# Serbian translation of Drupal core (8.0-alpha13)
# Copyright (c) 2021 by the Serbian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0-alpha13)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 05:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Forms"
msgstr "Форме"
msgid "Home"
msgstr "Почетна"
msgid "User interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
msgid "Body"
msgstr "Главни текст"
msgid "Image size"
msgstr "Величина слике"
msgid "Next"
msgstr "Следећи"
msgid "user"
msgstr "корисник"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сачувај подешавања"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"
msgid "Approve"
msgstr "Одобри"
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
msgid "Submit"
msgstr "Пошаљи"
msgid "Operations"
msgstr "Операције"
msgid "Content"
msgstr "Садржај"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса е-поште"
msgid "Type"
msgstr "Tип"
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
msgid "Replies"
msgstr "Одговори"
msgid "List"
msgstr "Листа"
msgid "Subject"
msgstr "Предмет"
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
msgid "Last comment"
msgstr "Последњи коментар"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Језик"
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
msgid "more"
msgstr "још"
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
msgid "Email settings"
msgstr "Подешавања Е-поште"
msgid "Article"
msgstr "Чланак"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
msgid "More"
msgstr "Више"
msgid "not verified"
msgstr "није потврђен"
msgid "Action"
msgstr "Акција"
msgid "error"
msgstr "грешка"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне опције"
msgid "Edit"
msgstr "Измени"
msgid "Date"
msgstr "Датум"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ова радња је неповратна."
msgid "Message"
msgstr "Порука"
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
msgid "Block settings"
msgstr "Подешавања Блока"
msgid "- None -"
msgstr "- Ниједан -"
msgid "Country"
msgstr "Земља"
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
msgid "Help text"
msgstr "Помоћ"
msgid "Parent"
msgstr "Надређен"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Странице на неком нивоу се најпре "
"ређају по тежини, а затим по наслову."
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "Import"
msgstr "Увоз"
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
msgid "Preview"
msgstr "Преглед пре слања."
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
msgid "Update"
msgstr "Ажурирање"
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"
msgid "Friday"
msgstr "Петак"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Album"
msgstr "Албум"
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "View"
msgstr "Преглед"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путања"
msgid "Region"
msgstr "Регион"
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
msgid "never"
msgstr "никада"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"
msgid "Component"
msgstr "Компонента"
msgid "ID"
msgstr "ИД"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Немате дозволу за приступ овој страни."
msgid "n/a"
msgstr "нема"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Database type"
msgstr "Тип базе података"
msgid "User"
msgstr "Корисник"
msgid "Email"
msgstr "Е-мејл адреса"
msgid "file"
msgstr "фајл"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Created"
msgstr "Направљено"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Наслов поруке."
msgid "Access denied"
msgstr "Приступ одбијен"
msgid "Year"
msgstr "Година"
msgid "Date format"
msgstr "Формат датума"
msgid "Page title"
msgstr "Наслов стране"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count час"
msgstr[1] "@count часа"
msgstr[2] "@count[2] часова"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count дан"
msgstr[1] "@count дана"
msgstr[2] "@count[2] дана"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурација је снимљена."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Мрвице"
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
msgid "Site name"
msgstr "Назив сајта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Крилатица сајта"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"
msgid "Your name"
msgstr "Име"
msgid "Roles"
msgstr "Улоге"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Filter"
msgstr "Филтрирај"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Постави на насловну страну"
msgid "Last login"
msgstr "Задња пријава"
msgid "Time zone"
msgstr "Временска зона"
msgid "Field name"
msgstr "Назив поља"
msgid "Field type"
msgstr "Tип поља"
msgid "Is less than"
msgstr "Мање од"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Мање или једнако"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Веће или једнако"
msgid "Is greater than"
msgstr "Веће од"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "active"
msgstr "активан"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML извор"
msgid "%time left"
msgstr "Још %time"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Извор %feed је додат."
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед сортирања"
msgid "Performance"
msgstr "Перформнсе"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимално"
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
msgid "Month"
msgstr "Месец"
msgid "Recipient"
msgstr "Прималац"
msgid "Day"
msgstr "Дан"
msgid "Display title"
msgstr "Прикажи наслов"
msgid "Text color"
msgstr "Боја текста"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
msgid "Role"
msgstr "Улога"
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
msgid "User login"
msgstr "Пријављивање корисника"
msgid "Log in"
msgstr "Пријави се"
msgid "String"
msgstr "Стринг"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site је тренутно на одржавању. Ускоро би "
"требало да буде враћен у функцију. "
"Хвала на стрпљењу."
msgid "Default front page"
msgstr "Основна насловна страна"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимална дужина"
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимни"
msgid "Provider"
msgstr "Провајдер"
msgid "Order"
msgstr "Редослед"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последњи коментари"
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
msgid "Save settings"
msgstr "Сачувај подешавања"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортирај по"
msgid "Condition"
msgstr "Услов"
msgid "Database username"
msgstr ""
"Корисничко име за приступ бази "
"података"
msgid "Database password"
msgstr "Лозинка за приступ бази података"
msgid "Database name"
msgstr "Назив базе података"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Величина текстуалног поља"
msgid "Hidden"
msgstr "Сакривено"
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисано"
msgid "Site language"
msgstr "Језик сајта"
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
msgid "English"
msgstr "енглески"
msgid "French"
msgstr "француски"
msgid "Italian"
msgstr "италијански"
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
msgid "Sources"
msgstr "Извори"
msgid "View user profile."
msgstr "Преглед профила корисника"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Измене су сачуване."
msgid "Member for"
msgstr "Члан сте"
msgid "@time ago"
msgstr "Пре @time"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Изабери све редове у овој табели"
msgid "Front page"
msgstr "Насловна страна"
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
msgid "Lists"
msgstr "Листе"
msgid "Hour"
msgstr "Сат"
msgid "Minute"
msgstr "Минут"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Granularity"
msgstr "Грануларност"
msgid "Negate"
msgstr "Негација"
msgid "Log out"
msgstr "Одјави се"
msgid "First day of week"
msgstr "Први дан у недељи"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваша порука је послата."
msgid "Create new account"
msgstr "Направи нови налог"
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
msgid "Site information"
msgstr "Информације о сајту"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Наведене лозинке се не подударају."
msgid "Link color"
msgstr "Боја линкова"
msgid "Changed"
msgstr "Промењен"
msgid "Fiji"
msgstr "фиџијански"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Корисничко име %name још није активирано "
"или је блокирано."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Покушај пријављивања није успео за "
"корисника %user."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Избриши коментаре"
msgid "!name field is required."
msgstr "Морате да попуните поље !name."
msgid "Reset password"
msgstr "Поново подесите лозинку"
msgid "Processing"
msgstr "Обрада"
msgid "Output format"
msgstr "Излазни формат"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Грешка приликом учитавања фајла. "
"Учитан фајл се не може преместити."
msgid "Default value"
msgstr "Подразумевана вредност"
msgid "Password strength:"
msgstr "Јачина лозинке:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Лозинка се слаже:"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Укључени модули"
msgid "Please wait..."
msgstr "Молим сачекајте..."
msgid "Translatable"
msgstr "Преводљив"
msgid "Block description"
msgstr "Опис блока"
msgid "Translation"
msgstr "Превод"
msgid "Default time zone"
msgstr "Подразумевана временска зона"
msgid "Float"
msgstr "С покретним зарезом"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимално"
msgid "Precision"
msgstr "Прецизност"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Децимална ознака"
msgid "Language code"
msgstr "Кȏд језика"
msgid "Menu name"
msgstr "Назив менија"
msgid "Mapping"
msgstr "Мапирање"
msgid "Page not found"
msgstr "Страна није пронађена"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Директоријум %directory не постоји."
msgid "taxonomy"
msgstr "таксономија"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Унесите кључне речи"
msgid "My account"
msgstr "Мој налог"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count година"
msgstr[1] "@count године"
msgstr[2] "@count[2] година"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count недеља"
msgstr[1] "@count[1] недеље"
msgstr[2] "@count[2] недеља"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count минут"
msgstr[1] "@count минуте"
msgstr[2] "@count[2] минута"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count секунда"
msgstr[1] "@count секунде"
msgstr[2] "@count[2] секунди"
msgid "Bulgarian"
msgstr "бугарски"
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
msgid "Danish"
msgstr "дански"
msgid "Dutch"
msgstr "холандски"
msgid "Finnish"
msgstr "фински"
msgid "German"
msgstr "немачки"
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"
msgid "Polish"
msgstr "пољски"
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
msgid "Russian"
msgstr "руски"
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
msgid "contains"
msgstr "садржи"
msgid "Send message"
msgstr "Пошаљи поруку"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Фајл не може бити креиран."
msgid "Locked"
msgstr "Закључан"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Упуство за поновно подешавање лозинке "
"је послато кориснику %name на е-адресу "
"%email."
msgid "types"
msgstr "типови"
msgid "Default order"
msgstr "Подразумевани редослед"
msgid "Reports"
msgstr "Извештаји"
msgid "Setting"
msgstr "Подешавање"
msgid "sort by @s"
msgstr "поређај по @s"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Прикажи поруку кориснику"
msgid "Path prefix"
msgstr "Префикс путање."
msgid "Lithuanian"
msgstr "литвански"
msgid "File to import not found."
msgstr "Фајл за увоз није пронађен."
msgid "Save translations"
msgstr "Сачувај преводе"
msgid "Sort direction"
msgstr "Правац сортирања"
msgid "Route"
msgstr "Рута"
msgid "Sequence"
msgstr "Секвенца"
msgid "Error message"
msgstr "Порука о грешци"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Из сигурносних разлога, учитан фајл је "
"преименован у %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Тип ентитета"
msgid "Use default"
msgstr "Подразумевано"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 месец"
msgstr[1] "@count месеци"
msgid "Save order"
msgstr "Сачувај редослед"
msgid "done"
msgstr "готово"
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
msgid "Password field is required."
msgstr "Унос лозинке је неопходан."
msgid "Confirm password"
msgstr "Потврдите лозинку"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Warning message"
msgstr "Порука о упозорењу"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Сигурносно упозорење: Није могућ упис "
"у .htaccess фајл. Молимо креирајте .htaccess "
"фајл у свом %directory директоријуму који "
"садржи следеће линије: !htaccess
"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Фајл %file не може бити сачуван. Дошло је "
"до непознате грешке."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Дозвољени су само фајлови са следећим "
"наставцима: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Фајл је величине %filesize и премашује "
"највећу величину фајла %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Фајл је величине %filesize који ће "
"премашити величину диска од %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Слици је промењена величина да би се "
"уклопила у дозвољену величину од "
"максимално %dimensions пиксела."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Слика је премала; минимална димензија "
"износи %dimensions пиксела."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Грешка у слању. Послат фајл %file не може "
"бити премештен на %destination одредиште."
msgid "Save and continue"
msgstr "Сачувај и настави"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Празна места су дозвољена; од знакова "
"интерпункције дозвољени су само "
"тачка, цртица и доња црта."
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr ""
"Поклапање са аутоматски попуњеним "
"пољем"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Примарни табови"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Секундарни табови"
msgid "Cached"
msgstr "Кеширан"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Откривен је недозвољен избор. Молимо "
"обратите се администратору сајта."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Недозвољен избор %choice у %name елементу."
msgid "Status report"
msgstr "Извештај о стању"
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "Custom date format"
msgstr "Прилагођен формат датума"
msgid "Your email address"
msgstr "Е-мејл адреса"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поље за наслов коментара"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без наслова)"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
msgid "File system"
msgstr "Фајл систем"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Упиши своје @s корисничко име."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Коментар: неовлашћен коментар је "
"послат или је коментар послат на "
"затворен садржај %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Датум постављања"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title је направљен."
msgid "Add language"
msgstr "Додај језик"
msgid "locale"
msgstr "локални"
msgid "Administration pages"
msgstr "Странице за администрацију"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Тренутно користим !item !version"
msgid "Main menu"
msgstr "Главни мени"
msgid "Hindi"
msgstr "хинду"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Корисник %name је употребио једнократну "
"везу за пријављивање у %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Регистрација је успела. Сада сте "
"пријављени на портал."
msgid "Initializing."
msgstr "Иницијализација."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешка."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"Молимо вас наставите ка страници са грешком"
msgid "0 sec"
msgstr "0 секунди"
msgid "form"
msgstr "формулар"
msgid "Submit button text"
msgstr "Назив дугмета \"Пошаљи\""
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Да би сте променили тренутну лозинку, "
"потребно је да унесете нову лозинку у "
"оба предвиђена поља."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Ово пријављивање може бити кориштено "
"само једном."
msgid "- Any -"
msgstr "- Сваки -"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Између"
msgid "between"
msgstr "између"
msgid "Default site language"
msgstr "Подразумевани језик сајта"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "Placeholder"
msgstr "Резервисано место"
msgid "Language settings"
msgstr "Подешавање језика"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Покушај да се cron поново покрене, иако "
"већ ради."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Покретање cron-a је завршено."
msgid "Module dependencies"
msgstr "Зависности модула"
msgid "Language name"
msgstr "Назив језика"
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Превуци да би преуредио"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Промене у овој табели неће бити "
"запамћене све док се формулар не "
"пошаље."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Проблеми са захтевима Друпала"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфигурисање базе"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Одаберите инсталациони профил"
msgid "Choose language"
msgstr "Изаберите језик"
msgid "No profiles available"
msgstr "Нема доступних профила"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Друпал је већ инсталиран"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Инсталација @drupal у току"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Инсталација је наишла на грешку."
msgid "Configure site"
msgstr "Конфигурисање сајта"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Модул %module је инсталиран."
msgid "Choose profile"
msgstr "Изаберите профил"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Потврдите захтеве"
msgid "Set up database"
msgstr "Подесите базу података"
msgid "Set up translations"
msgstr "Подесите преводе"
msgid "Install site"
msgstr "Инсталирајte сајт"
msgid "Finish translations"
msgstr "Завршите преводе"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Подразумевано, датуми на овом сајту "
"биће приказани у изабраној временској "
"зони."
msgid "Update notifications"
msgstr "Обавештења о ажурирању"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Аутоматско проверавање аужирирања"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count бајт"
msgstr[1] "@count бајта"
msgstr[2] "@count бајтова"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не може имати више од %max знакова "
"али је тренутно дугачко %length знакова."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Недозвољен избор %choice у %name елементу."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 алатка за руковање сликама"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Дефинишите квалитет слика приликом JPEG "
"манипулација. Распон иде од 0 до 100. "
"Већа вредност означава бољи квалитет, "
"али и веће фајлове."
msgid "Right to left"
msgstr "С десна на лево"
msgid "Left to right"
msgstr "С лева на десно"
msgid "Add custom language"
msgstr "Додај кориснички језик"
msgid "Save language"
msgstr "Сними језик"
msgid "Language name in English"
msgstr "Назив језика на енглеском"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Смер писања у овом језику"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr ""
"Не можете избрисати подрезумевани "
"језик."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Конфигурација одређивања језика је "
"сачувана."
msgid "String contains"
msgstr "Низ знакова садржи"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Оставите празно да бисте приказали "
"све низове карактера. Претрага "
"разликује велика и мала слова."
msgid "Search in"
msgstr "Тражи у"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "И преведене и непреведене исписе."
msgid "Only translated strings"
msgstr "Само преведене исписе"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Само непреведене исписе"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Језици који још нису додати"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Прослеђени текст садржи недозвољени "
"HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Испис је сачуван."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Увожење превода окружења"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Грешка при увозу превода окружења"
msgid "Afrikaans"
msgstr "африканс"
msgid "Belarusian"
msgstr "белоруски"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски"
msgid "Bosnian"
msgstr "бошњачки"
msgid "Welsh"
msgstr "велшки"
msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "естонски"
msgid "Basque"
msgstr "баскијски"
msgid "Irish"
msgstr "ирски"
msgid "Armenian"
msgstr "јерменски"
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
msgid "Latvian"
msgstr "летонски"
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"
msgid "Mongolian"
msgstr "монголски"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "португалски, Португалија"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "португалски, Бразил"
msgid "Slovenian"
msgstr "словеначки"
msgid "Albanian"
msgstr "албански"
msgid "Serbian"
msgstr "српски"
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
msgid "Ukrainian"
msgstr "украјински"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандардни PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Mbstring додатак PHP-а"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode библиотека"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Назив извора (или име веб сајта који "
"обезбеђује извор)."
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Омогућава слање садржаја и његово "
"приказивање на страницама."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Корисничке слике у порукама"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Корисничке слике у коментарима"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Иконица-пречица"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Подешавања иконице-пречице"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Алат за слике."
msgid "Date and time"
msgstr "Датум и време"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Упиши своју лозинку која је везана за "
"корисничко име."
msgid "@size KB"
msgstr "@size килобајта"
msgid "@size MB"
msgstr "@size МБ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size ГБ"
msgid "@size TB"
msgstr "@size ТБ"
msgid "@size PB"
msgstr "@size ПБ"
msgid "@size EB"
msgstr "@size ЕБ"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ЗБ"
msgid "@size YB"
msgstr "@size JБ"
msgid "All messages"
msgstr "Све поруке"
msgid "Text format"
msgstr "Формат текста"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ваше витуелно лице или фотографија."
msgid "Optional features"
msgstr "Додатне опције"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Навигација са путањом"
msgid "Show links"
msgstr "Прикажи линкове"
msgid "Default values"
msgstr "Подразумеване вредности"
msgid "All content"
msgstr "Сав садржај"
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависности"
msgid "Login page"
msgstr "Страница за пријављивање"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr ""
"URL од странице за пријаву на "
"сајту."
msgid "Main page content"
msgstr "Главни садржај странице"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"Нисте овлашћени да приступите овој "
"страници"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Ауторизујте промене у фајл систему"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Изгледа да сте грешком доспели на ову "
"страницу."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Није могуће покренути Крон због "
"неважећег кључа."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Није могуће покренути Крон због "
"режима одржавања који је активиран."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Честитамо, инсталирали сте @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Датотека подешавања"
msgid "No pending updates."
msgstr "Нема ажурирања на чекању"
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Погрешни ПОСТ подаци форме"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Није могуће наставити, нема доступних "
"метода преноса датотека"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Да би наставили, унесите детаље ваше "
"везе са сервером."
msgid "Connection method"
msgstr "Метод повезивања"
msgid "No active batch."
msgstr "Нема активних пакета."
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Архиватори могу радити само са "
"фајловима на локалу: %file није подржан"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Завршено @current од @total."
msgid "Required modules"
msgstr "Обавезни модули"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Обавезни модули нису пронађени."
msgid "Status message"
msgstr "Статусна порука"
msgid "Required field"
msgstr "Обавезно поље"
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Слике морају бити веће од !min пиксела."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Јануар"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Мај"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Јун"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Јул"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Септембар"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Октобар"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Новембар"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Децембар"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Преглед пре слања"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Постави одабрани садржај на наслвну "
"страну"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Уклони одабрани садржај са насловне "
"стране"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr ""
"Садржај је постављен на насловну "
"страну"
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Статус потврде корисника у "
"коментарима"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ваша лозинка се не чува у бази "
"података и користи се само за "
"успостављање везе."
msgid "Password recovery"
msgstr "Опоравак лозинке"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Управо сте искористили једнократни "
"линк за пријављивање. Молим вас "
"унесите и потврдите лозинку за сајт."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Ово је једнократно пријављивање за " "корисника %user_name и истећи ће " "%expiration_date.
Кликните испод на дугме и " "упишите нову лозинку за сајт.
" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Додајте мала слова" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Додајте велика слова" msgid "Add punctuation" msgstr "Додајте неке знакове интерпункције" msgid "Basic page" msgstr "Основна страна" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 ажурирање на чекању (@number_applied ће бити " "примењен, а @number_incompatible прескочен)" msgstr[1] "" "@count ажурирања на чекању (@number_applied ће " "бити примењен, а @number_incompatible прескочен)" msgid "Current password" msgstr "Тренутна лозинка" msgid "Last login timestamp" msgstr "Време задње пријаве" msgid "Title and slogan" msgstr "Наслов и слоган" msgid "Default settings file" msgstr "Датотека подразумеваних подешавања" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "" "Датотека подразумеваних подешавања " "не постоји." msgid "Show row weights" msgstr "Прикажи тежине редова" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: вредност не сме бити мања од %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: вредност не сме бити већа од %max." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "" "The file %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory." msgstr "" "Датотека %file није копирана пошто " "истоимена датотека постоји у " "одредишном директоријуму." msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist." msgstr "" "Датотека %file (%realpath) није копирана зато " "што не постоји." msgid "Thousand marker" msgstr "Ознака хиљаде" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Прикажи префикс и суфикс." msgid "- Select a value -" msgstr "- Одабери -" msgid "View mode" msgstr "Врста приказа" msgid "Weight for @title" msgstr "Позиција за @title" msgid "Next steps" msgstr "Следећи кораци" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "Користи ознаку поља уместо ознаке \"Из " "вредности\"" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "пре подне" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "по подне" msgid "Custom block" msgstr "Прилагођен блок" msgid "Logo settings" msgstr "Подешавање логоа" msgid "File %file could not be copied because it does not exist." msgstr "" "Датотека %file није копирана зато што не " "постоји." msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "" "Повежи ознаку са референцираним " "ентитетом" msgid "@name field is required." msgstr "@name поље је потребно попунити." msgid "Logo path" msgstr "Путања до логоа" msgid "Bulk operation" msgstr "Групнa манипулација" msgid "" "The specified file %file could not be copied because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "Датотека %file није копирана пошто " "датотека са тим називом не постоји. " "Молим вас проверите да ли је назив " "тачан." msgid "" "The specified file %file could not be copied because the destination " "directory is not properly configured. This may be caused by a problem " "with file or directory permissions. More information is available in " "the system log." msgstr "" "Датотека %file није копирана пошто " "одредишни директоријум није исправно " "конфигурисан. Могући разлог је " "проблем са правима над датотеком или " "директоријумом. Више информација је " "доступно у системском логу." msgid "" "File %file could not be copied because the destination directory " "%destination is not configured correctly." msgstr "" "Датотека %file није копирана зато што " "одредишни директоријум %destination није " "исправно подешен." msgid "The file %path was not deleted because it does not exist." msgstr "" "Датотека %path није избрисана зато што " "не постоји." msgid "Table @name already exists." msgstr "Табела @name већ постоји." msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist." msgstr "" "Немогуће преименовати @table у @table_new: " "табела @tablе не постоји." msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists." msgstr "" "Немогуће преименовати @table у @table_new: " "табела @table_new већ постоји." msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist." msgstr "" "Немогуће додати поље @table.@field: табела " "не постоји." msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists." msgstr "" "Немогуће додати поље @table.@field: поље већ " "постоји." msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist." msgstr "" "Немогуће поставити подразумевану " "вредност за поље @table.@field: поље не " "постоји." msgid "" "Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't " "exist." msgstr "" "Немогуће уклонити подразумевану " "вредност за поље @table.@field: поље не " "постоји." msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist." msgstr "" "Немогуће додати примарни кључ за " "табелу @table: табела не постоји." msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists." msgstr "" "Немогуће додати примарни кључ за " "табелу @table: примарни кључ већ постоји." msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist." msgstr "" "Немогуће додати јединствени кључ @name " "ѕа табелу @table: табела не постоји." msgid "" "Cannot add unique key @name to table @table: unique key already " "exists." msgstr "" "Немогуће додати јединствени кључ @name " "за табелу @table: јединствени кључ већ " "постоји." msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist." msgstr "" "Немогуће додати индекс @name ѕа табелу " "@table: табела не постоји." msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists." msgstr "" "Немогуће додати индекс @name за табелу " "@table: индекс већ постоји." msgid "" "Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't " "exist." msgstr "" "Немогуће променити дефиницију поља " "@table.@name: поље не постоји." msgid "" "Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already " "exists." msgstr "" "Немогуће променити назив поља @table.@name " "у @name_new: поље већ постоји." msgid "There is no @label yet." msgstr "@label још увек не постоји." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "Користите подразумевану иконицу за " "пречицу у теми" msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Исто се претпостаља да је ово примарни " "језик за профил податке овог налога." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Подразумевани језик сајта (@lang_name)" msgid "@dir can not be opened" msgstr "@dir не може да се отвори" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Произвољан излаз за ТАЧНО" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Произвољан излаз за НЕТАЧНО" msgid "File added" msgstr "Датотека додата" msgid "File removed" msgstr "Датотека склоњена" msgid "" "File %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory (%destination)" msgstr "" "Датотека %file није копиран зато што " "истоимена датотека већ постоји у " "одредишном директоријуму (%destination)" msgid "Translations directory" msgstr "Директоријум са преводима" msgid "The %language translation is not available." msgstr "Превод за %language није доступан." msgid "The %language translation is available." msgstr "Превод за %language језик је доступан." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Превод за %language се не може преузети." msgid "The custom block ID." msgstr "ID прилагођеног блока." msgid "The block type." msgstr "Тип блока." msgid "Add %type custom block" msgstr "Додај %type прилагођен блок" msgid "" "The %field date is required. Please enter a date in the format " "%format." msgstr "" "%field датум је обавезан. Молим вас " "унесите датум у формату %format." msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format." msgstr "" "%field датум је погрешан. Молим вас " "унесите датум у формату %format." msgid "AM/PM" msgstr "пре подне/по подне" msgid "The %field date is required." msgstr "%field датум је захтеван." msgid "Type of item to reference" msgstr "Тип ставке за референцирање" msgid "Reference method" msgstr "Метод референцирања" msgid "Updating translations." msgstr "Ажурирање превода." msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "Креирај референциране ентитете ако " "већ не постоје" msgid "" "This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Ово је једнократно пријављивање за " "корисника %user_name
Кликните испод на " "дугме и промените лозинку за сајт.
" msgid "Custom block type" msgstr "Прилагођен тип блока" msgid "Entity display" msgstr "Приказ ентитета" msgid "Entity form display" msgstr "Приказ форме ентитета" msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, или слично" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Садржај је измењен од стране неког од " "корисника или сте већ послали промене. " "Резултат тога је да не можете да " "сачувате промене." msgid "!size limit." msgstr "!size лимит." msgid "Allowed types: !extensions." msgstr "Дозвољени типови: !extensions." msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Само један фајл." msgstr[1] "Максимум @count фајлова." msgid "PHP date format" msgstr "PHP формат датума" msgid "Custom block ID" msgstr "ID прилагођеног блока" msgid "Name and description" msgstr "Име и опис" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: не дуже од @max знакова." msgid "Timestamp value" msgstr "Време" msgid "Site branding" msgstr "Лого" msgid "Size of URI field" msgstr "Величина URI поља" msgid "URI field" msgstr "URI поље" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "" "Излистана конфигурација ће бити " "обрисана." msgid "Action configuration" msgstr "Подешавање Акција" msgid "Route Name" msgstr "Назив руте" msgid "Route Params" msgstr "Параметри руте" msgid "Param" msgstr "Параметар" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Конфигурационе зависности" msgid "Theme dependencies" msgstr "Зависности теме" msgid "Extension settings" msgstr "Подешавање екстензија" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Преусмери на URL конфигурацију" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "" "Прикажи поруку у корисничким " "подешавањима" msgid "Admin info" msgstr "Информације о администратору" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Подешавања начина приказа ентитета" msgid "Target entity type" msgstr "Циљни тип ентитета" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Подешавања начина формирања ентитета" msgid "View or form mode machine name" msgstr "" "Машинско име приказа или начина " "формирања" msgid "Field display setting" msgstr "Подешавање приказа поља" msgid "Text field display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "текстуалног поља" msgid "Sort settings" msgstr "Подешавање сортирања" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "рендерованог ентитета помоћу " "ентитета са референцом" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "идентификатора ентитета са " "референцом" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа ознаке " "ентитета са референцом" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "аутоматског попуњавања поља ентитета " "са референцом (у облику oynaka)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "аутоматског попуњавања поља ентитета " "са референцом" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Скривено - подешавање формата" msgid "Integer settings" msgstr "Целобројна подешавања" msgid "Decimal settings" msgstr "Децимална подешавања" msgid "Float settings" msgstr "" "Подешавање бројева с покретним " "зарезом" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "децималних бројева" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "неформатираних бројева" msgid "Number default display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "подразумеваног броја" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "Уклони изабрани садржај са насловне " "стране" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "" "Подешавање формата једноставног поља " "за потврду у формату " "укључено/искључено" msgid "Notify user when password reset" msgstr "" "Обавестите корисника када је лозинка " "поново подешена" msgid "Context assignments" msgstr "Контекстуални задаци" msgid "Display variant" msgstr "Варијанта приказ" msgid "Send email configuration" msgstr "Пошаљи подешавања електронске поште" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Јан" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Феб" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Мар" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Апр" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Мај" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Јун" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Јул" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Авг" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Сеп" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Окт" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Нов" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Дец" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Нед" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Пон" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Уто" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Сре" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Чет" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Пет" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Суб" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Нед" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Пон" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Уто" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Сре" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Чет" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Пет" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Суб" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "Н" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "П" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "У" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "С" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "Ч" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "П" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "С" msgid "" "Images must be larger than !min pixels. Images larger than !max pixels " "will be resized." msgstr "" "Слике морају бити веће од !min пиксела. " "Слике веће од !max пиксела ће бити " "смањене." msgid "" "Images must be larger than 10x10 pixels. Images larger than 100x100 " "pixels will be resized." msgstr "" "Слике морају бити веће од 10х10 пиксела. " "Слике веће од 100х100 пиксела ће бити " "смањене." msgid "Username or email address" msgstr "Корисничко име или е-мејл адреса" msgid "" "A valid email address. All emails from the system will be sent to this " "address. The email address is not made public and will only be used if " "you wish to receive a new password or wish to receive certain news or " "notifications by email." msgstr "" "Унесите валидну е-мејл адресу. Сви " "сервисни мејлови које шаље сајт ће " "бити слати на ту адресу. Ваша е-мејл " "адреса неће бити јавно доступна и биће " "кориштена при промени лозинке или за " "обавештења или промоције." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "" "Префериран језик овог налога за " "маилове." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Инструкције за активацију налога су " "послате на вашу е-мејл адресу." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Инструкције за поновно намештање " "лозинке ће Вам бити послате на %email. " "Морате се одјавити да би сте користили " "линк за поновно намештање лозинке из " "имејла." msgid "Further instructions have been sent to your email address." msgstr "" "Инструкције за нову лозинку су " "послате на е-мејл адресу."