# German translation of Drupal core (8.0-alpha3)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 21:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Image size"
msgstr "Bildgröße"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Erstellen Sie ein neues Benutzerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Ein neues Passwort per E-Mail anfordern."
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "approve"
msgstr "genehmigen"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Approve"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Last comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Sichtbar"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "not verified"
msgstr "nicht überprüft"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "For"
msgstr "Für"
msgid "new"
msgstr "neu"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Der Titel des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "cron"
msgstr "Cron"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "File information"
msgstr "Dateiinformation"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Use count"
msgstr "Anzahl der Verwendungen"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Die Seiten innerhalb einer Ebene werden erst nach ihrer Gewichtung und "
"dann nach ihrem Titel sortiert."
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ordner anlegen"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Zur übergeordneten Seite"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
msgid "header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde eröffnet."
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
msgid "Add new"
msgstr "Neu hinzufügen"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "hidden"
msgstr "ausgeblendet"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Clear index"
msgstr "Index löschen"
msgid "General discussion"
msgstr "Allgemeine Diskussion"
msgid "edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Forum name"
msgstr "Forenname"
msgid "forum"
msgstr "Forum"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankerpunkt"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "search"
msgstr "Suchen"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nie"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht vorhanden."
msgid "mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Update interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Die vollständige URL des Feeds."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum hinzufügen"
msgid "Add term"
msgstr "Begriff hinzufügen"
msgid "theme"
msgstr "Theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "Kein Screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vorschau des Kommentars"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "Database type"
msgstr "Datenbanktyp"
msgid "Promoted"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Neuer Benutzer: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
msgid "Save categories"
msgstr "Kategorien speichern"
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "Parent item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Add child page"
msgstr "Untergeordnete Seite hinzufügen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Inhaltstyp für untergeordnete Seiten"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Aus der Gliederung entfernen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Unbekanntes Ausgabeformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Titel übersteuern"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomiebegriffe"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "Good"
msgstr "Gut"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Manual update check"
msgstr "Aktualisierung manuell überprüfen"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Check manually"
msgstr "Manuell überprüfen"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus des Drupal-Kernsystems"
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü-Link"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator Kategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Aggregator-Feed-ID"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed-Beschreibung"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator - Eintrag"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Standort"
msgid "Source string"
msgstr "Quellzeichenkette"
msgid "Locale"
msgstr "Spracheinstellung"
msgid "Title field label"
msgstr "Beschriftung des Titelfeldes"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-Alias"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "Term name"
msgstr "Begriffsname"
msgid "User role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Name der Rolle"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Widget type"
msgstr "Steuerelementtyp"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Set name"
msgstr "Verknüpfungsgruppenname"
msgid "Original image"
msgstr "Originalbild"
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
msgid "Search settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "n. v."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Newsfeed"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Anzahl der Einträge im Block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Neueste Einträge dieses Feeds anzeigen."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Die neuesten Beiträge in dieser Kategorie anzeigen."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-Übersicht"
msgid "Items"
msgstr "Elemente"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Next update"
msgstr "Nächste Aktualisierung"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time verbleibend"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorie-Übersicht"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorisieren"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Die Kategorien wurden gespeichert."
msgid "%age old"
msgstr "%age alt"
msgid "%ago ago"
msgstr "vor %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Inhalte"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Der Feed %feed wurde aktualisiert."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed gelöscht."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Der Feed %feed wurde gelöscht."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed hinzugefügt."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Der Feed %feed wurde hinzugefügt."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Die Einträge von %site wurden gelöscht."
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "This field is required."
msgstr "Diese Feld ist erforderlich."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Widget"
msgstr "Steuerelement"
msgid "Last reply"
msgstr "Letzte Antwort"
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriges"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
msgid "Processors"
msgstr "Verarbeitung"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtern nach"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Benutzernamen ein."
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "next"
msgstr "nächste Seite"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle entziehen"
msgid "security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Administer content"
msgstr "Inhalte verwalten"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "Mon"
msgstr "Mo."
msgid "Tue"
msgstr "Di."
msgid "Wed"
msgstr "Mi."
msgid "Thu"
msgstr "Do."
msgid "Fri"
msgstr "Fr."
msgid "Sat"
msgstr "Sa."
msgid "Sun"
msgstr "So."
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Display title"
msgstr "Titel anzeigen"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Text color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Appearance"
msgstr "Design"
msgid "List type"
msgstr "Listen-Typ"
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL für Feed %title zu %url geändert."
msgid "Link text"
msgstr "Link-Text"
msgid "1 comment"
msgstr "1 Kommentar"
msgid "@count comments"
msgstr "@count Kommentare"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Zum ersten Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "1 new comment"
msgstr "1 neuer Kommentar"
msgid "@count new comments"
msgstr "@count neue Kommentare"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Zum ersten neuen Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dieser Seite einen neuen Kommentar hinzufügen."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Teilen Sie Ihre Gedanken und Meinungen zu diesem Beitrag mit."
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen derzeit Wartungsarbeiten auf @site durch und werden in "
"Kürze wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard-Startseite"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Text processing"
msgstr "Textverarbeitung"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
msgid "Save and edit"
msgstr "Speichern und Bearbeiten"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Edit view"
msgstr "Ansicht bearbeiten"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vorhandene Ansichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardansichten"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
msgid "Set default"
msgstr "Standard festlegen"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Der Kommentar und all seine Antworten wurden gelöscht."
msgid "Last checked"
msgstr "Zuletzt überprüft"
msgid "Preformatted"
msgstr "Vorformatiert"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Gäste"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache leeren"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Sichtbarkeitseinstellungen"
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde beendet."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Ein gültiges Datum muss angegeben werden."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
msgid "with comments"
msgstr "mit Kommentaren"
msgid "without comments"
msgstr "ohne Kommentare"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 neu"
msgstr[1] "@count neu"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetinsel"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverden"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimaninseln"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinseln"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöer"
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard und McDonaldinseln"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Republik Moldau"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairninseln"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonen"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swasiland"
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstadt"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis und Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellenpräfix"
msgid "Database username"
msgstr "Datenbankbenutzer"
msgid "Database password"
msgstr "Datenbankpasswort"
msgid "Database name"
msgstr "Datenbankname"
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschrieben am"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Approved"
msgstr "Bestätigt"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Möchten Sie %name wirklich löschen?"
msgid "Queued"
msgstr "In die Warteschlange gestellt"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Das Seiten-Caching für Gäste, sowie die CSS- und "
"JavaScript-Bandbreitenoptimierung aktivieren oder deaktivieren."
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Link to content"
msgstr "Link zum Inhalt"
msgid "Site language"
msgstr "Sprache der Website"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "French"
msgstr "Französisch"
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse. Alle E-Mails der Website werden an diese "
"Adresse geschickt. Die Adresse wird nicht veröffentlicht und wird nur "
"verwendet, wenn Sie ein neues Passwort anfordern oder wenn Sie "
"einstellen, bestimmte Informationen oder Benachrichtigungen per E-Mail "
"zu erhalten."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Die E-Mailadresse %email ist bereits registriert. Haben Sie Ihr Passwort vergessen??"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML-Import"
msgid "Remove items"
msgstr "Einträge entfernen"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-Datei"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Die Kategorie %category wurde aktualisiert."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorie %category gelöscht."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorie %category hinzugefügt."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "Aggregator – @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 Eintrag"
msgstr[1] "@count Einträge"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hinzufügen"
msgid "menu"
msgstr "Menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge ausgewählt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Browser"
msgstr "Internet-Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Benutzerprofil anzeigen."
msgid "Titles only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "@time ago"
msgstr "vor @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bitte geben Sie Wörter ein, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Front page"
msgstr "Startseite"
msgid "Request new password"
msgstr "Neues Passwort anfordern"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigename"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste zulässiger Werte"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "The subject of the contact message."
msgstr "Betreff der Kontakt-Nachricht"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü löschen"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menüpunkt bearbeiten"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Revision erstellen"
msgid "Limit"
msgstr "Begrenzung"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimale Höhe"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimale Breite"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Locale settings"
msgstr "Regionaleinstellungen"
msgid "Search fields"
msgstr "Felder durchsuchen"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "Block name"
msgstr "Blockname"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Die Anzahl der Einträge, die in der Tages-Liste erscheinen soll."
msgid "Jan"
msgstr "Jan."
msgid "Feb"
msgstr "Febr."
msgid "Mar"
msgstr "März"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
msgid "Aug"
msgstr "Aug."
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt."
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
msgid "Dec"
msgstr "Dez."
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Map"
msgstr "Karte"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Berechtigungen konfigurieren"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
msgid "Link label"
msgstr "Linkbeschriftung"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Möchten Sie %label wirklich löschen?"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestehender Systempfad"
msgid "Path alias"
msgstr "Pfad-Alias"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, mit dem auf diese Daten "
"zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ für eine "
"Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen relativen "
"Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Schrägstrich hinzu, "
"ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht."
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe des Tages"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Ansichten insgesamt"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Anzahl der neuesten Seitenzugriffe, die angezeigt werden sollen"
msgid "Extend"
msgstr "Erweitern"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
msgid "Su"
msgstr "So"
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
msgid "Tu"
msgstr "Di"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgid "Th"
msgstr "Do"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Kopie an mich schicken."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Möchten Sie den Block %name wirklich löschen?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Der Block %name wurde gelöscht."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "list terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
msgid "add terms"
msgstr "Begriffe hinzufügen"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Der neue Begriff %term wurde erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Möchten Sie den Begriff %title wirklich löschen?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Zuletzt vor !time ausgeführt"
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktivierte Filter"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Promote"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Begriffs werden auch alle untergeordneten Begriffe "
"gelöscht (falls vorhanden). Dieser Vorgang kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Parent terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Created new term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde hinzugefügt."
msgid "Syndicate"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisionen für %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date von !username"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "current revision"
msgstr "aktuelle Revision"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Track"
msgstr "Beiträge"
msgid "No forums defined"
msgstr "Es wurden noch keine Foren definiert."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dieses Thema wurde verschoben."
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "e-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "Link color"
msgstr "Link-Farbe"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Server-Fehler"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandinseln"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Südkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britische Jungferninseln"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Zulässige Dateiendungen"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Umleiten zu URL"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen."
msgid "image"
msgstr "Bild"
msgid "Oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Base path"
msgstr "Basispfad"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Der Benutzername des Benutzers, dem die Eigentümerschaft übertragen "
"werden soll."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Die definierten Aktionen der Website verwalten."
msgid "Delete action"
msgstr "Aktion löschen"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Die Aktion %aid (%action) wurde gelöscht"
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "Security update"
msgstr "Sicherheitsrelevante Aktualisierung"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-Qualität"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Kommentare löschen"
msgid "not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Das Feld !name ist erforderlich."
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Default options"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "The node type."
msgstr "Der Inhaltstyp."
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft …"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "User status"
msgstr "Benutzerstatus"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen"
msgid "Shortcut"
msgstr "Verknüpfung"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passwortstärke:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passwörter stimmen überein:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Die Bezeichnung für nicht angemeldete Benutzer."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativtext"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Translation language"
msgstr "Übersetzungssprache"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
msgid "Not translated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Translatable"
msgstr "Übersetzbar"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blöcke anzeigen"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gehe zu Seite @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Die Begriffe eingeben, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Underlined"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "List menus"
msgstr "Menüs anzeigen"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonien"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westsahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sprachumschalter"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeschreibung"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Blockinhalte konfigurieren, die in den Seitenleisten der Website und "
"anderen Bereichen angezeigt werden."
msgid "Delete block"
msgstr "Block löschen"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blöcke speichern"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Die Blockeinstellungen wurden gespeichert."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Diesen Block nur für bestimmte Rollen anzeigen"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Diesen Block nur für die ausgewählten Rollen anzeigen. Wenn keine "
"Rollen gewählt werden, ist der Block für alle Benutzer sichtbar."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Diesen Block nur auf den aufgelisteten Seiten anzeigen"
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Die Einstellungen des Blocks wurden gespeichert."
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuelle Anpassungen werden verloren gehen. Dieser Vorgang kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Vokabular hinzufügen"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Das neue Vokabular %name wurde erstellt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Möchten Sie das Vokabular %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Vokabulars werden alle zugehörigen Begriffe "
"gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde gelöscht."
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardzeitzone"
msgid "Add another item"
msgstr "Weiteren Eintrag hinzufügen"
msgid "Manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Trimmed"
msgstr "Gekürzt"
msgid "Text area"
msgstr "Textbereich"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "Save field settings"
msgstr "Feldeinstellungen speichern"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:"
msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die "
"Ansicht übergeben werden."
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Float"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Die gesamte Anzahl der in der Datenbank zu speichernden Stellen, "
"einschließlich der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Die Anzahl der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen Stellen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dezimalzeichen"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Für ein einzelnes „an/aus“ Kontrollkästchen-Steuerelement sollte "
"zuerst der ‚aus‘ Wert und dann der ‚an‘ Wert im Bereich der "
"gültigen Werte angegeben werden. Das "
"Kontrollkästchen wird mit der Beschriftung des ‚an‘ Wertes "
"beschriftet."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kontrollkästchen/Optionsfelder"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Einzelnes an/aus Kontrollkästchen"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfeld (mehrere Zeilen)"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Einstellungen für die jeweilige Theme-Engine"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dieses Modul benötigt die PHP-Version @php_required und ist "
"inkompatibel mit der PHP-Version !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Editor"
msgstr "Herausgeber"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Gastkommentare"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäste können ihre Kontaktinformationen nicht angeben"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäste dürfen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäste müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Der Inhalt dieses Feldes wird nicht öffentlich zugänglich angezeigt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Die Signatur wird am Ende des Kommentars angezeigt."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - Neueste zuerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 Kommentar"
msgstr[1] "@count Kommentare"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "Ein neuer Kommentar"
msgstr[1] "@count neue Kommentare"
msgid "Save content type"
msgstr "Inhaltstyp speichern"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschreibungen anzeigen"
msgid "Three"
msgstr "Drei"
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Not present"
msgstr "Nicht vorhanden"
msgid "!title field is required."
msgstr "Das Feld !title ist erforderlich."
msgid "file system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Source code"
msgstr "Quelltext"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktlink"
msgid "Menu link title"
msgstr "Linktitel des Menüpunkts"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Das Menüsystem speichert nur Systempfade, verwendet aber den "
"URL-Alias für die Anzeige. %link_path wurde als %normal_path "
"gespeichert"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Der Pfad ‚@link_path‘ ist entweder ungültig oder der Zugriff "
"wurde verweigert."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Beim Speichern des Menü-Links trat ein Fehler auf."
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Möchten Sie das benutzerdefinierte Menü %title wirklich löschen?"
msgid "Display message"
msgstr "Nachricht anzeigen"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Anzahl der angezeigten Benutzer"
msgid "..."
msgstr "…"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "Edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "Indent"
msgstr "Einzug vergrößern"
msgid "Outdent"
msgstr "Einzug verkleinern"
msgid "Unlink"
msgstr "Link entfernen"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Grenzwert für „Gefragte Beiträge“"
msgid "Topics per page"
msgstr "Themen pro Seite"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Beiträge - weniger Aktive zuerst"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Pfadeinstellungen"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich zu der Revision vom %revision-date "
"zurückkehren?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten Sie die Revision vom %revision-date wirklich löschen?"
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximale Dateigröße zum Hochladen"
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
msgid "New forum topics"
msgstr "Neue Forenthemen"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: Die Revision %revision von %title wurde gelöscht."
msgid "Page not found"
msgstr "Die Seite wurde nicht gefunden"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid "More help"
msgstr "Weitere Hilfe"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vorschau der gekürzten Fassung"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vorschau der vollständigen Fassung"
msgid "Bullet list"
msgstr "Aufzählungszeichen"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto gesperrt"
msgid "Expand"
msgstr "Aufklappen"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Der Name %name ist bereits vergeben."
msgid "The current date"
msgstr "Aktueller Zeitpunkt"
msgid "Provided by"
msgstr "Bereitgestellt von"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregation"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden."
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Rearrange"
msgstr "Umsortieren"
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "Leer"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berechtigungen neu aufbauen"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title wurde hinzugefügt."
msgid "Message field is required."
msgstr "Geben Sie eine Nachricht ein."
msgid "Add role"
msgstr "Rolle hinzufügen"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pfad zum eigenen Logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Der Begriff %term wurde aktualisiert."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Keine ausgewählt -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Verwerfe Einträge, die älter sind als"
msgid "!title feed"
msgstr "!title Feed"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist kein neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Sammlung von Newsfeeds"
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Der letzte Zeitpunkt als Unix-Zeitstempel, zu dem auf neue "
"Newsfeed-Einträge geprüft wurde."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Ein Bild, das für den Feed steht."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Der HTTP Response-Header, der für die Validierung des Caches "
"verwendet wird."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt, zu dem der Feed zuletzt geändert wurde, als "
"UNIX-Zeitstempel."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Der eindeutige Bezeichner für diesen Newsfeed-Eintrag."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
msgid "Add Page"
msgstr "Seite hinzufügen"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde gelöscht."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name gelöscht."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zu suchende Schlüsselwörter"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde aktualisiert."
msgid "Number of topics"
msgstr "Anzahl der Themen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive Forenthemen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Neueste Themen im Forum lesen."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-Authentifizierung"
msgid "User activity"
msgstr "Benutzeraktivität"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Neue Feed-Einträge werden automatisch in den markierten Kategorien "
"eingefügt."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er "
"das letzte Mal eine Seite betrachtet hat."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Beeinflusst den „Wer ist online“-Block und bestimmt, wie viele "
"aktive Benutzer höchstens angezeigt werden."
msgid "ajax"
msgstr "AJAX"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buchnavigation"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "More link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link"
msgid "More link text"
msgstr "Text des „Weiterlesen“-Links"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Fehler beim Setzen des Feldes @name auf @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Keine temporären Verzeichnisse zu löschen."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
msgid "The term name."
msgstr "Der Name des Begriffes."
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergrößern erlauben"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Bilder über die Originalgröße hinaus vergrößern"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationswinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Winkel in Grad, um den das Bild gedreht wird. Positive Zahlen sind im "
"Uhrzeigersein, negative entgegen dem Uhrzeigersinn."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Den Rotationswinkel für jedes Bild zufällig auswählen. Der oben "
"angegebene Winkel wird als Maximum verwendet."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Die Datei konnte nicht erstellt werden."
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Ein neues Passwort für %name wurde an %email versendet."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig."
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "Any"
msgstr "Alle"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Bei verfügbaren Aktualisierungen folgende E-Mail-Adressen "
"benachrichtigen"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Immer wenn die Website auf verfügbare Aktualisierungen prüft und "
"neue Veröffentlichungen findet, kann eine Liste von Benutzern per "
"E-Mail benachrichtigt werden. Geben Sie eine E-Mail-Adresse pro Zeile "
"an. Es wird keine E-Mail verschickt, wenn das Feld leer gelassen wird."
msgid "Check for updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
msgid "All newer versions"
msgstr "Bei allen neueren Versionen"
msgid "Only security updates"
msgstr "Nur bei Sicherheitsaktualisierungen"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email ist keine zulässige E-Mail-Adresse."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails sind keine zulässigen E-Mail-Adressen."
msgid "No update data available"
msgstr "Keine Aktualisierungsdaten verfügbar"
msgid "Not secure!"
msgstr "Unsicher!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Zurückgezogen!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Der Status konnte nicht ermittelt werden"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(Version @version ist verfügbar)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Weitere Information zu verfügbaren Aktualisierungen:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Neue Veröffentlichung(en) für !site_name verfügbar"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Für diese Drupal-Version steht ein Sicherheitsupdate zur Verfügung. "
"Um die Sicherheit des Servers sicherzustellen, sollte umgehend "
"aktualisiert werden!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Die Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem Modul oder Theme wurde "
"zurückgezogen und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Die "
"Aktualisierung oder Deaktivierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wird nicht länger unterstützt. Die "
"Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Für diese Drupal Version sind Aktualisierungen verfügbar. Um die "
"einwandfreie Funktion der Website zu gewährleisten, sollte umgehend "
"aktualisiert werden."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen befinden sich auf der Seite der verfügbaren Aktualisierungen."
msgid "Project not secure"
msgstr "Das Projekt ist unsicher"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde vom Drupal-Sicherheitsteam als unsicher "
"eingestuft und ist nicht mehr zum Herunterladen verfügbar. Es wird "
"dringend empfohlen, alles zu deaktivieren, was dieses Projekt "
"beinhaltet!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Das Projekt wurde zurückgezogen"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Das Projekt wird nicht mehr unterstützt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wird nicht länger unterstützt und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Keine verfügbaren Veröffentlichungen gefunden"
msgid "Release revoked"
msgstr "Die Veröffentlichung wurde zurückgezogen"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wurde zurückgezogen und "
"kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle Bestandteile dieser "
"Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert oder aktualisiert "
"werden!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Die Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wird nicht mehr "
"unterstützt und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle "
"Bestandteile dieser Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert "
"oder aktualisiert werden!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Falsche Information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sicherheitsupdate erforderlich!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nicht unterstützt!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Empfohlene Version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sicherheitsupdate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Neuste Version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Entwicklungsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Außerdem verfügbar:"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "Node count"
msgstr "Anzahl der Beiträge"
msgid "Field settings"
msgstr "Feldeinstellungen"
msgid "1 new post"
msgid_plural "@count new posts"
msgstr[0] "1 neuer Beitrag"
msgstr[1] "@count neue Beiträge"
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dies ist das Vokabular des Forums. Einige der üblichen "
"Vokabularoptionen sind hier nicht verfügbar."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Schattenkopie belassen"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Wenn dieses Thema verschoben wird, bleibt ein Link auf den neuen "
"Standort."
msgid "Container name"
msgstr "Ordnername"
msgid "forum container"
msgstr "Forenordner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Neuer @type %term wurde erstellt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Der @type %term wurde aktualisiert."
msgid "Add new field"
msgstr "Neues Feld hinzufügen"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur vom Typ/von den Typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhaltsreihenfolge"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Die folgenden Zahlen bestimmen, welche Eigenschaften des Inhalts beim "
"Sortieren der Suchergebnisse bevorzugt bewertet werden sollen. Höhere "
"Zahlen bedeuten mehr Einfluss. Null bedeutet, dass die Eigenschaft "
"nicht beachtet wird. Das Verändern der Zahlen erfordert keinen "
"Neuaufbau des Index, die Veränderungen treten unverzüglich in Kraft."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Wichtigkeit von Schlagwörtern"
msgid "Recently posted"
msgstr "Neueste Beiträge"
msgid "Number of comments"
msgstr "Anzahl der Kommentare"
msgid "Number of views"
msgstr "Anzahl der Seitenaufrufe"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Darstellung durch Beschreibungen erweitern."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschreibungen ausblenden"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Kompakte Darstellung durch das Ausblenden von Beschreibungen."
msgid "Or"
msgstr "Oder"
msgid "Color set"
msgstr "Farbauswahl"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhalts-ID"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerierte Aufzählung"
msgid "Unordered list"
msgstr "Aufzählung mit Aufzählungszeichen"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Database host"
msgstr "Datenbankhost"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale Länge des Link-Texts"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Zu lange URLs werden bei dieser Anzahl an Zeichen abgeschnitten, um "
"die Formatierung nicht durch zu lange Zeichenketten zu zerstören. Der "
"Link selbst bleibt erhalten; nur der Linktext wird abgeschnitten."
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid "Add row"
msgstr "Zeile hinzufügen"
msgid "Toggle display"
msgstr "Anzeige ein-/ausschalten"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Falls kein direkter Dateizugriff auf den Server besteht, kann dieses "
"Feld zum Hochladen eines eigenen Logos verwendet werden."
msgid "Link class"
msgstr "Link-Klasse"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage der Website wurden bisher indiziert."
msgid "File directory"
msgstr "Dateiverzeichnis"
msgid "Default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "regex"
msgstr "Regulärer Ausdruck (RegEx)"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Es muss noch ein Element indexiert werden."
msgstr[1] "Es müssen noch @count Elemente indexiert werden."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt wurden neu aufgebaut."
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Der Benutzername oder das Passwort wurden nicht akzeptiert. Haben Sie Ihr Passwort vergessen?"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "Manage actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion konfigurieren"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eine Aktion löschen."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion auswählen"
msgid "Action type"
msgstr "Aktionstyp"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Möchten Sie die Aktion %action wirklich löschen?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Aktion %action wurde gelöscht"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine Nachricht anzeigen"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentar zurücknehmen"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Veröffentlichung von Kommentaren mit bestimmten Schlüsselwörtern "
"zurückziehen"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "Path prefix"
msgstr "Pfadpräfix"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatische Antwort"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optionale automatische Antwort. Wenn das Feld leer ist, wird dem "
"Benutzer keine automatische Antwort geschickt."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ist keine gültige E-Mail-Adresse."
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
msgid "Not promoted"
msgstr "nicht auf der Startseite"
msgid "Not sticky"
msgstr "nicht am Anfang von Listen"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Der übergeordnete Kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Bei gruppierter Ansicht die Verschachtelungstiefe des Kommentars "
"anzeigen."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Dieses Feld auf die Homepage des Benutzers oder die des Autors "
"verlinken"
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "nodes"
msgstr "Beiträge"
msgid "Formatter"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Benötigte Module müssen aktiviert werden."
msgid "New posts"
msgstr "Neue Beiträge"
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "dd.mm.yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "Translation file"
msgstr "Übersetzungsdatei"
msgid "File to import not found."
msgstr "Die zu importierende Datei wurde nicht gefunden."
msgid "Save translations"
msgstr "Übersetzungen speichern"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Admin menu"
msgstr "Verwaltungsmenü"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Das benutzerdefinierte Menü %title wurde gelöscht."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title wurde gelöscht."
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nicht aktiviert"
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer unter diesem Feld im "
"Eingabeformular angezeigt wird.
Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sortierrichtung"
msgid "Radios"
msgstr "Optionsfelder"
msgid "Block type"
msgstr "Blocktyp"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (deaktiviert)"
msgid "Web services"
msgstr "Web-Dienste"
msgid "XML-RPC"
msgstr "XML-RPC"
msgid "Save permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %email wird bereits verwendet."
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Die Sprache des Inhalts."
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhaltstyp löschen"
msgid "Quick edit"
msgstr "Direktbearbeitungsmodus"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Buch ändern (übergeordneten Buchseitenliste aktualisieren)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Verwaltung der Inhaltsverzeichnisse für Bücher dieser Website"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wurde die hochgeladene Datei in %filename "
"umbenannt."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "Installed version"
msgstr "Installierte Version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Empfohlene Version"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron wurde erfolgreich abgearbeitet."
msgid "User roles"
msgstr "Benutzerrollen"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Pfad des „Weiterlesen“-Link"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Keine Vokabulare vorhanden."
msgid "original"
msgstr "Original"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Dates"
msgstr "Termine"
msgid "Not defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 Monat"
msgstr[1] "@count Monate"
msgid "Save order"
msgstr "Reihenfolge speichern"
msgid "done"
msgstr "fertig"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Benutzerrollen auflisten, hinzufügen oder bearbeiten."
msgid "Display format"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie-ID"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ungültiger Wert."
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-Kernsystem"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Anzeige des Buchnavigationsblocks"
msgid "Relations"
msgstr "Beziehungen"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."
msgid "Display type"
msgstr "Anzeigetyp"
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "No content available."
msgstr "Kein Inhalt verfügbar."
msgid "Administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Danke, dass Sie ein Benutzerkonto angefordert haben. Ihr Benutzerkonto "
"muss noch vom Administrator der Website freigeschaltet werden.
In "
"der Zwischenzeit wurde eine Willkommens-E-Mail mit einer Anleitung an "
"Ihre Adresse geschickt."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"
msgid "Warning message"
msgstr "Warnmeldung"
msgid "of"
msgstr "von"
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfeld"
msgid "translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: Die Datei .htaccess konnte nicht erstellt werden. "
"Bitte erstellen Sie im Verzeichnis %directory eine .htaccess Datei mit "
"folgendem Inhalt: !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file wurde nicht kopiert, da diese sich selbst "
"überschreiben würde."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter "
"Fehler ist aufgetreten."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Die angegebene Datei %name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Der Name der Datei ist leer. Bitte geben Sie der Datei einen Namen."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die "
"maximale Dateigröße von %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und würde damit ihren persönlich "
"verfügbaren Festplattenplatz von %quota überschreiten."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Nur JPEG-, PNG- und GIF-Bilder sind zulässig."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Die Bildgröße wurde an die maximal zulässigen Abmessungen von "
"%dimensions Pixel angepasst."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu groß, die maximal zulässigen Abmessungen sind "
"%dimensions Pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu klein, die minimalen Abmessungen sind %dimensions "
"Pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die hochgeladene Datei %file konnte nicht zum "
"Ziel %destination verschoben werden."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Zum Inhaltsverzeichnis hinzufügen"
msgid "New set"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "Add Link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link bearbeiten"
msgid "outdated"
msgstr "veraltet"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (Quelle)"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Übersetzungen von %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Ermöglicht das Identifizieren, Kategorisieren und Klassifizieren von "
"Inhalten."
msgid "Database port"
msgstr "Datenbankport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Seite neu indizieren"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Möchten Sie die Website wirklich neu indizieren?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Bestanden"
msgid "Fail"
msgstr "Fehler"
msgid "No test results to display."
msgstr "Keine Testergebnisse zum Anzeigen."
msgid "Save and continue"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Diese Optionen sind nur für einige Websites nötig. Wenn Sie nicht "
"wissen, was Sie hier eintragen sollen, behalten Sie die "
"Standardeinstellungen bei oder wenden Sie sich an Ihren "
"Webhosting-Anbieter."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank auf einem anderen Server läuft, muss die "
"Serveradresse hier eingegeben werden."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Wenn der Datenbank-Server auf einem Nicht-Standard-Port läuft, muss "
"der richtige Port hier eingegeben werden."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Der Datenbank-Port muss eine Zahl sein."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Leerzeichen sind erlaubt. Satzzeichen sind mit Ausnahme von Punkten, "
"Bindestrichen und Unterstrichen nicht erlaubt."
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximale Höhe"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Osttimor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ålandinseln"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ermöglicht das Verbergen oder Anzeigen bestimmter Seitenelemente."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Add new content"
msgstr "Neuen Inhalt hinzufügen"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesch"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximale Bildauflösung"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Es wurde eine nicht erlaubte Auswahl entdeckt. Wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element !name."
msgid "Bundles"
msgstr "Subtypen"
msgid "Status report"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Not writable"
msgstr "Nicht beschreibbar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dies wird die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "Revision information"
msgstr "Revisionsinformation"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Benutzer über neues Konto benachrichtigen"
msgid "close"
msgstr "Schließen"
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulardarstellung"
msgid "View comment"
msgstr "Kommentar anzeigen"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Der Zugriff wird Benutzern mit der angegebenen Berechtigung gewährt."
msgid "Decimal value"
msgstr "Dezimalwert"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Uses"
msgstr "Verwendungszwecke"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pfad zum eigenen Icon"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf Beiträge."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare einzutragen."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Ihre Antwort bezieht sich auf einen Kommentar, der nicht vorhanden "
"ist."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Die Diskussion wurde geschlossen: Das Eintragen von Kommentaren ist "
"leider nicht mehr möglich."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare zu lesen."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Möchten Sie den Kommentar %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diesen Kommentar werden gelöscht. Dieser Vorgang "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Möchten Sie diesen Kommentar und alle untergeordneten Antworten "
"wirklich löschen?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Es muss ein gültiger Autor angegeben werden."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Der angegebene Name wird leider schon von einem registrierten Benutzer "
"verwendet."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Text wird von Screenreadern, Suchmaschinen oder dann verwendet, "
"wenn das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "Add feed"
msgstr "Feed hinzufügen"
msgid "List links"
msgstr "Links auflisten"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Geben Sie Ihren @s-Benutzernamen ein."
msgid "Posted in"
msgstr "Erstellt in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Kommentar nicht erlaubt oder Kommentar zu einem "
"geschlossenen Beitrag %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-Datum"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nicht cachen"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen Links übersteuern."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Den für Gäste anzuzeigenden Wert überschreiben"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Der Text, der Gästen angezeigt wird"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF-Zuordnung"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standard-RSS-Einstellungen verwenden"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"
msgid "Parent ID"
msgstr "Übergeordnete ID"
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Alle Revisionen löschen"
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 Aufruf"
msgstr[1] "@count Aufrufe"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "Link this field"
msgstr "Dieses Feld verlinken"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title wurde erstellt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Der Beitrag konnte nicht gespeichert werden."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 Zeichen"
msgstr[1] "@count Zeichen"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-Einstellungen"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Keine Administrationsobjekte verfügbar."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Es wurden ein oder mehrere Probleme mit der Drupal-Installation "
"festgestellt. Überprüfen Sie den Statusbericht für weitere Informationen."
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Zu den folgenden Modulen sind weiterführende Informationen vorhanden:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Leider ist für das Modul %module keine Hilfe verfügbar."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Verwaltungsbereichseiten des Moduls @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht nach dem gerade angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Add language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
msgid "locale"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Einmalig für alles (global) cachen."
msgid "Per page"
msgstr "Nach Seite"
msgid "Per role"
msgstr "Nach Rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Nach Rolle und Seite"
msgid "Per user"
msgstr "Nach Benutzer"
msgid "Per user per page"
msgstr "Nach Benutzer und Seite"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-Erweiterungen"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentare pro Seite"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "Export configuration"
msgstr "Konfiguration exportieren"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Zusammenarbeit"
msgid "Administration pages"
msgstr "Verwaltungsseiten"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Momentan wird !item !version verwendet"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "First value is equal to second value"
msgstr "Der erste Wert entspricht dem zweiten Wert."
msgid "Created content type %type."
msgstr "Inhaltstyp %type erstellt."
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Berechtigungen erstellt: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ungültige Berechtigung %permission."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Gültiges HTML gefunden in „@path“"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Seite erfolgreich analysiert."
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Kein Feld mit der Bezeichnung @name gefunden"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Feld mit der id @id gefunden"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Kein Feld mit der id @id gefunden"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"HTTP Antwort !code wurde erwartet, tatsächlich zurückgegeben wurde "
"!curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Tests durchführen"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Testumgebung bereinigen"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Entfernen von Tabellen mit dem Präfix „simpletest“ und die "
"temporären Verzeichnisse, die von unvollständigen Tests übrig sind."
msgid "Clean environment"
msgstr "Umgebung bereinigen"
msgid "No tests to display."
msgstr "Keine Tests zum Anzeigen."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail und @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Kein(e) Test(s) ausgewählt."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max wird verarbeitet - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max verarbeitet - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 Durchgang"
msgstr[1] "@count Durchgänge"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 Fehlschlag"
msgstr[1] "@count Fehlschläge"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 Ausnahme"
msgstr[1] "@count Ausnahmen"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument Klasse"
msgid "Main menu"
msgstr "Hauptmenü"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen "
"Anmeldung verwendet."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Es wurde ein neues Benutzerkonto erstellt für %name. Eine E-Mail wurde nicht versandt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Die Registrierung war erfolgreich. Sie sind jetzt angemeldet."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
msgid "Delete category"
msgstr "Kategorie löschen"
msgid "sorted by"
msgstr "Sortiert nach"
msgid "Not Approved"
msgstr "Nicht freigegeben"
msgid "Available actions"
msgstr "Verfügbare Aktionen"
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Add link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummerierte Liste"
msgid "View comments"
msgstr "Kommentare anzeigen"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Dieses Feld kann nicht mehr als @count Werte aufnehmen."
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "Content author"
msgstr "Autor des Inhalts"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale Reiter"
msgid "Not in book"
msgstr "Nicht im Buch"
msgid "New book"
msgstr "Neues Buch"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Von @name am @date"
msgid "By @name"
msgstr "Von @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nicht im Menü"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Kein Alias"
msgid "Source language"
msgstr "Ausgangssprache"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisierung."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Bitte gehen Sie zur Fehlerseite"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Diese Seite wird ein Teil des ausgewählten Buches sein."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Benutzerdefinierte URL"
msgid "0 sec"
msgstr "0 Sek."
msgid "form"
msgstr "Formular"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text des „Speichern“-Buttons"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Protokollnachrichten filtern"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Es muss ein Filterkriterium ausgewählt werden."
msgid "New revision"
msgstr "Neue Revision"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Nur wenn in beiden Feldern ein neues Passwort eingegeben wird, wird es "
"geändert."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen abgelaufenen Link zur einmaligen Anmeldung "
"zu verwenden. Es muss mit dem Formular unten ein neuer angefordert "
"werden."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal verwendet werden."
msgid "Add comment link"
msgstr "Kommentar-Link hinzufügen"
msgid "Strike-through"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig"
msgid "Align center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale Linie"
msgid "Paste Text"
msgstr "Text einfügen"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Aus Word einfügen"
msgid "Remove format"
msgstr "Format entfernen"
msgid "Character map"
msgstr "Sonderzeichen"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-Blockformat"
msgid "Font style"
msgstr "Formatvorlage"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
msgid "Inserted"
msgstr "Eingefügt"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geben Sie das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Die Behandlungsroutine für diesen Eintrag ist beschädigt oder fehlt "
"und kann nicht verwendet werden. Sollte ein Modul diese "
"Behandlungsroutine zu Verfügung gestellt haben und deaktiviert worden "
"sein, kann die Wiederaktivierung des Moduls dies korrigieren. "
"Ansonsten sollte der Eintrag wohl gelöscht werden."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt wird. Er kann HTML enthalten. "
"Es können auch Daten dieser Ansicht durch die unteren "
"„Ersetzungsmuster“ eingegeben werden."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Das Feld kann HTML enthalten"
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfaches Trennzeichen"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Dieser wird in der URL nach dem ? erscheinen, um den Filter zu "
"identifizieren. Darf nicht unausgefüllt bleiben."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dieser hervorgehobene Filter ist optional. Er enthält zusätzliche "
"Optionen, um ignoriert werden zu können."
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "exposed"
msgstr "hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Werttyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer präsentiert."
msgid "not in"
msgstr "nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "Und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid "Broken"
msgstr "Kaputt"
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid "View description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Diese Beschreibung erscheint in Ansichten, im Verwaltungsbereich, um "
"darüber Aufzuklären, worum es sich bei der Ansicht handelt."
msgid "View tag"
msgstr "Ansichten-Kennzeichnung"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Einen Eintrag anklicken, um die Details zu bearbeiten."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse anzeigen"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Datencaching von Views deaktivieren"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert "
"Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung "
"zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu "
"nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu zu ermitteln, dies kann "
"die Leistung der Website deutlich verschlechtern."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzugefügt werden."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Ansichten hinzugefügt, um mehrere "
"Ansichten in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Raster anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeitbasiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "filter"
msgstr "Filter"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Der Titel des Feedseintrags."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei "
"einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Das Datum, an dem der Feed das letzte Mal auf neue Inhalte überprüft "
"wurde."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Die Beschreibung dieses Aggregator-Feeds."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Die eindeutige ID der Aggregator-Kategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Der Titel der Aggregator Kategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle "
"anzeigen."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zur Ansicht des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Kommentars bereit."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Die Kommentar-ID des übergeordneten Kommentars."
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt des letzten Kommentars oder einer "
"Beitragsaktualisierung."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ob Kommentare zu dem Beitrag aktiviert oder deaktiviert sind."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Inhalt nur dann anzeigen, wenn der Benutzer den Inhalt erstellt oder "
"Kommentiert hat."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "The title of the node."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Beitrag gespeichert wurde."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ob der Beitrag veröffentlicht ist."
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Das Jahr + Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated year"
msgstr "Das Jahr wurde aktualisiert"
msgid "Updated month"
msgstr "Der Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated day"
msgstr "Der Tag wurde aktualisiert"
msgid "Updated week"
msgstr "Die Woche wurde aktualisiert"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde."
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Filter by access."
msgstr "Nach Zugriff filtern"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle aber enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Die neuste Seitenansicht"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the file."
msgstr "Der Name der Datei."
msgid "The path of the file."
msgstr "Der Pfad der Datei."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "The status of the file."
msgstr "Der Status der Datei."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei hochgeladen wurde."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomiebegriffe werden Beiträgen zugeordnet."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The term weight field"
msgstr "Das Feld für die Begriffsreihenfolge"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von „Taxonomie: Begriff“ nach einem bestimmten "
"Vokabular filtern."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe eines angegebenes "
"Vokabulars anzeigen."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Begriffes."
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid "Language of the user"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Das Datum, an dem der Benutzer erstellt wurde."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Letztes Zugriffsdatum des Benutzers."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ob ein Benutzer aktiv oder blockiert ist."
msgid "The user's signature."
msgstr "Die Signatur des Benutzers."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Benutzers bereit."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Dieses Feld mit der Begriffseite der Aggregator-Kategorie verlinken"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verlinken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Anrisstext-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardsprache der Website"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Beitrag-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "No alternate"
msgstr "Keine Alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Mit großgeschriebenem OR nach einem von beiden "
"Begriffen suchen. Beispielsweise Katzen OR Hunde."
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Die Pfadnavigation für die übergeordneten Begriffe festlegen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird der Breadcrumb-Verlauf alle übergeordnete "
"Begriffe einbinden, jeder einzelne verweist auf diese Ansicht. "
"Hinweis: Dies funktioniert nur, wenn nur ein Begriff empfangen wurde."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"„Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff „Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff „Apfel\" sowie "
"„Frucht\" enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche "
"nach \"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn "
"die Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Taxonomie-Begriffseite verlinken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Begriffe auswählen"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms"
msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Wenn nach bestimmte Vokabalure validiert werden soll, dann dies "
"aktivieren. Ansonsten nichts ändern, damit alle Begriffe angezeigt "
"werden."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Begriff-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "To the user"
msgstr "Zu dem Benutzer"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mit einem mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users"
msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Zusätzlich nach einem Beitrag schauen und den Autor des Beitrags "
"verwenden."
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Nur numerische Benutzer-ID erlauben"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Nur Benutzernamen als Zeichenketten erlauben"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Sowohl die numerischen Benutzer-IDs als auch die Benutzernamen als "
"Zeichenkette erlauben"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der ausgewählten Berechtigung werden auf die Anzeige "
"zugreifen können. Hinweis: Benutzer mit der „Zugriff auf alle "
"Ansichten“-Berechtigung können alle aktivierten Ansichten sehen, "
"unabhängig von anderen Berechtigungen."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können. "
"Beachten, dass Benutzer mit dem „Zugriff auf alle Ansichten“ alle "
"Ansichten unabhängig von ihrer Rolle sehen können."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die (rohe) Abfrageergebnisse zwischengespeichert "
"werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, für die die dargestellte HTML-Ausgabe "
"zwischengespeichert werden sollte."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Hervorgehobenes Formular in Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Information abrufen, wie diese Anzeige dargestellt werden soll."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel "
"angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Soweit möglich, soll diese Ansicht mit AJAX geladen werden."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Wenn Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit dieser "
"Ansicht auftreten, sollte der Wert bei 0 sein. Wenn mehrere "
"Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, dann kann ein "
"höheren Wert dieser Zahl gesetzt werden, so dass es zu keine "
"Konflikte innerhalb des ?page= array kommt. Ein großer Wert wird "
"viele Kommata an den URLs anhängen, daher möglichst vermeiden."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine "
"Begrenzung."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link erstellen"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie sollen die Zeilen in dieser Ansicht dargestellt werden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angegebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B. Links "
"für Zusammenfassungen, RSS-Feeds und Weiterlesen verwendet."
msgid "Display output"
msgstr "Ausgabe anzeigen"
msgid "Style output"
msgstr "Designausgabe"
msgid "Row style output"
msgstr "Ausgabe des Zeilendesign"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Feld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Dieser Bereich listet alle Templates für das Anzeige-Plugin und für "
"das Design-Plugin, sortiert von weniger nach spezifischeren. Das "
"aktive Template für ein Plugin -- das spezifischste Template, das "
"gefunden wurde -- wird hervorgehoben."
msgid "Change theme"
msgstr "Theme ändern"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Vorlagendateien erneut einlesen"
msgid ""
"Important! When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"Wichtig! Wenn Templatedateien hinzugefügt, entfernt "
"oder umbenannt werden, ist es notwendig Drupal von den Änderungen in "
"Kenntnis zu setzen durch neu-einlesen der Dateien auf dem System. "
"Durch klicken auf der Schaltfläche wird Drupals Themeregistrierung "
"gelöscht und der Scanvorgang wird ausgelöst. Die oben "
"hervorgehobenen Templates werden dann den neuen Zustand ihres Systems "
"widerspiegeln."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-Information (Anzeige)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Zurück zu !info."
msgid "theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Für diese Anzeige gibt es keine Theming-Information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für diese "
"Anzeige."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-Information (Design)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Design"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Design."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-Information (Zeilendesign)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Zeilendesign"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Zeilendesign."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird jedes hervorgehobenes Steuerelement nicht mit "
"der Ansicht erscheinen. Stattdessen wird dem "
"Drupal-Blockverwaltungssystem ein Block zu Verfügung gestellt, der "
"das hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass "
"dieser Block manuell aktiviert werden muss und nicht durch das "
"Ansichten-Modul aktiviert wird."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Datei wurde im Verzeichnis @template-path gefunden"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Datei wurde im Verzeichnis @template-path nicht gefunden)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Hervorgehobenes Formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Block caching type"
msgstr "Cachetyp für Blöcke"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Dies setzt den Standardstatus für Drupal's integrierte "
"Blockcaching-Methode. Dies erfordert, dass das Caching in der "
"Blockverwaltung eingeschaltet ist. Seien Sie vorsichtig, weil Sie nur "
"wenig Kontrolle darüber haben, wann dieser Cache geleert wird."
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder die URL von dieser Ansicht"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Menüpunkt in ein vorhandenes Menü eintragen."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung des Menu-Moduls."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal "
"wissen, welcher der Reiter der übergeordnete Menüpunkt ist. Manchmal "
"ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig, einen zu "
"erstellen. Der Pfad von einem übergeordneten Menüpunkt ist bis auf "
"den letzten Teil identisch. Beispiel: Wenn der Pfad von dieser Ansicht "
"sport/fussball/bundesliga ist, wäre der Pfad des "
"übergeordneten Menüpunkt sport/fussball."
msgid "Already exists"
msgstr "Bereits vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn ein übergeordneter Menüpunkt erstellt wird, muss eine "
"Beschreibung für diesen Menüpunkt angegeben werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Elemente beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Elemente "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Spaltenüberschriften beim Scrollen mitführen (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(In untenstehender Vorschau werden die Spaltenüberschriften beim "
"Scrollen nicht mitgeführt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken, um die Sperre "
"aufzuheben."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Administration menu"
msgstr "Verwaltungsmenü"
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Language settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Versuche Cron erneut auszuführen, obwohl er bereits ausgeführt wird."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-Durchlauf abgeschlossen."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Mehrfacheinträge erlauben"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your "
"password?"
msgstr ""
"Entschuldigung, unbekannter Benutzername oder Passwort. Haben Sie Ihr "
"Passwort vergessen?"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Die Maximallänge des Feldes in Zeichen"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systemname"
msgid "Update translations"
msgstr "Übersetzungen aktualisieren"
msgid "Publishing status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Benutzer"
msgid "Language name"
msgstr "Sprachname"
msgid "Edit language"
msgstr "Sprache bearbeiten"
msgid "Add translation"
msgstr "Übersetzung hinzufügen"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde aktualisiert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde hinzugefügt."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonisch"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Ziehen, um die Reihenfolge zu ändern"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Änderungen in dieser Tabelle werden nicht gespeichert, bis dieses "
"Formular abgesendet wurde."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blaue Lagune (Standard)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardabweichung"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Das Benutzerkonto %id ist nicht vorhanden."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Es wurde versucht, das nicht vorhandene Benutzerkonto zu löschen: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Nicht erfüllte Systemvoraussetzungen"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datenbankkonfiguration"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Der Typ der Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert werden."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank von mehreren Anwendungen genutzt wird, geben Sie "
"hier ein Tabellenpräfix wie etwa %prefix für ihre @drupal-Website "
"ein."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wählen Sie ein Installationsprofil aus"
msgid "Choose language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "No profiles available"
msgstr "Keine Profile verfügbar"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ist bereits installiert"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal wird installiert"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Bei der Installation ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Configure site"
msgstr "Website konfigurieren"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-Installation fertiggestellt"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module wurde installiert."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil auswählen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Systemvoraussetzungen überprüfen"
msgid "Set up database"
msgstr "Datenbank einrichten"
msgid "Set up translations"
msgstr "Übersetzungen konfigurieren"
msgid "Install site"
msgstr "Website installieren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Übersetzungen abschließen"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse der Website"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Die Absenderadresse in automatisierten E-Mails die bei der "
"Registrierung oder bei der Anforderung eines Passworts und bei anderen "
"Benachrichtigungen verwendet wird. (Es sollte eine E-Mail-Adresse "
"verwendet werden, deren Domain mit dieser Website übereinstimmt um "
"das Risiko der Einstufung der E-Mail als Spam zu verringern.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Auf dieser Website werden Datumsangaben standardmäßig in der "
"gewählten Zeitzone angezeigt."
msgid "Update notifications"
msgstr "Update-Hinweise"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "@count Bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber momentan "
"%length Zeichen lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-Toolkit zur Bildbearbeitung"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis "
"100 annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber "
"größere Dateien bedeuten."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
msgid "Add custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache hinzufügen"
msgid "Save language"
msgstr "Sprache speichern"
msgid "Language name in English"
msgstr "Der englische Name der Sprache"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Die Textrichtung in der diese Sprache angezeigt wird."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Die Standardsprache kann nicht gelöscht werden."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration zur Spracherkennung wurde gespeichert."
msgid "String contains"
msgstr "Zeichenkette enthält"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Leer lassen, um alle Zeichenketten anzuzeigen. Die Suche "
"berücksichtigt Groß- und Kleinschreibung."
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sowohl übersetzte als auch nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Nur übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Nur nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Noch nicht hinzugefügte Sprachen"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Die übermittelte Zeichenkette enthält unerlaubtes HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Die Zeichenkette wurde gespeichert."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fehler beim Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Es wurde versucht eine Übersetzung mit nicht erlaubtem HTML zu "
"erstellen: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"aktualisiert."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"erstellt."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Während der Erstellung der JavaScript-Übersetzungsdatei für die "
"Sprache %language ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
msgid "Faeroese"
msgstr "Färöisch"
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gälisch-Schottisch"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudscharati"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanisch"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresisch"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisch"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisch"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugiesisch, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugiesisch, Brasilien"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nord-Samisch"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisch"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaheli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Einfaches Chinesisch"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail (von %from an %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "aufsteigend sortieren"
msgid "sort descending"
msgstr "absteigend sortieren"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Veränderungen an Unicode-Zeichenketten werden so gut wie möglich "
"nachgebildet. Installieren Sie die PHP "
"mbstring-Erweiterung für bessere Unicode-Unterstützung."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Die Überladung der Funktionen für Mehrbyte-Zeichenketten ist "
"aktiviert und muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"mbstring.func_overload-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie "
"die mbstring-Dokumentation von PHP für nähere "
"Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"mbstring.encoding_translation-Einstellung in der php.ini. "
"Lesen Sie die mbstring-Dokumentation von PHP für "
"nähere Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"mbstring.http_input-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie die "
"mbstring-Dokumentation von PHP für nähere "
"Informationen."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Ausgabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"mbstring.http_output-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie "
"die mbstring-Dokumentation von PHP für nähere "
"Informationen."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Erweiterung „mbstring“"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-Bibliothek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Der XML-Zeichensatz %s konnte nicht in UTF-8 konvertiert werden."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Der Zeichensatz %s wird nicht unterstützt. Bitte installieren Sie "
"iconv, GNU recode oder mbstring für PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Verarbeitungsfehler. Nicht wohlgeformt"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Verarbeitungsfehler. Anfrage nicht wohlgeformt."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfehler. Ungültiger XML-RPC. Abfrage muss ein methodCall sein."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Server-Fehler. Die angeforderte Methode @methodname ist nicht "
"definiert."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfehler. Falsche Anzahl an Funktionsparametern."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfehler. Ungültige Funktionsparameter."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Server-Fehler. Die angeforderte Funktion @method existiert nicht."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ungültige Syntax für system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursive Aufrufe von system.multicall sind nicht erlaubt"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfehler. Die Signatur der gewünschten Methode @methodname wurde "
"nicht angegeben."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Der Name des Feeds (oder der Name der Website, die den Feed "
"bereitstellt)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Einträge kategorisieren"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Einträge aus dem Feed %feed entfernen?"
msgid "checkboxes"
msgstr "Kontrollkästchen"
msgid "multiple selector"
msgstr "Mehrfachauswahl"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Viele Seiten (vor allem Nachrichtenseiten und Weblogs) "
"veröffentlichen ihre neuesten Schlagzeilen und Beiträge in Feeds mit "
"Hilfe einer Anzahl von standardisierten XML-basierten Formaten. "
"Unterstützte Formate des Aggregator Moduls sind RSS, RDF und Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Aktuell verwendete Feeds werden unten aufgelistet und neue können hinzugefügt werden. Um den Feed "
"oder die Kategorie in einem Block (neueste Einträge) "
"anzuzeigen, muss der Feed-Block auf der Blöcke "
"Verwaltungsseite eingeschaltet werden."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Einen Newsfeed im RSS-, RDF- oder Atom-Format hinzufügen. Ein Feed "
"darf nur einen Eintrag enthalten."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Einträge verschiedener Feeds lassen sich mittels Kategorien "
"gruppieren, wobei jede Kategorie eine eigene Feed-Seite und einen "
"eigenen Block bereitstellt. Ein Beispiel wäre die Zusammenfassung "
"mehrerer Feeds, die sich mit dem Thema Sport befassen, unter der "
"Kategorie Sport. Feed-Beiträge können automatisch oder "
"manuell zusammengefasst werden. Die automatische Gruppierung erfolgt "
"über die Auswahl der gewünschten Kategorie beim Erzeugen bzw. "
"Bearbeiten eines Feeds. Die manuelle Gruppierung wird über die "
"Auswahl Kategorisieren in der Feedliste eingestellt."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Einstellungen für die Inhalte, die von anderen Seiten gesammelt "
"werden sollen, wie oft diese aktualisiert, und wie sie kategorisiert "
"werden."
msgid "Update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Keine Blöcke in dieser Region"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Der Block %info wurde der ungültigen Region %region zugewiesen und "
"deshalb deaktiviert."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp für den Link %add-child muss einer der zulässigen "
"Typen für Inhaltsverzeichnisse sein."
msgid "Save book pages"
msgstr "Buchseiten speichern"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da dieses Buch von "
"einem anderen Benutzer verändert wurde."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Der Titel wurde von %original zu %current geändert."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Buch %title aktualisiert."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Buch: %title wurde aktualisiert."
msgid "Update book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis aktualisieren"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Aus dem Inhaltsverzeichnis entfernen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Der Beitrag wurde dem ausgewählten Buch hinzugefügt. Dieser kann "
"jetzt relativ zu anderen Seiten positioniert werden."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Das Inhaltsverzeichnis wurde aktualisiert."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Beim Hinzufügen des Beitrages zu dem Buch ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title besitzt untergeordnete Seiten, welche automatisch verschoben "
"werden um deren Verbindung mit dem Buch zu erhalten. Um die Hierarchie "
"wieder (so wie sie bis vor dem Entfernen der Seite war) herzustellen, "
"kann %title wieder über den Reiter für das Inhaltsverzeichnis "
"hinzugefügt werden, die zuvor untergeordneten Seiten müssen "
"allerdings manuell verschoben werden."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kann über den Reiter Gliederung wieder zur Hierarchie "
"hinzugefügt werden."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich aus dem Inhaltsverzeichnis einfernen?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Der Beitrag wurde aus dem Buch entfernt."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Druckversion dieser Buchseite und aller Unterseiten anzeigen."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Den Block auf allen Seiten anzeigen"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Den Block nur auf Buchseiten anzeigen"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Wenn Block auf allen Seiten anzeigen ausgewählt ist, "
"enthält der Block die automatisch generierten Menüs für alle "
"Bücher der Website. Wenn Block nur auf Buchseiten anzeigen "
"ausgewählt ist, enthält der Block nur ein Menü, das dem Buch der "
"aktuellen Seite entspricht oder, wenn die aktuelle Seite nicht in "
"einem Buch ist, kein Block angezeigt. Die seitenspezifischen "
"Sichtbarkeitseinstellungen oder andere Sichtbarkeitseinstellungen "
"können für die Anzeige dieses Blocks zusätzlich verwendet werden."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dies ist die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "No book selected."
msgstr "Es wurde kein Buch ausgewählt."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Dies ist die übergeordnete Buchseite. Die maximale "
"Verschachtelungstiefe eines Buches mit allen Unterseiten beträgt "
"!maxdepth. Seiten können nur dann als übergeordnete Seiten "
"ausgewählt werden, wenn diese Grenze noch nicht erreicht ist."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title ist Teil eines Buchs und besitzt Unterseiten. Wenn die "
"Löschung durchgeführt wird, werden die Unterseiten automatisch "
"verschoben."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Buchseiten neu anordnen und Titel ändern"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"PHP steht nicht genug Speicher zur Verfügung um das Farbschema dieses "
"Themes zu ändern. Es wird mindestens %size mehr benötigt. Nähere "
"Informationen finden sich in der PHP-Dokumentation."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare löschen"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Beispiel: ‚Kommentare zur Website‘ oder "
"‚Produktinformationen‘."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Kategorien aufgelistet werden, erscheinen diese weiter oben, die "
"eine geringere Gewichtung in der Reihenfolge haben. Kategorien mit "
"gleicher Gewichtung werden alphabetisch sortiert."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Das Kontaktformular wurde noch nicht konfiguriert. Zu dem Formular eine oder mehrere Kategorien hinzufügen."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Ein allgemeines Kontaktformular erstellen und dessen Kategorien "
"einrichten."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Kontaktkategorie bearbeiten"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zeigt die Ereignisse an, die zuletzt protokolliert wurden."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Häufigste ‚Nicht gefunden‘-Fehler"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, die am häufigsten ‚Nicht gefunden‘ "
"wurden (404-Fehler)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Häufigste ‚Zugriff verboten‘-Fehler"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, auf die der Zugriff am häufigsten "
"verboten wurde (403-Fehler)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Keine Rolle darf dieses Eingabeformat benutzen"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Standardmäßig werden Zeilenumbrüche automatisch eingefügt. Dieses "
"Tag wird also nur benötigt, um zusätzliche Zeilenumbrüche "
"einzufügen. Dieses Tag benötigt, im Gegensatz zu allen anderen, kein "
"öffnendes und schließendes Tag. Um die XHTML-Kompatibilität zu "
"erhalten, muss „/“ innerhalb des Tags verwendet werden."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Text mit
Zeilenumbruch"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Absätze automatisch eingefügt. Dieses Tag "
"wird also nur benötigt, um zusätzliche Absätze einzufügen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Absatz eins."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Absatz zwei."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Cited"
msgstr "Zitat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodierter Text um Quelltexte anzuzeigen"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Fettgedruckt"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abk."
msgid "TLA"
msgstr "EDV"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Zitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellenzelle"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Geordnete Liste – Mit <li> wird jedes Listenelement begonnen"
msgid "First item"
msgstr "Erstes Element"
msgid "Second item"
msgstr "Zweites Element"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Ungeordnete Liste – Mit <li> wird jedes Listenelement begonnen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslisten sind ähnlich zu anderen HTML-Listen. "
"<dl>
leitet die Definitionsliste ein, "
"<dt>
enthält den zu definierenden Begriff und "
"<dd>
enthält die Definitionsbeschreibung."
msgid "First term"
msgstr "Erste Bedingung"
msgid "First definition"
msgstr "Erste Definition"
msgid "Second term"
msgstr "Zweiter Begriff"
msgid "Second definition"
msgstr "Zweite Definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Untertitel drei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Untertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Untertitel fünf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Untertitel sechs"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-Beschreibung"
msgid "You Type"
msgstr "Eingegeben"
msgid "You Get"
msgstr "Ergebnis"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Kein Hilfetext für das %tag-Tag verfügbar."
msgid "Ampersand"
msgstr "kaufm. Und"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anführungszeichen"
msgid "Character Description"
msgstr "Zeichenbeschreibung"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Internet- und E-Mail-Adressen werden automatisch umgewandelt."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Festlegung, wie vom Benutzer eingegebene Beiträge gefiltert werden "
"und welche HTML-Tags dabei zulässig sind. Zusätzlich lassen sich "
"weitere, von Modulen bereitgestellte Filter, aktivieren."
msgid "Compose tips"
msgstr "Tipps zur Erstellung von Inhalten"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Kurzer, aber aussagekräftiger Name für diese Zusammenstellung von "
"Diskussionen."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Diskussionen in diesem Forum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Kurze, aber aussagekräftige Bezeichnung für diese Zusammenstellung "
"von verwandten Foren."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Die Standardanzahl an Forenthemen, die pro Seite angezeigt werden."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Die Standard-Anzeigereihenfolge für Beiträge."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Ordner befinden sich üblicherweise auf der obersten Ebene, können "
"aber auch innerhalb eines anderen Ordners oder Forums angelegt werden."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Foren können auf oberster Ebene (Root) oder innerhalb eines "
"bestehenden Ordners oder Forums platziert werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Forum-Moduls verfügbar."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forenthema"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Sie dürfen im Forum keine neuen Beiträge schreiben."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Drupal-Zeichenketten exportiert werden. Zum "
"einen kann man eine Übersetzung exportieren, damit sie verteilt "
"werden kann. (Gettext Portable Object .po) Die zweite "
"Möglichkeit erstellt eine Übersetzungsvorlage, die alle "
"Zeichenketten aus Drupal ohne Übersetzung enthält. (Gettext Portable "
"Object Template .pot) Diese kann mit einem speziellen "
"Programm als Grundlage für eine neue Übersetzung dienen."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfiguration der Sprachen für Inhalte und die Benutzeroberfläche."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Eingabeformulareinstellungen"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Dieser Inhaltstyp hat kein Titelfeld."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Möchten Sie den Inhaltstyp %type wirklich löschen?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name erstellt."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Der Inhaltstyp eines Beitrags wurde von %old-type auf %type geändert."
msgstr[1] ""
"Der Inhaltstyp von @count Beiträgen wurde von %old-type auf %type "
"geändert."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Berechtigungen für die Inhalte dieser Website "
"wirklich neu aufbauen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aktion baut alle Berechtigungen für Inhalte der Website neu auf "
"und kann möglicherweise längere Zeit in Anspruch nehmen. Dieser "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "language"
msgstr "Sprache"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Es trat ein Fehler auf und die Verarbeitung wurde nicht abgeschlossen."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Die gekürzte Version des Beitrags stellt dar, wie der Beitrag "
"aussieht, wenn er auf der Startseite angezeigt oder zum RSS-Abgleich "
"exportiert wird. Durch Eingabe des Begrenzers "
"\"<!--break-->\" (ohne Anführungsstriche) kann genau festgelegt "
"werden, wo der Beitrag getrennt wird."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Revision vom %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title wurde auf die Version vom %revision-date zurückgesetzt."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Die Version vom %revision-date von @type %title wurde gelöscht."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title wurde auf die Revision %revision zurückgesetzt."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt müssen neu aufgebaut "
"werden."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Ihre Website Wenn Sie angemeldet "
"sind, besuchen Sie den Verwaltungsbereich, in "
"dem Sie alle Aspekte Ihrer Website anpassen und "
"konfigurieren können."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section."
msgstr ""
"Aktivieren Sie zusätzliche Funktionen Als nächstes "
"können Sie in der Modulübersicht die "
"Funktionen aktivieren, die ihren speziellen Anforderungen entsprechen. "
"Sie finden zusätzliche Module im Downloadbereich für Drupal-Module."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the themes "
"section. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the Drupal themes download section."
msgstr ""
"Passen Sie das Design Ihrer Website an Um das "
"Aussehen Ihrer Website zu verändern, besuchen Sie den Theme-Bereich. Sie können aus den mitgelieferten "
"Themes auswählen oder zusätzliche Themes aus dem Downloadbereich für Drupal-Themes "
"herunterladen."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte werden neu aufgebaut."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Inhaltsberechtigungen wurden neu aufgebaut."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt sind nicht ordnungsgemäß "
"neu aufgebaut worden."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhaltstyp hinzufügen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Auf eine frühere Revision zurücksetzen"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Frühere Revision löschen"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Der Alias %alias wird in dieser Sprache bereits verwendet."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Der Alias wurde gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Möchten Sie den Pfad-Alias %title wirklich löschen?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Aliase filtern"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad ein, für den ein Alias erstellt werden soll, "
"gefolgt vom Namen des neuen Alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-Aliase"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "URL-Aliase der Website hinzufügen oder ändern."
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bearbeiten"
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias löschen"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias hinzufügen"
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org bietet einige Beispiele für PHP-Schnipsel; Eigene "
"kann man mit etwas PHP-Erfahrung und Drupal-Kenntnissen selbst "
"erstellen."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr ""
"PHP-Code kann verwendet werden und sollte in <?php ?>-Tags "
"eingeschlossen werden."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Benutzerdefinierten PHP-Code verwenden"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"In einigen Inhaltsarten der Website kann eigener PHP-Code eingebunden "
"werden, einschließlich Beiträgen und Blöcken. Auch wenn das "
"Einbinden von PHP-Code in Beiträgen und Blöcken eine "
"leistungsfähige und flexible Funktionalität ist wenn sie von einem "
"vertrauenswürdigen Benutzer mit Erfahrung in PHP verwendet wird, ist "
"es ein wesentliches und gefährliches Sicherheitsrisiko, wenn es nicht "
"sachgemäß verwendet wird. Selbst ein kleiner Fehler beim Einfügen "
"von PHP-Code kann die Website gefährden."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Falls Sie nicht vertraut sind mit PHP, SQL oder Drupal, vermeiden Sie "
"eigenen PHP-Code in den Beiträgen zu benutzen. Experimente mit PHP "
"könnte Ihre Datenbank unbrauchbar machen, Ihre Seite außer Funktion "
"setzen oder erheblich die Sicherheit beeinträchtigen."
msgid "Notes:"
msgstr "Hinweise:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Bitte daran denken, jede Zeile zweimal auf Syntax- und Logikfehler "
"vor dem Speichern zu untersuchen."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Anweisungen müssen mit einem Semikolon korrekt abgeschlossen werden."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globale Variablen innerhalb des eigenen PHP-Codes behalten ihre Werte "
"auch nach der Ausführung des Skriptes bei."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
ist deaktiviert. Das "
"Verständnis und die Nutzung der in der Drupal-Formular-API beschriebenen Funktionen ist "
"Grundlage für korrekte Nutzung von Formularen."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Die Anweisungen print
und return
dienen der "
"Ausgabe von Inhalten."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Die Entwicklung und das Testen des PHP-Codes sollte mit einem "
"separaten Skript und einer Testdatenbank erfolgen bevor er in einer "
"produktiven Umgebung eingesetzt wird."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Der PHP-Filter ist für die Ausführung von eingebettetem PHP-Code "
"zuständig. Ist das PHP-Filter-Modul deaktiviert oder gelöscht, wird "
"der PHP-Code nicht ausgeführt, sondern der PHP-Code im Quelltext "
"angezeigt."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Ein einfaches Beispiel: Ein „Willkommen“-Block, der die "
"Besucher mit einer einfachen Nachricht begrüßt."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-Evaluator"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Führt PHP-Code aus. Der Gebrauch dieses Filters sollte auf "
"Administratoren beschränkt werden!"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Möchten Sie das Feld %field wirklich löschen?"
msgid "Delete field"
msgstr "Feld löschen"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Der Index wird wiederhergestellt."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexierungsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexierungsdrosselung"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Anzahl der Objekte, die in einem Cron-Lauf indexiert werden"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten, die bei jedem Cron-Wartungslauf indiziert werden. Tritt bei der "
"Indizierung ein Zeitüberschreitungsfehler oder Speicherfehler auf, "
"hilft es, diesen Werts zu verringern."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indizierungseinstellungen"
msgid ""
"
Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Das Ändern der folgenden Einstellungen zieht automatisch den " "Neuaufbau des Suchindex nach sich. Der Index wird dabei nicht " "gelöscht, sondern systematisch aufgrund der geänderten Einstellungen " "aktualisiert. Die Suchfunktion steht während dieser Zeit zur " "Verfügung, jedoch werden neue Inhalte erst nach dem vollständigen " "Abarbeiten aller bestehenden Inhalte gefunden.
Ein " "Großteil der Websites sollte mit den Standard-Einstellungen " "zurechtkommen.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimale Wortlänge, die indiziert werden soll" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Die minimale Anzahl der Zeichen die ein Wort lang sein muss, um " "indexiert zu werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet ein besseres " "Ranking der Suchergebnisse, aber auch eine größere Datenbank. Jede " "Suchanfrage muss mindestens ein Stichwort enthalten, das genauso lang " "ist wie es dieser Wert vorgibt (oder länger)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Vereinfachte Behandlung des Chinesischen, Japanischen und Koreanischen" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Gibt an, ob ein einfacher Chinesisch/Japanisch/Koreanisch Tokenizer, " "basierend auf überlappenden Sequenzen, angewendet werden soll. Wenn " "Sie einen externen Preprozessor dafür verwenden wollen, sollten Sie " "diese Option deaktivieren. Diese Einstellung betrifft andere Sprachen " "nicht." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Die Suchmaschine baut einen Index aller Wörter der Seiteninhalte auf. " "Sie können das Indexierungsverhalten in den unteren Einstellungen " "anpassen. Beachten Sie, dass die Suchfunktion Cron benötigt, um richtig zu funktionieren." msgid "Search form" msgstr "Suchformular" msgid "Top search phrases" msgstr "Häufigste Suchbegriffe" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Eine Auflistung der häufigsten Suchwörter anzeigen." msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Einstellungen für Zugriffszähler" msgid "Count content views" msgstr "Inhaltsabrufe zählen" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Erhöht einen Zähler, wenn der Inhalt angezeigt wird." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Einstellungen zu den statistischen Informationen, die Drupal über die " "Seiten bereit hält. Auf den Statistikseiten sind die aktuellen " "Informationen zu finden." msgid "Popular content" msgstr "Beliebte Inhalte" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Die Anzahl der Einträge, die in der „Insgesamt“-Liste erscheinen " "soll." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Die Anzahl der Einträge, die in der „Zuletzt angezeigt“-Liste " "erscheinen soll." msgid "Today's:" msgstr "Heute:" msgid "All time:" msgstr "Insgesamt:" msgid "Last viewed:" msgstr "Zuletzt angezeigt:" msgid "User pictures in posts" msgstr "Benutzerbilder in Beiträgen" msgid "User pictures in comments" msgstr "Benutzerbilder in Kommentaren" msgid "Shortcut icon" msgstr "Favicon" msgid "Logo image settings" msgstr "Logo-Einstellungen" msgid "Upload logo image" msgstr "Logo hochladen" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Favicon-Einstellungen" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Das Verknüpfungssymbol oder ‚Favicon‘ wird in der Adresszeile und " "in den Lesezeichen der meisten Browser angezeigt." msgid "Upload icon image" msgstr "Icon hochladen" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Falls kein direkter Zugang zum Server vorhanden ist, kann dieses Feld " "zum Hochladen des Favicons verwendet werden." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (fehlt)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Die folgenden Module werden vollständig von ihrer Website " "deinstalliert und alle Daten dieser Module gehen verloren!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Deinstallation bestätigen" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "Möchten Sie mit der Deinstallation der oben angeführten Module " "fortfahren?" msgid "No modules selected." msgstr "Keine Module ausgewählt." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Die ausgewählten Module wurden deinstalliert." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Der Pfad '@path' ist entweder ungültig oder Sie haben kein Zugriff " "darauf." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Seite für 403-Fehler (Zugriff verweigert)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Seite für 404-Fehler (Seite wurde nicht gefunden)" msgid "Caches cleared." msgstr "Die Caches wurden geleert." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Ein Toolkit zur Bildbearbeitung auswählen" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Anzahl der Einträge pro Feed" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Die standardmäßige Anzahl an Einträgen in einem Feed." msgid "Feed content" msgstr "Inhalt des Feeds" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titel und Anrisstext" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Globale Einstellung für die standardmäßige Anzeige vom Inhalt der " "Beiträge in jeden Feed." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron-Lauf erfolgreich." msgid "Cron run failed." msgstr "Cron-Lauf fehlgeschlagen." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Dieses Theme setzt die PHP Version @php_required voraus und ist daher " "mit der PHP Version !php_version inkompatibel." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Diese Seite listet alle verfügbaren Verwaltungsaufgaben für jedes " "Modul auf." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Diese Optionen kontrollieren die Standard-Anzeigeeinstellungen für " "die gesamte Website, über alle Themes hinweg. Solange diese nicht von " "einem bestimmten Theme überschrieben werden, werden diese " "Einstellungen verwendet." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Der optionale Block Powered by Drupal verlinkt auf die " "Homepage des Drupal-Projektes. Es gibt zwar keine Notwendigkeit, " "diesen Block zu verwenden, aber es zeigt, dass man Drupal " "unterstützt." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Angetrieben durch Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "Die temporäre Datei „%path“ konnte während des " "Bereinigungslaufes („garbage collection“) nicht gelöscht werden." msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Das Verzeichnis, in dem Drupal hochgeladene Dateien speichert und wie " "auf diese zugegriffen werden kann." msgid "Image toolkit" msgstr "Bild-Toolkit" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Auswählen, welches Bilder-Tookit benutzt wird, wenn mehrere " "installiert sind." msgid "RSS publishing" msgstr "RSS-Feeds" msgid "Date and time" msgstr "Datum und Uhrzeit" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Ein Statusbericht über den Betrieb der Website und aufgetretene " "Probleme." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Unbegrenzt)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Die PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP " "%version." msgid "PHP register globals" msgstr "PHP Register Globals" msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Aktiviert (‚@value‘)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP-Speicherlimit" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit hilft " "Fehler während der Installation zu vermeiden." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Die Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit " "verringert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern während einer " "Aktualisierung." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "In Abhängigkeit von der Konfiguration kann Drupal mit einem " "%memory_limit PHP-Speicherlimit ausgeführt werden. Allerdings wird " "ein %memory_minimum_limit PHP-Speicherlimit oder höher empfohlen, vor " "allem dann, wenn die Website benutzerdefinierte oder zusätzliche " "Module verwendet." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Erhöhen Sie die PHP-Speicherlimit durch bearbeiten des " "„memory_limit“-Parameters in der Datei %configuration-file und " "starten dann den Webserver neu (oder wenden Sie sich an Ihren " "Systemadministrator oder Hosting-Anbieter, um Unterstützung zu " "erhalten)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder Hosting-Anbieter " "für weitere Unterstützung bei der Erhöhung der PHP-Speichergrenze." msgid "Not protected" msgstr "Ungeschützt" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Die Datei %file ist nicht vor Veränderungen geschützt und stellt ein " "Sicherheitsrisiko dar. Die Dateiberechtigung muss auf nicht " "beschreibbar gesetzt werden." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation, im Abschnitt über das " "Konfigurieren von Cron-Aufgaben." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron wurde in letzter Zeit nicht ausgeführt." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron-Wartungsaufgaben" msgid "You can run cron manually." msgstr "Cron kann manuell durchgeführt werden." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Das richtige Verzeichnis muss auf der Einstellungsseite für das Dateisystem " "angegeben werden oder die Berechtigungen des aktuellen Verzeichnisses " "so geändert werden, dass es beschreibbar ist." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Beschreibbar (öffentliche Download-Methode)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Beschreibbar (private Download-Methode)" msgid "Database updates" msgstr "Datenbankaktualisierungen" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Einige Module müssen ihr Datenbankschema aktualisieren. Das Skript zur Aktualisierung der Datenbank sollte " "sofort ausgeführt werden." msgid "Access to update.php" msgstr "Zugriff auf update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Auf alphabetisch zurücksetzen" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Begriffe werden in aufsteigender Reihenfolge angezeigt." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Der Wert für die Reihenfolge muss numerisch sein." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Möchten Sie das Vokabular %title wirklich auf die alphabetische " "Reihenfolge zurücksetzen?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Das Zurücksetzen eines Vokabular verwirft die momentane Reihenfolge " "und sortiert die Begriffe wieder nach alphabetischer Reihenfolge." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "Das Vokabular %name wurde auf alphabetische Reihenfolge " "zurückgesetzt." msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the enabled " "languages. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "Übersetzungen eines Inhaltsteils werden mit Hilfe von " "Übersetzungssätzen organisiert. Jeder Übersetzungssatz besteht aus " "einem Quellbeitrag und je einer Übersetzung in eine der aktivierten Sprachen. Ob eine Übersetzung " "aktuell oder veraltet ist, wird verfolgt, indem auf signifikante " "Änderungen am Quellbeitrag geprüft wird." msgid "Translation settings" msgstr "Übersetzungseinstellungen" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Übersetzungen als veraltet kennzeichnen" msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr "" "Wenn signifikante Änderungen durchgeführt wurden (was bedeutet, dass " "die Übersetzungen aktualisiert werden müssen), können alle " "Übersetzungen diese Beitrages als veraltet markiert werden. Das wird " "keine der anderen Eigenschaften dieser Beiträge verändern, z.B. den " "Status für „veröffentlicht“." msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Die Übersetzung muss aktualisiert werden" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Sobald diese Option aktiviert ist, benötigt diese Übersetzung eine " "Aktualisierung, da der ursprüngliche Artikel sich geändert hat. " "Deaktivieren, sobald die Übersetzung wieder auf dem neusten Stand " "ist." msgid "Unknown release date" msgstr "Unbekanntes Veröffentlichungsdatum" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Zuletzt überprüft: vor @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Zuletzt überprüft: nie" msgid "Includes: %includes" msgstr "Enthält: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Deaktivierte Module" msgid "Disabled themes" msgstr "Deaktivierte Themes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Wahl der Zeitspanne, nach deren Ablauf automatisch nach neuen " "Veröffentlichungen installierter Module und Themes gesucht werden " "soll." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Grenzwert für E-Mail-Benachrichtigungen" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Auswählen, ob per E-Mail nur über Sicherheitsaktualisierungen oder " "über alle Aktualisierungen informiert werden soll. Sollten " "Aktualisierungen für das Drupal-Kernsystem oder für installierten " "Module und Themes verfügbar sein, wird die Website immer eine " "Nachricht auf der Seite Statusbericht " "und eine Fehlermeldung auf den Verwaltungsseiten anzeigen, wenn eine " "Sicherheitsaktualisierung verfügbar ist." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Hier befinden sich Informationen über verfügbare Aktualisierungen " "der installierten Module und Themes. Zu beachten ist, dass jedes Modul " "Teil eines „Projektes“ ist, welches den gleichen oder einen " "anderen Namen wie das Modul hat." msgid "Module and theme update status" msgstr "Aktualisierungsstatus von Modulen und Themes" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Für mindestens eines der Module oder Themes ist eine " "Sicherheits-Aktualisierung verfügbar. Um die Sicherheit Ihres Servers " "zu gewährleisten, aktualisieren Sie die betroffenen Module bzw. " "Themes sofort." msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Es stehen Aktualisierungen für ein oder mehrere Module oder Themes zu " "Verfügung. Um die einwandfreie Funktion der Website zu " "gewährleisten, sollte umgehend aktualisiert werden." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Erhalten Sie einen Statusbericht über verfügbare Aktualisierungen " "Ihrer installierten Module und Themes." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Benutzer nach Freischaltung des Kontos benachrichtigen." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Benutzer informieren, wenn sein Konto deaktiviert wurde." msgid "E-mail new password" msgstr "Neues Passwort per E-Mail zuschicken" msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "" "Das Passwort und weitere Hinweise wurden an die angegebene " "E-Mail-Adresse gesendet." msgid "%name has been deleted." msgstr "%name wurde gelöscht." msgid "You must enter a username." msgstr "Es muss ein Benutzername eingegeben werden." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen beginnen." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen enden." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Der Benutzername darf nicht mehrere aufeinander folgende Leerzeichen " "enthalten." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Der Benutzername enthält unzulässige Zeichen." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Der Benutzername %name ist zu lang. Er darf aus höchstens %max " "Zeichen bestehen." msgid "Who's online" msgstr "Wer ist online" msgid "User list length" msgstr "Länge der Benutzerliste" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Geben Sie hier das zugehörige Passwort an." msgid "Signature settings" msgstr "Signatureinstellungen" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren" msgid "Block the selected users" msgstr "Ausgewählte Benutzer blockieren" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Auf dieser Seite können Administratoren neue Benutzer anlegen. Die " "Benutzernamen und E-Mail-Adressen der Benutzer müssen eindeutig sein." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "Ein einfaches Suchmuster für die Suche nach einem Benutzernamen oder " "einer E-Mail-Adresse eingeben („*“ kann als Wildcard verwendet " "werden.) Beispielsweise könnte nach „fr“ gesucht werden und " "Drupal könnte „franz“, „fritz“ und „frieda@example.com“ " "zurückliefern." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Benutzer gelöscht: %name (%email)." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Durch Auswählen der Berechtigungen für Rollen den Zugriff auf " "Funktionen bestimmen." msgid "Edit role" msgstr "Rolle bearbeiten" msgid "The contact form has not been configured." msgstr "Das Kontaktformular wurde noch nicht konfiguriert." msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Der Titel erscheint als Tooltip, wenn der Benutzer den Mauszeiger " "über das Bild bewegt." msgid "Progress indicator" msgstr "Fortschrittsanzeige" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige" msgid "Throbber" msgstr "Throbber-Symbol" msgid "Path settings" msgstr "Pfadeinstellungen" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Der Dateiupload ist fehlgeschlagen. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL zur Datei" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Datei hat " "wahrscheinlich die maximale Dateigröße (@size) überschritten, die " "dieser Server unterstützt." msgid "Starting upload..." msgstr "Hochladen beginnt..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Wird hochgeladen... (@current von @total)" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "Ihr Server kann den Datei-Upload-Fortschrittsbalken nicht " "darstellen. Datei-Upload-Fortschritt erfordert die Ausführung von PHP " "mit mod_php und nicht mit FastCGI." msgid "Upload progress" msgstr "Upload-Fortschrittsbalken" msgid "Styles" msgstr "Stile" msgid "Item ID" msgstr "Eintrags-ID" msgid "Page count" msgstr "Seitenzahl" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Die Dateigröße in Bytes." msgid "Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" msgid "Text format" msgstr "Textformat" msgid "No new posts" msgstr "Keine neuen Beiträge" msgid "Sticky topic" msgstr "Markiertes Thema" msgid "Emergency" msgstr "Notfall" msgid "Sort descending" msgstr "Absteigend sortieren" msgid "Sort ascending" msgstr "Aufsteigend sortieren" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Ihr virtuelles Gesicht oder Bild." msgid "The name of the site." msgstr "Der Name der Website." msgid "Administrative title" msgstr "Administrativer Titel" msgid "Administrative description" msgstr "Administrative Beschreibung" msgid "Allow settings" msgstr "Einstellungen zulassen" msgid "Title override" msgstr "Titel-Übersteuerung" msgid "Style settings" msgstr "Design-Einstellungen" msgid "Remove row" msgstr "Zeile entfernen" msgid "Views Block" msgstr "Ansichtenblock" msgid "Show description" msgstr "Beschreibung anzeigen" msgid "Alert" msgstr "Alarm" msgid "Critical" msgstr "Kritisch" msgid "The content type %type has been updated." msgstr "Der Inhaltstyp %type wurde aktualisiert." msgid "Created new vocabulary" msgstr "Neues Vokabular erstellt" msgid "Format string" msgstr "Formatierung" msgid "Removed date format %format." msgstr "Das Datumsformat %format wurde entfernt." msgid "Add format" msgstr "Format hinzufügen" msgid "Allow users to add additional date formats." msgstr "Ermöglicht Benutzern das Hinzufügen von weiteren Datumsformaten." msgid "Delete date format" msgstr "Datumsformat löschen" msgid "Allow users to delete a configured date format." msgstr "" "Ermöglicht Benutzern das Löschen eines konfigurierten " "Datumsformates." msgid "Configure date formats for each locale" msgstr "Datumsformate für jede Lokale konfigurieren" msgid "Content type name" msgstr "Inhaltstyp-Name" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taxonomie-Begriff" msgid "Slate" msgstr "Schiefer" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Gesperrt)" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Feldtyp auswählen -" msgid "Type of data to store." msgstr "Der zu speichernde Datentyp." msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Vorhandenes Feld auswählen -" msgid "Field to share" msgstr "Feld für gemeinsame Nutzung" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "Neues Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden." msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldname muss angegeben werden." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldtyp muss ausgewählt werden." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht bearbeitet werden." msgid "%name must be a number." msgstr "%name muss eine Zahl sein." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "(first item is 0)" msgstr "(das erstes Element ist 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(Mit den letzten Werten beginnen)" msgid "Regional settings" msgstr "Regionale Einstellungen" msgid "update.php" msgstr "update.php" msgid "Number of pages" msgstr "Anzahl der Seiten" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Pfadnavigation" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Die Reihenfolge dieses Begriffs in Relation zu anderen Begriffen." msgid "Rotate" msgstr "Drehen" msgid "Remove selected" msgstr "Auswahl entfernen" msgid "Page bottom" msgstr "Fußzeile" msgid "Show links" msgstr "Links anzeigen" msgid "width @width" msgstr "Breite @width" msgid "height @height" msgstr "Höhe @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "Vergrößern erlaubt" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "zufällig zwischen -@degrees° und @degrees°" msgid "@degrees°" msgstr "@degrees°" msgid "Limited" msgstr "Begrenzt" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Datenbank hat UTF-8-Encoding" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal konnte nicht feststellen, dass die Zeichenkodierung der " "Datenbank auf UTF-8 eingestellt ist" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL hat sich initialisiert." msgid "Structure" msgstr "Struktur" msgid "Saving" msgstr "Wird gespeichert" msgid "Raw \"@raw\" found" msgstr "Zeile \"@raw\" gefunden" msgid "Raw \"@raw\" not found" msgstr "Zeile \"@raw\" nicht gefunden" msgid "\"@text\" found" msgstr "„@text“ gefunden" msgid "\"@text\" not found" msgstr "„@text“ nicht gefunden" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "Muster „@pattern“ gefunden" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "Muster „@pattern“ nicht gefunden" msgid "Checkbox field @id is checked." msgstr "Formularfeld @id ist ausgewählt." msgid "Checkbox field @id is not checked." msgstr "Formularfeld @id ist nicht ausgewählt." msgid "Verbose message" msgstr "Ausführliche Meldung" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click " "Run tests." msgstr "" "Wählen Sie die Tests oder Gruppen aus, die abgearbeitet werden sollen " "und klicken Sie auf Tests starten." msgid "All (@count)" msgstr "Alle (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Bestanden (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Fehlerhaft (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Zurück zur Liste" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "Ergebnisse nach jedem vollständigen Durchlauf bereinigen" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Beim Durchführen von Tests ausführliche Informationen bereitstellen" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging. The verbose data will be erased between " "each test suite run. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging." msgstr "" "Die ausführlichen Daten werden zusammen mit der " "Standard-Auswertungen gedruckt; dies ist nützlich für das Debuggen. " "Die ausführlichen Daten werden zwischen zwei Testdurchläufen " "gelöscht. Die ausführliche Ausgabe ist sehr detailliert und sollte " "nur beim Debuggen verwendet werden." msgid "" "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during " "testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication." msgstr "" "HTTP Auth Einstellungen, die vom SimpleTest Browser während des Tests " "verwendet wird. Nützlich falls die Seite eine Authentisierung über " "Basic Auth erfordert." msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug" msgstr "@pass, @fail, @exception und @debug" msgid "The test run did not successfully finish." msgstr "Der Testlauf wurde nicht erfolgreich abgeschlossen." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgstr "" "Die Funktion Ergebnisse löschen ist abgeschaltet und die " "Ergebnistabelle für Tests wird nicht geleert." msgid "No leftover tables to remove." msgstr "Keine restlichen Tabellen zu entfernen." msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "1 Debugnachricht" msgstr[1] "@count Debugnachrichten" msgid "Removed 1 test result." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr[0] "1 Testergebnis entfernt." msgstr[1] "@count Testergebnisse entfernt." msgid "Removed 1 leftover table." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr[0] "1 verbliebene Tabelle entfernt." msgstr[1] "@count verbliebene Tabellen entfernt." msgid "Removed 1 temporary directory." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr[0] "1 temporäres Verzeichnis entfernt." msgstr[1] "@count temporäre Verzeichnisse entfernt." msgid "Test result" msgstr "Testergebnis" msgid "View result of tests." msgstr "Testergebnisse anzeigen" msgid "hash" msgstr "Hash-Wert" msgid "Comment permalink" msgstr "Permalink kommentieren" msgid "Search block" msgstr "Suche-Block" msgid "Edit style" msgstr "Stil bearbeiten" msgid "All content" msgstr "Alle Inhalte" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Nach Aktualisierungen für deaktivierte Module und Themes suchen" msgid "Maximum file size" msgstr "Maximale Dateigröße" msgid "Content statistics" msgstr "Inhaltstatistiken" msgid "Translation files" msgstr "Übersetzungsdateien" msgid "Fetcher" msgstr "Abrufer" msgid "Published status" msgstr "Veröffentlichungsstatus" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr "" "Diese Berechtigung wird von der Rolle ‚Authentifizierte Benutzer‘ " "ererbt." msgid "Alternative text" msgstr "Alternativer Text" msgid "The message subject" msgstr "Der Betreff der Nachricht" msgid "The message text" msgstr "Mitteilungstext" msgid "Filter format" msgstr "Filterformat" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld " "wird nur selten genutzt." msgid "@argument title" msgstr "@argument Titel" msgid "@argument input" msgstr "@argument Eingabe" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Die Nummer 0 als leer werten." msgid "Hide if empty" msgstr "Ausblenden, falls leer" msgid "Starting value" msgstr "Anfangswert" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an." msgid "Does not start with" msgstr "Beginnt nicht mit" msgid "not_begins" msgstr "beginnt nicht mit" msgid "Does not end with" msgstr "Endet nicht mit" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Elemente, auf die mehr als eine der ausgewählten Optionen zutreffen, " "können durch diesen Filter als Duplikate auftreten. Sollte dies der " "Fall sein, können Duplikate durch diese Checkbox unterdrückt werden. " "Diese Abfrage kann - abhängig von der Anzahl der zu suchenden " "Begriffe - die Performance beeinträchtigen, sollte also mit Vorsicht " "verwendet werden. Sollte nicht gewählt werden für Felder mit " "Einzelwerten, weil dadurch Werte eines inkompatiblen Feldes " "möglicherweise nicht angezeigt werden." msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "Der Hostname des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Wenn Beiträge mit Taxonomie-Begriffen verknüft sind, geben Sie das " "bzw. die zugehörigen Vokabulare an. Dieser Beziehungstyp kann zur " "mehrfachen Ausgabe von Treffern in der Ergebnismenge führen." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Die Taxonomie-Begriffs-ID für den Begriff." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Der Name des Taxonomie-Begriffs für den Begriff." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Der Name des Vokabulars, zu dem der Begriff gehört." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Wählen Sie die Vokabulare aus, aus denen Begriffe entnommen werden " "sollen. Denken Sie daran, dass jeder gefundene Begriff einen neuen " "Datensatz erstellt, so dass diese Beziehung am besten für nur ein " "Vokabular verwendet wird, das nur einen Begriff pro Beitrag besitzt." msgid "The name of the role." msgstr "Der Name der Rolle." msgid "Hide empty fields" msgstr "Leere Felder ausblenden" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Keine Felder, Bezeichnungen oder Feldermarkups anzeigen, die leer " "sind." msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Gespeichert von !username am !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "Foren verwalten" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Diese ID wird von einer anderen Routine verwendet." msgid "Length is shorter than" msgstr "Länge ist kürzer als" msgid "shorter than" msgstr "Ist kürzer als" msgid "Length is longer than" msgstr "Länge ist länger als" msgid "longer than" msgstr "länger als" msgid "SQL Query" msgstr "SQL-Abfrage" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "Abfrage generiert und mithilfe der Drupal-Datenbank-API ausgeführt." msgid "revision user" msgstr "Revisionsbenutzer" msgid "Exposed form" msgstr "Hervorgehobenes Formular" msgid "Cancel account" msgstr "Benutzerkonto löschen" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundärmenü" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen" msgid "- Hidden -" msgstr "- Ausgeblendet -" msgid "Base table" msgstr "Basistabelle" msgid "Administrator role" msgstr "Administrator-Rolle" msgid "" "Display the standard add comment link used on regular nodes, which " "will only display if the viewing user has access to add a comment." msgstr "" "Den Link zum Hinzufügen von Kommentaren auf regulären Beiträgen " "anzeigen, wenn der Benutzer das Recht zu kommentieren hat." msgid "Inherit pager" msgstr "Vererbte Seitennavigation" msgid "Render pager" msgstr "Seitennavigation ausgeben" msgid "Render" msgstr "Formatieren" msgid "No revision" msgstr "Keine Revision" msgid "@number comments per page" msgstr "@number Kommentare pro Seite" msgid "Requires a title" msgstr "Benötigt einen Titel" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Entities" msgstr "Entitäten" msgid "Private files" msgstr "Private Dateien" msgid "Not restricted" msgstr "Uneingeschränkt" msgid "Toolbar buttons" msgstr "Werkzeugleisten-Buttons" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Die eindeutige ID des Kommentars." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "Die IP-Adresse des Computers, von der aus der Kommentar erstellt " "wurde." msgid "The name left by the comment author." msgstr "Der Name, der vom Kommentarautor hinterlassen wurde." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Die vom Autor des Kommentars angegebene URL." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Der formatierte Inhalt des Kommentars." msgid "The URL of the comment." msgstr "Die URL des Kommentars." msgid "Edit URL" msgstr "URL bearbeiten" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Kommentars." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Das Datum, an dem der Kommentar erstellt wurde." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Der übergeordnete Kommentar, falls verschachtelte Kommentare " "aktiviert sind." msgid "The node the comment was posted to." msgstr "Der Beitrag, zu dem der Kommentar erstellt wurde." msgid "The author of the comment, if they were logged in." msgstr "Der Autor des Kommentars, sofern angemeldet." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag." msgid "New comment count" msgstr "Neuer Kommentar-Zähler" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " "it." msgstr "" "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag, seit der Leser ihn zuletzt " "aufgerufen hat." msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Die eindeutige ID der neuesten Revision des Beitrags." msgid "Translation set ID" msgstr "Übersetzungsgruppen-ID" msgid "" "The unique ID of the original-language version of this node, if one " "exists." msgstr "" "Die eindeutige ID der Originalsprachversion dieses Beitrags, sofern " "vorhanden." msgid "The type of the node." msgstr "Der Typ des Beitrags." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Der menschenlesbare Name des Inhaltstyps." msgid "The URL of the node." msgstr "Die URL des Beitrags." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Inhalts." msgid "Date changed" msgstr "Änderungsdatum" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Das Datum, an dem dieser Beitrag zuletzt aktualisiert wurde." msgid "The author of the node." msgstr "Der Autor des Beitrags." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag gelesen haben." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag heute gelesen haben." msgid "Last view" msgstr "Letzter Aufruf" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "Das Datum, an dem zuletzt ein Besucher den Beitrag gelesen hat." msgid "The slogan of the site." msgstr "Der Slogan der Website." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Die E-Mail-Adresse der Website für Verwaltungszwecke." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "Die URL der Startseite der Website." msgid "Login page" msgstr "Anmeldeseite" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "Die URL der Anmeldeseite der Website." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Die eindeutige ID der hochgeladenen Datei." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Der Name der Datei auf der Festplatte." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Über das Internet erreichbare URL für die Datei." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Das Datum, an dem diese Datei zuletzt geändert wurde." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Der Benutzer, der diese Datei ursprünglich hochgeladen hat." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomiebegriffs" msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomiebegriffs." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Die Anzahl der Beiträge, die mit dem Taxonomiebegriff getaggt wurden." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "Die URL des Taxonomiebegriffs" msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Das Vokabular, zu dem dieser Taxonomiebegriff gehört." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Der übergeordnete Begriff des Taxonomiebegriffs, wenn es einen gibt." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomie-Vokabulars." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars" msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Die Anzahl der Beiträge die mit Begriffen aus diesem Vokabular " "getaggt wurden." msgid "Term count" msgstr "Anzahl der Begriffe" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Die Anzahl der Begriffe, die zum Taxonomie-Vokabular gehören" msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Die eindeutige ID des Benutzerkontos." msgid "The login name of the user account." msgstr "Der Anmeldenname des Benutzerkontos." msgid "The email address of the user account." msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzerkontos." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "Die URL der Benutzerprofilseite." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "Das Datum, an dem sich der Benutzer zuletzt bei der Website angemeldet " "hat." msgid "The date the user account was created." msgstr "Das Datum, an dem das Benutzerkonto erstellt wurde." msgid "Sender name" msgstr "Name des Absenders" msgid "Total rows" msgstr "Zeilen gesamt" msgid "Main page content" msgstr "Hauptinhalt der Seite" msgid "" "Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read " "only), 2 = open (read/write)." msgstr "" "Ob Kommentare zu diesem Beitrag erlaubt sind: 0 = Nein, 1 = " "Geschlossen (nur Lesen erlaubt), 2 = Geöffnet (Lesen/Schreiben " "erlaubt)." msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Sie sind nicht berechtigt, auf diese Seite zuzugreifen." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Änderungen im Dateisystem zulassen" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Es scheint, dass Sie diese Seite irrtümlich erreicht haben." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil ein ungültiger " "Schlüssel verwendet wurde." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil sich die Website im " "Wartungsmodus befindet." msgid "Default country" msgstr "Standard-Land" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "@drupal ist in der %settings_file konfiguriert, einen %driver-Server " "zu verwenden. Die PHP-Installation unterstützt diesen Datenbanktyp " "aber nicht." msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." msgstr "" "Um mit der Installation fortzufahren, muss eine Sprache ausgewählt " "werden." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Es konnten keine Installationsprofile gefunden werden. " "Installationsprofile teilen mit, welche Module aktiviert werden sollen " "und was für ein Schema in der Datenbank installiert werden soll. Es " "wird ein Profil benötigt, um die Installation fortzusetzen." msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "Das ausgewählte Profil konnte nicht geladen werden." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Alle notwendigen Änderungen am Verzeichnis „%dir“ und der Datei " "„%file“ wurden durchgeführt. Die Schreibrechte darauf sollten " "jetzt zur Vermeidung von Sicherheitsrisiken entfernt werden. Nähere " "Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung sind in der " "Online-Dokumentation verfügbar." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Glückwunsch, @drupal wurde erfolgreich installiert." msgid "" "Review the messages above before visiting your new " "site." msgstr "" "Überprüfen Sie die oben angezeigten Meldungen, bevor Sie Ihre neue Website aufrufen." msgid "Visit your new site." msgstr "Besuchen Sie Ihre neue Website." msgid "Settings file" msgstr "Konfigurationsdatei" msgid "The settings file does not exist." msgstr "Die Konfigurationsdatei ist nicht vorhanden." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part " "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Das @drupal-Installationsprogramm benötigt für den " "Installationsvorgang sowie für das Betreiben der Website eine " "Einstellungsdatei. Kopieren Sie die %default_file Datei nach %file. " "Weitere Details zur Installation von Drupal sind in der INSTALL.txt enthalten." msgid "The %file file exists." msgstr "Die %file Datei existiert." msgid "The settings file is not writable." msgstr "Es bestehen keine Schreibrechte für die Konfigurationsdatei." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " "consult the online handbook." msgstr "" "Das „@drupal“-Installationsprogramm erfordert Schreibrechte für " "%file während des Installationsvorgang. Wenn Sie Hilfe bei der " "Vergabe der Dateirechte benötigen, konsultieren Sie die Online-Dokumentation." msgid "" "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgstr "" "Diese Absender-Adresse wird in automatisch generierten E-Mails, " "während der Registrierung, bei der Anforderung eines neuen Passworts " "sowie bei sonstigen Benachrichtigungen verwendet. Geben Sie am besten " "eine E-Mail-Adresse Ihrer Website-Domain an, damit diese " "E-Mail-Adresse nicht als Spam gekennzeichnet wird." msgid "Site maintenance account" msgstr "Benutzerkonto für die Wartung der Website" msgid "Select the default country for the site." msgstr "Das standardmäßige Land für die Website auswählen." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "E-Mail Benachrichtigung empfangen" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information " "about your site is sent to Drupal.org." msgstr "" "Das System wird Sie benachrichtigen, wenn Aktualisierungen und " "wichtige sicherheitsrelevante Änderungen für die installierten " "Komponenten vorhanden sind. Anonymisierte Informationen über die " "Website werden an Drupal.org gesendet." msgid "No pending updates." msgstr "Keine ausstehenden Aktualisierungen." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 ausstehende Aktualisierung" msgstr[1] "@count ausstehende Aktualisierungen" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "Ein Fehler wurde während der Verarbeitung der Anfrage festgestellt: " "Der Server empfing eine ungültige Eingabe." msgid "Invalid form POST data." msgstr "Ungültige Formular POST-Daten." msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Vorgang kann nicht fortgesetzt werden, da keine " "Dateiübertragungsmethode vorhanden ist." msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "WARNUNG: Sie verwenden keine verschlüsselte Verbindung, dadurch wird " "das Passwort im Klartext gesendet. Mehr " "erfahren." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Zum Fortfahren, geben Sie Ihre Verbindungsdaten zum Server an" msgid "Connection method" msgstr "Verbindungsmethode" msgid "Enter connection settings" msgstr "Verbindungseinstellungen eingeben" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend Verbindungseinstellungen" msgid "Change connection type" msgstr "Verbindungstyp ändern" msgid "No active batch." msgstr "Keine aktive Batch." msgid "Site under maintenance" msgstr "Website im Wartungsmodus" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "Packprogramme funktionieren nur mit lokalen Dateien: %file wird nicht " "unterstützt" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Die Datei %source konnte nicht hochgeladen werden, weil ein Datei mit " "diesem Namen bereits im Zielverzeichnis %directory vorhanden ist." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "Der Dateiname ist länger als 240 Zeichen. Bitte benennen Sie die " "Datei um und versuchen es erneut." msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "" "%path ist ein Verzeichnis und kann nicht mit file_unmanaged_delete() " "entfernt werden." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "" "Die Datei %path wurde nicht gelöscht, da ihr Dateityp nicht erkannt " "wurde." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "Die Dateiberechtigung konnte nicht auf %uri gesetzt werden." msgid "Completed @current of @total." msgstr "@current von @total abgeschlossen." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Es konnten nicht alle Aufgaben in die Datenbank eingespielt werden. " "Die Aufgabe %task wurde nicht gefunden." msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "" "Die Bearbeitung von „%settings“ ist fehlgeschlagen. Überprüfen " "Sie die Dateirechte." msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "" "Das Öffnen von „%settings“ ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie " "die Dateirechte." msgid "Required modules" msgstr "Benötigte Module" msgid "Required modules not found." msgstr "Benötigte Module wurden nicht gefunden." msgid "system" msgstr "System" msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module Modul deinstalliert." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint-Barthélemy" msgid "No strings available." msgstr "Keine Zeichenketten verfügbar." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Die JavaScript-Übersetzungsdatei %file.js wurde nicht mehr gefunden." msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Die E-Mail konnte nicht versendet werden. Treten Sie bitte mit dem " "Website-Betreiber in Verbindung falls das Problem erneut auftritt." msgid "(active tab)" msgstr "(aktiver Reiter)" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Die Website befindet sich im Wartungsmodus. Online " "gehen." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Wartungsmodus aktiv." msgid "%module module enabled." msgstr "Das Modul %module wurde aktiviert." msgid "%module module disabled." msgstr "Modul %module deaktiviert." msgid "Status message" msgstr "Statusmeldung" msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "Der Typ des Quellverzeichnisses kann nicht festgestellt werden." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "Projekttyp kann nicht festgestellt werden.." msgid "" "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "" "Schwerwiegender Fehler bei der Aktualisierung. Das " "Installationsverzeichnis wird vorsichtshalber nicht gelöscht." msgid "File Transfer failed, reason: !reason" msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen. Grund: !reason" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "%directory kann nicht erstellt werden. Grund: %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " "any errors." msgstr "" "Drupal konnte mit der bestehenden Datenbank nicht korrekt eingerichtet " "werden. Bitte korrigieren Sie die Fehler." msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Ein AJAX-HTTP-Fehler ist aufgetreten." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP-Rückgabe-Code: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Eine AJAX-Anfrage ist abnormal beendet worden." msgid "Debugging information follows." msgstr "Im Folgenden finden Sie Debugging-Informationen." msgid "Path: !uri" msgstr "Pfad: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Statustext: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Antworttext: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "No feeds available. Add feed." msgstr "" "Es stehen keine Feeds zur Verfügung. Feed " "hinzufügen." msgid "No categories available. Add category." msgstr "" "Es sind keine Kategorien vorhanden. Kategorie " "hinzufügen." msgid "" "The length of time between feed updates. Requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Die Zeitspanne zwischen Aktualisierungen des Newsfeeds. Dies setzt " "einen korrekt eingerichteten Cron-Wartungstask " "voraus." msgid "News items in block" msgstr "Anzahl von Nachrichten im Block" msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. " "You can configure blocks to be displayed " "in the sidebar of your page. This setting lets you configure the " "number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' " "this feed's block will be disabled." msgstr "" "Drupal kann einen Block mit den neuesten Nachrichten dieses Newsfeeds " "zur Verfügung stellen. Es können Blöcke " "eingerichtet werden, die in der Seitenleiste der Seite angezeigt " "werden. Diese Einstellung legt die Anzahl von Nachrichten fest, die im " "Block dieses Newsfeeds angezeigt werden. Die Eingabe von ‚0‘ " "deaktiviert die Blöcke für diesen Newsfeed." msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." msgstr "" "Der Feed mit dem Namen %feed existiert bereits. Bitte vergeben Sie " "einen eindeutigen Namen." msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." msgstr "" "Es besteht bereits ein Newsfeed mit der URL %url. Geben Sie eine " "eindeutige URL ein." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "" "Eine OPML-Datei hochladen, die eine Liste der zu importierenden " "Newsfeeds enthält." msgid "OPML Remote URL" msgstr "OPML-URL" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgstr "" "Geben Sie die URL einer OPML-Datei ein. Diese Datei wird nur einmal " "beim Absenden des Formulars heruntergeladen und verarbeitet." msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You " "can configure blocks to be displayed in " "the sidebar of your page. This setting lets you configure the number " "of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these " "feeds' blocks will be disabled." msgstr "" "Drupal kann einen Block mit den neuesten Nachrichten dieses Newsfeeds " "zur Verfügung stellen. Es können Blöcke " "eingerichtet werden, die in der Seitenleiste der Seite angezeigt " "werden. Diese Einstellung legt die Anzahl von Nachrichten fest, die im " "Block dieses Newsfeeds angezeigt werden. Die Eingabe von ‚0‘ " "deaktiviert die Blöcke für diesen Newsfeed." msgid "You must either upload a file or enter a URL." msgstr "" "Es muss entweder eine Datei hochgeladen oder eine " "URL angegeben werden." msgid "No new feed has been added." msgstr "Es wurde kein neuer Newsfeed hinzugefügt." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "Die URL %url ist ungültig." msgid "A feed named %title already exists." msgstr "Es besteht bereits ein Newsfeed mit dem Namen %title." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "Es besteht bereits ein Newsfeed mit der URL %url." msgid "" "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "" "Abrufer laden Daten von externen Quellen herunter. Wählen Sie einen " "Abrufer, der für die externe Quelle geeignet ist, von der Sie " "herunterladen wollen." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "" "Parser wandeln heruntergeladene Daten in standardisierte Strukturen " "um. Wählen Sie einen Parser, der für die Art von Newsfeeds geeignet " "ist, die Sie aggregieren wollen." msgid "" "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " "Choose the processors suitable for your task." msgstr "" "Verarbeiter bearbeiten geparste Daten von Feeds, zum Beispiel " "speichern sie Einträge von Feeds. Wählen Sie die für Ihre Anwendung " "geeignete Verarbeiter." msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." msgstr "" "Die Voreinstellungen sind für die meisten Aggregator-Aufgaben " "geeignet." msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title." msgstr "" "Eine Kategorie mit dem Namen %category ist bereits vorhanden. Geben " "Sie bitte einen eindeutigen Titel ein." msgid "Default fetcher" msgstr "Standard-Abrufer" msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "" "Lädt Daten von einer URL mit Hilfe von Drupals HTTP-Request-Handler " "herunter." msgid "Default parser" msgstr "Standardparser" msgid "Default processor" msgstr "Standard-Verarbeiter" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgstr "Erzeugt Einträge von Newsfeed-Einträgen mit geringem Platzverbrauch." msgid "Default processor settings" msgstr "Voreinstellungen für Verarbeiter" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Anzahl von Einträgen auf Übersichtsseiten" msgid "" "Requires a correctly configured cron maintenance " "task." msgstr "" "Setzt einen korrekt eingerichteten Cron-Wartungstask voraus." msgid "Select categories using" msgstr "Kategorien auswählen mit" msgid "" "For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while " "a multiple selector works well with large numbers of categories." msgstr "" "Für eine geringe Anzahl von Kategorien sind Kontrollkästchen am " "einfachsten zu benutzen. Bei einer großen Anzahl von Kategorien ist " "eine Mehrfachauswahl besser geeignet." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Länge der gekürzten Beschreibung" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content." msgstr "Die maximale Zeichenanzahl für die gekürzte Version des Inhalts." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based " "feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a " "number of standardized XML-based formats. For more information, see " "the online handbook entry for Aggregator module." msgstr "" "Das Aggregator-Modul ist ein Content-Syndicator und Newsreader, der " "die aktuellsten Inhalte von RSS-, RDF- und Atom-Newsfeeds sammelt und " "anzeigt, die über das Internet verteilt zur Verfügung gestellt " "werden. Tausende von Websites (vor allem Nachrichten-Websites und " "Blogs) veröffentlichen ihre neuesten Schlagzeilen in Newsfeeds mit " "Hilfe standardisierter XML-basierter Formate. Weitere Informationen " "befinden sich in der Online-Dokumentation des " "Aggregator-Moduls." msgid "Viewing feeds" msgstr "Feeds anzeigen" msgid "" "Feeds contain published content, and may be grouped in categories, " "generally by topic. Users view feed content in the main aggregator display, or by their source (usually via an RSS feed " "reader). The most recent content in a feed or category can be " "displayed as a block through the Blocks " "administration page." msgstr "" "Newsfeeds enthalten veröffentlichte Inhalte und können nach " "Kategorien gruppiert werden, im Allgemeinen anhand von Themengebieten. " "Benutzer können den Inhalt von Newsfeeds auf der Aggregator-Hauptseite oder direkt von ihrer Herkunftsseite (üblicherweise " "mit Hilfe eines Newsreaders) lesen. Der neueste Inhalt eines Newsfeeds " "oder einer Kategorie kann als Block über die Block-Verwaltungsseite angezeigt werden." msgid "Adding, editing, and deleting feeds" msgstr "Newsfeeds hinzufügen, bearbeiten und löschen" msgid "" "Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the Feed aggregator administration page." msgstr "" "Adminstratoren können Newsfeeds hinzufügen, bearbeiten und löschen " "und auf der Verwaltungsseite für den " "Newsfeed-Aggregator einstellen, wie oft jeder Newsfeed auf " "aktualisierte Einträge überprüft werden soll." msgid "OPML integration" msgstr "OPML-Integration" msgid "" "A machine-readable OPML file of all " "feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can " "also be imported via an OPML file." msgstr "" "Eine maschinenlesbare OPML-Datei " "aller verfügbaren Newsfeeds. OPML ist ein XML-basiertes Dateiformat, " "mit dem Informationen in der Art von Gliederungen, wie zum Beispiel " "eine Liste von RSS-Feeds, zur Verfügung gestellt werden können. " "Newsfeeds können auch mit Hilfe einer " "OPML-Datei importiert werden." msgid "Configuring cron" msgstr "Cron konfigurieren" msgid "" "A correctly configured cron maintenance task is " "required to update feeds automatically." msgstr "" "Ein korrekt eingerichteter Cron-Wartungstask ist " "nötig, um Newsfeeds automatisch zu aktualisieren." msgid "" "OPML is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once, saving you the " "effort of adding them manually. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it." msgstr "" "OPML " "ist ein XML-format, mit dem mehrere Newsfeeds zwischen Aggregatoren " "ausgetauscht werden können. Ein einzelnes OPML-Dokument kann mehrere " "Newsfeeds enthalten. Drupal kann eine solche Datei lesen und alle " "enthaltenen Newsfeeds in einem Durchgang importieren, was ein " "manuelles Einfügen erübrigt. Sie können entweder eine Datei von " "ihrem Computer hochladen oder eine URL angeben, von wo Drupal sie " "herunterlädt." msgid "Administer news feeds" msgstr "Newsfeeds verwalten" msgid "View news feeds" msgstr "Newsfeeds anzeigen" msgid "" "Configure the behavior of the feed aggregator, including when to " "discard feed items and how to present feed items and categories." msgstr "" "Das Verhalten des Aggregators konfigurieren. Das umfasst die Zeit, " "nach der Newsfeed-Einträge gelöscht werden sollen und wie " "Newsfeed-Einträge und Kategorien dargestellt werden." msgid "All pages except those listed" msgstr "Alle Seiten außer den angegebenen" msgid "Only the listed pages" msgstr "Nur die aufgelisteten Seiten" msgid "Pages on which this PHP code returnsTRUE
(experts only)"
msgstr ""
"Seiten, für die dieser PHP-Code TRUE
zurückliefert (nur "
"für Experten)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Seiten oder PHP-Code"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Geben Sie PHP-Code zwischen %php ein, wenn die PHP-Option ausgewählt "
"ist. Beachten Sie, dass das Ausführen von inkorrektem PHP-Code die "
"Drupal-Seite funktionsunfähig machen kann."
msgid "Positioning content"
msgstr "Inhalte anordnen"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do not "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the Administer "
"blocks permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the Blocks administration page, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Wenn Sie mit Blöcken arbeiten, sei darauf hingewiesen, dass "
"nicht alle Themes die gleichen Regionen anbieten, oder die "
"Regionen auf der gleichen Weise anzeigen. Blöcke werden je Theme "
"positioniert. Benutzer mit der Blöcke verwalten-Berechtigung "
"können Blöcke deaktivieren. Deaktivierte Blöcke werden auf der Blöcke-Verwaltungsseite aufgelistet, jedoch in "
"keiner Region angezeigt."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Sichtbarkeit festlegen"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke anlegen"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Block-Regionen (@theme) veranschaulichen"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blöcke verwalten"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung des Blocks. Sie wird auf der Verwaltungsseite für Blöcke verwendet."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Auf bestimmte Seiten eingeschränkt"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Der Block kann nicht in dieser Region abgelegt werden."
msgid "No books available."
msgstr "Keine Bücher vorhanden."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Für Buchgliederungen zugelassene Inhaltstypen"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung %outline-perm können alle Inhaltstypen "
"hinzufügen."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Buchgliederungen verwalten"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Das Modul Book wird verwendet, um strukturierte und mehrseitige "
"Inhalte zu erstellen, wie etwa Bücher, Bedienungsanleitungen oder "
"Wikis. Das Modul erlaubt das Erstellen von Inhalten mit Kapiteln, "
"Überschriften und Unterüberschriften oder ähnlich strukturierten "
"Inhalten. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Book-Moduls verfügbar."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Buchinhalt hinzufügen und verwalten"
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating, "
"editing, and deleting book content, as well as "
"adding content to books, and creating new books. "
"Users with the Administer book outlines permission can add "
"any type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the Book administration page."
msgstr ""
"Sie können die Rechte für das Erzeugen, Editieren, "
"und Löschen von Buchinhalten separat zuweisen, genauso wie "
"das Hinzufügen von Inhalten zu Büchern und das Erzeugen "
"neuer Bücher. Benutzer mit dem Recht zum Verwalten von "
"Buchgliederungen können jeden Inhaltstype zu einem Buch "
"hinzufügen, indem sie die entsprechende Buchgliederung beim Editieren "
"des Inhalts auswählen. Sie können auf der Buchverwaltungsseite ebenso eine Liste mit "
"allen Büchern ansehen, diese bearbeiten und neu anordnen."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks administration page. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Buchseiten haben einen eigenen Navigationsblock. Dieser Block enthält "
"Links zur vorherigen und zur nächsten Buchseite, ebenso wie zur "
"übergeordneten Buchseite in der Gliederung. Der Block kann auf der Blockverwaltungsseite eingeschaltet werden. "
"Damit Buchseiten in der Navigation erscheinen, müssen sie zur "
"Buchgliederung hinzugefügt sein."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Bücher können gemeinschaftlich erstellt werden: Sie ermöglichen den "
"Benutzern mit entsprechender Berechtigung Seiten in bestehenden "
"Büchern zu erstellen und diese einem individuellen Navigationsmenü "
"hinzuzufügen."
msgid "Printing books"
msgstr "Bücher drucken"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung, Druckversionen für Bücher "
"anzeigen, können über einen Link in der Fußzeile der Buchseite "
"eine Druckansicht der Buchseite mitsamt der Unterseiten für "
"das Ausdrucken auf Papier abrufen."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Das Modul Book ermöglicht es, Bücher als eine Sammlung aufeinander "
"folgender Seiten zu organisieren. Diese Inhalte enthalten Links zu "
"nachfolgenden Inhalten und besitzen ein einfaches Navigationssystem, "
"um strukturierte Inhalte zu lesen und hinzuzufügen."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Die Verzeichnis-Funktion erlaubt es, Seiten in einer Buch-Hierarchie darzustellen, sie innerhalb der "
"Hierarchie zu bewegen, oder ein gesamtes Buch "
"umzusortieren."
msgid "Create new books"
msgstr "Neue Bücher erstellen"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Inhalt zu Büchern hinzufügen und untergeordnete Seiten erstellen"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Druckversion der Bücher anzeigen"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Eine Buchseite mit all ihren Unterseiten, auf einer einzigen Seite, in "
"einer komfortablen Druckvorschau anzeigen. Dies kann die "
"Geschwindigkeit der Website beeinträchtigen"
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Das Modul Color ermöglicht es Benutzern mit der Berechtigung "
"Websitekonfiguration verwalten schnell und einfach das "
"Farbschema der Themes zu ändern, die mit diesem Feature kompatibel "
"sind. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Color-Moduls verfügbar."
msgid "Changing colors"
msgstr "Farben ändern"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the Settings link for "
"your theme on the Themes administration page. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then follow these troubleshooting "
"procedures."
msgstr ""
"Das Color-Modul ermöglicht Ihnen die Farbe der Links, Hintergründe, "
"Texte und andere Seitenelemente zu ändern. Um die Farbeinstellung "
"für ein kompatibles Theme zu ändern, klicken Sie auf "
"Einstellungen neben dem entsprechenden Theme auf der Themes-Verwaltungsseite. Sollten Sie auf der "
"Seite keine Farbregler vorfinden, so ist das Theme nicht kompatibel "
"mit dem Color-Modul. Wenn Sie sicher sind, dass das Theme das "
"Color-Modul unterstützt und trotzdem kein Farbregler angezeigt wird, "
"dann folgen Sie dieser Liste zur "
"Problembeseitigung."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Das Color-Modul speichert eine veränderte Kopie der CSS-Dateien Ihres "
"Themes im „files“-Verzeichnis. Das bedeutet, wenn Sie Ihre "
"Stylesheets manuell verändern müssen Sie Ihre Farb-Einstellungen "
"nochmals abspeichern - auch wenn sich die Farbe Ihres Themes nicht "
"verändert hat! Dieser Schritt ist notwendig, da die CSS-Dateien "
"des Moduls (im „files“-Verzeichnis) neu erstellt werden müssen, "
"um Ihre Änderungen einzubeziehen."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP image documentation for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"Die GD Grafikbibliothek für PHP ist aktiviert, wurde aber ohne "
"Unterstützung für PNG Bilder compiliert. Schauen sie in der PHP Bildverarbeitungs Dokumentation nach wie Sie das "
"Problem beheben können."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Die GD Grafikbibliothek für PHP fehlt oder ist veraltet. Schauen sie "
"in der PHP Bildverarbeitungs Dokumentation nach "
"wie Sie das Problem beheben können."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Einen oder mehrere Kommentare für die Aktualisierung auswählen."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Scheinbar gibt es keine zu löschenden Kommentare, oder die "
"ausgewählten Kommentare wurden von einem anderen Administrator "
"gelöscht."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count Kommentare gelöscht."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Gelöschter Kommentar @cid und seine Antworten."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar freigeschaltet."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens für Kommentare auf der Website"
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Das Modu Commentl ermöglicht es den Benutzern Inhalte der Website zu "
"kommentieren, Standardwerte und Berechtigungen zu setzen, Kommentare "
"zu moderieren. Weitere Informationen befinden sich in der Online-Dokumentation des Comment-Moduls "
"verfügbar."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Standard und benutzerdefinierte Einstellungen"
msgid ""
"Each content type can have its own default "
"comment settings configured as: Open to allow new comments, "
"Hidden to hide existing comments and prevent new comments, or "
"Closed to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Jeder Inhaltstyp hat seine eigenen "
"Standard-Kommentareinstellungen mit folgenden Optionen: "
"Offen, um neue Kommentare zu erlauben, Versteckt, um "
"bestehende Kommentare auszublenden und neue Kommentare zu verhindern, "
"oder Geschlossen, um bestehende Kommentare zu sehen, aber "
"neue Kommentare zu verhindern. Diese Standardwerte werden auf alle neu "
"erstellten Inhalte angewandt (Änderungen auf die Einstellungen von "
"bestehenden Inhalten müssen manuell durchgeführt werden). Andere "
"Kommentar-Einstellungen können ebenfalls je Inhaltstyp angepasst "
"werden und kann für jedes einzelne Element überschrieben werden. "
"Wenn ein Kommentar keine Antworten hat, bleibt dieser von seinem Autor "
"veränderbar, solange der Autor ein Benutzerkonto hat und angemeldet "
"ist."
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Kommentare und Kommentareinstellungen verwalten"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Eigene Kommentare bearbeiten"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Anzahl bisheriger Kommentare"
msgid "Threading"
msgstr "Baumstruktur"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Antworten auf Kommentare in einer Baumstruktur anzeigen."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Standard-Kommentareinstellung für neue Inhalte"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Kommentartitel erlauben"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Kommentarformular auf der gleichen Seite wie die Kommentare anzeigen"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung „Kommentare erstellen“ dürfen "
"Kommentare erstellen."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Benutzer dürfen keine Kommentare erstellen, aber vorhandene "
"Kommentare werden angezeigt."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentare werden nicht in der Ausgabe angezeigt"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Die Benutzer dürfen keine Kommentare erstellen."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ihr Kommentar wurde in die Warteschlange eingestellt, um von "
"Website-Administratoren geprüft und nach Bestätigung veröffentlicht "
"zu werden."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Ihr Kommentar wurde erstellt."
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Zum Verfassen von Kommentaren bitte Anmelden "
"oder Registrieren."
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Zum Verfassen von Kommentaren bitte Anmelden."
msgid "Flat list"
msgstr "Flache Liste"
msgid "Threaded list"
msgstr "Liste als Thread"
msgid "Save comment"
msgstr "Kommentar speichern"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Der Kommentar wird nicht veröffentlicht, wenn er eine der oben "
"gelisteten Ausdrücke enthält. Verwenden Sie eine zeichengenaue, "
"durch ein Komma getrennte Liste. Beispiel: lustig, Fahrrad fahren, "
"„Unternehmen, GmbH\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Auflistung und Bearbeitung der Kommentare, sowie Freischaltung von "
"unveröffentlichte Kommentare."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Beispiel: ‚webmaster@example.com‘ oder "
"‚verkauf@example.com,support@example.com‘. Um mehrere Empfänger "
"anzugeben, muss jede E-Mail-Adresse durch ein Komma abgetrennt werden."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %limit Nachrichten innerhalb @interval "
"versenden. Versuchen Sie es später wieder."
msgid "Contact @username"
msgstr "@username kontaktieren"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) schickte eine E-Mail zu %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) schickte %recipient-name eine E-Mail."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Mit dem Contact-Modul können Besucher der Seite Administratoren und "
"Benutzer kontaktieren. Die Nutzer des Kontaktformulars benennen ein "
"Thema, verfassen Ihre Nachricht und können sich eine Kopie der "
"Nachricht an ihre eigene E-Mail-Adresse zusenden lassen. Weitere "
"Informationen sind in der Online-Dokumentation "
"des Contact-Moduls verfügbar."
msgid "User contact forms"
msgstr "Persönliche Kontaktformulare"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their My account page. If enabled, a "
"Contact tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The Contact tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Benutzer der Website können über ein Persönliches Kontaktformular, "
"weches ihre E-Mail Adresse verborgen hält, kontaktiert werden. "
"Benutzer können das Kontaktformular durch das bearbeiten Ihrer "
"Mein Konto Seite ein- oder ausschalten. Wenn eingeschaltet "
"führt ein Kontaktieren Reiter auf ihrer Profilseite zu einem "
"persönlichen Kontaktformular. Administratoren können das "
"Kontaktformular auch dann nutzen wenn der Benutzer es deaktiviert "
"wurde. Der Kontaktieren Reiter wird auf ihrer eigenen "
"Profilseite nicht angezeigt wenn Sie diese betrachten."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Kontaktformular für die ganze Website"
msgid ""
"The Contact page provides a simple form for "
"users with the Use the site-wide contact form permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"Die Kontaktseite bietet ein einfaches "
"Formular für Benutzer mit der Berechtigung Globales "
"Kontaktformular verwenden. Von dort aus können Kommentare, "
"Feedback oder andere Anfragen gesendet werden. Es können Kategorien "
"für Nachrichtenweiterleitungen angelegt werden. Übliche Kategorien "
"für eine geschäftliche Website sind beispielsweise „Feedback zur "
"Website“ (Nachrichten werden an den Site-Administratoren "
"weitergeleitet) und „Produktinformation“ (Nachrichten werden an "
"die Verkaufsabteilung weitergeleitet). E-Mail-Adressen, die einer "
"Kategorie angehören, werden nicht öffentlich angezeigt."
msgid "Customization"
msgstr "Personalisierung"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the Blocks administration page."
msgstr ""
"Wenn Sie auf der Seite Ihres globalen oder persönlichen "
"Kontaktformulars zusätzlichen Text hinzufügen möchten, verwenden "
"Sie einen Block. Sie können Blöcke auf der Block-Verwaltungsseite erstellen oder bearbeiten."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Sie eine oder mehrere Kategorien hinzufügen, "
"um das Kontaktformular für die ganze Website zu "
"konfigurieren."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Möchten Sie weiteren Text auf der seitenübergreifenden Kontaktseite "
"anzeigen, kann dafür ein Block verwendet werden. Blöcke können auf "
"der Verwaltungsseite für Blöcke erstellt und "
"bearbeitet werden."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Kontaktformulare und Kontaktformular-Einstellungen verwalten"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Globales Website-Kontaktformular verwenden"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Persönliches Kontaktformular verwenden"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) hat eine Nachricht über das "
"Kontaktformular auf !form-url gesandt."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Wenn Sie Mails wie diese nicht erhalten möchten, können Sie Ihre "
"Einstellungen auf !recipient-edit-url ändern."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Das persönliche Kontaktformular für neue Benutzer standardmäßig "
"aktivieren."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Das Ändern dieser Einstellung wird sich nicht auf bestehende Benutzer "
"auswirken."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Kontextabhängige Links anzeigen"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Kontextabhängige Links verwenden"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Kontext-Links verwenden, um Aktionen mit Elementen einer Seite "
"durchzuführen."
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontext-Links"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Protokollmeldungen löschen"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Dies entfernt die Protokollnachrichten endgültig aus der Datenbank."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Datenbankprotokoll gelöscht."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Die Website überwachen"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Website-Probleme debuggen"
msgid "Enabling field types"
msgstr "Feldtypen aktivieren"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Modules "
"administration page. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the contributed module "
"section of Drupal.org. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Das Modul „Field“ bietet die Voraussetzungen für Felder und "
"Feld-Anhänge; die Feldtypen und Steuerelemente selber werden von "
"zusätzlichen Modulen zur Verfügung gestellt. Einige der Module sind "
"erforderlich; die optionalen Module können auf der Modul-Verwaltungsseite aktiviert werden. In den "
"Drupal-Grundfunktionen sind folgende Module für Feldtypen enthalten: "
"„Number“ (erforderlich), „Text“ (erforderlich), „List“ "
"(erforderlich), „Taxonomy“ (optional), „Image“ (optional) und "
"„File“ (optional). Das erforderliche Modul „Options“ bietet "
"Steuerelemente für andere Feldmodule. Weitere Felder und "
"Steuerelemente werden von Zusatzmodulen zur Verfügung gestellt, die "
"im Bereich für Zusatzmodule auf Drupal.org "
"zu finden sind. Zurzeit sind folgende Feld- und Steuerelement-Module "
"aktiviert:"
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Dieses Feld speichert einfache an/aus- oder ja/nein-Optionen."
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (Text)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"Number of values option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Das Steuerelement „Kontrollkästchen/Radio-Btton\" zeigt "
"Kontrollkästchen an, wenn die Option \"Anzahl von Werten\" dieses "
"Felds größer als 1 ist; ansonsten werden Optionsfelder angezeigt."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags in Beschriftungen: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Der Wert dieses Feldes wird durch die %function Funktion festgelegt "
"und sollte nicht verändert werden."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine gültige ganze Zahl "
"oder Dezimalzahl sein."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine Zeichenkette mit "
"höchstens 255 Zeichen sein."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste erlaubter Werte: Schlüssel müssen ganze Zahlen sein"
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Das Zahlen-Modul definiert verschiedene numerische Feldtypen für das "
"Field-Modul. Zahlen können ganzzahlig, dezimal oder im "
"Fließkommaformat sein und bei der Darstellung formatiert werden. "
"Zahlen-Felder können auf eine definierte Menge oder ein Intervall von "
"Eingabewerten eingeschränkt werden. Für mehr Informationen über "
"Felder siehe die Hilfeseite zum "
"Field-Modul."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dieses Feld speichert eine Zahl als Ganzzahl in der Datenbank."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert eine eine Zahl im Festkomma-Format in der "
"Datenbank."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert eine eine Zahl im Fliesskomma-Format in der "
"Datenbank."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Der kleinste Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen "
"für keine Beschränkung."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Der größte Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen "
"für keine Beschränkung."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Geben Sie eine Zeichenfolge an, die dem Wert vorangestellt werden "
"soll, z.B. '$' oder '&euro'. Lassen Sie es leer für keinen Wert. "
"Trennen Sie Ein- und Mehrzahl mit dem Pipe-Zeichen ('pound|pounds')."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's text filters to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Das Modul Text definiert verschiedene Arten von Textfeldern für das "
"Field-Modul. Ein Textfeld kann entweder einfachen Text enthalten oder "
"die in Drupal verfügbaren Textfilter "
"einsetzen, um HTML-Ausgaben sicher zu verwalten. Text-Eingabefelder "
"können einzeilig (Textfeld) oder mehrzeilig (Textbereich) sein sowie "
"für stärkere Eingabekontrolle als Auswahlliste, Kontrollkästchen "
"oder Optionsfelder dargestellt werden. Bei Bedarf kann das Feld auf "
"eine Menge erlaubter Werte eingeschränkt werden. Für mehr "
"Informationen über Felder siehe die Hilfeseite "
"zum Field-Modul."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Dieses Feld speichert varchar Text in der Datenbank."
msgid "Long text"
msgstr "Langer Text"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Dieses Feld speichert den langen Text in der Datenbank."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Langer Text und Zusammenfassung"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert den langen Text in der Datenbank zusammen mit "
"einem optionalen Zusammenfassungstext."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Gefilterter Text (Benutzer wählt Textformat aus)"
msgid "Summary input"
msgstr "Eingabe der Zusammenfassung"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dies erlaubt Autoren, eine explizite Zusammenfassung einzugeben, "
"anstatt des automatisch gekürzten Textes, wenn der Anrisstext "
"angezeigt wird."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Zusammenfassung oder gekürzt"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textbereich mit einer Zusammenfassung"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Leer lassen, um die gekürzte Version des ganzen Textes als "
"Zusammenfassung zu verwenden."
msgid "Hide summary"
msgstr "Zusammenfassung ausblenden"
msgid "Edit summary"
msgstr "Zusammenfassung bearbeiten"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Feld-Einstellungen bearbeiten."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Instanz-Einstellungen bearbeiten."
msgid "Delete instance."
msgstr "Instanz löschen."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Das Feld %label kann nicht hinzugefügt werden, weil es gesperrt ist."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Es ist ein Problem beim Erstellen der Feld-Instanz %label aufgetreten: "
"@message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Felder hinzugefügt. Neue Felder können auf der "
"Seite Felder verwalten hinzugefügt werden."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf alle %field-Felder aus, egal wo "
"sie verwendet werden und legen fest, auf welche Weise Daten in der "
"Datenbank gespeichert werden. Sobald Daten einmal erzeugt wurden, "
"können diese Einstellungen nicht mehr verändert werden."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Die Einstellungen für das %label-Feld wurden aktualisiert."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Die Aktualisierung des %label-Felds ist fehlgeschlagen: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Das Feld „%field“ wurde vom Inhaltstyp „%type“ gelöscht."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Beim Entfernen des Felds „%field“ vom Inhaltstyp „%type“ ist "
"ein Problem aufgetreten."
msgid "Required field"
msgstr "Pflichtfeld"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Der Vorgabewert für dieses Feld. Er wird verwendet, wenn neue Inhalte "
"erstellt werden."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Die Konfiguration des Elements %label wurde gespeichert."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Diese Liste führt alle Felder auf, die zurzeit verwendet werden."
msgid "Field list"
msgstr "Feldliste"
msgid "Manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dieses Feld speichert die ID einer Datei als einen Zahlenwert."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Anzeige-Feld aktivieren"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Die Anzeigefunktion erlaubt es Benutzern zu entscheiden, ob eine Datei "
"angezeigt werden soll, wenn der Inhalt betrachtet wird."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Dateien standardmäßig anzeigen"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Diese Einstellung hat nur eine Auswirkung, wenn die Anzeigeoption "
"aktiviert ist."
msgid "Upload destination"
msgstr "Upload-Ziel"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo die Dateien abgelegt werden sollen. Der Private "
"Dateispeicher erfordert bedeutend mehr Performance als der "
"Öffentliche Dateispeicher, bietet jedoch einen geschützten Zugang zu "
"Dateien in diesem Feld."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis im Zielverzeichnis des Uploads, in dem "
"Dateien gespeichert werden. Keine Schrägstriche voranstellen oder "
"anhängen."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert wie „512\" (Bytes), „80 KB\" (Kilobytes) oder "
"„50 MB\" (Megabytes) an, um die maximale Dateigröße zu begrenzen. "
"Bei keiner Angabe wird die Dateigröße nur durch das PHP-Upload-Limit "
"begrenzt (aktuelles Limit: %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Beschreibungs-Feld aktivieren"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Das Beschreibungsfeld ermöglicht Benutzern eine Beschreibung zur "
"hochgeladenen Datei anzugeben."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Die Option „!name“ muss einen gültigen Wert enthalten. Das Feld "
"kann entweder leer gelassen werden oder es muss eine Zeichenkette wie "
"„512“ (Bytes), „80 KB“ (Kilobytes) oder \"50 MB\" (Megabytes) "
"eingegeben werden."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Die Liste der erlaubten Dateierweiterungen ist nicht gültig. Bitte "
"achten Sie darauf, dass vorangestellte Punkte weggelassen werden (z. "
"B. „jpg“ statt „.jpg“) und mehrere Erweiterungen durch Kommata "
"oder Leerstellen getrennt werden (z. B. „jpg png gif“)."
msgid "Generic file"
msgstr "Allgemeine Datei"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabelle der Dateien"
msgid "Add a new file"
msgstr "Neue Datei hinzufügen"
msgid "Include file in display"
msgstr "Datei in Anzeige einbeziehen"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Die Beschreibung kann als Linktext für die Datei verwendet werden."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Die Dateien müssen kleiner als !size sein."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Zulässige Dateierweiterungen: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Bilder müssen genau die Größe !size Pixel haben."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Bilder müssen zwischen !min und !max Pixel haben."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Bilder müssen größer als !min Pixel sein."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Bilder müssen kleiner als !max Pixel sein."
msgid ""
"The File module defines a File field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the Field module "
"help page for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for File "
"module."
msgstr ""
"Das File-Modul definiert einen „Datei” Feldtyp für das "
"Field-Modul. Damit können Sie Dateien verwalten und diese an Inhalte "
"anfügen, Hilfe zum Field-Modul und Handbuch zum File-Modul."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Dateien an Inhalt anhängen"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a File field is added to a "
"given content type using the Field UI "
"module. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Das File-Modul ermöglicht Benutzern das Anfügen von Dateien (wie "
"PDF-Dateien, Kalkulationstabellen) zu Inhalten, wenn ein "
"Datei -Feld einem bestimmten Inhaltstyp mit dem Feld UI Modulhinzugefügt wurde. Sie "
"können die Optionen für die Überprüfung Ihrer Datei, z. B. durch "
"Angeben von maximaler Dateigröße und erlaubten Datei-Erweiterungen "
"steuern."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Anzeige der Anhänge verwalten"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"listed or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei an Inhalt anfügen, können Sie angeben, ob es "
"aufgelistet wird. Aufgelistete Dateien werden automatisch in "
"einem Bereich am unteren Rand Ihres Inhalts angezeigt; nicht "
"aufgelistete Dateien sind dennoch verfügbar für die Einbettung in "
"den Inhalt."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Speicherorte für Dateien verwalten"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the public "
"or private files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Dateifeld erstellen, können sie ein Verzeichnis "
"festlegen, in dem die Dateien gespeichert werden. Dieses kann sich "
"innerhalb des public oder private Verzeichnisses "
"befinden. Gelistete Dateien aus dem Public-Verzeichnis können über "
"das Web direkt heruntergeladen werden - auch ohne gültiges "
"Benutzerkonto. Dateien im Private-Verzeichnis sind nur mit gültigem "
"Benutzerkonto abrufbar. Die Private Methode benötigt eine längere "
"Ladezeit und Rechenarbeit des Servers, da das Drupalskript für den "
"Aufruf ausgeführt werden muss. Allerdings kann man mithilfe dieser "
"Methode den Zugriff auf die Dateien einschränken."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Verwendung dieses "
"Formulars ist abgelaufen. Versuchen Sie die Seite neu zu laden und das "
"Formular noch einmal abzusenden."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Die vom Feld !name referenzierte Datei existiert nicht."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory zum Speichern für das Dateifeld konnte "
"nicht erstellt werden oder ist nicht zugänglich. Die Datei konnte "
"nicht in diesem Verzeichnis gespeichert werden und deshalb wurde das "
"Speichern abgebrochen."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Ihr Server kann den Fortschrittsbalken beim Hochladen von Dateien "
"nicht anzeigen. Dies erfordert einen Apache Server mit PHP und "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle Rollen dürfen dieses Format verwenden."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Die Textformat-Reihenfolge wurde gespeichert."
msgid "Add text format"
msgstr "Textformat hinzufügen"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle Rollen müssen für dieses Textformat aktiviert sein und können "
"nicht geändert werden."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Reihenfolge der Filterverarbeitung"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Die Namen von Textformaten müssen eindeutig sein. Ein Format namens "
"%name existiert bereits."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Textformat %format hinzugefügt."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Das Textformat %format wurde aktualisiert."
msgid "Text formats"
msgstr "Textformate"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for Filter "
"module."
msgstr ""
"Das Filtermodul ermöglicht es Administratoren Textformate zu "
"konfigurieren. Textformate definieren HTML -Tags, -Codes und anderer "
"Eingaben, die in Seiteninhalten und Kommentaren erlaubt sind. Das "
"Filtermodul ist ein Kernfeature im Schutz gegen potentiell "
"schädlichen Fremdcode von böswilligen Benutzern, Onlinehandbuch zum Filter Modul."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Anwenden von Filtern auf Text"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Jedes Textformat Filter wird zur Manipulieren von Text verwendet und "
"die meisten Formate setzen verschiedene Filter anwenden, um Text in "
"einer bestimmten Reihenfolge auszuwerten. Jeder Filter ist für einen "
"bestimmten Zweck konzipiert und im Allgemeinen werden Texte "
"hinzugefügt, entfernt oder Elemente innerhalb der vom Benutzer "
"eingegebenen Text transformiert, bevor der Inhalt angezeigt wird. Ein "
"Filter ändert nicht den eigentlichen Inhalt, aber verändert diesen "
"bevor er angezeigt wird. Ein Filter kann nicht zugelassene HTML-Tags "
"entfernen, während eine anderer automatisch HTML-Tags hinzufügt oder "
"URLs als anklickbare Links ausgibt."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Textformate definieren"
msgid ""
"One format is included by default: Plain text (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the Text formats page."
msgstr ""
"Ein Format ist standardmäßig eingebettet: Plain text (es "
"entfernt alle HTML Tags). Zusätzliche Formate können während der "
"Installation in Ihrem Profil erstellt werden. Außerdem können "
"Administratoren weitere Formate unter Text "
"formats page erstellen."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Auswahl eines Textformats"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Ein Textformat enthält Filter, mit denen die Benutzereingabe "
"umgewandelt wird, z.B. zum Entfernen von böswilligem HTML-Code oder "
"um URLs anklickbar zu machen. Filter werden von oben nach unten "
"ausgeführt, daher ist die Reihenfolge wichtig, da ein Filter "
"verhindern kann, dass ein anderer richtig funktioniert. Wenn zum "
"Beispiel URLs in Links umgewandelt werden, bevor nicht erlaubte "
"HTML-Tags entfernt werden, werden möglicherweise Links entfernt. Wenn "
"dies passiert muss möglicherweise die Reihenfolge der Filter "
"angepasst werden."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Warnung: Diese Berechtigung kann Auswirkungen auf die Sicherheit "
"haben, je nachdem wie das Textformat konfiguriert ist."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Das Textformat !text_format verwenden"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Weitere Informationen über Textformate"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags begrenzen"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Zeilenumbrüche in HTML umwandeln (z.B. <br>
und "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLs in Links umwandeln"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Fehlerhaftes HTML korrigieren"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML immer als reinen Text anzeigen"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Eine Liste von HTML-Tags, die verwendet werden dürfen. "
"JavaScript-Ereignis-Attribute, JavaScript-URLs, und CSS werden immer "
"entfernt."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTML-Hilfe in den erweiterten Filtertipps anzeigen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Zu allen Links rel=\"nofollow\" hinzufügen"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Diese Website unterstützt in HTML formatierte Inhalte. Während das "
"vollständige Erlernen von HTML abschreckend sein kann, ist der "
"Erlernen einer kleinen Anzahl von HTML Textauszeichnungen (\"tags\") "
"sehr einfach. Diese Tabelle führt Beispiele aller zulässigen Tags "
"an."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie unter W3C HTML-Spezifikationen oder verwenden "
"Sie eine Suchmaschine, um anderen Websites zu finden, die HTML "
"erklären."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Die meisten ungewöhnlichen Buchstaben können ohne Probleme direkt "
"eingegeben werden."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Wenn Sie Probleme feststellen, versuchen Sie es mit "
"HTML-Zeichenentitäten. Ein einfaches Beispiel dafür ist & "
"für ein kaufmännisches Und-Zeichen &. Eine vollständige Liste "
"der Entitäten finden Sie auf der Seite der HTML-Entitäten. Einige der verfügbaren "
"Zeichen sind:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Keine HTML-Tags erlaubt."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Die Anzahl der Antworten, die ein Thema haben muss, um als „hot“ "
"angesehen zu werden."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Keine Ordner oder Foren verfügbar. Ordner "
"hinzufügen oder Forum hinzufügen."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Mit dem Forum-Modul können Sie Diskussionsforen mit ählicher "
"Funktionalität erstellen, wie sie anderen Message Board Systeme "
"bieten. Foren sind nützlich, damit Community-Mitglieder diskutieren "
"können: Themen werden erörtert und archiviert. Die Beiträge in "
"einem Forum werden als Hierarchien organisiert, so dass Diskussionen "
"kategorisiert und gruppiert werden. Die Forum-Hierarchie besteht aus:"
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr "Optionale Behälter (wie z.B. Support können beinhalten:"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr "Foren (wie z.B. Drupal installieren) können beinhalten:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Forenbeiträge von Benutzern (z.B. Wie beginnt man eine Drupal 6 "
"Multisite?), welche Diskussionen beginnen und Startpunkte sind "
"für:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr ""
"Verschachtelte Kommentare, die von Benutzern abgegeben wurden (z.B. "
"Es gibt diese Optionen...)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Forenstruktur einrichten"
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Besuchen Sie die Forum Seite, um einen "
"Behälter und Foren für Ihre Diskussionsthemen zu erstellen."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Eine Diskussion starten"
msgid ""
"The Forum topic link on the Add new content page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Der Forumthema Link auf der Inhalte hinzufügen Seite, erstellt den "
"ersten Post einer neuen Diskussion, oder eines Threads."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Verschieben von Forenthemen"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Ein Forenthema (und alle seine Kommentare) kann zu einem anderen Forum "
"verschoben werden, indem beim bearbeiten ein anderes Forum gewählt "
"wird. Wenn dieses verschieben gemacht wird, kann mit der Option "
"Schattenkopie belassen ein Link im ursprünglichen Forum auf "
"den neuen Ort hinterlassen werden."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Kommentare sperren und deaktivieren"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Wenn Sie Geschlossen für die Kommentar "
"Einstellungen eines Thema eines Forums wählen, so wird das Thema "
"gesperrt (d. h. es können keine neue Kommentare hinzugefügt werden). "
"Wählen Sie Ausgeblendet für die Kommentar "
"Einstellungen, so werden alle Kommentare dieses Themas "
"ausgeblendet und so verhindert, dass neue Kommentare hinzugefügt "
"werden."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Foren enthalten Forenthemen. Ordner können verwendet werden, um "
"verwandte Foren zu gruppieren."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Ordner können verwendet werden, um verwandte Foren zu gruppieren."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Ein Forum enthält verwandte Forenthemen."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Anzeige der Forenthemen anpassen. Organisieren Sie die Foren auf der "
"Forenverwaltungs-Seite."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type hinzufügen"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"Anmelden, um einen neuen Beitrag im Forum zu "
"verfassen."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Das Element %forum ist ein Forenordner, kein Forum. Wählen Sie "
"stattdessen eines der untenstehenden Foren."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Forenhierarchie-Einstellungen verwalten."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forum Navigations-Vokabular"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Folgen Sie diesen Schritten, um Ihre Website einzurichten und zu "
"verwenden:"
msgid ""
"Start posting content Finally, you can add new content for your website."
msgstr ""
"Beginnen Sie Inhalte zuerstellen Zum Schluss, können "
"Sie Ihre Website neue Inhalte hinzufügen."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zu ein bestimmten Thema, wird auf die "
"aufgelisteten Bereiche hingewiesen oder dem Online-Drupalhandbuch. Ebenfalls können Sie "
"ein Forumbeitrag im Drupal-Forum erstellen oder "
"schauen sich andere Support-Möglichkeiten "
"an."
msgid ""
"The Help module provides Help reference "
"pages and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online Drupal handbooks. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the Help module."
msgstr ""
"Das Hilfe-Modul bietet Hilfe Referenzseiten "
"und kontext-sensitive Anleitungen, um durch die Verwendung und "
"Konfiguration von Modulen zu leiten. Es ist ein Einstiegspunkt für "
"die Drupal Online-Handbücher. Die "
"Handbücher beinhalten ausführlichere und aktuellere Informationen, "
"sind mit Kommentaren von Nutzern versehen und dienen als der "
"Referenzpunkt für alle Drupal Dokumentationen. Weitere Informationen "
"befinden sich im Online-Handbuch zum Hilfe-Modul."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Bietet eine Hilfereferenz an"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"Das Hilfe-Modul zeigt Erklärungen für die Nutzung der einzelnen "
"Module auf der Einstiegsseite zur Hilfe."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Bietet eine kontextbasierte Hilfe an"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Das Hilfe-Modul zeigt kontext-sensitive Hinweise und Erklärungen auf "
"einer Vielzahl von Seiten."
msgid "Image style name"
msgstr "Bildstilname"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Einen neuen Effekt auswählen"
msgid "Update style"
msgstr "Stil aktualisieren"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Hinzuzufügenden Stil auswählen."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Der Bildeffekt wurde erfolgreich angewendet."
msgid "Style name"
msgstr "Stilname"
msgid "Create new style"
msgstr "Neuen Stil erstellen"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stil %name wurde erstellt."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Kein Ersatz, nur Löschen"
msgid "Replacement style"
msgstr "Ersetzungsstil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Optional wählen Sie einen neuen Stil, bevor %style gelöscht wird"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Wenn diese Design auf der Website im Einsatz ist und Sie einen anderes "
"Design wählen, dann werden alle Bilder, die für dieses Design "
"erzeugt wurden, dauerhaft gelöscht."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stil %name wurde gelöscht."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Effekt %label bearbeiten"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Effekt %label hinzufügen"
msgid "Update effect"
msgstr "Effekt aktualisieren"
msgid "Add effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Möchten Sie den Effekt @effect wirklich aus dem Stil %style löschen?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Der Bildeffekt %name wurde gelöscht."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name muss ein hexadezimaler Farbwert sein."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Breite und Höhe dürfen nicht leer sein."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Der Teil des Bildes, das während des Zuschneiden unangetastet bleibt."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe für exponierte Bereiche des Bildes. Verwenden "
"Sie für die Angabe der Farben die Hexadezimal-Schreibweise (#FFFFFF "
"für weiß, #000000 für schwarz). Freilassen, wenn Sie Bilder "
"verwenden wollen, die Transparenz unterstützen."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr "Momentan gibt es keine Stile. Neuen hinzufügen."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Aktuell sind für diesen Stil keine Effekte festgelegt. Fügen Sie "
"durch Auswahl einer Funktion oben neue hinzu."
msgid "view actual size"
msgstr "tatsächliche Größe anzeigen"
msgid "Sample original image"
msgstr "Original Beispielbild"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Verändertes Beispielbild"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Die Anpassung der Größe führt zur genauen Umsetzung der "
"Maßvorgaben. Dies führt möglicherweise dazu, dass Bilder gestreckt "
"oder mit falschen Proportionen gequetscht erscheinen."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Eine Skalierung behält das Seitenverhältnis des Originalbildes bei. "
"Sofern nur eine Seitenlänge angegeben ist, wird die andere berechnet."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalieren und zuschneiden"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skalieren und zuschneiden wird das Seitenverhältnis des "
"ursprünglichen Bildes erhalten, und dann die überstehenden Ränder "
"entfernen. Dies ist besonders nützlich für die Erstellung von "
"perfekt quadratischen Vorschaubildern ohne Verzerrung des Bildes."
msgid "Desaturate"
msgstr "Entsättigen"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Sättigung verringern konvertiert ein Bild in Graustufen."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Das Drehen eines Bildes kann dazu führen, dass die angezeigte "
"Bildgröße verringert wird, damit es in das Layout passt."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Das Ändern der Bildgröße mit dem %toolkit Werkzeug in %path "
"(%mimetype, %dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildbeschneidung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildbeschneidung und Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in "
"%path (%mimetype, %dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildensättigung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildrotierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dieses Feld speichert die ID einer Bilddatei als Integer-Wert."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Wenn kein Bild hochgeladen wurde, wird dieses Bild angezeigt."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimale Bildauflösung"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Die minimal erlaubte Bildgröße ausgedrückt als BREITExHÖHE (z.B. "
"640x480). Leer lassen für keine Einschränkung. Wenn ein kleineres "
"Bild hochgeladen wird, wird es zurückgewiesen."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt-Feld verwenden"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Das Alt-Feld kann von Suchmaschinen oder Screenreadern verwendet "
"werden und falls das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "Enable Title field"
msgstr "Titel-Feld einschalten"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Das Titel-Attribut wird als Tooltip angezeigt, wenn sich der "
"Mauszeiger über dem Bild befindet."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Im Feld !name muss sowohl ein Wert für die Höhe als auch für die "
"Breite angegeben werden."
msgid "Preview image style"
msgstr "Bildstil-Vorschau"
msgid "no preview"
msgstr "keine Vorschau"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Das Vorschaubild wird beim Bearbeiten des Inhalts angezeigt."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to "
"configure Image styles that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an Image field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for Image module."
msgstr ""
"Das Image-Modul ermöglicht es, Bilder auf der Website zu bearbeiten. "
"Es bietet eine Einstellung für die Verwendung des "
"Bild-Toolkits, um Bildstile zu konfigurieren. Sie "
"können die Größe oder die Anzeige von Bildern manipulieren. Dazu "
"ist ein ein Bildfeld vorgesehen über das Bilder zum Inhalt "
"hinzugefügt werden. Weitere Informationen finden Sie im Handbuch zum Image-Modul."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Bilder bearbeiten"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Mit dem Image Modul können Sie Bilder hilfe von Bildstilen skalieren, beschneiden, verkleinern, "
"drehen und in Grautöne umwandeln ohne das Originalbild zu "
"beeinflussen. Wenn Sie einen Bildstil ändern, aktualisiert das Modul "
"automatisch alle erstellten Bilder. Jeder Bildstil muss einen Namen "
"haben, der in der URL der erstellten Bilder genutzt wird. Es gibt zwei "
"gebräuchliche Ansätze bei der Benennung der Bildstile (welche Sie "
"wählen sollten hängt von der Verwendung der Bildstile ab):"
msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture"
msgstr "Abhängig davon wo es verwendet wird: z.B. profil-bild"
msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85"
msgstr "Beschreibung des Aussehens: z.B. quadratisch-85x85"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Bilder als Felder an Inhalt anhängen"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a content type, go "
"to the content type's manage fields page, and add a new field "
"of type Image. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Das Image-Modul ermöglicht Ihnen Bilder an Inhalte als Felder "
"hinzufügen. Wenn Sie ein Bildfeld einem Inhaltstyphinzufügen, gehen Sie zur "
"Feldverwaltung für Inhaltstypen, und fügen Sie ein neues "
"Feld vom Typ Bild hinzu. Bilder auf diese Weise zum Inhalt "
"hinzuzufügen ermöglicht Bildstilen anzuwenden und zu verwalten und "
"auch mehr Flexibilität beim Design."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildstile bieten allgemein verkleinerte Bilder durch Skalieren und "
"Beschneiden, es kann jedoch auch verschiedene andere Effekte "
"angewendet werden, bevor das Bild angezeigt wird. Wenn ein Bild mit "
"einem Bildstil angezeigt wird, dann wird ein neues Bild erstellt und "
"das Original Bild bleibt unverändert."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Bildstile verwalten"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Stile zum Erzeugen von Bildveränderungen wie z.B. Miniaturansichten "
"erstellen und ändern."
msgid "No defined styles"
msgstr "Keine definierten Stile"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Bildgenerierung läuft gerade. Bitte in Kürze wieder versuchen."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Bilds."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Das abgeleitete Bild unter %path konnte nicht generiert werden."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Stil-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Die zwischengespeicherte Bilddatei %destination existiert bereits. "
"Möglicherweise gibt es ein Problem mit Ihrer Rewrite Konfiguration."
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstile"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stile konfigurieren, die für Größenänderung oder das Anpassen von "
"Bildern für die Anzeige verwendet werden können."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Die aktuellen Bildstile auf der Website auflisten."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Einen Bildstil konfigurieren"
msgid "Delete an image style."
msgstr "Einen Bildstil löschen"
msgid "Edit image effect"
msgstr "Bildeffekt bearbeiten"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Bildeffekt löschen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Bildeffekt hinzufügen"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Einen neuen Effekt einem Stil hinzufügen."
msgid "Detection method"
msgstr "Erkennungsmethode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Teil der URL, der die Sprache festlegt"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Anfrage- und Sitzungsparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Name des Anfrage-/Sitzungs-Parameters, um die gewünschte Sprache zu "
"bestimmen."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtern von übersetzbaren Zeichenketten"
msgid "Date type"
msgstr "Datumstyp"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Datumsformate für %language wirklich auf die "
"globalen Standardwerte zurücksetzen?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen entfernt alle lokalisierte Datumsformate für diese "
"Sprache. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for Locale module."
msgstr ""
"Das Locale-Module ermöglicht Drupal eine Darstellung in anderen "
"Sprachen als der Standardsprache Englisch und somit mehrsprachig zu "
"sein. Das Locale-Modul pflegt hierfür eine Datenbank mit "
"Übersetzungen und prüft Text, wenn dieser angezeigt werden soll. Ist "
"eine Übersetzung des Textes in der gewählten Anzeigesprache "
"vorhanden, so wird die Übersetzung anstatt des Originaltextes "
"angezeigt. Ist keine Übersetzung vorhanden, wird der Originaltext "
"angezeigt und eine Überprüfung durch einen Übersetzer vermerkt. "
"Weitere Informationen finden sich im Online-Handbuch zum Locale Modul."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Übersetzungen der Benutzeroberfläche von Drupal können "
"bereitgestellt werden durch:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface."
msgstr ""
"Übersetzen innerhalb der Website mit Hilfe der Übersetzungsoberfläche des Locale-Moduls."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Eine mehrsprachige Website konfigurieren"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestimmen Sie die Sprache aus einer Anfrage / Session-Parameter. "
"Beispiel: „http://example.com?language=de“ setzt die Sprache auf "
"Deutsch auf der Grundlage der Verwendung von „de“ als Wert für "
"den Parameter „language“."
msgid "Administer languages"
msgstr "Sprachen verwalten"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Texte der Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den "
"Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des Textes in der "
"ermittelten Sprache vorhanden ist, wird diese angezeigt."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den "
"Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des "
"Benutzeroberflächentextes in der ermittelten Sprache vorhanden ist, "
"wird diese angezeigt."
msgid "Detection and selection"
msgstr "Erkennung und Auswahl"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL Spracherkennungs-Konfiguration"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Einstellungen zum Feststellen der Sitzungssprache"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalisieren"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Datumsformate lokalisieren"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Datumsformate zurücksetzen"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Lokalisierte Datumsformate auf die globalen Standardwerte "
"zurücksetzen"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "März"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"Noch keine Menülinks festgelegt. Link "
"hinzufügen."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Der Link-Anzeigetext für die Verwendung im Menü."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Der Pfad für diesen Menü-Link. Dieser kann ein interner Drupalpfad "
"wie %add-node oder eine externe URL wie %drupal sein. %front verlinkt "
"zur Startseite."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Nicht aktivierte Menülinks werden in keinem Menü aufgeführt."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Als ausgeklappt anzeigen"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Das Menü immer ausgeklappt darstellen, falls dieser Menülink "
"Unterpunkte besitzt."
msgid "Parent link"
msgstr "Übergeordneter Link"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Ein Link und seine Unterlinks ist auf eine maximale Tiefe von "
"!maxdepth begrenzt. Einige Menülinks sind möglicherweise nicht als "
"Oberpunkte verfügbar, sollte diese Begrenzung überschritten werden."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. Im Menü werden Links mit höherer Gewichtung nach unten "
"sinken, wohingegen Links mit einer niedrigeren Gewichtung nach oben "
"rutschen."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Möchten Sie den Menülink %item wirklich löschen?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Der Menüeintrag %title wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Link %item wirklich auf dessen Standardwerte "
"zurücksetzen?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Der Menüpunkt wurde auf seinen Standardwert zurückgesetzt."
msgid "No Main links"
msgstr "Keine Hauptlinks"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Quelle der Hauptlinks"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Wählen Sie die Hauptlinks aus (typischerweise für den oberen Bereich "
"der Seite)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Keine sekundären Links"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Quelle der Sekundärlinks"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Wählen Sie die Quelle für die Sekundärlinks. Eine zusätzliche "
"Variante erlaubt die Verwendung derselben Quelle (derzeit %main) "
"sowohl bei den Hauptlinks als auch bei den Sekundärlinks: wenn das "
"Quellmenü zwei Ebenen aufweist erscheint seine Hauptebene bei den "
"Hauptlinks, und die untergeordnete Ebene des aktiven Links erscheint "
"bei den Sekundärlinks."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Der Menüpunkt %title und all seine Menülinks wurde gelöscht."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Menüpunkt %title gelöscht."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Warnung: Es befindet sich derzeit 1 Menülink in "
"%title. Dieser wird gelöscht (systemdefinierte Einträge werden "
"zurückgesetzt)."
msgstr[1] ""
"Warnung: Es befindet sich derzeit @count Menülinks "
"in %title. Diese werden gelöscht (systemdefinierte Einträge werden "
"zurückgesetzt)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menüs verwalten"
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit and delete custom menus on the Menus "
"administration page. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting list "
"links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung zum Verwalten von Menüs und "
"Menüelementen können benutzerdefinierten Menüs hinzufügen, "
"bearbeiten und löschen auf der Verwaltungsseite "
"für Menüs. Benutzerdefinierte Menüs können externen Links oder "
"einer beliebigen Kombination interner und externer Links aufweisen. "
"Sie können beliebig viele weitere Menüs erstellen, die jeweils "
"automatisch einem Block zugeordneten werden. Indem Sie Links in "
"Listenauswählen, können Sie diese Menüs hinzufügen, sie "
"bearbeiten oder löschen. Die Link-Listen-Seite bietet eine "
"Drag-und-Drop-Schnittstelle zum Steuern der Reihenfolge von Links und "
"zum Erstellen einer Hierarchie innerhalb der Menüs."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menüs anzeigen"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the Blocks administration "
"page."
msgstr ""
"Nach dem Erstellen eines Menüs muss der dazugehörige Block in der Blockverwaltung aktiviert und platziert werden."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Der neu erstellte Block für dieses Menü kann auf der Block-Verwaltungsseite aktiviert werden."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Jedes Menü hat einen entsprechenden Block, welcher über die Block-Verwaltungsseite verwaltet wird."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menüs und Menüeinträge verwalten"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menüpunkt erstellen"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Menüpunkte mir einer kleineren Gewichtung werden vor den Menüpunkten "
"mit einer größeren Gewichtung angezeigt."
msgid "Available menus"
msgstr "Verfügbare Menüs"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Die verfügbaren Menüs für diesen Inhaltstyp, indem die Inhalte "
"eingeordnet werden dürfen."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standard-Übergeordneter-Menüpunkt"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Den Menüpunkt wählen, der im Eingabeformular für diesen Inhaltstyp "
"als Übergeordneter-Menüpunkt voreingestellt sein soll."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Neue Menüs hinzufügen, bestehende bearbeiten, Menüpunkte umbenennen "
"und neuanordnen."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menüpunkt bearbeiten"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Setze Menüpunkt zurück"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menüpunkt entfernen"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Keine Inhaltstypen verfügbar. Inhaltstyp "
"hinzufügen."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add new content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Der Name des Inhaltstyp. Der Text wird in der Liste auf der Neuen "
"Inhalt hinzufügen-Seite angezeigt. Dieser Name sollte mit einem "
"Großbuchstaben beginnen und nur aus Buchstaben, Zahlen und "
"Leerzeichen bestehen. Der Name muss eindeutig sein."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Systemname: @name"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the Add "
"new content page."
msgstr ""
"Die Beschreibung des Inhaltstyps. Der Text wird auf der Neuen "
"Inhalt hinzufügen-Seite angezeigt."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Vorschau vor dem Speichern"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Der Text wird im oberem Bereich des Eingabeformulars bei diesen "
"Inhaltstyp angezeigt."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung Inhalt verwalten können sich "
"über diese Optionen hinwegsetzen."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Datums- und Autoreninformationen anzeigen"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Der Benutzername des Autors und das Veröffentlichungsdatum werden "
"angezeigt."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Ungültiger Systemname. Bitte einen anderen Namen als %invalid "
"eingeben."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Ausgewählten Inhalt veröffentlichen"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Veröffentlichung des ausgewählten Inhalts zurücknehmen"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Ausgewählten Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr auf der Startseite anzeigen"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Ausgewählten Inhalt am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Ausgewählten Inhalt löschen"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count Beiträge gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Einträge wirklich löschen?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "@type bearbeiten @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Sie haben noch keine Inhaltstypen festgelegt. Wechseln Sie auf die "
"Seite Inhaltstyp erstellen, um einen "
"neuen Inhaltstyp hinzuzufügen."
msgid "Revision log message"
msgstr "Protokollnachricht der Revision"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Token mit Bezug auf einzelne Bestandteile eines Inhalts oder "
"„Artikels“."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Die eindeutige ID des Inhalts oder „Artikels“."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Der Haupttextkörper dieses Beitrags."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Die Zusammenfassung des Haupttextkörpers dieses Beitrags."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte für Inhalte müssen neu festgelegt werden. Zugriffsrechte neu setzen."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online handbook entry for Node module."
msgstr ""
"Über das Node-Modul erstellen, verarbeiten oder löschen Sie Inhalte "
"der Website, ebenso können Sie über das Modul die Einstellungen und "
"Darstellung von Inhalten verwalten. Inhalte die über das Node-Modul "
"verwaltet werden, sind in der Regel Seiten auf Ihrer Website, diese "
"bestehen aus einem Titel, einige Meta-Daten (wie Autor, "
"Erstellungszeit, Inhaltstyp) und weiteren optionalen Felder, die Text "
"oder andere Daten enthalten können; Felder werden durch das Feld Modulverwaltet.Mehr dazu im Handbuch des Node-Moduls."
msgid "Creating content"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Wenn neuer Inhalte erstellt wird, zeichnet das Node-Modul grundlegende "
"Informationen über den Inhalt, den Autor, das Erstellungsdatum und "
"den Inhaltstyp auf. Es verwaltet auch "
"die Optionen für die Veröffentlichung, ob der Inhalt auf "
"der Startseite der Website veröffentlicht und/oder immer am Anfang "
"von Listen angezeigt wird. Die Standardeinstellungen können für "
"jeden Inhaltstyp auf Ihrer Website "
"konfiguriert werden."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Benutzerdefinierte Inhaltstypen erstellen"
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Das Node-Modul kann Benutzer mit der Berechtigung Verwalten von "
"Inhaltstypen oder neue Inhaltstypen "
"erstellen, die standardmäßig bereits konfiguriert sind. "
"Erstellen Sie eigene Inhaltstypen, Sie können die Flexibilität von "
"Feldern nutzen und die Standardeinstellungen "
"konfigurieren."
msgid "Administering content"
msgstr "Inhalt verwalten"
msgid ""
"The Content administration page allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"Die Inhaltsverwaltungsseite ermöglicht Ihnen "
"das Überprüfen und die Massenbearbeitung des Inhalts Ihrer Website."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Revisionen erstellen"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Das Node-Modul ermöglicht es, mehrere Versionen von beliebigen "
"Inhalten zu erstellen und mit den Einstellungen "
"Revisionsinformationen zu älteren Versionen zurückzukehren."
msgid "User permissions"
msgstr "Benutzerberechtigungen"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"Das Node Modul macht eine Anzahl von Berechtigungen für jeden "
"Inhaltstyle verfügbar, die rollenweise auf der Berechtigungsseite gesetzt werden können."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuellen Inhaltstypen können unterschiedliche Felder, "
"Verhaltensweisen und Zugriffsrechte zugewiesen werden."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Inhalte können in verschiedenen Anzeigemodi dargestellt werden: "
"Anrisstext, Vollständiger-Inhalt, Druck, RSS etc. Anrisstext "
"ist ein Anzeigemodus, welcher typischerweise in Auflistungen mehrerer "
"Inhaltselemente verwendet wird. Vollständiger Inhalt wird "
"meist verwendet, wenn der Inhalt auf einer eigenen Seite angezeigt "
"wird."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Hier kann festgelegt werden, welche Felder angezeigt und ausgeblendet "
"werden sollen, wenn %type-Inhalte angezeigt werden und wie diese "
"Felder in dem jeweiligen Ansichtsmodus angezeigt werden."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Mit Revisionen können Unterschiede zwischen verschiedenen Versionen "
"Ihrer Inhalte verfolgt und auf ältere Versionen zurückgegriffen "
"werden."
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Der Inhalt dieser Seite wurde entweder gerade von einem anderen "
"Benutzer bearbeitet oder Sie haben bereits Änderungen mit diesem "
"Formular gespeichert. Deshalb kann diese Änderung nicht gesichert "
"werden."
msgid "Administer content types"
msgstr "Inhaltstypen verwalten"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Warnung: Sollte nur vertrauenswürdigen Rollen gewährt werden; diese "
"Berechtigung hat Auswirkungen auf die Sicherheit."
msgid "View published content"
msgstr "Veröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Zugriffskontrolle für Inhalte übergehen"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Eigene unveröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Inhalt, der am Anfang von Listen gesetzt ist"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist"
msgid "Recent content"
msgstr "Neuester Inhalt"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden neuesten Inhalte"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Den Block bei den angegebenen Inhaltstypen anzeigen"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Diesen Block nur auf Seiten anzeigen, die Inhalte von den "
"ausgewählten Type(n) darstellen. Wenn kein Typ ausgewählt ist, gibt "
"es kein typspezifische Beschränkung."
msgid "Change the author of content"
msgstr "Den Autor des Inhalts ändern"
msgid "Save content"
msgstr "Inhalt speichern"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von Inhalt mit den Schlüsselwörtern "
"zurücknehmen"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Inhalts wird zurückgenommen, wenn er die "
"obigen Ausdrücke enthält. Es muss eine durch Kommata getrennte Liste "
"von Ausdrücken unter Berücksichtigung der Groß- und Kleinschreibung "
"verwendet werden. Beispiel: lustig, Bungeespringen, „GmbH&Co. KG“"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Sollten Probleme mit den Inhaltsberechtigungen auftreten, dann sollten "
"Sie den Berechtigungen-Cache neu aufbauen. Dies entfernt alle alten "
"Inhaltberechtigungen und ersetzt diese mit den Berechtigungen "
"basierend auf den aktuellen Einstellungen und Modulen. Der Neuaufbau "
"kann einige Zeit in Anspruch nehmen, wenn viel Inhalt oder komplexe "
"Berechtigungseinstellungen vorhanden sind. Sobald der Neuaufbau "
"beendet ist, werden für die Beiträge automatisch die neuen "
"Berechtigungen verwenden."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Eine Berechtigung in Verwendung"
msgstr[1] "@count Berechtigungen in Verwendung"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhalte finden und verwalten."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Inhaltstypen verwalten sowie Veröffentlichungseinstellungen, "
"Kommentareinstellungen, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Inhaltstyp bearbeiten"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Beitragsinformationen nicht anzeigen"
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for Overlay module."
msgstr ""
"Das Overlay-Modul sorgt dafür, dass Verwaltungsseiten der Site in "
"einem JavaScript Fenster angezeigt werden und die Seite, von der auf "
"einen Verwaltungslink geklickt wurde, direkt überlagert wird, anstatt "
"direkt in den Verwaltungsbereich zu wechseln. Durch den Punkt "
"\"Schließen\" kehrt man direkt zu der Seite zurück, auf der auf den "
"Link geklickt wurde. Weitere Informationen befinden sich im "
"Online-Handbuch zum Overlay-Modul."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Zugriff auf den administrativen Overlay"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Administrative Seiten in dem Overlay anzeigen."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title Dialog"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, der ein Alias erhalten soll. Zum "
"Beispiel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online "
"handbook entry for the Path module."
msgstr ""
"Mit dem Pfad-Modul können Sie einen Alias oder eine "
"benutzerdefinierte URL für jeden internen Systempfad angeben. Aliase "
"sollten nicht verwechselt werden mit URL-Umleitungen mit denen Sie von "
"einer geänderten oder inaktiven URL auf eine neue URL weiterleiten "
"können. Mit Aliasen werden URLs besser lesbar, mit Hilfe der Aliase "
"können Suchmaschinen die Inhalte effektiver erfassen. Mehrere Aliase "
"können für einen internen System-Pfad verwendet werden. Um das "
"Aliasing von Pfaden zu automatisieren, können Sie das bereitgestellte "
"Modul Pathautoinstallieren. Weitere "
"Informationen finden Sie im Handbuch für das Pfad-Modul."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Aliase erstellen"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can "
"create aliases under the URL path settings section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Benutzer mit ausreichenden Berechtigungen "
"können Aliase im Abschnitt URL-Pfad-Einstellungen erstellen, "
"wenn sie Inhalte erstellen oder bearbeiten. Einige Beispiele für "
"Aliase sind: "
msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123"
msgstr ""
"Mitglied/Jane-Smith als Alias für den internen Pfad "
"user/123"
msgid "about-us/team aliased to internal path node/456"
msgstr ""
"ueber-uns/team ist ein Alias für den internen Pfad "
"node/456"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Aliase verwalten"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Das Pfad-Modul bietet eine Möglichkeit zum Suchen und Anzeigen einer "
"Liste aller Aliasse , die auf der Website "
"verwendet werden. Aliasse können hinzugefügt, bearbeitet und über "
"diese Liste gelöscht werden."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Ein Alias definiert einen anderen Namen für einen bestehenden "
"URL-Pfad - als Beispiel, der Alias „ueber-uns“ für den URL-Pfad "
"„node/1“. Ein URL-Pfad kann mehrere Aliase haben."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL-Aliase verwalten"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL-Aliase erstellen und bearbeiten"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Der Alias wird bereits verwendet."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Sie können eine alternative URL angeben, mit der auf diesen Inhalt "
"zugegriffen werden kann. Verwenden Sie einen relativen Pfad und fügen "
"Sie keinen abschließenden Schrägstrich hinzu, ansonsten funktioniert "
"der URL-Alias nicht."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Die Ausführung von PHP in Textfeldern zulassen"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "PHP für Einstellungen verwenden"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"Das PHP-Modul wurde deaktiviert. Jeder bestehende Inhalt, welcher den "
"PHP Filter verwendet hat, wird nun im Klartext angezeigt. Dies stellt "
"unter Umständen ein Sicherheitsrisiko dar und erlaubt Zugriff auf "
"sensible Informationen, die möglicherweise im PHP-Code verwendet "
"wurden."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Das aktive Standardsuchmodul wurde geändert."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Sie müssen mindestens ein gültiges Schlüsselwort mit 1 Buchstaben "
"oder mehr angeben."
msgstr[1] ""
"Sie müssen mindestens ein gültiges Schlüsselwort mit @count "
"Buchstaben oder mehr angeben."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type wurde nach %keys durchsucht."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"Die Modul Search (Suche) indiziert Inhalte, Benutzerkonten und "
"ermöglicht die Suche nach genauen Schlüsselwörtern, nach "
"Benutzernamen oder E-Mail-Adressen. Weitere Informationen finden Sie "
"im Online-Handbuch-Eintrag für das Search-Modul."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Inhalt und Benutzer suchen"
msgid ""
"Users with Use search permission can use the search block and "
"Search page. Users with the View published "
"content permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the View user profiles permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the Administer users permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with Use advanced "
"search permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the Advanced search option "
"on the Search page."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung Suche verwenden können den "
"Suchblock und die Suchseite aufrufen. Benutzer "
"mit der Berechtigung veröffentlichte Inhalte anzeigen "
"können Inhalte mit genauen Schlüsselwörtern suchen. Benutzer mit "
"der Berechtigung Benutzerprofile anzeigen können nach "
"Benutzernamen suchen und Benutzer mit der Berechtigung Benutzer "
"verwalten können auch nach der E-Mail-Adresse von Benutzern "
"suchen. Zusätzlich können Benutzer mit der Berechtigung "
"verwendet erweiterte Suche Inhalte mit komplexen Suchmethoden "
"und Filtern auswerten, indem Sie die Option Erweiterte Suche "
"auf der Suchseite wählen."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Inhalt mit Cron indizieren"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Sucheinstellungen konfigurieren"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the Search settings page. Users with "
"Administer search permission can control settings such as the "
"Number of items to index per cron run, Indexing "
"settings (word length), Active search modules, and "
"Content ranking, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Die Indizierung kann über die Suche "
"Seitegesteuert werden. Benutzer mit der Berechtigung "
"Verwalten-Suche können die Einstellungen wie z. B. die "
"Anzahl der Elemente, Index pro Cron ausführen, Indizierung "
"Einstellungen (Wortlänge), Active Recherchemodule und "
"Content-Klassifizierung anpassen und auch die Gewichtung "
"innerhalb der Suchergebnisse steuern."
msgid ""
"The Search module includes a default Search form block, which "
"can be enabled and configured on the Blocks "
"administration page. The block is available to users with the "
"Search content permission."
msgstr ""
"Das Search-Modul beinhaltet einen Standard-Suchformular "
"Block, der auf der Blöcke-Verwaltungsseite "
"konfiguriert werden kann. Der Block steht Benutzern mit der "
"Berechtigung Inhalte durchsuchen zur Verfügung."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Erweitertere Search-Modul"
msgid ""
"LOG_USER
."
msgstr ""
"Unter Microsoft Windows werden Nachrichten immer in die "
"Ereignisanzeige mit dem Schlüssel LOG_USER
geschrieben."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog Ursprung"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Abhängig von der Systemkonfiguration können Syslog und andere "
"Log-Werkzeuge diesen Code verwenden, um Nachrichten aus dem "
"systemweiten Log zu identifizieren oder zu filtern."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Das Bild %file konnte nicht gedreht werden, da die Funktion "
"imagerotate() in dieser PHP-Installation nicht verfügbar ist."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Die Sättigung des Bildes %file konnte nicht verringert werden, da die "
"Funktion imagefilter() in dieser Installation von PHP nicht zur "
"Verfügung steht."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Screenshot für Theme !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Einstellungen für das Theme !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Theme !theme deaktivieren"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "!theme als Standard-Theme einstellen"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Theme !theme aktivieren"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Aktivieren und als Standard festlegen"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Theme !theme als Standard-Theme aktivieren"
msgid "default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"„Standard-Theme“ auswählen, um immer dasselbe Theme zu verwenden "
"wie der Rest der Website."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Benutze das Verwaltungs-Theme auch während dem Bearbeiten und "
"Erstellen von Inhalten."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Das Theme %theme wurde aktiviert."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Das Theme %theme wurde nicht gefunden."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme ist das Standard-Theme und kann nicht deaktiviert werden."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Das Theme %theme wurde deaktiviert."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Verwaltungs-Theme derzeit auf %admin_theme "
"eingestellt ist und deshalb das Theme auf dieser Seite unverändert "
"bleibt. Alle Seiten außerhalb des Verwaltungsbereiches der Website, "
"werden in dem ausgewählten Standard-Theme %selected_theme angezeigt."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme ist jetzt das Standard-Theme."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Überprüfungsstatus eines Benutzers in Kommentaren"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind nur für Themes verfügbar, die auf der "
"%engine Theme Engine basieren."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Das Logo konnte nicht hochgeladen wereden"
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Das Favicon konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Logo ist ungültig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Favicon ist ungültig."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (inkompatibel mit Version "
"@version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Diese Version ist nicht kompatibel mit Drupal !core_version und sollte "
"ersetzt werden."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Möchten Sie mit obiger Funktion fortfahren?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Bitte eine gültige IP-Adresse eingeben."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Die IP-Adresse %ip wurde gelöscht."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Wie genau dies verwendet wird hängt von dem Theme Ihrer Site ab."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Anzahl der Beiträge auf der Startseite"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Beiträgen, die auf Übersichtsseiten wie der "
"Startseite angezeigt wird."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn der Zugriff auf das angeforderte "
"Dokument für den Benutzer verweigert wird. Leer belassen, um eine "
"generische „Zugriff verweigert“ Seite anzuzeigen."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn kein anderer Inhalt mit dem "
"angefragten Dokument übereinstimmt. Leer lassen, um eine allgemeine "
"„Seite wurde nicht gefunden“-Seite anzuzeigen."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Alle Caches leeren"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Legen Sie das Verzeichnis für Öffentliche Dateien fest, "
"um diese Optimierungen zu nutzen."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreitenoptimierung"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Zwischengespeicherte Seiten komprimieren."
msgid "Public file system path"
msgstr "Pfad des öffentlichen Dateisystems"
msgid "Private file system path"
msgstr "Pfad des privaten Dateisystems"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Ein Pfad des lokalen Dateisystems in den temporäre Dateien "
"gespeichert werden. Dieses Verzeichnis sollte nicht über das Web "
"erreichbar sein."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard-Downloadmethode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Diese Einstellung wird als die bevorzugte Download-Methode verwendet. "
"Die Nutzung von öffentlich zugänglichen Dateien ist zwar "
"effizienter, bietet jedoch keinerlei Zugriffskontrolle."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Die Beschreibung der Website, die in jedem Feed eingebunden wird."
msgid "Time zones"
msgstr "Zeitzonen"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Benutzer dürfen ihre eigene Zeitzone einstellen."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Benutzer beim Anmelden daran erinnern, dass ihre Zeitzone nicht "
"eingestellt ist."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Wird nur angewendet, wenn Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen "
"dürfen."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zeitzone für neue Benutzer"
msgid "Default time zone."
msgstr "Standardzeitzone."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Leere Zeitzone."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Benutzer dürfen ihre Zeitzone bei der Registrierung einstellen."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Website in den Wartungsmodus versetzen"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Benötigt: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Benötigt von: !module-list"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Angezeigt als %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Datumsformat. Siehe PHP "
"Handbuch für weitere Optionen."
msgid "Save format"
msgstr "Format speichern"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr ""
"Dieses Format existiert bereits. Bitte eindeutige Format-Zeichenkette "
"eingeben."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat aktualisiert."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat hinzugefügt."
msgid "Available actions:"
msgstr "Verfügbare Aktionen:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion erstellen"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip gelöscht"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Aktiviertes Theme"
msgstr[1] "Aktivierte Themes"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Deaktiviertes Theme"
msgstr[1] "Deaktivierte Themes"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Das Modul @required muss aktiviert werden, um @module zu installieren."
msgstr[1] ""
"Die Module @required müssen aktiviert werden, um @module zu "
"installieren."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Token für seiten-übergreifende Einstellungen und andere globale "
"Informationen."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token mit Bezug auf Datum und Uhrzeit"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Token mit Bezug auf hochgeladene Dateien"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kurz)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Die URL der Startseite dieser Website ohne Angabe des Protokolls."
msgid "Short format"
msgstr "Kurzes Format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚kurzen‘ Format. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Mittleres Format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚mittleren‘ Format. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Langes Format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚langen‘ Format. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Ein Datum in einem benutzerdefinierten Format. Details enthält "
"!php-date."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "die PHP-Dokumentation"
msgid "Time-since"
msgstr "Vergangene Zeit"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "direkter Zeitstempel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Ein Datum im UNIX Zeitstempel Format (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for System "
"module."
msgstr ""
"Das System-Modul ist integraler Bestandteil der Website und bietet "
"erweiterbare Basisfunktionen, die von anderen Modulen und Themes "
"verwendet werden. Einige integralen Elemente von Drupal sind im "
"System-Modul enthalten und werden von diesem verwaltet, insbesondere "
"Caching, Aktivieren und Deaktivieren von Modulen und Themes, "
"Generierung und Anzeige der Einstellungsseiten, sowie das Setzen von "
"fundamentalen Systemeinstellungen. Eine Reihe von wichtigen Aufgaben "
"zur Systemwartung sind ebenfalls Teil des System-Modules. Für weitere "
"Informationen schauen Sie bitte im Online-Handbuch unter dem Eintrag "
"System-Modul nach."
msgid "Managing modules"
msgstr "Module verwalten"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the Modules "
"administration page. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the Drupal.org module "
"page."
msgstr ""
"Das System-Modul ermöglicht Benutzern mit den entsprechenden "
"Berechtigungen das Aktivieren und Deaktivieren von Module auf der Verwaltungsseite für Module. Drupal bringt von "
"Haus aus eine Reihe von Kernmodulen mit. Jedes Modul stellt einen "
"separaten Satz von Funktionen bereit und kann einzeln aktiviert oder "
"deaktiviert werden. Viele Zusatzmodule, die von Mitgliedern der Drupal "
"Community beigetragen werden stehen auf der den Modulseiten von Drupal.org bereit."
msgid "Managing themes"
msgstr "Themes verwalten"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the Appearance "
"administration page. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Das System-Modul ermöglicht Benutzern mit den entsprechenden "
"Berechtigungen das Aktivieren und Deaktivieren von Themen auf der Verwaltungsseite Themen. Themen bestimmen das "
"Design und die Präsentation Ihrer Website. Drupal bringt mehrere "
"Themen im Kern mit und kann durch zusätzliche beigesteuerte Themen "
"z.B. von Themenseite Drupal.org "
"erweitert werden."
msgid "Managing caching"
msgstr "Cache Einstellungen"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the Performance settings "
"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Das System-Modul ermöglicht Nutzern mit den entsprechenden "
"Berechtigungen die Verwaltung des Caches auf der Seite Leistung. Drupal besitzt ein robustes "
"System zum Zwischenspeichern, das die effiziente Wiederverwendung von "
"vorher aufgebauten Webseiten und -komponenten ermöglicht. Seiten, die "
"durch Gäste aufgerufen werden, sind in einem komprimierten Format "
"gespeichert; abhängig von der Sitekonfiguration und dem "
"Transfervolumen, das durch Gäste ausgelöst wird, kann das "
"Cachingsystem die Geschwindigkeit der Website signifikant erhöhen."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Wartungsarbeiten am System durchführen"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Grundeinstellungen der Website konfigurieren"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Standard-Theme der Website festlegen und konfigurieren. Alternative Themes sind auch vorhanden."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Von der Community bereitgestellte Zusatzmodule "
"herunterladen, um den Funktionsumfang von Drupal zu erweitern."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Überprüfen Sie in regelmäßgen Abständen die verfügbaren Aktualisierungen und installieren "
"Sie diese, um eine sichere und aktuelle Website zu haben. Führen Sie "
"jedesmal das Aktualisierungsscript durch, "
"wenn ein Modul aktualisiert wird."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Überprüfen Sie in regelmäßgen Abständen die verfügbaren Aktualisierungen und installieren "
"Sie diese, um eine sichere und aktuelle Website zu haben. Führen Sie "
"jedesmal das Aktualisierungsscript durch, "
"wenn ein Modul aktualisiert wird."
msgid "Administer modules"
msgstr "Module verwalten"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Konfiguration der Website verwalten"
msgid "Administer themes"
msgstr "Themes verwalten"
msgid "Administer actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Verwaltungsbereich und Hilfe verwenden"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Die Website im Wartungsmodus verwenden"
msgid "View site reports"
msgstr "Website-Berichte anzeigen"
msgid "Public files"
msgstr "Öffentliche Dateien"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Öffentlich zugängliche Dateien werden durch den Webserver "
"ausgeliefert."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private Dateien werden durch Drupal ausgeliefert."
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Temporäre lokale Dateien für Uploads und Previews."
msgid "Update modules"
msgstr "Module aktualisieren"
msgid "Update themes"
msgstr "Themes aktualisieren"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ihr Passwort wird nicht in der Datenbank gespeichert und wird nur "
"verwendet, um eine Verbindung herzustellen."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Die Verbindung wird zwischen Ihrem Webserver und dem Server aufgebaut, "
"welcher die Webserver Dateien bereitstellt. In der Mehrheit der Fälle "
"ist dies die gleiche Maschine, so dass „localhost“ richtig ist."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Passen Sie ihre persönlichen "
"Zeitzoneneinstellungen an."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte lokale Uhrzeit und Zeitzone. Datumsangaben "
"und Zeiten der Website werden für diese Zeitzone angezeigt."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Ihre Zeitzoneneinstellung wird soweit möglich automatisch erkannt. "
"Überprüfen Sie die Einstellung und klicken Sie auf speichern."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert nicht und konnte nicht erstellt "
"werden."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert, ist aber nicht beschreibbar und "
"konnte nicht beschreibbar gemacht werden."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Die zu sendende Nachricht. Es können Platzhalter wie z.B. "
"[node:title], [user:name], und [comment:body] verwendet werden, um den "
"Inhalt dynamisch anzupassen. Nicht alle Platzhalter sind in allen "
"Kontexten verfügbar."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Diese Meldung wird dem Benutzer angezeigt. Folgende Platzhalter "
"können verwendet werden, um den Nachrichtentext zu dynamisch zu "
"gestalten: [node:title], [user:name] und [comment:body]. Diese "
"Platzhalter sind nicht in allen Kontexten verfügbar."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH-Callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blöcke, Inhaltstypen, Menüs, etc. verwalten"
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Das eigene Theme auswählen und konfigurieren"
msgid "Set default theme"
msgstr "Standardtheme festlegen"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Standard- sowie Themespezifische-Einstellungen konfigurieren."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP-Adresse löschen"
msgid "Media tools."
msgstr "Medienwerkzeuge."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Webservice verwandte Werkzeuge."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Die Beschreibung der Website konfigurieren, die Anzahl der Einträge "
"pro Feed und ob Feeds nur mit dem Titel, Anrisstext oder "
"vollständigen Text angezeigt werden soll."
msgid "Development tools."
msgstr "Entwicklungswerkzeuge."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Wartungsmodus"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Die Website für die Wartung offline oder wieder online stellen."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Protokollierung und Fehler"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Einstellungen für das Protokollieren und den "
"Benachrichtigungsmodulen. Verschiedene Module können Drupal's "
"Systemereignisse zu unterschiedlichen Zielen weiterleiten, wie zum "
"Beispiel Syslog, Datenbank, E-Mail etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Länderspezifisches und Sprache"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Regionale Einstellungen, Lokalisierung und Übersetzung."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Einstellungen für die Standardzeitzone und Land der Website."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Einstellungen für die Anzeigeformate von Datum und Uhrzeit."
msgid "Edit date format"
msgstr "Datumsformat bearbeiten"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Benutzern erlauben, ein konfiguriertes Datumsformat zu bearbeiten."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Suche und Metadaten"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Lokale Suche der Website, Metadaten und SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Allgemeine systembezogene Konfiguration."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Werkzeuge, die die Benutzeroberfläche verbessern."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Werkzeuge für den Arbeitsablauf bei der Inhaltserstellung sowie "
"redaktionelle Arbeiten."
msgid "Content authoring"
msgstr "Inhaltserstellung"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Einstellungen rund um das Formatieren und Schreiben von Inhalten."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Die phpinfo() Funktion wurde aus Sicherheitsgründen deaktiviert. Um "
"die Informationen der Funktion phpinfo() einsehen zu können, muss der "
"Server entsprechend eingerichtet werden. Es kann auch der "
"Server-Administrator kontaktiert werden. Weitere Informationen sind "
"auf der Seite phpinfo() aktiveren und "
"deaktivieren Des PHP-Handbuchs verfügbar."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"Um Cron von außerhalb der Website auszuführen, verwenden Sie die "
"folgende URL !cron"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Die automatische Erstellung dieses Verzeichnisses ist fehlgeschlagen, "
"möglicherweise aufgrund fehlender Berechtigungen. Um mit der "
"Installation fortzufahren, muss das Verzeichnis mit den entsprechenden "
"Berechtigungen entweder von Hand erstellt werden oder Sie stellen "
"sicher, dass die Berechtigungen zum automatischen Anlegen vorhanden "
"sind. Weitere Information finden Sie in der Datei INSTALL.txt oder im "
"Online-Handbuch."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Keine Vokabulare verfügbar. Vokabular "
"hinzufügen."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Keine Begriffe verfügbar. Begriff hinzufügen."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Momentan ist kein Inhalt mit diesem Begriff klassifiziert."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomiebegriffe."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomie-Vokabulare."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define vocabularies that "
"contain related terms, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the Taxonomy module."
msgstr ""
"Das Taxonomie-Modul erlaubt die Klassifizierung der Inhalte auf dieser "
"Website. Um Inhalte zu klassifizieren, werden Vokabulare "
"festgelegt, die verwandte Begriffe enthalten, und dann "
"Inhaltstypen zugeordnet werden. Weitere Informationen sind in der "
"Online-Dokumentation zum Taxonomy-Modul "
"verfügbar."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Vokabulare erstellen"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can create "
"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"controlled vocabulary classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Nutzer mit entsprechender Berechtigung können "
"über die Taxonomy-Seite Vokabularien "
"und Begriffe erstellen. Die Seitenauflistung der Begriffe "
"stellt eine Drag-and-Drop - Oberfläche bereit, über die Sie die "
"Reihenfolge der Begriffe und Unterbegriffe hierarchisch anordnen "
"können. Ein geordnetes Vokabular, das Musik nach Genre und "
"Subgenre unterteilt könnte wie folgt aussehen:"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "Vokabular: Musik"
msgid "term: Jazz"
msgstr "Begriff: Jazz"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "Unterbegriff: Swing"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "Unterbegriff: Fusion"
msgid "term: Rock"
msgstr "Begriff: Rock"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "Unterbegriff: Country Rock"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "Unterbegriff: Hard Rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"fusion can be assigned to both rock and "
"jazz."
msgstr ""
"Sie können einen Unterbegriff mehreren Elternbegriffen zuordnen. Z.B. "
"kann fusion sowohl dem Begriff rock wie auch "
"jazz zugeordnet werden."
msgid ""
"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Begriffe in einem Vokabular mit freier Verschlagwortung, "
"können schrittweise beim Anlegen oder Ändern von Inhalten "
"hinzugefügt werden. Dieses Art eine Vokabulars wird oft bei Blogs "
"oder Anwendungen für Fotoverwaltung eingesetzt."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Vokabulare Inhaltstypen zuweisen"
msgid "Classifying content"
msgstr "Klassifizieren von Inhalt"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or add new "
"content."
msgstr ""
"Nachdem das Vokabular dem Inhaltstyp zugeordnet wurde, können Sie "
"Inhalte klassifizieren. Das Feld mit den Taxonomiebegriffen wird auf "
"der Bearbeitungsseite erscheinen, wenn Sie den Inhalt bearbeiten oder "
"neue Inhalte anlegen."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Anzeige von Listen und RSS Feeds nach Begriff"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the "
"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Jeder Taxonomy-Begriff stellt automatisch eine Auflistung mit allen "
"Inhalten, die mit diesen Begriff getaggt wurden sowie einen "
"entsprechenden RSS-Feed bereit. Beispiel: Ihr Taxonomy-Begriff "
"country rock hat die ID 123. (Sie erkennen die ID an der URL, "
"wenn Sie die Maus über den verlinkten Taxonomy-Begriff halten, "
"welchen Sie anklicken können, um auf die Seite der Auflistung zu "
"gelangen), dann werden Sie diese Auflistung unter dem Pfad "
"taxonomy/term/123 finden. Der entsprechende RSS-Feed "
"verwendet den Pfad taxonomy/term/123/feed. (Das RSS-Symbol "
"für die Auflistung des Begriffs wird automatisch in der Adressleiste "
"Ihres Browsers angezeigt, wenn Sie die Auflistung aufrufen)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Taxonomy-Modul erweitern"
msgid ""
"There are many contributed modules that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Es gibt viele beigesteuerte Module, die "
"das Verhalten des Taxonomy-Moduls bei der Darstellung und der "
"Organisation von Begriffen erweitern."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomien dienen zur Kategorisierung von Inhalten. Begriffe werden in "
"Vokabularen gruppiert. Zum Beispiel enthält das Vokabular "
"\"Früchte\" die Begriffe \"Apfel\" und \"Banane\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der "
"Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden. Begriffe können auch "
"übergeordneten Punkte zugeordnet werden, indem sie unter diese und "
"dann nach rechts gezogen werden."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe, die übergeordneten Begriffen "
"zugeordnet sind. Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der "
"Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe mit mehreren übergeordneten Begriffen "
"(Eltern). Drag & Drop von mit mehreren Eltern wird nicht "
"unterstützt, aber Sie können Drag-and-Drop-Unterstützung "
"aktivieren, indem Sie dafür sorgen, dass jeder Begriff nur noch ein "
"einzelnes übergeordnetes Element hat."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Vokabulare und Begriffe verwalten"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Begriffe in %vocabulary bearbeiten"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Begriffe aus %vocabulary löschen"
msgid "Term reference"
msgstr "Referenz auf Taxonomy-Begriffe"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Dieses Feld speichert eine Referenz auf einem Taxonomy-Begriff."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Element für Taxonomy-Begriffe mit Autovervollständigung (Tagging)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Das Vokabular, das die Optionen für dieses Feld liefert."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for Toolbar module."
msgstr ""
"Das Modul Toolbar zeigt Links zu Menüelementen der obersten Ebene der "
"Verwaltung und Links von Modulen am oberen Bildschirmrand. Weitere "
"Informationen finden Sie im Handbucheintrag für das Toolbar-Modul."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Administrative Links anzeigen"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Verwaltungs-Werkzeugleiste verwenden"
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Das Tracker-Modul zeigt die neuesten und zuletzt überarbeiteten "
"Inhalte an und erlaubt, neuen Inhalten von jedem einzelnen Benutzer zu "
"folgen. Dieses Modul hat keine konfigurierbaren Optionen. Weitere "
"Informationen sind in der Online-Dokumentation des Tracker-Moduls verfügbar."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Neue und aktualisierte Seiteninhalte verfolgen"
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Die Seite aktueller Inhalt zeigt neue und "
"aktualisierte Inhalte in umgekehrter chronologischer Reihenfolge: der "
"Inhaltstyp, der Titel, der Namen des Autors, Anzahl der Kommentare und "
"Zeitpunkt der letzten Aktualisierung. Inhalt wird als aktualisiert "
"betrachtet, wenn Änderungen im Text auftreten oder wenn neue "
"Kommentare hinzugefügt werden. Die Registerkarte Mein aktueller "
"Inhalt schränkt die Liste auf den derzeit angemeldeten Benutzer "
"ein."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Verfolgen von nutzerspezifischen Inhalten"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Track tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Wählen Sie den Verfolgen-Reiter von der Profilseite eines "
"Benutzers, um neue und aktualisierte Beiträge dieses Benutzers zu "
"verfolgen."
msgid "All recent content"
msgstr "Aller neuester Inhalt"
msgid "My recent content"
msgstr "Mein neuester Inhalt"
msgid "Track content"
msgstr "Inhalt nachverfolgen"
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Inhaltstypen für die Übersetzung konfigurieren"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the Content types page, and click the "
"edit link for the content type. In the Publishing "
"options section, select Enabled, with translation under "
"Multilingual support."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Übersetzung für einen bestimmten Inhaltstyp "
"auf Inhaltstypen und klicken Sie auf "
"den Bearbeiten -Link für den Inhaltstyp. Wählen Sie im "
"Abschnitt Veröffentlichungsoptionen aktiviert, mit "
"Übersetzung unter Mehrsprachigkeit unterstützen."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Inhalt eine Sprache zuweisen"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Auswahlmenü Sprache um die passende "
"Sprache für das Erstellen oder Bearbeiten von Inhalten festzulegen."
msgid "Translating content"
msgstr "Übersetzen von Inhalt"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Übersetzungen pflegen"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the Flag translations "
"as outdated check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Wenn Sie Inhalte in einer Sprache bearbeiten und diese Änderungen in "
"der Übersetzung übernommen werden sollen, so verwenden Sie das "
"Kontrollkästchen Übersetzungen als veraltet kennzeichnen. "
"Individuelle Übersetzungen können außerdem für die Überprüfung "
"gekennzeichnet sein, indem Sie das Kontrollkästchen diese "
"Übersetzung muss aktualisiert werden markieren."
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Es gibt bereits eine Übersetzung in dieser Sprache."
msgid "Installing updates"
msgstr "Aktualisierungen werden installiert"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Aktualisierung der Website wird vorbereitet"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project wird installiert"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Vorbereitung auf das Installieren"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fehler beim Installieren / Aktualisieren"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name erfolgreich installiert"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde "
"wieder aus dem Wartungsmodus genommen."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält "
"weitere Informationen."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält "
"weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installation wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde aus "
"dem Wartungsmodus genommen."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installation wurde erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Installation fehlgeschlagen! Das Protokoll enthält weitere "
"Informationen."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installation fehlgeschlagen! Das nachfolgende Protokoll enthält "
"weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "No available update data"
msgstr "Keine Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "Checking available update data"
msgstr "Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Die Aktualisierungsinformationen werden überprüft …"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen werden geprüft ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen geprüft für %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen für "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten, während versucht wurde die "
"Aktualisierungsinformationen abzurufen."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Verfügbare Aktualisierungsdaten wurden für ein Projekt überprüft."
msgstr[1] ""
"Verfügbare Aktualisierungsdaten wurden für @count Projekte "
"überprüft."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Fehler beim Abrufen der verfügbaren Aktualisierungsdaten für ein "
"Projekt."
msgstr[1] ""
"Fehler beim Abrufen der verfügbaren Aktualisierungsdaten für @count "
"Projekte."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Abrufen der Update Informationen. Bitte "
"versuchen Sie es später noch einmal"
msgid "(Theme)"
msgstr "(Theme)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Versionshinweise)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Diese Aktualisierung ist eine Aktualisierung der Hauptversion. Das "
"bedeutet, dass diese möglicherweise nicht Rückwärtskompatibel zur "
"aktuellen Version ist. Es wird empfohlen, die Versionshinweise zu "
"lesen und auf eigenes Risiko fortzufahren."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sicherheitsupdate)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nicht unterstützt)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle Projekte sind auf dem aktuellsten Stand."
msgid "Download these updates"
msgstr "Diese Aktualisierungen herunterladen"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuelles Aktualisieren erforderlich"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Eine Aktualisierung des Drupal-Kerns wird derzeit nicht unterstützt."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Es muss mindestens ein zu aktualisierendes Projekt ausgewählt werden."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Aktualisierungen werden heruntergeladen"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Das Herunterladen der ausgewählten Aktualisierungen wird vorbereitet"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Herunterladen von Aktualisierungen fehlgeschlagen:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Aktualisierungen erfolgreich heruntergeladen"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Schwerer Fehler beim Herunterladen."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Führen Sie zuerst eine Sicherung Ihrer Datenbank und Ihrer Website "
"durch. Wie geht das?."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Aktualisierungen der Website im Wartungsmodus durchführen (dringend "
"empfohlen)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Von einer URL installieren"
msgid "For example: %url"
msgstr "Zum Beispiel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Ein zu installierendes Modul oder Theme Archiv (tar.gz) hochladen"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Zum Beispiel: %filename auf dem lokalen Computer"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Es muss entweder eine URL angegeben oder eine zu installierende "
"Archivdatei hochgeladen werden."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Drupal-Projekt konnte nicht von %url abgerufen werden."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Das angegebene Archiv enthält keine Dateien."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project-Name kann nicht ermittelt werden."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ist bereits installiert."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file kann nicht entpackt werden, kein gültiges Archiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project wird heruntergeladen"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project konnte nicht von %url heruntergeladen werden"
msgid "Includes:"
msgstr "Enthält:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiviert: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktiviert: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Abhängig von: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Benötigt von: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Der Update-Manager ermöglicht Administratoren auch, Module und Themes "
"sicher über die Benutzeroberfläche zu aktualisieren und "
"installieren."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Auf verfügbare Aktualisierungen prüfen"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Aktualisierungen über die Benutzeroberfläche durchführen"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Neue Module und Themes über die Benutzeroberfläche installieren"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Sie können auch neue Module und Themen in der gleichen Weise, durch "
"die Seite Installieren, oder über den Link "
"installieren neuer Module/Themes oben auf Module und Themen installieren. In diesem Fall werden "
"Sie aufgefordert, die URL zum Download oder eine gepackte Datei von "
"Ihrem lokalen Computer zu übertragen."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Keine Informationen über Aktualisierungen verfügbar. Cron ausführen oder manuell überprüfen."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Mit dem Update-Manager können die fehlenden Aktualisierungen "
"automatisch installiert werden:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails gesendet "
"werden, wenn irgendein Update verfügbar ist. Um nur bei "
"Sicherheitsupdates benachrichtigt zu werden, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails nur "
"gesendet werden, wenn Sicherheitsupdates verfügbar sind. Um über "
"alle verfügbaren Updates benachrichtigt zu werden, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem installierten Modul oder "
"Theme wird nicht mehr unterstützt. Aktualisieren oder Deaktivieren "
"wird sehr empfohlen. Die Projekt-Homepage enthält weitere Details."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Beim Prüfen auf verfügbare "
"Aktualisierungen für Drupal ist ein Problem aufgetreten."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Beim Prüfen auf verfügbare "
"Aktualisierungen für Ihre Module oder Themes ist ein Problem "
"aufgetreten."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Auf der Übersichtsseite für verfügbare Aktualisierungen, finden "
"Sie weitere Informationen und können die notwendigen Aktualisierungen "
"installieren."
msgid "Ready to update"
msgstr "Bereit zum Aktualisieren"
msgid "Update manager"
msgstr "Update-Manager"
msgid "No people available."
msgstr "Keine Personen verfügbar."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Dieser Rolle werden immer automatisch alle neuen Berechtigungen "
"zugewiesen, wenn ein Modul aktiviert wird. Das Ändern der Einstellung "
"hat keine Auswirkung auf bestehende Berechtigungen."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "An- und Abmeldung"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Wer kann Konten registrieren?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Nur Administratoren"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Besucher dürfen Konten anlegen, diese müssen aber abschließend "
"durch einen Administrator freigeschaltet werden."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"E-Mail-Verifikation ist notwendig, wenn ein Besucher ein Konto "
"erstellt."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Neue Benutzer müssen ihre E-Mail-Adresse bestätigen, bevor sie sich "
"an der Website anmelden, Ihnen wird ein vom System erzeugtes Passwort "
"zugewiesen. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist können sich "
"Benutzer sofort nach der Registrierung anmelden und können ihre "
"eigenen Passwörter während der Registrierung auswählen."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Beim Löschen eines Benutzerkontos"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Benutzer mit der %select-cancel-method oder den %administer-users Berechtigungen können diese "
"Standardregel übersteuern."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Auswahl der Methode zum Löschen von Benutzerkonten"
msgid "Administer users"
msgstr "Benutzer verwalten"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalisierung"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Signaturen aktivieren."
msgid "E-mails"
msgstr "E-Mails"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Willkommen (Neuer, von einem Administrator erstellter Benutzer)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Willkommens-E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an neuen Benutzern "
"gesendet werden, wenn das Konto von einem Administrator erstellt "
"wurde."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Willkommen (Bestätigung erwartet)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Willkommens-E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an Benutzern beim "
"Registrieren gesendet werden, wenn eine administrative Bestätigung "
"erforderlich ist."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Willkommen (keine Bestätigung nötig)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Willkommens-E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an Benutzern beim "
"Registrieren gesendet werden, wenn keine administrative Bestätigung "
"erforderlich ist."
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Die E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an Benutzern gesendet werden, "
"wenn sie ein neues Passwort anfordern."
msgid "Account activation"
msgstr "Benutzerkonto-Aktivierung"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"E-Mail-Nachrichten aktivieren und bearbeiten, die während der "
"Benutzerkontoaktivierung an Benutzer gesendet werden (wenn ein "
"Administrator das Konto eines Benutzers aktiviert, der sich bereits "
"registriert hat, wenn auf der Website die Bestätigung eines "
"Administrators erforderlich ist)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"E-Mail-Nachrichten aktivieren und bearbeiten, die an Benutzer gesendet "
"werden, wenn ihre Benutzerkonten gesperrt werden."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bestätigung zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an Benutzern gesendet werden, wenn "
"sie versuchen ihre Benutzerkonten zulöschen."
msgid "Account canceled"
msgstr "Benutzerkonto wurde gelöscht"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"E-Mail-Nachrichten aktivieren und bearbeiten, die an Benutzern "
"gesendet werden, wenn ihre Benutzerkonten gelöscht werden."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Benutzerkonto gelöscht ist."
msgid ""
"You are logged in as %user. Change your "
"password."
msgstr ""
"Sie sind angemeldet als %user. Password "
"ändern."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer (%other_user) ist an diesem Computer schon an "
"dieser Website angemeldet, während Sie einen Link zum einmaligen "
"Anmelden für den Benutzer %resetting_user verwenden wollten. Bitte melden Sie sich ab und versuchen es erneut, den "
"Link zu verwenden."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Das angeklickte Link zum einmaligen Anmelden ist ungültig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Sie haben soeben Ihren Link zum einmaligen Anmelden verwendet. Bitte "
"ändern Sie Ihr Passwort."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Dies ist eine einmalige Anmeldung für %user_name und läuft am " "%expiration_date ab.
Klicken Sie diese Schaltfläche an, um sich " "an der Website anzumelden und Ihr Passwort zu ändern.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Sie haben versucht einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, " "der entweder bereits verwendet wurde oder der nicht mehr gültig ist. " "Bitte fordern Sie sich mit dem unten stehenden Formular einen neuen " "an." msgid "When cancelling your account" msgstr "Beim Löschen Ihres Benutzerkontos" msgid "When cancelling the account" msgstr "Beim Löschen des Benutzerkontos" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "" "Es ist eine Bestätigung per E-Mail erforderlich, um das Benutzerkonto " "zu löschen." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "" "Der Benutzer muss das Löschen des Benutzerkontos durch eine E-Mail " "bestätigen." msgid "" "When enabled, the user will receive an e-mail notification after the " "account has been cancelled." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird der Benutzer nach der Schließung des " "Benutzerkontos per E-Mail darüber benachrichtigt." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Möchten Sie Ihr Benutzerkonto wirklich löschen?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Möchten Sie das Benutzerkonto %name wirklich löschen?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Wählen Sie die Art zum Löschen des obigen Benutzerkontos aus." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Eine Bestätigungsaufforderung zum Schließen Ihres Benutzerkontos " "wurde an Ihre E-Mail-Adresse gesendet." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "" "Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihr " "gesamter Inhalt bleibt mit Ihrem Benutzernamen verbunden." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihre " "gesamten Inhalte werden vor allen außer Administratoren ausgeblendet." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Ihr Benutzerkonto und alle Kontoinformationen werden gelöscht. Bei " "Ihren Inhalte wird der Benutzer %anonymous-name als Autor eingetragen." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Ihr Benutzerkonto und alle Kontoinformationen werden gelöscht. All " "Ihre Inhalte werden gelöscht." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Sie haben einen Link zum Löschen eines Benutzerkontos verwendet, der " "abgelaufen ist. Es muss ein neuer über das Formular unten angefragt " "werden." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Anfrage zur Kontenlöschung wurde an %name %email gesandt." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Token mit Bezug auf einzelne Benutzerkonten." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Token mit Bezug zum momentan angemeldeten Benutzer." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles. For more " "information, see the online handbook entry for User " "module." msgstr "" "Das Modul User ermöglicht Benutzern sich zu registrieren, sowie sich " "ein- und auszuloggen. Es erlaubt ebenfalls, Benutzern mit der " "richtigen Berichtigung, Benutzerrechte zu verwalten (wird benutzt um " "Benutzer zu klassifizieren) und Rechte zu bearbeiten, die Rollen " "zugewiesen sind. Mehr Informationen sind im Online-Handbuch für das " "Benutzermodul verfügbar." msgid "Creating and managing users" msgstr "Benutzer erstellen und verwalten" msgid "" "The User module allows users with the appropriate permissions to create user accounts through " "the People administration page, where they can " "also assign users to one or more roles, and block or delete user " "accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the Create new " "account page." msgstr "" "Das User-Modul liefert die Funktionen zum Verwalten von Benutzerkonten " "auf Benutzer-Verwaltungsseite, wo sie auch " "eine oder mehrere Rollen Benutzern zuweisen oder auch Benutzerkonten " "sperren oder löschen können - selbstverständlich braucht der " "Benutzer, der diese Aufgabe durchführen möchte entsprechenden Berechtigungen. Je nach Konfiguration " "können Benutzer ohne Konten (anonyme Benutzer) ein Neues Konto erstellen." msgid "User roles and permissions" msgstr "Benutzerrollen und Berechtigungen" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. By default there are two roles: " "anonymous user (users that are not logged in) and " "authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on choices you made when you installed Drupal, the " "installation process may have defined more roles, and you can create " "additional custom roles on the Roles page. " "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing a particular type of content, " "editing or creating content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Benutzerrollen werden verwendet, um Benutzer zu gruppieren " "und einzuteilen. Jeder Benutzer kann einer oder mehreren Rollen " "zugeordnet werden. Standardmäßig gibt es zwei Rollen: Anonyme " "Benutzer (Benutzer die nicht angemeldet sind) und Angemeldete " "Benutzer (Benutzer die angemeldet sind). Je nach dem, welche " "Auswahl Sie während der Installation von Drupal getroffen haben, gibt " "es möglicherweise noch mehr Rollen und Sie haben die Möglichkeit auf " "der Benutzerrollen Seitenoch weitere Rollen zu " "erstellen. Nach dem Sie Rollen erstellt haben, können Sie auf der Berechtigungsseitefür jede Rolle " "Berechtigungen anlegen.Wenn Sie Berechtigungen gewähren, erhalten die " "Benutzer, die der entsprechende Rolle zugeordnet sind, die " "Möglichkeit bestimmte Tätigkeiten auf ihre Website auszuführen, wie " "bestimmte Inhalte zu sehen, Inhalte zu bearbeiten oder zu erstellen, " "Einstellungen für entsprechende Module vorzunehmen oder auch " "Funktionen der Website zu nutzen wie z.B die Suchfunktion." msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "Gast: Diese Rolle wird für Benutzer verwendet, die kein Benutzerkonto " "haben oder die nicht authentifiziert sind." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "Authentifizierte Benutzer: Diese Rolle wird automatisch allen " "angemeldeten Benutzern zugewiesen." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Dieses Formular lässt Administratoren konfigurieren, wie Felder beim " "Darstellen einer Benutzerprofilseite angezeigt werden sollen." msgid "Administer permissions" msgstr "Berechtigungen verwalten" msgid "View user profiles" msgstr "Benutzerprofile anzeigen" msgid "Change own username" msgstr "Eigenen Benutzernamen ändern" msgid "Cancel own user account" msgstr "Eigenes Benutzerkonto löschen" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured user settings." msgstr "" "Hinweis: Inhalt kann erhalten bleiben, dessen Veröffentlichung kann " "zurückgenommen werden, er kann gelöscht oder dem Benutzer " "%anonymous-name übertragen werden, je nach Konfiguration in den Benutzereinstellungen." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Auswahl der Methode zum Löschen des eigenen Benutzerkontos" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Leerzeichen sind erlaubt. Satzzeichen sind mit Ausnahme von Punkten, " "Bindestrichen, Apostrophen und Unterstrichen nicht erlaubt." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Diese Signatur ist zu lang: sie darf nur %max Zeichen oder weniger " "betragen." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Es gibt leider zu viele fehlgeschlagene Anmeldeversuche von Ihrer " "IP-Adresse. Diese IP-Adresse ist vorübergehend gesperrt. Bitte " "später wieder versuchen oder ein neues Passwort " "anfordern." msgid "Cancelling account" msgstr "Benutzerkonto löschen" msgid "Cancelling user account" msgstr "Benutzerkonto löschen" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name wurde deaktiviert." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Ausgewählte Benutzerkonten löschen" msgid "The user account %name cannot be cancelled." msgstr "Das Benutzerkonto %name kann nicht gelöscht werden." msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Beim Schließen dieser Benutzerkonten" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Möchten Sie diese Benutzerkonten wirklich löschen?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Benutzerkonten löschen" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Um die Sicherheit des Passworts zu erhöhen:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Verwenden Sie mindestens 6 Zeichen" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Verwenden Sie Kleinbuchstaben" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Großbuchstaben verwenden" msgid "Add numbers" msgstr "Zahlen einsetzen" msgid "Add punctuation" msgstr "Satzzeichen einbauen" msgid "Make it different from your username" msgstr "Verwenden Sie nicht Ihren Benutzernamen" msgid "Weak" msgstr "Schwach" msgid "Fair" msgstr "Mittel" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Gesperrter Benutzer: %name %email." msgid "There is currently 1 user online." msgid_plural "There are currently @count users online." msgstr[0] "Zurzeit ist 1 Benutzer online." msgstr[1] "Zurzeit sind @count Benutzer online." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Es gab mehr als einen fehlgeschlagenen Anmeldeversuch für dieses " "Benutzerkonto. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie es " "später wieder oder fordern Sie ein neues Passwort " "an." msgstr[1] "" "Es gab mehr als @count fehlgeschlagene Anmeldeversuche für dieses " "Benutzerkonto. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie es " "später wieder oder fordern Sie ein neues Passwort " "an." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Kontolöschung bestätigen" msgid "Basic page" msgstr "Einfache Seite" msgid "Entity ID" msgstr "Entitäts-ID" msgid "Image style" msgstr "Bildstil" msgid "Exposed" msgstr "Hervorgehoben" msgid "Remove this display" msgstr "Anzeige entfernen" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operator auf alle Gruppen anwenden" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Entweder „group 0 AND group 1 AND group 2“ oder „group 0 OR " "group 1 OR group 2“, etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Gruppe @group entfernen" msgid "Default group" msgstr "Standardgruppe" msgid "Group @group" msgstr "Gruppe @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Nicht gruppierbare Filter" msgid "Basic exposed form" msgstr "Exponierten Grundform" msgid "Input required" msgstr "Eingabe erforderlich" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Eine verfügbar gemachtes Formular, das nur dann eine Ansicht erzeugt, " "wenn das Formular Benutzereingaben enthält." msgid "Display all items" msgstr "Alle Elemente anzeigen" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Angegebene Anzahl von Elementen anzeigen" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Zeigt eine begrenzte Anzahl Elemente dieser Ansicht." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Seitenweise Ausgabe, volle Seitennavigation" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Seitenweise Ausgabe, kompletter Drupal-Stil" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Seitenweise Ausgabe, Mini-Seitennavigation" msgid "Name (raw)" msgstr "Name (unformatiert)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "" "Den Namen des Benutzers oder Autor. Dieser Filter wird nicht " "überprüfen, ob der Benutzer vorhanden ist und partiellen Vergleich " "ermöglichen. Keine Verwendung von Autovervollständigung." msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Bereitstellen von Markup-Text für diesen Bereich." msgid "Machine Name" msgstr "Systemname" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Den Systemnamen dieser Anzeige ändern." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Einstellungen für diese Seitennavigation ändern." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Gruppierung und Aggregation (Berechnung) der Felder ermöglichen." msgid "Exposed form style" msgstr "Stil des hervorgehobenen Formulars" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Wählen Sie die Art der exponierten Filter." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Einstellungen für dieses Design dem Benutzer zum Ändern päsentieren" msgid "The machine name of this display" msgstr "Der Systemname dieser Anzeige" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Wenn aktiviert, sind möglicherweise einige Felder nicht mehr " "verfügbar. Alle Felder, die für die Gruppierung ausgewählt sind, " "werden um einen Datensatz pro eindeutigen Wert reduziert. Andere " "Felder, die für die Aggregation ausgewählt sind, werden mit der " "ausgewählten Funktion aggregiert. Beispielsweise können Sie " "Beiträge nach dem Titel gruppieren und zählen die Anzahl der " "Beiträge, um eine Liste der doppelten Titeln zu erhalten." msgid "" "Important! You have changed the display's machine " "name. Anything that attached to this display specifically, such as " "theming, may stop working until it is updated. To see theme " "suggestions for it, you need to save the view." msgstr "" "Wichtige! Sie haben den maschinenlesbaren Namen der " "Anzeige geändert. Alle Funktionen, die auf diesen Namen angewiesen " "sind, werden möglicherweise nicht mehr arbeiten, bis diese " "aktualisiert werden. Speichern Sie die Ansicht, um Vorschläge zum " "Theming zu erhalten." msgid "Exposed Form" msgstr "Hervorgehobenes Formular" msgid "Exposed form options" msgstr "Optionen für hervorgehobenes Formular" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "Wählen Sie eine Seitennavigation für diese Ansicht aus" msgid "Pager options" msgstr "Optionen der Seitennavigation" msgid "Display id should be unique." msgstr "Die Anzeige-ID muss eindeutig sein." msgid "Reset button label" msgstr "Button-Beschriftung zurücksetzen" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Text des Buttons zum Zurücksetzen eines hervorgehobenen Formulars." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Beschriftung für die hervorgehobene Sortierung" msgid "Text on demand" msgstr "Text für ‚auf Anfrage‘" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "Die Anzahl der Seiten, leer lassen für alle Seiten." msgid "Exposed options" msgstr "Verfügbare Optionen" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Anbieten von Optionen für Benutzern, damit diese Werte eingeben " "können und so die Ausgabe einer Ansicht steuern können." msgid "Expose items per page" msgstr "Verfügbar machen von Elementen pro Seite" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "" "Wenn aktiviert, können Benutzer bestimmen, wie viele Elemente pro " "Seite in einer Ansicht angezeigt werden" msgid "Items per page label" msgstr "Beschriftung der „Elemente pro Seite“" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "" "Die im Formularelement \"Elemente pro Seite\" zu verwendende " "Beschriftung." msgid "Exposed items per page options" msgstr "„Elemente pro Seite“-Auswahloptionen" msgid "Expose Offset" msgstr "Expose Offset" msgid "Offset label" msgstr "Versatzbeschriftung" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "Label für exponierte Offset Seite-Form-Element verwenden." msgid "Offset must be an number greather or equal than 0." msgstr "Der Offset muss eine Zahl größer oder gleich als 0 sein." msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element, @skip übersprungen" msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente, @skip übersprungen" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element" msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Alle Elemente, @skip überspringen" msgid "All items" msgstr "Alle Elemente" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen" msgstr[1] "@count Elemente, @skip übersprungen" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count Element" msgstr[1] "@count Elemente" msgid "Group results together" msgstr "Gruppieren von Ergebnissen" msgid "Add custom block" msgstr "Benutzerdefinierten Block hinzufügen" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Hidden field" msgstr "Ausgeblendetes Feld" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 ausstehende Aktualisierung (@number_applied anwendbar, " "@number_incompatible übersprungen)" msgstr[1] "" "@count ausstehende Aktualisierungen (@number_applied anwendbar, " "@number_incompatible übersprungen)" msgid "Author textfield" msgstr "Autor-Textfeld" msgid "Subject textfield" msgstr "Betreff-Textfeld" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Hallo !recipient-name," msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Übersicht über alle Felder in allen Objekttypen." msgid "Configuring text formats" msgstr "Textformate konfigurieren" msgid "" "Configure text formats on the Text formats " "page. Improper text format configuration is a security " "risk. To ensure security, untrusted users should only have " "access to text formats that restrict them to either plain text or a " "safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding " "malicious links or scripts in text. More trusted registered users may " "be granted permission to use less restrictive text formats in order to " "create rich content." msgstr "" "Konfigurieren der Text-Formate. " "Unsachgemäße Konfiguration der Text-Formate stellt ein " "Sicherheitsrisiko dar. Um die Sicherheit zu gewährleisten, " "sollten nur vertrauenswürdige Benutzer Zugriff auf Text-Formate " "haben, die über Klartext oder sichere HTML-Tags hinausgehen, da " "bestimmte HTML-Tags es ermöglichen bösartige Links oder Skripts im " "Text einzubetten. Je vertrauenswürdige die Benutzer sind, desto " "freizügigere Text-Formate können Sie für diese Benutzer zulassen." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Die Textformate definieren die HTML-Tags, Code und andere " "Formatierungen, die bei der Eingabe von Text verwendet werden dürfen. " "Eine unsachgemäße Konfiguration der Textformate kann die " "Sicherheit der Website gefährden. Weitere Informationen " "befinden sich auf der Hilfeseite des " "Filter-Moduls." msgid "Show more content" msgstr "Weiteren Inhalt anzeigen" msgid "Collapse" msgstr "Zusammenklappen" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "Die Testumgebung erfordert die Klasse DOMDocument. Prüfen Sie das " "configure-Kommando auf der PHP Info " "Seite." msgid "Error messages to display" msgstr "Anzuzeigende Fehlermeldungen" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass Websites die in einer Live-Umgebung laufen " "keine Fehler anzeigen." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "%file_path kann nicht geöffnet werden" msgid "Term name textfield" msgstr "Begriffsname-Textfeld" msgid "Term description textarea" msgstr "Begriffsbeschreibungs-Textbereich" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts werden an %email gesendet. " "Sie müssen sich abmelden, um den Link zum Zurücksetzen des " "Passwortes in der E-Mail verwenden zu können." msgid "Current password" msgstr "Aktuelles Passwort" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Das aktuelle Passwort fehlt oder ist falsch. Dieses ist erforderlich, " "um %name zu ändern." msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user %name." msgstr "" "Eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen wurde per E-Mail an " "den neuen Benutzer %name gesendet." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen wurde an Ihre " "E-Mail-Adresse geschickt." msgid "Configure user accounts." msgstr "Benutzerkonten konfigurieren." msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" msgid "Update preview" msgstr "Vorschau aktualisieren" msgid "all languages" msgstr "alle Sprachen" msgid "%module module installed." msgstr "Das Modul %module wurde installiert." msgid "@node_type comment" msgstr "@node_type Kommentar" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "attaching and managing fields. Fields can be defined at the " "content-type level for content items and comments, at the vocabulary " "level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. " "Other modules may also enable fields to be defined for their data. " "Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and " "collected and managed by the Field module. For " "more information, see the online handbook entry for Field UI module." msgstr "" "Das Field-UI-Modul bietet eine administrative Benutzeroberfläche " "(UI), um Felder anzuhängen und zu verwalten. Felder können auf Ebene " "von Inhaltstyp für Inhalte und Kommentare, auf Vokabularebene für " "Taxonomy-Begriffe und auf Seitenebene für Benutzerkonten definiert " "werden. Andere Module können ebenfalls Felder für die Verwendung " "ihrer Daten freischalten. Feldtypen (Text, Bild, Nummer, etc ) werden " "von Modulen definiert und durch das Field-Modul " "gesammelt und verwaltet. Für weitere Information lesen Sie den " "Online-Handbucheintrag zum Field-UI-Modul." msgid "Planning fields" msgstr "Felder planen" msgid "What the field will be called" msgstr "Wie das Feld genannt wird" msgid "" "A field has a label (the name displayed in the user " "interface) and a machine name (the name used internally). The " "label can be changed after you create the field, if needed, but the " "machine name cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Das Feld hat einen Bezeichner (der Name, der in der " "Benutzeröberfläche angezeigt wird) und einen " "Maschinen-Namen (der intern genutzte Name). Der Bezeichner " "kann nach dem Anlegen verändert werden, falls nötig, aber der " "Maschinen-Name kann nach dem Anlegen nicht verändert werden." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Welchen Typ von Daten das Feld speichert" msgid "" "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " "you define a field, you choose a particular field type, which " "corresponds to the type of data you want to store. The field type " "cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Jedes Feld kann eine Art von Daten (Text, Zahl, Datei usw.) annehmen. " "Bei der Definition eines Felds ist ein bestimmter Feldtyp " "auszuwählen, der dem zu speichernden Datentyp entspricht. Nach dem " "Erzeugen eines Felds kann sein Feldtyp nicht mehr geändert werden." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "Wie die Daten eingegeben und angezeigt werden" msgid "How many values the field will store" msgstr "Wie viele Werte das Feld speichert" msgid "" "You can store one value, a specific maximum number of values, or an " "unlimited number of values in each field. For example, an employee " "identification number field might store a single number, whereas a " "phone number field might store multiple phone numbers. This setting " "can be changed after you have created the field, but if you reduce the " "maximum number of values, you may lose information." msgstr "" "Jedes Feld kann entweder einen Wert, eine begrenzte Anzahl von Werten " "oder beliebig viele Werte speichern. Zum Beispiel könnte ein Feld " "\"Personalnummer\" auf einen Wert beschränkt sein, während ein Feld " "\"Telefonnummer\" mehrere Rufnummern speichern könnte. Diese " "Einstellung kann auch nach dem Erzeugen eines Felds verändert werden; " "wird allerdings die Maximalzahl an Werten verringert, kann es zu " "Datenverlust kommen." msgid "Reusing fields" msgstr "Felder wiederverwenden" msgid "" "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " "others are shared across all places you use the field. For example, " "the label of a text field is unique to each use, while the setting for " "the number of values is shared." msgstr "" "Einige Einstellungen von mehrfach verwendeten Feldern werden bei jeder " "einzelnen Nutzung dieses Feldes getrennt festgelegt; andere werden " "überall verwendet, wo das Feld benutzt wird. Beispiel: Die " "Beschriftung eines Textfeldes wird für jede Nutzung neu festgelegt, " "während die Einstellung zur Anzahl von Werten überall verwendet " "wird." msgid "" "There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields " "can save you time over defining new fields. Second, reusing fields " "also allows you to display, filter, group, and sort content together " "by field across content types. For example, the contributed Views " "module allows you to create lists and tables of content. So if you use " "the same field on multiple content types, you can create a View " "containing all of those content types together displaying that field, " "sorted by that field, and/or filtered by that field." msgstr "" "Es gibt zwei Hauptgründe Felder mehrfach zu verwenden: Zum einen " "sparen Sie Zeit, wenn Sie bestehende Felder nutzen, da Sie nicht jedes " "Feld neu anlegen müssen. Zum anderen können Sie auf Basis von " "Feldern Inhalte gruppieren, filtern, darstellen und sortieren. So " "können Sie zum Beispiel mit Hilfe des Zusatzmoduls Views Listen und " "Tabellen aller Inhalte erstellen, die sie in diesem Feld speichern. " "Wenn Sie das selbe Feld in unterschiedlichen Inhaltstypen verwenden, " "können Sie Ansichten erstellen, die alle Informationen dieses Felds " "je nach Bedarf zusammenfassen, sortieren oder filtern." msgid "Fields on content items" msgstr "Felder für Inhalte" msgid "" "Fields on content items are defined at the content-type level, on the " "Manage fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you define a field for a content type, each content item of that type " "will have that field added to it. Some fields, such as the Title and " "Body, are provided for you when you create a content type, or are " "provided on content types created by your installation profile." msgstr "" "Felder für Inhalte werden auf der Ebene der Inhaltstypen definiert, " "und zwar im Tab Felder verwalten auf der Seite zur " "Bearbeitung von Inhaltstypen (erreichbar über die Seite Inhaltstypen). Wird einem Inhaltstyp ein Feld " "hinzugefügt, wird jedem Eintrag dieses Typs dieses neue Feld " "hinzugefügt. Einige Felder, zum Beispiel \"Titel\" und " "\"Textkörper\", werden schon beim Erzeugen eines neuen Inhaltstyps " "oder durch ein Installationsprofil bereitgestellt." msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Felder für Taxonomiebegriffe" msgid "" "Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, " "on the Manage fields tab of the vocabulary edit page (which " "you can reach from the Taxonomy page). When " "you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will " "have that field added to it. For example, you could define an image " "field for a vocabulary to store an icon with each term." msgstr "" "Felder für Taxonomy-Begriffe werden auf der Ebene des " "Taxonomy-Vokabulars definiert. Gehen Sie hierzu auf die " "Bearbeitenseite des Vokabulars und klicken Sie den Reiter Felder " "verwalten. (Sie erreichen die Bearbeitenseite über die " "href=\"@taxonomy\">Taxonomy-Seite). Wenn Sie ein Feld für ein " "Vokabular definieren, wird dieses Feld jedem Begriff in Ihrem " "Vokabular zugeordnet. So können Sie zum Beispiel ein Feld \"Bild\" " "anlegen, über das Sie jeden Begriff mit einem Bildzeichen ausstatten." msgid "Fields on user accounts" msgstr "Felder für Benutzerkonten" msgid "" "Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the Manage fields tab of the Account settings page. When you define a field " "for user accounts, each user account will have that field added to it. " "For example, you could add a long text field to allow users to include " "a biography." msgstr "" "Felder für Benutzerkonten werden im Tab Felder " "verwalten auf der Seite Benutzer " "definiert. Wird ein Feld für Benutzerkonten definiert, erhält jedes " "Benutzerkonto dieses neue Feld. Beispielsweite kann so ein Textfeld " "hinzugefügt werden, das ausreichend Platz für eine Kurzbiografie des " "Benutzers bietet." msgid "Fields on comments" msgstr "Felder für Kommentare" msgid "" "Fields on comments are defined at the content-type level, on the " "Comment fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you add a field for comments, each comment on a content item of that " "type will have that field added to it. For example, you could add a " "website field to the comments on forum posts, to allow forum " "commenters to add a link to their website." msgstr "" "Felder für Kommentare werden auf der Ebene eines Inhaltstyps " "definiert, und zwar im Tab Kommentarfelder der " "Bearbeitungs-Seite für Inhaltstypen. Wird ein " "neues Feld für Kommentare definiert, wird jedem Kommentar auf " "Einträge des betreffenden Inhaltstyps dieses Feld hinzugefügt. Zum " "Beispiel könnten so die Kommentare auf Forumseinträge um ein Feld " "ergänzt werden, das die Eingabe eines Homepage-Links erlaubt." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Textformate und Filter verwalten" msgid "@type language detection" msgstr "Spracherkennung für @type" msgid "User interface text" msgstr "Benutzeroberflächentext" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Verwenden Sie die erkannte Sprache der Benutzeroberfläche." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Die neue Gruppe wird durch Kopieren der Verknüpfungen aus der " "Standard-Verknüpfungsgruppe erstellt." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "Der neue Satz wird durch das Kopieren vom Satz %default angelegt." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Sie verwenden gerade die %set-name-Verknüpfungsgruppe." msgid "Create new set" msgstr "Neue Gruppe erstellen" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Die Verknüpfungsgruppe %set_name wurde erstellt. Diese kann von " "dieser Seite aus bearbeitet werden." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Gruppen-Name wurde auf %set-name geändert." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Wenn diese Verknüpfungsgruppe als Standard für manche oder alle " "Benutzer ausgewählt wird, sind diese Benutzer auch beim Löschen der " "Verknüpfungsgruppes betroffen." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "Möchten Sie die Verknüpfungsgruppe %title wirklich löschen?" msgid "The shortcut set %title has been deleted." msgstr "Die Verknüpfungsgruppe %title wurde gelöscht." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 Benutzer hat diese Verknüpfungsgruppe ausgewählt oder sie wurde " "ihm zugewiesen." msgstr[1] "" "@count Benutzer haben diese Verknüpfungsgruppe ausgewählt oder sie " "wurde ihnen zugewiesen." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online handbook entry for Shortcut module." msgstr "" "Das Modul Shortcut ermöglicht Benutzern sich Gruppen von " "Verknüpfungen für häufig besuchte Seiten der Website zu " "erstellen. Verknüpfungen sind in Gruppen enthalten. Die " "Verknüpfungen sind für Benutzer mit der Berechtigung Beliebige " "Verknüpfungen auswählen sichtbar. Weitere Informationen finden " "Sie unter Online-Handbucheintrag für das Shortcut-Modul." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Verwalten von Verknüpfungen" msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung Verknüpfungen verwalten " "können auf der Verwaltungsseite für " "Verknüpfungen die Verknüpfungsgruppen verwalten und die " "Verknüpfungen innerhalb der Gruppen bearbeiten." msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Auswählen von Verknüpfungsgruppen" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung „Beliebige Verknüpfungsgruppe " "auswählen“ können die zu verwendende Verknüpfungsgruppe auf ihrer " "Benutzerkontoseite auswählen." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " "remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Das Modul Shortcut erstellt einen Hinzufügen-/Entfernen-Link für " "jede Seite der Website. Der Link erlaubt das Hinzufügen und Entfernen " "der aktuellen Seite von der aktuell aktivierten Verknüpfungsgruppe " "(wenn das Theme diese anzeigt und die Berechtigung zum Bearbeiten der " "Verknüpfungsgruppe vorliegt). Das Drupal-Verwaltungs-Theme " "‚Seven‘ zeigt den Link als kleines Plus- oder Minuszeichen beim " "Seitentitel an. Wenn das Pluszeichen angeklickt wird, wird diese Seite " "zur bevorzugten Verknüpfungsgruppe hinzugefügt. Wenn die Seite schon " "Teil der Verknüpfungsgruppe ist, ist der Link ein Minus-Zeichen und " "erlaubt das Entfernen der aktuellen Seite von der Verknüpfungsgruppe." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Auf dem Verknüpfungen-Reiter der Seite " "„Mein Konto“ kann die eigene Verknüpfungsgruppe festgelegt " "werden." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Aktuelle Verknüpfungsgruppe bearbeiten" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Das Bearbeiten der aktuellen Verknüpfungsgruppe betrifft auch andere " "Benutzer, wenn diese anderen Benutzern zugewiesen oder von ihnen " "ausgewählt wurde. Das Gewähren der Berechtigung „Beliebige " "Verknüpfungsgruppe auswählen“ gewährt zusammen mit dieser " "Berechtigung die Berechtigung alle Verknüpfungsgruppen zu bearbeiten." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Beliebige Verknüpfungsgruppe auswählen" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Von allen Verknüpfungsgruppen kann eine eigene aktive Gruppe " "ausgewählt werden. Ohne diese Berechtigung wählt ein Administrator " "die Verknüpfungsgruppen für Benutzer aus." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Verknüpfungsgruppen hinzufügen und ändern." msgid "Add shortcut set" msgstr "Verknüpfungsgruppe hinzufügen" msgid "Edit set name" msgstr "Gruppen-Name bearbeiten" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Verknüpfungsgruppe löschen" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote konnte nicht unter @path gespeichert werden." msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal erfordert, dass die PHP-Erweiterungen in der folgenden Liste " "aktiviert werden (Siehe Systemanforderungen für weitere " "Informationen):" msgid "Database support" msgstr "Datenbank-Unterstützung" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Der Webserver scheint keine bekannte PDO-Datenbankerweiterung zu " "unterstützen. Beim Hosting-Anbieter sollte geprüft werden, ob er PDO " "(PHP Data Objects) unterstützt und eine von Drupal unterstützte Datenbank " "anbietet." msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Ist nicht leer (NOT NULL)" msgid "Broken/missing handler: @table > @field" msgstr "Beschädigte o. fehlende Behandlungsroutine @table > @field" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "Anzeige %display hat node/% als Pfad. Wenn Sie mehrere Versionen einer " "Ansicht haben möchten, so verwenden Sie das Modul Panels." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Einen absoluten Link verwenden (beginnt mit „http://“)" msgid "Output machine name" msgstr "Systemname ausgeben" msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links" msgstr "Drupals Taxonomie-Begriffe für die Pfadnavigation verwenden" msgid "" "If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using " "the standard drupal method instead of the custom views method. This is " "useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your " "taxonomy term links." msgstr "" "Wenn ausgewählt, werden die Links im Breadcrumb-Pfad unter Verwendung " "der standard-drupal-Methode anstelle der benutzerdefinierte " "Views-Methode erstellt. Dies ist nützlich, wenn Sie Module wie " "Taxonomie-Umleitung verwenden, um Links für Taxonomie-Begriff zu " "ändern." msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Ändern der CSS-Klasse/n, die dieser Anzeige hinzugefügt wird/werden." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Eine CSS-Klasse darf nur aus Buchstaben, Zahlen und Unterstrichen " "bestehen." msgid "Term edit link" msgstr "‚Bearbeiten‘-Link für Begriffe" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten eines Begriffes bereit." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Zwischen welchen Werten der Benutzer wählen kann, wenn er die Anzahl " "der Elemente pro Seite festlegt. Trennen Sie die Werte durch Komma." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Benutzer können bestimmen, wie viele Elemente am Anfang übersprungen " "werden." msgid "picture" msgstr "Bild" msgid "Link field" msgstr "Linkfeld" msgid "Attachment before" msgstr "Anhang vor" msgid "Attachment after" msgstr "Anhang nach" msgid "Four" msgstr "Vier" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirgisisch" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded." msgstr "" "theme() darf nicht aufgerufen werden, bevor alle Module geladen " "wurden." msgid "GD library PNG support" msgstr "GD-Grafikbibliothek (PNG Unterstützung)" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Das Datum an dem der Kommentar zum letzten mal aktualisiert wurde." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Kommentar abgegeben: %subject." msgid "On value" msgstr "Wert für AN" msgid "If left empty, \"1\" will be used." msgstr "Wenn nichts angegeben wird \"1\" verwendet." msgid "Off value" msgstr "Wert für AUS" msgid "If left empty, \"0\" will be used." msgstr "Wenn nichts angegeben wird \"0\" verwendet." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Dieses Feld wurde deaktiviert, weil Sie nicht die erforderlichen " "Berechtigungen haben, um es zu bearbeiten." msgid "Select a forum." msgstr "Wählen Sie ein Forum aus." msgid "GD library rotate and desaturate effects" msgstr "Drehen und entsättigen Effekte der GD Grafikbibliothek" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Anzeigen, bearbeiten und löschen aller Inhalte unabhängig von dessen " "Zugriffseinschränkungen." msgid "The HTML ID %id is unique." msgstr "Die HTML-ID %id ist eindeutig." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog Format" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
The following tokens are available for this link.
" msgstr "Die folgenden Token sind für diesen Link verfügbar.
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Ein Drupal-Pfad oder eine externe URL, auf den/die der " "„Weiter“-Link verweisen soll. Achtung: dies üerschreibt die oben " "eingestellte Linkanzeige." msgid "Alt field required" msgstr "Alt-Feld ist erforderlich" msgid "Title field required" msgstr "Titel-Feld erforderlich" msgid "Link to entity" msgstr "Link zur Entität" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Ansicht: @view - Anzeige: @display" msgid "Overview of fields used in all views." msgstr "Überblick über alle Felder, die in allen Ansichten verwendet werden." msgid "Transform the case" msgstr "Umwandlung der Schreibweise" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Wie bei der Ausgabe von URL-Pfaden die Schreibweise des Filterwerts " "modifiziert werden soll." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Falls \"Benutzerdefiniert\" verwendet wird können weitere " "Einzelheiten im Das PHP-Handbuch nachgelesen werden, um mehr " "über die Formatierung von Datumsangaben zu erfahren. Andernfalls " "geben wird die Anzahl der unterschiedlichen Zeiteinheiten angegeben, " "die angezeigt werden sollen. Der Standardwert ist 2." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Typische Sortierkriterien" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Díe Sortierkriterien werden auf die Daten anwendet, die von der " "Beziehung beigesteuert werden, um zu entscheiden, wie die Einträge " "pro Reihe behandelt werden. Ein Beispiel: Soll der Inhalt angezeigt " "werden, der von einem Benutzer am häufigsten betrachtet wurde, kann " "folgende Kombination angewandt werden: \"Inhalt:Aktualisierungsdatum\"" msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "Die Reihenfolge zum Sortierkriterium, welches oben gewählt wurde." msgid "And/Or, Rearrange" msgstr "Und/Oder, Umsortieren" msgid "Revert to default" msgstr "Auf Standardwert zurücksetzen" msgid "" "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use " "in filtering and sorting views on the administrative page." msgstr "" "Optional: kommagetrennte Liste von Tags für diese Ansicht eintragen, " "die zum Filtern und Sortieren der Ansichten auf der Übersichtsseite " "verwendet werden." msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Es wurden bisher noch keine Felder in Ansichten verwendet." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "" "Einen einfachen Link zur Verfügung stellen, um einen Kommentar zu " "bestätigen." msgid "Author uid" msgstr "Benutzer-ID des Autors" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf " "die Datei gesetzt ist." msgid "image from !field_name" msgstr "Bild von !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf " "das Bild gesetzt ist." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Die TID eines Taxonomie-Begriffes." msgid "The user permissions." msgstr "Die Benutzerberechtigungen." msgid "First and last only" msgstr "Nur der/die Erste und Letzte" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Umgang mit mehrfachen Werten" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Auf Elemente filtern, die alle Begriffe teilen" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Auf Elemente filtern, die einen beliebigen Begriff teilen" msgid "Use formatted username" msgstr "Formatierten Benutzernamen verwenden" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Den Benutzername durch das System formatieren. Andernfalls " "unformatiert anzeigen." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Sie haben keine übersetzbaren Entitätstypen." msgid "Use a pager" msgstr "Pager verwenden" msgid "There was a problem creating field %label: !message" msgstr "Fehler beim Erstellen des Feldes %label: !message" msgid "" "@module (incompatible with this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (Inkompatibel mit der " "vorliegenden Version des Drupal-Kernsystems)" msgid "Responsive" msgstr "Responsiv" msgid "Tokens related to views." msgstr "Token mit Bezug auf Views." msgid "The description of the view." msgstr "Die Beschreibung der Ansicht." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Der Titel der gegenwärtigen Bildschirmansicht." msgid "The URL of the view." msgstr "Die URL der Ansicht." msgid "-Select-" msgstr "- Auswählen -" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Text für das „title“-Attribut (das die meisten Browser beim " "Hovern als Tooltip anzeigen)" msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Auswählen, um das Feld auszublenden, wenn keine Ergebnisse " "zurückgeliefert werden. Feldbeschriftung oder überschriebene Werte " "werden ggf. trotzdem angezeigt. Über Stil/Zeilenstil-Einstellungen " "können Beschriftungen für leere Felder ausgeblendet werden. Um " "überschriebene Werte auszublenden, „Überschriebene ausblenden, " "wenn leer“ auswählen." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostroph" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Datum im Format JJJJMMTT." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Datum im Format JJJJMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Datum im Format JJJJ." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Datum im Format MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Datum im Format TT (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Datum im Format WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Falls mehr Felder als die UID benötigt werden, kann dies über die " "Beziehung Kommentar:Autor erreicht werden." msgid "Last comment uid" msgstr "Die UID des letzten Kommentars." msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." msgstr "Die Benutzer-ID des Authors des letzten Kommentar eines Beitrags." msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "Der Benutzer, der den Inhalt bearbeitet. Werden mehr Felder als die " "UID benötigt, muss die Beziehung: Autor hinzugefügt werden." msgid "Link field to the node if there is no comment." msgstr "Verknüpfe Feld mit dem Node, falls es keinen Kommentar gibt." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Leerzeichen in Begriffen in Bindestriche umwandeln" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Dies erlaubt es Links mit Taxonomiebegriffsargumenten in Ansichten zu " "funktionieren." msgid "" "Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use " "<?php ?>. You must return only a single value for just this " "filter. Some variables are available: the view object will be " "\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you " "may change the title used for substitutions for this argument by " "setting \"argument->validated_title\"\"." msgstr "" "Hier kann PHP-Code eingegeben werden, der eine Wert zurückgibt, der " "für diesen Filter verwendet werden soll. <:?php ?> darf im Code " "nicht enthalten sein. Für diesen Filter darf nur ein einzelner Wert " "zurückgegeben werden. Einige Variablen stehen zur Verfügung: das " "Objekt der Ansicht wird durch „$view“ repräsentiert. Die Routine " "für das Argument wird durch „$argument“ repräsentiert Der Titel " "von Dingen, die durch ein Argument repräsentiert werden, kann durch " "„argument>validate_title\" angepasst werden." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Erzeugte Ausgabe nutzen, um Zeilen zu gruppieren." msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die erzeugte Ausgabe der Gruppierungsfelder dazu " "genutzt, die Zeilen zu gruppieren." msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Sie können HTML-Code in diesem Feld verwenden. Die folgenden Token " "werden unterstützt:" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Einen einfachen Link zu dem Benutzer zur Verfügung stellen." msgid "Result summary" msgstr "Ergebnis-Zusammenfassung" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Zeigt die Ergebniszusammenfassung an, z. B. die Elemente pro Seite." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Standard RSS-Einstellungen der Site verwenden." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Listenwert für den Menschen lesbar darstellen" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Link in den Kontextual-Links anzeigen." msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Gruppiere Feld mit der Nummer @number" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Die Angabe eines Systemnamens ist erforderlich." msgid "Response status code" msgstr "Antwortstatuscode" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Ihre Suche hat zuviele AND/OR Ausdrücke verwendet. Nur die ersten " "@count Begriffe wurden in die Suche einbezogen." msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly." msgstr "" "Der Test kann nicht durchgeführt werden, da er nicht korrekt " "aufgesetzt wurde." msgid "Found field with name @name" msgstr "Feld mit dem Namen @name gefunden." msgid "Found field with name @name and value @value" msgstr "Feld mit dem Namen @name und dem Wert @value gefunden." msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Der ausgewählte Selection Handler ist kaputt." msgid "Hide description" msgstr "Beschreibung ausblenden" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "" "Einen „Weiterlesen“-Link hinzufügen, falls die Ausgabe gekürzt " "ist." msgid "Display field as machine name." msgstr "Anzeigefeld als Maschinenname." msgid "Show the embed display in the ui." msgstr "Die eingebettete Anzeige im UI anzeigen." msgid "" "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself " "works if it's not visible in the ui" msgstr "" "Erlaubt fortgeschrittenen Benutzern die Verwendung der eingebetteten " "Ansichtsanzeige. Das Plugin arbeitet auch wenn es nicht in der UI " "angezeigt wird." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Bietet eine Anzeige, die unter Verwendung der Views-API eingebettet " "werden kann." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Besitzt nur die Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Hat neben ‘Angemeldeter Benutzer‘ noch weitere Rollen" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Tags aus wiedergegebener Ausgabe entfernen" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Felder, die als kontextbezogene Links verwendet werden sollen." msgid "Include destination" msgstr "Ziel mit einbeziehen" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu " "der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die kontextbezogene " "Aktion abgeschlossen ist." msgid "Contextual Links" msgstr "Kontextlinks" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Felder in einem Kontextlinkmenü anzeigen." msgid "Upload directory" msgstr "Upload-Verzeichnis" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da das Hochladen " "nicht abgeschlossen wurde." msgid "Are you sure you want to disable translation for the %name field?" msgstr "Die Übersetzung des Feldes %name wirklich deaktivieren?" msgid "" "All the existing translations of this field will be " "deleted.@verbose" msgstr "Veränderte Umgebung:
@verbose" msgid "Preview comment | Drupal" msgstr "Voransicht des Kommentars | Drupal" msgid "Make this the default category." msgstr "Diese Kategorie als Standardkategorie festlegen" msgid "" "You cannot send more than %number messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Es können nicht mehr als %number Nachrichten in @interval versendet " "werden. Versuchen Sie es später noch einmal." msgid "Recipients field is required." msgstr "Empfängerfeld ist erforderlich." msgid "Your name field is required." msgstr "Das Name-Feld ist erforderlich." msgid "Your e-mail address field is required." msgstr "Das Feld „Ihre E-Mail-Adresse“ ist erforderlich." msgid "Subject field is required." msgstr "Betreff-Feld ist erforderlich." msgid "" "The Contextual Links module displays links related to regions of pages " "on your site to users with access contextual links " "permission. For more information, see the online handbook entry for Contextual Links module." msgstr "" "Das Modul Contextual-Links zeigt Benutzern mit der Berechtigung " "kontextabhängige Links verwenden kontextbezogene Links für " "Abschnitte auf der Website an. Weitere Informationen sind in der " "Online-Dokumentation des Contextual-Links-Moduls verfügbar." msgid "" "Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to " "tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if " "you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the " "Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and " "edit the menu. The Contextual Links module collects these links into a " "list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the " "page to hide the links initially, and display them when your mouse " "hovers over the block." msgstr "" "Kontextlinks werden von Modulen bereitgestellt, damit Benutzer " "schneller auf Aufgaben zugreifen können, die mit bestimmten Regionen " "auf der Website zusammenhängen. Wird zum Beispiel ein " "benutzerdefinierter Menüblock in der Seitenleiste der Website " "angezeigt, werden die Module Blocks und Menu Links zum Konfigurieren " "des Blocks und zum Bearbeiten des Menüs bereitstellen. Das " "Contextual-Links-Modul sammelt diese Links in einer Liste, damit die " "Links von einem Theme angezeigt werden können. Außerdem fügt das " "Contextual-Links-Modul JavaScript-Code zur Website hinzu, der die " "Links solange ausblendet, bis man mit dem Mauszeiger über den Block " "fährt." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online handbook entry for the Database Logging module." msgstr "" "Das Modul Database Logging protokolliert Systemereignisse in der " "Datenbank von Drupal. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Database Logging-Moduls " "verfügbar." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Das Database-Logging- Modul erlaubt die Betrachtung eines " "Ereignisprotokolls auf der Seite Aktuelle " "Protokollnachrichten. Das Protokoll ist eine nach Datum sortierte " "Liste aufgezeichneter Ereignisse die Nutzungsdaten, Leistungsdaten, " "Fehlern, Warnungen und Anwendungsinformationen speichert. " "Administratoren sollten das Protokoll regelmäßig überprüfen, um " "sicherzustellen, das die Website ordnungsgemäße funktioniert." msgid "" "The Database Logging module monitors your website, capturing system " "events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized " "individual at a later time. This log is a list of recorded events " "containing usage data, performance data, errors, warnings and " "operational information. It is vital to check the Recent log messages " "report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is " "going on." msgstr "" "Das Database-Logging- Modul überwacht die Website und zeichnet " "Systemereignisse in einem Protokoll auf. Das Protokoll wird hier " "angezeigt. Die Informationen dienen zur Überprüfung durch eine " "berechtigte Person zu einem späteren Zeitpunkt. Dieses Protokoll ist " "eine Liste aufgezeichneter Ereignisse wie Nutzungsdaten, " "Leistungsdaten, Fehlern, Warnungen und Informationen über die " "Funktionalität der Website. Es ist hilfreich, die aktuellen " "Protokollnachrichten regelmäßig zu überprüfen, da sie oft der " "einzige Weg sind, festzustellen, was auf der Website geschieht." msgid "Database Logging" msgstr "Datenbankprotokollierung" msgid "Field type(s) in use - see Field list" msgstr "" "Feldtyp(en) sind in Verwendung - siehe Feld-Liste" msgid "Field !name" msgstr "Feld !name" msgid "Cannot create two fields with the same name." msgstr "Es können nicht zwei Felder mit dem selben Namen erstellt werden." msgid "Cannot create a field with no type." msgstr "Feld kann ohne Typ nicht erstellt werden." msgid "Cannot create an unnamed field." msgstr "Feld kann nicht ohne Namen erstellt werden." msgid "Cannot create a field with a name starting with a digit." msgstr "" "Das Feld kann nicht erstellt werden, wenn dessen Feldname mit einer " "Ziffer beginnt." msgid "Cannot create a field with a name containing an illegal character." msgstr "" "Das Feld kann nicht erstellt werden, da der Feldname ein ungültiges " "Zeichen enthält" msgid "Cannot create a field with a name longer than 32 characters." msgstr "" "Das Feld kann nicht erstellt werden, da ein Name verwendet wird, der " "länger als 32 Zeichen ist." msgid "Cannot create a field bearing the name of an entity key." msgstr "" "Ein Feld, dessen Namen den Namen einer anderen Entität enthält, kann " "nicht erstellt werden." msgid "Cannot update a field to a different type." msgstr "Das Feld kann nicht auf einen anderen Typ aktualisiert werden." msgid "A changeable setting can be updated." msgstr "Eine änderbare Einstellung kann aktualisiert werden." msgid "An unchangeable setting cannot be updated." msgstr "Eine nicht änderbare Einstellung kann nicht aktualisiert werden." msgid "An unchangeable setting can be updated." msgstr "Eine nicht änderbare Einstellung kann aktualisiert werden." msgid "Cannot create two instances with the same field / bundle combination." msgstr "" "Zwei Instanzen des selben Feldes/des selben Subtyps können icht in " "Kombination miteinander erstellt werden." msgid "Cannot create an instance of a non-existing field." msgstr "Die Instanz eines nicht vorhanden Fwldes kann nicht erstellt werden." msgid "%name does not accept the value -1." msgstr "%name akzeptiert den Wert -1 nicht." msgid "%label does not accept the value -1" msgstr "%label aktzeptiert den Wert -1 nicht." msgid "" "The E-mail module defines a field for storing e-mail addresses, for " "use with the Field module. E-mail addresses are validated to ensure " "they match the expected format. See the Field " "module help page for more information about fields." msgstr "" "Das E-Mail-Modul stellt ein Feld zur Speicherung von E-Mail-Adressen " "für das Field-Modul zur Verfügung. E-Mail-Adressen werden " "überprüft um sicherzustellen, dass diese dem erwarteten Format " "entsprechen. Weitere Informationen über Felder sind in der Hilfeseite des Feldmodulsverfügbar." msgid "This field stores an e-mail address in the database." msgstr "Dieses Feld speichert eine E-Mail Adresse in der Datenbank." msgid "Cannot update field schema with data." msgstr "Das Feldschema kann nicht mit Daten aktualisiert werden." msgid "Update succeeded." msgstr "Aktualisierung erfolgreich." msgid "Update properly failed." msgstr "Die Aktualisierung ist wie erwartet fehlgeschlagen." msgid "Table %table exists." msgstr "Tabelle %table existiert." msgid "Index changes performed without dropping the tables" msgstr "Index-Anpassung ohne Löschen der Datenbank-Tabellen durchgeführt" msgid "Trim link text length" msgstr "Länge des gekürzten Linktextes" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Leer lassen, um die Länge der Linktexte nicht zu begrenzen." msgid "URL only" msgstr "Nur URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "URL als Klartext anzeigen" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Die Eigenschaft rel=\"nofollow\" zu Links hinzufügen" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Linktext auf @limit Zeichen gekürzt" msgid "Link text not trimmed" msgstr "Linktext ungekürzt" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "URL nur als reinen Text anzeigen" msgid "Show URL only" msgstr "Nur URL anzeigen" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "rel=\"@rel\" hinzufügen" msgid "The URL @url is not valid." msgstr "Die URL @url ist ungültig." msgid "Thin space" msgstr "Schmales Leerzeichen" msgid "" "The Options module defines various fields for storing a list of items, " "for use with the Field module. Usually these items are entered through " "a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help page for more information " "about fields." msgstr "" "Das Modul Options ermöglicht das Definieren verschiedener Felder um " "verschiedene Einträge in Form einer Liste darstellen zu können und " "speichert diese zur späteren Verwendung mittels des Modus Field. " "Normalerweise werden diese Listeneinträge über eine Auswahlliste, " "über eine Liste von Kontrollkästchenoptionen oder eine Aus " "Radio-Button bestehende Liste von Einträgen eingegeben. Weitere " "Informationen über Felder sind auf der Hilfeseite des Feld-Moduls verfügbar." msgid "The 'On' value is stored correctly." msgstr "Der Wert für 'On' wurde korrekt gespeichert." msgid "The 'Off' value is stored correctly." msgstr "Der Wert für 'Off' wurde korrekt gespeichert." msgid "Display setting checkbox available." msgstr "Kontrollkästchen für Anzeigeeinstellung verfügbar." msgid "Display setting checkbox is available" msgstr "Ein Kontrollkästchen für die Anzigeeinstellung ist verfügbar." msgid "Display label changes label of the checkbox" msgstr "" "Beschriftung Anzeigen verändert die Beschriftung des " "Kontrollkästchens." msgid "Trim length: @trim_length" msgstr "Maximale Länge: @trim_length" msgid "Processed text" msgstr "Verarbeiteter Text" msgid "The text value with the text format applied." msgstr "Der Textwert wurde zusammen mit dem Textformat übernommen." msgid "Summary text value" msgstr "Zusammenfassungs-Text Wert" msgid "Processed summary text" msgstr "Zusammenfassungs-Text verarbeitet" msgid "The summary text value with the text format applied." msgstr "" "Der Wert für die Zusammenfassung wurde zusammen mit dem Textformat " "übernommen." msgid "Re-use existing field" msgstr "Vorhandenes Feld wiederverwenden" msgid "Re-use existing field: you need to provide a label." msgstr "" "Existierendes Feld wiederverwenden: Sie müssen eine Bezeichnung " "angeben." msgid "Re-use existing field: you need to select a field." msgstr "" "Vorhandenes Feld wiederverwenden: Es muss ein bereits existierendes " "Feld ausgewählt werden." msgid "" "Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you " "define a custom image field for one content type, and you need to have " "an image field with the same parameters on another content type, you " "can add the same field to the second content type, in the Re-use " "existing field area of the user interface. You could also add " "this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc." msgstr "" "Wurde ein Feld einmal erstellt, kann es wiederverwendet werden. Wird " "beispielsweise ein benutzerdefiniertes Bildfeld für einen Inhaltstyp " "definiert und später ein Bildfeld mit den genau gleichen Paramteren " "in einem anderen Inhaltstyp benötigt, kann das selbe Feld im zweiten " "Inhlatstyp mit Hilfe des Bereichs Wiederverwendbare Felder " "erneut verwendet werden. Dieses Feld kann außerdem zu " "Taxonomiebegriffen, Vokabularen, Kommentaren, usw. hinzugefügt " "werden." msgid "These settings apply to the %label field everywhere it is used." msgstr "" "Diese Einstellungen betreffen das Feld %label überall wo es angezeigt " "wird." msgid "Are you sure you want to delete the field %label" msgstr "Möchten Sie das Feld %label wirklich löschen?" msgid "The field %label has been deleted from the %type content type." msgstr "Das Feld %label wurde aus dem Inhaltstyp %type entfernt." msgid "Rendered node - view mode: @view_mode" msgstr "Dargestellter Inhalt - Anzeigemodus: @view_mode" msgid "" "The specified file %file could not be copied because the destination " "is invalid. More information is available in the system log." msgstr "" "Die angegebene Datei %file konnte nicht kopiert werden, weil das Ziel " "ungültig ist. Weitere Informationen hierzu sind im Systemprotokoll " "verfügbar." msgid "" "The specified file %file could not be moved because the destination is " "invalid. More information is available in the system log." msgstr "" "Die angegebene Datei %file konnte nicht verschoben werden, da das Ziel " "ungültig ist. Weitere Informationen finden Sie in der " "Systemprotokolldatei." msgid "" "The data could not be saved because the destination is invalid. More " "information is available in the system log." msgstr "" "Die Daten konnten nicht gespeichert werden. Der Grund dafür ist ein " "ungültiges Speicherziel. Weitere Informationen sind im " "Systemprotokoll verfügbar," msgid "" "File %file (%realpath) could not be copied because the destination " "%destination is invalid. This is often caused by improper use of " "file_copy() or a missing stream wrapper." msgstr "" "Die Datei %file (%realpath) konnte nicht kopiert werden, weil das Ziel " "%destination ungültig ist. Häufig wird das durch eine unangebrachte " "Verwendung von file_copy() oder einen fehlenden stream wrapper " "verursacht." msgid "" "File %file could not be copied because the destination %destination is " "invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, weil das Ziel " "%destination ungültig ist. Häufig wird das durch eine unangebrachte " "Verwendung von file_copy() oder einen fehlenden stream wrapper " "verursacht." msgid "" "File %file (%realpath) could not be moved because the destination " "%destination is invalid. This may be caused by improper use of " "file_move() or a missing stream wrapper." msgstr "" "Die Datei %file (%realpath) konnte nicht verschoben werden, da das " "Ziel %destination ungültig ist. Dies wird möglicherweise durch die " "falsche Verwendung von file_move() oder einen fehlenden " "Datenstrom-Wrapper verursacht." msgid "" "File %file could not be moved because the destination %destination is " "invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Die Datei %file konnte nicht verschoben werden, da das Ziel " "%destination ungültig ist. Dies wird möglicherweise durch die " "falsche Verwendung von file_move() oder einen fehlenden " "Datenstrom-Wrapper verursacht." msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Die temporäre Datei \"%path\" konnte während der Garbage Collection " "nicht gelöscht werden, da sie noch von den folgenden Module verwendet " "wird: %modules." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC, " "but it is not enabled. Add
apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL uploadprogress, which supports more than one "
"simultaneous upload."
msgstr ""
"Der Server kann den Fortschirtt eines Datei-Uploads mit Hilfe von APC "
"darstellen. Diese Funktion ist jedoch nicht aktiviert. Wird "
"apc.rfc1867 = 1
in der PHP.ini hinzugefügt, stellt der "
"Server den Upload-Fortschitt dar. Es wird empfohlen PECL uploadprogress zu verwenden, da mit dieser "
"Bibliothek mehrere Upload-Vorgänge gleichzeitig dargestellt werden "
"können."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL uploadprogress library "
"(preferred) or to install APC."
msgstr ""
"Der Webserver ist in der Lage den Fortschritt eines Datei-Uploads "
"darzustellen, verfügt aber nicht über die notwendigen Bibliotheken. "
"Es wird empfohlen, die Bibliothek PECL uploadprogress zu verwenden oder "
"APC zu installieren, wenn das nicht möglich "
"ist."
msgid "Enabled (APC RFC1867)"
msgstr "(APC RFC1867) aktiviert"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL uploadprogress "
"library if possible."
msgstr ""
"Der Server kann den Fortschritt eines Dateituploads unter Verwendung "
"von APC RFC1867 anzeigen. Es wird nur ein Upload zur gleichen Zeit "
"unterstützt. Es wird empfohlen stattdessen die Bibliothek PECL uploadprogress zu verwenden."
msgid "Enabled (PECL uploadprogress)"
msgstr "(PECL uploadprogress) aktiviert"
msgid ""
"hook_file_@name was not expected to be called but was actually called "
"once."
msgid_plural ""
"hook_file_@name was not expected to be called but was actually called "
"@count times."
msgstr[0] ""
"Es wurde nicht erwartet, dass die Funktion hook_file_@name aufgerufen "
"wird. Sie wurde jedoch einmal aufgerufen."
msgstr[1] ""
"Es wurde nicht erwartet, dass die Funktion hook_file_@name aufgerufen "
"wird. Die Funktion wurde jedoch @count mal aufgerufen."
msgid "You WIN!"
msgstr "Gewonnen!"
msgid "Only files with the following extensions are allowed:"
msgstr "Es sind nur Dateien mit folgenden Erweiterungen erlaubt:"
msgid "Epic upload FAIL!"
msgstr "Epischer Upload-Fehler!"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to"
msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde der Upload umbenannt in"
msgid "File MIME type is text/plain."
msgstr "Die Datei MIME-Typ ist Text/Klartext."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed"
msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die hochgeladene Datei umbenannt."
msgid "File name is !filename"
msgstr "Dateiname ist !filename"
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Legt fest wie Text behandelt wird, indem Filter in Textformate zusammengefasst werden."
msgid "Basic page %title has been created."
msgstr "Einfache Seite %title wurde erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Möchten Sie das Forum %label wirklich löschen?"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum"
msgstr "Sie dürfen keinen neuen Inhalt im Forum erstellen"
msgid "Add new Forum topic"
msgstr "Neues Forenthema hinzufügen"
msgid "The item %title is a forum container, not a forum."
msgstr "Das Element %title ist ein Forenordner, kein Forum."
msgid "Forum | Drupal"
msgstr "Forum | Drupal"
msgid "Forum topic %title has been updated."
msgstr "Forenthema %title wurde aktualisiert."
msgid "Forum topic %title has been deleted."
msgstr "Das Forenthema %title wurde gelöscht."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the online Drupal handbooks."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in den Themen, die im nächsten "
"Abschnitt aufgelistet werden, oder in der Drupal-Online-Dokumentation."
msgid "Edit style %name"
msgstr "Stil %name bearbeiten"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"Die maximal erlaubte Bildgröße notiert in Breite x Höhe (z. B. "
"640x480). Wenn keine Beschränkung gelten soll, kann das Feld leer "
"gelassen werden. Wenn ein größeres Bild hochgeladen wird, wird "
"dessen größe an die angegeben Größenmaße angepasst. Das Hochladen "
"von Bildern und die anschließende Anpassung deren Größenmaße, "
"führt zum Verlust der EXIF-Daten eines Bildes."
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Bei der Bilderzeugung trat ein Fehler auf. Die Quelldatei fehlt."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual."
msgstr ""
"Die GD-Grafikbibliothek für PHP ist aktiviert, wurde aber ohne "
"Unterstützung für Funktionen die von den Effekten Drehen und "
"Entsättigen verwendet werden kompiliert. Es wurde wahrscheinlich die "
"GD-Bibliothek von http://www.libgd.org und nicht die mit PHP "
"ausgelieferte Version verwendet. PHP sollte nochmal mit der Option "
"--with-GD Kompiliert werden und dabei die mit PHP ausgelieferte "
"GD-Bibliothek verwendet werden. In der PHP "
"Anleitung sind mehr Informationen verfügbar."
msgid "Scale and crop 300x200"
msgstr "Skalieren und zuschneiden 300x200"
msgid "Scale and crop 360x240"
msgstr "Skalieren und zuschneiden 360x240"
msgid "Scale 24x19"
msgstr "Skalierung 24x19"
msgid "Scale 12x19"
msgstr "Skalierung 12x19"
msgid "Files must be less than 50 KB."
msgstr "Die Datei muss kleiner als 50 KB sein."
msgid "Images must be between 10x10 and 100x100 pixels."
msgstr "Bildabmessungen müssen zwischen 10x10 und 100x100 Pixeln liegen."
msgid ""
"Alternate text cannot be longer than %max characters but is currently "
"%length characters long."
msgstr ""
"Alternativtexte können nicht länger als %max Zeichen sein. Der Text "
"ist momentan aber %length Zeichen lang."
msgid ""
"Title cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Der Titel darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber momentan "
"%length Zeichen lang."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"100x100 pixels."
msgstr ""
"Die Größe des Bildes wurde angepasst um in die erlaubten Abmessungen "
"von 100x100 Pixel zu passen."
msgid "Custom language..."
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache..."
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"Es sind Sprachkürzel zu verwenden, die der Definition des W3C entsprechen. Beispiele: "
"\"en\", \"en-gb\" and \"zh-hant\"."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with Add custom "
"language."
msgstr ""
"Geben Sie die Einzelheiten zur Sprache ein und Fügen Sie die "
"Sprache hinzu"
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) existiert bereits."
msgid "Use the Add language button to save a predefined language."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Button Sprache hinzufügen, um eine "
"vordefinierte Sprache zu speichern."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt und kann jetzt verwendet werden."
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"Es kann einer der Sprachauswahlblocks verwendet werden, um den "
"Besuchern der Website zu erlauben, die Sprache zu wechseln. Die "
"verfügbaren Blöcke können auf der Seite Blöcke verwalten aktiviert werden."
msgid "Are you sure you want to delete the language %language?"
msgstr "Möchten Sie die Sprache %language wirklich löschen?"
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde entfernt."
msgid "Weight for !title language detection method"
msgstr "Gewichtung für die Spracherkennungsmethode !title"
msgid "Enable !title language detection method"
msgstr "Spracherkennungsmethode !title aktivieren"
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Pfadpräfix-Konfiguration"
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the default language, this value may be left "
"blank. Modifying this value may break existing URLs. Use with "
"caution in a production environment. Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Sprachkürzel oder andere benutzerdefinierte Texte können als Prefix "
"für die Sprachauswahl anhand von URLs genutzt werden. Für die "
"Standardsprache muss kein Wert festgelegt werden. Das Ändern "
"dieses Wertes kann bestehende URLs zerstören. Daher sollte diese "
"Funktion in einer Umgebung mit echten Benutzern nur mit großer "
"Vorsicht eingesetzt werden. Beispiel: Die Angabe von "
"„detusch“ als Pfadpräfix für Deutsch erzeugt Pfade wie "
"„example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domain-Konfiguration"
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Leave blank for the "
"default language. Use with caution in a production "
"environment.Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment. Example: Specifying "
"\"de.example.com\" as language domain for German will result in an URL "
"like \"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Die Domainnamen, die für die Sprachen verwendet werden sollen. Für "
"die Standardsprache wird kein Domainname angegeben. In einer Umgebung "
"mit echten Benutzern sollte diese Option mit vorsiecht verwendet "
"werden. Das Ändern dieses Wertes kann bestehende URLs "
"zerstören Beispiel: Die Angabe von „de.example.com“ als "
"Sprachdomain für Deutsch resultiert in URLs wie "
"„http://de.example.com/contact“"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "Pfadpräfix für %language (%langcode) (Standardsprache)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Pfadpräfix für %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domain für %language (%langcode)"
msgid "The prefix may only be left blank for the default language."
msgstr "Das Prefix kann nur für die Standardsprache leer gelassen werden."
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Das Prefix darf keine Schrägstrich einhalten."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Der Präfix-Code %value für %language ist nicht eindeutig."
msgid "The domain may only be left blank for the default language."
msgstr ""
"Die Domainangabe kann nur für die Standardsprache leer gelassen "
"werden."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Der Domain-Code %value für %language ist nicht eindeutig."
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"protocol and/or port."
msgstr ""
"Die Domain für %language darf nur den Domainnamen aber keine "
"Protokollangabe sowii keine Portangabe enthalten."
msgid "Existing languages"
msgstr "Vorhandene Sprachen"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Neue Zuordnung hinzufügen"
msgid "Browser language code"
msgstr "Sprachkürzel des Browsers"
msgid "Drupal language"
msgstr "Drupals Sprache"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Browser-Sprachkürzel müssen eindeutig sein."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Browser-Sprachkürzel dürfen nur Kleinbuchstaben und einen "
"Bindestrich (-) enthalten."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Möchten Sie %browser_langcode wirklich löschen?"
msgid ""
"The Language module allows you to maintain a list of languages used on "
"your Drupal site for providing language information for content and "
"for interface translation (using the Locale module). For more "
"information, see the online handbook entry for Language module."
msgstr ""
"Das Language-Modul ermöglicht das Verwalten einer Liste, die die auf "
"der Website verwendeten Sprachen enthält. Diese Sprachen verwendet "
"das Local-Modul zum Anzeigen der Benutzeroberfläche der Website sowie "
"zum Darstellen von Inhalten der Website in der gewünschten Sprache. "
"Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Language-Moduls verfügbar."
msgid "Configuring the list of languages"
msgstr "Liste der Sprachen konfigurieren"
msgid ""
"Configure the list of languages "
"either using the built-in language list or providing any custom "
"languages you wish."
msgstr ""
"Sprachliste konfigurieren Es kann "
"entweder die mitgelieferte Sprachenliste verwendet werden oder eine "
"benutzerdefinierte Sprache erstellt werden."
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their My "
"account page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the Content Translation module."
msgstr ""
"Ein Sprachwechsel erlaubt es der Website die Anzeigesprache basierend "
"auf der verwendeten Domain oder auf Grundlage des verwendeten Pfades "
"automatisch zu ändern. Benutzer können optional auch ihre bevorzugte "
"Sprache auf der Seite Mein Konto auswählen. Die Website kann "
"auch so konfiguriert werden, dass die Anzeigesprache anhande der "
"Sprache des verwendeten Browsers festgelegt wird. Inhalte können mit "
"Hilfe des Content- Translation-Moduls "
"übersetzt werden."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick Custom language... at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Eine Sprache hinzufügen, die von Ihrer Website unterstützt werden "
"soll. Wenn die gewünschte Sprache nicht verfügbar ist, "
"Benutzerdefinierte Sprache... auswählen und ein "
"Sprachkürzel sowie weitere Angaben eingeben."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"You can add and edit mappings from browser language codes to the languages used by Drupal."
msgstr ""
"Browser verwenden verschiedene Sprachkürzel die sich auf die gleichen "
"Sprachen beziehen. Die Zuordnung von Browser-Sprachkürzeln zu den von Drupal verwendeten Sprachen kann "
"geändert oder bearbeitet werden."
msgid ""
"With multiple languages enabled, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Sind mehrere Sprachen aktiviert, können registrierte Benutzer ihre "
"bevorzugte Sprache auswählen. Außerdem können Autoren Inhalte in "
"der gewünschten in einer bestimmten Sprache verwassen"
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Sprache aus der URL (Pfadpräfix oder Domäne)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Sprache aus einem Anfrage-/Sitzungsparameter."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Sprache aus den Spracheinstellungen des Browsers."
msgid "Language switcher (!type)"
msgstr "Sprachumschalter (!type)"
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde erstellt."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde aktualisiert."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Konfiguration der Browser-Spracherkennung"
msgid "Are you sure you want to delete @browser_langcode?"
msgstr "Möchten Sie @browser_langcode wirklich löschen?"
msgid "Edit language | Drupal"
msgstr "Sprache bearbeiten | Drupal"
msgid "Are you sure you want to delete the language"
msgstr "Möchten Sie die Sprache wirklich löschen?"
msgid "Test language detection"
msgstr "Spracherkennung testen"
msgid "This is a test language negotiation method"
msgstr "Dies ist eine Testmethode für die Negierung einer Sprache"
msgid "Language negotiation method: @name"
msgstr "Sprachnegationsmethode: @name"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Eine Gettext Portable Object Datei."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"Importierte Zeichenketten als benutzerdefinierte Übersetzungen "
"behandeln."
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Vorhandene angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr "Keine Sprache verfügbar. Der Export enthält nur Quellzeichenketten."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Nur Originaltext, keine Übersetzungen"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen einschließen"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Benutzerdefinierte Übersetzungen einschließen"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Nicht übersetzten Text einschließen"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count nicht erlaubte HTML Zeichenkette(n) in Dateien: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Übersetzungstyp"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzung"
msgid "Customized translation"
msgstr "Angepasste Übersetzung"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Die Zeichenketten wurden gespeichert."
msgid "In Context"
msgstr "Im Kontext"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Erste Pluralform"
msgstr[1] "@count. Pluralform"
msgid "Interface translation"
msgstr "Übersetzung der Benutzeroberfläche"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Übersetzung der Benutzeroberfläche ins Englische aktivieren"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Verzeichnis für die Übersetzung der Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Die Javascript-Datei für die Übersetzung der Sprache %language wurde "
"entfernt, da momentan keine Übersetzungen für diese Sprache "
"existieren."
msgid "User interface translation"
msgstr "Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid "Translate the built-in user interface."
msgstr "Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Der Import der Zeichenkette „%string“ wurde wegen unerlaubtem oder "
"ungültigem HTML übersprungen."
msgid "One translation file imported."
msgstr "Eine Übersetzungsdatei importiert."
msgid "Welcome to Drupal"
msgstr "Willkommen bei Drupal"
msgid "logged in users only"
msgstr "nur angemeldete Benutzer"
msgid "@title | Drupal"
msgstr "@title | Drupal"
msgid "Current interface language"
msgstr "Aktuelle Sprache der Benutzeroberfläche"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Bevorzugte Sprache des Autors"
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"Erklärungen zu den Sprachoptionen können auf der Seite der verfügbaren Sprachen "
"gefunden werden."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type wird von einem Inhalt auf der Website verwendet. Sie können "
"diesen Inhaltstyp nicht entfernen, solange Sie nicht alle Inhalte des "
"Typs %type entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count Inhalten auf der Website verwendet. Sie können "
"%type nicht entfernen, solange Sie nicht alle Inhalte des Typs %type "
"entfernt haben."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Das Sprachkürzel der Beitrags-Sprache."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"Die Anfrage beinhaltet den Zugriff auf Inhalte, es gibt aber keine "
"Node-Table in der Datenbank. Die Basistabelle muss unter der "
"Verwendung von Metadaten angegeben werden."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Die vorgenommenen Änderungen kurz beschreiben."
msgid "@private_public Article created by @user"
msgstr "@private_public Artikel erstellt von @user"
msgid "!post %title has been created."
msgstr "!post %title wurde erstellt."
msgid "Expected exception has not been thrown."
msgstr "Erwartete Ausnahme wurde nicht ausgelöst."
msgid "Expected exception has been thrown."
msgstr "Erwartete Ausnahme wurde ausgelöst."
msgid "Altered query is malformed"
msgstr "Veränderte Abfrage ist fehlerhaft"
msgid "Extra data that should appear only in the RSS feed for node !nid."
msgstr ""
"Zusätzliche Daten, die nur im RSS-Feed für den Beitrag !nid "
"erscheinen sollen."
msgid ""
"Extra data that should appear everywhere except the RSS feed for node "
"!nid."
msgstr ""
"Zusätzliche Daten, die überall erscheinen sollen, außer dem "
"RSS-Feed für den Beitrag !nid."
msgid "Value of testElement RSS element for node !nid."
msgstr "Wert des RSS-Elements testElement für den Inhalt !nid"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgstr ""
"%type wird von einem Inhalt auf der Website verwendet. Dieser "
"Inhaltstyp kann nicht entfernt werden, solange nicht alle Inhalte des "
"Typs %type entfernt worden sind."
msgid "Preview | Drupal"
msgstr "Vorschau | Drupal"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - None -."
msgstr ""
"Ein Pfadaliasname, der für eine bestimmte Sprache festgelegt wird, "
"wird immer dann verwendet, wenn diese Seite in dieser Sprache "
"angezeigt wird, und hat Vorrang vor Pfadaliasnamen, die als - Kein "
"- festgelegt sind."
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path without a "
"trailing slash. For example, enter \"about\" for the about page."
msgstr ""
"Der alternative URL für diesen Inhalt. Es kann ein relativer Pfad "
"verwendet werden, dem kein / vorangestellt wird. Geben Sie "
"beispielsweise über für die Seite „über Uns“ ein."
msgid ""
"The PHP Filter module adds a PHP filter to your site, for use with text formats. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). PHP is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the PHP Filter module."
msgstr ""
"Das PHP-Filter-Modul fügt einen PHP-Filter zur Website hinzu, der in "
"Verbindung mit Textformaten genutzt werden "
"kann. Dieser Filter ermöglicht es PHP-Code in jedem Textfeld (wie "
"beispielsweise dem Body-Feld oder im Text eines Kommentars) "
"auszuführen, das ein Textformat verwendet.\r\n"
"\r\n"
"PHP ist eine weit verbreitete "
"Programmiersprache, die zum Erstellen von Webseiten verwendet werden "
"kann und ist auch die Programmiersprache, in der Drupal geschrieben "
"wurde. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des PHP Filter-Moduls verfügbar."
msgid ""
"The PHP Filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"Example PHP snippets can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Das PHP-Filter-Modul kann Benutzer mit den entsprechenden "
"Berechtigungen benutzerdefinierten PHP-Code als Inhalt speichern und "
"ausführen, wenn die entsprechenden Seiten Ihrer Website verarbeitet "
"werden. Einerseits ist dies eine leistungsstarke und flexible "
"Funktion, wenn sie von vertrauenswürdigen Benutzern mit PHP Erfahrung "
"verwendet wird. Andererseits ist es ein Sicherheitsrisiko, wenn "
"böswillige oder unerfahrene Benutzer diese Funktion verwenden. Sogar "
"ein vertrauenswürdiger Benutzer kann versehentlich die Website "
"beeinträchtigen, indem fehlerhafter oder falscher PHP-Code "
"ausgeführt wird. Nur die zuverlässigsten Benutzer sollte berechtigt "
"sein den PHP-Filter zu verwenden. Beispiel "
"PHP-Snippets finden Sie auf Drupal.org."
msgid "Basic page %title has been updated."
msgstr "Der grundlegende Seitentitel %title wurde aktualisiert."
msgid "@type @title has been created."
msgstr "@type @title wurde erstellt."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as Apache Solr or Sphinx. These and other search-related contributed modules can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Standardmäßig unterstützt das Search-Modul nur exakte "
"Übereinstimmungen zwischen Wörtern in Suchanfragen und in den in den "
"Inhalten der Website vorkommenden Wörtern. Sie können dieses "
"Verhalten ändern, indem Sie ein entsprechendes Modul für Ihre "
"Sprache installieren (ein Beispiel hierfür ist Porter Stemmer für amerikanisches "
"Englisch). Dadurch wird es möglich, dass Wörtern wie walk, walked "
"und walking die gleiche Bedeutung zugeordnet wird, damit diese im "
"Rahmen einer Suchanfrage die gleichen Ergebnisse zurückliefen "
"können. Eine andere Möglichkeit ist die Verwendung einer "
"Suchtechnologie eines Drittanbieters, die dieselbe oder eine ähnliche "
"Funktionalität bereits mitbringt. Zwei Beispiele hierfür sind Apache Solr und Sphinx. Es gibt außerdem Zusatzmodule, die "
"weitere Suchseiten zur Verfügung stellen. Diese und weitere Zusatzmodule für die Suchfunktion "
"können auf Drupal.org heruntergeladen werden."
msgid "0 comments"
msgstr "0 Kommentare"
msgid "There are @count items left to index."
msgstr "Es sind noch @count Elemente zu indizieren."
msgid "Are you sure you want to re-index the site"
msgstr "Möchten Sie die gesamte Website wirklich neu indizieren?"
msgid "The index will be rebuilt"
msgstr "Der Index wird neu aufgebaut"
msgid "There is 1 item left to index."
msgstr "Es ist noch 1 Element zu indizieren."
msgid "Send away"
msgstr "Absenden"
msgid "Test form was submitted"
msgstr "Testformular wurde übermittelt"
msgid "Cron run completed"
msgstr "Cronlauf abgeschlossen"
msgid ""
"Consider loosening your query with OR. bike OR shed will often show "
"more results than bike shed."
msgstr ""
"Abfragen sollten mit dem Operator OR aufgelockert werden. Blau OR Gelb "
"ergeben oft mehr Resultate als blau-gelb."
msgid "Add or remove shortcut"
msgstr "Verknüpfung hinzufügen oder entfernen"
msgid "Remove from %title shortcuts"
msgstr "Aus %title entfernen"
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your modules. These tests help "
"assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Testet das Drupal-Kernsystem und die verwendeten Module. Diese Tests "
"helfen sicherzustellen, dass der Code der Website wie beabsichtigt "
"funktioniert."
msgid "Created role ID @rid with name @name."
msgstr "Die Rollen-ID @rid mit der Bezeichnung @name wurde erstellt."
msgid "Failed to create permissions: @perms"
msgstr "Folgende Berechtigungen konnten nicht erstellt werden: @perms"
msgid "Option @option for field @id exists."
msgstr "Die Option @option für das Feld @id existiert."
msgid "Option @option for field @id does not exist."
msgstr "Die Option @option für das Feld @id existiert nicht."
msgid "The test setUp() method has been run."
msgstr "Die Methode test setUp() wurde ausgeführt."
msgid "The tearDown() method has run."
msgstr "Die Method tearDown() wurde ausgeführt."
msgid "The test method has run."
msgstr "Die Testmethode wurde gestartet"
msgid "Running test with missing required module."
msgstr "Starte Test ohne, dass ein benötigtes Modul zu Verfügung steht."
msgid "SimpleTest pass."
msgstr "SimpleTest erfolgreich."
msgid "SimpleTest fail."
msgstr "Simpletest fehlgeschlagen."
msgid "Test ID is @id."
msgstr "Test-ID ist @id."
msgid "admin theme"
msgstr "Verwaltungstheme"
msgid "Use the default logo supplied by the theme"
msgstr "Das vom Theme bereitgestellte Logo verwenden"
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Favicon des Themes verwenden"
msgid ""
"Examples: @implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Beispiele: @implicit-public-file
(für eine Datei im "
"öffentlichen Dateisystem), @explicit-file
oder "
"@local-file
."
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"Access site in maintenance mode\" permission will be able to access the "
"site. Authorized users can log in directly via the user login page."
msgstr ""
"Benutzern wird nur die Wartungsmodus-Nachricht angezeigt. Nur "
"Benutzern mit der Berechtigung „Die "
"Website im Wartungsmodus verwenden“ dürfen dann noch auf die Seite "
"zugreifen. Dazu kann die Seite Anmelden "
"verwendet werden."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Im Wartungsmodus anzuzeigende Nachricht"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Dieses Theme benötigt eine Basis-Theme @base_theme um richtig zu "
"funktionieren."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Dieses Theme erfordert die Theme-Engine @theme_engine, damit es "
"richtig funktioniert."
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including Date and time "
"settings, File system settings, Site name and other information, and a Maintenance mode for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Das System-Module kümmert sich auch um die grundlegenden "
"Konfigurationsoptionen der Webseite. Dazu zählen: Datums- und Zeiteinstellungen, Dateisystemeinstellungen, grundlegende Informationen zur Webseite, und "
"ein Wartungsmodus mit dem die Seite "
"vorübergehend vom Netz genommen werden kann."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update Manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Es sollte regelmäßig auf verfügbare Aktualisierungen geprüft "
"werden um die Website aktuell und sicher zu halten. Das Aktualisierungsskript sollte immer dann "
"ausgeführt werden, wenn ein Modul aktualisiert wurde. Das aktivieren "
"des Update-Manager-Moduls ermöglicht "
"das aktualisieren und installieren von Modulen und Themes."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Für wichtige Aktualisierungen sollte der Wartungsmodus verwendet "
"werden, insbesondere wenn die Aktualisierungen die Besucher oder den "
"Aktualisierungsprozess behindern könnten. Beispiele für wichtige "
"Aktualisierungen sind Kernsystem-Upgrades, das Importieren oder "
"Exportieren von Inhalten, das Ändern eines Themes, das Ändern von "
"Inhaltstypen und das Erstellen von Sicherungen."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the system requirements."
msgstr ""
"Auf dieser Seite steht ein Überblick über den Zustand der Webseite, "
"sowie eine Liste aller Probleme zur Verfügung, die im Bezug auf die "
"aktuelle Installation von Drupal ermittelt werden konnten. Es ist "
"hilfreich diese Informationen zu Kopieren und Sie bei einer "
"Supportanfrage oder beim Erstellen eines Fehlerberichtes auf "
"Drupal.org bereitzustellen. Bevor eine Supportanfrage gestellt wird, "
"sollte sichergestellt werden, dass der Webserver, auf dem Drupal "
"betrieben wird, die Systemanforderungen. erfüllt."
msgid "A language object."
msgstr "Ein Sprachen-Objekt."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Alle Arten von Entitäten, z. B. Inhalte, Kommentare oder Benutzer."
msgid "Boolean field item"
msgstr "Boolescher Feldwert"
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Ein Entitätsfeld, das einen booleschen Wert enthält."
msgid "String field item"
msgstr "Zeichenfolgenfeldeintrag"
msgid "An entity field containing a string value."
msgstr "Ein Entitätsfeld, das einen Zeichenkettenwert enthält."
msgid "Integer field item"
msgstr "Ganzzahlfeldeintrag"
msgid "An entity field containing an integer value."
msgstr "Ein Entitätsfeld, das eine Ganzzahl enthält."
msgid "Date field item"
msgstr "Feld mit Datumsangabe"
msgid "An entity field containing a date value."
msgstr "Ein Entitätsfeld, das eine Datumsangabe enthält."
msgid "Language field item"
msgstr "Sprachfeldeintrag"
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine Sprache referenziert."
msgid "Entity reference field item"
msgstr "Ein Feld das eine Entitätsreferenz enthält"
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"Ein Entitätsfeld, das eine Referenzierung zu einer anderen Entität "
"enthält."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Module hinzufügen und aktivieren, um die Funktionalität der Website "
"zu erweitern."
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how to change configuration "
"settings."
msgstr ""
"register_globals ist aktiviert. Drupal funktioniert nur, wenn "
"diese Funktion abgeschaltet ist. Die Website könnte unsicher sein "
"wenn register_globals aktiviert ist. Das PHP-Handbuch "
"enthält eine Anleitung für die Änderung der "
"Konfiguration."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation im Abschnitt "
"über das Erhöhen des verfügbarne "
"Speicherplatzes für PHP verfügbar."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %file ist nicht gegen Änderungen geschützt und "
"stellt ein Sicherheitsrisiko dar. Die Schreib- und Leseberechtigungen "
"des Verzeichnisses müssen angepasst werden, damit das Verzeichnis "
"nicht beschrieben werden kann."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Konfigurationsverzeichnisse"
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the name of a directories in which configuration "
"files can be written."
msgstr ""
"Die Datei %file miuss die variable $config_directories definieren. Die "
"Variable muss als Array enthalten sien, der die Namen der "
"Verzeichnisse enthält, in denen Konfigurationsdatein gespeichert "
"werden dürfen."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the Update Manager module from "
"the module administration page in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"Aktualisierungsbenachrichtigungen sind nicht aktiviert. es wird "
"dringend empfohlen das Update-Manager-Modul, auf der "
"Seite Erweitern, zu aktivieren. Damit ist "
"sichergestellt, dass Sie über verfügbare Aktualisierungen der "
"Software informiert werden. Weitere Informationen sin in der "
"Online-Dokumentation über das Aktualisieren von "
"Drupal verfügbar."
msgid "AJAX changed: Click to mark div changed."
msgstr "AJAX changed: Klicken um verändertä divs zu markieren."
msgid "AJAX changed: Click to mark div changed with asterisk."
msgstr ""
"AJAX changed: Klicken um den geänderten Div-Container mit einem Stern "
"zu markieren."
msgid "Set the the '#box' div to be blue."
msgstr "Dem div-Container '#box' Blau als Farbe zuweisen."
msgid "AJAX data command: Issue command."
msgstr "AJAX-„data“-Befehl: Problembehandlungsbefehl."
msgid "AJAX invoke command: Invoke addClass() method."
msgstr "AJAX-„Invoke“-Befehl:Invoke addClass() Methode"
msgid "AJAX insert: Let client insert based on #ajax['method']."
msgstr ""
"AJAX insert: lässt den Client Dinge basierend auf #ajax['method'] "
"einfügen."
msgid "AJAX 'remove': Click to remove text"
msgstr "AJAX-„remove“: Klicken um Text zu entfernen"
msgid "AJAX 'restripe' command"
msgstr "AJAX-„restripe“-Befehl"
msgid "AJAX 'settings' command"
msgstr "AJAX Befehl „Einstellungen“"
msgid "AJAX 'add_css' command"
msgstr "AJAX-„add_css“-Befehl"
msgid "some dumb text"
msgstr "etwas Dumbtext"
msgid "Initial page contains unique IDs"
msgstr "Die erste Seite enthält einzigartige IDs"
msgid "Updated page contains unique IDs"
msgstr "Die aktualisierte Seite enthält einzigartige IDs"
msgid "%type: !message in %function (line "
msgstr "%type: !message in %function (Zeile "
msgid "Test entity"
msgstr "Test-Entität"
msgid "File id is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Datei-ID ist identisch: %file1 == %file2."
msgid "File owner is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Dateibesitzer ist identisch: %file1 == %file2."
msgid "File name is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Dateiname ist identisch: %file1 == %file2."
msgid "File path is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Dateipfad ist identisch: %file1 == %file2."
msgid "File MIME type is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Datei-MIME-Typ ist identisch: %file1 == %file2."
msgid "File size is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Dateigröße ist identisch: %file1 == %file2."
msgid "File status is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Dateistatus ist identisch: %file1 == %file2."
msgid "Files have different ids: %file1 != %file2."
msgstr "Dateien haben verschiedene IDs: %file1 != %file2."
msgid "Files have different paths: %file1 != %file2."
msgstr "Dateien haben verschiedene Pfade: %file1 != %file2."
msgid "Files have the same ids: %file1 == %file2."
msgstr "Dateien haben identische IDs: %file1 == %file2."
msgid "Files have the same path: %file1 == %file2."
msgstr "Dateien haben den selben Pfad: %file1 == %file2."
msgid "Expected file permission to be %expected, actually were %actual."
msgstr ""
"Folgende Dateiberechtigungen wurden erwartet: %expected. Die aktuell "
"angewendeten Dateiberechtigungen sind: %actual."
msgid "Expected directory permission to be %expected, actually were %actual."
msgstr ""
"Folgende Verzeichnisberechtigungen wurden erwartet: %expected. Die "
"aktuell angewendeten Verzeichnisberechtigungen sind: %actual."
msgid "The test file exists on the disk."
msgstr "Die Testdatei existiert auf der Festplatte."
msgid "Submitted: row1 = row1"
msgstr "Übermittelt: Spalte 1 = Spalte 1"
msgid "Submitted: row2 = 0"
msgstr "Übermittelt: Spalte 2 = 0"
msgid "Submitted: row3 = 0"
msgstr "Gesendet: Zeile 3 = 0"
msgid "Submitted: row3 = row3"
msgstr "Gesendet: Zeile 3 = Zeile 3"
msgid "Submitted: row1"
msgstr "Gesendet: Zeile Zeile 1"
msgid "Partial validate"
msgstr "Teilweise gültig"
msgid "Partial validate (numeric index)"
msgstr "Teilweise gültig (nummerische Zeichenfolge)"
msgid "Partial validate (substring)"
msgstr "Teilweise Gültig (Unterzeichenfolge)"
msgid "Full validate"
msgstr "Vollständig gültig"
msgid "Could not load image %file."
msgstr "Das Bild %file konnte nicht geladen werden."
msgid "Menu test root"
msgstr "Menü testet Hauotebene"
msgid "Breadcrumbs test: Local tasks"
msgstr "Pfadnaviagtionstest: Lokale Aufgaben"
msgid "A title with @placeholder"
msgstr "Ein Titel mit @placeholder"
msgid "Menu Callback Title"
msgstr "Titel des Menü-Callbacks"
msgid "Menu item description text"
msgstr "Beschreibung des Menüeintrags"
msgid "Menu trail - Case 1"
msgstr "Menüpfad - Fall 1"
msgid "Menu trail - Case 2"
msgstr "Menüpfad - Fall 2"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgstr ""
"Das Modul @module fehlt oder wurde nicht gefunden. Deshalb wird "
"folgendes Modul daktiviert: @depends."
msgid "Requirements 1 Test failed requirements"
msgstr "1 Testbedingung konnte nicht erfüllt werden."
msgid "hook_modules_installed fired for @module"
msgstr "hook_modules_installed wurde für @module gestartet."
msgid "hook_modules_enabled fired for @module"
msgstr "hook_modules_enabled wurde für @module gestartet."
msgid "Remaining modules could not be disabled."
msgstr "Die verbleibenden Module konnten nicht deaktiviert werden."
msgid "hook_modules_disabled fired for @module"
msgstr "hook_modules_disabled wurde für @module gestartet."
msgid "hook_modules_uninstalled fired for @module"
msgstr "hook_modules_uninstalled wurde für @module gestartet."
msgid "Standard profile"
msgstr "Standardprofil"
msgid "After adding a module"
msgstr "Nach dem Hinzufügen eines Moduls"
msgid "After changing weights"
msgstr "Nach Änderungen an der Gewichtung"
msgid "When using a fixed list"
msgstr "Wenn eine definierte Liste verwendet wird"
msgid "Path API"
msgstr "Pfad-API"
msgid "URL altering"
msgstr "URL-Veränderung"
msgid "No exception was thrown."
msgstr "Es wurde keine Ausnahme zurückgegeben."
msgid "Not all routes found in the dumper."
msgstr "Es wurden nicht alle Routen im Dumper gefunden."
msgid "This is a dummy message."
msgstr "Dies ist ein Platzhalternachricht"
msgid "Did not find error message: !message."
msgstr "Fehlermeldung nicht gefunden: !message."
msgid "On front page."
msgstr "Auf der Startseite."
msgid "Content to test main content fallback"
msgstr "Zu testender Inhalt im Falle eines Fehlers im Hauptinhalt"
msgid "First shutdown function, arg1 : @arg1, arg2: @arg2"
msgstr "Erste Beenden-Funktion, arg1:@arg1, arg2:@arg2"
msgid "Second shutdown function, arg1 : @arg1, arg2: @arg2"
msgstr "Zweite Beenden-Funktion, arg1:@arg1, arg2:@arg2"
msgid "hook_cache_flush() invoked for update_script_test.module."
msgstr "hook_cache_flush() wurde für update_script_test.module aufgerufen."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Ausstehende Aktualisierungen durchführen"
msgid "The update_script_test_update_8000() update was executed successfully."
msgstr ""
"Die Aktualisierung des Tests update_script_test_update_8000() wurde "
"erfolgreich ausgeführt."
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a content "
"type on its manage fields page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a widget to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent field settings page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Re-use existing field\" section "
"on the manage fields page."
msgstr ""
"Bevor ein neues Vokabular zur Klassifizierung der Inhalte auf der "
"Website verwendet werden kann, muss ein neues Taxonomiebegriff-Feld zu "
"einem Inhaltstyp auf der Seite Felder "
"verwalten hinzugefügt werden. Es kann ein Steuerelement "
"zur Eingabe der Taxonomieinformationen, im Bearbeitungsformular des "
"Inhalts, ausgewählt werden. Dabei kann zwischen einem "
"Auswahl-Drop-Down-Menü, Kontrollkästchen, Radiobuttons oder einem "
"Autovervollständigungssteuerelement, zum erstellen eines Vokabulars "
"gewählt werden, in dem die Begriff durch die Benutzer frei definiert "
"werden können. Nachdem das Feld ausgewählt und das gewünschte "
"Steuerelement in den Feldeinstellungen ausgewählt wurde, "
"kann das gewünschte Vokabular ausgewählt werden. Außerdem können "
"weitere Einstellungen festgelegt werden. Ein Vokabular kann mehr als "
"einem Inhaltstyp gleichzeitig zugeordnet werden. Dazu kann die "
"Funktion „Vorhandenes Feld wiederverwenden“ auf der Seite Felder "
"hinzufügen verwendet werden."
msgid "The language selector field was found on the page"
msgstr "Das Feld zur Auswahl der Sprache wurde auf der Seite gefunden."
msgid ""
"The administrative theme's CSS appears on the page for adding a "
"taxonomy term."
msgstr ""
"Das CSS des Themes, das für den Verwaltungsbereich verwendet wird "
"wird auf der Seite zum Hinzufügen eines Taxonomiebegriffs angewendet."
msgid ""
"The default theme's CSS appears on the page for viewing a taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Das CSS des Standerd-Themes wird auf der Seite für die Anzeige eines "
"Taxonomiebegriffs angewendet."
msgid ""
"The administrative theme's CSS appears on the page for editing a "
"taxonomy term."
msgstr ""
"Das CSS des Themes, das für den Verwaltungsbereich verwendet wird "
"wird auf der Seite zum Bearbeiten eines Taxonomiebegriffs angewendet."
msgid "Don't Panic | @site-name"
msgstr "Keine Panik | @site-name"
msgid "Don't Panic | @site-name"
msgstr "Keine Panik | @site-name"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %name?"
msgstr "Möchten Sie das Vokabular %name wirklich löschen?"
msgid "Private node test"
msgstr "Test für private Inhalte"
msgid "Public node test"
msgstr "Test für öffentliche Inhalte"
msgid ""
"The Content Translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the Locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content Translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for Content Translation module."
msgstr ""
"Das Content-Translation-Modul erlaubt das Übersetzen von Inhalten der "
"Website in verschiedene Sprachen. Dabei arbeitet es mit dem Locale- Modul zusammen (Das die aktivierten "
"Sprachen auf der Website verwaltet und es ermöglicht, die "
"Benutzeroberfläche der Website zu übersetzen). Das "
"Content-Translation-Modul ist der Schlüssel zum Erstellen und "
"Verwalten von mehrsprachigen Seiteninhalten. Weitere Informationen "
"sind in der Online-Dokumentation des Content-Translation-Moduls verfügbar."
msgid "Translate all content"
msgstr "Alle Inhalte übersetzen"
msgid "Translate own content"
msgstr "Eigene Inhalte übersetzen"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Die Übersetzung in eine der folgenden Sprachen wird nicht "
"unterstützt: @locked_languages"
msgid "A translation of %title in %language already exists"
msgstr "Eine Übersetzung fpr %title in %language ist bereits vorhanden."
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-Anfrage an @url schlug mit folgender Fehlermeldung fehhl: @error."
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update Manager module from the Module administration page. For more information, "
"see the online handbook entry for Update Manager "
"module."
msgstr ""
"Das Modul Update-Manager prüft in regelmäßigen Abständen, ob neue "
"Versionen der auf der Website verwendeten Software, einschließlich "
"aller von der Community bereitgestellten Module und Themes, zur "
"Verfügung stehen. Außerdem informiert das Modul Administratoren "
"über zur Verfügung stehende Aktualisierungen. Damit Informationen zu "
"bereitgestellten Aktualisierungen angezeigt werden können, werden "
"anonyme Nutzungsstatistiken an Drupal.org gesendet. Falls nötig, kann "
"das Update-Manager-Modul auf der Seite Erweitern deaktivieren. Weitere Informationen sind "
"in der Online-Dokumentation im Abschnitt über das Update-Manager-Modul verfügbar."
msgid ""
"A report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during cron runs) and e-mail "
"notifications at the Update Manager "
"settings page."
msgstr ""
"Der Bericht über die verfügbaren "
"Aktualisierungen gibt eine Benachrichtigung aus, wenn neue "
"Versionen zum Herunterladen bereitgestellt wurden. Die Häufigkeit, "
"mit der die Website überprüft, ob Aktualisierungen vorliegen, kann "
"in den Einstellungen der "
"Aktualisierungsverwaltung festgelegt werden. Die Prüfung auf "
"Aktualisierungen findet während eines Cron-Laufs statt. Zusätzlich kann festgelegt "
"werden, ob Administratoren über die Verfügbarkeit von "
"Aktualisierungen benachrichtigt werden oder nicht."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the modules and themes pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the update page where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the online handbook."
msgstr ""
"Das Update-Manager-Modul erlaubt es Administratoren Aktualisierungen "
"direkt im Verwaltungsbereich der Website durchzuführen. Am beginn der "
"Seiten Erweitern und Designs befindet sich ein Link, mit dessen "
"Hilfe Aktualisierungen auf neuere Versionen ausgeführt werden "
"können. Dieser Link leitet auf die Seite verfügbare Aktualisierungen weiter. Dort "
"werden alle verfügbaren Aktualisierungen angezeigt und es besteht die "
"Möglichkeit, gewünschte Aktualisierungen auszuwählen und zu "
"bestätigen. Nach diesem Schritt wird nach FTP- bzw. SSH-Zugangsdaten "
"gefragt. Mit Hilfe dieser Zugangsdaten werden die benötigten Dateien "
"in die Drupal-Installation eingespielt und alte Dateien "
"überschrieben. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation verfügbar."
msgid "AAA Update test"
msgstr "AAA-Aktualisierungsprüfung"
msgid "BBB Update test"
msgstr "BBB-Aktualisierungsprüfung"
msgid "CCC Update test"
msgstr "CCC-Aktualisierungstest"
msgid "Update test base theme"
msgstr "Aktualisierungsprüfung Basis-Themes"
msgid "Update test subtheme"
msgstr "Aktualisierungsprüfung Sub-Theme"
msgid "Failed to get available update data"
msgstr "Die verfügbaren Aktualisierungsdaten konnten nicht abgerufen werden"
msgid "Checked available update data for 3 projects."
msgstr "Die Aktualisierungsdaten für 3 Projekte wurden überprüft."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgstr ""
"Die verfügbaren Aktualisierungsdaten für 1 Projekt konnten nicht "
"abgerufen werden."
msgid "2001-Sep-"
msgstr "2001-Sept-"
msgid "No update information available."
msgstr "Keine Aktualisierungsinformationen verfügbar."
msgid "Checked available update data for one project."
msgstr "Die Aktualisierungsdaten für ein Projekt wurden überprüft."
msgid "There are updates available for your version of Drupal."
msgstr "Für die installierte Drupal-Version sind Aktualisierungen verfügbar."
msgid "There is a security update available for your version of Drupal."
msgstr ""
"Für die installierte Drupal-Version ist eine "
"Sicherheitsaktualisierung verfügbar."
msgid ""
"Only files with the following extensions are allowed: "
"@archive_extensions."
msgstr ""
"Nur Dateien mit den folgenden Erweiterungen sind erlaubt: "
"@archive_extensions."
msgid "@module_name is already installed."
msgstr "@module_name ist bereits installiert."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Der Name für diese Rolle. Beispiel: „Moderator“, „Redaktion“, "
"„Architekt der Website“."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a username or an e-mail address."
msgstr ""
"Entschuldigung, %name wurde weder als Benutzername noch als "
"E-Mail-Adresse erkannt."
msgid "Drupal has three special user roles:"
msgstr "In Drupal gibt es 3 spezielle Rollen:"
msgid ""
"Administrator role: this role is automatically granted all new "
"permissions when you install a new module. Configure which role is the "
"administrator role on the Account "
"settings page."
msgstr ""
"Administrator-Rolle: Diese Rolle erhält automatisch alle neuen "
"Berechtigungen, wenn ein neues Modul installiert wird. Auf der Seite "
"Kontoeinstellungen kann festgelegt "
"werden, welche Rolle die Administratorrolle ist."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "User-Modul 'Mitglied in'-Ansichtselement"
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Diese Sprache wird gleichzeitig als primäre Sprache für "
"Profilinformationen des Benutzerkontos verwendet."
msgid "Required if you want to change the %mail or %pass below. !request_new."
msgstr ""
"Erforderlich, wenn die %mail oder das %pass unten geändert werden "
"sollen. !request_new"
msgid "This account's preferred language for e-mails and site presentation."
msgstr ""
"Die bevorzugte Sprache dieses Benutzerkontos für E-Mails und die "
"Darstellung der Website."
msgid "This account's preferred language for e-mails."
msgstr "Die bevorzugte Sprache dieses Benutzerkontos für E-Mails."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Sprache der Verwaltungsseiten"
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Ein neues Benutzerkonto für den Benutzer %name "
"wurde angelegt, ohne dass eine E-Mail-Adresse angegeben wurde. Eine "
"Willkommensnachricht an den Benutzer wurde deshalb nicht versandt."
msgid "2 users"
msgstr "2 Benutzer"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user @name."
msgstr ""
"Eine Willkommensnachricht mit weiterführenden Informationen wurde an "
"den neuen Benutzer @name versendet."
msgid "Created a new user account for @name. No e-mail has been sent."
msgstr ""
"Es wurde eine neues Benutzerkonto für den Benutzer @name erstellt. "
"Eine E-Mail wurde nicht versandt."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator."
msgstr ""
"Danke für Ihren Antrag auf ein Benutzerkonto. Ihr Konto wartet "
"derzeit auf Genehmigung durch den Website-Administrator."
msgid "The username @name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername @name wurde noch nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "The e-mail address @email is already registered."
msgstr "Die E-Mail-Adresse @email wird auf dieser Website bereits verwendet."
msgid "Created a new user account for !name."
msgstr "Neues Benutzerkonto für !name erstellt."
msgid "The password has been validated and the form submitted successfully."
msgstr ""
"Das Passwort wurde überprüft und das Formular erfolgreich "
"abgeschickt."
msgid ""
"The XML-RPC module gives external systems the opportunity to "
"communicate with the site through the XML-RPC protocol. Pointing an "
"XML-RPC client at xmlrpc.php allows this "
"communication to take place. For more information, see the online "
"handbook entry for XML-RPC API."
msgstr ""
"Das XLM-RPC-Modul ermöglicht externen Systemen die Kommunikation mit "
"der Website unter Verwendung des XML-RPC-Protokolls. Dazu wird ein "
"XML-RPC-Client auf der Seite xmlrpc.php "
"angesteuert. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation im "
"Abschnitt über die XML-RPC API verfügbar."
msgid "Header background top"
msgstr "Kopfzeilenhintergrund oben"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Kopfzeilenhintergrund unten"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Standardsprache der Website (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "Selected language"
msgstr "Ausgewählte Sprache"
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (eg. when using an empty path prefix or "
"using the default domain). Changing "
"the site's default language itself might have other undesired side "
"effects.\n"
msgstr ""
"Belässt man die Option „Ausgewählte Sprache“ in „Erkennung und "
"Auswahl“ an letzter Stelle, so ist dies der einfachste Weg, die "
"Ausweichlösung für die Sprache der Website, durch die Anpassung der "
"Sprachauswahl hier, festzulegen. Dies ist für den Fall, dass das "
"standardmäßige Verhalten der Website geändert werden soll, wenn z. "
"B. ein leeres Pfadpräfix oder die Standard-Domain verwendet wird. Das direkte Ändern der "
"Standardsprache der Website könnte ungewollte Nebeneffekte "
"haben.\n"
msgid "Selected language detection configuration"
msgstr "Die Konfiguration, die für das Erkennen der Sprache verwendet wird."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Text eingeben, der angezeigt werden soll, wenn dieses Feld einen "
"leeren Wert zurückgibt. HTML kann verwendet werden. Daten dieser "
"Ansicht im Abschnitt \"Ersetzungsmuster\" können eingesetzt werden "
"(siehe \"Ergebnisse überschreiben\")."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "Die Revisions-NID der Inhaltsrevision."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Verwenden Sie einen benutzerdefinierten %field_name"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir kann nicht geöffnet werden"
msgid "The website has encountered an error. Please try again later."
msgstr ""
"Auf der Website ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es "
"später noch einmal."
msgid ""
"The Breakpoints module keeps track of the height, width, and "
"resolution breakpoints where a responsive design needs to change in "
"order to respond to different devices being used to view the site."
msgstr ""
"Das Breakpoints-Modul achtet Brekpoints, die für bestimmte auf die "
"Höhenmaße bzw. die Breitenmaße sowie die Auflösung eines "
"responsiven Designs. Sodass ein Responsives Design auf die "
"Verschiedenen Messwerte reagieren kann, die es zwischen verschiedene "
"Geräten, bzw. Geräteklassen gibt. Damit die Darstellung der Website "
"entsprechend des jeweiligen Gerätes angepasst werden kann."
msgid "Defining breakpoints"
msgstr "Breakpoints festlegen"
msgid ""
"The Breakpoint module can be used by themes and other modules to "
"define breakpoints, which separate the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"Das Breakpoint-Modul kann von Themes und anderen Moduls verwendet "
"werden, um Breakpoints zu definieren. Breakpoints legen die "
"Dimensionen unterschiedlicher Viewports (Bildschirme, Drucker und "
"anderer Ausgabemedien) schrittweise fest. Ein Beispiel: Ein Breakpoint "
"mit einer Breite von 40em stellt zwei Anzeigeschritte bereit. Einen "
"Schritt für Ausgabemedien mit einer Breite von bis zu 40em und einen "
"für Anzeigegeräte, deren Breite über 40em hinausgeht. Breakpoints "
"können dazu verwendet werden, festzulegen, wann Layouts von einem zum "
"anderen Breakpoint wechseln sollen. Breakpoints können unter anderem "
"auch dazu verwendet werden, festzulegen, wann die Größe eines Bildes "
"verändert werden soll. Mit Hilfe von Breakpoints können alle "
"Einstellungen kontrolliert werden, die abhängig von der Größe eines "
"Ausgabemediums verändert werden können."
msgid ""
"Media queries "
"are a formal way to encode breakpoints. For instance, a width "
"breakpoint at 40em would be written as the media query \"(min-width: "
"40em)\". Breakpoints are really just media queries with some "
"additional meta-data, such as a name and multiplier information."
msgstr ""
"Media queries "
"sind eine anerkannte Methode um Breakpoints zu notieren. Ein "
"Breakpoint mit einer Breite von 40em würde als Media-Query wie folgt "
"notiert werden: „(min-width: 40em)\". Breakpoints sind im Grunde nur "
"Media-Queries mit einigen zusätzlichen Metadaten, wie Beispielsweise "
"einem Namen und einer Information über den für den Breakpoint zu "
"verwendenden Multiplikator."
msgid "Assigning resolution multipliers to breakpoints"
msgstr "Fügt Bildschirmauuflösungsmultiplikatoren zu Breakpoints hinzu."
msgid ""
"Multipliers are a measure of the viewport's device resolution, defined "
"to be the ratio between the physical pixel size of the active device "
"and the device-independent "
"pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Multiplikatoren sind ein Maß, das die Auflösung des Viewports, des "
"Gerätes angibt, mit dem die Website betrachtet wird. Dieses Maß wird "
"durch das Verhältnis zwischen der tatsächlichen Größe des Gerätes "
"in Pixeln und der sogenannten Geräteunabhängigen "
"Pixeln angibt. Das Breakpoint-Modul definiert Multiplikatoren von "
"1,5 und 2. Beim Definieren von Breakpoints können sowohl Module als "
"auch Themes festlegen, welcher Multiplikator auf welchen der "
"verfügbaren Breakpoints angewendet werden soll."
msgid "Defining breakpoint groups"
msgstr "Breakpoint-Gruppen festlegen"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpoints können in Gruppen organisiert werden. Module und Themes "
"sollten Gruppen benutzen, um Breakpoints zu trennen, die "
"unterschiedlichen Zwecken dienen, zum Beispiel Breakpoints für "
"Layouts oder Breakpoints für die Bildskalierung."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Übergeordneter Permalink"
msgid "In reply to !parent_title by !parent_username"
msgstr "Antwort auf !parent_title von !parent_username"
msgid "Invalid node for comment."
msgstr "Ungültiger Inhalt für Kommentare"
msgid "Category %label has been deleted."
msgstr "Kategorie %label wurde gelöscht."
msgid "Category %label has been added."
msgstr "Kategorie %label wurde hinzugefügt."
msgid "Category %label has been updated."
msgstr "Kategorie %label wurde geupdated."
msgid "Label field is required."
msgstr "Berschriftungsfeld erforderlich."
msgid "Category %label has been saved."
msgstr "Die Kategorie %label wurde gespeichert."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Speichern und Felder verwalten"
msgid "Image removed."
msgstr "Bild entfernt."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Dieses Bild wurde entfernt. Aus Sicherheitsgründen sind nur Bilder "
"aus der lokalen Domäne erlaubt."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Nur Bilder, die auf dieser Website gehostet werden dürfen in "
"<img>-Tags verwendet werden."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item "
"in the Tools menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"Nach dem Aktivieren des Forum-Moduls steht ein Standardmenüeintrag "
"mit dem Namen Foren Im Menü Werkzeuge zur Verfügung, der "
"auf die Seite Foren verlinkt."
msgid "Site's default language (!language)"
msgstr "Standardsprache der Website (!language)"
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr "Bei der Prüfung auf neue Übersetzungen trat ein Fehler auf."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Es wurden Aktualisierungen der Übersetzungen des Textes der "
"Benutzeroberfläche für ein Projekt geprüft."
msgstr[1] ""
"Es wurden Aktualisierungen der Übersetzungen des Textes der "
"Benutzeroberfläche für @count Projekte geprüft."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen für Übersetzungen"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Einen Statusbericht über verfügbare Übersetzungen für die "
"Benutzeroberfläche der auf der Website installierten Module und "
"Themes abrufen."
msgid "Test page text"
msgstr "Testseitentext"
msgid "Data that should appear only in the body for the node."
msgstr "Daten, die nur im Textkörper des Inhalts erscheinen sollten."
msgid "Extra data that should appear only in the teaser for the node."
msgstr ""
"Zusätzliche Daten, die nur im Anrisstext des Beitrags erscheinen "
"sollen."
msgid "Test page | @site-name"
msgstr "Testseite | @site-name"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Optional kann eine relative URL angegeben werden um diese als "
"Startseite anzuzeigen. Leer lassen um die Standard-Startseite "
"anzuzeigen."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"Auf dem Webserver scheint die falsche Version von PDO installiert zu "
"sein. Drupal erfordert die mit PHP mitgelieferte Erweiterung PDO. Auf "
"diesem System befindet sich die ältere PECL-Version. Weitere "
"Informationen sind auf der Seite Systemvoraussetzungen verfügbar."
msgid "Language of the term"
msgstr "Sprache des Begriffs"
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Sprache des Vokabulars"
msgid "Terms language"
msgstr "Begriffssprache"
msgid "Tracker navigation"
msgstr "Navigationseintrag zur Aufzeichnung des Benutzerverhaltens"
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Tools menu, called "
"Recent content. You can configure menu items via the Menus administration page."
msgstr ""
"Das Tracker-Modul fügt einen neuen Menüpunkt mit dem Titel "
"Zuletzt hinzugefügte Inhalte im Werkzeugmenü hinzu. "
"Menüeinträge können über die Seite Menüs "
"im Verwaltungsbereich verwaltet werden."
msgid "View profile"
msgstr "Profil anzeigen"
msgid "User account actions"
msgstr "Benutzerkonto-Aktionen"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Systemname der Rolle."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Die für diese Ansicht verwendete Basistabelle."
msgid "Base field"
msgstr "Basisfeld"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Das für diese Ansicht verwendete Basisfeld."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl an Ergebnissen, die von der Ansicht zurückgegeben "
"wurden. Die aktuelle Anzeige wird verwendet."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Die Anzahl von Elementen pro Seite."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Die aktuelle Ergebnisseite, die durch die Ansicht angezeigt wird."
msgid "The total page count."
msgstr "Die Gesamtzahl der Seiten."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Den Standardtitel dieser Ansicht überschreiben. Das ist nützlich um "
"einen alternativen Titel anzuzeigen, wenn eine Ansicht keine "
"Ergebnisse zurückgibt."
msgid "Overridden title"
msgstr "Übersteuerter Titel"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Standard verwenden -"
msgid "Make sure that a broken handler of type: @type are created"
msgstr ""
"Es muss sichergestellt werden, dass eine Behandlungsroutine des Typs "
"@type erstellt wird, die auf ungültige Werte angewendet wird."
msgid "Update \"of type\" choice"
msgstr "Aktualisierung des Typs Auswahl"
msgid "Test-True"
msgstr "Test-True"
msgid "Test-False"
msgstr "Test-Falsch"
msgid "Value %value in %format format for timezone %timezone matches."
msgstr ""
"Der Wert %value im Format %format für die Zeitzone %timezone ist "
"korrekt."
msgid "Value %value in %format format matches."
msgstr "Der Wert %value im Format %format ist korrekt."
msgid "The test data UID"
msgstr "Die UID der Testdaten"
msgid "%type: !message in %function"
msgstr "%type: !message in %function"
msgid "Test row plugin"
msgstr "Test des Zeilen-Plugins"
msgid "Test style plugin"
msgstr "Test des Style-Plugins"
msgid "Found a link to %path in the main menu"
msgstr "Es wurde ein Link zu %path im Hauptmenü gefunden"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Benutzerdefinierte Listen von Inhalten verwalten."
msgid "Uyghur"
msgstr "Uigurisch"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Aktivitätsverfolgung - Benutzer"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Ob der Inhalt veröffentlicht ist oder nicht. Ein Parameter oder "
"Filter für die UID muss genutzt werden, damit es bei der Nutzung "
"dieses Feldes zu keinen falschen Ergebnissen kommt."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Der Übersetzungsautor %name existiert nicht."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"Es muss ein gültiges Bearbeitungsdatum für diese Übersetzung "
"angegeben werden."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Datenbank %database nicht gefunden. Beim Versuch die Datenbank "
"anzulegen, meldet der Server folgende Nachricht: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Fügen Sie einen benutzerdefinierten Block zur Website hinzu und " "geben Sie Ihm den Namen „Willkommen“. Stellen Sie das Textformat " "des Blocks auf PHP-Code (oder ein anderes Format, dass die Eingabe von " "PHP-Code unterstützt). Fügen Sie anschließend folgenden Inhalt " "hinzu:
\r\n" "\r\n" " print t('Willkommen Besucher! Danke für Ihren Besuch.');\r\n" "" msgid "Are you sure you want to delete the picture_mapping %title?" msgstr "Möchten Sie die Bildzuordnung %title wirklich löschen?" msgid "Picture mapping %label has been deleted." msgstr "Bild-Zuordnung %label wurde gelöscht." msgid "Log entry with ID @id was not found" msgstr "Der Protokolleintrag mit der ID @id wurde nicht gefunden" msgid "Invalid entity type" msgstr "Ungültiger Entitätstyp" msgid "Only new entities can be created" msgstr "Es können ausschließlich neue Entitäten erstellt werden." msgid "Access denied on creating field @field." msgstr "" "Das Erstellen des Feldes @field ist nicht erlaubt. Der Zugriff wurde " "verweigert." msgid "Access denied on deleting field @field." msgstr "" "Das Löschen des Feldes @field ist nicht erlaubt. Der Zugriff wurde " "verweigert." msgid "Access denied on updating field @field." msgstr "" "Die Aktualisierung des Feldes @field ist nicht erlaubt. Der Zugriff " "wurde verweigert." msgid "rest" msgstr "zurücksetzen" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Entität %type mit ID %id erstellt." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Entität %type mit ID %id aktualisiert." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Entität %type mit ID %id gelöscht." msgid "Raw output" msgstr "Unbearbeitete Ausgabe" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "You have no fields. Add some to your view." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Der Systemname darf nur Buchstaben, Ziffern, Bindestriche und " "Unterstriche enthalten." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Alle Feld-Aliase müssen eindeutig sein" msgid "Accepted request formats" msgstr "Akzeptierte Anfrageformate" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Anfrageformate, die in Antworten erlaubt sind. Wenn kein Anfrageformat " "gewählt wird sind alle Anfrageformate erlaubt." msgid "Extra type settings" msgstr "Extratypeinstellungen" msgid "Boost method" msgstr "Beschleunigungsmethode" msgid "The new set label is required." msgstr "Die Bezeichnung für das neue Set ist erforderlich." msgid "Enter test name…" msgstr "Testname eingeben..." msgid "" "Enter at least 3 characters of the test name or description to filter " "by." msgstr "" "Geben Sie mindestens 3 Zeichen des Namens oder der Beschreibung des " "Tests ein, um danach zu filtern." msgid "" "The Statistics module shows you how often content is viewed. This is " "useful in determining which pages of your site are most popular. For " "more information, see the online handbook entry for the Statistics module." msgstr "" "Das Modul Statistics zeigt an, wie oft Inhalte betrachtet werden. Dies " "ist hilfreich um zu entscheiden, welche Inhalte der Website besonders " "populär sind. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation " "im Abschnitt über das Statistics-Module " "verfügbar." msgid "Control details about what and how your site logs content statistics." msgstr "Feineinstellungen für die Aufzeichnungen im Protokoll der Webseite." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "
LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"In UNIX, Linux und Mac OS X befindet sich die Konfiguration in der "
"Datei /etc/syslog.conf oder in der Datei "
"/etc/rsyslog.conf oder in dem Verzeichnis "
"/etc/rsyslog.d. Diese Dateien legen die "
"Routing-Konfigurationen fest. Nachrichten können mit den Codes "
"LOG_LOCAL0
bis LOG_LOCAL7
gekennzeichnet "
"werden. Weitere Informationen über Syslog-Einstellmöglichkeiten, "
"Schweregrade usw. die Handbuchseite für die entsprechenden Dateien "
"über die Kommandozeile aufrufen: syslog.conf oder "
"rsyslog.conf."
msgid "Enter a part of the module name or description to filter by."
msgstr ""
"Geben Sie einen Teil des Namens oder der Beschreibung des Moduls ein "
"um danach zu filtern."
msgid "Version: !module-version"
msgstr "Version: !module-version"
msgid "Any data"
msgstr "Beliebige Daten"
msgid "E-mail field item"
msgstr "Eintrag im E-Mail-Feld"
msgid "An entity field containing an e-mail value."
msgstr "Ein Entitätsfeld, das eine E-Mail-Adresse enthält."
msgid "URI field item"
msgstr "URI-Feldeintrag"
msgid "UUID field item"
msgstr "UUID-Feldeintrag"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine UUID enthält."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to HTTP error \"%error\""
msgstr ""
"Die Datei könnte wegen eines HTTP-Fehlers nicht abgerufen werden: "
"„%error“"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht verarbeitet werden. Bei der Verarbeitung ist "
"folgender Fehler aufgetreten: „%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Datums- und Zeitformate"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Das Update.php-Skript kann von jedem ausgeführt werden, ohne dass "
"überprüft wird, ob eine Berechtigung zur Ausführung des Skripts "
"vorliegt. Hierdurch entsteht ein Sicherheitsrisiko. Der Wert der "
"Einstellung @settings_name in der Datei settings.php mss zurück auf "
"FALSE gesetzt werden."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Name des Datumsformats"
msgid "Are you sure you want to remove the format %name : %format?"
msgstr "Möchten Sie das Format %name:%format wirklich löschen?"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Einstellungen für @toolkit"
msgid ""
"The maximum time a page can be cached. This is used as the value for "
"max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Die Maximalzeit die eine Seite in den Cache geschoben werden kann. "
"Dieser Wert wird als Wert für die Variable „max-age“ in den "
"Headerangeben verwendet, die den Cache kontrollieren."
msgid "Use internal page cache"
msgstr "Internal-Page-Cache verwenden"
msgid ""
"If a reverse proxy cache isn't available, use Drupal's internal cache "
"system to store cached pages."
msgstr ""
"Drupal's internes Cache-System zum Cachen von Seiten verwenden, wenn "
"kein Reverse-Proxy-Cache zur Verfügung steht."
msgid "Aggregate CSS files."
msgstr "CSS-Dateien zusammenfassen."
msgid "Update this item"
msgstr "Dieses Element aktualisieren"
msgid "With selection"
msgstr "Mit Auswahl"
msgid "AJAX 'settings' command with setting merging"
msgstr "AJAX Befehl „Einstellungen“ mit Zusammenfassung"
msgid "Escaped text: @value"
msgstr "Ausgeklammerter Text: @value"
msgid "Placeholder text: %value"
msgstr "Platzhaltertext: %value"
msgid "Verbatim text: !value"
msgstr "Wortwörtlicher Text: !value"
msgid "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr "Der Wert ist zu lang. Er sollte %limit Zeichen oder weniger haben."
msgid "This value should not be null."
msgstr "Dieser Wert sollte nicht leer sein."
msgid "Files directory already exists."
msgstr "Dateiverzeichnis existiert bereits."
msgid "No error reported when creating new local directories."
msgstr "Beim Erstellen von neuen Verzeichnissen wurde kein Fehler gemeldet."
msgid "New parent directory actually exists."
msgstr "Das neue übergeordnete Verzeichnis existiert tatsächlich."
msgid "New child directory actually exists."
msgstr "Das neue Unterverzeichnis existiert tatsächlich."
msgid "ConfirmFormTestForm::getQuestion(). | @site-name"
msgstr "ConfirmFormTestForm::getQuestion(). | @site-name"
msgid "ConfirmFormTestForm::getDescription()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getDescription()."
msgid "ConfirmFormTestForm::getConfirmText()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getConfirmText()."
msgid "ConfirmFormTestForm::getCancelText()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getCancelText()."
msgid "ConfirmFormArrayPathTestForm::getCancelText()."
msgstr "ConfirmFormArrayPathTestForm::getCancelText()."
msgid ""
"You must enable the History, Taxonomy, Options, Number, Comment, "
"Datetime, Ban, PHP Filter modules to install Forum."
msgstr ""
"Die Module History, Taxomomy, Options, Number, Comment, Datetime, Ban "
"und PHP-Filter müssen aktiviert werden, damit das Formum-Modul "
"aktiviert werden kann."
msgid "Path Alias Unit Tests"
msgstr "Test der Pfadaliaseinheiten"
msgid "Tests path alias CRUD and lookup functionality."
msgstr "Testet Pfade, Aliases sowie die CRUD- und Suchfunktionalität."
msgid "Tests altering the inbound path and the outbound path."
msgstr "Tests, die den Eingangspfad und den Ausgangspfad verändern"
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Dieser Wert sollte %limit oder größer sein."
msgid "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr "Der Wert ist zu kurz. Er muss %limit Zeichen oder mehr haben."
msgid "An unrecoverable error has occurred."
msgstr "Ein nicht zu behebender Fehler ist aufgetreten."
msgid "Provide a link to the translations overview for taxonomy terms."
msgstr ""
"Einen Link zur Übersicht über die Übersetzungen der "
"Taxonomiebegriffe bereitstellen."
msgid "The term ID."
msgstr "Die Begriffs-ID."
msgid "The ID of the vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Die ID des Vokabulars dem der Begriff zugeordnet ist."
msgid "The term language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Begriffs."
msgid "A description of the term"
msgstr "Eine Beschreibung des Begriffs"
msgid "Description format"
msgstr "Format der Beschreibung"
msgid "The filter format ID of the description."
msgstr "Die Filterformat-ID der Beschreibung"
msgid "Term Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Die übergeordneten Bergriffe dieses Begriffs."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Referenzierte Entitäten erstellen, sofern diese nicht bereits "
"existieren"
msgid "Are you sure you want to delete the term %name?"
msgstr "Möchten Sie den Begriff %name wirklich löschen?"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Dieses Feld speichert eine Telefonnummer in der Datenbank."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display."
msgstr ""
"Der Titel, der verwendet wird, um die Standardanzeige für die "
"Telefonnummernanzeige zu ersetzen."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Den Text @title für den Link benutzen"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Die angegeben Telefonnummer für den Link verwenden."
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"components across the top of the screen. Below that, the Toolbar "
"module has a drawer section where it displays links provided "
"by other modules, such as the core Shortcut module. The drawer can be "
"hidden/shown by clicking on its corresponding tab."
msgstr ""
"Das Modul Toolbar zeigt am oberen Bildschirmrand eine Leiste mit der "
"obersten Ebene der administrativen Links an. Darunter gibt es eine "
"Leiste, in der andere Module, wie das Shortcut-Modul, dass mit dem Kernsystem "
"ausgeliefert wird, frei definierbare Links anzeigen können. Die "
"Leiste kann über den Anzeigen/Ausblenden-Link am Ende der Toolbar "
"angezeigt oder ausgeblendet werden."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elemente der Werkzeugleiste"
msgid "Access tour"
msgstr "Auf Tour zugreifen"
msgid "View tour tips."
msgstr "Tourtipps anzeigen"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item von !total"
msgid "End tour"
msgstr "Tour beenden"
msgid ""
"Users with the translate all content or translate own "
"content permission can translate content, if the content type has "
"been configured to allow translations. To translate content, select "
"the Translate tab when viewing the content, select the "
"language for which you wish to provide content, and then enter the "
"content."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung alle Inhalte übersetzen oder "
"Eigene Inhalte übersetzen können Inhalte übersetzen, wenn "
"die Übersetzungsunterstützung für den jeweiligen Inhaltstyp "
"aktiviert worden ist. Um einen Inhalt zu übersetzen, kann das Tab "
"Übersetzen verwendet werden. Das Tab wird beim Betrachten "
"des jeweiligen Inhalts angezeigt. Anschließend kann die entsprechende "
"Sprache, in die der Inhalt übersetzt werden soll ausgewählt werden "
"und die Übersetzung verfasst werden."
msgid "Translatable elements"
msgstr "Übersetzbare Elemente"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Feld übersetzbar sein um %bundle für die "
"Übersetzung zu aktivieren."
msgid "Updating translatability for the selected fields"
msgstr "Übersetzbarkeit für die ausgewählten Felder wird aktualisiert."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Originalsprache)"
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the languages administration page."
msgstr ""
"Bevor begonnen werden kann Inhalte zu übersetzen, müssen mindestens "
"zwei Sprachen aktiviert werden."
msgid "After adding languages, configure translation."
msgstr ""
"Nachdem Sprachen hinzugefügt wurden können Übersetzungen konfiguriert werden."
msgid ""
"After enabling translation you can create a new piece of content, or "
"edit existing content and assign it a language. Then, you will see a "
"Translate tab or link that will gives an overview of the "
"translation status for the current content. From there, you can add "
"translations and edit or delete existing translations. This process is "
"similar for every translatable element on your site, such as taxonomy "
"terms, comments or user accounts."
msgstr ""
"Nach dem Aktivieren der Übersetzungsunterstützung können neue "
"Inhalte erstellt werden, können neue Inhalte erstellt oder vorhandene "
"Inhalte bearbeitet und einer Sprache zugeordnet werden. Danach ist ein "
"Reiter mit der Aufschrift übersetzen oder ein Link "
"verfügbar, der einen Überblick über den Übersetzungsstatus des "
"aktuell in angezeigten Inhalts gibt. Von dieser Seite aus können "
"vorhandene Übersetzungen hinzugefügt, bearbeitet oder gelöscht "
"werden. Dieser Prozess ist für jeden übersetzbaren Teil der "
"Webseite, Wie Taxonomiebegriffe, Kommentare oder Benutzerkonten "
"ähnlich aufgebaut."
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen verwalten"
msgid "Configure translatability of entities and fields."
msgstr "Die Übarsetzbarkeit für Entitäten und Felder konfigurieren."
msgid "Create translations"
msgstr "Übersetzungen erstellen"
msgid "Delete translations"
msgstr "Übersetzungen löschen"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Übersetze %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label übersetzen"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"„Sprachauswahl anzeigen“ ist nicht kompatibel mit Inhalten, die "
"eine Standardsprache wie folgende haben: %choice. Es muss entweder "
"eine bestimmte Sprache ausgewählt oder das Sprachauswahlmenü darf "
"nicht ausgeblendet werden."
msgid ""
"The entities of type @entity_type do not define a valid base path: it "
"will not be possible to translate them."
msgstr ""
"Die Entitäten des Typs @entity_type definieren keinen gültigen "
"Basispfad. Daher können diese Entitäten nicht übersetzt werden."
msgid ""
"Be sure to enable at least two languages "
"to translate content."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, das mindestens 2 Sprachenaktiviert sind, damit die Inhalte "
"der Website übersetzt werden können."
msgid ""
"Enable translation for content "
"types, taxonomy vocabularies, accounts, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"Aktivieren der Übersetzung>a> von "
"Inhaltstypen, Taxonomie-Vokabularen, "
"Benutzerkonten, sowie allen anderen Elementen, die übersetzt "
"werden können sollen."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Eine unveröffentlichte Übersetzung ist nur für Benutzer mit "
"Übersetzungsrechten sichtbar."
msgid "@label (@table) | @site-name"
msgstr "@label (@table) | @site-name"
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file enthält keine .info.yml Dateien."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Dies ist ein einmal gültiger Link für die Anmeldung als " "%user_name.
Klicken Sie auf diesen Button um sich an der Seite " "anzumelden und Ihr Passwort zu ändern.
" msgid "" "E-mail address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Die Email-Adresse eines bestimmten Benutzers. Dieses Feld wird " "Benutzern normalerweise nicht angezeigt. Sein Sie bei der Verwendung " "dieses Feldes vorsichtig. Das Feld enthält sensible Daten." msgid "Provide a link to the translations overview for users." msgstr "" "Stellt Benutzern einen Link zur Übersetzungsübersicht zur " "Verfügung." msgid "Link to edit user" msgstr "Link zum Bearbeiten des Benutzers" msgid "Link to cancel user" msgstr "Link zum Stilllegen des Benutzerkontos" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Stellt den Zugriff auf den Nutzerdatendienst bereit." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Fügt ein Formularelement hinzu, das es Ihnen ermöglicht Aktionen " "für mehrere Benutzer gleichzeitig auszuführen." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the anonymous user role, " "personal contact forms, user registration, and account cancellation. " "On this page you can also manage settings for account personalization " "(including signatures), and adapt the text for the e-mail messages " "that are sent automatically during the user registration process." msgstr "" "Die Seite Kontoeinstellungen ermöglicht die " "Konfiguration des Anzeigenames für anonyme Besucher der Webseite, " "der persönlichen Kontaktformulare sowie des Registrierungsformulars " "der Website und die Auswahl der Aktion, die beim Löschen eines " "Benutzerkontos durchgeführt werden soll. Außerdem können auf dieser " "Seite die Einstellungen für die Personalisierung von Benutzerkonten " "(inklusive der Möglichkeit Signaturen zu verwenden) sowie die " "Benachrichtigungstexte der E-Mail-Benachrichtigungen, die während des " "Anmeldeprozesses von der Website an neue Benutzer gesendet werden, " "angepasst werden." msgid "User module form element." msgstr "Formularelement des User-Moduls." msgid "System module form element." msgstr "Formularelement des System-Moduls." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "Den ausgewählten Benutzern die Rolle @label zuordnen" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "Den ausgewählten Benutzern die Rolle @label entziehen" msgid "Edit user account" msgstr "Benutzerkonto bearbeiten" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Anmeldeversuch fehlgeschlagen von %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Benutzerkonto stilllegen" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and fields." msgstr "" "Das Standardverhalten der Website im Umgang mit Benutzern " "konfigurieren. Einschließlich der erforderlichen Angaben zur " "Registrierung auf der Website wie Pflichtangaben und die Angabe der " "E-Mail-Adresse." msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Anzeige der Passwortstärke aktivieren" msgid "Notification e-mail address" msgstr "Email-Adresse für Benachrichtigungen" msgid "" "The e-mail address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system e-mail address (%site-email)." msgstr "" "Die E-Mail Adresse, die Drupal als Absenderadresse für alle " "Benachrichtigungen verwendet, die sich auf die Benutzerkonten der " "Website beziehen. Die Nachrichten sind unten aufgelistet. Wenn die " "Option 'Besucher dürfen Konten anlegen, diese müssen aber " "abschließend durch einen Administrator freigeschaltet werden' " "ausgewählt ist wird außerdem eine Benachrichtigung an diese " "E-Mail-Adresse versendet, sobald ein neues Benutzerkonto angelegt " "wurde. Wird dieses Feld leer gelassen, verwendet Drupal die " "Standard-Email-Adresse der Webseite: (%site-email)." msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administator (Benutzer erwartet Bestätigung)" msgid "" "Edit the e-mail notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse bearbeiten, die Administratoren der Website dazu " "verwenden, Benachrichtigungen zu erhalten, wenn neue Benutzer auf der " "Website auf eine Kontofreischaltung warten." msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rolle %label wurde aktualisiert." msgid "Role %label has been added." msgstr "Rolle %label wurde hinzugefügt." msgid "The user language code." msgstr "Das Sprachkürzel der Benutzer-Sprache." msgid "" "The user's preferred langcode for receiving emails and viewing the " "site." msgstr "" "Das Sprachkürzel der Sprache, in der der Benutzer bevorzugt E-Mails " "empfängt und die Website betrachtet." msgid "The user's preferred langcode for viewing administration pages." msgstr "" "Das Sprachkürzel der Sprache, die der Benutzer für die Anzeige des " "Verwaltungsbereiches bevorzugt." msgid "The name of this user" msgstr "Der Name dieses Benutzers" msgid "The password of this user (hashed)" msgstr "Das Passwort dieses Benutzers (verschlüsselt)" msgid "The e-mail of this user" msgstr "Die E-Mail-Adresse dieses Benutzers" msgid "The signature of this user" msgstr "Die Signatur dieses Benutzers" msgid "The signature format of this user" msgstr "Das Format der Signatur dieses Benutzers" msgid "The default theme of this user" msgstr "Die Standardzeit dieses Benutzers" msgid "The timezone of this user" msgstr "Die Zeitzone dieses Benutzers" msgid "Whether the user is active (1) or blocked (0)." msgstr "Ob der Benutzer aktiv (1) oder gesperrt (0) ist." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "Der Zeitpunkt, zu dem der Benutzer zuletzt auf die Website zugegriffen " "hat." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Die Zeit zu der sich der Benutzer zuletzt angemeldet hat." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse, die zum Erstellen des Benutzerkontos verwendet " "wurde." msgid "The roles the user has." msgstr "Die Rollen die der Benutzer hat." msgid "Are you sure you want to delete the role %name?" msgstr "Soll die Rolle %name wirklich gelöscht werden?" msgid "Role %name has been deleted." msgstr "Die Rolle %name wurde gelöscht." msgid "Update the user %name" msgstr "Den Benutzer %name aktualisieren" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Das Modul, das diese Benutzerdaten festlegt." msgid "The name of the data key." msgstr "Der Name des Datenschlüssels." msgid "Sorry, @name is not recognized as a username or an e-mail address." msgstr "" "Entschuldigung, @name wurde weder als Benutzername noch als " "E-Mail-Adresse gefunden." msgid "Replacement login information for @username at @site" msgstr "Neue Anmeldeinformationen für @username auf der Website @site." msgid "@name | @site" msgstr "@name | @site" msgid "Role %label has been deleted." msgstr "Die Rolle %label wurde gelöscht." msgid "Page @current" msgstr "Seite @current" msgid "The label of the view." msgstr "Die Beschriftung der Anzeige" msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Die System-ID der Ansicht." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropbutton" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Felder in einem Dropbutton anzeigen" msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Gerenderte Entität - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Zeigt eine gerenderte @label Entität in einem Bereich an." msgid "Display the @label" msgstr "@label anzeigen" msgid "" "The reference view %view_name used in the %field_name field cannot be " "found." msgstr "" "Die Referenzansicht %view_name, die im Feld %field_name verwendet " "wird, kann nicht gefunden werden." msgid "Available global token replacements" msgstr "Systemweit verfügbare Token" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Übersteuert den Titel dieser Ansicht, wenn keine Ergebnisse " "zurückgegeben werden. Die global verfügbaren Token, die unten " "angezeigt werden, können hier verwendet werden." msgid "" "The following tokens are available. If you would like to have the " "characters '[' and ']' use the html entity codes '%5B' or '%5D' or " "they will get replaced with empty space." msgstr "" "Folgende Token sind verfügbar. Wenn Sie die Zeichen [ und ] " "benötigen, verwenden Sie den entsprechenden HTML-Entitätscode '%5B' " "oder '%5D'. Andernfalls werden diese Zeichen durch Leerzeichen " "ersetzt." msgid "Administrative comment" msgstr "Administrativer Kommentar" msgid "Machine name of the display" msgstr "Systemname der Anzeige" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Diese Beschreibung wird nur in der Administrationsoberfläche " "angezeigt und kann verwendet werden, um die Anzeige zu dokumentieren." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS-Klassenname(n)" msgid "Multiples classes should be separated by spaces." msgstr "Mehrere Klassen müssen durch Leerzeichen getrennt sein." msgid "" "When viewing a view, things like paging, table sorting, and exposed " "filters will not trigger a page refresh." msgstr "" "Beim Betrachten einer Ansicht führen Aktionen wie das Aufrufen der " "nächsten Seite über eine Seitennavigation oder das Umsortieren von " "Tabellen anhand des Spaltennamens nicht zum Neuladen der Webseite." msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Kontextlinks in dieser Ansicht anzeigen." msgid "Show contextual links" msgstr "Kontextlinks anzeigen" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Im Menü sinken die schwereren Links nach unten und die leichteren " "Links werden weiter oben positioniert." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Wenn der übergeordnete Menüeintrag ein Tab ist, kann die Gewichtung " "des Tabs eingegeben werden. Schwerere Tabs (größere Ganzzahlen) sind " "weiter hinten leichtere Tabs (kleinere Ganzzahlen) befinden sich " "weiter vorne!" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)." msgstr "" "Einen Button zum Zurücksetzen der Filter einblenden (Dieser Button " "setzt alle Filter zurück, die durch den Benutzer festgelegt werden " "können." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Benutzern erlauben, die Sortierreihenfolge auszuwählen" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Wenn die Sortierreihenfolge nicht verfügbar gemacht wird, bestimmen " "die Sortierkriterieneinstellungen die Reihenfolge der einzelnen " "Sortierungen." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Beschriftung für aufsteigende Sortierung" msgid "Label for descending sort" msgstr "Beschriftung für absteigende Sortierung" msgid "@name format: @date" msgstr "@name Format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Die Ausgabe dieses Feldes mit benutzerdefiniertem Text überschreiben" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Dieses Feld als benutzerdefinierten Link ausgeben" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Dieses Feld auf eine maximale Anzahl Zeichen kürzen" msgid "Add \"...\" at the end of trimmed text" msgstr "Eine Ellipse „…“ am Ende von gekürzten Texten hinzufügen." msgid "More link label" msgstr "Bezeichnung für Link 'Mehr'" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Sie können die obigen Ersetzungsmuster verwenden." msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"http://drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Dies kann ein interner Drupal-Pfad wie node/add sein oder eine externe " "UTL wie z.B. „http://drupal.org“. Sie können die obigen " "Ersetzungsmuster verwenden." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Durchläuft eine HTML-Korrektur um sicherzustellen, dass HTML-Tags " "nach dem Kürzen ordnungsgemäß geschlossen sind." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Als Links einzuschließende Felder." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu " "der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die Link-Aktion " "abgeschlossen ist." msgid "First page link text" msgstr "Linktext zur ersten Seite" msgid "Last page link text" msgstr "Linktext zur letzten Seite" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Offset (Anzahl zu überspringender Elemente)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Stellen Sie z. B. den Wert 3 ein und die ersten 3 Einträge werden " "nicht angezeigt." msgid "Pager link labels" msgstr "Linkbeschriftungen der Seitennavigation" msgid "Previous page link text" msgstr "Linktext zur vorherigen Seite" msgid "Next page link text" msgstr "Linktext zur nächsten Seite" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Eine Liste mit numerischen Ganzzahlwerten, getrennt durch Kommata, " "einfügen, z. B. 10, 20, 50, 100" msgid "Insert the items per page (@items_per_page) from above." msgstr "Einträge pro Seite (@items_per_page) von oben einfügen." msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "WARNUNG: Durch das Deaktivieren der SQL-Neuerstellung wird die " "Inhaltszugriffsicherheit deaktiviert. Dadurch können Benutzer " "möglicherweise Daten sehen, die nicht für sie gedacht sind, wenn " "Ihre Ansicht fehlerhaft konfiguriert ist. Verwenden Sie diese Option " "nur dann, wenn Sie dieses Sicherheitsrisiko verstehen und akzeptieren." msgid "No view mode selected" msgstr "Kein Ansichtsmodus ausgewählt" msgid "Caption for the table" msgstr "Tabellenbeschriftung" msgid "" "A title which is semantically associated to your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Ein Titel, der der Tabelle semantisch zugeordnet ist um die " "Zugänglichkeit der Tabelle zu erhöhen" msgid "Table details" msgstr "Tabellendetails" msgid "Summary title" msgstr "Titel der Zusammenfassung" msgid "Table description" msgstr "Tabellen-Beschreibung" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Weitere Details zur Tabelle angeben, um die Barrierefreiheit zu " "verbessern." msgid "The status of this record" msgstr "Der Status dieser Aufzeichnung" msgid "Test default tab" msgstr "Standardreiter testen" msgid "Test default page | Drupal" msgstr "Test Standardseite | Drupal" msgid "Test local tab" msgstr "Lokalen Reiter testen" msgid "Test local page | Drupal" msgstr "Lokale Seite testen | Drupal" msgid "The plugin (invalid) did not specify an instance class." msgstr "Das Plugin (ungültig) spezifiziert keine Instanzklasse." msgid "Clone of @label" msgstr "Duplikat von @label" msgid "Enable @display_title" msgstr "@display_title aktivieren" msgid "View @display" msgstr "@display anzeigen" msgid "Clone @display_title" msgstr "@display_title klonen" msgid "Delete @display_title" msgstr "@display_title löschen" msgid "Clone as @type" msgstr "Als @type duplizieren" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Löschen von @display_title rückgängig machen" msgid "Disable @display_title" msgstr "@display_title deaktivieren" msgid "Edit view name/description" msgstr "Name/Beschreibung der Ansicht bearbeiten" msgid "Analyze view" msgstr "Ansicht analysieren" msgid "Clone view" msgstr "Ansicht duplizieren" msgid "Reorder displays" msgstr "Anzeigen umsortieren" msgid "Revert view" msgstr "Ansicht zurücksetzen" msgid "Add @type" msgstr "@type hinzufügen" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Und/Oder Filterkriterien " "umsortieren" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type umsortieren" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Diese Anzeige hat einen oder mehrere Validierungsfehler." msgid "There are no disabled views." msgstr "Es gibt keine deaktivierten Ansichten." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Soll die Sperre der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost." msgstr "" "Durch das Aufheben der Sperre gehen von !user vorgenommene " "ungespeicherte Änderungen verloren." msgid "View language" msgstr "Sprache der Ansicht" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Sprache der Beschriftungen und anderer Textelemente in dieser Ansicht." msgid "No displays available." msgstr "Keine Anzeigen verfügbar." msgid "break this lock" msgstr "diese Sperre aufheben" msgid "The view %view has been saved." msgstr "Die Ansicht %view wurde gespeichert." msgid "Clone of @label | @site-name" msgstr "Duplikat von @label | @site-name" msgid "Machine name: test_view_status" msgstr "Systemname: test_view_status" msgid "Delete Page" msgstr "Seite löschen" msgid "Last saved" msgstr "Zuletzt gespeichert" msgid "Not saved yet" msgstr "Noch nicht gespeichert" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Persisch, Farsi" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Tamilisch (Sri Lanka)" msgid "Tuvan" msgstr "Tuwinisch" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Aggregator Feed-Element" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Standard-Parser für RSS-, Atom- und RDF-Feeds." msgid "Custom Block" msgstr "Benutzerdefinierter Block" msgid "Custom Block type" msgstr "Benutzerdefinierter Blocktyp" msgid "Custom block type" msgstr "Benutzerdefinierter Blocktyp" msgid "CKEditor core" msgstr "CKEditor-Kernsystem" msgid "Styles dropdown" msgstr "Stil-Auswahl" msgid "Comment selection" msgstr "Kommentarauswahl" msgid "Contact message" msgstr "Kontaktnachricht" msgid "My Editor" msgstr "Mein Editor" msgid "Entity display" msgstr "Entitätsanzeige" msgid "Entity form display" msgstr "Entitätsformularanzeige" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Die IDs der referenzierten Entitäten anzeigen." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Wählt referenzierbare Entitäten für ein Entitätsreferenz-Feld aus." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Inline-Felder der Entitätsreferenz" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Gibt Ergebnisse als PHP-Array von Beschriftungen und dargestellten " "Zeilen zurück." msgid "File selection" msgstr "Dateiauswahl" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Linktext und URL voneinander trennen." msgid "Node Bundle" msgstr "Beitrags-Subtyp" msgid "Node selection" msgstr "Beitragsauswahl" msgid "Watchdog database log" msgstr "Watchdog-Datenbankprotokoll" msgid "REST export" msgstr "REST export" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Eine REST-Export-Ressource erstellen." msgid "Use entities as row data." msgstr "Entitäten als Zellendaten benutzen" msgid "Use fields as row data." msgstr "Felder als Zeilendaten benutzen." msgid "Serializer" msgstr "Serializer" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Zeilendanten der Ansicht unter Verwendung einer " "Serialisierungskomponente serialisieren." msgid "Shortcut set" msgstr "Verknüpfungsgruppe" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Verarbeitet .tar Dateien." msgid "Handles zip files." msgstr "Verarbeitet .zip Dateien." msgid "System Help" msgstr "Systemhilfe" msgid "System Menu" msgstr "Systemmenü" msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Taxonomiebegriffsauswahl" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Einen Link zum Taxonomiebegriff im RSS-Feed anzeigen." msgid "Telephone link" msgstr "Telefonnummernlink" msgid "User selection" msgstr "Benutzerauswahl" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "" "Dem Benutzer angebotenen Filteroptionen für Ansichten. Diese werden " "als Block dargestellt." msgid " - Basic validation - " msgstr " - Einfache Validierung - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Eine einfache Paginierung mit Links zur vorherigen und nächsten " "Seite." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Alle Einträge anzeigen, die diese Anzeige ausgeben kann." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Darstellung der Zeilen als HTML Liste." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Das Verzeichnis %translations_directory existiert." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server oder ähnliche Systeme" msgid "The referenced language" msgstr "Die referenzierte Sprache" msgid "Language reference" msgstr "Sprachreferenz" msgid "URI value" msgstr "URI Wert" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine URI enthält." msgid "The following variables are reserved names by drupal: @variables" msgstr "Die folgenden Variablen sind von Drupal reserviert: @variables" msgid "Frisian, Western" msgstr "West-Frisisch" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Malaysisch" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karibische Niederlande (BES-Inseln)" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Kokos-/Keelinginseln" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Elfenbeinküste" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton-Insel" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta und Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hongkong Sonderverwaltungszone der Republik China" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarische Inseln" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Myanmar [Burma]" msgid "Macau SAR China" msgstr "Macau Sonderverwaltungszone der Republik China" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Abgelegenes Ozeanien" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé und Príncipe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "US-Überseeinseln" msgid "Time span in seconds" msgstr "Zeitraum in Sekunden" msgid "" "The Action module provides tasks that can be executed by the site such " "as unpublishing content, sending e-mail messages, or blocking a user. " "Other modules can trigger these actions when specific system events " "happen; for example, when new content is posted or when a user logs " "in. Modules can also provide additional actions. For more information, " "see the online documentation for the Action " "module." msgstr "" "Das Modul Actions stellt Aufgaben bereit, die von der Website " "ausgeführt werden können. Dies sind aufgaben, wie beispielsweise das " "zurücknehmen der Veröffentlichung eins Inhalts, das Versenden einer " "E-mail oder das Sperren eines Benutzerkontos. Andere Module können " "diese Aktionen aufrufen, wenn bestimmte Systemereignisse ausgeführt " "werden.Ein Beispiel hierfür ist beispielsweise das Veröffentlichen " "eines neuen Inhalts, während ein Benutzer an der Website angemeldet " "ist.Module können außerdem zusätzliche Aktionen bereitstellen. " "Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Action-Moduls " "verfügbar." msgid "Using simple actions" msgstr "Einfache Aktionen verwenden" msgid "" "Simple actions do not require configuration and are listed " "automatically as available on the Actions " "page." msgstr "" "Einfache Aktionen benötigen keine Konfiguration und sind " "deshalb automatisch auf der Seite Aktionen " "verfügbar." msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Erweiterte Aktionen erstellen und konfigurieren" msgid "" "Advanced actions are user-created and have to be configured " "individually. Create an advanced action on the Actions page by selecting an action type from " "the drop-down list. Then configure your action, for example by " "specifying the recipient of an automated e-mail message." msgstr "" "Erweiterte Aktionen werden vom Benutzer erstellt und müssen " "individuell konfiguriert werden. Eine erweiterte Aktion wird auf der " "Seite Aktionen erstellt, indem der Aktionstyp " "aus einer Drop-Down-Liste ausgewählt wird. Anschließend wird die " "Aktion z. B. der Empfänger einer automatischen E-Mail konfiguriert." msgid "" "The parent website's description that comes from the !description " "element in the feed." msgstr "" "Die Beschreibung der Quell-Website stammt aus dem !description Element " "des Feeds." msgid "Are you sure you want to delete the category %title?" msgstr "Soll die Kategorie %title wirklich gelöscht werden?" msgid "" "This will delete the aggregator category, the menu item for this " "category, and any related category blocks." msgstr "" "Hiermit werdendie Aggregator-Kategorie sowie der dazugehörige " "Menüeintrag und alle zugehörigen Blöcke gelöscht." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Das Ban-Modul ermöglicht Administratoren den Zugriff auf die Website " "über bestimmte IP-Adressen zu verweigern. Weitere Informationen sind " "in der Online-Dokumentation des Ban-Moduls " "verfügbar." msgid "" "Users with the Administer blocks permission can add custom " "blocks, which are then listed on the Blocks " "administration page. Once created, custom blocks behave just like " "default and module-generated blocks." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung Blöcke verwalten können " "benutzerdefinierte Blöcke erstellen, die auf der Seite Blocklayout aufgelistet werden. Einmal erstellte " "benutzerdefinierte Blöcke verhalten sich genau so wie Standradblöcke " "und Blöcke, die von Modulen bereitgestellt werden." msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for adding a block to a " "region, and for controlling the order of blocks within regions. To add " "a block to a region, or to configure its specific title and visibility " "settings, click the block title under Place blocks. Since not " "all themes implement the same regions, or display regions in the same " "way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember that your " "changes will not be saved until you click the Save blocks " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Diese Seite stellt eine Drag-and-Drop-Oberfläche bereit, mit der " "Blöcke einer Region hinzugefügt werden können und mit der die " "Reihenfolge der Blöcke innerhalb der Region festgelegt werden kann. " "Um einen Block einer Region hinzuzufügen oder seinen spezifischen " "Titel oder die Sichtbarkeitseinstellungen zu konfigurieren klicken Sie " "auf den Blocktitel unter Blöcke platzieren. Da nicht alle " "Themes die gleichen Regionen aufweisen oder Regionen gleichermaßen " "anzeigen, werden Blöcke auf einer Theme-Basis positioniert. Denken " "Sie daran dass Änderungen erst gespeichert werden, wenn Sie auf die " "Schaltfläche Blöcke speichern am Ende der Seite klicken." msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "" "Ermöglicht das Erstellen von benutzerdefinierten Blöcken mit Hilfe " "der Benutzeroberfläche." msgid "" "This page lists user-created blocks. These blocks are derived from " "block types. A block type can consist of different fields and display " "settings. From the block types tab you can manage these fields as well " "as create new block types." msgstr "" "Diese Seite listet erstellte Blöcke auf. Diese Blöcke unterscheiden " "sich von Blocktypen. Ein Blocktyp kann unterschiedliche Felder und " "Anzeigeeinstellungen besitzen. vom Reiter Blocktypen aus, können " "diese Felder verwaltet und neue Blocktypen erstellt werden." msgid "" "This page lists block types. A block type can consist of different " "fields and display settings. From here you can manage these fields as " "well as create new block types." msgstr "" "Diese Seite listet Blocktypen auf. Ein Blocktyp kann verschieden " "Felder enthalten, und angepasste Anzeigeeinstellungen besitzen. Hier " "können diese Felder verwaltet und neue Blocktypen erstellt werden." msgid "Manage custom blocks." msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke verwalten." msgid "A block with description %name already exists." msgstr "Ein Block mit der Beschreibung %name existiert bereits." msgid "There is no Custom Block yet." msgstr "Kein Custom Block vorhanden." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Ein eindeutiger Name für diese Block-Instanz. Eingaben alphanumerisch " "und mit Unterstrichen separiert." msgid "" "Show this block only for the selected language(s). If you select no " "languages, the block will be visible in all languages." msgstr "" "Diesen Block nur anzeigen, wenn eine der ausgewählten Sprachen " "verwendet wird. Wird keine Sprache ausgewählt, wird der Block immer " "angezeigt, unabhängig davon, in welcher Sprache die Website gerade " "dargestellt wird." msgid "Filter by block name" msgstr "Nach Blockname filtern" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Geben Sie einen Teil des Blocknamens ein, um danach zu filtern." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Einstellungen in der Blockkonfiguration zulassen" msgid "Items per block" msgstr "Elemente pro Block" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (Standard-Einstellung)" msgid "" "The CKEditor module provides a visual text editor and adds a toolbar " "to text fields. Users can use buttons to format content and to create " "semantically correct and valid HTML. The CKEditor module uses the " "framework provided by the Text Editor " "module. It requires JavaScript to be enabled in the browser. For " "more information, see the online documentation " "for the CKEditor module and the CKEditor " "website." msgstr "" "Das CKEditor-Module stellt einen virtuellen Texteditor bereit und " "fügt eine Werkzeugleiste zu Textfeldern hinzu.Benutzer können die " "auf der Werkzeugleiste platzierten Button dazu verwenden, um Texte zu " "formatieren und semantisch korrektes HTML zu erzeugen. Das " "CKEditor-Modul verwendet das Framework, das vom Text-Editor- Modul bereitgestellt wird. Das " "Aktivieren von JavaScript im Browser ist erforderlich, um die beiden " "Module zu verwenden. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des CKEditor-Moduls und auf " "der Webseite von CKEditor verügbar." msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "CKEditor für individuelle Textformate aktivieren" msgid "" "CKEditor has to be enabled and configured separately for individual " "text formats from the Text formats and editors " "page because the filter settings for each text format can be " "different. For more information, see the Text " "Editor help page and Filter help page." msgstr "" "Der CKEditor muss für jedes Textformat einzeln unter Textformate und Texteditoren aktiviert und " "konfiguriert werden, da die Filtereinstellungen für jedes Textformat " "unterschiedlich sein können. Weitere Informationen finden Sie auf der " "Texteditor-Hilfeseite sowie der Filter-Hilfeseite." msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Werkzeugleiste konfigurieren" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Wenn der CKEditor im Texteditoren-Menü ausgewählt wurde, " "erscheint die Werkzeugleisten-Konfiguration. Buttons können mittels " "Drag & Drop zur aktiven Werkzeugleiste hinzugefügt oder " "entfernt werden. Zusätzliche Zeilen können hinzugefügt werden, um " "die Buttons zu organisieren." msgid "Formatting content" msgstr "Inhalt formatieren" msgid "" "CKEditor only allow users to format content in accordance with the " "filter configuration of the specific text format. If a text format " "excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not " "displayed to users when they edit a text field in this format. For " "more information see the Filter help page." msgstr "" "Der CKEditor erlaubt es Inhalte, nach den Einstellung des jeweiligen " "Textformates, zu formatieren. Wenn ein Textformat bestimmte " "HTML-Elemente ausschließt, werden die dazugehörigen Buttons in der " "Werkzeugliste für die Benutzer ausgeblendet. Weitere Informationen " "hierzu sind auf der Filter-Hilfeseite " "verfügbar." msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Zwischen formatiertem Text und HTML-Quelltext umschalten." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "Wenn der Quelltext-Button in der Werkzeugleiste verfügbar " "ist, kann der Benutzer damit den HTML-Quelltext direkt bearbeiten. " "Beim Zurückwechseln auf den visuellen Editor werden die erlaubten " "HTML-Tags angewendet – unabhängig davon, ob Buttons dafür " "verfügbar sind oder nicht. Wenn im Textformat die Nutzung auf " "bestimmte HTML-Tags beschränkt ist, werden nicht erlaubte Tags beim " "Zurückwechseln auf den Quelltext-Editor gelöscht." msgid "row removed. 1 row remaining." msgid_plural "row removed. @count rows remaining." msgstr[0] "" "Zeile entfernt. 1 Zeile verbleibend.\r\n" "Zeile entfernt. @count Zeilen verbleibend." msgid "Uploads disabled" msgstr "Uploads deaktiviert" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Hochladen erlaubt, maximale Größe: @size @dimensions" msgid "Image Properties" msgstr "Bildeigenschaften" msgid "Edit Image" msgstr "Bild bearbeiten" msgid "Drupal link" msgstr "Drupal-Link" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "CKEditor-Plugin-Einstellungen" msgid "Diff between active and staged configuration." msgstr "Unterschied zwischen aktiver und gespeicherter Konfiguration." msgid "Your configuration files were successfully uploaded, ready for import." msgstr "" "Die Konfigurationsdaten wurden erfolgreich auf den Server hochgeladen " "und sind bereit für den Import." msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Der Inhalt der TAR-Datei konnte nicht entpackt werden. Die " "Fehlermeldung lautet @message" msgid "Could not extract the contents of the tar file" msgstr "Der Inhalt der tar-Datei konnte nicht extrahiert werden." msgid "" "The Content Translation module allows you to create and manage " "translations for your Drupal site content. You can specify which " "elements need to be translated at the content-type level for content " "items and comments, at the vocabulary level for taxonomy terms, and at " "the site level for user accounts. Other modules may provide additional " "elements that can be translated. For more information, see the online " "handbook entry for Content Translation." msgstr "" "Das Content-Translation-Modul ermöglicht das Erstellen und das " "Verwalten von Übersetzungen der Inhalte der Drupal-Webseite. Es kann " "auf Basis von Inhaltstypen entschieden werden, welche Inhalte,und " "Kommentare übersetzt werden sollen können. Im Bereich der Vokabulare " "kann entschieden werden, welche Begriffe übersetzt werden sollen " "können und im bereich der Website kann entscheiden werden, ob " "Benutzerkonten übersetzt werden sollen können, oder nicht. Andere " "Module können Übersetzungsunterstützung für weitere Element " "anbieten. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Content-Translation-Moduls " "verfügbar." msgid "" "The Content Translation module makes a basic set of permissions " "available. Additional permissions are " "made available after translation is enabled for each translatable " "element." msgstr "" "Das Content-Translation-Modul stellt eine Satz grundlegender " "Berechtigungen zur Verfügung. Weitere Berechtigungen stehen für jedes Element der " "Website zur Verfügung, nachdem die Übersetzungsunterstützung für " "das jeweilige Element aktiviert wurde." msgid "content translation" msgstr "Inhaltsübersetztzung" msgid "Date part order: !order" msgstr "Anordnung der Datumsbestandteile !order" msgid "Time type: !time_type" msgstr "Zeittyp: !time_type" msgid "Time increments: !increment" msgstr "Zeitschritt !increment" msgid "Discard changes?" msgstr "Änderungen verwerfen?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Hochladen von Bildern aktivieren" msgid "Storage: @name" msgstr "Speicher: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Ein Verzeichnis relativ zum Dateiverzeichnis von Drupal, in dem " "hochgeladene Bilder gespeichert werden." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Wenn dieses Feld leer bleibt, wird die Dateigröße durch das " "PHP-Maximum von @size für Uploads begrenzt." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Bilder mit größeren Abmessungen werden verkleinert." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Das Text-Editor-Modul stellt ein Framework bereit, das andere Module, " "wie das CKEditor-Modul, verwenden können, " "um Werkzeugleisten und andere Funktionen bereitstellt, die es " "Benutzern einfach machen Texte zu formatieren. als wenn Sie dies " "direkt Über die Eingabe von HTML-Tags erledigen müssten. Weitere " "Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "Text-Editor-Moduls verfügbar." msgid "Installing text editors" msgstr "Einen Texteditor installieren" msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to enable a text editor. This can either be the " "core CKEditor module, which can be enabled " "on the Extend page, or a contributed module " "for any other text editor.\n" "When installing a contributed text editor module, be sure to check the " "installation instructions, because you will most likely need to " "download and install an external library as well as the Drupal module." msgstr "" "Das Text-Editor-Modul stellt ein Framework zum Verwalten von " "Texteditorn bereit. Damit das Modul verwendet werden kann muss " "außerdem ein Texteditor aktiviert werden. Dies kann entweder der im " "Kernsystem enthaltene CKEditor, das auf der " "Seite Erweitern aktiviert werden kann oder ein " "anderer Texteditor sein. Wenn ein von der Community bereitgestelltes " "Texteditor-Modul verwendet werden soll, stellen Sie sicher, dass Sie " "dessen Installationsanweisungen lesen, da ein solches Modul in der " "Regel das Herunterladen und Installieren einer externen Bibliothek " "erfordert, die den Texteditor bereitstellt." msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Einen Texteditor für ein Textformat aktivieren" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Auf der Seite Textformate und Editoren kann " "eingesehen werden, welcher Texteditor welchem Textformat zugeordnet " "ist. Die Zuordnung kann durch einen Klick auf den Link " "Konfigurieren und das Auswählen eines bestimmten Texteditors " "geändert werden. Im Drop-Down-Menü Texteditor kann auch " "festgelegt werden, das einem oder mehreren Textformaten Kein " "Editor zugewiesen werden soll. Der entsprechende Texteditor wird dann " "für jedes Textfeld angezeigt, für das das entsprechende Textformat " "ausgewählt wird." msgid "Configuring a text editor" msgstr "Einen Texteditor konfigurieren" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Wenn ein Texteditor einem Textformat zugeordnet wurde, können die " "Einstellungen für den Texteditor durch einen Klick auf den Link " "Konfigurieren festgelegt werden. Abhängig davon welcher " "Texteditor verwendet wird, kann beispielsweise ein Button zur " "Werkzeugleiste des Texteditors hinzugefügt werden. Normalerweise " "bieten diese Buttons Formatierungs- oder Bearbeitungswerkzeuge. Oft " "fügen die Buttons auch HTML-Tags in den Quelltext des Feldes ein. " "Weitere Informationen stehen auf den Hilfeseiten des entsprechenden " "Texteditors zur Verfügung." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Verschiedene Texteditoren und -formate verwenden" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Wird das Textformat für ein Textfeld geändert verändert sich damit " "auch der verwendete Texteditor weil die Konfiguration des Texteditors " "über das individuelle Textformat festgelegt wird, dass ausgewählt " "wurde. hierdurch ist es möglich den selben Texteditor mit " "unterschiedlichen Optionen für unterschiedliche Textformate zu " "verwenden. Außerdem ist es möglich verschiedenen Nutzern " "verschiedene Texteditoren zur Verfügung zu stellen, wenn diese " "Installiert sind." msgid "%name: the e-mail address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: Die E-Mail-Adresse darf nicht länger als @max Zeichen sein." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Platzhalter: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Kein Platzhalter" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Benutzerdefinierte Anzeigemodi hinzufügen, bearbeiten und löschen." msgid "Display modes" msgstr "Anzeigemodi" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Konfiguration der verfügbaren Ansichten für Inhalte und Formulare." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Benutzerdefinierte Inhaltsdarstellungen verwalten." msgid "Form modes" msgstr "Formulardarstellungen" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Benutzerdefinierte Formulardarstellungen verwalten." msgid "Add form mode" msgstr "Formulardarstellung hinzufügen" msgid "Edit form mode" msgstr "Formulardarstellung bearbeiten" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Neuen %label @entity-type hinzufügen" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Entitätstyp für den Anzeigemodus wählen." msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Entitätstyp für den Formularmodus wählen" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Soll dieser %label @entity-type wirklich gelöscht werden?" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Das Löschen von @entity-type führt dazu, dass jegliche Ausgabe, die " "noch immer @entity-type anfordert, die Standardanzeigeeinstellungen " "verwendet." msgid "Deleted the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type gelöscht." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type wurde gespeichert." msgid "Test render entity" msgstr "Test Render-Entität" msgid "Saved the %label view mode." msgstr "Ansichtsmodus %label gespeichert." msgid "Are you sure you want to delete the %label view mode?" msgstr "Möchten Sie den Ansichtsmodus %label wirklich löschen?" msgid "Deleted the %label view mode." msgstr "%label Inhaltsdarstellung gelöscht." msgid "Saved the %label form mode." msgstr "Formularmodus %label gespeichert." msgid "Are you sure you want to delete the %label form mode?" msgstr "Soll die Formulardarstellung %label wirklich gelöscht werden?" msgid "Deleted the %label form mode." msgstr "%label Formulardarstellung gelöscht." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Übereinstimmung bei der Autovervollständigung: @match_operator" msgid "Textfield size: !size" msgstr "Größe des Textfeldes: !size" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Die referenzierte Entität (%type: %id) existiert nicht." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" msgid "entity_test_rev @id has been created." msgstr "entity_test_rev @id wurde erstellt." msgid "entity_test_rev @id has been updated." msgstr "entity_test_rev @id wurde aktualisiert." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Formularanzeige verwalten" msgid "Use custom display settings for the following modes" msgstr "Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen für folgende Modi verwenden" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin für @title" msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Der Anzeigemodus %display_mode verwendet nun benutzerdefinierte " "Anzeigeeinstellungen. Diese können nun konfiguriert werden." msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (Modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Steuerelementeinstellungen:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Die Beschriftung der Entität, die sich auf diese Datei bezieht." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Auf die Übersichtsseite für Dateien zugreifen" msgid "Get an overview of all files." msgstr "Erhalten Sie eine Übersicht über alle Dateien." msgid "Get an overview of all files." msgstr "Eine Übersicht über alle Dateien erhalten." msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Fortschrittsanzeige: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Der Filter %filter fehlt und wird beim Speichern dieses Formats " "entfernt." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Zeilen und Absätze werden automatisch erkannt. Die Tags für den " "Zeilenumbruch <br />, den Absatz <p> und den schließenden " "Absatz </p> werden automatisch eingefügt. Wenn Absätze nicht " "erkannt werden, fügen Sie einfach einige Leerzeilen ein." msgid "" "\n" "You can add image captions and align images left, right or " "centered. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-caption=\"This is a caption\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-caption=\"Alpaca\" data-align=\"right\" />
Bildern können Beschriftungen hinzugefügt werden. " "Außerdem können Bilder links, rechts und zentriert ausgerichtet " "werden. Beispiele:
\r\n" "<img "
"src=\"\" data-caption=\"Fies ist eine Beschriftung\" "
"/>
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img "
"src=\"\" data-caption=\"Alpaka\" data-align=\"right\" "
"/>
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->isAuthenticated()) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "user_format_name($user)));\n" " }\n" " else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" " }\n" "" msgstr "" "
Um den Namen eines registrierten Benutzer anzuzeigen sollte " "stattdessen dieser Code verwendet werden:
\r\n" "\r\n" "global $user;\r\n" "if ($user->uid) {\r\n" "print t('Willkommen @name! Vielen Dank für Ihren Besuch.', " "array('@name' => $user->name));\r\n" "}\r\n" "else {\r\n" "print t('Willkommen Besucher! Danke für Ihren Besuch.');\r\n" "}\r\n" "" msgid "No entity content received." msgstr "Keine Entitätsinhalte erhalten." msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Stellt ein Zeilen-Plugin zur Verfügung, um Suchergebnisse " "darzustellen." msgid "No shortcuts available. @link" msgstr "Keine Abkürzungen verfügbar. @link" msgid "Add a shortcut" msgstr "Verknüpfung hinzufügen" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Weitere Informationen zur Einrichtung von geplanten Aufgaben sind im " "Cron-Tutorial auf drupal.org verfügbar." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Der lokaler Pfad des Verzeichnisses in dem öffentliche Dateien " "gespeichert werden. Das Verzeichnis muss vorhanden und von Drupal " "beschreibbar sein. Der Pfad zum Verzeichnis muss relativ zum " "Installationsverzeichnis von Drupal angegeben werden und über das Web " "erreichbar sein. Der Pfad muss in der Datei settings.php eingetragen " "werden." msgid "Enter module name" msgstr "Modulname eingeben" msgid "The value you selected is not a valid choice." msgstr "Der ausgewählte Wert ist keine gültige Auswahl." msgid "The service_provider_test event subscriber fired!" msgstr "Die Funktion zum Texten des Dienstanbieters wurde ausgeführt!" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: die Telefonnummer darf nicht länger als @max Zeichen sein." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: der Text darf nicht länger als @max Zeichen sein." msgid "Number of rows: !rows" msgstr "Anzahl der Zeilen: !rows" msgid "Summary rows" msgstr "Zeilen für den Anrisstext" msgid "Number of summary rows: !rows" msgstr "Anzahl der Zeilen für die Zusammenfassung: !rows" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Die Toolbar kann nicht horizontal angeordnet werden, wenn Sie gesperrt " "ist." msgid "Tray \"@tray\" closed." msgstr "Aufklappbare Einstellungsleiste „@tray“ ist geschlossen." msgid "Tray \"@tray\" opened." msgstr "Aufklappbare Einstellungsleiste „@tray“ ist geöffnet." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Mit diesem Formular können Administratoren Felder zum Erfassen von " "Benutzerdaten hinzufügen und bearbeiten." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Mit diesem Formular können Administratoren die Felddarstellung im " "Bearbeitungsformular für Benutzerprofile festlegen." msgid "This value is not a valid email address." msgstr "Dieser Wert ist keine gültige E-Mail-Adresse." msgid "The e-mail address %mail is already taken." msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail wird bereits verwendet." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Ändert den von dieser Ansicht verwendeten HTTP-Antwortstatuscode; " "dies ist nützlich für leere Ergebnisse." msgid "@code (!title)" msgstr "@code (!title)" msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP-Statuscode" msgid "Always display the more link" msgstr "Den Link „Weitere Einträge“ immer anzeigen" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Aktivieren sie diese Option um den \"mehr\"-Link auch dann " "anzuzeigen, wenn es keine weiteren Einträge zum Anzeigen gibt." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Aus der Entitätsbeschriftung einen Link zur Entitätsseite erstellen." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Es müssen einige zusätzliche Felder zu dieser Anzeige hinzugefügt " "werden, bevor dieses Feld verwendet werden kann. Diese Felder können " "als von der Anzeige ausgeschlossen markiert werden, wenn dies " "gewünscht wird. Auf Grund der Reihenfolge, die dem Seitenaufbau " "zugrunde liegt, können keine Felder verwendet werden, die nach dem " "betreffenden Feld angezeigt werden. Wenn Felder benötigt werden, die " "in der Anzeigereihenfolge nach dem betreffenden Feld liegen, kann die " "Anzeigereihenfolge der Felder geändert werden." msgid "" "The following tokens are available for this field. Note that due to " "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " "you need a field not listed here, rearrange your fields. If you would " "like to have the characters '[' and ']' use the html entity codes " "'%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty space." msgstr "" "Folgende Token können in diesem Feld verwendet werden. Hinweis: " "Aufgrund der Darstellungsreinhenfolge, können Felder, die nach diesem " "Feld aufgelistet sind nicht in diesem Feld verwendet werden. Wird ein " "Feld benötigt, dass hier nicht als Token aufgelistet ist, müssen die " "Felder entsprechend umsortiert werden. Wenn die zeichen '[' und/oder " "']' verwendet werden sollen, können die HTML-Entitäten '%5B' oder " "'%5D' verwendet werden. Andernfalls werden diese Zeichen durch " "Leerzeichen ersetzt." msgid "Automatic width" msgstr "Automatische Breite" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Die Breite der einzelnen Spalten wird automatisch auf der Grundlage " "der Anzahl der bereitgestellten Spalten berechnet. Wenn zusätzliche " "Klassen eingegeben werden oder ein Theme Klassen auf der Basis eines " "Rastersystems einfügt, kann es nützlich sein, diese Option zu " "deaktivieren." msgid "Default column classes" msgstr "Standard Spalten-Klassen" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Fügt die Standard-CSS-Klassen für Ansichten wie zum Beispiel: " "views-col, col-1 and clearfix zum ausgegebenen Quellcode hinzu. Sie " "können diese Klassen verwenden, um die Menge des Markups zu " "reduzieren, die die Ansicht zur Verfügung stellt. Der Preis dafür " "ist, dass es schwieriger ist CSS hinzuzufügen, wenn die " "Standardklassen nicht verwendend werden." msgid "Custom column class" msgstr "Benutzerdefinierte Spalten-Klassen" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Zusätzliche Klassen für jede Spalte. Mehrere Klassen müssen durch " "ein Leerzeichen getrennt werden." msgid "Default row classes" msgstr "Standard-Zeilenklassen" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Fügt die Standard-Css-Klassen für Zeilen in Ansichten wie views-row, " "row-1 und clearfix zur Ausgabe hinzu. Diese Css-Klasen können " "verwendet werden um schnell das notwendige Markup zu reduzieren, das " "zum Anpassen der Ausgabe von Ansichten benötigt wird. Durch das " "aktivieren dieser Option wird der benötigte CSS-Code allerdings auch " "etwas komplexer." msgid "Custom row class" msgstr "Zeilen-Klasse überschreiben" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Weitere Klassen für jede Zeile hinzufügen. Mittels Leerzeichen " "getrennt." msgid "Default wizard" msgstr "Standard-Assistent" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Alle durch Ansichten generierten Datenbankabfragen enthalten den Namen " "der Ansicht und 'view-name:display-name' als Zeichenfolge am Ende der " "SELECT-Klausel. Dies vereinfacht das Auffinden von Datenbankabfragen " "in Log-Dateien des Datenbankservers, sollte aber nur zur " "Fehlerbehebung verwendet werden." msgid "Selected:" msgstr "Ausgewählt:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Zulässige Werte" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Sie müssen mindestens %limit Alternative auswählen." msgstr[1] "Sie müssen mindestens %limit Alternativen auswählen." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Sie dürfen höchstens %limit Alternative auswählen." msgstr[1] "Sie dürfen höchstens %limit Alternativen auswählen." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Subtyp" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Die Entität muss zum Bundle %bundle gehören." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Komplexe Daten" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Anzahl" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "Die Sammlung sollte %limit Element beinhalten oder mehr." msgstr[1] "Die Sammlung sollte %limit Elemente beinhalten oder mehr." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "Die Sammlung sollte %limit Element beinhalten oder weniger." msgstr[1] "Die Sammlung sollte %limit Elemente beinhalten oder weniger." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Die Sammlung sollte genau %limit Element beinhalten." msgstr[1] "Die Sammlung sollte genau %limit Elemente beinhalten." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Entitätstyp" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Die Entität muss vom Typ %type sein." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Länge" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "Der Wert ist zu lang. Er sollte %limit Zeichen oder weniger haben." msgstr[1] "Der Wert ist zu lang. Er sollte %limit Zeichen oder weniger haben." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "Der Wert ist zu kurz. Er sollte %limit Zeichen oder mehr haben." msgstr[1] "Der Wert ist zu kurz. Er sollte %limit Zeichen oder mehr haben." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Dieser Wert sollte genau %limit Zeichen haben." msgstr[1] "Dieser Wert sollte genau %limit Zeichen haben." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Einfacher Typ" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Dieser Wert sollte vom korrekten primitiven Datentyp sein." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Bereich" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Dieser Wert sollte %limit oder kleiner sein." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Entitätsreferenz Referenzgültigkeit" msgctxt "Validation" msgid "Node changed" msgstr "" "Beitrag geändert\r\n" "im Kontext: Validierung" msgctxt "Validation" msgid "User e-mail unique" msgstr "E-Mail des Benutzers ist einmalig" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Benutzername" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Eindeutiger Benutzername"