# Turkish translation of Drupal core (8.0.0-beta12)
# Copyright (c) 2023 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0.0-beta12)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-29 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formlar"
msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
msgid "User interface"
msgstr "Kullanıcı arayüzü"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Image size"
msgstr "Resim boyutu"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
msgid "Save configuration"
msgstr "Yapılandırmayı kaydet"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Yeni bir kullanıcı hesabı oluştur."
msgid "Markup"
msgstr "Biçim"
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
msgid "Suffix"
msgstr "Son ek"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Approve"
msgstr "Onayla"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid "Attribute"
msgstr "Nitelik"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Development"
msgstr "Geliştirme"
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "Replies"
msgstr "Yanıtlar"
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
msgid "yes"
msgstr "evet"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "Send email"
msgstr "E-posta gönder"
msgid "closed"
msgstr "kapalı"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "disabled"
msgstr "etkin değil"
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "Last comment"
msgstr "Son yorum"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Public"
msgstr "Açık"
msgid "Read more"
msgstr "Devamını oku"
msgid "more"
msgstr "daha fazla"
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Disable"
msgstr "Devre dışı bırak"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Açıklama ya da gönderim bilgileri"
msgid "Email settings"
msgstr "E-posta ayarları"
msgid "Article"
msgstr "Makale"
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "footer"
msgstr "altbilgi"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "More"
msgstr "Devamı"
msgid "not verified"
msgstr "doğrulanmamış"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "Last updated"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "For"
msgstr "İçin"
msgid "new"
msgstr "yeni"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Bloğun kullanıcıya gösterilecek başlığı."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sınıflandırma"
msgid "Logging"
msgstr "Kayıt tutma"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "Content types"
msgstr "İçerik tipleri"
msgid "Homepage"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Home page"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "view"
msgstr "görüntüle"
msgid "updated"
msgstr "güncellendi"
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
msgid "File information"
msgstr "Dosya bilgisi"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
msgid "File path"
msgstr "Dosya yolu"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
msgid "Release notes"
msgstr "Sürüm notları"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Links"
msgstr "Bağlantılar"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
msgid "Monthly"
msgstr "Aylık"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Use count"
msgstr "Kullanım sayısı"
msgid "Display settings"
msgstr "Görüntüleme ayarları"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Kayıt mesajı yok."
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok ayarları"
msgid "- None -"
msgstr "- Hiçbiri -"
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Yapılandırma seçenekleri kaydedildi."
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
msgid "Image"
msgstr "Resim"
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
msgid "Help text"
msgstr "Yardım metni"
msgid "Types"
msgstr "Tipler"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşi"
msgid "Multiple"
msgstr "Çoklu"
msgid "Required"
msgstr "Zorunlu"
msgid "root"
msgstr "kök"
msgid "Parent"
msgstr "Üst öge"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Belirtilen düzeydeki sayfalar önce ağırlığa sonra başlığa "
"göre sıralanır."
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Kapsayıcı ekle"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Feed"
msgstr "Akış"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "edit container"
msgstr "kapsayıcıyı düzenle"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Üst sayfaya git"
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
msgid "Import"
msgstr "İçeri aktar"
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı aktar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "Description field"
msgstr "Açıklama alanı"
msgid "settings"
msgstr "ayarlar"
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm Kimliği"
msgid "Field"
msgstr "Alan"
msgid "Outline"
msgstr "Anahat"
msgid "header"
msgstr "başlık"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Ön izleme"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name için oturum açıldı."
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "Image settings"
msgstr "Görsel ayarları"
msgid "True"
msgstr "Doğru"
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Open"
msgstr "Açık"
msgid "Blank"
msgstr "Boş"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
msgid "Core"
msgstr "Çekirdek"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
msgid "Maximum age"
msgstr "En fazla yaş"
msgid "Album"
msgstr "Albüm"
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
msgid "Add new"
msgstr "Yeni ekle"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
msgid "Access"
msgstr "Erişim"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
msgid "File extensions"
msgstr "Dosya uzantıları"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sözlükler"
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Dizini temizle"
msgid "General discussion"
msgstr "Genel tartışma"
msgid "edit forum"
msgstr "forumu düzenle"
msgid "Forum name"
msgstr "Forum adı"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Yönetim"
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
msgid "Visible"
msgstr "Görünür"
msgid "link"
msgstr "bağlantı"
msgid "Anchor"
msgstr "Yer imi"
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
msgid "Node type"
msgstr "Düğüm tipi"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
msgid "Teaser"
msgstr "Özet"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "hiçbir zaman"
msgid "Updated"
msgstr "Güncellenme"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "toplayıcı"
msgid "Update interval"
msgstr "Güncelleme aralığı"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Beslemeye ait tam nitelikli URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum ekle"
msgid "Add term"
msgstr "Terim ekle"
msgid "Search keywords"
msgstr "Anahtar sözcükleri ara"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman damgası"
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar kelimeler"
msgid "Access log settings"
msgstr "Erişim günlüğü ayarları"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Arama Anahtar Kelimeleri"
msgid "Preview comment"
msgstr "Yorumu önizle"
msgid "Component"
msgstr "Bileşen"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
msgid "Advanced search"
msgstr "Gelişmiş arama"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişim izniniz yok."
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "Picture"
msgstr "Görsel"
msgid "Upload image"
msgstr "Görsel yükle"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Sınıflandırma Ayarları"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Önce"
msgid "After"
msgstr "Sonra"
msgid "Database type"
msgstr "Veritabanı türü"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Content type"
msgstr "İçerik tipi"
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "no"
msgstr "hayır"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Yeni kullanıcı: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderildi: %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderilemedi: %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "İletinin konusu."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
msgid "Data type"
msgstr "Veri türü"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"
msgid "Include"
msgstr "Dahil et"
msgid "Exclude"
msgstr "Çıkar"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Bağlantıyı yeni sayfada aç"
msgid "term"
msgstr "terim"
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
msgid "Parent item"
msgstr "Üst öğe"
msgid "Add child page"
msgstr "Alt sayfa ekle"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Yazıcı dostu sürüm"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Alt sayfalar için içerik tipi"
msgid "Update options"
msgstr "Güncelleme seçenekleri"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Kitap taslağından çıkar"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Bilinmeyen dışarı aktarma biçimi."
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Done"
msgstr "Tamam"
msgid "@time left"
msgstr "@time kaldı"
msgid "Last post"
msgstr "Son gönderi"
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
msgid "Date format"
msgstr "Tarih biçimi"
msgid "Add content"
msgstr "İçerik ekle"
msgid "Area"
msgstr "Bölge"
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Başlığın üzerine yaz"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS sınıfı"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sayfalayıcı ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argümanları görüntüle"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 dakika"
msgstr[1] "@count dakika"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 gün"
msgstr[1] "@count gün"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Yapılandırma kaydedildi."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sınıflandırma terimleri"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Sayfa yolu"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Site adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Site sloganı"
msgid "Good"
msgstr "İyi"
msgid "Node types"
msgstr "Düğüm türleri"
msgid "User settings"
msgstr "Kullanıcı ayarları"
msgid "Site"
msgstr "Site"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
msgid "Module"
msgstr "Modül"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Mevcut güncellemeler"
msgid "Manual update check"
msgstr "Elle güncelleme kontrolü"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Check manually"
msgstr "Elle kontrol edin"
msgid "Up to date"
msgstr "Güncel"
msgid "Update available"
msgstr "Güncelleme mevcut"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal çekirdek güncelleme durumu"
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
msgid "Header"
msgstr "Üst bilgi"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Sol sütun"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Sağ sütun"
msgid "Footer"
msgstr "Alt bilgi"
msgid "Inline"
msgstr "Satır içi"
msgid "Recipients"
msgstr "Alıcılar"
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü bağlantısı"
msgid "To"
msgstr "Kime"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Akış toplayıcı"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Besleme toplayıcı kimliği"
msgid "Feed description"
msgstr "Besleme(Feed) tanımı"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Nesne toplayıcı"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Nesne toplayıcı kimliği"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Role ID"
msgstr "Rol ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Sürüm ID"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Comment ID"
msgstr "Yorum ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Sunucu adı"
msgid "Score"
msgstr "Puan"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Cacheable"
msgstr "Önbelleklenebilir"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Source string"
msgstr "Kaynak dize"
msgid "Locale"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "Title field label"
msgstr "Başlık alanı etiketi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Listelerin üzerinde kalıcı"
msgid "Revisions"
msgstr "Sürümler"
msgid "URL alias"
msgstr "URL takma adları"
msgid "File ID"
msgstr "Dosya ID"
msgid "File name"
msgstr "Dosya ismi"
msgid "File MIME type"
msgstr "Dosya MIME tipi"
msgid "File size"
msgstr "Dosya boyutu"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Düğüm sürümü ID'si"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sözlük"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sözlük ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sözlük adı"
msgid "Term"
msgstr "Terim"
msgid "Term ID"
msgstr "Terim ID"
msgid "User role"
msgstr "Kullanıcı rolü"
msgid "Role name"
msgstr "Rol adı"
msgid "Last access"
msgstr "Son erişim"
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
msgid "Time zone"
msgstr "Saat dilimi"
msgid "Severity"
msgstr "Önem derecesi"
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
msgid "Field type"
msgstr "Alan tipi"
msgid "Global settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Multiple values"
msgstr "Çoklu değerler"
msgid "Fields"
msgstr "Alanlar"
msgid "Widget type"
msgstr "Arayüz nesnesi türü"
msgid "Contains"
msgstr "İçerir"
msgid "Does not contain"
msgstr "İçermeyen"
msgid "Is less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Küçük ya da eşittir"
msgid "Is equal to"
msgstr "eşittir"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Büyük ya da eşittir"
msgid "Is greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Eşit değildir"
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
msgid "Overridden"
msgstr "Değiştirilmiş"
msgid "Set name"
msgstr "Adı ayarla"
msgid "Original image"
msgstr "Özgün görsel"
msgid "Link to URL"
msgstr "URL bağlantısı"
msgid "Heading"
msgstr "Başlık"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Arama ayarları"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
msgid "blocked"
msgstr "engellenmiş"
msgid "active"
msgstr "etkin"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Bloktaki haber maddesi sayısı"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Bu beslemenin yakın zamandaki haberlerini görüntüle."
msgid "Feed overview"
msgstr "Besleme genel durumu"
msgid "Items"
msgstr "Öğeler"
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "Next update"
msgstr "Sonraki güncelleme"
msgid "%time ago"
msgstr "%time önce"
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
msgid "Authored by"
msgstr "Yazan"
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
msgid "Processor"
msgstr "İşlemci"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed beslemesi güncellendi."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed beslemesi eklendi."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed beslemesi eklendi."
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama sırası"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
msgid "Textfield"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Display options"
msgstr "Gösterim seçenekleri"
msgid "Maximum"
msgstr "En fazla"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "Media"
msgstr "Medya"
msgid "Sortable"
msgstr "Sıralanabilir"
msgid "Plain text"
msgstr "Düz metin"
msgid "standard"
msgstr "standart"
msgid "Caching"
msgstr "Önbellekleme"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
msgid "Widget"
msgstr "Arayüz kontrolü (widget)"
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
msgid "Last reply"
msgstr "Son yanıt"
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Domain"
msgstr "Etki alanı"
msgid "Processors"
msgstr "İşlemciler"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
msgid "Current"
msgstr "Şu anki"
msgid "Desc"
msgstr "Azalan"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrele:"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Geçerli bir kullanıcı adı girin."
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
msgid "next"
msgstr "sonraki"
msgid "OR"
msgstr "VEYA"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Seçili kullanıcılara bir rol ekle"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Seçili kullanıcılardan bir rol kaldır"
msgid "node"
msgstr "düğüm"
msgid "Administer content"
msgstr "İçeriği yönet"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
msgid "Egypt"
msgstr "Mısır"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibya"
msgid "Israel"
msgstr "İsrail"
msgid "Iran"
msgstr "İran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Yeni Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Küba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brezilya"
msgid "Chile"
msgstr "Şili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonya"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Poland"
msgstr "Polonya"
msgid "Portugal"
msgstr "Portekiz"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkiye"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
msgid "Tue"
msgstr "Sa"
msgid "Wed"
msgstr "Çar"
msgid "Thu"
msgstr "Per"
msgid "Fri"
msgstr "Cu"
msgid "Sat"
msgstr "Ct"
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
msgid "am"
msgstr "öö"
msgid "pm"
msgstr "ös"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "!time ago"
msgstr "!time önce"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Align"
msgstr "Hizalama"
msgid "Display title"
msgstr "Görünen başlık"
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
msgid "Text color"
msgstr "Yazı rengi"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinti"
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
msgid "Link URL"
msgstr "Bağlantı URL"
msgid "List type"
msgstr "Liste tipi"
msgid "Attributes"
msgstr "Nitelikler"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
msgid "User data"
msgstr "Kullanıcı verisi"
msgid "User login"
msgstr "Kullanıcı girişi"
msgid "Log in"
msgstr "Giriş yapın"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title beslemesine ait URL, %url olarak güncellendi."
msgid "Link text"
msgstr "Bağlantı metni"
msgid "1 comment"
msgstr "@count yorum"
msgid "@count comments"
msgstr "@count yorum"
msgid "Add new comment"
msgstr "Yeni yorum ekle"
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
msgid "Counter"
msgstr "Sayaç"
msgid "String"
msgstr "Dize"
msgid "Case"
msgstr "Büyük/Küçük harf"
msgid "External"
msgstr "Harici"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "Not installed"
msgstr "Kurulu değil"
msgid "Referrer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site şu anda bakımda. Kısa bir süre sonra geri döneceğiz. "
"Sabrınız için teşekkürler."
msgid "Default front page"
msgstr "Varsayılan ana sayfa"
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"
msgid "Maximum length"
msgstr "Azami uzunluk"
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
msgid "Cache"
msgstr "Önbellek"
msgid "Argument"
msgstr "Değişken"
msgid "Anonymous"
msgstr "Adsız"
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
msgid "Install"
msgstr "Kur"
msgid "Save and edit"
msgstr "Kaydet ve düzenle"
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
msgid "Edit view"
msgstr "Görünümü düzenle"
msgid "Administer views"
msgstr "Görünümleri yönet"
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normal menü öğesi"
msgid "Expose"
msgstr "Çıkar"
msgid "Option"
msgstr "Seçenek"
msgid "Arguments"
msgstr "Değişkenler"
msgid "Operator"
msgstr "İşletmen"
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
msgid "Optional"
msgstr "Seçime bağlı"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Kullanıcıya açık Süzgeçler"
msgid "Order"
msgstr "Sıralama"
msgid "Views UI"
msgstr "Görünüm Kullanıcı Arayüzü"
msgid "Recent comments"
msgstr "Son yorumlar"
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
msgid "Plain"
msgstr "Sade"
msgid "Position"
msgstr "Konum"
msgid "Integer"
msgstr "Tamsayı"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
msgid "Pattern"
msgstr "Örüntü"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Yorum ve tüm cevapları silindi."
msgid "Cron settings"
msgstr "Zamanlanmış görev ayarları"
msgid "Preformatted"
msgstr "Önceden biçimlendirilmiş"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Adsız kullanıcılar"
msgid "Clear cache"
msgstr "Önbelleği temizle"
msgid "Process"
msgstr "İşlem"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "Task"
msgstr "Görev"
msgid "fields"
msgstr "alanlar"
msgid "Add group"
msgstr "Grup ekle"
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
msgid "Multiplier"
msgstr "Çarpan"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name oturumu kapatıldı."
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
msgid "Defaults"
msgstr "Varsayılanlar"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Aramanıza uygun bir sonuç bulunamadı."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Almanya"
msgid "Protocol"
msgstr "İletişim Kuralları"
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama anahtarı"
msgid "Created date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Updated date"
msgstr "Güncelleme tarihi"
msgid "comments"
msgstr "yorumlar"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 yeni"
msgstr[1] "@count yeni"
msgid "Default language"
msgstr "Varsayılan dil"
msgid "Condition"
msgstr "Koşul"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Arnavutluk"
msgid "Algeria"
msgstr "Cezayir"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoası"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Arjantin"
msgid "Armenia"
msgstr "Ermenistan"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Avustralya"
msgid "Austria"
msgstr "Avusturya"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaycan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamalar"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreyn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeş"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belçika"
msgid "Belize"
msgstr "Beliz"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivya"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna Hersek"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Adası"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaristan"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kamboçya"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman Adaları"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Orta Afrika Cumhuriyeti"
msgid "Chad"
msgstr "Çad"
msgid "China"
msgstr "Çin"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Adası"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolombiya"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Adaları"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kıbrıs"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Çek Cumhuriyeti"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"
msgid "Djibouti"
msgstr "Cibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominik Cumhuriyeti"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvator Ginesi"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritre"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonya"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiyopya"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe Adaları"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandiya"
msgid "France"
msgstr "Fransa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransız Ginesi"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransız Polinezyası"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambiya"
msgid "Georgia"
msgstr "Gürcistan"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Yunanistan"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gine"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Adası ve McDonald Adaları"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Macaristan"
msgid "Iceland"
msgstr "İzlanda"
msgid "India"
msgstr "Hindistan"
msgid "Indonesia"
msgstr "Endonezya"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "İrlanda"
msgid "Italy"
msgstr "İtalya"
msgid "Jordan"
msgstr "Ürdün"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveyt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kırgızistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonya"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lübnan"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberya"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lihtenştayn"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvanya"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lüksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezya"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivler"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Adaları"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
msgid "Mauritania"
msgstr "Moritanya"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezya"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Moğolistan"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Fas"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Hollanda Antilleri"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Yeni Kaledonya"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nijer"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nijerya"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Kuzey Kore"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Norway"
msgstr "Norveç"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Yeni Gine"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinler"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn Adaları"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Riko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Romanya"
msgid "Russia"
msgstr "Rusya"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Suudi Arabistan"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seyşeller"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakya"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenya"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon Adaları"
msgid "Somalia"
msgstr "Somali"
msgid "South Africa"
msgstr "Güney Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Güney Georgia ve Güney Sandwich Adaları"
msgid "Spain"
msgstr "İspanya"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard ve Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "İsveç"
msgid "Switzerland"
msgstr "İsviçre"
msgid "Syria"
msgstr "Suriye"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tayvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tacikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanya"
msgid "Thailand"
msgstr "Tayland"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad ve Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunus"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks ve Caicos Adaları"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrayna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Birleşik Arap Emirlikleri"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birleşik Krallık"
msgid "United States"
msgstr "Amerika Birleşik Devletleri"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Özbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikan"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis ve Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambiya"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Kimlik"
msgid "Modified"
msgstr "Düzenlendi"
msgid "Database username"
msgstr "Veritabanı kullanıcı adı"
msgid "Database password"
msgstr "Veri tabanı parolası"
msgid "Database name"
msgstr "Veritabanı adı"
msgid "Add user"
msgstr "Kullanıcı ekle"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Metin alanının boyutu"
msgid "Authoring information"
msgstr "Yazarlık Bilgileri"
msgid "Authored on"
msgstr "Oluşturulduğu tarih"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous için boş bırakın."
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
msgid "Undefined"
msgstr "Tanımsız"
msgid "Queued"
msgstr "Sıraya alınan"
msgid "Show"
msgstr "Göster"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Misafir kullanıcılar için sayfa önbellekleme, CSS ve JS "
"bantgenişliği kullanım optimizasyon ayarlarını yapın."
msgid "Syslog"
msgstr "Sistem Kaydı"
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
msgid "Link to node"
msgstr "Düğüm bağlantısı"
msgid "Site language"
msgstr "Site dili"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
msgid "in"
msgstr "içinde"
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
msgid "Edit term"
msgstr "Terim düzenle"
msgid "Switch"
msgstr "Değiştir"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML'yi içe aktar"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML Dosyası"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 öğe"
msgstr[1] "@count öğe"
msgid "Feed items"
msgstr "Beslemeler"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü ekle"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "%title menüsü silindi."
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ önceki"
msgid "next ›"
msgstr "sonraki ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Seçili öğe yok."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Güncelleme işlemi tamamlandı."
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
msgid "Browser"
msgstr "Tarayıcı"
msgid "View user profile."
msgstr "Kullanıcı profilini görüntüle."
msgid "Titles only"
msgstr "Sadece başlıklar"
msgid "Full text"
msgstr "Tam metin"
msgid "Feed settings"
msgstr "Besleme ayarları"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Cache settings"
msgstr "Önbellekleme ayarları"
msgid "Add Block"
msgstr "Blok Ekle"
msgid "published"
msgstr "yayında"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Değişiklikler kaydedildi."
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
msgid "Member for"
msgstr "Üyelik süresi"
msgid "@time ago"
msgstr "@time önce"
msgid "No users selected."
msgstr "Kullanıcı seçilmedi."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Bu tablodaki tüm satırları seç"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Tablodaki satır seçimini iptal et"
msgid "User search"
msgstr "Kullanıcı ara"
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Aramanıza uygun bir sonuç bulunamadı"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Lütfen birkaç anahtar kelime girin."
msgid "Front page"
msgstr "Ana sayfa"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Değiştirme şablonları"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Display name"
msgstr "Gösterilen isim"
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
msgid "Constant"
msgstr "Sabit"
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
msgid "Definition"
msgstr "Tanım"
msgid "Allowed values list"
msgstr "İzin verilen değerler listesi"
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü düzenle"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü sil"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menü öğesi düzenle"
msgid "Publishing options"
msgstr "Yayınlama seçenekleri"
msgid "Create new revision"
msgstr "Yeni sürüm yarat"
msgid "Lists"
msgstr "Listeler"
msgid "Limit"
msgstr "Sınır"
msgid "Minimum height"
msgstr "En az yükseklik"
msgid "Minimum width"
msgstr "En az genişlik"
msgid "Query"
msgstr "Sorgu"
msgid "Locale settings"
msgstr "Yerelleştirme ayarları"
msgid "Search fields"
msgstr "Alanlarda Ara"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloğu yapılandır"
msgid "Block name"
msgstr "Blok adı"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "\"Gün\" listesinde kaç içerik maddesi gösterileceği."
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
msgid "Select list"
msgstr "Seçim listesi"
msgid "Text field"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Granularity"
msgstr "Ayrıntılandırma"
msgid "Posts"
msgstr "Gönderiler"
msgid "Map"
msgstr "Harita"
msgid "Node settings"
msgstr "Düğüm ayarları"
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Yetkileri ayarla"
msgid "Workflow"
msgstr "İş akışı"
msgid "Randomize"
msgstr "Rastgele belirle"
msgid "Link label"
msgstr "Link etiketi"
msgid "author"
msgstr "yazar"
msgid "Entity"
msgstr "Nesne"
msgid "AND"
msgstr "VE"
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
msgid "Negate"
msgstr "Reddet"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "Existing system path"
msgstr "Varolan sistem yolu"
msgid "Path alias"
msgstr "Takma ad"
msgid "Greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Notice"
msgstr "Dikkat"
msgid "Caption"
msgstr "Başlık"
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Gösterilecek günün en çok görüntülenenleri sayısı"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Gösterilecek tüm zamanlarda görüntülenenler sayısı"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Gösterilecek son görüntülenenler sayısı"
msgid "Extend"
msgstr "Modüller"
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
msgid "characters"
msgstr "karakterler"
msgid "Su"
msgstr "Pa"
msgid "Mo"
msgstr "Pt"
msgid "Tu"
msgstr "Sa"
msgid "We"
msgstr "Ça"
msgid "Th"
msgstr "Pe"
msgid "Fr"
msgstr "Cu"
msgid "Sa"
msgstr "Ct"
msgid "First day of week"
msgstr "Haftanın ilk günü"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "İletiniz gönderildi."
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni hesap oluştur"
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "%name bloğunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
msgid "Not available"
msgstr "Mevcut değil"
msgid "People"
msgstr "Kişiler"
msgid "Created new term %term."
msgstr "%term terimi oluşturuldu."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name terimi silindi."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "En son !time önce çalıştı"
msgid "Site information"
msgstr "Site bilgisi"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Hesap aktif olduğunda kullanıcıya bildir"
msgid "Blocked"
msgstr "Engellendi"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Hesap bloke edildiğinde kullanıcıya bildir"
msgid "Reference"
msgstr "Kaynak"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Etkin filtreler"
msgid "Updating"
msgstr "Güncelleniyor"
msgid "or"
msgstr "ya da"
msgid "Getting Started"
msgstr "Başlangıç"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript dosyalarını katıştır"
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştür"
msgid "Binary"
msgstr "İkili"
msgid "Delete term"
msgstr "Terimi sil"
msgid "List terms"
msgstr "Terimleri listele"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir terimi silmek varsa alt terimlerini de silecektir. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Parent term"
msgstr "Üst terim"
msgid "Parent terms"
msgstr "Üst terimler"
msgid "Created new term %name."
msgstr "Yeni %name terimi oluşturuldu."
msgid "Syndicate"
msgstr "İçerik dağıtımı"
msgid "Books"
msgstr "Kitaplar"
msgid "Style"
msgstr "Biçem (stil)"
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
msgid "Superscript"
msgstr "Üst simge"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title için sürümler"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "Revision"
msgstr "Sürüm"
msgid "current revision"
msgstr "güncel sürüm"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Belirtilen parolalar eşleşmiyor."
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
msgid "Missing"
msgstr "Kayıp"
msgid "No forums defined"
msgstr "Tanımlanmış bir forum yok"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Bu konu taşındı"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ayarlarınız kaydedildi."
msgid "Cron"
msgstr "Dönemsel görev"
msgid "Installed"
msgstr "Kurulu"
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
msgid "Link color"
msgstr "Bağlantı rengi"
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
msgid "Display label"
msgstr "Görünen etiket"
msgid "Reversed"
msgstr "Tersine"
msgid "Changed"
msgstr "Değişti"
msgid "Date created"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Reverse"
msgstr "Ters"
msgid "Testing"
msgstr "Test ediliyor"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Yetkisiz"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
msgid "Interval"
msgstr "Aralık"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Adası"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland Adaları"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts and Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Güney Kore"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "French Southern Territories"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent and the Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britanya Virjin Adaları"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "ABD Virgin Adaları"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Theme settings"
msgstr "Tema ayarları"
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulama"
msgid "Not published"
msgstr "Yayınlanmamış"
msgid "File settings"
msgstr "Dosya ayarları"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menü ayarları"
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"
msgid "width"
msgstr "genişlik"
msgid "height"
msgstr "yükseklik"
msgid "Unformatted"
msgstr "Biçimlenmemiş"
msgid "Formats"
msgstr "Biçimler"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title silindi."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Beslemesi"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "İzin verilen dosya uzantıları"
msgid "New comments"
msgstr "Yeni yorumlar"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL'ye yönlendir"
msgid "Top left"
msgstr "Üst sol"
msgid "Top right"
msgstr "Üst sağ"
msgid "Bottom right"
msgstr "Alt sağ"
msgid "Bottom left"
msgstr "Alt sol"
msgid "Relationships"
msgstr "İlişkiler"
msgid "Relationship"
msgstr "İlişki"
msgid "relationships"
msgstr "ilişkiler"
msgid "Migrate"
msgstr "Taşı"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name kullanıcı adı etkinleştirilmedi veya engellendi."
msgid "Sorry, unrecognized username or password."
msgstr "Özür dileriz, tanınmayan kullanıcı adı veya parola."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user için giriş denemesi başarısız."
msgid "Oldest first"
msgstr "En önce en eskisi"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "Base path"
msgstr "Ana yol"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date tarihindeki %title sürümü"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Üst menü öğesi"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Sahipliği atamak istediğiniz kullanıcının kullanıcı adı"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Sitenizde tanımlanmış eylemleri yönetin."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Eylem başarıyla kaydedildi."
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
msgid "Multilingual"
msgstr "Çok dil"
msgid "Security update"
msgstr "Güvenlik güncellemesi"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitesi"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Content options"
msgstr "İçerik seçenekleri"
msgid "Delete comments"
msgstr "Yorumları sil"
msgid "Last changed"
msgstr "Son değişiklikler"
msgid "not published"
msgstr "yayında değil"
msgid "Published comments"
msgstr "Yayınlanmış yorumlar"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name alanı zorunludur."
msgid "Protected"
msgstr "Korunuyor"
msgid "Comment settings"
msgstr "Yorum ayarları"
msgid "Sticky"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Default options"
msgstr "Öntanımlı seçenekler"
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
msgid "Contact settings"
msgstr "İletişim ayarları"
msgid "Ban"
msgstr "Engelle"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
msgid "Reset password"
msgstr "Şifre sıfırla"
msgid "The node type."
msgstr "Düğüm tipi."
msgid "Processing"
msgstr "İşliyor"
msgid "Output format"
msgstr "Çıkış biçimi"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Geçici dizin"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Dosya yükleme hatası. Yüklenen dosya taşınamadı."
msgid "User status"
msgstr "Kullanıcı durumu"
msgid "Next page"
msgstr "Sonraki sayfa"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
msgid "Default value"
msgstr "Varsayılan değer"
msgid "Timezone"
msgstr "Saat dilimi"
msgid "Password strength:"
msgstr "Parola güvenlik düzeyi"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Şifre eşleşmesi:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Konuk kullanıcıları belirtmede kullanılacak isim."
msgid "Image crop"
msgstr "Görüntü kırpma"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Etkinleştirilen eklentiler"
msgid "Translation language"
msgstr "Çeviri dili"
msgid "Please wait..."
msgstr "Lütfen bekleyin..."
msgid "Not translated"
msgstr "Çevrilmemiş"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
msgid "Translatable"
msgstr "Çevrilebilir"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Yorum gönderme formunun konumu"
msgid "Add new page"
msgstr "Yeni sayfa ekle"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokları göster"
msgid "Go to first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
msgid "Go to last page"
msgstr "Son sayfaya git"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Aramak istediğiniz terimleri giriniz."
msgid "Bold"
msgstr "Koyu"
msgid "Underlined"
msgstr "Altı çizgili"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
msgid "Tasks"
msgstr "Görevler"
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler (plugin)"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolü sil"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodu"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Temel konfigürasyon"
msgid "No caching"
msgstr "Önbellekleme yok"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "British Indian Ocean Territory"
msgid "Croatia"
msgstr "Hırvatistan"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonya"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Western Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Dil değiştirici"
msgid "Block description"
msgstr "Blok açıklaması"
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
msgid "Translation status"
msgstr "Çeviri durumu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sayfalarınızın yanlarında veya başka bölgelerde hangi blok "
"içeriğinin görüneceğini ayarlayın."
msgid "Delete block"
msgstr "Blok sil"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokları kaydet"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blok ayarları güncellendi."
msgid "Save block"
msgstr "Bloğu kaydet"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blok yapılandırması kaydedildi."
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Tüm kişiselleştirmeler kaybedilecek. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Yöneticilerin site dolaşım menüsünü kişiselleştirmelerine "
"imkan verir."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Sözlük ekle"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Sözlük düzenle"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü oluşturuldu."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "%title sözlüğünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bir sözlüğü silmek içindeki tüm terimleri de silecektir. Bu "
"işlem geri alınamaz."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü silindi."
msgid "A description of the term."
msgstr "Terim için bir açıklama."
msgid "Above"
msgstr "Üstte"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ve @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Varsayılan zaman dilimi"
msgid "Add another item"
msgstr "Başka bir öğe ekle"
msgid "Manage fields"
msgstr "Alanları yönet"
msgid "Add field"
msgstr "Alan ekle"
msgid "Trimmed"
msgstr "Kırpılmış"
msgid "Text area"
msgstr "Yazı alanı"
msgid "Used in"
msgstr "Şurada kullanılıyor"
msgid "Add a new field"
msgstr "Yeni bir alan ekle"
msgid "Save field settings"
msgstr "Alan ayarlarını kaydet"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Güncelleme sırasında bir hata oluştu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 adet öğe başarıyla işlendi:"
msgstr[1] "@count adet öğe başarıyla işlendi:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Görünüme aktarılacak bir virgülle ayrılmış değişkenler "
"listesi verin."
msgid "Decimal"
msgstr "Ondalık"
msgid "Float"
msgstr "Kesirli"
msgid "Minimum"
msgstr "En az"
msgid "Precision"
msgstr "Kesinlik"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ondalık işaretinin sağındakiler de dahil, veritabanında "
"saklanacak toplam basamak adedi."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ondalık işaretinin sağındaki basamak sayısı."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Ondalık işareti"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Onay kutuları/radyo düğmeleri"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Basit açık/kapalı onay kutuları"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Metin ve sayısal alanlar için seçim, onay kutusu ve radyo düğmesi "
"arayüz nesnelerini tanımlar."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Yazı alanı (çoklu satır)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Basit metin alanı türlerini tanımlar."
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
msgid "Permalink"
msgstr "Kalıcı bağlantı"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Tema-motoruna özel ayarlar"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Debug"
msgstr "Hata ayıkla"
msgid "Exceptions"
msgstr "İstisnalar"
msgid "The parent comment"
msgstr "Üst yorum"
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
msgid "@module module"
msgstr "@module eklentisi"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Bu eklenti için PHP'nin @php_required sürümü gereklidir; "
"!php_version versiyonu ile uyumlu değildir."
msgid "More information"
msgstr "Daha fazla bilgi"
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
msgid "run cron manually"
msgstr "dönemsel görevleri elle çalıştır"
msgid "Redo"
msgstr "İleri al"
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Kayıtsız kullanıcı yorumları"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini giremez"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini girebilir"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini girmek zorundadır"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Varsayılan yorum ayarları"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Bu alanın içeriği gizlenecek, genel görünümde yer almayacaktır."
msgid "parent"
msgstr "üst"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarih - önce yeniler"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarih - önce eskiler"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 yorum"
msgstr[1] "@count yorum"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 yeni yorum"
msgstr[1] "@count yeni yorum"
msgid "Save content type"
msgstr "İçerik tipini kaydet"
msgid "Global"
msgstr "Genel"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Açıklamaları göster"
msgid "Three"
msgstr "Üç"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alt başlık"
msgid "Language code"
msgstr "Dil kodu"
msgid "Not present"
msgstr "Yok"
msgid "!title field is required."
msgstr "!title alanı gerekli."
msgid "Source code"
msgstr "Kaynak kodu"
msgid "Contact link"
msgstr "İletişim bağlantısı"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menü bağlantı başlığı"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "'@link_path' yolu geçeriz ya da gerekli erişim izniniz yok."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Menü bağlantısını kaydederken bir hata oluştu."
msgid "Menu name"
msgstr "Menü adı"
msgid "Display message"
msgstr "İletiyi görüntüle"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 saniye"
msgstr[1] "@count saniye"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profili düzenle"
msgid "Edit container"
msgstr "Kapsayıcı düzenle"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Eklenti ayarları"
msgid "Subscript"
msgstr "Alt simge"
msgid "Indent"
msgstr "Girinti"
msgid "Outdent"
msgstr "Çıkıntı"
msgid "Unlink"
msgstr "Bağlantıyı kaldır"
msgid "Thread"
msgstr "Başlık"
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sıcak konu eşiği"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sayfa başına konu sayısı"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Gönderiler - en aktif ilk önce"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Gönderiler - en az aktif ilk önce"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL yol ayarları"
msgid "Title text"
msgstr "Başlık metni"
msgid "Mapping"
msgstr "Eşleştirme"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date tarihindeki sürümüne geri dönmek istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "%revision-date tarihli sürümü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Distinct"
msgstr "Farklı"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimum dosya büyüklüğü"
msgid "Extension"
msgstr "Uzantı"
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
msgid "New forum topics"
msgstr "Yeni forum konuları"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title içeriğinin %revision sürümü silindi."
msgid "Page not found"
msgstr "Sayfa bulunamadı"
msgid "More help"
msgstr "Daha fazla yardım"
msgid "Title field is required."
msgstr "Başlık alanı zorunludur."
msgid "Bullet list"
msgstr "Madde işaretli liste"
msgid "Account blocked"
msgstr "Hesap engellendi"
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
msgid "Provided by"
msgstr "Sağlayan"
msgid "Aggregate"
msgstr "Topla"
msgid "Node access"
msgstr "Düğüm erişimi"
msgid "Add terms"
msgstr "Terim ekle"
msgid "« first"
msgstr "« ilk"
msgid "last »"
msgstr "son »"
msgid "Resize"
msgstr "Boyutlandır"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory dizini bulunamadı."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Dosya için bir alan türü tanımlar."
msgid "Blockquote"
msgstr "Alıntı"
msgid "No comments available."
msgstr "Yorum mevcut değil."
msgid "empty"
msgstr "boş"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Yetkileri yeniden oluştur"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title güncellendi."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title eklendi."
msgid "Message field is required."
msgstr "Mesaj alanı zorunludur."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Rol ekle"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Özel logonun yolu"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term terimi güncellendi."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Seçim yapılmamış -"
msgid "Parser"
msgstr "Ayrıştırıcı (parser)"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Haber öğelerinin eskimiş sayılacağı süre"
msgid "!title feed"
msgstr "!title beslemesi"
msgid "Aggregator"
msgstr "Toplayıcı"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site sitesinden toplanan yeni içerik yok."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site sitesinden toplanan yeni içerik var."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Besleme toplayıcı"
msgid "URL to the feed."
msgstr "Besleme URL'si."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Haber öğeleri için beslemenin kontrol edildiği son zamana ilişkin "
"Unix zaman etiketi."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Beslemeyi temsil eden bir resim."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "HTTP response başlığı, önbelleği doğrulamak için kullanılır."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Beslemenin son güncellenme tarihi (Unix zaman kodu)"
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Birincil Anahtar: Besleme öğesi için özgün ID değeri."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Besleme öğesinin başlığı."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Besleme öğesi bağlantısı."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Besleme öğesi yazarı."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Besleme öğesi gövdesi."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Besleme öğesi tarihi (Unix zaman kodu)"
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Besleme öğesi için özgün tanımlayacı."
msgid "Alias"
msgstr "Takma ad"
msgid "Values"
msgstr "Değerler"
msgid "Account settings"
msgstr "Hesap ayarları"
msgid "Add Page"
msgstr "Sayfa Ekle"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Anahtar kelimelerinizi girin"
msgid "My account"
msgstr "Hesabım"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Terim %name güncellendi."
msgid "Number of topics"
msgstr "Konu sayısı"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Etkin Konular"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Son forum konularını oku."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP kimlik doğrulaması"
msgid "GD library"
msgstr "GD kütüphanesi"
msgid "Attach to"
msgstr "Şuraya ekle"
msgid "Context"
msgstr "Bağlam (Context)"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitap gezintisi"
msgid "Pager"
msgstr "Sayfalayıcı"
msgid "Identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma sözlüğü"
msgid "Remove this item"
msgstr "Bu öğeyi sil"
msgid "Keyword"
msgstr "Anahtar kelime"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 yıl"
msgstr[1] "@count yıl"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 hafta"
msgstr[1] "@count hafta"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 dak"
msgstr[1] "@count dak"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sn"
msgstr[1] "@count sn"
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
msgid "Module name"
msgstr "Eklenti adı"
msgid "Page settings"
msgstr "Sayfa ayarları"
msgid "Use pager"
msgstr "Sayfalayıcı kullan"
msgid "Items to display"
msgstr "Gösterilecek öğeler"
msgid "Offset"
msgstr "Başlangıç değeri"
msgid "More link"
msgstr "Devamı bağlantısı"
msgid "More link text"
msgstr "Daha fazla bağlantı metni"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Kaldırılacak geçici dosya yolu yok."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandaca"
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
msgid "German"
msgstr "Almanca"
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
msgid "Indonesian"
msgstr "Endonezya dili"
msgid "Polish"
msgstr "Lehçe"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumence"
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
msgid "The term name."
msgstr "Terimin adı."
msgid "Link to file"
msgstr "Dosya bağlantısı"
msgid "contains"
msgstr "içeriyor"
msgid "Send message"
msgstr "İletiyi gönder"
msgid "Machine name"
msgstr "Makine adı"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Büyütmeye İzin Ver"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Ölçeklemenin resimleri özgünden büyük yapmasına izin ver"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Döndürme açısı"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Resmin döndürülmesi gereken derece. Artı sayılar saat yönünde, "
"eksiler ise saatin tersi yönündedir."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Her resim için döndürme açısını rastgele belirle. Yukarıda "
"belirtilen açı üst sınır olarak kullanılacaktır."
msgid "Flush"
msgstr "Temizle"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Dosya oluşturulamadı."
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Parola sıfırlama yönergeleri %name için %email adresine "
"postalandı."
msgid "types"
msgstr "tipler"
msgid "Data"
msgstr "Veri"
msgid "Selection type"
msgstr "Seçim Türü"
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
msgid "Check for updates"
msgstr "Güncellemeleri kontrol et"
msgid "All newer versions"
msgstr "Tüm yeni sürümler"
msgid "Only security updates"
msgstr "Sadece güvenlik güncellemeleri"
msgid "No update data available"
msgstr "Güncelleştirme bilgisi mevcut değil"
msgid "Not secure!"
msgstr "Güvenli değil!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Feshedildi!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Desteklenmeyen sürüm"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Durum belirlenemedi"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(@version sürümü mevcut)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Daha fazla bilgi için mevcut güncellemeler sayfasına bakın:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name için yeni sürüm(ler) var."
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Drupal sürümünüz için bir güvenlik güncelleştirmesi mevcut. "
"Sunucunuzun güvenliğini sağlamak için hemen "
"güncelleştirmelisiniz."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Kullandığınız Drupal sürümü feshedildi ve indirilemez durumda. "
"Güncelleme şiddetle önerilir!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Kurulu eklenti ya da temalarınızın en azından birisi feshedilmiş "
"ve indirilemez durumda. Güncelleme ve devre dışı bırakma "
"şiddetle önerilir!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Drupal sürümünüz artık desteklenmiyor. Yükseltmeniz şiddetle "
"önerilir!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Drupal sürümünüz için güncellemeler mevcut. Sitenizin düzgün "
"çalışmasını sağlama almak için en kısa zamanda "
"güncellemelisiniz."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için mevcut "
"güncellemeler sayfasına bakın."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proje güvenli değil"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Bu proje Drupal güvenlik ekibi tarafından güvensiz olarak "
"etiketlendi ve indirilemez durumda. Bu proje kapsamındaki her şeyin "
"acilen devre dışı bırakılması şiddetle önerilir!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proje feshedildi"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Bu proje feshedildi ve indirilemez durumda. Bu proje kapsamındaki her "
"şeyin acilen devre dışı bırakılması şiddetle önerilir!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proje desteklenmiyor"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Bu proje artık desteklenmiyor ve indirilemez durumda. Bu proje "
"kapsamındaki her şeyin acilen devre dışı bırakılması şiddetle "
"önerilir!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Kullanılabilir sürüm bulunamadı"
msgid "Release revoked"
msgstr "Sürüm feshedildi"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Kurulu sürümünüz feshedildi ve indirilemez durumda. Bu proje "
"kapsamındaki her şeyin acilen devre dışı bırakılması şiddetle "
"önerilir!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Sürüm desteklenmiyor"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Şu anda kurulu sürümünüz artık desteklenmiyor ve indirilemez "
"durumda. Bu proje kapsamındaki her şeyin acilen devre dışı "
"bırakılması şiddetle önerilir!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Geçersiz bilgi"
msgid "Security update required!"
msgstr "Güvenlik güncellemesi gerekiyor!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Desteklenmiyor!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Önerilen sürüm:"
msgid "Security update:"
msgstr "Güvenlik güncellemesi:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Son sürüm:"
msgid "Development version:"
msgstr "Geliştirme sürümü:"
msgid "Also available:"
msgstr "Ayrıca:"
msgid "No name"
msgstr "İsimsiz"
msgid "Node count"
msgstr "Düğüm sayısı"
msgid "File MIME"
msgstr "Dosya MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Kullanıcı Rolü"
msgid "Search help"
msgstr "Yardımda ara"
msgid "Field settings"
msgstr "Alan ayarları"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ana içeriğe atla"
msgid "1 new post"
msgid_plural "@count new posts"
msgstr[0] "1 yeni gönderi"
msgstr[1] "@count yeni gönderi"
msgid "Edit forum"
msgstr "Forumu düzenle"
msgid "Default order"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Bu özel forum sözlüğüdür. Bazı normal sözlük seçenekleri "
"çıkarılmıştır."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Gölge kopya bırak"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Eğer bu konuyu taşırsanız, eski forumdan yeni foruma bir "
"bağlantı bırakabilirsiniz."
msgid "Container name"
msgstr "Kapsayıcı adı"
msgid "forum container"
msgstr "forum kapsayıcısı"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Yeni @type %term oluşturuldu."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term güncellendi."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-postalar"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bu kelimelerden herhangi birini içeren"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bu ibareyi içeren"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bu kelimelerin hiçbirini içermeyen"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sadece bu türün/türlerin"
msgid "Content ranking"
msgstr "İçerik derecelendirmesi"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Anahtar sözcük uygunluğu"
msgid "Number of comments"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "Number of views"
msgstr "Gösterim sayısı"
msgid "Factor"
msgstr "Etken"
msgid "Content search"
msgstr "İçerik arama"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Açıklamaları içeren daha geniş bir görünüm üretir."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Açıklamaları gizle"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Açıklamaları gizleyerek daha kompakt bir görünüm oluşturur."
msgid "Or"
msgstr "Veya"
msgid "Color set"
msgstr "Renk kümesi"
msgid "Content ID"
msgstr "İçerik ID"
msgid "Underline"
msgstr "Altı çizili"
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sıralı liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmamış liste"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "En uzun bağlantı metni uzunluğu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Bu sayıdan uzun adresler uzun yazıların biçimlendirmeyi bozmaması "
"için kısaltılacaktır. Bağlantı aynen korunur, değişen sadece "
"bağlantının gösterimidir."
msgid "Reports"
msgstr "Raporlar"
msgid "Setting"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Toggle display"
msgstr "Görünümü aç/kapa"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Eğer sunucuya doğrudan dosya erişiminiz yoksa, bu alanı kullanarak "
"logonuzu yükleyin."
msgid "Link class"
msgstr "Bağlantı sınıfı"
msgid "Report"
msgstr "Rapor"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Sitenin %percentage kadarı dizinlendi."
msgid "File directory"
msgstr "Dosya klasörü"
msgid "Default theme"
msgstr "Ön tanımlı tema"
msgid "Teaser length"
msgstr "Özet bilgi uzunluğu"
msgid "not set"
msgstr "ayarlanmamış"
msgid "Web server"
msgstr "Web sunucusu"
msgid "string"
msgstr "dizge"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Dizinler"
msgid "Cardinality"
msgstr "Nicelik"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Dizinlenecek 1 madde kaldı."
msgstr[1] "Dizinlenecek @count madde kaldı."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden oluşturuldu."
msgid "Column"
msgstr "Sütun"
msgid "Default sort"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ile sırala"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Üzgünüz, kullanıcı adı veya parola tanınmıyor. Parolanızı mı unuttunuz?"
msgid "and"
msgstr "ve"
msgid "Manage actions"
msgstr "Eylemleri yönetin"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Gelişmiş bir eylem seç"
msgid "Action type"
msgstr "Eylem türü"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Kullanıcıya bir ileti göster"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Yorumu yayından al"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Anahtar kelimeleri içeren yorumları yayından kaldır"
msgid "Page path"
msgstr "Sayfa yolu"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seçin -"
msgid "Content language"
msgstr "İçerik dili"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "İçeriğin sınıflandırılmasını sağlar."
msgid "Path prefix"
msgstr "Yol öneki"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Otomatik cevapla"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Tercihe bağlı otomatik cevap. Eğer kullanıcıya otomatik cevap "
"göndermek istemiyorsanız boş bırakınız."
msgid "Add @type"
msgstr "@type ekle"
msgid "Synchronize"
msgstr "Eşitle"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanyaca"
msgid "Set as default"
msgstr "Varsayılan olarak ayarla"
msgid "Not promoted"
msgstr "Yükseltilmedi"
msgid "Not sticky"
msgstr "Sabit değil"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Üst yorum"
msgid "Author's website"
msgstr "Yazarın web sitesi"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Yorum ileti dizisi halindeyse yorumun derinliğini görüntüle."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"İleti dizisindeki sırasına göre sıralar. Böylece alt yorumlar, "
"üst öğeleriyle birlikte tutulur."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Yorum cevaplamak için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Text to display"
msgstr "Görüntülenecek metin"
msgid "UI settings"
msgstr "UI ayarları"
msgid "Newest first"
msgstr "Önce en yeniler"
msgid "field"
msgstr "alan"
msgid "Update settings"
msgstr "Güncelleme ayarları"
msgid "nodes"
msgstr "düğümler"
msgid "Formatter"
msgstr "Biçimleyici"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Öncesinde, gerekli bazı eklentiler etkinleştirilmelidir."
msgid "New posts"
msgstr "Yeni gönderiler"
msgid "View settings"
msgstr "Görünüm (View) ayarları"
msgid "Week @week"
msgstr "Hafta @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "aa/gg/yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Görünümü sil"
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
msgid "Translation file"
msgstr "Çeviri dosyası"
msgid "File to import not found."
msgstr "Aktarılacak dosya bulunamadı."
msgid "Save translations"
msgstr "Çevirileri kaydet"
msgid "Cache options"
msgstr "Önbellek seçenekleri"
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
msgid "Time ago"
msgstr "Zaman önce"
msgid "Admin menu"
msgstr "Yönetici menüsü"
msgid "Create @name"
msgstr "@name oluştur"
msgid "Crop"
msgstr "Kırp"
msgid "Not enabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Insert Image"
msgstr "Görsel Girin"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Düzenleme formunda bu alanın altında kullanıcıya sunulacak "
"yönergeler.
İzin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sıralama yönü"
msgid "Element"
msgstr "Öğe"
msgid "Radios"
msgstr "Radyo düğmeleri"
msgid "Block type"
msgstr "Blok tipi"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (devre dışı)"
msgid "Web services"
msgstr "Web hizmetleri"
msgid "Field options"
msgstr "Alan seçenekleri"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "İzinleri kaydet"
msgid "Effect"
msgstr "Etki"
msgid "Route"
msgstr "Yol"
msgid "Sequence"
msgstr "Sıralama"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count değerinden başlayarak"
msgid "Embed"
msgstr "Göm"
msgid "Error message"
msgstr "Hata mesajı"
msgid "Menu block"
msgstr "Menü bloğu"
msgid "Delete content type"
msgstr "İçerik türünü sil"
msgid "Quick edit"
msgstr "Hızlı düzenle"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Kitabı değiştir (üst bağlantıları güncelle)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Sitenizdeki kitap taslaklarını yönetin."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Güvenlik nedeniyle, yüklediğiniz dosyanın adı %filename olarak "
"değiştirilmiştir."
msgid "Entity type"
msgstr "Varlık tipi"
msgid "Installed version"
msgstr "Kurulu sürüm"
msgid "Recommended version"
msgstr "Önerilen sürüm"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Dönemsel görevler başarıyla çalıştı."
msgid "User roles"
msgstr "Kullanıcı rolleri"
msgid "Sorry!"
msgstr "Üzgünüz!"
msgid "User account"
msgstr "Kullanıcı hesabı"
msgid "Acronym"
msgstr "Baş harfler"
msgid "More link path"
msgstr "Diğer bağlantısı yolu"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Herhangi bir sözlük yok."
msgid "original"
msgstr "orijinal"
msgid "Starting level"
msgstr "Başlangıç düzeyi"
msgid "Title only"
msgstr "Sadece başlık"
msgid "Notification settings"
msgstr "Bildirim ayarları"
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
msgid "Not defined"
msgstr "Tanımlı değil"
msgid "Validator"
msgstr "Doğrulayıcı"
msgid "Debugging"
msgstr "Hata ayıklama"
msgid "Inherit"
msgstr "Miras"
msgid "Preview image"
msgstr "Görseli önizle"
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
msgid "Use default"
msgstr "Varsayılanı Kullan"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 ay"
msgstr[1] "@count ay"
msgid "Save order"
msgstr "Sıralamayı kaydet"
msgid "done"
msgstr "tamam"
msgid "Display format"
msgstr "Görüntüleme biçimi"
msgid "Custom format"
msgstr "Özel biçim"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Bu düğümün son güncellenme tarihi."
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal çekirdeği"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Kitap gezintisi blok görünümü"
msgid "Relations"
msgstr "İlişkiler"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Geçersiz ekran id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hata: işleyici için @table > @field yok!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bir ilişki kullanmayın"
msgid "Password field is required."
msgstr "Parola alanı zorunludur."
msgid "Display type"
msgstr "Gösterim türü"
msgid "Confirm password"
msgstr "Parolayı doğrula"
msgid "button"
msgstr "düğme"
msgid "Not applicable"
msgstr "Uygulanmıyor"
msgid "No content available."
msgstr "Hiçbir içerik mevcut değil."
msgid "Default display order"
msgstr "Varsayılan gösterim sırası"
msgid "Administration theme"
msgstr "Yönetim teması"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Önbellek temizlendi."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man Adası"
msgid "Montenegro"
msgstr "Karadağ"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre ve Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sırbistan"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosova"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Rol kimliği."
msgid "Run cron"
msgstr "Dönemsel görevleri (cron) çalıştır"
msgid "Run updates"
msgstr "Güncellemeleri çalıştır"
msgid "Warning message"
msgstr "Uyarı mesajı"
msgid "Combine"
msgstr "Birleştir"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Tour"
msgstr "Tur"
msgid "Title field"
msgstr "Başlık alanı"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Güvenlik uyarısı: .htaccess dosyası yazılamıyor. Lütfen "
"%directory dizininde aşağıdaki satırları içeren bir .htaccess "
"dosyası yaratın: !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Belirtilen dosya %file kopyalanamadı. Çünkü bu dosyayı kendi "
"üzerine yazmayı denediniz."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "%file dosyası kaydedilemedi. Bilinmeyen bir hata oluştu."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Seçilen %name dosyası yüklenemedi."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Dosya ismi boş, Lütfen dosyaya bir isim veriniz."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "İzin verilen dosya türleri: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Dosyanın boyutu ( %filesize) izin verilen en büyük dosya boyutunu "
"(%maxsize) aşıyor."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Bu dosyanın boyutu (%filesize) disk kotanızı (%quota) aşıyor."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim, izin verilen boyutlara (%dimensions piksel) uyması için "
"yeniden boyutlandırıldı."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim çok küçük; izin verilen en küçük boyutlar %dimensions "
"piksel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Yükleme hatası. Yüklenen %file dosyası %destination hedefine "
"taşınamadı."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Kitap taslağına ekle"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Yeni küme"
msgid "No link"
msgstr "Bağlantı yok"
msgid "Add Link"
msgstr "Bağlantı Ekle"
msgid "Edit Link"
msgstr "Bağlantıyı Düzenle"
msgid "Is not one of"
msgstr "Birisi değildir"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"İçeriğinizin etiketleme, kategorilendirme ve "
"sınıflandırılmasını yönetin."
msgid "Re-index site"
msgstr "Siteyi yeniden dizinle"
msgid "Log searches"
msgstr "Aramaları günlüğe kaydet"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Siteyi yeniden dizinlemek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Görüntülenecek test sonucu yok."
msgid "Save and continue"
msgstr "Kaydet ve devam et"
msgid "Row"
msgstr "Satır"
msgid "Date settings"
msgstr "Tarih ayarları"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tablo önadı"
msgid "Migration"
msgstr "Göç"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Tercih ettiğiniz kullanıcı adında boşluk, nokta, tire ve alt "
"çizgi hariç diğer noktalama işaretlerini kullanamazsınız."
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
msgid "Maximum height"
msgstr "En fazla yükseklik"
msgid "Maximum width"
msgstr "En fazla genişlik"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Otomatik tamamlama eşleşmesi"
msgid "Starts with"
msgstr "İle başlayan"
msgid "Link options"
msgstr "Bağlantı seçenekleri"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Doğu Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland Adaları"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Birincil sekmeler"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "İkincil sekmeler"
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
msgid "Cached"
msgstr "Önbelleklendi"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Belli sayfa bileşenlerinin görünümü etkinleştirin veya devre "
"dışı bırakın."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Otomatik tamamla"
msgid "Boolean"
msgstr "Mantıksal"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Ençok görsel çözünürlük"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"İzin verilmeyen bir işlem tespit edildi. Lütfen site yöneticisi "
"ile iletişim kurunuz."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name elemanında izin verilmeyen %choice seçeneği."
msgid "Tips"
msgstr "İpucu"
msgid "First sidebar"
msgstr "İlk kenar çubuğu"
msgid "Bundles"
msgstr "Paketler"
msgid "Status report"
msgstr "Durum raporu"
msgid "Not writable"
msgstr "Yazılabilir değil"
msgid "Bundle"
msgstr "Paket (bundle)"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ondalık nokta"
msgid "Permanent"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Temporary"
msgstr "Geçici"
msgid "Configuration name"
msgstr "Yapılandırma adı"
msgid "Custom date format"
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal sürümü"
msgid "Book outline"
msgstr "Kitap anahattı"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Bu sayfa, kitaptaki en üst seviyeyi oluşturacaktır."
msgid "Revision information"
msgstr "Sürüm bilgisi"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Yeni hesabın kullanıcısına haber ver"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Zaman damgası oluşturuldu"
msgid "Is one of"
msgstr "Birisidir"
msgid "Form mode"
msgstr "Form Kipi"
msgid "View comment"
msgstr "Yorumu görüntüle"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Belirtilen izin dizelerine sahip kullanıcılara erişim izni "
"verilecek."
msgid "Decimal value"
msgstr "Ondalık değer"
msgid "Comma"
msgstr "Virgül"
msgid "Show All"
msgstr "Hepsini göster"
msgid "Uses"
msgstr "Kullanım"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Özel simgenin yolu"
msgid "Your email address"
msgstr "E-posta adresiniz"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sitenizde hesap açmış kullanıcılar."
msgid "Current user"
msgstr "Şu anki kullanıcı"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Özet"
msgid "Default display mode"
msgstr "Varsayılan gösterim kipi"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Her sayfa için öntanımlı yorumlar"
msgid "Comment controls"
msgstr "Yorum kontrolleri"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Yorum konu alanı"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bu yoruma gönderilen tüm cevaplar kaybedilecektir. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları yayınla"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları yayından kaldır"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Bu yorumları, tüm alt yorumlarıyla birlikte silmek istediğinize "
"emin misiniz?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Geçerli bir yazar belirtmeniz gerekiyor."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Konusuz)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Boştur (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "boş değil"
msgid "Access type"
msgstr "Erişim şekli"
msgid "Default image"
msgstr "Ön tanımlı resim"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Bu metin ekran okuyucuları ve arama motorları tarafından ve resim "
"yüklenemediği zamanlarda kullanılacaktır."
msgid "Add feed"
msgstr "Besleme ekle"
msgid "List links"
msgstr "Bağlantıları listele"
msgid "Text settings"
msgstr "Metin ayarları"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipi"
msgid "File system"
msgstr "Dosya sistemi"
msgid "Ends with"
msgstr "İle biten"
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç çubuğu"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "@s kullanıcı adınızı giriniz."
msgid "Posted in"
msgstr "İlgili konu"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Yorum: yetkisiz yorum gönderildi veya yorum kapalı düğüme "
"gönderildi: %subject."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Bu alanı kullanıcısına bağla"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF eşleme"
msgid "Parent ID"
msgstr "Üst ID"
msgid "Default style"
msgstr "Varsayılan stil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Bu düğümün düğüm ID'si"
msgid "Tab weight"
msgstr "Sekme ağırlığı"
msgid "Config"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Tüm sürümleri sil"
msgid "No role"
msgstr "Rol yok"
msgid "Block title."
msgstr "Blok başlığı."
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 gösterim"
msgstr[1] "@count gösterim"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Dosyanın MIME tipi."
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Dosyanın MIME türü"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title başlıklı @type içeriği oluşturuldu."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title başlıklı @type içeriği güncellendi."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Gönderi kaydedilemedi."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü bağlantısı ID"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 karakter"
msgstr[1] "@count karakter"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtre ayarları"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Yönetebileceğiniz herhangi bir öğe bulunmuyor."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Drupal kurulumuzla ilgili bir veya daha fazla sorun belirlendi. Daha "
"fazla bilgi için durum raporuna bakınız."
msgid "Help topics"
msgstr "Yardım konuları"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Yardım bölümü olan konular:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module eklentisi için bir yardım yok."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module yönetim sayfaları"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Oturum açmış kullanıcıya göre, görünüme süzgeç uygular."
msgid "Save translation"
msgstr "Çeviriyi kaydet"
msgid "Add language"
msgstr "Dil ekle"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP eklentileri"
msgid "Comments per page"
msgstr "Sayfa başına yorum sayısı"
msgid "Publish comment"
msgstr "Yorumu yayınla"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Dosya karşıya yüklenemedi."
msgid "Export configuration"
msgstr "Yapılandırmayı dışa aktar"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Source path"
msgstr "Kaynak yol"
msgid "Collaboration"
msgstr "Ortak çalışma"
msgid "Administration pages"
msgstr "Yönetim sayfaları"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "İlk harfi büyült"
msgid "Slash"
msgstr "Bölü"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "İzinler oluşturuldu: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Geçersiz izin %permission."
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Websitesi beklenmedik bir hata ile karşılaştı. Lütfen daha sonra "
"tekrar deneyiniz."
msgid "Run tests"
msgstr "Testleri çalıştır"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Temiz test ortamı"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Öneki \"simpletest\" olan tabloları ve çökmüş testlerden kalan "
"geçici dosyaları kaldır. Geliştiricilerin testler oluştururken "
"kullanmaları için tasarlanmıştır."
msgid "Clean environment"
msgstr "Temiz ortam"
msgid "No tests to display."
msgstr "Görüntülenecek test yok."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Toplam @max içinde @num sayılı test (%test) yapılıyor."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Toplam @max içinde @num sayılı test (%test) yapıldı."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 başarılı"
msgstr[1] "@count başarılı"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 başarısız"
msgstr[1] "@count başarısız"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 özel durum"
msgstr[1] "@count özel durum"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument sınıfı"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Birim ve işlev testleri için bir platform sağlar."
msgid "Hindi"
msgstr "Hintçe"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name kullanıcısı %timestamp zamanında tek-seferlik giriş "
"bağlantısını kullandı."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Kayıt başarıyla tamamlandı. Şu an giriş yapmış durumdasınız."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Özel metin"
msgid "Sum"
msgstr "Toplam"
msgid "The comment body."
msgstr "Yorum gövdesi."
msgid "Default argument"
msgstr "Öntanımlı değişken"
msgid "label"
msgstr "etiket"
msgid "sorted by"
msgstr "sıralama ölçütü"
msgid "Feed display options"
msgstr "Besleme görüntüleme seçenekleri"
msgid "Available actions"
msgstr "Mevcut eylemler"
msgid "Remove group"
msgstr "Grubu kaldır"
msgid "The comment ID."
msgstr "Yorum kimliği."
msgid "Add link"
msgstr "Bağlantı ekle"
msgid "Link settings"
msgstr "Bağlantı ayarları"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numaralı liste"
msgid "View comments"
msgstr "Yorumları görüntüle"
msgid "Not set"
msgstr "Ayarlanmamış"
msgid "Set password"
msgstr "Parola ayarla"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Bu alan @count değerden fazlasını kapsayamaz."
msgid "No fields available."
msgstr "Kullanılabilecek alan yok."
msgid "Content author"
msgstr "İçerik yazarı"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Dikey Sekmeler"
msgid "Not in book"
msgstr "Kitapta değil"
msgid "New book"
msgstr "Yeni kitap"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name tarafından @date tarihinde"
msgid "By @name"
msgstr "@name tarafından"
msgid "Not in menu"
msgstr "Menüde yok"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Takma ad: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Takma ad yok."
msgid "Source language"
msgstr "Kaynak dil"
msgid "Initializing."
msgstr "Başlatılıyor."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Bir hata oluştu."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Lütfen hata sayfasına gidiniz"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sayfanız seçilen kitaba eklenecek."
msgid "Numeric"
msgstr "Sayısal"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Özel URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Kullanıcıya bildir"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sn"
msgid "Submit button text"
msgstr "Gönder Düğmesi Metni"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Günlük iletilerini süz"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Süzülecek bir şey seçmeniz gerekiyor."
msgid "New revision"
msgstr "Yeni sürüm"
msgid "Callback"
msgstr "Geri dönüş"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Mevcut parolayı değiştirmek için, her iki alana da yeni parolayı "
"girin."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Süresi geçmiş bir tek-seferlik giriş bağlantısını kullanmaya "
"çalıştınız. Lütfen aşağıdaki formu kullanarak yeni bir tane "
"isteyin."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Bu giriş sadece bir kez kullanılabilir."
msgid "Add comment link"
msgstr "Yorum bağlantısı ekle"
msgid "Strike-through"
msgstr "Üstü çizili"
msgid "Align left"
msgstr "Sola yasla"
msgid "Align center"
msgstr "Ortala"
msgid "Align right"
msgstr "Sağa yasla"
msgid "Justify"
msgstr "Hizala"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Yatay çizgi"
msgid "Paste Text"
msgstr "Metin Yapıştır"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Word'den Yapıştır"
msgid "Remove format"
msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır"
msgid "Character map"
msgstr "Karakter haritası"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML bloğu biçimi"
msgid "Font style"
msgstr "Yazı sitili"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Kısaltma"
msgid "Inserted"
msgstr "Eklendi"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Yeni hesap için parolanızı iki alana da girin."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Kilitli bir görünüme değişiklik yapılamaz."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Veritabanınızdan kişiselleştirilmiş listeler ve sorgular "
"oluşturun."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Kırık/eksik işleyici"
msgid "Current date"
msgstr "Geçerli tarih"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Şu anki içerik oluşturma zamanı"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Şu anki içerik güncelleme zamanı"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Özette değeri olmayan öğeleri görüntüleme"
msgid "Invalid input"
msgstr "Geçersiz girdi"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Herhangi bir değişken varsa temel doğrulamayı yanlışla"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Bu alanı işaretleyerek, bunu gereğinden fazla değişkene sahip "
"görünümlerin doğrulamayı geçmemesini kesinleştirmek için "
"kullanabilirsiniz."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sözlük kipi"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakter sınırı"
msgid "No transform"
msgstr "Dönüştürme yok"
msgid "Upper case"
msgstr "Büyük harf"
msgid "Lower case"
msgstr "Küçük harf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Bütün ilk harfler büyük"
msgid "Case in path"
msgstr "Yol: Büyük/Küçük harf"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URL'deki boşlukları tirelere dönüştür"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Gösterimden dışla"
msgid "Link path"
msgstr "Bağlantı yolu"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Bu bağlantı için Drupal yolu ya da mutlak URL adresi. Aşağıdaki "
"\"Değiştirme şablonlarına\" göre bu görünümden veri "
"girebilirsiniz."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Bağlantıya uygulanacak CSS sınıfı."
msgid "Prefix text"
msgstr "Önek metni"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bu bağlantıdan önce görüntülenecek herhangi bir metin. HTML "
"ekleyebilirsiniz."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sonek metni"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bu bağlantıdan sonra görüntülenecek herhangi bir metin. HTML "
"ekleyebilirsiniz."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Yalnızca sözcük sonlarından kırp"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Seçilirse bu alan sadece kelime sınırlarında traşlanacaktır. "
"Kesinlikle belirlenen en fazla karaktere eşit uzunlukta veya daha "
"kısa olacaktır. Eğer kelime sınırı yoksa alan boş olarak "
"traşlanabilir."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML etiketlerini çıkart"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Alan HTML içerebilir"
msgid "File size display"
msgstr "Dosya boyutu gösterimi"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Biçimli (KB veya MB olarak)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "İşlenmemiş bayt"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Eğer işaretliyse, doğru olan yanlış olarak gösterilir."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zaman önce (sonuna \"önce\" eklenmiş olarak)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Zaman aralığı (sonuna \"önce/dolayı\" eklenmiş olarak)"
msgid "Round"
msgstr "Yuvarlama"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "İşaretliyse, sayı yuvarlanacaktır."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Ondalık ayırıcıdan sonra kaç basamak yazdırılacağını "
"belirtin."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Ondalık ayırıcı olarak hangi tek karakterin kullanılacağı."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Bindelik ayırıcı olarak hangi tek karakterin kullanılacağı."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Sayıdan önce eklenecek, para birimi simgesi gibi bir metin."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sayıdan sonra konulacak, para birimi simgesi gibi, bir metin."
msgid "Simple separator"
msgstr "Basit ayırıcı"
msgid "Display as link"
msgstr "Bağlantı olarak göster"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatör tanımlayıcı"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Bu işleci tanımlamak için, URL adresinde ? işaretinden sonra "
"görüntülenir."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Süzgeç tanıtıcısı"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Bu, bu filtreyi tanımlamak için URL'de ? işaretinden sonra "
"görünecektir. Boş bırakılamaz."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Bu gösterilen süzgeç isteğe bağlıdır ve ayarlanmamasını "
"sağlamak için ek seçenekler içerir."
msgid "Remember"
msgstr "Hatırla"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Bu süzgeç için kullanıcın verdiği son değerleri hatırla"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Süzgeç gösteriliyorsa tanıtıcı gerekir."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Bu tanıtıcıya izin verilmiyor."
msgid "- Any -"
msgstr "- Herhangi -"
msgid "exposed"
msgstr "açıkça"
msgid "Value type"
msgstr "Değer türü"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Makinada okunabilir herhangi bir biçimde bir tarih. YYYY-AA-GG "
"SS:DD:ss tercih edilir (Y: yıl, A: ay, G: gün, S: saat, D: dakika, "
"s: saniye)."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Geçersiz tarih biçimi."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Listeyi seçilmiş öğelerle sınırla"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"İşaretlenirse, kullanıcıya yalnızca burada seçilen öğeler "
"sunulur."
msgid "not in"
msgstr "içinde değil"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Şunların tümü"
msgid "Is none of"
msgstr "Bunlardan biri değil"
msgid "not"
msgstr "değildir"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Arasındadır"
msgid "between"
msgstr "arasında"
msgid "Is not between"
msgstr "Arasında değildir"
msgid "not between"
msgstr "arasında değil"
msgid "Min"
msgstr "Enaz"
msgid "And max"
msgstr "Ve ençok"
msgid "And"
msgstr "Ve"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sözcüklerden herhangi birini içerir"
msgid "has word"
msgstr "içinde şu sözcük olan:"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tüm sözcükleri içerir"
msgid "has all"
msgstr "tümü olan:"
msgid "begins"
msgstr "başlangıcı"
msgid "ends"
msgstr "bitişi"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Bu ilişkiyi gerektirir"
msgid "asc"
msgstr "artan"
msgid "desc"
msgstr "azalan"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Ayrıntı düzeyi, iki tarihin aynı olup olmadığı belirlenirken "
"kullanılacak en küçük birimdir; örneğin, ayrıntı düzeyi "
"\"Yıl\" olursa, 1999'daki tüm tarihler, 1999'un neresinde olduğuna "
"bakılmaksızın aynı tarih olarak değerlendirilir."
msgid "Broken"
msgstr "Bozuk"
msgid "Displays"
msgstr "Görünümler"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Görüntü oluşturma sırasında şu sorgular çalıştırıldı:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Bu görünüm için bir yol yok."
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "No query was run"
msgstr "Sorgu çalıştırılmadı"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Sağlama hataları nedeniyle önizleme yapılamıyor."
msgid "View name"
msgstr "Görünüm adı"
msgid "Break lock"
msgstr "Kilidi kır"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Kilit kırıldı, şimdi bu görünümü düzenleyebilirsiniz."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Bu görüntülemenin gerçek sayfasına git"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stil eklentisi eksik"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Bu stil için ayarları değiştirin."
msgid "View analysis"
msgstr "Çözümlemeleri gör"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type yeniden düzenle"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Bozuk alan @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Eklenebilir @types yok."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item için ek ayarları yapılandır"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Görünümlere ait önbelleği temizle"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tüm SQL sorgularına Görünümler imzası ekle"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Görünümlere ait veri önbelleklemesini devreden çıkart"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Görünümler, performansı artırmak için var olan tablolar, "
"modüller ve görünümler ile ilgili verileri önbelleğe alır. Bu "
"kutu işaretlendiğinde, Görünümler önbelleğe almayı atlar ve bu "
"verileri gerektiğinde yeniden oluşturur. Bunun sitenizin "
"performansı üzerinde ciddi etkisi olabilir."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Canlı önizleme sırasında görüntü oluşturulurken diğer "
"sorguların çalıştırmasını göster"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal, bir görünümün görüntüsü oluşturulurken birden çok "
"sorgu çalıştırma potansiyeline sahiptir. Bu kutu "
"işaretlendiğinde, canlı önizlemenin bir parçası olarak, "
"görünüm görüntüsü oluşturma sırasında çalıştırılan her "
"sorgu görüntülenir."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Görünüm analizi, bildirilecek bir şey bulamıyor."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Bu görünümün yalnızca varsayılan görüntüsü vardır; bu "
"nedenle, bu görünüm sitenizde herhangi bir yere yerleştirilmez; "
"bir sayfa ya da blok görüntüsü eklemek isteyebilirsiniz."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Tekrarlı sonuçları indirge"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bu görünüm için ön tanımlı ayarlar."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Görünümü URL ve menü bağlantıları içeren bir sayfa olarak "
"göster."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Görünümü bir blok olarak göster."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Aynı gösterim içinde çoklu gösterim elde etmek için diğer "
"görünümlere eklenen ekler."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Sonuçları besleme olarak göster, bir RSS beslemesi gibi."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Satırları birbiri ardısıra gösterir."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML Liste"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Satırları ızgara şeklinde gösterir."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Satırları bir tablo içinde gösterir."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Öntanımlı özeti bir liste olarak gösterir."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Özeti biçimlendirilmemiş olarak gösterir, birbiri ardına ya da "
"satıriçi seçeneği ile."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Bir gösterimden bir RSS beslemesi oluşturur."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Seçime bağlı şablonları olan alanları gösterir."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Tüm kullanıcılara açık olacak."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Belirtilen rollerden herhangi birine sahip kullanıcılara erişim "
"izni verilecek."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views verisi önbelleklemesi yok."
msgid "Time-based"
msgstr "Zaman-esaslı"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Verinin zaman temelli basit önbelleklenmesi."
msgid "sort criteria"
msgstr "sıralama kriteri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "sort criterion"
msgstr "sıralama ölçütleri"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Toplayıcı öğeleri, dış RSS ve Atom haber beslemelerinden içe "
"aktarılır."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Toplayıcı öğesinin başlığı."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Öğenin özgün kaynak URL adresine ilişkin bağlantısı."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "İçe aktarılan özgün öğenin yazarı."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "İçe aktarılan öğenin gerçek içeriği."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Özgün besleme öğesinin gönderildiği tarih. (Bazı beslemelerde "
"bu tarih, bu öğenin içe aktarıldığı tarihtir.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Besleme ID'si"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Beslemenin özgün (ünik) ID'si."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Toplayıcı beslemesinin başlığı."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Beslemenin kaynak URL adresine ilişkin bağlantı."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Yeni içerik olup olmadığını saptamak için beslemenin son "
"denetlendiği tarih."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Toplayıcı beslemesinin açıklaması."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Özgün kaynaktaki verileri kullanarak toplayıcı öğesini göster."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Yorumun başlığı"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Yorumun yazarının adı. Yazarın giriş sayfasına yönelik bir "
"bağlantı olarak görüntülenebilir."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Yorum yazarının web sitesi adresi. Bağlantı olarak "
"görüntülenebilir. Yazar kayıtlı bir kullanıcıysa boş olur."
msgid "Post date"
msgstr "Gönderi tarihi"
msgid "Node link"
msgstr "Düğüm bağlantısı"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Yorumu yazanın kullanıcı ID'si."
msgid "Parent CID"
msgstr "Üst CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Son yorum tarihi"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Son yorumun gönderildiği tarih ve zaman."
msgid "Last comment author"
msgstr "Son yorum yazarı"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Son yorum yapan kişinin adı."
msgid "Comment count"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Bir düğümün içerdiği yorum sayısı."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Güncellenme/yorumlanma tarihi"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Düğümdeki yeni yorum sayısı."
msgid "Comment status"
msgstr "Yorum durumu"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Yayınlayan veya yorumlayan kullanıcı"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Düğümü yalnızca, düğümü bir kullanıcı gönderdiyse ya da "
"düğümle ilgili yorum yaptıysa görüntüle."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Yorumları RSS olarak görüntüleyin."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Kullanıcı iletişim bilgisi sayfasına giden basit bir bağlantı "
"sağlar."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Düğümün yayınlanıp yayınlanmadığı."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oluşturulma yıl ve ayı"
msgid "Created year"
msgstr "Oluşturulma yılı"
msgid "Created month"
msgstr "Oluşturulma ayı"
msgid "Created day"
msgstr "Oluşturulma günü"
msgid "Created week"
msgstr "Oluşturulduğu hafta"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Güncellenme yılı + ayı"
msgid "Updated year"
msgstr "Güncellenme yılı"
msgid "Updated month"
msgstr "Güncellenme ayı"
msgid "Updated day"
msgstr "Güncellenme günü"
msgid "Updated week"
msgstr "Güncellenme haftası"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Sürümün geri alınması için basit bir bağlantı sağlar."
msgid "Filter by access."
msgstr "Erişime göre filtrele."
msgid "Has new content"
msgstr "Yeni içerik var"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display görüntüsünün erişim denetimi yok; ancak, bu görüntü "
"yayınlanan düğümler için süzgeç içermiyor."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "Arama öğesinin puanı. Arama süzgeci de yoksa, kullanılmaz."
msgid "Total views"
msgstr "Toplam görüntülenme"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Düğümün toplam görüntülenme sayısı."
msgid "Views today"
msgstr "Bügünkü görüntüleme"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Düğümün bugünkü toplam görüntülenme sayısı."
msgid "Most recent view"
msgstr "En son görüntüleme"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Düğümün son görüntülendiği zaman."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupal ve çeşitli modüller tarafından bakımı yapılan dosyalar."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Sınıflandırma terimleri düğümlere eklenir."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"\"Sınıflandırma: Terim\" sonuçlarını belirli bir sözlüğe "
"göre süzün."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Belirtilen sözlüklerdeki bir düğümle ilişkilendirilmiş tüm "
"sınıflandorma terimlerini görüntüleyin."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Terimin üst terimi. Birden çok üst öğeye izin veren bir sözlük "
"kullanıyorsanız, bu yinelenen girişler üretebilir."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Terimin üst terimi."
msgid "The user ID"
msgstr "Kullanıcı ID'si"
msgid "The user or author name."
msgstr "Kullanıcı veya yazar adı."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Belirtilen kullanıcının e-posta adresi. Bu alan normalde "
"kullanıcılara gösterilmez; bu nedenle kullanırken dikkatli olun."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Bir kullanıcının ait olduğu roller."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Kullanıcı ID'sini URL'den al"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Kullanıcı ID'sini giriş yapmış kullanıcıdan al"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rastgele ekran düzeni."
msgid "Null"
msgstr "Boş"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Özel metin veya bağlantı sağlayın."
msgid "View result counter"
msgstr "Sonuç sayacını görüntüle"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Görüntüleme sonucunun gerçek konumunu görüntüler"
msgid "No user"
msgstr "Kullanıcı yok"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Özet bilgi stili bağlantıyı göster"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Bu alanı yeni yorumlara bağla"
msgid "contact"
msgstr "iletişim"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user ile ilişki kur"
msgid "Unknown language"
msgstr "Bilinmeyen dil"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Yeni yorum için de kontrol edin"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatif sıralama"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatif sıralama düzeni"
msgid "On empty input"
msgstr "Boş girişte"
msgid "Show None"
msgstr "Hiçbirini gösterme"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"İki terimden herhangi birini içeren kayıtları aramak için "
"aralarına büyük harflerle OR koyun. Örneğin, "
"kediler OR köpekler."
msgid "Display score"
msgstr "Puanı görüntüle"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dosyayı indirmek için bu alana bağlantı ver"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Derinlik, hiyerarşide terimlerle etiketlenmiş düğümleri "
"eşleştirir. Örneğin, derinliği 1 (ya da daha yüksek) olan "
"\"meyve\" teriminiz ve \"elma\" alt teriminiz varsa, \"meyve\" terimi "
"için süzgeç uygulandığında, \"meyve\" teriminin yanı sıra "
"\"elma\" terimiyle de etiketlenmiş düğümler getirilir. Negatif "
"olması durumunda tersi geçerlidir; derinlik -1 (ya da daha düşük) "
"olursa, \"elma\" araması yapıldığında, \"meyve\" ile "
"etiketlenmiş düğümler de getirilir."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sözlük yok"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Bu alanı ilgili terim sayfasına bağla"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Terimleri sözlükle sınırla"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Düzenli seçeneklerde terimleri gösterilecek sözlüğü seçin."
msgid "Dropdown"
msgstr "Açılan"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Açılır listede hiyerarşiyi göster"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Geçersiz bir sözlük seçtiniz. Lütfen seçenekler bölümünden "
"değiştiriniz."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Terimleri şu sözlükten seçin @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terimler seçin"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Oturum açan kullanıcı"
msgid "Usernames"
msgstr "Üye kullanıcı adları"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Virgülle ayrılmış bir kullanıcı adları listesi girin."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Ayrıca bir düğüm araştır ve düğümün yazarını kullan"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Kullanıcı rolüne göre sınırla"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Seçilen rollerle sınırla"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Rol seçilmezse, tüm rollerdeki kullanıcılara izin verilir."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sınırsız"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Hiçbir rol seçilmedi"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Çoklu rol"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Tip \"role göre\" ise en az bir rol seçmeniz gerekir"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP doğrulama kodu"
msgid "Never cache"
msgstr "Hiçbir zaman önbelleğe alma"
msgid "Query results"
msgstr "Sorgu sonuçları"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "İşlenmemiş sorgu sonuçlarının önbelleğe alınacağı süre."
msgid "Rendered output"
msgstr "Görüntüsü oluşturulan çıktı"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Görüntüsü oluşturulan HTML çıktısının önbelleğe "
"alınacağı süre."
msgid "Broken field"
msgstr "Bozuk alan"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Bu görünümün kullanacağı başlığı değiştirin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX kullan"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Bu görüntünün AJAX kullanıp kullanmayacağını belirtin."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Bu görünümün sayfalayıcı ayarını değiştirin."
msgid "Items per page"
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Bu görüntünün \"devamı\" bağlantısını sağlayıp "
"sağlamayacağını belirtin."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Bu görüntü için erişim kontrol türünü belirtin."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Bu erişim tipi ayarlarını değiştir."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Bu görüntü için önbellek türünü belirtin."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Bu önbellek türü ayarlarını değiştir."
msgid "Link display"
msgstr "Bağlantı görüntüleme"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Blokta gösterilen form"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Gösterilen formun, görünüm yerine bir blokta görüntülenmesine "
"izin verir."
msgid "The title of this view"
msgstr "Bu görünümün başlığı"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Bu başlık, başlıklar normal şekilde görüntülendiğinde (sayfa "
"başlığı, blok başlığı vb. olarak) görünüm ile birlikte "
"görüntülenir."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Bu görünümle ilişkili sayfalayıcılarla ilgili sorun "
"yaşamadığınız sürece bunu 0 olarak bırakmalısınız. Tek bir "
"sayfada birden fazla sayfalayıcı kullanıyorsanız, ?page= dizisi "
"içinde çakışma olmaması için bu sayıyı daha yüksek bir "
"değere ayarlamanız gerekebilir. Büyük değerler, URL adreslerinize "
"çok sayıda virgül ekler; mümkünse bundan kaçının."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı. Sınır koymamak için 0 girin."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ekranın altına \"Devamı...\" bağlantısı ekleyin."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Devamı...\" bağlantısı oluştur"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Devamı bağlantısı için görüntülenecek metin."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Görünümün yalnızca ayrı öğeleri görüntülemesini sağlar. "
"Birden çok özdeş öğe varsa, her biri yalnızca bir defa "
"görüntülenir. Her zaman işe yaramasa da, denemek ve bir "
"görünümden yinelemeleri kaldırmak için bunu kullanabilirsiniz. "
"Bunun sorguları yavaşlatabileceğini unutmayın; bu nedenle dikkatli "
"kullanın."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Erişim kısıtlamaları"
msgid "Access options"
msgstr "Erişim seçenekleri"
msgid "Caching options"
msgstr "Önbellekleme seçenekleri"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Görünüm hiçbir sonuç vermese bile göster"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Bu görünüme stil uygulanma şekli"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Seçtiğiniz stilin ayarları varsa, Görünüm özetinde stilin "
"görüntülenen ayarlar düğmesini tıkladığınızdan emin olun."
msgid "Style options"
msgstr "Stil seçenekleri"
msgid "Row style options"
msgstr "Satır stili seçenekleri"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Bu görünümdeki her bir satıra stil uygulanma şekli"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Yol için kullanılacak görüntü"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Özet bağlantıları, rss besleme bağlantıları, diğer "
"bağlantıları gibi öğeler için bu görüntünün yolunu almak "
"için kullanılacak görüntü."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Gösterilen formu bloğa yerleştir"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ayarlanırsa, gösterilen pencere bileşenleri bu görünümde "
"görüntülenmez. Bunun yerine, Drupal blok yönetimi sisteminde bir "
"blok kullanılabilir olur ve gösterilen form orada görüntülenir. "
"Bu bloğun manuel olarak etkinleştirilmesi gerektiğini, "
"Görünümler'in bunu sizin için etkinleştirmeyeceğini unutmayın."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"\"@display\" görüntüsü alan kullanıyor, ancak tanımlı alanı "
"yok ya da tümü dışlanmış."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" görüntüsü bir yol kullanıyor, ancak yol tanımlı "
"değil."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "\"@display\" görüntüsü geçersiz bir stil eklentisi içeriyor."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Gösterilen form: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ek ayarları"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Gösterilen süzgeçleri miras al"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Tekrarlı görüntülemeler"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Bu görüntü gösterilen süzgeç değerlerini eklendiği üst "
"görüntüden mi miras alacak?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Üst öğe görüntüsünün öncesine mi, sonrasına mı eklensin?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Hangi görüntüye ya da görüntülere eklenmesi gerektiğini seçin."
msgid "Block admin description"
msgstr "Blok yönetimi açıklaması"
msgid "Using the site name"
msgstr "Sitenin adını kullanarak"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Başlı için site adını kullan"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Besleme simgesi yalnızca seçilen görüntüler için kullanılabilir "
"olur."
msgid "No menu"
msgstr "Menü yok"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Sekme: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Üst menü ayarlarını değiştirin"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Bu görünümün URL adresi ya da menü yolu"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menü öğesi girişi"
msgid "No menu entry"
msgstr "Hiçbir menü girişi yok"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menü girişi"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü sekmesi"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Varsayılan menü sekmesi"
msgid "Default tab options"
msgstr "Varsayılan sekme seçenekleri"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Bir menü öğesini sekme olarak sağlarken, Drupal'ın bu sekmenin "
"üst menü öğesinin ne olacağını bilmesi gerekir. Üst öğe "
"önceden var olabilir ya da sizin bir üst öğe oluşturmanız "
"gerekebilir. Üst öğenin yolu, aynı yolun son parçası "
"çıkarılmış halidir. Örn. bu görünümün yolu "
"foo/bar/baz ise üst yol foo/bar olur."
msgid "Already exists"
msgstr "Zaten var"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Üst menü öğesi oluşturuyorsanız öğenin başlığını girin."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Üst menü öğesi oluşturuyorsanız öğenin açıklamasını girin."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\", bir yolun birinci kısmı için kullanılamaz."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Görünümler, içinde % bulunan yollar için normal menü öğeleri "
"oluşturamaz."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Yolu % ile biten bir görüntü sekme olamaz."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Bu menü türü için başlık gereklidir."
msgid "Inline fields"
msgstr "Satıriçi (inline) alanlar"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Satır içi alanların birbirinin üzerine çıkmasını önlemek "
"için aralarına ayırıcı yerleştirilebilir. Bu alanda HTML "
"kullanabilirsiniz."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak, kayıtların gruplanmasında ölçüt olarak "
"kullanılacak bir alan belirtebilirsiniz. Gruplama yapmamak için boş "
"bırakın."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stili bir satır stili gerektiriyor, ancak satır eklentisi "
"geçersiz."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Yatay hizalamada öğeler sol üst taraftan başlayıp sağa doğru "
"yerleştirilir. Dikey hizalamada öğeler sol üst taraftan başlayıp "
"aşağıya doğru yerleştirilir."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS açıklaması"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Bu, RSS beslemesinde göünür."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Kayıt sayısını bağlantıyla birlikte görüntüleyin"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Görüntülenecek öğe sayısı değerini değiştir"
msgid "Display items inline"
msgstr "Öğeleri satıriçi (inline) göster"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Tablo ayarlarını yapılandırabilmek için en az bir alan gerekli"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Tıklayarak sıralama kullanılırsa normal sıralamayı geçersiz "
"kıl"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal tarzı \"yapışkan\" (sticky) tablo başlıklarına "
"(JavaScript) izin ver"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Sabit üstbilgi efektleri aşağıdaki önizlemede etkin olmaz, "
"yalnızca canlı çıktıda etkin olur.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Alanları sütunlara yerleştirin; birden çok alanı aynı sütunda "
"birleştirebilirsiniz. Bunu yaparsanız, belirtilen sütundaki "
"ayırıcı alanları ayırmak için, kullanılır. Söz konusu sütunu "
"sıralanabilir yapmak için sıralanabilir kutusunu işaretleyin ve "
"hangi sütunun varsayılan olarak sıralanacağını belirlemek için "
"varsayılan sıralama radyo düğmesini işaretleyin. Alanlar "
"bölümünde sütun sıralamasını ve alan etiketlerini "
"denetleyebilirsiniz."
msgid "Parent link ID"
msgstr "Üst bağlantı ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Yönetim menüsü"
msgid "Placeholder"
msgstr "Yer tutucu"
msgid "Language settings"
msgstr "Dil ayarları"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Zaten çalışmakta olan dönemsel görevler tekrar "
"çalıştırılıyor."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Dönemsel görev (cron) çalışması tamamlandı."
msgid "- All -"
msgstr "- Tümü -"
msgid "Visitors"
msgstr "Ziyaretçiler"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Birden çok değere izin ver"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Alanın karakter olarak azami uzunluğu."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makine tarafından okunabilir ad"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modül bağımlılıkları"
msgid "Dependency"
msgstr "Bağımlılık"
msgid "Update translations"
msgstr "Çevirileri güncelle"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Bu çevirinin güncellenmesi gerekip gerekmediğini belirten "
"mantıksal değer."
msgid "Publishing status"
msgstr "Yayımlanma durumu"
msgid "Language name"
msgstr "Dil adı"
msgid "Edit language"
msgstr "Dil düzenle"
msgid "External links only"
msgstr "Yalnızca dış bağlantılar"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtre ölçütü"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name içerik türü güncellendi."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name içerik türü eklendi."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"
msgid "Contact form"
msgstr "İletişim formu"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Yeniden sıralamak için sürükleyiniz"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Bu tabloda yapılan değişiklikler form gönderilenceye dek "
"kaydedilmeyecektir."
msgid "Pagination"
msgstr "Sayfalama"
msgid "Block Content"
msgstr "Blok İçeriği"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (ön tanımlı)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "İstenen sayfa bulunamadı."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standart sapma"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "%id kullanıcı hesabı mevcut değil."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Var olmayan bir kullanıcı hesabı iptal edilmeye çalışıldı: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Gereksinim sorunu"
msgid "Database configuration"
msgstr "Veritabanı yapılandırması"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Bir kurulum profili seçiniz"
msgid "Choose language"
msgstr "Dil seçin"
msgid "No profiles available"
msgstr "Hiç profil yok"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal zaten kurulu"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal kuruluyor"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Kurulum sırasında hata oluştu."
msgid "Configure site"
msgstr "Siteyi yapılandır"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module eklentisi kuruldu."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil seçiniz"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Gereksinimleri kontrol et"
msgid "Set up database"
msgstr "Veritabanı kur"
msgid "Set up translations"
msgstr "Çevirileri ayarla"
msgid "Install site"
msgstr "Siteyi kur"
msgid "Finish translations"
msgstr "Çevirileri tamamla"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Sitedeki tarihler ön tanımlı olarak seçili olan zaman dilimine "
"göre gösterilecektir."
msgid "Update notifications"
msgstr "Güncelleme bildirileri"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Güncellemeleri otomatik olarak kontrol et"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bayt"
msgstr[1] "@count bayt"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name %max karakterden daha uzun olamaz ancak şu anda %length "
"karakter uzunluğunda."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name öğesinde kural dışı %choice seçimi."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 resim işleme araç kiti"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG işlemleri için görsel kalitesini 0 ile 100 arası bir değer "
"olarak belirtiniz. Yüksek değerler daha iyi kaliteye sahip fakat "
"yüksek boyutlu dosyalar oluşturulmasını sağlar."
msgid "Right to left"
msgstr "Sağdan sola"
msgid "Left to right"
msgstr "Soldan sağa"
msgid "Add custom language"
msgstr "Özel dil ekle"
msgid "Save language"
msgstr "Dili kaydet"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Bu dildeki metinlerin yazılış yönü."
msgid "String contains"
msgstr "Dize şunu içersin"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Tüm dizeleri görüntülemek için boş bırakın. Arama "
"büyük-küçük harf duyarlıdır."
msgid "Search in"
msgstr "Şunlarda ara"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Çevrilmiş ve çevrilmemiş dizelerde"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Sadece çevirilmiş dizelerde"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Sadece çevirilmemiş dizelerde"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Henüz eklenmemiş diller"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language dili oluşturuldu."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Gönderilen metin izin verilmeyen HTML içeriyor: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Dize kaydedildi."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Arayüz çevirileri içe aktarılıyor"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Arayüz çevirilerini içe aktarırken hata oluştu"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"İzin verilmeyen HTML içeren çeviri metni gönderimi girişimi: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language dili için JavaScript çeviri dosyası güncellendi."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language dili için JavaScript çeviri dosyası oluşturuldu."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language dili için JavaScript çeviri dosyası oluşturulurken bir "
"hata oluştu."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikan dili"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharice"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerice"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusça"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalce"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetçe"
msgid "Bosnian"
msgstr "Boşnakça"
msgid "Welsh"
msgstr "Galce"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto dili"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonyaca"
msgid "Basque"
msgstr "Baskça"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Irish"
msgstr "İrlandaca"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "İskoç Galcesi"
msgid "Galician"
msgstr "Galisyaca"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlandaca"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaca"
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakça"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kürtçe"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonca"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaşça"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonca"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Moğolca"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmaca"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norveçce, Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveçce, Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portekizce, Portekiz"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portekizce, Brezilya"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Kuzey Sami"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"
msgid "Albanian"
msgstr "Arnavutça"
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tay dili"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
msgid "Urdu"
msgstr "Urduca"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Çince, basitleştirilmiş"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Çince, Geleneksel"
msgid "sort ascending"
msgstr "artan sırada"
msgid "sort descending"
msgstr "azalan sırada"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode metinler üzerindeki işlemler olabildiğince iyi taklit "
"edilmeye çalışılacaktır. Daha gelişmiş Unicode desteği için "
"PHP Mbstring eklentisini kurunuz."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string function overloading' özelliği etkin ve "
"devre dışı bırakılmalı. php.ini mbstring.func_overload "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen PHP mbstring belgesini inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string input conversion' özelliği etkin ve devre "
"dışı bırakılmalı. php.ini mbstring.encoding_translation "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen PHP mbstring belgesini inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string input conversion' özelliği etkin ve devre "
"dışı bırakılmalı. php.ini mbstring.http_input "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen PHP mbstring belgesini inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string output conversion' özelliği etkin ve "
"devre dışı bırakılmalı. php.ini mbstring.http_output "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen PHP mbstring belgesini inceleyin."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standart PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Eklentisi"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode kütüphanesi"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "XML kodlaması %s UTF-8'e çevrilemiyor."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Beslemenin adı (veya beslemeyi sağlayan web sitesinin adı)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"RSS, RDF veya Atom biçiminde bir besleme ekle. Bir beslemede sadece "
"tek bir giriş olabilir."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Sitenizin başka sitelerden toplayacağı içerikleri, bu işlemi ne "
"sıklıkta gerçekleştireceğini ve içerikleri nasıl "
"sınıflandıracağını yapılandırın."
msgid "Update items"
msgstr "Öğeleri güncelle"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Bu bölgeye atanmış blok yok"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info bloğu, geçersiz %region bölgesine atandığı için devre "
"dışı bırakıldı."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child bağlantısının içerik tipi, kitap taslak tipi için "
"kullanılmasına izin verilenlerden biri olmalıdır."
msgid "Save book pages"
msgstr "Kitap sayfalarını kaydet"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Bu kitap başka kullanıcı tarafından değiştirildi, "
"değişiklikler kayıt edilemedi."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Eski başlık: %original -> Yeni başlık: %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title kitabı güncellendi."
msgid "book: updated %title."
msgstr "%title kitabı güncellendi."
msgid "Update book outline"
msgstr "Kitap taslağını güncelle"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kitap taslağından çıkar"
msgid "No changes were made"
msgstr "Herhangi bir değişiklik yapılmadı"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"İçerik seçtiğiniz kitaba eklenmiştir. İçeriğin kitap içindeki "
"sırasını sayfaları yeniden sıralayarak değiştirebilirsiniz."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kitap taslağı güncellendi."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Sayfa kitaba eklenirken bir hata oluştu."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title içeriğiyle ilişkili alt sayfalar var. Bu sayfalar kitapla "
"olan ilişkilerinin korunabilmesi için otomatik olarak yeniden "
"konumlandırılacaktır. Hiyerarşiyi eski haline getirmek isterseniz, "
"Anahat sekmesinde %title tekrar eklenmeli ve önceki alt-sayfaları "
"tekrardan elle ilişkilendirilmelidir."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title Taslak sekmesi kullanılarak tekrar hiyerarşiye eklenebilir."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Kitap hiyerarşisinden %title içeriğini silmek istediğinize emin "
"misinz?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Gönderi kitaptan kaldırıldı."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Bu sayfa ve alt sayfalarının yazıcı-dostu sürümünü göster."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Bloğu tüm sayfalarda göster"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Bloğu sadece kitap sayfalarında göster"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Eğer Bloğu tüm sayfalarda göster seçiliyse, blok sitenin "
"bütün kitapları için otomatik oluşturulan menüleri kapsar. Eğer "
"Bloğu sadece kitap sayfalarında göster seçiliyse, blok "
"geçerli sayfanın kitabına ilişkin sadece bir menü kapsar. Bu "
"durumda, geçerli sayfa bir kitap içinde değilse, hiçbir blok "
"gösterilmez. Sayfaya özgü görünürlük ayarları ya da "
"diğer görünürlük ayarları bu bloğu seçerek gösterme "
"ayarlarına ek olarak kullanılabilir."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Bu sayfa, kitaptaki en üst seviyeyi oluşturmaktadır."
msgid "No book selected."
msgstr "Herhangi bir kitap seçilmemiş."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Kitabın en üst seviye sayfası. Bir kitabın ve alt-sayfalarının "
"sahip olabileceği en derin seviye !maxdepth olarak belirlenmiştir. "
"Kitaptaki bazı sayfalar, eğer seviye bu değeri aşacaksa üst-sayfa "
"olarak atanamayabilirler."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title bir kitap taslağının bölümüdür ve ilişkili alt "
"sayfaları bulunmaktadır. Silme işlemi yapıldığında alt sayfalar "
"otomatik olarak tekrar konumladırılacaktır."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Kitap sayfalarını yeniden sırala ve başlıkları değiştir"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Bu temanın renk şemasını değiştirmek için PHP yeterli belleğe "
"sahip değil. En az %size daha ihtiyacınız var. Daha fazla bilgi "
"için PHP dokümanlarına bakınız."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları sil"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Kullanıcıların yayınlanmış içerik üzerine yorumda bulunmasına "
"ve tartışmasına izin verir."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Örnek: 'site geri-bildirim' veya 'ürün bilgisi'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Kişisel iletişim formu"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Hem kişisel hem de site geneli iletişim formlarının kullanımını "
"sağlar."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Yakın zamanda kaydedilmiş olayları göster."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "En yaygın 'sayfa bulunamadı' hataları"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Sayfa bulunamadı' hatalarını (404) göster."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Doruktaki 'erişim engellendi' hataları"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Erişim engellendi' hatalarını (403) görüntüle"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Sistem olaylarını veritabanına kaydeder."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Hiç bir rol bu biçimi kullanamaz"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Çapalar diğer sayfalara bağlantı yapmak için kullanılırlar."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Varsayılan olarak satır sonu etiketleri otomatik olarak eklenir, bu "
"yüzden bu etiketi ek satır sonu eklemek için kullanın. Bu etiketin "
"kullanımı farklıdır çünkü diğer etiketler gibi açma/kapama "
"çifti olarak kullanılmaz. XHTML 1.0 uyumluluğu için etiketin "
"içinde fazladan \"/\" simgesi kullanın"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Metin
satır sonu ile"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Varsayılan olarak paragraf etiketleri otomatik olarak eklenir, bu "
"yüzden bu etiketi yenilerini eklemek istediğinizde kullanın."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf bir."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf iki."
msgid "Strong"
msgstr "Güçlü"
msgid "Emphasized"
msgstr "Eğik"
msgid "Cited"
msgstr "Alıntı"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Programlama kaynak kodunu göstermek için kullanılan kodlanmış "
"metin"
msgid "Coded"
msgstr "Kodlanmış"
msgid "Bolded"
msgstr "Kalın"
msgid "Italicized"
msgstr "Eğilmiş"
msgid "Superscripted"
msgstr "Üstsimge"
msgid "Superscripted"
msgstr "Üstsimge"
msgid "Subscripted"
msgstr "Altsimge"
msgid "Subscripted"
msgstr "Altsimge"
msgid "Abbrev."
msgstr "Kısalt."
msgid "TLA"
msgstr "ÜHK"
msgid "Block quoted"
msgstr "Alıntılanmış blok"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Cümle içinde alıntılanmış"
msgid "Table header"
msgstr "Tablo başlığı"
msgid "Table cell"
msgstr "Tablo hücresi"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Sıralı liste - her liste maddesine başlarken <li> kullanın"
msgid "First item"
msgstr "İlk madde"
msgid "Second item"
msgstr "İkinci madde"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Sırasız liste - her liste maddesine başlarken <li> kullanın"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Tanım listeleri diğer HTML listeleri gibidir. &dl;dl> tanım "
"listesini başlatır, <dt> tanım terimini başlatır ve "
"<dd> tanım açıklamasını başlatır."
msgid "First term"
msgstr "İlk terim"
msgid "First definition"
msgstr "İlk tanım"
msgid "Second term"
msgstr "İkinci terim"
msgid "Second definition"
msgstr "İkinci tanım"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Alt başlık üç"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Alt başlık dört"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Alt başlık beş"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Alt başlık altı"
msgid "Tag Description"
msgstr "Etiket açıklaması"
msgid "You Type"
msgstr "Yazdığınız"
msgid "You Get"
msgstr "Gördüğünüz"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag etiketi için yardım belirtilmemiş."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ve işareti (&)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Tırnak işareti"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakter Açıklaması"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Satır ve paragraflar otomatik olarak bölünür."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Kullanıcıların gönderdikleri içerikler için kullanılacak filtre "
"sistemini ve izin verilen HTML etiketlerini ayarlayınız. Ayrıca "
"eklentiler tarafından sunulan diğer filtreleri de etkinleştirmeye "
"izin verir."
msgid "Compose tips"
msgstr "Yazım ipuçları"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Bu ilişkili konu kümesi için kısa fakat anlamlı bir isim."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Bu forumda yer alan konular için kurallar ve açıklamalar."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Bu ilişkili forum kümesi için kısa fakat anlamlı bir isim."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Herbir sayfada gösterilecek forum konularının sayısı"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Konular için varsayılan gösterim sıralaması."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Kapsayıcılar genellikle forumunuzun en üst (kök) seviyesinde "
"bulunurlar. Ama bir kapsayıcıyı, bir üst kapsayıcı veya forum "
"içerisine de koyabilirsiniz."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumlar, en üst (kök) seviyeye yerleştirilebileceği gibi başka "
"bir kapsayıcı ya da forumun altına da koyulabilir."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forum konusu"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Forumda yeni içerik göndermek için izniniz yok."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Çevirim içi yardımın görüntüsünü düzenler."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Bu sayfa sitenizin kullandığı çevrilmiş dizeleri dışarıya "
"aktarır. Aktarılan dosya, hem özgün dize hem de çeviriyi kapsayan "
"(ve çevirileri başkalarıyla paylaşmak için kullanılan) Gettext "
"Portable Object (.po) biçiminde ya da sadece özgün "
"dizeleri kapsayan (ve bir Gettext çeviri düzenleyicisiyle yeni "
"çeviriler yapmakta kullanılan) Gettext Portable Object Template "
"(.pot) biçiminde olabilir."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "İçerik ve kullanıcı arayüzü dillerini belirle."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Gönderi formu ayarları"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Makine okunabilir isim yalnızca küçük harf, rakam ve alt çizgi "
"içerebilir."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "%type içerik türünü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "%name içerik türü eklendi."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"1 adet gönderinin içerik tipi %old-type tipinden %type tipine "
"dönüştürüldü."
msgstr[1] ""
"@count adet gönderinin içerik tipi %old-type tipinden %type tipine "
"dönüştürüldü."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Site içeriğine ilişkin yetkileri yeniden oluşturmak istediğinize "
"emin misiniz?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu eylem site içeriği ile ilgili tüm izinleri tekrardan oluşturur "
"ve zaman alabilir. Bu eylem geri alınamaz."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Bir hata oluştu ve işlem tamamlanamadı."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date tarihindeki sürümün kopyası."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "@type türündeki %revision-date tarihli %title sürümü silindi."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title içeriğinin %revision sürümü geri alındı."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Düğüm erişim izinleri yeniden oluşturulmalı."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden oluşturuluyor"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "İçerik izinleri yeniden oluşturuldu."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"İçerik erişim izinlerini yeniden oluşturma işlemi başarısız "
"oldu."
msgid "Add content type"
msgstr "İçerik türü ekle"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Eski sürüme geri dön"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eski sürümü sil"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Gönderilerin siteye yollanmasını ve sayfalarda gösterilmesini "
"sağlar."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias takma adı, bu dil için zaten kullanılıyor."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Takma ad kaydedildi."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "%title takma adını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Takma adları filtrele"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Takma ad yaratmak istediğiniz yolu, ardından da yeni takma adını "
"girin."
msgid "URL aliases"
msgstr "Url takma adları"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Sitenizin URL'lerini kendi belirleyeceğiniz takma adlar ile "
"değiştirin."
msgid "Edit alias"
msgstr "Takma ad düzenle"
msgid "Delete alias"
msgstr "Takma ad sil"
msgid "Add alias"
msgstr "Takma ad ekle"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Kullanıcıların URL adreslerini değiştirmelerini sağlar."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Dizinleme kısıtlaması"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Her dönemsel görevde dizinlenecek maddelerin sayısı"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Dizinleme ayarları"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Dizinlenecek minimum kelime uzunluğu"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Bir kelimenin dizinlenmesi için gereken karakter sayısı. Daha "
"küçük bir sayı daha iyi arama sonucu sıralaması ama aynı "
"zamanda daha büyük bir veritabanı demektir. Her arama sorgusu en az "
"bu uzunlukta (veya daha uzun) bir kelime içermek zorundadır."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Basit CJK (Çince/Japonca/Korece) işlemesi"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Sıraların örtüşmesine dayalı basit Çince/Japonca/Korece "
"işaretcisinin uygulanıp uygulanmayacağı. Eğer bu işlem için "
"harici bir önişlemci kullanmak istiyorsanız bu özelliği kapatın. "
"Diğer dilleri etkilemez."
msgid "Search form"
msgstr "Arama formu"
msgid "Top search phrases"
msgstr "En çok arananlar"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Site genelinde anahtar kelime araması sağlar."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "İçerik görüntüleme sayacı ayarları"
msgid "Count content views"
msgstr "İçerik görüntülemelerini say"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Her içerik görüntülenmesinde sayacı artırır."
msgid "Popular content"
msgstr "Gözde içerik"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "\"Tüm zamanlar\" listesinde kaç içerik öğesi gösterileceği."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"\"Son görüntülenenler\" listesinde kaç içerik maddesi "
"gösterileceği."
msgid "Today's:"
msgstr "Bugün:"
msgid "All time:"
msgstr "Tüm zamanlar:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Son görüntülenme:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Sistem olaylarının takibi ve kaydını yapar."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gönderilerde kullanıcı resmi"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Yorumlarda kullanıcı resmi"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Kısayol simgesi (favicon)"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo resmi ayarları"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo resmini yükle"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Kısayol simgesi ayarları"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Kısayol simgeniz, diğer bir deyimle 'favicon', çoğu tarayıcı "
"tarafından, adres çubuğunda ve sık gezilenler menüsünde "
"görüntülenir."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Simge resmini yükle"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Eğer sunucuya doğrudan dosya erişiminiz yoksa, bu alanı kullanarak "
"kısayol simgenizi yükleyin."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (eksik)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Bu eklentiler sitenizden tamamen kaldırılacaktır ve bu "
"eklentilerin oluşturduğu tüm veriler kaybedilecektir."
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Kaldırmayı onayla"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Yukarıdakileri kaldırmak istiyor musunuz?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Eklenti seçilmedi."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Seçilen eklentiler kaldırıldı."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "'@path' yolu geçersiz ya da erişim izniniz yok."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Öntanımlı 403 (erişim engellendi) sayfası"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Öntanımlı 404 (bulunamadı) sayfası"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Önbellekler temizlendi."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Bir resim işleme araç takımı seçin"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Besleme başına öğe sayısı"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Her beslemede öntanımlı olarak bulunacak öğe sayısı."
msgid "Feed content"
msgstr "Besleme içeriği"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Başlık artı özet"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Beslemelerdeki içeriğin öntanımlı görünümü için genel "
"ayarlar."
msgid "Formatting"
msgstr "Biçimlendirme"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Dönemsel görevler başarıyla çalıştırıldı."
msgid "Cron run failed."
msgstr ""
"Dönemsel görevleri çalıştırma girişimi başarısızlıkla "
"sonuçlandı."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Kaldırılabilecek bir eklenti yok."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Bu tema için PHP'nin @php_required sürümü gereklidir; !php_version "
"versiyonu ile uyumlu değildir."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Bu sayfa size her bir eklenti için mevcut yönetim görevlerini "
"gösterir."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Bu seçenekler sitenizin geneli için tüm temaları etkileyen "
"öntanımlı görünüm ayarlarını kontrol eder. Belirli bir tema "
"tarafından aksi belirtilmemişse bu ayarlar kullanılacaktır."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Drupal tabanlı bloğu Drupal projesinin resmi sitesine "
"bağlantı içeren tercihe bağlı bir bloktur. Böyle bir zorunluluk "
"olmasa da Drupal'ı desteklemek için kullanabilirsiniz."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal tabanlıdır"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Geçici \"%path\" dosyası silinemedi."
msgid "Compact mode"
msgstr "Basit kip"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Drupal yüklenen dosyalarınızı nerede saklasın ve onlara nasıl "
"erişilsin."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Görsel araç takımı"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Eğer seçim yapılabilecek birden fazla araç takımı kurduysanız, "
"hangisini kullanacağınızı seçin."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS yayını"
msgid "Date and time"
msgstr "Tarih ve zaman"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Sitenizin işleyişi ve farkedilen sorunlar hakkında durum raporu "
"alın."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Sınırsız)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "PHP kurulumunuz çok eski. Drupal en az PHP %version gerektirir."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP bellek limiti"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Kurulum sürecinde hataların oluşmasını engellemek için PHP "
"bellek limitini %memory_minimum_limit seviyesine yükseltmeniz "
"gerekebilir."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Güncelleme sürecinde hataların oluşmasını engellemek için PHP "
"bellek limitini %memory_minimum_limit seviyesine yükseltmeniz "
"gerekebilir."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Yapılandırmanıza bağlı olarak, Drupal %memory_limit PHP bellek "
"limiti ile çalışabilir. Ancak özellikle sitenizde çekirdek Drupal "
"kurulumuna ek olarak çeşitli eklentiler de kullanıyorsanız, PHP "
"bellek limitini en az %memory_minimum_limit seviyesine yükseltmeniz "
"tavsiye edilir."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Bellek limitini, %configuration-file dosyasında yeralan memory_limit "
"parametresini değiştirerek yükseltip, ardından web sunucunuzu "
"yeniden başlatınız (ya da destek için sistem yöneticiniz veya "
"barındırma hizmeti sağlayınızla iletişime geçiniz)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP bellek limitinizi arttımak ile ilgili destek almak için sistem "
"yöneticiniz ya da barındırma hizmeti sağlayınızla iletişime "
"geçiniz."
msgid "Not protected"
msgstr "Korunmuyor"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file dosyası değişikliklere karşı korunmuyor ve bir güvenlik "
"riski oluşturuyor. Dosyanın izinlerini yazılamayacak şekilde "
"değiştirmelisiniz."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının dönemsel görevleri (cron) ayarlama "
"sayfasına bakınız."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Dönemsel görevler yakın zamanda çalışmadı."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Dönemsel bakım görevleri"
msgid "You can run cron manually."
msgstr ""
"Dönemsel görevleri kendiniz "
"çalıştırabilirsiniz."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory dizini yazılabilir değil."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Dosya sistemi ayarları sayfasında "
"doğru klasörü girebilir ya da şu anki klasörün izinlerini "
"düzenleyerek yazılabilir yapabilirsiniz."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Yazılabilir (genel indirme yöntemi)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Yazılabilir (özel indirme yöntemi)"
msgid "Database updates"
msgstr "Veritabanı güncellemeleri"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Bazı eklentilerin veritabanında güncelleştirme yapması gerekiyor. "
"Hemen veritabanı güncelleştirme betiğini "
"çalıştırmalısınız."
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php dosyasına erişim"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Yöneticiler için genel site yapılandırmasını sağlar."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Alfabetik olarak sırala"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terimler, ağırlıklarına göre artan sırada listelenir."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Ağırlık, nümerik bir değer olmak zorundadır."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"%title sözlüğünü alfabetik olarak sıralamak istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Sözlüğü sıfırlamak, tüm kişisel sıralama ayarlarını iptal "
"ederek, terimleri alfabetik olarak sıralayacaktır."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "%name sözlüğünü alfabetik olarak sırala."
msgid "Translation settings"
msgstr "Çeviri ayarları"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Bu çeviri güncellenme gerektiriyor"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Bilinmeyen sürüm tarihi"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Son kontrol: @time önce"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Son kontrol: hiçbir zaman"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Kapsamı: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Kullanıma kapalı eklentiler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Kullanıma kapalı temalar"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Kurulu eklenti ve temalarınızın yeni sürümlerinin hangi "
"sıklıkta kontrol edilmesini istediğinizi seçin."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Burada, kurulu eklenti ve temalarınız için mevcut güncellemelerle "
"ilgili bilgi bulabilirsiniz. Her eklenti ya da temanın, aynı ada "
"sahip olsunlar ya da olmasınlar, birden fazla eklenti ya da tema "
"içerebilen bir \"proje\"nin parçası olduğuna dikkat ediniz."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Eklenti ve tema güncelleme durumu"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Bir ya da daha fazla eklenti ya da temanız için güvenlik "
"güncellemeleri mevcut. Sunucunuzun güvenliğini garantilemek için "
"hemen güncellemelisiniz!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Eklenti ya da temalarınızın bir ya da fazlası için güncellemeler "
"mevcut. Sitenizin düzgün çalışmasını sağlama almak için kısa "
"zamanda güncellemelisiniz."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Kurulu eklenti ve temalarınıza ait güncellemeler hakkında bir "
"durum raporu alın."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name silindi."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Bir kullanıcı adı girmelisiniz."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Kullanıcı adı boşluk ile başlayamaz."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Kullanıcı adı boşluk ile bitemez."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Kullanıcı adı ardışık boşluklar içeremez."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Kullanıcı adında izin verilmeyen bir karakter kullanılmış."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name kullanıcı adı çok uzun, %max ya da daha az karakter "
"olmalıdır."
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Kullanıcı adınızla eşleşen parolanızı giriniz."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcıları engellemeyi iptal et"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcıları engelle"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Kullanıcı silindi: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Rol düzenle"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Kullanıcı kayıt ve giriş sistemini yönetir."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "İletişim formu yapılandırılmadı."
msgid "File extension"
msgstr "Dosya uzantısı"
msgid "wide"
msgstr "geniş"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Başlık fare resim üzerinde gezinirken ipucu olarak "
"gösterilecektir."
msgid "Progress indicator"
msgstr "İlerleme göstergesi"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "İlerleme çubuğu"
msgid "Throbber"
msgstr "İlerleme simgesi"
msgid "Path settings"
msgstr "Yol ayarları"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Dosya yükleme başarısız. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Dosyanın URL'si"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Çözülemeyen bir sorun meydana geldi. Yüklenen dosya bu sunucunun "
"desteklediği en büyük dosya boyutunu (@size) aştı."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Yüklemeye başlanıyor..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Yükleniyor... (@current / @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Karşıya yükleme ilerlemesi"
msgid "Preferred language"
msgstr "Tercih edilen dil"
msgid "Styles"
msgstr "Biçemler"
msgid "Posted on"
msgstr "Gönderim tarihi"
msgid "Page count"
msgstr "Sayfa sayısı"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Dosyanın bayt cinsinden büyüklüğü."
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
msgid "Thresholds"
msgstr "Eşikler"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Tüm mesajlar"
msgid "Serialized"
msgstr "Diziselleştirilmiş"
msgid "Discard changes"
msgstr "Değişiklikleri at"
msgid "Text format"
msgstr "Metin biçimi"
msgid "No new posts"
msgstr "Yeni gönderi yok"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Kalıcı konu"
msgid "Emergency"
msgstr "Acil durum"
msgid "Sort descending"
msgstr "Azalan sıralama"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Artan sıralama"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Sanal yüzünüz ya da resminiz."
msgid "The name of the site."
msgstr "Sitenin adı."
msgid "The name of the term."
msgstr "Terimin adı."
msgid "Optional features"
msgstr "İsteğe bağlı özellikler"
msgid "Administrative title"
msgstr "Yönetsel başlık"
msgid "Administrative description"
msgstr "Yönetsel açıklama"
msgid "Allow settings"
msgstr "Ayarlara izin ver"
msgid "Title override"
msgstr "Başlık geçersiz kılma"
msgid "Style settings"
msgstr "Biçem ayarları"
msgid "Views Block"
msgstr "Görünümler Bloğu"
msgid "Show description"
msgstr "Açıklamayı göster"
msgid "Alert"
msgstr "Çok önemli"
msgid "Critical"
msgstr "Önemli"
msgid "Top center"
msgstr "Üst orta"
msgid "Bottom center"
msgstr "Alt orta"
msgid "Content Translation"
msgstr "İçerik Çevirisi"
msgid "Format string"
msgstr "Biçimleme dizesi"
msgid "Add format"
msgstr "Biçim ekle"
msgid "Delete date format"
msgstr "Tarih biçimini sil"
msgid "Content type name"
msgstr "İçerik türünün adı"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Yazar adı"
msgid "Check settings"
msgstr "Ayarları kontrol edin"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Kilitli)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Bir alan türü seçiniz -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Mevcut bir alanı seçiniz -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Yeni alan ekle: bir etiket belirlemeniz gerekiyor."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field alanı kilitlidir ve değiştirilemez."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name bir sayı olmalı."
msgid "Field formatter"
msgstr "Alan biçimleyici"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(birinci öğe: 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(son değerlerden başla)"
msgid "New group"
msgstr "Yeni grup"
msgid "Regional settings"
msgstr "Bölgesel ayarlar"
msgid "Unsigned"
msgstr "İmzalanmamış"
msgid "Number of pages"
msgstr "Sayfa sayısı"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Bu terimin diğer terimlere göre ağırlığı."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Sözlük için görüntülenecek yardım metni."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Sözlük içinde ilişkili terimler kullanımına izin verilip "
"verilmediği: (0: etkin değil, 1: etkin)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Sözlükte izin verilen hiyerarşik yapı: (0: yok, 1: tekil, 2: "
"çoğul)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Bu sözlüğü kullanan düğümler için birden fazla terimin "
"atanabilirliği: (0: atanamaz, 1: atanabilir)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Bu sözlüğü kullanan düğümler için terim seçiminin zorunlu "
"olup olmadığı: (0: zorunlu, 1: zorunlu değil)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Sözlük için serbest etiketlemenin kullanılıp kullanılmadığı: "
"(0: etkin değil, 1: etkin)."
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Sözlüğün diğer sözlüklere göre sahip olduğu ağırlık."
msgid "Views settings"
msgstr "Görünüm ayarları"
msgid "Rotate"
msgstr "Döndür"
msgid "Relative date"
msgstr "Göreli tarih"
msgid "Remove selected"
msgstr "Seçileni kaldır"
msgid "Facility"
msgstr "Tesis"
msgid "Page top"
msgstr "Sayfa başı"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sayfanın altı"
msgid "Show links"
msgstr "Bağlantıları göster"
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Birinci kenar çubuğu"
msgid "Delete content"
msgstr "İçeriği sil"
msgid "Limited"
msgstr "Sınırlı"
msgid "Definitions"
msgstr "Tanımlar"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "Olay kaynağının URLsi."
msgid "Referer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Olayı tetikleyen kullanıcının anasistem adı."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Veritabanı UTF-8 olarak kodlanmış"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal, kodlaması UTF-8 olarak ayarlanmış veritabanını "
"belirleyemedi"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL kendi kendine başladı."
msgid "Structure"
msgstr "Yapı"
msgid "Default values"
msgstr "Varsayılan değerler"
msgid "Saving"
msgstr "Kaydediliyor"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Çalıştırmak istediğiniz test ya da test gruplarını seçin ve "
"Testleri çalıştır düğmesine tıklayın."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tümü (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Geçen (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Kalan (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Listeye dön"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Biten test paketlerinden sonra sonuçları temizle"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Testler sırasında ayrıntılı bilgi ver"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Ayrıntılı veriler standart iddialar ile basılır ve bu hata "
"ayıklamaları için kullanışlıdır. Ayrıntılı veriler test "
"paketi çalıştırmaları arasında silinir . Ayrıntılı veriler "
"çok detaylıdır ve sadece hata ayıklamaları sırasında "
"kullanılmalıdır."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP kimlik doğrulama ayarları SimpleTest tarayıcısı tarafından "
"test boyunca kullanılır. Site temel HTTP kimlik doğrulaması "
"gerektiriyorsa kullanışlıdır."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Test başarılı bir şekilde sona ermedi."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Temiz sonuçlar devre dışı bırakılır ve test sonuçları tablosu "
"temizlenmez."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Kaldırılacak işlem artığı tablo yok."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 hata ayıklama mesajı"
msgstr[1] "@count hata ayıklama mesajı"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 test sonucu kaldırıldı."
msgstr[1] "@count test sonucu kaldırıldı."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 işlem artığı tablo kaldırıldı."
msgstr[1] "@count işlem artığı tablo kaldırıldı."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Geçici 1 dizin kaldırıldı."
msgstr[1] "Geçici @count dizin kaldırıldı."
msgid "Test result"
msgstr "Test sonucu"
msgid "Node status"
msgstr "Düğüm durumu"
msgid "Edit style"
msgstr "Stili düzenle"
msgid "All content"
msgstr "Tüm içerikler"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"Devre dışı bırakılmış eklenti ve temaların "
"güncelleştirmelerini denetleyin"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Dosya boyutu üst sınırı"
msgid "Machine name:"
msgstr "Makine adı:"
msgid "Content statistics"
msgstr "İçerik istatistikleri"
msgid "Translation files"
msgstr "Çeviri dosyaları"
msgid "Delete items"
msgstr "Öğeleri sil"
msgid "Fetcher"
msgstr "Getirici"
msgid "Published status"
msgstr "Yayın durumu"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Bu izin, kimliği onaylanmış kullanıcı rolünden "
"devralınmıştır."
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatif metin"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Süzgeç biçimi"
msgid "Pager type"
msgstr "Sayfalayıcı tipi"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Bağlantının hedefi; örn. _blank, _parent ya da bir iframe'in adı. "
"Bu alan seyrek olarak kullanılır."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument başlığı"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument girdisi"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 sayısını boş olarak say"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Boşsa gizle"
msgid "Starting value"
msgstr "Başlangıç değeri"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Sayacın başlayacağı sayıyı belirtin."
msgid "Does not start with"
msgstr "İle başlamayan"
msgid "not_begins"
msgstr "bununla_başlamaz"
msgid "Does not end with"
msgstr "İle bitmeyen"
msgid "not_ends"
msgstr "bununla_bitmez"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name görünümü kaydedildi."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Bu süzgeç, belirlenen seçeneklerin birden fazlasını içeren "
"öğelerin yinelenen sonuç olarak görüntülenmesine neden olabilir. "
"Bu süzgeç yinelenen sonuçlar oluşmasına neden oluyorsa, bu onay "
"kutusu yinelemeleri azaltabilir; ancak ne kadar fazla terim araması "
"gerekiyorsa, sorgu o kadar daha düşük performans gösterir; bu "
"nedenle bunu dikkatli kullanın. Uyumsuz bir alanda kullanılırsa "
"değerlerin görüntüden kaybolmasına neden olabileceğinden, tek "
"değerli alanlarda ayarlanmamalıdır."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Yorumu gönderen kullanıcının e-postası. Yazar kayıtlı bir "
"kullanıcıysa boş olur."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Terim için sınıflandırma terimi kimliği."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Terim için sınıflandırma terimi adı."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Terimin ait olduğu sözlüğün adı."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Hangi sözlükleri ilişkilendirmek istediğinizi seçin. Bulunan her "
"terimin yeni bir kayıt oluşturacağını unutmayın; bu nedenle bu "
"ilişkinin, düğüm başına yalnızca bir terim içeren tek bir "
"sözlükte kullanılması en iyisidir."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rolün adı."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Boş alanları gizle"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Boş olan alanlar için alanlar, etiketler ya da biçimlemeyi "
"görüntüleme."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Besleme başlığı."
msgid "Language select"
msgstr "Dil Seçimi"
msgid "Site email address"
msgstr "Site e-posta adresi"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Kayıt sırasında, yeni parola istekleri ve diğer bildirimler için "
"gönderilen otomatik e-postalardaki Kimden adresi. (Bu "
"e-postanın istenmeyen e-posta olarak işaretlenmesini önlemek için "
"sitenizin alan adıyla biten bir adres kullanın.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Forumları yönet"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Bu tanıtıcı başka bir işleyici tarafından kullanılıyor."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Uzunluğu bundan kısa olan"
msgid "shorter than"
msgstr "daha kısa"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Uzunluğu bundan uzun olan"
msgid "longer than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Sorgusu"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Sorgu Drupal veritabanı APİ'sini kullanarak oluşturulup "
"çalıştırılacak."
msgid "revision user"
msgstr "değiştiren kullanıcı"
msgid "Exposed form"
msgstr "Gösterilen form"
msgid "Cancel account"
msgstr "Hesabı iptal et"
msgid "Secondary menu"
msgstr "İkincil menü"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Karakter sayısı üst sınırı"
msgid "Current Theme"
msgstr "Geçerli Tema"
msgid "Dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar"
msgid "Base table"
msgstr "Temel tablo"
msgid "Administrator role"
msgstr "Yönetici rolü"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Sayfa düzenleyiciyi miras al"
msgid "Render pager"
msgstr "Sayfa düzenleyici görüntüsünü oluştur"
msgid "Render"
msgstr "Render"
msgid "Image scale"
msgstr "Görsel ölçekleme"
msgid "No revision"
msgstr "Sürüm yok"
msgid "Requires a title"
msgstr "Bir başlık gerekiyor"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Biçimleyici ayarları"
msgid "Entities"
msgstr "Nesneler (entity)"
msgid "Private files"
msgstr "Özel dosyalar"
msgid "Not restricted"
msgstr "Kısıtlı değil"
msgid "Operations links"
msgstr "İşlem bağlantıları"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Araç çubuğu düğmeleri"
msgid "Book ID"
msgstr "Kitap kimliği"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Yorumun özgün (ünik) ID'si."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Yorumun gönderildiği bilgisayarın adresi."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı e-posta adresi."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı anasayfa URL'si."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Yorumun biçimlendirilmiş durumda kendi içeriği."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Yorumun URL'si."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL düzenle"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Yorumun düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Yorumun gönderildiği tarih."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Yorumun, eğer yorum zinciri etkinse, üst düğümü."
msgid "New comment count"
msgstr "Yeni yorum sayısı"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Düğümün son değişikliğinin özgün kimlik numarası (ID)."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Düğüm türünün kullanıcıya gösterilen adı."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Düğümün URL'si."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Düğümün düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "Date changed"
msgstr "Değiştirilme tarihi"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Düğümün en son güncellendiği tarih."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Düğümü okuyan ziyaretçi sayısı."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Bugün düğümü okuyan ziyaretçi sayısı."
msgid "Last view"
msgstr "Son görüntüleme"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Düğümün son okunma tarih."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitenin sloganı."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Site için yönetimsel e-posta adresi."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sitenin ön sayfa URL'si."
msgid "Login page"
msgstr "Giriş sayfası"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sitenin giriş sayfası URLsi"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosyanın benzersiz ID'si"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Dosyanın disk üzerindeki ismi."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Dosyanın web'den erişilebilir adresi."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Dosyanın en son değiştirildiği tarih."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Dosyayı yükleyen kullanıcı."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin isteğe bağlı tanımı."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Bu sınıflandırma terimi ile etiketlenmiş düğüm sayısı."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin URL'si."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Terimin ait olduğu sözlük."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Eğer varsa sınıflandırma teriminin bir üst terimi."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün isteğe bağlı tanımı."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Bu sınıflandırma sözlüğündeki terimlerle etiketlenmiş düğüm "
"sayısı."
msgid "Term count"
msgstr "Terim sayısı"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Bu sınıflandırma sözlüğündeki terim sayısı."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının benzersiz kimliği."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının giriş adı."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının e-posta adresi."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Hesap profil sayfasına ait URL."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Kullanıcının siteye son girdiği tarih."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Kullanıcı hesabının oluşturulduğu tarih."
msgid "Review log"
msgstr "Günlük kayıtlarını incele"
msgid "Sender name"
msgstr "Gönderenin adı"
msgid "Sender email"
msgstr "Gönderenin e-postası"
msgid "Field types"
msgstr "Alan tipleri"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Saat dilimi ayarları"
msgid "Total rows"
msgstr "Toplam satır"
msgid "Main page content"
msgstr "Ana sayfa içeriği"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişim izniniz yok."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Dosya sistemi değişikliklerini yetkilendir"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Bu sayfaya hatayla eriştiğiniz görülüyor."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Geçersiz bir anahtar kullanıldığı için dönemsel görevler "
"çalıştırılamadı."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Site bakım kipinde olduğu için dönemsel görevler çalışamadı."
msgid "Default country"
msgstr "Öntanımlı ülke"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file dosyasında @drupal'i bir %driver sunucusu kullanması "
"için yapılandırmışsınız, ama PHP kurulumunuz şu anda bu "
"veritabanı tipini desteklemiyor."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Üzgünüm, yükleme işlemine devam etmek için bir dil seçmeniz "
"gerekmektedir."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Herhangi bir kurulum profili bulunamadı. Kurulum profillerinde "
"etkinleştirilecek eklentiler ve kurulacak veritabanı şeması ile "
"ilgili bilgiler bulunur. Kuruluma devam edebilmek için bir profil "
"gereklidir."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"%dir dizinine ve %file dosyasına gerekli bütün değişiklikler "
"yapıldı, o yüzden güvenlik risklerinden kaçınmak için yazma "
"izinlerini kaldırmalısınız. Eğer bunu nasıl yapacağınızdan "
"emin değilseniz, çevrim içi el "
"kitabına bakın."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Tebrikler, @drupal'ı yüklediniz!"
msgid "Settings file"
msgstr "Ayarlar dosyası"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the online handbook."
msgstr ""
"@drupal kurulumu kurulum sırasında %file dosyasına yazma izni "
"gerektirir. Eğer bu izinleri nasıl vereceğinize emin değilseniz, "
"elkitabına bakın."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Site bakım hesabı"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Sitenizin ön tanımlı ülkesini seçin."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"Sistem, kurulu bileşenler için güncellemeler ve önemli güvenlik "
"sürümleri olduğunda size haber verecek. Siteniz hakkında isimsiz "
"bilgi Drupal.org'a gönderilir."
msgid "No pending updates."
msgstr "Bekleyen bir güncelleme yok."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 bekleyen güncelleme"
msgstr[1] "@count bekleyen güncelleme"
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Geçersiz form POST verisi"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Devam edilemiyor, kullanılabilir dosya aktarım metodu yok"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"UYARI: Şifreli bir bağlantı kullanmıyorsunuz, bu yüzden "
"parolanız düz metin olarak gönderilecek. Daha fazla bilgi."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Devam etmek için, sunucu bağlantı ayrıntılarınızı girin"
msgid "Connection method"
msgstr "Bağlantı yöntemi"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Bağlantı ayarlarını girin"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend bağlantı ayarları"
msgid "Change connection type"
msgstr "Bağlantı türünü değiştir"
msgid "No active batch."
msgstr "Etkin toplu iş yok."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site bakımda"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arşivleyiciler sadece yerel dosyalar üzerinde işlem yapabilirler: "
"%file desteklenmiyor."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"%source dosyası yüklenemedi, çünkü %directory dizininde aynı "
"isimde bir dosya var."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Dosya adı 240 karakteri aşıyor. Lütfen dosyayı yeniden "
"isimlendirin ve tekrar deneyin."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path bir dizindir ve file_unmanaged_delete() kullanılarak "
"kaldırılamaz."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "%path dosyası tanınmayan bir türde olduğu için silinmedi."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Dosya izinleri %uri üzerine uygulanamadı."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current / @total tamamlandı."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Veritabanındaki tüm görevler çalıştırılamadı. %task görevi "
"bulunmadı."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "%settings değiştirilemedi. Dosya yetkilerini onaylayın."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "%settings açılamadı. Dosya yetkilerini onaylayın."
msgid "Required modules"
msgstr "Gerekli eklentiler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Gerekli eklentiler bulunamadı."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modülü kaldırıldı."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthelemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Dizeler mevcut değil."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript çeviri dosyası %file.js kayıp."
msgid "(active tab)"
msgstr "(etkin sekme)"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr "Bakım kipinde çalışıyor. Çevrim içi ol."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Bakım modunda çalışma."
msgid "Status message"
msgstr "Durum mesajı"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Kaynak klasörün türü belirlenemedi."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Projenin türü belirlenemiyor."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Güncelleme sırasında önemli hata: Kurulum klasörünün "
"temizlenmesine cesaret edilemiyor."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Dosya Aktarımı başarısız, nedeni: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory oluşturulamadı: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal mevcut veritabanı ile doğru biçimde ayarlanamıyor. "
"Hataları gözden geçirin."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Bir AJAX HTTP hatası oluştu."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP Sonuç Kodu: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Bir AJAX HTTP istemi olağandışı sonlandırıldı."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Hata ayıklama bilgisi aşağıda."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Yol: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Durum Metni: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Yanıt Metni: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr "Kullanılabilir besleme yok. Besleme ekle."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Besleme güncellemeleri arasındaki süre uzunluğu. Bunun için, "
"doğru yapılandırılmış bir dönemsel bakım "
"görevi gereklidir."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "%feed isimli besleme zaten mevcut. Benzersiz bir başlık girin."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Bu %url URL ile bir besleme zaten var. Özgün bir URL girin."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"İçe alınacak beslemelerin listesini içeren bir OPML dosyası "
"yükleyin."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML Uzak URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Bir OPML dosyasının URL'sini girin. Form gönderildiğinde bu dosya "
"sadece bir kez için indirilecek ve işlem görecektir."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Eklenen yeni besleme yok."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "%url geçersiz."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "%title isimli haber akışı zaten mevcut."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "%url URL'li bir besleme zaten mevcut."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Getiriciler, bir dış kaynaktan veri indirir. Veri indireceğiniz "
"dış kaynağa uygun bir getirici seçin."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Ayrıştırıcılar, indirilen verileri standart yapılara "
"dönüştürür. Toplamak istediğiniz beslemelerin türüne uygun bir "
"ayrıştırıcı seçin."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"İşlemciler, ayrıştırılan besleme verileri üzerinde işlem "
"yapar; örneğin besleme verilerini depolar. Görevinize uygun "
"işlemcileri seçin."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Toplama (aggregation) görevlerinin çoğu için, öntanımlı ayarlar "
"uygundur."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Varsayılan getirici"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Drupal'ın HTTP istek işleyicisini kullanarak, bir URL'den veri "
"indirir."
msgid "Default parser"
msgstr "Öntanımlı ayrıştırıcı (parser)"
msgid "Default processor"
msgstr "Öntanımlı işlemci"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Besleme öğelerinden, küçük kayıtlar oluşturur."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Öntanımlı işlemci ayarları"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Listeleme sayfalarında gösterilen parça sayısı"
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"Doğru yapılandırılmış bir dönemsel bakım "
"görevi gerektirir."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Kırpılmış açıklama uzunluğu"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"İçeriğin kırpılmış versiyonunda kullanılan maksimum karakter "
"sayısı."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Görüntülenen beslemeler"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Beslemeleri ekleme, düzenleme ve silme"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Dönemsel görevlerin (cron) ayarlanması"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Haber kaynaklarını yönet"
msgid "View news feeds"
msgstr "Haber kaynaklarını görüntüle"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Görünürlüğü kontrol etmek"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Özel bloklar oluşturmak"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Blok bölgelerini göster (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokları yönet"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Sayfa inşa etmenin görsel yapı taşları olan blokları yönetir. "
"Bloklar, bir web sayfasının bir bölge ya da alanında içeriğin "
"ortaya konduğu kutulardır."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Belli sayfalara kısıtlı"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok bu bölgede yer alamaz."
msgid "No books available."
msgstr "Hiç bir kitap mevcut değil."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Kitap kurguları için izin verilen için içerik türleri"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"%outline-perm iznine sahip kullanıcılar bütün içerik türlerini "
"ekleyebilirler."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Kitap taslaklarını yönet"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Kitap içeriği ekleme ve yönetme"
msgid "Printing books"
msgstr "Kitapları yazdırmak"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Kitapları yazıcı dostu sürümünde görüntüle izni olan "
"kullanıcılar, kitap sayfası içeriğinin en altında görünen "
"yazıcı dostu sürüm bağlantısını seçerek, sayfanın "
"ve tüm alt bölümlerinin yazıcı dostu görüntüsünü "
"oluşturabilirler."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Book eklentisi, birbirleriyle ilişkili ve genel olarak kitap "
"olarak adlandırılan bir içerik sayfaları toplamını organize "
"etmek için araçlar sunar. Bu sayfalardan birisi izlendiğinde, "
"otomatik olarak komşu kitap sayfalarına bağlantılar "
"görüntüleyerek, yapılandırılmış içerik oluşturma ve izlemeye "
"yarayan basit bir gezinti sistemi sunar."
msgid "Create new books"
msgstr "Yeni kitap oluştur"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Kitaplara alt sayfalar ve içerik ekle"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Kitapları yazıcı dostu sürümünde görüntüle"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Yazdırmayı kolaylaştırmak için bir kitap sayfası ve tüm "
"alt-sayfalarını tek bir belge olarak gör. Performansı çok "
"zorlayabilir."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Kullanıcıların bir içindekiler kurgusuna uygun içerik oluşturma "
"ve düzenlemelerini sağlar."
msgid "Changing colors"
msgstr "Renkleri değiştime"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP image documentation for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP GD kütüphanesi aktif, fakat PNG desteği sağlamadı. Bunun "
"nasıl düzeltileceğini öğrenmek için PHP resim "
"dökümantasyonu sayfasını kontrol edin."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP GD kütüphanesi bulunamıyor veya eski bir versiyonu yüklü. "
"Bunun nasıl düzeltileceğini öğrenmek için PHP "
"resim dökümantasyonu sayfasını kontrol edin."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Yöneticilerin uyumlu temaların renk düzenini değiştirmesine izin "
"verir."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Güncelleme yapılacak bir ya da daha fazla yorum seçin."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Silinecek hiç yorum yok veya seçtiğiniz yorum diğer yönetici "
"tarafından silinmiş olabilir."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count yorum silindi."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "@cid yorumu ve cevapları silindi."
msgid "Comment approved."
msgstr "Yorum onaylandı."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Sitedeki yorumlar için değişkenler"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Onaylanmamış yorumlar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Yorumları ve yorum ayarlarını yönet"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Kendi yorumlarını düzenleyebilme"
msgid "Threading"
msgstr "Sıralanma"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Yorum yanıtlarını sıralı gösterim ile listele."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Yanıtlama formunu yorumlarla aynı sayfada göster"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Sadece \"Yorum gönderme\" yetkisine sahip olan kullanıcılar yorum "
"gönderebilir."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "Kullanıcılar yorum yapamaz ancak mevcut yorumlar gösterilir."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Yorumlar gizlenmiştir."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Kullanıcılar yorum gönderemez."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Yorumunuz yöneticiler tarafından onaylanmak üzere gönderildi ve "
"onaylandıktan sonra yayınlanacak."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Yorumunuz yayınlanmıştır."
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Yorum yapmak için Giriş Yapın ya da Üye olun."
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Yorum yapmak için giriş yapın"
msgid "Save comment"
msgstr "Yorumu kaydet"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Yorum, aşağıdaki ifadelerden herhangi birini içeriyorsa yayından "
"kaldırılacaktır. Büyük-küçük harf duyarlı, virgülle "
"ayrılmış bir ifadeler listesi kullanın. Örneğin: matrak, "
"\"Ltd.Şti.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Site yorumlarını ve yorum onay kuyruğunu listele ve düzenle."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Onaylanmamış yorumlar"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"@interval sürede %limit adetten fazla ileti gönderemezsiniz. Daha "
"sonra tekrar deneyin."
msgid "Contact @username"
msgstr "Eriş (@username)"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "İletişim formlarını ve iletişim formu ayarlarını yönet"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Site geneli iletişim formu kullan"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Kullanıcıların kişisel iletişim formlarını kullanın"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url), iletişim formunu (!form-url) kullanarak "
"bir ileti gönderdi."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Bu ayarı değiştirmek mevcut kullanıcıları etkilemez."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantıları gösterme"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantıları kullan"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Bir sayfadaki unsurlara ilişkin işlemler için içeriğe duyarlı "
"bağlantıları kullan."
msgid "Contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantılar"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Bir sayfadaki unsurlara ilişkin eylemler gerçekleştirmek üzere "
"içeriğe duyarlı bağlantılar sunar."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Günlük iletilerini temizle"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Bu, günlük iletilerini veritabanından kalıcı olarak silecek."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Veritabanı günlüğü temizlendi."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Sitenin durumunu izlemek"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Site sorunlarında hata ayıklama"
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (metin)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiketlerde izin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Bu alanın değeri %function işleviyle belirlenir ve "
"değiştirilemez."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"İzin verilen değerler listesi: Anahtarlar birer geçerli tamsayı ya "
"da ondalık değer olmalı."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"İzin verilen değerler listesi: Anahtarlar en fazla 255 karakter "
"uzunluğunda birer dize olmalı."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "İzin verilen değerler listesi: Anahtarlar tamsayı olmalı."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Bu alan bir sayıyı veritabanında tamsayı biçiminde saklar."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Bu alan bir sayıyı veritabanında sabit ondalıklı bir biçimde "
"saklar."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Bu alan bir sayıyı veritabanında kayan noktalı sayı biçiminde "
"saklar."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Bu alanda kullanılabilecek minimum değer. Minimum değer kullanmak "
"istemiyorsanız boş bırakın."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Bu alanda kullanılabilecek maksimum değer. Maksimum değer kullanmak "
"istemiyorsanız boş bırakın."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Değere '$', '€' gibi ön ek tanımlayabilirsiniz. Ön ek "
"kullanmak istemiyorsanız boş bırakın. Tekil ve çoğul değerleri "
"düz çizgi ile ayırabilirsiniz ('kalem|kalemler')."
msgid "Summary input"
msgstr "Özet girişi"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"\"Özet veya kırpılmış\" görünüm türü kullanıldığında "
"otomatik kırpılan metin yerine yazarların girdiği belirli bir "
"özetin gösterilmesini sağlar."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Özet veya kırpılmış"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Özetli yazı alanı"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Özet olarak tam metnin kesilmiş değerini kullanmak için boş "
"bırakın."
msgid "Hide summary"
msgstr "Özeti gizle"
msgid "Edit summary"
msgstr "Özeti düzenle"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Alan ayarlarını düzenle."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Henüz eklenmiş bir alan yok. Alanları yönet "
"sayfasından yeni alanlar ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Kullanıldğı her yerde %field alanına bu ayarlar uygulanır. Bu "
"ayarlar verinin veritabanında nasıl depolanacağını belirler ve "
"bir kez veri oluşturulduktan sonra değiştirilemez."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "%label alanının alan ayarları güncellendi."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "%label alanını güncelleme girişimi başarısız: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "%field alanı %type içerik türünden silindi."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "%field alanını %type içerik türünden silmede bir sorun çıktı."
msgid "Required field"
msgstr "Gerekli alan"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Bu alanın, yeni bir içerik oluşturulurken kullanılacak, "
"öntanımlı değeri."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label yapılandırması kaydedildi."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Bu liste kolay başvuru için kullanımdaki tüm alanları gösterir."
msgid "Field list"
msgstr "Alan listesi"
msgid "Manage display"
msgstr "Görünümü yönet"
msgid "Field UI"
msgstr "Alan Arayüzü (Field UI)"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Bu alan bir dosyanın ID'sini tamsayı bir değer olarak saklar."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Gösterim alanını etkinleştir"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Görünüm seçeneği kullanıcıların içeriği görüntülerken bir "
"dosyanın gösterilip gösterilmeyeceğini seçmelerine izin verir."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Öntanımlı olarak gösterilen dosyalar."
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Bu ayar sadece göster seçeneği etkinse etkili olacaktır."
msgid "Upload destination"
msgstr "Yükleme adresi"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Nihai dosyaların nerede saklanacağını seçin. Dosyaların özel "
"saklanması, açık dosyalara kıyasla fazladan önemli ölçüde yük "
"getirir ama bu alanlardaki dosyalara erişimi kısıtlamanıza da "
"olanak sağlar."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Dosyaların saklanacağı yükleme konumunda isteğe bağlı alt "
"dizin. Önüne ya da ardına eğik çizgi (/) eklemeyin."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Dosya boyutunu sınırlamak için \"512\" (bayt), \"80 KB\" "
"(kilobayt), \"50 MB\" (megabayt) gibi bir değer girin. Boş "
"bırakılır ise PHP'nin en fazla yükleme boyutu kullanılacaktır."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Açıklama alanını etkinleştir"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Açıklama alanı kullanıcıların yüklenen dosyaya dair açıklama "
"girmelerini sağlar."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"!name\" seçeneği geçerli bir değer içermelidir. Metin alanını "
"boş bırakabilir ya da \"512\" (bayt), \"80 KB\" (kilobayt), \"50 "
"MB\" (megabayt) gibi bir değer girebilirsiniz."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Izin verilen dosya uzantıları listesi geçerli değil, başa nokta "
"koymadığınıza ve uzantıları bir virgül veya boşlukla "
"ayırdığınıza emin olun."
msgid "Generic file"
msgstr "Genel dosya"
msgid "Table of files"
msgstr "Dosyalar tablosu"
msgid "Add a new file"
msgstr "Yeni bir dosya ekle"
msgid "Include file in display"
msgstr "Dosyayı gösterime dahil et"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Bu açıklama, dosyaya olan bağlantılarda etiket olarak "
"kullanılabilir."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "!name alanının başvurduğu dosya mevcut değil."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"!name dosya alanı için yükleme klasörü %directory "
"oluşturulamadı veya erişilebilir değil. Sonuç olarak yeni "
"yüklenen dosya kaydedilemedi ve yükleme iptal edildi."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tüm roller bu biçimi kullanabilir"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Metin biçimi sıralaması kaydedildi."
msgid "Add text format"
msgstr "Metin biçimi ekle"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Bu metin biçimi için bütün roller etkin olmalıdır ve "
"değiştirilemez."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filtre işleme sırası"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Metin biçimi isimleri eşsiz olmalı. %name isimli biçim zaten "
"mevcut."
msgid "Added text format %format."
msgstr "%format metin biçimi eklendi."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "%format metin biçimi güncellendi."
msgid "Text formats"
msgstr "Metin biçimleri"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Bir metin formatı seçmek"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Bir metin biçimi kötü niyetli HTML'i temizlemek veya URL'leri "
"tıklanabilir yapmak gibi kullanıcı girdisini değiştiren "
"süzgeçler içerir. Süzgeçler yukarıdan aşağıya "
"çalıştırılırlar ve sıralama önemlidir çünkü bir süzgeç "
"diğerinin işini yapmasını engelleyebilir. Örneğin; yasaklı HTML "
"etiketlerinin kaldırılmasından önce URL'ler bağlantılara "
"çevirilirse tüm bağlantılar kaldırılmış olabilir. Bu durumla "
"karşılaşıldığında, süzgeçlerin sırasının yeniden "
"düzenlenmesi gerekli olabilir."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Uyarı: Metin formatının nasıl yapılandırıldığına bağlı "
"olarak bu iznin güvenlik etkileri olabilir."
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketlerini sınırlandır"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Satır sonlarını HTML'ye çevir (yani <br>
ve "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URL'leri bağlantılara çevir"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Hatalı ve kesik HTML'leri düzelt"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Her tür HTML'yi düz metin olarak göster"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Kullanılabilecek HTML etiketlerinin listesi. JavaScript olay "
"özellikleri, JavaScript URL'leri ve CSS her zaman kaldırılır."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Uzun filtre ipuçlarında basit HTML yardımı görüntüle"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Tüm bağlantılara rel=\"nofollow\" ekle"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Bu site HTML içeriğe izin verir. HTML'yi tümüyle öğrenmek "
"gözkorkutucu olsa da, en temel az sayıda HTML \"etiket\"inin nasıl "
"kullanacağını öğrenmek çok kolaydır. Buradaki çizelge, bu "
"sitede kullanımı etkinleştirilmiş etiketlerin her biri için "
"örnekler sunmaktadır."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için W3C'nin HTML "
"Spesifikasyonlarına bakın ya da HTML'yi açıklayan diğer "
"siteleri bulmak için arama motorunuzu kullanın."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Özel karakterlerden pek çoğu hiçbir sorun çıkarmadan doğrudan "
"girilebilmektedir."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Eğer sorun yaşarsanız HTML karakter kodları kullanmayı deneyin. "
"Yaygın bir örnekle açıklarsak: \"ve/ampersand\" & karakteri "
"için & kullanın. Kodların tam bir listesi için HTML'nin HTML karakter kodları sayfasına bakın. "
"Kullanılabilir karakterlerden bazıları şunlardır:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Hiç bir HTML etiketine izin verilmez"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Gösterim için hazırlanan içeriği süzer."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Bir başlığın \"sıcak\" olarak değerlendirilmesi için gereken "
"yanıt sayısı."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Kullanılabilir kapsayıcı veya forum yok. Kapsayıcı ekleyin veya Forum "
"ekleyin."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Bir tartışma başlatma"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Forum konularını taşıma"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Bir forum konusu düzenlenirken farklı bir forum seçerek bu forum "
"konusu (ve tüm yorumları) forumlar arasında taşınabilir. Bir "
"forum konusu forumlar arasında taşırken Kopya bırak "
"seçeneği kullanılmışsa orijinal forumda yeni konuma işaret eden "
"bir bağlantı oluşturulur."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Yorumları devre dışı bırakma ve kilitleme"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Bir forum başlığı düzenlerken Yorum ayarları altındaki "
"Kapalı seçeneğinin yeni yorumları önlemek için "
"seçilmesi o başlığı kilitleyecektir. Yine, bir forum başlığı "
"düzenlerken Yorum ayarları altındaki Gizle "
"seçeneğinin seçilmesi o başlıktaki yeni ve varolan yorumları "
"gizleyecektir."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forumlar, forum konularını içerir. İlgili forum konularını "
"gruplamak için kapsayıcıları kullanın."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "İlgili forum konularını gruplamak için kapsayıcıları kullanın."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Bir forum ilgili forum başlıklarını tutar."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Yeni @node_type ekle"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum öğesi bir forum kapsayıcısıdır, forum değildir. Bunun "
"yerine aşağıdan bir forum seçin."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Forum hiyerarşi ayarlarını yönetin."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tartışma forumları sağlar."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Web sitenizi kurup kullanmaya başlamak için aşağıdaki adımları "
"izleyin:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Bir yardım referansı sağlanması"
msgid "Image style name"
msgstr "Resim stili adı"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Yeni bir efekt seç"
msgid "Update style"
msgstr "Stili güncelle"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Eklemek için bir efekt seç"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Resim efekti başarıyla uygulandı."
msgid "Style name"
msgstr "Stil adı"
msgid "Create new style"
msgstr "Yeni stil oluştur"
msgid "Style %name was created."
msgstr "%name stili oluşturuldu."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Değiştirme, sil"
msgid "Replacement style"
msgstr "Yerini alacak stil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak %style stilini silmeden önce başka bir stil "
"seçin"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Eğer bu stil sitede kullanımdaysa, yerini alacak başka bir stil "
"seçebilirsiniz. Bu stil için oluşturulan tüm resimler kalıcı "
"olarak silinecektir."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "%label efektini düzenle"
msgid "Add %label effect"
msgstr "%label efekti ekle"
msgid "Update effect"
msgstr "Efekti güncelle"
msgid "Add effect"
msgstr "Efekt ekle"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "%style stilinden @effect efektini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "%name resim efekti silindi."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Genişlik ve yükseklik değerlerinin her ikisi birden boş olamaz."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Kırpma sırasında resmin korunacak parçası."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Resmin açıkta kalan alanları için kullanılacak arka plan rengi. "
"Web-tarzı onaltılık renkleri kullanın (beyaz için #FFFFFF, siyah "
"için #000000). Destekleyen resim türlerinde saydamlık için boş "
"bırakın."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr "Şu an hiçbir stil yok. Yeni bir tane ekleyin."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Şu an bu stilde hiç efekt yok. Aşağıdaki seçeneklerden birini "
"seçerek ekleyin."
msgid "view actual size"
msgstr "gerçek boyutlarında görüntüle"
msgid "Sample original image"
msgstr "Özgün resmi örnekle"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Değiştirilmiş resmi örnekle"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Yeniden boyutlandırma resimleri kesin bir boyuta getirecektir. Bu "
"işlem resimlerin orantıları korunmadan genişletilmesine veya "
"küçültülmesine sebep olabilir."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Ölçeklendirme orjinal resmin en-boy oranını korur. Eğer sadece "
"tek bir boyut belirtilirse, diğer boyut hesaplanacaktır."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Ölçekle ve kırp"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Ölçekle ve kırp, resmin en-boy oranını korur, sonra da büyük "
"olan kısmı kırpar. Bu işlem resmin oranını bozmadan tam kare "
"önizlemeler oluşturmak için çok kullanışlıdır."
msgid "Desaturate"
msgstr "Gri oranı artır"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Gri oranı artırma bir resmi gri tonlu hale dönüştürür."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Bir resmi döndürmek, köşegene yerleştirebilmek için "
"boyutlarının genişletilmesine sebep olabilir."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak "
"boyutlandırma başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak "
"ölçeklendirme başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak kırpma "
"başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak "
"ölçeklendirme ve kırpma başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak gri tona "
"çevirme başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak döndürme "
"başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Bu alan bir resim dosyasının ID'sini tamsayı bir değer olarak "
"saklar."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Eğer hiç resim yüklenmezse, görüntülenirken bu resim "
"kullanılacaktır."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "En düşük resim çözünürlüğü"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt alanını etkinleştir"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Başlık alanını etkinleştir"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Başlık (title) özniteliği fare resim üzerinde gezinirken ipucu "
"olarak gösterilecektir."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"%name alanında hem yükseklik hem de genişlik değerleri "
"belirtilmelidir."
msgid "Preview image style"
msgstr "Resim stilini önizle"
msgid "no preview"
msgstr "önizleme yok"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "İçerik düzenlenirken ön izleme resmi görüntülenecektir."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Resim stilleri genellikle resimleri ölçeklendirerek ve kırparak ön "
"izleme boyutları sağlar fakat ayrıca resim görüntülenmeden önce "
"çeşitli efektler ekleyebilir. Bir resim bir stil ile "
"görüntülendiğinde, yeni bir dosya oluşturulur ve özgün resim "
"değişmeden bırakılır."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Resim stillerini yönet"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Küçük resim gibi resim düzenlemeleri için stiller oluştur ve "
"düzenle."
msgid "No defined styles"
msgstr "Tanımlı stil yok"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Resim oluşturma işlemi sürüyor. Lütfen az sonra tekrar deneyin."
msgid "Error generating image."
msgstr "Resim oluşturmada hata."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path yolunda bulunan türetilmiş resim oluşturulamadı."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Stil klasörü oluşturulamadı: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination önbellek resim dosyası zaten mevcut. Yeniden yazma "
"yapılandırmanızda bir sorun olabilir."
msgid "Image styles"
msgstr "Resim stilleri"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Resimleri gösterirken ayarlamak ya da yeniden boyutlamakta "
"kullanılabilecek stilleri yapılandırın."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Resim efektini düzenle"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Resim efektini sil"
msgid "Add image effect"
msgstr "Resim efekti ekle"
msgid "Detection method"
msgstr "Algılama yöntemi"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL'nin dili belirleyen parçası"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "İstek/oturum parametresi"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"İstenen dili belirlemede kullanılacak istek/oturum parametresinin "
"adı."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Çevirilebilir dizeleri filtrele"
msgid "Date type"
msgstr "Tarih türü"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bir istek/oturum parametresinden dili belirle. Örnek: "
"\"http://example.com?language=de\" adresi \"language\" parametresinde "
"\"de\" kullanıldığı için dili Almanca olarak belirler."
msgid "Administer languages"
msgstr "Dilleri yönet"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"İçerik için dil algılama yöntemlerinin sırası. Eğer içeriğin "
"algılanan dilde bir sürümü varsa, gösterilecektir."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Kullanıcının dil tercihlerini izle."
msgid "Detection and selection"
msgstr "Algılama ve seçim"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL dili algılama yapılandırması"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Oturum dili algılama yapılandırması"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Bu bağlantı için menüde kulanılacak metin."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Etkinleştirilmemiş bağlantılar hiçbir menü altında "
"listelenmeyecektir."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Genişletilmiş olarak göster"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse ve bu menü alt bağlantılara sahipse, menü her "
"zaman genişletilmiş olarak gözükür."
msgid "Parent link"
msgstr "Üst bağlantı"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"%item özel menü bağlantısını silmek istediğinizden emin "
"misiniz?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "%title menü bağlantısı silindi."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"%item bağlantısını varsayılan değerlerine döndürmek "
"istediğinize emin misiniz?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menü bağlantısı varsayılan değerlerine döndürüldü."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "%title özel menüsü ve tüm menü bağlantıları silindi."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Dikkat: %title menüsünde halen 1 menü "
"bağlantısı var. Bunlar silinecek (sistem-tanımlı öğeler "
"silinmez, sıfırlanır)."
msgstr[1] ""
"Dikkat: %title menüsünde halen @count menü "
"bağlantısı var, Bunlar silinecek (sistem-tanımlı öğeler "
"silinmez, sıfırlanır)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menüleri yönetmek"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menüleri görüntüleme"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menü ve menü başlıklarını yönet"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Bir menü bağlantısı sağlayın"
msgid "Available menus"
msgstr "Kullanılabilir menüler"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Bu içerik türünün linklerini eklemek için uygun menuler."
msgid "Default parent item"
msgstr "Öntanımlı üst öge"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"İçerik düzenleme formundaki yeni bir bağlantının öntanımlı "
"üst ögesi olacak menü ögesini seçin."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Sitenize yeni menüler ekleyin, mevcutları düzenleyin, menü "
"bağlantılarını yeniden adlandırıp düzenleyin."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menü bağlantısını düzenle"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menü bağlantısını sıfırla"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menü bağlantısını sil"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Kullanılabilir içerik türü yok. İçerik türü "
"ekle."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Makine adı: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Göndermeden önce önizle"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Bu türden içerikler oluşturulur ya da düzenlenirken bu metin "
"sayfanın tepesinde görünecektir."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"İçeriği yönet iznine sahip kullanıcılar bu "
"seçeneklerin üzerine yazabilirler."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Yazar kullanıcı adı ve yayın tarihi gösterilecektir."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Geçersiz makina ismi. %invalid dışında bir isim giriniz."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Seçilen içeriği yayınla"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Seçili içeriği yayından kaldır"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Seçilen içeriği anasayfaya yükselt"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Seçilen içeriği anasayfadan indir"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Seçilen içeriği kalıcı yap"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Seçili içeriğin kalıcılık özelliğini kaldır"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count gönderi silindi."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Bu öğeyi/öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "@title @type düzenle"
msgid "Revision log message"
msgstr "Sürüm kayıt mesajı"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Belli bir içerik öğesi ya da \"düğüm\"e özgü değişkenler "
"(token)."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "İçerik nesnesi ya da \"düğüm\"ün özgün kimlik numarası (ID)."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Düğümün ana gövde metni."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Düğümün ana gövde metni özeti"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"İçerik erişim izinlerinin yeniden oluşturulması gerekiyor. İzinleri yeniden oluştur."
msgid "Creating content"
msgstr "İçerik oluşturmak"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Özel içerik türleri oluşturmak"
msgid "Administering content"
msgstr "İçeriği yönetmek"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Revizyonlar oluşturmak"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Düğüm eklentisi ayrıca herhangi bir içeriğin birkaç "
"sürümünün oluşturulabilmesini ve Sürüm bilgileri "
"ayarlarının kullanılarak önceki sürümlere dönülebilmesini "
"sağlar."
msgid "User permissions"
msgstr "Kullanıcı yetkileri"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Her içerik türünün farklı alanları, davranışları ve atanmış "
"izinleri olabilir."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"İçerik öğeleri; Özet, Tüm İçerik, Yazıcı Uyumlu Sayfa, RSS "
"gibi farklı gösterim türleri kullanılarak görüntülenebilir. "
"Özet görünüm genellikle birden fazla içeriğin liste "
"halinde görüntülenmesinde, Tüm İçerik ilgili içeriğin "
"kendi sayfasında tek başına görüntülenmesinde kullanılır."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"%type içerik türü görüntülenirken hangi alanların görünüp "
"görünmeyeceğini ve nasıl görüntülenmesi gerektiğini "
"Görüntüleme Modlarına (Özet, Tam İçerik vs.) göre "
"belirtebilirsiniz."
msgid "Administer content types"
msgstr "İçerik türlerini yönet"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Uyarı: Sadece güvenilir rollere verin; bu iznin güvenlik etkileri "
"vardır."
msgid "View published content"
msgstr "Yayınlanmış içeriği görüntüle"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "İçerik erişim denetimini atla"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Kendi yayınlanmamış içeriğini görütüle"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "İçerik listelerin başında kalıcı"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "İçerik ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Recent content"
msgstr "Güncel içerik"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Gönderinin yazarını değiştir"
msgid "Save content"
msgstr "İçeriği kaydet"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Bu anahtar sözcükleri içeren içeriği yayından kaldır:"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Eğer içerik yukarıda belirtilen ifade/kelimeleri içeriyorsa "
"yayınlanmayacaktır. Büyük/küçük harfe duyarlı, virgülle "
"ayrılmış ifade listesi kullanın. Örnek: komik resimler, Anadolu, "
"\"anonim, limitet şirket\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Düğüm Erişim İzinleri"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Bir izin kullanımda"
msgstr[1] "@count izin kullanımda"
msgid "Find and manage content."
msgstr "İçeriği bul ve yönet."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Ön tanımlı durumu, ön sayfa tanıtım, yorum ayarları, vb dahil "
"olmak üzere içerik türlerini yönet."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Gönderim bilgilerini görüntüleme"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Takma ad (alias) oluşturmak"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Takma adları yönetmek"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Takma ad, mevcut bir URL yolu için farklı bir ad tanımlar - "
"örneğin, 'node/1' URL yolu için 'hakkimizda' gibi. Bir URL yolunun "
"birden fazla takma adı olabilir."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL takma adlarını yönet"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL diğer adlarını oluşturma ve düzenleme"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Bu takma ad zaten kullanılıyor."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"İçeriklerinizi, diğer uygulamalara (örn: arama motorları, "
"toplayıcılar) ilişki ve özelliklerini daha iyi gösterebilmesini "
"sağlayan meta verilerle zenginleştirin."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"@count ya da daha fazla karakter uzunluğunda en az bir pozitif "
"anahtar sözcük eklemelisiniz."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type içinde %keys arandı."
msgid "Administer search"
msgstr "Aramayı yönet"
msgid "Use search"
msgstr "Aramayı kullan"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Gelişmiş aramayı kullan"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Kullanmak için bir kısayol kümesi seçin"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Bu kullanıcı için bir kısayol kümesi seçin"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"Şu anda %set_name kısayol kümesini kullanmaktasınız. Onu bu "
"sayfada düzenleyebilir ya da başka birine "
"geçebilirsiniz."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user şu anda %set_name adlı kısayol kümesini kullanıyor. Onu bu "
"sayfada düzenleyebilirsiniz."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Şu anda %set_name kısayol kümesini kullanmaktasınız."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user şu anda %set_name kısayol kümesini kullanıyor."
msgid "Change set"
msgstr "Kümeyi değiştir"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Kısayol kümesi güncellendi."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Kısayolun adı."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "%link kısayol bağlantısı güncellendi."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title için bir kısayol eklendi."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "%title kısayolu silindi."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title için kısayol eklenemedi."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Kısayolları ekleme ve kaldırma"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Kısayollar gösteriliyor"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Kısayolları yönet"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "%shortcut_set kısayollarına ekle"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Kısayollara ekle"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Kısayolu %shortcut_set listesinden kaldır"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Kısayollardan kaldır"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Kısayolları düzenle"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Kısayol ekle"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Kullanıcıların, özelleştirilebilir kısayol bağlantıları "
"listelerini yönetmelerini sağlar."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS anlaşması"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Herhangi bir güvenli."
msgid "Running tests"
msgstr "Testler çalışıyor"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Testler tamamlandıktan sonra her test grubunun yanında, o testin "
"başarılı, başarısız ya da hatalı olup olmadığını bildiren "
"bir ileti çıkacaktır. Başarılı, testin beklenen sonuçlar "
"verdiği, başarısız ise tersini gösterir. Hatalar ise genellikle "
"testin dışından gelen, örneğin PHP uyarıları gibi hataları "
"belirtir. Eğer başarısızlık ya da hata varsa bu satırlar "
"kırmızı ya da pembe renkle vurgulanır ve ayrıntıları görmek "
"üzere sonuçlar genişletilebilir. Böylece bu sonuçları, tüm "
"testler başarılı olana dek kodunuzu düzeltmek ve yeniden denemek "
"üzere kullanabilirsiniz."
msgid "Administer tests"
msgstr "Testleri yönet"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Test çalışması @elapsed sürede tamamlandı."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Geçici dosya ve tabloları temizlemek için Ortamı temizle "
"düğmesini kullanın."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Test ortamı PHP'nin open_basedir "
"kısıtlamasının devre dışı bırakılmasını gereksinir. Web "
"sunucunuzun yapılandırmasını kontrol edin ya da web "
"barındırıcınızla ilişkiye geçin."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not available."
msgstr ""
"Test ortamı kurulamıyor çünkü PHP cURL "
"kütüphanesi kullanılamıyor."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir kısıtlaması"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Beğenilen içerik görüntüleniyor"
msgid "Page view counter"
msgstr "Sayfa görüntüleme sayacı"
msgid "Administer statistics"
msgstr "İstatistikleri yönet"
msgid "View content hits"
msgstr "İçerik görüntüleme sayaçlarını göster"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX, Linux ve Mac OS X için kayıt tut"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows için günlük kayıtları"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Microsoft Windows üzerinde, mesajlar Olay Günlüğü'ne her zaman "
"LOG_USER
koduyla gönderilir."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog aracı"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Sistem yapılandırmasına bağlı olarak, Syslog ve diğer günlük "
"kaydetme araçları tüm sistem günlüğündeki iletileri filtrelemek "
"ya da belirlemek için bu kodu kullanacaktır."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"%file görseli döndürülemedi çünkü bu PHP kurulumunda "
"imagerotate() fonksiyonu mevcut değil."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "!theme teması için ekran görüntüsü"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "!theme teması için ayarlar"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "!theme temasını ön tanımlı yap"
msgid "default theme"
msgstr "ön tanımlı tema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Sitenin geri kalanında her zaman aynı temayı kullanmak için \"Ön "
"tanımlı tema\"yı seçin."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "İçerik düzenlerken ve oluştururken, yönetim temasını kullanın."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme teması bulunamadı."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Yönetim temasının hala %admin_theme temasına ayarlı olduğuna, "
"dolayısıyla bu sayfadaki temanın da değişmeden kaldığına "
"lütfen dikkat edin. Ama sitenin yönetim dışındaki tüm "
"bölümleri ön tanımlı olarak %selected_theme temasını "
"gösterecektir."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme şimdi ön tanımlı temadır."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Yorumlarda kullanıcı doğrulama durumu"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Bu ayarlar sadece %engine tema motoru tabanlı temalar için "
"geçerlidir."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo yüklenemedi."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon yüklenemedi."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Özel logo yolu geçersiz."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Özel favicon yol geçersiz."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (@version sürümü ile "
"uyumsuz)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Bu sürüm, Drupal !core_version ile uyumlu değildir ve "
"değiştirilmelidir."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Yukarıdaki ile devam etmek ister misiniz?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Geçerli bir IP adresi giriniz."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "%ip IP adresi silindi."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Bunun nasıl kullanılacağı sitenizin temasına bağlıdır."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"İstenilen belge onu isteyen kullanıcıya kapalıysa bu sayfa "
"görüntülenir. Düz bir \"erişim engellendi\" sayfası "
"görüntülemek için boş bırakın."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"İstenilen belgeyle eşleşen bir içerik bulunamadıysa bu sayfa "
"görüntülenir. Düz bir \"sayfa bulunamadı\" sayfası "
"görüntülemek için boş bırakın."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Hatalar ve uyarılar"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Tüm önbellekleri temizle"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Bu optimizasyonları kullanılır duruma "
"getirmek için açık dosyalar dizini "
"ayarlarını yapın."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bant genişliği iyileştirmesi"
msgid "Public file system path"
msgstr "Genel dosya sistemi yolu"
msgid "Private file system path"
msgstr "Özel dosya sistemi yolu"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Geçici dosyaların tutulacağı bir yerel dosya sistemi yolu. Bu "
"klasöre web üzerinden erişim olmamalıdır."
msgid "Default download method"
msgstr "Öntanımlı indirme yöntemi"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Bu ayar tercih edilen indirme yöntemi olarak kullanılır. Genel "
"dosyaların kullanımı daha verimlidir ama herhangi bir erişim "
"denetimi sağlamaz."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Sitenizin tanımı (her beslemeye eklenir)."
msgid "Time zones"
msgstr "Zaman dilimleri"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Sadece kullanıcılar kendi zaman dilimlerini belirliyebiliyorsa "
"uygulanır."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Yeni kullanıcılar için zaman dilimi"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Siteyi bakım moduna al."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Gerekenler: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Gerek duyanlar: !module-list"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date olarak gösteriliyor."
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Kullanıcı tanımlı tarih biçimi. Mevcut seçenekler için PHP kılavuzuna bakınız."
msgid "Save format"
msgstr "Biçimi kaydet"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Bu biçimleme xaten var. Benzersiz bir biçimleme dizesi girin."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi güncellendi."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi eklendi."
msgid "Available actions:"
msgstr "Kullanılabilir eylemler:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Gelişmiş bir eylem oluştur"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip adresi silindi."
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"@module eklentisini kurmak için @required eklentisini "
"etkinleştirmelisiniz."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Site genelindeki ayarlar ve diğer genel bilgiler için "
"kullanılabilen değişkenler (token)."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Zaman ve tarihle ilgili değişkenler."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Yüklenen dosyalarla ilgili değişkenler."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kısa)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Sitenin protokolsüz ana sayfa URLsi"
msgid "Short format"
msgstr "Kısa biçim"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "'Kısa' biçimdeki tarih. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Orta biçim"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "'Orta' biçimdeki tarih. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Uzun biçim"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "'Uzun' biçimdeki tarih. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "-den beri"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Ham zaman damgası"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "UNIX zaman damgası biçiminde bir tarih (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Eklentileri yönetme"
msgid "Managing themes"
msgstr "Temaları yönetme"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Temel site seçeneklerinin ayarlanması"
msgid "Administer modules"
msgstr "Eklentileri yönet"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Site ayarlarını yönet"
msgid "Administer themes"
msgstr "Temaları yönet"
msgid "Administer actions"
msgstr "Eylemleri yönet"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Yönetim ve yardım sayfalarını kullan"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Siteyi bakım modunda kullan"
msgid "View site reports"
msgstr "Site raporlarını görüntüle"
msgid "Public files"
msgstr "Ortak dosyalar"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Sunucu tarafından sunulan herkese açık yerel dosyalar"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Drupal tarafından sunulan özel yerel dosyalar."
msgid "Temporary files"
msgstr "Geçici dosyalar"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Yükleme ve önizleme için geçici dosyalar"
msgid "Update modules"
msgstr "Eklentileri güncelle"
msgid "Update themes"
msgstr "Temaları güncelle"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Parolanız veritabanına kaydedilmedi ve sadece bir bağlantı kurmak "
"için kullanılacak."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Web sunucusu dosyalarının barındırıldığı makineyle web "
"sunucunuz arasında bağlantı oluşturulacak. Çoğu durumda bunlar "
"aynı makinedir ve \"yerel ana bilgisayar\" (localhost) uygundur."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Hesabınızın zaman dilimi ayarlarını "
"yapılandırın."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Dilediğiniz yerel saat ve zaman dilimini seçin. Bu sitedeki tarih ve "
"zamanlar seçtiğiniz zaman dilimi kullanılarak gösterilecek."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory dizini mevcut değil ve oluşturulamadı."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory dizini mevcut, fakat yazılamaz ve yazılabilir "
"yapılamadı."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Gönderilecek ileti. [node:title], [user:name] ve [comment:body] gibi "
"her ileti gönderiminde özelleşebilecek değişkenleri "
"kullanabilirsiniz. Tüm değişkenler tüm bağlamlarda geçerli "
"olmayabilir."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Kullanıcıya gösterilecek ileti. İleti her gönderildiğinde "
"değişecek veriler için [node:title], [user:name] ve [comment:body] "
"gibi yer-tutucular kullanabilirsiniz. Yer-tutucuların tümü her "
"bağlam için kullanılamayabilir."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal tabanlıdır."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokları, içerik türlerini, menüleri vb. yönet."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP adresini sil"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Site açıklamasını, her beslemedeki unsur adedini ve beslemelerin "
"başlık/özet/tam metin olmasını yapılandırın."
msgid "Development tools."
msgstr "Geliştirme araçları."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Bakım modu"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Bakım için siteyi çevrim dışı duruma alın ya da tekrar çevrim "
"içi yapın."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Günlük ve hatalar"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Eklentilerin günlük ve uyarı ayarları. Çeşitli eklentiler "
"Drupal'ın sistem olaylarını sistem günlüğü, veritabanı, "
"e-posta gibi farklı hedeflere yönlendirebilirler."
msgid "Regional and language"
msgstr "Bölge ve dil"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Bölgesel ayarlar, yerelleştirme ve çeviri."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Sitenin öntanımlı zaman dilimi ve ülke ayarları."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Tarih ve zaman dizelerini gösterme şekillerini yapılandır."
msgid "Edit date format"
msgstr "Tarih biçimini düzenle"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Arama ve metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Site içi arama, metadata ve SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Genel sistemle ilgili yapılandırma."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Kullanıcı arayüzünü zenginleştiren araçlar."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "İçerik akışı, yayın akışı araçları."
msgid "Content authoring"
msgstr "İçerik yazma"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Biçimlendirme ve içerik yazmayla ilgili ayarlar."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "daha fazla bilgi"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Güvenlik nedenlerinden dolayı phpinfo() fonksiyonu pasif. "
"Sunucunuzun phpinfo() bilgilerini görebilmek için PHP "
"ayarlarınızı değiştirin veya sunucu yöneticisi ile iletişime "
"geçin. Daha fazla bilgi için phpinfo()'yu aktif "
"ve pasif yapma el kitabına bakın."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"Dönemsel görevleri site dışından çalıştırmak için !cron adresine gidin."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Bu dizini otomatik olarak oluşturma girişimi, tahminen dosya "
"izinlerinizden kaynaklanan bir problem dolayısıyla başarısız "
"oldu. Kuruluma devam etmek için dizini kendiniz yaratabilir ve "
"gerekli izinleri belirleyebilir ya da kurulum programının otomatik "
"olarak dizini oluşturma iznine sahip olmasını sağlayabilirsiniz. "
"Daha fazla bilgi için INSTALL.txt dosyasına veya çevrim içi el kitabına bakın."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr "Hiç sözlük yok. Sözlük ekle."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Hiç terim yok. Terim ekle."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Sınıflandırma terimleri ile ilgili değişkenler"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Sınıflandırma sözlükleri ile ilgili değişkenler"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Sınıflandırma, içeriği sınıflar halinde ayırmak için "
"kullanılır. Terimler sözlükler içinde gruplanmıştır. "
"Örneğin, \"Meyve\" adlı bir sözlük \"Elma\" ve \"Muz\" "
"terimlerini içerebilir."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"%capital_name içindeki terimleri sürükle-bırak işaretlerini "
"kullanarak yeniden sıralayabilir ve alt-sağına kaydırdığınız "
"bir başka terimin alt terimi yapabilirsiniz."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name üst terimlerin altında gruplanmış terimler içerir. "
"%capital_name içindeki terimleri sürükle-bırak tutamaçlarını "
"kullanarak yeniden düzenleyebilirsiniz."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name birden fazla üst terime sahip terimler içerebilir. Bu "
"durumda sürükle ve bırak özelliği desteklenmez ama her terimi "
"sadece bir üst terime bağlı biçimde düzenleyerek sürükle-bırak "
"desteğini tekrar etkinleştirebilirsiniz."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Sözlükleri ve terimleri yönet"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary içindeki terimleri düzenle"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "%vocabulary içindeki terimleri silmek"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Yönetim araç çubuğunu kullan"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"En üst düzey yönetim menüsü öğelerini ve diğer eklentilerin "
"bağlantılarını içeren bir araç çubuğu sağlar."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Yeni ve güncellenmiş site içeriği izleniyor"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Kullanıcıya özgü içerik izleniyor"
msgid "My recent content"
msgstr "Benim yakın tarihli içeriğim"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Kullanıcılar için en son eklenen içeriğin takibini yapar."
msgid "Translating content"
msgstr "İçeriği çevirmek"
msgid "Installing updates"
msgstr "Güncellemeler kuruluyor"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Siteniz güncelleme için hazırlanıyor"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project kuruluyor"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Kurmak için hazırlanıyor"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Kurulum / güncelleme hatası"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name başarıyla kuruldu"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Güncelleme başarıyla tamamlandı. Siteniz bakım kipinden "
"çıkarıldı."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Güncelleme başarıyla tamamlandı."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Güncelleme başarısız! Daha fazla bilgi için aşağıdaki "
"günlüğe bakın."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Güncelleme başarısız oldu. Daha fazla bilgi için aşağıdaki "
"kayıtlara bakınız. Siteniz hâlâ bakım kipindedir."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Kurulum başarıyla tamamlandı. Siteniz bakım kipinden "
"çıkarıldı."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Kurulum başarıyla tamamlandı."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Kurulum başarısız! Daha fazla bilgi için aşağıdaki günlüğe "
"bakın."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Kurulum başarısız oldu. Daha fazla bilgi için aşağıdaki "
"kayıtlara bakınız. Siteniz hâlâ bakım kipindedir."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Mevcut güncelleme verisi alınamadı."
msgid "No available update data"
msgstr "Mevcut güncelleme verisi yok"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kullanılabilir güncelleme verisi kontrol ediliyor"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Mevcut güncelleme verisini kontrol etmek için çalışıyor ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Mevcut güncelleme verisi kontrolünde hata."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Kullanılabilir güncelleme verisi kontrol ediliyor ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title için mevcut güncelleme verisi kontrol edildi."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "%title için mevcut güncelleme verisi kontrol edilemedi."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Mevcut güncelleme verisi almaya çalışırken bir hata oluştu."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Bir proje için mevcut güncelleme verisi kontrol edildi."
msgstr[1] "@count proje için mevcut güncelleme verisi kontrol edildi."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Bir proje için mevcut güncelleme bilgisi alınamadı."
msgstr[1] "@count proje için mevcut güncelleme bilgisi alınamadı."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Güncelleme bilgilerini almada bir problem var. Lütfen daha sonra "
"tekrar deneyin."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Güvenlik güncellemesi)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Desteklenmeyen)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Bütün projeleriniz güncel."
msgid "Download these updates"
msgstr "Bu güncellemeleri indir"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Elle güncelleme gerektirir"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupal çekirdek güncelleştirmeleri şu anda desteklenmiyor."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Güncellemek için en az bir proje seçmelisiniz."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Güncellemeler indiriliyor"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Seçili güncelleştirmeler indirilmeye hazırlanıyor"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Güncellemeler indirilirken hata oluştu:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Güncellemeler başarıyla indirildi."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "İndirmeye çalışırken önemli hata."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Devam etmeden önce veritabanınızı ve sitenizi yedekleyin. Nasıl yapacağını öğren."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Güncellemeleri site bakım durumundayken uygulayın (özellikle "
"önerilir)."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Bir URL den kur"
msgid "For example: %url"
msgstr "Örneğin: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Kurulacak bir eklenti ya da tema arşivi yükleyin"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Örneğin: Yerel bilgisayarınızdan %filename"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Ya bir URL sağlayın veya kurmak için bir arşiv dosyasını "
"yükleyin."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "%url adresinden Drupal projesi alınamıyor."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Sağlanan arşivde dosya yok."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project ismi belirlenemedi."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project zaten yüklü."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file açılamadı, geçerli bir arşiv dosyası değil."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project indiriliyor"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%url adresinden %project indirmesi başarısız"
msgid "Includes:"
msgstr "Kapsamı:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Etkin: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Devre dışı: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Gerek duyanlar: %subthemes"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Mevcut güncellemeler kontrol ediliyor"
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Güncelleme bilgisi bulunamadı. Dönemsel "
"görevleri çalıştırın yada burdan "
"kendiniz bakın."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Güncelleme yöneticisini kullanarak eksik güncellemelerinizi "
"otomatik olarak kurabilirsiniz:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Siteniz bu e-postaları her tür mevcut güncellemeyle ilgili "
"göndermek üzere yapılandırılmış durumdadır. Sadece güvenlik "
"güncellemeleri olduğunda uyarılmak için: !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Siteniz bu e-postaları sadece güvenlik güncellemeleri varsa "
"göndermek üzere yapılandırılmış durumdadır. Her tür mevcut "
"güncellemeyle ilgili uyarı almak için: !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Eklenti veya temalarınızdan en az bir tanesinin kurulu sürümü "
"artık desteklenmiyor. Güncellemeniz veya devre dışı bırakmanız "
"şiddetle tavsiye edilir. Daha fazla ayrıntı için proje "
"anasayfasına bakınız."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Drupal için mevcut güncellemeleri "
"kontrol ederken bir sorun çıktı."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Eklenti ya da temalarınız için mevcut "
"güncellemeleri kontrol ederken bir sorun çıktı."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi almak ve eksik güncellemelerinizi kurmak için mevcut güncellemeler sayfasına "
"bakın."
msgid "Ready to update"
msgstr "Güncelleme için hazır"
msgid "Update manager"
msgstr "Güncelleme yöneticisi"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Güncellemeleri kontrol eder ve bir web arayüzü üzerinden eklenti "
"ve temaların güvenli biçimde kurar ya da günceller."
msgid "No people available."
msgstr "Hiç kimse mevcut değil."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Bir eklenti etkinleştirildiğinde bu role otomatik olarak yeni "
"izinler atanacaktır. Bu ayarı değiştirmek mevcut izinleri "
"etkilemez."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Kayıt ve iptal"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kim hesap başvurusu yapabilir?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Sadece yöneticiler"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Ziyaretçiler, ama yönetici onayı gerekli"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Bir kullanıcı hesabını iptal ederken"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"%select-cancel-method ya da %administer-users izinlerine sahip kullanıcılar bu "
"öntanımlı yöntemi değiştirebilirler."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Hesap iptal etme yöntemini seçin"
msgid "Administer users"
msgstr "Kullanıcıları yönet"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Hoşgeldiniz (yönetici tarafından oluşturulan yeni kullanıcı)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Hoş geldiniz (onay bekleyen)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Hoş geldiniz (onay gerektirmeyen)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Parola kurtarma"
msgid "Account activation"
msgstr "Hesap etkinleştirme"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Hesap iptal onayı"
msgid "Account canceled"
msgstr "Hesap iptal edildi"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Tıkladığınız tek seferlik giriş bağlantısı geçersiz."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Tek seferlik giriş bağlantısını kullandınız. Artık giriş "
"yapmak için bu bağlantıyı kullanmak gereksiz Lütfen parolanızı "
"değiştirin."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Bu, %user_name için tek seferlik bir giriştir ve " "%expiration_date tarihinde sonra erer.
Bu düğmeye tıklayarak " "siteye girin ve parolanızı değiştirin.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Kullanılmış veya artık geçerli olmayan bir tek-seferlik giriş " "bağlantısı kullanmaya çalıştınız. Lütfen aşağıdaki formu " "kullanarak yenisini isteyiniz." msgid "When cancelling your account" msgstr "Hesabınızı iptal ederken" msgid "When cancelling the account" msgstr "Hesabı iptal ederken" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Hesabınızı iptal etmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "%name isimli hesabı iptal etmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Hesap iptal yöntemini yukarıdan seçiniz." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Hesabınız engellenecek ve artık giriş yapamayacaksınız. Tüm " "içeriğiniz yöneticiler hariç herkesten gizlenecektir." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Hesabınız kaldırılacak ve tüm hesap bilgileriniz silinecektir. " "Tüm içeriğiniz %anonymous-name kullanıcısına bağlanacaktır." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Hesabınız kaldırılacak ve tüm hesap bilgileriniz silinecektir. " "Tüm içeriğiniz de silinecektir." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Geçerliliği bitmiş bir hesap iptal bağlantısı kullanmaya " "çalıştınız. Lütfen aşağıdaki formu kullanarak yenisini " "isteyiniz." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Hesap iptal isteğini %name %email adresine gönder." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Kullanıcı hesabıyla ilgili değişkenler." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Şu anda giriş yapmış durumdaki kullanıcıyla ilgili " "değişkenler." msgid "Creating and managing users" msgstr "Kullanıcı oluşturmak ve yönetmek" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Bu form yöneticilerin, kullanıcı profil sayfası " "görüntülenirken, alanların nasıl gösterileceğini " "yapılandırmasını sağlar." msgid "Administer permissions" msgstr "İzinleri yönet" msgid "Change own username" msgstr "Kendi kullanıcı adınızı değiştirin" msgid "Cancel own user account" msgstr "Kendi kullanıcı hesabını iptal etme" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Kendi hesabını iptal etmenin yöntemini seçin" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Boşluklara izin verilir; nokta, tire, kesme işareti ve alt çizgi " "dışındaki noktalama işaretlerine izin verilmez." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Özür dileriz, IP adresinizden çok sayıda başarısız giriş " "denemesi oldu. Bu IP adresi geçici olarak engellendi. Daha sonra " "deneyin veya yeni bir parola isteyin." msgid "Cancelling account" msgstr "Hesap iptal ediliyor" msgid "Cancelling user account" msgstr "Kullanıcı hesabı iptal ediliyor" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name devre dışı bırakıldı." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Seçilen kullanıcı hesaplarını iptal et" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Bu hesapları iptal ederken" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "Bu kullanıcıların hesaplarını iptal etmek istediğinize emin " "misiniz?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Hesapları iptal et" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Parolanızı daha güvenli hale getirmek için:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "En az 6 karakter uzunlukta olmalıdır" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Küçük harfler ekle" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Büyük harfler ekle" msgid "Add numbers" msgstr "Rakamlar ekle" msgid "Add punctuation" msgstr "Noktalama işareti ekle" msgid "Make it different from your username" msgstr "Kullanıcı adınızdan farklı olsun" msgid "Weak" msgstr "Zayıf" msgid "Fair" msgstr "Uygun" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Kullanıcı engellendi: %name %email." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Özür dileriz, bu hesap için @count seferden fazla başarısız " "giriş denemesi oldu. Hesap geçici olarak engellendi. Daha sonra " "tekrar deneyin veya yeni bir parola isteyin." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Hesap iptalini onaylayın" msgid "Minimal" msgstr "En az" msgid "Basic page" msgstr "Temel sayfa" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Önceden yapılandırılmış yaygın kullanılan seçeneklerle " "kurulum yap." msgid "Contact forms" msgstr "İletişim formları" msgid "Flood control" msgstr "Flood kontrolü" msgid "Entity ID" msgstr "Varlık kimliği (ID)" msgid "Image style" msgstr "Resim stili" msgid "Exposed" msgstr "Gösterilen" msgid "Remove this display" msgstr "Bu görüntüyü kaldır" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Tüm gruplarda kullanılacak işleç" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "\"grup 0 AND grup 1 AND grup 2\" ya da \"grup 0 OR grup 1 OR grup 2\" " "vb." msgid "Remove group @group" msgstr "@group grubunu kaldır" msgid "Default group" msgstr "Varsayılan grup" msgid "Group @group" msgstr "@group grubu" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Gruplanamayan süzgeçler" msgid "Basic exposed form" msgstr "Kullanıcıya açık temel form" msgid "Input required" msgstr "Girdi gerekiyor" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Yalnızca form kullanıcı girdisi içeriyorsa bir gösterimi işleyen " "bir kullanıcıya açık form." msgid "Display all items" msgstr "Tüm öğeleri göster" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Belirlenmiş sayıda unsur göster" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Bu gösterimin bulabileceği sınırlı sayıda öğe göster." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam sayfalayıcı" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam Drupal biçemi" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Sayfalanmış çıktı, küçük sayfalayıcı" msgid "Name (raw)" msgstr "Ad (işlenmemiş)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Alan için biçimleme metni sağlar." msgid "Machine Name" msgstr "Makine Adı" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Bu görüntünün makine adını değiştirin." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Bu sayfalayıcı için ayarları değiştirin." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Alanların gruplanmasına ve toplanmasına (hesaplama) izin ver." msgid "Exposed form style" msgstr "Gösterilen form stili" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Kullanılacak gösterilen süzgecin türünü seçin." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Bu gösterilen form stili için gösterilen form ayarları." msgid "The machine name of this display" msgstr "Bu görüntünün makine adı" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Etkinleştirilirse, bazı alanlar kullanılamayabilir. Gruplama için " "seçilen tüm alanlar, ayrı değerlerin her biri için tek bir kayda " "daraltılır. Toplanmak üzere seçilen diğer alanlar üzerinde " "işlev çalıştırılır. Örneğin, yinelenen başlıkların " "listesini almak için, düğümleri başlık temelinde gruplayabilir " "ve nid'leri sayabilirsiniz." msgid "Exposed Form" msgstr "Gösterilen Form" msgid "Exposed form options" msgstr "Gösterilen form seçenekleri" msgid "Pager options" msgstr "Sayfalayıcı seçenekleri" msgid "Display id should be unique." msgstr "Görüntü kimliği benzersiz olmalıdır." msgid "Include reset button" msgstr "Sıfırlama düğmesini içer" msgid "Reset button label" msgstr "Sıfırlama düğmesi etiketi" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Gösterilen formun sıfırlama düğmesinde görüntülenecek metin." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Gösterilen sıralamalar etiketi" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Herhangi bir süzgeç seçin ve sonuçları görmek için Uygula'ya " "tıklayın" msgid "Text on demand" msgstr "İstek üzerine metin" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "" "Toplam sayfa sayısı. Tüm sayfaları göstermek için boş " "bırakın." msgid "Exposed options" msgstr "Gösterilen seçenekler" msgid "Items per page label" msgstr "Sayfa başına öğe sayısı etiketi" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Sayfa başına gösterilen öğe sayısı seçenekleri" msgid "Expose Offset" msgstr "Ofseti Açığa Çıkar" msgid "Offset label" msgstr "Fark etiketi" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Küçük sayfalayıcı, @count öğe, @skip'e atla" msgstr[1] "Küçük sayfalayıcı, @count öğe, @skip'e atla" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini sayfalayıcı, @count öğe" msgstr[1] "Mini sayfalayıcı, @count öğe" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Tüm öğeler, @skip öğeyi atla" msgid "All items" msgstr "Tüm öğeler" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count öge, @skip atla" msgstr[1] "@count öge, @skip atla" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count öge" msgstr[1] "@count öge" msgid "Group results together" msgstr "Sonuçları birlikte grupla" msgid "Unlock" msgstr "Kilidi aç" msgid "Add custom block" msgstr "Özel blok ekle" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Hidden field" msgstr "Gizli alan" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 bekleyen güncelleme (@number_applied uygulanacak, " "@number_incompatible atlanacak)" msgstr[1] "" "@count bekleyen güncelleme (@number_applied uygulanacak, " "@number_incompatible atlanacak)" msgid "Author textfield" msgstr "Yazar yazı alanı" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Merhaba !recipient-name," msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "Düğüm ve kullanıcı gibi nesnelere alanlar eklemek için Alan API." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Tüm nesne (entity) türlerindeki alanların genel görünümü." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Metin biçimleri, metin girerken kullanılabilecek HTML etiketleri, " "kod ve diğer biçimlendirmeleri tanımlar. Yanlış bir metin " "biçimi yapılandırması güvenlik riski oluşturur.. Filtre eklentisi yardım sayfasından daha " "fazla bilgi edinin." msgid "Collapse" msgstr "Daralt" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "Test ortamı DOMDocument sınıfının kullanılabilir olmasını " "gereksinir. PHP info sayfasındaki " "yapılandırma komutunu kontrol edin." msgid "Error messages to display" msgstr "Gösterilecek hata iletileri" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Üretim ortamlarında çalışan sitelerin hiçbir hatayı " "göstermemesi önerilir." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "%file_path dosya yolu açılamıyor." msgid "Current password" msgstr "Mevcut parola" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "%name değiştirmek için gereken parolanız şu anda eksik veya " "yanlış." msgid "Configure user accounts." msgstr "Kullanıcı hesaplarını yapılandır." msgid "Terminology" msgstr "Terminoloji" msgid "Last access timestamp" msgstr "Son erişim zaman damgası" msgid "Last login timestamp" msgstr "Son giriş zaman damgası" msgid "Severity level" msgstr "Önem düzeyi" msgid "Forum settings" msgstr "Forum ayarları" msgid "Maximize" msgstr "Büyült" msgid "Update preview" msgstr "Önizlemeyi güncelle" msgid "all languages" msgstr "tüm diller" msgid "%module module installed." msgstr "%module eklentisi yüklendi." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Metin biçimleri ve filtrelerini yönet" msgid "@type language detection" msgstr "@type dili algılama" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Saptanan arayüz dilini kullan." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Yeni küme, öntanımlı kısayol kümenizden ögeleri kopyalayarak " "oluşturuldu." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "%default kümeden ögeleri kopyalayarak yeni küme oluşturuldu." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Şu anda %set-name kısayol kümesini kullanmaktasınız." msgid "Create new set" msgstr "Yeni küme oluştur" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "%set_name kısayol kümesi oluşturuldu. Onu bu sayfada " "düzenleyebilirsiniz." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Kısayolun adı %set-name olarak güncellendi." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Bazı ya da tüm kullanıcılar için bu kısayol kümesini " "öntanımlı olarak seçtiyseniz, bu kullanıcılar onu sildiğinizde " "de etkilenebilirler." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "Bu kısayol kümesi 1 kullanıcı tarafından seçildi ya da kendisine " "atandı." msgstr[1] "" "Bu kısayol kümesi @count kullanıcı tarafından seçildi ya da " "kendilerine atandı." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Kısayolları yönetmek" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Kısayol kümeleri seçmek" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Kısayol kümelerine erişimi olan kullanıcılar kendi kullanıcı " "sayfalarındaki kısayol sekmesinde kullanmak için kısayol " "seçebilirler." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Hesap sayfanızın Kısayollar " "sekmesinde hangi kısayol kümelerini kullandığınızı " "tanımlayın." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Mevcut kısayol kümesini düzenle" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Belli bir kısayol kümesini düzenlemek, eğer bu küme başka " "kullanıcılara da atanmış ya da onlar tarafından seçilmişse, " "diğer kullanıcıları da etkileyecektir. Bu izinle birlikte " "\"Herhangi bir kısayol kümesi seç\" izni de vermek, tüm kısayol " "kümelerini düzenleme izni anlamına gelecektir." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Herhangi bir kısayol kümesi seçin" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Tüm kısayol kümeleri içinden bir tanesini etkin küme olarak seç. " "Bu izin verilmediğinde, kullanıcılar için kısayol kümelerini " "Yönetici seçer." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Kısayol kümeleri ekle ve düzenle." msgid "Add shortcut set" msgstr "Kısayol kümesi ekle" msgid "Edit set name" msgstr "Takım adı düzenle" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Kısayol kümesini sil" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@path yoluna @remote kaydedilemedi." msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal için aşağıda listelenen PHP eklentilerini etkinleştirmeniz " "gerekir (daha fazla bilgi için sistem gereksinimleri sayfasına " "bakınız):" msgid "Database support" msgstr "Veritabanı desteği" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Web sunucunuz yaygın kullanılan PDO veritabanı eklentilerini " "desteklemiyor görünüyor. PDO (PHP Data Objects) desteği ve Drupal sisteminin desteklediği " "veritabanlarını sunup sunmadıklarını yer sağlayıcınızla " "görüşün." msgid "Cache type" msgstr "Önbellek tipi" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Boş değildir (NOT NULL)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "%display görüntüsü yol olarak node/% düğümünü ayarladı. Bu " "istediğiniz sonucu üretmez. Düğüm görünümünün birden çok " "sürümünü istiyorsanız panelleri kullanın." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Mutlak bağlantı kullan (\"http://\" ile başlar)" msgid "Output machine name" msgstr "Çıktı makine adı" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Bu görüntüye eklenecek CSS sınıf ad(lar)ını değiştirin." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS sınıfları yalnızca alfasayısal karakterler ya da tirelerden " "oluşmalıdır." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Sayfa başına öğe sayısını belirlerken kullanıcının " "arasından seçim yapabileceği değerleri ayarlayın. Virgülle " "ayrılmış olarak belirtin." msgid "Link field" msgstr "Bağlantı alanı" msgid "Attachment before" msgstr "Öne ek" msgid "Attachment after" msgstr "Arkaya ek" msgid "Feed icon" msgstr "Besleme simgesi" msgid "Cache configuration" msgstr "Önbellekleme yapılandırması" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kırgızca" msgid "GD library PNG support" msgstr "GD kütüphanesi PNG desteği" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Yorumun son güncellendiği tarih." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Yorum gönderildi: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Değiştirme için yeterli yetkiniz bulunmadığından bu alan " "etkisizleştirilmiştir." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "İzin kısıtlamalarıyla sınırlanmadan tüm içeriği görüntüle, " "düzenle ve sil." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog biçimi" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
The following tokens are available for this link.
" msgstr "Bu bağlantı için aşağıdaki simgeler mevcuttur.
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Diğer bağlantısının işaret edeceği bir Drupal yolu ya da dış " "URL adresi. Bunun, yukarıdaki bağlantı görüntüsü ayarını " "geçersiz kılacağını unutmayın." msgid "Title field required" msgstr "Başlık alanı zorunludur" msgid "Link to entity" msgstr "Varlık bağlantısı" msgid "Bypass access checks" msgstr "Erişim denetimlerini atla" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Görünüm (View): @view - Görüntüleme (Display): @display" msgid "Transform the case" msgstr "Büyük/küçük harfi dönüştür" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "\"Özel\" olursa, tarih biçimleri için PHP belgelerine bakın. Aksi takdirde, " "görüntülenecek farklı zaman birimlerinin sayısını girin; " "varsayılan olarak 2'dir." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Temsilci sıralama ölçütü" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Her satır için temsilci öğenin nasıl alınacağını belirlemek " "için, ilişkinin getirdiği verilere sıralama ölçütleri " "uygulanır. Örneğin, her bir kullanıcıya yönelik en son " "düğümü göstermek için 'İçerik: Güncellenme tarihi' bilgisini " "seçin." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Yukarıda seçilen sıralama ölçütleri için kullanılacak " "sıralama düzeni." msgid "Revert to default" msgstr "Ön tanımlıya dön" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Görünümlerde henüz alan kullanılmadı." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Yorumun onaylanması için basit bir bağlantı sağla." msgid "Author uid" msgstr "Yazarın uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "Her bir @entity öğesini, dosyaya ayarlanan @field ile " "ilişkilendirin." msgid "image from !field_name" msgstr "!field_name alanından gelen görsel" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "Her bir @entity öğesini, görsele ayarlanan @field ile " "ilişkilendirir." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Sınıflandırma teriminin tid'si." msgid "The user permissions." msgstr "Kullanıcı izinleri." msgid "First and last only" msgstr "Yalnızca ilk ve son" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Birden çok değer işleme" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Tüm terimleri paylaşan öğelere süz" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Herhangi bir terimi paylaşan öğelere süz" msgid "Use a pager" msgstr "Sayfalayıcı kullan" msgid "Logo path" msgstr "Logo yolu" msgid "" "@module (incompatible with this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (Drupal çekirdeğinin bu sürümüyle uyumsuz )" msgid "Responsive" msgstr "Duyarlı" msgid "Tokens related to views." msgstr "Görünümlerle ilgili belirteçler." msgid "The description of the view." msgstr "Görünümün açıklaması." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Görünümün geçerli gösteriminin başlığı." msgid "The URL of the view." msgstr "Görünümün URL'si." msgid "-Select-" msgstr "-Seçiniz-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "İmleç bağlantı üzerine getirildiğinde çoğu tarayıcının " "araç ipucu olarak görüntülediği \"başlık\" metni olarak " "yerleştirilecek metin." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Bu alan boşsa, alanın gizlenmesi için etkinleştirin. Alan " "etiketinin ya da yeniden yazılan çıktının görüntülenmeye devam " "edebileceğini unutmayın. Etiketleri gizlemek için boş alanlara " "ilişkin stil ya da satır stili ayarlarını denetleyin. Yeniden " "yazılan içeriği gizlemek için \"Boşsa yeniden yazmayı gizle\" " "onay kutusunu işaretleyin." msgid "Apostrophe" msgstr "Kesme işareti" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "YyYyYYAAGG biçiminde tarih." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "YYYYAA biçiminde tarih." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "YYYY biçiminde tarih." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "AA (01 - 12) biçiminde tarih." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "GG (01 - 31) biçiminde tarih." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "HH (01 - 53) biçiminde tarih." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Uid'den daha fazla alana ihtiyacınız olursa yorum: yazar ilişkisi " "ekleyin" msgid "Last comment uid" msgstr "Son yorum uid'si" msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "İçeriği yazan kullanıcı. Uid'den daha fazla alana ihtiyacınız " "olursa içerik: yazar ilişkisi ekleyin" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Terim adlarındaki boşlukları tirelere dönüştür" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "" "Satırları gruplamak için görüntüsü oluşturulan çıktıyı " "kullan" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Etkinleştirilirse, satırları gruplamak için gruplama alanının " "görüntüsü oluşturulan çıktısı kullanılır." msgid "Block count" msgstr "Blok sayısı" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Sözlükle sınırla" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Bu alan için HTML kodu kullanabilirsiniz. Desteklenen yer tutucular " "şunlardır:" msgid "Result summary" msgstr "Sonuç özeti" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Sonuç özetini, örneğin her sayfadaki başlık sayısını, " "gösterir." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Sitenin varsayılan RSS ayarlarını kullan" msgid "Display list value as human readable" msgstr "Liste değerini insan tarafından okunabilir olarak görüntüle" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Bağlantıyı bağlamsal bağlantılarda görüntüler" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Gruplama alanı Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "Özgün dil" msgid "Response status code" msgstr "Yanıt durumu kodu" msgid "Callback function" msgstr "Geri çağırma işlevi" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Aramanız çok fazla VE/VEYA ifadesi içeriyor. Bu aramada sadece ilk " "@count terim kapsandı." msgid "Other…" msgstr "Diğer..." msgid "Performance settings" msgstr "Performans ayarları" msgid "Hide description" msgstr "Açıklamayı gizle" msgid "Display field as machine name." msgstr "Alanı makine adı olarak görüntüle." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Gösterimler (Views) API'siyle gömülebilecek bir görünüm " "sağlayın." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Yalnızca 'kimliği doğrulanmış kullanıcı' rolüne sahip" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "'Kimliği doğrulanmış kullanıcı'ya ek olarak başka rollere de " "sahip" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Görüntüsü oluşturulan çıktıdan etiketleri kaldır" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Bağlamsal bağlantılar olarak içerilecek alanlar." msgid "Include destination" msgstr "Hedefi ekle" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Bağlamsal işlemi tamamladıktan sonra kullanıcıyı özgün " "görünüme geri döndürmek için bağlantıya bir \"destination\" " "parametresi ekle." msgid "Contextual Links" msgstr "Contextual Links (Bağlamsal Bağlantılar)" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Alanları bağlamsal bağlantılar menüsünde görüntüle." msgid "Upload directory" msgstr "Karşıya yükleme dizini" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "Karşıya yükleme tamamlanmadığından %file dosyası kaydedilemedi." msgid "Last page" msgstr "Son sayfa" msgid "Maximum attempts" msgstr "Deneme sayısı üst sınırı" msgid "Allowed values function" msgstr "İzin verilen değerler işlevi" msgid "Third party settings" msgstr "Üçüncü parti ayarları" msgid "Date/time format" msgstr "Tarih/saat biçimi" msgid "Enable translation" msgstr "Çeviriyi etkinleştir" msgid "Default translation" msgstr "Varsayılan çeviri" msgid "This field supports tokens." msgstr "Bu alan değişkenleri (tokens) destekler." msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Search score" msgstr "Arama puanı" msgid "Export options" msgstr "Dışarı aktarma seçenekleri" msgid "There was a problem creating field %label: @message" msgstr "%label alanı oluşturulurken bir sorun oluştu: @message" msgid "No content selected." msgstr "İçerik seçilmedi." msgid "" "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " "changed." msgstr "" "Varolan veriye sahip bir liste alanının (@field_name) anahtar " "değerleri değiştirilemez." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "Harf, rakam ve alt-çizgilerden oluşan özgün bir makina adı." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Herhangi bir görsel yüklenmemişse bu görsel görüntülenir ve " "alanın varsayılan görselinin yerine geçer." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Engellenmiş bir IP adresi yok." msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Menü adı. Birincil anahtar." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Menünün insan tarafından okunabilir adı." msgid "A description of the menu" msgstr "Menünün açıklaması" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Menü adı. Aynı menü adını taşıyan tüm bağlantılar aynı " "menünün öğeleridir." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "Menü bağlantı ID değeri (mid) tamsayı birincil anahtarıdır." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Üst seviye bağlantı ID değeri (plid), hiyerarşide üstte yeralan " "bağlantının mlid değeridir; bu değer 0 ise bağlantı menüsünde " "en üst seviyede yer alır." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Bu bağlantının yönlendirdiği Drupal yolu ya da harici yol." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Bir Drupal yoluna denk düşen bağlantılarda (external = 0), " "birleşimlerde kullanılmak üzere {menu_router}.path bağlantısı." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Bağlantı için görüntülenen metin ({menu_router} içinde yeralan " "bir başlık geri dönüşü tarafından değiştirilebilir)." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Bu bağlantıyı oluşturan eklentinin adı." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Bağlantının menülerde görüntülenme durumunu belirtir (1: " "yönetim sayfalarında gösterilen etkin olmayan menü öğresi; -1: " "menü geriçağrısı; 0: normal, görünür bağlantı)" msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Bağlantının, http:// (1 = dış, 0 = iç) gibi bir iletişim " "kuralıyla başlayan tam URL adresini gösterip göstermediğini " "belirten işaret." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Bu bağlantının alt seviye bağlantıları olup (1) olmadığını " "(0) gösterir." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Bu bağlantının menülerde genişletilmiş olarak görüntülenip " "görüntülenmeyeceğini belirtir - genişletilmiş bağlantılar, " "seçili olup olmadıklarına bakılmadan, her zaman alt seviye " "bağlantılarıyla birlikte görüntülenir." msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Aynı menüde aynı derinlikte yer alan bağlantılar arasındaki " "bağlantı ağırlığı." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Üst seviyeye bağlı derinlik seviyesi. plid değeri 0 olan " "bağlantının derinliği 1 olacaktır." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Bağlantının elle kullanıcı tarafından oluşturulduğu ya da " "düzenlendiğini belirtir (1 = özelleştirilmiş, 0 = otomatik)" msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Gerçekleştirilen yoldaki birinci mlid değeri. Eğer N = derinlik " "ise, pN, mlid'e eşit olmalıdır. Eğer derinlik > 1 ise, p(N-1), " "plid'e eşit olmalıdır. X > derinlik iken, tüm pX'ler sıfır " "değerini almalıdır. p1..p9 sütunları aynı zamanda üst seviye " "(parents) olarak adlandırılabilir." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki 2. mlid değeri. p1'e bakın." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki 3. mlid değeri. p1'e bakın." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki 4. mlid değeri. p1'e bakın." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki 5. mlid değeri. p1'e bakın." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki 6. mlid değeri. p1'e bakın." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki 7. mlid değeri. p1'e bakın." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki 8. mlid değeri. p1'e bakın." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki 9. mlid değeri. p1'e bakın." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Bu bağlantının Drupal 5'ten sürüm yükseltme sırasında " "oluşturulduğunu belirtir." msgid "Primary menu" msgstr "Birincil menü" msgid "Bulk operation" msgstr "Toplu işlem" msgid "View used to select the entities" msgstr "Varlıkları seçmek için kullanılan görünüm" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Örnekler: @implicit-public-file
(genel dosya "
"sistemindeki bir dosya için), @explicit-file
ya da "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Bakım kipindeyken görüntülenecek ileti"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Bu temanın doğru çalışması için @base_theme temel teması "
"gerekli."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Bu temanın doğru çalışması için @theme_engine tema altyapısı "
"gerekli."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Büyük güncellemeler yaparken, özellikle de güncellemeler "
"ziyaretçileri veya güncelleme işlemini kesintiye uğratabilecekse, "
"bakım kipini kullanın. Bu tür güncellemeler arasında, yükseltme, "
"içerikleri içe aktarma ve dışa aktarma, bir temayı değiştirme, "
"içerik tiplerini değiştirme ve yedekleme sayılabilir."
msgid "A language object."
msgstr "Dil nesnesi"
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Bir mantıksal değer içeren varlık alanı"
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Bir dili referans alan bir varlık alanı."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Bir varlık referansı içeren bir varlık alanı."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Site işlevselliğini genişletmek için modüller ekleyin ve "
"modülleri etkinleştirin."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file dizini değişikliklere karşı korunmuyor ve bir güvenlik "
"riski oluşturuyor. Dizinin izinlerini, yazılamaz olarak "
"değiştirmeniz gerekir."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Yapılandırma dizinleri"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Bekleyen güncellemeleri uygula"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Dil her zaman şunlardan biriyse çeviri desteklenmez: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "@url için HTTP isteği şu hatayla başarısız oldu: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Güncelleme Yöneticisi"
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgstr "@count proje için mevcut güncelleme bilgisi alınamadı."
msgid "Checked available update data for one project."
msgstr "@count proje için mevcut güncelleme verisi kontrol edildi."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Bu rolün adı. Örnek: \"Forum başkanı\", \"Yayın kurulu\", \"Site "
"mimarı\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "'Şu kadardır üye' kullanıcı modülü görünüm öğesi."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Bu dilin, bu hesabın profil bilgilerinin birincil dili de olduğu "
"varsayılır."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Yönetim sayfaları dili"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Önceden ayarlanmış işlevler olmadan özel bir site yapın. İleri "
"kullanıcılar için uygundur."
msgid "Header background top"
msgstr "Üst başlık arkaplanı"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Alt başlık arkaplanı"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Sitenin ön tanımlı dili (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Kurulum profili"
msgid "Selected language"
msgstr "Seçili dil"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Bu alanın boş sonuç içerip içermediğini görüntülemek için "
"metin belirtin. HTML eklenebilir. Aşağıdaki \"Sonuçları Yeniden "
"Yaz\" bölümünde yer alan \"Değiştirme şablonlarına\" göre bu "
"görünümden veri girebilirsiniz."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sıralama düzenini göster"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Özel bir %field_name kullan"
msgid "Validation settings"
msgstr "Doğrulama ayarları"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir açılamadı"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Kesme noktaları gruplar halinde düzenlenebilir. Modüller ve "
"temalar, yerleşimler için kesme noktaları ya da görsel "
"boyutlandırma için kesme noktaları gibi farklı amaçlarla "
"kullanılmak üzere tasarlanan kesme noktalarını ayırmak için "
"grupları kullanmalıdır."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Duyarlı tasarımlar için kesme noktalarını ve kesme noktası "
"gruplarını yönetin."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Üst kalıcı bağlantı"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Alanları kaydet ve yönet"
msgid "Image removed."
msgstr "Görsel kaldırıldı."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Bu görsel kaldırıldı. Güvenlik nedeniyle yalnızca yerel etki "
"alanındaki görsellere izin verilir."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"<img> etiketlerinde yalnızca, bu sitede barındırılan "
"görseller kullanılabilir."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Kullanılabilir arayüz çevirisi güncellemelerini denetleme "
"girişimi sırasında hata oluştu."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Mevcut çeviri güncellemeleri*"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Yüklü modüller ve temalar için kullanılabilir arayüz çevirileri "
"hakkında bir durum raporu alın."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak, ön sayfa olarak görüntülenecek göreceli "
"bir URL adresi belirtin. Varsayılan ön sayfayı görüntülemek "
"için boş bırakın."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Sözlük dili"
msgid "Terms language"
msgstr "Terim dili"
msgid "View profile"
msgstr "Profili gör"
msgid "User account actions"
msgstr "Kullanıcı hesabı eylemleri"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Rolün makine adı."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Bu görünüm için kullanılan temel tablo."
msgid "Base field"
msgstr "Temel alan"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Bu görünüm için kullanılan temel alan."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Görünümden döndürülen sonuçların toplam miktarı. Geçerli "
"görüntü kullanılacak."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Görünümün bulunduğu sonuçların geçerli sayfası."
msgid "The total page count."
msgstr "Toplam sayfa sayısı."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Bu görünüm için varsayılan görünüm başlığını geçersiz "
"kılın. Bir görünüm boş olduğunda alternatif başlık "
"görüntülemek için kullanışlı olur."
msgid "Overridden title"
msgstr "Geçersiz kılınan başlık"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Özelleştirilmiş içerik listesini yönet."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Görünümler için yönetim arayüzü."
msgid "Uyghur"
msgstr "Uygur"
msgid "Tracker - User"
msgstr "İzleyici - Kullanıcı"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Düğümün yayınlanıp yayınlanmadığı. UID'de bir bağımsız "
"değişken ya da süzgeç kullanmanız gerekir; aksi takdirde bu "
"alanı kullandığınızda yanıltıcı sonuçlar alırsınız."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Çeviri yapan kullanıcı adı %name yok."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Geçerli bir çeviri yapma tarihi belirtmeniz gerekir."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"%database veritabanı bulunamadı. Sunucu veritabanını oluşturmaya "
"çalışırken şu hatayı veriyor: %error"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux ve Mac OS X sistemlerinde, yapılandırma "
"/etc/syslog.conf ya da /etc/rsyslog.conf dosyasında "
"veya /etc/rsyslog.d dizininde bulunur. Bu dosyalar, "
"yönlendirme yapılandırmasını tanımlar. İletiler "
"LOG_LOCAL0
- LOG_LOCAL7
arası kodlarla "
"işaretlenebilir. Sistem Günlüğü olanakları, önem düzeyleri ve "
"syslog.conf ya da rsyslog.conf dosyasının nasıl "
"ayarlanacağı hakkında bilgi için, komut satırınızda "
"syslog.conf veya rsyslog.conf yazılım sayfasına "
"bakın."
msgid "Any data"
msgstr "Herhangi bir veri"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "UUID içeren bir varlık alanı."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "\"%error\" hatası nedeniyle dosya getirilemedi"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Bölge ve zaman biçimleri"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php komut dosyasına, kimlik doğrulama denetimi olmadan herkes "
"tarafından erişilebilir; bu bir güvenlik riskidir. settings.php "
"dosyanızdaki @settings_name değerini FALSE olarak değiştirmeniz "
"gerekir."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Tarih biçiminin adı"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit ayarları"
msgid "Update this item"
msgstr "Bu öğeyi güncelle"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Bu değer boş olmamalıdır."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Bu değer %limit veya daha fazla olmalıdır."
msgid "The term ID."
msgstr "Terim kimliği."
msgid "The term language code."
msgstr "Terimin dil kodu."
msgid "Term Parents"
msgstr "Terim Üst Öğeleri"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Bu terimin üst öğeleri."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Eğer yoksa, başvurulan varlıkları oluştur"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefon numarası"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Bu alan, bir telefon numarasını veritabanında depolar."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "@title metnini kullanan bağlantı"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Sağlanan telefon numarasını kullanan bağlantı"
msgid "Toolbar items"
msgstr "Araç çubuğu öğeleri"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item / !total"
msgid "End tour"
msgstr "Turu sonlandır"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Çevrilebilir öğeler"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"%bundle paketinin çeviri için etkinleştirilmesi için en az bir "
"alanın çevrilebilir olması gerekir."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Özgün dil)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Çeviri ayarlarını yönetin"
msgid "Create translations"
msgstr "Çeviri oluştur"
msgid "Delete translations"
msgstr "Çevirileri sil"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_label @entity_label öğesini çevir"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label öğesini çevir"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Dil seçiciyi göster\" seçeneği, varsayılan dili %choice olan "
"içeriğin çevrilmesiyle uyumlu değil. Dil seçiciyi gizlemeyin ya "
"da belirli bir dili seçin."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Yayından kaldırılan bir çeviri, çeviri izinleri olmadan "
"görünmez."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file, herhangi bir .info.yml dosyası içermiyor."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Bu, %user_name için tek seferlik bir oturum açmadır.
Bu " "düğmeyi tıklayarak sitede oturum açın ve parolanızı " "değiştirin.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Kullanıcı verileri hizmetine erişim sağlar." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Birden çok kullanıcı üzerinde işlem çalıştırmanıza olanak " "sağlayan bir form öğesi ekler." msgid "User module form element." msgstr "Kullanıcı modülü form öğesi." msgid "System module form element." msgstr "Sistem modülü form öğesi." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "@label rolünü seçilen kullanıcılara ekle" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "@label rolünü seçilen kullanıcılardan kaldır" msgid "Edit user account" msgstr "Kullanıcı hesabını düzenle" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "%ip adresinden oturum açma girişimi başarısız oldu." msgid "Cancel user" msgstr "Kullanıcıyı iptal et" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Parola gücü göstergesini etkinleştir" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Yönetici (onay bekleyen kullanıcı )" msgid "Role %label has been updated." msgstr "%label rolü güncellendi." msgid "Role %label has been added." msgstr "%label rolü eklendi." msgid "The user language code." msgstr "Kullanıcı dil kodu." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Kullanıcının siteye son eriştiği zaman." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Kullanıcının son oturum açtığı zaman." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Başlangıçta hesap oluşturmak için kullanılan e-posta adresi." msgid "The roles the user has." msgstr "Kullanıcının sahip olduğu roller." msgid "Update the user %name" msgstr "%name kullanıcısını güncelle" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Bu kullanıcı verilerini ayarlayan modül." msgid "The name of the data key." msgstr "Veri anahtarının adı." msgid "The label of the view." msgstr "Görünümün etiketi." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Görünümün makine tarafından okunabilir kimliği." msgid "Dropbutton" msgstr "Açılır düğme" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Alanları açılır düğmede görüntüle." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Görüntüsü oluşturulan varlık - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "Bir alanda görüntüsü oluşturulan @label varlığını " "görüntüler." msgid "Display the @label" msgstr "@label öğesini görüntüle" msgid "Available global token replacements" msgstr "Kullanılabilir genel belirteç değiştirmeleri" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Bu görünümün başlığını boş olduğunda geçersiz kılın. " "Aşağıdaki kullanılabilir genel belirteçler burada " "kullanılabilir." msgid "Administrative comment" msgstr "Yönetimsel yorum" msgid "Machine name of the display" msgstr "Görüntünün makine adı" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Bu açıklama yalnızca yönetim arabiriminde görünür olur ve bu " "görüntüyü belgelemek için kullanılabilir." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS sınıf adları" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Bu görünümde bağlamsal bağlantıları göster." msgid "Show contextual links" msgstr "Bağlamsal bağlantıları göster" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Menüde daha ağır bağlantılar daha aşağıda olur, daha hafif " "bağlantılar en üste daha yakın olarak konumlandırılır." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Üst menü öğesi bir sekmeyse, sekmenin ağırlığını girin. Daha " "ağır olan sekmeler daha aşağıda olur ve daha hafif olan sekmeler " "ilk menü öğesine yakın konumlandırılır." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Kişilerin sıralama düzeni seçmesine izin ver" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Sıralama düzeni gösterilmezse, sıralama düzenini her " "sıralamanın ölçütleri belirler." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Artan düzende sıralama etiketi" msgid "Label for descending sort" msgstr "Azalan düzende sıralama etiketi" msgid "@name format: @date" msgstr "@name biçimi: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Bu alanın çıktısını özel metinle geçersiz kıl" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Bu alanı çıktıda özel bağlantı olarak göster" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Bu alanı, bir karakter sayısı üst sınırına kırp" msgid "More link label" msgstr "Diğer bağlantısı etiketi" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Yukarıdaki \"Değiştirme şablonlarını\" kullanabilirsiniz." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Kırpmadan sonra HTML etiketlerinin düzgün şekilde " "kapatıldığından emin olmak için bir HTML düzeltici " "çalıştırılır." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Bağlantı olarak içerilecek alanlar." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Bağlantı eylemini tamamladıktan sonra kullanıcıyı özgün " "görünüme geri döndürmek için bağlantıya bir \"destination\" " "parametresi ekler." msgid "First page link text" msgstr "İlk sayfa bağlantısı metni" msgid "Last page link text" msgstr "Son sayfa bağlantısı metni" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Fark (atlanacak öğe sayısı)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "Örneğin 3 olarak ayarlarsanız, ilk 3 öğe görüntülenmez." msgid "Pager link labels" msgstr "Sayfa düzenleyici bağlantısı etiketleri" msgid "Previous page link text" msgstr "Önceki sayfa bağlantısı metni" msgid "Next page link text" msgstr "Sonraki sayfa bağlantısı metni" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Virgülle ayrılmış olarak, tamsayılardan oluşan bir sayısal " "liste ekleyin: örn. 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "UYARI: SQL yeniden yazımının devre dışı bırakılması, düğüm " "erişimi güvenliğinin devre dışı bırakıldığı anlamına " "gelir. Bu, görünümünüzün yanlış yapılandırılması durumunda " "kullanıcıların görmemeleri gereken verileri görmesine izin " "verebilir. Bu seçeneği, bu güvenlik riskini anlıyor ve kabul " "ediyorsanız kullanın." msgid "No view mode selected" msgstr "Görüntüleme kipi seçilmedi" msgid "Caption for the table" msgstr "Tablonun başlığı" msgid "Table details" msgstr "Tablo ayrıntıları" msgid "Summary title" msgstr "Özet başlığı" msgid "Table description" msgstr "Tablo açıklaması" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Erişilebilirliği artırmak için tabloyla ilgili ek ayrıntılar " "sağlar." msgid "Edit view name/description" msgstr "Görünüm adını/açıklamasını düzenle" msgid "Analyze view" msgstr "Görünümü analiz et" msgid "Reorder displays" msgstr "Görüntüleri yeniden sırala" msgid "Revert view" msgstr "Görünümü geriye çevir" msgid "Add @type" msgstr "@type ekle" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Ve/Veya süzgeç ölçütlerini " "yeniden düzenle" msgid "Rearrange @type" msgstr "" "@type öğesini yeniden " "düzenle" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Bu görüntüde bir ya da daha fazla doğrulama hatası var." msgid "There are no disabled views." msgstr "Devre dışı bırakılmış görünüm yok." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "%name görünümündeki kilidi kırmak istiyor musunuz?" msgid "View language" msgstr "Görünüm dili" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Etiketlerin ve bu görünümdeki diğer metinli öğelerin dili." msgid "No displays available." msgstr "Kullanılabilecek görüntü yok." msgid "Last saved" msgstr "Son kaydedilen" msgid "Not saved yet" msgstr "Henüz kaydedilmedi" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Farsça, İran" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Tamil, Sri Lanka" msgid "Tuvan" msgstr "Tuva" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Toplayıcı besleme öğesi" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "RSS, Atom ve RDF beslemeleri için varsayılan ayrıştırıcı." msgid "Custom Block" msgstr "Özel Blok" msgid "Custom block type" msgstr "Özel blok tipi" msgid "CKEditor core" msgstr "CKEditor çekirdeği" msgid "Styles dropdown" msgstr "Stiller açılır listesi" msgid "Comment selection" msgstr "Yorum seçimi" msgid "Contact message" msgstr "İletişim iletisi" msgid "My Editor" msgstr "Düzenleyicim" msgid "Entity display" msgstr "Varlık görünümü" msgid "Entity form display" msgstr "Varlık formu görünümü" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Başvurulan varlıkların kimliğini görüntüleyin." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Varlık başvurusu alanı için başvurulabilir varlıkları seçer." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Varlık Başvurusu satır içi alanları" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Sonuçları, etiketlerin ve görüntüsü oluşturulan satırları PHP " "dizisi olarak döndürür." msgid "File selection" msgstr "Dosya seçimi" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Bağlantı metnini ve URL adresini ayır" msgid "Node Bundle" msgstr "Düğüm Paketi" msgid "Node selection" msgstr "Düğüm seçimi" msgid "Watchdog database log" msgstr "Gözcü veritabanı günlüğü" msgid "REST export" msgstr "REST dışa aktarma" msgid "Create a REST export resource." msgstr "REST dışa aktarma kaynağı oluştur." msgid "Use entities as row data." msgstr "Satır verisi olarak varlıkları kullan." msgid "Use fields as row data." msgstr "Satır verisi olarak alanları kullan." msgid "Serializer" msgstr "Diziselleştirici" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Diziselleştirici bileşenini kullanarak görünümlerin satır " "verilerini diziselleştirir." msgid "Shortcut set" msgstr "Kısayol takımı" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr ".tar dosyalarını işler." msgid "Handles zip files." msgstr "zip dosyalarını işler." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Sınıflandırma Terimi seçimi" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "RSS'de sınıflandırma terimine başvuruyu görüntüle." msgid "Telephone link" msgstr "Telefon bağlantısı" msgid "User selection" msgstr "Kullanıcı seçimi" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Görünüm Gösterilen Süzgeci Bloğu" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Temel doğrulama - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Önceki ve sonraki bağlantıları içeren basit bir sayfalayıcı." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Bu görünümün bulabileceği tüm öğeleri görüntüler." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Satırları HTML listesi olarak görüntüler." msgid "Language detection and selection" msgstr "Dil algılama ve seçimi" msgid "Toolkit" msgstr "Araç Takımı" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "" "Drupal'ın siteyle ilgili tutacağı istatistiksel bilgilerin " "ayarları." msgid "Configuration Translation" msgstr "Yapılandırma Çevirisi" msgid "- empty image -" msgstr "- boş görsel -" msgid "Field formatters" msgstr "Alan biçimleyicileri" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Etkinleştirilirse, varlığın görüntüsünü oluşturmaya yönelik " "erişim izinleri denetlenmez." msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "CKEditor kullanarak zengin metin alanları için WYSIWYG düzenlemesi." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "%translations_directory klasörü mevcut." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, ya da benzeri" msgid "The referenced language" msgstr "Başvurulan dil" msgid "Language reference" msgstr "Dil referansı" msgid "URI value" msgstr "URI değeri" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "URI içeren bir varlık alanı." msgid "Frisian, Western" msgstr "Friz, Batı" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Bahasa Malezya" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karayip Hollandası" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Cocos [Keeling] Adaları" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Fildişi Sahili" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton Adası" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta ve Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong SAR Çin" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarya Adaları" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Myanmar [Burma]" msgid "Macau SAR China" msgstr "Macau SAR Çin" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Filistin Bölgesi" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Dış Okyanusya" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé ve Príncipe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "A.B.D. Dış Adaları" msgid "Time span in seconds" msgstr "Saniye cinsinden zaman aralığı" msgid "Using simple actions" msgstr "Basit eylemleri kullanma" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Gelişmiş eylemler oluşturma ve yapılandırma" msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "Kullanıcı arayüzünden özel blokların oluşturulmasını sağlar." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Bu blok eşgörünümü için benzersiz bir ad. Alfasayısal olmalı " "ve alt çizgiyle ayrılmalıdır." msgid "Filter by block name" msgstr "Blok adına göre süz" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Süzme ölçütü olarak blok adının bir parçasını girin." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Blok yapılandırmasında ayarlara izin ver" msgid "Items per block" msgstr "Blok başına öğe sayısı" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (varsayılan ayar)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "CKEditor'ı her bir metin biçimi için etkinleştirme" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Araç çubuğunu yapılandırma" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Metin düzenleyici açılır menüsünden CKEditor " "seçildiğinde araç çubuğu yapılandırması görüntülenir. " "Düğmeleri sürükleyip bırakarak Etkin araç çubuğundan " "düğmeleri ekleyebilir ve kaldırabilirsiniz; düğmeleri düzenlemek " "için ek satırlar eklenebilir." msgid "Formatting content" msgstr "İçeriği biçimlendirme" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Biçimlendirilmiş metin ile HTML kaynağı arasında geçiş yapma" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "Araç çubuğunda Kaynak düğmesi yoksa, kullanıcılar " "görsel düzenleyiciyi devre dışı bırakmak ve HTML kaynağını " "doğrudan düzenlemek için bu düğmeye tıklayabilir. Yeniden " "etkinleştirildiğinde, görsel düzenleyici metni biçimlendirmek " "için izin verilen HTML etiketlerini kullanır (bu etiketlere ilişkin " "düğmelerin araç çubuğunda var olup olmadığından bağımsız " "olarak). Metin biçimi HTML etiketleri kullanımını " "sınırla olarak ayarlanırsa, kullanıcı metin düzenleyiciye " "geri döndüğünde, dışlanan tüm etiketler HTML kaynağından " "kaldırılır." msgid "Uploads disabled" msgstr "Yüklemeler devre dışı bırakıldı" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Yüklemeler etkinleştirildi, boyut üst sınırı: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Görseli Düzenleyin" msgid "Drupal link" msgstr "Drupal bağlantısı" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "CKEditor eklentisi ayarları" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Tar dosyasının içeriği açılamadı. Hata iletisi: " "@message" msgid "Discard changes?" msgstr "Değişiklikler yok sayılsın mı?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Görsel yüklenmesini etkinleştir" msgid "Storage: @name" msgstr "Depolama: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Yüklenen görsellerin depolanacağı, Drupal'ın dosya diziniyle " "göreceli bir dizin." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Boş bırakılırsa, dosya boyutu PHP karşıya yükleme boyutu üst " "sınırı olan @size ile sınırlanır." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Bu boyuttan büyük görseller aşağıya ölçeklenir." msgid "Installing text editors" msgstr "Metin düzenleyicileri kurma" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Metin biçimi için metin düzenleyiciyi etkinleştirme" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Metin düzenleyiciyi yapılandırma" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Metin düzenleyici bir metin biçimiyle ilişkilendirildikten sonra, " "söz konusu biçimin Yapılandır bağlantısına tıklayarak " "metin düzenleyiciyi yapılandırabilirsiniz. Metin düzenleyiciye " "bağlı olarak, örneğin araç çubuğuna düğmeler ekleyerek " "düzenleyiciyi yapılandırabilirsiniz. Genellikle bu düğmeler " "biçimlendirme ya da düzenleme araçları sağlar ve çoğunlukla " "alan kaynağına HTML etiketleri ekler. Ayrıntılar için metin " "düzenleyicinin yardım sayfasına bakın." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Farklı metin düzenleyicileri ve biçimleri kullanma" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Bir metin alanındaki metin biçimini değiştirirseniz, metin " "düzenleyici yapılandırması o metin biçimiyle ilişkilendirilmiş " "olduğundan, metin düzenleyici de değişir. Bu da, aynı metin " "düzenleyicinin farklı metin biçimleri için farklı seçeneklerle " "kullanılmasını sağlar. Ayrıca, kullanıcıların farklı metin " "düzenleyicileri (kuruluysa) olan metin biçimleri arasında seçim " "yapmasına da olanak verir." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Yer tutucu: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Yer tutucu yok" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Özel görüntü kipleri ekleyin, düzenleyin ve silin." msgid "Display modes" msgstr "Görünüm modları" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "İçerikler ve formlar için hangi görünümlerin kullanılacağını " "yapılandır." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Özel görünüm kiplerini yönetin." msgid "Form modes" msgstr "Form kipleri" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Özel form kiplerini yönetin." msgid "Add form mode" msgstr "Form kipi ekle" msgid "Edit form mode" msgstr "Form kipini düzenle" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Yeni %label @entity-type ekle" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Görüntüleme kipi varlık tipini seçin" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Form kipi varlık tipini seçin" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Bir @entity-type öğesinin silinmesi, hala o @entity-type öğesini " "kullanmak isteyen çıktıların varsayılan görüntü ayarlarını " "kullanmasına neden olur." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type kaydedildi." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "@match_operator ile eşleşen otomatik tamamlama." msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Başvurulan varlık (%type: %id) mevcut değil." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Sıralama" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Form görüntüsünü yönet" msgid "Plugin for @title" msgstr "@title için eklenti" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modül: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Pencere bileşeni ayarları:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Dosyayla ilgili varlığın etiketi." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Dosyalar genel bakış sayfasına eriş" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "İlerleme göstergesi: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "%filter süzgeci eksik ve bu biçim kaydedildikten sonra " "kaldırılacak." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Satırlar ve paragraflar otomatik olarak tanınır. <br /> " "satır sonu, <p> paragraf başlatma ve </p> paragrafı " "kapatma etiketleri otomatik olarak eklenir. Paragraflar tanınmazsa " "birkaç boş satır eklemeniz yeterlidir." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Süzgeç eksik. Tüm metin kaldırıldı" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Süzgeç eklentisi eksik: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Eksik süzgeçler için bir yedek sağlar. Kullanmayın." msgid "Updated @type %term." msgstr "@type %term güncellendi." msgid "Add image style" msgstr "Görsel stili ekle" msgid "Preview image style: @style" msgstr "@style isimli görsel stilini önizleyin" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Bir dil silindiğinde, o dille ilişkili tüm arabirim çevirileri " "kaldırılır ve bu dildeki içeriğin dili kaldırılır. Bu işlem " "geri alınamaz." msgid "No placeholders" msgstr "Yer tutucu yok" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Başlık yer tutucusu: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL adresi yer tutucusu: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Büyük .po dosyalarının içe aktarılmasının birkaç dakika " "sürebileceğini unutmayın." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "İçerik öğeleri, farklı form kipleri kullanılarak " "düzenlenebilir. Burada, her form kipinde %type içeriği " "düzenlenirken hangi alanların gösterileceğini ve gizleneceğini " "tanımlamanın yanı sıra, her form kipinde alan formu pencere " "bileşenlerinin nasıl görüntüleneceğini de tanımlayabilirsiniz." msgid "Edit %label content type" msgstr "%label içerik tipini düzenle" msgid "Use field label: @display_label" msgstr "@display_label alan etiketini kullan." msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Arama sonuçlarını görüntülemek için bir satır eklentisi " "sağlar." msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Zamanlanmış görevlerle ilgili daha fazla bilgi drupal.org'daki cron rehberini okuyarak " "edinilebilir." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Herkese açık dosyaların kaydedileceği yerel dosya yolu. Bu klasör " "var ve Drupal tarafından yazılabilir olmalıdır. Bu klasör Drupal " "kurulum klasörüne göreceli olmalı ve web üzerinden erişilebilir " "olmalıdır. Bu ayar settings.php dosyasından değiştirilmelidir" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: Telefon numarası, @max karakterden uzun olamaz." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: metin, @max karakterden uzun olamaz." msgid "Summary rows" msgstr "Özet satırları" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "Araç çubuğu kilitliyken yatay yöne ayarlanamaz." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Bu form, sistem yöneticilerinin kullanıcı verilerini depolamak " "için alanlar eklemesine ve düzenlemesine olanak sağlar." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Bu form, sistem yöneticilerinin, bir kullanıcı profili " "düzenlenirken form alanlarının nasıl görüntüleneceğini " "yapılandırmasına olanak sağlar." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Bu görünüm tarafından kullanılan HTTP yanıtı durum kodunu " "değiştirin; bu daha çok boş sonuçlar için kullanışlıdır." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP durum kodu" msgid "Always display the more link" msgstr "Daha fazla bağlantısını her zaman görüntüle" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Görüntülenecek başka öğe olmadığında bile daha fazla " "bağlantısını görüntülemek için bu öğeyi işaretleyin." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Varlık etiketini, varlık sayfasına yönelik bir bağlantı yap." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Bu alanı kullanmadan önce bu görüntüye bazı ek alanlar eklemeniz " "gerekir. İsterseniz bu alanlar Görüntüden dışla olarak " "işaretlenebilir. Görüntü oluşturma sırası nedeniyle, bu alandan " "sonra gelen alanları kullanamayacağınızı unutmayın; burada " "listelenmeyen bir alana ihtiyacınız olursa alanlarınızı yeniden " "düzenleyin." msgid "Automatic width" msgstr "Otomatik genişlik" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Her sütunun genişliği, sağlanan sütun sayısı temel alınarak " "otomatik olarak hesaplanır. Ek sınıflar girilirse ya da bir tema " "ızgara sistemine dayalı olarak sınıf eklerse, bu seçeneğin devre " "dışı bırakılması faydalı olabilir." msgid "Default column classes" msgstr "Varsayılan sütun sınıfları" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "views-col, col-1 ve clearfix gibi varsayılan görünüm sütunu " "sınıflarını çıktıya ekler. Görünümün varsayılan olarak " "sağladığı biçimleme miktarını hızla azaltmak için, CSS'nin " "uygulanmasını zorlaştırma karşılığında bu öğeyi " "kullanabilirsiniz." msgid "Custom column class" msgstr "Özel sütun sınıfı" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Her bir sütunda sağlanacak ek sınıflar. Boşlukla ayrılmış " "olarak belirtilir." msgid "Default row classes" msgstr "Varsayılan satır sınıfları" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "views-row, row-1 ve clearfix gibi varsayılan görünüm satırı " "sınıflarını çıktıya ekler. Görünümün varsayılan olarak " "sağladığı biçimleme miktarını hızla azaltmak için, CSS'nin " "uygulanmasını zorlaştırma karşılığında bu öğeyi " "kullanabilirsiniz." msgid "Custom row class" msgstr "Özel satır sınıfı" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Her bir satırda sağlanacak ek sınıflar. Boşlukla ayrılmış " "olarak belirtilir." msgid "Default wizard" msgstr "Varsayılan sihirbaz" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Görünümler tarafından oluşturulan tüm sorgular, görünümlerin " "adını içerir ve SELECT yantümcesinin sonunda " "'görünüm-adı:görüntü-adı' dizesini görüntüler. Bu, " "veritabanı sunucusu günlüklerinde Görünümler sorgularının " "belirlenmesini kolaylaştırır, ancak yalnızca sorun giderme " "sırasında kullanılmalıdır." msgid "Selected:" msgstr "Seçilen:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "İzin verilen değerler" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Paket" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Varlık %bundle tipinde olmalıdır." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Karmaşık veri" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Sayı" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "Bu koleksiyon %limit veya daha fazla öge içermelidir." msgstr[1] "Bu koleksiyon %limit veya daha fazla öge içermelidir." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "Bu koleksiyon %limit veya daha az öge içermelidir." msgstr[1] "Bu koleksiyon %limit veya daha az öge içermelidir." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Bu koleksiyon tam olarak %limit öge içermelidir." msgstr[1] "Bu koleksiyon tam olarak %limit öge içermelidir." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Varlık tipi" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Varlık %type tipinde olmalıdır." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Uzunluk" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "Değer çok uzun. %limit veya daha az karakter içermelidir." msgstr[1] "Değer çok uzun. %limit veya daha az karakter içermelidir." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "Değer çok kısa. %limit veya daha fazla karakter içermelidir." msgstr[1] "Değer çok kısa. %limit veya daha fazla karakter içermelidir." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Bu değer tam olarak %limit karakter içermelidir." msgstr[1] "Bu değer tam olarak %limit karakter içermelidir." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "İlkel tip" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Bu değer doğru ilkel tipte olmalıdır." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Aralık" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Bu değer %limit veya daha düşük olmalıdır." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Varlık Referansı geçerli referans" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Kullanıcı adı" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Kullanıcı adı benzersiz" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name %min değerinden büyük ya da eşit olmalı." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name %max değerinden küçük ya da eşit olmalı." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Varlık değiştirildi." msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Görünmesi gereken beslemeyi seçin" msgid "Block layout" msgstr "Blok yerleşimi" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "Özel blok tipleri oluşturma ve yönetme" msgid "Custom block library" msgstr "Özel blok kütüphanesi" msgid "The custom block language code." msgstr "Özel blok dil kodu." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "Özel bloğun en son düzenlendiği zaman." msgid "Block category" msgstr "Blok kategorisi" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Görünüm çıktısı boş olursa bloğu gizle" msgid "Block empty settings" msgstr "Blok boş ayarları" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Sonuç yoksa ya da metin boşsa bloğu gizle" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Sonuç yoksa ve boş sonuçta gösterilen boş bir metin ve " "üstbilgi/altbilgi olmadığında bloğu gizle" msgid "Enter caption here" msgstr "Buraya başlık girin" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Drupal görsel başlığı pencere bileşeni" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Bir varlıkla ilgili olarak gönderilen yorum sayısı." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Varlık okuyucu tarafından son görüntülendiğinden bu yana " "varlıkla ilgili olarak gönderilen yorumların sayısı." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Yorumun gönderildiği varlık." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "Yorumun, yanıtı olduğu @entity_type." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Varlığa ait yorum sayısı." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "En son yayınlanan yorum veya en son güncelleme zamanı." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Varlığa ait son yorumu görüntüle" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Varlığa ait son yorum." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "Bir varlığa ait son yorumun yazarının Kullanıcı Kimliği." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Yorumun, yanıtı olduğu varlık tipi." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Yalnızca görüntüleyen kullanıcının yorum ekleme erişimi " "olduğunda görüntülenecek olan normal @entity_type üzerinde " "kullanılan standart yorum ekle bağlantısını görüntüle." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Düğümleri sadece bir kullanıcı @entity_type tipi varlığı " "gönderdiyse ya da @entity_type ile ilgili yorum yaptıysa " "görüntüle." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "@field_name alanını kullanan @entity_type tipinde yorumlar" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "@entity_type ile ilgili tüm yorumları ilişkilendirir. Böylece, her " "yorum için 1 yinelenen kayıt oluşturulur. Buna ihtiyaç " "duyduğunuzda bir yorum görünümü oluşturulması genellikle daha " "iyi olur." msgid "Edit comment %title" msgstr "%title yorumunu düzenle" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "Bu yorumun, yanıtı olduğu varlığın kimliği." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Bu yorumun eklendiği varlık tipi." msgid "Comment field name" msgstr "Yorum alanı adı" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Bu yorumun, üzerinden eklendiği alan adı." msgid "Last comment ID" msgstr "Son yorum kimliği" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Son yorum zaman damgası" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Son yorumun oluşturulduğu zaman." msgid "Last comment name" msgstr "Son yorum adı" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Son yorumu gönderen kullanıcının adı." msgid "Last comment user ID" msgstr "Son yorum kullanıcı kimliği" msgid "The number of comments." msgstr "Yorum sayısı." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Bu alan, bir varlıktaki yorumların yapılandırmasını ve sunumunu " "yönetir." msgid "Comment list" msgstr "Yorum listesi" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Yorum bağlantısını tam varlık formunda değil, standart varlık " "özet bilgilerinde kullanılan formda göster." msgid "Configuration management" msgstr "Yapılandırma yönetimi" msgid "Import, export, or synchronize your site configuration." msgstr "" "Site yapılandırmanızı içe alın, dışa aktarın ya da eşitleyin " "(senkronize edin)." msgid "Select source language" msgstr "Kaynak dil seçin" msgid "Computed date" msgstr "Hesaplanan tarih" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Hesaplanan Tarih Saat nesnesi." msgid "Log entries" msgstr "Günlük girdileri" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Günlük girdilerinin listesini içerir." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.." msgstr "" "Hakkında günlük girdisi yazılan kullanıcının kullanıcı " "kimliği." msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Hakkında günlük girdisi yazılan kullanıcı." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Gerçek günlük girdisi iletisi." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Diziselleştirilmiş biçimde, günlük girdisinin değişkenleri." msgid "Operation links for the event." msgstr "Olay için işlem bağlantıları." msgid "URL of the previous page." msgstr "Önceki sayfanın URL adresi." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Olayın oluştuğu tarih." msgid "Replace variables" msgstr "Değişkenleri değiştir" msgid "!size limit." msgstr "İzin verilen dosya boyutu !size." msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Yalnızca bir dosya." msgstr[1] "En fazla @count dosya." msgid "Delete forum" msgstr "Forumu sil" msgid "Configure language support for content." msgstr "İçerikler için dil desteğini yapılandırın." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Bağlantı alanlarını yönetme ve görüntüleme" msgid "Adding link text" msgstr "Bağlantı metni ekleme" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Alan ayarlarında, herhangi bir bağlantı alanında isteğe " "bağlı ya da zorunlu olacak şekilde ek bağlantı " "metni tanımlayabilirsiniz." msgid "Displaying link text" msgstr "Bağlantı metnini görüntüleme" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Bir URL adresi için bağlantı metni gönderildiyse, varsayılan " "olarak bu bağlantı metni, URL adresinin bağlantısı olarak " "görüntülenir. Hem bağlantı metnini hem de URL adresini " "görüntülemek istiyorsanız, Görüntüyü yönet " "sayfasındaki açılır menüden uygun bağlantı biçimini seçin. " "Bağlantı metni gönderilmiş olsa da yalnızca URL adresini " "görüntülemek istiyorsanız, biçim olarak Bağlantı " "seçeneğini belirleyin ve Biçim ayarlarını yalnızca " "URL adresini görüntüleyecek şekilde değiştirin." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Bağlantılara öznitelikler ekleme" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Görüntüyü yönet sayfasında Biçim ayarlarını " "değiştirerek bağlantılara öznitelikler ekleyebilirsiniz. " "rel=\"nofollow\" eklendiğinde, arama motorlarına " "bağlantıların izlenmemesi gerektiği bildirilir." msgid "Validating URLs" msgstr "URL adreslerini doğrulama" msgid "Number (decimal)" msgstr "Sayı (ondalık)" msgid "Number (float)" msgstr "Sayı (taşan sayı)" msgid "Number (integer)" msgstr "Sayı (tam sayı)" msgid "Alias for @id" msgstr "@id için diğer ad" msgid "Raw output for @id" msgstr "@id için işlenmemiş çıktı" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Diziselleştirme modülü, JSON ve XML gibi biçimler arasında " "verileri diziselleştirme ve diziselleştirmeyi geri alma hizmeti " "sağlar." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Diziselleştirme, diziler ve nesneler gibi veri yapılarını dizgeye " "dönüştürme işlemidir. Bu, verilerin kolay gönderilip " "alınabilecek ve depolanabilecek şekilde temsil edilmesine olanak " "sağlar (örneğin, Internet üzerinden iletim veya yerel dosya " "sisteminde depolama için). Daha sonra özgün veri kaynaklarına geri " "dönmek için bu gösterimlerin diziselleşmesi geri alınabilir." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Diziselleştirici bu işlemi iki parçaya böler. Normalleştirme, bir " "nesneyi normalleştirilmiş dizi yapısına dönüştürür. Kodlama " "bu diziyi alıp bir dizeye dönüştürür." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "Kaldırma işlemi, bir modülle ilgili tüm verileri kaldırır." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Terimin son güncellendiği tarih." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Terimin son düzenlendiği zaman." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Telefon alanlarını yönetme ve görüntüleme" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Telefon numaralarını bağlantı olarak görüntüleme" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "%name kullanıcı hesabı iptal edilemiyor." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Bu öğenin işleyicisi bozuk ya da eksik. Şu ayrıntılar " "kullanılabilir:" msgid "Default actions" msgstr "Varsayılan eylemler" msgid "Grouping @id" msgstr "@id öğesini gruplama" msgid "Columns for @field" msgstr "@field için sütunlar" msgid "Sortable for @field" msgstr "@field için sıralanabilir" msgid "Default sort order for @field" msgstr "@field için varsayılan sıralama düzeni" msgid "Default sort for @field" msgstr "@field için varsayılan sıralama" msgid "Alignment for @field" msgstr "@field için hizalama" msgid "Separator for @field" msgstr "@field için ayırıcı" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "@field için boş sütunu gizle" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "@field için duyarlı ayar" msgid "No default sort" msgstr "Varsayılan sıralama yok" msgid "Page display settings" msgstr "Sayfa görüntüleme ayarları" msgid "Block display settings" msgstr "Blok görüntüleme ayarları" msgid "View basic information" msgstr "Temel bilgileri görüntüle" msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Her zaman ana (varsayılan) görüntüyü göster" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Gömülü görüntülere izin ver" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Gömülü görüntüleyiciler kod içine views_embed_view() " "kullanılarak eklenebilir." msgid "Show SQL query" msgstr "SQL sorgusunu göster" msgid "Remove @title" msgstr "@title öğesini kaldır" msgid "Weight for @id" msgstr "@id için ağırlık" msgid "Group for @id" msgstr "@id için grup" msgid "Remove @id" msgstr "@id öğesini kaldır" msgid "PHP date format" msgstr "PHP tarih biçimi" msgid "Not fully protected" msgstr "Koruması tam olmayan" msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Gelişigüzel kod çalıştırılmasını önlemeye yardımcı olması " "için %directory dizinine eklenmesi önerilen .htaccess dosyası " "hakkında bilgi için @url adresine bakın.on." msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-labeliçin form yüklenemedi.
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-titleüzerindeki değişiklikleriniz " "kaydedilemedi.
\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Alternatif metin gerekli.\"\"
—içeriği boş iki çift tırnak— girin)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Varlıklar ve varlık tipleri"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Varlık alt tipleri"
msgid "Fields and field types"
msgstr "Alanlar ve alan tipleri"
msgid "Creating a field"
msgstr "Alan oluşturma"
msgid "Re-using fields"
msgstr "Alanları yeniden kullanma"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Alan düzenlemesini yapılandırma"
msgid "Configuring field display"
msgstr "Alan gösterimini yapılandırma"
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Gösterim ve form kiplerini yapılandırma"
msgid "Listing fields"
msgstr "Alanları listeleme"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "Resimler tam olarak @size piksel olmalıdır."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Resimler @min pikselden büyük olmalıdır. "
"@max pikselden büyük olan resimler yeniden "
"boyutlandırılır."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "Resimler @min pikselden büyük olmalıdır."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"@max pikselden büyük olan görseller yeniden "
"boyutlandırılır."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Filtreleri metin biçimlerine uygulayarak metnin nasıl işleneceğini "
"tanımlayın."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Forum yaprağı"
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Güvenilir Anasistem Ayarları"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"trusted_host_patterns ayarı şun(lar)a izin verecek şekilde "
"yapılandırılmış: %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Site adını, e-posta adresini, sloganı, öntanımlı anasayfayı, "
"sayfa başına kaç içerik görüntüleneceğini, hata sayfalarını "
"değiştirin."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Bu yalnızca site Görünüm sayfasında ayrı bir yönetim teması "
"kullanacak şekilde yapılandırıldığında kullanılır."
msgid "Link to any page"
msgstr "Herhangi sayfaya bağlantı ver"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Bu, dahili yollara bağlantı verirken erişim denetimini atlamayı "
"sağlar."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"@entity_type_label %entity_label üzerinde %action yürütmek için "
"erişim yok."
msgid "narrow"
msgstr "dar"
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktif menü yolu"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Yapılandırma güncellemeleri"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Listelenen yapılandırma güncellenecek."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Bir parola değeri içeren bir varlık alanı."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Etiketleme desteğine sahip bir otomatik tamamlama metin alanı."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "%label beslemesi silindi."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Blok İçeriği sürümü, blok içeriğinde yapılan "
"değişikliklerin bir geçmişidir."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "Blok içeriği sürümünden gerçek blok içeriğini al."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "%label duyarlı resim stili kaydedildi."
msgid "Provided by modules"
msgstr "Eklentiler tarafından sağlanan"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Drupal çekirdeği tarafından sağlanan"
msgid "Defining image styles"
msgstr "Resim stilleri tanımlama"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Resim stillerini adlandırma"
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Resim alanlarını yapılandırma"
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Görünümleri ve form görünümlerini yapılandırma"
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Seçilen dil yapılandırması"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Seçilen varsayılan dil artık mevcut değil."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Dil algılama yapılandırması kaydedildi."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Bağlantı URI'sine kullanıcı tarafından erişilebilir."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "'@uri' yoluna erişilemiyor."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "'@uri' yolu geçersiz."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Bu menü bağlantısının işaret ettiği konum."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
"Menü bağlantısının yeniden keşfedilip keşfedilmeyeceğini "
"belirtir"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language çevirisi]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Gönderinin yazarının adı"
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Duyarlı resim stilleri tanımlama"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Resim alanlarında duyarlı resim stillerini kullanma"
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Duyarlı resim stilleri"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Duyarlı resim stilini düzenle"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Duyarlı resim stilini çoğalt"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Duyarlı resim stili ekle"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Duyarlı resim stili"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Resim stili eşlemeleri"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Resim stili eşlemesi"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Duyarlı resim eşleme tipi"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Boyutlar özniteliği"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "'sizes' özniteliği kullanılırken kullanılacak resim stilleri"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Duyarlı resim stilini çoğalt @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Duyarlı resim stilini düzenle @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "@label duyarlı resim stili kaydedildi."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Duyarlı resim stili: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Duyarlı bir resim stili seçin."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Bakım kipini kullanma"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Dosya sistemini yapılandırma"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Web sitenizin varsayılan temasını yapılandırın. Alternatif tema seçeneklerini inceleyin.*"
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"Sitenizin işlevselliğini artırmak için ek seçenekler sağlayan eklentileri indirin."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Sitenizi güvenli, güncel tutmak ve korumak için eklentileri güncellemeleri sık sık kontrol etmelisiniz. "
"Hazır güncellemeleri uygulamak için ise güncelleme betiğini "
"çalıştırmalısınız."
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "%name : %format biçimini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Sözlükleri yönetme"
msgid "Managing terms"
msgstr "Terimleri yönetme"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Varlık içeriğini sınıflandırma"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "İçerik oluştururken yeni terimler ekleme"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Kullanıcı e-postası gereklidir"
msgid "The target entity"
msgstr "Hedef varlık"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "İşlem bağlantılarının sonuna bir hedef sorgu dizesi ekle."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Varlık işlemleri gerçekleştirmek için bağlantılar sağlar."
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Oluşturma Dili"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Çevirileri destekleyen tüm içerikler seçilen dilde "
"görüntülenecektir."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Bağlamsal filtre değerleri URL tarafından sağlanır."
msgid "Featured top"
msgstr "Öne çıkarılmış üst"
msgid "Featured bottom first"
msgstr "1. öne çıkarılmış alt"
msgid "Featured bottom second"
msgstr "2. öne çıkarılmış alt"
msgid "Featured bottom third"
msgstr "3. öne çıkarılmış alt"
msgid "Footer fifth"
msgstr "5. alt bilgi"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Varlık referans alanı depolama ayarları"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Varlık referans alanı ayarları"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Varlık referans seçimi uygulama eki ayarları"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "Referans seçim eklentisi yapılandırması"
msgid "Display in native language"
msgstr "Yerel dilde görüntüle"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP çerezleri"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP başlıkları"
msgid "Is super user"
msgstr "Süper kullanıcı mı"
msgid "Query arguments"
msgstr "Sorgu argümanları"
msgid "Request format"
msgstr "İstek biçimi"
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Alan ayarları (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Ana dilde gösterilen"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Düşük öncelikli sütunları gizle"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "@username tarafından @datetime tarihinde gönderildi"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "@author tarafından @time önce"
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Bu sayfada ayrıca her dil için site arayüzünün ne kadarının "
"çevrildiğinin özeti görüntülenir."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Bu, %url gibi harici bir URL olmalıdır."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Tehlikeli harici protokoller yok"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Kırık dahili bağlantı yok"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "@date tarihinde @author_name tarafından gönderildi"
msgid "User is admin"
msgstr "Yönetici kullanıcı"
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Anonim kullanıcıyı dahil et."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Hesabın izinleri"
msgid "The hashed password"
msgstr "Şifrelenmiş parola"
msgid "Existing password"
msgstr "Mevcut parola"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Toplayıcı öğeleri için süzgeç çıktısı"
msgid "Display the author name."
msgstr "Yazar adını göster."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Yeni bir %name @type oluşturmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Kişisel iletişim formunu kullanma"
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "İletişim formlarını yapılandırma"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "İletişim formlarına bağlantı verme"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "İletişim formlarına içerik ekleme"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Çeviri desteklenmiyor)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@field_name kullanan @entity"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "@field_name kullanan her @entity ögesini @label ile ilişkilendirin."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Form gösterimlerini yapılandırma"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini gösteremiyor. Dosya yükleme "
"ilerlemesi, PHP'yi mod_php ile çalıştıran bir Apache sunucusu veya "
"PHP-FPM ile Nginx gerektirir."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini gösteremiyor. Dosya yükleme "
"ilerlemesi, PHP'nin FastCGI olarak değil mod_php veya PHP-FPM ile "
"çalıştırılmasını gerektirir."
msgid "Display download path"
msgstr "İndirme yolunu göster"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Filemime'i simge olarak göster"
msgid "Detect tar"
msgstr "tar algıla"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Bu alanı dosya indirme URL'sine bağla"
msgid "File link"
msgstr "Dosya bağlantısı"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "tar'ı uzantıya dahil et"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Dosya adının uzantıdan hemen önceki kısmı '.tar' ise, bunu "
"uzantı çıktısına dahil eder."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Dosya indirme URI'sini göster"
msgid "Display an icon"
msgstr "Bir simge göster"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Simge, MIME metni (\"image/jpeg\" gibi) yerine dosya türünü temsil "
"eder"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Metin alanlarını metin biçimleriyle kullanma"
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "İzin verilen bağlantı türünü ayarlama"
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Sitenizi hızlandırma"
msgid "Site default language code"
msgstr "Site varsayılan dil kodu"
msgid "Page caching"
msgstr "Sayfa önbelleklemesi"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Lütfen bu sayfaya erişmek için oturum açın."
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Bu değişken için kullanılacak metin, değerin yerine @count "
"geçer."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Tekil form için kullanılacak metin, @count yerine değer geçer."
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Sadece ABD ASCII karakterleri içerir"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Ödeme tamamlandı! Alışverişiniz için teşekkür ederiz."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Eksik içeriği çözümleme"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "@language çevirisini sil"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "@entity-type %label @language çevirisi silindi."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"@entity-type varlık tipindeki %label etiketi @language çevirisini "
"silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "core.extension yapılandırması mevcut değil."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "%module modülü mevcut olmadığından yüklenemiyor."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "%theme teması mevcut olmadığı için yüklenemiyor."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%theme teması yüklenemedi, çünkü %required_theme temasını "
"gerektiriyor."
msgid "Interface text"
msgstr "Arayüz metni"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Arayüz metni için dil algılama sıralaması. Algılanan dilde bir "
"arayüz çevirisi varsa görüntülenir."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Erişilemez"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Boş"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Toplayıcı başlığı"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Bir toplayıcı öğesini ya da besleme başlığını isteğe bağlı "
"bir bağlantıyla biçimlendirir."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Boş blok kütüphanesi davranışı"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Yeni bir blok ekleme bağlantısı sağlar."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Kitaplar, kitap anahattı adı verilen bir hiyerarşik "
"yapıya sahiptir. Her kitap anahattında, dokuz düzey derinliğe "
"kadar içiçe geçmiş sayfalar bulunabilir. Kitap anahattı görevi "
"görecek birden çok içerik tipi yapılandırılabilir. İçerik "
"düzenleme formundan kitap anahattına sayfa eklenebilir ya da yeni "
"bir kitap oluşturulabilir."
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "Alt sayfa ekle bağlantısı için içerik tipi"
msgid "Twig C extension"
msgstr "Twig C eklentisi"
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Bu, node/add gibi bir iç Drupal yolu ya da \"https://www.drupal.org\" "
"gibi bir dış URL adresi olabilir. Yukarıdaki \"Değiştirme "
"şablonlarını\" kullanabilirsiniz."
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Zaman damgası gösterim biçimi ayarları"
msgid "Future format"
msgstr "Gelecekteki biçim"
msgid "Past format"
msgstr "Geçmiş tarih biçimi"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Şu anda @item sürümünü kullanıyor "
"@version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "MyISAM depolama altyapısı desteklenmiyor."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 saniye"
msgid "The @module module is required"
msgstr "@module modülü gerekli"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Biçimlendirilmiş aralık metninin görüntülenmesini istediğiniz "
"@interval aralığını kullanın."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Kaç tane zaman aralığı biriminin biçimlendirilmiş çıktıda "
"gösterilmesi gerektiği"
msgid "Future date: %display"
msgstr "Gelecekteki tarih: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Geçmiş tarih: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Varsayılan site / kullanıcı saat dilimi -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Tarih biçimi: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Özel tarih biçimi: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Saat dilimi: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Düzeltme çevirisi etkilendi"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Çevirinin son düzenlemesinin geçerli düzeltmeye ait olup "
"olmadığını belirtir."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Yapılandırma arşivi"
msgid "Time zone override"
msgstr "Saat dilimini geçersiz kıl"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Datetime time ago gösterim biçimi ayarları"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Her zaman burada seçilen saat dilimi kullanılacak"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Dosya URI'si"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Forum eklentisini kaldırmak için önce tüm %vocabulary terimlerini "
"silin"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Arayüz metnini çevir"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Eklenti ve temalarla gelen, yapılandırma da dahil olmak üzere, tüm "
"arayüz metnini çevirin."
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "@count içerik çevirisi silindi."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Dahili sayfa önbelleğini yapılandırma"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Dahili Sayfa Önbelleği"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Takma ad eklemek istediğiniz mevcut yolu belirtin. Örneğin: "
"/node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Performans için yapılandırma"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Son çalıştırma: %time önce."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "'%path' yolunun eğik çizgiyle başlaması zorunludur."