定する"
msgid "default theme"
msgstr "デフォルトテーマ"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr "\"デフォルトのテーマ\"を選ぶとこのサイトでは常に同じテーマが使われます。"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "コンテンツの作成・編集時に管理テーマを利用する"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "テーマ %theme が有効になりました。"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "テーマ %theme が見つかりませんでした。"
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"%theme "
"はデフォルトのテーマですので無効にはできません。"
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "テーマ %theme が無効にされました。"
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"管理テーマがまだ %admin_theme "
"に設定されているため、このページのテーマが変更されていないことに注意してください。しかし、このサイト上の他の非管理ページはデフォルトですべて選択された "
"%selected_theme が使われています。"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme がデフォルトのテーマになりました。"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "コメントの承認状況"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"この設定は、テーマエンジン %engine "
"を利用しているテーマ専用です。"
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "ロゴがアップデートできませんでした。"
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "この favicon をアップロードできませんでした。"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "カスタムロゴのパスが無効です。"
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "カスタム favicon のパスが無効です。"
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (version @version に不適合 )"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"このバージョンはDrupalコア !core_version "
"と互換性がありませんので、削除するべきです。"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "上記の設定で継続しますか?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "正しいIPアドレスを入力してください。"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IPアドレス %ip が削除されました。"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "サイトで利用するテーマによって、使われる方法が変わります。"
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "トップページの記事数"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr "トップページのように、記事が一覧として表示されるページの最大記事数。"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr "このページは、ページへのユーザーアクセスが拒否された際に表示されるページです。空白にすると、標準の\"アクセスが拒否されました\"ページが表示されます。"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"このページは、要求された文書に該当する文書がない場合に表示されます。空白にすると、標準の "
"\"ページが見つかりませんでした\"ページが表示されます。"
msgid "Errors and warnings"
msgstr "エラー・警告"
msgid "Clear all caches"
msgstr "すべてのキャッシュをクリアー"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"これらの最適化を有効にするには、パブリックファイルディレクトリーを設定してください。"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "帯域幅最適化"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "キャッシュされたページを圧縮。"
msgid "Public file system path"
msgstr "パブリックファイルシステムパス"
msgid "Private file system path"
msgstr "プライベートファイルシステムパス"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr "テンポラリーファイルが保存されるローカルファイルシステムパス。このディレクトリーはブラウザーからアクセス不可であるべきです。"
msgid "Default download method"
msgstr "標準のダウンロード方法"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr "この設定はダウンロード方法を選択するためのものです。パブリックファイルは効率的ですが、アクセス制御は一切できません。"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "すべてのフィードに含まれるサイトの説明。"
msgid "Time zones"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "ユーザーが自分のタイムゾーンを設定できる"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "タイムゾーンが設定されていない場合、ログイン時にユーザーに注意をうながす"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "ユーザーが自分のタイムゾーンを設定できる場合のみに適用"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "新規ユーザーのタイムゾーン"
msgid "Default time zone."
msgstr "デフォルトタイムゾーン。"
msgid "Empty time zone."
msgstr "タイムゾーンなし。"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "登録時にユーザーが自分のタイムゾーンを設定できる"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "サイトをメンテナンスモードにする"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "!module-list が必要"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "!module-list に必要"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date として表示"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"ユーザー定義日付フォーマット。利用可能な文字列はPHPマニュアルを参照ください。"
msgid "Save format"
msgstr "フォーマットの保存"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "このフォーマットはすでに存在しています。重複しないフォーマット文字を入力してください。"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "カスタム日付フォーマットが更新されました。"
msgid "Custom date format added."
msgstr "カスタム日付フォーマットが追加されました。"
msgid "Available actions:"
msgstr "有効なアクション:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "高度なアクションを作成"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "IPアドレス %ip が削除されました。"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"モジュール @module "
"をインストールするには、依存する @required "
"モジュールを有効にしなければなりません。"
msgstr[1] ""
"モジュール @module "
"をインストールするには、依存する @required "
"モジュールを有効にしなければなりません。"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "サイト全体の情報トークン。"
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "時刻と日付関係のトークン。"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "アップロードされたファイル関係のトークン。"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL(短)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "サイトのスキーム(http://など)抜きのトップページURL"
msgid "Short format"
msgstr "日時(短い書式)"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "短い日付書式の日時 (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "日時(中程度の書式)"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "中程度の日付書式の日時 (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "日時(長い書式)"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "長い形式の日付フォーマット(%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"カスタムフォーマットの日付。詳細は !php-date "
"参照。"
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHPドキュメント"
msgid "Time-since"
msgstr "日時(経過時間)"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "日時(Unix timestamp 書式)"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Unix timestamp 書式の日付 (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for System "
"module."
msgstr ""
"Systemモジュールはサイトに統合されており、基本的な機能を提供しますが、これらは他のモジュールやテーマで拡張可能です。キャッシュ、モジュールやテーマの有効・無効化、管理ページの生成と表示、基本的なサイト設定など、Drupalの重要な部分はSystemモジュールが担当し、管理を実行します。いくつかの主要なシステムメンテナンス操作もSystemモジュールが担当します。詳細はオンライハンドブックの "
"System moduleを参照ください。"
msgid "Managing modules"
msgstr "モジュールの管理"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the Modules "
"administration page. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the Drupal.org module "
"page."
msgstr ""
"適切なアクセス権を持ったユーザーは、Systemモジュールのモジュール管理ページから、モジュールの有効・無効を制御できます。Drupalは複数のコアモジュールで構成されており、各モジュールはそれぞれ個別の機能があり、サイトの必要に応じて有効・無効にすることができます。Drupal.org "
"モジュールページから、Drupalコミュニティーメンバーが提供した多数の拡張モジュールをダウンロードすることができます。"
msgid "Managing themes"
msgstr "テーマの管理"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the Appearance "
"administration page. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"適切なアクセス権を持ったユーザーは、Systemモジュールの表示管理ページから、テーマの有効・無効を制御できます。テーマはサイトのデザインと表示方法を決定します。Drupal "
"はいくつかのコアテーマを同梱していますが、Drupal.org theme "
"pageから、追加テーマのダウンロードが可能です。"
msgid "Managing caching"
msgstr "キャッシュの管理"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the Performance settings "
"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"適切なアクセス権を持ったユーザーは、システムモジュールのパフォーマンス設定ページから、キャッシュの管理をすることができます。Drupalは、前回構成されたページやコンポーネントを再利用するための効率的なキャッシュシステムを備えています。匿名ユーザー用のページは圧縮された形式で保存されています。サイトの構成や、匿名ユーザーのアクセス数によっては、キャッシュシステムによってサイトの応答速度を劇的に改善することができます。"
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "システムメンテナンスの実行"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "基本サイト設定"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"このウェブサイトのデフォルトテーマの選択/設定が行えます。こちらからテーマの選択 が行えます。"
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"追加の寄与モジュール "
"をダウンロードし、Drupalの機能を拡張する"
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"サイトのセキュリティーを保つために定期的に 可能な更新を確認し、インストールしてください。モジュールが更新された際は、そのたびに更新スクリプトを実行してください。"
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"サイトのセキュリティーを保つために定期的に 可能な更新を確認してください。モジュールが更新された際は、そのたびに更新スクリプトを実行してください。"
msgid "Administer modules"
msgstr "モジュールの管理"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "サイト設定の管理"
msgid "Administer themes"
msgstr "テーマの管理"
msgid "Administer actions"
msgstr "アクションの管理"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "管理ページとヘルプを利用"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "メンテナンスモードのサイトにアクセス"
msgid "View site reports"
msgstr "サイトのレポートを表示"
msgid "Public files"
msgstr "パブリックファイル"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "ファイルをWebサーバーで公開する。"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "プライベートファイル。Drupal が取り扱う。"
msgid "Temporary files"
msgstr "一時ファイル"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "アップロード・プレビュー用の一時フォルダー"
msgid "Update modules"
msgstr "モジュールをアップデート"
msgid "Update themes"
msgstr "テーマをアップデート"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr "パスワードはデータベースに保存されず、接続を確立させるためだけに利用されます。"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"webサーバーとwebサーバーファイルの間の通信に利用されるコネクション。たいていの場合、同じサーバー上で稼動しているので "
"\"localhost\"の設定が適切です。"
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"アカウントタイムゾーン設定から、自分のタイムゾーンを設定してください。"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr "利用したいローカルタイムとタイムゾーンを選択してください。サイト全体の日付と時刻は、このタイムゾーンを利用して表示されます。"
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr "可能であればタイムゾーンは自動的に検出されます。選択を確認し保存ボタンをクリックしてください。"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"は存在せず、作成もできませんでした。"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"は存在していますが、書き込み可能ではなくアクセス権変更もできませんでした。"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"送信するメッセージ。メッセージごとに変化するデータ用プレースホルダーとして[node:title], "
"[user:name], "
"[comment:body]などが利用できます。どのような文面でも、すべてのプレースホルダーが利用可能なわけではありません。"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr "ユーザーに表示するメッセージ。メッセージごとに変化するデータ用プレースホルダーとして[node:title]、[user:name]、[comment:body]などが利用できます。どのような文面でも、すべてのプレースホルダーが利用可能なわけではありません。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Content authoring"
msgstr "コンテンツ作成"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "詳細な情報"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"セキュリティー上の理由により、phpinfo()関数は無効となっています。phpinfo()によるサーバーの情報を閲覧するには、PHPの設定を変更するか、またはサーバー管理者に連絡してください。より詳しい情報は、ハンドブックの「Enabling and disabling "
"phpinfo()」ページ(英文)を参照してください。"
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"サイトの外側からcronを実行するには、!cronにアクセスしてください。"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"自動的にこのディレクトリーを作ろうとしましたが、失敗しました。おそらく権限設定の問題と思われます。インストールを続行するには、手動でディレクトリーを作成し権限設定を行うか、インストーラーが自動的に作成できる権限があるかを確認する必要があります。詳細は、オンラインハンドブックの "
"INSTALL.txt をご覧ください。"
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"利用できるボキャブラリーはありません。 ボキャブラリーを追加."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr ""
"利用できるタームはありません。 タームを追加."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "このタームに分類されたコンテンツはありません。"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "タクソノミータームを表すトークン"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーを表すトークン"
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define vocabularies that "
"contain related terms, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the Taxonomy module."
msgstr ""
"Taxonomyモジュールは、サイトのコンテンツを分類することができます。分類するには、まずボキャブラリーを作成します。次に,作成したボキャブラリーに,関係性のあるターム(用語)を登録します。最後にコンテンツタイプにボキャブラリーを割り当てます。詳しくはオンラインハンドブックの "
"Taxonomy module "
"を参照してください。"
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "ボキャブラリーを作成"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can create "
"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"controlled vocabulary classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"十分な権限を持つユーザーはボキャブラリーやタームをタクソノミーのページで作成することができます。このページでは、 "
"ボキャブラリーのタームや下位のタームの並び順をドラッグ&ドロップのインターフェースを使って階層的に管理することができます。以下は,このようにして管理されたボキャブラリーの例です。音楽をタームや下位のタームでジャンル別に分類してあります。"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "ボキャブラリー: 音楽"
msgid "term: Jazz"
msgstr "ターム: ジャズ"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "下位ターム: スイング"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "下位ターム: フュージョン"
msgid "term: Rock"
msgstr "ターム: ロック"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "下位ターム: カントリーロック"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "下位ターム: ハードロック"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"fusion can be assigned to both rock and "
"jazz."
msgstr ""
"フュージョン に ロック と "
"ジャズを割り当てるように、下位タームに複数の親タームを割り当てることができます。"
msgid ""
"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"フリータギングのボキャブラリー "
"のタームは、コンテンツを作成したり編集するたびに徐々に構築することができます。これはブログや写真管理のアプリケーションでよく使われます。"
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "コンテンツタイプにボキャブラリーを割り当てる"
msgid "Classifying content"
msgstr "コンテンツの分類"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or add new "
"content."
msgstr ""
"コンテンツタイプにボキャブラリーが割り当てられると、コンテンツの分類を始めることができます。コンテンツの追加や既存のコンテンツの編集時に、編集画面上にターム用のフィールドが表示されます。"
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "タームによるリストやRSSフィードの表示"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the "
"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"それぞれのタクソノミータームは、投稿の一覧ページと対応するRSSフィードを自動的に提供します。例えば、 "
"カントリーロック "
"というタクソノミータームが ID 123 の場合 "
"(一覧ページへリンクされたタームにマウスを合わせると "
"URL 中に見ることができます)、 taxonomy/term/123 "
"のパスであることが確認できます。RSSフィードは "
"taxonomy/term/123/feed になります "
"(このタームの一覧を表示するとき、一覧へのRSSアイコンがブラウザーのアドレスバーに表示されます)。"
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "タクソノミーモジュールの拡張"
msgid ""
"There are many contributed modules that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"タクソノミーモジュールの表示やターム構成機能を拡張する "
"多くの寄与されたモジュール "
"があります。"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr "タクソノミーはコンテンツを分類します。タームはボキャブラリーで分類されます。例えば、「フルーツ」というボキャブラリーには、「リンゴ」や「バナナ」というタームが含まれます。"
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップハンドルで、%capital_name "
"のタームを再構成できます。親タームの下や親タームより右へスライドさせるとタームを親タームに分類できます。"
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name "
"は親タームに分類されたタームを含みます。ドラッグ&ドロップハンドルで、 "
"%capital_name のタームを再構成できます。"
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name "
"は複数の親を持つタームです。複数の親を持つタームのドラッグ&ドロップはサポートされていませんが、単一の親にのみ含まれるようにすれば、ドラッグ&ドロップを再度有効にすることができます。"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "ボキャブラリーとタームの管理"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary のタームの編集"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "%vocabulary のタームの削除"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "このフィールドはタクソノミータームへの参照ほ格納します。"
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "タームの自動補完ウィジェット(タグ付け)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "このフィールドで選択できるボキャブラリー"
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for Toolbar module."
msgstr ""
"Toolbar "
"モジュールは画面の上部に管理者用メニューのトップレベルへのリンクや他のモジュールからのリンクを表示します。より詳しい情報は、オンラインハンドブックの "
"Toolbar module を参照してください。"
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "管理者用のリンクを表示"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "アドミニストレーション ツールバーの使用"
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Trackerモジュールはサイトに最近追加・変更されたコンテンツを表示し、各ユーザーが作成した新規コンテンツをフォローできるようにします。このモジュールには構成オプションがありません。詳細については、 "
"オンラインハンドブックのTracker "
"moduleを参照ください。"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "サイトの新規・更新コンテンツを追跡"
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"最新コンテンツページは追加・更新があったコンテンツを新しい順に、コンテンツタイプ・作者名・コメント数・最終更新時刻を表示します。コンテンツは文章が変更されたり、コメントが追加された時変更があったものとみなされます。自分の最新コンテンツタブは現在ログイン中のユーザーが作成したコンテンツのみを表示します。"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "ユーザー単位のコンテンツの追跡"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Track tab from the user's profile page."
msgstr "特定のユーザーの新規・更新コンテンツを調べるには、ユーザープロファイルページの追跡タブをクリックしてください。"
msgid "My recent content"
msgstr "自分の最新コンテンツ"
msgid "Translating content"
msgstr "コンテンツを翻訳"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "翻訳を管理"
msgid "Installing updates"
msgstr "アップデートをインストール中"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "サイトのアップデートを準備中"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project をインストールしています"
msgid "Preparing to install"
msgstr "インストールの準備中"
msgid "Error installing / updating"
msgstr ""
"インストール中 / "
"アップデート中にエラーが発生しました"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name のインストールが成功しました。"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "アップデートは正常に終了しました。メンテナンスモードは解除されました。"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "アップデートは正常に終了しました。"
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "アップデートは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。"
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr "アップデートは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。サイトはメンテナンスモードのままです。"
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "インストールは正常に終了しました。メンテナンスモードは解除されました。"
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "インストールは正常に終了しました。"
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "インストールは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。"
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr "インストールは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。サイトはメンテナンスモードのままです。"
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "利用可能なアップデートの取得に失敗しました。"
msgid "No available update data"
msgstr "利用可能なアップデートはありません。"
msgid "Checking available update data"
msgstr "利用可能なアップデートを確認中"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "利用可能なアップデートを確認しています ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "利用可能なアップデートの確認のエラーです。"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "利用可能なアップデートを確認中..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title の利用可能なアップデートを確認しました。"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"%title "
"の利用可能なアップデートの確認に失敗しました。"
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "利用可能なアップデートの確認中にエラーが発生しました。"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "1つのプロジェクトの利用可能なアップデートを確認しました。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個のプロジェクトの利用可能なアップデートを確認しました。"
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "一つのプロジェクトの利用可能なアップデートの取得に失敗しました。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個のプロジェクトの利用可能なアップデートの取得に失敗しました。"
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "アップデートの取得に問題があります。しばらく後で再試行してください。"
msgid "(Theme)"
msgstr "(テーマ)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(リリースノート)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr "このアップデートは、このサイトで稼働中のバージョンと互換性を持たない可能性があります。リリースノートを読んだ上でご自身の責任において実行してください。"
msgid "(Security update)"
msgstr "(セキュリティーアップデート)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(サポートなし)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "全てのプロジェクトは最新です。"
msgid "Download these updates"
msgstr "アップデートをダウンロード"
msgid "Manual updates required"
msgstr "手動アップデートが必要です"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupalコアのアップデートは、この時点でサポートされていません。"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "アップデートするプロジェクトを少なくとも1つ選択してください。"
msgid "Downloading updates"
msgstr "アップデートをダウンロード中"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "選択されたアップデートのダウンロードを準備中"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "アップデートのダウンロードが失敗しました。"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "アップデートのダウンロードが成功しました。"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "ダウンロード中に致命的なエラー"
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"続ける前にデータベースとサイトをバックアップしてください。 "
"方法を学ぶ."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"メンテナンスモードでアップデートを実行 "
"(強く推奨)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "次のURLからインストールする"
msgid "For example: %url"
msgstr "For example: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "インストールするモジュールやテーマの圧縮ファイルをアップロードする"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "例:ローカルコンピューター上の %filename"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "インストール用のURLを指定するか圧縮ファイルをアップロードする必要があります。"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr ""
"%url "
"からDrupalのプロジェクトを検出することができません。"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "提供されたアーカイブにはファイルがありません。"
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project 名を特定できません。"
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project はインストール済みです。"
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"%file "
"を展開できません。有効なアーカイブでありません。"
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project をダウンロード中"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%url からの %project のダウンロードに失敗。"
msgid "Includes:"
msgstr "次を含みます:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "有効: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "無効: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "次に依存: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "次に必須: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"また、アップデートマネージャー "
"は、管理画面を介してモジュールやテーマをインストールしたりアップデートすることができます。"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "利用可能な最新版を確認中"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "ユーザーインターフェースを介してアップデートを実行"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "ユーザーインターフェースを介してモジュールやテーマのインストールを実行"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"インストールページや、モジュール や テーマ "
"ページ上部の新しいモジュールやテーマをインストールリンクから、同じやり方で新しいモジュールやテーマをインストールすることができます。この場合、ダウンロードするURLを指定するかローカルコンピューターからパッケージされたリリースファイルをアップロードする必要があります。"
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"アップデートに関する情報はありません。cronを実行するか手動で確認してください。"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr "アップデートマネージャーを利用して、未適用のアップデートを自動的にインストールすることができます:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"アップデートが利用可能になった時、これらのメールを送信するよう設定されています。セキュリティー更新プログラムのみ受け取るには、!url "
"から変更できます。"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"あなたのサイトは現在セキュリティーアップデートが利用可能になった時のみメールを送信するよう設定されています。その他の利用可能なアップデートの通知を受け取りたい場合は、次のURLから変更してください。 "
"!url"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"インストールされた少なくとも1つのモジュールやテーマがサポートされなくなりました。 "
"アップグレードするか、無効にすることを強く推奨します! "
"詳細はプロジェクトのホームページを参照してください。"
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Drupal の利用可能なアップデートを確認する際に問題が発生しました。"
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"モジュールまたはテーマの利用可能なアップデートを確認する際に問題が発生しました。"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"利用可能なアップデートページで詳細情報と未適用のアップデートを確認してください。"
msgid "Update manager"
msgstr "更新マネージャー"
msgid "No people available."
msgstr "利用可能なユーザーがいません。"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr "この役割にはモジュールが有効になった時に新たに追加された権限が自動的に割り当てられます。この設定を変更しても既存の権限に影響を与えることはありません。"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "登録と削除"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "誰がアカウントを登録できますか?"
msgid "Administrators only"
msgstr "管理者のみ"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "訪問者が作成できるが管理者の承認が必要。"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "訪問者がアカウントを作成する際にはメールの確認が必要"
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr "新しいユーザーは、サイトにログインする前にメールアドレスの有効性を確認することを求められ、自動生成されたパスワードを与えられます。この設定を無効にした場合、新しいユーザー自身が任意のパスワードを登録し、その直後からログインできるようになります。"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "ユーザーアカウントが無効になるときに"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"%select-cancel-method できるユーザーや %administer-users "
"の権限は "
"この既定の設定を無視できます。"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "アカウント無効化の方法を選択"
msgid "Administer users"
msgstr "ユーザーの管理"
msgid "Personalization"
msgstr "個人用設定"
msgid "Enable signatures."
msgstr "署名の有効化"
msgid "E-mails"
msgstr "メール"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ウェルカム(管理者作成のユーザー)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "管理者が作成した新しいユーザーアカウントへ送信する、ウェルカムメールのメッセージを編集してください。"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ウェルカム(承認待ち)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr "管理者による承認が必要な場合に、登録と同時に新しいユーザーへ送信するウェルカムメールのメッセージを編集してください。"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ウェルカム(承認不要)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr "管理者による承認が不要の場合に、登録と同時に新しいユーザーへ送信するウェルカムメールのメッセージを編集してください。"
msgid "Password recovery"
msgstr "パスワード再発行"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "パスワードの再発行を要求したユーザーへ送信する、メールのメッセージを編集してください。"
msgid "Account activation"
msgstr "アカウントの有効化"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr "アカウントが有効になった際のメッセージを有効にしたり編集することができます(管理者の承認が必要で、登録済みユーザーを管理者が有効にした場合)"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr "アカウントがブロックされた際にユーザーへ送信する、メールのメッセージの編集と、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "アカウント無効化の確認"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "アカウントが削除しようとした際にユーザーへ送信する、メールのメッセージの編集と、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Account canceled"
msgstr "アカウント無効化"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr "アカウントが無効にされた際にユーザーへ送信する、メールのメッセージの編集と、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "アカウントが無効化された際にユーザーへ通知"
msgid ""
"You are logged in as %user. Change your "
"password."
msgstr ""
"あなたは %user としてログインしています。 パスワードを変更してください。"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"別のユーザー(%other_user) "
"がこのコンピューターからサイトにログイン中に "
"%resetting_user "
"用のワンタイムリンクを使ってログインしようとしています。ログアウト後に、もう一度リンクからログインしてみてください。"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "ワンタイムログインのリンクは無効です。"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr "ワンタイムログインリンクを使用しました。このリンクはもう使用することができませんので、パスワードを設定してください。"
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "これは %user_name さんのための、%expiration_date " "まで有効な一度だけ使用できるログインフォームです。
ボタンをクリックしてサイトへログインし、パスワードを変更してください。
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "このワンタイムログインリンクはすでに使用済みか、期限が切れています。再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。" msgid "When cancelling your account" msgstr "あなたのアカウントをキャンセルする時に" msgid "When cancelling the account" msgstr "アカウントをキャンセルする時に" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "アカウントのキャンセルはメールでの確認を必要とする。" msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "有効にするとアカウントの無効化にはメールでのユーザーの承認が必要になります。" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "あなたのアカウントをキャンセルしてよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "%name " "のアカウントをキャンセルしてよろしいですか?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "上記からアカウントのキャンセル方法を選択してください。" msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "アカウントを無効化してよいかを確認するメールを送信しました。" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "あなたのアカウントはブロックされ、ログインすることができなくなります。あなたが投稿した全てのコンテンツはあなたのユーザー名が残ったままとなります。" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "あなたのアカウントはブロックされ、ログインすることができなくなります。あなたが投稿したコンテンツは管理者以外は閲覧することができなくなります。" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "あなたのアカウントは取り除かれ、全てのアカウント情報は削除されるでしょう。あなたのコンテンツは " "%anonymous-name のものとされます。" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "あなたのアカウントは取り除かれ、全てのアカウント情報は削除されるでしょう。あなたのコンテンツも同様に削除されるでしょう。" msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "このアカウント無効化リンクは、すでに期限が切れています。再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。" msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "%name(%email)さんへアカウント無効化リクエストが送信されました。" msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "個々のユーザーアカウントを表すトークン" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "現在のログインユーザーを表すトークン" msgid "Creating and managing users" msgstr "ユーザーの作成と管理" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "匿名ユーザー: " "この役割はアカウントを持たず、承認されていないユーザーのための役割です" msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "ログイン中ユーザー: " "この役割はすべてのログインユーザーが自動的に割り当てられる役割です。" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "管理者はユーザープロフィールページが描画される際、フィールドがどのように表示されるか設定することができます。" msgid "Administer permissions" msgstr "権限の管理" msgid "View user profiles" msgstr "ユーザープロファイルの表示" msgid "Change own username" msgstr "自分のユーザー名の変更" msgid "Cancel own user account" msgstr "自分のアカウントを抹消" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured user settings." msgstr "" "【注意】ユーザー設定ページの設定によって、コンテンツは保存・非公開・削除・ " "%anonymous-name へ移管、のいずれかとなります。" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "自分のアカウントを抹消する方法を選択" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "空白文字は使用できますが、ピリオド・ハイフン・アポストロフィー・アンダースコア以外の句読点は使用できません。" msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "署名が長すぎます:% " "文字以下でなければなりません" msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "あなたのIPアドレスからのログインが複数回失敗したため、このIPアドレスは一時的にブロックされます。しばらく後でもう一度試すか、 " "パスワードを再発行 してください。" msgid "Cancelling account" msgstr "アカウントを無効化しています" msgid "Cancelling user account" msgstr "ユーザーアカウントの無効化" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name は無効になっています。" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "選択したユーザーアカウントを無効化" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "これらのアカウントが無効になるとき" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "これらのアカウントをキャンセルしてよろしいですか?" msgid "Cancel accounts" msgstr "アカウントをキャンセル" msgid "To make your password stronger:" msgstr "あなたのパスワードをより強固にするために" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "少なくとも6文字以上にしてください" msgid "Add lowercase letters" msgstr "小文字を追加してください" msgid "Add uppercase letters" msgstr "大文字を追加" msgid "Add numbers" msgstr "番号を追加" msgid "Add punctuation" msgstr "句読点を追加" msgid "Make it different from your username" msgstr "ユーザー名と同じにしないでください" msgid "Weak" msgstr "弱い" msgid "Fair" msgstr "適正" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "ブロックされているユーザー: %name %email." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "1回以上ログインに失敗しているため、このアカウントは一時的にブロックされます。しばらく後でもう一度試すか " "パスワードを再発行してください。" msgstr[1] "" "@count回ログインに失敗しているため、このアカウントは一時的にブロックされます。しばらく後でもう一度試すか " "パスワードを再発行してください。" msgid "Basic page" msgstr "基本ページ" msgid "Entity ID" msgstr "エンティティID" msgid "Image style" msgstr "画像のスタイル" msgid "Exposed" msgstr "外部設置" msgid "Remove this display" msgstr "このディスプレイを除去" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "すべてのグループに使用するオペレーター" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "例えば「グループ 0 AND グループ 1 AND グループ " "2」とするか、「グループ 0 OR グループ 1 OR グループ " "2」とするか" msgid "Remove group @group" msgstr "グループ @group を除去" msgid "Default group" msgstr "デフォルトのグループ" msgid "Group @group" msgstr "グループ @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "グループ化不可フィルター" msgid "Basic exposed form" msgstr "基本の外部設置フォーム" msgid "Input required" msgstr "入力必須" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "ユーザーがフォームを入力するとビューを生成するだけの外部設置フォーム。" msgid "Display all items" msgstr "すべての件数を表示" msgid "Display a specified number of items" msgstr "表示件数を指定" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "このビューで探し出せる限られた数のアイテムを表示。" msgid "Paged output, full pager" msgstr "ページ分けして出力、フルページャー" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "ページ分けして出力、Drupal スタイル" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "ページ分けして出力、ミニページャー" msgid "Name (raw)" msgstr "名前(未加工)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。このフィルターは、ユーザーの存在をチェックせず、部分一致に対応しています。自動補完はされません。" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "エリアにマークアップテキストを提供。" msgid "Machine Name" msgstr "システム内部名称" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "このディスプレイのシステム内部名称を変更。" msgid "Change settings for this pager type." msgstr "このページャーのタイプを変更" msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "フィールドのグルーピングと集約 (計算) " "を許可する。" msgid "Exposed form style" msgstr "外部設置フォームのスタイル" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "使用する外部設置フィルターの種類を選択してください。" msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "外部設置フォーム" msgid "The machine name of this display" msgstr "このディスプレイのシステム内部名称" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "有効にすると、利用できなくなるフィールドがあるかもしれません。グループ分けで選択されたすべてのフィールドは、異なる値ごとにひとつの行でまとめられます。その上で、アグリゲーションで選択されたその他のフィールドが機能を実行します。例えば、タイトルでノードをグループ分けしてノードIDを集計することで、重複したタイトルの一覧を得ることができます。" msgid "Exposed Form" msgstr "外部設置フォーム" msgid "Exposed form options" msgstr "外部設置フォームの選択肢" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "このビューで使用するページャーを選択" msgid "Pager options" msgstr "ページャーオプション" msgid "Display id should be unique." msgstr "ディスプレイIDは固有で重複しないものを指定してください。" msgid "Reset button label" msgstr "リセットボタンのラベル" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "外部設置フォームのリセットボタンに表示する文字列。" msgid "Exposed sorts label" msgstr "並び替えセレクトボックスのラベル" msgid "Text on demand" msgstr "要求に応じたテキスト" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "総ページ数。すべてのページを表示する場合は空欄にしてください。" msgid "Exposed options" msgstr "選択肢を外部設置" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "このオプションを外部に設置すると、ビューの閲覧時にユーザーが外部設置フォームで値を設定することができます。" msgid "Expose items per page" msgstr "ページあたり項目数を外部設置" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "チェックを入れると、ビューの各ページに表示される項目数をユーザーが決定できるようになります。" msgid "Items per page label" msgstr "ページあたり項目数のラベル" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "外部に設置したページあたり項目数のフォームに使用するラベル。" msgid "Exposed items per page options" msgstr "ページあたり項目数の選択肢" msgid "Expose Offset" msgstr "開始位置を外部設置" msgid "Offset label" msgstr "オフセットのラベル" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "外部に設置した開始位置のフォームに使用するラベル。" msgid "Offset must be an number greather or equal than 0." msgstr "オフセットには0以上の整数を指定してください。" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ" msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ" msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ" msgid "All items, skip @skip" msgstr "すべての項目、@skip 件をスキップ" msgid "All items" msgstr "すべての項目" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count 項目、@skip 件をスキップ" msgstr[1] "@count 項目、@skip 件をスキップ" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count 項目" msgstr[1] "@count 項目" msgid "Group results together" msgstr "結果をグループにまとめる" msgid "Add custom block" msgstr "カスタムブロックを追加" msgid "Internet" msgstr "インターネット" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Hidden field" msgstr "非表示フィールド" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "承認待ちのアップデートが1つあります(@number_applied " "個は適用済み、@number_incompatible 個は省略)" msgstr[1] "" "承認待ちのアップデートが @count " "個あります(@number_applied " "個は適用済み、@number_incompatible 個は省略)" msgid "Author textfield" msgstr "投稿者のフィールド" msgid "Subject textfield" msgstr "件名のフィールド" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "こんにちは !recipient-name 、" msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "テキストフォーマットは、テキストを編集する際に利用可能な、HTMLタグ・コード・その他のフォーマットを定義します。不適切なテキストフォーマットの設定はセキュリティー上の危険をもたらします。 " "詳細はFilterモジュールのヘルプページをご覧ください。" msgid "Collapse" msgstr "折りたたむ" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "SimpleTest を利用するには、DOMDocument " "クラスを有効にしなければなりません。PHP " "infoページの設定を確認してください。" msgid "Error messages to display" msgstr "表示するエラーメッセージ" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "本番環境のサーバーではエラーを表示させないようにすることをお勧めします。" msgid "Cannot open %file_path" msgstr "%file_path をオープンできません" msgid "Term name textfield" msgstr "タームの名称用テキストフィールド" msgid "Term description textarea" msgstr "タームの説明用テキストエリア" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "メールアドレス %email " "宛てに、パスワードのリセット方法が送信されます。メール内のパスワードリセット用リンクを利用するにはログアウトしなければなりません。" msgid "Current password" msgstr "現在のパスワード" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "現在のパスワードが入力されていないか正しくありません。%nameの変更に必要です。" msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user %name." msgstr "" "新規ユーザー%name宛てにパスワードと追加情報をメール送信しました。" msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "より詳しい説明があなたのメールアドレスに送信されています。" msgid "Terminology" msgstr "用語" msgid "Severity level" msgstr "重大度" msgid "Maximize" msgstr "最大化する" msgid "Update preview" msgstr "プレビューの更新" msgid "all languages" msgstr "全ての言語" msgid "%module module installed." msgstr "%moduleをインストールしました。" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "attaching and managing fields. Fields can be defined at the " "content-type level for content items and comments, at the vocabulary " "level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. " "Other modules may also enable fields to be defined for their data. " "Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and " "collected and managed by the Field module. For " "more information, see the online handbook entry for Field UI module." msgstr "" "Field " "UIモジュールは、フィールドを追加したり管理したりするためのユーザーインターフェース " "(UI) " "を提供します。コンテンツやコメントのフィールドはコンテンツレベルで、ユーザーアカウントのフィールドはサイトレベルで定義できます。ほかのモジュールもフィールドの定義ができます。フィールドタイプ " "(テキスト、イメージ、数値など) " "はそれぞれのモジュールによって定義され、フィールドモジュールによって集中的に管理されます。詳細はオンラインヘルプのField UI " "moduleの項を参照してください。" msgid "Planning fields" msgstr "フィールドの設計にあたって" msgid "What the field will be called" msgstr "フィールド名" msgid "" "A field has a label (the name displayed in the user " "interface) and a machine name (the name used internally). The " "label can be changed after you create the field, if needed, but the " "machine name cannot be changed after you have created the field." msgstr "フィールドにはそれぞれラベル(ユーザーインターフェースに表示される名前)とシステム内部名称(システム内部で利用される名前)があります。フィールド作成後、ラベルは必要に応じて変更可能ですが、システム内部名称は変更できません。" msgid "What type of data the field will store" msgstr "フィールドに格納できるデータのタイプ" msgid "" "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " "you define a field, you choose a particular field type, which " "corresponds to the type of data you want to store. The field type " "cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "各フィールドには一つのタイプのデータ " "(テキスト、数、ファイルなど) " "を格納することができます。フィールドを定義する際に特定のフィールドタイプを選択して、どのデータタイプを格納するかを指定してください。フィールドタイプはフィールドの作成後に変更することはできません。" msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "データの入力と表示方法" msgid "How many values the field will store" msgstr "フィールドに格納可能な値の数" msgid "" "You can store one value, a specific maximum number of values, or an " "unlimited number of values in each field. For example, an employee " "identification number field might store a single number, whereas a " "phone number field might store multiple phone numbers. This setting " "can be changed after you have created the field, but if you reduce the " "maximum number of values, you may lose information." msgstr "フィールドに格納できる値は、一つ、決められた上限まで、または無限のいずれかに設定することができます。例えば、社員番号入力用フィールドは一つの値しか受け付けないものの、電話番号フィールドには複数の電話番号を入力できるなどです。この設定はフィールドの作成後に変更できますが、上限を下げた場合は既に入力された値が失われる可能性があります。" msgid "Reusing fields" msgstr "フィールドの再利用" msgid "" "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " "others are shared across all places you use the field. For example, " "the label of a text field is unique to each use, while the setting for " "the number of values is shared." msgstr "再利用されたフィールドの設定のうちいくつかは、それぞれの利用箇所にのみ有効です;他の設定は再利用されている全てのフィールドに対し有効です。例えば、テキストフィールドのラベルはそれぞれの利用箇所により異なりますが、格納できる値の数は共有されています。" msgid "" "There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields " "can save you time over defining new fields. Second, reusing fields " "also allows you to display, filter, group, and sort content together " "by field across content types. For example, the contributed Views " "module allows you to create lists and tables of content. So if you use " "the same field on multiple content types, you can create a View " "containing all of those content types together displaying that field, " "sorted by that field, and/or filtered by that field." msgstr "フィールドの再利用には二つの利点があります。最初に、再利用することで新しいフィールドの定義の手間を省くことができます。次に、再利用によりコンテンツの表示、フィルター、グループ化、並べ順の変更をコンテンツタイプをまたいで行うことができます。例えば、拡張モジュールであるViewsモジュールを用いることで、コンテンツのリストやテーブルを作成することが可能です。同じフィールドを複数のコンテンツタイプで再利用することにより、ビューを作成時にそれら全てのコンテンツタイプに利用されているフィールドの値を表示したり、その値に基づき並べ替えをしたり、フィルターをかけたりすることができます。" msgid "Fields on content items" msgstr "コンテンツアイテム用フィールド" msgid "" "Fields on content items are defined at the content-type level, on the " "Manage fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you define a field for a content type, each content item of that type " "will have that field added to it. Some fields, such as the Title and " "Body, are provided for you when you create a content type, or are " "provided on content types created by your installation profile." msgstr "" "コンテンツアイテム用フィールドはコンテンツタイプごとに定義できます。これはコンテンツタイプ編集ページのフィールドの管理タブから行います " "(コンテンツタイプページからアクセスできます)。コンテンツタイプのフィールドを定義すると、そのコンテンツタイプに属すコンテンツアイテムにフィールドが追加されます。タイトルや本文などのフィールドは、コンテンツタイプ作成時に作られたり、インストールプロファイルにより生成されることがあります。" msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "タクソノミーターム用フィールド" msgid "" "Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, " "on the Manage fields tab of the vocabulary edit page (which " "you can reach from the Taxonomy page). When " "you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will " "have that field added to it. For example, you could define an image " "field for a vocabulary to store an icon with each term." msgstr "" "タクソノミーの用語におけるフィールドは、タクソノミーのボキャブラリーレベルで定義されます。定義はタクソノミーページから行けるボキャブラリーの編集ページの、フィールドの管理タブ内で可能です。ボキャブラリーにフィールドを定義すると、そのボキャブラリーに含まれる全ての用語にそのフィールドが追加されます。たとえば、あるボキャブラリーに含まれる各用語にアイコンを持たせるために、そのボキャブラリーにイメージフィールドを定義することができます。" msgid "Fields on user accounts" msgstr "ユーザーアカウント用フィールド" msgid "" "Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the Manage fields tab of the Account settings page. When you define a field " "for user accounts, each user account will have that field added to it. " "For example, you could add a long text field to allow users to include " "a biography." msgstr "" "ユーザーアカウント用フィールドはサイト全体にわたって定義されます。これはアカウント管理ページのフィールド管理タブから行うことができます。ユーザーアカウント用フィールドを定義すると、全てのユーザーアカウントに対しこのフィールドが有効になります。例えば、ユーザーのプロフィールを入力するテキストエリアを追加するのに利用できます。" msgid "Fields on comments" msgstr "コメント用フィールド" msgid "" "Fields on comments are defined at the content-type level, on the " "Comment fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you add a field for comments, each comment on a content item of that " "type will have that field added to it. For example, you could add a " "website field to the comments on forum posts, to allow forum " "commenters to add a link to their website." msgstr "" "コメント用フィールドはコンテンツタイプごとに定義します。これはコンテンツタイプページのコメントフィールドタブから行うことができます。コメント用フィールドを追加すると、そのコンテンツタイプのコメントでそのフィールドを利用できます。例えば、フォーラムポストのコメントにウェブサイトフィールドを追加すれば、ユーザーのウェブサイトへのリンクを追加してもらうのに利用できます。" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "テキストフォーマットとフィルターを管理" msgid "@type language detection" msgstr "@type 言語の判定" msgid "User interface text" msgstr "ユーザーインターフェーステキスト" msgid "Use the detected interface language." msgstr "検出されたインターフェースを使う。" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "新しいセットを作成すると、デフォルトのショートカットセットにあるアイテムがその中にコピーされます。" msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "%default " "セットからアイテムをコピーして、新しいセットを作成しました。" msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "あなたは現在、%set-name " "ショートカットセットを使用しています。" msgid "Create new set" msgstr "新しいセットを作成" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "ショートカットセット%set_nameが作成されました。このページにて編集できます。" msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "セット名を %set-name に更新しました。" msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "このショートカットセットを一部または全ユーザーのデフォルトに指定していた場合、このセットの削除はそれらのユーザーを影響します。" msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "" "本当にショートカットセット %title " "を削除しますか?" msgid "The shortcut set %title has been deleted." msgstr "ショートカットセット %title は削除されました。" msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "@count " "名のユーザーがこのショートカットセットに割り当てられたか、これを選択しました。" msgid "Administering shortcuts" msgstr "ショートカットの管理" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "ショートカットセットの選択" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "ショートカットセットの切り替え権限を持つユーザーは、ユーザーアカウントページのショートカットタブにて利用したいショートカットを選択することができます。" msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " "remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Shortcutモジュールでは、このサイトの各ページへのリンクを追加または削除ができます。現在有効になっているショートカットのリストから現在のページを追加または削除することもできます " "(有効になっている場合テーマに表示されますが、編集するにはショートカットの編集権限が必要です)。コアの " "7つの管理テーマにはページのタイトルの横に小さな " "+ または - " "の記号としてこのリンクが表示されます。+ " "記号をクリックすると、ショートカットのお好みのリストにそのページを追加できます。ページが既にショートカットリストの一部である場合、リンクは " "- " "記号となり、ショートカットリストから現在のページを削除することができます。" msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "アカウントページのショートカットタブに、どのショートカットセットを使用するか設定してください。" msgid "Edit current shortcut set" msgstr "使用中のショートカットセットを編集" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "現在のショートカットを編集すると、そのセットが他のユーザーにも割り当てられていたり他のユーザーが使用していたりする場合に、それらのユーザーに影響を与えます。この権限と一緒に“あらゆるショートカットセットを選択”権限を与えることで、あらゆるショートカットセットを編集できるようになります。" msgid "Select any shortcut set" msgstr "あらゆるショートカットセットを選択" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "全ショートカットセットから一つを自分のセットとして選択できます。この権限がないユーザーには、管理者がショートカットセットを選びます。" msgid "Add shortcut set" msgstr "ショートカットセットを追加" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote を @path に保存できませんでした。" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupalを使用するには、以下のPHP拡張を有効にしてください " "(詳しくは システム要件ページを参照してください):" msgid "Database support" msgstr "データベースサポート" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "指定したデータベースサーバーには共通したPDOデータベースエクステンションが存在しないようです。DrupalがサポートしているPDO(PHP " "Data " "Objects)がサポートされているかをホスティングプロバイダーに確認してください。" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "空でない(NOT NULL)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "ディスプレイ %display は node/% " "をパスとしてセットしました。これはお望みの結果を生むでしょう。ノードビューを複数のバージョン使いたい場合は " "panels を使ってください。" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "絶対リンクを使用(「http://」で始まる)" msgid "Output machine name" msgstr "システム内部名称を出力" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "このディスプレイに追加される CSS " "のクラス名を変更します。" msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS " "のクラスには半角英数字とダッシュだけを使用することができます。" msgid "Term edit link" msgstr "ターム編集リンク" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "タームを編集するための単純なリンクを出力します。" msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "ユーザーが選択できるページあたり項目数の種類をカンマ区切りで指定してください。" msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "このオプションを有効にすると、開始位置からスキップする項目数をユーザーが選択できるようになります。" msgid "Link field" msgstr "リンクフィールド" msgid "Attachment before" msgstr "前に添付" msgid "Attachment after" msgstr "後に添付" msgid "Four" msgstr "4" msgid "Kyrgyz" msgstr "キルギス語" msgid "GD library PNG support" msgstr "GD ライブラリーの PNG サポート" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "最後にコメントが追加された日。" msgid "Comment posted: %subject." msgstr "コメントが投稿されました: %subject。" msgid "On value" msgstr "オンの値" msgid "If left empty, \"1\" will be used." msgstr "空白のままの場合、\"1\"が使われます。" msgid "Off value" msgstr "オフの値" msgid "If left empty, \"0\" will be used." msgstr "空白のままの場合、\"0\"が使われます。" msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "このフィールドを編集するための権限がないため、このフィールドは無効化されました。" msgid "Select a forum." msgstr "フォームを選択してください。" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "権限による制限を無視して全てのコンテンツの閲覧、編集、削除をする。" msgid "Syslog format" msgstr "システムログのフォーマット" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
The following tokens are available for this link.
" msgstr "このリンクでは下記のトークンを利用可能です。
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "続きへのリンクが指している Drupal " "内部パスあるいは外部 " "URL。この設定は、上記のリンク表示設定を上書きすることに注意してください。" msgid "Alt field required" msgstr "Alt フィールドは入力必須" msgid "Title field required" msgstr "Title フィールドは入力必須" msgid "Link to entity" msgstr "エンティティへリンク" msgid "Bypass access checks" msgstr "アクセス権限チェックをパス" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "ビュー: @view - ディスプレイ: @display" msgid "Transform the case" msgstr "大文字・小文字を変換" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "URL " "パスを出力する際、フィルター値の大文字と小文字をどのように変換するか。" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "「カスタム」の場合の日付フォーマットについては " "PHP " "ドキュメントをご覧ください。その他の場合は表示する時間単位の数を入力してください。デフォルトは " "2 です。" msgid "Representative sort criteria" msgstr "代表的な並び替えの基準" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "並び替え基準は、各行で代表的なアイテムをどのように得るか決定するため、リレーションシップによって持ち込まれるデータに適用されます。例えば、ユーザーごとに最新のノードを表示するには、「コンテンツ: " "更新日時」を選択します。" msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "上記で選択した並び替えの基準を使用する順番。" msgid "Revert to default" msgstr "デフォルトに戻す" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "ビューで使用されているフィールドがまだありません。" msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "コメントを承認する単純なリンクを提供します。" msgid "Author uid" msgstr "投稿者 uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "@fieldセットのある@entityをファイルに関連付けます。" msgid "image from !field_name" msgstr "!field_name の画像" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "各 @entity を画像にセットされた @field " "に関連付ける。" msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "タクソノミータームのID。" msgid "The user permissions." msgstr "ユーザー権限。" msgid "First and last only" msgstr "最初と最後のみ" msgid "Multiple-value handling" msgstr "複数の値の取り扱い" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "すべてのタームを共有するアイテムに絞り込む" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "いずれかのアイテムを共有するアイテムに絞り込む" msgid "Use formatted username" msgstr "フォーマット済みのユーザー名を使用" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "チェックを入れると、システムによってユーザー名にフォーマットが適用されます。チェックが無ければ、未処理のまま表示されます。" msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "翻訳可能なエンティティタイプがありません。" msgid "Use a pager" msgstr "ページャーを使用する" msgid "There was a problem creating field %label: !message" msgstr "" "フィールド %label を作成中に問題が発生しました: " "!message" msgid "" "@module (incompatible with this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (Drupalコアの現バージョンと非互換)" msgid "Responsive" msgstr "レスポンシブ" msgid "Tokens related to views." msgstr "ビューに関連しているトークン。" msgid "The description of the view." msgstr "ビューについての説明。" msgid "The title of current display of the view." msgstr "ビューの現在のディスプレイのタイトル。" msgid "The URL of the view." msgstr "ビューの URL。" msgid "-Select-" msgstr "- 選択してください -" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "リンクにカーソルを重ねた際に多くのブラウザーがツールチップとして表示する " "\"title\" のテキストに配置するテキスト。" msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "ここが空の時、フィールドを隠すことができます。フィールドラベルや、書き直された内容は表示されますので注意が必要です。ラベルを隠すにはスタイルや行スタイルの設定を空のフィールドにしてください。書きなおされたコンテンツを隠すには、「空の場合はリライトを非表示」にチェックを入れます。" msgid "Apostrophe" msgstr "アポストロフィー(')" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "CCYYMMDDの日付形式です。" msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "YYYYMMの日付形式です。" msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "YYYYの日付形式です。" msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "(01から12)MMの日付形式です。" msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "DD(01 - 31)の日付形式。" msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "WW(01 - 53)の日付形式。" msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "ユーザーID以外のフィールドが必要なら、コメント: " "投稿者のリレーションシップを追加してください。" msgid "Last comment uid" msgstr "最新コメントuid" msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "コンテンツを投稿したユーザー。ユーザーID以外のフィールドが必要であれば、コンテンツ:投稿者のリレーションシップを追加してください。" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "ターム名に含まれるスペースをハイフンに変換" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "これによってリンクが Views " "タクソノミータームの引数といっしょに動作します。" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "レンダリング結果をグループの行に使用" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "有効化されるとグルーピングフィールドのレンダーアウトプットが行のグルーピングに使用されます。" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "このフィールド内で HTML " "コードを使用できます。以下のトークンを利用可能です:" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "ユーザーのプロフィールページヘのシンプルなリンクを提供します。" msgid "Result summary" msgstr "結果サマリー" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "ページのアイテム数といった、結果のサマリーを表示します。" msgid "Use site default RSS settings" msgstr "サイトデフォルトの RSS 設定を使用する" msgid "Display list value as human readable" msgstr "可読形式でリストの値を表示" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "コンテクスチュアルリンクにリンクを表示" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "フィールド Nr.@number のグルーピング" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "システム内部名称フィールドは必須項目です。" msgid "Response status code" msgstr "レスポンスのステータスコード" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "検索に含まれる AND/OR が多すぎます。最初の @count " "単語のみがこの検索に使用されました。" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "選択されたセレクションハンドラーは壊れています。" msgid "Hide description" msgstr "説明を非表示" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "出力がトリミングされた場合に、もっと読むリンクを加える" msgid "Display field as machine name." msgstr "システム内部名称でフィールドを表示。" msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Views API " "を用いて埋め込み可能なディスプレイを提供します。" msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "’認証済みユーザー’の役割だけを保有" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "’認証済みユーザー’に加えて役割を保有" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "レンダリング結果からタグを削除" msgid "Could not save to map table due to NULL value for key field !field" msgstr "" "キーフィールド !field の値が NULL " "のため、マップテーブルを保存できません" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "コンテクスチュアルリンクとして含むフィールド" msgid "Include destination" msgstr "行き先を含む" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "リンクに”destination”パラメーターを付与することにより、コンテクスチュアルアクションが完了した後で、ユーザーを元のビューへ戻すことができます。" msgid "Contextual Links" msgstr "コンテクスチュアルリンク" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "コンテクスチュアルリンクメニューにフィールドを表示します。" msgid "Upload directory" msgstr "アップロードディレクトリ" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "アップロードが不完全なため、ファイル %file " "を保存できませんでした。" msgid "Enable translation" msgstr "翻訳を有効化" msgid "AJAX 'After': Click to put something after the div" msgstr "AJAX 'After': クリックで div の後ろに要素を追加" msgid "AJAX 'Alert': Click to alert" msgstr "AJAX 'Alert': クリックでアラートを表示" msgid "AJAX 'Append': Click to append something" msgstr "AJAX 'Append': クリックで内側に要素を追加" msgid "AJAX 'before': Click to put something before the div" msgstr "AJAX 'before': クリックで div の前に要素を追加" msgid "AJAX html: Replace the HTML in a selector." msgstr "AJAX html: セレクター内の HTML を置換。" msgid "AJAX 'prepend': Click to prepend something" msgstr "AJAX 'prepend': クリックで前に要素を追加" msgid "Custom Text" msgstr "カスタムテキスト" msgid "This field supports tokens." msgstr "このフィールドはトークンをサポートしています。" msgid "@label (!name:language)" msgstr "@label (!name:言語)" msgid "@label:language" msgstr "@label:言語" msgid "Language - Appears in: @bundles." msgstr "言語 - @bundles に出現。" msgid "Export options" msgstr "エクスポートオプション" msgid "No content selected." msgstr "コンテンツが選択されていません。" msgid "" "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " "changed." msgstr "" "既に入力されたデータを保持しているリストフィールド " "(@field_name) のキーを変更することはできません。" msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "システム内部名称。半角英数字とアンダースコアにより構成されます。" msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "もしイメージがアップロードされない場合、フィールドのデフォルトイメージよりもこのイメージが優先的に表示されます。" msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "ブロックされている IP はありません。" msgid "Taxonomy field @field_name not found." msgstr "" "タクソノミーフィールド @field_name " "は見つかりません。" msgid "Migration failed with source plugin exception: !e" msgstr "" "ソースのプラグインの例外によりマイグレーションに失敗しました: " "!e" msgid "View used to select the entities" msgstr "エンティティの選択に使用するビュー" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL uploadprogress, which supports more than one "
"simultaneous upload."
msgstr ""
"このサーバーでは、APC "
"を通じてファイルのアップロード状況を表示可能ですが、有効になっていません。php.ini "
"の設定に apc.rfc1867 = 1
"
"を追加してください。もしくは、複数ファイルのアップロードに対応している "
"PECL uploadprogress "
"の使用をおすすめします。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL uploadprogress library "
"(preferred) or to install APC."
msgstr ""
"このサーバーでは、ファイルのアップロード状況を表示可能ですが、必要なライブラリーがありません。PECL uploadprogress "
"ライブラリー(推奨)もしくは APC "
"のインストールをおすすめします。"
msgid "Enabled (APC RFC1867)"
msgstr "有効(APC RFC1867)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL uploadprogress "
"library if possible."
msgstr ""
"このサーバーでは、APC RFC1867 "
"を用いてファイルのアップロード状況を表示可能です。一度にひとつのアップロードしか対応していないことに注意してください。可能であれば、PECL uploadprogress "
"ライブラリーの使用をおすすめします。"
msgid "Enabled (PECL uploadprogress)"
msgstr "有効(PECL uploadprogress)"
msgid ""
"hook_file_@name was not expected to be called but was actually called "
"once."
msgid_plural ""
"hook_file_@name was not expected to be called but was actually called "
"@count times."
msgstr[0] ""
"hook_file_@name "
"の呼び出しは想定されていませんが、実際に 1 "
"回呼び出されています。"
msgstr[1] ""
"hook_file_@name "
"の呼び出しは想定されていませんが、実際に @count "
"回呼び出されています。"
msgid "You WIN!"
msgstr "あなたの勝ちです!"
msgid "Only files with the following extensions are allowed:"
msgstr "以下の拡張子のファイルのみ許可:"
msgid "Epic upload FAIL!"
msgstr "大規模なアップロードの失敗!"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to"
msgstr "セキュリティ上の理由から、アップロードされたファイルは次の名前に変更されました:"
msgid "File MIME type is text/plain."
msgstr "ファイルの MIME タイプは text/plain です。"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed"
msgstr "セキュリティ上の理由から、アップロードされたファイルの名前を変更しました"
msgid "File name is !filename"
msgstr "ファイル名は !filename です"
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"フィルターをテキスト形式に結合させることで、どうやってテキストを扱うか決定します。"
msgid "Basic page %title has been created."
msgstr "基本ページ %title を作成しました。"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "フォーラム %label を本当に削除しますか?"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum"
msgstr "フォーラムへの新しいコンテンツの投稿を、あなたは許可されていません。"
msgid "Add new Forum topic"
msgstr "新しいフォーラムトピックを追加"
msgid "The item %title is a forum container, not a forum."
msgstr ""
"アイテム %title "
"はフォーラムコンテナーであり、フォーラムではありません。"
msgid "Forum | Drupal"
msgstr "フォーラム | Drupal"
msgid "Forum topic %title has been updated."
msgstr "フォーラムトピック %title を更新しました。"
msgid "Forum topic %title has been deleted."
msgstr "フォーラムトピック %title が削除されました。"
msgid "Edit style %name"
msgstr "スタイル %name を編集"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "画像生成でのエラー。元ファイルがありません。"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual."
msgstr ""
"PHP の GD "
"ライブラリーが有効ですが、回転や彩度を下げるエフェクトで使用されている関数のサポートなしでコンパイルされています。おそらく、PHP "
"にバンドルされている GD "
"ライブラリーではなく、http://www.libgd.org "
"からの公式な GD "
"ライブラリーを用いてコンパイルされています。バンドルされている "
"GD ライブラリーを用いて PHP "
"をコンパイルし直すべきです。PHP "
"のマニュアルを参照してください。"
msgid ""
"Title cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"現在 %length 文字の入力がありますが、%max "
"文字を超えるタイトルは指定できません。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"100x100 pixels."
msgstr ""
"100x100 "
"ピクセルの寸法に収まるように、画像をリサイズしました。"
msgid "Custom language..."
msgstr "カスタム言語..."
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"相互運用性のために、W3C "
"によって定義されている言語コードを使用してください。例: "
"\"en\"、\"en-gb\"、\"zh-hant\"。"
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with Add custom "
"language."
msgstr "言語の詳細を入力し、カスタム言語の追加で保存してください。"
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "言語 %language (%langcode) は既に存在します。"
msgid "Use the Add language button to save a predefined language."
msgstr "定義済みの言語を保存するには言語を追加ボタンを使用してください。"
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr ""
"言語 %language "
"を作成し、利用できるようになりました。"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"サイトの訪問者が言語を切り替えられるようにするには、言語スイッチャーブロックを使用してください。ブロック管理ページでこれらのブロックを有効にできます。"
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "%language (%langcode) を削除しました。"
msgid "Weight for !title language detection method"
msgstr "!title 言語判別方法のウェイト"
msgid "Enable !title language detection method"
msgstr "!title 言語判別方法を有効化"
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "パスプレフィックス設定"
msgid "Domain configuration"
msgstr "ドメインの設定"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr ""
"%language "
"(%langcode)パスプリフィックス(デフォルト言語)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language(%langcode)パスプレフィクス"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language(%langcode)ドメイン"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "プレフィクスにはスラッシュを含めないでください。"
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "%languageのプレフィクス「%value」がすでに存在します。"
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language のドメイン(%value)が一意ではありません。"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"protocol and/or port."
msgstr ""
"%language "
"のドメインにはドメイン名だけを含めることができ、プロトコルやポート番号を含めることはできません。"
msgid "Existing languages"
msgstr "既存の言語"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "新しいマッピングを追加"
msgid "Browser language code"
msgstr "ブラウザーの言語コード"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "ブラウザー言語コードは一意でなければなりません。"
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr "ブラウザー言語コードには、小文字の半角英数字とハイフン(-)のみを含めることができます。"
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "%browser_langcode を本当に削除しますか?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick Custom language... at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"サイトがサポートする言語を追加します。希望する言語が利用可能でなければ、最後にあるカスタム言語 "
"... "
"を選択して、言語コードとその他の詳細を手動で登録してください。"
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "URLによる言語判別(パスプリフィックスまたはドメイン)。"
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "リクエストまたはセッションパラメーターから言語判別。"
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "ブラウザの言語設定。"
msgid "Account administration pages"
msgstr "アカウント管理ページ"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "アカウント管理ページの言語設定。"
msgid "Language switcher (!type)"
msgstr "言語の切り替え (!type)"
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "%language(%langcode) 言語を作成しました。"
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "%language(%langcode)言語を更新しました。"
msgid "Are you sure you want to delete @browser_langcode?"
msgstr "@browser_langcode を本当に削除しますか?"
msgid "Edit language | Drupal"
msgstr "言語の編集 | Drupal"
msgid "Are you sure you want to delete the language"
msgstr "言語を削除してもよろしいですか"
msgid "Test language detection"
msgstr "言語判別をテスト"
msgid "This is a test language negotiation method"
msgstr "言語ネゴシエーション方法のテストです。"
msgid "Language negotiation method: @name"
msgstr "言語ネゴシエーション方法: @name"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Gettext Portable Object ファイル。"
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "インポートした文字列をカスタム翻訳として扱う"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "カスタマイズされていない翻訳を上書き"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "既存のカスタマイズされている翻訳を上書き"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr "利用可能な言語がありません。エクスポートにはソースの文字列だけが含まれます。"
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "ソーステキストのみ、翻訳なし"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "カスタマイズされていない翻訳を含む"
msgid "Include customized translations"
msgstr "カスタマイズされている翻訳を含む"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "未翻訳のテキストを含める"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr ""
"許可されていないHTML文字列がファイルに @count "
"個ありました: @files"
msgid "Translation type"
msgstr "翻訳タイプ"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "カスタマイズ無しの翻訳"
msgid "Customized translation"
msgstr "カスタマイズ有りの翻訳"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "文字列を保存しました。"
msgid "In Context"
msgstr "コンテクスト内"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "1 複数形"
msgstr[1] "@count 複数形"
msgid "Interface translation"
msgstr "インターフェースの翻訳"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "適用不可"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "英語へのインターフェースの翻訳を有効化"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "インターフェースの翻訳のディレクトリー"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"言語 %language の翻訳が存在しないため、該当言語の "
"JavaScript 翻訳ファイルを削除しました。"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"許可されていないか危険な HTML "
"が含まれているため、文字列 \"%string\" "
"のインポートをスキップしました。"
msgid "One translation file imported."
msgstr "1 個の翻訳ファイルをインポートしました。"
msgid "Welcome to Drupal"
msgstr "Drupal へようこそ"
msgid "logged in users only"
msgstr "ログイン中ユーザーのみ"
msgid "@title | Drupal"
msgstr "@title | Drupal"
msgid "Current interface language"
msgstr "現在のインターフェース言語"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "投稿者の指定言語"
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"言語オプションの解説は、言語一覧ページで見ることができます。"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"サイト上で 1 件のコンテンツが %type "
"を使用しています。%type "
"のコンテンツをすべて削除するまでは、このコンテンツタイプを削除できません。"
msgstr[1] ""
"サイト上で @count 件のコンテンツが %type "
"を使用しています。%type "
"のコンテンツをすべて削除するまでは、%type "
"を削除できません。"
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "ノードが書かれている言語の言語コード。"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr "ノードアクセス用にクエリーがタグ付けされましたが、ノードテーブルがありません。メタデータを用いてベーステーブルを指定してください。"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "行った変更について簡単に説明します。"
msgid "@private_public Article created by @user"
msgstr "@user によって作成された記事 @private_public"
msgid "!post %title has been created."
msgstr "!post %title を作成しました。"
msgid "Expected exception has not been thrown."
msgstr "想定の例外がスローされませんでした。"
msgid "Expected exception has been thrown."
msgstr "想定の例外がスローされました。"
msgid "Altered query is malformed"
msgstr "変更されたクエリーは危険です"
msgid "Extra data that should appear only in the RSS feed for node !nid."
msgstr ""
"ノード !nid の RSS "
"フィードにだけ現れる追加のデータ。"
msgid ""
"Extra data that should appear everywhere except the RSS feed for node "
"!nid."
msgstr ""
"ノード !nid の RSS "
"フィード以外のどこにでも現れる追加のデータ。"
msgid "Value of testElement RSS element for node !nid."
msgstr "ノード !nid の testElement RSS 要素の値。"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgstr ""
"サイト上で 1 件のコンテンツが %type "
"を使用しています。%type "
"のコンテンツをすべて削除するまでは、このコンテンツタイプを削除できません。"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - None -."
msgstr ""
"特定の言語に対して設定されているパスエイリアスは、その言語でページを表示する際に常に使用され、- "
"なし "
"-に設定されているパスエイリアスより優先されます。"
msgid "@type @title has been created."
msgstr "@type @title を作成しました。"
msgid "0 comments"
msgstr "0 コメント"
msgid "There are @count items left to index."
msgstr ""
"インデックスに加えるアイテムが @count "
"件残っています。"
msgid "Are you sure you want to re-index the site"
msgstr "サイトのインデックスを再生成してよろしいですか?"
msgid "There is 1 item left to index."
msgstr ""
"インデックスに加えるアイテムが 1 "
"件残っています。"
msgid "Send away"
msgstr "送信"
msgid "Test form was submitted"
msgstr "テストフォームを送信しました"
msgid "Cron run completed"
msgstr "cron の実行が完了しました"
msgid "SimpleTest pass."
msgstr "SimpleTest にパスしました。"
msgid "SimpleTest fail."
msgstr "SimpleTest に失敗しました。"
msgid "Test ID is @id."
msgstr "テストIDは @id です。"
msgid "admin theme"
msgstr "管理用テーマ"
msgid "Use the default logo supplied by the theme"
msgstr "テーマが提供するデフォルトのロゴを使用"
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "テーマが提供するデフォルトのショートカットアイコンを使用する"
msgid ""
"Examples: @implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"例: @implicit-public-file
"
"(パブリックのファイルシステムにあるファイル用)、あるいは "
"@explicit-file
、もしくは @local-file
."
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"Access site in maintenance mode\" permission will be able to access the "
"site. Authorized users can log in directly via the user login page."
msgstr ""
"訪問者へはメンテナンスモードのメッセージだけが表示されます。\"メンテナンスモードのサイトへアクセス\" "
"権限を持つユーザーだけが、サイトへアクセスすることができます。許可されたユーザーはユーザーログインページから直接ログインできます。"
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "メンテナンスモードの際に表示するメッセージ"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"このテーマが正しく動作するためには、ベーステーマ "
"@base_theme が必要です。"
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"このテーマが正しく動作するためには、テーマエンジン "
"@theme_engine が必要です。"
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"重要な更新を行う際にはメンテナンスモードを使用してください。\r\n"
"例えばコンテンツの更新、インポートやエクスポート、テーマの修正、コンテンツタイプの修正、バックアップの作成など、特にその更新がサイト訪問者や更新処理を混乱させる可能性がある場合に使用してください。"
msgid "A language object."
msgstr "言語オブジェクト"
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "エンティティのすべての種類、例えば、ノード、コメントやユーザ。"
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "ブール値を含むエンティティ・フィールド"
msgid "An entity field containing a string value."
msgstr "テキスト値を含むエンティティ・フィールド"
msgid "An entity field containing a date value."
msgstr "日付値を含むエンティティ・フィールド"
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "実体フィールドが言語を参照する。"
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "エンティティ・リファレンスを含むエンティティ・フィールド"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの「PHP "
"のメモリの上限を増やす」を参照してください。"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"ディレクトリ %file "
"は変更に対して保護されておらずセキュリティリスクを持っています。ディレクトリのパーミッションを書き込み不可能に変更しなくてはいけません。"
msgid "Configuration directories"
msgstr "構成ディレクトリー"
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the name of a directories in which configuration "
"files can be written."
msgstr ""
"$file "
"は設定ファイルが書き込まれるディレクトリーの名前を含む "
"$config_directories 変数を定義しなくてはなりません。"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the Update Manager module from "
"the module administration page in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"更新の通知が有効になっていません。新しいリリースに対して最新の状態を保つために、モジュール管理ページで Update Manager "
"モジュールを有効にすることを強くおすすめします。より詳しい情報は、更新ステータスのハンドブックページを参照してください。"
msgid "AJAX changed: Click to mark div changed."
msgstr "AJAX changed: クリックで div に変更済みの印をつける"
msgid "AJAX changed: Click to mark div changed with asterisk."
msgstr ""
"AJAX changed: クリックで div "
"に変更済みの印をアスタリスクでつける"
msgid "AJAX data command: Issue command."
msgstr "AJAX data command: コマンドを発行。"
msgid "AJAX invoke command: Invoke addClass() method."
msgstr "AJAX invoke command: addClass() メソッドを呼び出し。"
msgid "AJAX insert: Let client insert based on #ajax['method']."
msgstr ""
"AJAX インサート: クライアントに #ajax['method'] "
"ベースでの挿入を許可します。"
msgid "AJAX 'remove': Click to remove text"
msgstr "AJAX 「削除」: テキストを削除するにはクリック"
msgid "AJAX 'restripe' command"
msgstr "AJAX 'restripe' コマンド"
msgid "AJAX 'settings' command"
msgstr "AJAX 「設定」コマンド"
msgid "AJAX 'add_css' command"
msgstr "AJAX 'add_css' コマンド"
msgid "some dumb text"
msgstr "口に出せない文字列"
msgid "Initial page contains unique IDs"
msgstr "最初のページには固有のIDが含まれています"
msgid "Updated page contains unique IDs"
msgstr "更新されたページには固有のIDが含まれています"
msgid "%type: !message in %function (line "
msgstr "%type: !message が %function 内にあります(行 "
msgid "Test entity"
msgstr "テストエントリー"
msgid "File id is the same: %file1 == %file2."
msgstr "ファイルIDが同じ: %file1 == %file2."
msgid "File owner is the same: %file1 == %file2."
msgstr "ファイルの所有者が同じ: %file1 == %file2."
msgid "File name is the same: %file1 == %file2."
msgstr "ファイル名が同じ: %file1 == %file2."
msgid "File path is the same: %file1 == %file2."
msgstr "ファイルパスが同じ: %file1 == %file2."
msgid "File MIME type is the same: %file1 == %file2."
msgstr "ファイルのMIMEタイプが同じ: %file1 == %file2."
msgid "File size is the same: %file1 == %file2."
msgstr "ファイルサイズが同じ: %file1 == %file2."
msgid "File status is the same: %file1 == %file2."
msgstr "ファイルステータスが同じ: %file1 == %file2."
msgid "Files have different ids: %file1 != %file2."
msgstr "異なるIDを持つファイルです: %file1 != %file2。"
msgid "Files have different paths: %file1 != %file2."
msgstr "異なるパスを持つファイルです: %file1 != %file2。"
msgid "Files have the same ids: %file1 == %file2."
msgstr "同じIDを持つファイルです: %file1 == %file2。"
msgid "Files have the same path: %file1 == %file2."
msgstr "同じパスを持つファイルです: %file1 == %file2。"
msgid "Expected file permission to be %expected, actually were %actual."
msgstr ""
"期待されているファイルパーミッションは %expected "
"、実際は %actual でした。"
msgid "Expected directory permission to be %expected, actually were %actual."
msgstr ""
"期待されているディレクトリパーミッションは "
"%expected 、実際は %actual でした。"
msgid "The test file exists on the disk."
msgstr "テストファイルがディスク上に存在します。"
msgid "Submitted: row1 = row1"
msgstr "送信: 1行目 = 1行目"
msgid "Submitted: row2 = 0"
msgstr "送信: 2行目 = 0"
msgid "Submitted: row3 = 0"
msgstr "送信: 3行目 = 0"
msgid "Submitted: row3 = row3"
msgstr "送信: 3行目 = 3行目"
msgid "Submitted: row1"
msgstr "送信: 1行目"
msgid "Partial validate"
msgstr "部分的な検証"
msgid "Partial validate (numeric index)"
msgstr "部分的な検証(数値のインデックス)"
msgid "Partial validate (substring)"
msgstr "部分的な検証(サブストリング)"
msgid "Full validate"
msgstr "完全な検証"
msgid "A title with @placeholder"
msgstr "@placeholder付きのタイトル"
msgid "Menu Callback Title"
msgstr "メニューコールバックのタイトル"
msgid "Menu item description text"
msgstr "メニューアイテムの説明文"
msgid "Requirements 1 Test failed requirements"
msgstr "要件 1 テストが要件を満たしませんでした"
msgid "hook_modules_installed fired for @module"
msgstr "@module によって発生した hook_modules_installed"
msgid "hook_modules_uninstalled fired for @module"
msgstr "@module によって発生した hook_modules_uninstalled"
msgid "When using a fixed list"
msgstr "固定リストを使用した時"
msgid "Not all routes found in the dumper."
msgstr "すべてのルートがダンプで見つかったわけではありません。"
msgid "This is a dummy message."
msgstr "これはダミーのメッセージです。"
msgid "Did not find error message: !message."
msgstr "エラーメッセージ「!message」が見つかりません。"
msgid "On front page."
msgstr "フロントページにいます。"
msgid "Content to test main content fallback"
msgstr "メインコンテンツのフォールバックをテストするためのコンテンツ"
msgid "hook_cache_flush() invoked for update_script_test.module."
msgstr ""
"update_script_test.module によって発生した "
"hook_cache_flush()。"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "保留中のアップデートを適用する"
msgid ""
"The administrative theme's CSS appears on the page for adding a "
"taxonomy term."
msgstr "管理用テーマのCSSがタクソノミーターム追加ページに出力されます。"
msgid ""
"The default theme's CSS appears on the page for viewing a taxonomy "
"term."
msgstr "デフォルトテーマのCSSがタクソノミーターム表示ページに出力されます。"
msgid ""
"The administrative theme's CSS appears on the page for editing a "
"taxonomy term."
msgstr "管理用テーマのCSSがタクソノミーターム編集ページに出力されます。"
msgid "Don't Panic | @site-name"
msgstr "パニックにならないで | @site-name"
msgid "Don't Panic | @site-name"
msgstr "パニックにならないで | @site-name"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %name?"
msgstr "ボキャブラリー %name を本当に削除しますか?"
msgid "Private node test"
msgstr "プライベートノードのテスト"
msgid "Public node test"
msgstr "パブリックノードのテスト"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"言語が以下に含まれている場合、翻訳はサポートされていません: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr ""
"@url へのHTTPリクエストがエラーで失敗しました: "
"@error。"
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the modules and themes pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the update page where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the online handbook."
msgstr ""
"Update Manager "
"モジュールによって、サイト管理者が管理インターフェースから直接アップデートを行うことができるようになります。モジュールやテーマページの上部に、新しいリリースへアップデートするリンクがあります。リンクをたどるとアップデートページへ移動し、利用可能なアップデートの一覧が表示され、 "
"どのアップデートを行うか確認することができます。その後 "
"FTP/SSH のパスワードを入力すると、Drupal "
"の環境にファイルが転送され、古いファイルが上書きされます。 "
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックを参照してください。"
msgid "AAA Update test"
msgstr "AAA 更新テスト"
msgid "BBB Update test"
msgstr "BBB 更新テスト"
msgid "CCC Update test"
msgstr "CCC 更新テスト"
msgid "Update test base theme"
msgstr "更新テストのベーステーマ"
msgid "Update test subtheme"
msgstr "更新テストのサブテーマ"
msgid "Failed to get available update data"
msgstr "利用可能なアップデートのデータ取得に失敗しました"
msgid "Checked available update data for 3 projects."
msgstr "プロジェクト3つの利用可能なアップデートのデータ取得に失敗しました。"
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgstr "プロジェクトひとつの利用可能なアップデートのデータ取得に失敗しました。"
msgid "2001-Sep-"
msgstr "2001年9月"
msgid "No update information available."
msgstr "利用可能なアップデート情報はありません。"
msgid "Checked available update data for one project."
msgstr "プロジェクトの利用可能な更新を確認しました。"
msgid "There are updates available for your version of Drupal."
msgstr ""
"あなたのバージョンの Drupal "
"に利用可能な更新があります。"
msgid "There is a security update available for your version of Drupal."
msgstr ""
"あなたのバージョンの Drupal "
"に利用可能なセキュリティアップデートがあります。"
msgid ""
"Only files with the following extensions are allowed: "
"@archive_extensions."
msgstr ""
"下記の拡張子のファイルだけが許可されています: "
"@archive_extensions."
msgid "@module_name is already installed."
msgstr "@module_name はすでにインストールされています。"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"この役割の名前。例) "
"\"モデレーター\"、\"編集委員\"、\"サイトアーキテクト\""
msgid "Drupal has three special user roles:"
msgstr "Drupalは三つの特別なユーザー役割を保有する"
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr ""
"User モジュールの '~のメンバー' "
"ビューのエレメント。"
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr "このアカウントの第一言語としてもみなされます。"
msgid "Required if you want to change the %mail or %pass below. !request_new."
msgstr "以下の%mailや%passを変更する場合に必須。 !request_new"
msgid "Administration pages language"
msgstr "管理ページの言語"
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"メールアドレス無しで新しいユーザー %name "
"を作成しました。そのため、歓迎メッセージは送信していません。"
msgid "2 users"
msgstr "2人のユーザー"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator."
msgstr "アカウントを登録いただきありがとうございます。現在、あなたのアカウントはサイト管理者からの承認待ちとなっています。"
msgid "The username @name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ユーザー名 @name "
"は有効になっていないか、ブロックされています。"
msgid "Created a new user account for !name."
msgstr "ユーザーアカウント !name を作成しました。"
msgid "The password has been validated and the form submitted successfully."
msgstr "パスワードは適切で、フォームの送信に成功しました。"
msgid "Header background top"
msgstr "ヘッダー バックうラウンド トップ"
msgid "Header background bottom"
msgstr "ヘッダー バックグラウンド ボトム"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "サイトのデフォルト言語(@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "インストール・プロファイル"
msgid "Selected language"
msgstr "選択された言語"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"このフィールドが空の結果を持つ場合に表示するテキストを提供します。HTML "
"を含めることができます。このビューのデータを下の「結果を上書き」セクションの「置換パターン」を使って入力することもできます。"
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "コンテンツリビジョンのリビジョンのNID"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "カスタム %field_name を使用"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir は開くことができません"
msgid "The website has encountered an error. Please try again later."
msgstr "ウェブサイトではエラーが発生しました。後で再試行してください。"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr "ブレークポイントをグループ分けすることができます。レイアウト用のブレークポイントや画像サイズ用のブレークポイントのように、異なる目的に使用するブレークポイントを切り分けるために、モジュールとテーマはグループを使うべきです。"
msgid "Parent permalink"
msgstr "親パーマリンク"
msgid "In reply to !parent_title by !parent_username"
msgstr "!parent_username による「!parent_title」への返信"
msgid "Category %label has been deleted."
msgstr "カテゴリー %label が削除されました。"
msgid "Label field is required."
msgstr "ラベルフィールドは必須項目です。"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "保存してフィールドを管理"
msgid "Image removed."
msgstr "画像を削除しました。"
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr "この画像を削除しました。セキュリティ上の理由により、ローカルドメインからの画像だけを許可しています。"
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"このサイトにホストされている画像だけを <img> "
"タグに使用することができます。"
msgid "Site's default language (!language)"
msgstr "サイトのデフォルトの言語(!language)"
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr "利用可能な翻訳の更新を確認しようとしてエラーが発生しました。"
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"1 "
"件のプロジェクトに関する、インターフェースの翻訳の利用可能な更新を確認しました。"
msgstr[1] ""
"@count "
"件のプロジェクトに関する、インターフェースの翻訳の利用可能な更新を確認しました。"
msgid "Test page text"
msgstr "テストページの文章"
msgid "Data that should appear only in the body for the node."
msgstr "ノードの本文にだけ現れるべきデータ。"
msgid "Extra data that should appear only in the teaser for the node."
msgstr "ノードのティーザーにだけ現れるべき追加のデータ。"
msgid "Test page | @site-name"
msgstr "テストページ | @site-name"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr "フロントページとして表示する相対URLを指定してください(任意)。空欄の場合は、デフォルトのフロントページを表示します。"
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"あなたのウェブサーバーは間違ったバージョンの PDO "
"をインストールしているようです。 Drupal は PHP "
"コアの PDO "
"拡張を必要とします。このシステムは古い PECL "
"バージョンを持っています。より詳しい情報は システム要件 をご覧ください。"
msgid "Vocabulary language"
msgstr "ボキャブラリーの言語"
msgid "Terms language"
msgstr "タームの言語"
msgid "View profile"
msgstr "プロフィールを表示"
msgid "User account actions"
msgstr "ユーザーアカウントのアクション"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "役割のシステム内部名称。"
msgid "The base table used for this view."
msgstr "このビューで使用するベーステーブル。"
msgid "Base field"
msgstr "ベースフィールド"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "このビューで使用するベースフィールド。"
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr "ビューから返ってくる結果の総数。現在のディスプレイを使用します。"
msgid "The number of items per page."
msgstr "1ページあたりのアイテム数。"
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "このビューが表示されている現在の結果ページ。"
msgid "The total page count."
msgstr "総ページ数。"
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr "デフォルトビューのタイトルをこのビューで上書きします。ビューがからの場合に代わりのタイトルを表示するのに役立ちます。"
msgid "Overridden title"
msgstr "上書きされたタイトル"
msgid " - Use default -"
msgstr " - デフォルトを使用 -"
msgid "Make sure that a broken handler of type: @type are created"
msgstr ""
"タイプ: @type "
"の壊れたハンドラーが作成されたことを確認"
msgid "Update \"of type\" choice"
msgstr "タイプの選択を更新"
msgid "Test-True"
msgstr "テスト-True"
msgid "Test-False"
msgstr "テスト-False"
msgid "Value %value in %format format for timezone %timezone matches."
msgstr ""
"タイムゾーン %timezone の %format フォーマットの値 "
"%value が一致しました。"
msgid "Value %value in %format format matches."
msgstr "%format フォーマットの値 %value が一致しました。"
msgid "The test data UID"
msgstr "テストデータのUID"
msgid "%type: !message in %function"
msgstr "%type: !message ( %function 内)"
msgid "Test row plugin"
msgstr "テスト ロウ プラグイン"
msgid "Test style plugin"
msgstr "テスト スタイル プラグイン"
msgid "Uyghur"
msgstr "ウイグル"
msgid "Tracker - User"
msgstr "トラッカー - ユーザー"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"ノードが掲載されているかどうか。引数やフィルターで "
"UID "
"を使用しなければ、このフィールドを使用することで予期せぬ結果となります。"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "翻訳投稿者のユーザー名 %name は存在しません。"
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "翻訳投稿日時を正しく指定してください。"
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"データベース "
"%databaseが見つかりません。サーバーがデータベース作成を試みた際に、次のようなメッセージを報告しています: "
"%error"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX や Linux、Mac OS X であれば、/etc/syslog.conf "
"ファイルや /etc/rsyslog.conf ファイル、あるいは "
"/etc/rsyslog.d "
"ディレクトリーで設定を見ることができます。これらのファイルではルーティングの設定が行われています。メッセージにはコード "
"LOG_LOCAL0
から LOG_LOCAL7
"
"までのフラグが割り振られます。Syslog "
"ファシリティや重大度レベルについての情報、syslog.conf "
"や rsyslog.conf "
"の設定方法については、コマンドラインで "
"syslog.conf もしくは rsyslog.conf "
"のマニュアルページを参照してください。"
msgid "Enter a part of the module name or description to filter by."
msgstr "絞り込むモジュールの名前あるいは説明の一部を入力してください。"
msgid "Version: !module-version"
msgstr "バージョン: !module-version"
msgid "Any data"
msgstr "任意のデータ"
msgid "An entity field containing an e-mail value."
msgstr "Eメール値を含むエンティティ・フィールド"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "実体フィールドがUUIDを含有する。"
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"エラー「 %error "
"」のためにファイルのフェッチに失敗しました"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php "
"スクリプトには認証チェックなしに誰からもアクセス可能で、これはセキュリティリスクです。settings.php "
"にある @settings_name の値を FALSE に戻してください。"
msgid "Name of the date format"
msgstr "日付フォーマットの名前"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkitの設定"
msgid ""
"The maximum time a page can be cached. This is used as the value for "
"max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"ページをキャッシュする最長の時間。この値は、Cache-Control "
"ヘッダーの max-age の値としても使用されます。"
msgid "Use internal page cache"
msgstr "内部ページキャッシュを使用する"
msgid ""
"If a reverse proxy cache isn't available, use Drupal's internal cache "
"system to store cached pages."
msgstr ""
"リバースプロキシキャッシュが利用可能でなければ、キャッシュされたページを保持するのに "
"Drupal 内部のキャッシュシステムを使用します。"
msgid "Update this item"
msgstr "このアイテムを更新"
msgid "Escaped text: @value"
msgstr "エスケープ済みテキスト: @value"
msgid "Placeholder text: %value"
msgstr "プレースホルダーテキスト: %value"
msgid "Verbatim text: !value"
msgstr "逐語的テキスト: !value"
msgid "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr "値が長過ぎます。%limit 文字以下にしてください。"
msgid "This value should not be null."
msgstr "null 値にはできません。"
msgid "Files directory already exists."
msgstr "files ディレクトリーはすでに存在します。"
msgid "No error reported when creating new local directories."
msgstr "新しいローカルディレクトリーの作成でエラーは報告されていません。"
msgid "New parent directory actually exists."
msgstr "新しい親ディレクトリは実際に存在します。"
msgid "New child directory actually exists."
msgstr "新しい子ディレクトリは実際に存在します。"
msgid "ConfirmFormTestForm::getQuestion(). | @site-name"
msgstr "ConfirmFormTestForm::getQuestion(). | @site-name"
msgid "ConfirmFormTestForm::getDescription()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getDescription()."
msgid "ConfirmFormTestForm::getConfirmText()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getConfirmText()."
msgid "ConfirmFormTestForm::getCancelText()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getCancelText()."
msgid "ConfirmFormArrayPathTestForm::getCancelText()."
msgstr "ConfirmFormArrayPathTestForm::getCancelText()."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "この値は、%limit 以上である必要があります。"
msgid "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr ""
"この値は短すぎます。 %limit "
"文字以上の長さである必要があります。"
msgid "Provide a link to the translations overview for taxonomy terms."
msgstr "タクソノミータームの翻訳の概要へのリンクを提供。"
msgid "The term ID."
msgstr "タームID。"
msgid "The term language code."
msgstr "タームの言語コード。"
msgid "Term Parents"
msgstr "親ターム"
msgid "The parents of this term."
msgstr "このタームの親。"
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "参照先のエンティティが存在しなければ作成する"
msgid "Are you sure you want to delete the term %name?"
msgstr "ターム %name を本当に削除しますか?"
msgid "Telephone number"
msgstr "電話番号"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "このフィールドは電話番号をデータベースに登録します。"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "テキスト使用リンク: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "与えられた電話番号を使用するリンク。"
msgid "Toolbar items"
msgstr "ツールバーアイテム"
msgid "Access tour"
msgstr "ツアーへアクセス"
msgid "View tour tips."
msgstr "ツアーチップを閲覧します。"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item / !total"
msgid "End tour"
msgstr "ツアーを終える"
msgid "Translatable elements"
msgstr "翻訳可能なエレメント"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr "%bundleで翻訳を有効にするには、少なくともひとつのフィールドを翻訳可能にする必要があります。"
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name(元言語)"
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the languages administration page."
msgstr ""
"コンテンツを翻訳可能とする前に、言語の管理ページで少なくとも2つの言語を追加しなくてはなりません。"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "管理者の翻訳に関する設定"
msgid "Configure translatability of entities and fields."
msgstr "エンティティとフィールドの翻訳に関する設定を行います。"
msgid "Create translations"
msgstr "翻訳項目を生成する"
msgid "Delete translations"
msgstr "翻訳項目を削除する"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_labelの@entity_labelを翻訳"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_labelを翻訳"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"言語セレクターを表示\" "
"は、デフォルトの言語(%choice)があるコンテンツの翻訳と互換性がありません。言語セレクターを非表示にしないか、あるいは特定の言語を指定するか、のいずれかとなります。"
msgid ""
"Enable translation for content "
"types, taxonomy vocabularies, accounts, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"コンテンツタイプやタクソノミーボキャブラリー、アカウント、その他あなたが翻訳したいと思うすべての要素で翻訳を有効化してください。"
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr "翻訳の権限を持たないユーザーには、非掲載の翻訳は表示されません。"
msgid "@label (@table) | @site-name"
msgstr "@label (@table) | @site-name"
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr ""
"%archive_file には .info.yml "
"ファイルが何も含まれていません。"
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "これは %user_name " "のワンタイムログインです。
このボタンをクリックしてサイトにログインし、パスワードを変更してください。
" msgid "Provide a link to the translations overview for users." msgstr "ユーザー情報の翻訳概要ページヘのリンクを提供します。" msgid "Link to edit user" msgstr "ユーザー編集ページヘのリンク" msgid "Link to cancel user" msgstr "ユーザーキャンセルリンク" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "ユーザーデータサービスへのアクセスを提供します。" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "複数のユーザーに対して処理を行えるフォームエレメントを追加します。" msgid "User module form element." msgstr "フォーム要素のユーザーモジュール" msgid "System module form element." msgstr "システムモジュールのフォームエレメント" msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "選択したユーザーに @label 役割を付与" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "選択したユーザーから @label 役割を削除" msgid "Edit user account" msgstr "ユーザーアカウントを編集する" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "%ip からのログイン失敗。" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "パスワード強度インジケータを有効にする" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "管理者(ユーザー承認待ち)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "役割 %label を更新しました。" msgid "Role %label has been added." msgstr "役割 %label を追加しました。" msgid "The user language code." msgstr "ユーザーの言語コード。" msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "該当ユーザーのサイトの最終アクセス時間" msgid "The time that the user last logged in." msgstr "該当ユーザーの最終ログイン時間" msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "アカウント作成時に登録された最初のメールアドレス。" msgid "The roles the user has." msgstr "ユーザーの役割。" msgid "Are you sure you want to delete the role %name?" msgstr "役割 %name を本当に削除しますか?" msgid "Role %name has been deleted." msgstr "ロール %name が削除されました。" msgid "Update the user %name" msgstr "ユーザー %name を更新" msgid "The module which sets this user data." msgstr "このユーザーデータをセットしたモジュール。" msgid "The name of the data key." msgstr "データキーの名称。" msgid "Replacement login information for @username at @site" msgstr "@site における @username のログイン情報を置換" msgid "@name | @site" msgstr "@name | @site" msgid "Role %label has been deleted." msgstr "ロール %label が削除されました。" msgid "The label of the view." msgstr "ビューのラベル。" msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "ビューのシステム内部名称。" msgid "Dropbutton" msgstr "ドロップボタン" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "フィールドをドロップボタンで表示します。" msgid "Rendered entity - @label" msgstr "レンダリング済みエンティティ - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "レンダリングした @label " "エンティティをエリアに表示します。" msgid "Display the @label" msgstr "@label を表示" msgid "Available global token replacements" msgstr "利用可能な共通のトークン置換" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "結果が空の場合はタイトルを上書き。下記の利用可能な共通のトークンを使用できます。" msgid "Administrative comment" msgstr "管理用コメント" msgid "Machine name of the display" msgstr "ディスプレイのシステム内部名称" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "この説明分は管理インターフェースにのみ表示され、このディスプレイを表すのに使用されます。" msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSSクラス名" msgid "Multiples classes should be separated by spaces." msgstr "クラス名が複数の場合はスペース区切りで入力します。" msgid "" "When viewing a view, things like paging, table sorting, and exposed " "filters will not trigger a page refresh." msgstr "ビューを閲覧している際、ページングやテーブルの並び替え、外部設置フィルターの変更では、ページが再読み込みされません。" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "このビューにコンテクスチュアルリンクを表示。" msgid "Show contextual links" msgstr "コンテクスチュアルリンクを表示" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "メニュー内で、より重いリンクがより下となり、より軽いリンクがより上になります。" msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "親メニューアイテムがタブの場合は、タブのウェイトを入力してください。より重いタブは沈み、より軽いタブは最初のメニューアイテムの近くに位置します。" msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "ユーザーが並び順を選択できるようにする" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "並び順が外部設置でない場合、各並び順の設定は上から順に決定されます。" msgid "Label for ascending sort" msgstr "昇順のラベル" msgid "Label for descending sort" msgstr "降順のラベル" msgid "@name format: @date" msgstr "@name フォーマット: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "このフィールドの出力を、指定の文字列で上書き" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "このフィールドを指定のリンクとして出力" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング" msgid "Add \"...\" at the end of trimmed text" msgstr "トリミングされたテキストの末尾に\"...\"を加える" msgid "More link label" msgstr "続きへのリンクのラベル" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "上の「置換パターン」を使用することができます。" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"http://drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "node/add のような Drupal 内部パスや、\"http://drupal.org\" " "のような外部 URL " "を指定できます。上記の「置換パターン」を使用可能です。" msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "HTMLコレクターは、HTMLタグがトリミング後に適切に閉じられていることを確認するために実行されます。" msgid "Fields to be included as links." msgstr "リンクとして含めるフィールド。" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "リンクに ”destination” " "パラメーターを付与することで、リンクアクションが完了した後で、ユーザーを元のビューへ戻すことができます。" msgid "First page link text" msgstr "最初のページへのリンクの文言" msgid "Last page link text" msgstr "最後のページヘのリンクの文言" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "オフセット(スキップするアイテム数)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "例えば、ここを 3 に設定すると、最初の 3 " "アイテムが表示されません。" msgid "Pager link labels" msgstr "ページャーリンクのラベル" msgid "Previous page link text" msgstr "前ページへのリンクテキスト" msgid "Next page link text" msgstr "次ページへのリンクテキスト" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "カンマ区切りで整数値を入れてください: 例: 10, 20, " "50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "警告: SQL " "の書き換えを無効にすることは、ノードのアクセス権限のセキュリティが無効になることを意味します。これにより、もしもビューの設定が間違っていた場合、ユーザーが本来閲覧できてはいけないものを閲覧できるようになる可能性があります。このセキュリティリスクを理解し、受け入れる場合にだけ、このオプションを使用してください。" msgid "No view mode selected" msgstr "ビューモードが選択されていません" msgid "Caption for the table" msgstr "テーブルのキャプション" msgid "" "A title which is semantically associated to your table for increased " "accessibility." msgstr "アクセシビリティを高めるための、テーブルと意味的に関連するタイトル。" msgid "Table details" msgstr "テーブル詳細" msgid "Summary title" msgstr "概要のタイトル" msgid "Table description" msgstr "テーブルの説明" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "アクセシビリティを高めるため、テーブルについてのさらなる詳細を追加します。" msgid "Test default tab" msgstr "デフォルトタブのテスト" msgid "Test default page | Drupal" msgstr "デフォルトページのテスト | Drupal" msgid "Test local tab" msgstr "ローカルタブのテスト" msgid "Test local page | Drupal" msgstr "ローカルページのテスト | Drupal" msgid "View @display" msgstr "@display を表示" msgid "Clone @display_title" msgstr "@display_titleを複製" msgid "Edit view name/description" msgstr "ビューの名前 / 説明の編集" msgid "Analyze view" msgstr "ビューを分析" msgid "Reorder displays" msgstr "ディスプレイを並び替え" msgid "Revert view" msgstr "ビューを元に戻す" msgid "Add @type" msgstr "@typeを追加" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "And/Or 並べ替え フィルター条件" msgid "Rearrange @type" msgstr "@typeを並べ替え" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "この表示には一つ以上のバリデーションエラーがあります。" msgid "There are no disabled views." msgstr "無効なビューがありません。" msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ミリ秒] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "ビュー %name のロックを解除しますか?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost." msgstr "" "ロックを解除すると、!user " "によって加えられた変更で保存されていないものはすべて失われます。" msgid "View language" msgstr "ビューの言語" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "このビューのラベルその他のテキスト要素の言語" msgid "No displays available." msgstr "利用可能な表示はありません" msgid "break this lock" msgstr "ロックの解除" msgid "The view %view has been saved." msgstr "このビュー %viewは保存されました。" msgid "Machine name: test_view_status" msgstr "マシーンネーム: テスト_ビュー_ステータス" msgid "Delete Page" msgstr "ページを削除" msgid "Last saved" msgstr "最終更新" msgid "Not saved yet" msgstr "未保存" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Persian, Farsi" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "タミル語、スリランカ語" msgid "Tuvan" msgstr "トゥバ語" msgid "Aggregator feed item" msgstr "アグリゲーター フィード項目" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "RSSのデフォルトパーサで、AtomとRDFフィードです。" msgid "Custom Block" msgstr "カスタム・ブロック" msgid "Custom Block type" msgstr "カスタム・ブロック・タイプ" msgid "Custom block type" msgstr "カスタムブロックタイプ" msgid "CKEditor core" msgstr "CKEditorコア" msgid "Styles dropdown" msgstr "ドロップダウンのスタイル" msgid "Comment selection" msgstr "コメントセレクション" msgid "Contact message" msgstr "コンタクトメッセージ" msgid "My Editor" msgstr "マイエディター" msgid "Entity form display" msgstr "エンティティフォームディスプレイ" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "参照されたエンティティの ID を表示する。" msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "エンティティ参照フィールドで参照可能なエンティティを選択してください。" msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "エンティティ参照インラインフィールド" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "ラベルとレンダリングされた行の PHP " "配列として結果を返します。" msgid "File selection" msgstr "ファイルセレクション" msgid "Separate link text and URL" msgstr "リンクテキストとURLを分ける" msgid "Node Bundle" msgstr "ノードバンドル" msgid "Node selection" msgstr "ノードの選択" msgid "Watchdog database log" msgstr "システム監視データベースログ" msgid "REST export" msgstr "REST エクスポート" msgid "Create a REST export resource." msgstr "REST出力のリソースを作成します。" msgid "Use entities as row data." msgstr "エンティティを行データとして使用します。" msgid "Use fields as row data." msgstr "行のデータとしてフィールドを使用。" msgid "Serializer" msgstr "シリアライザー" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Serializer " "コンポーネントを使用して、ビューの行データをシリアライズします。" msgid "Shortcut set" msgstr "ショートカットセット" msgid "Tar" msgstr "TAR" msgid "Handles .tar files." msgstr ".tar ファイルを扱います。" msgid "Handles zip files." msgstr "zip ファイルを扱います。" msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "タクソノミータームセレクション" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "RSS にタクソノミータームへの参照を表示します。" msgid "Telephone link" msgstr "電話番号リンク" msgid "User selection" msgstr "ユーザーセレクション" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Views 外部設置フィルターブロック" msgid " - Basic validation - " msgstr " - 基本的な検証 - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "「前へ」と「次へ」のリンクを含む単純なページャー。" msgid "Display all items that this view might find." msgstr "このビューで探し出せるすべてのアイテムを表示。" msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "HTMLリストとして行を表示。" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "Drupal が保持する、サイトに関する統計情報の設定。" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "有効にすると、エンティティのレンダリングにおいてアクセス権限のチェックは行われません。" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "%translations_directory ディレクトリが存在しました。" msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server または同等のもの" msgid "The referenced language" msgstr "参照された言語" msgid "Language reference" msgstr "言語リファレンス" msgid "URI value" msgstr "URI値" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "URI値を含むエンティティ・フィールド" msgid "The following variables are reserved names by drupal: @variables" msgstr "以下の変数名は、Drupalにより予約語に設定されています。@variables" msgid "Frisian, Western" msgstr "西フリジア語" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "マレーシア語" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "" "(ボネール、シント・ユースタティウス、サバ) " "の総称" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "ココス諸島" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "コンゴ - キンシャサ" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "コンゴ - ブラザビル" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "コートジボワール" msgid "Clipperton Island" msgstr "クリッパートン島" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "セウタとメリリャ" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "中国返還後の香港" msgid "Canary Islands" msgstr "カナリア諸島" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "ミャンマー[ビルマ]" msgid "Macau SAR China" msgstr "中国返還後のマカオ" msgid "Palestinian Territories" msgstr "パレスチナ自治区" msgid "Outlying Oceania" msgstr "オセアニア" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "サントメ・プリンシペ" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "合衆国領有小離島" msgid "Time span in seconds" msgstr "秒単位の時間間隔" msgid "Using simple actions" msgstr "シンプルなアクションを使う" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "高度なアクションの作成と設定" msgid "" "The parent website's description that comes from the !description " "element in the feed." msgstr "" "フィードの !description " "エレメントにある親ウェブサイトの説明。" msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for adding a block to a " "region, and for controlling the order of blocks within regions. To add " "a block to a region, or to configure its specific title and visibility " "settings, click the block title under Place blocks. Since not " "all themes implement the same regions, or display regions in the same " "way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember that your " "changes will not be saved until you click the Save blocks " "button at the bottom of the page." msgstr "このページには、ブロックをリージョンに追加したり、リージョン内でのブロックの並び順を変更するための、ドラッグアンドドロップインターフェースがあります。ブロックをリージョンに追加したり、タイトルや表示制御を設定するには、ブロックを配置の下にあるブロックのタイトルをクリックします。すべてのテーマに同じリージョンがあるわけではなく、リージョンの表示方法もテーマによって異なるので、ブロックの配置はテーマごとに行います。ページの最下部にあるブロックを保存ボタンをクリックするまでは、変更が保存されないことに注意してください。" msgid "" "This page lists user-created blocks. These blocks are derived from " "block types. A block type can consist of different fields and display " "settings. From the block types tab you can manage these fields as well " "as create new block types." msgstr "このページリストは、ユーザーが作成したブロックを示しています。これらのブロックは、ブロックタイプに由来しています。ブロックタイプは、さまざまなフィールドやディスプレイの設定で構成できます。ブロックタイプのタブからは、これらのフィールドを管理だけでなく、新たなブロックタイプを作成することができます。" msgid "A block with description %name already exists." msgstr "" "説明:%name " "がついているブロックは既に存在しています。" msgid "There is no Custom Block yet." msgstr "まだカスタム・ブロックはありません。" msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "このブロックインスタンスに固有の名称。半角英数字とアンダースコアのみを使用することができます。" msgid "Filter by block name" msgstr "ブロック名で絞り込み" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "絞り込むブロック名の一部を入力してください。" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "ブロック設定での構成を許可する" msgid "Items per block" msgstr "ブロックごとの項目" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (デフォルト設定)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "個々のテキスト形式のためCKEditorの有効化" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "ツールバーの設定" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "テキストエディターのドロップダウンメニューから " "CKEditor " "を選択すると、ツールバーの設定項目が表示されます。ドラッグアンドドロップすることでボタンを、またボタンをまとめるための行を、アクティブツールバーに追加・削除することができます。" msgid "Formatting content" msgstr "書式設定の内容" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "フォーマットされたテキストやHTMLソースを切り替えます" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "ツールバーでソースボタンが利用可能であれば、このボタンをクリックしてビジュアルエディターを無効にし、HTML " "ソースを直接編集することができます。エディターを元に戻すと、ビジュアルエディターは許可されている " "HTML タグを使用して — " "タグに対応するボタンがツールバーで利用可能かどうかに関わらず " "— " "テキストを整形します。テキストフォーマットがHTML " "タグの仕様を制限する設定になっている場合、ユーザーがエディターを元に戻すと、すべての除外タグが " "HTML ソースから取り除かれます。" msgid "Uploads disabled" msgstr "アップロード不可" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "" "アップロードが有効です。最大サイズ: @size " "@dimensions" msgid "Image Properties" msgstr "イメージプロパティ" msgid "Edit Image" msgstr "画像編集" msgid "Drupal link" msgstr "Drupalのリンク" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "CKEditorのプラグイン設定" msgid "Your configuration files were successfully uploaded, ready for import." msgstr "構成ファイルをアップロードでき、インポートの準備が整いました。" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "tar " "ファイルのコンテンツを展開できませんでした。エラーメッセージは以下の通りです: " "@message" msgid "Could not extract the contents of the tar file" msgstr "tar ファイルのコンテンツを展開できませんでした。" msgid "Date part order: !order" msgstr "日付部分の並び順: !order" msgid "Time type: !time_type" msgstr "時間のタイプ: !time_type" msgid "Time increments: !increment" msgstr "時間の間隔: !increment" msgid "Discard changes?" msgstr "変更を破棄しますか?" msgid "Enable image uploads" msgstr "画像アップロードを有効にする" msgid "Storage: @name" msgstr "保存場所: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "アップロードされた画像を格納するディレクトリを、Drupal " "の files " "ディレクトリからの相対パスで指定してください。" msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "空欄の場合は、PHPの最大アップロードサイズである " "@size が限度となります。" msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "この画像サイズより大きな画像は縮小されます。" msgid "Installing text editors" msgstr "テキストエディターをインストール" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "テキストフォーマットに対してテキストエディターを有効化" msgid "Configuring a text editor" msgstr "テキストエディターの設定" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "テキストエディターをテキストフォーマットに関連付けると、そのフォーマットの設定リンクをクリックすることで設定できるようになります。指定したテキストエディターによっては、例えばツールバーにボタンを追加するといった設定を行うことができます。一般にこれらのボタンは整形や編集のツールを提供し、多くはフィールドのソースに " "HTML " "タグを挿入します。詳細については、指定したテキストエディターのヘルプページを参照してください。" msgid "Using different text editors and formats" msgstr "異なるテキストエディターとフォーマットを使用" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "テキストフィールドのテキストフォーマットを変更すると、テキストエディターの設定はそれぞれのテキストフォーマットに関連付けられているため、テキストエディターもまた変更されます。これにより、異なるテキストフォーマットで同じテキストエディターを異なる設定で使用できるようになります。また、複数のテキストエディターがインストールされていれば、テキストエディターが異なるテキストフォーマットを選択することもできるようになります。" msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "プレースホルダー: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "プレースホルダー無し" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "カスタム表示モードの追加・編集・削除。" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "新しい %label @entity-type を追加" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "@entity-typeを削除すると、その@entity-typeの使用を要求するすべての出力がデフォルトのディスプレイ設定を使用することになります。" msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type を保存。" msgid "Saved the %label view mode." msgstr "%label 表示モードを保存しました。" msgid "Saved the %label form mode." msgstr "%label フォームモードを保存しました。" msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "自動補完マッチング: @match_operator" msgid "Textfield size: !size" msgstr "テキストフィールドのサイズ: !size" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "参照されたエンティティ(%type: %id)は存在しません。" msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "順序" msgid "entity_test_rev @id has been created." msgstr "entity_test_rev @id を作成しました。" msgid "entity_test_rev @id has been updated." msgstr "entity_test_rev @id を更新しました。" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: フォームディスプレイの管理" msgid "Use custom display settings for the following modes" msgstr "下記のモードでカスタム表示設定を使用" msgid "Plugin for @title" msgstr "@title のプラグイン" msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "%display_mode " "モードはカスタム表示設定を使用しています。それらの設定を変更することができます。" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (モジュール: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "ウィジェット設定:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "ファイルに関連付けられているエンティティのラベル。" msgid "Access the Files overview page" msgstr "ファイル概要ページヘのアクセス" msgid "Get an overview of all files." msgstr "すべてのファイルの概要を取得します。" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "進捗表示方法: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "%filter " "フィルターが見当たりません。このフォーマットを保存すると、フィルターは削除されます。" msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "改行と段落を自動で認識します。<br /> " "改行タグおよび <p> 段落タグと </p> " "段落の終了タグが自動で挿入されます。段落が認識されなければ、単純に空白行の組を追加します。" msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "フィルターが見付かりません。すべてのテキストが除去されます。" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "見つからないフィルタープラグイン: %filter。" msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "見つからないフィルターの予備を提供します。使用しないでください。" msgid "Updated @type %term." msgstr "@type %term を更新しました。" msgid "Preview image style: @style" msgstr "画像スタイルのプレビュー: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "言語を削除することにより、その言語に関連するインターフェースの翻訳のすべてが削除され、その言語のコンテンツは言語ニュートラルに設定されます。このアクションは元に戻すことができません。" msgid "No placeholders" msgstr "プレースホルダーなし" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "タイトルプレースホルダー: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL プレースホルダー: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "サイズの大きな .po " "ファイルのインポートには数分かかることに注意してください。" msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "異なるフォームモードでコンテンツアイテムを編集することができます。ここでは、%type " "のコンテンツを各フォームモードで編集する際に、どのフィールドを表示・非表示にするか、またフィールドのウィジェットをどのように表示するかを定義できます。" msgid "Edit %label content type" msgstr "%label コンテンツタイプを編集" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "コンテンツが他のユーザーに編集されているか、あなたが既に編集を保存しています。そのため、変更内容は保存できません。" msgid "Use field label: @display_label" msgstr "フィールドラベル: @display_label を使用" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "検索結果を表示する行プラグインを提供します。" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "定期的な処理の設定に関する詳細情報は、 drupal.orgのcronチュートリアル " "を参照してください。" msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "パブリックファイルを格納する、ローカルのファイルシステムパス。このディレクトリーは存在していて、Drupal " "から書き込み可能でなくてはなりません。このディレクトリーは " "Drupal " "のインストール環境から相対的な位置にあり、ウェブからアクセス可能でなくてはなりません。settings.php " "で変更する必要があります。" msgid "Enter module name" msgstr "モジュール名を入力" msgid "The value you selected is not a valid choice." msgstr "適切でない値が選択されています。" msgid "The service_provider_test event subscriber fired!" msgstr "" "service_provider_test " "イベントサブスクライバーは発火しました!" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: 電話番号は @max " "文字を超えないようにしてください。" msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: テキストは @max 文字以上にはできません。" msgid "Number of rows: !rows" msgstr "行数: !rows" msgid "Summary rows" msgstr "概要行数" msgid "Number of summary rows: !rows" msgstr "サマリーの行数: !rows" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "ツールバーがロックされている場合、水平方向に設定することはできません。" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "このフォームでは管理者がユーザーデーターを保存するためのフィールドの追加や編集をすることができます。" msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "このフォームで、ユーザープロフィールの編集時にフォームフィールドをどのように表示するかを管理者が設定できます。" msgid "This value is not a valid email address." msgstr "適切なメールアドレスではありません。" msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "このビューで使用される HTTP " "レスポンスコードを変更し、主に結果が空の場合に役立ちます。" msgid "@code (!title)" msgstr "@code (!title)" msgid "HTTP status code" msgstr "HTTPステータスコード" msgid "Always display the more link" msgstr "続きへのリンクを常に表示" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "チェックを入れると、これ以上表示するアイテムがなくても続きへのリンクを表示します。" msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "エンティティのラベルをエンティティページへのリンクにする。" msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかフィールドを追加しなくてはなりません。これらのフィールドはお好みにより " "表示から除外にチェックが入っていても大丈夫です。表示順序によりこのフィールドよりも後ろにあるフィールドを使用することはできません。ここにあがっていないフィールドが必要な場合はフィールドの並べ替えを行ってください。" msgid "Automatic width" msgstr "幅自動設定" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "各カラムの横幅を、カラムの数に基づいて自動で計算します。追加のクラスを指定したり、テーマがグリッドシステムのクラスに介入する場合に、このオプションを無効にすることが有用であると分かるかもしれません。" msgid "Default column classes" msgstr "デフォルトのカラムクラス" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "views-col や col-1、clearfix といった、Views " "のデフォルトのカラムクラスを出力します。それにより、ビューのマークアップ量を簡単に減らすことができ、その分だけ凝ったスタイルに労力を割くことができます。" msgid "Custom column class" msgstr "カラムのカスタムクラス" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "各カラムに出力する追加のクラス。スペース区切りで入力します。" msgid "Default row classes" msgstr "デフォルトの行クラス" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "views-row や row-1、clearfix といった、Views " "のデフォルトの行クラスを出力します。それにより、ビューのマークアップ量を簡単に減らすことができ、その分だけ凝ったスタイルに労力を割くことができます。" msgid "Custom row class" msgstr "カスタム行クラス" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "各行に出力する追加のクラス。スペース区切りで入力します。" msgid "Default wizard" msgstr "デフォルトウィザート" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Views " "が生成するすべてのクエリーには、ビューとディスプレイの名前 " "'view-name:display-name' が文字列としてSELECT " "句の末尾に含まれます。これによって、データベースサーバーのログで " "Views " "のクエリーを区別するのが簡単になりますが、トラブルシューティングにだけ使用するべきです。" msgid "Selected:" msgstr "選択済み:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "許可された値" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "少なくとも %limit の選択肢を選ぶ必要があります" msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "少なくとも %limit 個を選択してください。" msgstr[1] "少なくとも %limit 個を選択してください。" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "バンドル" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "" "エンティティはバンドル %bundle " "でなければなりません。" msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "コンテキストの複素数データ:検証" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "カウント" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "" "このコレクションには %limit " "個以上のエレメントを含めてください。" msgstr[1] "" "このコレクションには %limit " "個以上のエレメントを含めてください。" msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "" "このコレクションには %limit " "個以下のエレメントを含めてください。" msgstr[1] "" "このコレクションには %limit " "個以下のエレメントを含めてください。" msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "" "このコレクションには正確に %limit " "個のエレメントを含めてください。" msgstr[1] "" "このコレクションには正確に %limit " "個のエレメントを含めてください。" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "エンティティ・タイプ" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "" "エンティティは、タイプ " "%typeでなければなりません。" msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "長さ" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "値が長すぎます。 %limit 文字以内にしてください。" msgstr[1] "値が長すぎます。 %limit 文字以内にしてください。" msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "値が短すぎます。%limit 文字以上にしてください。" msgstr[1] "値が短すぎます。%limit 文字以上にしてください。" msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "ちょうど %limit 文字にしてください。" msgstr[1] "ちょうど %limit 文字にしてください。" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "コンテキストのプリミティブ型:検証" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "この値は、適切なプリミティブ型でなければならない。" msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "範囲" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "この値は、%limit 以下である必要があります。" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "有効な参照があるエンティティ・リファレンス" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "ユーザー名" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "ユーザー名が固有" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name は%min以上でなくてはなりません。" msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name は%max以下でなければなりません。" msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "変更されたエンティティ" msgid "" "Simple actions do not require configuration and are listed " "automatically as available on the Actions " "page." msgstr "" "シンプルアクションは設定を必要とせず、アクションページに利用可能なものとして自動的に掲載されます。" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "表示したフィードを選択してください" msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Ban " "モジュールによって、管理者は特定のIPアドレスがサイトを閲覧することを禁止することができます。より詳しい情報は、Ban " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "管理者は、アクセスを拒否するIPアドレスを禁止IPアドレスページで入力することができます。" msgid "Block layout" msgstr "ブロックレイアウト" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "カスタムブロックタイプの作成と管理" msgid "Custom block library" msgstr "カスタムブロックライブラリ" msgid "The custom block language code." msgstr "カスタム・ブロックの言語コード" msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "カスタムブロックが最後に編集された時間。" msgid "Block category" msgstr "ブロック・カテゴリー" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "ビューの内容がない場合はブロックを隠す" msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "ブロックレイアウトページでこのブロックが属するカテゴリー。" msgid "Block empty settings" msgstr "ブロックが空の場合の設定" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "結果がなくテキストが空の時はブロックを隠す" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "テキストが空で、結果が無く、結果が無い時のヘッダーとフッターが無い際はブロックを非表示にします" msgid "Menu @label has been added." msgstr "メニュー @label が追加されました。" msgid "" "The CKEditor module provides a visual text editor and adds a toolbar " "to text fields. Users can use buttons to format content and to create " "semantically correct and valid HTML. The CKEditor module uses the " "framework provided by the Text Editor " "module. It requires JavaScript to be enabled in the browser. For " "more information, see the online documentation " "for the CKEditor module and the CKEditor " "website." msgstr "" "CKEditor " "モジュールはビジュアルテキストエディターを提供し、テキストフィールドにツールバーを追加します。ユーザーはボタンを使用することで、コンテンツの体裁を整えたり、意味的に正しく有効な " "HTML を作成することができます。CKEditor " "モジュールは、Text Editor " "モジュールによって提供されているフレームワークを使用します。フレームワークでは、ブラウザーで " "JavaScript " "が有効である必要があります。より詳しい情報は、CKEditor " "モジュールのオンラインドキュメントおよびCKEditor " "のウェブサイトを参照してください。" msgid "" "CKEditor has to be enabled and configured separately for individual " "text formats from the Text formats and editors " "page because the filter settings for each text format can be " "different. For more information, see the Text " "Editor help page and Filter help page." msgstr "" "テキストフォーマットごとにフィルターの設定が異なりますので、テキストフォーマットとエディターページでテキストフォーマットごとに " "CKEditor " "を有効にして設定しなければなりません。より詳しい情報は、Text Editor のヘルプページおよびFilter " "のヘルプページを参照してください。" msgid "" "CKEditor only allow users to format content in accordance with the " "filter configuration of the specific text format. If a text format " "excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not " "displayed to users when they edit a text field in this format. For " "more information see the Filter help page." msgstr "" "CKEditor " "では、指定のテキストフォーマットのフィルター設定に従って、コンテンツの体裁を整えられるだけです。テキストフォーマットが特定の " "HTML " "タグを除外する場合、このフォーマットでテキストフィールドを編集する際、対応するツールバーボタンは表示されません。より詳しい情報は、Filter " "のヘルプページを参照してください。" msgid "Enter caption here" msgstr "ここにキャプションを入力してください" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Drupal イメージ・キャプション・ウィジェット" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "エンティティに投稿されたコメント数" msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "読者が最後に閲覧してからエンティティに投稿されたコメント数" msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "コメントが投稿されたエンティティ" msgid "DEPRECATED: The node the comment was posted to." msgstr "廃止: コメントが投稿されたノード" msgid "The Entity ID to which the comment is a reply to." msgstr "コメントが返信されるエンティティID" msgid "The Entity type to which the comment is a reply to." msgstr "コメントが返信されるエンティティ・タイプ" msgid "Comment field id" msgstr "コメントフィールドID" msgid "The Field id from which the comment originated." msgstr "コメントを付けられたフィールドid" msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "コメントが返信される @entity_type" msgid "The number of comments an entity has." msgstr "エンティティが保持するコメント数" msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "最新のコメントまたはエンティティの更新日時" msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "エンティティの最新コメントを表示" msgid "The last comment of an entity." msgstr "エンティティの最新コメント" msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "エンティティへの最新コメントの投稿者ユーザーID" msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "コメントが付けられた対象のエンティティタイプ。" msgid "Comment field ID" msgstr "コメントフィールドID" msgid "The field ID from which the comment originated." msgstr "コメントの元になったフィールドID" msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "閲覧ユーザーにコメントを追加する権限がある場合にだけ、@entity_type " "で通常用いられているスタンダードなコメント追加リンクを表示。" msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "ユーザーが @entity_type を投稿するか、あるいは " "@entity_type " "にコメントするかした場合にだけノードを表示。" msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "フィールドを使用した@entity_type のコメント: " "@field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "@entity_type " "のすべてのコメントを関連付けます。この設定によって、コメントごとに " "1 " "つの重複レコードが作成されてしまいます。通常、この設定が必要な場合は、コメントビューを作成したほうが良いでしょう。" msgid "String value" msgstr "文字列値" msgid "Edit comment %title" msgstr "コメント %title を編集" msgid "Invalid entity for comment." msgstr "コメントが無効なエンティティ" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "このコメントが付けられた対象のエンティティID。" msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "このコメントが付けられた対象のエンティティタイプ。" msgid "Comment field name" msgstr "コメントフィールド名" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "コメントの追加に使用されたフィールド名。" msgid "Last comment ID" msgstr "最新コメントID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "最新コメントのタイムスタンプ" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "最新のコメントが作成された時間。" msgid "Last comment name" msgstr "最新コメントの名前" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "最新のコメントを投稿したユーザーの名前。" msgid "Last comment user ID" msgstr "最新コメントのユーザーID" msgid "The number of comments." msgstr "コメント数。" msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "このフィールドはエンティティのコメントの設定や見た目を管理します。" msgid "Comment list" msgstr "コメントリスト" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "フルエンティティフォームではなく、標準的なエンティティティーザーに使われるフォームへのコメントリンクを表示します。" msgid "Edit comment @title | Drupal" msgstr "コメント @title を編集 | Drupal" msgid "Select source language" msgstr "ソースの言語を選択" msgid "Computed date" msgstr "計算された日付" msgid "The computed DateTime object." msgstr "計算された DateTime オブジェクト。" msgid "Log entries" msgstr "ログエントリー" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "ログエントリーの一覧が含まれています。" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.." msgstr "ログエントリーが書き込まれた時点のユーザーのユーザーID。" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "ログエントリーが記録された際のユーザー。" msgid "The of the log entry, for example \"user\" or \"page not found.\"." msgstr "" "ログエントリーのタイプ。例: \"ユーザー\" " "\"ページが見付かりません。\"" msgid "The actual message of the log entry." msgstr "ログエントリーの実際のメッセージ。" msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "シリアライズされたログエントリーの変数。" msgid "Operation links for the event." msgstr "イベントの操作リンク。" msgid "URL of the previous page." msgstr "前のページのURL。" msgid "Date when the event occurred." msgstr "イベントが発生した日時。" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online handbook entry for the Database Logging module." msgstr "" "Database Logging " "モジュールは、システムイベントのログを Drupal " "のデータベースに記録します。より詳しい情報は、オンラインハンドブックのDatabase Logging " "モジュールの項を参照してください。" msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Database Logging モジュールによって、最近のログメッセージページでイベントログを閲覧することができます。ログは記録されたイベントの時系列に沿った一覧で、利用状況やパフォーマンスのデータ、エラーや警告、操作に関する情報を含んでいます。管理者は、サイトがきちんと働いていることを確認するために、定期的にログをチェックしなければなりません。" msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "サイトでエラーや問題が発生した場合に、最近のログメッセージページではイベントの一連の流れを確認できるため、デバッグの役に立ちます。ログメッセージには、利用状況や警告、エラーが含まれています。" msgid "Replace variables" msgstr "置換変数" msgid "Entity Test without label" msgstr "ラベル無しのテストエントリー" msgid "!size limit." msgstr "!size に制限。" msgid "Allowed types: !extensions." msgstr "許可されたタイプ: !extensions。" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "1ファイルのみ。" msgstr[1] "最大@countファイル。" msgid "" "Hypertext Application Language (HAL) is a " "format that supports the linking required for hypermedia APIs." msgstr "" "Hypertext Application Language (HAL) " "は、ハイパーメディアAPIに必要なリンクをサポートしているフォーマットです。" msgid "" "Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify " "resources and the link relations between " "them, enabling API consumers to follow links to discover API " "functionality." msgstr "" "ハイパーメディアAPIは、リソースやそれらの間のリンクリレーションを区別するのにURIを用いる " "Web API " "のスタイルで、利用者がリンクをたどってAPIの機能を知ることができます。" msgid "" "This module adds support for serializing entities (such as content " "items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more " "information, see the online documentation for the " "HAL module." msgstr "" "このモジュールは、エンティティ " "(コンテンツアイテム、タクソノミーターム等) " "をシリアライズするためのサポートを、HALのJSONバージョンに追加します。より詳しい情報は、HAL " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "50 KB limit." msgstr "50 KB制限。" msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "リンクフィールドの管理と表示" msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "リンクフィールドの設定と表示は、別々に管理することができます。フィールドの管理と表示についてのより詳しい情報は、Field UI " "のヘルプを参照してください。" msgid "Adding link text" msgstr "リンクテキストの追加" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "フィールドの設定で、各リンクフィールドに対して追加のリンクテキストが任意か必須かを定義することができます。" msgid "Displaying link text" msgstr "リンクテキストの表示" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "URL " "に対してリンクテキストが登録されると、デフォルトでは " "URL " "へのリンクとしてそのリンクテキストを表示します。もしもリンクテキストおよび " "URL " "の両方を表示したければ、表示管理ページのドロップダウンメニューから適当なリンクフォーマットを選択してください。もしもリンクテキストが登録されていても " "URL " "だけを表示したければ、フォーマットにリンクを選択し、それから " "URL " "のみを表示するようにフォーマット設定を変更してください。" msgid "Adding attributes to links" msgstr "リンクに属性を追加" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "表示管理ページでフォーマット設定を変更することで、リンクに属性を追加することができます。rel=\"nofollow\" " "を追加すると、そのリンクをたどらないよう検索エンジンに知らせます。" msgid "Validating URLs" msgstr "URL のバリデーション" msgid "Number (decimal)" msgstr "数値 (小数点型)" msgid "Number (float)" msgstr "数値 (浮動小数点型)" msgid "Number (integer)" msgstr "数値 (整数型)" msgid "Alias for @id" msgstr "@id のエイリアス" msgid "Raw output for @id" msgstr "@idの未加工の出力" msgid "Node info found on the search_index" msgstr "ノードの情報が search_index に見つかりました" msgid "Node info successfully removed from search_index" msgstr "ノードの情報を search_index から削除しました" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Serialization モジュールは、データを JSON や XML " "のような形式にシリアライズしたりデシリアライズ " "(復元) するサービスを提供します。" msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "シリアライズは、配列やオブジェクトといったデータ構造を文字列に変換する処理です。これにより、交換や格納 " "(例えば、インターネットを介した送信やローカルファイルへの格納) " "をしやすい方法でデータを表すことができます。その後で、これらの表現を元のデータ構造に復元することができます。" msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "シリアライザ―はこの処理をふたつの段階に分けます。正規化はオブジェクトを正規化された配列構造に変換します。エンコーディングがその配列を受け取り、文字列に変換します。" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "このモジュールにはユーザーインターフェースがありません。REST " "のように、データをシリアライズする必要がある他のモジュールによって使用されます。" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "より詳しい情報は、Serialization " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online handbook entry for Shortcut module." msgstr "" "Shortcut " "モジュールによって、サイト上の一般に公開されているページへのショートカットリンクのセットを作成することができます。ショートカットはセットに含まれます。あらゆるショートカットセットを選択の権限を持つ各ユーザーは、サイトのどのユーザーが作成したショートカットセットでも選択することができます。より詳しい情報は、オンラインハンドブックのShortcut " "モジュールの項を参照してください。" msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "ショートカットの管理権限を持つユーザーは、ショートカット管理ページで、ショートカットセットの管理とセットに含まれるショートカットの編集を行うことができます。" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the " "Blocks administration page. Certain " "administrative modules also display your shortcuts; for example, the " "core Toolbar module displays them near " "the top of the page, along with an Edit shortcuts link." msgstr "" "ブロック管理ページでショートカットブロックを有効にすることにより、ショートカットを表示することができます。特定の管理用モジュールもショートカットを表示します。例えば、コアの " "Toolbar " "モジュールは、ショートカットを編集リンク付きでページ最上部のそばに表示します。" msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog module, " "as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Syslog " "モジュールは、ウェブサーバーのオペレーティングシステムのロギングファシリティへメッセージを送信することで、イベントのログを記録します。Syslog " "は、システム管理とセキュリティ監査に役立つ情報を提供する、オペレーティングシステムの管理用ログツールです。Syslog " "は中・大規模のサイトにより適しており、メッセージを種別と重大度によって振り分けることのできるフィルターツールを提供します。より詳しい情報は、Syslog " "モジュールのオンラインドキュメントはもちろん、openlog および syslog 機能に関する PHP " "のドキュメントページを参照してください。" msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "アンインストールプロセスはモジュールに関連したすべてのデータを削除します。" msgid "" "Drupal 8 no longer supports disabled modules. Please either enable or " "uninstall them before upgrading." msgstr "" "Drupal 8 " "は無効になっているモジュールをサポートしません。アップグレードする前に、モジュールを有効にするか、あるいはアンインストールしてください。" msgid "The %modules module is disabled." msgid_plural "The following modules are disabled: %modules" msgstr[0] "%modules モジュールは無効です。" msgstr[1] "以下のモジュールは無効です: %modules" msgid "Version fallback for @version." msgstr "@version のバージョンフォールバック。" msgid "The date the term was last updated." msgstr "タームの最終更新日時。" msgid "The time that the term was last edited." msgstr "タームが最後に編集された日時。" msgid "Created new term @name." msgstr "ターム @name を新しく作成しました。" msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Telephone " "モジュールによって、電話番号を格納するフィールドを作成することができます。フィールドに関する共通の情報や、それらを作成して管理する方法については、Field モジュールのヘルプや Field UI " "のヘルプを参照してください。より詳しい情報は、Telephone " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "電話番号フィールドの管理と表示" msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "電話番号フィールドの設定と表示は別々に管理することができます。フィールドとその表示の管理についてのより詳しい情報は、Field UI " "のヘルプを参照してください。" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "リンクとして電話番号を表示" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "ユーザーアカウント %name をキャンセルできません。" msgid "!view" msgstr "!view" msgid "!view: !display" msgstr "!view: !display" msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "このフィールドのハンドラーは壊れているか失われています。詳細は以下の通り:" msgid "" "Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "適切なモジュールを有効にすることで、この問題が解決するかもしれません。さもなければ、利用可能な更新があるか確認してください。" msgid "Default actions" msgstr "デフォルトのアクション" msgid "Grouping @id" msgstr "グループ化 @id" msgid "Columns for @field" msgstr "@fieldのカラム" msgid "Sortable for @field" msgstr "@fieldで並び替え可能" msgid "Default sort order for @field" msgstr "@field のデフォルトの並び順" msgid "Default sort for @field" msgstr "@field のデフォルトの並び方" msgid "Alignment for @field" msgstr "@fieldの文字寄せ" msgid "Separator for @field" msgstr "@field のセパレーター" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "@field の空のカラムを非表示" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "@field のレスポンシブ設定" msgid "No default sort" msgstr "デフォルトの並び順なし" msgid "Page display settings" msgstr "ページの表示設定" msgid "Block display settings" msgstr "ブロックの表示設定" msgid "View basic information" msgstr "ビューの基本情報" msgid "Enter view name" msgstr "ビューの名前を入力してください" msgid "Enter a part of the view name or description to filter by." msgstr "絞り込むビューの名前や説明の一部を入力してください。" msgid "Always show the master (default) display" msgstr "マスター (デフォルト) ディスプレイを常に表示" msgid "Allow embedded displays" msgstr "埋め込みディスプレイを許可" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "コードに views_embed_view() " "を記述することで埋め込みのディスプレイを使用することができます。" msgid "Show SQL query" msgstr "SQLクエリを見る" msgid "Remove @title" msgstr "@titleを削除" msgid "Weight for @id" msgstr "@idのウェイト" msgid "Group for @id" msgstr "@idのグループ" msgid "Remove @id" msgstr "@idを削除" msgid "Not fully protected" msgstr "完全には保護されていません" msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "推奨情報として @url " "を参照ください。任意のコードの実行を防ぐのを助けるために " "%directory ディレクトリーに .htaccess " "ファイルを追加するべきです。" msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-labelのフォームを読み込めませんでした。
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-titleへの変更を保存できませんでした。