# Khmer translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2014 by the Khmer translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "សំណុំបែបបទ"
msgid "Home"
msgstr "ដើម"
msgid "User interface"
msgstr "ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ"
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
msgid "Body"
msgstr "តួ"
msgid "Image size"
msgstr "ទំហំរូបភាព"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
msgid "user"
msgstr "អ្នកប្រើ"
msgid "Pages"
msgstr "ទំព័រ"
msgid "Save configuration"
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "delete"
msgstr "លុប"
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
msgid "Create a new user account."
msgstr "បង្កើតគណនីអ្នកប្រើថ្មី ។"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "ស្នើសុំពាក្យសម្ងាត់ថ្មីតាមរយៈអ៊ីមែល ។"
msgid "Prefix"
msgstr "បុព្វបទ"
msgid "Suffix"
msgstr "បច្ច័យ"
msgid "E-mail"
msgstr "អ៊ីមែល"
msgid "Approve"
msgstr "អនុម័ត"
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
msgid "Submit"
msgstr "ដាក់ស្នើ"
msgid "Operations"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
msgid "Content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
msgid "Email address"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
msgid "content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Development"
msgstr "ការអភិវឌ្ឍ"
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
msgid "Replies"
msgstr "ឆ្លើយតប"
msgid "Closed"
msgstr "បានបិទ"
msgid "yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
msgid "disabled"
msgstr "បានបិទ"
msgid "Confirm"
msgstr "អះអាង"
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
msgid "Read more"
msgstr "អានបន្ថែម"
msgid "Log"
msgstr "កំណត់ហេតុ"
msgid "more"
msgstr "បន្ថែមទៀត"
msgid "Enable"
msgstr "បើក"
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"គោលការណ៍ណែនាំអំពីសេចក្ដីពន្យល់ "
"ឬការដាក់ស្នើ"
msgid "Article"
msgstr "អត្ថបទ"
msgid "Disabled"
msgstr "បានបិទ"
msgid "Enabled"
msgstr "បានបើក"
msgid "Administration"
msgstr "ការគ្រប់គ្រង"
msgid "footer"
msgstr "បាតកថា"
msgid "Comments"
msgstr "មតិយោបល់"
msgid "More"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "not verified"
msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់"
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
msgid "Last updated"
msgstr "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយ"
msgid "new"
msgstr "ថ្មី"
msgid "error"
msgstr "កំហុស"
msgid "Tags"
msgstr "ស្លាក"
msgid "Block title"
msgstr "ចំណងជើងប្លុក"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "ចំណងជើងប្លុកដូចដែលបានបង្ហាញអ្នកប្រើ ។"
msgid "Taxonomy"
msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់"
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
msgid "No"
msgstr "ទេ"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "ប្រភេទមាតិកា"
msgid "Homepage"
msgstr "គេហទំព័រ"
msgid "Home page"
msgstr "គេហទំព័រ"
msgid "Download"
msgstr "ទាញយក"
msgid "view"
msgstr "មើល"
msgid "updated"
msgstr "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "File information"
msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ"
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
msgid "Advanced options"
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
msgid "Release notes"
msgstr "ឯកសារចេញផ្សាយ"
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
msgid "Daily"
msgstr "រាល់ថ្ងៃ"
msgid "Weekly"
msgstr "រាល់សប្ដាហ៍"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Display settings"
msgstr "ការកំណត់ការបង្ហាញ"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "សកម្មភាពនេះមិនអាចត្រូវបានមិនធ្វើវិញបានទេ ។"
msgid "Test"
msgstr "សាកល្បង"
msgid "Message"
msgstr "សារ"
msgid "No log messages available."
msgstr "មិនមានសារកំណត់ហេតុឡើយ ។"
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
msgid "- None -"
msgstr "- គ្មាន -"
msgid "Weight"
msgstr "ភាពសំខាន់"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "បានរក្សាទុកជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"
msgid "Center"
msgstr "កណ្តាល"
msgid "Help text"
msgstr "អត្ថបទជំនួយ"
msgid "Types"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Required"
msgstr "ទាមទារ"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "មេ"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"ទំព័រលើកម្រិតដែលបានផ្ដល់ឲ្យ "
"ត្រូវបានតម្រៀបជាដំបូងដោយភាពសំខាន់ "
"បន្ទាប់មកដោយចំណងជើង ។"
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Settings"
msgstr "ការកំណត់"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
msgid "edit container"
msgstr "កែសម្រួលឧបករណ៍ផ្ទុក"
msgid "edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "Go to previous page"
msgstr "ទៅទំព័រមុន"
msgid "Go to parent page"
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រមេ"
msgid "Go to next page"
msgstr "ទៅទំព័របន្ទាប់"
msgid "Import"
msgstr "នាំចូល"
msgid "Book"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "ពាក្យចំណាត់ថ្នាក់"
msgid "Node ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ថ្នាំង"
msgid "Field"
msgstr "វាល"
msgid "header"
msgstr "បឋមកថា"
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
msgid "Preview"
msgstr "មើលជាមុន"
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក"
msgid "Session opened for %name."
msgstr ""
"បានបើកសម័យសម្រាប់ "
"%name ។"
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
msgid "Summary"
msgstr "សេចក្ដីសង្ខេប"
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Open"
msgstr "បើក"
msgid "Sunday"
msgstr "អាទិត្យ"
msgid "Monday"
msgstr "ច័ន្ទ"
msgid "Tuesday"
msgstr "អង្គារ"
msgid "Wednesday"
msgstr "ពុធ"
msgid "Thursday"
msgstr "ព្រហស្បតិ៍"
msgid "Friday"
msgstr "សុក្រ"
msgid "Saturday"
msgstr "សៅរ៍"
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
msgid "Low"
msgstr "ទាប"
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "View"
msgstr "មើល"
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
msgid "Vocabularies"
msgstr "វាក្យសព្ទ"
msgid "Modules"
msgstr "ម៉ូឌុល"
msgid "Clear index"
msgstr "ជម្រះលិបិក្រម"
msgid "General discussion"
msgstr "កិច្ចពិភាក្សាទូទៅ"
msgid "edit forum"
msgstr "កែសម្រួលវេទិកា"
msgid "Forum name"
msgstr "ឈ្មោះវេទិកា"
msgid "forum"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
msgid "Region"
msgstr "តំបន់"
msgid "Visible"
msgstr "ដែលអាចមើលឃើញ"
msgid "Anchor"
msgstr "យុថ្កា"
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "Advanced settings"
msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
msgid "results"
msgstr "លទ្ធផល"
msgid "search"
msgstr "ស្វែងរក"
msgid "never"
msgstr "កុំ"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr ""
"មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ %name "
"ឡើយ ។"
msgid "mail"
msgstr "សំបុត្រ"
msgid "Updated"
msgstr "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
msgid "aggregator"
msgstr "កម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំ"
msgid "Update interval"
msgstr "ចន្លោះពេលធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr ""
"URL "
"ដែលមានគុណភាពពេញលេញរបស់មតិព័ត៌មាន ។"
msgid "theme"
msgstr "ស្បែក"
msgid "no screenshot"
msgstr "គ្មានរូបថតអេក្រង់"
msgid "Timestamp"
msgstr "ត្រាពេលវេលា"
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
msgid "Preview comment"
msgstr "មើលមតិយោបល់ជាមុន"
msgid "Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
msgid "Advanced search"
msgstr "ការស្វែងរកកម្រិតខ្ពស់"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិចូលដំណើរការទំព័រនេះទេ ។"
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
msgid "Attachment"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
msgid "n/a"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Upload"
msgstr "ផ្ទុកឡើង"
msgid "Picture"
msgstr "រូបភាព"
msgid "Database type"
msgstr "ប្រភេទមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "User"
msgstr "អ្នកប្រើ"
msgid "Content type"
msgstr "ប្រភេទមាតិកា"
msgid "action"
msgstr "សកម្មភាព"
msgid "Continue"
msgstr "បន្ត"
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
msgid "Files"
msgstr "ឯកសារ"
msgid "file"
msgstr "ឯកសារ"
msgid "User ID"
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
msgid "Contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
msgid "no"
msgstr "ទេ"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "អ្នកប្រើថ្មី ៖ %name %email ។"
msgid "Created"
msgstr "បានបង្កើត"
msgid "Node"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅ %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលទៅ "
"%recipient បានទេ"
msgid "The subject of the message."
msgstr "ប្រធានបទសារ ។"
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុប "
"%title ឬ ?"
msgid "term"
msgstr "ពាក្យ"
msgid "Parent item"
msgstr "ធាតុមេ"
msgid "Add child page"
msgstr "បន្ថែមទំព័រកូន"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "កំណែទ្រង់ទ្រាយទំព័របណ្ដាញសម្រាប់បោះពុម្ព"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "ប្រភេទមាតិកាសម្រាប់ទំព័រកូន"
msgid "Update options"
msgstr "ជម្រើសធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Remove from outline"
msgstr "យកចេញពីគ្រោង"
msgid "Unknown export format."
msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយនាំចេញ ។"
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
msgid "Active"
msgstr "សកម្ម"
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើរួច"
msgid "Access denied"
msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ"
msgid "Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
msgid "Date format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
msgid "Add content"
msgstr "បន្ថែមមាតិកា"
msgid "Page title"
msgstr "ចំណងជើងទំព័រ"
msgid "Block"
msgstr "ប្លុក"
msgid "Page"
msgstr "ទំព័រ"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count ម៉ោង"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count ថ្ងៃ"
msgid "Configuration saved."
msgstr "បានរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "ពាក្យចំណាត់ថ្នាក់"
msgid "Logo"
msgstr "រូបសញ្ញា"
msgid "Site name"
msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្ដាញ"
msgid "Site slogan"
msgstr "ពាក្យស្លោករបស់តំបន់បណ្ដាញ"
msgid "Good"
msgstr "ល្អ"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "រកមិនឃើញ"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "បច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន"
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
msgid "Check manually"
msgstr "ពិនិត្យមើលដោយដៃ"
msgid "Up to date"
msgstr "ទាន់សម័យ"
msgid "Update available"
msgstr "មានបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Drupal core update status"
msgstr ""
"ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នភាពសំខាន់របស់ "
"Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "ហួសសម័យ"
msgid "Header"
msgstr "បឋមកថា"
msgid "Left sidebar"
msgstr "របារចំហៀងខាងឆ្វេង"
msgid "Right sidebar"
msgstr "របារចំហៀងខាងស្ដាំ"
msgid "Footer"
msgstr "បាតកថា"
msgid "Inline"
msgstr "ក្នុងតួ"
msgid "Recipients"
msgstr "អ្នកទទួល"
msgid "Selected"
msgstr "បានជ្រើស"
msgid "Your name"
msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នក"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក"
msgid "Send e-mail"
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "តំណម៉ឺនុយ"
msgid "To"
msgstr "ជូនចំពោះ"
msgid "Feed description"
msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នាមតិព័ត៌មាន"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Roles"
msgstr "តួនាទី"
msgid "Revision ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"
msgid "Comment ID"
msgstr "លេខសម្គាល់មតិយោបល់"
msgid "Hostname"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
msgid "Published"
msgstr "បានបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "Signature"
msgstr "ហត្ថលេខា"
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
msgid "Locale"
msgstr "មូលដ្ឋាន (Locale)"
msgid "Title field label"
msgstr "ស្លាកវាលចំណងជើង"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ផ្សាយទៅទំព័រមុខ"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "ដាក់នៅលើគេក្នុងបញ្ជី"
msgid "Revisions"
msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid "Log message"
msgstr "សារកំណត់ហេតុ"
msgid "URL alias"
msgstr ""
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់ "
"URL"
msgid "File ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ឯកសារ"
msgid "File name"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
msgid "File size"
msgstr "ទំហំឯកសារ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "វាក្យសព្ទ"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "លេខសម្គាល់វាក្យសព្ទ"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ឈ្មោះវាក្យសព្ទ"
msgid "Term ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ពាក្យ"
msgid "Role name"
msgstr "ឈ្មោះតួនាទី"
msgid "E-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
msgid "Last access"
msgstr "ចូលដំណើរការចុងក្រោយ"
msgid "Last login"
msgstr "ការចូលចុងក្រោយ"
msgid "Time zone"
msgstr "តំបន់ពេលវេលា"
msgid "Severity"
msgstr "ភាពធ្ងន់ធ្ងរ"
msgid "Field name"
msgstr "ឈ្មោះវាល"
msgid "Field type"
msgstr "ប្រភេទវាល"
msgid "Widget type"
msgstr "ប្រភេទធាតុក្រាហ្វិក"
msgid "Count"
msgstr "រាប់"
msgid "Overridden"
msgstr "បានបដិសេធ"
msgid "Set name"
msgstr "កំណត់ឈ្មោះ"
msgid "Original image"
msgstr "រូបភាពដើម"
msgid "Heading"
msgstr "ក្បាល"
msgid "Watchdog"
msgstr "ឃ្លាំមើល"
msgid "Search settings"
msgstr "កំណត់ការស្វែងរក"
msgid "Warning"
msgstr "ការព្រមាន"
msgid "blocked"
msgstr "បានទប់ស្កាត់"
msgid "active"
msgstr "សកម្ម"
msgid "N/A"
msgstr "គ្មាន"
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
msgid "OPML feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "ចំនួនធាតុព័ត៌មាននៅក្នុងប្លុក"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "មើលព័ត៌មានថ្មីៗរបស់មតិព័ត៌មាននេះ ។"
msgid "Feed overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅរបស់មតិព័ត៌មាន"
msgid "Items"
msgstr "ធាតុ"
msgid "Last update"
msgstr "ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយ"
msgid "Next update"
msgstr "ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបន្ទាប់"
msgid "%time left"
msgstr "នៅសល់ %time"
msgid "%age old"
msgstr "អាយុ %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "កន្លងទៅ %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Authored by"
msgstr "និពន្ធដោយ"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មាន %feed "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មាន %feed "
"ត្រូវបានលុប ។"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មាន %feed "
"ត្រូវបានលុប ។"
msgid "Feed %feed added."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មាន %feed "
"ត្រូវបានបន្ថែម ។"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មាន %feed "
"ត្រូវបានបន្ថែម ។"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""
"ធាតុព័ត៌មានដែលបានមកពី "
"%site ត្រូវបានយកចេញ ។"
msgid "Performance"
msgstr "ដំណើរការ"
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង"
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
msgid "This field is required."
msgstr ""
"វាលនេះត្រូវបានទាមទារ "
"។"
msgid "Maximum"
msgstr "អតិបរមា"
msgid "Line"
msgstr "ជួរ"
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
msgid "Media"
msgstr "មេឌៀ"
msgid "Plain text"
msgstr "អត្ថបទធម្មតា"
msgid "Caching"
msgstr "ការដាក់ជាឃ្លាំងសម្ងាត់"
msgid "Month"
msgstr "ខែ"
msgid "Details"
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
msgid "Widget"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក"
msgid "Last reply"
msgstr "ការឆ្លើយតបចុងក្រោយ"
msgid "Prev"
msgstr "មុន"
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
msgid "Domain"
msgstr "ដែន"
msgid "Processors"
msgstr "ប្រព័ន្ធដំណើរការ"
msgid "Unlimited"
msgstr "មិនកំណត់"
msgid "Enter a valid username."
msgstr ""
"បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ"
msgid "Recipient"
msgstr "អ្នកទទួល"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "បន្ថែមតួនាទីទៅឲ្យអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "យកតួនាទីចេញពីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស"
msgid "security"
msgstr "សុវត្ថិភាព"
msgid "node"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Administer content"
msgstr "មាតិការបស់អ្នកគ្រប់គ្រង"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
msgid "Method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ"
msgid "Egypt"
msgstr "អេហ្ស៊ីប"
msgid "Namibia"
msgstr "ណាមីប៊ី"
msgid "Israel"
msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
msgid "Iran"
msgstr "អ៊ីរ៉ង់"
msgid "New Zealand"
msgstr "នូវែលហ្សេឡង់"
msgid "Tonga"
msgstr "តុងហ្គោ"
msgid "Cuba"
msgstr "គុយបា"
msgid "Brazil"
msgstr "ប្រេស៊ីល"
msgid "Chile"
msgstr "ឈីលី"
msgid "Paraguay"
msgstr "ប៉ារ៉ាហ្គាយ"
msgid "Jamaica"
msgstr "ចាម៉ៃកា"
msgid "Japan"
msgstr "ជប៉ុន"
msgid "Libya"
msgstr "លីបេរីយ៉ា"
msgid "Poland"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
msgid "Portugal"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
msgid "Singapore"
msgstr "សាំងហ្គាពួរ"
msgid "Turkey"
msgstr "ទួរគី"
msgid "Day"
msgstr "ថ្ងៃ"
msgid "Table"
msgstr "តារាង"
msgid "Mon"
msgstr "ច"
msgid "Tue"
msgstr "អ"
msgid "Wed"
msgstr "ព"
msgid "Thu"
msgstr "ព្រ"
msgid "Fri"
msgstr "សុ"
msgid "Sat"
msgstr "ស"
msgid "Sun"
msgstr "អា"
msgid "January"
msgstr "មករា"
msgid "February"
msgstr "កុម្ភៈ"
msgid "March"
msgstr "មីនា"
msgid "April"
msgstr "មេសា"
msgid "May"
msgstr "ឧសភា"
msgid "June"
msgstr "មិថុនា"
msgid "am"
msgstr "ព្រឹក"
msgid "pm"
msgstr "ល្ងាច"
msgid "Forum"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "!time ago"
msgstr "!time កន្លងទៅ"
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
msgid "Text color"
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ"
msgid "Navigation"
msgstr "ការរុករក"
msgid "Basic"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង"
msgid "Role"
msgstr "តួនាទី"
msgid "User login"
msgstr "ការចូលរបស់អ្នកប្រើ"
msgid "Log in"
msgstr "ចូល"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr ""
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"URL សម្រាប់មតិព័ត៌មាន %title "
"ទៅកាន់ %url ។"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"ទៅកាន់មតិយោបល់ដំបូងនៃការប្រកាសនេះ "
"។"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "ទៅកាន់មតិយោបល់ថ្មីដំបូងនៃការប្រកាសនេះ ។"
msgid "Add new comment"
msgstr "បន្ថែមមតិយោបល់ថ្មី"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"បន្ថែមមតិយោបល់ថ្មីទៅកាន់ទំព័រនេះ "
"។"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"ចែករំលែកគំនិត "
"និងទស្សនៈរបស់អ្នកដែលទាក់ទងទៅនឹងប្រកាសនេះ ។"
msgid "String"
msgstr "ខ្សែអក្សរ"
msgid "Users"
msgstr "អ្នកប្រើ"
msgid "Not installed"
msgstr "មិនបានដំឡើង"
msgid "Referrer"
msgstr "ភាគីយោង"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"កំពុងស្ថិតនៅក្រោមការថែទាំ "
"។ "
"យើងនឹងត្រឡប់មកវិញក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ "
"។ "
"សូមអរគុណចំពោះការរង់ចាំ "
"។"
msgid "Default front page"
msgstr "ទំព័រមុខលំនាំដើម"
msgid "Text processing"
msgstr "ដំណើរការអត្ថបទ"
msgid "Maximum length"
msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
msgid "Rows"
msgstr "ជួរដេក"
msgid "Save changes"
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរ"
msgid "access denied"
msgstr "បានបដិសេធការចូលដំណើរការ"
msgid "Uninstall"
msgstr "លុប"
msgid "Install"
msgstr "ដំឡើង"
msgid "Filters"
msgstr "តម្រង"
msgid "Optional"
msgstr "ស្រេចចិត្ត"
msgid "Order"
msgstr "លំដាប់"
msgid "Recent comments"
msgstr "មតិយោបល់ថ្មីៗ"
msgid "Set default"
msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
msgid "Integer"
msgstr "ចំនួនគត់"
msgid "IP Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"មតិយោបល់ "
"និងការឆ្លើយតបរបស់វាទាំងអស់ត្រូវបានលុប "
"។"
msgid "Preformatted"
msgstr "បានធ្វើទ្រង់ទ្រាយជាមុន"
msgid "Anonymous users"
msgstr "អ្នកប្រើអនាមិក"
msgid "Clear cache"
msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់"
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
msgid "Visibility settings"
msgstr "ការកំណត់ភាពមើលឃើញ"
msgid "Term description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់ពាក្យ"
msgid "Save settings"
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់"
msgid "Function"
msgstr "មុខងារ"
msgid "Session closed for %name."
msgstr ""
"បានបិទសម័យសម្រាប់ "
"%name ។"
msgid "Tracker"
msgstr "កម្មវិធីតាមដាន"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់កាលបរិច្ឆេទត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Germany"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "ថ្មី @count"
msgid "Default language"
msgstr "ភាសាលំនាំដើម"
msgid "Afghanistan"
msgstr "អាហ្គានីស្ថាន"
msgid "Albania"
msgstr "អាល់បានី"
msgid "Algeria"
msgstr "អាល់ហ្សេរី"
msgid "American Samoa"
msgstr "អាមេរិកសាមូអា"
msgid "Andorra"
msgstr "អង់ដូរ៉ា"
msgid "Angola"
msgstr "អង់ហ្គោឡា"
msgid "Anguilla"
msgstr "អង់ហ្ស៊ីឡា"
msgid "Antarctica"
msgstr "អង់តាទីកា"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
"អង់ទីហ្គា "
"និងបារប៊ុយដា"
msgid "Argentina"
msgstr "អាហ្សង់ទីន"
msgid "Armenia"
msgstr "អាមេនី"
msgid "Aruba"
msgstr "អារូបា"
msgid "Australia"
msgstr "អូស្ត្រាលី"
msgid "Austria"
msgstr "អូទ្រីស"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបៃហ្សង់"
msgid "Bahamas"
msgstr "បាហាម៉ាស"
msgid "Bahrain"
msgstr "បារ៉ែន"
msgid "Bangladesh"
msgstr "បង់ក្លាដេស"
msgid "Barbados"
msgstr "បារបាដូស"
msgid "Belarus"
msgstr "បេឡារុស្ស"
msgid "Belgium"
msgstr "បែលហ្ស៊ិក"
msgid "Belize"
msgstr "បេលីហ្ស"
msgid "Benin"
msgstr "បេណាំង"
msgid "Bermuda"
msgstr "ប៊េរមូដា"
msgid "Bhutan"
msgstr "ប៊ូតាន"
msgid "Bolivia"
msgstr "បូលីវី"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr ""
"បូស្ន៊ី "
"និងហឺហ្ស៊េហ្គោវីណា"
msgid "Botswana"
msgstr "បុតស្វាណា"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "កោះប៊ូវែ"
msgid "Brunei"
msgstr "ប៊្រុយណេ"
msgid "Bulgaria"
msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ប៊ូរគីណាហ្វាសូ"
msgid "Burundi"
msgstr "ប៊ូរុនឌី"
msgid "Cambodia"
msgstr "កម្ពុជា"
msgid "Cameroon"
msgstr "កាមេរ៉ូន"
msgid "Canada"
msgstr "កាណាដា"
msgid "Cape Verde"
msgstr "កាបវែរ"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "កោះកៃម៉ាន"
msgid "Central African Republic"
msgstr "សាធារណរដ្ឋអាហ្វ្រិកកណ្តាល"
msgid "Chad"
msgstr "ឆាដ"
msgid "China"
msgstr "ចិន"
msgid "Christmas Island"
msgstr "កោះគ្រីស្តម៉ាស"
msgid "Colombia"
msgstr "កូឡុំប៊ី"
msgid "Comoros"
msgstr "កុំម៉ូរ៉ូស"
msgid "Cook Islands"
msgstr "កោះកូក"
msgid "Costa Rica"
msgstr "កូស្តារីកា"
msgid "Cyprus"
msgstr "ស៊ីពរ៍"
msgid "Czech Republic"
msgstr "សាធារណរដ្ឋឆេក"
msgid "Denmark"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
msgid "Djibouti"
msgstr "ហ្ស៊ីបូទី"
msgid "Dominica"
msgstr "ដូមីនីកា"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "សាធារណរដ្ឋដូមីនីកែន"
msgid "Ecuador"
msgstr "អេក្វាឌ័រ"
msgid "El Salvador"
msgstr "អែលសាល់វ៉ាឌ័រ"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "ហ្គីណេអេក្វាទ័រ"
msgid "Eritrea"
msgstr "អេរីទ្រា"
msgid "Estonia"
msgstr "អេស្តូនី"
msgid "Ethiopia"
msgstr "អេត្យូពី"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "កោះហ្វារ៉ូ"
msgid "Finland"
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
msgid "France"
msgstr "បារាំង"
msgid "French Guiana"
msgstr "ហ្គូអ៊ីយ៉ាណាបារាំង"
msgid "French Polynesia"
msgstr "ប៉ូលីនេស៊ីបារាំង"
msgid "Gabon"
msgstr "ហ្គាបុង"
msgid "Gambia"
msgstr "ហ្គាំប៊ី"
msgid "Georgia"
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
msgid "Ghana"
msgstr "ហ្គាណា"
msgid "Gibraltar"
msgstr "ហ្គីប្រាល់តា"
msgid "Greece"
msgstr "ក្រិក"
msgid "Greenland"
msgstr "ហ្គ្រីនលែន"
msgid "Grenada"
msgstr "ហ្គ្រីណាដា"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "ហ្គូអាដឺលូប៉េ"
msgid "Guam"
msgstr "ហ្គាម"
msgid "Guatemala"
msgstr "ហ្គាតេម៉ាឡា"
msgid "Guinea"
msgstr "ហ្គីណេ"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ហ្គីណេប៊ីសៅ"
msgid "Guyana"
msgstr "ហ្គីយ៉ាណា"
msgid "Haiti"
msgstr "ហៃទី"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr ""
"កោះហ៊ើដ "
"និងកោះម៉ាកដូណាល់"
msgid "Honduras"
msgstr "ហុងឌូរ៉ាស់"
msgid "Hungary"
msgstr "ហុងគ្រី"
msgid "Iceland"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
msgid "India"
msgstr "ឥណ្ឌា"
msgid "Indonesia"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
msgid "Iraq"
msgstr "អ៊ីរ៉ាក់"
msgid "Ireland"
msgstr "អៀរឡង់"
msgid "Italy"
msgstr "អ៊ីតាលី"
msgid "Jordan"
msgstr "ហ្ស៊កដង់"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
msgid "Kenya"
msgstr "កេនយ៉ា"
msgid "Kiribati"
msgstr "គិរិបាទី"
msgid "Kuwait"
msgstr "គុយវ៉ែត"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
msgid "Laos"
msgstr "ឡាវ"
msgid "Latvia"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
msgid "Lebanon"
msgstr "លីបង់"
msgid "Lesotho"
msgstr "ឡេសូតូ"
msgid "Liberia"
msgstr "លីបេរីយ៉ា"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "លិចទេនស្តែន"
msgid "Lithuania"
msgstr "លីទុយអានី"
msgid "Luxembourg"
msgstr "លុចហ្សំបួរ"
msgid "Madagascar"
msgstr "ម៉ាដាហ្គាស្ការ"
msgid "Malawi"
msgstr "ម៉ាឡាវី"
msgid "Malaysia"
msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
msgid "Maldives"
msgstr "ម៉ាល់ឌីវ"
msgid "Mali"
msgstr "ម៉ាលី"
msgid "Malta"
msgstr "ម៉ាល់តា"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "កោះម៉ាស្យល"
msgid "Martinique"
msgstr "ម៉ារទីនីគ"
msgid "Mauritania"
msgstr "ម៉ូរីតានី"
msgid "Mauritius"
msgstr "ម៉ូរីទុស"
msgid "Mayotte"
msgstr "ម៉ាយុត"
msgid "Mexico"
msgstr "ម៉ិចស៊ិក"
msgid "Micronesia"
msgstr "មីក្រូណេស៊ី"
msgid "Moldova"
msgstr "ម៉ុលឌូវ៉ា"
msgid "Monaco"
msgstr "ម៉ូណាកូ"
msgid "Mongolia"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
msgid "Montserrat"
msgstr "ម៉ុងសេរ៉ា"
msgid "Morocco"
msgstr "ម៉ារ៉ុក"
msgid "Mozambique"
msgstr "ម៉ូហ្សាំប៊ិក"
msgid "Nauru"
msgstr "ណូរុ"
msgid "Nepal"
msgstr "នេប៉ាល់"
msgid "Netherlands"
msgstr "ហូល្លង់"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "អង់ទីយ៍ហុល្លង់"
msgid "New Caledonia"
msgstr "នូវែលកាលេដូនី"
msgid "Nicaragua"
msgstr "នីការ៉ាហ្គ័រ"
msgid "Niger"
msgstr "នីហ្សេរ"
msgid "Nigeria"
msgstr "នីហ្សេរីយ៉ា"
msgid "Niue"
msgstr "នីវ"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "កោះណរហ្វក"
msgid "North Korea"
msgstr "កូរ៉េខាងជើង"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "កោះម៉ារៀណាភាគខាងជើង"
msgid "Norway"
msgstr "ន័រវែស"
msgid "Oman"
msgstr "អូម៉ង់"
msgid "Pakistan"
msgstr "ប៉ាគីស្ថាន"
msgid "Palau"
msgstr "ប៉ាឡូ"
msgid "Panama"
msgstr "ប៉ាណាម៉ា"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "ប៉ាពូញូវហ្គីណេ"
msgid "Peru"
msgstr "ប៉េរ៉ូ"
msgid "Philippines"
msgstr "ហ្វីលីពីន"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "ព័រតូរីកូ"
msgid "Qatar"
msgstr "កាតារ"
msgid "Romania"
msgstr "រូម៉ានី"
msgid "Russia"
msgstr "រុស្ស៊ី"
msgid "Rwanda"
msgstr "រវ៉ាន់ដា"
msgid "Samoa"
msgstr "សាមូអា"
msgid "San Marino"
msgstr "សាន់ម៉ារីណូ"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "អារ៉ាប៊ីសាអ៊ូឌីត"
msgid "Senegal"
msgstr "សេណេហ្គាល់"
msgid "Seychelles"
msgstr "សីស្ហែល"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "សេរ៉ាឡេអូន"
msgid "Slovakia"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
msgid "Slovenia"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "កោះសូឡូម៉ូន"
msgid "Somalia"
msgstr "សូម៉ាលី"
msgid "South Africa"
msgstr "អាហ្វ្រិកខាងត្បូង"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"ហ្សកហ្ស៊ីខាងត្បូង និង "
"កោះសាំងវិចខាងត្បូង"
msgid "Spain"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "ស្រីលង្កា"
msgid "Sudan"
msgstr "ស៊ូដង់"
msgid "Suriname"
msgstr "ស៊ូរីណាមី"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
"ស្វាល់បាត និង "
"ហ្សង់ម៉ាយេន"
msgid "Swaziland"
msgstr "ស្វាហ្ស៊ីឡង់"
msgid "Sweden"
msgstr "ស៊ុយអែត"
msgid "Switzerland"
msgstr "ស្វ៊ីស"
msgid "Syria"
msgstr "ស៊ីរី"
msgid "Taiwan"
msgstr "តៃវ៉ាន់"
msgid "Tajikistan"
msgstr "តាហ្ស៊ីគីស្តង់"
msgid "Tanzania"
msgstr "តង់ហ្សានី"
msgid "Thailand"
msgstr "ថៃ"
msgid "Togo"
msgstr "តូហ្គោ"
msgid "Tokelau"
msgstr "តូកេឡាអ៊ូ"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ទ្រីនីដាដ និង តូបាហ្គោ"
msgid "Tunisia"
msgstr "ទុយណេស៊ី"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "កោះធឺក និង កៃកូស"
msgid "Tuvalu"
msgstr "ទុវ៉ាលូ"
msgid "Uganda"
msgstr "អ៊ូហ្គង់ដា"
msgid "Ukraine"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "អារ៉ាប់រួម"
msgid "United Kingdom"
msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស"
msgid "United States"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក"
msgid "Uruguay"
msgstr "អ៊ុយរ៉ាហ្គាយ"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
msgid "Vanuatu"
msgstr "វ៉ានូអាទូ"
msgid "Venezuela"
msgstr "វេណេហ្ស៊ុយអេឡា"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "វ៉ាលីស និង ហ៊្វូទូណា"
msgid "Yemen"
msgstr "យេមែន"
msgid "Zambia"
msgstr "ហ្សាំប៊ី"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ហ្ស៊ីមបាវ៉េ"
msgid "Database username"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Database password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Database name"
msgstr "ឈ្មោះមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"
msgid "Size of textfield"
msgstr "ទំហំវាលអត្ថបទ"
msgid "Authoring information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីការនិពន្ធ"
msgid "Authored on"
msgstr "និពន្ធនៅ"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "ទុកទទេសម្រាប់ %anonymous ។"
msgid "Hidden"
msgstr "ដែលលាក់"
msgid "Show"
msgstr "បង្ហាញ"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"បើក "
"ឬបិទការដាក់ទំព័រជាឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់អ្នកប្រើអនាមិក "
"និងកំណត់ជម្រើសការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពកម្រិតបញ្ជូន "
"CSS និង JS ។"
msgid "Key"
msgstr "សំខាន់"
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
msgid "French"
msgstr "បារាំង"
msgid "Italian"
msgstr "អ៊ីតាលី"
msgid "Spanish"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
msgid "Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"គ្រប់អ៊ីមែលទាំងអស់ដែលបានមកពីប្រព័ន្ធ "
"នឹងត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់អាសយដ្ឋាននេះ "
"។ "
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនបង្ហាញជាសាធារណៈទេ "
"ហើយនឹងត្រូវបានប្រើ "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ទទួលពាក្យសម្ងាត់ថ្មី "
"ឬចង់ទទួលព័ត៌មានជាក់លាក់ "
"ឬសេចក្ដីជូនដំណឹងដោយអ៊ីមែលតែប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %email "
"ត្រូវបានចុះឈ្មោះរួចហើយ "
"។ តើអ្នកបានភ្លេចពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកឬ "
"?"
msgid "Remove items"
msgstr "យកធាតុចេញ"
msgid "OPML File"
msgstr "ឯកសារ OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "ស្លាក HTML ដែលអនុញ្ញាត"
msgid "Sources"
msgstr "ប្រភព"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "ធាតុ @count"
msgid "menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ មុន"
msgid "next ›"
msgstr "បន្ទាប់ ›"
msgid "No items selected."
msgstr "គ្មានធាតុដែលបានជ្រើស ។"
msgid "The update has been performed."
msgstr ""
"ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"ត្រូវបានដំណើរការ ។"
msgid "Browser"
msgstr "កម្មវិធីរុករក"
msgid "View user profile."
msgstr "មើលទម្រង់អ្នកប្រើ ។"
msgid "Titles only"
msgstr "បានតែចំណងជើង"
msgid "Full text"
msgstr "អត្ថបទពេញ"
msgid "published"
msgstr "បានបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "បានរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរហើយ ។"
msgid "Undo"
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
msgid "Member for"
msgstr "សមាជិកសម្រាប់"
msgid "@time ago"
msgstr "@time កន្លងទៅ"
msgid "No users selected."
msgstr "គ្មានអ្នកប្រើបានជ្រើស ។"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "ជ្រើសជួរដេកទាំងអស់ក្នុងតារាងនេះ"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "ដោះជ្រើសជួរដេកទាំងអស់ក្នុងតារាងនេះ"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "ការស្វែងរករបស់អ្នកគ្មានលទ្ធផល"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យគន្លឹះមួយចំនួន ។"
msgid "Front page"
msgstr "ទំព័រមុខ"
msgid "Request new password"
msgstr "ស្នើសុំពាក្យសម្ងាត់ថ្មី"
msgid "Deleted"
msgstr "បានលុប"
msgid "Languages"
msgstr "ភាសា"
msgid "Topic"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "Allowed values list"
msgstr "បានអនុញ្ញាតបញ្ជីតម្លៃ"
msgid "Today"
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
msgid "Edit menu"
msgstr "កែសម្រួលម៉ឺនុយ"
msgid "Delete menu"
msgstr "លុបម៉ឺនុយ"
msgid "Edit menu item"
msgstr "កែសម្រួលធាតុម៉ឺនុយ"
msgid "Publishing options"
msgstr "ជម្រើសការបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "Create new revision"
msgstr "បង្កើតការពិនិត្យឡើងវិញថ្មី"
msgid "Minimum height"
msgstr "កម្ពស់អប្បបរមា"
msgid "Minimum width"
msgstr "ទទឹងអប្បបរមា"
msgid "Locale settings"
msgstr "ការកំណត់មូលដ្ឋាន"
msgid "Configure block"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លុក"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"ចំនួនធាតុមាតិកាដើម្បីបង្ហាញក្នុងបញ្ជី "
"\"ថ្ងៃ\" ។"
msgid "Jan"
msgstr "មករា"
msgid "Feb"
msgstr "កុម្ភៈ"
msgid "Mar"
msgstr "មីនា"
msgid "Apr"
msgstr "មេសា"
msgid "Jun"
msgstr "មិថុនា"
msgid "Jul"
msgstr "កក្កដា"
msgid "Aug"
msgstr "សីហា"
msgid "Sep"
msgstr "កញ្ញា"
msgid "Oct"
msgstr "តុលា"
msgid "Nov"
msgstr "វិច្ឆិកា"
msgid "Dec"
msgstr "ធ្នូ"
msgid "Select list"
msgstr "ជ្រើសបញ្ជី"
msgid "Text field"
msgstr "វាលអត្ថបទ"
msgid "Configure permissions"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសិទ្ធិ"
msgid "Workflow"
msgstr "លំហូរការងារ"
msgid "Randomize"
msgstr "ធ្វើដោយព្រាវៗ"
msgid "Revert"
msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម"
msgid "Existing system path"
msgstr "ផ្លូវប្រព័ន្ធដែលមានស្រាប់"
msgid "Path alias"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់ផ្លូវ"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"បញ្ជាក់ផ្លូវជំនួសដែលអាចចូលដំណើរការទិន្នន័យនេះបាន "
"។ ឧទាហរណ៍ វាយ \"about\" "
"ពេលសរសេរទំព័រអំពី ។ "
"ប្រើផ្លូវទំនាក់ទំនង "
"ហើយកុំបន្ថែមសញ្ញា "
"\"/\" ឬ ឈ្មោះ URL "
"ក្លែងក្លាយនឹងមិនដំណើរការទេ "
"។"
msgid "Greater than"
msgstr "ធំជាង"
msgid "Less than"
msgstr "តូចជាង"
msgid "Log out"
msgstr "ចេញ"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "ចំនួនការមើលពេញនិយមប្រចាំថ្ងៃដែលត្រូវបង្ហាញ"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "ចំនួនការមើលគ្រប់ពេលទាំងអស់ដែលត្រូវបង្ហាញ"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "ចំនួនការមើលថ្មីៗដែលត្រូវបង្ហាញ"
msgid "characters"
msgstr "តួអក្សរ"
msgid "Su"
msgstr "អា"
msgid "Mo"
msgstr "ច"
msgid "Tu"
msgstr "អ"
msgid "We"
msgstr "ព"
msgid "Th"
msgstr "ព្រ"
msgid "Fr"
msgstr "សុ"
msgid "Sa"
msgstr "ស"
msgid "First day of week"
msgstr "ថ្ងៃដើមសប្ដាហ៍"
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
msgid "Right"
msgstr "ស្តាំ"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "ផ្ញើច្បាប់ចម្លងមួយទៅខ្លួនឯង ។"
msgid "Your message has been sent."
msgstr ""
"សាររបស់អ្នកត្រូវបានផ្ញើហើយ "
"។"
msgid "Create new account"
msgstr "បង្កើតគណនីថ្មី"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបប្លុក "
"%name មែនទេ ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr ""
"ប្លុក %name "
"ត្រូវបានយកចេញ ។"
msgid "Info"
msgstr "ព័ត៌មាន"
msgid "People"
msgstr "មនុស្ស"
msgid "list terms"
msgstr "រាយពាក្យ"
msgid "add terms"
msgstr "បន្ថែមពាក្យ"
msgid "Created new term %term."
msgstr "បង្កើតពាក្យ %term ថ្មី ។"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបពាក្យ "
"%title មែនទេ ?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "បានលុបពាក្យ %name ។"
msgid "warning"
msgstr "ព្រមាន"
msgid "Last run !time ago"
msgstr ""
"ដំណើរការចុងក្រោយរយៈពេល "
"!time កន្លងទៅ"
msgid "Site information"
msgstr "ព័ត៌មានតំបន់បណ្ដាញ"
msgid "Blocked"
msgstr "បានទប់ស្កាត់"
msgid "Enabled filters"
msgstr "តម្រងដែលបានបើក"
msgid "Results"
msgstr "លទ្ធផល"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"ការលុបពាក្យ "
"នឹងលុបកូនរបស់វាទាំងអស់ "
"ប្រសិនបើវាមាន ។ "
"សកម្មភាពនេះ "
"មិនអាចមិនធ្វើវិញបានទេ "
"។"
msgid "Parent term"
msgstr "ពាក្យមេ"
msgid "Parent terms"
msgstr "ពាក្យមេ"
msgid "Syndicate"
msgstr "ប្រមូលផ្តុំ"
msgid "Books"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid "Forums"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Revisions for %title"
msgstr ""
"ការពិនិត្យឡើងវិញសម្រាប់ "
"%title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date តាម !username"
msgid "Revision"
msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid "current revision"
msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញបច្ចុប្បន្ន"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលបានបញ្ជាក់ត្រូវគ្នាទេ ។"
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
msgid "No forums defined"
msgstr "គ្មានវេទិកាបានកំណត់"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "ប្រធានបទនេះត្រូវបានផ្លាស់ទី"
msgid "Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ការកំណត់របស់អ្នកត្រូវបានរក្សាទុក ។"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "បានដំឡើង"
msgid "Link color"
msgstr "ពណ៌តំណ"
msgid "Date created"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបង្កើត"
msgid "Testing"
msgstr "ការសាកល្បង"
msgid "Fiji"
msgstr "ហ្វីហ្ស៊ី"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "កោះហ្វាល់ឡាំង"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "សង់ឃីត និងនេវីស"
msgid "South Korea"
msgstr "កូរ៉េខាងត្បូង"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "សង់លូស៊ីយ៉ា"
msgid "Saint Helena"
msgstr "សង់ហេឡេណា"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "អាណាចក្រខាងត្បូងបារាំង"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
"សង់វាំងសង់ "
"និងហ្គ្រីណាឌីន"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr ""
"ចក្រភពអង់គ្លេស "
"កោះវីជីន"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "កោះវ៉ើហ្គីនសហរដ្ឋអាមេរិក"
msgid "Vietnam"
msgstr "វៀតណាម"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "ចឺស៊ី"
msgid "Not published"
msgstr "មិនបានបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "Menu settings"
msgstr "ការកំណត់ម៉ឺនុយ"
msgid "Color scheme"
msgstr "ពណ៌ចម្រុះ"
msgid "Unformatted"
msgstr "ដែលមិនបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type ៖ បានលុប %title ។"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "បានអនុញ្ញាតកន្ទុយឯកសារ"
msgid "New comments"
msgstr "មតិយោបល់ថ្មីៗ"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "ប្តូរទិសទៅ URL"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ %name "
"មិនត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម "
"ឬត្រូវបានទប់ស្កាត់ ។"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"ការព្យាយាមចូលសម្រាប់ "
"%user បានបរាជ័យ ។"
msgid "image"
msgstr "រូបភាព"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr ""
"ការពិនិត្យឡើងវិញនៃ "
"%title ពី %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ផ្ដល់សិទ្ធិជាម្ចាស់ "
"។"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងសកម្មភាពដែលបានកំណត់សម្រាប់តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក "
"។"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr ""
"សកម្មភាពត្រូវបានរក្សាទុកដោយជោគជ័យ "
"។"
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "បានលុបសកម្មភាព %aid (%action)"
msgid "Themes"
msgstr "ស្បែក"
msgid "JPEG quality"
msgstr "គុណភាព JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "លុបមតិយោបល់"
msgid "not published"
msgstr "មិនបានបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុងផ្ទុក..."
msgid "!name field is required."
msgstr "ត្រូវការវាល !name ។"
msgid "Protected"
msgstr "ដែលត្រូវបានការពារ"
msgid "Comment settings"
msgstr "ការកំណត់មតិយោបល់"
msgid "Default options"
msgstr "ជម្រើសលំនាំដើម"
msgid "Contact settings"
msgstr "ការកំណត់ទំនាក់ទំនង"
msgid "Reset password"
msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញ"
msgid "Processing"
msgstr "កំពុងដំណើរការ"
msgid "Finished"
msgstr "បានបញ្ចប់"
msgid "Temporary directory"
msgstr "ថតបណ្តោះអាសន្ន"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"កំហុសផ្ទុកឯកសារឡើង ។ "
"មិនអាចផ្លាស់ទីឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើងទេ "
"។"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវកាត់"
msgid "Default value"
msgstr "តម្លៃលំនាំដើម"
msgid "Timezone"
msgstr "តំបន់ពេលវេលា"
msgid "Password strength:"
msgstr ""
"ប្រសិទ្ធភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ "
"៖"
msgid "Passwords match:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ផ្គូផ្គង ៖"
msgid "Slogan"
msgstr "ពាក្យស្លោក"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "ឈ្មោះដែលប្រើដើម្បីបញ្ជាក់អ្នកប្រើអនាមិក ។"
msgid "Alternate text"
msgstr "អត្ថបទជំនួស"
msgid "Please wait..."
msgstr "សូមរង់ចាំ..."
msgid "Not translated"
msgstr "មិនបានបកប្រែ"
msgid "Go to first page"
msgstr "ទៅទំព័រដំបូង"
msgid "Go to last page"
msgstr "ទៅទំព័រចុងក្រោយ"
msgid "Go to page @number"
msgstr "ទៅទំព័រទី @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "បញ្ចូលពាក្យដែលអ្នកចង់ស្វែងរក ។"
msgid "Underlined"
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោម"
msgid "Delete role"
msgstr "លុបតួនាទី"
msgid "Basic configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមូលដ្ឋាន"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"អាណាចក្រមហាសមុទ្រឥណ្ឌា "
"ចក្រភពអង់គ្លេស"
msgid "Croatia"
msgstr "ក្រូអាត"
msgid "Macedonia"
msgstr "ម៉ាសេដូនី"
msgid "Western Sahara"
msgstr "សាហារ៉ាខាងលិច"
msgid "Language switcher"
msgstr "ឧបករណ៍ប្តូរភាសា"
msgid "Block description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាអំពីប្លុក"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមាតិកាប្លុកដែលបង្ហាញនៅក្នុងរបារចំហៀងរបស់តំបន់បណ្ដាញ "
"និងតំបន់ផ្សេងៗទៀត ។"
msgid "Save blocks"
msgstr "រក្សាទុកប្លុក"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"ការកំណត់ប្លុក "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "បង្ហាញប្លុកសម្រាប់តួនាទីជាក់លាក់"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"បង្ហាញប្លុកនេះសម្រាប់តែតួនាទីដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះ "
"។ "
"ប្រសិនបើអ្នកមិនជ្រើសតួនាទីណាទេ "
"អ្នកប្រើទាំងអស់នឹងអាចមើលប្លុកឃើញ "
"។"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "បង្ហាញប្លុកនៅលើទំព័រជាក់លាក់"
msgid "Save block"
msgstr "រក្សាទុកប្លុក"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លុកត្រូវបានរក្សាទុក "
"។"
msgid "Menus"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ការប្ដូរតាមបំណងទាំងអស់នឹងត្រូវបានបាត់បង់ ។ "
"អំពើនេះនឹងមិនអាចមិនធ្វើវិញបានឡើយ ។"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "បន្ថែមវាក្យសព្ទ"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "កែសម្រួលវាក្យសព្ទ"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr ""
"បានបង្កើតវាក្យសព្ទ %name "
"ថ្មី ។"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr ""
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពវាក្យសព្ទ "
"%name ។"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបវាក្យសព្ទ "
"%title មែនឬ ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"ការលុបវាក្យសព្ទ "
"នឹងលុបពាក្យទាំងអស់ដែលនៅក្នុងវា "
"។ "
"អ្នកមិនអាចមិនធ្វើសកម្មភាពនេះវិញបានទេ "
"។"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "បានលុបវាក្យសព្ទ %name ។"
msgid "A description of the term."
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់ពាក្យ ។"
msgid "Above"
msgstr "ខាងលើ"
msgid "Default time zone"
msgstr "តំបន់ពេលវេលាលំនាំដើម"
msgid "Add another item"
msgstr "បន្ថែមធាតុមួយទៀត"
msgid "Manage fields"
msgstr "គ្រប់គ្រងវាល"
msgid "Trimmed"
msgstr "បានតម្រឹម"
msgid "Used in"
msgstr "បានប្រើក្នុង"
msgid "Save field settings"
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់វាល"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr ""
"ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"បានជួបប្រទះនឹងកំហុស ។"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] ""
"@count "
"ធាតុបានដំណើរការដោយជោគជ័យ ៖"
msgid "Decimal"
msgstr "ទសភាគ"
msgid "Float"
msgstr "អណ្តែត"
msgid "Minimum"
msgstr "អប្បបរមា"
msgid "Precision"
msgstr "ចំនួនខ្ទង់"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"ចំនួនតួលេខសរុបដែលត្រូវរក្សាទុកក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"ដោយរួមបញ្ចូលទាំងតួលេខនៅខាងស្ដាំនៃទសភាគផងដែរ "
"។"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"ចំនួនតួលេខនៅខាងស្ដាំនៃទសភាគ "
"។"
msgid "Decimal marker"
msgstr "សញ្ញាក្បៀស"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក "
"'ប្រអប់ធីកបើក/បិទទោល' "
" មុនដំបូងកំណត់តម្លៃ "
"'បិទ' បន្ទាប់មកតម្លៃ "
"'បើក' ក្នុងផ្នែក "
"តម្លៃដែលអនុញ្ញាត "
"។ "
"ចំណាំថាប្រអប់ធីកនឹងបិទស្លាកជាមួយស្លាកតម្លៃ "
"'បើក' ។"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "ប្រអប់ធីក/ប៊ូតុងមួល"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "ប្រអប់ធីកបើក/បិទទោល"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr ""
"ផ្ទៃអត្ថបទ "
"(ជួរដេកច្រើន)"
msgid "Permalink"
msgstr "តំណអចិន្ត្រៃយ៍"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "ការកំណត់ស្បែកម៉ាស៊ីនជាក់លាក់"
msgid "Debug"
msgstr "បំបាត់កំហុស"
msgid "Exception"
msgstr "ករណីលើកលែង"
msgid "Permission"
msgstr "សិទ្ធិ"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលនេះតម្រូវឲ្យមានកំណែ "
"PHP @php_required "
"ហើយមិនឆបគ្នាជាមួយកំណែ "
"PHP !php_version ។"
msgid "More information"
msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Hide"
msgstr "លាក់"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "មតិយោបល់អនាមិក"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"អ្នកប្រកាសជាអនាមិក "
"អាចមិនបញ្ចូលព័ត៌មានទាក់ទងរបស់ពួកគេ"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"អ្នកប្រកាសជាអនាមិក "
"អាចទុកព័ត៌មានទាក់ទងរបស់ពួកគេ"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"អ្នកប្រកាសជាអនាមិក "
"ត្រូវតែទុកព័ត៌មានទាក់ទងរបស់ពួកគេ"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"មាតិការបស់វាលនេះត្រូវបានរក្សាទុកជាឯកជន "
"ហើយនឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញជាសាធារណៈឡើយ "
"។"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"ហត្ថលេខារបស់អ្នកនឹងបង្ហាញជាសាធារណៈ "
"នៅចុងបញ្ចប់នៃមតិយោបល់របស់អ្នក "
"។"
msgid "Date - newest first"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ - "
"ថ្មីបំផុតមុន"
msgid "Date - oldest first"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ - "
"ចាស់បំផុតមុន"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "មតិយោបល់ @count"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "មតិយោបល់ថ្មី ១"
msgid "Save content type"
msgstr "រក្សាទុកប្រភេទមាតិកា"
msgid "Show descriptions"
msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីពិពណ៌នា"
msgid "Subtitle"
msgstr "ចំណងជើងរង"
msgid "Language code"
msgstr "កូដភាសា"
msgid "file system"
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ"
msgid "Menu link title"
msgstr "ចំណងជើងតំណម៉ឺនុយ"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធម៉ឺនុយស្ដុកតែផ្លូវប្រព័ន្ធប៉ុណ្ណោះ "
"ប៉ុន្តែវានឹងប្រើឈ្មោះ "
"URL "
"ក្លែងក្លាយសម្រាប់បង្ហាញ "
"។ %link_path "
"ត្រូវបានគេស្ដុកជា "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"ផ្លូវ "
"'@link_path' គឺមិនត្រឹមត្រូវ "
"ឬអ្នកគ្មានសិទ្ធិចូលដំណើរការវា "
"។"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"មានកំហុសក្នុងការរក្សាទុកតំណម៉ឺនុយ "
"។"
msgid "Menu name"
msgstr "ឈ្មោះម៉ឺនុយ"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួន "
"%title ឬ ?"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Edit container"
msgstr "កែសម្រួលឧបករណ៍ផ្ទុក"
msgid "Reply"
msgstr "ឆ្លើយតប"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "កម្រិតពន្លឺប្រធានបទសំខាន់"
msgid "Topics per page"
msgstr "ប្រធានបទក្នុងមួយទំព័រ"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - សកម្មបំផុត "
"ដាក់នៅមុនគេ"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - អសកម្មបំផុត "
"ដាក់នៅមុនគេ"
msgid "URL path settings"
msgstr "ការកំណត់ផ្លូវរបស់ URL"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"តើអ្នកប្រាកដថាអ្នកចង់ដាក់ការពិនិត្យឡើងវិញត្រឡប់ទៅដើមពី "
"%revision-date ឬ ?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"តើអ្នកប្រាកដថាអ្នកចង់លុបការពិនិត្យឡើងវិញពី "
"%revision-date ឬ ?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "ទំហំផ្ទុកឡើងអតិបរមា"
msgid "Space"
msgstr "ទំហំ"
msgid "New forum topics"
msgstr "ប្រធានបទវេទិកាថ្មី"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type ៖ បានលុប %title "
"ការពិនិត្យឡើងវិញ "
"%revision ។"
msgid "Page not found"
msgstr "រកទំព័រមិនឃើញ"
msgid "Language neutral"
msgstr "អាព្យាក្រឹតភាសា"
msgid "More help"
msgstr "ជំនួយបន្ថែម"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "មើលកំណែដែលបានតម្រឹមជាមុន"
msgid "Preview full version"
msgstr "មើលកំណែទាំងស្រុងជាមុន"
msgid "Account blocked"
msgstr "គណនីត្រូវបានទប់ស្កាត់"
msgid "Expand"
msgstr "ពង្រីក"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr ""
"ឈ្មោះ %name "
"ត្រូវបានគេយករួចហើយ ។"
msgid "« first"
msgstr "« ដំបូង"
msgid "last »"
msgstr "ចុងក្រោយ »"
msgid "Resize"
msgstr "ប្ដូរទំហំ"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "មិនមានថត %directory ទេ ។"
msgid "No comments available."
msgstr "គ្មានមតិយោបល់ ។"
msgid "ok"
msgstr "យល់ព្រម"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "ស្ថាបនាសិទ្ធិឡើងវិញ"
msgid "@type: updated %title."
msgstr ""
"@type ៖ "
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"%title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type ៖ បានបន្ថែម %title ។"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់រូបសញ្ញាផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "taxonomy"
msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់"
msgid "Updated term %term."
msgstr ""
"ពាក្យ %term "
"ដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "- None selected -"
msgstr "- មិនបានជ្រើស -"
msgid "Parser"
msgstr "ឧបករណ៍ញែក"
msgid "Discard items older than"
msgstr "បោះបង់ធាតុដែលចាស់ជាង"
msgid "!title feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "កម្មវិធីប្រមូលផ្តុំ"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"គ្មានមាតិកាថ្មីដែលបានរៀបចំពី "
"%site ឡើយ ។"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"មានមាតិកាដែលបានប្រមូលថ្មីពី "
"%site ។"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "កម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំមតិព័ត៌មាន"
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មានដែលបានពិនិត្យរកមើលធាតុថ្មីចុងក្រោ "
"ដូចជាតែមពេលវេលាយូនីក ។"
msgid "An image representing the feed."
msgstr "រូបភាពដែលតំណាងឲ្យមតិព័ត៌មាន ។"
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"ស្លាក HTTP "
"ឆ្លើយតបនឹងចំណងជើង "
"ដែលបានប្រើសម្រាប់សុពលភាពឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"នៅពេលដែលបានកែប្រែមតិព័ត៌មានចុងក្រោយ "
"ជាតែមពេលវេលាយូនីក ។"
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណសម្រាប់ធាតុមតិព័ត៌មាន ។"
msgid "Alias"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
msgid "Account settings"
msgstr "ការកំណត់គណនី"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr ""
"ប្រភេទមាតិកា %name "
"ត្រូវបានលុប ។"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr ""
"បានលុបប្រភេទមាតិកា %name "
"។"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "បញ្ចូលពាក្យគន្លឹះរបស់អ្នក"
msgid "My account"
msgstr "គណនីរបស់ខ្ញុំ"
msgid "Number of topics"
msgstr "ចំនួនប្រធានបទ"
msgid "Active forum topics"
msgstr "ប្រធានបទវេទិកាសកម្ម"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "អានប្រធានបទវេទិកាចុងក្រោយគេបំផុត ។"
msgid "HTTP authentication"
msgstr ""
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ "
"HTTP"
msgid "GD library"
msgstr "បណ្ណាល័យ GD"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ"
msgid "Book navigation"
msgstr "ការរុករកសៀវភៅ"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "វាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count ឆ្នាំ"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count សប្ដាហ៍"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count នាទី"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count វិនាទី"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការកំណត់វាល "
"@name ទៅជា @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"គ្មានថតបណ្ដោះអាសន្នដែលត្រូវយកចេញឡើយ "
"។"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
msgid "Croatian"
msgstr "ក្រូអាត"
msgid "Czech"
msgstr "ឆេក"
msgid "Danish"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
msgid "Dutch"
msgstr "ហុល្លង់"
msgid "Finnish"
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
msgid "German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
msgid "Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ"
msgid "Hungarian"
msgstr "ហុងគ្រី"
msgid "Indonesian"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
msgid "Polish"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
msgid "Romanian"
msgstr "រូម៉ានី"
msgid "Russian"
msgstr "រុស្ស៊ី"
msgid "Slovak"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
msgid "Swedish"
msgstr "ស៊ុយអែដ"
msgid "Turkish"
msgstr "ទួរគី"
msgid "The term name."
msgstr "ឈ្មោះពាក្យ ។"
msgid "Send message"
msgstr "ផ្ញើសារ"
msgid "Machine name"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យប្រសើរឡើង"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមាត្រដ្ឋានធ្វើរូបភាពឲ្យធំជាងទំហំដើមរបស់ពួកវា"
msgid "Rotation angle"
msgstr "មុំបង្វិល"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"ចំនួនដឺក្រេដែលរូបភាពគួរត្រូវបានបង្វិល "
"។ "
"ចំនួនវិជ្ជមានគឺតាមទ្រនិចនាឡិកា "
"ចំនួនអវិជ្ជមានគឺច្រាសទ្រនិចនាឡិកា "
"។"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"បង្វិលមុំបង្វិលដោយចៃដន្យសម្រាប់រូបភាពនីមួយៗ "
"។ "
"មុំដែលបានបញ្ជាក់ខាងលើនឹងត្រូវបានប្រើជាអតិបរមា "
"។"
msgid "The file could not be created."
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារបានឡើយ ។"
msgid "Locked"
msgstr "ជាប់សោ"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"ការណែនាំអំពីការកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញ "
"ត្រូវបានផ្ញើទៅ %name នៅ "
"%email ។"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %mail "
"មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
msgid "Any"
msgstr "ណាមួយ"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រូវជូនដំណឹងពេលដែលមានបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"ពេលណាដែលតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព "
"និងស្វែងរកការចេញផ្សាយថ្មី "
"វាអាចជូនដំណឹងដល់បញ្ជីអ្នកប្រើតាមរយៈអ៊ីមែល "
"។ "
"ដាក់អាសយដ្ឋាននីមួយៗលើជួរដាច់ដោយឡែក "
"។ ប្រសិនបើទទេ "
"គ្មានអ៊ីមែលណាមួយត្រូវបានផ្ញើឡើយ "
"។"
msgid "Check for updates"
msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "All newer versions"
msgstr "កំណែថ្មីជាងទាំងអស់"
msgid "Only security updates"
msgstr "មានតែបច្ចុប្បន្នភាពសុវត្ថិភាពប៉ុណ្ណោះ"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr ""
"%email "
"មិនមែនជាអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវទេ "
"។"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr ""
"%emails "
"មិនមែនជាអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវទេ "
"។"
msgid "No update data available"
msgstr "មិនមានទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពឡើយ"
msgid "Not secure!"
msgstr "គ្មានសុវត្ថិភាព !"
msgid "Revoked!"
msgstr "បានដកហូតវិញ !"
msgid "Unsupported release"
msgstr "ការចេញផ្សាយដែលមិនបានគាំទ្រ"
msgid "Can not determine status"
msgstr "មិនអាចកំណត់ស្ថានភាព"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(មានកំណែ @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"មើលទំព័របច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ៖"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr ""
"ការចេញផ្សាយថ្មីមានសម្រាប់ "
"!site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"មានបច្ចុប្បន្នភាពសុវត្ថិភាពសម្រាប់កំណែ "
"Drupal របស់អ្នក ។ "
"ដើម្បីធានាសុវត្ថិភាពម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក "
"អ្នកគួរតែធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពជាបន្ទាន់ "
"!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"កំណែ Drupal "
"របស់អ្នកត្រូវបានដកហូតវិញ "
"ហើយមិនមានសម្រាប់ទាញយកតទៅទៀតឡើយ "
"។ "
"ការធ្វើឲ្យប្រសើរត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"កំណែដែលបានដំឡើងនៃយ៉ាងហោចណាស់មួយនៃស្បែក "
"ឬម៉ូឌុលរបស់អ្នកត្រូវបានដកហូតវិញ "
"ហើយមិនមានសម្រាប់ទាញយកទៀតឡើយ "
"។ "
"ការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង "
"ឬការបិទ "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"កំណែ Drupal របស់អ្នក "
"មិនត្រូវបានគាំទ្រទៀតទេ "
"។ "
"ការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"មានបច្ចុប្បន្នភាពសម្រាប់កំណែ "
"Drupal របស់អ្នក ។ "
"ដើម្បីធានាដំណើរការត្រឹមត្រូវនៃតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក "
"អ្នកគួរតែធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឲ្យបានលឿនតាមដែលអាចធ្វើបាន "
"។"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម "
"មើលទំព័រ បច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"។"
msgid "Project not secure"
msgstr "គម្រោងមិនមានសុវត្ថិភាព"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"គម្រោងត្រូវបានដាក់ស្លាកគ្មានសុវត្ថិភាពដោយក្រុមសុវត្ថិភាពរបស់ "
"Drupal "
"ហើយវាមិនមានសម្រាប់ទាញយកទៀតឡើយ "
"។ "
"ការបិទជាបន្ទាន់នូវគ្រប់យ៉ាងដែលបានរួមបញ្ចូលដោយគម្រោងនេះ "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid "Project revoked"
msgstr "គម្រោងបានដកហូតវិញ"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"គម្រោងនេះត្រូវបានដកហូតវិញ "
"ហើយមិនមានសម្រាប់ទាញយកទៀតឡើយ "
"។ "
"ការបិទគ្រប់យ៉ាងដែលរួមបញ្ចូលដោយគម្រោងនេះ "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid "Project not supported"
msgstr "គម្រោងមិនបានគាំទ្រ"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"គម្រោងនេះមិនត្រូវបានគាំទ្រទៀតឡើយ "
"ហើយក៏មិនមានសម្រាប់ទាញយកទៀតដែរ "
"។ "
"ការបិទគ្រប់យ៉ាងដែលរួមបញ្ចូលដោយគម្រោងនេះ "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid "No available releases found"
msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ"
msgid "Release revoked"
msgstr "ការចេញផ្សាយបានដកហូតវិញ"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"ការចេញផ្សាយដែលបានដំឡើងថ្មីៗរបស់អ្នកត្រូវបានដកហូតវិញ "
"ហើយក៏មិនមានសម្រាប់ទាញយកទៀតឡើយ "
"។ "
"ការបិទគ្រប់យ៉ាងដែលរួមបញ្ចូលក្នុងការចេញផ្សាយនេះ "
"ឬការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid "Release not supported"
msgstr "ការចេញផ្សាយមិនត្រូវបានគាំទ្រ"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"ការចេញផ្សាយដែលបានដំឡើងថ្មីៗរបស់អ្នក "
"ឥឡូវមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ "
"ហើយក៏មិនមានសម្រាប់ទាញយកទៀតដែរ "
"។ "
"ការបិទគ្រប់យ៉ាងរួមបញ្ចូលក្នុងការចេញផ្សាយនេះ "
"ឬការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid "Invalid info"
msgstr "ព័ត៌មានមិនត្រឹមត្រូវ"
msgid "Security update required!"
msgstr "តម្រូវឲ្យមានភាពទាន់សម័យផ្នែកសុវត្ថិភាព !"
msgid "Not supported!"
msgstr "មិនគាំទ្រ !"
msgid "Recommended version:"
msgstr ""
"កំណែដែលត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ "
"៖"
msgid "Security update:"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្នភាពសុវត្ថិភាព "
"៖"
msgid "Latest version:"
msgstr "កំណែចុងក្រោយបំផុត ៖"
msgid "Development version:"
msgstr "កំណែអភិវឌ្ឍន៍ ៖"
msgid "Also available:"
msgstr "មានផងដែរ ៖"
msgid "Node count"
msgstr "ចំនួនថ្នាំង"
msgid "Field settings"
msgstr "ការកំណត់វាល"
msgid "Edit forum"
msgstr "កែសម្រួលវេទិកា"
msgid "Default order"
msgstr "លំដាប់លំនាំដើម"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"នេះគឺជាវាក្យសព្ទវេទិកាដែលបានកែច្នៃ "
"។ "
"ជម្រើសវាក្យសព្ទធម្មតាមួយចំនួន "
"ត្រូវបានយកចេញ ។"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "ទុកច្បាប់ចម្លងស្រមោល"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកផ្លាស់ទីប្រធានបទនេះ "
"អ្នកអាចទុកតំណក្នុងវេទិកាចាស់ទៅក្នុងវេទិកាថ្មី "
"។"
msgid "Container name"
msgstr "ឈ្មោះប្រអប់"
msgid "forum container"
msgstr "ប្រអប់វេទិកា"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "បានបង្កើត @type %term ថ្មី ។"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr ""
"@type %term "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Add new field"
msgstr "បន្ថែមវាលថ្មី"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "ដែលមានពាក្យណាមួយ"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "ដែលមានឃ្លា"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "ដែលមិនមានពាក្យណាមួយ"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "តែជារបស់ប្រភេទ"
msgid "Content ranking"
msgstr "ជួរមាតិកា"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "ទាក់ទងពាក្យគន្លឹះ"
msgid "Recently posted"
msgstr "ដែលបានប្រកាសថ្មីៗ"
msgid "Number of comments"
msgstr "ចំនួនមតិយោបល់"
msgid "Number of views"
msgstr "ចំនួនមើល"
msgid "Factor"
msgstr "កត្តា"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "ពង្រីកប្លង់ដែលត្រូវរួមបញ្ចូលសេចក្តីពិពណ៌នា ។"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "លាក់សេចក្ដីពិពណ៌នា"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "បង្ហាប់ប្លង់ដោយលាក់សេចក្តីពិពណ៌នា ។"
msgid "Or"
msgstr "ឬ"
msgid "Color set"
msgstr "សំណុំពណ៌"
msgid "Content ID"
msgstr "លេខសម្គាល់មាតិកា"
msgid "About"
msgstr "អំពី"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "ប្រវែងអត្ថបទតំណអតិបរមា"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL "
"ដែលវែងជាងចំនួនតួអក្សរនេះ "
"នឹងត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីដើម្បីការពារខ្សែអក្សរវែង "
"ដែលបញ្ឈប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ "
"។ តំណខ្លួនវាផ្ទាល់ "
"នឹងត្រូវរក្សាទុក "
"គ្រាន់តែចំណែកអត្ថបទរបស់តំណនឹងត្រូវកាត់ឲ្យខ្លី "
"។"
msgid "Reports"
msgstr "របាយការណ៍"
msgid "Toggle display"
msgstr "បិទបើក ការបង្ហាញ"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចចូលដំណើរការឯកសារដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ "
"សូមប្រើវាលនេះ "
"ដើម្បីផ្ទុករូបសញ្ញារបស់អ្នកឡើង "
"។"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"%percentage នៃតំបន់បណ្ដាញ "
"ត្រូវបានដាក់លិបិក្រម "
"។"
msgid "File directory"
msgstr "ថតឯកសារ"
msgid "Default theme"
msgstr "ស្បែកលំនាំដើម"
msgid "Web server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញ"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"នៅសល់ធាតុ @count "
"មិនទាន់បានធ្វើលិបិក្រម ។"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិចូលដំណើរការមាតិកាត្រូវបានស្ថាបនាឡើងវិញ ។"
msgid "sort by @s"
msgstr "តម្រៀបតាម @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"សូមទោស "
"មិនស្គាល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ "
"ឬពាក្យសម្ងាត់ ។ តើអ្នកភ្លេចពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកឬ ?"
msgid "and"
msgstr "និង"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "ជ្រើសសកម្មភាពកម្រិតខ្ពស់"
msgid "Action type"
msgstr "ប្រភេទសកម្មភាព"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"តើអ្នកប្រាកដថាអ្នកចង់លុបសកម្មភាព "
"%action ឬ ?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr ""
"សកម្មភាព %action "
"ត្រូវបានលុប"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "បង្ហាញសារដល់អ្នកប្រើ"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "មិនបោះពុម្ពផ្សាយមតិយោបល់"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "មិនបោះពុម្ពផ្សាយមតិយោបល់ដែលមានពាក្យគន្លឹះ"
msgid "- Select -"
msgstr "- ជ្រើស -"
msgid "Path prefix"
msgstr "បុព្វបទផ្លូវ"
msgid "Auto-reply"
msgstr "ឆ្លើយតបស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"កុំបញ្ចូលអ្វីទាំងអស់ "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្ញើសារឆ្លើយតបទៅអ្នកប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient "
"គឺជាអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Lithuanian"
msgstr "លីទុយអានី"
msgid "field"
msgstr "វាល"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "ម៉ូឌុលដែលបានទាមទារមួយចំនួនត្រូវតែបានអនុញ្ញាត"
msgid "New posts"
msgstr "ការប្រកាសថ្មីៗ"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Translate"
msgstr "បកប្រែ"
msgid "File to import not found."
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារដែលត្រូវនាំចូលទេ"
msgid "Save translations"
msgstr "រក្សាទុកការបកប្រែ"
msgid "Create @name"
msgstr "បង្កើត @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr ""
"ម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួន %title "
"ត្រូវបានលុប ។"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ត្រូវបានលុប ។"
msgid "Crop"
msgstr "ច្រឹប"
msgid "Not enabled"
msgstr "មិនបានបើក"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"សេចក្តីណែនាំដែលត្រូវបង្ហាញដល់អ្នកប្រើនៅខាងក្រោមវាលនេះស្ថិតនៅលើទម្រង់ដែលកំពុងកែសម្រួល "
"។
ស្លាក HTML "
"ដែលអនុញ្ញាត ៖ @tags"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (បានបិទ)"
msgid "Web services"
msgstr "សេវាបណ្តាញ"
msgid "Save permissions"
msgstr "រក្សាទុកសិទ្ធិ"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %email "
"ត្រូវបានទទួលយករួចហើយ "
"។"
msgid "Effect"
msgstr "បែបផែន"
msgid "Error message"
msgstr "សារកំហុស"
msgid "Delete content type"
msgstr "លុបប្រភេទមាតិកា"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរសៀវភៅ "
"(ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបញ្ជីមេ)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "គ្រប់គ្រងគ្រោងសៀវភៅរបស់តំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក ។"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"ដើម្បីសុវត្ថិភាព "
"ឯកសារផ្ទុកឡើងរបស់អ្នកត្រូវបានប្តូរឈ្មោះជា "
"%filename ។"
msgid "Installed version"
msgstr "កំណែដែលបានដំឡើង"
msgid "Recommended version"
msgstr "កំណែដែលបានផ្តល់អនុសាសន៍"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "ដំណើរការ Cron ដោយជោគជ័យ ។"
msgid "User account"
msgstr "គណនីអ្នកប្រើ"
msgid "Acronym"
msgstr "អក្សរកាត់"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "គ្មានវាក្យស័ព្ទ"
msgid "original"
msgstr "ដើម"
msgid "Dates"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
msgid "pixels"
msgstr "ភីកសែល"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "១ ខែ"
msgid "Save order"
msgstr "រក្សាទុកលំដាប់"
msgid "done"
msgstr "ធ្វើរួច"
msgid "Custom format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Direction"
msgstr "ទិស"
msgid "Drupal core"
msgstr "សារៈសំខាន់របស់ Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "ការបង្ហាញប្លុករុករកសៀវភៅ"
msgid "Relations"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
msgid "Password field is required."
msgstr "វាលពាក្យសម្ងាត់គឺត្រូវការជាចាំបាច់ ។"
msgid "Confirm password"
msgstr "អះអាងពាក្យសម្ងាត់"
msgid "No content available."
msgstr "គ្មានមាតិកាទេ ។"
msgid "Administration theme"
msgstr "ស្បែកការគ្រប់គ្រង"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"អរគុណសម្រាប់ការបង្កើតគណនី "
"។ "
"គណនីរបស់អ្នកកំពុងរងចាំការយល់ព្រមពីអ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្តាញ "
"។
ក្នុងពេលនេះ "
"សារស្វាគមន៍ជាមួយនឹងសេចក្តីណែនាំបន្ថែមត្រូវបានផ្ញើទៅអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ។"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "ម៉ុងតេណេក្រូ"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "សង់ព្យែរ និងមីីគុយអេឡុង"
msgid "Serbia"
msgstr "ស៊ែរប៊ី"
msgid "Run cron"
msgstr "រត់ cron"
msgid "Warning message"
msgstr "សារព្រមាន"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"ការព្រមានសុវត្ថិភាព ៖ "
"មិនអាចសរសេរឯកសារ .htaccess "
"ទេ ។ សូមបង្កើតឯកសារ .htaccess "
"នៅក្នុងថត %directory "
"ដែលមានបន្ទាត់ដូចខាងក្រោម "
"៖ !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"មិនអាចចម្លងឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ "
"%file បានទេ "
"ពីព្រោះវានឹងសរសេរជាន់លើខ្លួនឯង "
"។"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ "
"%file ទេ ។ "
"មានកំហុសមិនស្គាល់ ។"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"មិនអាចផ្ទុកឡើងនូវឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ "
"%name ទេ ។"
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"ឈ្មោះរបស់ឯកសារគឺទទេ "
"។ "
"សូមផ្តល់ឈ្មោះឲ្យឯកសារ "
"។"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"មានតែឯកសារដែលមានកន្ទុយឯកសារដូចខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានអនុញ្ញាត ៖ "
"%files-អនុញ្ញាត ។"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ទំហំឯកសារ %filesize "
"ដែលលើសពីទំហំឯកសារអតិបរមា "
"%maxsize ។"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"ឯកសារ %filesize "
"ដែលនឹងលើសពីទំហំកូតាថាស "
"%quota ។"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាពត្រូវបានប្តូរទំហំឲ្យសមនឹងវិមាត្រអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតនៃ "
"%dimensions ភីកសែល ។"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាពនេះធំពេក "
"វិមាត្រអតិបរមាគឺ %dimensions "
"ភីកសែល ។"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាពនេះតូចពេក "
"វិមាត្រអប្បបរមាគឺ "
"%dimensions ភីកសែល ។"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"កំហុសការផ្ទុកឡើង ។ "
"មិនអាចផ្លាស់ទីឯកសារ %file "
"ដែលបានផ្ទុកឡើងទៅទិសដៅ "
"%destination។"
msgid "Add to book outline"
msgstr "បន្ថែមទៅគ្រោងសៀវភៅ"
msgid "New set"
msgstr "សំណុំថ្មី"
msgid "outdated"
msgstr "ហួសសម័យ"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងការធ្វើស្លាក "
"ការដាក់ជាប្រភេទ "
"និងការចាត់ថ្នាក់នៃមាតិការបស់អ្នក ។"
msgid "Re-index site"
msgstr "ធ្វើលិបិក្រមតំបន់បណ្តាញឡើងវិញ"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើលិបិក្រមតំបន់បណ្ដាញឡើងវិញឬ ?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "ហុច"
msgid "Fail"
msgstr "បរាជ័យ"
msgid "No test results to display."
msgstr ""
"គ្មានលទ្ធផលសាកល្បងដែលត្រូវបង្ហាញទេ "
"។"
msgid "Save and continue"
msgstr "រក្សាទុក ហើយបន្ត"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតដកឃ្លា (Space) "
"ការដាក់វណ្ណយុត្តមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត "
"លើកលែងតែសញ្ញា ( . ) ( - ) "
"និង ( _ ) ។"
msgid "IP address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "កម្ពស់អតិបរមា"
msgid "Maximum width"
msgstr "ទទឹងអតិបរមា"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "ទីម័រ"
msgid "Primary tabs"
msgstr "ផ្ទាំងចម្បង"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "ផ្ទាំងរង"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"បង្ហាញ "
"ឬមិនបង្ហាញធាតុណាមួយរបស់ទំព័រ ។"
msgid "Add new content"
msgstr "បន្ថែមមាតិកាថ្មី"
msgid "Boolean"
msgstr "ប៊ូលីន"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពអតិបរមា"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"រកឃើញជម្រើសមិនត្រឹមត្រូវ ។ "
"សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ ។"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"ជម្រើសមិនត្រឹមត្រូវ "
"%choice នៅក្នុងធាតុ !name ។"
msgid "Status report"
msgstr "របាយការណ៍ស្ថានភាព"
msgid "Not writable"
msgstr "មិនអាចសរសេរបាន"
msgid "Decimal point"
msgstr "សញ្ញាក្បៀស"
msgid "Book outline"
msgstr "គ្រោងសៀវភៅ"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "វានឹងជាទំព័រកម្រិតកំពូលក្នុងសៀវភៅនេះ ។"
msgid "Revision information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "ជូនដំណឹងអ្នកប្រើគណនីថ្មី"
msgid "Comma"
msgstr "សញ្ញាក្បៀស (,)"
msgid "Uses"
msgstr "ប្រើ"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "ផ្លូវទៅរូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Current user"
msgstr "អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន"
msgid "Digest"
msgstr "របាយការណ៍សង្ខេប"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យប្រកាសមតិយោបល់ទេ ។"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "មិនមានមតិយោបល់ដែលអ្នកកំពុងឆ្លើយតបនោះទេ ។"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"ការពិភាក្សានេះត្រូវបានបិទ ៖ "
"អ្នកមិនអាចប្រកាសមតិយោបល់ថ្មីបានទេ ។"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យមើលមតិយោបល់ទេ ។"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបមតិយោបល់ "
"%title ឬ ?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"ការឆ្លើយតបនឹងមតិយោបល់មួយចំនួននឹងត្រូវបានបាត់បង់ ។ "
"សកម្មភាពនេះមិនអាចមិនធ្វើវិញទេ ។"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "បោះពុម្ពមតិយោបល់ដែលបានជ្រើស"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "មិនផ្សាយមតិយោបល់ដែលបានជ្រើស"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបមតិយោបល់ទាំងនេះព្រមទាំងកូនៗរបស់ពួកវាឬ ?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់អ្នកនិពន្ធដែលត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"ឈ្មោះដែលអ្នកប្រើ "
"ជាឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
msgid "(No subject)"
msgstr "(គ្មានប្រធានបទ)"
msgid "Default image"
msgstr "រូបភាពលំនាំដើម"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"អត្ថបទនេះនឹងត្រូវប្រើដោយកម្មវិធីអានអេក្រង់ "
"ម៉ាស៊ីនស្វែងរក "
"ឬនៅពេលមិនអាចផ្ទុករូបភាពបាន "
"។"
msgid "List links"
msgstr "តំណបញ្ជី"
msgid "MIME type"
msgstr "ប្រភេទ MIME"
msgid "File system"
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ"
msgid "Enter your @s username."
msgstr ""
"បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ "
"@s របស់អ្នក ។"
msgid "Posted in"
msgstr "បានប្រកាសក្នុង"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"មតិយោបល់ ៖ "
"មតិយោបល់ដែលបានដាក់ស្នើដោយមិនមានការអនុញ្ញាត "
"ឬមតិយោបល់ដែលដាក់ស្នើទៅប្រកាសបិទ "
"%subject ។"
msgid "Parent ID"
msgstr "លេខសម្គាល់មេ"
msgid "Email:"
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
msgid "The size of the file."
msgstr "ទំហំឯកសារ ។"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ប្រភេទ MIME របស់ឯកសារ ។"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ត្រូវបានបង្កើត ។"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr ""
"@type %title "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "ប្រកាសមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុក ។"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "១ តួអក្សរ"
msgid "Filter settings"
msgstr "ការកំណត់តម្រង"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "អ្នកគ្មានធាតុគ្រប់គ្រងណាមួយទេ ។"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"បានរកឃើញបញ្ហាមួយ "
"ឬច្រើនទាក់ទងនឹងការដំឡើង "
"Drupal របស់អ្នក ។ "
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមពិនិត្យរបាយការណ៍ស្ថានភាព ។"
msgid "Help topics"
msgstr "ប្រធានបទជំនួយ"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "ជំនួយអាចរកបានលើធាតុដូចខាងក្រោម ៖"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"គ្មានជំនួយសម្រាប់ម៉ូឌុល "
"%module ទេ ។"
msgid "@module administration pages"
msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រង @module"
msgid "Add language"
msgstr "បន្ថែមភាសា"
msgid "locale"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
msgid "AM"
msgstr "ព្រឹក"
msgid "PM"
msgstr "ល្ងាច"
msgid "PHP extensions"
msgstr "កន្ទុយឯកសារ PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "មតិយោបល់ក្នុងមួយទំព័រ"
msgid "Publish comment"
msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយមតិយោបល់"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr ""
"មិនអាចផ្ទុកឡើងឯកសារបានទេ "
"។"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "កិច្ចសហការ"
msgid "Administration pages"
msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រង"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្នកំពុងប្រើ "
"!item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr ""
"បានបង្កើតប្រភេទ %type "
"មាតិកា ។"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr ""
"សិទ្ធដែលបានបង្កើត ៖ "
"@perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr ""
"សិទ្ធិមិនត្រឹមត្រូវ "
"%permission ។"
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr ""
"បានរកឃើញ HTML "
"មិនត្រឹមត្រូវលើ \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr ""
"បានញែកទំព័រដោយជោគជ័យ "
"។"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr ""
"មិនបានរកឃើញវាលតាមឈ្មោះ "
"@name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr ""
"បានរកឃើញវាលតាមលេខសម្គាល់ "
"@id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr ""
"មិនបានរកឃើញវាលតាមលេខសម្គាល់ "
"@id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"ចម្លើយតប HTTP "
"ដែលបានរំពឹង !code !curl_code "
"ជាក់ស្តែង"
msgid "Tests"
msgstr "សាកល្បង"
msgid "Run tests"
msgstr "សាកល្បងដំណើរការ"
msgid "Clean test environment"
msgstr "បរិស្ថានសាកល្បងស្អាត"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"យកតារាងដែលមានបុព្វបថថា "
"\"simpletest\" "
"និងថតបណ្តោះអាសន្នដែលសល់ពីការសាកល្បងដែលបានគាំងចេញ "
"។ "
"វាគឺសម្រាប់តែអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ "
"នៅពេលដែលបង្កើតការសាកល្បងប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid "Clean environment"
msgstr "បរិស្ថានស្អាត"
msgid "No tests to display."
msgstr ""
"គ្មានការសាកល្បងដែលត្រូវបង្ហាញទេ "
"។"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, និង @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr ""
"គ្មានការសាកល្បងត្រូវបានជ្រើសទេ "
"។"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr ""
"ដំណើរការសាកល្បង @num "
"នៃូ @max - %test ។"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name ៖ @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr ""
"បានដំណើរការសាកល្បង "
"@num នៃ @max - %test ។"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "សម្រេច ១"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "បរាជ័យ ១"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "ករណីលើកលែង ១"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "ថ្នាក់ PHP DOMDocument"
msgid "Main menu"
msgstr "ម៉ឺនុយមេ"
msgid "Hindi"
msgstr "ហិណ្ឌូ"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ %name "
"បានប្រើតំណចូលតែម្ដងនៅម៉ោង "
"%timestamp ។"
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"បានបង្កើតគណនីអ្នកប្រើថ្មីសម្រាប់ "
"%name ។ "
"គ្មានអ៊ីមែលត្រូវបានផ្ញើ "
"។"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ "
"ឥឡូវអ្នកបានចូលហើយ ។"
msgid "Add link"
msgstr "បន្ថែមតំណ"
msgid "View comments"
msgstr "មើលមតិយោបល់"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ "
"ឬអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name ៖ "
"វាលនេះមិនអាចផ្ទុកតម្លៃច្រើនជាង "
"@count ទេ ។"
msgid "No fields available."
msgstr "គ្មានវាល ។"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "ផ្ទាំងបញ្ឈរ"
msgid "Not in book"
msgstr "មិនមែននៅក្នុងសៀវភៅ"
msgid "New book"
msgstr "សៀវភៅថ្មី"
msgid "By @name on @date"
msgstr "តាម @name នៅ @date"
msgid "By @name"
msgstr "តាម @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "មិនមែននៅក្នុងម៉ឺនុយ"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖ @alias"
msgid "No alias"
msgstr "គ្មានឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
msgid "Initializing."
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើម ។"
msgid "An error has occurred."
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ។"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"សូមបន្តទៅទំព័រកំហុស"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "ទំព័ររបស់អ្នកនឹងជាផ្នែកនៃសៀវភៅដែលបានជ្រើស ។"
msgid "0 sec"
msgstr "០ វិ."
msgid "form"
msgstr "សំណុំបែបបទ"
msgid "Filter log messages"
msgstr "ត្រងសារកំណត់ហេតុ"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសអ្វីមួយដើម្បីត្រង ។"
msgid "New revision"
msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញជាថ្មី"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន "
"សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីក្នុងវាលទាំងពីនេះ ។"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"អ្នកបានព្យាយាមប្រើតំណចូលតែម្ដងដែលផុតកំណត់ ។ "
"សូមស្នើថ្មីមួយដោយប្រើសំណុំបែបបទខាងក្រោម ។"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "ការចូលនេះអាចត្រូវបានប្រើតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Abbreviation"
msgstr "អក្សរសង្ខេប"
msgid "Inserted"
msgstr "បានបញ្ចូល"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនីថ្មីក្នុងវាលទាំងពីរ ។"
msgid "filter"
msgstr "តម្រង"
msgid "The title of the comment."
msgstr "ចំណងជើងមតិយោបល់ ។"
msgid "Comment count"
msgstr "ចំនួនមតិយោបល់"
msgid "The title of the node."
msgstr "ចំណងជើងថ្នាំង ។"
msgid "The date the node was posted."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទដែលថ្នាំងត្រូវបានប្រកាស "
"។"
msgid "Views today"
msgstr "មើលថ្ងៃនេះ"
msgid "contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"ស្វែងរកពាក្យទាំងពីរដោយ "
"OR ជាអក្សរធំ ។ "
"ឧទាហរណ៍cats OR dogs ។"
msgid "Language settings"
msgstr "ការកំណត់ភាសា"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"ប៉ុនប៉ងដំណើរការ cron "
"ឡើងវិញ "
"ខណៈពេលវាកំពុងដំណើរការ "
"។"
msgid "Cron run completed."
msgstr "ដំណើរការ Cron បានបញ្ចប់ ។"
msgid "Visitors"
msgstr "អ្នកទស្សនា"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr ""
"ប្រវែងអតិបរមារបស់វាលគិតជាតួអក្សរ "
"។"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "ឈ្មោះដែលម៉ាស៊ីនអាចអានបាន"
msgid "Language name"
msgstr "ឈ្មោះភាសា"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr ""
"ប្រភេទមាតិកា %name "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr ""
"ប្រភេទមាតិកា %name "
"ត្រូវបានបន្ថែម ។"
msgid "Catalan"
msgstr "កាតាឡាន"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "អូសដើម្បីធ្វើលំដាប់ឡើងវិញ"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"ការផ្លាស់ប្តូរដែលមានក្នុងតារាងនេះនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ "
"រហូតទាល់តែសំណុំបែបបទត្រូវបានដាក់ស្នើ។"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (លំនាំដើម)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "រកមិនឃើញទំព័រដែលបានស្នើទេ ។"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr ""
"មិនមានគណនីអ្នកប្រើ "
"%id ទេ ។"
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"បានព្យាយាមបោះបង់គណនីអ្នកប្រើដែលមិនមានស្រាប់ "
"៖ %id ។"
msgid "Requirements problem"
msgstr "បញ្ហាតម្រូវការ"
msgid "Database configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "ជ្រើសទម្រង់ការដំឡើង"
msgid "Choose language"
msgstr "ជ្រើសភាសា"
msgid "No profiles available"
msgstr "គ្មានទម្រង់"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "បានដំឡើង Drupal រួចហើយ"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "ដំឡើង @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "ការដំឡើងមានកំហុស ។"
msgid "Configure site"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតំបន់បណ្តាញ"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "ការដំឡើង @drupal បានបញ្ចប់"
msgid "Installed %module module."
msgstr "បានដំឡើងម៉ូឌុល %module ។"
msgid "Choose profile"
msgstr "ជ្រើសទម្រង់"
msgid "Verify requirements"
msgstr "បញ្ជាក់តម្រូវការ"
msgid "Set up database"
msgstr "រៀបចំមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Set up translations"
msgstr "រៀបចំការបកប្រែ"
msgid "Install site"
msgstr "ដំឡើងតំបន់បណ្តាញ"
msgid "Finish translations"
msgstr "បញ្ចប់ការបកប្រែ"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់តំបន់បណ្តាញ"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន ពី "
"ក្នុងអ៊ីមែលដែលត្រូវបានផ្ញើដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"អំឡុងពេលការចុះឈ្មោះ "
"និងសំណើពាក្យសម្ងាត់ថ្មី "
"ហើយនិងការជូនដំណឹងផ្សេងទៀត "
"។ "
"(ប្រើអាស័យដ្ឋានដែលបញ្ចប់ក្នុងដែនរបស់តំបន់បណ្តាញរបស់អ្នកដើម្បីជួយការពារអ៊ីមែលនេះពីការដាក់ទង់ជាសារឥតបានការ "
"។)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"តាមលំនាំដើម "
"កាលបរិច្ឆេទក្នុងតំបន់បណ្តាញនេះនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងតំបន់ពេលវេលាដែលបានជ្រើស។"
msgid "Update notifications"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពសេចក្ដីជូនដំណឹង"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count បៃ"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name "
"មិនអាចវែងជាងតួអក្សរ "
"%max "
"ប៉ុន្តែបច្ចុប្បន្នប្រវែងតួអក្សរគឺ "
"%length ។"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"ជម្រើសខុសច្បាប់ %choice "
"ក្នុងធាតុ %name ។"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr ""
"ប្រអប់ឧបករណ៍រៀបចំរូបភាព "
"GD2 ។"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"កំណត់គុណភាពរូបភាពសម្រាប់ការគណនា "
"JPEG ។ រាប់ចាប់ពី ០ ទៅ ១០០ ។ "
"តម្លៃខ្ពស់ជាងមានន័យថាគុណភាពរូបភាពប្រសើរជាង "
"ប៉ុន្តែឯកសារធំជាង ។"
msgid "Right to left"
msgstr "ពីស្តាំទៅឆ្វេង"
msgid "Left to right"
msgstr "ពីឆ្វេងទៅស្តាំ"
msgid "Add custom language"
msgstr "បន្ថែមភាសាផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Save language"
msgstr "រក្សាទុកភាសា"
msgid "Language name in English"
msgstr "ឈ្មោះភាសាជាភាសាអង់គ្លេស"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "ទិសដៅដែលអត្ថបទជាភាសានេះត្រូវបានបង្ហាញ ។"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "ភាសាលំនាំដើមមិនអាចលុបបានទេ ។"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការប្ដូរភាសាត្រូវបានរក្សាទុក ។"
msgid "String contains"
msgstr "ខ្សែអក្សរមាន"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"ទុកឲ្យនៅទទេដើម្បីបង្ហាញខ្សែអក្សរទាំងអស់ ។ "
"ការស្វែងរកគឺប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ ។"
msgid "Search in"
msgstr "ស្វែងរកក្នុង"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"ទាំងខ្សែអក្សរបានបកប្រែ "
"និងមិនទាន់បានបកប្រែ"
msgid "Only translated strings"
msgstr "តែខ្សែអក្សរដែលបានបកប្រែប៉ុណ្ណោះ"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "តែខ្សែអក្សរដែលមិនទាន់បកប្រែ"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "មិនបានបន្ថែមភាសានៅឡើយទេ"
msgid "The language %language has been created."
msgstr ""
"ភាសា %language "
"ត្រូវបានបង្កើត ។"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"ខ្សែអក្សរដែលបានដាក់ស្នើមាន "
"HTML ដែលមិនបានអនុញ្ញាត ៖ "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "ខ្សែអក្សរត្រូវបានរក្សាទុក ។"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "នាំចូលការបកប្រែចំណុចប្រទាក់"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "កំហុសក្នុងការនាំចូលការបកប្រែចំណុចប្រទាក់"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"ការដាក់ស្នើការបកប្រែឃ្លាដែលប៉ុនប៉ងមាន "
"HTML ដែលមិនបានអនុញ្ញាត ៖ "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឯកសារបកប្រែ "
"JavaScript សម្រាប់ភាសា %language ។"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"បានបង្កើតឯកសារបកប្រែ "
"JavaScript សម្រាប់ភាសា %language ។"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលការបង្កើតឯកសារបកប្រែ "
"JavaScript សម្រាប់ភាសា %language ។"
msgid "Afrikaans"
msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
msgid "Amharic"
msgstr "អាមហារីច"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
msgid "Belarusian"
msgstr "បេឡារុស្ស"
msgid "Bengali"
msgstr "បេន្កាលី"
msgid "Tibetan"
msgstr "ទីបេ"
msgid "Bosnian"
msgstr "បូស្នី"
msgid "Welsh"
msgstr "វែល"
msgid "Esperanto"
msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
msgid "Estonian"
msgstr "អេស្តូនី"
msgid "Basque"
msgstr "បាស្កេ"
msgid "Faeroese"
msgstr "ហ្វ៊ែរ៉ូអ៊ីស"
msgid "Irish"
msgstr "អៀរឡង់"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "ស្កុតថ៍ ហ្គាអេលិក"
msgid "Galician"
msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
msgid "Gujarati"
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
msgid "Armenian"
msgstr "អារមេនី"
msgid "Icelandic"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
msgid "Javanese"
msgstr "យ៉ាវា"
msgid "Georgian"
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
msgid "Kazakh"
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
msgid "Kannada"
msgstr "កិណាដា"
msgid "Kurdish"
msgstr "ឃឺដ"
msgid "Latvian"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
msgid "Malagasy"
msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
msgid "Macedonian"
msgstr "ម៉ាសេដូនី"
msgid "Malayalam"
msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
msgid "Mongolian"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
msgid "Marathi"
msgstr "ម៉ារាធី"
msgid "Burmese"
msgstr "ភូមា"
msgid "Nepali"
msgstr "នេប៉ាល់"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ន័រវែស នីនូស"
msgid "Occitan"
msgstr "អុកស៊ីតង់"
msgid "Punjabi"
msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr ""
"ភាសាព័រទុយហ្កាល់ "
"ព័រទុយហ្កាល់"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "ព័រទុយហ្កាល់ ប្រេស៊ីល"
msgid "Northern Sami"
msgstr "សាម៉ីខាងជើង"
msgid "Sinhala"
msgstr "ស៊ីនហាឡា"
msgid "Slovenian"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
msgid "Albanian"
msgstr "អាល់បានី"
msgid "Serbian"
msgstr "សែប៊ី"
msgid "Swahili"
msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
msgid "Tamil"
msgstr "តាមីល"
msgid "Telugu"
msgstr "តេលូហ្គូ"
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"
msgid "Ukrainian"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
msgid "Urdu"
msgstr "អ៊ូរ្ឌូ"
msgid "Vietnamese"
msgstr "វៀតណាម"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "ចិន, សាមញ្ញ"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "ចិន, បូរាណ"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការនៅលើខ្សែអក្សរយូនីកូដត្រូវបានធ្វើត្រាប់តាមលើមូលដ្ឋានកិច្ចប្រឹងប្រែងដ៏ប្រសើរបំផុត ។ "
"ដំឡើង ផ្នែកបន្ថែម "
"PHP mbstring "
"សម្រាប់ការគាំទ្រយូនីកូដដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង ។"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"មុខងារខ្សែអក្សរច្រើនបៃផ្ទុកលើសចំណុះនៅក្នុង "
"PHP គឺសកម្ម "
"ហើយត្រូវតែបានបិទ ។ "
"ពិនិត្យការកំណត់ php.ini "
"mbstring.func_overload ។ "
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមយោងលើ PHP mbstring "
"។"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"ការបម្លែងព័ត៌មានបញ្ចូលខ្សែអក្សរច្រើនបៃក្នុង "
"PHP គឺសកម្ម "
"ហើយត្រូវតែបានបិទ ។ "
"ពិនិត្យការកំណត់ php.ini "
"mbstring.encoding_translation ។ "
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមយោងលើ ឯកសារ PHP "
"mbstring ។"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"ការបម្លែងព័ត៌មានបញ្ចូលខ្សែអក្សរច្រើនបៃក្នុង "
"PHP គឺសកម្ម "
"ហើយត្រូវបានបិទ ។ "
"ពិនិត្យការកំណត់ php.ini "
"mbstring.http_input ។ "
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមយោងលើ ឯកសារ PHP "
"mbstring ។"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"ការបម្លែងលទ្ធផលខ្សែអក្សរច្រើនបៃក្នុង "
"PHP គឺសកម្ម "
"ហើយត្រូវបានបិទ ។ "
"ពិនិត្យការកំណត់ php.ini "
"mbstring.http_output ។ "
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមយោងលើ ឯកសារ PHP "
"mbstring ។"
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP ស្តង់ដា"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "បណ្ណាល័យយូនីកូដ"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"មិនអាចបម្លែងអ៊ិនកូដឌីង "
"XML%s ទៅជា UTF-8 ។"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"ការអ៊ីនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ "
"'%s' ។ សូមដំឡើង iconv, "
"ធ្វើកូដ GNU ឡើងវិញ ឬ mbstring "
"សម្រាប់ PHP ។"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"ញែកកំហុស ។ "
"រៀបចំសំណុំបែបបទមិនបានល្អ"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"កំហុសញែក ។ "
"សំណើរបានបង្កើតមិនបានល្អ "
"។"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ XML-RPC "
"មិនត្រឹមត្រូវ ។ "
"សំណើត្រូវតែជា methodCall ។"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
"វិធីសាស្ត្រ @methodname "
"ដែលបានស្នើមិនបានបញ្ជាក់ ។"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
"ខុសលេខរបស់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រវិធីសាស្ត្រ "
"។"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រវិធីសាស្ត្រមិនត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
"មុខងារ @method "
"ដែលបានស្នើមិនទាន់មាននៅឡើយទេ ។"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""
"វាក្យសម្ព័ន្ធមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ "
"system.multicall ។"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"ការហៅខ្លួនឯងទៅកាន់ប្រព័ន្ធ "
"។ "
"ការហៅច្រើនដងត្រូវបានហាមឃាត់"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
"មិនបានបញ្ជាក់ហត្ថលេខាវិធីសាស្ត្រដែលបានស្នើ "
"@methodname ទេ ។"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"ឈ្មោះមតិព័ត៌មាន "
"(ឬឈ្មោះតំបន់បណ្ដាញដែលផ្ដល់មតិព័ត៌មាន) ។"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់យកធាតុទាំងអស់ចេញពីមតិព័ត៌មាន "
"%feed ឬ ?"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"តំបន់បណ្ដាញរាប់ពាន់ "
"(ជាពិសេសតំបន់បណ្ដាញ "
"និងកំណត់ហេតុបណ្ដាញព័ត៌មាន) "
"ផ្សាយចំណងជើង "
"និងប្រកាសចុងក្រោយរបស់ពួកគេនៅក្នុងមតិព័ត៌មាន "
"ដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយ XML "
"ស្តង់ដារមួយចំនួន ។ "
"ទ្រង់ទ្រាយដែលគាំទ្រដោយកម្មវិធីប្រមូលមតិព័ត៌មានរួមមាន "
"RSS, RDF និង Atom ។"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"បន្ថែមមតិព័ត៌មានជាទ្រង់ទ្រាយ "
"RSS RDF ឬ Atom ។ "
"មតិព័ត៌មានអាចមានតែ ១ "
"ធាតុប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Update items"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពធាតុ"
msgid "Edit feed"
msgstr "កែសម្រួលមតិព័ត៌មាន"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "គ្មានប្លុកក្នុងតំបន់នេះទេ"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"ប្លុក %info "
"ត្រូវបានកំណត់ទៅតំបន់មិនត្រឹមត្រូវ "
"%region ហើយត្រូវបានបិទ ។"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"ប្រភេទមាតិកាសម្រាប់តំណ "
"%add-child "
"ត្រូវតែជាប្រភេទមាតិកាមួយក្នុងចំណោមប្រភេទមាតិកាដែលបានជ្រើស "
"ជាប្រភេទគ្រោងសៀវភៅដែលបានអនុញ្ញាត ។"
msgid "Save book pages"
msgstr "រក្សាទុកទំព័រសៀវភៅ"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"សៀវភៅនេះត្រូវបានកែប្រែដោយអ្នកប្រើផ្សេងទៀត "
"ដូច្នេះមិនអាចរក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរបានទេ "
"។"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr ""
"ចំណងជើងបានផ្លាស់ប្តូរពី "
"%original មកជា %current ។"
msgid "Updated book %title."
msgstr ""
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពសៀវភៅ "
"%title ។"
msgid "book: updated %title."
msgstr ""
"សៀវភៅ ៖ "
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"%title ។"
msgid "Update book outline"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពគ្រោងសៀវភៅ"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "យកចេញពីគ្រោងរបស់សៀវភៅ"
msgid "No changes were made"
msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរត្រូវបានធ្វើឡើង"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"ប្រកាសត្រូវបានបន្ថែមទៅសៀវភៅដែលបានជ្រើស ។ "
"ឥឡូវអ្នកអាចកំណត់ទីតាំងវាឲ្យទាក់ទងទៅទំព័រផ្សេងទៀត ។"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr ""
"គ្រោងសៀវភៅត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "មានកំហុសក្នុងការបន្ថែមប្រកាសទៅសៀវភៅ ។"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"ត្រូវបានភ្ជាប់ទៅនឹងទំព័រកូន "
"ដែលនឹងត្រូវបានកំណត់ទីតាំងឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិដើម្បីថែទាំការតភ្ជាប់របស់ពួកវាទៅកាន់សៀវភៅ ។ "
"ដើម្បីបង្កើតឋានានុក្រមឡើងវិញ "
"(ដូចដែលវាត្រូវបានយកទំព័រនេះចេញពីមុន "
"%title "
"អាចត្រូវបានបន្ថែមម្តងទៀតដោយប្រើផ្ទាំងគ្រោង "
"ហើយផ្ទាំងនីមួយៗនៃអតីតទំព័រកូននឹងត្រូវតែត្រូវបានគេកំណត់ទីតាំងឡើងវិញដោយដៃ ។"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title "
"អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅឋានានុក្រមម្តងទៀត "
"ដោយប្រើផ្ទាំងគ្រោង ។"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់យក %title "
"ចេញពីឋានានុក្រមសៀវភៅឬ ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "ប្រកាសត្រូវបានយកចេញពីសៀវភៅ ។"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"បង្ហាញកំណែទ្រង់ទ្រាយទំព័របណ្ដាញសម្រាប់ការបោះពុម្ពរបស់ទំព័រសៀវភៅនេះ "
"និងទំព័ររងរបស់វា ។"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "បង្ហាញប្លុកលើគ្រប់ទំព័រ"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "បង្ហាញប្លុកតែលើទំព័រសៀវភៅប៉ុណ្ណោះ"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"បើសិនជាបានធីក "
"បង្ហាញប្លុកលើគ្រប់ទំព័រ "
"នោះប្លុកនឹងមានម៉ឺនុយដែលត្រូវបានបង្កើតសម្រាប់សៀវភៅរបស់តំបន់បណ្តាញទាំងអស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"។ បើសិនជាបានធីក "
"បង្ហាញប្លុកតែនៅលើទំព័រសៀវភៅប៉ុណ្ណោះ "
"នោះប្លុកនឹងមានតែម៉ឺនុយមួយដែលទាក់ទងនឹងសៀវភៅទំព័របច្ចុប្បន្ន "
"។ ក្នុងករណីនេះ "
"បើសិនជាទំព័របច្ចុប្បន្នមិនមានក្នុងសៀវភៅទេ "
"នោះក៏គ្មានប្លុកដែលត្រូវបានបង្ហាញដែរ "
"។ "
"ការកំណត់ភាពមើលឃើញជាក់លាក់របស់ទំព័រ "
"ឬការកំណត់ភាពមើលឃើញផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានប្រើក្នុងការបន្ថែមទៅទិដ្ឋភាពសម្រាំងប្លុកនេះ "
"។"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "នេះគឺជាទំព័រកម្រិតកំពូលក្នុងសៀវភៅនេះ ។"
msgid "No book selected."
msgstr "គ្មានសៀវភៅដែលបានជ្រើស ។"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ទំព័រមេក្នុងសៀវភៅ ។ "
"កម្រាស់សៀវភៅអតិបរមា "
"និងទំព័រកូនគឺ !maxdepth ។ "
"ទំព័រខ្លះក្នុងសៀវភៅដែលបានជ្រើសមិនមែនជាមេទេ "
"បើសិនជាការជ្រើសពួកវាហួសព្រំដែននេះ ។"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"គឺជាផ្នែកគ្រោងសៀវភៅ "
"ហើយបានភ្ជាប់ទំព័រកូន ។ "
"បើសិនជាអ្នកបន្តលុប "
"ទំព័រកូននឹងត្រូវបានកំណត់ទីតាំងម្តងទៀតដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"មិនមានអង្គចងចាំគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ "
"PHP "
"ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចម្រុះរបស់ស្បែកឡើយ "
"។ "
"អ្នកត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់ "
"%size បន្ថែមទៀត ។ "
"ព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមពិនិត្យមើល ឯកសារ PHP ។"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "លុបមតិយោបល់ដែលបានជ្រើស"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍ ៖ "
"'មតិអ្នកប្រើតំបន់បណ្តាញ' "
"ឬ 'ព័ត៌មានផលិតផល' ។"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"នៅពេលរាយប្រភេទ "
"ប្រភេទដែលមានទំហំតូចត្រូវបានរាយមុនប្រភេទដែលមានទំហំធំ ។ "
"ប្រភេទដែលមានទំហំស្មើគ្នាត្រូវបានតម្រៀបតាមអក្ខរក្រម ។"
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។ "
"បន្ថែមប្រភេទមួយ "
"ឬច្រើន ទៅសំណុំបែបបទ ។"
msgid "Personal contact form"
msgstr "សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"បង្កើតសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងប្រព័ន្ធមួយ "
"និងរៀបចំប្រភេទសម្រាប់សំណុំបែបបទដែលត្រូវប្រើ "
"។"
msgid "Edit contact category"
msgstr "កែសម្រួលប្រភេទទំនាក់ទំនង"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "មើលព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានចុះកំណត់ហេតុថ្មីៗ ។"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"កំហុស 'រកទំព័រមិនឃើញ' "
"កំពូល"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"មើលកំហុស "
"'រកមិនឃើញទំព័រ' (404s) ។"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"កំហុស "
"'បដិសេធការចូលដំណើរការ' "
"កំពូល"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"មើលកំហុស "
"'បដិសេធការចូលដំណើរការ' "
"(403s) ។"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "គ្មានតួនាទីប្រើទ្រង់ទ្រាយនេះទេ"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "ស្លាក HTML ដែលអនុញ្ញាត ៖ @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "យុថ្កាត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតតំណទៅទំព័រផ្សេងៗទៀត ។"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"តាមលំនាំដើម "
"ស្លាកចុះបន្ទាត់ត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"ដូច្នេះប្រើស្លាកនេះដើម្បីបន្ថែមស្លាកបន្ថែមទៀត។ "
"ប្រើស្លាកនេះគឺខុស "
"ពីព្រោះវាមិនត្រូវបានប្រើជាមួយគូរ "
"បើក/បិទ "
"ដូចអាផ្សេងទៀតទាំងអស់ទេ "
"។ ប្រើសញ្ញា \" /\" "
"បន្ថែមខាងក្នុងស្លាកដើម្បីថែទាំភាពឆបគ្នារបស់ "
"XHTML ១.០ ។"
msgid "Text with
line break"
msgstr ""
"អត្ថបទដែលមាន
"
"ការបំបែកបន្ទាត់"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"តាមលំនាំដើម "
"ស្លាកកថាខណ្ឌត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"ដូច្នេះប្រើស្លាកនេះដើម្បីបន្ថែមស្លាកបន្ថែមមួយទៀត ។"
msgid "Paragraph one."
msgstr "កថាខណ្ឌមួយ ។"
msgid "Paragraph two."
msgstr "កថាខណ្ឌពីរ ។"
msgid "Strong"
msgstr "ខ្លាំង"
msgid "Emphasized"
msgstr "បានបញ្ជាក់"
msgid "Cited"
msgstr "បានយោងទៅ"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "អត្ថបទជាកូដបានដើម្បីបង្ហាញកូដប្រភពកម្មវិធី"
msgid "Coded"
msgstr "ជាកូដ"
msgid "Bolded"
msgstr "ដិត"
msgid "Italicized"
msgstr "ទ្រេត"
msgid "Superscripted"
msgstr "អក្សរតួចលើ"
msgid "Superscripted"
msgstr "អក្សរតូចលើ"
msgid "Subscripted"
msgstr "អក្សរតូចក្រោម"
msgid "Subscripted"
msgstr "អក្សរតូចក្រោម"
msgid "Abbrev."
msgstr ""
"អក្សរសង្ខេប"
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "សម្រង់បណ្ដុំ"
msgid "Quoted inline"
msgstr "សម្រង់ក្នុងតួ"
msgid "Table header"
msgstr "ក្បាលតារាង"
msgid "Table cell"
msgstr "ក្រឡាតារាង"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"បញ្ជីមានលំដាប់ - ប្រើ "
"<li> "
"ដើម្បីចាប់ផ្ដើមធាតុបញ្ជីនីមួយៗ"
msgid "First item"
msgstr "ធាតុទីមួយ"
msgid "Second item"
msgstr "ធាតុទីពីរ"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"បញ្ជីគ្មានលំដាប់ - ប្រើ "
"<li> "
"ដើម្បីចាប់ផ្ដើមធាតុបញ្ជីនីមួយៗ"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"បញ្ជីនិយមន័យគឺដូចគ្នានឹងបញ្ជីរបស់ "
"HTML ផ្សេងៗទៀតដែរ ។ <dl> "
"ចាប់ផ្ដើមបញ្ជីនិយមន័យ "
"<dt> "
"ចាប់ផ្ដើមពាក្យនិយមន័យ "
"និង <dd> "
"ចាប់ផ្ដើមសេចក្តីពិពណ៌នានិយមន័យ ។"
msgid "First term"
msgstr "ពាក្យទីមួយ"
msgid "First definition"
msgstr "និយមន័យទីមួយ"
msgid "Second term"
msgstr "ពាក្យទីពីរ"
msgid "Second definition"
msgstr "និយមន័យទីពីរ"
msgid "Subtitle three"
msgstr "ចំណងជើងរងបី"
msgid "Subtitle four"
msgstr "ចំណងជើងរងបួន"
msgid "Subtitle five"
msgstr "ចំណងជើងរងប្រាំ"
msgid "Subtitle six"
msgstr "ចំណងជើងរងប្រាំមួយ"
msgid "Tag Description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាស្លាក"
msgid "You Type"
msgstr "អ្នកវាយ"
msgid "You Get"
msgstr "អ្នកទទួល"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"គ្មានជំនួយបានផ្តល់សម្រាប់ស្លាក "
"%tag ។"
msgid "Ampersand"
msgstr "សញ្ញា &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "សញ្ញាសម្រង់"
msgid "Character Description"
msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នាតួអក្សរ"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"បំបែកបន្ទាត់ "
"និងកថាខណ្ឌដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានទំព័របណ្ដាញ "
"និងអ៊ីមែលប្ដូរទៅជាតំណដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"។"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបៀបដែលព័ត៌មានបញ្ចូលមាតិកាដោយអ្នកប្រើត្រូវបានត្រង "
"ដោយរួមមានស្លាក HTML "
"ដែលអនុញ្ញាត ។ "
"ព្រមទាំងអនុញ្ញាតតម្រងដែលបានផ្ដល់ដោយម៉ូឌុលផងដែរ ។"
msgid "Compose tips"
msgstr "តែងព័ត៌មានជំនួយ"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"ឈ្មោះខ្លី "
"ប៉ុន្ដែមានន័យគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ខ្សែស្រឡាយការពិភាក្សា ។"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"សេចក្ដីពិពណ៌នា "
"និងគោលការណ៍ណែនាំសម្រាប់កិច្ចពិភ្សាក្នុងវេទិកានេះ ។"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"ឈ្មោះខ្លី "
"ប៉ុន្តែមានន័យគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់សម្រាំងវេទិកាដែលទាក់ទង ។"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "ចំនួនប្រធានបទវេទិកាលំនាំដើមដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងមួយទំព័រ ។"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "លំដាប់បង្ហាញប្រធានបទលំនាំដើម ។"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"ប្រអប់ជាទូទៅត្រូវបានដាក់នៅកម្រិតកំពូល "
"(root) "
"ប៉ុន្តែអាចត្រូវបានដាក់ខាងក្នុងប្រអប់ "
"ឬវេទិកាបានផងដែរ ។"
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"វេទិកាអាចត្រូវបានដាក់នៅកម្រិតកំពូល "
"(root) ឬក៏នៅប្រអប់ផ្ទុក "
"ឬវេទិកាផ្សេងទៀត ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅលើបណ្តាញអំពី "
"ម៉ូឌុលវេទិកា ។"
msgid "Forum topic"
msgstr "ប្រធានបទវេទិកា"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រកាសមាតិកាថ្មីនៅក្នុងវេទិកាទេ ។"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"ទំព័រនេះនាំចេញខ្សែអក្សរដែលបានបកប្រែដែលត្រូវបានប្រើដោយតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"។ "
"ឯកសារនាំចេញអាចស្ថិតក្នុងទម្រង់ "
" (.po) វត្ថុចល័ត Gettext "
"ដែលរួមបញ្ចូលទាំងខ្សែអក្សរដើម "
"និងការបកប្រែ "
"(ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីចែករំលែកជាមួយអ្នកផ្សេង) "
" ឬស្ថិតក្នុងទម្រង់ "
"(.pot) ពុម្ពវត្ថុចល័ត "
" Gettext "
"ដែលរួមបញ្ចូលតែខ្សែអក្សរដើមប៉ុណ្ណោះ "
" "
"(ត្រូវបានប្រើសម្រាប់បង្កើតការបកប្រែថ្មីជាមួយកម្មវិធីកែសម្រួលការបកប្រែ "
"Gettext ) ។"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាសាសម្រាប់មាតិកា "
"និងចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ ។"
msgid "Submission form settings"
msgstr "ការកំណត់សំណុំបែបបទដាក់ស្នើ"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "ប្រភេទមាតិកានេះមិនមានវាលចំណងជើងទេ ។"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"ឈ្មោះដែលម៉ាស៊ីនអាចអានបានត្រូវតែមានតែអក្សរតូច "
"លេខ និងសញ្ញា ( _ ) ។"
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបប្រភេទមាតិកា "
"%type ឬ ?"
msgid "Added content type %name."
msgstr ""
"ប្រភេទមាតិកា %name "
"ដែលបានបន្ថែម ។"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"បានផ្លាស់ប្តូរប្រភេទមាតិកានៃប្រកាស "
"@count ពី %old-type ទៅ %type ។"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "តើអ្នកប្រាកដថាអ្នកពិតជាចង់បង្កើតសិទ្ធិលើមាតិកាតំបន់បណ្តាញនេះឡើងវិញ ?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"សកម្មភាពនេះ "
"បង្កើតសិទ្ធិទាំងអស់ឡើងវិញនៅលើមាតិកាតំបន់បណ្តាញ "
"ហើយអាចជាដំណើរការវែង "
"។ "
"សកម្មភាពនេះមិនអាចមិនត្រូវបានធ្វើវិញទេ "
"។"
msgid "language"
msgstr "ភាសា"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"កំហុសបានកើតឡើង "
"ហើយការដំណើរការមិនបានបញ្ចប់ ។"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"កំណែដែលបានតម្រឹមនៃប្រកាសរបស់អ្នកបង្ហាញនូវអ្វីដែលប្រកាសរបស់អ្នកមើលទៅដូចនៅពេលត្រូវបានផ្សាយទៅទំព័រមេ "
"ឬពេលត្រូវបាននាំចេញសម្រាប់ប្រមូល "
"។អ្នកអាចបញ្ចូលសញ្ញាកំណត់ព្រំដែន "
"\"<!--break-->\" "
"(ដោយគ្មានសម្រង់) "
"ដើម្បីលៃតម្រូវកន្លែងដែលប្រកាសរបស់អ្នកត្រូវពុះ "
"។"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr ""
"ច្បាប់ថតចម្លងនៃការពិនិត្យឡើងវិញពី "
"%date ។"
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title "
"ត្រូវបានដាក់ត្រឡប់ទៅដើមទៅកាន់ការពិនិត្យឡើងវិញពី "
"%revision-date ។"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"ការពិនិត្យឡើងវិញពី "
"%revision-date នៃ @type %title "
"ត្រូវបានលុប ។"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type ៖ បានត្រឡប់ %title "
"ការពិនិត្យឡើងវិញ "
"%revision ។"
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិចូលដំណើរការមាតិកាត្រូវតែត្រូវបានស្ថាបនាឡើងវិញ ។"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "ស្ថាបនាសិទ្ធិចូលដំណើរការមាតិកាឡើងវិញ"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិមាតិកាត្រូវបានស្ថាបនាឡើងវិញ ។"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិចូលដំណើរការមាតិកាមិនត្រូវបានស្ថាបនាឡើងវិញយ៉ាងត្រឹមត្រូវទេ ។"
msgid "Add content type"
msgstr "បន្ថែមប្រភេទមាតិកា"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "ត្រឡប់ទៅការពិនិត្យឡើងវិញមុនៗ"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "លុបការពិនិត្យឡើងវិញមុនៗ"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ %alias "
"កំពុងត្រូវបានប្រើរួចជាភាសានេះ "
"។"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "បានរក្សាទុកឈ្មោះក្លែងក្លាយ ។"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបឈ្មោះផ្លូវក្លែងក្លាយ "
"%title ឬ ?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "ត្រងឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "
បញ្ចូលផ្លូវដែលអ្នកចង់បង្កើតឈ្មោះក្លែងក្លាយដែលបានអមដោយឈ្មោះក្លែងក្លាយថ្មី ។
" msgid "URL aliases" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ URL" msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "" "ផ្លាស់ប្ដូរផ្លូវ URL " "របស់តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកដោយដាក់ឈ្មោះក្លែងក្លាយពួកវា ។" msgid "Edit alias" msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះក្លែងក្លាយ" msgid "Delete alias" msgstr "លុបឈ្មោះក្លែងក្លាយ" msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "" "តើអ្នកពិតជាចង់លុបវាល " "%field នេះ ឬ ?" msgid "Delete field" msgstr "លុបវាល" msgid "The index will be rebuilt." msgstr "លិបិក្រមនឹងត្រូវបានស្ថាបនាឡើងវិញ ។" msgid "Indexing status" msgstr "កំពុងធ្វើលិបិក្រមស្ថានភាព" msgid "Indexing throttle" msgstr "កំពុងធ្វើលិបិក្រមបិទបើក" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "ចំនួនធាតុដើម្បីធ្វើលិបិក្រមក្នុងការរត់ " "cron មួយ" msgid "" "The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing." msgstr "" "ចំនួនធាតុអតិបរមាដែលបានធ្វើលិបិក្រមនៅក្នុងការចម្លងនីមួយៗនៃ " "ភារកិច្ចថែទាំ cron " " ។ ប្រសិនបើចាំបាច់ " "ត្រូវតែកាត់បន្ថយចំនួនធាតុដើម្បីរារាំងការអស់ពេល " "និងកំហុសអង្គចងចាំ " "ខណៈពេលកំពុងធ្វើលិបិក្រម " "។" msgid "Indexing settings" msgstr "ការកំណត់ការធ្វើលិបិក្រម" msgid "" "Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខាងក្រោម " "នឹងបង្កឲ្យលិបិក្រមតំបន់បណ្ដាញត្រូវបានស្ថាបនាឡើងវិញ " "។ " "ការស្វែងរកលិបិក្រមមិនត្រូវបានជម្រះ " "ប៉ុន្តែត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយប្រព័ន្ធ " "ដើម្បីឆ្លុះបញ្ចាំងការកំណត់ថ្មី " "។ " "ការស្វែងរកនឹងបន្តធ្វើការ " "ប៉ុន្តែមាតិកាថ្មី " "នឹងមិនត្រូវបានធ្វើលិបិក្រមឡើយ " "រហូតដល់មាតិកាដែលមានស្រាប់ទាំងអស់ត្រូវបានធ្វើលិបិក្រមឡើងវិញ " "។
ការកំណត់លំនាំដើម " "គួរតែសមរម្យសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញភាគច្រើន " "។
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "" "ប្រវែងពាក្យអប្បបរមា " "ដែលត្រូវធ្វើលិបិក្រម" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "ចំនួនតួអក្សរដែលពាក្យត្រូវធ្វើលិបិក្រម " "។ ការកំណត់ទាបជាង " "មានន័យថាធ្វើឲ្យជួរលទ្ធផលការស្វែងរកប្រសើរ " "ប៉ុន្តែមូលដ្ឋានទិន្នន័យធំជាង " "។ " "សំណួរស្វែងរកត្រូវតែមានយ៉ាងហោចមួយពាក្យគន្លឹះដែលមានទំហំនេះ " "(ឬវែងជាង) ។" msgid "Simple CJK handling" msgstr "ការដោះស្រាយ CJK ធម្មតា" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "ថាតើត្រូវអនុវត្តភាសាចិនធម្មតា/ជប៉ុន/កូរេ " "tokenizer " "ដែលផ្អែកលើលំដាប់ត្រួតគ្នា ។ " "បិទវាបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីដំណើរការជាមុនខាងក្នុងជំនួស ។ " "វាមិនមានអនុភាពលើភាសាផ្សេងទៀត ។" msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនស្វែងរកថែទាំលិបិក្រមនៃពាក្យដែលបានរកឃើញក្នុងមាតិការបស់តំបន់បណ្តាញអ្នក ។ " "ដើម្បីស្ថាបនា " "និងថែទាំលិបិក្រមនេះតម្រូវឲ្យមានភារកិច្ចថែទាំ cron " "ដែលត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។ " "ឥរិយាបថធ្វើលិបិក្រមអាចត្រូវបានលៃតម្រូវដោយប្រើការកំណត់ខាងក្រោម ។" msgid "Search form" msgstr "សំណុំបែបបទស្វែងរក" msgid "Top search phrases" msgstr "ឃ្លាស្វែងរកកំពូល" msgid "View most popular search phrases." msgstr "មើលឃ្លាស្វែងរកពេញនិយមបំផុត ។" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "ការកំណត់ការរាប់មាតិកាដែលបានមើល" msgid "Count content views" msgstr "រាប់ការមើលមាតិកា" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "បង្កើនការរាប់គ្រប់ពេលដែលមាតិកាត្រូវបានមើល ។" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "ការកំណត់ចំពោះព័ត៌មានស្ថិតិដែល " "Drupal " "នឹងរក្សាទុកអំពីតំបន់បណ្ដាញ ។ " "ចំពោះព័ត៌មានជាក់លាក់បន្ថែម " "សូមមើលស្ថិតិតំបន់បណ្ដាញ ។" msgid "Popular content" msgstr "មាតិកាពេញនិយម" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "ចំនួនធាតុមាតិកាដើម្បីបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជី " "\"គ្រប់ពេល\" ។" msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "ចំនួនធាតុមាតិកាដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជី " "\"បានមើលថ្មីៗ\" ។" msgid "Today's:" msgstr "ថ្ងៃនេះគឺ ៖" msgid "All time:" msgstr "គ្រប់ពេល ៖" msgid "Last viewed:" msgstr "បានមើលចុងក្រោយ ៖" msgid "User pictures in posts" msgstr "" "រូបភាពអ្នកប្រើ " "នៅក្នុងសេចក្ដីប្រកាស" msgid "User pictures in comments" msgstr "" "រូបភាពអ្នកប្រើ " "នៅក្នុងមតិយោបល់" msgid "Shortcut icon" msgstr "រូបតំណាងផ្លូវកាត់" msgid "Logo image settings" msgstr "ការកំណត់រូបភាពរបស់ឡូហ្គោ" msgid "Upload logo image" msgstr "ផ្ទុករូបភាពឡូហ្គោឡើង" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "ការកំណត់រូបតំណាងផ្លូវកាត់" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "រូបតំណាងផ្លូវកាត់របស់អ្នក " "ឬ 'favicon' " "ត្រូវបានបង្ហាញក្នុងរបារអាសយដ្ឋាន " "និងចំណាំនៃកម្មវិធីរុករកភាគច្រើន ។" msgid "Upload icon image" msgstr "ផ្ទុករូបភាពរូបតំណាងឡើង" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "បើអ្នកមិនមានឯកសារចូលដំណើរការផ្ទាល់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ " "ប្រើវាលនេះដើម្បីផ្ទុកឡើងរូបតំណាងផ្លូវកាត់ ។" msgid "@module (missing)" msgstr "@module (បាត់)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "ម៉ូឌុលដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានលុបទាំងស្រុងពីតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក " "ហើយទិន្ន័យទាំងអស់ពីម៉ូឌុលទាំងនេះនឹងត្រូវបាត់!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "អះអាងការលុប" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "តើអ្នកចង់បន្តជាមួយអ្វីដែលបានលុបខាងលើឬ ?" msgid "No modules selected." msgstr "គ្មានម៉ូឌុលបានជ្រើស ។" msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "ម៉ូឌុលដែលបានជ្រើសត្រូវបានលុប ។" msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "ផ្លូវ '@path' " "គឺមិនត្រឹមត្រូវ " "ឬអ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការវា ។" msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "" "ទំព័រ 403 លំនាំដើម " "(ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "" "ទំព័រ 404 លំនាំដើម " "(រកមិនឃើញ)" msgid "Caches cleared." msgstr "" "ឃ្លាំងសម្ងាត់ត្រូវបានជម្រះ " "។" msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "ជ្រើសប្រអប់ឧបករណ៍ដំណើរការរូបភាព" msgid "Number of items in each feed" msgstr "ចំនួនធាតុក្នុងមតិព័ត៌មាននីមួយៗ" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "ចំនួនធាតុលំនាំដើមសម្រាប់រួមបញ្ចូលក្នុងមតិព័ត៌មាននីមួយៗ" msgid "Feed content" msgstr "មាតិកាមតិព័ត៌មាន" msgid "Titles plus teaser" msgstr "ចំណងជើងបូកចំណោទបញ្ហា" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "ការកំណត់សាកលសម្រាប់ទិដ្ឋភាពលំនាំដើមនៃធាតុមាតិកាក្នុងមតិព័ត៌មាននីមួយៗ " "។" msgid "Formatting" msgstr "កំពុងធ្វើទ្រង់ទ្រាយ" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron បានរត់ដោយជោគជ័យ ។" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron រត់បរាជ័យ ។" msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "គ្មានម៉ូឌុលត្រូវលុបទេ ។" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "ស្បែកនេះតម្រូវឲ្យមានកំណែ " "PHP @php_required " "ហើយមិនឆបគ្នាជាមួយកំណៃ " "PHP !php_version ។" msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "ទំព័រនេះបង្ហាញអ្នកពីភារកិច្ចគ្រប់គ្រងទាំងអស់ដែលមានសម្រាប់ម៉ូឌុលនីមួយៗ ។" msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "ជម្រើសនេះពិនិត្យការកំណត់ការបង្ហាញលំនាំដើមសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកទាំងមូល " "ឆ្លងកាត់គ្រប់ស្បែកទាំងអស់ ។ " "ទាល់តែវាត្រូវបានបដិសេធដោយស្បែកជាក់លាក់ការកំណត់ទាំងនេះនឹងត្រូវបានប្រើ ។
" msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "ប្លុកប្រដាប់ដោយ Drupal " "គឺជាតំណស្រេចចិត្តទៅកាន់គេហទំព័រនៃគម្រោង " "Drupal ។ " "ខណៈពេលដែលពិតជាគ្មានតម្រូវការដែលតំបន់បណ្តាញមានផ្នែកសំខាន់តំណនេះ " "វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញគាំទ្រសម្រាប់ " "Drupal ។" msgid "Powered by Drupal" msgstr "ដំណើរការដោយ Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "មិនអាចលុបឯកសារបណ្តោះអាសន្ន " "\"%path\" បានទេ " "ខណៈពេលសម្រាំងសំណល់" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "ប្រាប់ Drupal " "ពីកន្លែងដែលត្រូវស្ដារឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើង " "និងរបៀបដែលពួកវាត្រូវបានចូលដំណើរការ ។" msgid "Image toolkit" msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍រូបភាព" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "ជ្រើសប្រអប់ឧបករណ៍រូបភាពណាមួយត្រូវប្រើ " "ប្រសិនបើអ្នកបានដំឡើងប្រអប់ឧបករណ៍ស្រេចចិត្ត ។" msgid "RSS publishing" msgstr "ការបោះពុម្ពផ្សាយ RSS" msgid "Date and time" msgstr "" "កាលបិរច្ឆេទ " "និងពេលវេលា" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "យករបាយការណ៍ស្ថានភាពអំពីប្រតិបត្តិការរបស់តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក " "និងបញ្ហាដែលបានរកឃើញមួយចំនួន ។" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-១ (គ្មានដែនកំណត់)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "ការដំឡើង PHP " "របស់អ្នកចាស់ពេក ។ Drupal " "ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់ PHP " "កំណែ %version ។" msgid "PHP register globals" msgstr "ចុះឈ្មោះ PHP សាកល" msgid "Enabled ('@value')" msgstr "បានបើក ('@value')" msgid "PHP memory limit" msgstr "ព្រំដែនអង្គចងចាំ PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "ពិចារណាការបង្កើនព្រំដែនអង្គចងចាំ " "PHP របស់អ្នកទៅ %memory_minimum_limit " "ដើម្បីការពារកំហុសក្នុងដំណើរការដំឡើង " "។" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "ពិចារណាបង្កើនព្រំដែនអង្គចងចាំ " "PHP របស់អ្នកទៅ %memory_minimum_limit " "ដើម្បីជួយការពារកំហុសក្នុងដំណើរការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " "។" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "អាស្រ័យលើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នក " "Drupal " "អាចដំណើរការជាមួយព្រំដែនអង្គចងចាំ " "PHP %memory_limit ។ " "ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " "ព្រំដែនអង្គចងចាំ PHP " "%memory_minimum_limit ឬលើសនេះ " "ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ " "ជាពិសេសប្រសិនបើតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក " "ប្រើម៉ូឌុលផ្ទាល់ខ្លួនបន្ថែម " "ឬម៉ូឌុលដែលបានចែកចាយ " "។" msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "បង្កើនព្រំដែនអង្គចងចាំ " "ដោយកែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ " "memory_limit ក្នុងឯកសារ %configuration-file " "ហើយបន្ទាប់មកចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកឡើងវិញ " "(ឬទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក " "ឬក្រុមហ៊ុនផ្ដល់សេវាបង្ហោះ " "សម្រាប់ជាជំនួយការ) ។" msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក " "ឬក្រុមហ៊ុនផ្ដល់សេវាបង្ហោះ " "សម្រាប់ជាជំនួយដល់ការបង្កើនព្រំដែនអង្គចងចាំ " "PHP របស់អ្នក ។" msgid "Not protected" msgstr "មិនបានការពារ" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "ឯកសារ %file " "មិនត្រូវបានការពារពីការកែប្រែ " "ហើយអាចបណ្ដាលឲ្យគ្រោះថ្នាក់ផ្នែកសុវត្ថិភាព ។ " "អ្នកត្រូវតែផ្លាស់ប្ដូរសិទ្ធិរបស់ឯកសារទៅជាមិនអាចសរសេរបាន ។" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើលធាតុសៀវភៅដៃនៅលើបណ្តាញសម្រាប់ " "ការងារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "cron ។" msgid "Cron has not run recently." msgstr "" "ថ្មីៗនេះ Cron " "មិនដំណើរការទេ ។" msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "ភារកិច្ចថែទាំ Cron" msgid "You can run cron manually." msgstr "" "អ្នកអាចរត់ cron " "ដោយដៃ ។" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "" "ថត %directory " "មិនអាចសរសេរបាន ។" msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "អ្នកត្រូវកំណត់ថតត្រឹមត្រូវនៅ " "ទំព័រកំណត់ប្រព័ន្ធឯកសារ " "ឬផ្លាស់ប្ដូរសិទ្ធិរបស់ថតបច្ចុប្បន្ន " "ដូច្នេះវាអាចសរសេរបានហើយ ។" msgid "Writable (public download method)" msgstr "" "អាចសរសេរបាន " "(វិធីសាស្ត្រទាញយកសាធារណៈ)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "អាចសរសេរបាន " "(វិធីសាស្ត្រទាញយកឯកជន)" msgid "Database updates" msgstr "បច្ចុប្បន្នភាពរបស់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "ម៉ូឌុលមួយចំនួន " "មានបច្ចុប្បន្នភាពគ្រោងការណ៍មូលដ្ឋានទិន្នន័យសម្រាប់ដំឡើង " "។ អ្នកគួរតែដំណើរការ ស្គ្រីបធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "ភ្លាមៗ ។" msgid "Access to update.php" msgstr "ចូលដំណើរការ update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "កំណត់ឡើងវិញទៅតាមលំដាប់អក្សរក្រម" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "ពាក្យត្រូវបានបង្ហាញជាលំដាប់ឡើងតាមភាពសំខាន់ ។" msgid "Weight value must be numeric." msgstr "តម្លៃភាពសំខាន់ត្រូវតែជាលេខ ។" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដទេអ្នកចង់កំណត់វាក្យស័ព្ទ " "%title " "ឡើងវិញទៅជាតាមលំដាប់អក្សរក្រម " "?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "ការកំណត់វាក្យស័ព្ទឡើងវិញនឹងបោះបង់ការធ្វើលំដាប់ផ្ទាល់ខ្លួនទាំងអស់ " "ហើយតម្រៀបធាតុជាលំដាប់អក្សរក្រម " "។" msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "កំណត់វាក្យស័ព្ទ %name " "ឡើងវិញទៅតាមលំដាប់អក្សរក្រម ។" msgid "Translation settings" msgstr "ការកំណត់ការបកប្រែ" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "ត្រូវតែធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការបកប្រែនេះ" msgid "Unknown release date" msgstr "មិនស្គាល់កាលបរិច្ឆេទការចេញផ្សាយ" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "" "បានពិនិត្យមើលចុងក្រោយ " "៖ @time កន្លងទៅ" msgid "Last checked: never" msgstr "" "ការពិនិត្យចុងក្រោយ ៖ " "គ្មាន" msgid "Includes: %includes" msgstr "រួមបញ្ចូល ៖ %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "បានបិទម៉ូឌុល" msgid "Disabled themes" msgstr "បានបិទស្បែក" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "ជ្រើសថាអ្នកចង់ស្វែងរកការចេញផ្សាយថ្មីដោយនៃស្បែក " "និងម៉ូឌុលដែលអ្នកបានដំឡើងថ្មីៗនេះ " "ដោយស្វ័យប្រវត្តិញឹកញាប់ប៉ុណ្ណា ។" msgid "E-mail notification threshold" msgstr "កម្រិតពន្លឺនៃការជូនដំណឹងតាមអ៊ីមែល" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីផ្ញើអ៊ីមែលបាន " "លុះត្រាតែមានបច្ចុប្បន្នភាពផ្នែកសុវត្ថិភាព " "ឬត្រូវបានជូនដំណឹងអំពីកំណែក្រោយៗទាំងអស់ " "។ " "ប្រសិនបើមានបច្ចុប្បន្នភាពរបស់ស្នូល " "Drupal ឬរបស់ស្បែក " "និងម៉ូឌុលដែលបានដំឡើងណាមួយរបស់អ្នក " "ជានិច្ចកាលតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក " "នឹងបោះពុម្ពសារនៅលើទំព័រ " "របាយការណ៍ស្ថានភាព " "ហើយនិងបង្ហាញសារកំហុសផងដែរនៅលើទំព័រគ្រប់គ្រង " "ប្រសិនបើមានបច្ចុប្បន្នភាពផ្នែកសុវត្ថិភាព " "។" msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "ទីនេះអ្នកអាចរកព័ត៌មានអំពីបច្ចុប្បន្នភាពដែលមានសម្រាប់ម៉ូឌុល " "និងស្បែកដែលបានដំឡើងរបស់អ្នក " "។ ចំណាំថាម៉ូឌុល " "ឬស្បែកនីមួយៗ " "គឺជាផ្នែកនៃ \"គម្រោង\" " "ដែលអាច " "ឬមិនអាចមានឈ្មោះដូចគ្នា " "ហើយអាចរួមបញ្ចូលស្បែក " "ឬម៉ូឌុលច្រើនក្នុងវា " "។" msgid "Module and theme update status" msgstr "" "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នភាពរបស់ម៉ូឌុល " "និងស្បែក" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "មានបច្ចុប្បន្នភាពសុវត្ថិភាពសម្រាប់ស្បែក " "ឬម៉ូឌុលរបស់អ្នកមួយ " "ឬច្រើន ។ " "ដើម្បីធានាសុវត្ថិភាពម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក " "អ្នកត្រូវតែធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពជាបន្ទាន់ " "។" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "មានបច្ចុប្បន្នភាពសម្រាប់ម៉ូឌុល " "ឬស្បែករបស់អ្នកមួយ " "ឬច្រើន ។ " "ដើម្បីធានាប្រតិបត្តិការត្រឹមត្រូវនៃតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក " "អ្នកគួរតែធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឲ្យបានលឿនតាមដែលអាចធ្វើបាន " "។" msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "យករបាយការណ៍ស្ថានភាពអំពីបច្ចុប្បន្នភាពដែលមានសម្រាប់ម៉ូឌុល " "និងស្បែកដែលបានដំឡើងរបស់អ្នក " "។" msgid "Notify user when account is activated." msgstr "" "ជូនដំណឹងអ្នកប្រើ " "ពេលគណនីត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម " "។" msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "" "ជូនដំណឹងអ្នកប្រើ " "ពេលគណនីត្រូវបានទប់ស្កាត់ " "។" msgid "E-mail new password" msgstr "ផ្ញើពាក្យសម្ងាត់ថ្មី" msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "" "ការណែនាំការកំណត់ពាក្យឡើងវិញផ្ញើសំបុត្រទៅ " "%name នៅ %email ។" msgid "%name has been deleted." msgstr "%name ត្រូវបានលុប ។" msgid "You must enter a username." msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើមួយ ។" msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនអាចចាប់ផ្ដើមដោយដកឃ្លាបានទេ ។" msgid "The username cannot end with a space." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនអាចបញ្ចប់ដោយដកឃ្លាបានទេ ។" msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនអាចមានដកឃ្លាច្រើនជាប់គ្នាបានឡើយ ។" msgid "The username contains an illegal character." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។" msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "ឈ្មោះអ្នកប្រើ %name " "វែងពេក ៖ " "វាត្រូវតែមានតួអក្សរ " "%max ឬតិចជាងនេះ ។" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ដែលអមនឹងឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក ។" msgid "Signature settings" msgstr "ការកំណត់ហត្ថលេខា" msgid "Unblock the selected users" msgstr "មិនទប់ស្កាត់អ្នកប្រើដែលបានជ្រើស" msgid "Block the selected users" msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើដែលបានជ្រើស" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "ទំព័រតំបន់បណ្តាញនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងចុះឈ្មោះអ្នកប្រើថ្មី ។ " "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកប្រើ " "និងឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែមានតែមួយ ។" msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "បញ្ចូលលំនាំសាមញ្ញ (\"*\" " "អាចត្រូវបានប្រើជាការផ្ទៀងផ្ទាត់តួអក្សរជំនួស) " "ដើម្បីស្វែងរកឈ្មោះអ្នកប្រើ " "ឬអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ។ " "ឧទាហរណ៍គេអាចស្វែងរក " "\"br\" ហើយ Drupal " "អាចបង្ហាញត្រឡប់នូវពាក្យ " "\"brian\", \"brad\" និង \"brenda@example.com\" ។" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "លុបអ្នកប្រើ ៖%name %email ។" msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "កំណត់ការចូលដំណើរការលក្ខណៈពិសេសដោយជ្រើសសិទ្ធិសម្រាប់តួនាទី ។" msgid "Edit role" msgstr "កែសម្រួលតួនាទី" msgid "The contact form has not been configured." msgstr "" "មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងទេ " "។" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "ចំណងជើងនឹងត្រូវប្រើជាព័ត៌មានជំនួយ " "នៅពេលអ្នកប្រើសំកាំងកណ្តុរនៅពីលើរូបភាព " "។" msgid "Progress indicator" msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញវឌ្ឍនភាព" msgid "Bar with progress meter" msgstr "របារដែលមានម៉ែត្រវឌ្ឍនភាព" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "" "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារឡើង " "។ %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL ទៅឯកសារ" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "កំហុសដែលមិនអាចសង្គ្រោះបានកើតឡើង " "។ " "ឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើងទំនងជាលើសទំហំ " "(@size) ឯកសារអតិបរមា " "ដែលម៉ាស៊ីនបម្រើនេះគាំទ្រ " "។" msgid "Starting upload..." msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមផ្ទុកឡើង..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "" "កំពុងផ្ទុកឡើង... (@current of " "@total)" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមិនអាចបង្ហាញនូវវឌ្ឍនភាពនៃការផ្ទុកឯកសារឡើងបានទេ " "។ " "វឌ្ឍនភាពនៃការផ្ទុកឯកសារឡើងទាមទារឲ្យដំណើរការ " "PHP ជាមួយ mod_php " "ហើយមិនមែនជា FastCGI ទេ ។" msgid "Upload progress" msgstr "វឌ្ឍនភាពនៃការផ្ទុកឡើង" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "ទំហំឯកសារគិតជាបៃ ។" msgid "Interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់" msgid "@size KB" msgstr "@size គីឡូបៃ" msgid "@size MB" msgstr "@size មេកាបៃ" msgid "@size GB" msgstr "@size ជីកាបៃ" msgid "@size TB" msgstr "@size តេរ៉ាបៃ" msgid "@size PB" msgstr "@size ផេតាបៃ" msgid "@size EB" msgstr "@size អ៊ិចហ្សាបៃ" msgid "@size ZB" msgstr "@size ហ្សេតតាបៃ" msgid "@size YB" msgstr "@size យ៉ូតតាបៃ" msgid "All messages" msgstr "សារទាំងអស់" msgid "Text format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ" msgid "No new posts" msgstr "គ្មានការប្រកាសថ្មីៗ" msgid "Sticky topic" msgstr "ប្រធានបទដែលពិបាកដោះស្រាយ" msgid "The name of the site." msgstr "" "ឈ្មោះរបស់តំបន់បណ្តាញ " "។" msgid "Format string" msgstr "ខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយ" msgid "Removed date format %format." msgstr "" "បានយកទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ " "%format ចេញ ។" msgid "Add format" msgstr "បន្ថែមទ្រង់ទ្រាយ" msgid "Content type name" msgstr "ឈ្មោះប្រភេទមាតិកា" msgid "Slate" msgstr "បញ្ជីឈ្មោះបេក្ខជនបោះឆ្នោត" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (ជាប់សោ)" msgid "- Select a field type -" msgstr "- ជ្រើសប្រភេទវាល -" msgid "Type of data to store." msgstr "" "ប្រភេទទិន្នន័យត្រូវរក្សាទុក " "។" msgid "- Select an existing field -" msgstr "" "- " "ជ្រើសវាលដែលមានស្រាប់ " "-" msgid "Field to share" msgstr "វាលត្រូវចែករំលែក" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "" "បន្ថែមវាលថ្មី ៖ " "អ្នកត្រូវតែផ្តល់ស្លាក " "។" msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "" "បន្ថែមវាលថ្មី ៖ " "អ្នកត្រូវតែផ្តល់ឈ្មោះវាល " "។" msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "" "បន្ថែមវាលថ្មី ៖ " "អ្នកត្រូវតែជ្រើសប្រភេទវាល " "។" msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type ៖ @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "" "វាល %field ជាប់សោ " "ហើយមិនអាចត្រូវបានកែសម្រួលទេ " "។" msgid "%name must be a number." msgstr "%name ត្រូវតែជាលេខ ។" msgid "Regional settings" msgstr "ការកំណត់តំបន់" msgid "update.php" msgstr "update.php" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "ភាពសំខាន់នៃពាក្យក្នុងទំនាក់ទំនងទៅពាក្យដទៃទៀត ។" msgid "Rotate" msgstr "បង្វិល" msgid "Page bottom" msgstr "ផ្នែកខាងក្រោមទំព័រ" msgid "width @width" msgstr "ទទឹង @width" msgid "height @height" msgstr "កម្ពស់ @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "ការធ្វើឲ្យប្រសើរត្រូវបានអនុញ្ញាត" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "" "ចៃដន្យរវាង -@degrees° និង " "@degrees°" msgid "@degrees°" msgstr "@degrees°" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "" "URL " "របស់ព្រឹត្តិការណ៍ដើម ។" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកប្រើដែលបានបិទបើកព្រឹត្តិការណ៍ ។" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "" "មូលដ្ឋានទិន្នន័យត្រូវបានអ៊ិនកូដជា " "UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal " "មិនអាចកំណត់ការអ៊ិនកូដរបស់មូលដ្ឋានទិន្នន័ដែលត្រូវបានកំណត់ទៅជា " "UTF-8 បានទេ" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "" "PostgreSQL " "បានចាប់ផ្ដើមដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ។" msgid "Structure" msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ" msgid "Raw \"@raw\" found" msgstr "បានរកឃើញដើម \"@raw\"" msgid "Raw \"@raw\" not found" msgstr "រកមិនឃើញដើម \"@raw\"" msgid "\"@text\" found" msgstr "បានរកឃើញ \"@text\"" msgid "\"@text\" not found" msgstr "រកមិនឃើញ \"@text\"" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "បានរកឃើញលំនាំ \"@pattern\"" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "រកមិនឃើញលំនាំ \"@pattern\"" msgid "Checkbox field @id is checked." msgstr "" "បានធីកវាលប្រអប់ធីក " "@id ។" msgid "Checkbox field @id is not checked." msgstr "" "មិនបានដាក់ធីកវាលប្រអប់ធីក " "@id ។" msgid "Verbose message" msgstr "សារបរិយាយ" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click " "Run tests." msgstr "" "ជ្រើសសាកល្បង " "ឬក្រុមសាកល្បងដែលអ្នកចង់ដំណើរការ " "រួចចុចលើ " "ដំណើរការសាកល្បង ។" msgid "All (@count)" msgstr "(@count) ទាំងអស់" msgid "Pass (@count)" msgstr "(@count) ជោគជ័យ" msgid "Fail (@count)" msgstr "(@count) បរាជ័យ" msgid "Return to list" msgstr "ត្រឡប់ទៅបញ្ជី" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "ជម្រះលទ្ធផលបន្ទាប់ពីបញ្ចប់ដំណើរការឈុតសាកល្បងរួច" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "" "ផ្តល់ព័ត៌មានបរិយាយ " "នៅពេលដំណើរការសាកល្បង" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging. The verbose data will be erased between " "each test suite run. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging." msgstr "" "ទិន្នន័យបរិយាយនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពមកជាមួយការបញ្ជាក់ស្តង់ដារ " "និងមានប្រយោជន៍បំផុតសម្រាប់ការបំបាត់កំហុស " "។ " "ទិន្នន័យបរិយាយនឹងត្រូវបានលុបរវាងពេលនៃការដំណើរឈុតសាកល្បងនីមួយៗ " "។ " "លទ្ធផលទិន្នន័យបរិយាយមានភាពលម្អិតបំផុត " "ហើយគួរតែត្រូវបានប្រើ " "នៅពេលបំបាត់កំហុសប៉ុណ្ណោះ " "។" msgid "" "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during " "testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication." msgstr "" "ការកំណត់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ " "HTTP " "ត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីរុករក " "SimpleTest " "អំឡុងពេលធ្វើការសាកល្បង " "។ មានប្រយោជន៍បំផុត " "នៅពេលតំបន់បណ្តាញទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ " "HTTP ជាចម្បង ។" msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug" msgstr "@pass, @fail, @exception, និង @debug" msgid "The test run did not successfully finish." msgstr "" "ដំណើរការសាកល្បងមិនបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យទេ " "។" msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgstr "" "ជម្រះលទ្ធផលត្រូវបានបិទ " "ហើយតារាងលទ្ធផលសាកល្បងនឹងមិនត្រូវបានជម្រះទេ " "។" msgid "No leftover tables to remove." msgstr "" "គ្មានតារាងនៅសល់ត្រូវយកចេញទេ " "។" msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "សារបំបាត់កំហុស ១" msgid "Removed 1 test result." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr[0] "" "បានយកលទ្ធផលសាកល្បង " "១ ចេញ ។" msgid "Removed 1 leftover table." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr[0] "" "បានយកតារាងនៅសល់ ១ " "ចេញ ។" msgid "Removed 1 temporary directory." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr[0] "" "បានយកថតបណ្តោះអាសន្ន " "១ ចេញ ។" msgid "Test result" msgstr "លទ្ធផលសាកល្បង" msgid "View result of tests." msgstr "មើលលទ្ធផលសាកល្បង ។" msgid "Search block" msgstr "ប្លុកស្វែងរក" msgid "Edit style" msgstr "កែសម្រួលរចនាប័ទ្ម" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "" "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពរបស់ស្បែក " "និងម៉ូឌុលដែលបានបិទ" msgid "Fetcher" msgstr "កម្មវិធីទៅយក" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr "" "សិទ្ធិនេះត្រូវបានទទួលបន្តពីតួនាទីអ្នកប្រើដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ " "។" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "" "បានដាក់ស្នើដោយ !username " "នៅថ្ងៃ !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "គ្រប់គ្រងវេទិការ" msgid "Cancel account" msgstr "បោះបង់គណនី" msgid "Secondary menu" msgstr "ម៉ឺនុយរង" msgid "Administrator role" msgstr "តួនាទីអ្នកគ្រប់គ្រង" msgid "No revision" msgstr "គ្មានការពិនិត្យឡើងវិញ" msgid "Requires a title" msgstr "ទាមទារចំណងជើង" msgid "Private files" msgstr "ឯកសារឯកជន" msgid "Not restricted" msgstr "មិនត្រូវបានដាក់កម្រិត" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "" "លេខសម្គាល់តែមួយនៃមតិយោបល់ " "។" msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP " "នៃកុំព្យូទ័រដែលមតិយោបល់ត្រូវបានប្រកាសពី " "។" msgid "The name left by the comment author." msgstr "" "ឈ្មោះដែលបន្សល់ដោយអ្នកនិពន្ធមតិយោបល់ " "។" msgid "The email address left by the comment author." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបន្សល់ដោយអ្នកនិពន្ធមតិយោបល់ " "។" msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "" "URL " "នៃគេហទំព័រដែលបន្សល់ដោយអ្នកនិពន្ធមតិយោបល់ " "។" msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "" "មាតិកានៃមតិយោបល់ដែលបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយដោយខ្លួនឯង " "។" msgid "The URL of the comment." msgstr "URL នៃមតិយោបល់ ។" msgid "Edit URL" msgstr "កែសម្រួល URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "" "URL " "នៃទំព័រកែសម្រួលរបស់មតិយោបល់ " "។" msgid "The date the comment was posted." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទចេញផ្សាយមតិយោបល់ " "។" msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "មេរបស់មតិយោបល់ " "បើសិនការដាក់មតិយោបល់ជាខ្សែស្រឡាយសកម្ម " "។" msgid "The author of the comment, if they were logged in." msgstr "" "អ្នកនិពន្ធមតិយោបល់ " "បើសិនពួកវាត្រូវបានចូល " "។" msgid "New comment count" msgstr "ចំនួនមតិយោបល់ថ្មីៗ" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "" "លេខសម្គាល់តែមួយនៃការពិនិត្យឡើងវិញជាលើកចុងក្រោយរបស់ថ្នាំង " "។" msgid "The type of the node." msgstr "ប្រភេទថ្នាំង ។" msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "" "ឈ្មោះនៃប្រភេទថ្នាំងដែលមនុស្សអាចអានបាន " "។" msgid "The URL of the node." msgstr "URL នៃថ្នាំង ។" msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "" "URL " "នៃទំព័រកែសម្រួលរបស់ថ្នាំង " "។" msgid "Date changed" msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទដែលបានផ្លាស់ប្តូរ " "។" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទដែលថ្នាំងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពថ្មីៗបំផុត " "។" msgid "The author of the node." msgstr "អ្នកនិពន្ធថ្នាំង ។" msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "" "ចំនួនអ្នកទស្សនាដែលបានអានថ្នាំង " "។" msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "" "ចំនួនអ្នកទស្សនាដែលអានថ្នាំងថ្ងៃនេះ " "។" msgid "Last view" msgstr "មើលលើកចុងក្រោយ" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទដែលអ្នកទស្សនាអានថ្នាំងលើកចុងក្រោយ " "។" msgid "The slogan of the site." msgstr "" "ពាក្យស្លោករបស់តំបន់បណ្តាញ " "។" msgid "The administrative email address for the site." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលគ្រប់គ្រងសម្រាប់តំបន់បណ្តាញ " "។" msgid "The URL of the site's front page." msgstr "" "URL " "នៃទំព័រមុខរបស់តំបន់បណ្តាញ " "។" msgid "Login page" msgstr "ទំព័រចូល" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "" "URL " "នៃទំព័រចូលរបស់តំបន់បណ្តាញ " "។" msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "" "លេខសម្គាល់តែមួយនៃឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើង " "។" msgid "The name of the file on disk." msgstr "ឈ្មោះឯកសារលើថាស ។" msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "" "URL " "សម្រាប់ឯកសារដែលអាចចូលបានដោយបណ្តាញ " "។" msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទដែលបានផ្លាស់ប្តូរឯកសារថ្មីៗនេះ " "។" msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលបានផ្ទុកឯកសារឡើងតាមលក្ខណៈដើម " "។" msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "" "លេខសម្គាល់តែមួយនៃពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ " "។" msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "" "ឈ្មោះនៃពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ " "។" msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "" "សេចក្តីពិពណ៌នាស្រេចចិត្តនៃពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ " "។" msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "" "ចំនួនថ្នាំងដែលត្រូវបានបិទស្លាកជាមួយពាក្យចំណាត់ថ្នាំង " "។" msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "" "URL " "នៃពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ " "។" msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "" "វាក្យសព្ទដែលពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ស្ថិតនៅជាមួយ " "។" msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "" "ពាក្យមេនៃពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ " "បើសិនពាក្យមាន ។" msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "លេខសម្គាល់តែមួយនៃវាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់ " "។" msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "ឈ្មោះនៃវាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់ " "។" msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "សេចក្តីពិពណ៌នាស្រេចចិត្តនៃវាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់ " "។" msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "ចំនួនថ្នាំងដែលបានបិទស្លាកជាមួយពាក្យស្ថិតនៅជាមួយវាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់ " "។" msgid "Term count" msgstr "រាប់ចំនួនពាក្យ" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "ចំនួនពាក្យដែលស្ថិតនៅជាមួយវាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់ " "។" msgid "The unique ID of the user account." msgstr "" "លេខសម្គាល់តែមួយនៃគណនីអ្នកប្រើ " "។" msgid "The login name of the user account." msgstr "" "ឈ្មោះចូលនៃគណនីអ្នកប្រើ " "។" msgid "The email address of the user account." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនៃគណនីអ្នកប្រើ " "។" msgid "The URL of the account profile page." msgstr "" "URL នៃទំព័រទម្រង់គណនី " "។" msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទដែលអ្នកប្រើបានចូលទៅតំបន់បណ្តាញលើកចុងក្រោយ " "។" msgid "The date the user account was created." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទដែលគណនីអ្នកប្រើត្រូវបានបង្កើត " "។" msgid "Main page content" msgstr "មាតិកាទំព័រមេ" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "" "អ្នកមិនអាចចូលដំណើរការទំព័រនេះបានទេ " "។" msgid "Authorize file system changes" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្តូរប្រព័ន្ធឯកសារ" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "វាបង្ហាញថាអ្នកបានមកដល់ទំព័រនេះទាំងមានកំហុស " "។" msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Cron " "មិនអាចដំណើរការបានទេ " "ពីព្រោះបានប្រើសោមិនត្រឹមត្រូវ " "។" msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Cron " "មិនអាចដំណើរការបានទេ " "ពីព្រោះតំបន់បណ្តាញស្ថិតនៅក្នុងរបៀបតំហែទាំ " "។" msgid "Default country" msgstr "ប្រទេសលំនាំដើម" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "នៅក្នុងឯកសារ %settings_file " "របស់ " "អ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "@drupal " "ឲ្យប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ " "%driver " "ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " "ការដំឡើង PHP " "បច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រប្រភេទមូលដ្ឋានទិន្នន័យនេះទេ ។" msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." msgstr "" "សូមទោស " "អ្នកត្រូវតែជ្រើសដើម្បីបន្តការដំឡើង ។" msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "យើងមិនអាចរកទម្រង់ដំឡើងណាមួយបានទេ ។ " "ទម្រង់ដំឡើងប្រាប់យើងអំពីអ្វីដែលម៉ូឌុលត្រូវបើក " "និងអ្វីដែលគ្រោងការណ៍ត្រូវដំឡើងក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។ " "ទម្រង់ចាំបាច់ដើម្បីបន្តជាមួយនឹងដំណើរការដំឡើង ។" msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "" "សូមទោស " "ទម្រង់ដែលបានជ្រើសមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកបានទេ ។" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "បានធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរដែលចាំបាច់ទាំងអស់លើ " "%dir និង %file " "ដូច្នេះអ្នកគួរយកសិទ្ធិសរសេរចេញពីពួកវាឥឡូវ " "ដើម្បីជៀសវាងបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដអំពីវិធីធ្វើវាទេ " "សូមមើល សៀវភៅដៃលើបណ្ដាញ ។" msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "" "សូមអបអរសាទេរ " "អ្នកបានដំឡើង @drupal " "រួចហើយ !" msgid "" "Review the messages above before visiting your new " "site." msgstr "" "ពិនិត្យមើលសារខាងលើឡើងវិញមុននឹងទស្សនា " "តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក ។" msgid "Visit your new site." msgstr "" "ទស្សនាតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក ។" msgid "Settings file" msgstr "ឯកសារកំណត់" msgid "The settings file does not exist." msgstr "មិនទាន់មានឯកសារកំណត់នៅឡើយទេ ។" msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part " "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "កម្មវិធីដំឡើង @drupal " "តម្រូវឲ្យអ្នកបង្កើតឯកសារកំណត់ជាផ្នែករបស់ដំណើរការដំឡើង ។ " "ចម្លងឯកសារ %default_file ទៅ %file ។ " "សេចក្ដីលម្អិតបន្ថែមអំពីការដំឡើង " "Drupal មាននៅក្នុង INSTALL.txt ។" msgid "The %file file exists." msgstr "មានឯកសារ %file ។" msgid "The settings file is not writable." msgstr "ឯកសារកំណត់មិនអាចសរសេរបានទេ ។" msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " "consult the online handbook." msgstr "" "កម្មវិធីដំឡើង @drupal " "ទាមទារសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ " "%file " "ក្នុងអំឡុងពេលដំណើរការដំឡើង ។ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដអំពីវិធីផ្ដល់សិទ្ធិឯកសារទេ " "ដូមមើល សៀវភៅដៃលើបណ្ដាញ ។" msgid "" "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgstr "" "អ៊ីមែលដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "ដូចជាព័ត៌មានចុះឈ្មោះ " "នឹងត្រូវបានផ្ញើពីអាសយដ្ឋាននេះ ។ " "ប្រើអាសយដ្ឋានបញ្ចប់ក្នុងដែនតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក " "ដើម្បីជួយការងារអ៊ីមែលទាំងនេះពីការដាក់សញ្ញាថាជាអ៊ីមែលឥតបានការ ។" msgid "Site maintenance account" msgstr "គណនីថែទាំបណ្ដាញ" msgid "Select the default country for the site." msgstr "ជ្រើសប្រទេសលំនាំដើមសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញ ។" msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "ទទួលការជូនដំណឹងតាមអ៊ីមែល" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information " "about your site is sent to Drupal.org." msgstr "" "ប្រព័ន្ធនឹងជូនដំណឹងអ្នក " "នៅពេលដែលមានបច្ចុប្បន្នភាព " "និងសុវត្ថិភាពសំខាន់ៗចេញផ្សាយ " "សម្រាប់សមាសធាតុដែលបានដំឡើង " "។ " "ព័ត៌មានអនាមិកអំពីតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក " "ត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់ Drupal.org ។" msgid "No pending updates." msgstr "" "គ្មានភាពទាន់សម័យដែលមិនទាន់សម្រេចទេ " "។" msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "" "បច្ចុប្បន្នភាពមិនទាន់សម្រេច " "@count" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដោះស្រាយសំណើ " "៖ " "ម៉ាស៊ីនបម្រើទទួលបានព័ត៌មានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ " "។" msgid "Invalid form POST data." msgstr "" "ទិន្នន័យ POST " "នៃសំណុំបែបបទមិនត្រឹមត្រូវ " "។" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "មិនអាចបន្តបានទេ " "គ្មានវិធីសាស្ត្រដែលអាចប្រើនៅក្នុងការផ្ទេរឯកសារទេ" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "ព្រមាន ៖ " "អ្នកកំពុងតែប្រើការភ្ជាប់ដែលបានអ៊ិនគ្រីប " "ដូច្នេះពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកនឹងត្រូវផ្ញើជាអត្ថបទធម្មតា " "។ ស្វែងយល់បន្ថែម " "។" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "ដើម្បីបន្តបាន " "ផ្តល់សេចក្តីលម្អិតអំពីការភ្ជាប់ដល់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក" msgid "Connection method" msgstr "វិធីសាស្ត្រនៃការតភ្ជាប់" msgid "Enter connection settings" msgstr "បញ្ចូលការកំណត់ការតភ្ជាប់" msgid "@backend connection settings" msgstr "" "ការកំណត់ការតភ្ជាប់ " "@backend" msgid "Change connection type" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទនៃការតភ្ជាប់" msgid "No active batch." msgstr "គ្មានបាច់សកម្មទេ ។" msgid "Site under maintenance" msgstr "តំបន់បណ្តាញកំពុងស្ថិតក្នុងតំហែទាំ" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "ឧបករណ៍ទុកក្នុងប័ណ្ណសារអាចប្រតិបត្តិបានតែលើឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ " "៖ %file " "មិនត្រូវបានគាំទ្រ" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "មិនអាចផ្ទុក %source " "ឯកសារឡើងបានទេ " "ពីព្រោះឯកសារដែលមានឈ្មោះនោះមានរួចហើយនៅក្នុង " "%directory ទិសដៅ ។" msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "ឈ្មោះរបស់ឯកសារលើសពីការកំណត់តួអក្សរ " "២៤០ តួ ។ " "សូមប្តូរឈ្មោះឯកសារ " "រួចព្យាយាមម្តងទៀត ។" msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "" "%path គឺជាថត " "និងមិនអាចត្រូវបានយកចេញដោយប្រើ " "file_unmanaged_delete() បានទេ ។" msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "" "%path " "មិនមែនជាប្រភេទដែលស្គាល់ " "ដូច្នេះវាមិនត្រូវបានលុបទេ " "។" msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "" "សិទ្ធិឯកសារមិនអាចត្រូវបានកំណត់លើ " "%uri ទេ ។" msgid "Completed @current of @total." msgstr "បានបញ្ចប់ @current of @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការភារកិច្ចទាំងអស់នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។ " "រកមិនឃើញភារកិច្ច %task " "នោះទេ ។" msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "" "បានបរាជ័យក្នុងការកែប្រែ " "%settings ។ " "ផ្ទៀងផ្ទាត់សិទ្ធិឯកសារ ។" msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "" "បានបរាជ័យក្នុងការបើក " "%settings ។ " "ផ្ទៀងផ្ទាត់សិទ្ធិឯកសារ ។" msgid "Required modules" msgstr "ម៉ូឌុលដែលទាមទារ" msgid "Required modules not found." msgstr "រកមិនឃើញម៉ូឌុលដែលទាមទារនោះទេ ។" msgid "system" msgstr "ប្រព័ន្ធ" msgid "%module module uninstalled." msgstr "" "ម៉ូឌុល %module " "ត្រូវបានលុប ។" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "ស្យង់បាតេឡេមី" msgid "No strings available." msgstr "" "គ្មានខ្សែអក្សរប្រើបានទេ " "។" msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "" "បានបាត់ %file.js " "ឯកសារបកប្រែ JavaScript ។" msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ " "។ " "សូមទំនាក់ទំនងអ្នកគ្រប់គ្រងបណ្តាញ " "បើសិនបញ្ហានៅតែមាន " "។" msgid "(active tab)" msgstr "(ផ្ទាំងសកម្ម)" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "ប្រតិបត្តិការក្នុងរបៀបតំហែទាំ " "។ ទៅលើបណ្តាញ ។" msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "" "ប្រតិបត្តិការក្នុងរបៀបតំហែទាំ " "។" msgid "Status message" msgstr "សារស្ថានភាព" msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "" "មិនអាចកំណត់ប្រភេទនៃថតប្រភពបានទេ " "។" msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "" "មិនអាចកំណត់ប្រភេទនៃគម្រោងបានទេ " "។" msgid "" "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "" "មានកំហុសធ្ងន់ធ្ងរក្នុងបច្ចុប្បន្នភាព " "ដោយសារតែមិនហ៊ានលុបថតដំឡើង " "។" msgid "File Transfer failed, reason: !reason" msgstr "" "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ " "មូលហេតុ ៖ !reason" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "មិនអាចបង្កើត %directory " "បានទេ " "ដោយសារមូលហេតុដូចខាងក្រោម " "៖ %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " "any errors." msgstr "" "Drupal " "មិនអាចត្រូវបានរៀបចំយ៉ាងត្រឹមត្រូវជាមួយនឹងមូលដ្ឋានទិន្នន័យដែលមានស្រាប់ទេ ។ " "ពិនិត្យមើលកំហុសឡើងវិញ ។" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "" "កំហុស AJAX HTTP បានកើតឡើង " "។" msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "កូដលទ្ធផល HTTP ៖ !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "" "សំណើ AJAX HTTP " "ត្រូវបានលុបខុសពីធម្មតា " "។" msgid "Debugging information follows." msgstr "" "ការធ្វើតាមព័ត៌មានបំបាត់កំហុស " "។" msgid "Path: !uri" msgstr "ផ្លូវ ៖ !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "អត្ថបទស្ថានភាព ៖ !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "អត្ថបទឆ្លើយតប ៖ !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "" "ស្ថានភាពរួចរាល់ ៖ " "!readyState" msgid "No feeds available. Add feed." msgstr "" "មិនអាចរកមតិព័ត៌មានបានទេ " "។ បន្ថែមមតិព័ត៌មាន " "។" msgid "" "The length of time between feed updates. Requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "ប្រវែងរយៈពេលរវាងការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមតិព័ត៌មាន " "។ ទាមទារ ភារកិច្ចថែទាំ " "cron " "ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ " "។" msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." msgstr "" "មតិព័ត៌មានដែលមានឈ្មោះ " "%feed មានរួចហើយ ។ " "បញ្ចូលចំណងជើងតែមួយ " "។" msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." msgstr "" "មតិព័ត៌មានដែលមាន URL %url " "នេះមានរួចហើយ ។ " "បញ្ចូល URL តែមួយ ។" msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "" "ផ្ទុកឡើងនូវឯកសារ OPML " "ដែលមានបញ្ជីមតិព័ត៌មានដែលត្រូវនាំចូល " "។" msgid "OPML Remote URL" msgstr "URL ពីចម្ងាយនៃ OPML" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgstr "" "បញ្ចូល URL នៃឯកសារ OPML ។ " "ឯកសារនេះនឹងត្រូវទាញយក " "និងដំណើរការតែនៅពេលដាក់ស្នើសំណុំបែបបទប៉ុណ្ណោះ " "។" msgid "You must either upload a file or enter a URL." msgstr "" "អ្នកត្រូវតែផ្ទុកឡើង " "ទាំង ឯកសារ " "និងបញ្ចូល URL ។" msgid "No new feed has been added." msgstr "" "គ្មានមតិព័ត៌មានថ្មីត្រូវបានបន្ថែមទេ " "។" msgid "The URL %url is invalid." msgstr "URL %url មិនត្រឹមត្រូវ ។" msgid "A feed named %title already exists." msgstr "" "មតិព័ត៌មានដែលឈ្មោះ " "%title មានរួចហើយ ។" msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "" "មតិព័ត៌មានដែលមាន URL %url " "មានរួចហើយ ។" msgid "" "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "" "កម្មវិធីទៅប្រមូលយកទាញយកទិន្នន័យពីប្រភពខាងក្រៅ " "។ " "ជ្រើសកម្មវិធីទៅប្រមូលយកដែលសមរម្យសម្រាប់ប្រភពខាងក្រៅដែលអ្នកចង់ទាញយក " "។" msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "" "កម្មវិធីញែកប្លែងទិន្នន័យដែលបានទាញយកទៅជារចនាសម្ព័ន្ធស្តង់ដារ " "។ " "ជ្រើសកម្មវិធីញែកដែលសមរម្យសម្រាប់ប្រភេទនៃមតិព័ត៌មានដែលអ្នកចង់ប្រមូលផ្តុំ " "។" msgid "" "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " "Choose the processors suitable for your task." msgstr "" "កម្មវិធីដំណើរការប្រតិបត្តិសកម្មភាពនៅលើទិន្នន័យមតិព័ត៌មានដែលបានញែក " "ឧទាហរណ៍ " "ពួកវារក្សាទុកធាតុមតិព័ត៌មាន " "។ " "ជ្រើសកម្មវិធីដំណើរការដែលសមរម្យសម្រាប់ភារកិច្ចរបស់អ្នក " "។" msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." msgstr "" "ការកំណត់លំនាំដើមគឺប្រសើរបំផុត " "សម្រាប់ភារកិច្ចប្រមូលផ្តុំភាគច្រើន " "។" msgid "Default fetcher" msgstr "កម្មវិធីទៅប្រមូលយកលំនាំដើម" msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "" "ទាញយកទិន្នន័យពី URL " "ដោយប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសំណើ " "HTTP របស់ Drupal ។" msgid "Default parser" msgstr "កម្មវិធីញែកលំនាំដើម" msgid "Default processor" msgstr "កម្មវិធីដំណើរការលំនាំដើម" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgstr "" "បង្កើតកំណត់ត្រាដែលមានទម្ងន់ស្រាលពីធាតុមតិព័ត៌មាន " "។" msgid "Default processor settings" msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីដំណើរការលំនាំដើម" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "ចំនួនធាតុដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងទំព័រដែលរាយ" msgid "" "Requires a correctly configured cron maintenance " "task." msgstr "" "ទាមទារ ភារកិច្ចតំហែទាំ " "cron " "ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ " "។" msgid "Length of trimmed description" msgstr "ប្រវែងសេចក្តីពិពណ៌នាដែលបានតម្រឹម" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content." msgstr "" "ចំនួនតួអក្សរអតិបរមាដែលប្រើក្នុងកំណែមាតិកាដែលបានតម្រឹម " "។" msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based " "feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a " "number of standardized XML-based formats. For more information, see " "the online handbook entry for Aggregator module." msgstr "" "កម្មវិធីប្រមូលផ្តុំគឺជាកម្មវិធីរួបរួម " "និងជាកម្មវិធីអានព័ត៌មានដែលស្ថិតនៅលើតំបន់បណ្តាញដែលប្រមូលផ្តុំ " "និងបង្ហាញមាតិកាថ្មីៗពីមតិព័ត៌មាន " "RSS-, RDF-, " "និងមតិព័ត៌មានដែលផ្អែកលើ " "Atom " "ដែលអាចរកបានទូទាំងបណ្តាញ " "។ " "តំបន់បណ្តាញរាប់ពាន់ " "(ជាពិសេសតំបន់បណ្តាញព័ត៌មាន " "និងកំណត់ហេតុបណ្តាញ) " "បោះពុម្ពផ្សាយចំណងជើងថ្មីរបស់ពួកវា " "ដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយដែលផ្អែកលើ " "XML " "ដែលមានលក្ខណៈស្តង់ដារមួយចំនួន " "។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើលសៀវភៅលើបណ្តាញអំពី " "ម៉ូឌុលកម្មវិធីប្រមូលផ្តុំ " "។" msgid "Viewing feeds" msgstr "មើលមតិព័ត៌មាន" msgid "Adding, editing, and deleting feeds" msgstr "" "បន្ថែម កែសម្រួល " "លុបមតិព័ត៌មាន" msgid "" "Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the Feed aggregator administration page." msgstr "" "អ្នកគ្រប់គ្រងអាចបន្ថែម " "កែសម្រួល " "និងលុបមតិព័ត៌មាន " "ហើយជ្រើសចំនួនដងដើម្បីត្រួតពិនិត្យមតិព័ត៌មាននីមួយៗសម្រាប់ធាតុដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពថ្មីៗនៅលើ " "ទំព័រគ្រប់គ្រងកម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំមតិព័ត៌មាន " "។" msgid "OPML integration" msgstr "ការដាក់បញ្ចូល OPML" msgid "" "A machine-readable OPML file of all " "feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can " "also be imported via an OPML file." msgstr "" "អាចរកឯកសារ " "OPML " "ដែលម៉ាស៊ីនអាចអានបាន " "នៃមតិព័ត៌មានទាំងអស់ " "។ OPML " "គឺជាទ្រង់ទ្រាយឯកសារដែលផ្អែកលើ " "XML " "ត្រូវបានប្រើដើម្បីចែករំលែកព័ត៌មានដែលមានរចនាសម្ព័ន្ធជាគ្រោង " "ដូចជាបញ្ជីមតិព័ត៌មាន " "RSS ។ " "មតិព័ត៌មានក៏អាចត្រូវបាន " "នាំចេញតាមរយៈឯកសារ " "OPML ។" msgid "Configuring cron" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ cron" msgid "" "A correctly configured cron maintenance task is " "required to update feeds automatically." msgstr "" "ទាមទារ ភារកិច្ចថែទាំ cron " "ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ " "ដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមតិព័ត៌មានដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "។" msgid "" "OPML is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once, saving you the " "effort of adding them manually. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it." msgstr "" "OPML " "ជាទ្រង់ទ្រាយ XML " "ដែលត្រូវប្រើដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមតិព័ត៌មានជាច្រើនរវាងកម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំ " "។ ឯកសារ OPML តែមួយ " "អាចនឹងមានសម្រាំងនៃមតិព័ត៌មានជាច្រើន " "។ Drupal " "អាចញែកឯកសារបែបនេះបាន " "និងនាំចូលមតិព័ត៌មានទាំងអស់នៅពេលតែមួយ " "ដោយមិនចាំបាច់ឲ្យអ្នកចំណាយពេលក្នុងការបន្ថែមពួកវាដោយដៃ " "។ " "អ្នកអាចផ្ទុកឡើងទាំងឯកសារមូលដ្ឋានពីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក " "និងអាចបញ្ចូល URL ដែល " "Drupal អាចទាញយកវាបាន ។" msgid "Administer news feeds" msgstr "គ្រប់គ្រងមតិព័ត៌មាន" msgid "View news feeds" msgstr "មើលមតិព័ត៌មាន" msgid "All pages except those listed" msgstr "" "ទំព័រទាំងអស់ " "លើកលែងតែទំព័រដែលបានរាយ " "។" msgid "Only the listed pages" msgstr "តែទំព័រដែលបានរាយប៉ុណ្ណោះ" msgid "Controlling visibility" msgstr "ត្រួតពិនិត្យភាពមើលឃើញ" msgid "Creating custom blocks" msgstr "បង្កើតប្លុកផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "បង្ហាញតំបន់ប្លុក (@theme)" msgid "Administer blocks" msgstr "គ្រប់គ្រងប្លុក" msgid "" "A brief description of your block. Used on the Blocks administration page." msgstr "" "សេចក្តីពិពណ៌នាសង្ខេបអំពីប្លុករបស់អ្នក " "។ ត្រូវបានប្រើនៅលើ ទំព័រគ្រប់គ្រងប្លុក " "។" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "បានដាក់កម្រិតទៅទំព័រជាក់លាក់" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "" "មិនអាចដាក់ប្លុកនៅក្នុងតំបន់នេះបានទេ " "។" msgid "No books available." msgstr "មិនមានសៀវភៅទេ ។" msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "ប្រភេទមាតិកាត្រូវបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងគ្រោងសៀវភៅ" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "%outline-perm " "អាចបន្ថែមប្រភេទមាតិកាទាំងអស់បាន " "។" msgid "Administer book outlines" msgstr "គ្រប់គ្រងគ្រោងសៀវភៅ" msgid "Adding and managing book content" msgstr "" "បន្ថែម " "និងគ្រប់គ្រងមាតិកាសៀវភៅ" msgid "" "Books can be created collaboratively, as they allow users with " "appropriate permissions to add pages into existing books, and add " "those pages to a custom table of contents menu." msgstr "" "សៀវភៅអាចត្រូវបានបង្កើតរួមគ្នា " "នៅពេលដែលពួកវាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិត្រឹមត្រូវបន្ថែមទំព័រទៅសៀវភៅដែលមានស្រាប់ " "និងបន្ថែមទំព័រទាំងនោះទៅតារាងម៉ឺនុយមាតិកាផ្ទាល់ខ្លួន " "។" msgid "Printing books" msgstr "បោះពុម្ពសៀវភៅ" msgid "" "Users with the View printer-friendly books permission can " "select the printer-friendly version link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "មើលសៀវភៅទ្រង់ទ្រាយទំព័របណ្តាញសម្រាប់បោះពុម្ព " "អាចជ្រើសតំណ " "កំណែទ្រង់ទ្រាយទំព័របណ្តាញសម្រាប់បោះពុម្ព " "ដែលអាចមើលឃើញនៅខាងក្រោមមាតិការបស់ទំព័រសៀវភៅ " "ដើម្បីបង្កើតការបង្ហាញទ្រង់ទ្រាយទំព័របណ្តាញសម្រាប់បោះពុម្ពនៃទំព័រ " "និងផ្នែករងទាំងអស់របស់វា " "។" msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages, collectively known as a book. When viewed, this content " "automatically displays links to adjacent book pages, providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content." msgstr "" "ម៉ូឌុលសៀវភៅផ្តល់នូវមធ្យោបាយរៀបចំសម្រង់នៃទំព័រមាតិកាដែលទាក់ទងគ្នា " "ដែលត្រូវបានស្គាល់ជារួមថាជាសៀវភៅ " "។ ពេលបានមើល " "មាតិកានេះនឹងបង្ហាញតំណដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទំព័រសៀវភៅដែលនៅជាប់គ្នា " "ដោយផ្តល់នូវប្រព័ន្ធរុករកសាមញ្ញសម្រាប់បង្កើត " "និងមើលមាតិកាដែលរៀបចំជារចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ " "។" msgid "Create new books" msgstr "បង្កើតសៀវភៅថ្មី" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "" "បន្ថែមមាតិកា " "និងទំព័រកូនទៅសៀវភៅ" msgid "View printer-friendly books" msgstr "មើលសៀវភៅទ្រង់ទ្រាយទំព័របណ្តាញសម្រាប់បោះពុម្ព" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing. Can be performance heavy." msgstr "" "មើលទំព័រសៀវភៅ " "និងទំព័ររងទាំងអស់របស់វា " "នៅពេលដែលឯកសារតែមួយបន្ថយការបោះពុម្ព " "។ " "អាចមានសមត្ថភាពខ្ពស់ " "។" msgid "Changing colors" msgstr "ប្តូរពណ៌" msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory. This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet, you must save your " "color settings again, even if they haven't changed. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes." msgstr "" "ម៉ូឌុលពណ៌រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងដែលបានកែប្រែនៃសន្លឹករចនាប័ទ្មដែលបានបញ្ជាក់របស់ស្បែកនៅក្នុងថតឯកសារ " "។ វាមានន័យថា " "បើអ្នកធ្វើការផ្លាស់ប្តូរណាមួយដោយដៃចំពោះសន្លឹករចនាប័ទ្មរបស់ស្បែករបស់អ្នក " " " "អ្នកត្រូវតែរក្សាទុកការកំណត់ពណ៌របស់អ្នកម្តងទៀត " "ទោះបីថាពួកវាមិនបានផ្លាស់ប្តូរក៏ដោយ " "។ " "ជំហាននេះត្រូវទាមទារ " "ពីព្រោះសន្លឹករចនាប័ទ្មម៉ូឌុល " "(ក្នុងថតឯកសារ) " "ត្រូវការឲ្យបង្កើតឡើងវិញចំពោះការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នក " "។" msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Check the PHP image documentation for " "information on how to correct this." msgstr "" "បណ្ណាល័យ GD សម្រាប់ PHP " "ត្រូវបានបិទ " "ប៉ុន្តែត្រូវបានចងក្រងដោយគ្មានការគាំទ្រ " "PNG ។ ពិនិត្យមើល ឯកសាររូបភាព PHP " "ចំពោះព័ត៌មានស្តីពីរបៀបកែវា " "។" msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "បណ្ណាល័យ GD សម្រាប់ PHP " "បានបាត់ ឬហួសសម័យ ។ " "ពិនិត្យមើល ឯកសាររូបភាព PHP " "ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមស្តីពីរបៀបកែវា " "។" msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "ជ្រើសមតិយោបល់មួយ " "ឬច្រើន " "ដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " "។" msgid "" "There do not appear to be any comments to delete, or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "ពិតជាមិនមានការបង្ហាញថាមតិយោបល់ណាមួយត្រូវលុបទេ " "ឬមតិយោបល់ដែលបានជ្រើសរបស់អ្នកត្រូវបានលុបដោយអ្នកគ្រប់គ្រងផ្សេងទៀត " "។" msgid "Deleted @count comments." msgstr "បានលុបមតិយោបល់ @count ។" msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "" "បានលុបមតិយោបល់ @cid " "និងការឆ្លើយតបរបស់វា " "។" msgid "Comment approved." msgstr "" "មតិយោបល់ត្រូវបានអនុម័ត " "។" msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "" "ថូខឹនសម្រាប់មតិយោបល់ត្រូវបានប្រកាសលើតំបន់បណ្តាញ " "។" msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online handbook entry for Comment module." msgstr "" "ម៉ូឌុលមតិយោបល់អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបញ្ចេញមតិយោបល់លើមាតិកាតំបន់បណ្តាញ " "កំណត់ការបញ្ចេញមតិយោបល់លំនាំដើម " "និងសិទ្ធិ " "ព្រមទាំងមតិយោបល់ធម្មតា " "។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើលសៀវភៅលើបណ្តាញអំពី " " ម៉ូឌុលមតិយោបល់ " "។" msgid "Default and custom settings" msgstr "" "ការកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួន " "និងលំនាំដើម" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "" "មិនបានអនុម័តមតិយោបល់ " "(@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "" "គ្រប់គ្រងមតិយោបល់ " "និងការកំណត់មតិយោបល់" msgid "Edit own comments" msgstr "កែសម្រួលមតិយោបល់ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Threading" msgstr "ជាខ្សែស្រឡាយ" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "" "បង្ហាញការឆ្លើយតបមតិយោបល់ក្នុងបញ្ជីជាខ្សែស្រឡាយ " "។" msgid "Allow comment title" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានចំណងជើងមតិយោបល់" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "បង្ហាញសំណុំបែបបទឆ្លើយតបលើទំព័រតែមួយជាមតិយោបល់" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "\"ប្រកាសមតិយោបល់\" " "អាចប្រកាសមតិយោបល់បាន " "។" msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "អ្នកប្រើមិនអាចប្រកាសមតិយោបល់បាន " "ប៉ុន្តែមតិយោបល់ដែលមានស្រាប់នឹងត្រូវបានបង្ហាញ " "។" msgid "Comments are hidden from view." msgstr "" "មតិយោបល់ត្រូវបានលាក់មិនឲ្យមើល " "។" msgid "Users cannot post comments." msgstr "" "អ្នកប្រើមិនអាចប្រកាសមតិយោបល់បានទេ " "។" msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "មតិយោបល់របស់អ្នកត្រូវបានដាក់ជាជួរដើម្បីឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្តាញពិនិត្យឡើងវិញ " "បន្ទាប់មកនឹងត្រូវបោះពុម្ពផ្សាយបន្ទាប់ពីមានការអនុម័ត " "។" msgid "Your comment has been posted." msgstr "" "មតិយោបល់របស់អ្នកត្រូវបានប្រកាស " "។" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "ចូល ឬ ចុះឈ្មោះ " "ដើម្បីប្រកាសមតិយោបល់" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "ចូល " "ដើម្បីប្រកាសមតិយោបល់" msgid "Save comment" msgstr "រក្សាទុកមតិយោបល់" msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" msgstr "" "មតិយោបល់នឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយទេ " "បើសិនជាវាមានឃ្លាណាមួយនៅខាងលើនេះ " "។ " "ប្រើប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ " " " "បញ្ជីនៃឃ្លាដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស(,) " "។ ឧទាហរណ៍ ៖ funny, bungee jumping, \"Company, Inc " "។\"" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "រាយ " "និងកែសម្រួលមតិយោបល់តំបន់បណ្តាញ " "ព្រមទាំងជួរអនុម័តមតិយោបល់ " "។" msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "ឧទាហរណ៍ ៖ 'webmaster@example.com' ឬ " "'sales@example.com,support@example.com' ។ " "បំបែកអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនីមួយៗដោយសញ្ញាក្បៀស " "(,) " "ដើម្បីបញ្ជាក់អ្នកទទួលច្រើន " "។" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "អ្នកមិនអាចផ្ញើសារច្រើនជាង " "%limit នៅក្នុង @interval បានទេ " "។ " "សូមព្យាយាមម្តងទៀតនៅពេលក្រោយ " "។" msgid "Contact @username" msgstr "ទំនាក់ទំនង @username" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) " "បានផ្ញើអ៊ីមែលទាក់ទងនឹង " "%category ។" msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) " "បានផ្ញើអ៊ីមែល %recipient-name ។" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " "other users. Users specify a subject, write their message, and can " "have a copy of their message sent to their own e-mail address. For " "more information, see the online handbook entry for Contact module." msgstr "" "ម៉ូឌុលទំនាក់ទំនងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទស្សនាអាចទំនាក់ទំនងអ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្តាញ " "និងអ្នកប្រើដ៏ទៃទៀតបាន " "។ " "អ្នកប្រើបញ្ជាក់ប្រធានបទ " "សរសេររបស់ពួកគេ " "និងអាចមានច្បាប់ចម្លងសាររបស់ពួកគេដែលបានផ្ញើទៅកាន់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់ពួកគេផ្ទាល់ " "។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើលសៀវភៅលើបណ្តាញអំពី " "ម៉ូឌុលទំនាក់ទំនង " "។" msgid "User contact forms" msgstr "សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងអ្នកប្រើ" msgid "" "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " "e-mail address private. Users may enable or disable their personal " "contact forms by editing their My account page. If enabled, a " "Contact tab leads to a personal contact form displayed on " "their user profile. Site administrators are still able to use the " "contact form, even if has been disabled. The Contact tab is " "not shown when you view your own profile." msgstr "" "អាចភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងអ្នកប្រើតំបន់បណ្តាញជាមួយសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងអ្នកប្រើដែលរក្សាទុកអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់ពួកគេជាឯកជន " "។ អ្នកប្រើអាចនឹងបើក " "ឬបិទសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ " "ដោយកែសម្រួលទំព័រ " "គណនីខ្ញុំ " "របស់ពួកគេ ។ " "បើបានបើក ផ្ទាំង " "ទំនាក់ទំនង " "នឹងនាំទៅកាន់សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនដែលបង្ហាញនៅលើទម្រង់អ្នកប្រើរបស់ពួកគេ " "។ " "អ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្តាញនៅតែអាចប្រើសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងបានដដែល " "ទោះបីថាវាត្រូវបានបិទក៏ដោយ " "។ ផ្ទាំង " "ទំនាក់ទំនង " "នឹងមិនត្រូវបង្ហាញ " "ពេលដែលអ្នកមើលទម្រង់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកទេ " "។" msgid "Site-wide contact forms" msgstr "សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងទូទាំងតំបន់បណ្តាញ" msgid "" "The Contact page provides a simple form for " "users with the Use the site-wide contact form permission to " "send comments, feedback, or other requests. You can create categories " "for directing the contact form messages to a set of defined " "recipients. Common categories for a business site, for example, might " "include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website " "administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to " "members of the sales department). E-mail addresses defined within a " "category are not displayed publicly." msgstr "" "ទំព័រទំនាក់ទំនង " "ផ្តល់នូវសំណុំបែបបទសាមញ្ញសម្រាប់អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "ប្រើសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងទូទាំងតំបន់បណ្តាញ " "ផ្ញើមតិយោបល់ " "មតិអ្នកប្រើ " "ឬសំណើផ្សេងៗទៀត ។ " "អ្នកអាចបង្កើតប្រភេទសម្រាប់បញ្ជូនសារនៃសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងទៅកាន់ក្រុមអ្នកប្រើដែលបានកំណត់ទុក " "។ ឧទាហរណ៍ " "ប្រភេទទូទៅសម្រាប់តំបន់បណ្តាញជំនួញ " "អាចរួមបញ្ចូល " "\"មតិអ្នកប្រើតំបន់បណ្តាញ\" " "(សារដែលត្រូវបញ្ជូនទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្តាញ) " "និង " "\"ព័ត៌មានអំពីផលិតផល\" " "(សារដែលត្រូវបញ្ជូនទៅកាន់សមាជិកនៃផ្នែកលក់) " "។ " "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់ក្នុងប្រភេទនឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញជាសាធារណៈទេ " "។" msgid "Customization" msgstr "ការប្តូរតាមបំណង" msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide or " "personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on " "the Blocks administration page." msgstr "" "បើអ្នកចង់ឲ្យអត្ថបទបន្ថែមលេចឡើងនៅលើទូទាំងតំបន់បណ្តាញ " "ឬលើទំព័រទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន " "សូមប្រើប្លុក ។ " "អ្នកអាចបង្កើត " "និងកែសម្រួលប្លុកនៅលើ " "ទំព័រគ្រប់គ្រងប្លុក " "។" msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form." msgstr "" "បន្ថែមប្រភេទមួយ " "ឬច្រើននៅលើទំព័រនេះដើម្បីរៀបចំ " "សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនង " "ទូទាំងតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក " "។" msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page." msgstr "" "បើអ្នកចង់ឲ្យអត្ថបទបន្ថែមលេចឡើងនៅលើទំព័រទំនាក់ទំនងទូទាំងតំបន់បណ្តាញ " "សូមប្រើប្លុក ។ " "អ្នកអាចបង្កើត " "និងកែសម្រួលប្លុកនៅលើ " "ទំព័រគ្រប់គ្រងប្លុក " "។" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "គ្រប់គ្រងសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនង " "និងការកំណត់សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនង" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "ប្រើសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងទូទាំងតំបន់បណ្តាញ" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "ប្រើសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកប្រើ" msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) " "បានផ្ញើសារដោយប្រើសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងនៅ " "!form-url ។" msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !recipient-edit-url." msgstr "" "បើអ្នកមិនចង់ទទួលយកអ៊ីមែលដូច្នេះទេ " "អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរការកំណត់របស់អ្នកនៅ " "!recipient-edit-url" msgid "Enable the personal contact form by default for new users." msgstr "" "បើកសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនតាមលំនាំដើមសម្រាប់អ្នកប្រើថ្មី " "។" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "ការផ្លាស់ប្តូរការកំណត់នេះនឹងមិនធ្វើឲ្យប៉ះពាល់ដល់អ្នកប្រើដែលមានស្រាប់ទេ " "។" msgid "Displaying contextual links" msgstr "បង្ហាញតំណបរិបទ" msgid "Use contextual links" msgstr "ប្រើតំណបរិបទ" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page." msgstr "" "ប្រើតំណបរិបទ " "ដើម្បីប្រតិបត្តិសកម្មភាពដែលទាក់ទងនឹងធាតុនៅលើទំព័រ " "។" msgid "Contextual links" msgstr "តំណបរិបទ" msgid "Clear log messages" msgstr "ជម្រះសារកំណត់ហេតុ" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgstr "" "វានឹងយកសារកំណត់ហេតុចេញជាអចិន្ត្រៃយ៍ពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "។" msgid "Database log cleared." msgstr "" "បានជម្រះកំណត់ហេតុមូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "។" msgid "Monitoring your site" msgstr "ត្រួតពិនិត្យតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក" msgid "Debugging site problems" msgstr "បំបាត់កំហុសបញ្ហាតំបន់បណ្តាញ" msgid "Enabling field types" msgstr "បើកប្រភេទវាល" msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields and field " "attachment; the field types and input widgets themselves are provided " "by additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be enabled from the Modules " "administration page. Drupal core includes the following field type " "modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy " "(optional), Image (optional), and File (optional); the required " "Options module provides input widgets for other field modules. " "Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, " "which you can find in the contributed module " "section of Drupal.org. Currently enabled field and input widget " "modules:" msgstr "" "ម៉ូឌុលវាលផ្តល់នូវហេដ្ឋារចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់វាល " "និងឯកសារភ្ជាប់វាល " "ចំនែកឯប្រភេទវាល " "និងធាតុក្រាហ្វិកបញ្ចូលខ្លួនពួកវាផ្ទាល់ត្រូវបានផ្តល់ដោយម៉ូឌុលបន្ថែម " "។ " "ម៉ូឌុលខ្លះត្រូវបានទាមទារ " "ម៉ូឌុលស្រេចចិត្តអាចត្រូវបានបើកពី " "ទំព័រគ្រប់គ្រងម៉ូឌុល " "។ ចំណុចសំខាន់របស់ Drupal " "រួមមានម៉ូឌុលប្រភេទវាលដូចខាងក្រោម " "៖ លេខ (ទាមទារ) អត្ថបទ " "(ទាមទារ) បញ្ជី " "(ទាមទារ) ចំណាត់ថ្នាក់ " "(ស្រេចចិត្ត) រូបភាព " "(ស្រេចចិត្ត) និងឯកសារ " "(ស្រេចចិត្ត) " "ម៉ូឌុលជម្រើសដែលទាមទារផ្តល់នូវធាតុក្រាហ្វិកបញ្ចូលសម្រាប់ម៉ូឌុលវាលផ្សេងទៀត " "។ វាល " "និងធាតុក្រាហ្វិកបន្ថែមអាចត្រូវបានផ្តល់ដោយម៉ូឌុលដែលបរិច្ចាគ " "ដែលអ្នករកបាននៅក្នុង " "ផ្នែកម៉ូឌុលដែលបានបរិច្ចាគនៃ " "Drupal.org ។ ម៉ូឌុលវាល " "និងធាតុក្រាហ្វិកបញ្ចូលដែលបានបើកបច្ចុប្បន្ន " "៖" msgid "This field stores simple on/off or yes/no options." msgstr "" "វាលនេះរក្សាទុកជម្រើសបើក/បិទ " "ឬយល់ព្រម/ទេ សាមញ្ញ ។" msgid "List (text)" msgstr "បញ្ជី (ជាអត្ថបទ)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "" "ស្លាក HTML " "ដែលអនុញ្ញាតក្នុងស្លាក " "៖ @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "តម្លៃនៃវាលនេះកំពុងត្រូវបានកំណត់ដោយអនុគមន៍ " "%function " "ហើយអាចនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ " "។" msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "បញ្ជីតម្លៃដែលអនុញ្ញាត " "៖ " "គ្រាប់ចុចនីមួយៗត្រូវតែជាចំនួនគត់ " "ឬទសភាគដែលត្រឹមត្រូវ " "។" msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "បញ្ជីតម្លៃដែលអនុញ្ញាត " "៖ " "គ្រាប់ចុចនីមួយៗត្រូវតែជាខ្សែអក្សរដែលមានប្រវែងយ៉ាងច្រើនត្រឹម " "២៥៥ តួអក្សរ ។" msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "បញ្ជីតម្លៃដែលអនុញ្ញាត " "៖ " "គ្រាប់ចុចត្រូវតែជាចំនួនគត់ " "។" msgid "" "The Number module defines various numeric field types for the Field " "module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, " "and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited " "to a specific set of input values or to a range of values. See the Field module help page for more information " "about fields." msgstr "" "ម៉ូឌុលលេខកំណត់ប្រភេទវាលតម្លៃផ្សេងៗសម្រាប់ម៉ូឌុលវាល " "។ លេខអាចជាចំនួនគត់ " "ទសភាគ " "ឬទម្រង់ចំណុចអថេរ " "ហើយពួកវាអាចត្រូវបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ " "នៅពេលដែលបង្ហាញ ។ " "វាលលេខអាចត្រូវបានដាក់កំណត់ទៅសំណុំតម្លៃបញ្ចូល " "ឬទៅជួរនៃតម្លៃជាក់លាក់ " "។ សូមមើល ទំព័រជំនួយម៉ូឌុលវាល " "ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីវាល " "។" msgid "This field stores a number in the database as an integer." msgstr "" "វាលនេះរក្សាទុកលេខនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យជាចំនួនគត់ " "។" msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "" "វាលនេះរក្សាទុកលេខនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យក្នុងទ្រង់ទ្រាយទសភាគថេរ " "។" msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgstr "" "វាលនេះរក្សាទុកលេខនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យក្នុងទ្រង់ទ្រាយចំណុចអថេរ " "។" msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "តម្លៃអប្បបរមាដែលគួរតែត្រូវបានអនុញ្ញាតក្នុងវាលនេះ " "។ ទុកចន្លោះ " "សម្រាប់គ្មានអប្បបរមា " "។" msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "តម្លៃអតិបរមាដែលគួរតែត្រូវបានអនុញ្ញាតក្នុងវាលនេះ " "។ ទុកចន្លោះ " "សម្រាប់គ្មានអតិបរមា ។" msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "កំណត់ខ្សែអក្សរដែលគួរតែត្រូវបានដាក់បុព្វបទទៅតម្លៃ " "ដូចជា '$ ' ឬ '€ ' ។ " "ទុកចន្លោះ " "សម្រាប់គ្មាន ។ " "បំបែកតម្លៃឯកវចនៈ " "និងពហុវចនៈជាមួយបំពង់ " "('pound|pounds') ។" msgid "This field stores varchar text in the database." msgstr "" "វាលនេះរក្សាទុកអត្ថបទតួអក្សរអថេរនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "។" msgid "Long text" msgstr "អត្ថបទវែង" msgid "This field stores long text in the database." msgstr "" "វាលនេះរក្សាទុកអត្ថបទវែងនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "។" msgid "Long text and summary" msgstr "អត្ថបទវែង និងសង្ខេប" msgid "" "This field stores long text in the database along with optional " "summary text." msgstr "" "វាលនេះរក្សាទុកអត្ថបទវែងនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យព្រមគ្នាជាមួយអត្ថបទសង្ខេបស្រេចចិត្ត " "។" msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "" "បានត្រងអត្ថបទ " "(អ្នកប្រើជ្រើសទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ)" msgid "Summary input" msgstr "ការបញ្ចូលសង្ខេប" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកនិពន្ធបញ្ចូលសង្ខេបជាក់ស្តែង " "ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញជំនួសអត្ថបទដែលបានតម្រឹមដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "ពេលដែលប្រើប្រភេទបង្ហាញ " "\"សង្ខេប ឬតម្រឹម\" ។" msgid "Summary or trimmed" msgstr "សង្ខេប ឬតម្រឹម" msgid "Text area with a summary" msgstr "ផ្ទៃអត្ថបទដែលមានសង្ខេប" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "ទុកចន្លោះ " "ដើម្បីប្រើតម្លៃតម្រឹមនៃអត្ថបទពេញលេញជាសង្ខេប " "។" msgid "Hide summary" msgstr "លាក់សង្ខេប" msgid "Edit summary" msgstr "កែសម្រួលសង្ខេប" msgid "Edit field settings." msgstr "" "កែសម្រួលការកំណត់វាល " "។" msgid "Edit instance settings." msgstr "" "កែសម្រួលការកំណត់វត្ថុ " "។" msgid "Delete instance." msgstr "លុបវត្ថុ ។" msgid "The field %label cannot be added because it is locked." msgstr "" "មិនអាចបន្ថែម %label " "វាលបានទេ " "ពីព្រោះវាជាប់សោ ។" msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." msgstr "" "មានបញ្ហាក្នុងការបង្កើត " "%label ធាតុវត្ថុ ៖ @message ។" msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "មិនទាន់បានបន្ថែមវាលនៅឡើយ " "។ " "អ្នកអាចបន្ថែមវាលថ្មីនៅលើទំព័រ " "គ្រប់គ្រងវាល " "។" msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created." msgstr "" "ការកំណត់ទាំងនេះអនុវត្តជាមួយវាល " "%field " "នៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលវាត្រូវបានប្រើ " "។ " "ការកំណត់ទាំងនេះប៉ះពាល់ដល់វិធីដែលទិន្នន័យត្រូវរក្សាទុកក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "ហើយនឹងមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរបានទេ " "នៅពេលដែលទិន្នន័យត្រូវបានបង្កើត " "។" msgid "Updated field %label field settings." msgstr "" "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការកំណត់វាល " "%label វាល ។" msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "បានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " "%label ៖ %message ។" msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." msgstr "" "%field " "វាលត្រូវបានលុបចេញពីប្រភេទមាតិកា " "%type ។" msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." msgstr "" "មានបញ្ហាក្នុងការយក " "%field " "ចេញពីប្រភេទមាតិកា " "%type ។" msgid "Required field" msgstr "បានទាមទារវាល" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "តម្លៃលំនាំដើមសម្រាប់វាលនេះ " "ត្រូវបានប្រើ " "នៅពេលបង្កើតមាតិកាថ្មី " "។" msgid "Saved %label configuration." msgstr "" "បានរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "%label ។" msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "បញ្ជីនេះបង្ហាញវាលទាំងអស់ដែលបច្ចុប្បន្នកំពុងត្រូវប្រើសម្រាប់សេចក្តីយោងងាយស្រួល " "។" msgid "Field list" msgstr "បញ្ជីវាល" msgid "Manage display" msgstr "គ្រប់គ្រងការបង្ហាញ" msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." msgstr "" "វាលនេះរក្សាទុកលេខសម្គាល់របស់ឯកសារជាតម្លៃចំនួនគត់ " "។" msgid "Enable Display field" msgstr "បើកវាល បង្ហាញ" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "ជម្រើសបង្ហាញអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើ " "ជ្រើសថាតើឯកសារគួរតែត្រូវបង្ហាញ " "នៅពេលមើលមាតិកាឬអត់ " "។" msgid "Files displayed by default" msgstr "ឯកសារត្រូវបានបង្ហាញតាមលំនាំដើម" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "ការកំណត់នេះមានប្រសិទ្ធិភាព " "លុះត្រាតែជម្រើសបង្ហាញត្រូវបានបើក " "។" msgid "Upload destination" msgstr "ទិសដៅផ្ទុកឡើង" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "ជ្រើសកន្លែងដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារចុងក្រោយ " "។ " "ឧបករណ៍ផ្ទុកឯកសារឯកជនមានការប្រើប្រាស់ខ្លាំងច្រើនជាងឯកសារសាធារណៈ " "ប៉ុន្តែអនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការមានកម្រិតចំពោះឯកសារនៅក្នុងវាលនេះ " "។" msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "ថតរងស្រេចចិត្តនៅក្នុងទិសដៅផ្ទុកឡើងដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារ " "។ កុំរួមបញ្ចូលសញ្ញា " "(_) នៅពីមុខ " "ឬនៅពីក្រោយ ។" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "បញ្ចូលតម្លៃដូចជា " "\"៥១២\" (បៃ) \"៨០ គ.ប\" " "(គីឡូបៃ) ឬ \"៥០ ម.ប\" " "(មេកាបៃ) " "ដើម្បីដាក់កម្រិតទំហំឯកសារដែលអនុញ្ញាត " "។ បើសិនទុកទទេ " "ទំហំឯកសារនឹងត្រូវបានដាក់ដែនកំណត់ដោយទំហំផ្ទុកឯកសារឡើង " "និងការប្រកាសអតិបរមារបស់ " "PHP តែប៉ុណ្ណោះ " "(ដែនកំណត់បច្ចុប្បន្ន " "%limit) ។" msgid "Enable Description field" msgstr "" "បើកវាល " "សេចក្តីពិពណ៌នា" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "វាលសេចក្តីពិពណ៌នាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបញ្ចូលសេចក្តីពិពណ៌នាអំពីឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើង " "។" msgid "" "The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "ជម្រើស \"!name\" " "ត្រូវតែមានតម្លៃត្រឹមត្រូវ " "។ " "អ្នកអាចទុកឲ្យវាលអត្ថបទទទេ " "ឬអាចបញ្ចូលខ្សែអក្សរដូចជា " "\"៥១២\" (បៃ) \"៨០ គ.ប\" " "(គីឡូបៃ) ឬ \"៥០ ម.ប\" " "(មេកាបៃ) បាន ។" msgid "" "The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude " "leading dots and to separate extensions with a comma or space." msgstr "" "បញ្ជីនៃកន្ទុយដែលអនុញ្ញាតមិនត្រឹមត្រូវ " "សូមប្រាកដថាមិនបានរួមបញ្ចូលសញ្ញាចុចៗនាំមុខ " "និងប្រាកដថាបានបំបែកកន្ទុយដោយសញ្ញាក្បៀស(,) " "ឬដកឃ្លា ។" msgid "Generic file" msgstr "ឯកសារទូទៅ" msgid "Table of files" msgstr "តារាងឯកសារ" msgid "Add a new file" msgstr "បន្ថែមឯកសារថ្មី" msgid "Include file in display" msgstr "រួមបញ្ចូលឯកសារនៅក្នុងការបង្ហាញ" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "សេចក្តីពិពណ៌នាអាចត្រូវបានប្រើជាស្លាកនៃតំណទៅឯកសារ " "។" msgid "Images must be exactly !size pixels." msgstr "" "រូបភាពត្រូវតែជាភីកសែល " "!size ពិតប្រាកដ ។" msgid "Images must be between !min and !max pixels." msgstr "" "រូបភាពត្រូវតែស្ថិតនៅចន្លោះភីកសែល " "!min និង !max ។" msgid "Images must be larger than !min pixels." msgstr "" "រូបភាពត្រូវតែធំជាងភីកសែល " "!min ។" msgid "Images must be smaller than !max pixels." msgstr "" "រូបភាពត្រូវតែតូចជាងភីកសែល " "!max ។" msgid "" "An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try " "reloading the page and submitting again." msgstr "" "កំហុសដែលមិនអាចសង្គ្រោះបានកើតឡើង " "។ " "ការប្រើសំណុំបែបបទនេះបានផុតកំណត់ " "។ " "ព្យាយាមផ្ទុកទំព័រឡើងវិញ " "រួចដាក់ស្នើម្តងទៀត ។" msgid "The file referenced by the !name field does not exist." msgstr "" "មិនមានឯកសារដែលយោងដោយវាល " "!name ទេ ។" msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "មិនអាចបង្កើត " "ឬចូលដំណើរការ %directory " "ថតផ្ទុកឡើងសម្រាប់ !name " "វាលឯកសារបានទេ ។ " "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើងថ្មីៗនៅក្នុងថតនេះជាលំដាប់បានទេ " "ហើយការផ្ទុកឡើងត្រូវបានបោះបង់ " "។" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមិនអាចបង្ហាញវឌ្ឍនភាពនៃការផ្ទុកឯកសារឡើងបានទេ " "។ " "វឌ្ឍនភាពនៃការផ្ទុកឯកសារឡើងទាមទារឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើ " "Apache ដំណើរការ PHP ជាមួយ " "mod_php ។" msgid "All roles may use this format" msgstr "គ្រប់តួនាទីអាចប្រើទ្រង់ទ្រាយនេះបាន" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "" "បានរក្សាទុកការដាក់លំដាប់ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ " "។" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "គ្រប់តួនាទីសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទនេះដាច់ខាតត្រូវតែបើក " "ហើយមិនអាចធ្វើការផ្លាស់ប្តូរបានទេ " "។" msgid "Filter processing order" msgstr "លំដាប់ដំណើរការតម្រង" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "ឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទត្រូវតែមានតែមួយ " "។ " "ទ្រង់ទ្រាយដែលមានឈ្មោះ " "%name មានរួចហើយ ។" msgid "Added text format %format." msgstr "" "បានបន្ថែម %format " "ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។" msgid "The text format %format has been updated." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ %format " "ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " "។" msgid "Text formats" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. A " "text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in " "content and comments, and is a key feature in guarding against " "potentially damaging input from malicious users. For more information, " "see the online handbook entry for Filter " "module." msgstr "" "ម៉ូឌុលតម្រងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទបាន " "។ " "ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទកំណត់ស្លាក " "HTML កូដ " "និងការបញ្ចូលផ្សេងទៀតដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតក្នុងមាតិកា " "និងមតិយោបល់ " "ហើយនិងជាលក្ខណពិសេសសំខាន់នៅក្នុងការរារាំងការបញ្ចូលដែលបំផ្លាញធ្ងន់ធ្ងរពីអ្នកប្រើដែលមានបំណងអាក្រក់ " "។ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើលសៀវភៅលើបណ្តាញអំពី " "ម៉ូឌុលតម្រង ។" msgid "Applying filters to text" msgstr "អនុវត្តតម្រងជាមួយអត្ថបទ" msgid "" "Each text format uses filters to manipulate text, and most formats " "apply several different filters to text in a specific order. Each " "filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, " "removes, or transforms elements within user-entered text before it is " "displayed. A filter does not change the actual content, but instead, " "modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove " "unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make " "URLs display as clickable links." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទនីមួយៗប្រើតម្រងដើម្បីរៀបចំអត្ថបទ " "ហើយទ្រង់ទ្រាយភាគច្រើនអនុវត្តតម្រងផ្សេងៗគ្នាបីបួនជាមួយនឹងអត្ថបទតាមលំដាប់ជាក់លាក់ " "។ " "តម្រងនីមួយៗត្រូវបានកំណត់ឡើងសម្រាប់គោលបំណងជាក់លាក់ " "ហើយជាទូទៅបន្ថែម " "យកចេញ " "ឬបំប្លែងធាតុនៅក្នុងអត្ថបទដែលបញ្ចូលដោយអ្នកប្រើមុននឹងវាត្រូវបានបង្ហាញ " "។ " "តម្រងមិនផ្លាស់ប្តូរមាតិកាជាក់ស្តែងទេ " "ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញ " "កែប្រែវាជាបណ្តោះអាសន្ន " "មុននឹងវាត្រូវបានបង្ហាញ " "។ " "តម្រងមួយអាចយកស្លាក " "HTML " "ដែលមិនបានអនុម័តចេញបាន " "ខណៈដែលតម្រងផ្សេងទៀតបន្ថែម " "HTML " "ដោយស្វ័យប្រវត្តិដើម្បីធ្វើឲ្យ " "URL " "បង្ហាញជាតំណដែលអាចចុចបាន " "។" msgid "Defining text formats" msgstr "កំណត់ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ" msgid "" "One format is included by default: Plain text (which removes " "all HTML tags). Additional formats may be created by your installation " "profile when you install Drupal, and more can be created by an " "administrator on the Text formats page." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយមួយត្រូវបានរួមបញ្ចូលតាមលំនាំដើម " "៖ អត្ថបទធម្មតា " "(ដែលយកស្លាក HTML " "ទាំងអស់ចេញ) ។ " "ទ្រង់ទ្រាយបន្ថែមអាចត្រូវបានបង្កើតដោយទម្រង់ដំឡើងរបស់អ្នក " "នៅពេលដែលអ្នកដណឡើង Drupal " "ហើយទ្រង់ទ្រាយបន្ថែមផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានបង្កើតដោយអ្នកគ្រប់គ្រងនៅលើ " "ទំព័រទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ " "។" msgid "Choosing a text format" msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ" msgid "" "A text format contains filters that change the user input, for example " "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are " "executed from top to bottom and the order is important, since one " "filter may prevent another filter from doing its job. For example, " "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " "removed, all links may be removed. When this happens, the order of " "filters may need to be re-arranged." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទមានតម្រងដែលផ្លាស់ប្តូរការបញ្ចូលរបស់អ្នកប្រើ " "ឧទាហរណ៍ យក HTML " "ដែលមានគ្រោះថ្នាក់ចេញ " "ឬធ្វើឲ្យ URL " "អាចចុចបាន ។ " "តម្រងត្រូវបានប្រតិបត្តិពីលើចុះក្រោម " "និងលំដាប់មានភាពសំខាន់ណាស់ " "ដោយសារតម្រងមួយអាចរារាំងតម្រងផ្សេងទៀតមិនឲ្យធ្វើការងាររបស់វា " "។ ឧទាហរណ៍ នៅពេល URL " "ត្រូវបានបម្លែងទៅជាតំណ " "មុនពេលស្លាក HTML " "ដែលមិនអនុញ្ញាតត្រូវបានយកចេញ " "តំណទាំងអស់អាចនឹងត្រូវបានយកចេញ " "។ ពេលរឿងនេះកើតឡើង " "លំដាប់នៃតម្រងអាចត្រូវការឲ្យមានការរៀបចំឡើងវិញ " "។" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "ព្រមាន ៖ " "សិទ្ធិនេះអាចមានការបង្ហាញសុវត្ថិភាពដែលអាស្រ័យទៅលើរបៀបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ " "។" msgid "Use the !text_format text format" msgstr "" "ប្រើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ " "!text_format" msgid "Limit allowed HTML tags" msgstr "" "កំណត់ដែនស្លាក HTML " "ដែលអនុញ្ញាត" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e.<br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"បម្លែងការចុះបន្ទាត់ទៅជា "
"HTML (គឺថា <br>
និង "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "បម្លែង URL ទៅជាតំណ"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"កែ HTML ដែលបានកាត់ចេញ "
"និងមានកំហុស"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"បង្ហាញ HTML "
"ណាមួយជាអត្ថបទធម្មតា"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"បញ្ជីនៃស្លាក HTML "
"ដែលអាចត្រូវបានប្រើ "
"។ "
"គុណសម្បត្តិព្រឹត្តិការណ៍របស់ "
"JavaScript URL របស់ JavaScript និង CSS "
"ត្រូវបានច្បូតចេញជានិច្ច "
"។"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"បង្ហាញជំនួយ HTML "
"មូលដ្ឋានក្នុងព័ត៌មានជំនួយតម្រងវែង"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr ""
"បន្ថែម rel=\"nofollow\" "
"ទៅតំណទាំងអស់"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"តំបន់បណ្តាញនេះអនុញ្ញាតឲ្យមានមាតិកា "
"HTML ។ "
"ខណៈពេលកំពុងរៀនស្វែងយល់អំពី "
"HTML "
"ទាំងអស់អាចមានអារម្មណ៍ថាគួរឲ្យពិបាក "
"ចំនែករៀនស្វែងយល់អំពីរបៀបប្រើ "
" \"ស្លាក\" HTML "
"មូលដ្ឋានបំផុតមួយផ្នែកតូចនោះមានអារម្មណ៍ថាងាយ "
"។ "
"តារាងនេះផ្តល់នូវគំរូសម្រាប់ស្លាកនីមួយៗដែលត្រូវបានបើកលើតំបន់បណ្តាញនេះ "
"។"
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើល ការបញ្ជាក់ HTML "
" របស់ W3C "
"ឬប្រើម៉ាស៊ីនស្វែងរកសំណព្វរបស់អ្នក "
"ដើម្បីរកមើលតំបន់បណ្តាញផ្សេងទៀតដែលពន្យល់អំពី "
"HTML ។"
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"តួអក្សរចម្លែកជាច្រើនត្រូវបានបញ្ចូលដោយផ្ទាល់ដោយគ្មានបញ្ហាកើតឡើង "
"។"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"បើអ្នកពិតជាបានជួបនឹងបញ្ហា "
"សូមព្យាយាមប្រើអង្គភាពតួអក្សរ "
"HTML ។ "
"ឧទាហរណ៍ទូទៅមើលទៅដូច "
"& សម្រាប់អក្សរ & "
"សញ្ញា ។ "
"សម្រាប់បញ្ជីទាំងមូលនៃអង្គភាព "
"សូមមើលទំព័រ អង្គភាព របស់ HTML "
"។ "
"តួអក្សរសញ្ញាដែលអាចមានខ្លះរួមមាន "
"៖"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr ""
"គ្មានស្លាក HTML "
"ត្រូវបានអនុញ្ញាត ។"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"ចំនួនឆ្លើយតបដែលប្រធានបទត្រូវមានត្រូវបានចាត់ទុកជា "
"\"សំខាន់\" ។"
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"មិនមានឧបករណ៍ផ្ទុក "
"ឬវេទិការទេ ។ បន្ថែមឧបករណ៍ផ្ទុក "
"ឬ បន្ថែមវេទិការ ។"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"ម៉ូឌុលវេទិការអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្កើតវេទិការកិច្ចពិភាក្សាជាខ្សែស្រឡាយដោយមានមុខងារស្រដៀងគ្នានឹងប្រព័ន្ធផ្ទាងសារផ្សេងទៀត "
"។ "
"វេទិការមានសារៈសំខាន់ណាស់ "
"ពីព្រោះពួកវាអនុញ្ញាតឲ្យសមាជិកក្នុងសហគមន៍អាចពិភាក្សាប្រធានបទជាមួយអ្នកផ្សេងទៀត "
"ដោយធានាបានថាការសន្ទនាទាំងនោះនឹងត្រូវរក្សាទុកក្នុងប័ណ្ណសារសម្រាប់ជាសេចក្តីយោងនៅពេលក្រោយ "
"។ នៅក្នុងវេទិការ "
"អ្នកប្រើប្រកាសប្រធានបទ "
"និងខ្សែស្រឡាយនៅក្នុងឋានានុក្រមត្រួតគ្នា "
"ដោយអនុញ្ញាតឲ្យកិច្ចពិភាក្សានោះត្រូវបានដាក់ជាប្រភេទ "
"ឬជាក្រុម ។ "
"ឋានានុក្រមវេទិការរួមមាន "
"៖"
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr ""
"ឧបករណ៍ផ្ទុកស្រេចចិត្ត "
"(ឧទាហរណ៍ គាំទ្រ) "
"ដែលអាចផ្ទុក ៖"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr ""
"វេទិការ (ឧទាហរណ៍ "
"ដំឡើង Drupal) "
"ដែលអាចផ្ទុក ៖"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"ប្រធានបទវេទិការត្រូវបានដាក់ស្នើដោយអ្នកប្រើ "
"(ឧទាហរណ៍ "
"របៀបចាប់ផ្តើមពហុតំបន់បណ្តាញទាំង "
"៦ របស់ Drupal ) "
"ដែលចាប់ផ្តើមកិច្ចពិភាក្សា "
"និងជាចំណុចចាប់ផ្តើមសម្រាប់ "
"៖"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr ""
"មតិយោបល់ជាខ្សែស្រឡាយត្រូវបានដាក់ស្នើដោយអ្នកប្រើ "
"(ឧទាហរណ៍ "
"អ្នកមានជម្រើសទាំងនេះ...) "
"។"
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "រៀបចំរចនាសម្ព័ន្ធវេទិការ"
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"ទស្សនា ទំព័រវេទិការ "
"ដើម្បីរៀបចំឧបករណ៍ផ្ទុក "
"និងវេទិការ "
"ដើម្បីផ្ទុកប្រធានបទកិច្ចពិភាក្សារបស់អ្នក "
"។"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "ចាប់ផ្តើមកិច្ចពិភាក្សា"
msgid ""
"The Forum topic link on the Add new content page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"តំណ ប្រធានបទវេទិការ "
"នៅលើទំព័រ បន្ថែមមាតិកាថ្មី "
"បង្កើតការប្រកាសដំបូងនៃកិច្ចពិភាក្សាជាខ្សែស្រឡាយ "
"ឬខ្សែស្រឡាយ ។"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "ផ្លាស់ទីប្រធានបទវេទិការ"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"ប្រធានបទវេទិការ "
"(និងមតិយោបល់ទាំងអស់របស់វា) "
"អាចត្រូវបានផ្លាស់ទីនៅចន្លោះវេទិការ "
"ដោយជ្រើសវេទិការខុសៗគ្នា "
"ខណៈពេលកំពុងកែសម្រួលប្រធានបទវេទិការ "
"។ "
"នៅពេលផ្លាស់ទីប្រធានបទវេទិការនៅចន្លោះវេទិការ "
"ជម្រើស "
"ទុកច្បាប់ចម្លងស្រមោល "
"បង្កើតតំណនៅក្នុងវេទិការដើម "
"ដែលចង្អុលទៅកាន់ទីតាំងថ្មី "
"។"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr ""
"ចាក់សោ "
"និងបិទមតិយោបល់"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"ជ្រើស បិទ ពីក្រោម "
"ការកំណត់មតិយោបល់ "
"ខណៈពេលកែសម្រួលប្រធានបទវេទិការនឹងចាក់សោ "
"(រារាំងមតិយោបល់ថ្មីនៅលើ) "
"ខ្សែស្រឡាយ ។ ជ្រើស "
"លាក់ ពីក្រោមr "
"ការកំណត់មតិយោបល់ "
"ខណៈពេលកំពុងកែសម្រួលប្រធានបទវេទិការនឹងលាក់មតិយោបល់ទាំងអស់ដែលមានស្រាប់នៅលើខ្សែស្រឡាយ "
"និងរារាំងមតិយោបល់ថ្មី "
"។"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"វេទិការមានប្រធានបទវេទិកា "
"។ "
"ប្រើឧបករណ៍ផ្ទុកដើម្បីដាក់វេទិការទាក់ទងគ្នាជាក្រុម "
"។"
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"ប្រើឧបករណ៍ផ្ទុកដើម្បីដាក់វេទិការទាក់ទងគ្នាជាក្រុម "
"។"
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"វេទិការផ្ទុកប្រធានបទវេទិការដែលទាក់ទងគ្នា "
"។"
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"លៃតម្រូវការបង្ហាញប្រធានបទវេទិការរបស់អ្នក "
"។ រៀបចំវេទិការលើ ទំព័ររចនាសម្ព័ន្ធវេទិការ "
"។"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "បន្ថែម @node_type ថ្មី"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"ចូល "
"ដើម្បីប្រកាសមាតិកាថ្មីនៅក្នុងវេទិការ "
"។"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum "
"ធាតុជាឧបករណ៍ផ្ទុកវេទិការ "
"មិនមែនជាវេទិការទេ ។ "
"ជ្រើសវេទិការមួយក្នុងចំណោមវេទិការជាច្រើននៅខាងក្រោមវិញ "
"។"
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"ត្រួតពិនិត្យការកំណត់ឋានានុក្រមវេទិការ "
"។"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"ធ្វើតាមជំហានទាំងនេះដើម្បីរៀបចំ "
"និងចាប់ផ្តើមដោយប្រើតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"៖"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "ផ្តល់នូវសេចក្តីយោងជំនួយ"
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "ផ្តល់នូវជំនួយដែលប្រែប្រួលតាមបរិបទ"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលជំនួយបង្ហាញនូវដំបូន្មានដែលប្រែប្រួលតាមបរិបទ "
"និងសេចក្តីពន្យល់នៅលើទំព័រផ្សេងៗទៀត "
"។"
msgid "Image style name"
msgstr "ឈ្មោះរចនាប័ទ្មរូបភាព"
msgid "Select a new effect"
msgstr "ជ្រើសបែបផែនថ្មី"
msgid "Update style"
msgstr "ធ្វើច្ចុប្បន្នភាពរចនាប័ទ្ម"
msgid "Select an effect to add."
msgstr ""
"ជ្រើសបែបផែនត្រូវបន្ថែម "
"។"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr ""
"បែបផែនរូបភាពត្រូវបានអនុវត្តដោយជោគជ័យ "
"។"
msgid "Style name"
msgstr "ឈ្មោះរចនាប័ទ្ម"
msgid "Create new style"
msgstr "បង្កើតរចនាប័ទ្មថ្មី"
msgid "Style %name was created."
msgstr ""
"%name "
"រចនាប័ទ្មត្រូវបានបង្កើត "
"។"
msgid "No replacement, just delete"
msgstr ""
"គ្មានការជំនួស "
"គ្រាន់តែលុប"
msgid "Replacement style"
msgstr "រចនាប័ទ្មជំនួស"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"ជាជម្រើសជ្រើសរចនាប័ទ្មសិន "
"មុននឹងលុប %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"បើរចនាប័ទ្មកំពុងត្រូវបានប្រើនៅលើតំបន់បណ្តាញ "
"អ្នកអាចជ្រើសរចនាប័ទ្មផ្សេងទៀតដើម្បីជំនួសវា "
"។ "
"រូបភាពទាំងអស់ដែលត្រូវបានបង្កើតសម្រាប់រចនាប័ទ្មនេះនឹងត្រូវលុបជាអចិន្ត្រៃយ៍ "
"។"
msgid "Style %name was deleted."
msgstr ""
"%name "
"រចនាប័ទ្មត្រូវបានលុប "
"។"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "កែសម្រួលបែបផែន %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "បន្ថែមបែបផែន %label"
msgid "Update effect"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបែបផែន"
msgid "Add effect"
msgstr "បន្ថែមបែបផែន"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបបែបផែន "
"@effect ចេញពីរចនាប័ទ្ម %style "
"ឬ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr ""
"%name "
"បែបផែនរូបភាពត្រូវបានលុប "
"។"
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name "
"ត្រូវតែជាតម្លៃពណ៌គោលដប់ប្រាំមួយ "
"។"
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"ទាំងទំហំ "
"និងកម្ពស់មិនអាចទទេបានទេ "
"។"
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"ផ្នែកនៃរូបភាពដែលនឹងត្រូវរក្សាទុកក្នុងអំឡុងពេលច្រឹប "
"។"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្ទៃរូបភាពដែលបានបង្ហាញ "
"។ "
"ប្រើពណ៌គោលដប់ប្រាំមួយរបស់រចនាប័ទ្មបណ្តាញ "
"(#FFFFFF សម្រាប់ពណ៌ស #000000 "
"សម្រាប់ពណ៌ខ្មៅ) ។ "
"ទុកទទេ "
"សម្រាប់ភាពថ្លានៅលើប្រភេទរូបភាពដែលគាំទ្រវា "
"។"
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្នគ្មានរចនាប័ទ្មទេ "
"។ បន្ថែមរចនាប័ទ្មថ្មី "
"។"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្នគ្មានបែបផែននៅក្នុងរចនាប័ទ្មនេះទេ "
"។ "
"បន្ថែមរចនាប័ទ្មដោយជ្រើសជម្រើសខាងក្រោម "
"។"
msgid "view actual size"
msgstr "មើលទំហំជាក់ស្តែង"
msgid "Sample original image"
msgstr "រូបភាពដើមជាគំរូ"
msgid "Sample modified image"
msgstr "រូបភាពដែលកែជាគំរូ"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"ការប្តូរទំហំនឹងបង្កើតរូបភាពដែលមានសំណុំវិមាត្រជាក់ស្តែង "
"។ "
"វាអាចបណ្តាលឲ្យរូបភាពលាត "
"ឬរួមដោយមិនសមាមាត្រគ្នា "
"។"
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"ការដាក់កម្រិតនឹងរក្សាទុកសមាមាត្រនៃរូបភាពដើម "
"។ "
"បើមានតែសមាមាត្រមួយត្រូវបានបញ្ជាក់ "
"វិមាត្រផ្សេងទៀតនឹងត្រូវបានគណនា "
"។"
msgid "Scale and crop"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន និងច្រឹប"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"មាត្រដ្ឋាន "
"និងច្រឹបនឹងរក្សាទុកសមាមាត្រនៃរូបភាពដើម "
"បន្ទាប់មកច្រឹបវិមាត្រដែលធំជាងនេះ "
"។ "
"វាប្រយោជន៍ណាស់សម្រាប់បង្កើតរូបភាពតូចៗរាងជាការេពេញលេញដោយមិនចាំបាច់ពន្លាតរូបភាព "
"។"
msgid "Desaturate"
msgstr "ការដកពណ៌"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"ការដកពណ៌បម្លែងរូបភាពទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ "
"។"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"ការបង្វិលរូបភាពអាចបណ្តាលឲ្យវិមាត្ររបស់រូបភាពបង្កើនឡើងឲ្យសមនឹងអង្កត់ទ្រូង "
"។"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការប្តូរទំហំរូបភាព "
"ដោយប្រើប្រអប់ឧបករណ៍ "
"%toolkit នៅលើ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាព "
"ដោយប្រើប្រអប់ឧបករណ៍ "
"%toolkit នៅលើ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការច្រឹបរូបភាព "
"ដោយប្រើប្រអប់ឧបករណ៍ "
"%toolkit នៅលើ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការច្រឹប "
"និងធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាព "
"ដោយប្រើប្រអប់ឧបករណ៍ "
"%toolkit នៅលើ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការដកពណ៌រូបភាពដោយប្រើប្រអប់ឧបករណ៍ "
"%toolkit នៅលើ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការបង្វិលរូបភាព "
"ដោយប្រើឧបករណ៍ %toolkit "
"នៅលើ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"វាលនេះរក្សាទុកលេខសម្គាល់ឯកសាររូបភាពជាតម្លៃចំនួនគត់ "
"។"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"បើសិនជាគ្មានរូបភាពត្រូវផ្ទុកឡើងទេ "
"រូបភាពនេះនឹងបង្ហាញឡើងនៅពេលបង្ហាញ "
"។"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពអប្បបរមា"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"ទំហំរូបភាពដែលអនុញ្ញាតអប្បបរមាត្រូវបង្ហាញទទឹងxកម្ពស់ "
"(ឧ. ៦៤០x៤៨០) ។ ទុកចន្លោះ "
"សម្រាប់ការមិនដាក់កម្រិត។ "
" "
"បើរូបភាពតូចជាងនេះត្រូវបានផ្ទុកឡើង "
"វានឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "បើកវាល ជំនួស (Alt) field"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"គុណលក្ខណៈរបស់ជំនួសអាចនឹងត្រូវប្រើដោយម៉ាស៊ីនស្វែងរក "
"កម្មវិធីអានអេក្រង់ "
"និងពេលមិនអាចផ្ទុករូបភាពឡើងបាន "
"។"
msgid "Enable Title field"
msgstr "បើកវាល ចំណងជើង"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"គុណលក្ខណៈរបស់ចំណងជើងនឹងត្រូវប្រើជាព័ត៌មានជំនួយឧបករណ៍ "
"នៅពេលដាក់កណ្តុរសំកាំងលើរូបភាព "
"។"
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"ទាំងតម្លៃកម្ពស់ "
"និងទទឹងត្រូវតែបានបញ្ជាក់នៅក្នុងវាល "
"!name ។"
msgid "Preview image style"
msgstr "មើលរចនាប័ទ្មរូបភាពជាមុន"
msgid "no preview"
msgstr "គ្មានការមើលជាមុន"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"ការមើលរូបភាពជាមុននឹងត្រូវបានបង្ហាញ "
"ខណៈពេលកំពុងកែសម្រួលមាតិកា "
"។"
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to "
"configure Image styles that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an Image field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for Image module."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលរូបភាពអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករៀបចំរូបភាពនៅលើតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"។ "
"វាបង្ហាញការកំណត់សម្រាប់ប្រើ "
"ឧបករណ៍រូបភាព "
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
"រចនាប័ទ្មរូបភាព "
"ដែលអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការប្តូរទំហំ "
"ឬលៃតម្រូវរូបភាព "
"នៅពេលបង្ហាញ "
"និងផ្តល់នូវវាល "
"រូបភាព "
"សម្រាប់ភ្ជាប់ទៅមាតិកា "
"។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅលើបណ្តាញអំពី "
"ម៉ូឌុលរូបភាព ។"
msgid "Manipulating images"
msgstr "រៀបចំរូបភាព"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"ជាមួយម៉ូឌុលរូបភាពអ្នកអាចធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
"ច្រឹប ប្តូរទំហំ បង្វិល "
"ដកពណ៌រូបភាពដែលនឹងមិនធ្វើឲ្យប៉ះពាល់ដល់រូបភាពដើម "
"ដោយការប្រើ រចនាប័ទ្មរូបភាព "
"។ "
"ពេលអ្នកផ្លាស់ប្តូររចនាប័ទ្មរូបភាព "
"ម៉ូឌុលនឹងធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបង្កើតទាំងអស់ស្រស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"។ "
"រាល់រចនាប័ទ្មរូបភាពត្រូវតែមានឈ្មោះ "
"ដែលនឹងត្រូវប្រើនៅក្នុង "
"URL "
"នៃរូបភាពដែលបានបង្កើត "
"។ "
"មានវិធីដោះស្រាយទូទៅពីរ "
"ដើម្បីប្តូរឈ្មោះរចនាប័ទ្មរូបភាព "
"(ដែលការប្រើអាស្រ័យទៅលើរបៀបដែលរចនាប័ទ្មរូបភាពកំពុងត្រូវបានអនុវត្ត "
") ៖"
msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture"
msgstr ""
"អាស្រ័យទៅលើទីកន្លែងដែលនឹងត្រូវប្រើវា "
"៖ ឧ. ទម្រង់-រូបភាព"
msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85"
msgstr ""
"ពិពណ៌នាអំពីរូបរាងរបស់វា "
"៖ ឧ. ការេ-៨៥x៨៥"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "ភ្ជាប់រូបភាពទៅមាតិកាជាវាល"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a content type, go "
"to the content type's manage fields page, and add a new field "
"of type Image. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលរូបភាពក៏អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកភ្ជាប់រូបភាពទៅមាតិកាជាវាលផងដែរ "
"។ "
"ដើម្បីបន្ថែមវាលរូបភាពទៅ "
"ប្រភេទមាតិកា "
"សូមទៅកាន់ទំព័រ "
"គ្រប់គ្រងវាល "
"របស់ប្រភេទមាតិកា "
"និងបន្ថែមវាលថ្មីនៃប្រភេទ "
"រូបភាព ។ "
"ការភ្ជាប់រូបភាពទៅមាតិកាតាមវិធីនេះអនុញ្ញាតឲ្យអនុវត្ត "
"និងរក្សាទុករចនាប័ទ្មរូបភាព "
"ហើយក៏អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកាន់តែបត់បែនផងដែរ "
"នៅពេលធ្វើស្បែក ។"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"ជាទូទៅរចនាប័ទ្មរូបភាពផ្តល់នូវទំហំរូបភាពតូចៗ "
"ដោយការធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
"និងច្រឹបរូបភាព "
"ប៉ុន្តែក៏អាចបន្ថែមបែបផែនផ្សេងៗបានផងដែរ "
"មុនពេលរូបភាពត្រូវបង្ហាញ "
"។ "
"ពេលដែលរូបភាពត្រូវបង្ហាញជាមួយរចនាប័ទ្ម "
"ឯកសារថ្មីនឹងត្រូវបានបង្កើត "
"ហើយឯកសារដើមនៅតែរក្សាលក្ខណៈដដែល "
"។"
msgid "Administer image styles"
msgstr "គ្រប់គ្រងរចនាប័ទ្មរូបភាព"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"បង្កើត "
"និងកែប្រែរចនាប័ទ្មសម្រាប់ការកែប្រែរូបភាពដែលបានបង្កើត "
"ដូចជារូបភាពតូច ។"
msgid "No defined styles"
msgstr "គ្មានរចនាប័ទ្មដែលបានកំណត់"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"ការបង្កើតរូបភាពកំពុងតែដំណើរការ "
"។ "
"ព្យាយាមម្តងទៀតនៅពេលបន្តិចទៀតនេះ "
"។"
msgid "Error generating image."
msgstr ""
"កំហុសក្នុងការបង្កើតរូបភាព "
"។"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើតរូបភាពដែលទាញយកដែលស្ថិតនៅ "
"%path ។"
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថតរចនាប័ទ្ម "
"៖ %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination "
"ឯកសាររូបភាពដែលដាក់ជាឃ្លាំងសម្ងាត់មានស្រាប់ហើយ "
"។ "
"ប្រហែលជាមានបញ្ហាជាមួយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃការសរសេរឡើងវិញរបស់អ្នក "
"។"
msgid "Image styles"
msgstr "រចនាប័ទ្មរូបភាព"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរចនាប័ទ្មដែលអាចត្រូវប្រើសម្រាប់ការប្តូរទំហំ "
"ឬលៃតម្រូវរូបភាពនៅពេលបង្ហាញ "
"។"
msgid "Configure an image style."
msgstr ""
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរចនាប័ទ្មរូបភាព "
"។"
msgid "Edit image effect"
msgstr "កែសម្រួលបែបផែនរូបភាព"
msgid "Delete image effect"
msgstr "លុបបែបផែនរូបភាព"
msgid "Add image effect"
msgstr "បន្ថែមបែបផែនថ្មី"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr ""
"បន្ថែមបែបផែនថ្មីទៅរចនាប័ទ្ម "
"។"
msgid "Detection method"
msgstr "វិធីសាស្ត្ររក"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr ""
"ផ្នែកនៃ URL "
"ដែលកំណត់ភាសា"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រសំណើ/សម័យ"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"ឈ្មោះប៉ារ៉ាម៉ែត្រសំណើ/សម័យដែលត្រូវប្រើកំណត់ភាសាដែលត្រូវការ "
"។"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "តម្រងអាចបកប្រែខ្សែអក្សរបាន"
msgid "Date type"
msgstr "ប្រភេទកាលបរិច្ឆេទ"
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for Locale module."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលមូលដ្ឋានអនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញតំបន់បណ្តាញ "
"Drupal "
"របស់អ្នកជាភាសាផ្សេងក្រៅពីភាសាអង់គ្លេសលំនាំដើម "
"និងអាចបង្ហាញបានច្រើនភាសាទៀតផង "
"។ "
"ម៉ូឌុលមូលដ្ឋានធ្វើការដោយរក្សាទុកមូលដ្ឋានទិន្នន័យនៃការបកប្រែ "
"និងត្រួតពិនិត្យអត្ថបទ "
"ដោយសារវាជិតនឹងត្រូវបង្ហាញ "
"។ "
"នៅពេលការបកប្រែនៃអត្ថបទអាចមានក្នុងភាសាដែលត្រូវបង្ហាញ "
"ការបកប្រែនឹងត្រូវបង្ហាញជំនួសអត្ថបទដើម "
"។ "
"នៅពេលមិនមានការបកប្រែ "
"អត្ថបទដើមនឹងត្រូវបង្ហាញ "
"បន្ទាប់មកនឹងត្រូវរក្សាទុកសម្រាប់ឲ្យអ្នកបកប្រែពិនិត្យឡើងវិញ "
"។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅលើបណ្តាញអំពី "
"ម៉ូឌុលមូលដ្ឋាន "
"។"
msgid "Translating interface text"
msgstr "បកប្រែអត្ថបទចំណុចប្រទាក់"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"ការបកប្រែអត្ថបទនៅក្នុងចំណុចប្រទាក់របស់ "
"Drupal "
"អាចត្រូវបានផ្តល់ដោយ "
"៖"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface."
msgstr ""
"បកប្រែនៅក្នុងតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"ដោយប្រើ ចំណុចប្រទាក់នៃការបកប្រែ "
"ដែលបានបញ្ចូលគ្នារបស់ម៉ូឌុលមូលដ្ឋាន "
"។"
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតំបន់បណ្តាញជាពហុភាសា"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"កំណត់ភាសាមកពីប៉ារ៉ាម៉ែត្រសំណើ/សម័យ "
"។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"http://example.com?language=de\" "
"កំណត់ភាសាទៅជាភាសាអាល្លឺម៉ង់ដោយផ្អែកលើការប្រើប៉ារ៉ាម៉ែត្រ "
"\"de\" នៅក្នុង \"ភាសា\" ។"
msgid "Administer languages"
msgstr "គ្រប់គ្រងភាសា"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "បកប្រែអត្ថបទចំណុចប្រទាក់"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"លំដាប់នៃវិធីសាស្ត្ររកឃើញភាសាសម្រាប់មាតិកា "
"។ "
"បើកំណែភាសាអាចមាននៅក្នុងភាសាដែលបានរកឃើញ "
"វានឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"លំដាប់នៃវិធីសាស្ត្ររកឃើញភាសាសម្រាប់អត្ថបទចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ "
"។ "
"បើសិនការបកប្រែអត្ថបទចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើអាចមាននៅក្នុងភាសាដែលបានរកឃើញ "
"វានឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"ធ្វើតាមចំណូលចិត្តភាសារបស់អ្នកប្រើ "
"។"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "មករា"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "កុម្ភៈ"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "មីនា"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "មេសា"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "ឧសភា"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "មិថុនា"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "កក្កដា"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "សីហា"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "កញ្ញា"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "តុលា"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "វិច្ឆិកា"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "ធ្នូ"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"មិនទាន់មានតំណម៉ឺនុយទេ "
"។ បន្ថែមតំណ ។"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"អត្ថបទដែលត្រូវប្រើសម្រាប់តំណនេះនៅក្នុងម៉ឺនុយ "
"។"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"ផ្លូវសម្រាប់តំណម៉ឺនុយនេះ "
"។ "
"វាអាចជាផ្លូវខាងក្រៅរបស់ "
"Drupal ដូចជា %add-node ឬ URL "
"ខាងក្រៅ ដូចជា %drupal ។ "
"បញ្ចូល %front "
"ទៅតំណទំព័រមុខ ។"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"តំណម៉ឺនុយដែលមិនត្រូវបានបើក "
"នឹងមិនត្រូវបានរាយនៅក្នុងម៉ឺនុយណាមួយទេ "
"។"
msgid "Show as expanded"
msgstr "បង្ហាញជារង្វើល"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"បើបានជ្រើស "
"ហើយតំណម៉ឺនុយនេះមានកូន "
"ម៉ឺនុយនឹងបង្ហាញរង្វើលជានិច្ច "
"។"
msgid "Parent link"
msgstr "តំណមេ"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ជម្រៅអតិបរមាសម្រាប់តំណ "
"និងកូនទាំងអស់របស់វាត្រូវបានដាក់កំណត់ឲ្យនៅ "
"!maxdepth ។ "
"តំណម៉ឺនុយខ្លះមិនអាចប្រើជាមេបានទេ "
"បើជ្រើសពួកវាលើសពីដែនកំណត់នេះ "
"។"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"ស្រេចចិត្ត ។ "
"នៅក្នុងម៉ឺនុយ "
"តំណធ្ងន់ជាងនឹងលិច "
"ចំនែកតំណស្រាលជាងនឹងត្រូវបានដាក់ទីតាំងនៅជិតផ្នែកខាងលើ "
"។"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុប "
"%item "
"តំណម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួនឬ "
"?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr ""
"%title "
"តំណម៉ឺនុយត្រូវបានលុប "
"។"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់ "
"%item "
"តំណឡើងវិញទៅជាតម្លៃលំនាំដើមឬ "
"?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"តំណម៉ឺនុយត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញទៅជាការកំណត់លំនាំដើម "
"។"
msgid "No Main links"
msgstr "គ្មានតំណចម្បង"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "ប្រភពសម្រាប់តំណចម្បង"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"ជ្រើសនូវអ្វីដែលគួរបង្ហាញ "
"ជាតំណចម្បង "
"(ជាពិសេសនៅខាងលើទំព័រ) "
"។"
msgid "No Secondary links"
msgstr "គ្មានតំណរង"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "ប្រភពសម្រាប់តំណរង"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"ជ្រើសប្រភពសម្រាប់តំណរង "
"។ "
"ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្រភពដូចគ្នាសម្រាប់ទាំងតំណមេ "
"(បច្ចុប្បន្ន %main) "
"និងតំណរង ៖ "
"បើម៉ឺនុយប្រភពរបស់អ្នកមានពីរកម្រិតនៃឋានានុក្រម "
"តំណម៉ឺនុយកម្រិតមេនឹងបង្ហាញនៅក្នុងតំណចម្បង "
"ចំនែកកូនរបស់តំណសកម្មនឹងបង្ហាញនៅក្នុងតំណរង "
"។"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"បានលុប %title "
"ម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួន "
"និងតំណម៉ឺនុយទាំងអស់របស់វា "
"។"
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "បានលុប %title តំណម៉ឺនុយ ។"
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"ព្រមាន ៖ "
"បច្ចុប្បន្នមានតំណម៉ឺនុយ "
"១ នៅក្នុង %title ។ "
"វានឹងត្រូវបានលុប "
"(ធាតុដែលកំណត់ដោយប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញ) "
"។"
msgid "Managing menus"
msgstr "គ្រប់គ្រងម៉ឺនុយ"
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit and delete custom menus on the Menus "
"administration page. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting list "
"links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ "
"គ្រប់គ្រងម៉ឺនុយ "
"និងធាតុម៉ឺនុយ "
"អាចបន្ថែម កែសម្រួល "
"និងលុបម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួននៅលើ "
"ទំព័រគ្រប់គ្រងម៉ឺនុយ "
"។ "
"ម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួនអាចជាម៉ឺនុយតំបន់បណ្តាញពិសេស "
"ម៉ឺនុយនៃតំណខាងក្រៅ "
"ឬបន្សំនៃតំណខាងក្នុង "
"និងខាងក្រៅណាមួយ ។ "
"អ្នកអាចបង្កើតម៉ឺនុយបន្ថែមមួយចំនួនទៀតដោយមិនកំណត់ "
"ដែលម៉ឺនុយនីមួយៗនឹងមានប្លុកដែលបានភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"។ ដោយការជ្រើសរើស "
"តំណបញ្ជី "
"អ្នកអាចបន្ថែម "
"កែសម្រួល "
"ឬលុបតំណសម្រាប់ម៉ឺនុយដែលបានផ្តល់ឲ្យណាមួយបាន "
"។ "
"តំណដែលរាយទំព័រនឹងផ្តល់នូវចំណុចប្រទាក់អូស "
"និងទម្លាក់សម្រាប់ការត្រួតពិនិត្យលំដាប់នៃតំណ "
"និងបង្កើតឋានានុក្រមនៅក្នុងម៉ឺនុយបាន "
"។"
msgid "Displaying menus"
msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយ"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the Blocks administration "
"page."
msgstr ""
"បន្ទាប់ពីអ្នកបានបង្កើតម៉ឺនុយ "
"អ្នកត្រូវតែបើក "
"និងដាក់ទីតាំងប្លុកដែលទាក់ទងគ្នានៅលើ "
"ទំព័រគ្រប់គ្រងប្លុក "
"។"
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page."
msgstr ""
"អ្នកអាចបើកប្លុកដែលទើបតែបង្កើតថ្មីៗសម្រាប់ម៉ឺនុយនេះនៅលើ "
"ទំព័រគ្រប់គ្រងប្លុក "
"។"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page."
msgstr ""
"ម៉ឺនុយនីមួយៗមានប្លុកដែលត្រូវគ្នាដែលត្រូវបានគ្រប់គ្រងនៅលើ "
"ទំព័រគ្រប់គ្រងប្លុក។"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងម៉ឺនុយ "
"និងធាតុម៉ឺនុយ"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "ផ្តល់តំណម៉ឺនុយ"
msgid "Available menus"
msgstr "ម៉ឺនុយដែលអាចរកបាន"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"ម៉ឺនុយដែលអាចរកបានដើម្បីដាក់តំណសម្រាប់ប្រភេទមាតិកានេះ "
"។"
msgid "Default parent item"
msgstr "ធាតុមេលំនាំដើម"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"ជ្រើសធាតុម៉ឺនុយដើម្បីធ្វើជាមេលំនាំដើមសម្រាប់តំណថ្មីនៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្កើតមាតិកា "
"។"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"បន្ថែមម៉ឺនុយថ្មីទៅតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"កែសម្រួលម៉ឺនុយដែលមានស្រាប់ "
"និងប្តូរឈ្មោះ "
"និងរៀបចំតំណម៉ឺនុយឡើងវិញ "
"។"
msgid "Edit menu link"
msgstr "កែសម្រួលតំណម៉ឺនុយ"
msgid "Reset menu link"
msgstr "កំណត់តំណម៉ឺនុយឡើងវិញ"
msgid "Delete menu link"
msgstr "លុបតំណម៉ឺនុយ"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"គ្មានប្រភេទមាតិកាទេ ។ បន្ថែមប្រភេទមាតិកា "
"។"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add new content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"ឈ្មោះនៃប្រភេទមាតិនេះមនុស្សអាចអានអានបាន "
"។ "
"អត្ថបទនឹងត្រូវបង្ហាញជាផ្នែកនៃបញ្ជីនៅលើទំព័រ "
"បន្ថែមមាតិកាថ្មី "
"។ "
"វាត្រូវបានផ្តល់អនុសាសន៍ថា "
"ឈ្មោះនេះគួរតែចាប់ផ្តើមជាមួយអក្សរពុម្ព "
"និងមានតែអក្សរ លេខ "
"និងដកឃ្លា ប៉ុណ្ណោះ ។ "
"ឈ្មោះនេះត្រូវតែមានតែមួយ "
"។"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ @name"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the Add "
"new content page."
msgstr ""
"ពិពណ៌នាអំពីប្រភេទមាតិកានេះ "
"។ "
"អត្ថបទនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើទំព័រ "
"បន្ថែមមាតិកាថ្មី "
"។"
msgid "Preview before submitting"
msgstr ""
"មើលជាមុន "
"មុននឹងដាក់ស្នើ"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"អត្ថបទនេះនឹងត្រូវបង្ហាញនៅខាងលើទំព័រ "
"នៅពេលដែលបង្កើត "
"ឬកែសម្រួលមាតិកានៃប្រភេទនេះ "
"។"
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ "
"គ្រប់គ្រងមាតិកា "
"នឹងអាចបដិសេធជម្រើសទាំងនេះបាន "
"។"
msgid "Display author and date information."
msgstr ""
"បង្ហាញអ្នកនិពន្ធ "
"និងព័ត៌មានកាលបរិច្ឆេទ "
"។"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"ឈ្មោះអ្នកនិពន្ធ "
"និងកាលបរិច្ឆេទបោះពុម្ពផ្សាយនឹងត្រូវបង្ហាញ "
"។"
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"ឈ្មោះដែលម៉ាស៊ីនអានបានមិនត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះផ្សេងក្រៅពី "
"%invalid ។"
msgid "Publish selected content"
msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយមាតិកាដែលបានជ្រើស"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "មិនបោះពុម្ពផ្សាយមាតិកាដែលបានជ្រើស"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "ផ្សព្វផ្សាយមាតិកាដែលបានជ្រើសនៅទំព័រមុខ"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "មិនផ្សព្វផ្សាយមាតិកាដែលបានជ្រើសនៅទំព័រមុខ"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "ធ្វើឲ្យមាតិកាដែលបានជ្រើសជាប់"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "ធ្វើឲ្យមាតិកាដែលបានជ្រើសមិនជាប់"
msgid "Delete selected content"
msgstr "លុបមាតិកាដែលបានជ្រើស"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "បានលុបប្រកាស @count ។"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុនេះឬ?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "កែសម្រួល @type @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"អ្នកមិនទាន់បានបង្កើតប្រភេទមាតិកាណាមួយឡើយ "
"។ សូមទៅកាន់ ទំព័របង្កើតប្រភេទមាតិកា "
"ដើម្បីបន្ថែមប្រភេទមាតិកាថ្មី "
"។"
msgid "Revision log message"
msgstr "សារកំណត់ហេតុនៃការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"ថូខឹនដែលទាក់ទងនឹងធាតុមាតិកានីមួយៗ "
"ឬ \"ថ្នាំង\" ។"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់តែមួយនៃធាតុមាតិកា "
"ឬ \"ថ្នាំង\" ។"
msgid "The main body text of the node."
msgstr ""
"អត្ថបទតួមេរបស់ថ្នាំង "
"។"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"សង្ខេបនៃអត្ថបទតួមេរបស់ថ្នាំង "
"។"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"សិទ្ធិចូលដំណើរការមាតិកាដែលត្រូវការឲ្យបង្កើតឡើងវិញ "
"។ បង្កើតសិទ្ធិឡើងវិញ "
"។"
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online handbook entry for Node module."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលថ្នាំងគ្រប់គ្រងការបង្កើត "
"កែសម្រួល លុប កំណត់ "
"និងការបង្ហាញនៃមាតិកាតំបន់បណ្តាញសំខាន់ "
"។ "
"ធាតុមាតិកាត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយម៉ូឌុលថ្នាំងដែលត្រូវបង្ហាញជាតួយ៉ាងជាទំព័រនៅលើតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"និងរួមបញ្ចូល ចំណងជើង "
"ទិន្នន័យមេតាខ្លះ "
"(អ្នកនិពន្ធ "
"ពេលវេលាបង្កើត "
"ប្រភេទមាតិកា ។ល។) "
"និងវាលស្រេចចិត្តដែលមានអត្ថបទ "
"ឬទិន្នន័យផ្សេងទៀត "
"(វាលត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយ "
"ម៉ូឌុលវាល) ។ "
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅលើបណ្តាញអំពី "
"ម៉ូឌុលថ្នាំង។"
msgid "Creating content"
msgstr "បង្កើតមាតិកា"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"នៅពេលមាតិកាថ្មីត្រូវបានបង្កើត "
"ម៉ូឌុលថ្នាំងកត់ត្រាព័ត៌មានមូលដ្ឋានអំពីមាតិកា "
"ដែលរួមមាននិពន្ធ "
"កាលបរិច្ឆេទបង្កើត និង "
"ប្រភេទមាតិកា "
"។ វាក៏គ្រប់គ្រង "
"ជម្រើសបោះពុម្ពផ្សាយ "
"ដែលកំណត់ថាតើមាតិកាត្រូវបោះពុម្ពផ្សាយ "
"ត្រូវផ្សព្វផ្សាយនៅទំព័រនៃតំបន់បណ្តាញ "
"និង/ឬបិទជាប់នៅខាងលើនៃបញ្ជីមាតិកាឬអត់ "
"។ "
"ការកំណត់លំនាំដើមអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ "
"ប្រភេទមាតិកា "
"នីមួយៗនៅលើតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"។"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "បង្កើតប្រភេទមាតិកាផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលថ្នាំងផ្តល់ឲ្យអ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ "
"គ្រប់គ្រងប្រភេទមាតិកា "
"នូវសមត្ថភាព បង្កើតប្រភេទមាតិកា "
"បន្ថែមពីលើប្រភេទមាតិកាលំនាំដើមដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរួចរាល់ "
"។ "
"ការបង្កើតប្រភេទមាតិកាផ្ទាល់ខ្លួនអនុញ្ញាតឲ្យមានភាពបត់បែននៅក្នុងការបន្ថែម "
"វាល "
"និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់លំនាំដើមដែលតម្រូវទៅលើតម្រូវការខុសគ្នានៃមាតិកាតំបន់បណ្តាញផ្សេងៗ "
"។"
msgid "Administering content"
msgstr "គ្រប់គ្រងមាតិកា"
msgid ""
"The Content administration page allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"ទំព័រគ្រប់គ្រងមាតិកា "
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យឡើងវិញ "
"និងគ្រប់គ្រងមាតិកាតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នកទាំងស្រុង "
"។"
msgid "Creating revisions"
msgstr "បង្កើតការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលថ្នាំងក៏អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្កើតកំណែជាច្រើននៃមាតិកាណាមួយ "
"និងអនុញ្ញាតឲ្យត្រឡប់កំណែចាស់ៗទៅដើមវិញ "
"ដោយប្រើការកំណត់ "
"ព័ត៌មាននៃការត្រួតពិនិត្យឡើងវិញ "
" ។"
msgid "User permissions"
msgstr "សិទ្ធិរបស់អ្នកប្រើ"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលថ្នាំងធ្វើឲ្យសិទ្ធិមួយចំនួនអាចប្រើបានសម្រាប់ប្រភេទមាតិកានីមួយៗ "
"ដែលអាចត្រូវបានកំណត់ដោយតួនាទីនៅលើ "
"ទំព័រសិទ្ធិ "
"។"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"ប្រភេទមាតិកានីមួយៗអាចមានវាល "
"ឥរិយាបថ "
"និងសិទ្ធិខុសៗគ្នាដែលត្រូវបានផ្តល់ឲ្យពួកវា "
"។"
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"ធាតុមាតិកាអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រើរបៀបបង្ហាញខុសៗគ្នា "
"។ សំណួរបញ្ហា "
"មាតិកាទាំងមូល "
"បោះពុម្ព RSS ។ល។ "
"សំណួរបញ្ហា "
"ជាទ្រង់ទ្រាយខ្លីដែលត្រូវបានប្រើជាតួយ៉ាងនៅក្នុងបញ្ជីនៃធាតុមាតិកាជាច្រើន "
"។ មាតិកាទាំងមូល "
"ត្រូវបានប្រើជាតួយ៉ាង "
"នៅពេលមាតិកាត្រូវបានបង្ហាញនៅលើទំព័ររបស់វាផ្ទាល់ "
"។"
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"នៅទីនេះ "
"អ្នកអាចកំណត់វាលណាមួយដែលនឹងត្រូវបង្ហាញ "
"និងលាក់ពេលដែលមាតិកា "
"%type "
"ត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងរបៀបបង្ហាញនីមួយៗ "
"និងកំណត់ពីវិធីដែលវាលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងរបៀបបង្ហាញនីមួយៗ "
"។"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"ការពិនិត្យឡើងវិញអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកតាមដានភាពខុសគ្នារវាងកំណែជាច្រើននៃមាតិការបស់អ្នក "
"និងត្រឡប់កំណែចាស់ៗទៅដើមវិញ "
"។"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"មាតិកានៅលើទំព័រនេះត្រូវបានកែប្រែដោយអ្នកប្រើផ្សេងទៀត "
"ទាំងអ្នកក៏បានដាក់ស្នើការកែប្រែនេះរួចហើយដែរដោយប្រើសំណុំបែបបទនេះ "
"។ ជាលទ្ធផល "
"មិនអាចរក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នកបានទេ "
"។"
msgid "Administer content types"
msgstr "គ្រប់គ្រងប្រភេទមាតិកា"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"ព្រមាន ៖ "
"សូមផ្តល់នូវតួនាទីដែលទុកចិត្តប៉ុណ្ណោះ "
"សិទ្ធិនេះមានការបង្ហាញនូវការព្រមានសុវត្ថិភាព "
"។"
msgid "View published content"
msgstr "មើលមាតិកាដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "ឆ្លងកាត់ការត្រួតពិនិត្យការចូលដំណើរការមាតិកា"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "មើលមាតិកាដែលមិនបានបោះពុម្ពផ្សាយផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "មាតិកាបិទជាប់នៅខាងលើបញ្ជី"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "មាតិកាត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយនៅទំព័រមុខ"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "បង្ហាញប្លុកសម្រាប់ប្រភេទមាតិកាជាក់លាក់"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"បង្ហាញប្លុកនេះតែនៅលើទំព័រដែលបង្ហាញមាតិកានៃប្រភេទដែលបានផ្តល់ឲ្យប៉ុណ្ណោះ "
"។ "
"បើអ្នកជ្រើសគ្មានប្រភេទ "
"ក៏នឹងមិនមានការកំណត់ដែនប្រភេទជាក់លាក់ដែរ "
"។"
msgid "Change the author of content"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរអ្នកនិពន្ធមាតិកា"
msgid "Save content"
msgstr "រក្សាទុកមាតិកា"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "មិនបោះពុម្ពផ្សាយមាតិកាដែលមានពាក្យគន្លឹះ"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"មាតិកានឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយទេ "
"បើវាមាននូវឃ្លាណាមួយខាងលើ "
"។ "
"ប្រើប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ "
"បញ្ជីនៃឃ្លាដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស "
"(,) ។ ឧទាហរណ៍ ៖ funny, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"ប្រសិនបើតំបន់បណ្ដាញធ្លាប់មានបញ្ហាជាមួយនឹងសិទ្ធិមាតិកា "
"អ្នកត្រូវទែស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់សិទ្ធិឡើងវិញ ។ "
"ការស្ថាបនាឡើងវិញ "
"នឹងយកសិទ្ធិទាំងអស់ចេញពីមាតិកា "
"ហើយជំនួយពួកវាដោយសិទ្ធិដែលមានមូលដ្ឋានលើម៉ូឌុលបច្ចុប្បន្ន "
"និងការកំណត់ ។ "
"ការស្ថាបនាឡើងវិញអាចចំណាយពេលមួយរយៈ "
"ប្រសិនបើមានមាតិកាច្រើន "
"ឬការកំណត់សិទ្ធិស្មុគស្មាញ ។ "
"បន្ទាប់ពីការស្ថាបនាឡើងវិញបានបញ្ចប់ "
"មាតិកានឹងប្រើសិទ្ធិថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "សិទ្ធិចូលដំណើរការថ្នាំង"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "សិទ្ធិមួយកំពុងត្រូវបានប្រើ"
msgid "Find and manage content."
msgstr ""
"ស្វែងរក "
"និងគ្រប់គ្រងមាតិកា ។"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងប្រភេទមាតិកាដែលរួមមាន "
"ស្ថានភាពលំនាំដើម "
"ការផ្សាយទំព័រមុខ "
"ការកំណត់មតិយោបល់ ។ល។"
msgid "Don't display post information"
msgstr "កុំបង្ហាញព័ត៌មានប្រកាស"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"បញ្ជាក់ផ្លូវដែលមានស្រាប់ដែលអ្នកត្រូវការឈ្មោះក្លែងក្លាយ "
"។ ឧទាហរណ៍ ៖ ថ្នាំង/២៨ "
"វេទិកា/១ "
"ចំណាត់ថ្នាក់/ពាក្យ/១ ។"
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online "
"handbook entry for the Path module."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលផ្លូវអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ "
"ឬ URL ផ្ទាល់ខ្លួន "
"សម្រាប់ផ្លូវប្រព័ន្ធខាងក្នុងដែលមានស្រាប់ណាមួយ "
"។ "
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយមិនគួរឲ្យច្រលំគ្នាជាមួយនឹងការប្តូរទិស "
"URL "
"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជូនបន្ត "
"URL ដែលផ្លាស់ប្តូរ "
"ឬអសកម្មទៅកាន់ URL "
"ថ្មីទេ ។ "
"ក្រៅពីការធ្វើឲ្យ URL "
"កាន់តែងាយអាន "
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយក៏ជួយស្វែងរកមាតិកាលិបិក្រមម៉ាស៊ីនដែលធ្វើឲ្យកាន់តែមានប្រសិទ្ធិភាព "
"។ "
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយជាច្រើនអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្លូវប្រព័ន្ធខាងក្នុងតែមួយ "
"។ "
"ដើម្បីដំណើរការឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់ផ្លូវដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"អ្នកអាចដំឡើង Pathauto "
"ម៉ូឌុលដែលចែកចាយ ។ "
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅលើបណ្តាញអំពី "
"ម៉ូឌុលផ្លូវ ។"
msgid "Creating aliases"
msgstr "បង្កើតឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can "
"create aliases under the URL path settings section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"អ្នកប្រើដែលមាន សិទ្ធិ "
"គ្រប់គ្រាន់អាចបង្កើតឈ្មោះក្លែងក្លាយនៅក្រោមផ្នែក "
"ការកំណត់ផ្លូវ URL "
"ពេលពួកគេបង្កើត "
"ឬកែសម្រួលមាតិកា ។ "
"គំរូនៃឈ្មោះក្លែងក្លាយខ្លះគឺ "
"៖ "
msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123"
msgstr ""
"member/jane-smith "
"បានដាក់ឈ្មោះក្លែងក្លាយទៅអ្នកប្រើ/១២៣ "
"ផ្លូវខាងក្នុង"
msgid "about-us/team aliased to internal path node/456"
msgstr ""
"about-us/team "
"បានដាក់ឈ្មោះក្លែងក្លាយទៅថ្នាំង/៤៥៦ "
"ផ្លូវខាងក្នុង"
msgid "Managing aliases"
msgstr "គ្រប់គ្រងឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលផ្លូវផ្តល់នូវវិធីសាស្ត្រក្នុងការស្វែងរក "
"និងមើល បញ្ជីនៃឈ្មោះក្លែងក្លាយទាំងអស់ "
"ដែលកំពុងត្រូវបានប្រើនៅលើតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"។ "
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយអាចត្រូវបានបន្ថែម "
"កែសម្រួលតាមរយៈបញ្ជីនេះ "
"។"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយកំណត់ឈ្មោះផ្សេងៗគ្នាសម្រាប់ផ្លូវ "
"URL ដែលមានស្រាប់ - "
"ឧទាហរណ៍ "
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ "
"'អំពី' សម្រាប់ផ្លូវ URL "
"'ថ្នាំង/១' ។ ផ្លូវ URL "
"អាចមានឈ្មោះក្លែងក្លាយច្រើន "
"។"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់ "
"URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr ""
"បង្កើត "
"និងកែសម្រួលឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់ "
"URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr ""
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយកំពុងត្រូវបានប្រើហើយ "
"។"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"ជាជម្រើសបញ្ជាក់ URL "
"ជំនួសតាមពាក្យនេះដែលអាចត្រូវបានចូលដំណើរការ "
"។ "
"ប្រើផ្លូវដែលទាក់ទងគ្នា "
"ហើយកុំបន្ថែមសញ្ញា (/) "
"ខាងចុង "
"ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់ "
"URL នឹងមិនដំណើរការទេ "
"។"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"អ្នកត្រូវរួមបញ្ចូលពាក្យគន្លឹះវិជ្ជមានយ៉ាងហោចណាស់មួយជាមួយតួអក្សរ "
"១ ឬច្រើនជាងនេះ ។"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr ""
"បានស្វែងរក %type "
"សម្រាប់ %keys ។"
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលស្វែងរកផ្តល់នូវសមត្ថភាពធ្វើលិបិក្រម "
"និងស្វែងរកមាតិកាតាមពាក្យគន្លឹះពិតប្រាកដ "
"និងសម្រាប់អ្នកប្រើតាមឈ្មោះអ្នកប្រើ "
"ឬអ៊ីមែល ។ "
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅលើបណ្តាញអំពី "
"ម៉ូឌុលស្វែងរក "
"។"
msgid "Searching content and users"
msgstr ""
"ស្វែងរកមាតិកា "
"និងអ្នកប្រើ"
msgid ""
"Users with Use search permission can use the search block and "
"Search page. Users with the View published "
"content permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the View user profiles permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the Administer users permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with Use advanced "
"search permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the Advanced search option "
"on the Search page."
msgstr ""
"អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ "
"ប្រើការស្វែងរក "
"អាចប្រើប្លុកស្វែងរក "
"និង ទំព័រស្វែងរក ។ "
"អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ "
"មើលមាតិកាដែលបោះពុម្ពផ្សាយ "
"អាចស្វែងរកមាតិកាដែលមានពាក្យគន្លឹះជាក់ស្តែង "
"។ "
"អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ "
"មើលទម្រង់អ្នកប្រើ "
"អាចស្វែងរកអ្នកប្រើដែលមានពាក្យគន្លឹះនៅកន្លែងណាមួយក្នុងឈ្មោះអ្នកប្រើ "
"ហើយអ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ "
"គ្រប់គ្រងអ្នកប្រើ "
"អាចស្វែងរកអ្នកប្រើតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល "
"។ ជាងនេះទៀត "
"អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ "
"ប្រើការស្វែងរកម្រិតខ្ពស់ "
"អាចរកមាតិកា "
"ដោយប្រើវិធីសាស្ត្រស្វែងរក "
"និងការត្រងដែលស្មុគស្មាញជាងនេះដោយជ្រើសជម្រើស "
"ស្វែងរកកម្រិតខ្ពស់ "
"នៅលើ ទំព័រស្វែងរក ។"
msgid "Indexing content with cron"
msgstr ""
"ធ្វើលិបិក្រមមាតិកាជាមួយ "
"cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ការស្វែងរក"
msgid ""
"The Search module includes a default Search form block, which "
"can be enabled and configured on the Blocks "
"administration page. The block is available to users with the "
"Search content permission."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលស្វែងរករួមបញ្ចូលប្លុក "
"សំណុំបែបបទស្វែងរក "
"លំនាំដើម "
"ដែលអាចត្រូវបើក "
"និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅលើ "
"ទំព័រគ្រប់គ្រងប្លុក "
"។ "
"ប្លុកអាចមានសម្រាប់អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ "
"ស្វែងរកមាតិកា ។"
msgid "Extending Search module"
msgstr "ពង្រីកម៉ូឌុលស្វែងរក"
msgid ""
"LOG_USER
."
msgstr ""
"នៅលើម៉ៃក្រូសូហ្វវីនដូ "
"សារជានិច្ចកាលត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់កំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍ "
"ដោយប្រើកូដ LOG_USER
។"
msgid "Syslog facility"
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"ផ្អែកទៅលើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ "
"កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ "
"និងឧបករណ៍ចុះកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធផ្សេងទៀតប្រើកូដនេះដើម្បីសម្គាល់ "
"ឬត្រងសារមកពីខខាងក្នុងកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធទាំងមូល "
"។"
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"មិនអាចបង្វិល %file "
"រូបភាពបានទេ "
"ពីព្រោះមុខងារ imagerotate() "
"function "
"មិនមាននៅក្នុងការដំឡើង "
"PHP នេះ ។"
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"មិនអាចដកពណ៌ %file "
"រូបភាពបានទេ "
"ពីព្រោះមុខងារ imagefilter() "
"មិនមាននៅក្នុងការដំឡើង "
"PHP នេះ ។"
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr ""
"ថតអេក្រង់សម្រាប់ស្បែក "
"!theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr ""
"ការកំណត់សម្រាប់ស្បែក "
"!theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "បិទស្បែក !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr ""
"កំណត់ !theme "
"ជាស្បែកលំនាំដើម"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "បើកស្បែក !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "បើក និងកំណត់លំនាំដើម"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr ""
"បើក !theme "
"ជាស្បែកលំនាំដើម"
msgid "default theme"
msgstr "ស្បែកលំនាំដើម"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"ជ្រើស "
"\"ស្បែកលំនាំដើម\" "
"ដែលប្រើស្បែកដូចគ្នាជានិច្ចជាផ្នែកផ្សេងទៀតនៃតំបន់បណ្តាញ "
"។"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"ប្រើស្បែកគ្រប់គ្រង "
"នៅពេលកែសម្រួល "
"ឬបង្កើតមាតិកា"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr ""
"ស្បែក %theme "
"ត្រូវបានបើក ។"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr ""
"រកមិនឃើញស្បែក %theme ទេ "
"។"
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"%theme ជាស្បែកលំនាំដើម "
"និងមិនអាចបិទបានទេ ។"
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "ស្បែក %theme ត្រូវបានបិទ ។"
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"សូមចំណាំថាស្បែកគ្រប់គ្រងនៅតែត្រូវបានកំណត់ទៅជាស្បែក "
"%admin_theme ដដែល ជាលទ្ធផល "
"ស្បែកនៅលើទំព័រនេះនៅតែមិនមានការផ្លាស់ប្តូរ "
"។ ទោះបីយ៉ាងណា "
"ផ្នែកដែលមិនមែនជាការគ្រប់គ្រងទាំងអស់នៃតំបន់បណ្តាញ "
"នឹងបង្ហាញស្បែក %selected_theme "
"ជ្រើសតាមលំនាំដើម ។"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"%theme "
"ឥឡូវនេះជាស្បែកលំនាំដើម "
"។"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "ស្ថានភាពផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើក្នុងមតិយោបល់"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"ការកំណត់ទាំងនេះមានសម្រាប់តែស្បែកដែលផ្អែកលើម៉ាស៊ីនស្បែក "
"%engine ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr ""
"មិនអាចផ្ទុករូបសញ្ញាឡើងបានទេ "
"។"
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr ""
"មិនអាចផ្ទុករូបតំណាងសំណព្វឡើងបានទេ "
"។"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"ផ្លូវរូបសញ្ញាផ្ទាល់ខ្លួនមិនត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr ""
"ផ្លូវរូបសញ្ញាសំណព្វផ្ទាល់ខ្លួនមិនត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (មិនឆបគ្នាជាមួយ "
"កំណែ @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"កំណែនេះមិនឆបគ្នាជាមួយ "
"!core_version របស់ Drupal "
"ហើយអាចនឹងត្រូវបានជំនួស "
"។"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "តើអ្នកចង់បន្តជាមួយអ្វីៗនៅខាងលើទេ?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr ""
"បញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP "
"ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន IP %ip "
"ត្រូវបានលុប ។"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"វិធីត្រូវប្រើវាគឺអាស្រ័យទៅលើស្បែករបស់តំបន់បណ្តាញអ្នក "
"។"
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "ចំនួនប្រកាសនៅលើទំព័រមុខ"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"ចំនួនប្រកាសអតិបរមាដែលត្រូវបង្ហាញនៅលើទំព័រទិដ្ឋភាពទូទៅ "
"ដូចជាទំព័រមុខ ។"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"ទំព័រនេះត្រូវបានបង្ហាញ "
"នៅពេលដែលឯកសារដែលស្នើសុំត្រូវបានបដិសេធចំពោះអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន "
"។ ទុក ចន្លោះ "
"ដើម្បីបង្ហាញទំព័រ "
"\"បដិសេធការចូលដំណើរការ\" "
"ទូទៅ ។"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"ទំព័រនេះត្រូវបានបង្ហាញ "
"នៅពេលដែលគ្មានឯកសារផ្សេងទៀតផ្គូផ្គងជាមួយឯកសារដែលបានស្នើសុំ "
"។ ទុក ចន្លោះ "
"ដើម្បីបង្ហាញទំព័រ "
"\"រកមិនឃើញទំព័រ\" "
"ទូទៅ ។"
msgid "Errors and warnings"
msgstr "កំហុស និងការព្រមាន"
msgid "Clear all caches"
msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់ទាំងអស់"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"រៀបចំ ថតឯកសារសាធារណៈ "
"ដើម្បីធ្វើឲ្យភាពប្រសើរឡើងអាចប្រើបាន។"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "ការធ្វើឲ្យកម្រិតបញ្ជូនប្រសើរឡើង"
msgid "Compress cached pages."
msgstr ""
"បង្ហាប់ទំព័រដែលបានដាក់ជាឃ្លាំងសម្ងាត់ "
"។"
msgid "Public file system path"
msgstr "ផ្លូវប្រព័ន្ធឯកសារសាធារណៈ"
msgid "Private file system path"
msgstr "ផ្លូវប្រព័ន្ធឯកសារឯកជន"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"ផ្លូវប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋាន "
"ដែលនឹងត្រូវតម្រៀបឯកសារបណ្តោះអាសន្ន "
"។ "
"ថតនេះគួរតែអាចចូលដំណើរការពីលើបណ្តាញបាន "
"។"
msgid "Default download method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រទាញយកលំនាំដើម"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"ការកំណត់នេះត្រូវបានប្រើជាវិធីសាស្ត្រទាញយកសំណព្វចិត្ត "
"។ "
"ការប្រើប្រាស់ឯកសារសាធារណៈកាន់តែមានប្រសិទ្ធិភាព "
"ប៉ុន្តែមិនបានផ្តល់នូវការត្រួតពិនិត្យការចូលដំណើរការណាមួយទេ "
"។"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"សេចក្តីពិពណ៍នាអំពីតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"ដែលបានរួមបញ្ចូលក្នុងមតិព័ត៌មាននីមួយៗ "
"។"
msgid "Time zones"
msgstr "តំបន់ពេលវេលា"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"អ្នកប្រើអាចកំណត់តំបន់ម៉ោងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេបាន "
"។"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"រំលឹកអ្នកប្រើនៅពេលចូល "
"បើតំបន់ម៉ោងរបស់ពួកគេមិនទាន់បានកំណត់ "
"។"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"មានតែអ្នកប្រើដែលបានអនុវត្តប៉ុណ្ណោះទើបអាចកំណត់តំបន់ម៉ោងរបស់ពួកគេបាន "
"។"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "តំបន់ពេលវេលាសម្រាប់អ្នកប្រើថ្មី"
msgid "Default time zone."
msgstr ""
"តំបន់ពេលវេលាលំនាំដើម "
"។"
msgid "Empty time zone."
msgstr "តំបន់ពេលវេលាទទេ ។"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"អ្នកប្រើអាចកំណត់តំបន់ពេលវេលារបស់ពួកគេបាន "
"នៅពេលចុះឈ្មោះ ។"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "ដាក់តំបន់បណ្តាញទៅជារបៀបតំហែទាំ"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "ទាមទារ ៖ !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "ទាមទារដោយ ៖ !module-list"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "បានបង្ហាញជា %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ "
"។ សូមមើល សៀវភៅដៃ PHP "
"អំពីជម្រើសដែលមាន ។"
msgid "Save format"
msgstr "រក្សាទុកទ្រង់ទ្រាយ"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយនេះមានរួចហើយ "
"។ "
"សូមបញ្ចូលខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយតែមួយ "
"។"
msgid "Custom date format updated."
msgstr ""
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទផ្ទាល់ខ្លួន "
"។"
msgid "Custom date format added."
msgstr ""
"បានបន្ថែមទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទផ្ទាល់ខ្លួន "
"។"
msgid "Available actions:"
msgstr "សកម្មភាពដែលអាចមាន ៖"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "បង្កើតសកម្មភាពកម្រិតខ្ពស់"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "បានលុប %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"អ្នកត្រូវតែបើកម៉ូឌុល "
"@required ដើម្បីដំឡើង @module ។"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"ថូខឹនសម្រាប់ការកំណត់ទូទាំងតំបន់បណ្តាញ "
"និងព័ត៌មានសកលផ្សេងទៀត "
"។"
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr ""
"ថូខឹនដែលទាក់ទងនឹងម៉ោង "
"និងកាលបរិច្ឆេទ ។"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"ថូខឹនដែលទាក់ទងនឹងឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើង "
"។"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (សង្ខេប)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"URL "
"នៃទំព័រមុខរបស់តំបន់បណ្តាញ "
"ដែលគ្មានពិធីការ"
msgid "Short format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយខ្លី"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទជាទ្រង់ទ្រាយ "
"'ខ្លី' ។ (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយមធ្យម"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទជាទ្រង់ទ្រាយ "
"'មធ្យម' ។ (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយវែង"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទជាទ្រង់ទ្រាយ "
"'វែង' ។ (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទជាទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន "
"។ សូមមើល !php-date "
"ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត ។"
msgid "the PHP documentation"
msgstr "ឯកសារ PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "តាំងពី-ពេល"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "ត្រាពេលវេលាដើម"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទជាទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាយូនីក "
"(%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for System "
"module."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលប្រព័ន្ធជាផ្នែកសំខាន់ចំពោះតំបន់បណ្តាញ "
"និងផ្តល់នូវមូលដ្ឋាន "
"លើសពីនេះបានផ្តល់នូវមុខងារដែលអាចពង្រីកបានសម្រាប់ឲ្យស្បែក "
"និងម៉ូឌុលផ្សេងទៀតប្រើ "
"។ ធាតុសំខាន់ខ្លះរបស់ "
"Drupal ត្រូវបានផ្ទុក "
"និងគ្រប់គ្រងដោយម៉ូឌុលប្រព័ន្ធ "
"ដែលរួមមានការដាក់ជាឃ្លាំងសម្ងាត់ "
"បើក និងបិទម៉ូឌុល "
"និងស្បែក ការរៀបចំ "
"និងការបង្ហាញទំព័រគ្រប់គ្រង "
"និងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់តំបន់បណ្តាញមូលដ្ឋាន "
"។ "
"ប្រតិបត្តិការតំហែទាំប្រព័ន្ធដ៏សំខាន់មួយចំនួនគឺជាផ្នែកនៃម៉ូឌុលប្រព័ន្ធដែរ "
"។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅលើបណ្តាញអំពី "
"ម៉ូឌុលប្រព័ន្ធ "
"។"
msgid "Managing modules"
msgstr "គ្រប់គ្រងម៉ូឌុល"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the Modules "
"administration page. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the Drupal.org module "
"page."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលប្រព័ន្ធអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិសមរម្យបើក "
"និងបិទម៉ូឌុលនៅលើ ទំព័រគ្រប់គ្រងម៉ូឌុល "
"។ Drupal "
"មានភ្ជាប់មកជាមួយនូវម៉ូឌុលសំខាន់មួយចំនួន "
"ហើយម៉ូឌុលនីមួយៗផ្តល់នូវសំណុំលក្ខណពិសេសដែលដាច់ពីគ្នា "
"និងអាចត្រូវបានបើក "
"ឬបិទអាស្រ័យទៅលើតម្រូវការរបស់តំបន់បណ្តាញ "
"។ "
"ម៉ូឌុលបន្ថែមជាច្រើនទៀតដែលបរិច្ចាគដោយសមាជិករបស់សហគមន៍ "
"Drupal "
"អាចមានសម្រាប់ទាញយកបាននៅ "
"ទំព័រម៉ូឌុល "
"Drupal.org ។"
msgid "Managing themes"
msgstr "គ្រប់គ្រងស្បែក"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the Appearance "
"administration page. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលប្រព័ន្ធអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិសមរម្យបើក "
"និងបិទស្បែកនៅលើ ទំព័រគ្រប់គ្រងរូបរាង "
"។ "
"ស្បែកកំណត់នូវការរចនា "
"និងការបង្ហាញអំពីតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"។ Drupal "
"មានខ្ចប់មកជាមួយនូវស្បែកសំខាន់ៗបីបួន "
"ហើយស្បែកដែលចែកចាយបន្ថែមអាចមានសម្រាប់ការទាញនៅ "
"ទំព័រស្បែក "
"Drupal.org ។"
msgid "Managing caching"
msgstr "គ្រប់គ្រងការដាក់ជាឃ្លាំង"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the Performance settings "
"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលប្រព័ន្ធអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិសមរម្យគ្រប់គ្រងការដាក់ជាឃ្លាំងនៅលើ "
"ទំព័រកំណត់សមត្ថភាព "
"។ Drupal "
"មានប្រព័ន្ធដាក់ជាឃ្លាំងដ៏រឹងមាំ "
"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យមានការប្រើប្រាស់ឡើងវិញនូវទំព័របណ្តាញ "
"និងសមាសភាគទំព័របណ្តាញដែលបានបង្កើតពីមុនយ៉ាងមានប្រសិទ្ធិភាព "
"។ "
"ទំព័រដែលបានស្នើសុំដោយអ្នកប្រើអនាមិកនឹងត្រូវរក្សាទុកនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយដែលបានបង្ហាប់ "
"ដោយផ្អែកលើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"និងចំនួនចរាចរបណ្តាញរបស់អ្នកដែលបានភ្ជាប់ទៅអ្នកប្រើអនាមិក "
"ប្រព័ន្ធដាក់ជាឃ្លាំងអាចបង្កើននូវល្បឿនតំបន់បណ្តាញដែលគួរឲ្យកត់សម្គាល់របស់អ្នក "
"។"
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "អនុវត្តតំហែទាំប្រព័ន្ធ"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់តំបន់បណ្តាញមូលដ្ឋាន"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"កំណត់ "
"និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្បែកលំនាំដើមសម្រាប់តំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"។ ស្បែក "
"ជំនួសអាចប្រើបាន ។"
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"ទាញយក ម៉ូឌុលចែកចាយ "
"បន្ថែម "
"ដើម្បីពង្រីកមុខងាររបស់ "
"Drupal ។"
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"ពិនិត្យឡើងវិញ "
"និងដំឡើង បច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"ឲ្យបានទៀងទាត់ "
"ដើម្បីថែរក្សាសុវត្ថិភាព "
"និងតំបន់បណ្ដាញបច្ចុប្បន្ន "
"។ ត្រូវតែដំណើរការ ស្គ្រីបធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"ជានិច្ច "
"គ្រប់ពេលដែលម៉ូឌុលត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"ពិនិត្យឡើងវិញនូវ បច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"ឲ្យបានទៀងទាត់ "
"ដើម្បីថែរក្សាសុវត្ថិភាព "
"និងតំបន់បណ្ដាញបច្ចុប្បន្ន "
"។ ត្រូវតែដំណើរការ ស្គ្រីបធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"ជានិច្ច "
"រាល់ពេលដែលម៉ូឌុលត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Administer modules"
msgstr "គ្រប់គ្រងម៉ូឌុល"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "គ្រប់គ្រងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតំបន់បណ្តាញ"
msgid "Administer themes"
msgstr "គ្រប់គ្រងស្បែក"
msgid "Administer actions"
msgstr "គ្រប់គ្រងសកម្មភាព"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr ""
"ប្រើទំព័រគ្រប់គ្រង "
"និងជំនួយ"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "ប្រើតំបន់បណ្តាញនៅក្នុងរបៀបតំហែទាំ"
msgid "View site reports"
msgstr "មើលរបាយការណ៍តំបន់បណ្តាញ"
msgid "Public files"
msgstr "ឯកសារសាធារណៈ"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"ឯកសារមូលដ្ឋានសាធារណៈត្រូវបានបម្រើដោយម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្តាញ "
"។"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"ឯកសារមូលដ្ឋានឯកជនត្រូវបានបម្រើដោយ "
"Drupal ។"
msgid "Temporary files"
msgstr "ឯកសារបណ្តោះអាសន្ន"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"ឯកសារមូលដ្ឋានបណ្តោះអាសន្នសម្រាប់ផ្ទុកឡើង "
"និងមើលជាមុន ។"
msgid "Update modules"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពម៉ូឌុល"
msgid "Update themes"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពស្បែក"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកមិនត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យទេ "
"ហើយវាត្រូវបានប្រើសម្រាប់តែបង្កើតការតភ្ជាប់ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"ការតភ្ជាប់នឹងត្រូវបានបង្កើតរវាងម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្តាញ "
"និងម៉ាស៊ីនដែលបង្ហោះឯកសាររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្តាញ "
"។ "
"នៅក្នុងករណីភាគច្រើន "
"វានឹងជាម៉ាស៊ីនតែមួយ "
"ហើយ \"localhost\" ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ការកំណត់តំបន់ម៉ោងគណនី "
"របស់អ្នក ។"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"ជ្រើសតំបន់ម៉ោង "
"និងម៉ោងមូលដ្ឋានដែលត្រូវការ "
"។ កាលបរិច្ឆេទ "
"និងពេលវេលាតាមរយៈតំបន់បណ្តាញនេះ "
"នឹងត្រូវបង្ហាញដោយប្រើតំបន់ម៉ោងនេះ "
"។"
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"ការកំណត់តំបន់ម៉ោងរបស់អ្នកនឹងត្រូវរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិបើអាច "
"។ អះអាងជម្រើស "
"និងចុចរក្សាទុក ។"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"មិនមាន %directory ថតទេ "
"និងមិនអាចបង្កើតបានទេ"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"មាន %directory ថត "
"ប៉ុន្តែមិនអាចសរសេរបាន "
"និងមិនអាចធ្វើឲ្យសរសេរបានទេ "
"។"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"សារដែលគួរតែត្រូវបានផ្ញើ "
"។ "
"អ្នកអាចរួមបញ្ចូលកន្លែងដាក់ដូចជា "
"[node:title], [user:name] និង [comment:body] "
"ដើម្បីបង្ហាញទិន្នន័យ "
"ដែលនឹងជាពេលវេលាខុសគ្នាដែលសារនីមួយត្រូវបានផ្ញើ "
"។ "
"ចំណាំថាមិនមែនកន្លែងដាក់ទាំងអស់សុទ្ធតែមាននៅក្នុងបរិបទទាំងអស់ទេ "
"។"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"សារដែលត្រូវបង្ហាញដល់អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន "
"។ "
"អ្នកអាចរួមបញ្ចូលកន្លែងដាក់ដូចជា "
"[node:title], [user:name] និង [comment:body] "
"ដើម្បីបង្ហាញទិន្នន័យ "
"ដែលនឹងជាពេលវេលាខុសគ្នាដែលសារនីមួយៗត្រូវបានផ្ញើ "
"។ "
"មិនមែនកន្លែងដាក់ទាំងអស់សុទ្ធតែមាននៅក្នុងបរិបទទាំងអស់ទេ "
"។"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr ""
"ដំណើរការដោយ Drupal"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងប្លុក "
"ប្រភេទមាតិកា ម៉ឺនុយ "
"។ល។"
msgid "Delete IP address"
msgstr "លុបអាសយដ្ឋាន IP"
msgid "Media tools."
msgstr "ឧបករណ៍មេឌៀ ។"
msgid "Tools related to web services."
msgstr ""
"ឧបករណ៍ដែលទាក់ទងនឹងសេវាបណ្តាញ "
"។"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេចក្តីពិពណ៌នាអំពីតំបន់បណ្តាញ "
"ចំនួនធាតុក្នុងមួយមតិព័ត៌មាន "
"និងថាតើមតិព័ត៌មានគួរតែជាចំណងជើង/ចំណោទបញ្ហា/អត្ថបទពេញលេញឬអត់ "
"។"
msgid "Development tools."
msgstr "ឧបករណ៍អភិវឌ្ឍន៍ ។"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "របៀបតំហែទាំ"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"នាំតំបន់បណ្តាញឲ្យស្ថិតនៅក្រៅបណ្តាញ "
"ឬនាំវាត្រឡប់ទៅបណ្តាញវិញ "
"។"
msgid "Logging and errors"
msgstr ""
"ការចុះកំណត់ហេតុ "
"និងកំហុស"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"ការកំណត់សម្រាប់ការចុះកំណត់ហេតុ "
"និងម៉ូឌុលជូនដំណឹង ។ "
"ម៉ូឌុលផ្សេងទៀតអាចនាំផ្លូវព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធរបស់ "
"Drupal "
"ទៅកាន់ទីតាំងផ្សេងៗគ្នា "
"ដូចជា "
"កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ "
"មូលដ្ឋានទិន្នន័យ អ៊ីមែល "
"។ល។"
msgid "Regional and language"
msgstr "តំបន់ និងភាសា"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"ការកំណត់តំបន់ "
"ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម "
"និងការបកប្រែ ។"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"ការកំណត់សម្រាប់ប្រទេស "
"និងតំបន់ម៉ោងលំនាំដើមរបស់តំបន់បណ្តាញ "
"។"
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr ""
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញសម្រាប់កាលបរិច្ឆេទ "
"និងពេលវេលា ។"
msgid "Edit date format"
msgstr "កែសម្រួលទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើកែសម្រួលទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
"។"
msgid "Search and metadata"
msgstr ""
"ស្វែងរក "
"និងមេតាទិន្នន័យ"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr ""
"ការស្វែងរកតំបន់បណ្តាញមូលដ្ឋាន "
"មេតាទិន្នន័យ និង SEO ។"
msgid "General system related configuration."
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធទូទៅដែលទាក់ទងនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
"។"
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr ""
"ឧបករណ៍ដែលធ្វើចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើប្រសើរឡើង "
"។"
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"ឧបករណ៍លំហូរការងារមាតិកា "
"និងឧបករណ៍លំហូរការងារវិចារណកថា "
"។"
msgid "Content authoring"
msgstr "ការបង្កើតមាតិកា"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr ""
"ការកំណត់ដែលទាក់ទងនឹងការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ "
"និងការបង្កើតមាតិកា ។"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"មុខងារ phpinfo() "
"ត្រូវបានបិទដើម្បីសុវត្ថិភាព ។ "
"ដើម្បីមើលព័ត៌មាន phpinfo() "
"របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ "
"ផ្លាស់ប្ដូរ "
"ឬទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។ "
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី "
"សូមមើលទំព័រសៀវភៅដៃ បើក និងបិទ phpinfo() ។"
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"ដើម្បីដំណើរការ cron "
"ពីខាងក្រៅតំបន់បណ្ដាញ "
"ចូលទៅកាន់!cron"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"ដើម្បីបង្កើតថតនេះ "
"ប្រហែលជាមិនពីបញ្ហាសិទ្ធិ ។ "
"ដើម្បីបន្តជាមួយនឹងការដំឡើង "
"បង្កើតថត "
"ហើយកែប្រែសិទ្ធិរបស់វាដោយដៃ "
"ឬប្រាកដថាកម្មវិធីដំឡើងមានសិទ្ធិ "
"ដើម្បីបង្កើតវាដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលឯកសារ INSTALL.txt ឬ សៀវភៅដៃលើបណ្ដាញ ។"
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"គ្មានវាក្យសព្ទទេ ។ បន្ថែមវាក្យសព្ទ។"
msgid "No terms available. Add term."
msgstr ""
"គ្មានពាក្យប្រើបានទេ "
"។ បន្ថែមពាក្យ។"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្នមិនមានមាតិកាដែលត្រូវបានចាត់ចំណាត់ថ្នាក់ជាមួយពាក្យនេះទេ "
"។"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"ថូខឹនដែលទាក់ទងនឹងពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"ថូខឹនដែលទាក់ទងនឹងវាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define vocabularies that "
"contain related terms, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the Taxonomy module."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលចំណាត់ថ្នាក់អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាត់ចំណាត់ថ្នាក់មាតិកានៃតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"។ "
"ដើម្បីចាត់ចំណាត់ថ្នាក់ "
"អ្នកត្រូវតែកំណត់ "
"វាក្យសព្ទ ដែលមាន "
"ពាក្យ ទាក់ទងគ្នា "
"បន្ទាប់មកកំណត់វាក្យសព្ទដល់ប្រភេទមាតិកា "
"។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅដៃលើបណ្តាញអំពី "
"ម៉ូឌុលចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "បង្កើតវាក្យសព្ទ"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can create "
"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"controlled vocabulary classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"អ្នកប្រើដែលមាន សិទ្ធិ "
"គ្រប់គ្រាន់អាចបង្កើត "
"វាក្យសព្ទ និង "
"ពាក្យ តាមរយៈ ទំព័រចំណាត់ថ្នាក់ "
"។ "
"ទំព័រដែលរាយពាក្យផ្តល់នូវចំណុចប្រទាក់អូស "
"រួចទម្លាក់សម្រាប់ត្រួតពិនិត្យលំដាប់នៃពាក្យ "
"និងពាក្យរងនៅក្នុងវាក្យស័ព្ទ "
"តាមបែបឋានានុក្រម ។ "
"វាក្យសព្ទដែលបានត្រួតពិនិត្យ "
"ដែលបានចាត់ចំណាត់ថ្នាក់តន្ត្រីតាមប្រភេទជាមួយពាក្យ "
"និងពាក្យរងអាចមានលក្ខណៈដូចតទៅ "
"៖"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "វាក្យសព្ទ ៖ តន្ត្រី"
msgid "term: Jazz"
msgstr "ពាក្យ៖ហ្សាស"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "ពាក្យរង ៖ Swing"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "ពាក្យរង ៖ Fusion"
msgid "term: Rock"
msgstr "ពាក្យ ៖ Rock"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "ពាក្យរង ៖ Country rock"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "ពាក្យរង៖ Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"fusion can be assigned to both rock and "
"jazz."
msgstr ""
"អ្នកអាចកំណត់ពាក្យរងដល់ពាក្យមេជាច្រើនបាន "
"។ ឧទាហរណ៍ fusion "
"អាចត្រូវបានកំណត់ទៅឲ្យទាំង "
"rock និង ហ្សាស ។"
msgid ""
"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"ពាក្យនៅក្នុង "
"វាក្យសព្ទដែលបានដាក់ស្លាកដោយសេរី "
"អាចត្រូវបានបង្កើតបន្តិចម្តងៗ "
"នៅពេលដែលអ្នកបង្កើត "
"ឬកែប្រែមាតិកា ។ "
"ជាញឹកញាប់វាត្រូវបានបង្កើតឡើង "
"ដើម្បីប្រើសម្រាប់កំណត់ហេតុបណ្តាញ "
"ឬកម្មវិធីគ្រប់គ្រងរូបថត "
"។"
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "កំណត់វាក្យសព្ទទៅប្រភេទមាតិកា"
msgid "Classifying content"
msgstr "ចាត់ចំណាត់ថ្នាក់មាតិកា"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or add new "
"content."
msgstr ""
"បន្ទាប់ពីវាក្យសព្ទត្រូវបានកំណត់ទៅប្រភេទមាតិកា "
"អ្នកអាចចាប់ផ្តើមធ្វើចំណាត់ថ្នាក់មាតិកាបាន "
"។ "
"វាលដែលមានពាក្យនឹងលេចឡើងនៅខាងលើអេក្រង់កែសម្រួលមាតិកា "
"នៅពេលដែលអ្នកកែសម្រួល "
"ឬ បន្ថែមមាតិកាថ្មី "
"។"
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr ""
"មើលការរាយ "
"និងមតិព័ត៌មាន RSS "
"តាមពាក្យ"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the "
"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"ពាក្យចំណាត់ថ្នាក់នីមួយៗផ្តល់ដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវទំព័រដែលរាយមាតិកា "
"ដែលមានចំណាត់ថ្នាក់របស់វា "
"និងមានមតិព័ត៌មាន RSS "
"ដែលត្រូវគ្នា ។ "
"ឧទាហរណ៍ "
"បើពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ "
"country rock "
"មានលេខសម្គាល់ ១២៣ "
"(អ្នកអាចឃើញវាដោយមើលទៅ "
"URL "
"នៅពេលសំកាំងនៅលើពាក្យដែលបានភ្ជាប់ "
"ដែលអ្នកអាចចុចដើម្បីរុករកទៅទំព័រដែលរាយ) "
"បន្ទាប់មកអ្នកនឹងរកឃើញបញ្ជីនេះនៅផ្លូវ "
"ចំណាត់ថ្នាក់/ពាក្យ/១២៣ "
"។ មតិព័ត៌មាន RSS "
"នឹងប្រើផ្លូវ "
"ចំណាត់ថ្នាក់/ពាក្យ/១២៣/មតិព័ត៌មាន "
"(រូបតំណាង RSS "
"សម្រាប់ការរាយរបស់ពាក្យនេះនឹងបង្ហាញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុងរបារអាសយដ្ឋានរបស់កម្មវិធីរុករក "
"នៅពេលមើលទំព័រដែលរាយ) "
"។"
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "ពង្រីកម៉ូឌុលចំណាត់ថ្នាក់"
msgid ""
"There are many contributed modules that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"មាន ម៉ូឌុលបរិច្ចាគជាច្រើន "
"ដែលពង្រីកឥរិយាបថរបស់ម៉ូឌុលចំណាត់ថ្នាក់សម្រាប់ទាំងការបង្ហាញ "
"និងការរៀបចំពាក្យ ។"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"ចំណាត់ថ្នាក់គឺសម្រាប់ការដាក់មាតិកាជាប្រភេទ "
"។ "
"ពាក្យត្រូវបានដាក់ជាក្រុមទៅក្នុងវាក្យសព្ទ "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"វាក្យសព្ទដែលហៅថា "
"\"ផ្លែឈើ\" "
"នឹងមានផ្ទុកពាក្យ "
"\"ផ្លែប៉ោម\" និង \"ចេក\" ។"
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"អ្នកអាចរៀបចំពាក្យឡើងវិញក្នុង "
"%capital_name "
"ដោយប្រើចំណុចចាប់អូស "
"និងទម្លាក់របស់ពួកវា "
"និងដាក់ពាក្យជាក្រុម "
"ក្រោមពាក្យមេ "
"ដោយរំកិលពួកវាទៅក្រោម "
"និងទៅស្តាំពាក្យមេ ។"
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name "
"មានពាក្យដែលបានដាក់ជាក្រុមនៅក្រោមពាក្យមេ "
"។ "
"អ្នកអាចរៀបចំពាក្យឡើងវិញក្នុង "
"%capital_name "
"ដោយប្រើចំណុចចាប់អូស "
"និងទម្លាក់ ។"
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name "
"មានពាក្យដែលមានពាក្យមេជាច្រើន "
"។ ការអូស "
"និងទម្លាក់ពាក្យដែលមានពាក្យមេច្រើនមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ "
"ប៉ុន្តែង្នកអាចបើកការគាំទ្រការអូស "
"និងទម្លាក់ឡើងវិញដោយកែសម្រួលពាក្យនីមួយៗដើម្បីរួមបញ្ចូលពាក្យមេតែមួយ "
"។"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងវាក្យសព្ទ "
"និងពាក្យ"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr ""
"កែសម្រួលពាក្យនៅក្នុង "
"%vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "លុបពាក្យពី %vocabulary"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr ""
"វាលនេះរក្សាទុកសេចក្តីយោងចំពោះពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr ""
"បំពេញធាតុក្រាហ្វិកពាក្យដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"(បិទស្លាក)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"វាក្យសព្ទដែលផ្តល់ជម្រើសសម្រាប់វាលនេះ "
"។"
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for Toolbar module."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលរបារឧបករណ៍បង្ហាញនូវតំណទៅធាតុម៉ឺនុយ "
"និងតំណគ្រប់គ្រងកម្រិតខ្ពស់មកពីម៉ូឌុលផ្សេងទៀតដែលនៅផ្នែកខាងលើនៃអេក្រង់ "
"។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅលើបណ្តាញអំពី "
"ម៉ូឌុលរបារឧបករណ៍។"
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "បង្ហាញតំណគ្រប់គ្រង"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "ប្រើរបារឧបករណ៍គ្រប់គ្រង"
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលឧបករណ៍តាមដាន "
"បង្ហាញមាតិកាដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"និងបន្ថែមនាពេលថ្មីៗនេះ "
"នៅលើតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក "
"និងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើតាមមាតិកាថ្មី "
"ដែលបានបង្កើតឡើងដោយអ្នកប្រើម្នាក់ៗ "
"។ "
"ម៉ូឌុលនេះមិនមានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ "
"។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅលើបណ្ដាញអំពី "
"ម៉ូឌុលឧបករណ៍តាមដាន "
"។"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"តាមដានមាតិកាតំបន់បណ្ដាញថ្មី "
"និងបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"ទំព័រ មាតិកាថ្មីៗ "
"បង្ហាញមាតិកាដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពថ្មីៗតាមលំដាប់បញ្ច្រាសឋានានុក្រម "
"ដែលរាយប្រភេទមាតិកា "
"ចំណងជើង "
"ឈ្មោះរបស់អ្នកនិពន្ធ "
"ចំនួនមតិយោបល់ "
"និងពេលវេលាដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពលើកចុងក្រោយ "
"។ "
"មាតិកាត្រូវបានចាត់ទុកថាបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"នៅពេលការផ្លាស់ប្ដូរបានកើតឡើងនៅក្នុងអត្ថបទ "
"ឬនៅពេលមតិយោបល់ថ្មីត្រូវបានបន្ថែម "
"។ ផ្ទាំង "
"មាតិកាថ្មីៗរបស់ខ្ញុំ "
"កំណត់ព្រំដែនបញ្ជីចំពោះអ្នកប្រើដែលបានចូលបច្ចុប្បន្ន "
"។"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "តាមដានមាតិកាជាក់លាក់ដោយអ្នកប្រើ"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Track tab from the user's profile page."
msgstr ""
"ដើម្បីធ្វើតាមមាតិកាថ្មី "
"និងមាតិកាដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពរបស់អ្នកប្រើជាក់លាក់ "
"ជ្រើសផ្ទាំង "
"តាមដាន "
"ពីទំព័រទម្រង់របស់អ្នកប្រើ "
"។"
msgid "My recent content"
msgstr "មាតិកាថ្មីៗរបស់ខ្ញុំ"
msgid "Translating content"
msgstr "បកប្រែមាតិកា"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "រក្សាទុកការបកប្រែ"
msgid "Installing updates"
msgstr "ដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "ត្រៀមធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក"
msgid "Installing %project"
msgstr "ដំឡើង %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "ត្រៀមដំឡើង"
msgid "Error installing / updating"
msgstr ""
"កំហុសនៅក្នុងការដំឡើង "
"/ "
"ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr ""
"បានដំឡើង %project_name "
"ដោយជោគជ័យ"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពត្រូវបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ "
"។ "
"តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកត្រូវបានយកចេញពីរបៀបថែទាំ "
"។"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr ""
"ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពត្រូវបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ "
"។"
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបានបរាជ័យហើយ "
"! ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលកំណត់ហេតុខាងក្រោម "
"។"
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបានបរាជ័យហើយ "
"! ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលកំណត់ហេតុខាងក្រោម "
"។ "
"តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកនៅតែស្ថិតនៅក្នុងរបៀបថែទាំដដែល "
"។"
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"ការដំឡើងត្រូវបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ "
"។ "
"តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកត្រូវបានយកចេញពីរបៀបថែទាំ "
"។"
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr ""
"ការដំឡើងត្រូវបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ "
"។"
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"ការដំឡើងបានបរាជ័យហើយ! "
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលកំណត់ហេតុខាងក្រោម "
"។"
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"ការដំឡើងបានបរាជ័យហើយ! "
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលកំណត់ហេតុខាងក្រោម "
"។ "
"តំបន់បណ្តាញរបស់អ្នកនៅតែស្ថិតនៅក្នុងរបៀបតំហែទាំដដែល "
"។"
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការយកទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"។"
msgid "No available update data"
msgstr "គ្មានទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពទេ"
msgid "Checking available update data"
msgstr "ពិនិត្យមើលទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"កំពុងព្យាយាមពិនិត្យមើលទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"កំហុសនៅក្នុងការពិនិត្យមើលទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"។"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"កំពុងពិនិត្យមើលទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"បានពិនិត្យមើលទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពដែលមានសម្រាប់ "
"%title ។"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការពិនិត្យមើលទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពដែលមានសម្រាប់ "
"%title ។"
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"កំហុសបានកើតឡើងក្នុងខណៈពេលព្យាយាមយកទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"។"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"បានពិនិត្យមើលទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពដែលមានសម្រាប់គម្រោងចំនួន "
"@count ។"
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"បានបរាជ័យក្នុងការទទួលយកទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពដែលមានសម្រាប់គម្រោងចំនួន "
"@count ។"
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"មានបញ្ហាក្នុងការយកព័ត៌មានបច្ចុប្បន្នភាព "
"។ "
"សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ "
"។"
msgid "(Theme)"
msgstr "(ស្បែក)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(ឯកសារចេញផ្សាយ)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្នភាពនេះជាបច្ចុប្បន្នភាពរបស់កំណែចម្បង "
"ដែលមានន័យថាវាមិនអាចឆបគ្នាបែបថយក្រោយជាមួយកំណែដែលកំពុងតែដំណើរការក្នុងពេលបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកទេ "
"។ "
"អ្នកត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យអានឯកសារចេញផ្សាយ "
"និងបន្តធ្វើ "
"នៅហានិភ័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក "
"។"
msgid "(Security update)"
msgstr "(បច្ចុប្បន្នភាពផ្នែកសុវត្ថិភាព)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(មិនគាំទ្រ)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr ""
"រាល់គម្រោងទាំងអស់របស់អ្នកសុទ្ធតែទាន់សម័យ "
"។"
msgid "Download these updates"
msgstr "ទាញយកបច្ចុប្បន្នភាពទាំងនេះ"
msgid "Manual updates required"
msgstr "ទាមទារបច្ចុប្បន្នភាពដោយដៃ"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្នភាពនៃភាពសំខាន់របស់ "
"Drupal "
"មិនត្រូវបានគាំទ្រនៅពេលនេះទេ "
"។"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវតែជ្រើសគម្រោងយ៉ាងហោចណាស់មួយ "
"ដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Downloading updates"
msgstr "ទាញយកបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "ត្រៀមទាញយកបច្ចុប្បន្នភាពដែលបានជ្រើស"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទាញយកបច្ចុប្បន្នភាព ៖"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr ""
"បានទាញយកបច្ចុប្បន្នភាពដោយជោគជ័យ "
"។"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"កំហុសធ្ងន់ធ្ងរកើតឡើងខណៈពេលព្យាយាមទាញយក "
"។"
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"បម្រុងទុកមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"និងតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក "
"មុននឹងបន្ត ។ រៀនអំពីវិធីសាស្ត្រ "
"។"
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពជាមួយតំបន់បណ្ដាញដែលស្ថិតក្នុងរបៀបតំហែទាំ "
"(ផ្ដល់អនុសាសន៍យ៉ាងម៉ឹងម៉ាត់)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "ដំឡើងពី URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr ""
"ផ្ទុកឡើងប័ណ្ណសារម៉ូឌុល "
"ឬស្បែកដើម្បីដំឡើង"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍ ៖ %filename "
"មកពីកុំព្យូទ័រមូលដ្ឋានរបស់អ្នក"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវតែផ្តល់ URL "
"ឬផ្ទុកឡើងឯកសារប័ណ្ណសារដើម្បីដំឡើង "
"។"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr ""
"មិនអាចទៅយកគម្រោងរបស់ "
"Drupal ពី %url បានទេ ។"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr ""
"ប័ណ្ណសារដែលបានផ្ដល់មិនមានឯកសារទេ "
"។"
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr ""
"មិនអាចកំណត់ឈ្មោះ %project "
"បានទេ ។"
msgid "%project is already installed."
msgstr ""
"%project "
"ត្រូវបានដំឡើងរួចហើយ "
"។"
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"មិនអាចស្រង់ %file "
"ចេញបានទេ "
"មិនមែនជាប័ណ្ណសារត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "Downloading %project"
msgstr "ទាញយក %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការទាញយក "
"%project ពី %url"
msgid "Includes:"
msgstr "រួមមាន ៖"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "បានបើក ៖ %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "បានបិទ ៖ %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "អាស្រ័យលើ ៖ !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "ទាមទារដោយ ៖ %subthemes"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបច្ចុប្បន្នភាពក៏អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"និងដំឡើងនូវម៉ូឌុល "
"និងស្បែកតាមរយៈចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រង "
"។"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "អនុវត្តបច្ចុប្បន្នភាពតាមរយៈចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"ដំឡើងម៉ូឌុល "
"និងស្បែកថ្មីតាមរយៈចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"អ្នកក៏អាចដំឡើងម៉ូឌុល "
"និងស្បែកថ្មីតាមបែបបទដូចគ្នាបានផងដែរ "
"តាមរយៈ ទំព័រដំឡើង "
"ឬដោយចុចតំណ "
"ដំឡើងម៉ូឌុល/ស្បែកថ្មី "
"នៅផ្នែកខាងលើនៃទំព័រ "
"ម៉ូឌុល និង ស្បែក ។ "
"ក្នុងករណីនេះ "
"អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើសុំឲ្យផ្ដល់ "
"URL ដើម្បីទាញយក "
"ឬដើម្បីផ្ទុកឡើងនូវឯកសារចេញផ្សាយដែលបានខ្ចប់ពីកុំព្យូទ័រមូលដ្ឋានរបស់អ្នក "
"។"
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"គ្មានព័ត៌មានអំពីបច្ចុប្បន្នភាពទេ "
"។ ដំណើរការ cron "
"ឬ ពិនិត្យមើលដោយដៃ "
"។"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"អ្នកអាចដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវបច្ចុប្បន្នភាពដែលបានបាត់របស់អ្នក "
"ដោយប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបច្ចុប្បន្នភាព "
"៖"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្ននេះត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដើម្បីផ្ញើអ៊ីមែលទាំងនេះ "
"នៅពេលមានបច្ចុប្បន្នភាពណាមួយ "
"។ "
"ដើម្បីទទួលបានដំណឹងសម្រាប់តែបច្ចុប្បន្នភាពផ្នែកសុវត្ថិភាពប៉ុណ្ណោះ "
"!url ។"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្ននេះត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដើម្បីផ្ញើអ៊ីមែលទាំងនេះ "
"តែនៅពេលដែលមានបច្ចុប្បន្នភាពផ្នែកសុវត្ថិភាពតែប៉ុណ្ណោះ "
"។ "
"ដើម្បីទទួលបានដំណឹងសម្រាប់បច្ចុប្បន្នភាពណាមួយដែលអាចមាន "
"!url ។"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"កំណែដែលបានដំឡើងនៃម៉ូឌុល "
"ឬស្បែករបស់អ្នកយ៉ាងហោចណាស់មួយ "
"លែងត្រូវបានគាំទ្រទៀតហើយ "
"។ "
"ការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង "
"ឬការបិទ "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍យ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ "
"។ ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត "
"សូមមើលគេហទំព័រគម្រោង "
"។"
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"មានបញ្ហាក្នុងការពិនិត្យមើល "
"បច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"សម្រាប់ Drupal ។"
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"មានបញ្ហាក្នុងការពិនិត្យមើល "
"បច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"សម្រាប់ម៉ូឌុល "
"ឬស្បែករបស់អ្នក ។"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"សូមមើលទំព័រ បច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម "
"និងដើម្បីដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាពដែលបានបាត់របស់អ្នក "
"។"
msgid "Update manager"
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "No people available."
msgstr "គ្មានមនុស្សទេ ។"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"តួនាទីនេះ "
"នឹងត្រូវបានផ្ដល់សិទ្ធិថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"នៅពេលណាដែលម៉ូឌុលត្រូវបានបើក "
"។ "
"ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់នេះ "
"នឹងមិនប៉ះពាល់ដល់សិទ្ធិដែលមានស្រាប់ទេ "
"។"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr ""
"ការចុះឈ្មោះ "
"និងការបោះបង់"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "នរណាអាចចុះឈ្មោះគណនីបាន?"
msgid "Administrators only"
msgstr "តែអ្នកគ្រប់គ្រងប៉ុណ្ណោះ"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"អ្នកទស្សនា "
"ប៉ុន្តែទាមទារការអនុម័តពីអ្នកគ្រប់គ្រង"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់អ៊ីមែល "
"នៅពេលអ្នកទស្សនាបង្កើតគណនី "
"។"
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"អ្នកប្រើថ្មី "
"នឹងត្រូវបានទាមទារឲ្យធ្វើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់ពួកគេមានសុពលភាពសិន "
"មុននឹងចូលទៅក្នុងតំបន់បណ្ដាញ "
"ហើយនឹងត្រូវបានផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ដែលបានបង្កើតដោយប្រព័ន្ធ "
"។ "
"ជាមួយនឹងការបិទការកំណត់នេះ "
"អ្នកប្រើនឹងត្រូវបានចូលភ្លាមៗ "
"នៅពេលចុះឈ្មោះ "
"ហើយអាចជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេបាន "
"ក្នុងអំឡុងពេលចុះឈ្មោះផងដែរ "
"។"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "នៅពេលបោះបង់ចោលគណនីអ្នកប្រើ"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ %select-cancel-method "
"ឬ %administer-users "
"អាចបដិសេធវិធីសាស្ត្រលំនាំដើមបាន "
"។"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "ជ្រើសវិធីសាស្ត្រសម្រាប់បោះបង់គណនី"
msgid "Administer users"
msgstr "គ្រប់គ្រងអ្នកប្រើ"
msgid "Personalization"
msgstr "ការតម្រូវតាមបុគ្គល"
msgid "Enable signatures."
msgstr "បើកហត្ថលេខា ។"
msgid "E-mails"
msgstr "អ៊ីមែល"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"សូមស្វាគមន៍ "
"(អ្នកប្រើថ្មីដែលបានបង្កើតដោយអ្នកគ្រប់គ្រង)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"កែសម្រួលសារអ៊ីមែលស្វាគមន៍ដែលបានផ្ញើទៅគណនីសមាជិកថ្មីដែលបានបង្កើតដោយអ្នកគ្រប់គ្រង "
"។"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr ""
"សូមស្វាគមន៍ "
"(រង់ចាំការអនុម័ត)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"កែសម្រួលសារអ៊ីមែលស្វាគមន៍ដែលបានផ្ញើទៅសមាជិកថ្មីអំឡុងពេលចុះឈ្មោះ "
"នៅពេលដែលការអនុម័តគ្រប់គ្រងត្រូវបានទាមទារ "
"។"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"សូមស្វាគមន៍ "
"(គ្មានការអនុម័តត្រូវបានទាមទារ)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"កែសម្រួលសារអ៊ីមែលស្វាគមន៍ដែលបានផ្ញើទៅសមាជិកថ្មីអំឡុងពេលចុះឈ្មោះ "
"នៅពេលដែលគ្មានការអនុម័តពីអ្នកគ្រប់គ្រងត្រូវបានទាមទារ "
"។"
msgid "Password recovery"
msgstr "សង្គ្រោះពាក្យសម្ងាត់"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"កែសម្រួលសារអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើទៅអ្នកប្រើ "
"ដែលស្នើសុំពាក្យសម្ងាត់ថ្មី ។"
msgid "Account activation"
msgstr "ការធ្វើឲ្យគណនីសកម្ម"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"បើក "
"និងកែសម្រួលសារអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើទៅអ្នកប្រើ "
"នៅអំឡុងពេលធ្វើឲ្យគណនីសកម្ម "
"(នៅពេលអ្នកគ្រប់គ្រងធ្វើឲ្យគណនីរបស់អ្នកប្រើដែលបានចុះឈ្មោះរួចហើយសកម្ម "
"នៅលើតំបន់បណ្តាញដែលការអនុម័តពីអ្នកគ្រប់គ្រងត្រូវបានទាមទារ) "
"។"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"បើក "
"និងកែសម្រួលសារអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើទៅអ្នកប្រើ "
"នៅពេលដែលគណនីរបស់ពួកគេត្រូវបានទប់ស្កាត់ ។"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "ការអះអាងបោះបង់គណនី"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"កែសម្រួលសារអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើ "
"នៅពេលពួកវាប៉ុនប៉ងបោះបង់គណនីរបស់ពួកគេ ។"
msgid "Account canceled"
msgstr "បានបោះបង់គណនី"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"បើក "
"និងកែសម្រួលសារអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើទៅអ្នកប្រើ "
"នៅពេលគណនីរបស់ពួកគេត្រូវបានបោះបង់ ។"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr ""
"ជូនដំណឹងអ្នកប្រើ "
"នៅពេលគណនីត្រូវបានបោះបង់ ។"
msgid ""
"You are logged in as %user. Change your "
"password."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវបានចូលជា "
"%user ។ ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ។"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"អ្នកប្រើផ្សេងទៀត "
"(%other_user) "
"ត្រូវបានចូលទៅក្នុងតំបន់បណ្តាញលើកុំព្យូទ័រនេះហើយ "
"ប៉ុន្តែអ្នកបានព្យាយាមប្រើតំណម្តងសម្រាប់អ្នកប្រើ "
"%resetting_user ។ សូម ចេញ "
"រួចព្យាយាមប្រើតំណនេះម្តងទៀត "
"។"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"តំណចូលម្តងដែលអ្នកបានចុចមិនត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"អ្នកទើបតែបានប្រើតំណចូលម្តងរបស់អ្នក "
"។ "
"វាលែងចាំបាច់ទៀតហើយក្នុងការចូលដោយប្រើតំណនេះ "
"។ "
"សូមផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក "
"។"
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "នេះជាការចូលម្តងសម្រាប់ " "%user_name " "ហើយនឹងផុតកំណត់នៅថ្ងៃ " "%expiration_date " "។
ចុចលើប៊ូតុងនេះដើម្បីចូលទៅកាន់តំបន់បណ្តាញ " "ហើយផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក " "។
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "អ្នកបានព្យាយាមប្រើតំណចូលតែម្តងដែលត្រូវបានប្រើ " "ឬលែងត្រឹមត្រូវ ។ " "សូមស្នើតំណថ្មីដោយប្រើសំណុំបែបបទខាងក្រោម " "។" msgid "When cancelling your account" msgstr "នៅពេលបោះបង់គណនីរបស់អ្នក" msgid "When cancelling the account" msgstr "នៅពេលបោះបង់គណនី" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "" "ទាមទារការបញ្ជាក់អ៊ីមែល " "ដើម្បីបោះបង់គណនី ។" msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "" "នៅពេលដែលបានបើក " "អ្នកប្រើត្រូវតែបញ្ជាក់ការបោះបង់គណនីតាមរយៈអ៊ីមែល ។" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បោះបង់គណនីរបស់អ្នកឬ ?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "តើអ្នកពិតជាចង់បោះបង់គណនី " "%name មែនឬ ?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "ជ្រើសវិធីសាស្ត្រដើម្បីបោះបង់គណនីខាងលើ ។" msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "សំណើរអះអាងដើម្បីបោះបង់គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានផ្ញើទៅអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក " "។" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "" "គណនីរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបិទ " "ហើយអ្នកនឹងមិនអាចចូលបានទៀតទេ " "។ " "មាតិកាទាំងអស់របស់អ្នកនឹងនៅតែមានគុណលក្ខណៈចំពោះឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកដដែល " "។" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "គណនីរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបិទ " "ហើយអ្នកនឹងមិនអាចចូលបានទៀតទេ " "។ " "មាតិកាទាំងអស់របស់អ្នកនឹងត្រូវបានលាក់ពីអ្នកប្រើគ្រប់គ្នា " "លើកលែងតែអ្នកគ្រប់គ្រង " "។" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "គណនីរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានយកចេញ " "ហើយព័ត៌មានគណនីទាំងអស់នឹងត្រូវបានលុប " "។ " "មាតិកាទាំងអស់របស់អ្នកនឹងត្រូវបានផ្តល់ទៅឲ្យអ្នកប្រើ " "%anonymous-name ។" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "គនណីរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានយកចេញ " "ហើយព័ត៌មានគណនីទាំងអស់ត្រូវបានលុប ។ " "មាតិការបស់អ្នកទាំងអស់ក៏ត្រូវបានលុបដែរ ។" msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "អ្នកបានព្យាយាមប្រើតំណបោះបង់គណនីដែលផុតកំណត់ ។ " "សូមស្នើសុំតំណថ្មី " "ដោយប្រើសំណុំបែបបទខាងក្រោម ។" msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "បានផ្ញើសំណើបោះបង់គណនីទៅកាន់ " "%name %email ។" msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "ថូខឹនដែលទាក់ទងនឹងគណនីអ្នកប្រើម្នាក់ៗ ។" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "ថូខឹនដែលទាក់ទងនឹងអ្នកប្រើដែលបានចូលបច្ចុប្បន្ន ។" msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles. For more " "information, see the online handbook entry for User " "module." msgstr "" "ម៉ូឌុលអ្នកប្រើអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចុះឈ្មោះ " "ចូល ចេញ ។ " "វាក៏អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិសមរម្យគ្រប់គ្រងតួនាទីអ្នកប្រើ " " " "(ប្រើដើម្បីដាក់ចំណាត់ថ្នាក់អ្នកប្រើ) " "និងសិទ្ធិដែលភ្ជាប់ទៅនឹងតួនាទីទាំងនោះផងដែរ " "។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើលសៀវភៅលើបណ្តាញអំពី " "ម៉ូឌុលអ្នកប្រើ " "។" msgid "Creating and managing users" msgstr "" "បង្កើត " "និងគ្រប់គ្រងអ្នកប្រើ" msgid "" "The User module allows users with the appropriate permissions to create user accounts through " "the People administration page, where they can " "also assign users to one or more roles, and block or delete user " "accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the Create new " "account page." msgstr "" "ម៉ូឌុលអ្នកប្រើអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដែលមាន " "សិទ្ធិ " "សមរម្យអាចបង្កើតគណនីតាមរយៈ " "ទំព័រគ្រប់គ្រងមនុស្ស " "ដែលពួកវាក៏អាចផ្តល់អ្នកប្រើទៅឲ្យតួនាទីមួយ " "ឬច្រើន និងបិទ " "ឬលុបគណនីអ្នកប្រើផងដែរ " "។ បើអនុញ្ញាត " "អ្នកប្រើដែលគ្មានគណនី " "(អ្នកប្រើអនាមិក) " "អាចបង្កើតគណនីផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេបាននៅលើទំព័រ " "បង្កើតគណនីថ្មី " "។" msgid "User roles and permissions" msgstr "" "សិទ្ធិ " "និងតួនាទីអ្នកប្រើ" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. By default there are two roles: " "anonymous user (users that are not logged in) and " "authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on choices you made when you installed Drupal, the " "installation process may have defined more roles, and you can create " "additional custom roles on the Roles page. " "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing a particular type of content, " "editing or creating content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "តួនាទី " "ត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់ជាក្រុម " "ឬចាត់ចំណាត់ថ្នាក់នូវរាល់អ្នកប្រើ " "ហើយអ្នកប្រើម្នាក់ៗអាចត្រូវបានផ្តល់ទៅតួនាទីមួយ " "ឬច្រើន ។ " "តាមលំនាំដើមមានតួនាទីពីរយ៉ាង " "៖ អ្នកប្រើអនាមិក " "(អ្នកប្រើដែលមិនត្រូវបានចូល) " "និង " "អ្នកប្រើដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ " "(អ្នកប្រើដែលត្រូវបានចុះឈ្មោះ " "និងចូល) ។ " "ផ្អែកទៅលើជម្រើសរបស់អ្នកដែលអ្នកបានធ្វើ " "នៅពេលដែលអ្នកដំឡើង " "Drupal " "ដំណើរការដំឡើងអាចនឹងកំណត់តួនាទីបន្ថែម " "ហើយអ្នកអាចបង្កើតតួនាទីផ្ទាល់ខ្លួនបន្ថែមនៅលើ " "ទំព័រតួនាទី ។ " "បន្ទាប់ពីបង្កើតតួនាទីហើយ " "អ្នកអាចកំណត់សិទ្ធិសម្រាប់តួនាទីនីមួយៗនៅលើ " "ទំព័រសិទ្ធិ " "។ " "ការផ្តល់សិទ្ធិអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដែលត្រូវបានផ្តល់តួនាទីជាពិសេសអាចប្រតិបត្តិសកម្មភាពនៅលើតំបន់បណ្តាញបាន " "ដូចជា " "ការកំណត់ការមើលប្រភេទមាតិកាជាពិសេស " "កែសម្រួល " "ឬបង្កើតមាតិកា " "ការកំណត់ការគ្រប់គ្រងសម្រាប់ម៉ូឌុលជាពិសេស " "ឬដោយប្រើមុខងាររបស់តំបន់បណ្តាញជាពិសេស " "(ដូចជាស្វែងរក) ។" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "អ្នកប្រើអនាមិក ៖ " "តួនាទីនេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកប្រើ " "ដែលមិនមានគណនី " "អ្នកប្រើ " "ឬដែលមិនត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។" msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលផ្ទៀងផ្ទាត់ " "៖ " "តួនាទីនេះត្រូវបានផ្តល់ឲ្យដោយស្វ័យប្រវត្តិដល់អ្នកប្រើដែលបានចូលទាំងអស់ ។" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "សំណុំបែបបទនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពីរបៀបដែលត្រូវបង្ហាញវាល " "នៅពេលដែលបង្ហាញទំព័រទម្រង់អ្នកប្រើ ។" msgid "Administer permissions" msgstr "គ្រប់គ្រងសិទ្ធិ" msgid "View user profiles" msgstr "មើលទម្រង់អ្នកប្រើ" msgid "Change own username" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះអ្នកប្រើផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Cancel own user account" msgstr "បោះបង់គណនីអ្នកប្រើផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured user settings." msgstr "" "ចំណាំ ៖ " "មាតិកាអាចត្រូវបានរក្សាទុក " "មិនបោះពុម្ពផ្សាយ " "លុប " "ឬផ្ទេរទៅអ្នកប្រើ " "%anonymous-name ដោយផ្អែកលើ ការកំណត់អ្នកប្រើ " "ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "" "ជ្រើសវិធីសាស្ត្រ " "ដើម្បីបោះបង់គណនីផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "ចន្លោះដែលអនុញ្ញាត " "ដាក់វណ្ណយុត្តមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត " "លើកលែងតែសញ្ញា (.) " "សញ្ញា (-) សញ្ញា (') និងសញ្ញា " "(_) ។" msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "ហត្ថលេខាវែងពេក ៖ " "វាត្រូវតែមានតួអក្សរ " "%max ឬតិចជាងនេះ ។" msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "សូមអភ័យទោស " "ការប៉ុនប៉ងចូលបានបរាជ័យច្រើនដងពេកពីអាសយដ្ឋាន " "IP របស់អ្នក ។ " "អាសយដ្ឋាន IP " "នេះត្រូវបានទប់ស្កាត់បណ្តោះអាសន្ន " "។ " "សូមព្យាយាមម្តងទៀតនៅពេលក្រោយ " "ឬ ស្នើសុំពាក្យសម្ងាត់ថ្មី។" msgid "Cancelling account" msgstr "បោះបង់គណនី" msgid "Cancelling user account" msgstr "បោះបង់គណនីអ្នកប្រើ" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name ត្រូវបានបិទ ។" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "បោះបង់គណនីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "នៅពេលបោះបង់គណនីទាំងនេះ" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "តើអ្នកពិតជាចង់បោះបង់គណនីអ្នកប្រើទាំងនេះឬ " "?" msgid "Cancel accounts" msgstr "បោះបង់គណនី" msgid "To make your password stronger:" msgstr "" "ដើម្បីធ្វើឲ្យពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកកាន់តែខ្លាំង " "៖" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "" "បង្កើតវាយ៉ាងហោចណាស់ " "៦ តួអក្សរ" msgid "Add lowercase letters" msgstr "បន្ថែមតួអក្សរតូច" msgid "Add uppercase letters" msgstr "បន្ថែមតួអក្សរធំ" msgid "Add numbers" msgstr "បន្ថែមលេខ" msgid "Add punctuation" msgstr "បន្ថែមវណ្ណយុត្ត" msgid "Make it different from your username" msgstr "បង្កើតវាឲ្យខុសពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក" msgid "Weak" msgstr "ខ្សោយ" msgid "Fair" msgstr "ល្មម" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលបានទប់ស្កាត់ " "៖ %name %email ។" msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "សូមទោស " "មានការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនជាងមួយ " "សម្រាប់គណនីនេះ ។ " "វាត្រូវបានទប់ស្កាត់ជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ " "ព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ " "ឬ ស្នើពាក្យសម្ងាត់ថ្មី ។" msgid "Confirm account cancellation" msgstr "អះអាងការបោះបង់គណនី" msgid "Basic page" msgstr "ទំព័រមូលដ្ឋាន" msgid "Image style" msgstr "រចនាប័ទ្មរូបភាព" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "បច្ចុប្បន្នភាពមិនទាន់សម្រេចចំនួន " "១ (@number_applied " "ដែលនឹងត្រូវបានអនុវត្ត " "@number_incompatible " "ដែលនឹងត្រូវបានរំលង)" msgstr[1] "" "បច្ចុប្បន្នភាពមិនទាន់សម្រេចចំនួន " "@count (@number_applied " "ដែលនឹងត្រូវបានអនុវត្ត " "@number_incompatible " "ដែលនឹងត្រូវបានរំលង)" msgid "Author textfield" msgstr "វាលអត្ថបទអ្នកនិពន្ធ" msgid "Subject textfield" msgstr "វាលអត្ថបទប្រធានបទ" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "សួរស្ដី !recipient-name," msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅរបស់វាលនៅលើប្រភេទធាតុទាំងអស់ ។" msgid "Configuring text formats" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ" msgid "" "Configure text formats on the Text formats " "page. Improper text format configuration is a security " "risk. To ensure security, untrusted users should only have " "access to text formats that restrict them to either plain text or a " "safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding " "malicious links or scripts in text. More trusted registered users may " "be granted permission to use less restrictive text formats in order to " "create rich content." msgstr "" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទនៅលើ " "ទំព័រទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។ " "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទមិនសមស្របគឺជាហានិភ័យសុវត្ថិភាព ។ " "ដើម្បីប្រាកដអំពីសវុត្ថិភាព " "អ្នកប្រើដែលមិនទុកចិត្តគួរមានសិទ្ធិតែលើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ " "ដែលដាក់កម្រិតពួកគេទៅអត្ថបទធម្មតា " "ឬសំណុំសុវត្ថិភាពរបស់ស្លាក " "HTML ព្រោះថាស្លាក HTML " "ជាក់លាក់អាចអនុញ្ញាតឲ្យបង្កប់តំណមានគ្រោះថ្នាក់ " "ឬស្គ្រីបក្នុងអត្ថបទ ។ " "ចំពោះអ្នកប្រើដែលបានចុះឈ្មោះហើយទុកចិត្តផ្សេងទៀត " "អាចត្រូវបានផ្ដល់សិទ្ធិឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទដែលមានកម្រិតតិចជាង " "ដើម្បីបង្កើតមាតិកាសម្បូរបែប ។" msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទកំណត់នូវស្លាក " "HTML កូដ " "និងការធ្វើទ្រង់ទ្រាយផ្សេងទៀតដែលនឹងអាចត្រូវបានប្រើនៅពេលបញ្ចូលអត្ថបទ " "។ " "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទមិនបានសមរម្យនឹងនាំឲ្យមានហានិភ័យផ្នែកសុវត្ថិភាព " " ។ " "ស្វែងយល់បន្ថែមលើ ទំព័រជំនួយម៉ូឌុលតម្រង " "។" msgid "Collapse" msgstr "វេញ" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "គ្រោងការសាកល្បងទាមទារឲ្យមានថ្នាក់ឯកសារ " "DOM ។ " "ពិនិត្យមើលពាក្យបញ្ជាកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅ " "ទំព័រព័ត៌មាន " "PHP ។" msgid "Error messages to display" msgstr "សារកំហុសត្រូវបង្ហាញ" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ថា " "តំបន់បណ្ដាញកំពុងរត់លើបរិស្ថានផលិតកម្មមិនបង្ហាញកំហុសនោះទេ ។" msgid "Cannot open %file_path" msgstr "មិនអាចបើក %file_path បានទេ" msgid "Term name textfield" msgstr "វាលអត្ថបទឈ្មោះពាក្យ" msgid "Term description textarea" msgstr "ផ្ទៃអត្ថបទសេចក្ដីពិពណ៌នាពាក្យ" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "សេចក្ដីណែនាំកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឡើវិញនឹងត្រូវបានផ្ញើអ៊ីមែលទៅកាន់ " "%email ។ អ្នកត្រូវតែចេញ " "ដើម្បីប្រើតំណកំណត់ពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុងអ៊ីមែល ។" msgid "Current password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកបាត់ " "ឬមិនត្រឹមត្រូវ " "វាត្រូវបានទាមទារឲ្យផ្លាស់ប្ដូរ " "%name ។" msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user %name." msgstr "" "សារស្វាគមន៍ដែលមានសេចក្ដីណែនាំបន្ថែមត្រូវបានផ្ញើអ៊ីមែលទៅកាន់អ្នកប្រើថ្មី " "%name ។" msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "សារស្វាគមន៍ដែលមានសេចក្ដីណែនាំបន្ថែមត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ។" msgid "Configure user accounts." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីអ្នកប្រើ ។" msgid "%module module installed." msgstr "" "បានដំឡើងម៉ូឌុល %module " "រួចហើយ ។" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "attaching and managing fields. Fields can be defined at the " "content-type level for content items and comments, at the vocabulary " "level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. " "Other modules may also enable fields to be defined for their data. " "Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and " "collected and managed by the Field module. For " "more information, see the online handbook entry for Field UI module." msgstr "" "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើវាល " "ផ្ដល់នូវចំណុចប្រទាក់បែបអ្នកគ្រប់គ្រង " "សម្រាប់ការភ្ជាប់ " "និងគ្រប់គ្រងវាល ។ " "វាលអាចត្រូវបានកំណត់នៅកម្រិតប្រភេទមាតិកា " "សម្រាប់ធាតុមាតិកា " "និងមតិយោបល់ " "នៅកម្រិតវាក្យសព្ទ " "សម្រាប់ពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ " "និងនៅកម្រិតតំបន់បណ្ដាញ " "សម្រាប់គណនីអ្នកប្រើ ។ " "ម៉ូឌុលផ្សេងៗទៀត " "អាចអនុញ្ញាតឲ្យវាលអាចត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ទិន្នន័យរបស់ពួកវាផងដែរ " "។ ប្រភេទវាល (អត្ថបទ " "រូបភាព លេខ ។ល។) " "ត្រូវបានកំណត់ដោយម៉ូឌុល " "ហើយប្រមូល " "និងគ្រប់គ្រងដោយ ម៉ូឌុលវាល ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "មើលធាតុសៀវភៅដៃលើបណ្ដាញសម្រាប់ " "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើវាល " "។" msgid "Planning fields" msgstr "វាលធ្វើផែនការ" msgid "What the field will be called" msgstr "តើវាលអ្វីដែលនឹងត្រូវបានហៅ" msgid "" "A field has a label (the name displayed in the user " "interface) and a machine name (the name used internally). The " "label can be changed after you create the field, if needed, but the " "machine name cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "វាលមួយមាន ស្លាក មួយ " "(ឈ្មោះដែលបានបង្ហាញក្នុងចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ) " "និង ឈ្មោះម៉ាស៊ីន មួយ " "(ឈ្មោះដែលបានប្រើនៅខាងក្នុង) " "។ ស្លាក " "អាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរបន្ទាប់ពីអ្នកបង្កើតវាល " "ប្រសិនបើត្រូវការ " "ប៉ុន្តែឈ្មោះម៉ាស៊ីន " "មិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរឡើយ " "បន្ទាប់ពីអ្នកបានបង្កើតវាល " "។" msgid "What type of data the field will store" msgstr "ប្រភេទទិន្នន័យអ្វីដែលវាលនឹងផ្ទុក" msgid "" "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " "you define a field, you choose a particular field type, which " "corresponds to the type of data you want to store. The field type " "cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "វាលនីមួយៗ " "អាចទុកប្រភេទទិន្នន័យមួយ " "(អត្ថបទ លេខ ឯកសារ ។ល។) ។ " "នៅពេលអ្នកកំណត់វាលមួយ " "អ្នកជ្រើស ប្រភេទវាល " "ជាក់លាក់ណាមួយ " "ដែលត្រូវគ្នានឹងប្រភេទទិន្នន័យដែលអ្នកចង់ទុក " "។ ប្រភេទវាល " "មិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទេ " "បន្ទាប់ពីអ្នកបានបង្កើតវាល " "។" msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "" "វិធីដែលទិន្នន័យនឹងត្រូវបានបញ្ចូល " "និងបង្ហាញ" msgid "How many values the field will store" msgstr "តើវាលនឹងផ្ទុកតម្លៃបានប៉ុន្មាន" msgid "" "You can store one value, a specific maximum number of values, or an " "unlimited number of values in each field. For example, an employee " "identification number field might store a single number, whereas a " "phone number field might store multiple phone numbers. This setting " "can be changed after you have created the field, but if you reduce the " "maximum number of values, you may lose information." msgstr "" "អ្នកអាចទុកតម្លៃមួយ " "ចំនួនតម្លៃអតិបរមាជាក់លាក់មួយ " "ឬចំនួនតម្លៃគ្មានដែនកំណត់ក្នុងវាលនីមួយៗ " "។ ឧទាហរណ៍ " "វាលលេខសម្គាល់បុគ្គលិក " "អាចទុកតម្លៃលេខតែមួយ " "នៅពេលដែលវាលលេខទូរស័ព្ទ " "អាចទុកតម្លៃលេខទូរស័ព្ទច្រើន " "។ ការកំណត់នេះ " "អាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ " "បន្ទាប់ពីអ្នកបានបង្កើតវាល " "ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកកាត់បន្ថយចំនួនតម្លៃអតិបរមា " "អ្នកអាចនឹងបាត់បង់ព័ត៌មាន " "។" msgid "Reusing fields" msgstr "ការប្រើវាលឡើងវិញ" msgid "" "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " "others are shared across all places you use the field. For example, " "the label of a text field is unique to each use, while the setting for " "the number of values is shared." msgstr "" "ការកំណត់មួយចំនួនរបស់វាលដែលបានប្រើឡើងវិញ " "មានភាពប្លែកខុសគេចំពោះការប្រើនីមួយៗរបស់វាល " "ពេលដែលមួយចំនួនទៀតត្រូវបានចែករំលែកតាមកន្លែងទាំងអស់ដែលអ្នកប្រើវាល " "។ ឧទាហរណ៍ " "ស្លាករបស់វាលអត្ថបទ " "ប្លែកពីគេចំពោះការប្រើនីមួយៗ " "នៅពេលដែលការកំណត់សម្រាប់ចំនួនតម្លៃ " "មានលក្ខណៈដូចគ្នា ។" msgid "" "There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields " "can save you time over defining new fields. Second, reusing fields " "also allows you to display, filter, group, and sort content together " "by field across content types. For example, the contributed Views " "module allows you to create lists and tables of content. So if you use " "the same field on multiple content types, you can create a View " "containing all of those content types together displaying that field, " "sorted by that field, and/or filtered by that field." msgstr "" "មានមូលហេតុចម្បងពីរសម្រាប់ការប្រើវាលឡើងវិញ " "។ ទីមួយ " "ការប្រើវាលឡើងវិញ " "អាចឲ្យអ្នកចំណេញពេលវេលាក្នុងការកំណត់វាលថ្មីៗ " "។ ទីពីរ " "ការប្រើវាលឡើងវិញ " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញ " "ត្រង ដាក់ជាក្រុម " "និងតម្រៀបមាតិការួមគ្នាតាមវាល " "ទៅតាមប្រភេទមាតិកា ។ " "ឧទាហរណ៍ ម៉ូឌុល ទិដ្ឋភាព " "ដែលបានចែកចាយ " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្កើតបញ្ជី " "និងតារាងមាតិកា ។ " "ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកប្រើវាលដដែលលើប្រភេទមាតិកាច្រើន " "អ្នកអាចបង្កើត ទិដ្ឋភាព " "ដែលមានផ្ទុកប្រភេទមាតិកាទាំងអស់នោះ " "រួមទាំងការបង្ហាញវាលនោះ " "តម្រៀបដោយវាលនោះ " "ហើយនិង/ឬក៏ " "ត្រងដោយវាលនោះ ។" msgid "Fields on content items" msgstr "វាលនៅលើធាតុមាតិកា" msgid "" "Fields on content items are defined at the content-type level, on the " "Manage fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you define a field for a content type, each content item of that type " "will have that field added to it. Some fields, such as the Title and " "Body, are provided for you when you create a content type, or are " "provided on content types created by your installation profile." msgstr "" "វាលនៅលើធាតុមាតិកា " "ត្រូវបានកំណត់នៅកម្រិតប្រភេទមាតិកា " "នៅលើផ្ទាំង " "គ្រប់គ្រងវាល " "របស់ទំព័រកែសម្រួលប្រភេទមាតិកា " "(ដែលអ្នកអាចចូលទៅដល់ពី " "ទំព័រប្រភេទមាតិកា) " "។ " "នៅពេលអ្នកកំណត់វាលសម្រាប់ប្រភេទមាតិកា " "ធាតុមាតិកានីមួយៗរបស់ប្រភេទនោះ " "នឹងមានវាលនោះត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា " "។ វាលមួយចំនួនដូចជា " "ចំណងជើង និងតួ " "ត្រូវបានផ្ដល់សម្រាប់អ្នក " "នៅពេលអ្នកបង្កើតប្រភេទមាតិកា " "ឬត្រូវបានផ្ដល់នៅលើប្រភេទមាតិកាដែលបានបង្កើតដោយរបាយការណ៍ដំឡើងរបស់អ្នក " "។" msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "វាលនៅលើពាក្យចំណាត់ថ្នាក់" msgid "" "Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, " "on the Manage fields tab of the vocabulary edit page (which " "you can reach from the Taxonomy page). When " "you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will " "have that field added to it. For example, you could define an image " "field for a vocabulary to store an icon with each term." msgstr "" "វាលនៅលើពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ " "ត្រូវបានកំណត់នៅកម្រិតវាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់ " "នៅលើផ្ទាំង " "គ្រប់គ្រងវាល " "របស់ទំព័រកែសម្រួលវាក្យសព្ទ " "(ដែលអ្នកអាចចូលទៅដល់ពី " "ទំព័រចំណាត់ថ្នាក់) " "។ " "នៅពេលអ្នកកំណត់វាលសម្រាប់វាក្យសព្ទ " "ពាក្យនីមួយៗនៅក្នុងវាក្យសព្ទនោះ " "នឹងមានវាលនោះត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា " "។ ឧទាហរណ៍ " "អ្នកអាចកំណត់វាលរូបភាពសម្រាប់វាក្យសព្ទ " "ដើម្បីទុករូបតំណាងជាមួយនឹងពាក្យនីមួយៗ " "។" msgid "Fields on user accounts" msgstr "វាលនៅលើគណនីអ្នកប្រើ" msgid "" "Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the Manage fields tab of the Account settings page. When you define a field " "for user accounts, each user account will have that field added to it. " "For example, you could add a long text field to allow users to include " "a biography." msgstr "" "វាលនៅលើគណនីអ្នកប្រើ " "ត្រូវបានកំណត់លើមូលដ្ឋានទូទាំងតំបន់បណ្ដាញនៅលើ " "ផ្ទាំងគ្រប់គ្រងវាល " "នៃទំព័រ ការកំណត់គណនី ។ " "នៅពេលអ្នកកំណត់វាលសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើ " "គណនីអ្នកប្រើនីមួយៗ " "នឹងមានវាលនោះបានបន្ថែមទៅកាន់វា " "។ ឧទាហរណ៍ " "អ្នកអាចបន្ថែមវាលអត្ថបទវែងមួយ " "ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបញ្ចូលជីវប្រវត្តិរបស់ពួកគេ " "។" msgid "Fields on comments" msgstr "វាលនៅពេលផ្ដល់មតិយោបល់" msgid "" "Fields on comments are defined at the content-type level, on the " "Comment fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you add a field for comments, each comment on a content item of that " "type will have that field added to it. For example, you could add a " "website field to the comments on forum posts, to allow forum " "commenters to add a link to their website." msgstr "" "វាលនៅលើមតិយោបល់ " "ត្រូវបានកំណត់នៅកម្រិតប្រភេទមាតិកា " "លើផ្ទាំង " "វាលមតិយោបល់ " "នៃទំព័រកែសម្រួលប្រភេទមាតិកា " "(ដែលអ្នកអាចចូលទៅបានពី " "ទំព័រប្រភេទមាតិកា) " "។ " "នៅពេលអ្នកបន្ថែមវាលសម្រាប់មតិយោបល់ " "មតិយោបល់នីមួយៗលើធាតុមាតិកានៃប្រភេទនោះ " "នឹងមានវាលនោះបានបន្ថែមទៅកាន់វា " "។ ឧទាហរណ៍ " "អ្នកអាចបន្ថែមវាលតំបន់បណ្ដាញមួយទៅកាន់មតិយោបល់លើការប្រកាសនៃកិច្ចពិភាក្សា " "ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់មតិយោបល់លើកិច្ចពិភាក្សា " "អាចបន្ថែមតំណទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញរបស់ពួកគេបាន " "។" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ " "និងតម្រងអត្ថបទអ្នកគ្រប់គ្រង" msgid "@type language detection" msgstr "ការរកឃើញភាសា @type" msgid "User interface text" msgstr "អត្ថបទចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ" msgid "Use the detected interface language." msgstr "ប្រើភាសាចំណុចប្រទាក់ដែលបានរកឃើញ ។" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "ការកំណត់ថ្មីត្រូវបានបង្កើត " "ដោយចម្លងធាតុពីការកំណត់ផ្លូវកាត់លំនាំដើមរបស់អ្នក ។" msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "ការកំណត់ថ្មីត្រូវបានបង្កើតដោយចម្លងធាតុពីការកំណត់ " "%default ។" msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "អ្នកបច្ចុប្បន្នកំពុងប្រើសំណុំផ្លូវកាត់ " "%set-name ។" msgid "Create new set" msgstr "បង្កើតសំណុំថ្មី" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "សំណុំផ្លូវកាត់ %set_name " "ត្រូវបានបង្កើត ។ " "អ្នកអាចកែសម្រួលវាពីទំព័រនេះ " "។" msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "" "ឈ្មោះសំណុំដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពទៅ " "%set-name ។" msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើសសំណុំផ្លូវកាត់នេះជាលំនាំដើមសម្រាប់អ្នកប្រើមួយចំនួន " "ឬទាំងអស់ " "ពួកគេប្រហែលជាត្រូវរងផលប៉ះពាល់ផងដែរ " "ដោយការលុបវា ។" msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបសំណុំផ្លូវកាត់ " " %title មែនឬ ?" msgid "The shortcut set %title has been deleted." msgstr "" "សំណុំផ្លូវកាត់ %title " "ត្រូវបានលុប ។" msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "អ្នកប្រើម្នាក់ " "ត្រូវបានកំណត់ " "ឬបានជ្រើសសំណុំផ្លូវកាត់នេះ " "។" msgstr[1] "" "អ្នកប្រើ @count នាក់ " "ត្រូវបានកំណត់ " "ឬបានជ្រើសសំណុំផ្លូវកាត់នេះ " "។" msgid "Administering shortcuts" msgstr "ការគ្រប់គ្រងផ្លូវកាត់" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "ជ្រើសសំណុំផ្លូវកាត់" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិប្ដូរសំណុំផ្លូវកាត់ " "អាចជ្រើសសំណុំផ្លូវកាត់ដើម្បីប្រើពីផ្ទាំង " "ផ្លូវកាត់ " "នៃទំព័រគណនីអ្នកប្រើរបស់ពួកគេ " "។" msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " "remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "ម៉ូឌុល ផ្លូវកាត់ " "បង្កើតតំណ បន្ថែម/យកចេញ " "សម្រាប់ទំព័រនីមួយៗលើតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក " "។ " "តំណអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបន្ថែម " "ឬយកចេញទំព័របច្ចុប្បន្នពីសំណុំផ្លូវកាត់ដែលបានបើកបច្ចុប្បន្ន " "(ប្រសិនបើស្បែករបស់អ្នកបង្ហាញវា " "ហើយអ្នកមានសិទ្ធិក្នុងការកែសម្រួលសំណុំផ្លូវកាត់របស់អ្នក) " "។ ស្បែកគ្រប់គ្រងរបស់ core " "Seven " "បង្ហាញតំណនេះនៅក្បែរចំណងជើងទំព័រ " "ជាសញ្ញា + ឬ - តូចមួយ ។ " "ប្រសិនបើអ្នកចុចលើសញ្ញា " "+ " "អ្នកនឹងបន្ថែមទំព័រនោះទៅកាន់សំណុំផ្លូវកាត់សំណព្វរបស់អ្នក " "។ " "ប្រសិនបើទំព័រនោះជាផ្នែកនៃសំណុំផ្លូវកាត់របស់អ្នកស្រាប់ហើយ " "តំណនឹងជាសញ្ញា - " "ហើយនិងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកយកទំព័របច្ចុប្បន្នចេញពីសំណុំផ្លូវកាត់របស់អ្នក " "។" msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "កំណត់ថាតើសំណុំផ្លូវកាត់ណាមួយដែលអ្នកកំពុងប្រើ " "នៅលើ ផ្ទាំងផ្លូវកាត់ " "នៃទំព័រគណនីរបស់អ្នក " "។" msgid "Edit current shortcut set" msgstr "កែសម្រួលសំណុំផ្លូវកាត់បច្ចុប្បន្ន" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "ការកែសម្រួលសំណុំផ្លូវកាត់បច្ចុប្បន្ន " "នឹងជះឥទ្ធិពលដល់អ្នកប្រើផ្សេងៗទៀត " "ប្រសិនបើសំណុំនោះ " "ត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យ " "ឬជ្រើសដោយអ្នកប្រើផ្សេងៗទៀត " "។ ការផ្ដល់សិទ្ធិ " "\"ជ្រើសសំណុំផ្លូវកាត់ណាមួយ\" " "រួមនឹងសិទ្ធិកែសម្រួលនេះ " "នឹងផ្ដល់នូវសិទ្ធិក្នុងការកែសម្រួលសំណុំផ្លូវកាត់ណាមួយ " "។" msgid "Select any shortcut set" msgstr "ជ្រើសសំណុំផ្លូវកាត់ណាមួយ" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "ពីសំណុំផ្លូវកាត់ទាំងអស់ " "ជ្រើសមួយដែលនឹងជាសំណុំសកម្មផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក " "។ ដោយគ្មានសិទ្ធិនេះ " "អ្នកគ្រប់គ្រងជ្រើសសំណុំផ្លូវកាត់សម្រាប់អ្នកប្រើ " "។" msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "" "បន្ថែម " "និងកែប្រែសំណុំផ្លូវកាត់ ។" msgid "Add shortcut set" msgstr "បន្ថែមសំណុំផ្លូវកាត់" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "" "@remote " "មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទៅកាន់ " "@path បានឡើយ ។" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal " "តម្រូវឲ្យអ្នកបើកកន្ទុយឯកសារ " "PHP " "នៅក្នុងបញ្ជីដូចខាងក្រោម " "(មើល ទំព័រតម្រូវការប្រព័ន្ធ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម) " "៖" msgid "Database support" msgstr "ការគាំទ្រមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញរបស់អ្នក " "ដូចជាមិនគាំទ្រកន្ទុយឯកសារមូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "PDO ទូទៅណាមួយឡើយ ។ " "ពិនិត្យជាមួយនឹងក្រុមហ៊ុនផ្ដល់សេវាបង្ហោះរបស់អ្នក " "ដើម្បីមើលថាតើពួកគេគាំទ្រ " "PDO (PHP Data Objects) " "ហើយផ្ដល់នូវមូលដ្ឋានទិន្នន័យណាមួយដែល " "Drupal គាំទ្រ " "ដែរឬទេ ។" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "" "មិនទទេនោះទេ " "(មិនមែនទទេ)" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kyrgyz" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded." msgstr "" "ស្បែក() " "អាចមិនត្រូវបានហៅទេ " "លុះត្រាតែម៉ូឌុលទាំងអស់ត្រូវបានផ្ទុក " "។" msgid "GD library PNG support" msgstr "" "ការគាំទ្រ PNG នៃបណ្ណាល័យ " "GD" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទដែលមតិយោបល់ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពថ្មីៗបំផុត " "។" msgid "Comment posted: %subject." msgstr "" "បានប្រកាសមតិយោបល់ ៖ " "%subject ។" msgid "On value" msgstr "តម្លៃបើក" msgid "If left empty, \"1\" will be used." msgstr "" "ប្រសិនបើទុកទទេ \"១\" " "នឹងត្រូវបានប្រើ ។" msgid "Off value" msgstr "តម្លៃបិទ" msgid "If left empty, \"0\" will be used." msgstr "" "ប្រសិនបើទុកទទេ \"០\" " "នឹងត្រូវបានប្រើ ។" msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "វាលនេះត្រូវបានបិទ " "ពីព្រោះអ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីកែសម្រួលវា " "។" msgid "Select a forum." msgstr "ជ្រើសវេទិកាមួយ ។" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "មើល កែសម្រួល " "និងលុបមាតិកាទាំងអស់ " "ដោយមិនខ្វាយខ្វល់ពីកម្រិតសិទ្ធិ " "។" msgid "The HTML ID %id is unique." msgstr "" "លេខសម្គាល់ HTML %id " "គឺប្លែកខុសគ្នា ។" msgid "Syslog format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ Syslog" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message