# Polish translation of Drupal core (8.0-alpha9)
# Copyright (c) 2022 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0-alpha9)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 22:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formularze"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Image size"
msgstr "Rozmiar obrazka"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Tworzy nowe konto użytkownika."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Prośba o przesłanie nowego hasła e-mailem."
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Zatwierdź"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "content"
msgstr "zawartość"
msgid "Development"
msgstr "Dla deweloperów"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
msgid "yes"
msgstr "tak"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Last comment"
msgstr "Ostatni komentarz"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj dalej"
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Wskazówki lub instrukcje dotyczące dodawania zawartości"
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "footer"
msgstr "stopka"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgid "not verified"
msgstr "niezweryfikowany"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Last updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "On"
msgstr "Włączony"
msgid "For"
msgstr "Dla"
msgid "new"
msgstr "nowy"
msgid "error"
msgstr "błąd"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
msgid "Block title"
msgstr "Tytuł bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Tytuł bloku, który zobaczy użytkownik."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "updated"
msgstr "zaktualizowany"
msgid "File information"
msgstr "Informacje o pliku"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Release notes"
msgstr "Informacje o wydaniu"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Use count"
msgstr "Ilość wystąpień"
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "No log messages available."
msgstr "Brak wiadomości w dzienniku."
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Block settings"
msgstr "Ustawienia bloków"
msgid "Comment form"
msgstr "Formularz komentarza"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgid "Help text"
msgstr "Objaśnienia"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "root"
msgstr "główny"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Strony są porządkowane najpierw ze względu na wagę, a potem "
"tytuł."
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Feed"
msgstr "Zasób"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit container"
msgstr "edytuj dział"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Wyświetla stronę nadrzędną"
msgid "Go to next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Book"
msgstr "Książka"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "Description field"
msgstr "Pole opisu"
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"
msgid "Node ID"
msgstr "ID zawartości"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "header"
msgstr "nagłówek"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Otwarto sesję z użytkownikiem %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "True"
msgstr "Prawda"
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
msgid "Blank"
msgstr "Puste"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
msgid "Low"
msgstr "Niski"
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj nowe"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "hidden"
msgstr "nie pokazuj"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
msgid "Clear index"
msgstr "Wyczyść indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Dyskusja ogólna"
msgid "edit forum"
msgstr "edytuj forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nazwa forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
msgid "Anchor"
msgstr "Kotwica"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "results"
msgstr "wyniki"
msgid "search"
msgstr "szukaj"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Nie istnieje użytkownik o nazwie %name."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Updated"
msgstr "Uaktualniono"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "aggregator"
msgstr "subskrybent"
msgid "Update interval"
msgstr "Czas między aktualizacjami"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Pełen adres kanału."
msgid "theme"
msgstr "skórka"
msgid "no screenshot"
msgstr "brak zrzutu"
msgid "Search keywords"
msgstr "Słowa kluczowe wyszukiwania"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Preview comment"
msgstr "Podgląd komentarza"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Database type"
msgstr "Typ bazy danych"
msgid "Promoted"
msgstr "Promowany"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "action"
msgstr "akcja"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "file"
msgstr "plik"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nowy użytkownik: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Wysłano e-mail do %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail do adresata %recipient jest niemożliwe."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Temat wiadomości."
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Parent item"
msgstr "Element nadrzędny"
msgid "Add child page"
msgstr "Dodaj podstronę"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Wersja do wydruku"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Rodzaj zawartości dla wpisów dodawanych jako strony podrzędne"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Wyrwij z książki"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nieznany format eksportu."
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
msgid "Add content"
msgstr "Dodaj treść"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Nadpisz tytuł"
msgid "CSS class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Wyświetlaj odnośniki"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Pager ID"
msgstr "Id stronicowania"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty widoku"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 godzina"
msgstr[1] "@count godziny"
msgstr[2] "@count godzin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dni"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zachowana."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan witryny"
msgid "Good"
msgstr "Dobre"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Nowe wersje"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Check manually"
msgstr "Sprawdź teraz"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktualne"
msgid "Update available"
msgstr "Dostępna jest zaktualizowana wersja"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Wersja rdzenia Drupala"
msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualne"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lewy pasek boczny"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Prawy pasek boczny"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Inline"
msgstr "Przed polem"
msgid "Recipients"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
msgid "Your name"
msgstr "Nazwisko lub pseudonim"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Twój adres e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij e-mail"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Pozycja w menu"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Kanał informacyjny subskrybenta"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID kanału"
msgid "Feed description"
msgstr "Opis kanału"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Wiadomość subskrybenta"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID elementu"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID wersji"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentarza"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "Source string"
msgstr "Napis oryginalny"
msgid "Locale"
msgstr "Język"
msgid "Title field label"
msgstr "Etykieta pola tytułu"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promowany na stronie głównej"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Przyklejony na górze listy"
msgid "Revisions"
msgstr "Wersje"
msgid "Log message"
msgstr "Wpis do dziennika"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL"
msgid "Field ID"
msgstr "ID pola"
msgid "File ID"
msgstr "Identyfikator pliku"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "File MIME type"
msgstr "Typ MIME pliku"
msgid "File size"
msgstr "Wielkość pliku"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nazwa słownika"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "User role"
msgstr "Rola użytkownika"
msgid "Role name"
msgstr "Nazwa roli"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ostatni dostęp"
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Severity"
msgstr "Priorytet"
msgid "Field name"
msgstr "Nazwa pola"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pola"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ kontrolki"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nie zawiera"
msgid "Is less than"
msgstr "Mniej niż"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Mniejszy lub równy"
msgid "Is equal to"
msgstr "Równy"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy"
msgid "Is greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie jest równy"
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"
msgid "Set name"
msgstr "Nazwa zestawu skrótów"
msgid "Original image"
msgstr "Oryginalny obrazek"
msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Ustawienia wyszukiwarki"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "blocked"
msgstr "zablokowany"
msgid "active"
msgstr "aktywny"
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "Kanał OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Liczba elementów w bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Wyświetla ostatnie wiadomości z kanału."
msgid "Feed overview"
msgstr "Kanały"
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
msgid "Last update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "Next update"
msgstr "Kolejna aktualizacja"
msgid "%time ago"
msgstr "%time temu"
msgid "%time left"
msgstr "jeszcze %time"
msgid "%age old"
msgstr "wiek: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago temu"
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kanał %feed został zaktualizowany."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Usunięto kanał %feed."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Kanał %feed został usunięty."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Dodano kanał %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kanał %feed został dodany."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Wiadomości z %site zostały usunięte."
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejność sortowania"
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Line"
msgstr "Linia"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortowalny"
msgid "Plain text"
msgstr "Czysty tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
msgid "Widget"
msgstr "Kontrolka"
msgid "Last reply"
msgstr "Ostatnia odpowiedź"
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
msgid "Processors"
msgstr "Procesory"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczone"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtruj według"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Podaj poprawną nazwę użytkownika."
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
msgid "next"
msgstr "nast."
msgid "OR"
msgstr "LUB"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Nadaj rolę wybranym użytkownikom"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odbierz rolę wybranym użytkownikom"
msgid "security"
msgstr "bezpieczeństwo"
msgid "node"
msgstr "zawartość"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrowanie zawartością"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "pon."
msgid "Tue"
msgstr "wt."
msgid "Wed"
msgstr "śr."
msgid "Thu"
msgstr "czw."
msgid "Fri"
msgstr "pt."
msgid "Sat"
msgstr "sob."
msgid "Sun"
msgstr "ndz."
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
msgid "February"
msgstr "Luty"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
msgid "am"
msgstr "przed południem"
msgid "pm"
msgstr "po południu"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "!time ago"
msgstr "!time temu"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
msgid "Display title"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
msgid "List type"
msgstr "Typ listy"
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
msgid "User login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Adres kanału %title zmieniono na %url."
msgid "Link text"
msgstr "Treść odnośnika"
msgid "1 comment"
msgstr "1 komentarz"
msgid "@count comments"
msgstr "@count komentarzy"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Przejdź do pierwszego komentarza do tego wpisu."
msgid "1 new comment"
msgstr "1 nowy komentarz"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Przejdź do pierwszego nowego komentarza w tym wpisie."
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dodaj nowy komentarz do tej strony."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Podziel się swoimi przemyśleniami związanym z tym wpisem."
msgid "String"
msgstr "Napis"
msgid "Case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowany"
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłający"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site mamy w tej chwili przerwę techniczną. Powinna się ona "
"wkrótce skończyć. Dziękujemy za cierpliwość."
msgid "Default front page"
msgstr "Domyślna strona główna"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Text processing"
msgstr "Przetwarzanie tekstu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "access denied"
msgstr "odmowa dostępu"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
msgid "Install"
msgstr "Instaluj"
msgid "Save and edit"
msgstr "Zapisz i edytuj"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuj"
msgid "Administer views"
msgstr "Zarządzaj widokami"
msgid "Existing Views"
msgstr "Istniejące widoki"
msgid "Default Views"
msgstr "Domyślne widoki"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Zwykły element menu"
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Udostępniane filtry"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Recent comments"
msgstr "Ostatnie komentarze"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nieskategoryzowane"
msgid "Plain"
msgstr "Zwykłe"
msgid "Set default"
msgstr "Ustaw domyślne"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentarz oraz wszystkie jego odpowiedzi zostały usunięte."
msgid "Cron settings"
msgstr "Ustawienia demona cron"
msgid "Last checked"
msgstr "Ostatnio sprawdzano"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatowany"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Użytkownicy anonimowi"
msgid "Clear cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Ustawienia widoczności"
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
msgid "Term description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "fields"
msgstr "pola"
msgid "Add group"
msgstr "Dodaj grupę"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Zamknięto sesję z użytkownikiem %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Historia"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Wymagana jest prawidłowa data."
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Brak wyników spełniających kryteria twojego wyszukiwania."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj po"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "comments"
msgstr "komentarzy"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nowy"
msgstr[1] "@count nowe"
msgstr[2] "@count nowych"
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyka"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Wyspa Bouveta"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Wyspy Zielonego Przylądka"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmany"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
msgid "China"
msgstr "Chiny"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooka"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Wyspy Owcze"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francja"
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gwadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "Indie"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotta"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezja"
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdawia"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antyle Holenderskie"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Korea Północna"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariany Północne"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Gwinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Wyspy Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoryko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seszele"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Republika Południowej Afryki"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazi"
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks i Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Watykan"
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
msgid "Database username"
msgstr "Nazwa użytkownika bazy"
msgid "Database password"
msgstr "Hasło użytkownika bazy"
msgid "Database name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autor i data"
msgid "Authored on"
msgstr "Data dodania"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Zostaw puste aby jako autor wyświetlił się %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %name?"
msgid "Queued"
msgstr "Zakolejkowane"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Pamięć podręczna stron oraz optymalizacja arkuszy stylów i "
"skryptów JS pod względem wykorzystania pasma."
msgid "Other queries"
msgstr "Inne zapytania"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgid "Link to content"
msgstr "Link do zawartości"
msgid "Site language"
msgstr "Język strony"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
msgid "in"
msgstr "wśród"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Wprowadź prawidłowy adres e-mail, na który będą przesyłane "
"wszystkie wiadomości e-mail od systemu. Adres nie jest udostępniany "
"publicznie i będzie wykorzystywany jedynie, jeśli będziesz chciał "
"otrzymać nowe hasło lub też informacje o nowościach oraz inne "
"komunikaty."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Istnieje już konto użytkownika wykorzystujące adres e-mail %email. "
"W przypadku zapomnienia hasła należy poprosić "
"o nowe."
msgid "Remove items"
msgstr "Usuń elementy"
msgid "OPML File"
msgstr "Plik OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementy"
msgstr[2] "@count elementów"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ poprzednia"
msgid "next ›"
msgstr "następna ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych elementów."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Aktualizacja została zakończona."
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
msgid "View user profile."
msgstr "Wyświetl profil użytkownika."
msgid "Titles only"
msgstr "Tylko tytuły"
msgid "Full text"
msgstr "Pełna treść"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ustawienia kanału"
msgid "Add Block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "published"
msgstr "opublikowany"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid "Member for"
msgstr "Posiada konto przez"
msgid "@time ago"
msgstr "@time temu"
msgid "No users selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Zaznacza wszystkie wiersze tabeli"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Cofa zaznaczenie wszystkich wierszy tabeli"
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nic nie znaleziono"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Wprowadź proszę jakieś słowa kluczowe."
msgid "Front page"
msgstr "Strona główna"
msgid "Request new password"
msgstr "Prześlij nowe hasło"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Wzorce podstawiania"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
msgid "Display name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista wartości dopuszczalnych"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
msgid "Edit menu"
msgstr "Edycja menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Usuń menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Edycja elementu menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "Create new revision"
msgstr "Dodaj nową wersję"
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimalna wysokość"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimalna szerokość"
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
msgid "Locale settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
msgid "Search fields"
msgstr "Pola wyszukiwania"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguracja bloku"
msgid "Block name"
msgstr "Nazwa bloku"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Określa, ile stron ma być wymienianych na liście "
"najpopularniejszych w danym dniu."
msgid "Jan"
msgstr "sty"
msgid "Feb"
msgstr "lut"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "kwi"
msgid "Jun"
msgstr "cze"
msgid "Jul"
msgstr "lip"
msgid "Aug"
msgstr "sie"
msgid "Sep"
msgstr "wrz"
msgid "Oct"
msgstr "paź"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
msgid "Dec"
msgstr "gru"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Text field"
msgstr "Jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguracja uprawnień"
msgid "Workflow"
msgstr "Przepływ pracy"
msgid "Randomize"
msgstr "Wylosuj"
msgid "Link label"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Encja"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Fixed"
msgstr "Sztywny"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %label?"
msgid "Existing system path"
msgstr "Obecna ścieżka"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias adresu"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Alternatywna ścieżka, poprzez którą będzie można uzyskać "
"dostęp do danych. Jeśli właśnie tworzona strona będzie traktować "
"o poezji, można wpisać \"wiersze\". Ścieżka powinna być względna "
"i nie może kończyć się ukośnikiem."
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "Notice"
msgstr "Ogłoszenie"
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Liczba najpopularniejszych stron danego dnia"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Liczba najpopularniejszych stron wszechczasów"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Liczba ostatnio przeglądanych stron"
msgid "Extend"
msgstr "Rozszerz"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
msgid "characters"
msgstr "znaków"
msgid "Su"
msgstr "Ni"
msgid "Mo"
msgstr "Po"
msgid "Tu"
msgstr "Wt"
msgid "We"
msgstr "Śr"
msgid "Th"
msgstr "Cz"
msgid "Fr"
msgstr "Pi"
msgid "Sa"
msgstr "So"
msgid "First day of week"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Prześlij mi kopię."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Wiadomość została wysłana."
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name został usunięty."
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
msgid "list terms"
msgstr "wyświetl terminy"
msgid "add terms"
msgstr "dodaj terminy"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Utworzono nowy termin %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć termin %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Usunięto termin %name."
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ostatnio uruchomione !time temu"
msgid "Site information"
msgstr "Podstawowe dane"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Włączone filtry"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "Getting Started"
msgstr "Pierwsze kroki"
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
msgid "Promote"
msgstr "Umieść na stronie głównej"
msgid "Binary"
msgstr "Binarny"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie terminu spowoduje nieodwracalne usunięcie także "
"wszystkich elementów podrzędnych w stosunku do niego."
msgid "Parent term"
msgstr "Termin nadrzędny"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadrzędne terminy"
msgid "Created new term %name."
msgstr "Utworzono nowy termin %term."
msgid "Syndicate"
msgstr "Subskrybuj"
msgid "Books"
msgstr "Książki"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
msgid "Superscript"
msgstr "Superskrypt"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Wersje dla %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date przez !username"
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
msgid "current revision"
msgstr "aktualna wersja"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Podane hasła nie są jednakowe."
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
msgid "Missing"
msgstr "Brakujące"
msgid "No forums defined"
msgstr "Brak forów"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ten temat został przeniesiony"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Twoje ustawienia zostały zachowane."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
msgid "Link color"
msgstr "Kolor odnośników"
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikowany"
msgid "Reversed"
msgstr "Odwrotnie"
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniono"
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Wyspa Wniebowstąpienia"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea Południowa"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Wyspa Świętej Heleny"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francuskie Terytoria Południowe i Antarktyczne"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
msgid "Not published"
msgstr "Nie do publikacji"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ustawienia menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Paleta kolorów"
msgid "width"
msgstr "szerokość"
msgid "height"
msgstr "wysokość"
msgid "Unformatted"
msgstr "Niesformatowany"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: usunięto %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia pliku"
msgid "New comments"
msgstr "Nowe komentarze"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Przekierowanie pod adres URL"
msgid "Top left"
msgstr "Lewy górny róg"
msgid "Top right"
msgstr "Prawy górny róg"
msgid "Bottom right"
msgstr "Prawy dolny róg"
msgid "Bottom left"
msgstr "Lewy dolny róg"
msgid "Relationships"
msgstr "Powiązania"
msgid "Relationship"
msgstr "Powiązanie"
msgid "relationships"
msgstr "powiązania"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest nieaktywna lub niedozwolona."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Próba zalogowania się użytkownika %user nie powiodła się."
msgid "image"
msgstr "obrazek"
msgid "Oldest first"
msgstr "Najstarsze pierwsze"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kryteria sortowania"
msgid "Base path"
msgstr "Ścieżka bazowa"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Wersja %title z dnia %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadrzędny element menu"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Nazwa użytkownika, który ma być właścicielem wpisu."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Konfigurowanie wykonywanych automatycznie działań."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Działanie zautomatyzowane zostało zachowane."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Usunięto działanie zautomatyzowane %aid (%action)"
msgid "Themes"
msgstr "Skórki"
msgid "Security update"
msgstr "Aktualizacja bezpieczeństwa"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Jakość grafik JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Usuń komentarze"
msgid "not published"
msgstr "nieopublikowany"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytuję..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name jest wymagane."
msgid "Protected"
msgstr "Chroniony"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczne"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ustawienia komentarzy"
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
msgid "Default options"
msgstr "Domyślne opcje"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt"
msgid "Reset password"
msgstr "Nowe hasło"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Katalog tymczasowy"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Błąd wysyłania pliku. Nie udało się przenieść wysłanego pliku."
msgid "User status"
msgstr "Status użytkownika"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Password strength:"
msgstr "Siła hasła:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Hasła się pokrywają:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nazwa nadawana anonimowemu użytkownikowi."
msgid "Alternate text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Translation language"
msgstr "Język tłumaczenia"
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
msgid "Not translated"
msgstr "Brak tłumaczenia"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "Translatable"
msgstr "Przetłumaczalne"
msgid "Show blocks"
msgstr "Pokaż bloki"
msgid "Go to first page"
msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
msgid "Go to last page"
msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Przejdź do strony @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Wprowadź słowa, które mają zostać wyszukane."
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Underlined"
msgstr "Podkreślenie"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
msgid "Delete role"
msgstr "Usuń rolę"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Podstawowa konfiguracja"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Zachodnia"
msgid "Language switcher"
msgstr "Przełącznik wersji językowej"
msgid "Block description"
msgstr "Opis bloku"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Włączanie bloków i umieszczanie ich w regionach strony."
msgid "Save blocks"
msgstr "Zachowaj konfigurację bloków"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Ustawienia bloku zostały zaktualizowane."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Wyświetlaj blok użytkownikom o określonych rolach"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Wyświetla blok tylko użytkownikom o wybranej roli (lub rolach). "
"Jeżeli nie wybierzesz żadnej roli to blok będzie wyświetlany "
"wszystkim użytkownikom."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Pokazuj blok na określonych stronach"
msgid "Save block"
msgstr "Zapisz blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfiguracja bloku została zapisana."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Wszystkie zmiany w konfiguracji zostaną nieodwracalnie utracone."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Dodaj słownik"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Edycja słownika"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "edytuj słownik"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Utworzono nowy słownik %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Zaktualizowano słownik %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć słownik %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie słownika spowoduje nieodwracalne usunięcie wszelkich jego "
"terminów."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Usunięto słownik \"%name\"."
msgid "A description of the term."
msgstr "Opis terminu."
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj kolejne"
msgid "Manage fields"
msgstr "Zarządzaj polami"
msgid "Trimmed"
msgstr "Przycięty"
msgid "Text area"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "Used in"
msgstr "Użyte w"
msgid "Save field settings"
msgstr "Zapisz ustawienia pola"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Podczas aktualizacji wystąpił błąd."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Pomyślnie przetworzono jeden element."
msgstr[1] "Pomyślnie przetworzono @count elementy."
msgstr[2] "Pomyślnie przetworzono @count elementów."
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Wprowadź oddzieloną przecinkami listę argumentów jaka zostanie "
"przekazana do widoku."
msgid "Decimal"
msgstr "Liczba dziesiętna"
msgid "Float"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Dokładność"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ilość cyfr przechowywanych w bazie, włączając w to cyfry "
"znajdujące się w części ułamkowej."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ilość cyfr po przecinku."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separator części ułamkowej"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Dla kontrolki 'pojedyncze pole wyboru' należy najpierw zdefiniować "
"wartość 'niezaznaczone' a następnie 'zaznaczone' w polu "
"Dozwolone wartości. Etykieta pola wyboru będzie "
"pobrana z wartości 'zaznaczone'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Pola wyboru/lista pól radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Pojedyncze pole wyboru"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe"
msgid "Permalink"
msgstr "Adres"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Ustawienia specyficzne dla aparatu obsługi skórek"
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyjątki"
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Moduł wymaga PHP w wersji @php_required. Nie jest kompatybilny z "
"aktualnie zainstalowaną wersją !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Więcej informacji"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgid "Redo"
msgstr "Popraw"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonimowe komentowanie"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy nie mogą pozostawić danych kontaktowych"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy mogą pozostawić dane kontaktowe"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy są zobowiązani pozostawić dane kontaktowe"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Treść tego pola jest prywatna i nie będzie udostępniana "
"publicznie."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Podpis będzie wyświetlany u dołu każdego komentarza użytkownika."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komentarz"
msgstr[1] "@count komentarze"
msgstr[2] "@count komentarzy"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nowy komentarz"
msgstr[1] "@count nowe komentarze"
msgstr[2] "@count nowych komentarzy"
msgid "Save content type"
msgstr "Zapisz typ zawartości"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Pokaż opisy"
msgid "Three"
msgstr "Trzy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
msgid "Language code"
msgstr "Kod języka"
msgid "Not present"
msgstr "Brak"
msgid "!title field is required."
msgstr "Pole !title jest wymagane."
msgid "file system"
msgstr "system plików"
msgid "Source code"
msgstr "Kod źródłowy"
msgid "Contact link"
msgstr "Link kontaktu"
msgid "Menu link title"
msgstr "Tytuł odnośnika menu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"System menu przechowuje jedynie ścieżki systemowe, choć korzysta z "
"aliasów podczas wyświetlania odnośników. Adres %link_path został "
"zapisany jako %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Ścieżka @link_path jest nieprawidłowa lub użytkownik nie posiada "
"odpowiednich uprawnień."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Podczas zachowywania odnośnika menu wystąpił błąd."
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć menu o nazwie %title?"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Edit profile"
msgstr "Edytuj profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Edycja działu"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki"
msgid "Subscript"
msgstr "Subskrypt"
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
msgid "Outdent"
msgstr "Wysunięcie"
msgid "Unlink"
msgstr "Usuń odnośnik"
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Temat popularny"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tematów na stronę"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Najpierw najbardziej popularne"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Najpierw najmniej popularne"
msgid "URL path settings"
msgstr "Adres"
msgid "Title text"
msgstr "Tekst tytułu"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić wersję z dnia %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wersję z dnia %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Niepowtarzalne"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku."
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
msgid "Space"
msgstr "Odstęp"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nowe tematy"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: usunięto wersję %revision węzła %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Strona nie znaleziona"
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid "More help"
msgstr "Więcej pomocy"
msgid "Bullet list"
msgstr "Wypunktowana lista"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto zablokowane"
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest już zajęta."
msgid "Provided by"
msgstr "Dostarczone przez"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agreguj"
msgid "« first"
msgstr "« pierwsza"
msgid "last »"
msgstr "ostatnia »"
msgid "Resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje."
msgid "Blockquote"
msgstr "Cytowanie"
msgid "No comments available."
msgstr "Brak dostępnych komentarzy."
msgid "ok"
msgstr "W porządku"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Odbuduj uprawnienia"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: zaktualizowano %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: dodano %title."
msgid "Message field is required."
msgstr "Pole z treścią jest wymagane."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ścieżka do własnego logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Zaktualizowano termin %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nie wybrano -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Usuń elementy starsze niż"
msgid "!title feed"
msgstr "Kanał !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Subskrybent"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości z witryny %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Nowe wiadomości z witryny %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregator kanałów"
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Czas ostatniego sprawdzenia dostępności nowych elementów kanału w "
"formacie Unix timestamp."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Obraz reprezentujący kanał"
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Znacznik obiektu w nagłówku odpowiedzi HTTP używany do sprawdzania "
"poprawności pamięci podręcznej."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji kanału w formacie Unix timestamp."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Unikalny identyfikator elementu kanału."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Ustawienia konta"
msgid "Add Page"
msgstr "Dodaj stronę"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został usunięty."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Usunięto rodzaj zawartości o nazwie %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Wprowadź słowa kluczowe"
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Zaktualizowano termin %name."
msgid "Number of topics"
msgstr "Liczba tematów"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktywne tematy na forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ostatnie tematy na forum."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteka GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Załącz do"
msgid "ajax"
msgstr "AJAX"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Book navigation"
msgstr "Nawigacja książki"
msgid "Pager"
msgstr "Stronicowanie"
msgid "Modified date"
msgstr "Zmodyfikowana data"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Słownik kategorii"
msgid "Remove this item"
msgstr "Usuń element"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count lata"
msgstr[2] "@count lat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 tydzień"
msgstr[1] "@count tygodnie"
msgstr[2] "@count tygodni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuty"
msgstr[2] "@count minut"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekund"
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"
msgid "Page settings"
msgstr "Ustawienia strony"
msgid "Use pager"
msgstr "Użyj podziału na strony"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementy do wyświetlenia"
msgid "More link"
msgstr "Odnośnik \"więcej\""
msgid "More link text"
msgstr "Tekst odnośnika \"więcej\""
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Ustawienie pola @name na @value nie powiodło się"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Brak tymczasowych katalogów do usunięcia."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
msgid "Dutch"
msgstr "Niderlandzki"
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski (terroryści)"
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
msgid "The term name."
msgstr "Nazwa terminu."
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
msgid "Machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Zezwól na powiększanie"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Pozwól na skalowanie powyżej oryginalnych wymiarów."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Kąt obrotu"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Ilość stopni o jakie zostanie obrócony obraz. Dodatnie liczny "
"oznaczają obrót zgodnie z ruchem wskazówek zegara, ujemne w "
"przeciwnym kierunku."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Wylosuj kąt dla każdego obrazu. Kąt podany wyżej będzie użyty "
"jako maksymalny."
msgid "Flush"
msgstr "Wyczyść"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku."
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instrukcje dotyczące uzyskania nowego hasła użytkownika %name "
"wysłano na adres %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Podany adres e-mail %mail jest nieprawidłowy."
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ wyboru"
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Adresy e-mail, pod które mają być przesyłane powiadomienia o "
"ukazaniu się nowych wersji."
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Za każdym razem, gdy pobierane są informacje na temat nowych wersji "
"i okazuje się, że zostały one wydane, pod wskazane adresy e-mail "
"może być przesyłane stosowne powiadomienie. Każdy z adresów "
"wpisuje się w osobnej linii. Jeśli pole nie zostanie wypełnione, "
"nie będą wysyłane żadne powiadomienia."
msgid "Check for updates"
msgstr "Pobieranie informacji o nowych wersjach"
msgid "All newer versions"
msgstr "Wszystkie nowe wersje"
msgid "Only security updates"
msgstr "Tylko aktualizacje związane z bezpieczeństwem"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nie jest prawidłowym adresem e-mail."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nie są prawidłowymi adresami e-mail."
msgid "No update data available"
msgstr "Brak informacji o nowych wersjach"
msgid "Not secure!"
msgstr "Stanowi zagrożenie!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Projekt anulowany!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Wydanie nieobsługiwane"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nie można sprawdzić"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(dostępna jest wersja @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Więcej informacji znajduje się na poniższej stronie."
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Dostępne są nowe wersje komponentów witryny !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Ukazało się nowe wydanie zainstalowanej na serwerze wersji Drupala, "
"zawierające poprawki dotyczące bezpieczeństwa. W celu zapewnienia "
"bezpieczeństwa serwera należy natychmiast rozpocząć aktualizację!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Rozpowszechnianie aktualnie wykorzystywanej wersji Drupala zostało "
"anulowane. Zaktualizowanie Drupala do nowszej wersji jest szczególnie "
"zalecane!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Rozpowszechnianie co najmniej jednego z zainstalowanych modułów lub "
"skórek zostało anulowane. Ich zaktualizowanie bądź całkowite "
"wyłączenie jest szczególnie zalecane!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aktualnie wykorzystywana wersja Drupala nie jest już obsługiwana. "
"Zaktualizowanie Drupala do nowszej wersji jest szczególnie zalecane!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Ukazało się nowe wydanie zainstalowanej na serwerze wersji Drupala. "
"W celu zapewnienia poprawnego funkcjonowania witryny należy jak "
"najszybciej rozpocząć aktualizację."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie "
"dotyczącej nowych wersji."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt stanowi zagrożenie"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Zespół Drupala ds. bezpieczeństwa uznał, że projekt stanowi "
"zagrożenie i w związku z tym nie można go już pobrać. "
"Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie wszelkich składników, "
"którego powstały w ramach projektu!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt anulowany"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projekt został anulowany i nie można go już pobrać. Szczególnie "
"mocno zaleca się wyłączenie wszelkich składników, którego "
"powstały w ramach projektu!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt nie jest obsługiwany"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projekt nie jest już obsługiwany i nie można go pobrać. "
"Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie wszelkich składników, "
"które powstały w ramach projektu!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nie znaleziono wydań"
msgid "Release revoked"
msgstr "Wydanie anulowane"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aktualnie zainstalowane wydanie projektu zostało anulowane i nie "
"można go już pobrać. Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie "
"wszelkich składników wydania lub zainstalowanie nowszego!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Brak pomocy technicznej"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aktualnie zainstalowane wydanie projektu nie jest już obsługiwane i "
"nie można go pobrać. Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie "
"wszelkich składników wydania lub zainstalowanie nowszego!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Nieprawidłowe informacje"
msgid "Security update required!"
msgstr "Ze względów bezpieczeństwa wymagana aktualizacja!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Pomoc techniczna nie jest udzielana!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Zalecana wersja:"
msgid "Security update:"
msgstr "Wersja poprawiająca bezpieczeństwo:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Najnowsza wersja:"
msgid "Development version:"
msgstr "Wersja testowa:"
msgid "Also available:"
msgstr "Inne dostępne wersje:"
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"
msgid "Node count"
msgstr "Liczba węzłów"
msgid "Field settings"
msgstr "Ustawienia pola"
msgid "Edit forum"
msgstr "Edycja forum"
msgid "Default order"
msgstr "Domyślny porządek"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Oto słownik przeznaczony do przechowywania struktury forum. Niektóre "
"ze zwykłych funkcji słownika nie są tu dostępne."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Pozostaw alter ego"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Odnośnik do przeniesionego tematu może zostać pozostawiony w forum, "
"w którym znajdował się poprzednio."
msgid "Container name"
msgstr "Nazwa działu"
msgid "forum container"
msgstr "dział forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Utworzono @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Zaktualizowano @type %term."
msgid "Add new field"
msgstr "Dodaj nowe pole"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Zawiera wyrażenie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nie zawiera żadnego ze słów"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tylko wpisy typu"
msgid "Content ranking"
msgstr "Priorytety wyszukiwania treści"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Trafność wyszukiwania"
msgid "Recently posted"
msgstr "Niedawno dodane"
msgid "Number of comments"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "Number of views"
msgstr "Liczba odsłon"
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Zajmujący więcej miejsca tryb, w którym wyświetlane są opisy."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ukryj opisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Zajmujący mniej miejsca tryb, w którym opisy nie są wyświetlane."
msgid "Or"
msgstr "Lub"
msgid "Color set"
msgstr "Zestaw kolorów"
msgid "Content ID"
msgstr "ID zawartości"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślony"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
msgid "Ordered list"
msgstr "Uporządkowana lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nieuporządkowana lista"
msgid "About"
msgstr "O stronie"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksymalna długość tekstu odnośnika"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Adresy URL o liczbie znaków większej, niż zadeklarowana tutaj, "
"zostaną skrócone, by zapobiec zaburzeniu wyglądu strony. Sam adres "
"pozostanie nietknięty, a skrócony zostanie tylko tekst."
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
msgid "Toggle display"
msgstr "Wyświetlaj"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można "
"skorzystać z tego pola do wysłania loga."
msgid "Link class"
msgstr "Klasa odnośnika"
msgid "Report"
msgstr "Raport"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Status zindeksowania witryny: %percentage."
msgid "File directory"
msgstr "Katalog plików"
msgid "Default theme"
msgstr "Domyślna skórka"
msgid "not set"
msgstr "nie ustawione"
msgid "Web server"
msgstr "Serwer"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Pozostał jeden element do zindeksowania."
msgstr[1] "Pozostały @count elementy do zindeksowania."
msgstr[2] "Pozostało @count elementów do zindeksowania."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Ponowne utworzenie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości "
"przebiegło pomyślnie."
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardowe sortowanie"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortuj według @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło. W przypadku zapomnienia "
"hasła należy poprosić o nowe."
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Wybierz działanie"
msgid "Action type"
msgstr "Rodzaj działania"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Czy na pewno usunąć działanie zautomatyzowane %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Działanie zautomatyzowane %action zostało usunięte"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Wyświetlanie komunikatu dla użytkownika"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Wstrzymaj publikację komentarzy"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Wstrzymanie publikacji komentarzy zawierających słowa kluczowe"
msgid "- Select -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "Content language"
msgstr "Język zawartości"
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiks ścieżki"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatyczna odpowiedź"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Odpowiedź wysyłana automatycznie. Wypełnienie pola jest opcjonalne. "
"Jeśli nie zostanie wypełnione, użytkownik nie będzie otrzymywał "
"żadnej automatycznie wysyłanej odpowiedzi."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient nie jest prawidłowym adresem e-mail."
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domyślne"
msgid "Not promoted"
msgstr "Niepromowane"
msgid "Not sticky"
msgstr "Nieprzyklejone"
msgid "Nid"
msgstr "ID węzła"
msgid "Parent comment"
msgstr "Komentarz nadrzędny"
msgid "The parent comment."
msgstr "Komentarz nadrzędny."
msgid "Author's website"
msgstr "Witryna autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Wyświetl głebokość komentarzy gdy są w wątku."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortuj w kolejności wątków. To pomoże trzymać komentarze wraz z "
"ich rodzicami."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Dostarcza odnośnik odpowiedzi na komentarze."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika lub strony domowej autora"
msgid "Newest first"
msgstr "Najnowsze pierwsze"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "nodes"
msgstr "węzły"
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Konieczne jest włączenie pewnych dodatkowych modułów"
msgid "New posts"
msgstr "Nowe wpisy"
msgid "View settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
msgid "Week @week"
msgstr "Tydzień @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "dd.mm.yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Usuń widok"
msgid "Translate"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "Translation file"
msgstr "Plik tłumaczenia"
msgid "File to import not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku."
msgid "Save translations"
msgstr "Zapisz tłumaczenia"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Time ago"
msgstr "Dany czas temu"
msgid "Admin menu"
msgstr "Menu administratora"
msgid "Create @name"
msgstr "Utwórz @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menu %title zostało usunięte."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Usunięto wpis %title (@type)."
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie włączony"
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrukcje jakie należy wyświetlić użytkownikowi pod polem w "
"trakcie edycji zawartości.
Dozwolone tagi HTML: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Kierunek sortowania"
msgid "Radios"
msgstr "Przyciski pojedynczego wyboru"
msgid "Block type"
msgstr "Rodzaj bloku"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (wyłączony)"
msgid "Web services"
msgstr "Usługi web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Zachowaj ustawienia uprawnień"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "Adres e-mail %email jest już używany."
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "starting from @count"
msgstr "zaczynając od @count"
msgid "Output"
msgstr "Wartość wyjściowa"
msgid "Embed"
msgstr "Osadzony"
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat o błędzie"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Język zawartości."
msgid "Delete content type"
msgstr "Usuń rodzaj zawartości"
msgid "Quick edit"
msgstr "Szybka edycja"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Dokonaj zmian w książce"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Zarządzanie strukturą książek."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa nazwę wysłanego pliku zmieniono na "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Typ encji"
msgid "Installed version"
msgstr "Zainstalowana wersja"
msgid "Recommended version"
msgstr "Zalecana wersja"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Demon cron uruchomiony pomyślnie."
msgid "User roles"
msgstr "Role użytkowników"
msgid "User account"
msgstr "Konto użytkownika"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "More link path"
msgstr "Ścieżka odnośnika \"Więcej\""
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Brak słowników."
msgid "original"
msgstr "oryginał"
msgid "Title only"
msgstr "Tylko tytuł"
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
msgid "Not defined"
msgstr "Niezdefiniowane"
msgid "Validator"
msgstr "Walidator"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Inherit"
msgstr "Dziedzicz"
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
msgid "Mime type"
msgstr "Typ MIME"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 miesiąc"
msgstr[1] "@count miesiące"
msgstr[2] "@count miesięcy"
msgid "Save order"
msgstr "Zapisz kolejność"
msgid "done"
msgstr "zrobione"
msgid "Display format"
msgstr "Format wyświetlania"
msgid "Custom format"
msgstr "Własny format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła."
msgid "Category ID"
msgstr "Identyfikator kategorii"
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
msgid "Drupal core"
msgstr "Rdzeń Drupala"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Ustawienia wyświetlania bloku książki"
msgid "Relations"
msgstr "Relacje"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nieprawidłowy idenfytikator formatu @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Błąd: uchwyt dla @table > @field nie istnieje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nie używaj zależności"
msgid "Password field is required."
msgstr "Pole Hasło jest wymagane."
msgid "Display type"
msgstr "Wyświetl typ"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
msgid "button"
msgstr "przycisk"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nie dotyczy"
msgid "No content available."
msgstr "Brak zawartości."
msgid "Administration theme"
msgstr "Skórka administracyjna"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Pamięć podręczna została wyczyszczona."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Dziękujemy za zgłoszenie chęci założenia konta. Konto oczekuje w "
"tej chwili na zatwierdzenie przez administratora witryny.
Tymczasem hasło i dalsze instrukcje zostały przesłane na podany "
"adres e-mail."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Wyspa Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Czarnogóra"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosowo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "ID roli."
msgid "Run cron"
msgstr "Uruchom cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "Tour"
msgstr "Wycieczka"
msgid "Title field"
msgstr "Pole tytułu"
msgid "translate"
msgstr "przetłumacz"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Ostrzeżenie dotyczące bezpieczeństwa. Nie udało się zapisać "
"pliku .htaccess. W katalogu %directory należy umieścić plik "
".htaccess o następującej treści: !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Podany plik %file nie został skopiowany ponieważ mógłby nadpisać "
"sam siebie."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %file. Wystąpił nieznany błąd."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Nie udało się wysłać pliku %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Nazwy plików są puste. Należy podać nazwę dla pliku."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dozwolone są jedynie pliki o następujących rozszerzeniach: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Plik jest za duży. Jego wielkość to %filesize, a maksymalna "
"dozwolona wielkość wynosi %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Wielkość pliku wynosi %filesize, więc jego zapisanie spowodowałoby "
"przekroczenie limitu %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego zostały zmienione tak, by nie przekraczały "
"maksymalnych dozwolonych wymiarów %dimensions pikseli."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego są za duże. Maksymalne wymiary wynoszą "
"%dimensions pikseli."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego są za małe. Minimalne wymiary wynoszą "
"%dimensions pikseli."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Błąd w trakcie wysyłania. Próba przeniesienia pliku %file do "
"katalogu docelowego %destination nie powiodła się."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Umieść w książce"
msgid "New set"
msgstr "Nowy zestaw"
msgid "No link"
msgstr "Bez odnośnika"
msgid "Add Link"
msgstr "Dodaj odnośnik"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link edycji"
msgid "outdated"
msgstr "nieaktualne"
msgid "Is not one of"
msgstr "Żaden z"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Umożliwia kategoryzowanie i etykietowanie zawartości."
msgid "Re-index site"
msgstr "Przeindeksuj stronę"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Czy na pewno przeindeksować stronę?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Pomyślnie"
msgid "Fail"
msgstr "Nieudane"
msgid "No test results to display."
msgstr "Brak testów do pokazania."
msgid "Save and continue"
msgstr "Zachowaj i kontynuuj"
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefiks nazwy tabeli"
msgid "Migration"
msgstr "Migracja"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Wszystkie znaki interpunkcyjne za wyjątkiem kropek, łączników, "
"znaków podkreśleń i spacji są niedozwolone."
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksymalna wysokość"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Dopasowanie podpowiedzi"
msgid "Starts with"
msgstr "Zaczyna się od"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Wschodni"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Wyspy Alandzkie"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Zakładki podstawowe"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Zakładki dodatkowe"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Włącz lub wyłącz pokazywanie wybranych elementów strony."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie"
msgid "Add new content"
msgstr "Dodaj nową zawartość"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksymalna rozdzielczość obrazka"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę się skontaktować z "
"administratorem."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Wybrana dla elementu !name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "Bundles"
msgstr "Zestawy"
msgid "Status report"
msgstr "Raport o stanie witryny"
msgid "Not writable"
msgstr "Brak uprawnień do zapisu"
msgid "Bundle"
msgstr "Zestaw"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator dziesiętny"
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nazwa konfiguracji"
msgid "Custom date format"
msgstr "Własny format daty"
msgid "Book outline"
msgstr "Konspekt książki"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Wpis będzie stroną tytułową książki."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Powiadom użytkownika o utworzeniu nowego konta"
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Form mode"
msgstr "Tryb formularza"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany tylko tym użytkownikom, którzy posiadają "
"wymienione uprawnienie."
msgid "Decimal value"
msgstr "Wartość dziesiętna"
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"
msgid "Uses"
msgstr "Używa"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ścieżka do własnej ikony skrótu"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentarze są odpowiedziami na zawartość węzłów."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Użytkownicy posiadający konta w witrynie."
msgid "Current user"
msgstr "Aktualny użytkownik"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Streszczenie"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania komentarzy."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentarz na który próbujesz odpowiedzieć już nie istnieje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Temat jest zamknięty. Nie można dodawać nowych komentarzy."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania komentarzy."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć komentarz %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Wszystkie odpowiedzi do tego komentarza zostaną nieodwracalnie "
"utracone."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Opublikuj wybrane komentarze"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Wstrzymaj publikację wybranych komentarzy"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Czy na pewno usunąć te komentarze oraz wszystkie jego podkomentarze?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Wymagana jest prawidłowa nazwa użytkownika."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Podana nazwa należy do już zarejestrowanego użytkownika."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Brak tytułu)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Jest pusty (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie pusty"
msgid "Default image"
msgstr "Domyślny obraz"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Podany tekst będzie wykorzystywany w czytnikach ekranu, "
"wyszukiwarkach oraz kiedy obrazek nie może zostać załadowany."
msgid "Theming information"
msgstr "Informacje o skórkach"
msgid "List links"
msgstr "Lista odnośników"
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
msgid "File system"
msgstr "System plików"
msgid "Ends with"
msgstr "Kończy się na"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Nazwa użytkownika witryny @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Odpowiedź do"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentarz: próba dodania komentarza pomimo braku uprawnień lub "
"zamknięcia wpisu (%subject)."
msgid "Upload date"
msgstr "Data wysłania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Zastąpi jakikolwiek inny odnośnik ustawiony dla tego pola."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Anonimowym użytkownikom wyświetlaj co innego"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst wyświetlany anonimowym użytkownikom."
msgid "RDF mapping"
msgstr "Mapowanie RDF"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Używaj domyślnych ustawień RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tytuł oraz skrót"
msgid "Parent ID"
msgstr "Nadrzędne ID"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID węzła"
msgid "Tab weight"
msgstr "Waga zakładki"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Usuń wszystkie wersje"
msgid "No role"
msgstr "Brak roli"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 widok"
msgstr[1] "@count widoki"
msgstr[2] "@count widoków"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Typ MIME pliku"
msgid "The size of the file."
msgstr "Wielkość pliku."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "Link this field"
msgstr "Podlinkuj to pole"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Wpis %title (@type) został dodany."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Wpis %title (@type) został zaktualizowany."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Zachowanie wpisu było niemożliwe."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 znak"
msgstr[1] "@count znaki"
msgstr[2] "@count znaków"
msgid "Filter settings"
msgstr "Ustawienia filtrów"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Żadne zadania administracyjne nie są dostępne."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Wystąpiły problemy w funkcjonowaniu witryny. Więcej informacji w raporcie o stanie witryny."
msgid "Help topics"
msgstr "Zagadnienia"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Dostępne są informacje na temat następujących składników:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Brak dokumentacji dla modułu %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Strony zarządzania modułem @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtruj widok dla aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "Save translation"
msgstr "Zapisz tłumaczenie"
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj język"
msgid "locale"
msgstr "język"
msgid "AM"
msgstr "przed południem"
msgid "PM"
msgstr "po południu"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Jedna pamięć podręczna dla wszystkiego (globalna)"
msgid "Per page"
msgstr "Na stronę"
msgid "Per role"
msgstr "Osobny dla każdej roli"
msgid "Per role per page"
msgstr "Osobny dla każdej roli i strony"
msgid "Per user"
msgstr "Na użytkownika"
msgid "Per user per page"
msgstr "Na użytkownika na stronę"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Rozszerzenia PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentarzy na stronę"
msgid "Publish comment"
msgstr "Opublikuj komentarz"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Nie udało się wysłać pliku."
msgid "Export configuration"
msgstr "Eksportuj konfigurację"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Współpraca"
msgid "Administration pages"
msgstr "Strony administracyjne"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Obecnie: !item w wersji !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Każda pierwsza litera wyrazu wielką"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Utworzono typ treści %type."
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Utworzono uprawnienia: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Niepoprawne uprawnienie %permission."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Znaleziono prawidłowy HTML na \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Strona pomyślnie sparsowana."
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Nie znaleziono pola o nazwie @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Znaleziono pole o id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Nie znaleziono pola o id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Odpowiedź HTTP spodziewana !code, otrzymana !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Testy"
msgid "Run tests"
msgstr "Uruchom testy"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Wyczyść środowisko testowe"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Usuwa tabele z prefiksem \"simpletest\" i katalogi tymczasowe, które "
"pozostały po testach zakończonych porażką. Takie działanie jest "
"zamierzone i przewidziane podczas tworzenia testów."
msgid "Clean environment"
msgstr "Czyszczenie środowiska"
msgid "No tests to display."
msgstr "Brak testów do pokazania."
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nie wybrano testów."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Wykonywanie testu @num z @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Zakończono wykonywanie testu @num z @max - %test."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Klasa PHP DOMDocument"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu główne"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Użytkownik %name wykorzystał jednorazowy odnośnik logowania "
"(%timestamp)."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Utworzono nowe konto użytkownika %name. "
"Wiadomość e-mail nie została wysłana."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Tworzenie konta zakończyło się pomyślnie i nastąpiło zalogowanie "
"do witryny."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Własny tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "sorted by"
msgstr "posortowane wg"
msgid "Not Approved"
msgstr "Niezatwierdzone"
msgid "Available actions"
msgstr "Dostępne akcje"
msgid "Remove group"
msgstr "Usuń grupę"
msgid "The comment ID."
msgstr "ID komentarza."
msgid "Add link"
msgstr "Dodaj odnośnik"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerowana"
msgid "View comments"
msgstr "Przeglądanie komentarzy"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: to pole nie może przechowywać więcej niż @count."
msgid "No fields available."
msgstr "Brak dostępnych pól."
msgid "Content author"
msgstr "Autor zawartości"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Zakładki pionowe"
msgid "Not in book"
msgstr "Brak w książce"
msgid "New book"
msgstr "Nowa książka"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Przez @name w @date"
msgid "By @name"
msgstr "Przez @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nie ma w menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Brak aliasu"
msgid "Source language"
msgstr "Język źródłowy"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicjowanie."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"Proszę zapoznać się ze stroną na temat "
"błędu"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Strona zostanie dołączona do wybranej książki."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczny"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Własny URL"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formularz"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst na przycisku zatwierdzającym formularz"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtr wpisów dziennika"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Należy podać kryterium filtrowania."
msgid "New revision"
msgstr "Nowa wersja"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"By zmienić obecne hasło użytkownika, należy wprowadzić nowe "
"hasło w obydwa pola."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Podjęto próbę wykorzystania jednorazowego odnośnika logowania, "
"którego ważność wygasła. Za pomocą poniższego formularza można "
"uzyskać nowy."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Te dane logowania mogą być wykorzystane tylko jednokrotnie."
msgid "Add comment link"
msgstr "Odnośnik dodawania komentarzy"
msgid "Strike-through"
msgstr "Przekreślony"
msgid "Align left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
msgid "Align center"
msgstr "Wyrównaj do środka"
msgid "Align right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Linia pozioma"
msgid "Paste Text"
msgstr "Wklej tekst"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Wklej z Worda"
msgid "Remove format"
msgstr "Usuń format"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa znaków"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format bloku HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Styl czcionki"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
msgid "Inserted"
msgstr "Wklejony"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Hasło dla nowego konta użytkownika należy wprowadzić do obydwu "
"pól."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmiany nie mogą być zrobione w zablokowanym widoku"
msgid "Current date"
msgstr "Dzisiejsza data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data dodania bieżącego węzła"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data aktualizacji bieżącego węzła"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nie wyświetlaj pozycji bez wartości w podsumowaniu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Jeśli podano jakikolwiek argument, kończ podstawowy sprawdzian "
"poprawności z wynikiem negatywnym"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Opcję stosuje się w przypadkach, gdy konieczne jest upewnienie się, "
"że podanie większej niż wymagana liczby argumentów spowoduje "
"zakończenie sprawdzianu poprawności z wynikiem negatywnym."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tryb słownikowy"
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znaków"
msgid "No transform"
msgstr "Nie przekształcaj"
msgid "Upper case"
msgstr "Duże litery"
msgid "Lower case"
msgstr "Małe litery"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Każde słowo zaczynaj dużą literą"
msgid "Case in path"
msgstr "Wielkość liter w adresach"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Zamieniaj spacje na myślniki w adresach URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ukryj"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Zawartość pola. Można korzystać z HTML oraz przedstawionych niżej "
"wzorców podstawiania."
msgid "Link path"
msgstr "Ścieżka odnośnika"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub adres bezwzględny. Dostępne są wzorce "
"podstawiania."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Klasa CSS odnośnika."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany przed odnośnikiem. "
"Można korzystać z HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany po odnośniku. Można "
"korzystać z HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nie ucinaj słów w środku"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Sprawia, że słowa nie są ucinane w środku. Zawartość pola nie "
"może jednak przekroczyć ustalonej liczby znaków, co oznacza że "
"mogą się zdarzyć puste pola."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Usuń znaczniki HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole może zawierać kod HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Sposób wyświetlania rozmiaru pliku"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Przeliczanie na KB lub MB"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Same bajty"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Jeśli zaznaczone prawda będzie wyświetlana jako fałsz."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Dany czas temu (słowo \"temu\" na końcu)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Okres (z \"temu\" lub \"jeszcze\" na końcu)"
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglaj"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jesli pole jest zaznaczone, liczby będą zaokrąglane."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ile cyfr ma być wyświetlanych po przecinku."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Znak używany jako separator dziesiętny."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Znak używany jako separator tysięcy."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst poprzedzający liczbę, taki jak symbol waluty."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst wyświetlany za liczbą, taki jak symbol waluty."
msgid "Simple separator"
msgstr "Prosty separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Wyświetlaj jako odnośnik"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identyfikator operatora"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem operatora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identyfikator filtra"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem filtru. Nie może być pusty."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Udostępniony filtr będzie opcjonalny, co znaczy, że będzie mógł "
"zostać pominięty przez użytkownika."
msgid "Remember"
msgstr "Pamiętaj"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Pamięta ostatnie ustawienienie filtra użytkownika."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Udostępniane filtry wymagają sprecyzowania identyfikatorów."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ten identyfikator jest niedozwolony."
msgid "- Any -"
msgstr "-Wszystkie-"
msgid "exposed"
msgstr "udostępniony"
msgid "Value type"
msgstr "Typ wartości"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Data w formacie maszynowym (machine redable format). Preferowana "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS ."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nieprawidłowy format daty."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ogranicz listę do wybranych elementów"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Powoduje, że użytkownik może wybrać tylko spośród tych "
"elementów, które zostały wcześniej wskazane."
msgid "not in"
msgstr "żaden"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Wszystkie z"
msgid "Is none of"
msgstr "Żaden z"
msgid "not"
msgstr "nie"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "W przedziale"
msgid "between"
msgstr "z przedziału"
msgid "Is not between"
msgstr "Poza przedziałem"
msgid "not between"
msgstr "nie z przedziału"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "i max"
msgid "And"
msgstr "i"
msgid "Contains any word"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "has word"
msgstr "zawiera słowo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Zawiera wszystkie słowa"
msgid "has all"
msgstr "zawiera wszystkie"
msgid "begins"
msgstr "zaczyna się od"
msgid "ends"
msgstr "kończy się"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Powiązanie obowiązkowe"
msgid "asc"
msgstr "rosnąco"
msgid "desc"
msgstr "malejąco"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Szczegółowość jest najmniejszą jednostką używaną do "
"określenia czy dwie daty są takie same; na przykład gdy "
"ziarnistością jest \"Rok\" to wszystkie daty zawierające 1999 "
"będą traktowane jako jedna data."
msgid "Broken"
msgstr "Uszkodzony"
msgid "Displays"
msgstr "Formaty"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Podczas generowania widoku wykonano następujące zapytania:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Format nie posiada żadnego adresu."
msgid "Query build time"
msgstr "Czas budowania zapytania"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Czas wykonania zapytania"
msgid "View render time"
msgstr "Czas tworzenia widoku"
msgid "No query was run"
msgstr "Żadne zapytanie nie zostało wykonane"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Podgląd niemożliwy z powodu błędów wykrytych podczas sprawdzianu "
"poprawności."
msgid "View name"
msgstr "Nazwa widoku"
msgid "Break lock"
msgstr "Złam blokadę"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Blokada została złamana, a widok można teraz edytować."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Kliknij na pozycję aby edytować jej szczegóły."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Kieruje do rzeczywistej strony widoku w danym formacie."
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmień ustawienia dla tego stylu"
msgid "View analysis"
msgstr "Analiza widoku"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Uporządkuj @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Uszkodzone pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Brak dostępnych elementów typu @types do dodania."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja dodatkowa dla elementu typu @type o nazwie %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną widoków"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Dodaj sygnature widoku dla wszystkich zapytań SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Wyłącz pamięć podręczną dla danych zawartych w widokach"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Moduł Views zapisuje dane na temat tabel, modułów i dostępnych "
"widoków w pamięci podręcznej, by zwiększyć wydajność. Wybranie "
"tej opcji spowoduje zaniechanie tego działania i każdorazowe "
"przetwarzanie danych. Może to mieć poważny wpływ na wydajność "
"witryny."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Podczas generowania widoku w trybie podglądu wyświetlaj pozostałe "
"zapytania"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Podczas generowania widoku Drupal może uruchamiać sporą liczbę "
"zapytań. Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie wszystkich "
"zapytań, które uruchamiane są podczas generowania widoku w trybie "
"podglądu."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza widoku nie przyniosła żadnych rezultatów."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Widok nie będzie wyświetlany nigdzie w witrynie, ponieważ posiada "
"tylko domyślny format. Może warto by było dodać format \"strona\" "
"bądź \"blok\"."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redukuj duplikaty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Domyślne ustawienia dla tego widoku."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Wyświetla widok w postaci strony posiadającej adres i odnośnik w "
"menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Wyświetla widok w postaci bloku."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "Dodatkowy widok, \"załączony\" do widoku głównego."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Wyświetl widok jako kanał, np. RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Wyświetla elementy jeden po drugim."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML-owa"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Wyświetla elementy obok siebie."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Wyświetla elementy w tabeli."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Wyświetla widok zbiorczy w postaci listy."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Wyświetla widok zbiorczy w sposób niesformatowany, z możliwością "
"umieszczania elementów w jednym bądź osobnych wierszach."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuje kanały RSS z widoku."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Wyświetl pola w opcjonalnym szablonie."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Będą dostępne dla wszystkich użytkowników."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany wszystkich użytkownikom o wybranych "
"rolach."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nie umieszcza danych Views w pamięci podręcznej."
msgid "Time-based"
msgstr "Oparta na czasie"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Prosta pamięć podręczna aktualizowana w zadeklarowanych odstępach "
"czasu."
msgid "sort criteria"
msgstr "kryteria sortowania"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kryterium sortowania"
msgid "sort criterion"
msgstr "kryterium sortowania"
msgid "filter"
msgstr "filtr"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Wiadomości pobierane są przez moduł subskrybenta z zewnętrznych "
"kanałów RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tytuł wiadomości od subskrybenta."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Odnośnik do miejsca, z którego pochodzi wiadomość."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor zaimportowanej wiadomości."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Zawartość zaimportowanej wiadomości."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data pierwotnej publikacji wiadomości (w przypadku niektórych "
"kanałów, będzie to data importu)."
msgid "Feed ID"
msgstr "Identyfikator kanału"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikatowy identyfikator kanału subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tytuł kanału subskrybenta."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Odnośnik do witryny, z której pochodzi kanał."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Data ostatniego sprawdzania kanału w poszukiwaniu nowych wiadomości."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Opis kanału."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Wyświetla wiadomość od subskrybenta, korzystając z oryginalnych "
"danych."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tytuł komentarza."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Identyfikator komentarza pola"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Nazwa autora komentarza. Może być odnośnikiem do jego strony "
"domowej."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adres witryny autora komentarza. Może być odnośnikiem. Jeśli autor "
"posiada konto w witrynie, pole będzie puste."
msgid "Post date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający wyświetlenie komentarza."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edycji komentarzy"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do usuwania komentarzy."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Identyfikator autora komentarza."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID rodzica"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID nadrzędnego komentarza."
msgid "Last comment time"
msgstr "Data ostatniego komentarza"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i czas ostatniego komentarza."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor ostatniego komentarza"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Nazwa autora ostatniego komentarza."
msgid "Comment count"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Liczba komentarzy do węzła."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data aktualizacji/komentarza"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Liczba nowych komentarzy w węźle."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Użytkownik nadesłał lub komentował"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie węzłów do tych, które dodał lub na które "
"odpowiedział użytkownik."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Wyświetl komentarz jak w kanale RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Umieszcza odnośnik do formularza kontaktowego użytkownika."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data dodania węzła."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Czy węzeł jest opublikowany."
msgid "Created year + month"
msgstr "Rok i miesiąc utworzenia"
msgid "Created year"
msgstr "Rok utworzenia"
msgid "Created month"
msgstr "Miesiąc utworzenia"
msgid "Created day"
msgstr "Dzień utworzenia"
msgid "Created week"
msgstr "Tydzień utworzenia"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Rok i miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated year"
msgstr "Rok aktualizacji"
msgid "Updated month"
msgstr "Miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated day"
msgstr "Dzień aktualizacji"
msgid "Updated week"
msgstr "Tydzień aktualizacji"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Wiadomość wprowadzona do dziennika w momencie utworzenia wersji."
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przywrócenie poprzednich wersji."
msgid "Filter by access."
msgstr ""
"Ogranicza widok do elementów, które użytkownik jest uprawniony "
"wyświetlać."
msgid "Has new content"
msgstr "Zawiera nową treść"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Format %display jest dostępny bez ograniczeń wszystkim "
"odwiedzającym, a jednocześnie nie zawiera filtra odrzucającego "
"nieopublikowane węzły."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Priorytet elementu wyszukiwania. Ignorowany, jeśli nie jest obecny "
"filtr z grupy \"Szukaj\"."
msgid "Total views"
msgstr "Wszystkich odsłon"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Wyświetla liczbę odsłon węzła."
msgid "Views today"
msgstr "Odsłon dzisiaj"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Całkowita liczba wyświetleń węzła dzisiaj."
msgid "Most recent view"
msgstr "Najczęściej odwiedzane"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Czas ostatniego przeglądania węzła."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Pliki zarządzane przez Drupala i różne moduły."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "The name of the file."
msgstr "Nazwa pliku."
msgid "The path of the file."
msgstr "Ścieżka do pliku."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status pliku."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Data wysłania pliku."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Kategorie przypisuje się węzłom."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole \"wagi\" terminu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis terminu taksonomii."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Ogranicza terminy wyświetlane przez pole \"Taksonomia:Termin\" do "
"terminów wybranego słownika."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Wyświetl wszystkie terminy taksonomii przypisane do węzła z "
"wybranych słowników."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin nadrzędny wobec wybranego. Może powodować wielokrotne "
"pojawianie się tych samych elementów, jeśli słownik umożliwia "
"wybór więcej niż jednego terminu nadrzędnego."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termin nadrzędzny."
msgid "The user ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "The user or author name."
msgstr "Nazwa autora lub użytkownika."
msgid "Language of the user"
msgstr "Język użytkownika"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data utworzenia konta użytkownika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data ostatniego dostępu użytkownika."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Data ostatniego logowania się użytkownika."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Czy użytkownik jest aktywny, czy zablokowany."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis użytkownika."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję konta użytkownika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Role do których należy użytkownik"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identyfikator użytkownika zalogowanego"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Losowa kolejność wyświetlania."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Własny tekst lub odnośnik."
msgid "View result counter"
msgstr "Licznik elementów widoku"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Wyświetla rzeczywiste położenie wyniku zapytania."
msgid "No user"
msgstr "Brak użytkownika"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Podlinkuj to pole do jego komentarza"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Odnośnik jak przy skrótach"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"nowe komentarze\""
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nieznany język"
msgid "Current user's language"
msgstr "Bieżący język użytkownika."
msgid "Default site language"
msgstr "Domyślny język witryny"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sprawdzaj również dla nowych komentarzy"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory węzłów rozdzielone przecinkami lub znakami \"+\"."
msgid "On empty input"
msgstr "Gdy nic nie wpisano"
msgid "Show None"
msgstr "Nic nie pokazuj"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Operator OR (pisany wielkimi literami) umożliwia "
"wyszukanie jednego lub drugiego z rozdzielonych nim słów. Przykład: "
"koty OR psy."
msgid "Display score"
msgstr "Wyświetl wynik"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"pobierz plik\""
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Głębokość terminu odnosi się do jego miejsca w hierarchii "
"terminów. Dla przykładu, jeśli mamy termin \"owoc\" i względem "
"niego podrzędny termin \"jabłko\", a głębokość wynosi 1 (lub "
"więcej), to wyszukanie terminu \"owoc\" spowoduje otrzymanie "
"węzłów przypisanych zarówno do samego terminu \"owoc\", jak i do "
"terminu \"jabłko\". W przypadku wartości ujemnej porządek ten "
"zostaje odwrócony - wyszukanie terminu \"jabłko\" spowoduje "
"uwzględnienie węzłów przypisanych do terminu \"owoc\", o ile "
"głębokość wynosi -1 (lub mniej)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Brak słownika"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu taksonomii"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Wybieraj terminy tylko z określonych słowników"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Wybierz, który ze słowników ma wyświetlać terminy."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista rozwijana"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Drzewko wewnątrz listy rozwijanej"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy słownik. Proszę go zmienić."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Wybierz terminy ze słownika @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terminy"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nie udało się odnaleźć terminu @terms"
msgstr[1] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgstr[2] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgid "To the user"
msgstr "Dla użytkownika"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Z \"wyślij do:\" (mailto:)"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Zalogowany użytkownik"
msgid "Usernames"
msgstr "Nazwy użytkowników"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Wprowadź liste użytkowników oddzieloną przecinkami."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nie mogę znaleźć użytkownika: @users"
msgstr[1] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
msgstr[2] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Odszukaj węzeł i użyj jego autora."
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tylko identyfikatory numeryczne"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tylko nazwy użytkowników"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Zarówno identyfikatory numeryczne, jak i nazwy użytkowników"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Tylko użytkownicy o wybranych rolach"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tylko użytkownicy o wskazanych rolach"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Jeśli nie wybrano żadnej roli, wtedy nie będą one miały "
"znaczenia."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Nieograniczone"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane uprawnienia oraz ci użytkownicy, którzy "
"posiadają uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nie wybrano żadnych ról"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Wiele ról"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane role oraz ci użytkownicy, którzy posiadają "
"uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną rolę gdy typ jest \"przez rolę\""
msgid "Never cache"
msgstr "Nigdy nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid "Query results"
msgstr "Rezultaty zapytania"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Czas buforowania rezultatów kwerendy."
msgid "Rendered output"
msgstr "Wygenerowane dane"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Czas buforowania wygenerowanego kodu HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Pole uszkodzone"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmienia tytuł wykorzystywany przez format."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Używaj AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Służy do określania, czy format powinien wykorzystywać "
"technologię AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Zmienia ustawienia podziału na strony dla tego formatu."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Służy do określania, czy w widoku wyświetlanym w tym formacie "
"umieszczany będzie odnośnik \"więcej\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Sposób kontroli dostępu."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu kontroli dostępu."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Sposób umieszczania widoku w pamięci podręcznej."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu korzystania z pamięci podręcznej."
msgid "Link display"
msgstr "Wyświetlanie odnośnika"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Udostępniony formularz w bloku"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Umożliwia wyświetlanie udostępnianego formularza w bloku zamiast w "
"samym widoku."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Wyświetla informacje na temat tworzenia skórek dla tego formatu."
msgid "The title of this view"
msgstr "Tytuł tego widoku"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Tytuł pojawi się w odpowiednim miejscu przy widoku, np. jako tytuł "
"strony lub bloku."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Ładuj widok z wykorzystaniem AJAX, jeśli to tylko możliwe"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Dopóki podział na strony działa, powinieneś ustawić wartośc na "
"0. Jeśli używasz wielu podziałów stron na jednej stronie, "
"powinienes ustawić wartość na większą nie kolidującą z ?page= "
"array. Duża wartośc doda wiele przecinków w Twoim URLu, więc "
"unikaj takiego rozwiązania jeśli to możliwe."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Liczba elementów wyświetlanych na jednej stronie. Wprowadzenie zera "
"spowoduje zniesienie limitu."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\" u dołu."
msgid "Create more link"
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Tekst, który ma być wyświetlany jako odnośnik."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Sprawia, że każdy element wyświetlony być może jedynie raz. W ten "
"sposób można usuwać z widoku duplikaty, choć nie zawsze jest to "
"skuteczne rozwiązanie. Należy wykorzystywać z rozwagą, ponieważ "
"ustawienie to może wydłużać czas potrzebny na zrealizowanie "
"zapytania."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ograniczenia dostępu"
msgid "Access options"
msgstr "Ustawienia dostępu"
msgid "Caching options"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Wyświetlaj nawet, gdy widok jest pusty"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlane mają być elementy widoku"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Jeśli styl który wybrałeś ma ustawienia, upewnij się że "
"kliknąłeś przycisk, który pojawił się ustawień pojawił się "
"obok podsumowania widoku."
msgid "Style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania"
msgid "Row style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania wierszy"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlany ma być każdy z wierszy widoku"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Format obsługujący adres"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Pozwala wybrać format, który będzie wykorzystywany do obsługi "
"adresów takich jak odnośniki do widoków zbiorczych, kanałów RSS, "
"odnośniki \"więcej\", itp."
msgid "Display output"
msgstr "Forma wyświetlania formatu"
msgid "Style output"
msgstr "Styl wyników"
msgid "Row style output"
msgstr "Styl wiersza"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Pole @field (Id.: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Poniżej wymieniono wszystkie możliwe szablony, uporządkowane mniej "
"więcej względem ich ogólności. Aktywny szablon (najbardziej "
"szczegółowy, który mógł odnaleźć system) jest pogrubiony."
msgid "Change theme"
msgstr "Zmień skórkę"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Ponownie przeskanuj pliki szablonów"
msgid ""
"Important! When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"Uwaga! Po dodaniu, usunięciu lub zmianie nazwy "
"szablonu należy poinformować o tym Drupala, wymuszając "
"przeskanowanie plików. Użycie przycisku spowoduje wyczyszczenie "
"rejestru skórek, co doprowadzi do przeskanowania. Podane powyżej "
"informacje będą wtedy znowu aktualne."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (format)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Wróć do !info"
msgid "theming information"
msgstr "informacje pomocne przy tworzeniu skórek"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Format nie zawiera żadnych informacji na temat tworzenia skórek."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Domyślny szablon używany do wyświetlania widoku w tym formacie."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (styl)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Format nie posiada żadnych informacji pomocnych przy tworzeniu "
"skórek."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Domyślny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr ""
"Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (sposób wyświetlania "
"wierszy)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Format nie oferuje żadnych informacji na temat sposobu wyświetlania "
"wierszy, które mogłyby być pomocne przy tworzeniu skórek."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Domyślny szablon używany w przypadku wybranego sposobu wyświetlania "
"wierszy."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Umieść udostępnione filtry w osobnym bloku"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Formularz kontrolujący udostępnione filtry może być umieszczony w "
"osobnym bloku. Formularz nie pojawi się wtedy w samym widoku, a "
"odpowiedni blok trzeba będzie ręcznie włączyć - moduł Views nie "
"zrobi tego sam."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Plik znaleziony w folderze @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Plik nie znaleziony, w folderze @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje pola, jednak żadnych nie dodano lub "
"wszystkie są ukryte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje ścieżki, jednak żadna nie została "
"zdefiniowana."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Format \"@display\" posiada nieprawidłową wtyczkę kontrolującą "
"sposób wyświetlania."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Udostępniony formularz: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ustawienia załącznika"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Powielaj udostępnione filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "W więcej niż jednym formacie"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy załącznik powinien powielać udostępnione filtry znalezione w "
"formacie nadrzędnym?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Załączyć przed czy po formacie nadrzędnym?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Do których z powyższych formatów obecny format ma być załączony."
msgid "Block admin description"
msgstr "Opis bloku na stronie zarządzania blokami."
msgid "Block caching type"
msgstr "Sposób umieszczania bloku w pamięci podręcznej"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Określa domyślne ustawienia przekazywane wewnętrznemu mechanizmowi "
"pamięci podręcznej Drupala. Wymaga włączenia tej pamięci na "
"stronie zarządzania blokami. Wskazana jest ostrożność, ponieważ "
"możliwości kontroli częstotliwości opróżniania pamięci są "
"niewielkie."
msgid "Using the site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "W tytule użyj nazwy witryny"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikona kanału informacyjnego będzie dostępna tylko dla wybranych "
"formatów widoku."
msgid "No menu"
msgstr "Brak menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Zwykły: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Zakładka: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Zmień ustawienia dla nadrzędnego menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ścieżka menu albo URL tego widoku"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Element menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Brak odnośnika w menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Zwykły odnośnik w menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Zakładka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Domyslna zakładka menu"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Umieszcza element w jednym z dostępnych menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Wybór menu wymaga uruchomienia modułu menu."
msgid "Default tab options"
msgstr "Domyślne opcje zakładek"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Kiedy dostarczamy menu jako zakładki, Drupal musi wiedzieć jaki "
"będzie element nadrzędny. Czasami element taki istnieje, ale czasami "
"będzie trzeba go utworzyć. Ścieżką elementu nadrzędnego zawsze "
"będzie część powstała przez odłączenie ostatniego fragmentu "
"ścieżki podrzędnej. Na przykład, jeśli ścieżka do widoku to: "
"foo/bar/baz nadrzędną ścieżka będzie foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Już istnieje"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Gdy dodajesz element nadrzędny menu, wprowadź jego tytuł."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"W przypadku tworzenia nadrzędnego elementu menu należy wprowadzić "
"opis tej pozycji."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Znak \"%\" nie może być stosowany w pierwszym segmencie ścieżki."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Moduł Views nie może tworzyć zwykłych elementów menu dla "
"ścieżek zawierających znak %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Format, którego ścieżka kończy się znakiem %, nie może być "
"wyświetlany jako zakładka."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ten typ menu wymaga podania tytułu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Pola w jednej linii"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separator rozdzielający pola w jednej linii w celu uniknięcia ich "
"zbytniego zbicia. Można korzystać z HTML."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Służy do określania pola, według którego grupowane będą "
"rekordy. Opcjonalne."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Sposób wyświetlania @style wymaga wtyczki kontrolującej sposób "
"wyświetlania wierszy, jednak wtyczka ta jest nieprawidłowa."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome spowoduje wyświetlanie elementów od lewej do "
"prawej, a wyrównanie pionowe - od lewego górnego rogu i w dół."
msgid "RSS description"
msgstr "Opis dla kanału RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "To pojawi się samo w kanale RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Wyświetl ilośc rekordów z odnośnikiem"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Nadpisz liczbę elementów do wyświetlenia"
msgid "Display items inline"
msgstr "Wyświetlaj obok siebie"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Konfiguracja tabeli możliwa jest dopiero po dodaniu przynajmniej "
"jednego pola."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Pozwalaj zmieniać porządek sortowania kliknięciem nazwy kolumny"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "\"Przyklejone\" nagłówki kolumn (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Przyklejone nagłówki nie będą aktywne w poniższym podglądzie "
"tylko w trakcie oglądania widoku na żywo.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Pola umieszcza się w kolumnach. W jednej kolumnie może być kilka "
"różnych pól - w takim wypadku rozdzielać je będzie wprowadzony "
"separator. Wybranie opcji \"sortowanie\" umożliwi użytkownikom "
"sortowanie widoku względem wybranej kolumny za pomocą kliknięcia "
"jej nazwy. Kolejność kolumn oraz etykiety pól zmieniać można w "
"ustawieniach pól."
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Widok jest edytowany przez użytkownika !user, w związku z czym "
"możliwość jego edycji przez innych użytkowników jest zablokowana. "
"Blokada trwa !age. Można ją złamać."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administracyjne"
msgid "Placeholder"
msgstr "Zaślepka"
msgid "Language settings"
msgstr "Ustawienia językowe"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Próba ponownego uruchomienia już działającego demona cron."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Zadania cron wykonane."
msgid "- All -"
msgstr "- Wszystko -"
msgid "Visitors"
msgstr "Odwiedzający"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Zezwalaj na wielokrotne wartości"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maksymalna liczba znaków w polu."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Update translations"
msgstr "Aktualizuj tłumaczenia"
msgid "Publishing status"
msgstr "Status publikacji"
msgid "Language name"
msgstr "Nazwa języka"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtry"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został zaktualizowany."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został dodany."
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Chwyć, by zmienić kolejność"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Zmiany wprowadzone w tabeli zachowuje się przyciskiem u dołu "
"formularza."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Błękitna laguna (domyślny)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Żądana strona nie została odnaleziona."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Konto użytkownika %id nie istnieje."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Próba anulowania nieistniejącego konta użytkownika: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Niespełnione wymagania"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfiguracja bazy danych"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wybierz profil instalacyjny"
msgid "Choose language"
msgstr "Wybór języka"
msgid "No profiles available"
msgstr "Brak profilów instalacyjnych"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal jest już zainstalowany"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalowanie systemu @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Podczas instalacji wystąpił błąd."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfiguracja witryny"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalacja systemu @drupal dobiegła końca"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Zainstalowano moduł %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Wybór profilu instalacyjnego"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Weryfikacja wymagań"
msgid "Set up database"
msgstr "Ustawienia bazy danych"
msgid "Set up translations"
msgstr "Instalacja tłumaczeń"
msgid "Install site"
msgstr "Instalacja witryny"
msgid "Finish translations"
msgstr "Instalacja dodatkowych tłumaczeń"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adres e-mail witryny"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adres nadawcy wiadomości wysyłanych automatycznie - podczas "
"tworzenia kont, odpowiadania na prośby o nowe hasło i w przypadku "
"różnego rodzaju powiadomień. By uniknąć oznaczenia wiadomości "
"jako spam, warto podać adres w domenie wykorzystywanej przez "
"witrynę."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Daty w całej witrynie będą wyświetlane zgodnie z wybraną strefą "
"czasową."
msgid "Update notifications"
msgstr "Powiadomienia o nowych wersjach"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatycznie sprawdzaj, czy pojawiły się aktualizacje"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtów"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Nazwa !name nie może się składać z więcej niż %max znaków, a w "
"tej chwili ma %length znaków."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Wybrana dla %name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Zestaw narzędzi przetwarzania grafik GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Jakość grafik JPEG, które podlegają przetwarzaniu. Może ona "
"przyjąć wartość od 0 do 100. Wyższa wartość oznacza lepszą "
"jakość, ale i zwiększenie wielkości plików."
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
msgid "Add custom language"
msgstr "Dodaj język"
msgid "Save language"
msgstr "Zapisz ustawienia języka"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nazwa języka po angielsku"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Kierunek pisania w danym języku."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Domyślny język nie może zostać usunięty."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Konfiguracja sposobu określania wykorzystywanego języka została "
"zachowana."
msgid "String contains"
msgstr "Napis zawiera"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Nie należy wypełniać pola, jeśli wyświetlone mają zostać "
"wszystkie napisy. Wielkość wpisywanych liter ma znaczenie."
msgid "Search in"
msgstr "Wyszukaj w"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Zarówno przetłumaczone, jak i nieprzetłumaczone napisy"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tylko przetłumaczone napisy"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tylko nieprzetłumaczone napisy"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Jeszcze nie dodane języki"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Dodano język %language."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Napis zawiera niedozwolony kod HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Napis został zachowany."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importowanie tłumaczeń interfejsu"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Błąd w trakcie importu tłumaczeń interfejsu"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Próba dodania napisu zawierającego niedozwolony kod HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"zaktualizowany."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"utworzony."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Podczas próby utworzenia pliku tłumaczenia skryptu JavaScript na "
"język %language wystąpił błąd."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdżański"
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
msgid "Faeroese"
msgstr "Farerski"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Szkocki gaelicki"
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiański"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
msgid "Javanese"
msgstr "Jawajski"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaski"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaski"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathijski"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmański"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norweski bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nowonorweski"
msgid "Occitan"
msgstr "Prowansalski"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalski, Portugalia"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalski, Brazylia"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Lapoński Północny"
msgid "Sinhala"
msgstr "Syngaleski"
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chiński, uproszczony"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chiński, tradycyjny"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Działania na napisach w Unikodzie są emulowane w sposób, który "
"powinien - ale nie musi - zapewnić pożądane efekty. By polepszyć "
"obsługę Unikodu, można zainstalować rozszerzenie "
"PHP o nazwie mbstring."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Opcja przepełniania funkcji operujących na wielobajtowych "
"łańcuchach znaków w PHP jest aktywna i musi zostać wyłączona. "
"Proszę zwrócić uwagę na ustawienie mbstring.func_overload "
"w pliku php.ini. Więcej informacji w dokumentacji "
"rozszerzenia mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Konwersja wielobajtowych wyrażeń wejściowych w PHP jest aktywna i "
"musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie "
"mbstring.encoding_translation w pliku php.ini. Więcej "
"informacji w dokumentacji rozszerzenia mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konwersja wielobajtowych wyrażeń wejściowych w PHP jest aktywna i "
"musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie "
"mbstring.http_input w pliku php.ini. Więcej informacji w dokumentacji rozszerzenia mbstring."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konwersja wielobajtowych wyrażeń wyjściowych w PHP jest aktywna i "
"musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie "
"mbstring.http_output w pliku php.ini. Więcej informacji w dokumentacji rozszerzenia mbstring."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardowa funkcja PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Mbstring, rozszerzenie PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteka obslugi Unikodu"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nie udało się przekonwertować kodowania XML %s do UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodowanie %s nie jest obsługiwane. Należy zainstalować narzędzie "
"iconv, GNU recode lub rozszerzenie PHP o nazwie mbstring."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Parse error. Not well formed"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Parse error. Request not well formed."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Server error. Wrong number of method parameters."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Server error. Invalid method parameters."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Server error. Requested function @method does not exist."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Invalid syntax for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Nazwa kanału (lub witryny, która go udostępnia)."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Czy na pewno usunąć kanał %feed?"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Strona umożliwia dodanie kanału informacyjnego w formacie RSS, RDF "
"lub Atom. Tego samego kanału nie można dodać dwa razy."
msgid "Update items"
msgstr "Aktualizuj elementy"
msgid "Edit feed"
msgstr "Edycja kanału"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Brak bloków w tym regionie"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info umieszczono w nieprawidłowym regionie %region i z tego "
"powodu został wyłączony."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Rodzaj zawartości powiązany z odnośnikiem %add-child musi być "
"dostępny książkom."
msgid "Save book pages"
msgstr "Zachowaj strony książki"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Zawartość książki została w międzyczasie zmieniona przez innego "
"użytkownika. Zapisanie zmian było niemożliwe."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Zmieniono tytuł z %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Zaktualizowano książkę %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Książka: zaktualizowano %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aktualizuj spis treści książki"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Wyrwij z książki"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Wpis został dodany do wybranej książki. Można teraz zdecydować, w "
"którym jej miejscu ma się znaleźć."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Spis treści książki został zaktualizowany."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Podczas umieszczania strony w książce wystąpił błąd."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Strona %title posiada podstrony, które zostaną przesunięte w taki "
"sposób, by zachowały swe miejsce w książce. Strona może zostać "
"ponownie dodana do książki, a wtedy każda z jej starych podstron "
"zostanie przesunięta na swe stare miejsce, co przywróci pierwotną "
"strukturę książki (sprzed usunięcia strony)."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Strona %title może zostać ponownie umieszczona w książce za "
"pomocą karty \"Struktura książki\"."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Czy na pewno wyrwać %title z książki?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Wpis został usunięty z książki."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie strony książki w wersji przygotowanej do "
"wydruku."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Wyświetlaj blok na wszystkich stronach"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Wyświetlaj blok tylko na stronach książek"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Jeśli wybrano opcję Wyświetlaj na wszystkich stronach, "
"blok będzie zawierał menu wszystkich książek dostępnych w "
"witrynie. W przypadku opcji Wyświetlaj blok tylko na stronach "
"książek, będzie on zawierał jedynie menu aktualnej książki "
"lub nie będzie wyświetlany, jeśli dana strona nie należy do "
"żadnej książki. Ustawienie Wyświetlanie zależne od "
"strony lub inne ustawienia związane z wyświetlaniem bloków "
"będą również brane pod uwagę."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Wpis jest stroną tytułową książki."
msgid "No book selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej książki."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Strona nadrzędna. Maksymalna liczba stron w hierarchii to !maxdepth, "
"w związku z tym możliwe jest, że nie wszystkie ze stron książki "
"znajdują się na liście."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"Wpis %title należy do książki i posiada strony podrzędne. "
"Usunięcie wpisu spowoduje przesunięcie owych stron."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"PHP nie dysponuje wystarczającą ilością pamięci, by móc zmienić "
"schemat kolorów tej skórki. Potrzeba minimum %size więcej. Więcej "
"informacji w dokumentacji PHP."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Usuń wybrane komentarze"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Na przykład: \"uwagi do strony\" lub \"informacje o produktach\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Na listach kategorii, lżejsze są wyświetlane przed cięższymi. "
"Kategorie o takiej samej wadze porządkowane są natomiast "
"alfabetycznie."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy nie został skonfigurowany. Należy najpierw ustalić kategorie wiadomości."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobisty formularz kontaktowy"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Pozwala stworzyć formularz kontaktowy witryny i ustalić kategorie "
"wiadomości."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Edycja kategorii"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobacz ostatnio logowane wydarzenia."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Najczęstsze błędy nieznalezienia strony"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Wyświetla listę błędów nieznalezienia strony (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Najczęstsze błędy odmowy dostępu"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobacz błędy 'odmowa dostępu' (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Brak rang, które mogłyby wykorzystywać ten format danych"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Znaczniki zwane kotwicami służą do tworzenia odnośników do innych "
"stron."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Domyślnie znaczniki nowych linii wstawiane są automatycznie, więc z "
"takich znaczników należy korzystać tylko do wprowadzenia "
"dodatkowych odstępów. Znacznik nowej linii różni się od innych, "
"ponieważ nie występuje w dwóch wariantach (otwierającym i "
"zamykającym). By być w zgodzie ze standardem XHTML 1.0, należy "
"postawić znak \" /\" wewnątrz znacznika."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tekst ze
znakiem końca linii"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Domyślnie znaczniki akapitu dodawane są automatycznie, więc z "
"takich znaczników należy korzystać tylko do wprowadzenia "
"dodatkowych akapitów."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Akapit pierwszy."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Akapit drugi."
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
msgid "Emphasized"
msgstr "Zaakcentowanie"
msgid "Cited"
msgstr "Cytat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tekst zawierający kod programu"
msgid "Coded"
msgstr "Kod"
msgid "Bolded"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Italicized"
msgstr "Pochylenie"
msgid "Superscripted"
msgstr "Indeks górny"
msgid "Superscripted"
msgstr "Indeks górny"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indeks dolny"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indeks dolny"
msgid "Abbrev."
msgstr "Skr."
msgid "TLA"
msgstr "TLS"
msgid "Block quoted"
msgstr "Cytat blokowy"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Cytat zagnieżdżony"
msgid "Table header"
msgstr "Nagłówek tabeli"
msgid "Table cell"
msgstr "Komórka tabeli"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista numerowana - znacznik <li> otwiera nowy element listy"
msgid "First item"
msgstr "Pierwszy element"
msgid "Second item"
msgstr "Drugi element"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista punktorowana - znacznik <li> otwiera nowy element listy"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Listy definicji są podobne do innych list HTML. Znacznik <dl> "
"otwiera listę, <dt> otwiera termin definicji, a <dd> "
"otwiera samą definicję."
msgid "First term"
msgstr "Pierwszy termin"
msgid "First definition"
msgstr "Pierwsza definicja"
msgid "Second term"
msgstr "Drugi termin"
msgid "Second definition"
msgstr "Druga definicja"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podtytuł trzeciego stopnia"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podtytuł czwartego stopnia"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podtytuł piątego stopnia"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podtytuł szóstego stopnia"
msgid "Tag Description"
msgstr "Opis znacznika"
msgid "You Type"
msgstr "Wpisuje się"
msgid "You Get"
msgstr "Otrzymuje się"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Brak objaśnienia dla znacznika %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Znak ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Cudzysłów"
msgid "Character Description"
msgstr "Opis znaku"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Znaki końca linii i akapitu dodawane są automatycznie."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Adresy internetowe są automatycznie zamieniane w odnośniki, które "
"można kliknąć."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Filtry stosowane do wprowadzanej przez użytkowników zawartości. "
"Pozwalają między innymi ograniczać wykorzystanie znaczników HTML. "
"Można tu też włączyć dodatkowe filtry, udostępniane przez "
"moduły."
msgid "Compose tips"
msgstr "Wskazówki dotyczące tworzenia zawartości"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Lapidarna nazwa tego zbioru tematów."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Opis forum i objaśnienia związane z prowadzeniem w nim dyskusji."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Lapidarna nazwa działu forum."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Domyślna liczba tematów na każdej ze stron forum."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Domyślny porządek wyświetlania tematów."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Działy zwykle umieszcza się na najwyższym poziomie w strukturze "
"forum, jednak można je także umieścić wewnątrz innego działu czy "
"forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fora można umieszczać na najwyższym poziomie w strukturze forum lub "
"wewnątrz innego działu lub forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Temat na forum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania nowych wpisów na forum."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Strona służy do eksportowania przetłumaczonych napisów interfejsu "
"witryny. Napisy zapisywane są w plikach formatu Gettext Portable "
"Object (.po), które zawierają zarówno oryginalne teksty, "
"jak i ich tłumaczenia (pliki takie służą do dzielenia się "
"tłumaczeniem z innymi), lub w plikach formatu Gettext Portable Object "
"Template (.pot), czyli w postaci szablonów, zawierających "
"jedynie oryginalne teksty (służą one do tworzenia tłumaczeń z "
"pomocą odpowiednich edytorów)."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfiguracja języków treści i interfejsu użytkownika."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Ustawienia formularza dodawania zawartości"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ten rodzaj zawartości nie posiada pola tytułu."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nazwa wykorzystywana wewnętrznie może zawierać jedynie małe "
"litery, znaki podkreślenia oraz liczby."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Czy na pewno usunąć typ zawartości o nazwie %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Dodano rodzaj zawartości %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Zmieniono rodzaj jednego wpisu (z %old-type na %type)."
msgstr[1] "Zmieniono rodzaj @count wpisów (z %old-type na %type)."
msgstr[2] "Zmieniono rodzaj @count wpisów (z %old-type na %type)."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Czy na pewno odbudować konfigurację uprawnień?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Operacja polega na ponownym utworzeniu konfiguracji wszystkich "
"uprawnień witryny. Może zająć dużo czasu i jest nieodwracalna."
msgid "language"
msgstr "język"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Wystąpił błąd i operacja została przerwana."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Podgląd wersji skróconej pokazuje, jak wpis będzie wyglądać na "
"głównej stronie lub w kanałach informacyjnych. Miejsce skrócenia można określić za pomocą "
"delimitera \"<!--break-->\" (bez cudzysłowów)."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopia z %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "Przywrócono wersję %title (@type) z dnia %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Wersja %title (@type) z dnia %revision-date została usunięta."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: przywrócono wersję %revision węzła %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Konfiguracja uprawnień dostępu do zawartości powinna zostać "
"ponownie utworzona."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Odbudowywanie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Konfiguracja uprawnień została ponownie utworzona."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Ponowne utworzenie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości nie "
"przebiegło pomyślnie."
msgid "Add content type"
msgstr "Dodaj rodzaj zawartości"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Przywróć poprzednią wersję"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Usuń poprzednią wersję"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias już istnieje w tym języku."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias został zapisany."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć alias %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtr aliasów"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Należy podać ścieżkę, dla której ma zostać stworzony alias, a "
"także nazwę nowego aliasu."
msgid "URL aliases"
msgstr "Aliasy adresów"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Umożliwia zmianę adresów stron za pomocą aliasów."
msgid "Edit alias"
msgstr "Edycja aliasu"
msgid "Delete alias"
msgstr "Usuń alias"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Czy na pewno usunąć pole %field?"
msgid "Delete field"
msgstr "Usuń pole"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks zostanie przebudowany."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status przeindeksowania"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Częstotliwość indeksowania"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Liczba elementów do umieszczenia w indeksie podczas jednej rundy "
"demona cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksymalna liczba elementów, które mogą zostać zindeksowane "
"podczas wykonywania zadań cron. Jeżeli to "
"konieczne, można zmniejszyć tę liczbę, by zapobiec opóźnieniom i "
"zbyt wielkiemu wykorzystaniu pamięci."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Ustawienia indeksowania"
msgid ""
"
Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Zmiana poniższego ustawienia spowoduje przebudowanie indeksu " "witryny. Indeks wyszukiwania nie jest czyszczony, ale systematycznie " "aktualizowany, by odpowiadał nowym ustawieniom. Wyszukiwanie nadal " "będzie działać, jednak nowa zawartość nie zostanie uwzględniona, " "póki nie stanie się to z całą " "dotychczasową.
Domyślne ustawienia powinny być " "odpowiednie dla większości witryn.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimalna długość słowa (indeksowanie)" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Minimalna liczba znaków, z których musi się składać słowo, by " "mogło zostać zindeksowane. Mniejsza liczba oznacza dokładniejsze " "wyniki wyszukiwania, ale i większe wykorzystanie bazy danych. Każde " "zapytanie do wyszukiwarki musi zawierać przynajmniej jedno słowo " "kluczowe takiej długości (lub dłuższe)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Podstawowa obsługa języków wschodniazjatyckich" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Podstawowa obsługa języka chińskiego, japońskiego i koreańskiego, " "bazująca na powtarzających się sekwencjach symboli. Jeśli do tego " "celu wykorzystywane będzie zewnętrzne narzędzie, obsługę należy " "wyłączyć. Ustawienie to nie ma wpływu na inne języki." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Moduł wyszukiwarki przechowuje indeks słów znalezionych w witrynie. " "Wymagane jest do tego prawidłowe skonfigurowanie zadań cron. Ustawienia indeksowania znajdują się " "poniżej." msgid "Search form" msgstr "Formularz wyszukiwania" msgid "Top search phrases" msgstr "Najpopularniejsze słowa kluczowe" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Prezentuje najczęściej wyszukiwane wyrażenia." msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Ustawienia licznika odsłon" msgid "Count content views" msgstr "Zliczaj odsłony stron" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Aktualizuje licznik przy każdej odsłonie strony." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Ustawienia statystyk, które zbiera Drupal. Więcej informacji na stronie statystyk." msgid "Popular content" msgstr "Popularne strony" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Określa, ile stron ma być wymienianych na liście " "najpopularniejszych stron wszechczasów." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Określa, ile stron ma być wymienianych na liście ostatnio " "przeglądanych." msgid "Today's:" msgstr "Dzisiejsze:" msgid "All time:" msgstr "Od zawsze:" msgid "Last viewed:" msgstr "Ostatnio:" msgid "User pictures in posts" msgstr "Portrety użytkowników w treści wpisów" msgid "User pictures in comments" msgstr "Portrety użytkowników w komentarzach" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikona skrótu" msgid "Logo image settings" msgstr "Ustawienia loga" msgid "Upload logo image" msgstr "Wyślij plik graficzny z logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Ustawienia ikony skrótu" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ikona skrótu (ang. \"favicon\"), wyświetlana jest w pasku adresu i " "zakładkach większości przeglądarek internetowych." msgid "Upload icon image" msgstr "Wyślij plik graficzny z ikoną" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można " "skorzystać z tego pola do wysłania ikony skrótu." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (nie znaleziono)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Następujące moduły będą całkowicie odinstalowane z witryny, a " "wszystkie dane przez nie utworzone zostaną usunięte!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Potwierdź dezinstalację" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Czy powyższe moduły na pewno mają zostać odinstalowane?" msgid "No modules selected." msgstr "Nie wybrano żadnych modułów." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Wybrane moduły zostały odinstalowane." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Ścieżka \"@path\" jest nieprawidłowa lub użytkownik nie posiada " "odpowiednich uprawnień." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Domyślna strona błędu 403 (odmowa dostępu)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Domyślna strona błędu 404 (nie znaleziono strony)" msgid "Caches cleared." msgstr "Pamięć podręczna została usunięta." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Narzędzie przetwarzania grafik" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Liczba elementów kanału" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Domyślna liczba elementów kanału informacyjnego." msgid "Feed content" msgstr "Zawartość kanału informacyjnego" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Tytuły oraz skróty" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "Ogólne ustawienie wyświetlania elementów kanałów informacyjnych." msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Zadania cron zostały pomyślnie wykonane." msgid "Cron run failed." msgstr "Nie udało się wykonać zadań cron." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Brak modułów, które można by odinstalować." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Skórka wymaga PHP w wersji @php_required. Nie jest kompatybilna z " "aktualnie zainstalowaną wersją !php_version." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Na stronie wyświetlone są wszystkie działania, które można " "wykonać korzystając z zainstalowanych modułów." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Opcje dostępne na tej stronie wpływają na sposób wyświetlania " "całej witryny. Poczynione tu ustawienia będą wykorzystywane, o ile " "nie zostaną nadpisane przez konkretną skórkę." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Blok Witrynę napędza Drupal to odnośnik do witryny " "Drupala. Choć jego umieszczenie nie jest w żadnym razie wymagane, " "może pomóc Drupalowi." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Witrynę napędza Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "W trakcie robienia porządków podjęto próbę usunięcia pliku " "tymczasowego \"%path\". Zakończyła się ona jednak niepowodzeniem." msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Służy do określenia, gdzie Drupal ma umieszczać wysyłane pliki, a " "także w jaki sposób mają być one udostępniane." msgid "Image toolkit" msgstr "Zestaw narzędzi przetwarzania obrazków" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Pozwala wybrać zestaw narzędzi przetwarzania grafik, jeśli takowy " "jest dostępny." msgid "RSS publishing" msgstr "Publikacja RSS" msgid "Date and time" msgstr "Data i czas" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Raport zawierający informacje na temat funkcjonowania witryny i o " "ewentualnych błędach." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (bez ograniczeń)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Wersja preprocesora PHP jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną " "przez Drupala wersją PHP jest wersja %version." msgid "PHP register globals" msgstr "Dyrektywa register_globals preprocesora PHP" msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Włączona (\"@value\")" msgid "PHP memory limit" msgstr "Limit wykorzystania pamięci przez PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Aby zapobiec błędom w procesie instalacji, warto rozważyć " "zwiększenie limitu wykorzystania pamięci przez PHP do " "%memory_minimum_limit." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Aby zapobiec błędom w procesie aktualizacji, warto rozważyć " "zwiększenie limitu wykorzystania pamięci przez PHP do " "%memory_minimum_limit." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Zależnie od konfiguracji witryny, Drupal może być w stanie " "działać, gdy limit wykorzystania pamięci przez PHP jest ustawiony " "na %memory_limit. Zalecaną wartością limitu jest jednak " "%memory_minimum_limit, zwłaszcza jeśli witryna korzysta z " "dodatkowych modułów." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Limit wykorzystania pamięci można zwiększyć edytując parametr " "memory_limit w pliku %configuration-file, a następnie ponownie " "uruchamiając serwer internetowy (niezbędnej pomocy powinien " "udzielić administrator systemu lub dostawca usług hostingowych)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Pomocy w tej sprawie należy szukać u administratora systemu lub " "dostawcy usług hostingowych." msgid "Not protected" msgstr "Niechroniony" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Plik %file nie jest chroniony przed modyfikacjami, co może stanowić " "zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu. Należy znieść uprawnienia " "do modyfikacji tego pliku." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Więcej informacji znajduje się na stronie " "dotyczącej zadań cron w podręczniku konfiguracji w internecie." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Zadania cron nie zostały wykonane w ostatnim czasie." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Zadania cron" msgid "You can run cron manually." msgstr "Zadania cron można uruchomić ręcznie." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Brak uprawnień do zapisu do katalogu %directory." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Konieczne mogą się okazać wskazanie poprawnego katalogu poprzez stronę ustawień systemu plików, lub " "też zmiana uprawnień obecnego katalogu, tak by możliwy był zapis " "do niego." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Zapis możliwy (publiczny sposób udostępniania plików)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Zapis możliwy (prywatny sposób udostępniania plików)" msgid "Database updates" msgstr "Wersja bazy danych" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Niektóre moduły zawierają aktualizacje schematu bazy danych. " "Należy natychmiast uruchomić skrypt " "aktualizujący bazę danych." msgid "Access to update.php" msgstr "Dostęp do skryptu update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Uporządkuj alfabetycznie" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Terminy wyświetlane są w kolejności rosnącej według ich wagi." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Waga musi być wyrażona liczbą." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Czy na pewno przywrócić alfabetyczną kolejność terminów " "słownika %title?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Przywrócenie pierwotnych ustawień słownika spowoduje alfabetyczne " "uporządkowanie wszystkich jego elementów." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Przywrócono alfabetyczną kolejność terminów słownika %name." msgid "Translation settings" msgstr "Ustawienia tłumaczenia" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Tłumaczenie wymaga aktualizacji" msgid "Unknown release date" msgstr "Data wydania nieznana" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Informacje pobrano: @time temu" msgid "Last checked: never" msgstr "Nigdy dotąd nie pobierano informacji" msgid "Includes: %includes" msgstr "Obejmuje: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Wyłączone moduły" msgid "Disabled themes" msgstr "Wyłączone skórki" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Częstotliwość, z jaką pobierane są informacje na temat nowych " "wydań aktualnie zainstalowanych modułów i skórek." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Zakres powiadomień" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "System może informować za pośrednictwem wiadomości e-mail o " "wszystkich aktualizacjach, bądź tylko o ukazaniu się poprawek " "dotyczących bezpieczeństwa. Niezależnie od tego system zawsze " "informuje o aktualizacjach rdzenia Drupala, modułów dodatkowych i " "skórek za pomocą komunikatów na stronie z raportem o stanie witryny, a w przypadku " "poprawek dotyczących bezpieczeństwa - również komunikatami na " "wszystkich stronach działu zarządzania." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Strona zawiera informacje o nowych wersjach zainstalowanych modułów " "lub skórek. Każdy moduł czy skórka wchodzi w skład tak zwanego " "projektu, którego nazwa może, lecz nie musi, być identyczna. " "Projekty mogą się składać z wielu modułów lub skórek." msgid "Module and theme update status" msgstr "Wersje modułów i skórek" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Ukazało się nowe wydanie co najmniej jednego z zainstalowanych " "modułów lub skórek, zawierające poprawki dotyczące " "bezpieczeństwa. W celu zapewnienia bezpieczeństwa serwera należy " "natychmiast rozpocząć aktualizację!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Dostępna jest nowa wersja co najmniej jednego z zainstalowanych " "modułów lub skórek. W celu zapewnienia poprawnego funkcjonowania " "witryny należy jak najszybciej rozpocząć aktualizację." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "Informacje o nowych wersjach zainstalowanych modułów i skórek." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Powiadom użytkownika o aktywacji konta." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Powiadom użytkownika o zablokowaniu konta." msgid "E-mail new password" msgstr "Prześlij nowe hasło e-mailem" msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Dalsze instrukcje zostały wysłane na podany adres e-mail." msgid "%name has been deleted." msgstr "Konto %name zostało usunięte." msgid "You must enter a username." msgstr "Nazwa użytkownika jest wymagana." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Nazwa użytkownika nie może rozpoczynać się od spacji." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Nazwa użytkownika nie może kończyć się spacją." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Nazwa użytkownika nie może zawierać więcej niż jedną spację." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Podana nazwa użytkownika zawiera niedozwolony znak." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Podana nazwa użytkownika %name jest za długa. Musi zawierać nie " "więcej niż %max znaków." msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Hasło powiązane z nazwą użytkownika." msgid "Signature settings" msgstr "Ustawienia podpisu" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Zezwól wybranym użytkownikom na dostęp" msgid "Block the selected users" msgstr "Zabroń wybranym użytkownikom dostępu" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Strona pozwala administratorom tworzyć nowe konta użytkowników. W " "systemie nie mogą istnieć dwa konta o takiej samej nazwie lub z " "takim samym adresem e-mail." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "By wyszukać użytkowników witryny, należy wprowadzić proste " "wyrażenie. Może ono zawierać znak \"*\", zastępujący dowolną " "ilość innych znaków. Dla przykładu, po wpisaniu \"kr*\" Drupal " "mógłby zwrócić użytkowników, których konta noszą nazwy " "\"krystian\", \"krzysztof\" i \"krystyna\"." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Usunięto użytkownika %name (%email)." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Określenie dostępu do funkcji witryny poprzez wybranie uprawnień " "dla ról." msgid "Edit role" msgstr "Edycja roli" msgid "The contact form has not been configured." msgstr "Formularz kontaktowy nie został skonfigurowany." msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Ten tytuł jest wyświetlany jako dymek kiedy użytkownik najeżdża " "kursorem nad obrazek." msgid "Progress indicator" msgstr "Wskaźnik postępu" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Belka z paskiem postępu" msgid "Throbber" msgstr "Sygnalizator pracy" msgid "Path settings" msgstr "Ustawienia ścieżki" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Wysłanie pliku nie udało się. %upload" msgid "URL to file" msgstr "Adres URL pliku" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Nieodwracalny błąd. Przesłany plik przekroczył maksymalny rozmiar " "pliku (@size) obsługiwany przez serwer." msgid "Starting upload..." msgstr "Rozpoczęto wysyłanie..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Wysyłanie... (@current z @total)" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "Serwer nie jest w stanie prezentować paska postępu wysyłania " "plików. Ten sposób prezentacji wymaga aby PHP działało w trybie " "mod_php a nie jako FastCGI." msgid "Upload progress" msgstr "Postęp wysyłania" msgid "Styles" msgstr "Style" msgid "Item ID" msgstr "ID elementu" msgid "Page count" msgstr "Liczba elementów na stronie" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Wielkość pliku w bajtach." msgid "Interface" msgstr "Interfejs" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" msgid "Discard changes" msgstr "Porzuć zmiany" msgid "Text format" msgstr "Format tekstu" msgid "No new posts" msgstr "Brak nowych wpisów" msgid "Sticky topic" msgstr "Temat przyklejony" msgid "Emergency" msgstr "Awaria" msgid "Sort descending" msgstr "Sortuj malejąco" msgid "Sort ascending" msgstr "Sortuj rosnąco" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Twoje zdjęcie lub obraz." msgid "The name of the site." msgstr "Nazwa witryny." msgid "Administrative title" msgstr "Tytuł wewnętrzny" msgid "Administrative description" msgstr "Opis administracyjny" msgid "Allow settings" msgstr "Zezwól na ustawienia" msgid "Title override" msgstr "Nadpisanie tytułu" msgid "Style settings" msgstr "Ustawienia stylu" msgid "Views Block" msgstr "Blok widoku" msgid "Show description" msgstr "Wyświetl opis" msgid "Alert" msgstr "Ostrzeżenie" msgid "Critical" msgstr "Krytyczny" msgid "Top center" msgstr "Górny środek" msgid "Bottom center" msgstr "Dolny środek" msgid "Format string" msgstr "Wyrażenie formatujące" msgid "Removed date format %format." msgstr "Usunięto format daty %format." msgid "Add format" msgstr "Dodaj format" msgid "Content type name" msgstr "Nazwa rodzaju zawartości" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Termin" msgid "Slate" msgstr "Popielaty" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (zablokowane)" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Wybierz typ pola -" msgid "Type of data to store." msgstr "Typ przechowywanych danych" msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Wybierz istniejące pole -" msgid "Field to share" msgstr "Pole, jakie ma być współdzielone" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "Dodawanie nowego pola: należy wprowadzić etykietę." msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "Dodaj nowe pole: należy podać nazwę pola" msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "Dodaj nowe pole: musisz określić typ pola." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Pole %field jest zablokowane i nie może być edytowane." msgid "%name must be a number." msgstr "%name musi być liczbą." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "(first item is 0)" msgstr "(pierwszy element to 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(zacznij od ostatnich wartości)" msgid "New group" msgstr "Nowa grupa" msgid "Regional settings" msgstr "Ustawienia regionalne" msgid "update.php" msgstr "update.php" msgid "Number of pages" msgstr "Liczba stron" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Breadcrumby" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Waga tego terminu w stosunku do innych terminów." msgid "Rotate" msgstr "Obróć" msgid "Remove selected" msgstr "Usuń wybrane" msgid "Page bottom" msgstr "Dół strony" msgid "Show links" msgstr "Wyświetl odnośniki" msgid "width @width" msgstr "szerokość @width" msgid "height @height" msgstr "wysokość @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "dozwolone powiększanie" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "losowo między -@degrees° i @degrees°" msgid "@degrees°" msgstr "@degrees°" msgid "Limited" msgstr "Ograniczone" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL źródła wydarzenia." msgid "Referer" msgstr "Odwołujący" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Nazwa hosta użytkownika, który wywołał wydarzenie." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Baza danych używa kodowania UTF-8." msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Nie można określić czy kodowanie bazy danych zostało ustawione na " "UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL zakończył inicjalizację." msgid "Structure" msgstr "Struktura" msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" msgid "Raw \"@raw\" found" msgstr "Odnaleziono \"@raw\"" msgid "Raw \"@raw\" not found" msgstr "Nie odnaleziono \"@raw\"" msgid "\"@text\" found" msgstr "znaleziono \"@text\"" msgid "\"@text\" not found" msgstr "nie znaleziono \"@text\"" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "Wzór \"@pattern\" został odnaleziony" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "Wzór \"@pattern\" nie został odnaleziony" msgid "Checkbox field @id is checked." msgstr "Pole wyboru @id jest oznaczone." msgid "Checkbox field @id is not checked." msgstr "Pole wyboru @id jest odznaczone." msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click " "Run tests." msgstr "" "Należy wybrać test(y) lub grupę(y) testów, które mają być " "przeprowadzone i kliknąć Uruchom testy" msgid "All (@count)" msgstr "Wszystkie (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Pomyślne (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Nieudane (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Powrót do listy" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "" "Usuwaj rezultaty testów po zakończeniu każdego kompletnego zestawu " "testów" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Prezentacja pełnych danych w trakcie działania testów" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging. The verbose data will be erased between " "each test suite run. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging." msgstr "" "Zostaną pokazane szczegółowe dane co może być pomocne w " "debugowaniu serwisu,. Dane szczegółowe będą usuwane przy każdym " "uruchomieniu kolejnego zestawu testów. Dane te są bardzo dokładne i " "powinny być używane tylko w sytuacji wyszukiwania błędów." msgid "" "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during " "testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication." msgstr "" "Dane HTTP auth jakie mają zostać podłożone podczas testu. " "Przydatne jeśli testowana strona żąda prostego logowania HTTP." msgid "The test run did not successfully finish." msgstr "Wykonywanie testu nie zakończyło się powodzeniem." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgstr "" "Czyszczenie wyników jest wyłączone a tabela wyników testów nie " "będzie wyczyszczona." msgid "No leftover tables to remove." msgstr "Brak pozostawionych tabel do usunięcia." msgid "Removed 1 test result." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr[0] "Usunięto 1 wynik testów." msgstr[1] "Usunięto @count wyniki testów." msgstr[2] "Usunięto @count wyników testów." msgid "Removed 1 leftover table." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr[0] "Usunięto 1 tabelę resztek." msgstr[1] "Usunięto @count tabele resztek." msgstr[2] "Usunięto @count tabel resztek." msgid "Removed 1 temporary directory." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr[0] "Usunięto 1 katalog tymczasowy." msgstr[1] "Usunięto @count katalogi tymczasowe." msgstr[2] "Usunięto @count katalogów tymczasowych." msgid "Test result" msgstr "Wyniki testów" msgid "View result of tests." msgstr "Przeglądanie wyników testów." msgid "Search block" msgstr "Blok wyszukiwania" msgid "Edit style" msgstr "Edytuj style" msgid "All content" msgstr "Wszystkie treści" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Sprawdzaj aktualizacje również do wyłączonych modułów i skórek" msgid "Maximum file size" msgstr "Maksymalny rozmiar pliku" msgid "Content statistics" msgstr "Statystyki zawartości" msgid "Translation files" msgstr "Pliki tłumaczeń" msgid "Fetcher" msgstr "Fetcher" msgid "Published status" msgstr "Status publikacji" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr "" "Te uprawnienia są dziedziczone według roli zalogowanego " "użytkownika." msgid "Alternative text" msgstr "Tekst alternatywny" msgid "The message text" msgstr "Tekst wiadomości" msgid "Filter format" msgstr "Format filtru" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Miejsce docelowe odnośnika (parametr \"target\" w HTML), np. _blank, " "_parent lub nazwa ramki. Pole to jest używane rzadko." msgid "@argument title" msgstr "Tytuł argumentu @title" msgid "@argument input" msgstr "@argument wejściowy" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "0 oznacza, że pole jest puste" msgid "Hide if empty" msgstr "Ukrywaj, gdy puste" msgid "Starting value" msgstr "Wartość początkowa" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Liczba początkowa na liczniku." msgid "Does not start with" msgstr "Nie zaczyna się od" msgid "not_begins" msgstr "nie zaczyna się" msgid "Does not end with" msgstr "Nie kończy się na" msgid "not_ends" msgstr "nie kończy się" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Ustawienia widok %name zostały zachowane." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Wybrany filtr może powodować wielokrotne pojawianie się elementów, " "które spełniają więcej niż jeden z określonych warunków. " "Jeżeli tak się dzieje, opcja \"Redukuj duplikaty\" może temu " "zapobiec, jednak im częściej się ją stosuje, tym mniej wydajne " "jest zapytanie. Nie powinno się jej także włączać w przypadku " "pól akceptujących tylko jedną wartość, ponieważ może to " "powodować zniknięcie tych wartości." msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "Nazwa hosta użytkownika, który wysłał komentarz." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Identyfikator terminu taksonomii." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Nazwa terminu taksonomii." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Nazwa słownika, do którego należy termin." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Służy do wyboru słowników, które mają się znaleźć wśród " "powiązań. Warto pamiętać, że każdy znaleziony termin to nowy " "rekord, stąd powiązanie to wykorzystywać najlepiej jest w przypadku " "pojedynczego słownika, którego każdy z terminów przypisany jest " "tylko do jednego węzła." msgid "The name of the role." msgstr "Nazwa roli." msgid "Hide empty fields" msgstr "Ukrywaj puste pola" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Powoduje, że puste pola, oraz ich etykiety i związany z nimi kod, " "nie są w ogóle wyświetlane." msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Wysłane przez !username w !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "Administracja forum" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Identyfikator jest wykorzystywany przez inną procedurę obsługi." msgid "Length is shorter than" msgstr "Długość jest mniejsza niż" msgid "shorter than" msgstr "krótszy niż" msgid "Length is longer than" msgstr "Długość jest większa niż" msgid "longer than" msgstr "dłuższy niż" msgid "SQL Query" msgstr "Zapytanie SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Zapytanie będzie wygenerowane i uruchomione za pomocą API bazy " "danych Drupala." msgid "revision user" msgstr "autor wersji" msgid "Exposed form" msgstr "Udostępniony formularz" msgid "Cancel account" msgstr "Anuluj konto" msgid "Secondary menu" msgstr "Menu odnośników dodatkowych" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maksymalna liczba znaków" msgid "Base table" msgstr "Tabela podstawowa" msgid "Administrator role" msgstr "Rola administrator" msgid "Inherit pager" msgstr "Pobieraj ustawienia podziału na strony" msgid "Render pager" msgstr "Osobne ustawienia podziału na strony" msgid "Render" msgstr "Renderowanie" msgid "No revision" msgstr "Brak wersji" msgid "Requires a title" msgstr "Tytuł wymagany" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Shape" msgstr "Kształt" msgid "Private files" msgstr "Pliki prywatne" msgid "Not restricted" msgstr "Bez ograniczeń" msgid "Toolbar buttons" msgstr "Przyciski paska narzędzi" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Unikatowy identyfikator komentarza." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "Adres IP komputera z którego został dodany komentarz." msgid "The name left by the comment author." msgstr "Nazwa pozostawiona przez autora komentarza." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Adres e-mail pozostawiony przez autora komentarza." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Adres strony wprowadzony przez autora odpowiedzi." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Sformatowana treść odpowiedzi." msgid "The URL of the comment." msgstr "Adres URL komentarza." msgid "Edit URL" msgstr "Edytuj adres" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "Adres strony służącej do edycji odpowiedzi." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Data dodania komentarza." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Rodzic komentarza, o ile włączono wątki." msgid "The author of the comment, if they were logged in." msgstr "Autor komentarza, jeśli jest on zalogowany." msgid "New comment count" msgstr "Liczba nowych komentarzy" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Unikalny identyfikator ostatniej wersji wpisu." msgid "The type of the node." msgstr "Rodzaj wpisu." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu wpisu." msgid "The URL of the node." msgstr "Adres URL węzła." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "Adres do formularza edycji wpisu." msgid "Date changed" msgstr "Data modyfikacji" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Data kiedy wpis był ostatnio edytowany." msgid "The author of the node." msgstr "Autor węzła." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "Liczba odwiedzających, którzy przeglądali węzeł." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "Liczba odwiedzających, którzy przeglądali dzisiaj węzeł." msgid "Last view" msgstr "Ostatnio przeglądano" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "Data kiedy odwiedzający ostatni raz przeglądał węzeł." msgid "The slogan of the site." msgstr "Slogan witryny." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Administracyjny adres e-mail dla tego serwisu." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "Adres URL strony głównej serwisu." msgid "Login page" msgstr "Strona logowania" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "Adres URL strony logowania do serwisu." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Unikalne ID wysłanego pliku." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Nazwa pliku na dysku." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Adres URL pliku dostępny z przeglądarki." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Data ostatniej zmiany pliku." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Użytkownik, który wysłał oryginał pliku." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Unikalny ID terminu kategorii." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Nazwa terminu kategorii." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Opcjonalny opis terminu kategorii." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Liczba węzłów oznaczonych terminem kategorii." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "Adres URL terminu kategorii." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Słownik do którego należy termin taksonomii." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Termin nadrzędny terminu taksonomii, jeżeli istnieje." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Unikalne ID słownika taksonomii." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Nazwa słownika." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Opcjonalny opis słownika." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Liczba węzłów oznaczonych terminami należącymi do słownika " "kategorii." msgid "Term count" msgstr "Ilość terminów" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Liczba terminów należących do słownika taksonomii." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Unikalne ID użytkownika konta." msgid "The login name of the user account." msgstr "Nazwa użytkownika konta." msgid "The email address of the user account." msgstr "Adres e-mail użytkownika konta." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "Adres URL do strony profilu konta." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Data ostatniego logowania użytkownika w serwisie." msgid "The date the user account was created." msgstr "Data utworzenia konta użytkownika." msgid "Sender name" msgstr "Nazwa nadawcy" msgid "Total rows" msgstr "Razem wierszy" msgid "Main page content" msgstr "Zawartość główna" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Brak uprawnień do przeglądania strony." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Zezwól na zmiany w systemie plików" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Wygląda na to, że strona została wyświetlona na skutek błędu." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Demon Cron nie został uruchomiony, ponieważ został użyty " "niepoprawny klucz." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Demon Cron nie został uruchomiony, ponieważ strona jest w trakcie " "konserwacji." msgid "Default country" msgstr "Domyślny kraj" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "W pliku %settings_file skonfigurowano Drupala tak, aby używał " "sterownika %driver jednak instalacja PHP na serwerze obecnie nie " "wspiera tego typu bazy danych." msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." msgstr "Przepraszamy, ale musisz wybrać język aby kontynuować instalację." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Profile instalacji nie zostały znalezione. Profile instalacji " "określają, które moduły należy włączyć i jaki schemat " "zainstalować w bazie danych. Profil jest wymagany do kontynuowania " "procesu instalacji." msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "Przepraszamy, profil który wybrałeś nie mógł zostać załadowany." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Wszystkie konieczne zmiany w %dir i %file zostały dokonane. W celu " "uniknięcia zagrożeń bezpieczeństwa należy usunąć uprawnienia " "zapisu do nich. W przypadku wątpliwości jak postępować można " "sprawdzić w podręczniku online." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Gratulacje, system @drupal został zainstalowany!" msgid "" "Review the messages above before visiting your new " "site." msgstr "" "Przeczytaj powyższy komunikat zanim przejdziesz do Twojej witryny." msgid "Visit your new site." msgstr "Przejdź do Twojej witryny." msgid "Settings file" msgstr "Plik ustawień" msgid "The settings file does not exist." msgstr "Plik ustawień nie istnieje." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part " "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Przy instalacji aplikacji @drupal wymagane jest abyś stworzenie pliku " "konfiguracyjnego. Zapisz plik %default_file jako %file. Więcej " "informacji odnośnie instalacji dostępne jest w pliku INSTALL.txt." msgid "The %file file exists." msgstr "Plik %file istnieje." msgid "The settings file is not writable." msgstr "Brak uprawnień do zapisu do pliku ustawień." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " "consult the online handbook." msgstr "" "Przy instalacji aplikacji @drupal konieczne są nadane uprawnienia do " "zapisu %file podczas instalacji. Jeżeli nie wiesz jak nadać " "uprawnienia do pliku, zobacz do podręcznika " "online." msgid "" "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgstr "" "Powiadomienia mailowe, takie jak informacje o rejestracji, będą " "wysyłane z tego adresu. Zaleca się aby końcówka maila miała taki " "sam adres jak domena serwisu, co pomoże uchronić wiadomości przed " "uznaniem ich za spam." msgid "Site maintenance account" msgstr "Zarządzający witryną" msgid "Select the default country for the site." msgstr "Wybierz domyślne państwo dla witryny." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Przesyłaj powiadomienia mailowo" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information " "about your site is sent to Drupal.org." msgstr "" "System powiadomi Cię kiedy pojawią się aktualizacje i ważne zmiany " "dotyczące bezpieczeństwa dla zainstalowanych komponentów. Anonimowa " "informacja o Twojej witrynie będzie wysyłana do Drupal.org." msgid "No pending updates." msgstr "Brak oczekujących aktualizacji." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 oczekująca aktualizacja" msgstr[1] "@count oczekujące aktualizacje" msgstr[2] "@count oczekujących aktualizacji" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "Pojawił się błąd w trakcie realizowania tego żądania: Serwer " "otrzymał nieprawidłowe dane." msgid "Invalid form POST data." msgstr "Formularz zawierał niepoprawne dane POST." msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Nie mogłem kontynuować, brak dostępnych metod transferu pliku" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "Uwaga: Korzystasz z niezaszyfrowanego połączenia, dlatego Twoje " "hasło zostanie przesłane jako zwykły tekst. Czytaj więcej." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "Aby kontynuować, wprowadź informacje dotyczące połączenia z " "serwerem" msgid "Connection method" msgstr "Rodzaj połączenia" msgid "Enter connection settings" msgstr "Wprowadź ustawienia połączenia" msgid "@backend connection settings" msgstr "Ustawienia połączenia @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Zmień typ połączenia" msgid "No active batch." msgstr "Brak aktywnych procesów wsadowych." msgid "Site under maintenance" msgstr "Serwis w trakcie prac konserwacyjnych." msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "Archiwizatory mogą tylko operować na plikach lokalnych: %file nie " "jest obsługiwany" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Plik %source nie mógł zostać załadowany, ponieważ plik o tej " "nazwie już istnieje w katalogu docelowym %directory." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "Nazwa pliku przekroczyła limit 240 znaków. Należy zmienić nazwę " "pliku i spróbować ponownie." msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "" "%path jest katalogiem i nie można go usunąć przy pomocy funkcji " "file_unmanaged_delete()." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "Plik %path posiada nieznany typ dlatego nie mógł zostać usunięty." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "Uprawnienia do pliku %uri nie mogły zostać nadane." msgid "Completed @current of @total." msgstr "Ukończono @current z @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Nie udało się wykonać wszystkich zadań na serwerze bazy danych. " "Zadanie %task nie zostało odnalezione." msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "Nie można zmienić %settings. Sprawdź uprawnienia do pliku." msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "Nie można otworzyć %settings. Sprawdź uprawnienia do pliku." msgid "Required modules" msgstr "Wymagane moduły" msgid "Required modules not found." msgstr "Brak wymaganych modułów." msgid "system" msgstr "system" msgid "%module module uninstalled." msgstr "Moduł %module został odinstalowany." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint-Barthélemy" msgid "No strings available." msgstr "Brak napisów." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Plik tłumaczenia skryptu JavaScript %file.js został utracony." msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Wysyłanie wiadomości e-mail nie powiodło się. W przypadku " "powtarzania się problemu prosimy skontaktować się z administratorem " "serwisu." msgid "(active tab)" msgstr "(aktywna karta)" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Praca w trybie przerwy technicznej. Przejdź do trybu " "online." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Praca w trybie przerwy technicznej." msgid "Status message" msgstr "Komunikat" msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "Nie można określić typu katalogu źródłowego." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "Nie można określić typu projektu." msgid "" "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "" "Błąd krytyczny w aktualizacji tchórzliwie odmawia zgładzenia " "katalogu instalacji." msgid "File Transfer failed, reason: !reason" msgstr "Nieudany transfer pliku, powód: !reason" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Nie mogłem utworzyć %directory ponieważ: %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " "any errors." msgstr "" "Prawidłowe ustawienie Drupala z istniejącą bazą danych jest " "niemożliwe. Należy zrewidować wszystkie błędy." msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Wystąpił błąd w AJAX HTTP." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Błąd HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Zapytanie AJAX HTTP zostało przerwane." msgid "Debugging information follows." msgstr "Informacje diagnostyczne." msgid "Path: !uri" msgstr "Ścieżka: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "No feeds available. Add feed." msgstr "Brak dostępnych kanałów. Dodaj kanał." msgid "" "The length of time between feed updates. Requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Odstęp między kolejnym sprawdzeniem nowych wiadomości. Wymaga " "poprawnie skonfigurowanych zadań cron." msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." msgstr "" "Kanał nazywający się %feed już istnieje. Należy wpisać unikalny " "tytuł." msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." msgstr "" "Kanał z tym adresem URL %url już istnieje. Należy wpisać unikalny " "adres URL." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "" "Wysyłanie pliku OPML, któy zostanie przetworzony po wysłaniu " "formularza." msgid "OPML Remote URL" msgstr "Zdalny adres OPML" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgstr "" "Adres URL pliku OPML. Plik zostanie przetworzony po wysłaniu " "formularza." msgid "You must either upload a file or enter a URL." msgstr "Musisz przesłać plik lub podać adres URL." msgid "No new feed has been added." msgstr "Nie dodano żadnych nowych kanałów." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "Adres %url jest niepoprawny." msgid "A feed named %title already exists." msgstr "Kanał o nazwie %title już istnieje." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "Kanał z adresu %url już istnieje." msgid "" "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "" "Skrypt pobierający dane ze źródeł zewnętrznych. Należy wybrać " "skrypt odpowiedni dla źródła z jakiego będziesz pobierał dane." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "" "Parser zmienia pobrane dane w zestandaryzowane struktury. Należy " "wybrać parser odpowiedni do typu kanału jaki będzie subskrybowany." msgid "" "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " "Choose the processors suitable for your task." msgstr "" "Procesory wykonują czynności na sparsowanych danych, na przykład " "zapisują je jako elementy w subskrybowanym kanale. Należy dokonać " "wyboru procesora odpowiedniego do zadania jakie ma być wykonane." msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." msgstr "Dla większości zadań ustawienia domyślne będą wystarczające." msgid "Default fetcher" msgstr "Domyślny skrypt pobierający" msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "" "Pobieranie danych z adresu URL przy pomocy procedury obsługi żądań " "HTTP Drupala." msgid "Default parser" msgstr "Domyślny parser" msgid "Default processor" msgstr "Domyślny procesor" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgstr "Tworzy lekkie rekordy z pozycji kanału." msgid "Default processor settings" msgstr "Domyślne ustawienia procesora" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Ilość pozycji pokazywanych na listach" msgid "" "Requires a correctly configured cron maintenance " "task." msgstr "Wymaga poprawnie skonfigurowanych zadań cron ." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Długość przyciętej wiadomości" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content." msgstr "" "Maksymalna ilość znaków jaka może zostać użyta podczas " "pokazywania skróconej wersji zawartości." msgid "Viewing feeds" msgstr "Przeglądanie kanałów" msgid "Adding, editing, and deleting feeds" msgstr "Dodawanie, edycja i usuwanie kanałów" msgid "Configuring cron" msgstr "Konfigurowanie demona cron" msgid "Administer news feeds" msgstr "Administracja kanałami wiadomości" msgid "View news feeds" msgstr "Przeglądanie kanałów wiadomości" msgid "All pages except those listed" msgstr "Wszystkie strony z wyjątkiem wymienionych" msgid "Only the listed pages" msgstr "Tylko wymienione strony" msgid "Controlling visibility" msgstr "Kontrolowanie widoczności" msgid "Creating custom blocks" msgstr "Tworzenie własnych bloków" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Zaprezentuj regiony (@theme)" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrowanie blokami" msgid "" "A brief description of your block. Used on the Blocks administration page." msgstr "" "Krótki opis tego bloku. Wykorzystywany na stronie administracyjnej Bloków." msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Ograniczenie do określonych stron." msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blok nie może być umieszczony w tym regionie." msgid "No books available." msgstr "Brak książek." msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Typy zawartości, które można dodawać do spisu treści książek" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." msgstr "" "Użytkownicy posiadający uprawnienie %outline-perm mogą dodać do " "książki treść dowolnego typu." msgid "Administer book outlines" msgstr "Administracja spisami treści książki" msgid "Adding and managing book content" msgstr "Dodawanie i zarządzanie zawartością książki" msgid "" "Books can be created collaboratively, as they allow users with " "appropriate permissions to add pages into existing books, and add " "those pages to a custom table of contents menu." msgstr "" "Książki mogą być dziełem zbiorowym, ponieważ użytkownicy z " "odpowiednimi uprawnieniami mogą dodawać strony do istniejących " "książek a także umieszczać je w spisie treści." msgid "Printing books" msgstr "Drukowanie książek" msgid "" "Users with the View printer-friendly books permission can " "select the printer-friendly version link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections." msgstr "" "Posiadając uprawnienie wersja do wydruku użytkownik może " "użyć odnośnika widocznego na dole każdej strony książki aby " "wyświetlić stronę i wszystkie podrzędne strony w formie " "przyjaznej do drukowania." msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages, collectively known as a book. When viewed, this content " "automatically displays links to adjacent book pages, providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content." msgstr "" "Moduł book pozwala na organizację powiązanych węzłów w kolekcję " "stron nazywanych książką. W trakcie oglądania strony są " "wzbogacone o odnośniki nawigacyjne do sąsiednich stron książki, co " "pozwala w prosty sposób tworzyć i przeglądać uporządkowaną w " "strukturę zawartość." msgid "Create new books" msgstr "Stwórz nowe książki" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "Dodaj zawartość i strony podrzędne do książek" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Przeglądanie książek przystosowanych do drukowania" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing. Can be performance heavy." msgstr "" "Przeglądanie książki wraz z wszystkimi podstronami jako jeden " "dokument dla ułatwienia drukowania. Może obniżać wydajność " "serwera." msgid "Changing colors" msgstr "Zmiana kolorów" msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory. This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet, you must save your " "color settings again, even if they haven't changed. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes." msgstr "" "Moduł color zapisuje zmodyfikowaną kopię kaskadowych arkuszy " "stylów skórki w domyślnym katalogu plików witryny. Oznacza to, że " "jeżeli wprowadzono zmiany bezpośrednio w stylach skórki, " "należy zapisać ustawienia kolorów ponownie, nawet jeżeli nie " "zostały zmienione. Ten krok jest wymagany ponieważ kaskadowe " "arkusze stylów modułu color (w katalogu plików) muszą zostać " "ponownie utworzone aby zmiany zostały uwzględnione." msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Check the PHP image documentation for " "information on how to correct this." msgstr "" "Biblioteka GD dla PHP jest włączona, ale została skompilowana bez " "wsparcia PNG. Należy zapoznać się z dokumentacją " "PHP image aby uzyskać informację jak to poprawić." msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "Brak biblioteki GD dla PHP lub jest ona nieaktualna. Więcej " "informacji na temat tego jak to poprawić znajduje się w dokumentacji PHP obrazków." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Należy zaznaczyć jedną lub więcej odpowiedzi, na których ma " "zostać wykonane działanie." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete, or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Nie znaleziono odpowiedzi do usunięcia. Być może zaznaczono " "odpowiedź usuniętą w międzyczasie przez innego użytkownika." msgid "Deleted @count comments." msgstr "Usunięto @count komentarzy." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Usunięto komentarz @cid i odpowiedzi do niego." msgid "Comment approved." msgstr "Komentarz zatwierdzony." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Wzorce dla odpowiedzi umieszczonych na stronie." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online handbook entry for Comment module." msgstr "" "Moduł comment pozwala użytkownikom na pozostawienie komentarza do " "treści. Konfiguruje się w nim uprawnienia, opcję moderacji " "komentarzy, domyślny wygląd. Więcej informacji na stronie pomocy modułu." msgid "Default and custom settings" msgstr "Ustawienia domyślne i własne" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Niezatwierdzone komentarze (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Zarządzaj komentarzami i ustawieniami komentowania" msgid "Edit own comments" msgstr "Edycja własnych komentarzy" msgid "Threading" msgstr "Wątki" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Pokazuj komentarze jako wątki." msgid "Allow comment title" msgstr "Dozwolony tytuł komentarzy" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Pokazuj formularz odpowiedzi na tej samej stronie co komentarze" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Tylko użytkownicy z uprawnieniami \"Dodawanie komentarzy\" mogą " "wysyłać komentarze." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Użytkownicy nie mogą zamieszczać komentarzy ale istniejące " "komentarze zostaną pokazane." msgid "Comments are hidden from view." msgstr "Komentarze są ukryte." msgid "Users cannot post comments." msgstr "Użytkownicy nie mogą dodawać komentarzy." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Twój komentarz został przesłany do akceptacji przez administratora " "serwisu i zostanie opublikowany po zatwierdzeniu." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Twój komentarz został dodany." msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz" msgid "Log in to post comments" msgstr "Zaloguj się aby dodać komentarz." msgid "Save comment" msgstr "Zapisz komentarz" msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" msgstr "" "Odpowiedź zostanie ukryta jeśli będzie zawierała jedno z " "powyższych słów. Należy podać listę oddzielonych przecinkiem " "słów. wielkość liter ma znaczenie. Przykład: \"Polityka, " "polityka, POLITYKA\"." msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Lista komentarzy oraz ich edycja, wraz z listą komentarzy do " "akceptacji." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Przykładowo: 'webmaster@example.com' lub " "'sales@example.com,support@example.com' . Oddzielenie adresów " "przecinkami spowoduje wysłanie wiadomości do wielu odbiorców." msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Nie można wysłać więcej niż %limit wiadomości w @interval. " "Spróbuj ponownie później." msgid "Contact @username" msgstr "Kontakt do użytkownika @username" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) wysłał wiadomość dotyczącą kategorii " "%category." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) wysłał wiadomość e-mail do " "%recipient-name." msgid "" "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " "other users. Users specify a subject, write their message, and can " "have a copy of their message sent to their own e-mail address. For " "more information, see the online handbook entry for Contact module." msgstr "" "Moduł umożliwia użytkownikom kontaktowanie się między sobą za " "pomocą ich osobistych formularzy kontaktowych oraz wysyłanie " "zapytań do osób prowadzących witrynę. W przypadku obydwu rodzajów " "formularzy użytkownicy muszą podać tytuł wiadomości i, " "oczywiście, wpisać jej treść. Mogą również zażyczyć sobie " "przesłania im ich własnej wiadomości. Więcej informacji można " "odszukać na stronie pomocy modułu." msgid "User contact forms" msgstr "Formularze kontaktowe użytkowników" msgid "" "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " "e-mail address private. Users may enable or disable their personal " "contact forms by editing their My account page. If enabled, a " "Contact tab leads to a personal contact form displayed on " "their user profile. Site administrators are still able to use the " "contact form, even if has been disabled. The Contact tab is " "not shown when you view your own profile." msgstr "" "Użytkownicy serwisu mogą włączyć lub wyłączyć osobisty " "formularz kontaktowy, który ukrywa ich adres e-mail. Opcja ta jest " "dostępna na stronie moje konto. Jeśli zostanie włączony " "na stronie z profilem użytkownika pojawi się karta Kontakt " "prowadząca do osobistego formularza kontaktowego. Administratorzy " "mogą używać formularza nawet jeśli użytkownik go zablokował. " "Karta Kontakt nie jest wyświetlana podczas oglądania " "własnego profilu." msgid "Site-wide contact forms" msgstr "Formularze kontaktowe dla całej strony" msgid "" "The Contact page provides a simple form for " "users with the Use the site-wide contact form permission to " "send comments, feedback, or other requests. You can create categories " "for directing the contact form messages to a set of defined " "recipients. Common categories for a business site, for example, might " "include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website " "administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to " "members of the sales department). E-mail addresses defined within a " "category are not displayed publicly." msgstr "" "Formularz kontaktowy prezentuje użytkownikom " "z uprawnieniami Używaj formularza kontaktowego dla całej " "strony prosty formularz pozwalający na wysyłanie komentarzy, " "zgłoszeń, zapytań.\n" "\n" "Można utworzyć kategorie służące do skierowania wiadomości na " "różne skrzynki pocztowe, w zależności od tematu jaki wybierze " "użytkownik. Przykładowe kategorie to \"Zgłoszenie do strony www\" " "(wiadomości są kierowane do administratorów serwisu) i \"Informacja " "o ofercie\" (poczta kierowana jest do pracowników działu " "sprzedaży). \n" "Adresy e-mail wskazane dla wybranych kategorii nie są pokazywane " "publicznie." msgid "Customization" msgstr "Dostosowanie" msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide or " "personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on " "the Blocks administration page." msgstr "" "Aby wyświetlić dodatkową informację na stronie z formularzem " "kontaktowym użytkownika bądź strony należy wykorzystać blok. " "Tworzenie i edycja bloków odbywa się na stronie " "zarządzania blokami." msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form." msgstr "" "Dodaj jedną lub więcej kategorii aby uruchomić formularz kontaktowy serwisu." msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page." msgstr "" "Aby wyświetlić dodatkową treść przy formularzu kontaktowym " "należy skorzystać z bloków. Ich tworzenie i edycja odbywa się na " "stronie administracji bloków." msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Administracja formularzami kontaktowymi i ich ustawieniami" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Używaj formularza kontaktowego dla całej strony" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Używaj formularzy kontaktowych użytkowników" msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) wysłał/a wiadomość korzystając z " "formularza kontaktu na !form-url." msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !recipient-edit-url." msgstr "" "Jeśli nie chcesz otrzymywać tego typu wiadomości, możesz zmienić " "swoje ustawienia w !recipient-edit-url." msgid "Enable the personal contact form by default for new users." msgstr "" "Domyślnie włącz osobisty formularz kontaktowy dla nowych " "użytkowników." msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Zmiana tego ustawienia pozostanie bez wpływu na obecnych " "użytkowników." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Wyświetlanie odnośników kontekstowych" msgid "Use contextual links" msgstr "Dostęp do odnośników kontekstowych" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page." msgstr "" "Pozwala na wykonywanie akcji związanych z elementami na stronie za " "pomocą odnośników kontekstowych." msgid "Contextual links" msgstr "Odnośniki kontekstowe" msgid "Clear log messages" msgstr "Wyczyść wpisy dziennika" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgstr "Usuwa na stałe wpisy w dzienniku z bazy danych." msgid "Database log cleared." msgstr "Log bazy danych wyczyszczony." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitorowanie strony" msgid "Debugging site problems" msgstr "Rozwiązywanie problemów ze stroną" msgid "Enabling field types" msgstr "Włączanie typów pól" msgid "This field stores simple on/off or yes/no options." msgstr "To pole przechowuje proste wartości tak/nie, włączone/wyłączone." msgid "List (text)" msgstr "Lista (tekst)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "W etykietach można stosować następujące znaczniki HTML: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Wartość pola jest zdeterminowana z pomocą funkcji %function i nie " "może być zmieniona." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Lista dozwolonych wartości: każde pole musi być liczbą całkowitą " "lub dziesiętną." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Lista dozwolonych wartości: każde pole musi być napisem o " "długości do 255 znaków." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Lista dozwolonych wartości: klucze muszą być liczbami całkowitymi." msgid "This field stores a number in the database as an integer." msgstr "To pole przechowuje liczbę w bazie danych jako liczbę całkowitą." msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "" "To pole przechowuje liczbę w bazie danych ze stałą liczbą miejsc " "po przecinku." msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgstr "" "To pole przechowuje liczbę w bazie danych w formie " "zmiennoprzecinkowej." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Minimalna wartość na jaką można zezwolić w tym polu. Pozostaw " "puste aby nie wymuszać minimalnej wartości." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Maksymalna wartość na jaką można zezwolić w tym polu. Pozostaw " "puste aby nie wymuszać minimalnej wartości." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Przedrostek jaki ma być wstawiany przed wartością pola, na " "przykład '$' lub '€ '. Pozostawienie pustego pola oznacza brak " "przedrostka. Formę pojedynczą i mnogą należy oddzielić znakiem " "pionowej kreski ('funt|funtów')." msgid "This field stores varchar text in the database." msgstr "To pole przechowuje w bazie danych tekst o zmiennej długości." msgid "Long text" msgstr "Długi tekst" msgid "This field stores long text in the database." msgstr "To pole przechowuje w bazie danych długi tekst." msgid "Long text and summary" msgstr "Długi tekst i podsumowanie" msgid "" "This field stores long text in the database along with optional " "summary text." msgstr "" "To pole przechowuje w bazie danych długi tekst razem z opcjonalnym " "tekstem podsumowania." msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "Tekst filtrowany (użytkownik wybiera format tekstu)" msgid "Summary input" msgstr "Podsumowanie" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Pozwala autorom na wstawienie własnego podsumowania, które zostanie " "wyświetlone zamiast automatycznie przyciętego tekstu kiedy wybrany " "jest tryb prezentacji \"Podsumowanie albo przycięty tekst\" dla tego " "pola." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Podsumowanie lub przycięte" msgid "Text area with a summary" msgstr "Pole tekstowe z podsumowaniem" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Pozostaw puste, jeżeli chcesz w podsumowaniu wykorzystać obciętą " "wersję całego tekstu." msgid "Hide summary" msgstr "Ukryj podsumowanie" msgid "Edit summary" msgstr "Edycja podsumowania" msgid "Edit field settings." msgstr "Edycja ustawień pola" msgid "Edit instance settings." msgstr "Edycja ustawień egzemplarza." msgid "Delete instance." msgstr "Usuń egzemplarz." msgid "The field %label cannot be added because it is locked." msgstr "Pole %label nie może być dodane ponieważ jest zablokowane." msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." msgstr "" "Wystąpił problem w trakcie tworzenia egzemplarza pola %label: " "@message." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Nie ma jeszcze pól. Nowe pola można dodać korzystając z karty Zarządzaj polami" msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created." msgstr "" "Poniższe ustawienia będą stosowane wszędzie tam gdzie użyte " "zostanie pole %field. Mają one wpływ na sposób przechowywania " "danych w bazie danych i nie mogą zostać później zmodyfikowane." msgid "Updated field %label field settings." msgstr "Zaktualizowano ustawienia pola %label." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Próba aktualizacji pola %label nie udała się: %message." msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." msgstr "Pole %field zostało usunięte z typu zawartości %type." msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." msgstr "" "Wystąpił problem podczas usuwania pola %field z typu zawartości " "%type." msgid "Required field" msgstr "Pole wymagane" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Wartość domyślna pola, używana podczas tworzenia nowej " "zawartości." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Zapisano konfigurację pola %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Ta lista zawiera wszystkie obecnie używane pola aby ułatwić " "tworzenie referencji." msgid "Field list" msgstr "Lista pól" msgid "Manage display" msgstr "Zarządzaj wyświetlaniem" msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." msgstr "To pole przechowuje ID pliku jako liczbę całkowitą." msgid "Enable Display field" msgstr "Włączona opcja Pokazuj" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Zezwolenie na to aby użytkownik wybierał czy plik będzie " "wyświetlany podczas oglądania wpisu." msgid "Files displayed by default" msgstr "Pliki domyślnie są pokazywane" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "Ustawienie działa tylko jeśli powyższa opcja jest zaznaczona." msgid "Upload destination" msgstr "Miejsce przechowywania wysłanych plików" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Wybór miejsca, w którym zostaną umieszczone docelowo pliki. Pliki " "prywatne powodują większe obciążenie systemu, ale pozwalają na " "skuteczną ochronę przed niepowołanym dostępem." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Opcjonalny podkatalog, w którym mają być przechowywane pliki. Nie " "należy wprowadzać znaku dzielenia na początku bądź końcu " "ścieżki." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Wartość w formacie \"512\" (bajtów), \"80 KB\" (kilobajtów) lub " "\"50 MB\" (megabajtów), która określa jak duży plik można " "wysłać z pomocą tego pola. Pozostawienie pola pustego spowoduje " "przyjęcie wartości ustawionej w PHP (obecnie " "%limit)." msgid "Enable Description field" msgstr "Włączone pole Opis" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Pole opis pozwala użytkownikowi wprowadzić informację o wysyłanym " "pliku." msgid "" "The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Pole \"!name\" musi zawierać poprawną wartość. Należy pozostawić " "pole puste albo wprowadzić wartość zgodnie z konwencją \"512\" " "(bajty), \"80 KB\" (kilobajty) lub \"50 MB\" (megabajty)." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude " "leading dots and to separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Lista dozwolonych rozszerzeń jest nieprawidłowa. Należy upewnić " "się czy pominięto wiodące kropki i czy użyto odstępu lub " "przecinka do odseparowania wartości." msgid "Generic file" msgstr "Plik" msgid "Table of files" msgstr "Tabela z plikami" msgid "Add a new file" msgstr "Dodaj nowy plik" msgid "Include file in display" msgstr "Dołącz plik przy wyświetlaniu" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Opis może zostać użyty jako etykieta odnośnika do pliku." msgid "Images must be exactly !size pixels." msgstr "Obrazki muszą mieć dokładnie !size pikseli." msgid "Images must be between !min and !max pixels." msgstr "Rozdzielczość obrazka powinna się mieścić między !min a !max." msgid "Images must be larger than !min pixels." msgstr "Ilość pikseli na obrazkach musi być większa niż !min." msgid "Images must be smaller than !max pixels." msgstr "Ilość pikseli na obrazkach musi być mniejsza niż !max." msgid "" "An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try " "reloading the page and submitting again." msgstr "" "Wystąpił nienaprawialny błąd. Nie jest możliwe korzystanie z tego " "formularza. Należy odświeżyć stronę i spróbować wysłać " "formularz ponownie." msgid "The file referenced by the !name field does not exist." msgstr "Plik wskazywany przez pole !name nie istnieje." msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Katalog %directory dla pliku !name nie mógł zostać utworzony albo " "jest niedostępny. W konsekwencji nie udało się zapisać pliku i " "wysłanie pliku zostało anulowane." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php." msgstr "" "Serwer nie obsługuje wyświetlania postępu wysyłania plików. Ta " "funkcja wymaga serwera Apache i PHP z mod_php." msgid "All roles may use this format" msgstr "Tego formatu mogą używać wszystkie role" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Kolejność formatów tekstu została zapisana." msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Wszystkie role muszą mieć dostęp do tego formatu i nie można tego " "zmienić." msgid "Filter processing order" msgstr "Kolejność działania filtrów" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Nazwy formatów tekstu muszą być unikalne. Format o nazwie %name " "już istnieje." msgid "Added text format %format." msgstr "Dodano format tekstu o nazwie %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Format tekstu %format został zmieniony." msgid "Text formats" msgstr "Formaty tekstu" msgid "Choosing a text format" msgstr "Wybór formatu tekstu" msgid "" "A text format contains filters that change the user input, for example " "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are " "executed from top to bottom and the order is important, since one " "filter may prevent another filter from doing its job. For example, " "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " "removed, all links may be removed. When this happens, the order of " "filters may need to be re-arranged." msgstr "" "Format tekstu składa się z filtrów, które modyfikują wprowadzony " "tekst przykładowo w celu, usunięcia z niego niebezpiecznych " "znaczników HTML, lub zamiany adresów URL w klikalne odnośniki. " "Filtry są wykonywane w kolejności od góry do dołu zatem ważne " "jest poprawnie ustawić je względem siebie, tak aby działanie " "jednego nie uniemożliwiło wykonania się następnego. Przykładowo, " "jeśli adresy URL zostaną zamienione w klikalne odnośniki a dopiero " "potem wykonane zostanie usuwanie niebezpiecznych znaczników HTML, " "może się okazać, że wszystkie odnośniki znów zmienią się w " "adresy. W takiej sytuacji należy przestawić kolejność filtrów." msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Ostrzeżenie: To uprawnienie może mieć wpływ na bezpieczeństwo w " "zależności od konfiguracji formatu tekstu." msgid "Use the !text_format text format" msgstr "Wyświetlaj format tekstu !text_format" msgid "Limit allowed HTML tags" msgstr "Ograniczenie dozwolonych znaczników HTML" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e.<br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Zamiana nowych linii na HTML (np. <br>
oraz "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Zamień adresy URL na odnośniki"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Poprawianie uszkodzonego lub przerwanego HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Zamień HTML na czysty tekst"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Lista dozwolonych znaczników HTML. Atrybuty zdarzeń JavaScript, "
"adresy URL JavaScript, oraz kod CSS są zawsze usuwane."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Wyświetl podstawowy HTML w rozszerzonych informacjach o formatach "
"tekstu."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Dodaj rel=\"nofollow\" do wszystkich linków"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ten serwis pozwala na wprowadzanie zawartości w formacie HTML. Nauka "
"tego języka może wydawać się skomplikowana, ale korzystanie z "
"ograniczonego zestawu znaczników jest bardzo proste. Poniższa tabela "
"pokazuje przykłady użycia każdego ze znaczników jaki jest "
"dozwolony w serwisie."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Dla uzyskania dalszych informacji należy przejrzeć specyfikację HTML na stronach "
"organizacji W3C lub użyć wybranej wyszukiwarki w celu odszukania "
"stron, na których objaśniono zasady korzystania z języka HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Większość nietypowych znaków może być wprowadzona bezpośrednio "
"bez żadnych problemów."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Jeśli podczas wprowadzania treści pojawią się problemy należy "
"wypróbować encje HTML. Przykładowa encja to & dla znaku "
"&. Pełna lista encji HTML jest umieszczona na tej stronie. Przykładowe znaki możliwe "
"do uzyskania to:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Znaczniki HTML niedozwolone."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Ilość odpowiedzi determinująca, czy wątek jest \"popularny\"."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Brak kontenera na fora. Dodaj kontener lub "
"Dodaj forum."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Moduł pozwala tworzyć tablice dyskusyjne o funkcjach podobnych do "
"innych systemów typu forum. Fora są przydatne ponieważ pozwalają "
"członkom społeczności na wspólne debaty, które zostaną zachowane "
"do późniejszego wglądu. Na forum użytkownicy sami zakładają "
"wątki w ramach hierarchicznie utworzonych tablic dzięki czemu "
"dyskusje mogą być kategoryzowane i grupowane. Hierarchia forum "
"składa się z:"
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr ""
"Pojemniki opcjonalne (na przykład Wsparcie), które mogą "
"przechowywać:"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr ""
"Fora (na przykład Instalacja Drupala), które mogą "
"zawierać:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Tematy dodawane przez użytkowników (na przykład Jak "
"skonfigurować wielowitrynową instalację Drupala 6 ), które "
"są początkiem dyskusji i miejscem startowym dla:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr ""
"Wątki komentarzy wysłanych przez użytkowników (na przykład "
"Dostępne są te opcje...)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Ustawianie struktury forum"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Rozpoczynanie dyskusji"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Przenoszenie tematów na forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Temat forum (i wszystkie komentarze) mogą być przenoszone pomiędzy "
"forami poprzez wybranie innego forum w czasie edycji tematu forum. W "
"czasie przenoszenia tematu forum pomiędzy forami opcja Pozostaw "
"alter ego tworzy odnośnik w forum oryginalnym wskazujący na "
"nowe położenie."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Blokowanie i dezaktywacja komentarzy."
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Wybranie Zamknięty pod Ustawieniami odpowiedzi w "
"trakcie edycji tematu forum zablokuje wątek (włączone blokowanie "
"nowych komentarzy). Wybranie Ukryty pod Ustawieniami "
"komentowania w trakcie edycji tematu forum ukryje wszystkie "
"istniejące komentarze w wątku i zablokuje dodawanie nowych."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fora zawierają wątki dyskusyjne. Działy pozwalają na grupowanie "
"powiązanych forów."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Używaj pojemników do grupowania powiązanych forów."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Forum zawiera powiązane ze sobą wątki."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Dodaj @node_type"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"Publikowanie wiadomości na forum wymaga zalogowania się."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Pozycja %forum jest pojemnikiem forum, nie samym forum. Należy "
"wybrać w zamian jedno z forów poniżej."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Kontrola ustawień hierarchii forum."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Należy wykonać następujące kroki w celu ustawienia strony i "
"rozpoczęcia jej użytkowania."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Udostępnianie odnośników do pomocy"
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Udostępnianie pomocy kontekstowej"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Moduł Help wyświetla kontekstowe wyjaśnienia i porady na różnych "
"stronach."
msgid "Image style name"
msgstr "Nazwa stylu"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Wybierz nowy efekt"
msgid "Update style"
msgstr "Aktualizuj styl"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Wybór efektu do dodania."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Efekt został poprawnie dodany do stylu obrazu."
msgid "Style name"
msgstr "Nazwa stylu"
msgid "Create new style"
msgstr "Utwórz nowy styl"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Styl %name został utworzony."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Brak zastąpienia, tylko usunięcie."
msgid "Replacement style"
msgstr "Styl zastępczy."
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcjonalnie można wybrać styl przed usunięciem %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Jeżeli ten styl jest używany w serwisie można wybrać inny styl aby "
"go zastąpić. Wszystkie obrazki wygenerowane dla tego stylu będą "
"automatycznie usunięte."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Styl %name został usunięty."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Edytuj efekt %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Dodaj efekt %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Aktualizuj efekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Dodaj efekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć efekt @effect ze stylu %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Efekt %name został usunięty."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name musi być kodem koloru w systemie szesnatstkowym."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Szerokość i wysokość nie mogą być oba puste."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Część obrazu jaka zostanie pozostawiona podczas kadrowania."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Kolor tła jakie pojawi się w \"odsłoniętych\" miejscach obszaru "
"obrazka. Należy podać kolor w formacie heksadecymalnym (#FFFFFF "
"biały, #000000 czarny). Pozostawienie pola pustego spowoduje użycie "
"przezroczystości w formatach, które to wspierają."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr "Obecnie nie ma styli. Dodaj nowy styl."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Obecnie nie ma efektów dla tego stylu. Dodaj nowy wybierając opcję "
"poniżej."
msgid "view actual size"
msgstr "zobacz faktyczny rozmiar"
msgid "Sample original image"
msgstr "Przykładowy oryginał obrazka"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Przykładowa modyfikacja obrazka"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru spowoduje przeskalowanie do podanych rozmiarów. Może "
"to spowodować rozciągnięcie albo zwężenie obrazka bez zachowania "
"oryginalnych proporcji."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalowanie zachowa proporcje oryginalnego obrazka. Jeśli zostanie "
"podany jeden wymiar drugi zostanie obliczony automatycznie."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalowanie i przycinanie"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Efekt skalowanie i przycinanie zachowa proporcje oryginalnego obrazu "
"podczas skalowania a następnie przytnie obrazek na dłuższym brzegu. "
"Efekt jest przydatny do tworzenia kwadratowych miniatur bez "
"rozciągania obrazu."
msgid "Desaturate"
msgstr "Czarno biały"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Zamienia obrazek na czarno biały."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Obracanie obrazu może spowodować zwiększenie rozmiarów do "
"wartości pozwalającej na prezentację obróconej grafiki."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit "
"nie powiodła się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skalowanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit nie "
"powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Przycinanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit nie "
"powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skalowanie i przycinanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi "
"%toolkit nie powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Zmiana obrazka na czarno-biały z wykorzystaniem zestawu narzędzi "
"%toolkit nie powiodła się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Obracanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit nie "
"powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "To pole przechowuje ID pliku obrazka jako liczbę całkowitą."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Obraz pokazywany w sytuacji kiedy nie został wysłany żaden plik "
"graficzny."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimalna rozdzielczość obrazka"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Minimalny dozwolony rozmiar obrazu wyrażony jako "
"SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ w pikselach (np. 640x480). Wprowadzenie 0 "
"spowoduje brak restrykcji. Jeśli zostanie wysłany mniejszy obraz, "
"będzie odrzucony."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Pole ALT dostępne"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Atrybut ALT może być używany przez wyszukiwarki, czytniki ekranowe, "
"oraz w sytuacji kiedy obrazek nie może być załadowany."
msgid "Enable Title field"
msgstr "Pole TITLE dostępne"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Atrybut TITLE jest pokazywany w dymku po najechaniu kursorem myszy na "
"obrazek."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Zarówno szerokość jak wysokość muszą być wypełnione w polu "
"!name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Styl podglądu obrazka"
msgid "no preview"
msgstr "brak podglądu"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Podgląd będzie pokazywany podczas edycji zawartości."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to "
"configure Image styles that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an Image field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for Image module."
msgstr ""
"Moduł zarządza obrazkami na stronie. Współpracuje z modułem "
"Image toolkit, pozwala konfigurować style "
"obrazków, które mogą być używane do zmiany rozmiarów bądź "
"dodawania efektów podczas ich wyświetlania, dostarcza też pole typu "
" Obraz pozwalające dodawać obrazy do zawartości. Dalsze "
"informacje można uzyskać na stronie z pomocą "
"modułu."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Obrabianie obrazków"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Za pomoca modułu Image, używając stylów "
"obrazów możesz skalować, przycinać, obracać i usuwać kolory "
"z obrazów podczas ich wyświetlania, bez zmiany oryginalnego, "
"wysłanego na serwer pliku. Każdy styl musi mieć nazwę, która "
"będzie używana jako część adresu URL, pod którym umieszczony "
"będzie zmodyfikowana kopia obrazka. Podczas wywołania go z adresem "
"zawierającym dodatkowo przyrostek - nazwę stylu - następuje "
"utworzenie kopii oryginalnego pliku w zmienionej postaci i pod inną "
"nawą. Kiedy zmienisz ustawienia stylu moduł automatycznie wygeneruje "
"odświeżone wersje obrazów. Stosuje się dwie konwencje nazywania "
"stylów:"
msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture"
msgstr "Na podstawie miejsca wykorzystania: np. portret profilu"
msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85"
msgstr "Na podstawie wyglądu, np. kwadrat-85x85"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Dodawanie obrazków do zawartości jako pola"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a content type, go "
"to the content type's manage fields page, and add a new field "
"of type Image. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Moduł Image pozwala dodać pole typu Obrazek do dowolnego typu zawartości. W tym celu należy "
"odwiedzić stronę zarządzaj polami przy wybranym typie "
"zawartości i dodać nowe pole typu Obraz. Podłączanie pól "
"z obrazami do treści pozwala łatwo wskazać jaki styl obrazków ma "
"zostać użyty podczas wyświetlania w różnych kontekstach."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Style obrazków są stosowane do skalowania i przycinania grafik i "
"tworzenia popularnych miniatur ale mogą być również wykorzystywane "
"w celu dodania efektów zanim obraz zostanie wyświetlony. W momencie "
"pierwszego wyświetlenia obrazka w formie wybranego stylu powstaje "
"nowy przekształcony plik graficzny a oryginał pozostaje nietknięty."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrowanie stylami obrazków"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Tworzenie i modyfikacja stylów dla generowania obrazków "
"zmodyfikowanych takich jak miniaturki."
msgid "No defined styles"
msgstr "Nie zdefiniowano styli"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Trwa generowanie obrazków. Proszę spróbować za chwilę."
msgid "Error generating image."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia obrazków."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Utworzenie obrazka znajdującego się w %path nie jest możliwe."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Nieudane utworzenie katalogu stylu: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Obrazek zapisany w pamięci podręcznej jako %destination już "
"istnieje. Możliwe, że jest problem z konfiguracją przepisywania "
"adresów."
msgid "Image styles"
msgstr "Style obrazków"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfiguracja stylów, które mogą być stosowane np. do zmiany "
"rozmiarów obrazków podczas ich wyświetlania."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Konfiguracja stylu obrazka."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Edycja efektu obrazka"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Usuń efekt obrazka"
msgid "Add image effect"
msgstr "Dodaj efekt do obrazka"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Dodaj efekt do stylu."
msgid "Detection method"
msgstr "Metoda wykrywania"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Część adresu URL określającego język"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Żądanie/parametr sesji"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nazwa parametru żądania/sesji używana do określania wybranego "
"języka."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtruj napisy do tłumaczenia"
msgid "Date type"
msgstr "Typ daty"
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for Locale module."
msgstr ""
"Moduł umożliwia prezentowanie serwisu w innym niż angielski języku "
"a także na utworzenie strony wielojęzycznej. Moduł działa "
"przechowując w bazie danych przetłumaczone napisy i sprawdzając "
"tekst jaki ma zostać wyświetlony. Jeśli napis pasuje do "
"przechowywanego w bazie tłumaczeń zostaje wyświetlona jego wersja w "
"odpowiednim języku. Jeśli w bazie brak tłumaczenia zostaje pokazany "
"oryginalny napis. Nowe napisy są dodawane do listy wyrażeń, które "
"muszą być przetłumaczone. Dalsze informacje można uzyskać na stronie z pomocą modułu."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Tłumaczenie tekstu interfejsu"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Tłumaczenie tekstu w interfejsie Drupala może być udostępnione "
"przez:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface."
msgstr ""
"Lokalizowania napisów w ramach serwisu, z pomocą dostępnego w "
"Drupalu mechanizmu Tłumaczenia interfejsu."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Konfiguracja strony wielojęzycznej"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Język determinowany na podstawie parametrów sesji/żądania. "
"Przykładowo: \"http://example.com?language=de\" ustawi język na "
"Niemiecki, bazując na wartości \"de\" przekazanej w parametrze "
"\"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrowanie językami"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Tłumaczenie napisów interfejsu"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Kolejność metod wykrywania języka zawartości. Jeżeli dostępna "
"jest wersja zawartości odpowiadająca wykrytemu językowi, zostanie "
"ona wyświetlona."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Kolejność metod wykrywania języka. Jeśli istnieją tłumaczenia "
"napisów użytych w wyświetlanym interfejsie, będą one pokazane."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Podążaj za preferencją języka użytkownika."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "luty"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Październik"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr "To menu nie zawiera jeszcze linków. Dodaj link."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Tekst ten będzie widoczny przy odnośniku w menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Ścieżka dla linku. Tu możesz podać wewnętrzną ścieżkę w "
"Drupalu, taką jak %add-node lub zewnętrzny adres URL, taki jak "
"%drupal. Napisz %front aby utworzyć link do strony głównej."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Linki, które nie są włączone, nie będą widoczne w żadnym menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Pokaż jako rozwinięte"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Gdy opcja jest zaznaczona, a link zawiera pod sobą inne linki, menu "
"będzie zawsze pokazywać się jako rozwinięte."
msgid "Parent link"
msgstr "Nadrzędny link"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksymalna głębokość dla linków i wszystkich jego potomków nie "
"może być większa niż !maxdepth. Niektóre linki nadrzędne mogą "
"się nie pojawić, gdy przekroczysz ten limit."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcjonalnie. W menu, cięższe linki będą na dole, a lżejsze linki "
"będą u góry."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrany link %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Odnośnik %title został usunięty z menu."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić domyślne ustawienia dla linku %item?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia dla tego linku w menu."
msgid "No Main links"
msgstr "Brak Głównego menu"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Źródło dla Głównych linków"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Określ co powinno się wyświetlać jako główne linki (przeważnie "
"u góry strony)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Brak Dodatkowych linków"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Źródło dla Dodatkowych linków"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Wybierz źródło dla Dodatkowych linków. Jako zaawansowaną "
"konfigurację możesz wykorzystać te same źródło dla dwóch "
"linków: Głównego (obecnie %main) i dodatkowego: jeżeli Twoje "
"źródło menu ma dwa poziomy w hierarchi, pierwszy poziom menu "
"będzie widoczny w Głównych linkach, a dzieci wybranego linku będą "
"widoczne w Dodatkowych linkach."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Usunięto własne menu %title wraz z wszystkimi odnosnikami."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Usunięto z menu odnośnik %title."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Uwaga: jest 1 odnośnik w menu %title. Zostanie "
"skasowany (odnośniki zdefiniowane przez system zostaną przywrócone "
"do postaci domyślnej)."
msgstr[1] ""
"Uwaga: są @count odnośniki w menu %title. Zostanie "
"skasowany (odnośniki zdefiniowane przez system zostaną przywrócone "
"do postaci domyślnej)."
msgstr[2] ""
"Uwaga: jest @count odnośników w menu %title. "
"Zostanie skasowany (odnośniki zdefiniowane przez system zostaną "
"przywrócone do postaci domyślnej)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Zarządzanie menu"
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit and delete custom menus on the Menus "
"administration page. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting list "
"links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Użytkownicy posiadający uprawnienie Zarządzanie menu i "
"pozycjami menu mogą dodawać, edytować i usuwać własne menu "
"na stronie Zarządzanie menu. Własne menu może "
"zawierać odnośniki zewnętrzne, wewnętrzne bądź dowolną "
"kombinację tych typów. Można utworzyć dowolną liczbę własnych "
"menu, do każdego zostanie automatycznie wygenerowany blok. "
"Wybierając Pokaż odnośniki, można dodawać, usuwać i "
"edytować pozycje w danym menu. Tabela odnośników jest zarządzana z "
"użyciem interfejsu przeciągnij i upuść, który umożliwia zmianę "
"kolejności i hierarchii pozycji menu."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Wyświetlanie menu"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the Blocks administration "
"page."
msgstr ""
"Po utworzeniu menu konieczne jest włączenie i umiejscowienie w "
"wybranym obszarze strony odpowiedniego bloku. Czynność ta jest "
"wykonywana na stronie Zarządzanie blokami."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Możesz włączyć nowoutworzony blok dla tego menu na stronie administracji Blokami."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Każde menu powiązane jest z blokiem, który można zarządzać na Stronie administracji blokami."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrowanie menu i pozycjami w menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Udostępnij odnośnik w menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Dostępne menu"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Menu z możliwością umieszczania odnośników dla tego typu "
"zawartości."
msgid "Default parent item"
msgstr "Domyślna pozycja nadrzędna"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Wybór odnośnika w menu, który będzie domyślnym elementem "
"nadrzędnym dla nowych pozycji menu tworzonych przez formularz edycji "
"zawartości."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Dodanie nowego menu do Twojej witryny, edycja istniejącego menu oraz "
"zmiana lub reorganizacja linków."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Edytuj odnośnik w menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Przywróć domyślny odnośnik w menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Usunięcie odnośnika z menu"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Brak dostępnych typów zawartości. Dodaj typ "
"zawartości."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add new content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika nazwa tego rodzaju zawartości. Zostanie "
"wyświetlona jako część strony Dodaj treść. Zaleca się "
"aby nazwa rozpoczynała się wielką literą i zawierała jedynie "
"litery, liczby i odstępy. Nazwa musi być unikalna."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Identyfikator systemowy: @name"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the Add "
"new content page."
msgstr ""
"Opis rodzaju zawartości. Będzie wyświetlany na stronie Dodaj "
"treść."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Podgląd przed wysłaniem"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Tekst jaki zostanie wyświetlony na szczycie strony podczas dodawania "
"i edycji zawartości tego typu."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem Zarządzania zawartością będą "
"w stanie zmienić te opcje."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Wyświetlanie informacji o dacie i autorze."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Nazwa użytkownika autora oraz data publikacji będą wyświetlane."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Niepoprawna nazwa wewnętrzna. Wprowadź nazwę inną niż %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publikuj wybraną zawartość"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Zakończ publikację wybranych wpisów"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Umieść wybraną zawartości na stronie głównej"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Usuń wybrane wpisy ze strony głównej"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Przyklej wybrane wpisy"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Odklej wybrane wpisy"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Usuń wybrane treści"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Usunięto @count wpisów."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten element?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć te elementy?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć te elementy?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Edytuj @type @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Nie utworzono jeszcze rodzajów zawartości. Należy udać się na stronę tworzenia rodzaju zawartości i "
"dodać tam nowy rodzaj."
msgid "Revision log message"
msgstr "Informacja o nowej wersji"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Wzorce powiązane z poszczególnymi wpisami."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikalny identyfikator wpisu."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Tekst w głównej treści wpisu."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Podsumowanie treści wpisu."
msgid "Creating content"
msgstr "Tworzenie zawartości"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Tworzenie własnych typów zawartości"
msgid "Administering content"
msgstr "Administracja zawartością"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Tworzenie wersji"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Moduł Node wspiera także tworzenie wielu wersji zawartości, a "
"także przywracanie starszych wersji przy pomocy ustawień "
"Informacje o wersjach."
msgid "User permissions"
msgstr "Uprawnienia użytkownika"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Poszczególne rodzaje zawartości mogą posiadać różne pola, "
"zachowania i uprawnienia."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Zawartość może być wyświetlana w różnych trybach: podsumowanie, "
"pełna wersja, wersja do wydruku, wiadomość RSS i tak dalej. "
"Podsumowanie jest zwykle wyświetlane na listach "
"prezentujących wiele wpisów. Pełnej wersji używa się "
"zwykle wyświetlając wpis na jego własnej stronie."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Poniżej można wybrać jakie pola i w jakiej formie mają być "
"pokazywane w każdym z trybów wyświetlania zawartości typu %type."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Mechanizm wersjonowania pozwala śledzić różnice jakie powstały "
"podczas modyfikacji wpisu, umożliwiają też przywrócenie jednej z "
"poprzednich wersji."
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Zawartość tego wpisu została w międzyczasie zmodyfikowana przez "
"innego użytkownika albo już wysłano ten formularz. W rezultacie nie "
"można zapisać zmian."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrowanie typami zawartości"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Uwaga: tylko dla zaufanych ról; to uprawnienie dotyczy "
"bezpieczeństwa."
msgid "View published content"
msgstr "Przeglądanie opublikowanej zawartości"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Pomiń kontrolę dostępu do zawartości"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Przeglądanie własnych nieopublikowanych zawartości"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Zawartość jest przyklejona"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Zawartość jest umieszczona na stronie głównej"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Pokaż blok dla określonych typów zawartości"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Pokazuje blok tylko na stronach wybranych typów zawartości. Jeśli "
"nie zostanie wskazany żaden rodzaj blok będzie wyświetlany bez "
"ograniczeń co do typu zawartości."
msgid "Change the author of content"
msgstr "Zmiana autora treści"
msgid "Save content"
msgstr "Zapisz zawartość"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Zakończ publikację wpisów zawierających słowa kluczowe"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Zawartość zostanie usunięta z publikacji jeśli znajdą się w niej "
"poniższe słowa. Należy użyć fraz oddzielonych przecinkiem. "
"Wielkość liter ma znaczenie, np.: Coma, koma, Koma, coma."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Jeśli serwis cierpi z powodu błędnych uprawnień do treści być "
"może należy zrekonstruować pamięć podręczną uprawnień. "
"Działanie to usunie wszystkie uprawnienia do zawartości i ustawi je "
"wedle aktualnie zainstalowanych i skonfigurowanych modułów. "
"Rekonstrukcja może potrwać dłużej jeśli serwis zawiera dużą "
"ilość treści lub skomplikowaną strukturę uprawnień. Nowe "
"uprawnienia zaczną obowiązywać automatycznie po zakończeniu tego "
"procesu."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Uprawnienia dostępu do węzła"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Jedno uprawnienie w użytku"
msgstr[1] "@count uprawnienia w użytku"
msgstr[2] "@count uprawnień w użytku"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Wyszukiwanie i zarządzanie zawartością."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Zarządzanie rodzajami zawartości, jak również ich domyślnym "
"statusem, umieszczeniem na stronie głównej, ustawieniami "
"komentowania itp."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ukrycie informacji o wpisie"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Wpisz istniejącą ścieżkę, do której ma prowadzić alias. Na "
"przykład: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online "
"handbook entry for the Path module."
msgstr ""
"Moduł pozwala tworzyć aliasy (alternatywne adresy) do dowolnych "
"adresów istniejących w serwisie. Aliasy nie powiny być mylone z "
"przekierowaniami, które powodują przeniesienie użytkownika z "
"jednego (np. już nieprawidłowego) adresu pod zupełnie inny. Oprócz "
"sprawienia, że adres będzie czytelniejszy dla odwiedzających aliasy "
"mogą pomóc robotom zbierającym dane dla wyszukiwarek w "
"efektywniejszym indeksowaniu serwisu. Do każdego adresu w serwisie "
"można utworzyć wiele aliasów. Do zautomatyzowania tworzenie "
"aliasów można wykorzystać moduł zewnętrzny Pathauto. Dalsze informacje można uzyskać na "
"stronie z pomocą modułu."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Tworzenie aliasu URL"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can "
"create aliases under the URL path settings section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Użytkownicy z wystarczającymi uprawnieniami mogą tworzyć aliasy z "
"pomocą zakładki Adres widocznej w trakcie tworzenia bądź "
"edycji zawartości. Kilka przykładowych aliasów: "
msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123"
msgstr ""
"Alias użytkownika member/jane-smith przypisano do "
"wewnętrznej ścieżki user/123"
msgid "about-us/team aliased to internal path node/456"
msgstr ""
"Alias o-nas/ludzie przypisano do wewnętrznej ścieżki "
"node/456"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Zarządzanie aliasami"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Moduł Path umożliwia przeglądanie wykazu "
"wszystkich aliasów, które są wykorzystywane w serwisie. Z jego "
"pomocą można dodawać, usuwać i edytować aliasy."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Alias to alternatywny adres do istniejącej ścieżki URL. "
"Przykładowo aliasem do strony znajdującej się pod adresem 'node/1' "
"może być 'powitanie'. Adres URL może mieć wiele aliasów."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrowanie aliasami URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Tworzenie i edycja aliasów URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ten alias jest już wykorzystany."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Opcjonalny adres, z pomocą którego można wyświetlić wpisy "
"umieszczone w tej kategorii. Należy podać ścieżkę względną, bez "
"kończącego znaku dzielenia."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z 1 lub "
"więcej znakami."
msgstr[1] ""
"Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z @count lub "
"więcej znakami."
msgstr[2] ""
"Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z @count lub "
"więcej znakami."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Szukałem %type dla %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"Moduł Search umożliwia indeksowanie i przeszukiwanie zawartości "
"zawierającej wskazane słowa kluczowe, a także użytkowników o "
"podanej nazwie konta bądź adresie mail. Dalsze informacje można "
"uzyskać na stronie z pomocą modułu."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Przeszukiwanie zawartości i użytkowników"
msgid ""
"Users with Use search permission can use the search block and "
"Search page. Users with the View published "
"content permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the View user profiles permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the Administer users permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with Use advanced "
"search permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the Advanced search option "
"on the Search page."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem Korzystanie z wyszukiwarki będą "
"mogli używać bloku z polem wyszukiwarki jak również strony z wyszukiwarką. Użytkownicy z "
"uprawnieniem Dostep do zawartości mogą wyszukiwać treść "
"zawierającą wybrane słowa kluczowe. Użytkownicy z uprawnieniem "
"Dostęp do profili użytkowników mogą wprowadzić część "
"nazwy konta w celu odszukania danego użytkownika. Osoby posiadające "
"uprawnienie Zarządzanie użytkownikami mogą przeszukiwać "
"bazę również za pomocą podania adresu e-mail. Odwiedzający z "
"uprawnieniem Dostęp do zaawansowanego wyszukiwania mogą "
"dodatkowo filtrować wyniki wyszukiwania z pomocą bardziej "
"zaawansowanych opcji widocznych w bloku Zaawansowane "
"wyszukiwanie na stronie wyszukiwarki."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indeksowanie zawartości poprzez zadania cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Konfiguracja ustawień wyszukiwania"
msgid ""
"The Search module includes a default Search form block, which "
"can be enabled and configured on the Blocks "
"administration page. The block is available to users with the "
"Search content permission."
msgstr ""
"Moduł Search zawiera domyślny blok formularza Wyszukiwania, "
"który może być włączony i skonfigurowany na stronie administracyjnej Bloków. Blok ten jest "
"dostępny dla użytkowników z uprawnieniami do Przeszukiwania "
"zawartości"
msgid "Extending Search module"
msgstr "Rozszerzanie modułu Search"
msgid ""
"LOG_USER
."
msgstr ""
"W systemie Microsoft Windows wiadomości są zawsze wysyłane do "
"dziennika zdarzeń z kodem LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "usługa Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"W zależności od konfiguracji systemu, Syslog i inne narzędzia "
"zapisywania dziennika używają tego kodu do identyfikacji lub "
"filtrowania wiadomości z dziennika całego systemu."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Obraz %file nie mógł zostać obrócony ponieważ funkcja "
"imagerotate() nie została odnaleziona w tej instalacji PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Obraz %file nie mógł zostać poddany usunięciu kolorów ponieważ "
"funkcja imagefilter() nie została odnaleziona w tej instalacji PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Podgląd dla skórki !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Ustawienia skórki !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Wyłącz skórkę !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Ustaw skórkę !theme jako domyślną"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Włącz skórkę !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Włącz i ustaw jako domyślne"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Włącz skórkę !theme jako domyślną"
msgid "default theme"
msgstr "domyślna skórka"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Należy wybrać \"Skórkę domyślną\" aby używać tej samej skórki "
"do wyświetlania w całym serwisie."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Wyświetlaj stronę z pomocą skórki administracyjnej w trakcie "
"edycji lub tworzenia zawartości."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Skórka %theme została włączona."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Skórka %theme nie została znaleziona."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme jest skórką domyślną i nie może być wyłączona."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Skórka %theme została wyłączona."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że skórka administracyjna jest ustawiona na "
"%admin_theme; dlatego też wyświetlana strona pozostaje niezmieniona. "
"Jednakże wszystkie sekcje nieadministracyjne strony będą "
"wyświetlane domyślnie z wykorzystaniem wybranej skórki "
"%selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "Skórka %theme jest teraz skórką domyślną."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status weryfikacji użytkownika w komentarzach"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Te ustawienia występują tylko dla skórek bazujących na silniku "
"skórek %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo nie mogło być wysłane."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Ikonka favicon nie mogła być wysłana."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Ścieżka do własnego logo jest błędna."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Niewłaściwa ścieżka do własnej favikony."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (jest niekompatybilny z "
"wersją @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Obecna wersja nie jest kompatybilna z Drupalem !core_version i powinna "
"zostać nadpisana."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Czy kontynuować z powyższym?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres IP"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Adres %ip został usunięty."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"To czy i jak hasło jest pokazywane zależy od wyboru i konfiguracji "
"skórki."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Ilość wpisów na stronie głównej"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wpisów jaka pojawia się na stronie głównej i "
"innych listach zawartości."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Strona jaka będzie wyświetlona jeśli żądany adres zawiera "
"stronę, do której użytkownik nie posiada dostępu. Pozostaw pustą "
"aby pokazać domyślny komunikat \"brak uprawnień\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Strona jaka będzie wyświetlona jeśli adres nie zostanie "
"odnaleziony. Pozostaw pustą aby pokazać domyślny komunikat \"nie "
"odnaleziono strony\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Wyczyść wszystkie pamięci podręczne"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Należy ustawić katalog plików publicznych aby były "
"dostępne te optymalizacje."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optymalizacja pasma"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Kompresowanie zbuforowanych stron."
msgid "Public file system path"
msgstr "Ścieżka do plików publicznych"
msgid "Private file system path"
msgstr "Prywatna ścieżka systemowa plików"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Lokalna ścieżka, w której będą trzymane tymczasowe pliki. Katalog "
"nie powinien być dostępny przez przeglądarkę."
msgid "Default download method"
msgstr "Domyślna metoda pobierania"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Ustawienie dotyczy preferowanej metody pobierania. Metoda publiczna "
"jest bardziej wydajna, ale nie zapewnia żadnej kontroli nad "
"dostępem."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Opis twojego serwisu, dołączany do każdego kanału informacyjnego."
msgid "Time zones"
msgstr "Strefy czasowe"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Użytkownicy mogą ustawiać swoją strefę czasową."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Przypomnij podczas logowania, jeśli użytkownik nie ustawił strefy "
"czasowej."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Działa tylko dla użytkowników z uprawnieniami do ustawiania "
"własnej strefy czasowej."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Strefa czasowa dla nowych użytkowników"
msgid "Default time zone."
msgstr "Domyślna strefa czasowa."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Pusta strefa czasowa."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Użytkownicy mogą ustawiać swoją strefę czasową podczas "
"rejestracji."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Ustaw przerwę techniczną"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Wymaga: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Wymagany przez: !module-list"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Wyświetlana jako %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Zdefiniowany przez użytkownika format daty. Więcej zaawansowanych "
"opcji znajduje się w podręczniku PHP."
msgid "Save format"
msgstr "Zapisz format"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Ten format już istnieje. Należy podać unikalne wyrażenie formatu."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Zaktualizowano własny format daty."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Dodano własny format daty."
msgid "Available actions:"
msgstr "Dostępne akcje:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Stwórz zaawansowaną akcję"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Usunięto %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Należy włączyć moduł @required, aby zainstalować @module."
msgstr[1] "Należy włączyć moduły @required, aby zainstalować @module."
msgstr[2] "Należy włączyć moduły @required, aby zainstalować @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Wzorce do ustawień całego serwisu i inne informacje globalne."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Wzorce powiązane z datą i czasem."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Wzorce powiązane z wysyłanymi plikami."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (opis)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Adres URL do strony głównej serwisu bez protokołu."
msgid "Short format"
msgstr "Krótki format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Data w 'krótkim' formacie. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Średni format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Data w 'średnim' formacie. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Długi format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Data w 'długim' formacie. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Wybrany format daty. Zobacz !php-date po więcej szczegółów."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "dokumentacja PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Czas-od"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Czas w postaci timestamp"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Data w formacie UNIX timestamp (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for System "
"module."
msgstr ""
"Moduł ten jest integralną częścią systemu i dostarcza "
"podstawowych ale rozszerzalnych funkcji, które mogą być "
"wykorzystywane przez moduły i skórki. Niektóre elementy Drupala są "
"obsługiwane z poziomu tego modułu, na przykład pliki tymczasowe, "
"cache, zarządzanie modułami i skórkami, wyświetlanie stron działu "
"zarządzania i konfiguracja podstawowych danych serwisu. Niektóre "
"kluczowe opcje konserwacyjne są również częścią tego modułu. "
"Dalsze informacje można uzyskać na stronie z "
"pomocą modułu."
msgid "Managing modules"
msgstr "Zarządzanie modułami"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the Modules "
"administration page. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the Drupal.org module "
"page."
msgstr ""
"Moduł System zezwala użytkownikom o odpowiednich uprawnieniach na "
"włączanie i wyłączanie modułów na stronie "
"zarządzania modułami. Drupal zawiera szereg modułów w swoim "
"rdzeniu a każdy z nich zapewnia pewne funkcje i usługi dla innych "
"modułów. Wiele dodatkowych modułów napisanych przez członków "
"społeczności można pobrać ze stron z "
"modułami na drupal.org."
msgid "Managing themes"
msgstr "Zarządzenie skórkami"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the Appearance "
"administration page. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Moduł System zezwala użytkownikom o odpowiednich uprawnieniach na "
"włączanie i wyłączanie skórek na stronie "
"zarządzania wyglądem. Skórki determinują układ i kolorystykę "
"serwisu. Drupal zawiera w rdzeniu kilka podstawowych skórek ale "
"można pobrać skórki tworzone przez społeczność ze strony zawierającej skórki na "
"Drupal.org."
msgid "Managing caching"
msgstr "Zarządzanie pamięcią podręczną"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the Performance settings "
"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Moduł System zezwala użytkownikom o odpowiednich uprawnieniach "
"zarządzać plikami tymczasowymi i pamięcią podręczną na stronie zarządzania wydajnością. Drupal "
"posiada rozbudowany system buforowania, który umożliwia "
"osiągnięcie większej wydajności poprzez ponowne wykorzystanie raz "
"wygenerowanych dokumentów HTML. Strony, które są odwiedzane przez "
"niezalogowanych użytkowników są przechowywane w skompresowanej "
"formie. W zależności od konfiguracji systemu oraz od wielkości "
"ruchu na stronie system ten może znacznie zwiększyć szybkość "
"działania serwisu."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Trwa konserwacja systemu"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Konfiguracja ustawień podstawowych strony"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Wybór i konfiguracja domyślnej skórki dla serwisu. Dostępne są "
"inne skórki."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Aby rozszerzyć funkcje Drupala należy pobrać moduły dodatkowe."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Należy regularnie sprawdzać i instalować dostępne aktualizacje aby witryna była "
"bezpieczna i pozbawiona błędów. Po każdej instalacji nowych wersji "
"i modułów należy uruchomić skrypt "
"aktualizujący."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Należy regularnie przeglądać dostepne "
"aktualizacje aby serwis był bezpieczny i nowoczesny. Po każdej "
"instalacji modułu należy uruchomić spkrypt zadania demona cron."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrowanie modułami"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrowanie konfiguracją witryny"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrowanie skórkami"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrowanie akcjami"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Wyświetlaj strony administracyjne i pomoc"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Dostęp do strony w trakcie przerwy technicznej"
msgid "View site reports"
msgstr "Przeglądanie raportów o witrynie"
msgid "Public files"
msgstr "Pliki publiczne"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Publiczne pliki pobierane za pośrednictwem serwera web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Prywatne pliki lokalne serwowane przez Drupala."
msgid "Temporary files"
msgstr "Pliki tymczasowe"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Tymczasowe pliki lokalne przy wysyłaniu i podglądzie."
msgid "Update modules"
msgstr "Aktualizuj moduły"
msgid "Update themes"
msgstr "Aktualizacja skórek"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Twoje hasło nie jest zapisywane do bazy danych i jest używane tylko "
"w celu nawiązania połączenia."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Połączenie zostanie nawiązane pomiędzy Twoim serwerem i maszyną "
"utrzymującą pliki. Najczęściej jest to ta sama maszyna, i wpis "
"\"localhost\" jest poprawny."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr "Ustaw strefę czasową dla Twojego konta."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Należy wybrać czas lokalny i strefę czasową. Daty i czas na "
"stronie będą wyświetlane według tych ustawień."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Strefa czasowa zostanie automatycznie wykryta. Należy ją "
"potwierdzić i kliknąć \"Zapisz\"."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje i nie udało się go utworzyć."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Katalog %directory istnieje ale nie jest możliwy zapis w nim ani nie "
"udało się zmienić tych uprawnień."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Wysyłana wiadomość. Można w niej korzystać z wzorców takich jak "
"[node:title], [user:name], i [comment:body] aby umieścić w "
"wiadomości tekst zmieniający się za każdym razem. Nie wszystkie "
"wzorce będą dostępne w każdym kontekście."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Wiadomość wyświetlana aktualnemu użytkownikowi. Dozwolone jest "
"umieszczanie znaczników takich jak [node:title], [user:name] czy "
"[comment:body] reprezentujących dane zmieniające się za każdym "
"razem, gdy wiadomość jest wysyłana. Nie wszystkie znaczniki będą "
"dostępne we wszystkich kontekstach."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Stronę napędza Drupal"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrowanie blokami, typami zawartości, menu itd."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Usuń adres IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Narzędzia multimediów."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Narzędzia powiązane z usługami web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfiguracja opisu kanału RSS, ilości i formatu wiadomości w "
"kanałach informacyjnych."
msgid "Development tools."
msgstr "Narzędzia deweloperskie."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Przerwa techniczna"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Rozpocznij lub zakończ przerwę techniczną."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Dziennik i błędy"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Ustawienia związane z dziennikiem błędów i alertami. Moduły mogą "
"zapisywać zdarzenia systemowe w różne miejsca, na przykład do bazy "
"danych, do dziennika systemu operacyjnego, wysyłać jako e-mail itd."
msgid "Regional and language"
msgstr "Regionalne i językowe"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Ustawienia regionalne, lokalizacja i tłumaczenia."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Domyślne ustawienia kraju i strefy czasowej strony."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Konfiguracja wyrażeń formatów wyświetlania daty i czasu."
msgid "Edit date format"
msgstr "Edytuj format daty"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Zezwól użytkownikom edytować skonfigurowany format daty."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Wyszukiwanie i metadane"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr ""
"Lokalne wyszukiwanie w serwisie, dane meta i optymalizacja pod kątem "
"wyszukiwarek."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Ogólna konfiguracja serwisu."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Narzędzia poprawiające interfejs użytkownika."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Sekwencja stanów zawartości i narzędzia do ich edycji."
msgid "Content authoring"
msgstr "Tworzenie zawartości"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Ustawienia związane z formatowaniem i tworzeniem zawartości."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "więcej informacji"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Funkcja phpinfo() została wyłączona w celach bezpieczeństwa. Aby "
"zobaczć informację phpinfo(), zmień konfigurację PHP lub "
"skontaktuj się z administratorem serwera. Więcej informacji "
"znajdziesz w rozdziale Włączanie i wyłączanie "
"phpinfo() w podręczniku użytkownika."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"Przejdź do !cron aby uruchomić zadania cron "
"spoza tej strony."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Automatyczna próba utworzenia tego katalogu nie powiodła się "
"prawdopodobnie z powodu problemu z uprawnieniami. W celu kontynuowania "
"instalacji należy stworzyć katalog i zmodyfikować jego uprawnienia "
"ręcznie lub upewnić się, że instalator posiada uprawnienia, aby "
"utworzyć go automatycznie. Więcej informacji znajduje się w pliku "
"INSTALL.txt lub w podręczniku online."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr "Brak dostępnych słowników. Dodaj słownik."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Brak terminów. Dodaj termin."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "W tej chwili brak zawartości sklasyfikowanej pod tym terminem."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Wzorce powiązane z terminami kategorii."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Wzorce powiązane z słownikami kategorii."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define vocabularies that "
"contain related terms, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the Taxonomy module."
msgstr ""
"Moduł pozawala kategoryzować treść dodawaną do strony. Aby tego "
"dokonać należy stworzyć słowniki zawierające powiązane "
"ze sobą terminy, a następnie przydzielić słowniki do "
"rodzajów zawartości. Dalsze informacje można uzyskać na stronie z pomocą modułu."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Tworzenie słowników"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can create "
"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"controlled vocabulary classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Użytkownicy z wystarczającymi uprawnieniami "
"mogą tworzyć słowniki oraz terminy za pomocą stron zarządzania kategoriami. Strona zawiera "
"listę terminów, które możemy hierarchicznie układać za pomocą "
"interfejsu przeciągnij i upuść. Przykładowy słownik "
"klasyfikujący muzykę może wyglądać następująco:"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "słownik: Muzyka"
msgid "term: Jazz"
msgstr "termin: Jazz"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "podtermin: Swing"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "podtermin: Fusion"
msgid "term: Rock"
msgstr "termin: Rock"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "podtermin: Country rock"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "podtermin: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"fusion can be assigned to both rock and "
"jazz."
msgstr ""
"Jest możliwość przydzielenia potomnego terminu do wielu rodziców "
"jednocześnie. Przykładowo termin fusion może być "
"podłączony jako potomek do terminów rock i jazz."
msgid ""
"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"W słowniku, do którego terminy mogą proponować sami użytkownicy, "
"nowe kategorie będą się pojawiać stopniowo, w trakcie "
"zamieszczania na stronie treści. Sposób ten często wykorzystuje "
"się do kategoryzowania wpisów na blogach bądź zbiorów zdjęć."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Przypisywanie słowników do typów zawartości"
msgid "Classifying content"
msgstr "Klasyfikacja zawartości."
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or add new "
"content."
msgstr ""
"Po tym jak słownik zostanie przydzielony do rodzaju zawartości, "
"można zacząć ją kategoryzować. Pole do wprowadzania terminów "
"pojawi się na formatce edycji wpisu podczas modyfikowania bądź dodawania zawartości."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Przeglądanie list i kanałów RSS według terminu"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the "
"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Dla każdego terminu jest budowana automatycznie lista wpisów do "
"niego przypisanych. Lista jest wyposażona w kanał RSS. Przykładowo "
"jeśli termin country rock posiada identyfikator 123 (można "
"to sprawdzić klikając tak nazwany odnośnik umieszczony pod wpisem "
"należącym do tej kategorii. Odnośnik będzie złożony z adresu "
"witryny, do którego dołączony będzie ciąg \"taxonomy/term/\" a "
"następnie liczba będąca identyfikatorem kategorii) wtedy "
"przechodząc na stronę taxonomy/term/123 ujrzymy listę "
"przypisanych do tej kategorii wpisów. Ponadto, adres "
"taxonomy/term/123/feed będzie zawierał kanał RSS (ikona "
"RSS będzie widoczna na pasku adresu w przeglądarce podczas "
"oglądania strony z listą wpisów)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Rozszerzenie modułu Taxonomy."
msgid ""
"There are many contributed modules that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Istnieje wiele dodatkowych modułów "
"które rozszerzają funkcje kategoryzacyjne zarówno pod kątem "
"wyświetlania jak organizacji terminów."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Kategorie służą do opisywania zawartości. Słowniki są grupami "
"powiązanych terminów. Przykładowo, słownik kategorii \"Owoce\" "
"może zawierać terminy \"Jabłko\" i \"Banan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Istnieje możliwość przeorganizowania terminów w %capital_name przy "
"pomocy interfejsu przeciągnij i upuść. Terminy podrzędne można "
"grupować pod rodzicem poprzez przeciąganie terminu pod a następnie "
"na prawo względem terminu nadrzędnego."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name zawiera terminy zgrupowane pod terminem nadrzędnym. "
"Można przeorganizować terminy w %capital_name przy pomocy uchwytów "
"do przeciągania i upuszczania."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name zawiera terminy z wieloma terminami nadrzędnymi. "
"Przeciąganie i upuszczanie terminów z wieloma terminami nadrzędnymi "
"nie jest możliwe. Ponowne włączenie przeciągania i upuszczania "
"można osiągnąć poprzez edycję każdego terminu tak, aby posiadał "
"on tylko jeden termin nadrzędny."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrowanie słownikami i terminami"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Edycja terminów w słowniku %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Usuwanie terminów z %vocabulary"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "To pole przechowuje odwołanie do terminu kategorii."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Kontrolka autouzupełniania terminów (przypisywanie znaczników)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"Słownik, który zostanie użyty do zasilenia tego pola w dostępne "
"wartości."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for Toolbar module."
msgstr ""
"Moduł Toolbar wyświetla odnośniki do głównych działów "
"administracyjnych oraz odnośniki z innych modułów na górze ekranu "
"przeglądarki. Więcej informacji znajduje się w podręczniku online "
"w sekcji moduł Toolbar."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Wyświetlanie odnośników administracyjnych"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Używaj paska administracyjnego"
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Moduł Tracker wyświetla najnowsze, dodane ostatnio lub "
"zaktualizowane w serwisie, zawartości oraz umożliwia śledzenie "
"nowych zawartości dodawanych przez każdego użytkownika. Moduł ten "
"nie posiada żadnych opcji konfiguracyjnych. Więcej informacji "
"znajduje sie w podręczniku online w sekcji moduł Tracker."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Śledzenie nowej i aktualizowanej zawartości strony"
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Strona Najnowsza zawartość wyświetla nowe i "
"zaktualizowane zawartości w odwróconej kolejności chronologicznej w "
"formie typu zawartości, tytułu, autora, liczby odpowiedzi oraz czasu "
"ostatniej aktualizacji. Zawartość uważana jest za zaktualizowaną, "
"kiedy w teksie pojawią się zmiany lub kiedy dodana jest nowa "
"odpowiedź. Karta Moja najnowasza zawartość ogranicza "
"listę tylko do zalogowanego użytkownika."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Śledzenie zawartości użytkowników"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Track tab from the user's profile page."
msgstr ""
"W celu śledzenia nowych i zaktualizowanych wpisów użytkownika "
"należy wybrać kartę Śledzenie na stronie profilu "
"użytkownika."
msgid "My recent content"
msgstr "Moja ostatnia zawartość"
msgid "Translating content"
msgstr "Tłumaczenie zawartości"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Zarządzanie tłumaczeniami"
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalacja aktualizacji"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Przygotowanie do aktualizacji witryny"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalowanie %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Przygotowanie do instalacji"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Błąd instalacji / aktualizacji"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Zainstalowano %project_name pomyślnie"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Aktualizacja zakończona pomyślnie. Zakończono przerwę techniczną."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualizacja zakończona sukcesem."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Błąd podczas aktualizacji! Zobacz poniższy log w celu uzyskania "
"dodatkowych informacji."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Błąd podczas aktualizacji! Zobacz poniższy log w celu uzyskania "
"dodatkowych informacji. Twój serwis jest wciąż w trybie przerwy "
"technicznej."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Instalacja zakończona sukcesem. Przerwa techniczna została "
"zakończona."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Instalacja zakończona sukcesem."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Błąd w instalacji! Zobacz poniższy log w celu uzyskania dodatkowych "
"informacji."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Błąd w instalacji! Zobacz poniższy log w celu uzyskania dodatkowych "
"informacji. Przerwa techniczna nie została zakończona."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Próba sprawdzenia informacji o aktualizacjach nie powiodła się."
msgid "No available update data"
msgstr "Brak informacji o aktualizacjach"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Sprawdzanie dostępnych informacji o aktualizacjach"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Próba pobrania informacji o aktualizacjach..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Błąd pobierania informacji o aktualizacjach"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Sprawdzanie dostępnych aktualizacji ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Sprawdzono dostępne dane o aktualizacjach dla %title"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Próba sprawdzenia informacji o aktualizacjach dla %title nie "
"powiodła się."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o dostępnych "
"aktualizacjach."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Sprawdzono dostępne dane dla jednego projektu."
msgstr[1] "Sprawdzono dostępne dane o aktualizacjach o @count[1] projektach."
msgstr[2] "Sprawdzono dostępne dane o aktualizacjach dla @count[2] projektów."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Próba pobrania informacji o aktualizacjach dla jednego projektu nie "
"powiodła się."
msgstr[1] ""
"Próba pobrania informacji o aktualizacjach dla @count projektów nie "
"powiodła się."
msgstr[2] ""
"Próba pobrania informacji o aktualizacjach dla @count projektów nie "
"powiodła się."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Wystąpiły problemy w trakcie pobierania informacji o aktualizacjach. "
"Prosimy spróbować później."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Skórka)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Informacje o wydaniu)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Aktualizacja ta jest ważna aktualizacją wersji co oznacza, że może "
"ona nie być zgodna wstecz z obecnie uruchomioną wersją. Należy "
"zapoznać się z informacjami o wydaniu i kontynuować na własne "
"ryzyko."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Aktualizacja bezpieczeństwa)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Niedostępne)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Wszystkie Twoje projekty są aktualne."
msgid "Download these updates"
msgstr "Pobierz te aktualizacje"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Wymagana ręczna aktualizacja"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Automatyczne aktualizacje rdzenia Drupala nie są obecnie "
"obsługiwane."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Należy wybrać przynajmniej jeden projekt do zaktualizowania."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Pobieranie aktualizacji"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Przygotowanie do pobrania wybranych aktualizacji"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Błąd przy pobieraniu aktualizacji"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Pobieranie aktualizacji powiodło się."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Wystąpił błąd krytyczny podczas pobierania."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Należy wykonać kopię zapasową bazy danych i serwisu przed "
"kontynuowaniem. Więcej informacji."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Wykonywanie aktualizacji ze stroną w trybie przerwy technicznej "
"(bardzo zalecane)."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalacja z adresu URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Dla przykładu: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Wyślij archiwum modułu lub skórki do instalacji"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Dla przykładu: plik %filename z dysku na Twoim komputerze."
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "Instalacja wymaga podania adresu URL lub wysłania pliku archiwum."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Próba pobrania projektu Drupala z adresu %url nie powiodła się."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Podane archiwum nie zawiera żadnych plików."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Określenie nazwy %project nie udało się."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project jest już zainstalowany."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Nie można rozpakować pliku %file, to nie jest prawidłowe archiwum."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Pobieranie projektu %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Pobieranie %project z adresu %url nie powiodło się."
msgid "Includes:"
msgstr "Zawiera:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Włączony: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Wyłączony: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Zależy od: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Wymagana przez: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Moduł Update manager umożliwia administratorom również "
"aktualizację i instalację modułów oraz skórek poprzez interfejs "
"administracyjny."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Sprawdzanie dostępnych aktualizacji"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Aktualizacje poprzez interfejs użytkownika"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Instalacja nowych modułów i skórek za pomocą interfejsu "
"użytkownika."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"W podobny sposób można instalować nowe moduły i skórki poprzez stronę instalacji lub klikając odnośnik "
"Instalacja nowego modułu/skórki na górze stronmodułów oraz skórek. W tym przypadku należy wprowadzić "
"adres URL do pobrania lub wysłać spakowany plik wydania ze swojego "
"komputera."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Brak informacji o aktualizacjach. Uruchom "
"zadania cron lub sprawdź dostępne "
"aktualizacje."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Update manager umożliwia automatyczną instalację brakujących "
"aktualizacji."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Serwis jest obecnie skonfigurowany tak, aby wysyłać te wiadomości "
"e-mail w przypadku pojawienia się dowolnych aktualizacji. Aby być "
"informowanym tylko o aktualizacjach zabezpieczeń, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Serwis jest obecnie skonfigurowany tak, aby wysyłać te wiadomości "
"e-mail tylko w przypadku pojawienia się aktualizacji zabezpieczeń. "
"Aby być informowanym o wszystkich dostępnych aktualizacjach, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Jedna lub więcej zainstalowanych wersji modułów lub skórek nie "
"jest już wspierana. Bardzo zalecana jest aktualizacja lub "
"wyłączenie. Więcej informacji znaleźć można na stronie projektu."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas sprawdzania dostępnych aktualizacji dla Drupala."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas sprawdzania dostępnych aktualizacji dla "
"zainstalowanych modułów lub skórek."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Zobacz dostępne aktualizacje w "
"celu uzyskania dalszych informacji i zainstalowania nowszych wersji."
msgid "Update manager"
msgstr "Menedżer aktualizacji"
msgid "No people available."
msgstr "Brak dostępnych osób."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Rola ta będzie otrzymywała wszystkie uprawnienia jakie pojawią się "
"w systemie po włączeniu nowych modułów. Obecne uprawnienia nie "
"zostaną zmienione w wypadku zmiany tej wartości."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Rejestracja i anulowanie"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kto może rejestrować konta użytkowników?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Tylko administratorzy"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Odwiedzający, ale wymagane jest zatwierdzenie konta przez "
"administratora"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Wymagaj weryfikacji adresu e-mail kiedy odwiedzający tworzy konto."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nowi użytkownicy zostaną proszeni o potwierdzenie swojego adresu "
"e-mail przed zalogowaniem się do strony. Hasło zostanie dla nich "
"wygenerowane automatycznie. Wyłączenie tej opcji umożliwi wybranie "
"własnego hasła w trakcie rejestracji i automatyczne zalogowanie się "
"do strony tuż po niej."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "W wypadku anulowania konta użytkownika"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniami "
"%select-cancel-method lub %administer-users mogą zmienić tę opcję "
"podczas anulowania własnego konta."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Wybór metody anulowania konta"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrowanie użytkownikami"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalizacja"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Włącz podpisy."
msgid "E-mails"
msgstr "E-maile"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Witaj (nowy użytkownik został utworzony przez administratora)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Wiadomość mail wysyłana do użytkowników kont założonych przez "
"administratora."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Witaj (oczekiwanie na zatwierdzenie)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Wiadomość mail wysyłana do użytkowników kont założonych "
"samodzielnie, w sytuacji kiedy wymagana jest aprobata administratora."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Witaj (aktywacja nie jest wymagana)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Wiadomość mail wysyłana do użytkowników kont założonych "
"samodzielnie, w sytuacji kiedy nie jest wymagana aprobata "
"administratora."
msgid "Password recovery"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Edycja wiadomości e-mail wysyłanej do użytkowników, którzy "
"proszą o nowe hasło."
msgid "Account activation"
msgstr "Aktywacja konta"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Wiadomość mail wysyłana do użytkowników po aktywacji ich konta "
"(kiedy administrator aktywuje konto osoby już zarejestrowanej, na "
"stronach z wymaganą aprobatą rejestracji przez administratora)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Wiadomość mail wysyłana do użytkowników po zablokowaniu ich "
"konta."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potwierdzenie anulowania konta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Edycja wiadomości e-mail wysyłanych do użytkowników kiedy "
"próbują anulować swoje konto."
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto zostało anulowane"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr "Wiadomość mail wysyłana do użytkowników po anulowaniu ich konta"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Informuj użytkownika o usunięciu konta."
msgid ""
"You are logged in as %user. Change your "
"password."
msgstr "Zalogowany jako %user. Zmiana hasła."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"W serwisie jest już zalogowany użytkownik %other_user z tego "
"komputera, a wykonano próbę jednorazowego logowania się z "
"odnośnika dla użytkownika %resetting_user. Należy wylogować się i spróbować ponownie."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Kliknięty odnośnik jednorazowego logowania jest nieprawidłowy."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Przed chwilą wykorzystany został odnośnik jednorazowego logowania. "
"Używanie tego odnośnika jest już zbędne. Prosimy o zmianę swojego "
"hasła."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "To jest odnośnik jednorazowego logowania dla użytkownika " "%user_name, który utraci ważność %expiration_date
Należy " "kliknąć ten przycisk aby zalogować się do serwisu i zmienić " "hasło.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Użyty odnośnik jednorazowego logowania jest już wykorzystany lub " "nie jest już poprawny. Prosimy zażądać nowego odnośnika " "korzystając z formularza poniżej." msgid "When cancelling your account" msgstr "W trakcie anulowania konta użytkownika" msgid "When cancelling the account" msgstr "W trakcie anulowania tego konta" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "Wymagane potwierdzenie anulowania konta poprzez wiadomość e-mail." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "" "Kiedy jest włączone użytkownik musi potwierdzić anulowanie konta " "poprzez e-mail." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Czy na pewno anulować to konto?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Czy na pewno anulować konto %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Należy wybrać sposób anulowania konta powyżej." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Wiadomość e-mail z potwierdzeniem anulowania konta została " "wysłana na e-mail użytkownika." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "" "Konto użytkownika będzie zablokowane i nie będzie się można już " "zalogować. Wszystkie treści pozostaną przypisane w dalszym ciągu " "do tego użytkownika." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Konto użytkownika zostanie zablokowane i będzie on już w stanie " "się zalogować. Wszystkie zawartości będą ukryte przed każdym z " "wyjątkiem administratorów." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "To konto zostanie usunięte i wszystkie informacje o nim będą " "skasowane. Wszystkie zawartości związane z kontem będą przypisane " "do użytkownika %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "To konto zostanie usunięte i wszystkie informacje o nim będą " "skasowane. Również wszystkie zawartości utworzone przez " "użytkownika będą usunięte." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Próba użycia przedawnionego odnośnika anulowania konta. Proszę " "zgłosić ponowną prośbę korzystając z formularza poniżej." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Wysłano prośbę o anulowanie konta do %name na adres %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Wzorce związane z indywidualnym kontem użytkownika." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Wzorce związane z obecnie zalogowanym użytkownikiem." msgid "Creating and managing users" msgstr "Tworzenie i zarządzanie użytkownikami" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "Użytkownik anonimowy: ta rola jest w użyciu dla użytkowników, " "którzy nie mają konta w systemie lub nie są zalogowani." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "Użytkownik uwierzytelniony: ta rola nadawana jest automatycznie " "wszystkim użytkownikom zalogowanym do systemu." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ten formularz umożliwia administratorom konfigurację sposobu " "wyświetlania pól użytkownika na jego stronie profilu." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrowanie uprawnieniami" msgid "View user profiles" msgstr "Przeglądanie profilów użytkowników" msgid "Change own username" msgstr "Zmiana własnej nazwy użytkownika" msgid "Cancel own user account" msgstr "Anulowanie swojego konta użytkownika" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured user settings." msgstr "" "Uwaga: zawartość może być zachowana, ukryta, skasowana lub " "przypisana do użytkownika %anonymous-name w zależności od " "konfiguracji ustawień " "użytkownika." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Wybór metody anulowania własnego konta" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Odstępy dozwolone; znaki interpunkcyjne zabronione, z wyjątkiem " "kropek, apostrofów, myślników i podkreśleń." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "Podpis jest zbyt długi: musi mieć %max znaków lub mniej." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Przepraszamy, zbyt wiele prób logowanie z tego adresu IP. Ten adres " "IP został tymczasowo zablokowany. Prosimy spróbować później lub " "wysłać prośbę o nowe hasło." msgid "Cancelling account" msgstr "Anulowanie konta" msgid "Cancelling user account" msgstr "Anulowanie konta użytkownika" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name zablokowane." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Anuluj wybrane konta użytkownika" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "W trakcie anulowania tych kont" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Czy na pewno anulować te konta użytkowników?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Anuluj konta" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Aby zwiększyć moc hasła:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Użyj co najmniej 6 znaków" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Dodaj małe litery" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Dodaj wielkie litery" msgid "Add numbers" msgstr "Dodaj liczby" msgid "Add punctuation" msgstr "Dodaj znaki specjalne" msgid "Make it different from your username" msgstr "Niech będzie inne niż nazwa użytkownika" msgid "Weak" msgstr "Słaba" msgid "Fair" msgstr "Średnia" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Zablokowany użytkownik: %name %email." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Przepraszamy, wystąpiła więcej niż jedna nieudana próba logowania " "na to konto. Zostało ono tymczasowo zablokowane. Prosimy spróbować " "później lub zażądać nowego hasła." msgstr[1] "" "Przepraszamy, wystąpiły więcej niż @count nieudane próby " "logowania na to konto. Zostało ono tymczasowo zablokowane. Prosimy " "spróbować później lub zażądać nowego " "hasła." msgstr[2] "" "Przepraszamy, wystąpiło więcej niż @count nieudanych prób " "logowania na to konto. Zostało ono tymczasowo zablokowane. Prosimy " "spróbować później lub zażądać nowego " "hasła." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Potwierdź anulowanie konta" msgid "Basic page" msgstr "Prosta strona" msgid "Entity ID" msgstr "ID encji" msgid "Image style" msgstr "Styl obrazka" msgid "Exposed" msgstr "Udostępniony" msgid "Remove this display" msgstr "Usuń ten format" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operator używany na wszystkich grupach" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Albo \"grupa 0 ORAZ grupa 1 ORAZ grupa 2\" lub \"grupa 0 LUB grupa 1 " "LUB grupa 2\", itd." msgid "Remove group @group" msgstr "Usuń grupę @group" msgid "Default group" msgstr "Domyślna grupa" msgid "Group @group" msgstr "Grupa @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtry niegrupowalne" msgid "Basic exposed form" msgstr "Udostępniony formularz podstawowy" msgid "Input required" msgstr "Wymagane pole" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Udostępniony formularz, które wyświetla widok tylko jeżeli " "użytkownik wprowadzi dane." msgid "Display all items" msgstr "Wyświetl wszystkie elementy" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Wyświetl podaną liczbę elementów" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Wyświetl ograniczoną liczbę pozycji, które ten widok może " "znaleźć." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Stronicowanie w pełnej wersji" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Stronicowanie w pełnej wersji" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Stronicowanie w wersji mini" msgid "Name (raw)" msgstr "Nazwa (nie obrobiona)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "" "Nazwa użytkownika lub autora. Filtr ten nie sprawdza czy użytkownik " "istnieje i umożliwia dopasowanie częściowe. Nie wykorzystuje " "automatycznych podpowiedzi." msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Udostępnij pole tekstowe do edycji znaczników dla regionu." msgid "Machine Name" msgstr "Identyfikator systemowy" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Zmień identyfikator systemowy tego formatu wyświetlania." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Zmień ustawienia dla tego typu stronicowania." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Zezwolenie na grupowanie i agregację (sumowanie) pól." msgid "Exposed form style" msgstr "Styl udostępnionego formularza" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Wybierz rodzaj udostępnionych filtrów jakie można używać." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Modyfikacja ustawień dla tego udostępnionego formularza" msgid "The machine name of this display" msgstr "Identyfikator systemowy tego formatu wyświetlania" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Po włączeniu niektóre pola mogą stać się niedostępne. Wszystkie " "pola wykorzystywane do grupowania zostaną zwinięte do jednego " "rekordu na każdą unikalną wartość. Inne pola wykorzystywane w " "agregacji zostaną poddane działaniu stosownych funkcji. Przykładowo " "można pogrupować wpisy po tytule i zliczyć wystąpienia pola " "\"nid\" w celu wykrycia powielonych tytułów." msgid "" "Important! You have changed the display's machine " "name. Anything that attached to this display specifically, such as " "theming, may stop working until it is updated. To see theme " "suggestions for it, you need to save the view." msgstr "" "Ważne! Zmieniono identyfikator systemowy formatu " "wyświetlania. Wszystko co odnosiło się do tego formatu " "wyświetlania, np. wygląd, może przestać działać aż do " "zaktualizowania. Aby zobaczyć sugestie plików szablonu należy " "zapisać widok." msgid "Exposed Form" msgstr "Ujawniony formularz" msgid "Exposed form options" msgstr "Opcje ujawnionego formularza" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "Wybierz jakich opcji stronicowania użyć dla tego widoku" msgid "Pager options" msgstr "Opcje stronicowania" msgid "Display id should be unique." msgstr "Identyfikator formatu wyświetlania powinien być unikalny." msgid "Reset button label" msgstr "Etykieta przycisku reset" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Tekst wyświetlany na przycisku reset udostępnionego formularza." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Udostępniona etykieta sortowania" msgid "Text on demand" msgstr "Tekst na żądanie" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "" "Łączna liczba stron. Aby system pokazał wszystkie strony należy " "zostawić to pole niewypełnione." msgid "Exposed options" msgstr "Opcje ujawniania" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Ujawnienie poniższych opcji da użytkownikom możliwość sterowania " "stronicowaniem" msgid "Expose items per page" msgstr "Ujawnij opcję ilości elementów na stronę" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "" "Jeśli zaznaczone użytkownicy będą mogli ustawić ile chcą " "widzieć elementów na jednej stronie widoku" msgid "Items per page label" msgstr "Etykieta opcji ilości elementów na stronie" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "" "Etykieta jakiej należy użyć przy opcji wybierania ilości " "pokazywanych elementów." msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opcje ustawień ilości elementów na stronie" msgid "Expose Offset" msgstr "Udostępnij opcję przesunięcia" msgid "Offset label" msgstr "Etykieta przesunięcia" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "Etykieta używana dla pola przesunięcia w udostępnionym formularzu." msgid "Offset must be an number greather or equal than 0." msgstr "Przesunięcie musi być liczbą większą niż lub równą 0." msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycja, pomiń @skip" msgstr[1] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycje, pomiń @skip" msgstr[2] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji, pomiń @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycje" msgstr[1] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji" msgstr[2] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Wszystkie elementy, pomiń @skip" msgid "All items" msgstr "Wszystkie elementy" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count pozycja, pomiń @skip" msgstr[1] "@count pozycje, pomiń @skip" msgstr[2] "@count pozycji, pomiń @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count pozycja" msgstr[1] "@count pozycje" msgstr[2] "@count pozycji" msgid "Group results together" msgstr "Grupuj wyniki razem" msgid "Add custom block" msgstr "Dodaj własny blok" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Hidden field" msgstr "Ukryte pole" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 oczekująca aktualizacja (@number_applied do zastosowania, " "@number_incompatible pominięta)" msgstr[1] "" "@count oczekujące aktualizacje (@number_applied do zastosowania, " "@number_incompatible pominiętych)" msgstr[2] "" "@count oczekujących aktualizacji (@number_applied do zastosowania, " "@number_incompatible pominiętych)" msgid "Author textfield" msgstr "Pole Autor" msgid "Subject textfield" msgstr "Pole Temat" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "!recipient-name," msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Przegląd pól we wszystkich typach obiektów." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Formaty tekstu definiują znaczniki HTML, kod i inne formatowanie " "jakie może zostać użyte do wprowadzania zawartości. " "Niepoprawna konfiguracja formatów może stanowić zagrożenie " "bezpieczeństwa. Więcej informacji na stronie pomoc modułu filter." msgid "Collapse" msgstr "Zwiń" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "Model testowania wymaga klasy DOMDocument. Należy sprawdzić komendę " "konfiguracji na stronie PHP info." msgid "Error messages to display" msgstr "Wyświetlane komunikaty o błędach" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Rekomenduje się, aby strony działające w środowisku produkcyjnym " "nie wyświetlały żadnych błędów." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Nie powiodło się otwarcie %file_path" msgid "Term name textfield" msgstr "Pole nazwy terminu" msgid "Term description textarea" msgstr "Pole opisu terminu" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "Instrukcje resetowania hasła będą wysłane na adres %email. Przed " "wykorzystaniem odnośnika jednorazowego logowania należy się " "wylogować." msgid "Current password" msgstr "Aktualne hasło" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Twoje aktualne hasło nie istnieje lub jest nieprawidłowe; wymagane " "jest gdy chcesz zmienić %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user %name." msgstr "" "Wiadomość powitalna i dalsze instrukcje wysłano na adres " "użytkownika %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Wiadomość powitalna z dalszymi instrukcjami została wysłana na " "Twój adres e-mail." msgid "Configure user accounts." msgstr "Konfiguracja kont użytkowników." msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" msgid "Severity level" msgstr "Poziom ważności" msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" msgid "Update preview" msgstr "Odśwież podgląd" msgid "all languages" msgstr "wszystkie języki" msgid "%module module installed." msgstr "Moduł %module zainstalowany." msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "attaching and managing fields. Fields can be defined at the " "content-type level for content items and comments, at the vocabulary " "level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. " "Other modules may also enable fields to be defined for their data. " "Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and " "collected and managed by the Field module. For " "more information, see the online handbook entry for Field UI module." msgstr "" "Moduł Field UI dostarcza interfejsu użytkownika (stąd nazwa - User " "Interface) do tworzenia nowych pól. Pola mogą być dodawane do " "treści, terminów, odpowiedzi i użytkowników. Moduły mogą " "rozszerzać grupę obiektów, do których można dodawać pola. Typy " "pól (tekst, obrazy, dane) są osobnymi modułami, które " "współpracują z modułem Field. Dalsze " "informacje można uzyskać na stronie z pomocą " "modułu." msgid "Planning fields" msgstr "Planowanie pól" msgid "What the field will be called" msgstr "Jak będzie się nazywało to pole" msgid "" "A field has a label (the name displayed in the user " "interface) and a machine name (the name used internally). The " "label can be changed after you create the field, if needed, but the " "machine name cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Pole posiada etykietę (nazwę wyświetlaną obok pola na " "formularzu edycji obiektu) oraz nazwę wewnętrzną " "(używaną przez system w celu identyfikowania pola). Etykieta może " "zostać zmieniona w każdej chwili, ale po utworzeniu pola nie będzie " "można zmienić nazwy wewnętrznej." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Jaki typ danych będzie przechowywało to pole" msgid "" "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " "you define a field, you choose a particular field type, which " "corresponds to the type of data you want to store. The field type " "cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Każde pole może przechowywać jeden typ danych (tekst, liczba, plik " "itd.) Podczas definiowania pola należy wybrać określony typ " "pola odpowiadający typowi danych, które będą w nim " "przechowywane. Po utworzeniu pola jego typ nie może być zmieniony." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "Sposób wprowadzania i prezentacji danych" msgid "How many values the field will store" msgstr "Liczba pozycji przechowywanych przez pole" msgid "" "You can store one value, a specific maximum number of values, or an " "unlimited number of values in each field. For example, an employee " "identification number field might store a single number, whereas a " "phone number field might store multiple phone numbers. This setting " "can be changed after you have created the field, but if you reduce the " "maximum number of values, you may lose information." msgstr "" "W polu można przechowywać wybraną bądź nieokreśloną ilość " "wartości. Przykładowo pole z numerem identyfikacyjnym pracownika " "powinno być jednowartościowe za to pole z telefonem powinno " "przyjmować kilka wpisów. Parametr może być zmieniony już po " "utworzeniu pola, jednak zmniejszenie ilości możliwych pozycji może " "doprowadzić do utraty części danych." msgid "Reusing fields" msgstr "Ponowne wykorzystanie pól" msgid "" "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " "others are shared across all places you use the field. For example, " "the label of a text field is unique to each use, while the setting for " "the number of values is shared." msgstr "" "Część z ustawień ponownie wykorzystywanego pola jest unikalna dla " "każdego przypadku kiedy jest wykorzystywane; część ustawień jest " "wspólna we wszystkich przypadkach. Przykładowo - istnieje " "możliwość nadania różnych etykiet dla pól jednak ilość " "przechowywanych w polu wartości jest wspólna dla wszystkich " "wystąpień." msgid "" "There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields " "can save you time over defining new fields. Second, reusing fields " "also allows you to display, filter, group, and sort content together " "by field across content types. For example, the contributed Views " "module allows you to create lists and tables of content. So if you use " "the same field on multiple content types, you can create a View " "containing all of those content types together displaying that field, " "sorted by that field, and/or filtered by that field." msgstr "" "Są dwa główne powody przemawiające za ponownym wykorzystywaniem " "pól. Po pierwsze skraca to czas definiowania pola. Po drugie pole " "wspólne dla kilku rodzajów zawartości może być wykorzystywane " "przy wyświetlaniu, sortowaniu i grupowaniu zawartości zawierającej " "dane pole. Przykładowo moduł Views, służący do budowania wykazów " "zawartości, może wykorzystać wspólne pole do zbudowania listy, na " "której będą elementy z kilku różnych typów zawartości " "posortowane i/lub przefiltrowane z użyciem tego pola." msgid "Fields on content items" msgstr "Pola elementów zawartości" msgid "" "Fields on content items are defined at the content-type level, on the " "Manage fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you define a field for a content type, each content item of that type " "will have that field added to it. Some fields, such as the Title and " "Body, are provided for you when you create a content type, or are " "provided on content types created by your installation profile." msgstr "" "Pola jakie znajdą się we wpisach definiuje się na poziomie " "zarządzania rodzajami zawartości, w karcie Zarządzanie " "polami widocznej podczas edycji typu zawartości (czynność, " "którą można wywołać z poziomu strony Rodzaje " "zawartości). Kiedy do danego rodzaju zawartości zostanie dodane " "pole będzie ono widoczne podczas tworzenia i edytowania wpisów tego " "typu. Niektóre pola, takie jak Tytuł i Treść, są domyślnie " "tworzone w każdym rodzaju zawartości." msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Pola terminów kategorii" msgid "" "Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, " "on the Manage fields tab of the vocabulary edit page (which " "you can reach from the Taxonomy page). When " "you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will " "have that field added to it. For example, you could define an image " "field for a vocabulary to store an icon with each term." msgstr "" "Pola przy kategoriach są definiowane na poziomie słowników, na " "karcie Zarządzanie polami strony zarządzania słownikiem " "(do której można dostać się z poziomu działu Zarządzania kategoriami). Kiedy zdefiniowane " "zostanie pole przy słowniku każdy dodawany do niego termin będzie w " "nie wyposażony. W ten sposób można przykładowo dodać pole typu " "Obraz, tak aby każda kategoria była reprezentowana stosowną ikoną." msgid "Fields on user accounts" msgstr "Pola kont użytkowników" msgid "" "Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the Manage fields tab of the Account settings page. When you define a field " "for user accounts, each user account will have that field added to it. " "For example, you could add a long text field to allow users to include " "a biography." msgstr "" "Pola widoczne w profilach użytkowników są definiowane w karcie Zarządzanie polami strony Ustawienia kont użytkowników. Kiedy utworzysz " "nowe pole zostanie ono wyświetlone w profilu użytkownika. " "Przykładowo możliwe jest dodanie pola tekstowego, w które " "użytkownicy będą mogli wprowadzić swój życiorys." msgid "Fields on comments" msgstr "Pola komentarzy" msgid "" "Fields on comments are defined at the content-type level, on the " "Comment fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you add a field for comments, each comment on a content item of that " "type will have that field added to it. For example, you could add a " "website field to the comments on forum posts, to allow forum " "commenters to add a link to their website." msgstr "" "Pola komentarzy są definiowane na poziomie zarządzania rodzajami " "zawartości, na karcie Pola komentarzy widocznej podczas " "edycji jednego z Rodzajów zawartości. Pole " "dodane w tym miejscu będzie widoczne w odpowiedziach do danego " "rodzaju zawartości. Możliwe jest więc dodanie pola typu Link, w " "które użytkownicy będą mogli wprowadzić odnośnik do swojej " "strony podczas odpowiadania." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administracja formatami tekstu i filtrami" msgid "@type language detection" msgstr "Wykrywanie języka @type" msgid "User interface text" msgstr "Tekst interfejsu użytkownika" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Używaj języka wykrytego interfejsu." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Nowy zestaw jest tworzony poprzez skopiowanie elementów z domyślnego " "zestawu skrótów." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "Nowy zestaw tworzony jest poprzez kopiowanie pozycji z zestawu " "%default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Obecnie korzystasz z zestawu skrótów @set-name." msgid "Create new set" msgstr "Utwórz nowy zestaw" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Zestaw skrótów został utworzony. Możesz edytować go na niniejszej " "stronie." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Zaktualizowano zestaw jako %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Jeżeli ten zestaw skrótów został ustawiony jako domyślny dla " "niektórych lub wszystkich użytkowników to jego usunięcie wpłynie " "również na nich." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "Czy na pewno usunąć zestaw skrótów %title?" msgid "The shortcut set %title has been deleted." msgstr "Zestaw skrótów %title został usunięty." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 użytkownik wybrał lub został przypisany do tego zestawu " "skrótów." msgstr[1] "" "@count użytkowników wybrało lub zostało przypisany do tego zestawu " "skrótów." msgstr[2] "" "@count użytkowników wybrało lub zostało przypisany do tego zestawu " "skrótów." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administracja skrótami" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Wybór zestawu skrótów" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Użytkownicy z uprawnieniem do zmiany zestawu skrótów mogą tego " "dokonać w zakładce dostępnej na stronie własnego profilu." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " "remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Moduł Shortcut pokazuje odnośniki dodaj/usuń na każdej stronie w " "serwisie; odnośniki pozwalają na utworzenie bądź usunięcie " "skrótu do oglądanej właśnie strony, o ile skórka tę funkcję " "obsługuje i pod warunkiem, że użytkownik posiada stosowne " "uprawnienia. Rdzenna skórka Seven pokazuje ten odnośnik tuż przy " "tytule strony, w postaci małego znaku + lub -. Po kliknięciu + " "strona zostanie dodana do używanego właśnie zestawu skrótów. " "Jeśli jest już tam umieszczona przy tytule pojawi się ikona - " "pozwalająca na usunięcie strony z zestawu skrótów, który jest w " "danym momencie używany." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Wybierz jaki zestaw skrótów ma być pokazywany na pasku administracyjnym." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Edycja aktualnego zestawu skrótów" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Edycja skrótów z obecnego zestawu będzie zauważona przez innych " "użytkowników jeśli zestaw został przez któregoś z nich wybrany. " "Dodając uprawnienie \"Wybieranie dowolnego zestawu skrótów\" razem " "z omawianym uprawnieniem pozwoli na edytowanie dowolnego zestawu " "skrótów." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Wybieranie dowolnego zestawu skrótów" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Wybór aktywnego zestawu skrótów spośród wszystkich dostępnych. " "Bez tego uprawnienia administrator wybiera skróty dla użytkowników." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Dodaj i modyfikuj zestawy skrótów." msgid "Add shortcut set" msgstr "Dodaj zestaw skrótów" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote nie mógł zostac zapisany do @path." msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal wymaga aby włączone były rozszerzenia PHP wymienione na " "poniższej liście (więcej informacji na stronie wymagań systemowych):" msgid "Database support" msgstr "Wsparcie bazy danych" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Serwer nie wspiera żadnych typowych rozszerzeń PDO. Należy " "sprawdzić czy dostawca wspiera PDO (PHP Data Objects) oraz czy daje " "do dyspozycji bazę danych, z którą współpracuje Drupal." msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Nie jest pusty (NOT NULL)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "Format %display korzysta ze ścieżki node/%. Nie przyniesie to jednak " "oczekiwanych rezultatów. Warto sprawdzić moduł Panels." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Używaj odnośników bezwzględnych (zaczynają się od \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Wyjściowy identyfikator systemowy" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Pozwala zmienić nazwy klas CSS, które zostaną dodane do widoku w " "tym formacie." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Klasy CSS muszą składać się jedynie ze znaków alfanumerycznych i " "kresek." msgid "Term edit link" msgstr "Odnośnik edycji terminu" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do edycji terminu." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Wśród jakich wartości użytkownicy będą mogli wybierać " "ustawiając ilość widzianych w widoku elementów. Wartości należy " "rozdzielać przecinkami." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Jeśli zaznaczone użytkownicy będą mogli ustawić ile początkowych " "elementów chcą pominąć." msgid "Link field" msgstr "Pole odnośnika" msgid "Attachment before" msgstr "Załącznik przed" msgid "Attachment after" msgstr "Załącznik za" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kyrgyz" msgid "GD library PNG support" msgstr "Wsparcie dla formatu PNG w bibliotece GD" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Data ostatniej aktualizacji komentarza." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Utworzono komentarz: %subject." msgid "On value" msgstr "Wartość gdy Prawda" msgid "If left empty, \"1\" will be used." msgstr "Pozostawienie pustego pola spowoduje wykorzystanie liczby 1" msgid "Off value" msgstr "Wartość gdy Fałsz" msgid "If left empty, \"0\" will be used." msgstr "Pozostawienie pustego pola spowoduje wykorzystanie liczby 0" msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "To pole zostało wyłączone ponieważ użytkownik nie posiada " "wystarczających uprawnień do jego edycji." msgid "Select a forum." msgstr "Należy wybrać forum." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Przeglądanie, edycja i usuwanie wszystkich zawartości bez względu " "na uprawnienia." msgid "The HTML ID %id is unique." msgstr "ID HTML %id jest unikalne." msgid "Syslog format" msgstr "Format Syslog" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
The following tokens are available for this link.
" msgstr "Następujące wzorce są dostępne dla tego odnośnika.
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Ścieżka Drupala lub zewnętrzny adres URL, na który wskazuje " "odnośnik \"Więcej\". Zauważ, że to nadpisze powyższe ustawienia " "wyświetlania odnośnika." msgid "Alt field required" msgstr "Wymagane pole Alt" msgid "Title field required" msgstr "Pole Tytuł wymagane" msgid "Link to entity" msgstr "Odnośnik do encji" msgid "Bypass access checks" msgstr "Omiń sprawdzanie dostępu" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Widok: @view - Format wyświetlania: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Zmień wielkość czcionki" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Przy drukowaniu ścieżek url, jak zmieniać wielkość liter " "wartości filtra." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Jeżeli \"Własne\", zobacz the PHP docs dla formatów dat. W innym " "przypadku wprowadź liczbę innych jednostek czasu do wyświetlenia, " "domyślnie 2." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Reprezentatywne kryterium sortowania" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Kryterium sortowania jest stosowane do danych pobranych dla tej " "relacji aby zdecydować jak będą pobierane elementy do kolejnych " "wierszy. Przykładowo aby wyświetlić najnowsze węzły dla każdego " "użytkownika wybierz 'Zawartość: data aktualizacji'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "Uporządkowanie używane dla wybranych powyżej kryteriów sortowania." msgid "Revert to default" msgstr "Przywróć do stanu domyślnego" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Nie użyto jeszcze żadnych pól w widokach." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do zatwierdzenia komentarza." msgid "Author uid" msgstr "ID autora" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Powiąż każdą @entity ze zbiorem @field do pliku." msgid "image from !field_name" msgstr "obraz z pola !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Powiąż każdą @entity ze zbiorem @field to obrazu." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Identyfikator tid teminu taksonomii." msgid "The user permissions." msgstr "Uprawnienia użytkownika." msgid "First and last only" msgstr "Tylko pierwsze i ostatnie" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Obsługa wielu wartości" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtruj do elementów, które współdzielą wszystkie pojęcia" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtruj do elementów, które współdzielą dowolny termin" msgid "Use formatted username" msgstr "Użyj sformatowanej nazwy użytkownika" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, nazwa użytkownika zostanie sformatowana przez " "system. Jeśli odzaznaczone, zostanie ona wyświetlona bez " "przetwarzania." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Nie masz przetłumaczalnych typów encji." msgid "Use a pager" msgstr "Używaj stronicowania" msgid "There was a problem creating field %label: !message" msgstr "Wystąpił problem przy tworzeniu pola %label: !message" msgid "" "@module (incompatible with this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (niekompatybilny z tą " "wersją rdzenia Drupala)" msgid "Responsive" msgstr "Responsywny" msgid "Tokens related to views." msgstr "Wzorce związane z widokami." msgid "The description of the view." msgstr "Opis widoku" msgid "The title of current display of the view." msgstr "Tytuł bieżącego formatu wyświetlania widoku." msgid "The URL of the view." msgstr "URL widoku." msgid "-Select-" msgstr "- Wybierz -" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Tekst do umieszczenia jako \"tytuł \" tekstu, którego większość " "przeglądarek wyświetla jako podpowiedź, po najechaniu kursorem " "myszy nad łącze." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Włącz, aby ukryć to pole, jeśli jest ono puste. Zauważ, że " "etykieta pola lub przepisany wynik może wciąż być wyświetlany. " "Aby ukryć etykiety, zaznacz styl lub ustawienia stylu wiersza dla " "pustych pól. Aby ukryć przepisaną treść, zaznacz pole wyboru " "\"Ukryj przepisaną treść, jeśli pole jest puste\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Data w formacie WWRRMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Data w formacie RRRRMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Data w formacie RRRR." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Data w formacie MM (01-12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Data w formacie DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Data w formacie TT (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Jeżeli potrzebujesz więcej pól niż uid dodaj powiązanie do " "comment: author." msgid "Last comment uid" msgstr "UID ostatniego komentarza" msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "Użytkownik tworzący zawartość. Jeżeli potrzebne są pola inne " "niż uid należy dodać powiązanie zawartość: autor" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Konwertuj spacje w nazwach terminów na łączniki" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Umożliwia na współpracę odnośników z argumentami widoków " "terminów taksonomii." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Użyj renderowanego wyjścia aby grupować wiersze" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Jeśli włączono, wyświetlany wynik pola grupowania używany jest do " "pogrupowania wierszy." msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "W tym polu możesz używać kodu HTML. Dozwolone są następujące " "wzorce:" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do użytkownika." msgid "Result summary" msgstr "Podsumowanie wyniku" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Wyświetla podsumowanie wyniku np. ilość elementów na stronę." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Użyj domyślnych ustawień RSS strony" msgid "Display list value as human readable" msgstr "Wyświetl przyjazną dla człowieka listę wartości" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Wyświetla odnośnik w odnośnikach kontekstowych" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Grupowanie pola Nr.@number" msgid "Response status code" msgstr "Kod statusu odpowiedzi" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Twoje wyszukiwanie zawierało zbyt wiele wyrażeń i/lub. Tylko " "pierwsze @count wyrażeń zostało uwzględnionych w wyszukiwaniu." msgid "Found field with name @name" msgstr "Znaleziono pole o nazwie @name" msgid "Found field with name @name and value @value" msgstr "Znaleziono pole o nazwie @name i wartości @value" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Wybrana obsługa wyboru jest zepsuta." msgid "Hide description" msgstr "Ukryj opis" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "" "Dodaj odnośnik \"czytaj więcej\", jeżeli wartość wyjściowa jest " "przycięta." msgid "Display field as machine name." msgstr "Wyświetl pole jako identyfikator systemowy." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Udostępnia format wyświetlania, który można osadzić za pomocą " "api views." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Posiada wyłącznie rolę 'użytkownik uwierzytelniony'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Posiada role prócz \"uwierzytelnionego użytkownika\"" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Usuń tagi z renderowanego wyjścia" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Pola, które należy uwzględnić jako odnośniki kontekstowe." msgid "Include destination" msgstr "Uwzględnij miejsce docelowe" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Uwzględnij parametr \"destination\" w odsyłaczu, aby przenieść " "użytkownika z powrotem do widoku początkowego po zakończeniu " "działania kontekstowego." msgid "Contextual Links" msgstr "Odnośniki kontekstowe" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Wyświetlaj pola w menu odnośników kontekstowych." msgid "Upload directory" msgstr "Katalog docelowy wysyłanych plików" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Plik %file nie mógł zostać zapisany ponieważ wysyłanie nie " "zostało ukończone." msgid "Enable translation" msgstr "Włącz tłumaczenia" msgid "This field supports tokens." msgstr "To pole wykorzystuje wzorce." msgid "@label (!name:language)" msgstr "@label (!name:language)" msgid "@label:language" msgstr "@label:język" msgid "Language - Appears in: @bundles." msgstr "Język- pojawia się w :@bundles." msgid "Export options" msgstr "Opcje eksportu" msgid "No content selected." msgstr "Nie wybrano żadnej zawartości." msgid "" "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " "changed." msgstr "" "Pole listy (@field_name) z istniejącymi danymi no może mieć " "zmienionych kluczy." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Unikalna nazwa systemowa zawierająca litery, cyfry i znaki " "podkreślenia." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Jeśli nie zostanie wysłany żaden plik graficzny, ten obrazek " "zostanie wyświetlony nadpisując standardowy obrazek tego pola." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Brak zablokowanych adresów IP." msgid "Taxonomy field @field_name not found." msgstr "Pole taksonomii @field_name nie znalezione." msgid "View used to select the entities" msgstr "Widok używany do wyboru encji" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Przykłady: @implicit-public-file
(dla pliku w katalogu "
"publicznym), @explicit-file
, lub "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Komunikat wyświetlany w trybie przerwy technicznej"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Do prawidłowego działania ta skórka wymaga skórki bazowej "
"@base_theme."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Do prawidłowego działania ta skórka wymaga silnika skórek "
"@theme_engine."
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including Date and time "
"settings, File system settings, Site name and other information, and a Maintenance mode for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Moduł System przechowuje podstawowe dane i ustawienia serwisu, takie "
"jak: ustawienia daty i czasu, ustawienia systemu plików, informacje o nazwie i sloganie strony, oraz o "
"ustawieniu przerwy technicznej, "
"która powoduje wyświetlenie komunikatu, że strona jest w trakcie "
"konserwacji."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Trybu przerwy technicznej należy używać w trakcie wykonywania "
"ważnych aktualizacji, szczególnie jeśli mogłoby to przeszkadzać "
"użytkownikom lub zaburzyć proces aktualizacji. Przykładem jest "
"aktualizacja rdzenia, importowanie lub eksportowanie zawartości, "
"modyfikacja skórki, modyfikacja rodzaju zawartości i wykonywanie "
"kopii bezpieczeństwa."
msgid "A language object."
msgstr "Obiekt języka."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Rodzaj encji np. węzły, komentarze lub użytkownicy."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Pole encji zawierające wartość logiczną."
msgid "An entity field containing a string value."
msgstr "Pole encji zawierające napis."
msgid "An entity field containing an integer value."
msgstr "Pole encji zawierające liczbę całkowitą."
msgid "An entity field containing a date value."
msgstr "Pole encji zawierające datę."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Pole encji z odniesieniem do języka."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Pole encji zawierające referencję do encji."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Dodawanie i włączanie modułów w celu rozszerzenia fukcjonalności "
"witryny."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Katalog %file nie jest chroniony przed modyfikacjami i stwarza "
"zagrożenie dla bezpieczeństwa. Musisz zmienić uprawnienia do "
"katalogu, aby zapis był niemożliwy."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Katalogi konfiguracji"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Zastosuj oczekujące aktualizacje"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a content "
"type on its manage fields page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a widget to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent field settings page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Re-use existing field\" section "
"on the manage fields page."
msgstr ""
"Zanim będzie możliwość kategoryzowania wybranego rodzaju zawartości wedle nowego słownika "
"należy dodać do niego pole na karcie zarządzaj polami. "
"Podczas konfiguracji wybierana jest kontrolka jaka będzie "
"używana do wprowadzania informacji o kategoriach: lista rozwijana, "
"pola wyboru, pola radio, pole z auto-uzupełnianiem (dzięki któremu "
"damy użytkownikom możliwość proponowania dowolnych kategorii). Po "
"wyborze typu pola i kontrolki, na następnej stronie z opcjami "
"pola można będzie wybrać słownik, zdecydować czy pozwalamy "
"na wprowadzanie wielu terminów, oraz decydujemy o innych opcjach. Ten "
"sam słownik może być użyty w wielu rodzajach zawartości, dzięki "
"opcji \"Dodaj istniejące pola\" na stronie zarządzania polami."
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr "Brak obsługi tłumaczeń na następujące języki: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "Żądanie HTTP dla @url nie powiodło się: @error."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Nazwa tej roli. Na przykład: \"Moderator\", \"Redaktor\", \"Architekt "
"witryny\""
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Element widoku \"należy do\" modułu User."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Przyjmuje się, że jest to podstawowy język używany na stronie "
"profilowej konta użytkownika."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Język stron administracyjnych"
msgid "Header background top"
msgstr "Górne tło nagłówka"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Dolne tło nagłówka"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Domyślny język strony (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Profil instalacyjny"
msgid "Selected language"
msgstr "Wybrany język"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Podaj tekst do wyświetlenia jeżeli to pole zawiera pusty wynik. "
"Może zawierać HTML. Możesz wprowadzić dane z tego widoku jako "
"\"Wzorce podstawiania\" w sekcji \"Modyfikuj wartość wyjściową\" "
"poniżej."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "NID wersji zawartości"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Użyj własnego pola %field_name"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "Nie można otworzyć @dir"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpointy można organizować w grupy. Moduły i skórki powinny "
"wykorzystywać grupy do oddzielenia breakpointów używanych do "
"różnych celów, np. breakpointy dla układów stron lub breakpointy "
"dla skalowania obrazów."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Odnośnik bezpośredni do rodzica"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Zapisz i zarządzaj polami"
msgid "Image removed."
msgstr "Usunięto obraz."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Ten obraz został usunięty. Ze względów bezpieczeństwa dozwolone "
"są tylko obrazy z lokalnej domeny."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"W znacznikach <img> mogą być używane wyłącznie obrazy "
"przechowywane w tej witrynie."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie próby sprawdzania dostępności nowych "
"tłumaczeń interfejsu."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Sprawdzono dostępne aktualizacje tłumaczenia interfejsu dla jednego "
"projektu."
msgstr[1] ""
"Sprawdzono dostępne aktualizacje tłumaczenia interfejsu dla @count "
"projektów."
msgstr[2] ""
"Sprawdzono dostępne aktualizacje tłumaczenia interfejsu dla @count "
"projektów."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Dostępne aktualizacje tłumaczeń"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Pobierz raport o statusie dostępnych tłumaczeń interfejsu dla "
"zainstalowanych modułów i skórek."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Podaj opcjonalny, względny adres URL, który zostanie użyty jako "
"adres strony głównej. Zostaw pusty, aby wyświetlić domyślną "
"stronę główną."
msgid "Language of the term"
msgstr "Język terminu"
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Język słownika taksonomii"
msgid "Terms language"
msgstr "Język kategorii"
msgid "View profile"
msgstr "Pokaż profil"
msgid "User account actions"
msgstr "Akcje konta użytkownika"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Identyfikator systemowy roli."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Tabela podstawowa używana dla tego widoku."
msgid "Base field"
msgstr "Pole podstawowe"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Pole podstawowe używane dla tego widoku."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Całkowita liczba wyników zwracanych przez widok. Zostanie użyty "
"bieżący format wyświetlania."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Liczba elementów na stronie"
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Bieżąca strona z wynikami aktywnego widoku."
msgid "The total page count."
msgstr "Całkowita liczba elementów wynikowych na stronie"
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Nadpisz domyślny tytuł tego widoku. Przydatne do wyświetlania "
"alternatywnego tytułu, kiedy widok jest pusty."
msgid "Overridden title"
msgstr "Nadpisany tytuł"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Użyj domyślne -"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Zarządzanie modyfikowalnymi listami zawartości."
msgid "Uyghur"
msgstr "Język ujgurski"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Obiekt śledzący - Użytkownik"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Niezależnie od tego czy węzeł jest opublikowany. Musisz użyć "
"argumentu lub filtra na UID, w przeciwnym wypadku otrzymasz błędne "
"wyniki używając tego pola."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Tłumaczenie autorstwa użytkownika %name nie istnieje."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Należy podać poprawną datę tłumaczenia."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Nie znaleziono bazy danych %database. Serwer zgłasza następujący "
"komunikat przy próbie jej stworzenia: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Konfiguracja w systemach UNIX, Linux i Max OS X znajduje się w pliku "
"/etc/syslog.conf lub /etc/rsyslog.conf lub w "
"katalogu /etc/rsyslog.d. Pliki zawierają konfigurację "
"trasowania. Wiadomości mogą być oznaczone kodami od "
"LOG_LOCAL0
do LOG_LOCAL7
. Więcej informacji "
"o urządzeniach Syslog, poziomach ważności oraz jak ustawić "
"syslog.conf or rsyslog.conf znajduje się w "
"podręczniku syslog.conf lub rsyslog.conf w linii "
"poleceń."
msgid "Version: !module-version"
msgstr "Wersja: !module-version"
msgid "Any data"
msgstr "Dowolne dane"
msgid "An entity field containing an e-mail value."
msgstr "Pole encji zawierające e-mail."
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Pole encji zawierające UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Nie udało się pobrać pliku z powodu błędu \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formaty daty i czasu"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skrypt update.php jest dostępny dla wszystkich bez wcześniejszego "
"uwierzytelniania, co stanowi zagrożenie bezpieczeństwa. Należy "
"zmienić wartość @settings_name w pliku settings.php na FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Nazwa formatu daty"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Ustawienia @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Aktualizuj tę pozycję"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Ta wartość nie powinna być zerowa."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Ta wartość powinna mieć %limit lub więcej."
msgid "The term ID."
msgstr "ID terminu."
msgid "The term language code."
msgstr "Kod języka kategorii."
msgid "Term Parents"
msgstr "Terminy Nadrzędne"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Terminy nadrzędne tego terminu."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Stwórz wskazywane encje jeśli jeszcze nie istnieją"
msgid "Telephone number"
msgstr "Numer telefonu"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "To pole zapisuje numer telefonu w bazie danych"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Tworzenie odnośnika przy użyciu tekstu: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Tworzenie odnośnika przy użyciu podanego numeru telefonu."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elementy paska narzędzi"
msgid "Access tour"
msgstr "Dostęp do wycieczki"
msgid "View tour tips."
msgstr "Wyświetlaj podpowiedzi wycieczki."
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item z !total"
msgid "End tour"
msgstr "Zakończ wycieczkę"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Przetłumaczalne elementy"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Przynajmniej jedno pole powinno być przetłumaczalne aby umożliwić "
"tłumaczenie zestawu %bundle."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Oryginalny język)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administracja ustawieniami tłumaczenia"
msgid "Create translations"
msgstr "Tworzenie tłumaczeń"
msgid "Delete translations"
msgstr "Usuwanie tłumaczeń"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Tłumaczenie %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Tłumaczenie @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Pokaż wybór języka\" nie jest kompatybilne z tłumaczeniem "
"zawartości, której domyślnym językiem jest: %choice. Nie ukrywaj "
"wyboru języka lub wybierz określony język."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Nieopublikowane tłumaczenie będzie niewidoczne gdy nie posiada się "
"uprawnień do tłumaczenia."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file nie zawiera żadnych plików .info.yml."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Strona jednorazowego logowania dla użytkownika " "%user_name.
Należy kliknąć na poniższy przycisk by " "zalogować się do witryny i zmienić hasło.
" msgid "" "E-mail address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Adres e-mail danego użytkownika. To pole nie jest zwykle wyświetlane " "użytkownikom więc używaj go ostrożnie." msgid "Link to edit user" msgstr "Link do edycji użytkownika" msgid "Link to cancel user" msgstr "Link do anulowania użytkownika" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Daje dostęp do serwisu danych użytkownika." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Dodaj element formularza, który umożliwia wykonywanie operacji na " "wielu użytkownikach jednocześnie." msgid "User module form element." msgstr "Element formularza modułu User." msgid "System module form element." msgstr "Element formularza modułu System." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "Nadaj rolę @label do wybranych użytkowników" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "Odbierz rolę @label wybranym użytkownikom" msgid "Edit user account" msgstr "Edytuj konto użytkownika" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Próba zalogowania się użytkownika z adresu %ip nie powiodła się." msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Włącz wskaźnik siły hasła" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Admin (użytkownik oczekuje na zatwierdzenie)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rola %label została uaktualniona." msgid "Role %label has been added." msgstr "Rola %label została dodana." msgid "The user language code." msgstr "Kod języka użytkownika." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Czas, w którym użytkownik po raz ostatni odwiedził witrynę" msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Data ostatniego zalogowania się użytkownika." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Adres e-mail używany do tworzenia konta początkowego." msgid "The roles the user has." msgstr "Role nadane użytkownikowi." msgid "Update the user %name" msgstr "Aktualizuj użytkownika %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Moduł ustawiający dane tego użytkownika." msgid "The name of the data key." msgstr "Nazwa klucza danych" msgid "The label of the view." msgstr "Etykieta widoku." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "ID widoku w formacie maszynowym." msgid "Dropbutton" msgstr "Przycisk rozwijany" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Wyświetlaj pola w przycisku rozwijanym." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Wyrenderowana encja - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Wyświetla wyrenderowaną encję @label w obszarze." msgid "Display the @label" msgstr "Wyświetl @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Dostępne globalne wzorce podstawiania" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Nadpisz tytuł tego widoku kiedy jest pusty. Można użyć " "poniższych, globalnych wzorców." msgid "Administrative comment" msgstr "Komentarz administratora" msgid "Machine name of the display" msgstr "Identyfikator systemowy formatu wyświetlania" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Opis wykorzystywany tylko w ramach interfejsu administracyjnego. Może " "być pomocny w udokumentowaniu przeznaczenia tego formatu " "wyświetlania." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Nazwa(y) klasy CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Wyświetl odnośniki kontekstowe w tym widoku." msgid "Show contextual links" msgstr "Pokaż odnośniki kontekstowe" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "W menu, odnośniki o większej wadze będą znajdowały się niżej a " "te o niższej wadze będą umieszczone wyżej." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Jeśli nadrzędny element menu jest zakładką, wprowadź jej wagę. " "Cięższe zakładki będą znajdowały się niżej a te o niższej " "wadze zostaną umieszczone wyżej - bliżej pierwszego elementu menu." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Pozwól użytkownikom wybrać kolejność sortowania" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Jeśli kolejność sortowania nie jest udostępniony to będzie można " "ją określić w ustawieniach kryteriów sortowania dla każdego " "sortowanego elementu z osobna." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etykieta dla sortowania w kolejności rosnącej" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etykieta dla sortowania w kolejności malejącej" msgid "@name format: @date" msgstr "Format @name: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Nadpisz wyjście tego pola własnym tekstem" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Wyświetlaj to pole jako link własny" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Przycinaj to pole do maksymalnej liczby znaków" msgid "Add \"...\" at the end of trimmed text" msgstr "Dodaj \"...\" na końcu przyciętego tekstu" msgid "More link label" msgstr "Etykieta odnośnika więcej" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Możesz używać \"Wzorców podstawiania\" z powyższej listy." msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"http://drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Może to być wewnętrzna ścieżka Drupala taka jak node/add lub " "zewnętrzny URL taki jak \"http://drupal.org\". Możesz używać " "\"Wzorców podstawiania\" z powyższej listy." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Uruchomiony będzie korektor HTML sprawdzający poprawność " "zamknięcia tagów po przycinaniu." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Pola, które mają mieć postać odnośników." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Dołącz parametr \"destination\" do donośnika aby przekierować " "użytkownika do pierwotnego widoku po zakończeniu działania " "odnośnika." msgid "First page link text" msgstr "Tekst odnośnika do pierwszej strony" msgid "Last page link text" msgstr "Tekst odnośnika do ostatniej strony" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Przesunięcie (liczba elementów do pominięcia)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Na przykład, ustaw wartość 3, aby pierwsze 3 elementy nie były " "wyświetlane." msgid "Pager link labels" msgstr "Etykiety odnośników stronicowania" msgid "Previous page link text" msgstr "Tekst odnośnika do poprzedniej strony" msgid "Next page link text" msgstr "Tekst odnośnika do następnej strony" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Wprowadź listę liczb całkowitych oddzielonych przecinkami np. 10, " "20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Wyłączenie przepisywania SQL oznacza, że wyłączone " "jest także zabezpieczenie dostępu do węzła. Nieprawidłowa " "konfiguracja widoku może spowodować, że użytkownicy będą mogli " "przeglądać dane, których nie powinni oglądać. Tę opcję należy " "używać tylko wtedy gdy ryzyko jest zrozumiałe i akceptowalne." msgid "No view mode selected" msgstr "Nie wybrano żadnego trybu widoku" msgid "Caption for the table" msgstr "Podpis tabeli" msgid "Table details" msgstr "Szczegóły tabeli" msgid "Summary title" msgstr "Tytuł podsumowania" msgid "Table description" msgstr "Opis tabeli" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Dostarcza dodatkowych szczegółów na temat tabeli dla poprawienia " "jej dostępności." msgid "Edit view name/description" msgstr "Edytuj nazwę/opis widoku" msgid "Analyze view" msgstr "Analizuj widok" msgid "Reorder displays" msgstr "Uporządkuj formaty wyświetlania" msgid "Revert view" msgstr "Przywróć widok" msgid "Add @type" msgstr "Dodaj @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Uporządkuj I/LUB kryteria " "filtrowania" msgid "Rearrange @type" msgstr "Uporządkuj @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Format ma jeden lub więcej błędów walidacji." msgid "There are no disabled views." msgstr "Brak wyłączonych widoków." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Czy chcesz złamać blokadę widoku %name?" msgid "View language" msgstr "Pokaż język" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Język etykiet oraz innych elementów tekstowych w tym widoku." msgid "No displays available." msgstr "Brak dostępnych formatów wyświetlenia." msgid "break this lock" msgstr "złam tą blokadę" msgid "Delete Page" msgstr "Usuń stronę" msgid "Last saved" msgstr "Ostatnio zapisano" msgid "Not saved yet" msgstr "Jeszcze nie zapisano" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Perski, Farsi" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Tamilski, Sri Lanka" msgid "Tuvan" msgstr "Tuwiński" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Element kanału subskrybenta" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Domyślny parser dla kanałów RSS, Atom i RDF." msgid "Custom Block" msgstr "Własny Blok" msgid "Custom Block type" msgstr "Typ bloku własnego" msgid "Custom block type" msgstr "Własny typ bloku" msgid "CKEditor core" msgstr "Rdzeń CKEditor" msgid "Styles dropdown" msgstr "Lista rozwijana stylów" msgid "Comment selection" msgstr "Wybór komentarzy" msgid "Contact message" msgstr "Wiadomość kontaktu" msgid "My Editor" msgstr "Mój edytor" msgid "Entity form display" msgstr "Wyświetlanie formularza encji" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Wyświetl ID wskazywanych encji" msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Umożliwia wybranie encji, do których można tworzyć referencje i " "które mogą być użyte w polu referencji do encji." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Pola referencji do encji w tekście" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Zwraca wyniki jako tablicę PHP w formie etykiet i wyrenderowanych " "rzędów." msgid "File selection" msgstr "Wybór pliku" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Rozdziel tekst odnośnika i adres URL" msgid "Node Bundle" msgstr "Zestaw węzła" msgid "Node selection" msgstr "Wybór węzła" msgid "Watchdog database log" msgstr "Dziennik watchdog w bazie danych" msgid "REST export" msgstr "Eksport REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Stwórz zasób eksportu REST" msgid "Use entities as row data." msgstr "Użycie encji jako danych wiersza." msgid "Use fields as row data." msgstr "Użycie pól jako danych wiersza" msgid "Serializer" msgstr "Serializator" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Serializuje dane wiersza widoków przy użyciu komponentu Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Zestaw skrótów" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Obsługa plików .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Obsługa plików .zip." msgid "System Help" msgstr "Pomoc systemowa" msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Wybór terminu taksonomii" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Wyświetl referencję do terminów taksonomii w RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Odnośnik telefoniczny" msgid "User selection" msgstr "Wybór użytkownika" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Blok udostępnionych filtrów widoku" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Prosta walidacja - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Proste stronicowanie z odnośnikami wstecz i dalej." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Wyświetl wszystkie elementy, które ten widok znajdzie." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Wyświetla rzędy jako listę HTML." msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Jeśli włączone to uprawnienia dostępu do renderowania encji nie " "będą brane pod uwagę." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Katalog %translations_directory istnieje." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, lub porównywalne" msgid "The referenced language" msgstr "Wskazywany język" msgid "Language reference" msgstr "Referencja do języka" msgid "URI value" msgstr "URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Pole encji zawierające URI." msgid "Frisian, Western" msgstr "Fryzyjski, Zachodni" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Malezyjski Bahasa" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Holandia Karaibska" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinszasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" msgid "Clipperton Island" msgstr "Wyspa Clippertona" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta i Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong Chiny" msgid "Canary Islands" msgstr "Wyspy Kanaryjskie" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Birma" msgid "Macau SAR China" msgstr "Makau Chiny" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Terytoria Palestyńskie" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Daleka Oceania" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęce" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" msgid "Time span in seconds" msgstr "Czas w sekundach" msgid "Using simple actions" msgstr "Używanie prostych akcji" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Tworzenie i konfiguracja zaawansowanych akcji" msgid "Manage custom blocks." msgstr "Zarządzaj blokami własnymi." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Unikalna nazwa tego egzemplarza bloku. Może zawierać jedynie znaki " "alfanumeryczne i podkreślenia." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtruj według nazwy bloku" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Wprowadź część nazwy bloku aby według niej filtrować." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Zezwalaj na zmianę ustawień w konfiguracji bloku" msgid "Items per block" msgstr "Liczba elementów w bloku" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (ustawienie domyślne)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "Włączanie CKEditor dla poszczególnych formatów tekstu" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Konfigurowanie paska narzędziowego" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Gdy z rozwijanego menu Edytor tekstowy zostanie wybrany " "CKEditor to pojawi się konfiguracja jego paska narzędziowego. " "Metodą przeciągnij i upuść można dodawać i usuwać przyciski z " "Aktywnego paska narzędziowego a także dodawać wiersze w " "celu uporządkowania przycisków." msgid "Formatting content" msgstr "Formatowanie zawartości" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Przełączanie między sformatowanym tekstem a źródłem HTML" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "Jeśli na pasku narzędziowym jest dostępny przycisk " "Źródło, użytkownicy mogą kliknąć ten przycisk aby " "wyłączyć edytor wizualny i bezpośrednio edytować źródło HTML. " "Po ponownym przełączeniu, edytor wizualny będzie używał " "dozwolonych znaczników HTML do formatowania tekstu, niezależnie od " "tego czy przyciski dla tych znaczników są dostępne na pasku " "narzędziowym. Jeśli format tekstu ma włączoną opcję ogranicz " "użycie znaczników HTML to w momencie gdy użytkownik " "przełączy się z powrotem do edytora tekstowego wszystkie wykluczone " "znaczniki zostaną usunięte ze źródła HTML." msgid "Uploads disabled" msgstr "Wyłączono wysyłanie plików" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Włączono wysyłanie plików, maksymalny rozmiar: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Edytuj obraz" msgid "Drupal link" msgstr "Odnośnik Drupala" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Ustawienia wtyczki CKEditor" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Nie udało się wyodrębnić zawartości pliku tar. Komunikat o " "błędzie: @message" msgid "Discard changes?" msgstr "Porzucić zmiany?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Włącz wysyłanie obrazów" msgid "Storage: @name" msgstr "Miejsce przechowywania: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Katalog względny w stosunku do katalogu plików Drupala, w którym " "będą przechowywane wysłane obrazy." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Jeśli pozostanie puste wtedy rozmiar pliku będzie ograniczony do " "@size - maksymalnego rozmiaru wysyłanego pliku w ustawieniach PHP." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "Obrazy o większych wymiarach zostaną przeskalowane do mniejszej " "rozdzielczości." msgid "Installing text editors" msgstr "Instalowanie edytorów tekstu" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Włączanie edytora tekstu dla formatu tekstu" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Konfiguracja edytora tekstu" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Kiedy edytor tekstowy jest skojarzony z formatem tekstu można " "skonfigurować go klikając w odnośnik Konfiguruj dla tego " "formatu. W zależności od określonego edytora tekstowego można " "skonfigurować go, na przykład, poprzez dodanie przycisków do jego " "paska narzędziowego. Zwykle te przyciski obsługują narzędzia " "formatowania lub edycji a także często wstawiają znaczniki HTML do " "źródła pola. Więcej szczegółów można znaleźć na stronie " "pomocy określonego edytora tekstowego." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Używanie różnych edytorów i formatów tekstu" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Zmiana formatu tekstu dla pola tekstowego spowoduje także zmianę " "edytora tekstowego ponieważ konfiguracja edytora tekstowego jest " "skojarzona z określonym formatem tekstu. Umożliwia to używanie tego " "samego edytora tekstowego z różnymi opcjami w różnych formatach " "tekstu. Umożliwia to także użytkownikom wybranie różnych " "formatów tekstu z różnymi edytorami tekstowymi jeśli są one " "zainstalowane." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Zaślepka: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Brak zaślepki" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Dodawaj, edytuj i usuwaj własne tryby wyświetlania." msgid "Display modes" msgstr "Tryby wyświetlania" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Konfiguracja dostępności formatów wyświetlania zawartości i " "formularzy." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Zarządzaj własnymi trybami wyświetlania." msgid "Form modes" msgstr "Tryby formularzy" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Zarządzaj własnymi trybami formularzy." msgid "Add form mode" msgstr "Dodaj tryb fomularza" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Dodaj @entity-type %label" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Usunięcie @entity-type spowoduje, że każde wyświetlenie które " "wciąż żąda dostępu do @entity-type skorzysta z domyślnych " "ustawień wyświetlania." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Zapisano @entity-type %label." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Dopasowanie podpowiedzi: @match_operator" msgid "Textfield size: !size" msgstr "Rozmiar pola tekstowego: !size" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Wskazywana encja (%type: %id) nie istnieje." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Kolejność" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: administracja wyświetlaniem formularza" msgid "Use custom display settings for the following modes" msgstr "Używaj własnych ustawień wyświetlania dla następujących trybów" msgid "Plugin for @title" msgstr "Wtyczka dla @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (moduł: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Ustawienia kontrolki:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Etykieta encji powiązanej z plikiem." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Dostęp do strony przeglądu plików" msgid "Get an overview of all files." msgstr "Przegląd wszystkich plików." msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Wskaźnik postępu: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "Brak filtra %filter - zostanie usunięty po zapisaniu tego formatu." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Znaki końca linii i akapitu są automatycznie rozpoznawane. Znaczniki " "końca linii <br />, <p> akapitu </p> i końca " "akapitu </p> są wstawiane automatycznie. Jeśli akapity nie są " "rozpoznawane dodaj po prostu kilka pustych linii." msgid "Display image captions and align images" msgstr "Wyświetlaj podpisy obrazków i wyrównaj obrazki" msgid "" "Uses data-caption and data-align attributes on <img> tags to " "caption and align images." msgstr "" "Używa atrybutów data-caption i data-align dla tagów <img> do " "podpisów i wyrównania obrazków." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Brak filtru. Usunięto cały tekst" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Brak wtyczki filtra: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Dostarczaj zastępcze dla brakujących filtrów. Nie należy używać." msgid "Updated @type %term." msgstr "Zaktualizowano @type %term." msgid "Preview image style: @style" msgstr "Styl podglądu obrazu: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Usunięcie języka spowoduje usunięcie wszystkich powiązanych z nim " "tłumaczeń interfejsu a zawartość w tym języku zostanie przypisana " "do języka neutralnego. Operacja jest nieodwracalna." msgid "No placeholders" msgstr "Brak zaślepek" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Zaślepka tytułu: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Zaślepka adresu URL: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Należy pamiętać, że importowanie dużych plików w formacie .po " "może potrwać kilka minut." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Elementy zawartości można edytować w różnych trybach formularza. " "Tutaj można określić widoczność pól gdy zawartość %type jest " "poddawana edycji a także sposób wyświetlania kontrolek pól " "formularza w każdym z trybów formularza." msgid "Edit %label content type" msgstr "Edytuj rodzaj zawartości %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Treść została zmodyfikowana przez inną osobę lub już wcześniej " "zapisałeś zmiany. W rezultacie Twoje zmiany nie mogły być " "zapisane." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Używana etykieta pola: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Udostępnia wtyczkę do wyświetlania wyników wyszukiwania." msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Więcej informacji na temat konfiguracji zaplanowanych zadań możesz " "uzyskać w tutorialu Cron na drupal.org." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Ścieżka w lokalnym systemie plików gdzie zostaną umieszczone pliki " "dostępne publicznie. Katalog ten musi istnieć a Drupal musi mieć " "uprawnienia do zapisu w nim. Katalog powinien być umieszczony " "wewnątrz katalogu z zainstalowanym Drupalem i być dostępny z " "internetu. Zmian należy dokonać w pliku settings.php" msgid "Enter module name" msgstr "Podaj nazwę modułu" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: numer telefonu nie może być dłuższy niż @max znaków." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: tekst nie może być dłuższy niż @max znaków." msgid "Summary rows" msgstr "Wiersze podsumowania" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Pasek narzędziowy nie może być ustawiony poziomo kiedy jest " "zablokowany." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Ten formularz pozwala administratorom dodawać i edytować pola do " "przechowywania danych użytkownika." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Ten formularz pozwala administratorom skonfigurować sposób " "wyświetlania pól formularza w trakcie edycji profilu użytkownika." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Zmień kod statusu odpowiedzi HTTP używanego przez ten widok, " "przydatne przede wszystkim do pustych wyników." msgid "HTTP status code" msgstr "Kod statusu HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Zawsze pokazuj odnośnik \"więcej\"" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Zaznacz to aby pokazywać odnośnik \"więcej\" nawet gdy nie ma " "więcej elementów do wyświetlenia." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Przekształć etykietę encji na odnośnik do strony encji." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Przed skorzystaniem z tego pola, należy dodać jakieś inne pola. " "Mogą one zostać ukryte. Ze względu na kolejność " "generowania elementów widoku, pole obecne nie może korzystać z " "danych z pól umieszczonych w następnej kolejności. Jeśli jakieś " "pole zostało dodane, a nie jest tu wyświetlane, oznacza to, że " "należy zmienić kolejność pól." msgid "" "The following tokens are available for this field. Note that due to " "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " "you need a field not listed here, rearrange your fields. If you would " "like to have the characters '[' and ']' use the html entity codes " "'%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty space." msgstr "" "Dla tego pola dostępne są następujące wzorce podstawiania. Z uwagi " "na kolejność wyświetlania nie można wykorzystywać pól, które " "znajdują w kolejności za tym polem. Jeżeli niezbędne pole jest " "niedostępne należy zmienić kolejność pól. \r\n" "W przypadku konieczności użycia znaków %5B i %5D należy " "wykorzystać kody \"%5B\" lub \"%5D\" lub zostaną one zamienione na " "spacje." msgid "Automatic width" msgstr "Dostosuj szerokość automatycznie" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Szerokość każdej z kolumn zostanie wyliczona automatycznie, " "bazując na ilości użytych kolumn. Jeśli wprowadzono dodatkowe " "klasy lub skórka wstrzykuje klasy na podstawie systemu siatki, " "wyłączenie tej opcji może okazać się korzystne." msgid "Default column classes" msgstr "Domyślne klasy kolumny" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Dodaj domyślne klasy kolumn widoku, takie jak views-col, col-1 oraz " "clearfix do wyjścia. Możesz użyć tej opcji by szybko ograniczyć " "ilość znaczników, które widok domyślnie dostarcza, jednocześnie " "pamiętając że utrudni to dodawania styli CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Własna klasa kolumny" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Dodatkowe klasy do dołączenia do każdej z kolumn. Oddzielone " "spacją." msgid "Default row classes" msgstr "Domyślne klasy wiersza" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Dodaje domyślne klasy wiersza, takie jak views-row, row-1 i clearfix, " "do danych wyściowych. Możesz skorzystać z tej opcji aby ograniczyć " "ilość znaczników HTML, które widok domyślnie dostarcza, kosztem " "utrudnienia formatowania za pomocą stylów CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Własna klasa wiersza" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Dodatkowe, oddzielone spacją klasy do dołączenia do każdego z " "wierszy." msgid "Default wizard" msgstr "Domyślny kreator" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Wszystkie zapytania tworzone przez moduł Views będą zawierały " "nazwę widoku i wyświetlały ciąg znaków 'view-name:display-name' " "na końcu instrukcji SELECT. Ułatwia to identyfikację zapytań " "modułu Views w dzienniku serwera bazy danych, ale powinno być " "używane tylko w przypadku rozwiązywania problemów." msgid "Selected:" msgstr "Wybrano:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Dozwolone wartości" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Należy wybrać przynajmniej %limit opcję." msgstr[1] "Należy wybrać przynajmniej %limit opcje." msgstr[2] "Należy wybrać przynajmniej %limit opcji." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Można wybrać co najwyżej %limit opcję." msgstr[1] "Można wybrać co najwyżej %limit opcje." msgstr[2] "Można wybrać co najwyżej %limit opcji." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Zestaw" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Encja musi być egzemplarzem zestawu %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Złożone dane" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Liczba" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "Kolekcja powinna zawierać co najmniej %limit element." msgstr[1] "Kolekcja powinna zawierać co najmniej %limit elementy." msgstr[2] "Kolekcja powinna zawierać co najmniej %limit elementów." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "Ta kolekcja powinna zawierać %limit lub mniej element." msgstr[1] "Ta kolekcja powinna zawierać %limit lub mniej elementy." msgstr[2] "Ta kolekcja powinna zawierać %limit lub mniej elementów." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Ta kolekcja powinna zawierać dokładnie %limit element." msgstr[1] "Ta kolekcja powinna zawierać dokładnie %limit elementy." msgstr[2] "Ta kolekcja powinna zawierać dokładnie %limit elementów." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Typ encji" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Encja musi być typu %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Długość" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "Wartość jest zbyt długa. Powinna zawierać %limit znak lub mniej." msgstr[1] "Wartość jest zbyt długa. Powinna zawierać %limit znaki lub mniej." msgstr[2] "" "Wartość jest zbyt długa. Powinna zawierać %limit znaków lub " "mniej." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "Wartość zbyt krótka. Powinna mieć %limit lub więcej znaków." msgstr[1] "Wartość zbyt krótka. Powinna mieć %limit lub więcej znaków." msgstr[2] "Wartość zbyt krótka. Powinna mieć %limit lub więcej znaków." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Ta wartość powinna mieć dokładnie %limit znak." msgstr[1] "Ta wartość powinna mieć dokładnie %limit znaki." msgstr[2] "Ta wartość powinna mieć dokładnie %limit znaków." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Typ prosty" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Wartośc powinna być typu prostego (primitive type)." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Zakres" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Ta wartość powinna mieć %limit lub mniej." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Poprawność referencji do encji" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Unikalna nazwa użytkownika" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "Wartość elementu %name musi być większa lub równa %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "Wartość elementu %name musi być mniejsza lub równa %max." msgid "An entity field containing an float value." msgstr "Pole encji zawierające liczbę zmiennoprzecinkową." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Zmieniono encję" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Wybierz kanał, który należy wyświetlić" msgid "Block layout" msgstr "Układ bloków" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "Tworzenie i zarządzanie własnymi typami bloków." msgid "Custom block library" msgstr "Biblioteka własnych bloków" msgid "The custom block language code." msgstr "Kod języka własnego bloku." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "Czas ostatniej edycji własnego bloku." msgid "Block category" msgstr "Kategoria bloku" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Ukryj blok jeżeli wynik widoku jest pusty." msgid "Block empty settings" msgstr "Ustawienia pustego bloku" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Ukryj blok jeśli brak wyniku lub pustego tekstu" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Ukryj blok jeśli brak wyniku oraz pustego tekstu oraz " "nagłówka/stopki wyświetlanych gdy wynik jest pusty." msgid "Enter caption here" msgstr "Wprowadź treść podpisu" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Kontrolka podpisu pod obrazem" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Liczba komentarzy dodanych do encji." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Liczba komentarzy dodanych do encji od czasu jej ostatniego " "przeglądnięcia przez czytelnika." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Encja, do której został dodany komentarz." msgid "The Entity ID to which the comment is a reply to." msgstr "ID encji, do której komentarz jest odpowiedzią." msgid "The Entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Typ encji, do której komentarz jest odpowiedzią." msgid "Comment field id" msgstr "Id pola komentarza" msgid "The Field id from which the comment originated." msgstr "Id pola, z którego pochodzi komentarz." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type, do którego komentarz jest odpowiedzią." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Liczba komentarzy encji." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "Ostatni z nadesłanych komentarzy lub czas aktualizacji encji." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Wyświetl ostatni komentarz encji" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Ostatni komentarz encji." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "ID użytkownika autora ostatniego komentarza encji." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Typ encji, do której komentarz jest odpowiedzią." msgid "Comment field ID" msgstr "ID pola komentarza" msgid "The field ID from which the comment originated." msgstr "ID pola, z którego pochodzi komentarz." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Wyświetlaj standardowy link dodawania komentarzy używany dla " "zwykłych @entity_type, który będzie wyświetlany tylko jeżeli " "użytkownik posiada dostęp do dodawania komentarzy." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Wyświetlaj węzły tylko jeżeli użytkownik publikował @entity_type " "lub komentował @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Komentarze dla typu @entity_type i pola: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Powiąż wszystkie komentarze dla @entity_type. Spowoduje to powstanie " "1 duplikatu dla każdego komentarza. Zazwyczaj jeżeli jest to " "potrzebne lepiej jest utworzyć widok komentarzy." msgid "Edit comment %title" msgstr "Edytuj komentarz %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "ID encji, do której komentarz jest odpowiedzą." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Typ encji, do której komentarz jest przypisany." msgid "The comment field id." msgstr "ID pola komentarza." msgid "Comment field name" msgstr "Nazwa pola komentarza" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Nazwa pola, przez które komentarz został dodany." msgid "Last comment ID" msgstr "ID ostatniego komentarza" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Znacznik czasu ostatniego komentarza" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Czas dodania ostatniego komentarza." msgid "Last comment name" msgstr "Nazwa ostatniego komentarza" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Nazwa użytkownika, który dodał ostatni komentarz." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID użytkownika ostatnio dodanego komentarza" msgid "The number of comments." msgstr "Liczba komentarzy." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "To pole zarządza konfiguracją i wyświetlaniem komentarzy na encji." msgid "Comment list" msgstr "Lista komentarzy" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Wyświetl odnośnik do komentarza w postaci standardowego skrótu " "encji a nie w jej pełnej formie." msgid "Content language and translation" msgstr "Język zawartości i tłumaczenia" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Konfiguracja języka i obsługi tłumaczenia zawartości." msgid "Select source language" msgstr "Wybierz język źródłowy" msgid "Computed date" msgstr "Wyliczona data" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Wyliczony obiekt daty i godziny." msgid "Log entries" msgstr "Wpisy do dziennika" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Zawiera listę wpisów do dziennika." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.." msgstr "ID użytkownika, do którego dopisano wpis do dziennika." msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Użytkownik, do którego dopisano wpis do dziennika." msgid "The of the log entry, for example \"user\" or \"page not found.\"." msgstr "" "Typ wpisu do dziennika np. \"użytkownik\" lub \"strona " "nieznaleziona\"." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Wiadomość wpisu do dziennika." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Zmienne wpisu do dziennika w formacie zserializowanym." msgid "Operation links for the event." msgstr "Linki operacji dla wydarzenia." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL poprzedniej strony." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Data wystąpienia wydarzenia." msgid "Replace variables" msgstr "Zamiana zmiennych" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Tylko jeden plik." msgstr[1] "Maksymalna liczba plików: @count." msgid "Delete forum" msgstr "Usuń forum" msgid "Configure language support for content." msgstr "Konfiguracja obsługi języków zawartości." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Zarządzanie i wyświetlanie pól odnośników" msgid "Adding link text" msgstr "Dodawanie treści odnośnika" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "W ustawieniach pola można określić czy w każdym polu odnośnika " "dodatkowa treść ma być opcjonalna czy wymagana." msgid "Displaying link text" msgstr "Wyświetlanie treści odnośnika" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Jeśli wprowadzono treść odnośnika prowadzącego do adresu URL to " "jest ona wyświetlana domyślnie jako odnośnik. Jeśli chcesz " "wyświetlić zarówno treść odnośnika jak i adres URL, " "wybierz odpowiedni format odnośnika z listy rozwijanej na stronie " "Zarządzaj wyświetlaniem. Jeśli chcesz tylko wyświetlić " "adres URL, nawet gdy wprowadzona została treść odnośnika, wybierz " "format Odnośnik a następnie zmień Ustawienia " "formatu aby wyświetlany był tylko adres URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Dodawanie atrybutów do odnośników" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Można dodać atrybuty do odnośników poprzez zmianę Ustawień " "formatu na stronie Zarządzaj wyświetlaniem. Dodanie " "rel=\"nofollow\" informuje roboty indeksujące wyszukiwarek, " "że nie powinny podążać za tym odnośnikiem." msgid "Validating URLs" msgstr "Sprawdzanie poprawności adresów URL" msgid "Number (decimal)" msgstr "Liczba (dziesiętna)" msgid "Number (float)" msgstr "Liczba (zmiennoprzecinkowa)" msgid "Number (integer)" msgstr "Liczba (całkowita)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias dla @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Nieprzetworzone dane wyjściowe dla @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Moduł Serialization udostępnia usługi serializacji i deserializacji " "danych do/z formatów takich jak JSON i XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serializacja jest procesem przekształcania struktur danych takich jak " "tablice i obiekty w łańcuchy znaków. Taka postać ułatwia wymianę " "i przechowywanie danych (na przykład w celu przesłania poprzez " "Internet lub przechowywania w lokalnym systemie plików). Oryginalne " "struktury danych mogą być przywrócone dzięki procesowi " "deserializacji." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serializator dzieli proces na dwie części. Normalizacja przetwarza " "objekt do znormalizowanej tablicy, Kodowanie przetwarza tak uzyskaną " "tablicę w łańcuch znaków." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Po odinstalowaniu modułu zostaną usunięte wszystkie dane z nim " "związane." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Data ostatniej aktualizacji terminu." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Czas ostatniej edycji terminu." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Zarządzanie i wyświetlanie pól telefonicznych" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Wyświetlanie numeru telefonu w postaci odnośnika" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user " "accounts and registration." msgstr "" "Konfiguruj ustawienia globalne i zachowanie kont " "użytkowników i rejestracji." msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Konto użytkownika %name nie może zostać anulowane." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Procedura obsługi tego elementu jest uszkodzona lub nie istnieje. " "Dostępne są następujące informacje:" msgid "" "Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Włączenie odpowiedniego modułu może rozwiązać ten problem. W " "innym przypadku należy sprawdzić czy nie wydano nowszej wersji " "modułu." msgid "Default actions" msgstr "Domyślne akcje" msgid "Grouping @id" msgstr "Grupowanie @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Kolumny dla @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sortowanie dla @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Domyślna kolejność sortowania dla @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Domyślne sortowanie dla @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Wyrównanie dla @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Separator dla @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Ukryj pustą kolumnę dla @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Ustawienia responsywności dla @field" msgid "No default sort" msgstr "Brak sortowania domyślnego" msgid "Page display settings" msgstr "Ustawienia wyświetlania strony" msgid "Block display settings" msgstr "Ustawienia wyświetlania bloku" msgid "View basic information" msgstr "Zobacz podstawowe informacje" msgid "Enter a part of the view name or description to filter by." msgstr "" "Wprowadź część nazwy widoku lub opis, według którego chcesz " "filtrować." msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Zawsze pokazuj główny (domyślny) format wyświetlania" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Zezwalaj na osadzone formaty wyświetlania" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Osadzone formaty wyświetlania można zagnieżdżać w kodzie za " "pomocą funkcji views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Pokaż zapytanie SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Usuń @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Waga dla @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grupa @id" msgid "Remove @id" msgstr "Uusń @id" msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-label, z powodu " "problemów z witryną lub połączeniem sieciowym.
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-titlez powodu problemów z " "witryną lub połączeniem sieciowym.