# Chinese, Simplified translation of Drupal core (8.0.0-beta13)
# Copyright (c) 2023 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0.0-beta13)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-11 07:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "表单"
msgid "Home"
msgstr "首页"
msgid "User interface"
msgstr "用户界面"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Body"
msgstr "正文"
msgid "Image size"
msgstr "图片尺寸"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
msgid "Pages"
msgstr "页面"
msgid "Save configuration"
msgstr "保存配置"
msgid "delete"
msgstr "删除"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Create a new user account."
msgstr "创建新用户帐号。"
msgid "Markup"
msgstr "标记"
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
msgid "Suffix"
msgstr "后缀"
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"
msgid "Approve"
msgstr "批准"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "内容"
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
msgid "Value"
msgstr "值"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
msgid "Development"
msgstr "开发"
msgid "Groups"
msgstr "群组"
msgid "Group"
msgstr "组"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回复"
msgid "Closed"
msgstr "关闭"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Subject"
msgstr "主题"
msgid "Send email"
msgstr "发送电子邮件"
msgid "closed"
msgstr "已关闭"
msgid "Actions"
msgstr "动作"
msgid "disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Last comment"
msgstr "最新评论"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "Public"
msgstr "公开"
msgid "Read more"
msgstr "更多"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "解释或文章发布的指导说明"
msgid "Email settings"
msgstr "电子邮件设置"
msgid "Article"
msgstr "文章"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "页脚"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "not verified"
msgstr "未验证"
msgid "Action"
msgstr "动作"
msgid "Last updated"
msgstr "最后更新"
msgid "On"
msgstr "开启"
msgid "For"
msgstr "为"
msgid "new"
msgstr "新"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
msgid "Block title"
msgstr "区块标题"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "向用户显示的区块标题。"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分类"
msgid "Logging"
msgstr "日志"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Content types"
msgstr "内容类型"
msgid "Homepage"
msgstr "首页"
msgid "Home page"
msgstr "主页"
msgid "Resources"
msgstr "资源"
msgid "Download"
msgstr "下载"
msgid "view"
msgstr "查看"
msgid "updated"
msgstr "已更新"
msgid "Overview"
msgstr "概述"
msgid "File information"
msgstr "文件信息"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
msgid "File path"
msgstr "文件路径"
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
msgid "Release notes"
msgstr "发行说明"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Links"
msgstr "链接"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
msgid "Daily"
msgstr "每天"
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Use count"
msgstr "使用次数"
msgid "Display settings"
msgstr "显示设置"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "此动作无法恢复。"
msgid "Test"
msgstr "测试"
msgid "Number"
msgstr "数字"
msgid "Message"
msgstr "消息"
msgid "No log messages available."
msgstr "无可用日志消息。"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgid "Block settings"
msgstr "区块设置"
msgid "- None -"
msgstr "- 无 -"
msgid "Country"
msgstr "国家/地区"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "配置选项已保存。"
msgid "Variable"
msgstr "变量"
msgid "Link"
msgstr "链接"
msgid "Image"
msgstr "图像"
msgid "Center"
msgstr "中"
msgid "Help text"
msgstr "帮助文本"
msgid "Types"
msgstr "类型"
msgid "Hierarchy"
msgstr "层级"
msgid "Multiple"
msgstr "多个"
msgid "Required"
msgstr "请求"
msgid "root"
msgstr "根"
msgid "Parent"
msgstr "父级"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "同一层的手册页面,将先按顺序值排序,然后按标题排序。"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "Category"
msgstr "分类"
msgid "Add container"
msgstr "添加分区"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "edit container"
msgstr "编辑分区"
msgid "edit"
msgstr "编辑"
msgid "Go to previous page"
msgstr "转到上一页"
msgid "Go to parent page"
msgstr "转到父页面"
msgid "Go to next page"
msgstr "转到下一页"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Book"
msgstr "手册"
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分类术语"
msgid "Description field"
msgstr "描述字段"
msgid "settings"
msgstr "设置"
msgid "Node ID"
msgstr "节点ID"
msgid "Field"
msgstr "字段"
msgid "Outline"
msgstr "手册大纲"
msgid "header"
msgstr "页眉"
msgid "Label"
msgstr "标签"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name 的会话已打开。"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "Image settings"
msgstr "图像设置"
msgid "True"
msgstr "真"
msgid "False"
msgstr "假"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "开放"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Core"
msgstr "内核"
msgid "High"
msgstr "高"
msgid "Low"
msgstr "低"
msgid "Maximum age"
msgstr "最大年龄"
msgid "Album"
msgstr "相册"
msgid "Artist"
msgstr "艺术家"
msgid "Icon"
msgstr "图标"
msgid "Add new"
msgstr "添加新的"
msgid "Time"
msgstr "时间"
msgid "Views"
msgstr "视图"
msgid "Access"
msgstr "访问"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "View"
msgstr "查看"
msgid "Length"
msgstr "长度"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "History"
msgstr "历史"
msgid "hidden"
msgstr "隐藏"
msgid "URL"
msgstr "网址"
msgid "Path"
msgstr "路径"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
msgid "File extensions"
msgstr "文件扩展名"
msgid "Vocabularies"
msgstr "术语表"
msgid "Modules"
msgstr "模块"
msgid "Form ID"
msgstr "表单ID"
msgid "Clear index"
msgstr "清除索引"
msgid "General discussion"
msgstr "常规讨论"
msgid "edit forum"
msgstr "编辑讨论版"
msgid "Forum name"
msgstr "论坛名称"
msgid "forum"
msgstr "论坛"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
msgid "Region"
msgstr "区域"
msgid "Visible"
msgstr "可见"
msgid "link"
msgstr "链接"
msgid "Anchor"
msgstr "锚点"
msgid "Display"
msgstr "显示"
msgid "Node type"
msgstr "节点类型"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高级设置"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "从未"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Text"
msgstr "文本"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
msgid "aggregator"
msgstr "聚合器"
msgid "Update interval"
msgstr "更新间隔"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "RSS feed 的完整网址。"
msgid "Add forum"
msgstr "增加论坛"
msgid "Add term"
msgstr "添加术语"
msgid "Search keywords"
msgstr "搜索关键词"
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
msgid "Access log settings"
msgstr "访问日志设置"
msgid "Search Keywords"
msgstr "搜索关键字"
msgid "Preview comment"
msgstr "预览评论"
msgid "Component"
msgstr "组件"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
msgid "Advanced search"
msgstr "高级搜索"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "您未被授权访问此页面。"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "上传"
msgid "Picture"
msgstr "头像"
msgid "Upload image"
msgstr "上传图片"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "分类设置"
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
msgid "Before"
msgstr "在...以前"
msgid "After"
msgstr "在...之后"
msgid "Database type"
msgstr "数据库类型"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Content type"
msgstr "内容类型"
msgid "Continue"
msgstr "继续"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
msgid "Files"
msgstr "文件"
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgid "Options"
msgstr "选项"
msgid "Contact"
msgstr "联络表"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "新用户:%name %email。"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Node"
msgstr "节点"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "给 %recipient 发送电子邮件"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "无法给 %recipient 发送电子邮件"
msgid "The subject of the message."
msgstr "电子邮件的标题"
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
msgid "Data type"
msgstr "数据类型"
msgid "Create"
msgstr "创建"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
msgid "Include"
msgstr "包含"
msgid "Exclude"
msgstr "不包含"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Open link in new window"
msgstr "在新窗口打开链接"
msgid "term"
msgstr "术语"
msgid "Expanded"
msgstr "已展开"
msgid "Parent item"
msgstr "父级项目"
msgid "Add child page"
msgstr "添加子页面"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "适合打印版本"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "子页面的内容类型"
msgid "Update options"
msgstr "更新选项"
msgid "Remove from outline"
msgstr "从大纲中移除"
msgid "Unknown export format."
msgstr "未知的导出格式。"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Active"
msgstr "有效"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "@time left"
msgstr "剩余@time"
msgid "Last post"
msgstr "最新文章"
msgid "Access denied"
msgstr "拒绝访问"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Add content"
msgstr "添加内容"
msgid "Area"
msgstr "区域"
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
msgid "Block"
msgstr "区块"
msgid "Override title"
msgstr "覆盖标题"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS类"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "Pager ID"
msgstr "分页器ID"
msgid "View arguments"
msgstr "视图参数"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 分钟"
msgstr[1] "@count 分钟"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 小时"
msgstr[1] "@count 小时"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 天"
msgstr[1] "@count 天"
msgid "Configuration saved."
msgstr "配置已保存。"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "分类术语"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "面包屑"
msgid "Logo"
msgstr "站点图标"
msgid "Site name"
msgstr "站点名称"
msgid "Site slogan"
msgstr "站点口号"
msgid "Good"
msgstr "好"
msgid "Node types"
msgstr "节点类型"
msgid "User settings"
msgstr "用户设置"
msgid "Site"
msgstr "站点"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
msgid "Module"
msgstr "模块"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "关闭"
msgid "Host"
msgstr "主机"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "可用更新"
msgid "Manual update check"
msgstr "手动检查更新"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Check manually"
msgstr "手动检查"
msgid "Up to date"
msgstr "已是最新"
msgid "Update available"
msgstr "有可用更新"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal核心更新状态"
msgid "Out of date"
msgstr "已过期"
msgid "Header"
msgstr "页眉"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左边栏"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右边栏"
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
msgid "Inline"
msgstr "行内"
msgid "Recipients"
msgstr "收件人"
msgid "Selected"
msgstr "已选择"
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
msgid "Menu link"
msgstr "菜单链接"
msgid "To"
msgstr "到"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "聚合器种子"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "聚合 Feed ID"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed 描述"
msgid "Aggregator item"
msgstr "聚合器条目"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "聚合项目 ID"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Role ID"
msgstr "角色ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "修订版本ID"
msgid "Comment"
msgstr "评论"
msgid "Comment ID"
msgstr "评论 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
msgid "Score"
msgstr "分数"
msgid "Published"
msgstr "已发布"
msgid "Signature"
msgstr "签名"
msgid "Cacheable"
msgstr "可缓存"
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Source string"
msgstr "源字符串"
msgid "Locale"
msgstr "本地化"
msgid "Title field label"
msgstr "标题字段标签"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "推荐到首页"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "置顶"
msgid "Revisions"
msgstr "修订版本"
msgid "URL alias"
msgstr "URL别名"
msgid "File ID"
msgstr "文件ID"
msgid "File name"
msgstr "文件名"
msgid "File MIME type"
msgstr "文件 MIME 类型"
msgid "File size"
msgstr "文件大小"
msgid "Node revision ID"
msgstr "节点修订本ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "词汇表"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "词汇表ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "术语表名称"
msgid "Term"
msgstr "术语"
msgid "Term ID"
msgstr "术语ID"
msgid "User role"
msgstr "用户角色"
msgid "Role name"
msgstr "角色名称"
msgid "Last access"
msgstr "上次访问"
msgid "Last login"
msgstr "最后登录"
msgid "Time zone"
msgstr "时区"
msgid "Severity"
msgstr "严重性"
msgid "Field name"
msgstr "字段名称"
msgid "Field type"
msgstr "字段类型"
msgid "Global settings"
msgstr "全局设置"
msgid "Multiple values"
msgstr "多个值"
msgid "Fields"
msgstr "字段"
msgid "Widget type"
msgstr "微件类型"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Does not contain"
msgstr "不包含"
msgid "Is less than"
msgstr "小于"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "小于或者等于"
msgid "Is equal to"
msgstr "等于"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "大于或者等于"
msgid "Is greater than"
msgstr "大于"
msgid "Is not equal to"
msgstr "不等于"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "计数"
msgid "Overridden"
msgstr "覆写"
msgid "Set name"
msgstr "设置名称"
msgid "Original image"
msgstr "原始图像"
msgid "Link to URL"
msgstr "链接到URL"
msgid "Heading"
msgstr "标题"
msgid "Watchdog"
msgstr "监控"
msgid "Search settings"
msgstr "搜索设置"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "blocked"
msgstr "已阻止"
msgid "active"
msgstr "活跃"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "区块里的新闻数量"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "浏览此源的最新文章。"
msgid "Feed overview"
msgstr "RSS Feed 总览"
msgid "Items"
msgstr "项目"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid "Next update"
msgstr "下次更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 以前"
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
msgid "Authored by"
msgstr "作者"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
msgid "Processor"
msgstr "处理器"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "已更新 RSS feed %feed。"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "增加了 RSS feed %feed。"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "增加了 RSS feed %feed。"
msgid "Sort order"
msgstr "排序方式"
msgid "Up"
msgstr "向上"
msgid "Performance"
msgstr "性能"
msgid "Width"
msgstr "宽度"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid "Textfield"
msgstr "文本字段"
msgid "Display options"
msgstr "显示选项"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
msgid "Media"
msgstr "媒体"
msgid "Sortable"
msgstr "可排序"
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"
msgid "standard"
msgstr "标准"
msgid "Caching"
msgstr "缓存"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Details"
msgstr "细节"
msgid "Widget"
msgstr "控件"
msgid "Load"
msgstr "载入"
msgid "Last reply"
msgstr "最新评论"
msgid "Prev"
msgstr "前"
msgid "System"
msgstr "系统"
msgid "Domain"
msgstr "域"
msgid "Processors"
msgstr "处理器"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Current"
msgstr "当前"
msgid "Desc"
msgstr "降序"
msgid "Filter by"
msgstr "筛选条件"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "输入一个有效用户名。"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Recipient"
msgstr "收件人"
msgid "next"
msgstr "下一个"
msgid "OR"
msgstr "或"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "为选中用户添加角色"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "从选中用户删除角色"
msgid "node"
msgstr "节点"
msgid "Administer content"
msgstr "管理内容"
msgid "General"
msgstr "常规设置"
msgid "Directory"
msgstr "目录"
msgid "Method"
msgstr "方式"
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
msgid "New Zealand"
msgstr "新西兰"
msgid "Tonga"
msgstr "汤加"
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
msgid "Chile"
msgstr "智利"
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"
msgid "Poland"
msgstr "波兰"
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Mon"
msgstr "周一"
msgid "Tue"
msgstr "周二"
msgid "Wed"
msgstr "周三"
msgid "Thu"
msgstr "周四"
msgid "Fri"
msgstr "周五"
msgid "Sat"
msgstr "周六"
msgid "Sun"
msgstr "周日"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgid "Forum"
msgstr "论坛"
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 之前"
msgid "Other"
msgstr "其它"
msgid "Align"
msgstr "对齐"
msgid "Display title"
msgstr "显示标题"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Text color"
msgstr "文本颜色"
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "颜色"
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
msgid "Link URL"
msgstr "链接URL"
msgid "List type"
msgstr "列表类型"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Select all"
msgstr "全选"
msgid "Allow"
msgstr "允许"
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
msgid "User data"
msgstr "用户数据"
msgid "User login"
msgstr "用户登录"
msgid "Log in"
msgstr "登录"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "将 RSS feed %title 的网址更新为 %url。"
msgid "Link text"
msgstr "链接文字"
msgid "1 comment"
msgstr "1条评论"
msgid "@count comments"
msgstr "@count 条评论"
msgid "Add new comment"
msgstr "添加新评论"
msgid "Destination"
msgstr "目标"
msgid "Counter"
msgstr "计数器"
msgid "String"
msgstr "字符串"
msgid "Case"
msgstr "案例"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "Users"
msgstr "用户"
msgid "Not installed"
msgstr "未安装"
msgid "Referrer"
msgstr "来源"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site正在维护中,我们很快就会完成,请耐心等待。"
msgid "Default front page"
msgstr "默认首页"
msgid "Button"
msgstr "按钮"
msgid "Both"
msgstr "两者皆"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大长度"
msgid "Rows"
msgstr "行"
msgid "Save changes"
msgstr "保存变更"
msgid "Cache"
msgstr "缓存"
msgid "Argument"
msgstr "参数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Provider"
msgstr "提供者"
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"
msgid "Install"
msgstr "安装"
msgid "Save and edit"
msgstr "保存并编辑"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Edit view"
msgstr "编辑视图"
msgid "Administer views"
msgstr "管理视图"
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
msgid "Descending"
msgstr "降序"
msgid "Normal menu item"
msgstr "普通菜单项"
msgid "Expose"
msgstr "暴露"
msgid "Option"
msgstr "选项"
msgid "Arguments"
msgstr "参数"
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
msgid "Filters"
msgstr "过滤"
msgid "Optional"
msgstr "可选"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "给出的过滤条件"
msgid "Order"
msgstr "订单"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新评论"
msgid "Random"
msgstr "随机"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
msgid "Plain"
msgstr "纯文本"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "IP Address"
msgstr "IP地址"
msgid "Pattern"
msgstr "模式"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "评论及其回复已经全部删除。"
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron 设置"
msgid "Preformatted"
msgstr "预格式化"
msgid "Anonymous users"
msgstr "匿名用户"
msgid "Clear cache"
msgstr "清空缓存"
msgid "Process"
msgstr "处理"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
msgid "Task"
msgstr "人物"
msgid "fields"
msgstr "字段"
msgid "Add group"
msgstr "添加组"
msgid "Save settings"
msgstr "保存设置"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "期限"
msgid "Multiplier"
msgstr "乘"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name 的会话已关闭。"
msgid "Tracker"
msgstr "过往文章"
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "没有符合您本次搜索的记录。"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "德国"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依据"
msgid "Created date"
msgstr "创建日期"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "comments"
msgstr "评论"
msgid "Full"
msgstr "完整"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 篇新文章"
msgstr[1] "@count 篇新文章"
msgid "Default language"
msgstr "默认语言"
msgid "Condition"
msgstr "条件"
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚群岛"
msgid "Andorra"
msgstr "安道尔"
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉"
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安提瓜和巴布达"
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"
msgid "Aruba"
msgstr "阿鲁巴"
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "阿塞拜疆"
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马"
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉国"
msgid "Barbados"
msgstr "巴巴多斯"
msgid "Belarus"
msgstr "白俄罗斯"
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"
msgid "Belize"
msgstr "伯利兹"
msgid "Benin"
msgstr "贝宁"
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕达群岛"
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那"
msgid "Botswana"
msgstr "博茨瓦那"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "布维岛"
msgid "Brunei"
msgstr "文莱"
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布基纳法索"
msgid "Burundi"
msgstr "布隆迪"
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
msgid "Cape Verde"
msgstr "佛得角"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"
msgid "Chad"
msgstr "乍得"
msgid "China"
msgstr "中国"
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"
msgid "Comoros"
msgstr "科摩罗"
msgid "Cook Islands"
msgstr "库克群岛"
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯达黎加"
msgid "Cyprus"
msgstr "塞浦路斯"
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布提"
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼加"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多米尼加共和国"
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多尔"
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"
msgid "Eritrea"
msgstr "厄立特里亚"
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"
msgid "Ethiopia"
msgstr "埃塞俄比亚"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
msgid "France"
msgstr "法国"
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"
msgid "French Polynesia"
msgstr "法属波利尼西亚"
msgid "Gabon"
msgstr "加蓬"
msgid "Gambia"
msgstr "冈比亚"
msgid "Georgia"
msgstr "格鲁吉亚"
msgid "Ghana"
msgstr "加纳"
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"
msgid "Greece"
msgstr "希腊"
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰岛"
msgid "Grenada"
msgstr "格林纳达"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德罗普岛"
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
msgid "Guatemala"
msgstr "危地马拉"
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "几内亚比绍"
msgid "Guyana"
msgstr "圭亚那"
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "赫德岛和麦克唐纳群岛"
msgid "Honduras"
msgstr "洪都拉斯"
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"
msgid "India"
msgstr "印度"
msgid "Indonesia"
msgstr "印度尼西亚"
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈萨克斯坦"
msgid "Kenya"
msgstr "肯尼亚"
msgid "Kiribati"
msgstr "基里巴斯"
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉尔吉斯斯坦"
msgid "Laos"
msgstr "老挝"
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
msgid "Lesotho"
msgstr "莱索托"
msgid "Liberia"
msgstr "利比里亚"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦士登"
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"
msgid "Malawi"
msgstr "马拉维"
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"
msgid "Maldives"
msgstr "马尔代夫"
msgid "Mali"
msgstr "马里"
msgid "Malta"
msgstr "马耳他"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
msgid "Martinique"
msgstr "马提尼克岛"
msgid "Mauritania"
msgstr "毛里塔尼亚"
msgid "Mauritius"
msgstr "毛里求斯"
msgid "Mayotte"
msgstr "马约特岛"
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
msgid "Micronesia"
msgstr "密克罗尼西亚"
msgid "Moldova"
msgstr "摩尔多瓦"
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙特塞拉特岛"
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
msgid "Mozambique"
msgstr "莫桑比克"
msgid "Nauru"
msgstr "瑙鲁"
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷属安的列斯岛"
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚"
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
msgid "Niger"
msgstr "尼日尔"
msgid "Nigeria"
msgstr "尼日利亚"
msgid "Niue"
msgstr "纽埃"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "诺福克岛"
msgid "North Korea"
msgstr "朝鲜"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北马里亚纳群岛"
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
msgid "Palau"
msgstr "帕劳群岛"
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亚新几内亚"
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "皮特克恩岛"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
msgid "Qatar"
msgstr "卡塔尔"
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"
msgid "Russia"
msgstr "俄罗斯"
msgid "Rwanda"
msgstr "卢旺达"
msgid "Samoa"
msgstr "萨摩亚"
msgid "San Marino"
msgstr "圣马力诺"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙特阿拉伯"
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"
msgid "Seychelles"
msgstr "塞舌尔群岛"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "塞拉利昂"
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"
msgid "Slovenia"
msgstr "斯罗文尼亚"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"
msgid "Somalia"
msgstr "索马里"
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "南乔治亚岛和南桑威奇群岛"
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"
msgid "Suriname"
msgstr "苏里南河"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "斯瓦尔巴岛和扬马延岛"
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦济兰"
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克斯坦"
msgid "Tanzania"
msgstr "坦桑尼亚"
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
msgid "Tokelau"
msgstr "托克劳群岛"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "特立尼达和多巴哥"
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼斯"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土库曼尼斯坦"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "特克斯和凯科斯群岛"
msgid "Tuvalu"
msgstr "图瓦鲁"
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯联合酋长国"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
msgid "United States"
msgstr "美国"
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "乌兹别克斯坦"
msgid "Vanuatu"
msgstr "瓦努阿图"
msgid "Vatican City"
msgstr "梵蒂冈城"
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "瓦利斯和富图纳"
msgid "Yemen"
msgstr "也门"
msgid "Zambia"
msgstr "赞比亚"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "津巴布韦"
msgid "Identity"
msgstr "标识"
msgid "Modified"
msgstr "修改时间"
msgid "Database username"
msgstr "数据库用户名"
msgid "Database password"
msgstr "数据库密码"
msgid "Database name"
msgstr "数据库名称"
msgid "Add user"
msgstr "添加用户"
msgid "Port"
msgstr "端口"
msgid "Regular expression"
msgstr "正则表达式"
msgid "Size of textfield"
msgstr "文本框的大小"
msgid "Authoring information"
msgstr "编著信息"
msgid "Authored on"
msgstr "发布于"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous 请留空。"
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
msgid "Queued"
msgstr "已排入队列"
msgid "Show"
msgstr "显示"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr "启用或禁用匿名用户的页面缓存,以及设置CSS及JS的带宽优化选项。"
msgid "Syslog"
msgstr "系统日志(syslog)"
msgid "Key"
msgstr "键"
msgid "Link to node"
msgstr "链接到节点"
msgid "Site language"
msgstr "站点语言"
msgid "Change"
msgstr "更改"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic(阿拉伯语)"
msgid "English"
msgstr "English(英语)"
msgid "French"
msgstr "French(法语)"
msgid "Italian"
msgstr "Italian(意大利语)"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish(西班牙语)"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese(日语)"
msgid "Korean"
msgstr "Korean(韩语)"
msgid "in"
msgstr "在"
msgid "Messages"
msgstr "信息"
msgid "Edit term"
msgstr "编辑术语"
msgid "Switch"
msgstr "切换"
msgid "Import OPML"
msgstr "导入OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML文件"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "允许的HTML标签"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 项"
msgstr[1] "@count 项"
msgid "Feed items"
msgstr "订阅项"
msgid "Add menu"
msgstr "添加菜单"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "已删除选单项目 %title。"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 上一页"
msgid "next ›"
msgstr "下一页 ›"
msgid "No items selected."
msgstr "无选中项。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新已执行。"
msgid "Result"
msgstr "结果"
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"
msgid "View user profile."
msgstr "查看用户资料。"
msgid "Titles only"
msgstr "只有标题"
msgid "Full text"
msgstr "全文"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed设置"
msgid "Source"
msgstr "源"
msgid "Cache settings"
msgstr "缓存设置"
msgid "Add Block"
msgstr "添加区块"
msgid "published"
msgstr "已发布"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "更改已保存。"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
msgid "Member for"
msgstr "注册了"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 之前"
msgid "No users selected."
msgstr "无选中用户。"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "选择此表中的所有行"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "取消全选此表中的所有行"
msgid "User search"
msgstr "用户搜索"
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "没有搜索到任何结果"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "请输入关键字。"
msgid "Front page"
msgstr "首页"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "替换匹配模式"
msgid "Deleted"
msgstr "已删除"
msgid "Display name"
msgstr "显示名称"
msgid "Languages"
msgstr "语言"
msgid "Constants"
msgstr "常量"
msgid "Topics"
msgstr "主题"
msgid "Constant"
msgstr "常量"
msgid "Topic"
msgstr "主题"
msgid "Definition"
msgstr "定义"
msgid "Allowed values list"
msgstr "允许值列表"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgid "Activity"
msgstr "动态"
msgid "Edit menu"
msgstr "编辑菜单"
msgid "Delete menu"
msgstr "删除菜单"
msgid "Edit menu item"
msgstr "编辑菜单项"
msgid "Publishing options"
msgstr "发布选项"
msgid "Create new revision"
msgstr "创建新的修订版本"
msgid "Lists"
msgstr "列表"
msgid "Limit"
msgstr "限制"
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高度"
msgid "Minimum width"
msgstr "最小宽度"
msgid "Query"
msgstr "查询"
msgid "Locale settings"
msgstr "本地化设置"
msgid "Search fields"
msgstr "搜索域"
msgid "Configure block"
msgstr "配置区块"
msgid "Block name"
msgstr "区块名"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "在“每日”列表里要显示多少个内容项目。"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "Hour"
msgstr "小时"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select list"
msgstr "选择列表"
msgid "Text field"
msgstr "文本字段"
msgid "Granularity"
msgstr "粒度"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "Map"
msgstr "地图"
msgid "Node settings"
msgstr "节点设置"
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
msgid "Configure permissions"
msgstr "配置权限"
msgid "Workflow"
msgstr "工作流"
msgid "Randomize"
msgstr "随机化"
msgid "Link label"
msgstr "链接标签"
msgid "author"
msgstr "作者"
msgid "Entity"
msgstr "实体"
msgid "AND"
msgstr "和"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "恢复"
msgid "Negate"
msgstr "否定"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "Existing system path"
msgstr "现有的系统路径"
msgid "Path alias"
msgstr "路径别名"
msgid "Greater than"
msgstr "大于"
msgid "Less than"
msgstr "小于"
msgid "Notice"
msgstr "注意"
msgid "Caption"
msgstr "标题"
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
msgid "Log out"
msgstr "退出"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "每日热门浏览所显示的数目"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "所有热门里显示的数量"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "最近浏览所显示的数目"
msgid "Extend"
msgstr "扩展"
msgid "Open in new window"
msgstr "在新窗口中打开"
msgid "characters"
msgstr "字符"
msgid "Su"
msgstr "周日"
msgid "Mo"
msgstr "周一"
msgid "Tu"
msgstr "周二"
msgid "We"
msgstr "周三"
msgid "Th"
msgstr "周四"
msgid "Fr"
msgstr "周五"
msgid "Sa"
msgstr "周六"
msgid "First day of week"
msgstr "一周的第一天"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "您的信息已被送出。"
msgid "Create new account"
msgstr "创建新帐号"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "确定要删除 %name 区块吗?"
msgid "Info"
msgstr "信息"
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
msgid "People"
msgstr "人员"
msgid "Created new term %term."
msgstr "建立了新的术语 %term。"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "删除了术语 %name 。"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "上一次执行是在 !time 以前"
msgid "Site information"
msgstr "站点信息"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "当帐户被激活时通知用户"
msgid "Blocked"
msgstr "阻止"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "当帐户被禁用时通知用户"
msgid "Reference"
msgstr "引用"
msgid "Enabled filters"
msgstr "启用过滤器"
msgid "Updating"
msgstr "正在更新"
msgid "or"
msgstr "或者"
msgid "Getting Started"
msgstr "开始"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "合并 JavaScript 文件"
msgid "Convert"
msgstr "转换"
msgid "Binary"
msgstr "二进制"
msgid "Delete term"
msgstr "删除分类词汇"
msgid "List terms"
msgstr "列出术语"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr "删除术语或分类时,将会同市删除其下所有的字分类。此操作无法恢复!"
msgid "Parent term"
msgstr "父术语"
msgid "Parent terms"
msgstr "上一级术语"
msgid "Created new term %name."
msgstr "创建新术语 %name."
msgid "Syndicate"
msgstr "聚合"
msgid "Books"
msgstr "手册"
msgid "Style"
msgstr "样式"
msgid "Forums"
msgstr "论坛"
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title 的修订版本"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username 于 !date"
msgid "Revision"
msgstr "修订"
msgid "current revision"
msgstr "当前修订"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "两次输入的密码不同。"
msgid "Session"
msgstr "会话"
msgid "Missing"
msgstr "缺失"
msgid "No forums defined"
msgstr "未定义论坛"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "此主题已被移动"
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "您的设置已被保存。"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
msgid "Link color"
msgstr "链接颜色"
msgid "Duplicate"
msgstr "复制"
msgid "Display label"
msgstr "显示标签"
msgid "Reversed"
msgstr "反向"
msgid "Changed"
msgstr "已更改"
msgid "Date created"
msgstr "创建日期"
msgid "Reverse"
msgstr "反转"
msgid "Testing"
msgstr "测试"
msgid "Unauthorized"
msgstr "未被授权的"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
msgid "Interval"
msgstr "间隔"
msgid "Ascension Island"
msgstr "阿松森岛"
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克兰群岛"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "圣基茨和尼维斯"
msgid "South Korea"
msgstr "韩国"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "圣卢西亚"
msgid "Saint Helena"
msgstr "圣海伦娜"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法属南部领土"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "圣文森特和格林纳丁斯"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英属维京群岛"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "美属维京群岛"
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
msgid "Guernsey"
msgstr "根西岛"
msgid "Jersey"
msgstr "泽西岛"
msgid "User name"
msgstr "用户名"
msgid "Theme settings"
msgstr "主题设置"
msgid "Authentication"
msgstr "身份验证"
msgid "Not published"
msgstr "未发表"
msgid "File settings"
msgstr "文件设置"
msgid "Menu settings"
msgstr "菜单设置"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "width"
msgstr "宽"
msgid "height"
msgstr "高"
msgid "Unformatted"
msgstr "未格式化的"
msgid "Formats"
msgstr "格式"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type:删除了 %title。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "允许的文件扩展名"
msgid "New comments"
msgstr "新评论数"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "重定向到URL"
msgid "Top left"
msgstr "左上方"
msgid "Top right"
msgstr "右上方"
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
msgid "Relationships"
msgstr "关联"
msgid "Relationship"
msgstr "关联"
msgid "relationships"
msgstr "关联"
msgid "Migrate"
msgstr "迁移"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "用户名 %name 尚未激活或已被屏蔽。"
msgid "Sorry, unrecognized username or password."
msgstr "对不起,用户名或密码不正确。"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user 登录失败。"
msgid "Oldest first"
msgstr "旧的先"
msgid "Sort criteria"
msgstr "排序标准"
msgid "Base path"
msgstr "基路径"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title 在 %date 的修订版本"
msgid "Parent menu item"
msgstr "父菜单项"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "您想要分配其所有权的用户名称。"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "管理您的站点所定义的动作。"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "已成功储存此动作。"
msgid "Themes"
msgstr "主题"
msgid "Multilingual"
msgstr "多语言"
msgid "Security update"
msgstr "安全升级"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG 压缩品质"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Content options"
msgstr "内容选项"
msgid "Delete comments"
msgstr "删除评论"
msgid "Last changed"
msgstr "最近更新"
msgid "not published"
msgstr "未发布"
msgid "Published comments"
msgstr "已发布的评论"
msgid "Loading..."
msgstr "正在加载..."
msgid "!name field is required."
msgstr "必须填写 !name。"
msgid "Protected"
msgstr "被保护"
msgid "Comment settings"
msgstr "评论设置"
msgid "Sticky"
msgstr "置顶"
msgid "Default options"
msgstr "默认选项"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "联系设置"
msgid "Ban"
msgstr "屏蔽"
msgid "Tabs"
msgstr "标签"
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
msgid "The node type."
msgstr "节点类型。"
msgid "Processing"
msgstr "处理中"
msgid "Output format"
msgstr "输出格式"
msgid "Temporary directory"
msgstr "临时目录"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "文件上传错误。无法移动已上传的文件。"
msgid "User status"
msgstr "用户状态"
msgid "Next page"
msgstr "下一页"
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷方式"
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷方式"
msgid "Default value"
msgstr "默认值"
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
msgid "Password strength:"
msgstr "密码强度:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "密码匹配:"
msgid "Slogan"
msgstr "站点口号"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "匿名用户的名称。"
msgid "Image crop"
msgstr "图像裁剪"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "Enabled modules"
msgstr "已启用的模块"
msgid "Translation language"
msgstr "翻译语言"
msgid "Please wait..."
msgstr "请稍等..."
msgid "Not translated"
msgstr "未翻译"
msgid "Select"
msgstr "选择"
msgid "Translatable"
msgstr "可被翻译"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "评论提交表单的位置"
msgid "Add new page"
msgstr "添加新页面"
msgid "Show blocks"
msgstr "显示区块"
msgid "Go to first page"
msgstr "转到第一页"
msgid "Go to last page"
msgstr "转到最后一页"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "请输入您想搜索的关键词。"
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
msgid "Underlined"
msgstr "下划线"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
msgid "Variables"
msgstr "变量"
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
msgid "Delete role"
msgstr "删除角色"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 代码"
msgid "Basic configuration"
msgstr "基本配置"
msgid "No caching"
msgstr "不使用缓存"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英属印度洋领地"
msgid "Croatia"
msgstr "克罗地亚"
msgid "Macedonia"
msgstr "马其顿"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
msgid "Language switcher"
msgstr "语言切换"
msgid "Block description"
msgstr "区块描述"
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
msgid "Translation status"
msgstr "翻译状态"
msgid "Blocks"
msgstr "区块"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "设置区块内容出现在网站的边栏或其他位置。"
msgid "Delete block"
msgstr "删除区块"
msgid "Save blocks"
msgstr "保存区块"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "已更新区块设置。"
msgid "Save block"
msgstr "保存区块"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "已储存区块设置。"
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "任何自定义设置都将丢失,此操作无法撤消。"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "允许管理员定制导航菜单"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "添加词汇表"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "编辑术语表"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "创建了新的术语表 %name。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "更新了术语表 %name。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "确定要删除词汇表 %title 吗?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr "删除术语表将同时删除其下所有的术语。此操作不可恢复!"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "删除了术语表 %name 。"
msgid "A description of the term."
msgstr "术语的描述。"
msgid "Above"
msgstr "位于上方"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 和 @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "默认时区"
msgid "Add another item"
msgstr "继续添加"
msgid "Manage fields"
msgstr "管理字段"
msgid "Add field"
msgstr "添加字段"
msgid "Trimmed"
msgstr "切边的"
msgid "Text area"
msgstr "文本域"
msgid "Used in"
msgstr "用于"
msgid "Add a new field"
msgstr "添加一个新字段"
msgid "Save field settings"
msgstr "保存字段设置"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "更新遇到了一个错误。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "已成功处理 1 个项目:"
msgstr[1] "已成功处理 @count 个项目:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "提供一列以逗号分割的参数,来传递给试图."
msgid "Decimal"
msgstr "小数"
msgid "Float"
msgstr "浮点数"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "在数据库中存储的数字的总位数,包括小数点右边的位数。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小数点后面的位数。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小数点标记"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "复选框/单选按钮"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "单一 开/关 复选框"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr "为文本和数字字段定义选择框、复选框和单选按钮组件"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "文本域(多行)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "定义简单文本字段类型"
msgid "Index"
msgstr "索引"
msgid "Permalink"
msgstr "永久连接"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "特定外观主题引擎相关的设置"
msgid "Form"
msgstr "表单"
msgid "Debug"
msgstr "调试"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "The parent comment"
msgstr "父评论"
msgid "1 minute"
msgstr "1分钟"
msgid "Permission"
msgstr "权限"
msgid "@module module"
msgstr "@module模块"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"这个模块需要 PHP 版本 @php_required ,与目前的 "
"!php_version 版不相容。"
msgid "More information"
msgstr "更多信息"
msgid "Grid"
msgstr "格子"
msgid "run cron manually"
msgstr "手动运行cron任务"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名评论"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "匿名评论者不能输入其联系信息"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "匿名评论者可以输入其联系信息"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "匿名评论者必须输入其联系信息"
msgid "Default comment setting"
msgstr "默认评论设置"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "此字段内容将保密,不会被其他人看见。"
msgid "parent"
msgstr "上层"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日期——由新到旧"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日期——由旧到新"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 则评论"
msgstr[1] "@count 则评论"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 则新评论"
msgstr[1] "@count 则新评论"
msgid "Save content type"
msgstr "保存内容类型"
msgid "Global"
msgstr "全局"
msgid "Show descriptions"
msgstr "显示描述"
msgid "Three"
msgstr "三"
msgid "Subtitle"
msgstr "副标题"
msgid "Language code"
msgstr "语言代码"
msgid "Not present"
msgstr "未配置"
msgid "!title field is required."
msgstr "!title 字段为必选项。"
msgid "Source code"
msgstr "源码"
msgid "Contact link"
msgstr "联系链接"
msgid "Menu link title"
msgstr "菜单链接标题"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "@link_path 无效,或者您没有访问权限。"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "保存菜单链接时出错。"
msgid "Menu name"
msgstr "菜单名称"
msgid "Display message"
msgstr "显示信息"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "编辑用户资料"
msgid "Edit container"
msgstr "编辑讨论分区"
msgid "Plugin settings"
msgstr "插件设置"
msgid "Subscript"
msgstr "下标"
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
msgid "Outdent"
msgstr "行缩进段落"
msgid "Unlink"
msgstr "取消链接"
msgid "Thread"
msgstr "串列"
msgid "Reply"
msgstr "回复"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "热门主题门槛"
msgid "Topics per page"
msgstr "每页主题数"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "讨论文章—活跃主题优先"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "讨论文章—冷门主题优先"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL路径设置"
msgid "Title text"
msgstr "标题文本"
msgid "Mapping"
msgstr "映射"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "确定要恢复 %revision-date 的修订吗?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "确定要删除 %revision-date 的修订吗?"
msgid "Distinct"
msgstr "与其他不同的"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "最大上传大小"
msgid "Extension"
msgstr "扩展名"
msgid "Space"
msgstr "空格"
msgid "New forum topics"
msgstr "新建讨论坛主题"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type:删除了 %title 的修订版本 %revision。"
msgid "Page not found"
msgstr "页面未找到"
msgid "More help"
msgstr "更多帮助"
msgid "Title field is required."
msgstr "标题为必填项。"
msgid "Bullet list"
msgstr "项目符号"
msgid "Account blocked"
msgstr "账户被阻止"
msgid "Expand"
msgstr "展开"
msgid "Provided by"
msgstr "提供者"
msgid "Aggregate"
msgstr "聚合"
msgid "Node access"
msgstr "节点访问"
msgid "Add terms"
msgstr "增加术语"
msgid "« first"
msgstr "« 第一页"
msgid "last »"
msgstr "末页 »"
msgid "Resize"
msgstr "改变尺寸"
msgid "Zip"
msgstr "邮编"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory 目录不存在。"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "定义一个文件字段的类型"
msgid "Blockquote"
msgstr "引用"
msgid "No comments available."
msgstr "没有评论。"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "重建权限"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type:更新了 %title。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type:添加了 %title。"
msgid "Message field is required."
msgstr "消息字段为必选项。"
msgid "Telephone"
msgstr "电话"
msgid "Add role"
msgstr "添加角色"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "自定义标志的路径"
msgid "Updated term %term."
msgstr "更新了术语 %term。"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 未选择 -"
msgid "Parser"
msgstr "解析器"
msgid "Discard items older than"
msgstr "丢弃早于下列时间的条目"
msgid "!title feed"
msgstr "!title 源"
msgid "Aggregator"
msgstr "聚合器"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site 无新的同步内容。"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site 有新的同步内容。"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "源聚合"
msgid "URL to the feed."
msgstr "Feed 的 URL。"
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr "Feed最近一次检查新条目的时间,为Unix时间戳。"
msgid "An image representing the feed."
msgstr "代表feed的一张图片。"
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "实体标签的HTTP响应头,用于验证缓存。"
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Feed的最后修改时间,是一个Unix时间戳。"
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "主键: 订阅源(feed)的独有ID。"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "订阅源(Feed)条目标题"
msgid "Link to the feed item."
msgstr "指向feed条目的链接"
msgid "Author of the feed item."
msgstr "订阅源(Feed)条目作者"
msgid "Body of the feed item."
msgstr "订阅源(Feed)条目主体内容"
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "订阅源(Feed)条目发表时间,Unix时间格式"
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "feed条目的唯一识别码。"
msgid "Alias"
msgstr "别名"
msgid "Values"
msgstr "值"
msgid "Account settings"
msgstr "帐户设置"
msgid "Add Page"
msgstr "新增页面"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "输入关键字"
msgid "Clean URLs"
msgstr "简洁链接"
msgid "My account"
msgstr "我的帐户"
msgid "Updated term %name."
msgstr "更新术语 %name"
msgid "Number of topics"
msgstr "主题数量"
msgid "Active forum topics"
msgstr "论坛活跃主题"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "阅读最新的讨论版主题。"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP身份验证"
msgid "GD library"
msgstr "GD 库"
msgid "Attach to"
msgstr "附属于"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "Book navigation"
msgstr "手册导航"
msgid "Pager"
msgstr "分页器"
msgid "Identifier"
msgstr "标识符"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "分类词汇表"
msgid "Remove this item"
msgstr "删除这个条目"
msgid "Keyword"
msgstr "关键词"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 年"
msgstr[1] "@count 年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 周"
msgstr[1] "@count 周"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 分钟"
msgstr[1] "@count 分钟"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "Columns"
msgstr "列"
msgid "Module name"
msgstr "模块名字"
msgid "Page settings"
msgstr "页面设置"
msgid "Use pager"
msgstr "使用分页器"
msgid "Items to display"
msgstr "要显示的条目"
msgid "Offset"
msgstr "偏移量"
msgid "More link"
msgstr "更多链接"
msgid "More link text"
msgstr "更多链接的文本"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "无可移除的临时目录。"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian(保加利亚语)"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian(克罗地亚语)"
msgid "Czech"
msgstr "Czech(捷克语)"
msgid "Danish"
msgstr "Danish(丹麦语)"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch(荷兰语)"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish(芬兰语)"
msgid "German"
msgstr "German(德语)"
msgid "Greek"
msgstr "Greek(希腊语)"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew(希伯来语)"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian(匈牙利语)"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian(印度尼西亚语)"
msgid "Polish"
msgstr "Polish(波兰语)"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian(罗马尼亚语)"
msgid "Russian"
msgstr "Russian(俄语)"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak(斯洛伐克语)"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish(瑞典语)"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish(土耳其语)"
msgid "The term name."
msgstr "术语名称。"
msgid "Link to file"
msgstr "链接到文件"
msgid "contains"
msgstr "包含"
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
msgid "Machine name"
msgstr "机读名称"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "允许放大"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "允许超过原尺寸按比例放大"
msgid "Rotation angle"
msgstr "旋转角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "图片被旋转的度数。正数为顺时针,负数为逆时针。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "为每个图片应用随机角度旋转。上面指定的角度为最大值。"
msgid "Flush"
msgstr "冲洗"
msgid "The file could not be created."
msgstr "文件无法创建。"
msgid "Locked"
msgstr "锁定"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name 的密码重置说明已发送至 %email 。"
msgid "types"
msgstr "类型"
msgid "Data"
msgstr "数据"
msgid "Selection type"
msgstr "选择类型"
msgid "Any"
msgstr "任意"
msgid "Check for updates"
msgstr "检查更新"
msgid "All newer versions"
msgstr "所有的新版本"
msgid "Only security updates"
msgstr "只安全更新"
msgid "No update data available"
msgstr "无可用的更新数据"
msgid "Not secure!"
msgstr "不安全!"
msgid "Revoked!"
msgstr "撤回!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "不被支持的发行版"
msgid "Can not determine status"
msgstr "无法确定状态"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(版本 @version 可用)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "查看“可用更新”页面以获取更多信息:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name 可以使用的新版本"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr "您的Drupal版本有一个可用的安全更新。为确保安全,请马上升级!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"您的Drupal "
"版本已经被撤回,不再提供下载。强烈建议您升级!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr "至少有一个您安装的模块或主题已经被撤回,不再提供下载。强烈建议您升级!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr "您的Drupal版本官方已停止支持,强烈建议您升级到更高版本!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr "发现新的Drupal的更新程序。为保证您的站点正确运行,建议您立刻更新Drupal。"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"请参考可使用的更新程序网页以取得更多的信息。"
msgid "Project not secure"
msgstr "此项目不安全"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"这个项目已经被Drupal "
"安全团队标记为不安全,并且不再提供下载。强烈建议您马上停止此项目提供的所有功能!"
msgid "Project revoked"
msgstr "项目被撤回"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr "这个项目已经废除并不再提供下载,强烈建议您在系统里禁用该项目!"
msgid "Project not supported"
msgstr "不支持此项目"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr "项目不再被支持,并且不再提供下载。强烈建议您停止使用此项目的一切功能。"
msgid "No available releases found"
msgstr "未发现可用的发布"
msgid "Release revoked"
msgstr "该发布已被撤回"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr "您正在安装的发布版本已经被撤回,并不再提供下载。强烈建议您停止使用其中或升级!"
msgid "Release not supported"
msgstr "此发布版本不再被支持"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr "您正在安装的发行版已经不再被支持,也不再提供下载。强烈建议您停止使用其中的任何功能或升级!"
msgid "Invalid info"
msgstr "无效信息"
msgid "Security update required!"
msgstr "要求安全更新!"
msgid "Not supported!"
msgstr "不支持!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "推荐版本:"
msgid "Security update:"
msgstr "安全更新:"
msgid "Latest version:"
msgstr "最近版本:"
msgid "Development version:"
msgstr "开发版本:"
msgid "Also available:"
msgstr "也可用:"
msgid "No name"
msgstr "没有名字"
msgid "Node count"
msgstr "节点计数"
msgid "File MIME"
msgstr "文件 MIME"
msgid "User Role"
msgstr "用户角色"
msgid "Search help"
msgstr "搜索帮助"
msgid "Field settings"
msgstr "字段设置"
msgid "Skip to main content"
msgstr "跳转到主要内容"
msgid "1 new post"
msgid_plural "@count new posts"
msgstr[0] "1条新发布"
msgstr[1] "@count new posts"
msgid "Edit forum"
msgstr "编辑讨论版"
msgid "Default order"
msgstr "默认顺序"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr "这是特别设计的讨论区主分类。一些一般的主分类选项已经被移除。"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "保留副本"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr "如果你移动此主题,可以在旧讨论版留下一个链接到新讨论版。"
msgid "Container name"
msgstr "分区名称"
msgid "forum container"
msgstr "论坛分区"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "已建立新 @type %term。"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "已更新 @type %term。"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "电子邮件"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "匹配任意关键字"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "匹配全部关键字"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "未包含文字"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "仅在内容类型"
msgid "Content ranking"
msgstr "内容排位"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "关键字相关度"
msgid "Number of comments"
msgstr "评论数量"
msgid "Number of views"
msgstr "查看次数"
msgid "Factor"
msgstr "因数"
msgid "Content search"
msgstr "内容搜索"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "显示描述以扩展布局"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "隐藏描述"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "隐藏说明以压缩版面。"
msgid "Or"
msgstr "或者"
msgid "Color set"
msgstr "颜色集"
msgid "Content ID"
msgstr "内容ID"
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
msgid "Ordered list"
msgstr "有序列表"
msgid "Unordered list"
msgstr "无序列表"
msgid "About"
msgstr "关于"
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "链接文字的最大长度"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr "为避免破坏布局,超过此数字长度的URL字符串将被自动截断。只是显示文字被截断,链接本身并不会被破坏。"
msgid "Reports"
msgstr "报告"
msgid "Setting"
msgstr "设置"
msgid "Toggle display"
msgstr "切换显示"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "如果您没有服务器直接文件访问权限,请在此上传logo。"
msgid "Link class"
msgstr "链接类"
msgid "Report"
msgstr "报告"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage的站点内容已被索引。"
msgid "File directory"
msgstr "文件目录"
msgid "Default theme"
msgstr "默认主题"
msgid "Teaser length"
msgstr "摘要长度"
msgid "not set"
msgstr "尚未设置"
msgid "Web server"
msgstr "Web服务器"
msgid "string"
msgstr "字符串"
msgid "regex"
msgstr "正则表达式"
msgid "Indexes"
msgstr "索引"
msgid "Cardinality"
msgstr "基数"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "尚有 1 项需要索引。"
msgstr[1] "尚有 @count 项需要索引。"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "内容访问权限已经重建完成。"
msgid "Column"
msgstr "列"
msgid "Default sort"
msgstr "默认排序"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"很抱歉,用户账号错误,或您输入的密码错误。忘记密码了?"
msgid "and"
msgstr "与"
msgid "Manage actions"
msgstr "管理动作"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "选择一个高级动作"
msgid "Action type"
msgstr "动作类型"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "给用户显示一条信息"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "取消评论发布"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "撤除包含关键字的评论"
msgid "Page path"
msgstr "页面路径"
msgid "- Select -"
msgstr "- 选择 -"
msgid "Content language"
msgstr "内容的语言"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "启用内容的分类功能"
msgid "Path prefix"
msgstr "路径前缀"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自动回复"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr "可选用的自动回复信息。如果你不想发送给用户一封自动回复信息,请留空白。"
msgid "Add @type"
msgstr "添加@type"
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian(立陶宛语)"
msgid "Set as default"
msgstr "设为默认"
msgid "Not promoted"
msgstr "未推荐"
msgid "Not sticky"
msgstr "未置顶"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "父评论"
msgid "Author's website"
msgstr "作者的网站"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "如果评论是串列式的话,显示它的深度。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "根据串列顺序排序。这样会将子评论放在它们父亲的下面。"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "提供一个简单的链接回应评论。"
msgid "Text to display"
msgstr "要显示的文本"
msgid "UI settings"
msgstr "界面设置"
msgid "Newest first"
msgstr "由新到旧"
msgid "field"
msgstr "字段"
msgid "Update settings"
msgstr "更新设置"
msgid "nodes"
msgstr "节点"
msgid "Formatter"
msgstr "格式化器"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "必须先启用一些必需模块"
msgid "New posts"
msgstr "新帖子"
msgid "View settings"
msgstr "视图设置"
msgid "Week @week"
msgstr "@week 周"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Delete view"
msgstr "删除视图"
msgid "Translate"
msgstr "翻译"
msgid "Translation file"
msgstr "翻译文件"
msgid "File to import not found."
msgstr "未找到要导入的文件。"
msgid "Save translations"
msgstr "保存翻译"
msgid "Cache options"
msgstr "缓存选项"
msgid "Target"
msgstr "目标"
msgid "Time ago"
msgstr "以前"
msgid "Admin menu"
msgstr "管理菜单"
msgid "Create @name"
msgstr "创建 @name"
msgid "Crop"
msgstr "裁切"
msgid "Not enabled"
msgstr "未启用"
msgid "Insert Image"
msgstr "插入图像"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"显示在此字段编辑表单下面的操作指南。
允许的HTML标签:@tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "排序方向"
msgid "Element"
msgstr "元素"
msgid "Radios"
msgstr "单选按钮"
msgid "Block type"
msgstr "区块类型"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (禁用)"
msgid "Web services"
msgstr "Web服务"
msgid "Field options"
msgstr "字段选项"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "保存权限"
msgid "Effect"
msgstr "效果"
msgid "Route"
msgstr "路径"
msgid "Sequence"
msgstr "次序"
msgid "starting from @count"
msgstr "从 @count 开始"
msgid "Embed"
msgstr "嵌入"
msgid "Error message"
msgstr "错误信息"
msgid "Menu block"
msgstr "菜单区块"
msgid "Delete content type"
msgstr "删除内容类型"
msgid "Quick edit"
msgstr "快速编辑"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "变更手册(更新上层列表)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "管理你的网站手册大纲。"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"基于安全考虑,您所上传的文件被系统改名为 %filename "
"。"
msgid "Entity type"
msgstr "实体类型"
msgid "Installed version"
msgstr "已安装版本"
msgid "Recommended version"
msgstr "推荐版本"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "计划任务已成功执行。"
msgid "User roles"
msgstr "用户角色"
msgid "Sorry!"
msgstr "抱歉!"
msgid "User account"
msgstr "用户帐户"
msgid "Acronym"
msgstr "首字母缩略词"
msgid "More link path"
msgstr "更多链接的路径"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "没有可用术语表"
msgid "original"
msgstr "原始"
msgid "Starting level"
msgstr "开始层级"
msgid "Title only"
msgstr "只有标题"
msgid "Notification settings"
msgstr "通知设置"
msgid "Dates"
msgstr "日期"
msgid "Not defined"
msgstr "未定义的"
msgid "Validator"
msgstr "验证器"
msgid "Debugging"
msgstr "调试中"
msgid "Inherit"
msgstr "继承"
msgid "Preview image"
msgstr "图片预览"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid "Use default"
msgstr "使用默认值"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1个月"
msgstr[1] "@count 个月"
msgid "Save order"
msgstr "保存次序"
msgid "done"
msgstr "完成"
msgid "Display format"
msgstr "显示格式"
msgid "Custom format"
msgstr "自定义格式"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "节点最后更新的日期。"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal核心"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "手册导航区块显示选项"
msgid "Relations"
msgstr "关系"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "无效的显示id@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "错误:@table > @field 的处理器不存在!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "不要使用一个关联"
msgid "Password field is required."
msgstr "必须填入密码。"
msgid "Display type"
msgstr "显示类型"
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
msgid "button"
msgstr "按钮"
msgid "Not applicable"
msgstr "不适用"
msgid "No content available."
msgstr "没有可用的内容。"
msgid "Default display order"
msgstr "默认显示顺序"
msgid "Administration theme"
msgstr "管理主题"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "缓存已被清空。"
msgid "Isle of Man"
msgstr "马恩岛"
msgid "Montenegro"
msgstr "黑山"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "圣皮埃尔和密克隆岛"
msgid "Serbia"
msgstr "塞尔维亚"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "科索沃"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "地亚哥加西亚"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "特里斯坦-达库尼亚"
msgid "Role ID."
msgstr "角色 ID。"
msgid "Run cron"
msgstr "运行Cron"
msgid "Run updates"
msgstr "运行更新"
msgid "Warning message"
msgstr "警告信息"
msgid "Combine"
msgstr "组合"
msgid "of"
msgstr "的"
msgid "Tour"
msgstr "界面导览"
msgid "Title field"
msgstr "标题字段"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"安全警告:无法写入“.htaccess”文件。请在您的“%directory”目录内创建一个“.htaccess”文件,并写入如下内容: "
"!htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"不能复制指定的文件 %file "
",因为这可能会覆盖它自己。"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "出现未知错误,%file文件无法保存。"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "指定的文件%name无法上传。"
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "文件名为空。请为文件指定名称。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "只允许以下扩展名文件:%files-allowed。"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "当前文件大小 %filesize 超过了限定的最大值 %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "文件大小是 %filesize,超过了你的磁盘配额 %quota。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"图档已经重新缩小过,以符合所允许的最大尺寸: "
"%dimensions 像素。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "图片太小,最小的尺寸是 %dimensions 像素!"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr "上传错误。不能将上传文件 %file 移动到 %destination。"
msgid "Add to book outline"
msgstr "添加到手册大纲"
msgid "Stark"
msgstr "绝对"
msgid "New set"
msgstr "新组"
msgid "No link"
msgstr "没有链接"
msgid "Add Link"
msgstr "增加链接"
msgid "Edit Link"
msgstr "编辑链接"
msgid "Is not one of"
msgstr "不在其中"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "管理Tag,分类和内容类型。"
msgid "Re-index site"
msgstr "重建站点索引"
msgid "Log searches"
msgstr "搜索日志"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "您确定要重新为网站建立索引吗?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "没有可显示的测试结果。"
msgid "Save and continue"
msgstr "保存并继续"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Date settings"
msgstr "日期设置"
msgid "Table name prefix"
msgstr "表前缀"
msgid "Migration"
msgstr "迁移"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr "允许空格,不允许\\\\\\\".\\\\\\\"、“-”、“_”以外的其他符号。"
msgid "IP address"
msgstr "IP地址"
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高度"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大宽度"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自动匹配"
msgid "Starts with"
msgstr "始于"
msgid "Link options"
msgstr "链接选项"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "东帝汶"
msgid "Åland Islands"
msgstr "奥兰群岛"
msgid "Primary tabs"
msgstr "主标签"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "次标签"
msgid "Properties"
msgstr "属性"
msgid "Cached"
msgstr "缓存的"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "开启或关闭某些页面元素的显示。"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自动完成"
msgid "Boolean"
msgstr "布尔值"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "最大图像分辨率"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "检测到一个非法的选择。请联系网站管理员。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "在 !name 里有非法选项 %choice。"
msgid "Tips"
msgstr "小贴士"
msgid "First sidebar"
msgstr "第一边栏"
msgid "Bundles"
msgstr "包"
msgid "Status report"
msgstr "状态报告"
msgid "Not writable"
msgstr "不可写"
msgid "Bundle"
msgstr "包"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "临时"
msgid "Configuration name"
msgstr "配置名称"
msgid "Custom date format"
msgstr "自定义日期格式"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal 版本"
msgid "Book outline"
msgstr "手册大纲"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "这会成为这份手册的上层页面。"
msgid "Revision information"
msgstr "修订版本信息"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "将新建帐号通知用户"
msgid "Created timestamp"
msgstr "建立时间戳"
msgid "Is one of"
msgstr "其中之一"
msgid "Form mode"
msgstr "表单模式"
msgid "View comment"
msgstr "查看评论"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "允许具有指定权限的用户访问。"
msgid "Decimal value"
msgstr "十进制值"
msgid "Comma"
msgstr "逗号(,)"
msgid "Show All"
msgstr "显示所有"
msgid "Uses"
msgstr "使用"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "自定义图标的路径"
msgid "Your email address"
msgstr "您的电子邮件地址"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "在您站点创建了帐号的用户。"
msgid "Current user"
msgstr "当前用户"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "摘要"
msgid "Default display mode"
msgstr "默认显示模式"
msgid "Default comments per page"
msgstr "每页默认评论数量"
msgid "Comment controls"
msgstr "评论控制"
msgid "Comment subject field"
msgstr "评论标题字段"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "此评论的所有回复将被删除。此操作不可逆。"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "发布已选评论"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "撤下选中的评论"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "确定删除这些评论及其所有回复么?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "您必须指定一个有效的作者。"
msgid "(No subject)"
msgstr "(无主题)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "为空 (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "非空"
msgid "Access type"
msgstr "访问类型"
msgid "Default image"
msgstr "默认图片"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "此文本将用于屏幕阅读机、搜索引擎或当图片不能载入时显示。"
msgid "Add feed"
msgstr "添加源"
msgid "List links"
msgstr "列出链接"
msgid "Text settings"
msgstr "文本设置"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME类型"
msgid "File system"
msgstr "文件系统"
msgid "Ends with"
msgstr "终止于"
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "输入您的 @s 的用户名。"
msgid "Posted in"
msgstr "发布于"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"评论:提交的未经认证的评论或提交到已关闭的主题 "
"%subject 的评论"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "将这个字段链接到它的用户"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF 映射"
msgid "Parent ID"
msgstr "父级ID"
msgid "Default style"
msgstr "默认样式"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "该节点的节点ID。"
msgid "Tab weight"
msgstr "标签重量"
msgid "Config"
msgstr "配置"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "删除所有修订版本"
msgid "No role"
msgstr "没有角色"
msgid "Block title."
msgstr "区块标题。"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1次浏览"
msgstr[1] "@count 次浏览"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "文件的MIME类型。"
msgid "The size of the file."
msgstr "文件的大小。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "文件的MIME类型"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title 已创建。"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title 已更新。"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "文章未能保存。"
msgid "Menu link ID"
msgstr "菜单链接ID"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 个字符"
msgstr[1] "@count 个字符"
msgid "Filter settings"
msgstr "过滤条件设置"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "您没有任何管理项目。"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"你的 Drupal 系统检测到一个以上的问题,请浏览状态报告以取得更多信息。"
msgid "Help topics"
msgstr "帮助主题"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "下列项目有帮助信息:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "模块 %module 无帮助信息。"
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module 管理页面"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "根据当前登录用户过滤视图。"
msgid "Save translation"
msgstr "保存翻译"
msgid "Add language"
msgstr "添加语言"
msgid "AM"
msgstr "上午"
msgid "PM"
msgstr "下午"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP扩展"
msgid "Comments per page"
msgstr "每页的评论"
msgid "Publish comment"
msgstr "发表评论"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "该文件无法上传。"
msgid "Export configuration"
msgstr "导出配置"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Source path"
msgstr "来源路径"
msgid "Collaboration"
msgstr "协作"
msgid "Administration pages"
msgstr "管理页面"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "大写第一个字母"
msgid "Slash"
msgstr "右斜线"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "已创建权限:@perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "无效的权限 %permission。"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "网站遇到了不可预知的错误。请稍后再试。"
msgid "Run tests"
msgstr "运行测试"
msgid "Clean test environment"
msgstr "清理测试环境"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr "删除以“simpletest”为前缀的表以及因测试崩溃而遗留的临时目录。这是为开发人员创建测试时使用。"
msgid "Clean environment"
msgstr "清理环境"
msgid "No tests to display."
msgstr "没有要显示的测试。"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "正在处理共@max个测试中的第@num个 - %test。"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "已处理测试 @num of @max - %test。"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 个通过"
msgstr[1] "@count 个通过"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 个失败"
msgstr[1] "@count 个失败"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 个异常"
msgstr[1] "@count 个异常"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument类"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "提供单元及功能测试的框架"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi(北印度语)"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "用户 %name 于 %timestamp 使用了一次性链接登录。"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "注册成功。您现在已经登录。"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "定制文本"
msgid "Sum"
msgstr "总计"
msgid "The comment body."
msgstr "评论正文"
msgid "Default argument"
msgstr "默认参数"
msgid "label"
msgstr "标签"
msgid "sorted by"
msgstr "排序依据"
msgid "Feed display options"
msgstr "Feed 显示选项"
msgid "Available actions"
msgstr "可用的动作"
msgid "Remove group"
msgstr "删除组"
msgid "The comment ID."
msgstr "评论ID。"
msgid "Add link"
msgstr "添加链接"
msgid "Link settings"
msgstr "链接设置"
msgid "Numbered list"
msgstr "数字编号"
msgid "View comments"
msgstr "查看评论"
msgid "Not set"
msgstr "未设置"
msgid "Set password"
msgstr "设置密码"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name:此字段添加的值不能超过 @count 个。"
msgid "No fields available."
msgstr "无字段可用。"
msgid "Content author"
msgstr "内容作者"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "垂直标签"
msgid "Not in book"
msgstr "不在手册中"
msgid "New book"
msgstr "新书"
msgid "By @name on @date"
msgstr "由 @name 在 @date 发布"
msgid "By @name"
msgstr "由 @name 发布"
msgid "Not in menu"
msgstr "不在菜单中"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "别名:@alias"
msgid "No alias"
msgstr "无别名"
msgid "Source language"
msgstr "源语言"
msgid "Initializing."
msgstr "正在初始化。"
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生错误。"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "请到错误页面"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "您的页面将成为所选手册的一部分。"
msgid "Numeric"
msgstr "数字"
msgid "mobile"
msgstr "移动"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "自定义URL"
msgid "Notify user"
msgstr "提醒用户"
msgid "0 sec"
msgstr "0 秒"
msgid "Submit button text"
msgstr "提交按钮文本"
msgid "Filter log messages"
msgstr "过滤日志信息"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "您必须选择一个过滤条件。"
msgid "New revision"
msgstr "新的修订版本"
msgid "Callback"
msgstr "回调"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "要更改当前用户密码,请重复输入新密码。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr "您试图去使用一个已过期的一次性登录链接。请示使用下面表格重新申请一个一次性登录链接。"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "此登入链接仅能使用一次。"
msgid "Add comment link"
msgstr "添加评论链接"
msgid "Strike-through"
msgstr "删除线"
msgid "Align left"
msgstr "左对齐"
msgid "Align center"
msgstr "居中对齐"
msgid "Align right"
msgstr "右对齐"
msgid "Justify"
msgstr "两端对齐"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "水平线"
msgid "Paste Text"
msgstr "粘贴文本"
msgid "Paste from Word"
msgstr "从 Word 粘贴"
msgid "Remove format"
msgstr "清除格式"
msgid "Character map"
msgstr "字符表"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML 区块格式"
msgid "Font style"
msgstr "字体样式"
msgid "Abbreviation"
msgstr "缩写"
msgid "Inserted"
msgstr "已插入"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "在两个文本框中为新帐户输入密码。"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "不能对锁定的视图修改."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "从你的数据库中创建自定义的列表和查询."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "损坏/缺失的处理器"
msgid "Current date"
msgstr "当前日期"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "当前节点的创建时间"
msgid "Current node's update time"
msgstr "当前节点的更新时间"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "不在总结中显示没有值的条目."
msgid "Invalid input"
msgstr "无效的输入"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "如果提供了任意一个参数的话,那么基本验证将会失败。"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "通过检查这个字段,您可以确保参数过多的视图在校验时失败。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "术语表模式"
msgid "Character limit"
msgstr "字符限制"
msgid "No transform"
msgstr "不转换"
msgid "Upper case"
msgstr "大写"
msgid "Lower case"
msgstr "小写"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "每个单词都大写"
msgid "Case in path"
msgstr "路径中的格式"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "在URL中,将空格转换为破折号"
msgid "Exclude from display"
msgstr "排除显示"
msgid "Link path"
msgstr "链接路径"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "这个链接路径的URL。你可以输入下面列出的“替换样式”"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "应用于这个链接的CSS class。"
msgid "Prefix text"
msgstr "前缀文本"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "显示在这个链接前面的任意文本.你可以包含HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "后缀文本"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "显示在这个链接后面的任意文本.你可以包含HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "只在单词的边界处修剪."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "如果选中的话,那么只在单词的结尾处进行截取.这样可以保证实现最大字符限制.如果没有单词结尾处的话,那么这个字段将被截取成空."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "除去HTML标签"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "字段可以包含HTML"
msgid "File size display"
msgstr "显示文件大小"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "已格式化 (KB 或 MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "原始字节"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "如果选中的话,真将作为假显示。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "多久前 (加上“前”)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "时间跨度(加上\"前/后\")"
msgid "Round"
msgstr "四舍五入"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "选过选中的话,数字将被四舍五入。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "指定小数点后面可以包含几位小数。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "使用哪个字符作为小数点。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "使用哪个字符作为千位分隔符。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "放在数字前面的文本,比如货币符号。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "放在数字后面的文本,比如货币符号。"
msgid "Simple separator"
msgstr "简单分隔符"
msgid "Display as link"
msgstr "显示为链接"
msgid "Operator identifier"
msgstr "运算符标识符"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "这将显示在URL中?的后面,用来标识运算符."
msgid "Filter identifier"
msgstr "过滤器标识符"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr "这将显示在URL中?的后面,用来标识过滤器。不能为空。"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "这个暴露的过滤器是可选的,它将有添加的选项,从而允许它不被设置。"
msgid "Remember"
msgstr "记住"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "记住用户为这个过滤器提供的最后设置。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "如果过滤器被暴露的话,那么标识符就是必须的。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "这个标识符是不允许的。"
msgid "- Any -"
msgstr "- 任意 -"
msgid "exposed"
msgstr "暴露的"
msgid "Value type"
msgstr "值类型"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"一个日期,可使用任意机读格式。推荐使用CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "无效的日期格式。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "将列表限制在所选的条目上"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "如果选中的话,那么只有这里所选的条目才会显示给用户。"
msgid "not in"
msgstr "不在"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "包含全部"
msgid "Is none of"
msgstr "不属于"
msgid "not"
msgstr "非"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "在...之间"
msgid "between"
msgstr "在...之间"
msgid "Is not between"
msgstr "不在...之间"
msgid "not between"
msgstr "不在...之间"
msgid "Min"
msgstr "最小值"
msgid "And max"
msgstr "和最大值"
msgid "And"
msgstr "和"
msgid "Contains any word"
msgstr "包含任意单词"
msgid "has word"
msgstr "包含单词"
msgid "Contains all words"
msgstr "包含所有单词"
msgid "has all"
msgstr "包含所有"
msgid "begins"
msgstr "始于"
msgid "ends"
msgstr "结束"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "需要这个关联"
msgid "asc"
msgstr "升序"
msgid "desc"
msgstr "降序"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度或间隔是指判断两个日期是否同一天时使用的最小单位值;例如,如果粒度是“年”的话所有日期于1999年,无论他们属于1999年的哪一天,都会被认为是同一天。"
msgid "Broken"
msgstr "损坏"
msgid "Displays"
msgstr "显示"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "在视图渲染过程中运行了下列查询:"
msgid "This display has no path."
msgstr "这个显示没有路径。"
msgid "@time ms"
msgstr "@time 毫秒"
msgid "No query was run"
msgstr "没有查询运行"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "由于验证错误,所以不能预览。"
msgid "View name"
msgstr "视图名称"
msgid "Break lock"
msgstr "解除锁定"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "锁定已被解除,您现在可以编辑这个视图了。"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "访问这个显示的实际页面"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "缺少样式插件"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "为这个样式修改设置"
msgid "View analysis"
msgstr "视图分析"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "重新整理@type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "损坏的字段@id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "没有可以添加的@types"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "为@type %item配置额外设置"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "清空视图模块的缓存"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "向所有的SQL查询中中添加视图模块签名"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "禁用视图数据缓存"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr "视图模块能够缓存可用的数据库表、模块、和视图数据,从而提升性能。通过选中这个复选框,视图模块将跳过这一缓存,在需要的时候总是重新构建这个数据。这可能会给你的站点带来非常严重的性能影响。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "在呈现期间,在实时预览期间显示其它查询"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "在一个视图正被呈现时,Drupal可能会运行多个查询。选中这个复选框,在视图呈现期间,会将每个查询作为实时预览的一部分显示出来。"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "视图分析无法找到任何可供报告的内容。"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "这个视图只有一个默认显示,因此无法放在你站点的任何地方;可能你想添加一个页面或者一个区块显示。"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "减少重复"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "这个视图的默认设置。"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "把视图显示为带有URL和菜单链接的页面。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "把视图显示为一个区块。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "添加到其它显示的附件,从而达到在同一视图中放置多个视图的效果。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "将视图显示为一个种子,比如RSS种子。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "一个接一个的显示数据行。"
msgid "HTML List"
msgstr "HTML列表"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "将数据行显示在一个格子中。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "将数据行显示在一个表格中。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "把默认总结显示为一个列表。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "不带格式的显示总结,其中选项可以是一个接一个的,或者是内联的。"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "从一个视图生成一个RSS种子。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "使用一个可选的模板来显示字段。"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "可用于所有用户。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "允许具有任意指定角色的用户访问。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "没有查看数据的缓存。"
msgid "Time-based"
msgstr "基于时间的"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "简单的基于时间的缓存数据。"
msgid "sort criteria"
msgstr "排序标准"
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序标准"
msgid "sort criterion"
msgstr "排序标准"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "聚合器条目是从外部RSS和Atom新闻种子中导入进来的。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "聚合器条目的标题。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "指向条目的原始的源URL的链接。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "原始导入条目的作者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "导入条目的实际内容。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "原始种子条目的发布日期。(对于一些种子,这个将是它被导入的日期。)"
msgid "Feed ID"
msgstr "种子ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的唯一ID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的标题。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "指向种子的源URL的链接。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "对种子最后检查新内容的日期。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的描述。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "使用来自于原始源头的数据来显示聚合器条目。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "评论的标题。"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "评论的作者的名字。可以显示为一个指向作者首页的链接。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "评论的作者的网站地址。可被显示为一个链接。如果作者为注册用户的话,它将为空。"
msgid "Post date"
msgstr "发布日期"
msgid "Node link"
msgstr "节点链接"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "评论作者的用户ID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "父CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "最后评论时间"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最新评论发布时的日期和时间。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新评论作者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最新发布评论的作者的名字。"
msgid "Comment count"
msgstr "评论总数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "一个节点所有评论的总数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新/评论日期"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "节点上新评论的总数。"
msgid "Comment status"
msgstr "评论状态"
msgid "User posted or commented"
msgstr "用户发布或评论"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "只有当一个用户发布了节点或者评论了节点时,才显示节点。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "把评论显示为RSS。"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "提供一个到用户联系页面的简单链接。"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "节点是不是发表了。"
msgid "Created year + month"
msgstr "创建的 年+月"
msgid "Created year"
msgstr "创建的年"
msgid "Created month"
msgstr "创建的月"
msgid "Created day"
msgstr "创建的日"
msgid "Created week"
msgstr "创建的周"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年份+月份"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年份"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月份"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新星期"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "提供一个简单的链接来恢复到原来的修订本。"
msgid "Filter by access."
msgstr "按访问条件过滤"
msgid "Has new content"
msgstr "有新内容"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr "%display显示没有访问控制,但是它不包含用于已发表节点的过滤器。"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "搜索条目的分数。如果搜索过滤器不在的话,那么这个也没有用。"
msgid "Total views"
msgstr "总浏览量"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "节点被查看的总次数"
msgid "Views today"
msgstr "今日访问量"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "节点今天被查看的总次数"
msgid "Most recent view"
msgstr "最近浏览"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "节点最近被查看的时间。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "由Drupal和各种模块维护的文件。"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "分类术语附属于节点。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "筛选结果“分类:术语”到一个特定的术语。"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "从指定词汇表中显示与节点关联的所有分类术语。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "术语的父术语。如果你使用的词汇表允许多继承的话,这可能会产生重复条目。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "此术语的上层术语。"
msgid "The user ID"
msgstr "用户ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "用户或作者名。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "给定用户的电子邮件地址.这个字段通常不显示给用户,所以使用的时候要小心."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "一个用户所属的角色。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "来自URl的用户ID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "来自登录用户的用户ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "随机化显示顺序。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "提供自定义文本或链接"
msgid "View result counter"
msgstr "视图结果计数器"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "显示查看结果的实际位置"
msgid "No user"
msgstr "无用户"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "显示摘要样式的链接"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "将这个字段链接到新评论。"
msgid "contact"
msgstr "联系"
msgid "Contact %user"
msgstr "联系%user"
msgid "Unknown language"
msgstr "未知语言"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "同时检查是否有新评论"
msgid "Alternative sort"
msgstr "候补排序"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "候补排序方式"
msgid "On empty input"
msgstr "空输入时"
msgid "Show None"
msgstr "不显示"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"搜索两个关键词或其中之一,使用大写的 "
"OR。例如,猫猫 OR 狗狗。"
msgid "Display score"
msgstr "显示分数"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "把这个字段链接到文件下载"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"深度将与层次结构中用术语标记的节点相匹配。 "
"例如,如果您使用术语 \"水果 \"和小项术语 \"苹果 "
"\",深度为1(或更高),则术语 \"水果 "
"\"的过滤将获得带有 \"苹果 \"以及 \"水果 \"。 "
"如果为负,则为正; 如果深度为-1(或更低),则搜索 "
"\"apple \"也将选择标有 \"fruit \"的节点。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "无词汇表"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "将这个字段链接到它的术语页面"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "根据词汇表限制术语"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "在标准选项中,选择显示哪个词汇表下面的术语."
msgid "Dropdown"
msgstr "下拉"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "在下拉列表中显示层级"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "选择了一个无效的词汇表.请在选项中进行修改."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "从词汇表@voc中选择术语"
msgid "Select terms"
msgstr "选择术语"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "是登用户"
msgid "Usernames"
msgstr "用户名字"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "输入以逗号分隔的用户名。"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "还查找一个节点和使用节点作者"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "基于角色限制用户"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "限定到所选的角色上"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "如果没有选择角色的话,那么具有任意角色的用户都将被允许。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "无限制的"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "没有选择角色"
msgid "Multiple roles"
msgstr "多个角色"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "如果类型是“按角色”您必须选项至少一个角色"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP验证代码"
msgid "Never cache"
msgstr "从不缓存"
msgid "Query results"
msgstr "查询结果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "应缓存原始查询结果的时间长度。"
msgid "Rendered output"
msgstr "渲染后的输出"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "渲染html输出的时间长度需要被缓存"
msgid "Broken field"
msgstr "损坏的字段"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "修改这个显示将要使用的标题。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "使用AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "这个显示是否使用AJAX。"
msgid "Mini"
msgstr "微型"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "修改这个显示的分页器设置"
msgid "Items per page"
msgstr "每页条目数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "指定此显示是否提供一个\"更多\"链接。"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "为这个显示指定访问控制类型。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "为这个访问类型修改设置。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "为此显示指定缓存类型。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "更改缓存类型的设置项"
msgid "Link display"
msgstr "链接显示"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "在区块中暴露表单"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "允许暴露的表单显示在一个区块中,来代替该视图。"
msgid "The title of this view"
msgstr "这个视图的名字"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr "这个标题将与视图一同显示,无论标题显示在哪里;比如,作为页面标题,区块标题,等等."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"除非你在与这个视图关联的分页器上遇到了问题,否则你应该把这个置为0。如果你在一个页面使用了多个分页器,你可能需要将这个数字设置的高一点,这样在 "
"?page= "
"array中就不会冲突了。不过大值会向你的URL添加许多逗号,所以尽可能的避免这种情况。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "单个页面显示条目的数量.输入0表示无限制."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "在显示的底部添加一个更多链接."
msgid "Create more link"
msgstr "创建更多链接"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "显示”更多“链接的文本"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "这将使得视图只显示不同的条目。如果有多个相同的条目的话,那么每个只能显示一次。你可以使用这个来尝试删除视图中的重复,不过个别时候可能不会有效。注意,这个会让查询变得缓存,所以用的时候要小心。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "访问限制"
msgid "Access options"
msgstr "访问选项"
msgid "Caching options"
msgstr "缓存选项"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "即使视图没有结果也显示"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "如何处理这个视图的样式"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr "如果你选的样式有设置的话,一定要点击视图总结中显示在它旁边的设置按钮."
msgid "Style options"
msgstr "样式选项"
msgid "Row style options"
msgstr "行样式选项"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "如何处理这个视图中每一行的样式"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "为路径使用哪个显示"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr "使用哪个显示来获得这个显示的路径,比如总结链接,rss种子链接,更多链接,等等。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "把暴露的表单放在一个区块中"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr "如果设置了,那么任意暴露的窗口小部件都不会与这个视图一同显示。替代的,在Drupal区块管理系统中,将会有一个区块可用,而暴露的表单将会出现在那里。注意,这个区块必须被手工的启用,视图模块不会为你启用它。"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "显示“@display”将使用字段,但是没有为其定义任何字段,或者已排除所有字段。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" "
"这个显示需要一个路径,不过这个路径目前还没有被定义。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "显示 \"@display\" 包含一个无效样式插件。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "暴露的表单:@view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "附件设置"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "继承暴露的过滤器"
msgid "Multiple displays"
msgstr "多个显示"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "这个显示应该从它附加到的父显示继承它的暴露的过滤器值么?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "附加在父显示的前面还是后面?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "选择这个应该附加到的显示或者多个显示。"
msgid "Block admin description"
msgstr "区块管理描述"
msgid "Using the site name"
msgstr "使用站点名字"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "为标题使用站点名字"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "种子图标将只在所选的显示中可用。"
msgid "No menu"
msgstr "没有菜单"
msgid "Normal: @title"
msgstr "普通:@title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "标签:@title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "为父菜单修改设置"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "这个视图的菜单路径或URL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "菜单项条目"
msgid "No menu entry"
msgstr "没有菜单条目"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "普通菜单条目"
msgid "Menu tab"
msgstr "菜单标签"
msgid "Default menu tab"
msgstr "默认菜单标签"
msgid "Default tab options"
msgstr "默认标签选项"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"当提供了一个标签形式的菜单项时,Drupal需要知道该标签的父菜单项是什么。有时,父菜单项已经存在了,但是有时候你也需要创建一个。父菜单项的路径,应该就是当前路径去掉最后部分后的样子。例如,如果这个视图的路径为foo/bar/baz,那么父路径应该为 "
"foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "已经存在"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "如果创建了一个父菜单项,输入该项的标题。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "如果创建了一个父菜单项,输入该项的描述。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"不能作为路径的开始部分。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "视图无法为它们中带有%的路径创建普通的菜单项。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "路径以%结尾的显示不能是一个标签。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "这个菜单类型需要一个标题。"
msgid "Inline fields"
msgstr "内联字段"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr "在内联字段之间可能会放置分隔符,从而避免它们之间过于拥挤。你可以在这个字段中使用HTML。"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "你可以选择的指定一个字段,用来对记录进行分组。留为空的话则不分组。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "@style 样式需要一个行样式,但是行插件是无效的。"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr "水平对齐,将从左上角开始放置条目,逐步向右。垂直对齐,将从左上角开始放置条目,逐步向下。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS描述"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "这将出现在RSS种子本身中。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "显示带有链接的记录总数"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "覆写要显示的条目的数量"
msgid "Display items inline"
msgstr "内联的显示条目"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "在你可以配置你的表格设置以前,你至少需要一个字段。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "如果使用了点击排序,那么覆写普通排序。"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "启用Drupal风格的“固定”表头(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "(在下面的预览中,不会激活置顶头部的效果,只有在实际输出时使用.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "把字段放到列中;你可以把多个字段放到同一列中。如果你这样做了,那么将会使用在列中指定的分隔符来分隔字段。检查可排序复选框,从而让该列可以点击排序,检查默认排序单选按扭,来决定默认根据哪一列进行排序,如果有的话。你可以在字段部分控制列的顺序和字段标签。"
msgid "Parent link ID"
msgstr "父链接ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "管理菜单(下拉)"
msgid "Placeholder"
msgstr "占位符"
msgid "Language settings"
msgstr "语言设置"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "尝试重新运行cron但已在运行。"
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron运行完毕。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "Visitors"
msgstr "访客"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "允许多个值"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your "
"password?"
msgstr "抱歉,无法识别的用户名或密码。您是不是忘记了密码?"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "此字段字符的最大数量。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "机读名称"
msgid "Module dependencies"
msgstr "模块依赖关系"
msgid "Dependency"
msgstr "依赖"
msgid "Update translations"
msgstr "更新翻译"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "一个代表此翻译是否需要更新的布尔值。"
msgid "Publishing status"
msgstr "发布状态"
msgid "Language name"
msgstr "语言名称"
msgid "Edit language"
msgstr "编辑语言"
msgid "External links only"
msgstr "只允许外部链接"
msgid "Filter criteria"
msgstr "过滤条件"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "内容类型 %name 已更新。"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "添加了内容类型 %name 。"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan(加泰罗尼亚语)"
msgid "Contact form"
msgstr "联络表单"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "拖放重新排序"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "在此表格中的修改只有在整个表单提交后才会被保存。"
msgid "Pagination"
msgstr "分页"
msgid "Resource"
msgstr "资源"
msgid "Block Content"
msgstr "区块内容"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (默认)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "请求的页面未找到"
msgid "Standard deviation"
msgstr "标准偏差"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "用户账户%id不存在。"
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "尝试取消非现有用户账户:%id。"
msgid "Requirements problem"
msgstr "系统需求问题"
msgid "Database configuration"
msgstr "数据库配置"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "选择一种安装方式"
msgid "Choose language"
msgstr "选择语言"
msgid "No profiles available"
msgstr "没有可用的配置文件"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal已安装完毕"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "安装 @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "安装发生错误。"
msgid "Configure site"
msgstr "设置网站"
msgid "Installed %module module."
msgstr "成功安装 %module 模块。"
msgid "Choose profile"
msgstr "选择安装方式"
msgid "Verify requirements"
msgstr "检查安装需求"
msgid "Set up database"
msgstr "设置数据库"
msgid "Set up translations"
msgstr "安装翻译"
msgid "Install site"
msgstr "安装网站"
msgid "Finish translations"
msgstr "完成翻译"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "网站日期会以默认所选择的时区来呈现。"
msgid "Update notifications"
msgstr "更新通知"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "自动检查更新"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 字节"
msgstr[1] "@count 字节"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name 不能超过 %max 个字符,但现在已经 %length "
"个字符了。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "在 %name 元素中的非法选项 %choice。"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2图像处理工具包"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"设定JPEG图像文件质量,从0 "
"到100,数值越大,图像质量越高,但图像文件尺寸也越大。"
msgid "Right to left"
msgstr "从右到左"
msgid "Left to right"
msgstr "从左到右"
msgid "Add custom language"
msgstr "添加自定义语言"
msgid "Save language"
msgstr "保存语言"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "该语言中文字读写方向。"
msgid "String contains"
msgstr "字符串包括"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr "此栏留空将显示所有字符串。搜索区分大小写。"
msgid "Search in"
msgstr "搜索"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "所有已翻译和未翻译的字符串"
msgid "Only translated strings"
msgstr "仅显示已翻译的字符串"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "仅显示未翻译的字符串"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "尚未加入的语言"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "语言 %language 已创建。"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "字串包含不允许HTML标签: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "字串已经被保存。"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "正在导入翻译"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "导入翻译出错"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "尝试提交的翻译字符串中包含禁止的HTML标签:%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "更新了 %language 语言的JavaScript翻译文件。"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "为 %language 语言创建了JavaScript翻译文件。"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr "为 %language 语言创建JavaScript翻译文件时出错。"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans(南非荷兰语)"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic(阿姆哈拉语)"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani(阿塞拜疆语)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian(白俄罗斯语)"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali(孟加拉语)"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan(藏语)"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian(波斯尼亚语)"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh(威尔士语)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto(世界语)"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian(爱沙尼亚语)"
msgid "Basque"
msgstr "Basque(巴斯克语)"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese(法罗语)"
msgid "Irish"
msgstr "Irish(爱尔兰语)"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic(苏格兰盖尔语)"
msgid "Galician"
msgstr "Galician(加利西亚语)"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati(古吉拉特语)"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian(亚美尼亚语)"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic(冰岛语)"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese(爪哇语)"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian(格鲁吉亚语)"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh(哈萨克语)"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada(埃纳德语)"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish(库尔德语)"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian(拉脱维亚语)"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy(马尔加什语)"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian(马其顿语)"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam(马拉雅拉姆语)"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian(蒙古语)"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi(马拉地语)"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese(缅甸语)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali(尼泊尔语)"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan(欧希特语)"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi(蓬加毕语)"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal(葡萄牙语, 葡萄牙)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil(葡萄牙语, 巴西)"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami(北拉普兰语)"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala(锡兰文)"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian(斯洛文尼亚语)"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian(阿尔巴尼亚语)"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian(塞尔维亚语)"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili(斯瓦希里语)"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil(泰米尔语)"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu(泰卢固语)"
msgid "Thai"
msgstr "Thai(泰语)"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian(乌克兰语)"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu(乌尔都语)"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese(越南语)"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "简体中文"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional(繁体中文)"
msgid "sort ascending"
msgstr "升序排列"
msgid "sort descending"
msgstr "降序排列"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"对于 Unicode 字串的处理采用最佳效用的基础。安装PHP mbstring extension 可以改进对于 Unicode "
"的支持。"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 里的 Multibyte string function overloading "
"在启用状态,必须被关闭。请检查 php.ini 里的 "
"mbstring.func_overload 设置。请参考PHP "
"mbstring 说明文件。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"PHP 里的 Multibyte string input conversion "
"在启用状态,必须被关闭。请检查 php.ini 里的 "
"mbstring.encoding_translation 设置。请参考PHP mbstring 说明文件。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 里的 Multibyte string input conversion "
"在启用状态,必须被关闭。请检查 php.ini 里的 "
"mbstring.http_input 设置。请参考PHP "
"mbstring 说明文件。"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 里的 Multibyte string output conversion "
"在启用状态,必须被关闭。请检查 php.ini "
"里的mbstring.http_output设置。请参考PHP mbstring 说明文件。"
msgid "Standard PHP"
msgstr "标准PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring 扩展"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode库"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "无法将 XML 编码 %s 转换为 UTF-8。"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "feed名称(或者提供这个feed的网站名称)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr "以RSS、RDF或Atom格式添加源。一个源可能就只有一个文章。"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr "设置你的网站要从哪些网站里总计信息、多久更新一次,以及要如何对这些内容进行分类。"
msgid "Update items"
msgstr "更新项目"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "此区域中没有任何区块"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"区块 %info 被分配到无效的区域 %region "
"里面,已经被停用了。"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child "
"链接的内容类型一定要是那些被选取允许加入内容大纲的内容类型。"
msgid "Save book pages"
msgstr "保存手册页"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "这手册己被其他用户修改,此变更不能储存。"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "标题从 %original 变更为 %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "更新了手册页 %title。"
msgid "book: updated %title."
msgstr "手册: 更新了 %title。"
msgid "Update book outline"
msgstr "更新手册大纲"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "从手册大纲里移除"
msgid "No changes were made"
msgstr "未做任何变更"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr "此发布内容已经被加入所选的手册里了。您现在可以设置它相对于其他页面的位置。"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "手册大纲已更新。"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "在把这篇文章加入手册里面的时候发生一个错误。"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"有关联的子页面,会自动重定位以保证它们与手册之间的联系。要重建层次关系(如同之前移除这个页面),可使用大纲标签再次添加 "
"%title ,之前的子页面都得手动重新进行定位。"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "可使用大纲标签再次将 %title 加入层次结构中。"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "确定要将 %title 从手册层次中删除?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "文章已从手册里移除。"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "显示该手册及其子页面的适合打印版本。"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "在所有的页面中显示区块"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "只在手册页面上显示区块"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr "若选择了在所有的页面上显示区块,此区块会自动生成站点手册的菜单。若选择了只在手册页面上显示区块,此区块就只会包含当前手册页面相关的手册菜单。这种情况下,若当前页面并不属于手册,就不会显示区块。可通过页面特定可见性显示设置或者其他的可见性设置来选择性地呈现这个区块。"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "这是本手册的顶级页面。"
msgid "No book selected."
msgstr "没有选择任何的手册."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"这份手册中的父页面。一份手册与所有子页面的最大深度为 "
"!maxdepth "
"。如果超过了这个上限,所选手册中的某些页面可能会没有父层。"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"是手册大纲的一部分,并且具有相关的子页面。若执行删除动作,这些子页面会被自动重新定位。"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "重新排列手册页以及变更标题"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"PHP 没有足够的内存以更换主题的色系。你至少还需要 "
"%size。请参考PHP 说明文件。"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "删除选中的评论"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "让用户可以对已发布的内容进行评论和讨论"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "范例: \"网站使用评论\" 或 \"产品信息\"。"
msgid "Personal contact form"
msgstr "个人联络表单"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "启用个人和站点联系表单"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "查看最近的事件日志。"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "最常见的“没有找到页面”错误"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "查看“没有找到页面”错误(404s)。"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "最常见“拒绝访问”错误"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "查看“拒绝访问”错误(403s)。"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "将系统事件记录到数据库中"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "没有角色可以使用此格式"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "允许的HTML标签:@tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "锚点(anchor)用来生成链接到其他页面的链接。"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"默认情况下,换行标签会自动添加,因此使用此标签会额外添加一行。此标签的用法有些不同,因为其不像其他一些标签,没有使用配对的 "
"开始/结束 标记。直接在标签内使用 \" /\" 来保持XHTML "
"1.0的兼容性。"
msgid "Text with
line break"
msgstr "带有
换行符的文本"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr "默认情况下,段落标记自动被添加。如果要再加一个,使用此标签。"
msgid "Paragraph one."
msgstr "段落一。"
msgid "Paragraph two."
msgstr "段落二。"
msgid "Strong"
msgstr "强"
msgid "Emphasized"
msgstr "强调"
msgid "Cited"
msgstr "引用"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "编码化文本,用于显示程序源代码"
msgid "Coded"
msgstr "编码化"
msgid "Bolded"
msgstr "粗体"
msgid "Italicized"
msgstr "斜体"
msgid "Superscripted"
msgstr "上标"
msgid "Superscripted"
msgstr "上标文本"
msgid "Subscripted"
msgstr "下标"
msgid "Subscripted"
msgstr "下标文本"
msgid "Abbrev."
msgstr "缩写"
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "区块引言"
msgid "Quoted inline"
msgstr "行内引用"
msgid "Table header"
msgstr "表格的表头"
msgid "Table cell"
msgstr "表格单元格"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "顺序列表- 使用 <li> 来开始每个项目"
msgid "First item"
msgstr "第一项"
msgid "Second item"
msgstr "第二项"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "无序列表 - 使用 <li> 开始每个项目"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"定义列表类似于其他 HTML列表。<dl> "
"开始定义列表,<dt> 开始定义列表项,<dd> "
"则开始列表描述。"
msgid "First term"
msgstr "第一个术语"
msgid "First definition"
msgstr "第一个定义"
msgid "Second term"
msgstr "第二个术语"
msgid "Second definition"
msgstr "第二个定义"
msgid "Subtitle three"
msgstr "副标题三"
msgid "Subtitle four"
msgstr "副标题四"
msgid "Subtitle five"
msgstr "副标题五"
msgid "Subtitle six"
msgstr "副标题六"
msgid "Tag Description"
msgstr "标签说明"
msgid "You Type"
msgstr "您输入"
msgid "You Get"
msgstr "您得到"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "目前没有标签 %tag 的说明。"
msgid "Ampersand"
msgstr "与标记(&)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "引号"
msgid "Character Description"
msgstr "字符说明"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "自动断行和分段。"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr "设置如何对用户输入的内容进行过滤处理,包括允许使用的HTML标签。同时允许启用由模块提供的其它过滤器。"
msgid "Compose tips"
msgstr "编写提示"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "简短但有意义的名称,用来代表这些讨论文章。"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "此论坛的描述及进行讨论的指导信息"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "简短但有意义的名称,用来代表这些相关的讨论版。"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "每页默认要显示的讨论文章的数量。"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "默认的讨论主题显示顺序。"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"讨论分区通常是放在讨论版的上层 "
"(根目录),但也可以放在其他分区或讨论版里面。"
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"讨论版可以放在讨论版的上层 "
"(根目录),或是在其他分区或讨论版里面。"
msgid "Forum topic"
msgstr "讨论版主题"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "您没有在此讨论版发表新文章的权限。"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "管理显示在线帮助"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"此页面导出你站点使用的翻译字符串。导出的文件可以是Gettext "
"Portable "
"Object(.po)格式,包含原始字符串及翻译(可以和其他人分享);或者为Gettext "
"Portable "
"Object模板(.pot)格式,只包含原始字符串(可以使用Gettext翻译编辑器创建新的翻译)。"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "配置用于内容和用户界面的语言。"
msgid "Submission form settings"
msgstr "提交表单设置"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "机读名称只能使用小写字母、数字和下划线。"
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "确定要删除内容类型 %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "内容类型 %name 已添加。"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "变更一篇文章的文章类型,从 %old-type 变更为 %type."
msgstr[1] ""
"变更 @count 篇文章的文章类型,从 %old-type 变更为 "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "确定要重建网站内容访问权限吗?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr "这一操作将重建网站内容的所有权限,可能会需要很长时间才能完成。此操作无法回复!"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "有错误发生,无法完成处理。"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "复制 %date 的修订版本。"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title 的修订版本 %revision-date 已被删除。"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type:%title 恢复为修订版本 %revision。"
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "需要重建内容访问权限。"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "内容访问权限重建中"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "内容权限已经重建完成。"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "内容访问权限没有正确地重建。"
msgid "Add content type"
msgstr "添加内容类型"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "恢复早先的版本"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "删除早先的版本"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "允许内容在站点的提交及显示"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "别名 %alias 在此语言中已被使用了。"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "别名已储存。"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "确定要删除此路径别名 %title 吗?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "过滤器别名"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "输入您要建立别名的路径,以及新的别名路径。"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL别名"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "通过别名更改站点的URL地址。"
msgid "Edit alias"
msgstr "编辑别名"
msgid "Delete alias"
msgstr "删除别名"
msgid "Add alias"
msgstr "添加别名"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "允许用户重命名链接地址"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "索引负荷管制"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "每次cron运行时索引条目的数量"
msgid "Indexing settings"
msgstr "索引设置"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "索引关键词最小字数"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr "设置建立索引时每个关键字应包含的最少字数。设置得越小,则搜索结果约精确,但会加大数据库开销。每次搜索时必须输入至少一个含有该数量(或更多)字符的关键字。"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "简单CJK(中日韩字符)处理"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr "是否启用基于重叠排列的简单CJK(中日韩)语言php文件分析器。如果您想使用一个外部的预处理器,则请将该选项关闭。该设置不影响其他语言。"
msgid "Search form"
msgstr "搜索表单"
msgid "Top search phrases"
msgstr "热门搜索"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "启用整个网站的关键字搜索功能。"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "内容浏览计数器设置"
msgid "Count content views"
msgstr "计算内容浏览次数"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "当内容被浏览时,把计数器加1。"
msgid "Popular content"
msgstr "热门内容"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "在 \"总体\" 列表里要显示多少个内容项目。"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "在 \"最近浏览\" 列表里要显示多少个内容项目。"
msgid "Today's:"
msgstr "今日:"
msgid "All time:"
msgstr "总体:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "最近浏览:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "把日志和系统事件记录到系统日志"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "文章中的用户头像"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "评论中的用户头像"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "快捷图标"
msgid "Logo image settings"
msgstr "标志图像设置"
msgid "Upload logo image"
msgstr "上传logo图像"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "快捷图标设置"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr "您网站的快捷图标(favicon)将显示在大多数浏览器的地址栏和书签中。"
msgid "Upload icon image"
msgstr "上传图标文件"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr "如果您没有服务器直接访问文件权限,请从这里上传您的快捷图标。"
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (不存在)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr "下面的模块将彻底从您的站点卸载,所有关于这些模块的数据都将丢失!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "确认卸载"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "您希望继续并卸载以上模块吗?"
msgid "No modules selected."
msgstr "没有被选择的模块。"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "选中模块已被卸载。"
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "路径 @path 无效,或者您没有访问权限。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "默认的403(拒绝访问)页面"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "默认的404错误(页面未找到)页面"
msgid "Caches cleared."
msgstr "缓存已清空。"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "选择图像处理工具"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "每个源的条目数量"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "每个feed中默认文章数。"
msgid "Feed content"
msgstr "Feed内容"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "标题和摘要"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Feed的默认显示全局设置,"
msgid "Formatting"
msgstr "格式化进行中"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron 执行成功。"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron 执行失败。"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "没有可卸载的模块。"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"这个主题需要 PHP 版本 @php_required,与目前的 "
"!php_version 版不相容。"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "这个页面显示出对于每个模块可执行的管理工作。"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr "这些选项控制了全站跨主题的默认显示设置。除非特定主题中覆盖了有关设置,否则都将使用这里的设置。"
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Powered by Drupal "
"区块是一个链接会Drupal.org主站的可选链接。您的网站没有推荐此链接的义务,但可以用来表示您对 "
"Drupal 的支持。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "无法在整理垃圾时删除临时文件 \"%path\""
msgid "Compact mode"
msgstr "简洁简洁"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "设置Drupal系统上传文件的存储路径和它们的访问权限。"
msgid "Image toolkit"
msgstr "图像工具包"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "如果您安装了其它的图像工具包,请选择其对图像的处理。"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS 发布"
msgid "Date and time"
msgstr "日期和时间"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "获取站点管理操作和运行中发现的问题的报告。"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (无限)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "您的PHP版本太老。Drupal需要至少PHP %version 以上版本。"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP内存限制"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"请考虑将您的PHP内存限制提升到 "
"%memory_minimum_limit,以避免在安装过程中发生错误。"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"请考虑将您的PHP内存限制提升到 "
"%memory_minimum_limit,以避免在更新过程中发生错误。"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"根据您的设定,Drupal 可以在 %memory_limit PHP "
"内存限制下执行。然而建议您采用 %memory_minimum_limit "
"PHP "
"内存限制或更高的值,特别是如果您的网站会使用额外的模块时。"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"编辑 %configuration-file "
"文件中的内存限制参数,并重新启动网站服务器,可以提高您的内存限制(或联络您的系统管理者或主机营运商,寻求他们的协助)。"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"联络您的系统管理者或主机营运商,以协助您提升 PHP "
"内存限制。"
msgid "Not protected"
msgstr "未保护"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"文件 %file "
"未设置修改保护而造成安全隐患。您必须改变文件为只读。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"更多信息,请参考设置 cron "
"jobs 的在线说明。"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "最近没有执行 cron。"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron 维护任务"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "你可以手动执行 cron。"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "目录 %directory 不可写。"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"你需要在文件系统设置页,设置正确的目录,或是变更目前的目录权限为“可写入”。"
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "可写(公开下载模式)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "可写(私有下载模式)"
msgid "Database updates"
msgstr "数据库更新"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"某些模块要安装数据库架构更新。你应该立刻执行 数据库更新程序。"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php 访问权限"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "为管理员处理一般性的网站设定"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "重设为按字母排序"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "术语按权重从小到大排序。"
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "权重值必须为一个数字。"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "确定要将术语表 %title 重置为按字母排序吗?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "重设术语表将删除所有定制的术语排序,而采用字母顺序自动排列。"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "重设术语表 %name 为按字母顺序排列。"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻译设置"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "此翻译需要更新"
msgid "Unknown release date"
msgstr "未知的发行日期"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "上次检测时间:@time 前"
msgid "Last checked: never"
msgstr "上次检测时间:从未"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "包括:%includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "禁用的模块"
msgid "Disabled themes"
msgstr "禁用的主题"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr "选择自动检查更新的间隔。"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr "在这里你可以找到关于所安装的主题和模块的更新信息。请注意,每一个模块或主题都是“专案”的一部分,可能会同时包括多个模块或主题。"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "模块和主题更新状态"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr "您的一个或多个模块有可用的安全更新。为确保安全,请马上升级!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr "您所安装的模板或者模块有可用更新。为确保站点功能正常,请立即更新。"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "获取您所安装模块和模板的可用更新的报告。"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name 已被删除。"
msgid "You must enter a username."
msgstr "您必须输入用户名。"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "用户名不能以空格开头。"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "用户名不能以空格结尾。"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "用户名不能包括多个相连空格。"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "用户名包含非法字符。"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "用户名 %name 过长,必须少于 %max 个字符。"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "输入与您用户名相匹配的密码。"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "解禁已选择的用户"
msgid "Block the selected users"
msgstr "禁止选中用户"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "删除了用户:%name %email。"
msgid "Edit role"
msgstr "编辑角色"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "管理用户注册及登录系统。"
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "尚未设置联络表单。"
msgid "File extension"
msgstr "文件扩展名"
msgid "wide"
msgstr "宽"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Title用于当用户鼠标移动到此图片上时的工具提示。"
msgid "List field"
msgstr "列表字段"
msgid "Progress indicator"
msgstr "进度指示器"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "进度条"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "路径设置"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "文件上传失败。%upload"
msgid "URL to file"
msgstr "文件链接"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "出现不可恢复的错误。上传文件可能超过此服务器支持的最大文件尺寸(@size)。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "开始上传…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "上传中…(@total 中的 @current)"
msgid "Upload progress"
msgstr "上传进度"
msgid "Preferred language"
msgstr "语言偏好"
msgid "Styles"
msgstr "样式"
msgid "Posted on"
msgstr "发表于"
msgid "Page count"
msgstr "页面数量"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "文件大小 (bytes)。"
msgid "Interface"
msgstr "界面"
msgid "Thresholds"
msgstr "阈值"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "所有消息"
msgid "Serialized"
msgstr "序列化后"
msgid "Discard changes"
msgstr "丢弃更改"
msgid "Text format"
msgstr "文本格式"
msgid "No new posts"
msgstr "没有新帖子"
msgid "Sticky topic"
msgstr "置顶主题"
msgid "Emergency"
msgstr "紧急情况"
msgid "Sort descending"
msgstr "降序排列"
msgid "Sort ascending"
msgstr "升序排列"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "您的虚拟头像或照片"
msgid "The name of the site."
msgstr "网站的名称。"
msgid "The name of the term."
msgstr "术语的名称。"
msgid "Optional features"
msgstr "可选功能"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理标题"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理描述"
msgid "Allow settings"
msgstr "允许设置"
msgid "Title override"
msgstr "覆盖标题"
msgid "Style settings"
msgstr "样式设定"
msgid "Views Block"
msgstr "视图区块"
msgid "Show description"
msgstr "显示描述"
msgid "Alert"
msgstr "警告"
msgid "Critical"
msgstr "严重"
msgid "Top center"
msgstr "上方的中间"
msgid "Bottom center"
msgstr "底部中间"
msgid "Content Translation"
msgstr "内容翻译"
msgid "The content type %type has been updated."
msgstr "内容类型 %type 已经被更新了"
msgid "Created new vocabulary"
msgstr "建立一个新的字典"
msgid "Format string"
msgstr "格式字符串"
msgid "Add format"
msgstr "添加格式"
msgid "Delete date format"
msgstr "删除日期格式"
msgid "Content type name"
msgstr "内容类型名称"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "分类术语"
msgid "Slate"
msgstr "石板"
msgid "Author name"
msgstr "作者名"
msgid "Check settings"
msgstr "检查设置"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (被锁定)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- 选择一个字段类型 -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 选择一个现有字段 -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "添加新字段:您须要提供一个标签。"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "字段 %field 被锁定不能编辑。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name必须是一个数字"
msgid "Field formatter"
msgstr "字段格式"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(第一项是0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(从最后的值开始)"
msgid "New group"
msgstr "新组"
msgid "Regional settings"
msgstr "区域设置"
msgid "Unsigned"
msgstr "无符号的"
msgid "Number of pages"
msgstr "总页数"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "导航路径"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "术语相对于其它术语的权重。"
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "术语表的帮助文本。"
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr "术语表是否支持关联术语。(0 = 否,1 = 是)。"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"术语表的分层种类。(0 = 不分层,1 = 单层, 2 = "
"多层)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"是否可以给节点分配此术语表中的多个术语。(0 = "
"否,1 = 是)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"是否必须在此术语表中选择一个术语作为文章分类(0 "
"= 否,1 = 是)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"此术语表是否开启了自由标签(free-tagging)支持。(0 = "
"否,1 = 是)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "此术语表相对于其它术语表的权重。"
msgid "Views settings"
msgstr "视图设置"
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
msgid "Relative date"
msgstr "相对日期"
msgid "Remove selected"
msgstr "移除所选项"
msgid "Facility"
msgstr "工具"
msgid "Page top"
msgstr "页面顶部"
msgid "Page bottom"
msgstr "页面底部"
msgid "Show links"
msgstr "显示链接"
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
msgid "Sidebar first"
msgstr "边栏第一"
msgid "Delete content"
msgstr "删除内容"
msgid "Limited"
msgstr "限制"
msgid "Definitions"
msgstr "定义"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "这个事件的来源网址"
msgid "Referer"
msgstr "引荐"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "触发这个事件的使用者主机。"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "数据库编码为UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr "Drupal无法确定数据库的编码已被设为UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL已经自行初始化。"
msgid "Structure"
msgstr "结构"
msgid "Default values"
msgstr "缺省值"
msgid "Saving"
msgstr "正在保存"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr "选择您想运行的测试或测试组,并点击运行测试。"
msgid "All (@count)"
msgstr "共计(@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "通过(@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "失败(@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "返回列表"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "每个套件测试运行完成后清除结果"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "运行测试时提供详细的信息"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr "冗余数据将将与标准断言一同打印,对程序调试很有帮助。每组测试开始之前会清除前一组的详细数据。冗余数据输出非常详细,只会在调试时进行使用。"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"测试过程中,HTTP认证设置被 SimpleTest "
"浏览器使用,此网站要求基本的HTTP身份验证时非常有用。"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "测试运行没有成功完成。"
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr "清除结果被禁用,测试结果表将不会被清除。"
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "无可删除的残余表。"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 条调试消息"
msgstr[1] "@count 条调试消息"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "删除1条测试结果。"
msgstr[1] "删除 @count 条测试结果。"
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "删除1个剩余表。"
msgstr[1] "删除 @count 个剩余表。"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "删除1个临时目录。"
msgstr[1] "删除 @count 个临时目录。"
msgid "Test result"
msgstr "测试结果"
msgid "Node status"
msgstr "节点状态"
msgid "Edit style"
msgstr "编辑样式"
msgid "All content"
msgstr "所有内容"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "检查禁用的模块及主题的更新"
msgid "Maximum file size"
msgstr "最大文件大小"
msgid "Machine name:"
msgstr "机器名"
msgid "Content statistics"
msgstr "内容统计数据"
msgid "Translation files"
msgstr "翻译文件"
msgid "Delete items"
msgstr "删除项目"
msgid "Fetcher"
msgstr "提取器"
msgid "Published status"
msgstr "发布状态"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "此权限继承自注册用户角色。"
msgid "Alternative text"
msgstr "替换文本"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "过滤器格式"
msgid "Pager type"
msgstr "分页器类型"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"链接的Target属性,如_blank, "
"_parent。这个字段很少使用。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument标题"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument输入"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "把0当作没有"
msgid "Hide if empty"
msgstr "若为空则隐藏"
msgid "Starting value"
msgstr "开始值"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "填写计数器开始值"
msgid "Does not start with"
msgstr "开始部分没有"
msgid "not_begins"
msgstr "开头不是"
msgid "Does not end with"
msgstr "结尾部分没有"
msgid "not_ends"
msgstr "末尾不是"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "这个视图的%name已被保存"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr "这个过滤器可以导致含有多于一个选项的目标以重复的结果出现。如果这个过滤器引发重复结果,这个选项可以减少这些重复;然而,它需要搜寻的词汇越多,查询的性能就会越低,所以请谨慎使用此选项。这个选项不应该设置在单值字段,因为它如果在不兼容的字段上使用,可能会导致数值不显示。"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "发表此评论用户的电子邮件。如果作者是注册用户则为空。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "分类词汇的分类词汇 ID 。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "分类词汇的分类词汇名称。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "分类词汇所属的分类词汇表名称。"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr "选择要关联的词汇表。请记住,找到的每个术语都将创建一条新记录,因此该关系最好只用于一个词汇表(其中每个节点仅有一个术语)。"
msgid "The name of the role."
msgstr "该角色的名称。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "隐藏空白字段"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "不显示空白域的域、标签或标记"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Feed 的标题。"
msgid "Language select"
msgstr "选择语言"
msgid "Site email address"
msgstr "站点的email地址"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"在注册、请求新密码或其他通知时自动发送的电子邮件,将会使用这一邮件地址作为 "
"From "
"的地址。(使用以您网站域名结尾的地址有助于将类似的电子邮件排除在垃圾邮件之外。)"
msgid "Administer forums"
msgstr "管理论坛"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "此标识已被其他处理程序使用。"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "长度短于"
msgid "shorter than"
msgstr "短于"
msgid "Length is longer than"
msgstr "长度长于"
msgid "longer than"
msgstr "长于"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL查询"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "查询语句将通过 Drupal 数据库 API 来生成并执行。"
msgid "revision user"
msgstr "修订者"
msgid "Exposed form"
msgstr "暴露表单"
msgid "Cancel account"
msgstr "取消帐户"
msgid "Secondary menu"
msgstr "次级菜单"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "字符的最大个数"
msgid "Current Theme"
msgstr "当前主题"
msgid "Dependencies"
msgstr "依赖关系"
msgid "Base table"
msgstr "基表"
msgid "Administrator role"
msgstr "管理员角色"
msgid "Inherit pager"
msgstr "继承分页器"
msgid "Render pager"
msgstr "分页器"
msgid "Render"
msgstr "渲染"
msgid "Image scale"
msgstr "图像缩放"
msgid "No revision"
msgstr "没有修订版本"
msgid "Requires a title"
msgstr "需要一个标题"
msgid "CKEditor"
msgstr "CK编辑器"
msgid "Formatter settings"
msgstr "格式化配置"
msgid "Entities"
msgstr "实体"
msgid "Private files"
msgstr "私有文件"
msgid "Not restricted"
msgstr "未受限制"
msgid "Operations links"
msgstr "操作链接"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "工具栏按钮"
msgid "Book ID"
msgstr "手册 ID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "评论的唯一ID。"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "发表评论的计算机的IP地址。"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "评论作者留下的E-MAIL。"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "评论作者留下的网址。"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "评论的本身的格式化内容。"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "评论网址。"
msgid "Edit URL"
msgstr "编辑网址"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "评论网址编辑页面。"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "评论发表日期。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "该评论的原始评论,如果评论线程处于活动状态。"
msgid "New comment count"
msgstr "新评论数量"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "该节点唯一ID最新修订版本。"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "人类可读的节点类型名称"
msgid "The URL of the node."
msgstr "节点网址。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "该节点的编辑网页网址。"
msgid "Date changed"
msgstr "变更日期"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "节点的最近更新日期。"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "访问此节点访客的数量。"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "今天访问此节点访客的数量。"
msgid "Last view"
msgstr "最近浏览"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "访客上次阅读此节点的日期。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "网站的口号。"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "该网站管理员的电子邮件地址。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "网站的首页网址。"
msgid "Login page"
msgstr "登录页面"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "网站登录页网址。"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "上传文件的唯一ID。"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "磁盘上的文件名"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "文件的网络访问网址。"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "文件最近改变日期。"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "原始上载文件用户。"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的唯一ID。"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的名称。"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的可选说明。"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "以该词汇标记的节点数目。"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "分类项的网址。"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "该词汇所属的词汇表。"
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "此分类术语的父级术语,若有的话。"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分类词汇的唯一ID。"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "词汇表的名称。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "词汇表的可选说明。"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "以该词汇表中的词汇标记的节点数目。"
msgid "Term count"
msgstr "术语数量"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "属于该分类词汇项数"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "用户账户的唯一ID。"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "用户账户的登录名。"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "用户账户的电子邮件地址。"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "账户资料页面的URL。"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "用户最近登录到此站点的日期。"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "此用户账户创建的日期。"
msgid "Review log"
msgstr "审查日志"
msgid "Sender name"
msgstr "发件人名字"
msgid "Sender email"
msgstr "发送者邮箱"
msgid "Field types"
msgstr "字段类型"
msgid "Time zone settings"
msgstr "时间设置"
msgid "Total rows"
msgstr "总行数"
msgid "Main page content"
msgstr "主页内容"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "您无权访问此页。"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "授权文件系统变化"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "您访问页面时出错了"
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "计划任务无法运行,因为使用了一个无效的键值。"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "计划任务不能执行,因为站点处于维护状态。"
msgid "Default country"
msgstr "默认国家/地区"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"您在您的 %settings_file 里设置 @drupal 使用了一个 %driver "
"服务器,但您当前的PHP不支持这一类型的数据库"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "抱歉,要继续安装,您必须选择一种语言。"
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr "我们找不到任何安装配置。安装配置告诉我们要启动什么组件以及用什么方案安装数据库。配置文件是继续安装过程所必须的。"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"所有对于 %dir 和 %file "
"的必要更改已经完成,现在应当移除其可写权限以避免安全隐患。若不确定该如何操作,可以参阅在线手册。"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "恭喜,您安装了 @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "配置文件"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the online handbook."
msgstr ""
"在安装过程中,@drupal安撞期需要对%file的写入权限。如果你不能确定如何赋予文件权限,那么请查询online handbook。"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "站点维护帐号"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "为站点选择默认国家/地区。"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"当更新与重要的安全发布可用时,系统将通知您。您站点的匿名信息将发送到Drupal.org."
msgid "No pending updates."
msgstr "没有待处理的更新。"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "有 1 个挂起的更新"
msgstr[1] "@count 个挂起的更新"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "没有可用的文件传输方法,所以无法继续。"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"警告:您未使用加密连接,因此密码将以明文发送。了解更多。"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "要继续,请提供您的服务器连接的详细信息"
msgid "Connection method"
msgstr "连接方法"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "输入连接设置"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend 连接设置"
msgid "Change connection type"
msgstr "更改连接类型"
msgid "No active batch."
msgstr "没有活动的批处理。"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "网站正在维护"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr "压缩包只能在本地文件上操作:%文件不支持"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr "文件%source无法上传,因为目标%directory中已经有一个重名的文件。"
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr "文件名超出了 240 字符的限制。请重命名文件再试。"
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr "%path 为目录,不能使用 file_unmanaged_delete() 移除。"
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "文件 %path 类型未能识别,因此未能删除。"
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "无法设置 %uri 的文件权限。"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "完成 @current / @total。"
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"无法对数据库服务器执行全部任务,任务 %task "
"未找到。"
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "修改%settings失败。请检查文件权限。"
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "打开%settings失败。请检查文件权限。"
msgid "Required modules"
msgstr "必需的模块"
msgid "Required modules not found."
msgstr "找不到所需的模块。"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module 模块已卸载。"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "圣巴托洛缪岛"
msgid "No strings available."
msgstr "没有可用的字符串。"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript翻译文件 %file.js 已经丢失。"
msgid "(active tab)"
msgstr "(活动标签)"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr "在维护模式下操作。这就上线"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "正在维护模式下操作。"
msgid "Status message"
msgstr "状态消息"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "无法判断源目录的类型"
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "不能确定项目的类型。"
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "更新中出现致命错误,未清除安装目录。"
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "文件传输失败,原因:!reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "无法创建%directory,原因是:%reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr "Drupal不能正确配置当前的数据库。请修正所有错误。"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "发生一个AJAX HTTP错误。"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP返回代码:!status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "一个AJAX HTTP请求异常终止。"
msgid "Debugging information follows."
msgstr "调试信息如下。"
msgid "Path: !uri"
msgstr "路径:!uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "状态文本: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "响应文本: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "准备状态: !readyState"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr "没有可用的源。添加源"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"源更新频率。需要正确配置cron维护任务."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "名为%feed的源已经存在。输入唯一的标题。"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"此链接 %url "
"的源已存在。请输入一个唯一的链接地址。"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "上传包含源列表的OPML文件以供导入。"
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML远程URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr "输入一个OPML文件的URL。这个文件将在表单提交时下载,并且只处理一次。"
msgid "No new feed has been added."
msgstr "未添加新的源。"
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url无效。"
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "名为%title的源已经存在。"
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "网址%url订阅已经存在。"
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr "提取器从站外下载数据。为所期望下载的站外资源选择一个合适的提取器。"
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr "解析器将下载的数据转化成标准的结构。为所期望聚合的源的类型选择一个合适的解析器。"
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr "处理器作用域解析的源数据,比如它们存储源条目。为你的任务选择合适的处理器。"
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "对于大多数的聚合任务,默认设置就可以了。"
msgid "Default fetcher"
msgstr "默认提取器"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "使用Drupal的HTTP请求处理器从一个URL地址下载数据。"
msgid "Default parser"
msgstr "默认解析器"
msgid "Default processor"
msgstr "默认处理器"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "从源项目创建轻量记录。"
msgid "Default processor settings"
msgstr "默认处理器设置"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "在列表页面显示的条目数量"
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr "需要正确配置cron维护任务。"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "修剪版本描述的长度"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "修剪版本内容的最多字符数。一个汉字为两个字符。"
msgid "Viewing feeds"
msgstr "查看源"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "添加、编辑和删除源"
msgid "Configuring cron"
msgstr "设置Cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "管理新闻源"
msgid "View news feeds"
msgstr "查看新闻源"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "控制可见性"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "创建自定义区块"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "演示块区域(@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "管理区块"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr "控制构建页面区块的可见性,区块为盒状的内容容器,可以放在网页的某个地方或区域上"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "限制到特定的区块"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "此区块不能放置在此区域中"
msgid "No books available."
msgstr "没有可用的书籍"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "书籍大纲中允许的内容类型"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"具有 %outline-perm "
"权限的用户可以添加所有的内容类型。"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "管理书籍大纲"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "添加及管理手册内容"
msgid "Printing books"
msgstr "印刷书籍"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr "具有查看打印版手册权限的用户,可以选择手册页面内容底部显示的打印版本链接,生成用于打印的包含了页面及其所有子页面的手册版本。"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr "Book(手册)模块提供了组织收集相关内容页面的功能,也就是所知道的手册。当查看时,内容会自动显示邻近手册页面的链接,提供了创建及复查结构化内容的简单导航系统。"
msgid "Create new books"
msgstr "创建新手册"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "向书籍中添加内容和子页面"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "查看打印版手册"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr "单文档查看手册页及子页面以方便打印。可能很耗性能。"
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "允许用户以大纲形式创建和组织相关的内容"
msgid "Changing colors"
msgstr "更改颜色"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP image documentation for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP中的GD库已启用,但未用PNG支持进行编译。关于如何修正此问题的更多信息请查看PHP图像文档。"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"为安装PHP的GD库或已过期。如何进行修正请查看PHP图像文档。"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "允许管理员更改兼容主题的配色方案"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "选择一个或多个评论以执行更新。"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "好像没有可以删除的评论,或者你所选评论已被其他管理员删除。"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "已删除@count条评论。"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "已删除评论@cid及其回复。"
msgid "Comment approved."
msgstr "评论已批准。"
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "有关站点评论发表的标识。"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "未批准评论(@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "管理评论和评论设置"
msgid "Edit own comments"
msgstr "编辑自己的评论"
msgid "Threading"
msgstr "主题式"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "在主题化列表中显示评论回复。"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "和评论在同一页上显示其回复"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "具有\"发表评论\"权限的用户可以发表评论。"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "用户不能发布评论,但是已有的评论仍旧会显示。"
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "评论在视图中已隐藏。"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "用户不能发表评论。"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr "您的评论已添加到站点管理员的检查队列,批准后即会发表。"
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "您的评论已经发表。"
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"登录或注册后发表评论"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "登录以发表评论"
msgid "Save comment"
msgstr "保存评论"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"若评论中包含以上任意关键词则不会进行发表。使用区分大小写、逗号分隔的短语列表。例如,影帝,天朝 "
"幼儿园,\"Company, Inc.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "列出及编辑评论批准队列中的站点评论"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "未批准的评论"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"系统设定 @interval 内最多发送 %limit "
"条消息。请稍后再试。"
msgid "Contact @username"
msgstr "联系@username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "管理联系人表单和联系人表单设置"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "使用站点联络表"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "使用用户个人联络表"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) 使用 !form-url "
"的联络表发送了一条消息。"
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "此选项更改不会影响到已有用户"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "显示上下文链接"
msgid "Use contextual links"
msgstr "使用上下文链接"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr "使用上下文链接执行页面上某个元素的相关动作。"
msgid "Contextual links"
msgstr "上下文链接"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr "提供上下文链接以便执行与页面元素相关的动作"
msgid "Clear log messages"
msgstr "清空日志信息"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "此操作会永久移除数据库中的日志消息。"
msgid "Database log cleared."
msgstr "数据库日志已清除。"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "监控您的站点"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "调试站点问题"
msgid "List (text)"
msgstr "列表(文本)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "标签中允许的HTML标记: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr "此字段中的值由 %function 函数决定并可能不会更改。"
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr "允许的值列表:每个键都须为合法的整型值或十进制值。"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"允许的值列表:每个键都须为字符串并少于 255 "
"个字符。"
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "允许的只列表:键必须为整型值。"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "此字段把数字用整数存储入数据库。"
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "此字段把数字用小数格式存储入数据库。"
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "此字段把数字用浮点数格式存储入数据库。"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr "此字段允许的最小值。无最小值留空。"
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr "此字段中允许的最大值。无最大值留空。"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"定义一个字符串作为值的前缀,例如 '$' 或 "
"'€'。没有前缀则留空。单数形式和复数形式请用竖直线符号分隔('pounds|pounds')。"
msgid "Summary input"
msgstr "摘要输入"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr "这使作者可以输入一个显式摘要,当在显示类型中使用“总结摘要”模式时,可替换被自动剪裁的文本显示。"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "总结摘要"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "带摘要的文本域"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "留空以使用全文修剪版本作为摘要。"
msgid "Hide summary"
msgstr "隐藏摘要"
msgid "Edit summary"
msgstr "编辑摘要"
msgid "Edit field settings."
msgstr "编辑字段设置。"
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"目前没有值得被添加。你可以在管理字段页面添加新的字段。"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"这些设置作用与 %field "
"字段被使用的任何地方。这些设置影响数据存储于数据库的方式,并且数据一旦被创建将不能更改。"
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "已更新字段 %label 的字段设置。"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "尝试更新字段 %label 失败:%message 。"
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "此字段 %field 已从 %type 内容类型中删除。"
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "从 %type 内容类型中移除 %field 遇到一个问题。"
msgid "Required field"
msgstr "必填字段"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "用于创建新的内容时,此字段的默认值。"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "已保存 %label 配置。"
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "此列表显示当前使用的所有字段以供参考。"
msgid "Field list"
msgstr "字段列表"
msgid "Manage display"
msgstr "管理显示"
msgid "Field UI"
msgstr "字段界面"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "该字段用整数值存储文件的ID。"
msgid "Enable Display field"
msgstr "启用显示字段"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr "当查看内容时,显示选项允许用户选择一个文件是否被显示。"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "默认情况下文件显示"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "此设置只在显示选项开启时有效。"
msgid "Upload destination"
msgstr "上传目标"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr "选择最后文件保存的位置。私有文件存储比公共文件操作复杂得多,但是可以使用文件的访问权限控制。"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr "可选项,文件上传后被存储于“上传目的地”中的子目录。开始和结尾都不要包含斜线。"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"输入如“512”(字节)、“80KB”(千字节)或“50MB”(兆)以限制允许文件的尺寸。如果留空则使用PHP的最大发表和文件上传尺寸限制(当前限制为 "
"%limit)。"
msgid "Enable Description field"
msgstr "启用描述字段"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr "描述字段允许用户输入一段关于这个上传文件的描述。"
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr "“!name”选项必须包含一个有效值,你可以留空或输入如“512”(字节)、“80KB”(千字节)或“50MB”(兆)。"
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr "允许扩展名列表为无效值,请确认排除前面的点并用英文逗号或空格分隔扩展名。"
msgid "Generic file"
msgstr "通用文件"
msgid "Table of files"
msgstr "文件表格"
msgid "Add a new file"
msgstr "添加一个新的文件"
msgid "Include file in display"
msgstr "显示中包含文件"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "描述可用作链接到这个文件的标签。"
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "引用 !name 字段的文件不存在。"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"文件字段 !name 的上传目录 %directory "
"不能创建或不可访问。新上传的文件不能保存于此目录,上传被取消。"
msgid "All roles may use this format"
msgstr "所有角色都可使用此格式"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "输入格式顺序已保存..."
msgid "Add text format"
msgstr "添加文本格式"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr "所有此输入格式的角色都必须启用并且不能更改。"
msgid "Filter processing order"
msgstr "过滤器处理顺序"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr "输入格式名必须唯一。名为 %name 的格式已存在。"
msgid "Added text format %format."
msgstr "添加了输入格式 %format。"
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "输入格式 %format 已被更新..."
msgid "Text formats"
msgstr "文本格式"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "选择文本格式"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr "输入格式包含更改用户输入的过滤器,例如剔除恶意的HTML或使链接可以点击。过滤器从上至下运行,顺序很重要,因为一个过滤器可能会阻止其他过滤器的效果。比如,当URL转换为链接放在不允许HTML的标签被移除之前,所有的链接都会被移除。当这个情况发生时,过滤器的顺序就需要重新调整了。"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr "警告:根据输入格式的配置此权限可能会引起安全问题。"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "限制使用HTML标记"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"将换行符号转换为 "
"HTML(也就是<br>
及<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "将URL转换成链接"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "修正错误及未关闭的HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "将任何HTML显示为纯文本"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr "可以使用的HTML标签的列表。JavaScript事件参数,JavaScript链接以及CSS都会被被剔除。"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "在长过滤器提示中显示基本的HTML帮助"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "向所有链接添加rel=\"nofollow\""
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr "此站点允许HTML内容。现在学习HTML可能比较累,但是学习使用一些最基本的HTML\"标签\"还是很轻松的。此表提供了站点上所允许的HTML标签的一些示例。"
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"更多信息请查看W3C的HTML规范或者用你最喜欢的搜索引擎查找其他站点上有关HTML的信息。"
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "大多数的特殊字符都可以毫无问题地直接输入。"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"若你确实有问题,那么试试看HTML字符条目吧。一个比较常见的例子如&,&符号。要查看这些符号的详细列表可以查看HTML的entities页面。一些可用的符号包括:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "不允许使用HTML标签。"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "为显示预先过滤内容"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "必须超过以上数量回复的主题才会被认为\"热门\""
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"无可用分区或论坛...添加分区或添加论坛。"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "发起一个讨论"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "移动论坛话题"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr "在编辑一个论坛主题贴时通过选择不同的论坛,论坛主题(及其所有的评论)可以在论坛之间进行移动。当在论坛之间移动一个论坛主题时,保留副本选项可以在原论坛中创建一个链接到新位置的链接。"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "锁定和禁用评论"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr "当编辑一个论坛主题时选择评论设置下的关闭选项会将主题锁定(阻止发布新评论)。选择评论设置下的隐藏会隐藏主题的所有评论并阻止新评论的发布。"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr "论坛包含论坛主题。使用分区组织相关的论坛。"
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "使用论坛分区组织相关的论坛。"
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "论坛包含相关的论坛主题。"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "添加新的@node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"项目 %forum "
"为一个分区而非论坛,请选下面其中一个论坛。"
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "控制论坛层次化设置"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "提供讨论的论坛"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "按照以下步骤设置及开始使用您的站点:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "提供帮助参考"
msgid "Image style name"
msgstr "图像样式名称"
msgid "Select a new effect"
msgstr "选择一个新的效果"
msgid "Update style"
msgstr "更新样式"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "选择一个效果以添加。"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "此图像效果已成功应用。"
msgid "Style name"
msgstr "样式名称"
msgid "Create new style"
msgstr "创建新样式"
msgid "Style %name was created."
msgstr "样式%name已创建..."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "不替换,只删除"
msgid "Replacement style"
msgstr "替换样式"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "可以在删除 %style 之前选择一个替换样式"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr "如果此样式已使用于此站点,你可以选择其他样式来替换它。所有此样式生成的图片会被永久性删除。"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "编辑 %label 效果"
msgid "Add %label effect"
msgstr "添加 %label 效果"
msgid "Update effect"
msgstr "更新效果"
msgid "Add effect"
msgstr "添加效果"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "您确定要从 %style 样式中删除 @effect 效果吗?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "图像效果 %name 已被删除。"
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "宽度和高度不能都为空。"
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "将会在裁切后保留图片的一部分。"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr "背景色用于图片的透明区域。使用web样式十六进制颜色(#FFFFFF为白色,#000000为黑色)。留空则为图片类型所支持的透明。"
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr "当前没有样式。添加一个新样式。"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr "此样式中当前没有效果。通过选择下面的一个选项添加一个效果。"
msgid "view actual size"
msgstr "查看实际尺寸"
msgid "Sample original image"
msgstr "原始图片示例"
msgid "Sample modified image"
msgstr "已修改图片示例"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr "调整大小会使图像往特定的设置调整其大小。这会使得图像不成比例地被拉伸或被收缩。"
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr "比例缩放将会保持原始图片的宽高比。如果只指定一个值,另一个值会自动按比例计算。"
msgid "Scale and crop"
msgstr "比例缩放并裁切"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr "比例缩放将会保持原始图片的宽高比,然后裁切最大边。这通常对创建不拉伸的完美的方形缩略图是最有用的。"
msgid "Desaturate"
msgstr "去色"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "去色可以将图像转成灰度模式。"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr "旋转一个图片可能会使图片尺寸增加以适应对角线。"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包改变图片尺寸失败(%mimetype,%dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包比例缩放图片失败(%mimetype,%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包裁切图片失败(%mimetype,%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包比例缩放并裁切图片失败(%mimetype,%dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包灰度化图片失败(%mimetype,%dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包旋转图片失败(%mimetype,%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "此字段以整型值保存图像文件ID。"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "若无上传的图像,会显示此图像。"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "最小图片分辨率"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "启用Alt字段"
msgid "Enable Title field"
msgstr "启用Title字段"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr "Title属性用于当用户鼠标移动到此图片上时的工具提示。"
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "!name 字段中的高度和宽度值必须指定。"
msgid "Preview image style"
msgstr "预览图像样式"
msgid "no preview"
msgstr "无预览"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "预览图片将会在编辑内容时显示。"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr "图像样式一般使用比例缩放和裁切图片提供缩略图尺寸,但也可以在图片被显示前添加各种效果。当使用一个样式的图片被显示时,将会创建一个新的文件同时原始图片不会更改。"
msgid "Administer image styles"
msgstr "管理图像样式"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr "创建和编辑生成图片的修改版的样式,例如缩略图。"
msgid "No defined styles"
msgstr "未定义样式"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "图片生成处理中。请稍后再试。"
msgid "Error generating image."
msgstr "生成图像出错。"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "无法生成位于 %path 的衍生图片。"
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "创建样式目录:%directory 失败"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"缓存图片文件 %destination "
"已存在。可能是你的重写配置造成的问题。"
msgid "Image styles"
msgstr "图像样式"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr "配置可用于显示时改变尺寸或调整图片的样式。"
msgid "Edit image effect"
msgstr "编辑图像效果"
msgid "Delete image effect"
msgstr "删除图像效果"
msgid "Add image effect"
msgstr "添加图像效果"
msgid "Detection method"
msgstr "检测方式"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL片段确定语言"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "请求/会话参数"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr "用于确定需要使用的语言的请求/会话参数的名称。"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "过滤可翻译字符串"
msgid "Date type"
msgstr "日期类型"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"从一个请求/会话参数确定使用的语言。比如:根据 "
"\"language\" 参数,\"http://example.com?language=de\" "
"会将语言设置成德语。"
msgid "Administer languages"
msgstr "管理语言"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr "对于内容的语言侦测方法顺序。如果一个版本的内容包含在被侦测的语言里面,它将被显示。"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "从用户的语言参数确定。"
msgid "Detection and selection"
msgstr "检测及选择"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL语言检测配置"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "会话语言检测配置"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "此链接在菜单中显示的文本。"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "未启用的菜单链接将不会显示在任何菜单中。"
msgid "Show as expanded"
msgstr "以展开方式显示"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "如果选中且该菜单链接有子项,该菜单将始终以展开方式显示。"
msgid "Parent link"
msgstr "父链接"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "你确定删除自定义菜单链接 %item 吗?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "菜单链接 %title 已删除。"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "你确定重置链接 %item 为它的默认值吗?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "菜单链接已重置为默认设置。"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "已删除自定义菜单 %title 及其所有菜单链接。"
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"警告:%title 中现有 1 "
"个菜单链接。此菜单链接将被删除(系统定义项目将被重置)。"
msgstr[1] ""
"警告:%title 中现有 @count "
"个菜单链接。此菜单链接将被删除(系统定义项目将被重置)。"
msgid "Managing menus"
msgstr "管理菜单"
msgid "Displaying menus"
msgstr "显示菜单"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "管理菜单和菜单项"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "指定一个菜单链接"
msgid "Available menus"
msgstr "可用菜单"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "用于给该内容类型放置链接的菜单。"
msgid "Default parent item"
msgstr "默认父项"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr "选择一个菜单项,作为内容发布表单中新链接的默认父项。"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr "给你的站点添加新菜单、编辑现有菜单、以及重命名和重新排列菜单链接。"
msgid "Edit menu link"
msgstr "编辑菜单链接"
msgid "Reset menu link"
msgstr "重置菜单链接"
msgid "Delete menu link"
msgstr "删除菜单链接"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr "无可用的内容类型...添加内容类型。"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "机读名称: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "提交前预览"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr "当创建及编辑此类型内容时此文本会显示在页面顶部。"
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr "具有管理内容权限的用户可以覆盖这些选项。"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "显示作者的用户名及发布日期。"
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "机读名称非法。输入有别于 %invalid 的名称。"
msgid "Publish selected content"
msgstr "发布选中的内容"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "取消发布选择的内容"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "将选中的内容推荐至首页"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "将选中的内容从首页撤下"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "置顶选中的内容"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "取消对已选内容的置顶"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "删除了 @count 个发布内容。"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "确定要删除此项目?"
msgstr[1] "确定要删除这些项目?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "编辑 @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "修订日志消息"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "有关单独的内容项目或 \"节点\" 的标识符。"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "内容项目或 \"节点\" 的唯一ID。"
msgid "The main body text of the node."
msgstr "节点的正文文本。"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "节点正文文本的摘要。"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"内容访问权限需要重建。重建权限。"
msgid "Creating content"
msgstr "创建内容"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "创建自定义内容类型"
msgid "Administering content"
msgstr "管理内容"
msgid "Creating revisions"
msgstr "创建修订"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr "节点模块让您可以创建多重版本的内容,可以通过使用修订信息设置来恢复旧版本的修订。"
msgid "User permissions"
msgstr "用户权限"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr "各个内容类型有着不同的字段、行为以及分配到的权限。"
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr "内容条目可以以不同的模式进行展示:摘要、全文、打印、RSS等。摘要通常用于多个内容条目的简短格式的排列。全文通常显示在其自身页面上。"
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr "这里,当%type内容在每个显示模式中展示时,你可以指定显示和隐藏哪些字段,并指定这些字段在不同的显示模式中该如何进行展示。"
msgid "Administer content types"
msgstr "管理内容类型"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr "警告:只分配给受信任的角色;此权限可能会引起安全问题。"
msgid "View published content"
msgstr "查看已发布的内容"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "忽略内容访问控制"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "查看自己未发布的内容"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "内容置顶"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "内容首页推荐"
msgid "Recent content"
msgstr "最新内容"
msgid "Change the author of content"
msgstr "更改内容的作者"
msgid "Save content"
msgstr "保存内容"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "取消包含关键字内容的发布"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"若内容包含以上任意短语都将被取消发布。短语区分大小写,以英文半角逗号分隔。例如,影帝, "
"天朝 幼儿园, \"Company, Inc.\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "节点的访问权限"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "使用了 1 个权限"
msgstr[1] "使用了 @count 个权限"
msgid "Find and manage content."
msgstr "查找及管理内容。"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr "管理内容类型,包括默认状态、首页推荐、评论设置等"
msgid "Don't display post information"
msgstr "不要显示发布信息。"
msgid "Creating aliases"
msgstr "创建别名"
msgid "Managing aliases"
msgstr "管理别名"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"通过使用别名为已有的链接地址指定不同的名称 - "
"比如,别名 'about' 对应于链接地址 "
"'node/1'。一个链接地址可以有多个别名。"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "管理URL别名"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "创建及编辑URL别名"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "此别名已被占用。"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr "通过元数据丰富你的内容,让其他的程序(比如搜索引擎、聚合器)更好地理解内容的关系及参数"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "以 %keys 搜索 %type。"
msgid "Administer search"
msgstr "管理搜索"
msgid "Use search"
msgstr "使用搜索"
msgid "Use advanced search"
msgstr "使用高级搜索"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "选择一组快捷方式进行使用"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "为此用户选择一组快捷方式"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"你当前正在使用新的 %set_name "
"快捷方式组。你可以在此页面或切换到不同组对其进行编辑。"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user 正在使用名为 %set_name "
"的新快捷方式组。你可以在此页面进行编辑。"
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "您现在正在使用 %set_name 快捷方式组。"
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user 正在使用 %set_name 快捷方式组。"
msgid "Change set"
msgstr "更改"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "快捷方式组已被更新..."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "快捷方式名称。"
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "快捷方式 %link 已被更新。"
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "已添加快捷方式%title"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "快捷方式 %title 已被删除。"
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "未能添加 %title 快捷方式。"
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "添加及删除快捷方式"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "显示快捷方式"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "管理快捷方式"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "添加到 %shortcut_set 快捷方式"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "添加到快捷方式"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "从 %shortcut_set 快捷方式中删除"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "从快捷方式中删除"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "编辑快捷键"
msgid "Add shortcut"
msgstr "添加快捷方式"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "允许用户管理可定制的快捷方式列表"
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS协商"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "任意安全"
msgid "Running tests"
msgstr "运行测试"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr "在测试运行后,会在每个测试组旁边显示测试通过、失败还是中断的消息。通过就意味着返回了所期望的结果,当然失败就是没有了。中断通常是指测试时外部发生了错误,比如一个PHP警告或通知。如果没有失败或终端,测试结果就会显示详细信息,测试失败或终端则会以红色或粉色的行进行指示。然后你就可以使用这些结果调整你的代码和测试,直到测试通过为止。"
msgid "Administer tests"
msgstr "管理测试"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "测试于 @elapsed 后结束。"
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr "使用清理环境按钮清理临时文件和表。"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"测试框架需要禁用PHP的open_basedir。检查web服务器配置或联系你的主机服务提供商。"
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not available."
msgstr ""
"测试框架未能安装因为PHP的cURL库不可用。"
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir限制"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "显示热门内容"
msgid "Page view counter"
msgstr "页面访问计数器"
msgid "Administer statistics"
msgstr "管理统计"
msgid "View content hits"
msgstr "查看内容点击数"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX, Linux和Mac OS X的日志记录"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows的日志记录"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"为微软Windows系统上,消息总是使用代码 "
"LOG_USER
放松到系统事务日志中。"
msgid "Syslog facility"
msgstr "系统日志工具"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr "根据系统配置,系统日志及其他日志工具将会使用此代码以辨认或过滤整个系统日志中的消息。"
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"图像 %file "
"未能旋转因为当前安装的PHP中imagerotate()函数不可用。"
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "!theme 主题的屏幕截图"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "!theme 主题设置"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "将 !theme 设为默认主题"
msgid "default theme"
msgstr "默认主题"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"选择 \"默认主题\" "
"使得站点每个地方都使用相同的主题"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "当编辑和创建内容时使用管理化主题"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme 主题未找到。"
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"请注意管理化主题依旧设置为 %admin_theme "
"theme;因此此页面上的主题未更改。然而站点上其他非管理化的部分依然会按照默认以 "
"%selected_theme 主题进行显示。"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme 现在是默认主题了。"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "评论中的用户验证状态信息"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr "基于 %engine 主题引擎这些主题的设置才可用。"
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "图标文件未能上传。"
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "快捷图标未能上传。"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "自定义Logo路径无效。"
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "自定义favicon路径无效。"
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module(不兼容版本 "
"@version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr "此版本与Drupal !core_version不兼容应当予以替换。"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "需要继续上述步骤么?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "输入有效的IP地址。"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP地址 %ip 已被删除。"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "如何使用基于你的站点主题。"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"如果当前用户无权访问所请求的文档,将显示此页面。如果不确定请留空显示通用的 "
"\"拒绝访问\" 页面。"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"如果所请求的文档无法找到匹配项,将显示此页面。如果不确定请留空以显示通用的 "
"\"页面未找到\" 页面。"
msgid "Errors and warnings"
msgstr "错误和警告"
msgid "Clear all caches"
msgstr "清空所有缓存"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"设置公共文件目录以获得这些优化设置。"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "带宽优化"
msgid "Public file system path"
msgstr "公共文件系统路径"
msgid "Private file system path"
msgstr "私有文件系统路径"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr "用于临时文件存储的本地文件系统路径。此目录通过web应不能直接访问。"
msgid "Default download method"
msgstr "默认下载方式"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr "此设置用于首选的下载方式。使用公共文件效率更高,但缺乏对存取权限的管理控制。"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "您的站点的描述,包含在每个Feed中。"
msgid "Time zones"
msgstr "时区"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "仅用于那些没有设置时区的用户。"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "新用户的时区"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "将站点置于维护模式"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "请求:!module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "支持: !module-list"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "显示为 %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"用户指定的日期格式。更多选项请查看PHP手册。"
msgid "Save format"
msgstr "保存格式"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "格式已存在,请指定其他名称。"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "已更新自定义日期格式"
msgid "Custom date format added."
msgstr "已添加自定义日期格式"
msgid "Available actions:"
msgstr "可用动作:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "创建高级动作"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "已删除 %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "必须启用 @required 模块以安装 @module。"
msgstr[1] "必须启用 @required 模块以安装 @module。"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "整站设置及其他全局信息的标识。"
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "有关时间和日期的标识。"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "有关上传文件的标识。"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL(简短)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "未使用协议的站点首页的链接地址。"
msgid "Short format"
msgstr "短格式"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "'短'格式的日期。(%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "中格式"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "'中'格式的日期。(%date)"
msgid "Long format"
msgstr "长格式"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "长格式的日期。(%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "开始时间"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "原始时间戳"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "UNIX时间戳格式日期(%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "管理模块"
msgid "Managing themes"
msgstr "管理主题"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "配置站点基本设置"
msgid "Administer modules"
msgstr "管理模块"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "站点配置管理"
msgid "Administer themes"
msgstr "管理主题"
msgid "Administer actions"
msgstr "管理动作"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "使用管理页面帮助"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "使用网站维护模式"
msgid "View site reports"
msgstr "查看站点报告"
msgid "Public files"
msgstr "公开文件"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "公共本地文件送达网络服务器。"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "由Drupal提供的本地私有文件。"
msgid "Temporary files"
msgstr "临时文件"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "用于上传及预览的临时本地文件。"
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
msgid "Update themes"
msgstr "更新主题"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr "您的密码不会保存在数据库中,仅用于建立一个连接。"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"该连接将建立在您的网络服务器和承载网络服务器文件的主机机器之间。在绝大多数情况下,这将是同一台机器,而 "
"\"localhost\" 是正确的。"
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr "配置您的帐户时区设置。"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr "选择所需的当地时间和时区。整个网站的日期和时间将使用这个时区显示。"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "目录 %directory 不存在因为未能创建。"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr "目录 %directory 已存在但不可写也不能设置成可写。"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"此消息将被发送。你可以包含如 [node:title]、[user:name] "
"和 [comment:body] "
"之类的占位符,这样每次发送的消息都会有所不同。不是所有的上下文中都有可用的占位符。"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"显示给当前用户的消息。可以包含如 "
"[node:title]、[user:name] 及 [comment:body] "
"之类的占位符,这样每次在发送的时候内容都会有所不同。不是所有的上下文都有可用的占位符。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "管理区块、内容类型、菜单等。"
msgid "Delete IP address"
msgstr "删除IP地址"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr "配置站点说明,每个订阅的项目数量以及订阅是否应该是标题/teasers/全文。"
msgid "Development tools."
msgstr "开发工具。"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "维护模式"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "关闭该网站以便维护或重新开放。"
msgid "Logging and errors"
msgstr "日志和错误"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr "设置模块的日志及警报。各种模块会按Drupal的系统事务发送到不同的地点,比如系统日志、数据库、电子邮件等。"
msgid "Regional and language"
msgstr "地区和语言"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "地区设置,本地化和翻译。"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "站点默认时区及国家的设置"
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "为日期和时间配置显示用的格式化字符串。"
msgid "Edit date format"
msgstr "编辑日期格式"
msgid "Search and metadata"
msgstr "搜索及元数据"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "本地站点搜索、元数据及SEO"
msgid "General system related configuration."
msgstr "系统相关的通用设置"
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "增强用户界面体验的工具"
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "内容流程,流程编辑工具"
msgid "Content authoring"
msgstr "内容写作"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "内容格式化及发布相关的设置"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "更多信息"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"因安全原因 phpinfo() 函数已被禁用。要查看服务器的 "
"phpinfo() "
"信息,请更改PHP设置或联系你的服务器管理员。更多信息,请查看启用和禁用phpinfo()手册页面。"
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr "要在站外运行cron,请访问 !cron"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"自动创建此目录失败,可能是因为权限原因。要继续进行安装,要么手动创建此目录并修改其权限要么确定安装程序有足够权限可以自动进行创建。更多信息请查看 "
"INSTALL.txt 或 在线手册。"
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr "没有可用的词汇表。添加词汇表。"
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "没有可用的词汇. 添加词汇."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "有关分类术语的标识。"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "有关分类词汇表的标识。"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"分类用于内容的分类。术语由词汇表进行组织。比如,一个叫做 "
"\"水果\" 的词汇表可能会包含术语 \"苹果\" 和 "
"\"香蕉\"。"
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr "你可以通过拖曳的方式组织在%capital_name中的术语,通过在父级项目下拖动术语组合术语。"
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr "%capital_name在父级术语下组织术语。你可以使用拖曳的方式重新组织在%capital_name中的术语。"
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr "%capital_name包含有多个父级的术语。多父级术语的可拖曳控制未受支持,但是可以通过编辑术语使其只有一个父级从而重新启用可拖曳的控制。"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "管理词汇表及术语"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "管理 %vocabulary 中的术语"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "删除 %vocabulary 中的术语"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "使用管理工具条"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr "提供显示其他模块的顶级管理菜单条目及菜单的工具条"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "跟踪新的及上传的站点内容"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "跟踪特定用户内容"
msgid "My recent content"
msgstr "我的最新内容"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "跟踪用户的最新文章。"
msgid "Translating content"
msgstr "翻译内容"
msgid "Installing updates"
msgstr "正在安装更新"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "正在准备更新您的站点"
msgid "Installing %project"
msgstr "正在安装%project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "正在准备安装"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "安装/更新错误"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "成功安装%project_name"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "更新成功完成。您的站点已经退出维护模式。"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "更新成功完成。"
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "更新失败!查看下方的日志以了解更多信息。"
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr "更新失败!查看下方的日志以了解更多信息。您的站点仍然处于维护模式。"
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "安装成功完成。您的站点已经退出维护模式。"
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "安装成功完成。"
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "安装失败!查看下方的日志以了解更多信息。"
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr "安装失败!查看下方的日志以了解更多信息。您的站点仍然处于维护模式。"
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "获取可用的更新数据失败。"
msgid "No available update data"
msgstr "没有可用的更新数据"
msgid "Checking available update data"
msgstr "正在检查可用的更新数据"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "正在尝试检查可用更新数据..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "检查可用的更新数据时出错。"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "正在检查可用的更新数据..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "检查 %title 的可用更新数据"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "检查 %title 的可用更新数据失败"
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "尝试获取可用更新时发生错误。"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "检查1个项目的可用更新。"
msgstr[1] "检查@count个项目的可用更新。"
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "检查1个项目的可用更新失败。"
msgstr[1] "检查@count个项目的可用更新失败。"
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "获取更新信息时出错。请稍候重试。"
msgid "(Theme)"
msgstr "(主题)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(安全更新)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(不支持)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "您所有的项目都是最新的。"
msgid "Download these updates"
msgstr "下载这些更新"
msgid "Manual updates required"
msgstr "需要手动更新"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupal现在不支持内核更新。"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "您必须选择至少一个要更新的项目。"
msgid "Downloading updates"
msgstr "正在下载更新"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "正在准备下载已选的更新"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "下载更新失败:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "更新下载成功"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "尝试下载时发生严重错误。"
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"继续进行前请备份你的数据库和站点。为何要这样。"
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "在维护模式下执行站点更新(强烈建议)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "从URL安装"
msgid "For example: %url"
msgstr "例如: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "上传并安装模块或主题包"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "例如: %filename 来自您本地的计算机"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "您必须提供URL或上传一个压缩文件以便安装"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "无法从 %url 获取Drupal项目。"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "提供的压缩包中没有包含任何文件。"
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "无法确定%project名称。"
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project已安装。"
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "无法解压 %file, 非有效压缩包。"
msgid "Downloading %project"
msgstr "正在下载%project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "从 %url 下载 %project 失败"
msgid "Includes:"
msgstr "包括:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "启用: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "禁用: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "需要: %subthemes"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "检查可用的更新"
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"没有可用的更新信息。 运行Cron "
"或 手动检查。"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr "使用更新管理器自动安装更新。"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr "你的网站现在设置为有任何更新的时候都发送这些邮件。只获取安全更新的通知,!url。"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr "站点当前配置为有可用更新时进行邮件提醒。要获取可用更新的提醒,!url。"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr "当前安装的模块或主题至少有一个版本不再受支持。强烈建议进行升级或禁用。更多信息请查看项目首页。"
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"检查Drupal的可用更新时发生问题。"
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"检查模块或主题可用更新时发生错误。"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"请在可用更新 "
"页面查看更多信息,以便安装更新"
msgid "Ready to update"
msgstr "准备好更新"
msgid "Update manager"
msgstr "更新管理"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr "检查可用更新,通过web界面可以很安全地安装或更新模块与主题"
msgid "No people available."
msgstr "没有用户可用。"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr "每当模块启用时此角色会自动分配新权限。更改此选项不会影响到已有权限。"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "注册和取消注册"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "谁可以注册账户?"
msgid "Administrators only"
msgstr "仅限管理员"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "访客,但须要管理员批准"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "当取消一个用户账户时"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"有%select-cancel-method或%administer-users权限的用户可以覆盖此默认方法。"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "选择取消账户的方法"
msgid "Administer users"
msgstr "管理用户"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "欢迎(管理员创建新用户)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "欢迎(等待批准)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "欢迎(不需审核)"
msgid "Password recovery"
msgstr "密码修复"
msgid "Account activation"
msgstr "账户激活"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "账户取消配置"
msgid "Account canceled"
msgstr "账户已取消"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "你点击的一次性登录链接无效。"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr "你已使用过你的一次性登录链接。不能再次使用此链接登录。请更改你的密码。"
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "这是 %user_name 的一次性登录,将于 %expiration_date " "过期。
点击此按钮登录站点并修改你的密码。
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "你已经使用一次性链接,或已被使用或不再有效。请使用下面的表单获取一个新的链接。" msgid "When cancelling your account" msgstr "当取消你的账户时" msgid "When cancelling the account" msgstr "当取消这个账户时" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "您确定要取消您的账户吗?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "你确定要取消此账户 %name 吗?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "选择取消上面这个账户的方法。" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "你的账户将被阻止且你将不能登录。所有你发布的内容将会隐藏,仅管理员可见。" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "你的账户将被移除且所有账户信息会被删除。所有你发布的内容将会归于%anonymous-name名下。" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "你的账户将被移除且所有账户信息会被删除。所有你发布的内容也将被删除。" msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "你尝试使用的账户取消链接已经过期。请使用下面的表单重新获取新的链接。" msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "给 %name 的 %email 发送帐户删除请求。" msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "和每个用户帐户有关的标识。" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "和当前登录用户有关的标识。" msgid "Creating and managing users" msgstr "创建和管理用户" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "此表单让管理员配置当用户资料页面被渲染时字段如何显示。" msgid "Administer permissions" msgstr "管理权限" msgid "Change own username" msgstr "更改自己的用户名" msgid "Cancel own user account" msgstr "删除自己的用户帐户" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "选择删除自己帐户的方法" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "允许空格;除英文句号(.)、横线(-)、单引号(')和下划线(_)外的标点符号不允许。" msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "抱歉,你的IP地址多次尝试登录是吧。此IP地址已被暂时阻止。请稍后再试或获取一个新的密码。" msgid "Cancelling account" msgstr "取消账户" msgid "Cancelling user account" msgstr "取消用户账户" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name 已被禁用。" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "取消已选择用户的账户" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "当取消这些账户时" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "您确定想要取消这些用户账户吗?" msgid "Cancel accounts" msgstr "取消账户" msgid "To make your password stronger:" msgstr "要使您的密码更安全:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "请至少设6个字符" msgid "Add lowercase letters" msgstr "添加小写字母" msgid "Add uppercase letters" msgstr "添加大写字母" msgid "Add numbers" msgstr "添加数字" msgid "Add punctuation" msgstr "添加标点符号" msgid "Make it different from your username" msgstr "使其和您的用户名不同" msgid "Weak" msgstr "弱" msgid "Fair" msgstr "中等" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "被禁止用户:%name %email。" msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "抱歉,此账户已有超过1次的登录失败。它已被暂时阻止。请稍后再试或获取一个新的密码。" msgstr[1] "" "抱歉,此账户已有超过@count次的登录失败。它已被暂时阻止。请稍后再试或获取一个新的密码。" msgid "Confirm account cancellation" msgstr "确认帐户取消" msgid "Minimal" msgstr "最小" msgid "Basic page" msgstr "基本页面" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "以预先配置好的常用特性进行安装。" msgid "Contact forms" msgstr "联系表单" msgid "Flood control" msgstr "攻击控制" msgid "Entity ID" msgstr "实体ID" msgid "Image style" msgstr "图像样式" msgid "Exposed" msgstr "暴露的" msgid "Remove this display" msgstr "删除这个显示" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "要在所有组上使用的运算符" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "\"组 0 与 组 1 与 组 2\" 或 “组 0 或 组 1 或 组 " "2”,等等" msgid "Remove group @group" msgstr "移除 @group 群组" msgid "Default group" msgstr "默认群组" msgid "Group @group" msgstr "群组 @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "不可分组的过滤器" msgid "Basic exposed form" msgstr "暴露的基本表单" msgid "Input required" msgstr "需要输入" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "只有包含用户输入项的暴露表单才会被视图渲染" msgid "Display all items" msgstr "显示所有内容" msgid "Display a specified number of items" msgstr "显示指定的项目条数" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "显示该视图可能找出的一定数量的条目。" msgid "Paged output, full pager" msgstr "使用完整分页器分页输出" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "分页的输出,完整的 Drupal 风格" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "使用迷你分页器分页输出" msgid "Name (raw)" msgstr "名字(原始)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "提供区域的标记文本。" msgid "Machine Name" msgstr "机读名字" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "更改该显示的机器名" msgid "Change settings for this pager type." msgstr "更改此分页器类型的设置。" msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "允许多字段的归类和聚合" msgid "Exposed form style" msgstr "暴露表单的样式" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "选择要使用的暴露过滤器种类。" msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "此已公开表单样式的已公开表单设置。" msgid "The machine name of this display" msgstr "此显示的机读名字" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "如果启用此选项,部分字段可能变为不可用。针对分组所选所有字段将按如下方式折叠:每种不同值折叠成一条记录。针对聚集所选其他字段上将运行该功能。例如,可按标题对节点进行分组,并计算 " "nid 数量以获取重复标题的列表。" msgid "Exposed Form" msgstr "暴露的表单" msgid "Exposed form options" msgstr "暴露表单选项" msgid "Pager options" msgstr "分页选项" msgid "Display id should be unique." msgstr "显示标识应是唯一的。" msgid "Include reset button" msgstr "包括重设按钮" msgid "Reset button label" msgstr "重设按钮标签" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "要在已公开表单的重置按钮中显示的文本。" msgid "Exposed sorts label" msgstr "显露的排序标签" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "选中任意的过滤器并点击“应用”查看结果" msgid "Text on demand" msgstr "按需定制的文本" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "页面的总量。留空以显示所有页面。" msgid "Exposed options" msgstr "显露的选项" msgid "Items per page label" msgstr "每页条目数标签" msgid "Exposed items per page options" msgstr "每页条目数选项" msgid "Expose Offset" msgstr "展示偏移" msgid "Offset label" msgstr "位置标签" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "迷你分页器,@count 个项目,跳过 @skip" msgstr[1] "迷你分页器,@count 个项目,跳过 @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "迷你分页器,@count 个项目" msgstr[1] "迷你分页器,@count 个项目" msgid "All items, skip @skip" msgstr "所有项,跳过@skip" msgid "All items" msgstr "所有项" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count项,逃过@skip" msgstr[1] "@count项,逃过@skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count项" msgstr[1] "@count项" msgid "Group results together" msgstr "对结果进行分组" msgid "Unlock" msgstr "解锁" msgid "Add custom block" msgstr "添加自定义区块" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "替换" msgid "Hidden field" msgstr "隐藏字段" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 项待处理的更新(@number_applied " "项将被应用,@number_incompatible 项将被忽略)" msgstr[1] "" "@count 项待处理的更新(@number_applied " "项将被应用,@number_incompatible 项将被忽略)" msgid "Author textfield" msgstr "作者字段" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "你好 !recipient-name" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "Field API可以在类似节点及用户的实体上添加字段" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "所有实体类型的字段总览。" msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "输入格式指定了HTML标签、代码及其他可用于输入文本的格式化的方法。不正确配置输入格式会引起安全危害。更多信息请查看Filter模块帮助页面。" msgid "Collapse" msgstr "折叠" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "测试框架需要可用的DOMDocument类。可在PHP信息页面检查配置命令。" msgid "Error messages to display" msgstr "错误显示方式" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "推荐生产环境状态的站点不要显示任何错误。" msgid "Cannot open %file_path" msgstr "不能打开 %file_path" msgid "Current password" msgstr "当前密码" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "你当前的密码丢失或不正确,要求更改 %name。" msgid "Configure user accounts." msgstr "设置用户帐号。" msgid "Terminology" msgstr "术语" msgid "Last access timestamp" msgstr "上次访问时间" msgid "Last login timestamp" msgstr "上次登陆时间" msgid "Severity level" msgstr "严重性级别" msgid "Forum settings" msgstr "论坛设置" msgid "Maximize" msgstr "最大化" msgid "Update preview" msgstr "更新预览" msgid "all languages" msgstr "所有语言" msgid "%module module installed." msgstr "%module 模块已安装。" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "管理输入格式及过滤器" msgid "@type language detection" msgstr "@type语言检测" msgid "Use the detected interface language." msgstr "使用检测到的界面语言。" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "通过复制默认组的项目创建一组新的快捷方式。" msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "通过复制 %default 组项目创建新快捷方式组。" msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "你当前正在使用 %set-name 快捷方式组。" msgid "Create new set" msgstr "创建新组" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "已创建 %set_name " "快捷方式组。你可以在此页进行编辑。" msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "组名已更新为 %set-name。" msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "若你为一些或全部用户将此快捷方式组设为默认组,删除此组也将会影响到他们。" msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 个用户选择了或分配到此快捷方式组。" msgstr[1] "@count 个用户选择了或分配到此快捷方式组。" msgid "Administering shortcuts" msgstr "管理快捷方式" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "正在选择快捷方式组" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "具有切换快捷方式组的用户可以在其用户帐户页面中的快捷方式标签下选择要使用的快捷方式组。" msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "指定在快捷方式标签上你使用的快捷方式组。" msgid "Edit current shortcut set" msgstr "编辑当前快捷方式组" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "编辑当前快捷方式组会影响到其他使用此快捷方式的用户。具有\"选择任意快捷方式组\"及此权限的用户可以编辑任意快捷方式组。" msgid "Select any shortcut set" msgstr "选择任意快捷方式组" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "从所有的快捷方式组中选择一套作为自己的活动组。没有此权限需要管理员为用户选择快捷方式组。" msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "添加及修改快捷方式组。" msgid "Add shortcut set" msgstr "添加快捷方式组" msgid "Edit set name" msgstr "编辑组名" msgid "Delete shortcut set" msgstr "删除快捷方式组" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote 不能保存到 @path。" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal安装需要启用以下的PHP扩展(更多信息参见系统需求页面):" msgid "Database support" msgstr "数据库支持" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "你的web服务器好像不支持PDO数据库扩展。咨询你的主机服务提供商是否启用了PDO(PHP数据对象)支持以提供Drupal支持的数据库。" msgid "Cache type" msgstr "缓存类型" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "不为空" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "显示 %display 已将 node/% " "设置为路径。这不会生成您想要的结果。如果想要有多个版本的节点视图,请使用面板。" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "使用绝对链接 (以 \"http://\" 开头)" msgid "Output machine name" msgstr "输出机读名字" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "改变加到这个显示的CSS类的名字" msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS类名只能包含字母、数字或破折号。" msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "设置当决定每页条目显示数量时用户可以选择的数量,以逗号分隔。" msgid "Link field" msgstr "链接字段" msgid "Attachment before" msgstr "前面的附件" msgid "Attachment after" msgstr "后面的附件" msgid "Feed icon" msgstr "订阅图标" msgid "Cache configuration" msgstr "缓存配置" msgid "Four" msgstr "4" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kyrgyz" msgid "GD library PNG support" msgstr "GD库PNG支持" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "评论最近更新的日期。" msgid "Comment posted: %subject." msgstr "评论已发表:%subject。" msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "此字段已禁用因为你没有编辑此字段的权限。" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "不受权限限制查看、编辑及删除任何内容。" msgid "Syslog format" msgstr "系统日志格式" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
The following tokens are available for this link.
" msgstr "这个链接的下列令牌可用。
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "一个“更多”链接指向的Drupal路径或外链地址。注意这会覆盖上面的链接显示设置。" msgid "Alt field required" msgstr "备用字段为必填字段" msgid "Title field required" msgstr "标题 字段必填" msgid "Link to entity" msgstr "链接到实体" msgid "Bypass access checks" msgstr "绕过权限检查" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "视图: @view - 显示: @display" msgid "Transform the case" msgstr "转换大小写" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "如果选择了“定制”,请参阅 PHP " "文档以了解日期格式。否则,请输入要显示的不同时间单位的数量(缺省值为 " "2)。" msgid "Representative sort criteria" msgstr "典型排序条件" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "排序条件将应用于通过关系引入的数据,以确定如何获取每一行的代表项。例如,要显示每个用户的最新节点,请选取“内容:更新日期”。" msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "要用于以上所选排序条件的排序。" msgid "Revert to default" msgstr "恢复至默认" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "这个视图里还没有使用任何字段。" msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "提供一个审核评论的简单链接。" msgid "Author uid" msgstr "作者的UID" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "将设置了 @field 的每个 @entity 与该文件相关联。" msgid "image from !field_name" msgstr "来自 !field_name 的图像" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "将设置了 @field 的每个 @entity 与该图像相关联。" msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "分类术语的tid。" msgid "The user permissions." msgstr "用户权限。" msgid "First and last only" msgstr "仅第一个和最后一个" msgid "Multiple-value handling" msgstr "多值处理" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "过滤为共享所有术语的项" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "过滤为共享任何术语的项" msgid "Use a pager" msgstr "使用分页器" msgid "Logo path" msgstr "Logo的路径" msgid "" "@module (incompatible with this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (不兼容 " "这个版本的Drupal内核)" msgid "Responsive" msgstr "响应式" msgid "Tokens related to views." msgstr "与Views(视图)相关的Tokens(令牌)。" msgid "The description of the view." msgstr "视图的描述。" msgid "The title of current display of the view." msgstr "当前视图显示的标题。" msgid "The URL of the view." msgstr "视图的 URL。" msgid "-Select-" msgstr "-选择-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "要作为“标题”文本放置的文本,当将鼠标指针悬停在链接上时,大多数浏览器会将此文本显示为工具提示。" msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "启用此选项可在字段为空时隐藏此字段。请注意,仍可能显示字段标签或重写的输出。要隐藏标签,请检查空字段的样式或行样式设置。要隐藏重写的内容,请选中“为空时隐藏重写”复选框。" msgid "Apostrophe" msgstr "撇号" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "日期形式为 CCYYMMDD。" msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "日期形式为 YYYYMM。" msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "日期形式为 YYYY。" msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "日期形式为 MM (01 - 12)。" msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "日期形式为 DD (01 - 31)。" msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "日期形式为 WW (01 - 53)。" msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "如果需要 uid 以外的字段,请添加评论:作者关系" msgid "Last comment uid" msgstr "最后一条评论的UID" msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "用户对内容有著作关系。如果您需要uid以外的更多字段应该添加这些内容:author " "relationship" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "把术语名称里的空格转换为连字符" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "使用呈现的输出来对行进行分组" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "如果已启用此选项,那么呈现的分组字段输出将用于对行进行分组。" msgid "Email field is required." msgstr "邮件字段必须输入。" msgid "Block count" msgstr "区块数量" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "限制为词汇表" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "您可以在这个字段中使用HTML代码。下列的Token(令牌)被支持:" msgid "Result summary" msgstr "结果的摘要" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "显示结果摘要(例如,每页项数)。" msgid "Use site default RSS settings" msgstr "使用站点默认的RSS设置" msgid "Display list value as human readable" msgstr "将列表值显示为人员可读值" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "在上下文链接里显示链接" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "分组@number号字段" msgid "Original language" msgstr "原始语言" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "机读名字字段为必选项。" msgid "Response status code" msgstr "响应状态码" msgid "Callback function" msgstr "回调函数" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "您的搜索使用了太多的AND / OR表达式。 " "此搜索中只包含第一个Y \r\n" " @count 字词。" msgid "Other…" msgstr "其它..." msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "所选的选择控制器已损坏。" msgid "Performance settings" msgstr "性能设置" msgid "Hide description" msgstr "隐藏描述" msgid "Display field as machine name." msgstr "将字段显示为机器名。" msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "提供可使用视图 API 嵌入的显示。" msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "仅具有“已认证的用户”角色" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "除“已认证的用户”外还具有其他角色" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "从呈现的输出中移除标记" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "要作为上下文链接包含的字段。" msgid "Include destination" msgstr "包含目标" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "在链接中包含“目标”参数以使用户在完成上下文操作后返回到原始视图。" msgid "Contextual Links" msgstr "上下文链接" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "在上下文链接菜单中显示字段。" msgid "Upload directory" msgstr "上传目录" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "无法保存文件 %file,因为上传未完成。" msgid "Last page" msgstr "末页" msgid "Maximum attempts" msgstr "最多尝试次数" msgid "Allowed values function" msgstr "允许值函数" msgid "Third party settings" msgstr "第三方设置" msgid "Date/time format" msgstr "日期/时间 格式" msgid "Enable translation" msgstr "启用翻译" msgid "Custom Text" msgstr "定制文本" msgid "Default translation" msgstr "默认翻译" msgid "This field supports tokens." msgstr "此字段支持置换符(token)。" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Search score" msgstr "搜索得分" msgid "Export options" msgstr "导出选项" msgid "There was a problem creating field %label: @message" msgstr "创建字段 %label 时出现问题:@message" msgid "No content selected." msgstr "未选择任何内容。" msgid "" "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " "changed." msgstr "已有数据的列表字段(@field_name)不能修改它的键。" msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "一个可包含字母, 数字和下划线的唯一机读名字。" msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "如果没有图片被上传,此图片会显示出来。" msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "无已阻止的IP地址可用。" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "菜单名称。主键。" msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "人类可读的菜单名称。" msgid "A description of the menu" msgstr "对菜单的描述" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "菜单名称。具有相同菜单名称(例如,“导航”)的所有链接均属于相同菜单。" msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "菜单链接标识 (mlid) 是整数主键。" msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "父链接标识 (plid) 是层次结构中上一级链接的 " "mlid,或者为零(当链接位于其菜单中的顶层时)。" msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "此链接指向的 Drupal 路径或外部路径。" msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "对于与 Drupal 路径(外部 = " "0)对应的链接,此项将链接连接到 {menu_router}.path " "以便进行联接。" msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "针对链接显示的文本,可通过 {menu_router} " "中存储的标题回调进行修改。" msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "生成此链接的模块的名称。" msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "用于指示是否应在菜单中呈现链接的标志。(1 = " "管理屏幕上可能显示的已禁用的菜单项;-1 = " "菜单回调;0 = 普通的可视链接)" msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "用于指示链接是否指向以 http:// 等协议开头的完整 URL " "的标志(1 = 外部,0 = 内部)。" msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "用于指示是否有任何链接将此链接作为父项的标志(1 " "= 存在子项,0 = 无子项)。" msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "用于指示是否应在菜单中将此链接呈现为展开的链接的标志 " "- " "展开的链接始终显示其子链接,而不是仅在链接处在有效跟踪中时才显示(1 " "= 展开,0 = 不展开)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "同一菜单中相同深度的链接之间的链接权重。" msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "相对于顶层的深度。Plid 为 0 的链接的深度为 1。" msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "用于指示用户已手动创建或编辑链接的标志(1 = " "已定制,0 = 未定制)。" msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "实例化路径中的第一个 mlid。如果 N = 深度,那么 pN " "必须等于 mlid。如果深度大于 1,那么 p(N-1) 必须等于 " "plid。如果 X > 深度,那么所有 pX 必须等于 0。列 p1 .. " "p9 也称为父项。" msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "实例化路径中的第二个 mlid。请参阅 p1。" msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "实例化路径中的第三个 mlid。请参阅 p1。" msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "实例化路径中的第四个 mlid。请参阅 p1。" msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "实例化路径中的第五个 mlid。请参阅 p1。" msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "实例化路径中的第六个 mlid。请参阅 p1。" msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "实例化路径中的第七个 mlid。请参阅 p1。" msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "实例化路径中的第八个 mlid。请参阅 p1。" msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "实例化路径中的第九个 mlid。请参阅 p1。" msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "用于指示在更新期间从 Drupal 5 生成此链接的标志。" msgid "Primary menu" msgstr "主菜单" msgid "Bulk operation" msgstr "批量操作" msgid "View used to select the entities" msgstr "用于选择实体的视图" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"如:@implicit-public-file
"
"(在公开文件系统中的文件)、@explicit-file
或 "
"@local-file
。"
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "处于维护模式时显示的消息"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr "此主题需要基本主题 @base_theme 才能正常运行。"
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr "此主题需要主题引擎 @theme_engine 才能正常运行。"
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr "在进行升级时应该使用维护模式,尤其是更新可能干扰访客或更新过程时更应如此。例如升级、导入或导出内容、修改主题、修改内容类型以及制作备份。"
msgid "A language object."
msgstr "一个语言对象。"
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "所有种类的实体,如节点、评论或用户。"
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "一个含有布尔值的实体字段。"
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "引用一个语言的实体字段。"
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "包含一个实体引用的实体字段。"
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr "添加和启用模块扩展站点的功能。"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"目录 %file "
"无修改保护,因此可能构成安全风险。您必须将该目录的许可权更改为不可写入。"
msgid "Configuration directories"
msgstr "配置目录"
msgid "This is a dummy message."
msgstr "这是一条测试用的消息。"
msgid "Did not find error message: !message."
msgstr "没有找到错误信息:!message"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "应用挂起的更新"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr "如果语言始终为以下语言之一,那么不支持翻译:@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "针对 @url 的 HTTP 请求失败,并返回错误:@error。"
msgid "Update Manager"
msgstr "更新管理器"
msgid "No update information available."
msgstr "没有可用的更新信息。"
msgid "@module_name is already installed."
msgstr "@module_name 模块已安装。"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr "此角色的名称。如“管理员”、“编辑”、“网站架构”。"
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "用户模块“成员:”视图元素。"
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr "这也是此帐户个人资料信息的主要语言。"
msgid "Required if you want to change the %mail or %pass below. !request_new."
msgstr "如果您想要修改下面的%mail或%pass,则必须输入。!request_new"
msgid "Administration pages language"
msgstr "管理页面的语言"
msgid "2 users"
msgstr "2个用户"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator."
msgstr "感谢您申请账号,您的账号正在等待网站管理员批准。"
msgid "The username @name has not been activated or is blocked."
msgstr "用户名 @name 未被激活或者已被阻止。"
msgid "Created a new user account for !name."
msgstr "为 !name 创建了新的用户账号。"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr "建立一个没有预配置功能的自定义网站。适用于高级用户。"
msgid "Header background top"
msgstr "页头背景顶部"
msgid "Header background bottom"
msgstr "页头背景底部"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "站点默认语言 (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "安装配置文件"
msgid "Selected language"
msgstr "已选择的语言"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"提供在此字段包含空结果时要显示的文本。您可以包含 "
"HTML。您可以在此视图中根据以下“重写结果”部分中的“替换模式”来输入数据。"
msgid "Expose sort order"
msgstr "公开排序顺序"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "使用一个自定义的 %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "验证设置"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "无法打开 @dir"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr "断点可以组织成组。模块和主题应该使用组来分离出旨在用于不同目的的断点,例如布局的断点或图像大小的断点。"
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr "为响应式设计管理断点和断点组。"
msgid "Parent permalink"
msgstr "父permalink"
msgid "Label field is required."
msgstr "标签字段为必选项。"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "保存和管理字段"
msgid "Image removed."
msgstr "已移除图像。"
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr "已移除此图像。由于安全原因,仅允许来自本地域的图像。"
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr "只能在 <img> 标记中使用此站点上托管的图像。"
msgid "Site's default language (!language)"
msgstr "站点默认语言 (!language)"
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr "尝试检查可用界面翻译更新时发生错误。"
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] "检查了一个项目的可用界面翻译更新。"
msgstr[1] "检查了@count个项目的可用界面翻译更新。"
msgid "Available translation updates"
msgstr "可用的翻译更新"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr "获得一份已安装模块和主题的可用界面翻译状态报告。"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"可选的,指定一个相对 URL "
"以便在首页中显示。留空可显示默认的首页。"
msgid "Vocabulary language"
msgstr "词汇语言"
msgid "Terms language"
msgstr "术语语言"
msgid "View profile"
msgstr "查看用户资料"
msgid "User account actions"
msgstr "用户账号的动作"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "角色的机器名。"
msgid "The base table used for this view."
msgstr "用于此视图的基本表。"
msgid "Base field"
msgstr "基本字段"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "用于此视图的基本字段。"
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr "从视图返回的结果总数。将使用当前显示。"
msgid "The number of items per page."
msgstr "每页显示的条目数。"
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "视图所在的当前结果页面。"
msgid "The total page count."
msgstr "页面总数。"
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr "覆盖此视图的缺省视图标题。这用于在视图为空时显示备用标题。"
msgid "Overridden title"
msgstr "覆写标题"
msgid " - Use default -"
msgstr " - 使用默认值 -"
msgid "Test-True"
msgstr "测试-真"
msgid "Test-False"
msgstr "测试-假"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "管理经过定制的内容列表。"
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "视图管理界面。"
msgid "Uyghur"
msgstr "Uyghur (维吾尔语)"
msgid "Tracker - User"
msgstr "跟踪程序 - 用户"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"是否发布节点。您必须在 UID "
"上使用参数或过滤器,否则使用此字段将得到误导性结果。"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "翻译编写用户名 %name 不存在。"
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "您必须指定有效的翻译编写日期。"
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"数据库 %database "
"未找到。服务器在试图创建数据库时报告以下消息:%error。"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"在 UNIX、Linux 和 Mac OS X 上,可在文件 "
"/etc/syslog.conf、/etc/rsyslog.conf 或目录 "
"/etc/rsyslog.d "
"中找到配置。这些文件定义路由配置。可使用代码 "
"LOG_LOCAL0
到 LOG_LOCAL7
"
"来标记消息。有关“系统日志”工具、严重性级别以及如何设置 "
"syslog.conf 或 rsyslog.conf "
"的信息,请参阅有关命令行的 syslog.conf 或 "
"rsyslog.conf 手册页面。"
msgid "Any data"
msgstr "任意数据"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "一个包含UUID的实体字段。"
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "由于错误“%error”,所以无法访存文件"
msgid "Date and time formats"
msgstr "日期和时间格式"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php "
"脚本可供任何人访问而无需进行认证检查,这便构成安全风险。您必须将 "
"settings.php 中的 @settings_name 值更改回 FALSE。"
msgid "Name of the date format"
msgstr "日期格式的名称"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit 设置"
msgid "Update this item"
msgstr "更新此项"
msgid "With selection"
msgstr "对所选项目"
msgid "This value should not be null."
msgstr "此值不能为空。"
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "该值应该是%limit或更多。"
msgid "The term ID."
msgstr "术语ID"
msgid "The term language code."
msgstr "术语语言代码"
msgid "Term Parents"
msgstr "父术语"
msgid "The parents of this term."
msgstr "这个术语的父术语。"
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "如果引用的实体不存在,则创建该引用的实体"
msgid "Telephone number"
msgstr "电话号码"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "此字段在数据库中存储一个电话号码。"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "使用文本链接:@title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "使用提供的电话号码链接。"
msgid "Toolbar items"
msgstr "工具栏项目"
msgid "Access tour"
msgstr "访问界面导览"
msgid "View tour tips."
msgstr "查看向导提示。"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item / !total"
msgid "End tour"
msgstr "结束导览"
msgid "Translatable elements"
msgstr "可翻译元素"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"至少有一个字段必须为可翻译字段才能对 %bundle "
"启用翻译。"
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (源语言)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "管理翻译配置"
msgid "Configure translatability of entities and fields."
msgstr "配置字段或实体是否可以翻译"
msgid "Create translations"
msgstr "创建翻译"
msgid "Delete translations"
msgstr "删除翻译"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "翻译 %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "翻译 @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr "“显示语言选择器”与具有缺省语言的翻译内容不兼容:%choice。请不要隐藏语言选择器,也不要选取特定语言。"
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr "如果没有翻译权限,未发布的翻译将不可见。"
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file 不包含任何 .info.yml 文件。"
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "这是 %user_name " "的一次性登录。
单击此按钮以登录到站点并更改密码。
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "提供用户数据服务的访问权。" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "添加表单元素,允许对多个用户运行操作。" msgid "User module form element." msgstr "用户模块表单元素。" msgid "System module form element." msgstr "系统模块表单元素。" msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "为选中的用户添加 @label 角色" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "移除选定用户的 @label 角色" msgid "Edit user account" msgstr "编辑用户账号" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "从%ip 的登录尝试失败。" msgid "Cancel user" msgstr "取消用户" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "启用密码强度指示器" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "管理员(用户等待确认提醒)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "角色 %label 已更新。" msgid "Role %label has been added." msgstr "角色 %label 已添加。" msgid "The user language code." msgstr "用户的语言代码。" msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "用户最后一次访问网站的时间。" msgid "The time that the user last logged in." msgstr "用户最后一次登录时间。" msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "用于初始账号创建的E-mail地址。" msgid "The roles the user has." msgstr "用户具有的角色。" msgid "Update the user %name" msgstr "更新用户 %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "设置此用户数据的模块。" msgid "The name of the data key." msgstr "数据键的名称。" msgid "@name | @site" msgstr "@name | @site" msgid "The label of the view." msgstr "该视图的标签。" msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "视图的机器可读标识。" msgid "Dropbutton" msgstr "下拉按钮" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "在下拉按钮中显示字段" msgid "Rendered entity - @label" msgstr "呈现的实体 - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "在区域中显示呈现的 @label 实体。" msgid "Display the @label" msgstr "显示 @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "可用的全局标记替换" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "当此视图为空时,覆盖此视图的标题。可在此处使用以下可用全局标记。" msgid "Administrative comment" msgstr "管理员备注" msgid "Machine name of the display" msgstr "显示的机读名称" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "此描述将仅显示在管理界面中,并且可用于记录此显示。" msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS类名" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "显示此视图的上下文链接。" msgid "Show contextual links" msgstr "显示上下文链接" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "在菜单中,权重高的链接会被放在较下的位置,而权重低的链接则会被放在较上的位置。" msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "如果父菜单项为选项卡,请输入该选项卡的权重。较重的选项卡将下沉,较轻的选项卡更靠近第一个菜单项。" msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "允许用户选择排序顺序" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "如果排序顺序未公开,每个排序的排序条件设置将决定其顺序。" msgid "Label for ascending sort" msgstr "升序排序的标签" msgid "Label for descending sort" msgstr "降序排序的标签" msgid "@name format: @date" msgstr "@name 格式: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "用自定义文本覆写此字段的输出" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "将此字段作为定制链接输出" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "将此字段截断至最大字符数" msgid "More link label" msgstr "“更多”链接的标签" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "您可以使用上面的“替换匹配模式”。" msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "将运行 HTML 纠正程序以确保在截断后正确关闭 HTML " "标记。" msgid "Fields to be included as links." msgstr "要包含为链接的字段。" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "在链接中包含“destination”参数以在完成链接操作时将用户返回到原始视图。" msgid "First page link text" msgstr "第一个页面的链接文本" msgid "Last page link text" msgstr "最后一个页面的链接文本" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "偏移量(要跳过的项目个数)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "例如,将此值设为 3,则前 3 项不会被显示。" msgid "Pager link labels" msgstr "分页器链接标签" msgid "Previous page link text" msgstr "上一页链接文本" msgid "Next page link text" msgstr "下一页链接文本" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "插入用逗号分隔的整数值列表,例如:10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "警告:禁用 SQL " "重写意味着禁用节点访问安全性。如果错误地配置了视图,这可能允许用户查看其本应看不到的数据。仅在您了解并接受此安全风险时才使用此选项。" msgid "No view mode selected" msgstr "未选中视图方式" msgid "Caption for the table" msgstr "表格的标题" msgid "Table details" msgstr "表的详细资料" msgid "Summary title" msgstr "摘要标题" msgid "Table description" msgstr "表格的描述" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "提供关于表的其他详细信息以改进辅助功能选项。" msgid "View @display" msgstr "查看 @display" msgid "Edit view name/description" msgstr "编辑视图的名称和描述" msgid "Analyze view" msgstr "分析视图" msgid "Reorder displays" msgstr "对显示重新排序" msgid "Revert view" msgstr "恢复视图" msgid "Add @type" msgstr "新增 @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "与/或 重新调整 过滤条件" msgid "Rearrange @type" msgstr "重新排列@type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "此显示存在一个或多个验证错误。" msgid "There are no disabled views." msgstr "没有被禁用的视图。" msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time 毫秒] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "您需要解除视图 %name 的锁定吗?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost." msgstr "" "解除此锁定时,用户 !user " "的所有未保存的更改将丢失。" msgid "View language" msgstr "视图的语言" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "此视图中的标签和其他文本元素的语言。" msgid "No displays available." msgstr "没有可用显示" msgid "break this lock" msgstr "解除锁定" msgid "The view %view has been saved." msgstr "视图 %view 已被保存" msgid "Delete Page" msgstr "删除页面" msgid "Last saved" msgstr "最后保存" msgid "Not saved yet" msgstr "还未保存" msgid "Persian, Farsi" msgstr "波斯语,波斯" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "泰米尔,斯里兰卡" msgid "Tuvan" msgstr "图瓦语" msgid "Aggregator feed item" msgstr "聚合 Feed 项目" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "默认的 RSS、Atom 和 RDF 解析器。" msgid "Custom Block" msgstr "自定义区块" msgid "Custom block type" msgstr "自定义区块类型" msgid "CKEditor core" msgstr "CKEditor内核" msgid "Styles dropdown" msgstr "样式下拉列表" msgid "Comment selection" msgstr "评论选择" msgid "Contact message" msgstr "联系信息" msgid "My Editor" msgstr "我的编辑器" msgid "Entity display" msgstr "实体显示" msgid "Entity form display" msgstr "实体表单显示" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "显示被引用的实体的 ID。" msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "为实体引用字段选择可引用的实体。" msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "实体引用内联字段" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "将结果返回为 PHP " "数组,其中每个元素是标签和渲染后的行。" msgid "File selection" msgstr "文件选择" msgid "Separate link text and URL" msgstr "将链接文本与 URL 分离" msgid "Node Bundle" msgstr "节点捆绑软件" msgid "Node selection" msgstr "节点选择" msgid "Watchdog database log" msgstr "看守程序数据库日志" msgid "REST export" msgstr "REST 导出" msgid "Create a REST export resource." msgstr "创建 REST 导出资源。" msgid "Use entities as row data." msgstr "使用实体作为行数据。" msgid "Use fields as row data." msgstr "将字段用作行数据。" msgid "Serializer" msgstr "序列化器" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "使用序列化器组件来完成视图行数据的序列化。" msgid "Shortcut set" msgstr "快捷方式组" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "处理 .tar 文件。" msgid "Handles zip files." msgstr "处理 zip 文件。" msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "分类法术语选择" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "在 RSS 中显示对分类法术语的引用。" msgid "Telephone link" msgstr "电话号码链接" msgid "User selection" msgstr "用户选择" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "视图已公开的过滤器块" msgid " - Basic validation - " msgstr " - 基本验证 - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "一个包含“前一页”、“后一页”链接的简单分页器。" msgid "Display all items that this view might find." msgstr "显示此视图可能找到的所有项。" msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "将行显示为 HTML 列表。" msgid "Language detection and selection" msgstr "语言检测和选择" msgid "Toolkit" msgstr "工具箱" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "Drupal 将保留的有关站点的统计信息的设置。" msgid "Configuration Translation" msgstr "配置翻译" msgid "- empty image -" msgstr "- 空图像 -" msgid "Field formatters" msgstr "字段格式器" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "如果启用此选项,那么不检查用于呈现实体的访问许可权。" msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "使用 CKEditor 对富文本字段进行可视化编辑。" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "文件夹%translations_directory已存在" msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL,MariaDB,Percona Server或类似的数据库" msgid "The referenced language" msgstr "引用的语言" msgid "Language reference" msgstr "语言引用" msgid "URI value" msgstr "URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "一个包含URI的实体字段。" msgid "Frisian, Western" msgstr "西弗里斯语" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "马来语" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "加勒比荷兰" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "科科斯(基林)群岛" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "刚果-金沙萨" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "刚果-布拉紫维尔" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "科特迪瓦" msgid "Clipperton Island" msgstr "克利珀顿岛" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "休达和梅利利亚" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "中国香港特别行政区" msgid "Canary Islands" msgstr "加那利群岛" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "缅甸" msgid "Macau SAR China" msgstr "中国澳门特别行政区" msgid "Palestinian Territories" msgstr "巴勒斯坦领土" msgid "Outlying Oceania" msgstr "大洋洲偏远地区" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "圣多美和普林西比" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "美属离岛" msgid "Time span in seconds" msgstr "以秒为单位的时间段" msgid "Using simple actions" msgstr "使用简单动作" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "创建和配置高级动作" msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "允许通过用户界面来创建自定义区块。" msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "此块实例的唯一名称。必须为字母数字字符串且使用下划线分隔。" msgid "Filter by block name" msgstr "使用区块名称过滤" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "输入区块名称进行过滤" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "允许块配置中的设置" msgid "Items per block" msgstr "每区块的项目数" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count(缺省设置)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "为各个文本类型启用 CKEditor。" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "配置工具栏" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "在文本编辑器下拉菜单中选择 " "CKEditor,就会显示它的工具栏配置选项。您可以通过拖拽从活动的工具栏中添加或删除按钮,也可以添加更多行来组织按钮。" msgid "Formatting content" msgstr "格式化内容" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "在格式化文本和 HTML 源代码之间切换" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "如果工具栏上的源代码按钮可用,用户可以点击这个按钮来直接编辑 " "HTML " "源代码。切换回来之后,可视化编辑器会使用可用的 " "HTML " "标签来格式化文本,会忽略掉这些标签对应的工具栏是否可用。如果文本格式被设置为限制使用 " "HTML 标签,所有被排除的标签会被剔除。" msgid "Uploads disabled" msgstr "已取消上传" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "上传已启用,最大尺寸: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "编辑图像" msgid "Drupal link" msgstr "Drupal 链接" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "CKEditor 插件设置" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "无法抽取 tar 文件的内容。错误消息为 @message" msgid "Discard changes?" msgstr "要放弃更改吗?" msgid "Enable image uploads" msgstr "启用图像上传" msgid "Storage: @name" msgstr "存储:@name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "要用于存储已上传图像的 Drupal " "文件目录的相对目录。" msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "如果将此选项留空,那么 PHP 最大上传大小 @size " "将限制文件大小。" msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "超过以下维度的图像将被缩小。" msgid "Installing text editors" msgstr "安装文本编辑器" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "为文本编辑器启用某种文本格式" msgid "Configuring a text editor" msgstr "配置文本编辑器" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "在将文本编辑器与文本格式相关联后,您可以通过单击此格式的配置链接来对其进行配置。根据特定的文本编辑器,您可以对其进行配置,例如,向其工具栏添加按钮。通常,这些按钮提供格式化工具或编辑工具,并且通常会将 " "HTML " "标记插入到字段源。有关详细信息,请参阅特定文本编辑器的帮助页面。" msgid "Using different text editors and formats" msgstr "使用不同的文本编辑器和格式" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "如果更改了文本字段上的文本格式,那么文本编辑器也将发生更改,因为文本编辑器配置与单个文本格式相关联。这允许针对不同的文本格式使用具有不同选项的相同文本编辑器。这还允许用户使用不同的文本编辑器(如果已安装)来选择文本格式。" msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "占位符:@placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "无占位符" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "添加、编辑和删除自定义显示模式" msgid "Display modes" msgstr "显示模式" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "为内容或表单配置可用显示" msgid "Manage custom view modes." msgstr "管理自定义查看模式。" msgid "Form modes" msgstr "表单模式" msgid "Manage custom form modes." msgstr "管理自定义表单模式。" msgid "Add form mode" msgstr "添加表单方式" msgid "Edit form mode" msgstr "编辑表单模式" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "添加新%label @entity-type" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "选择查看模式实体类型" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "选择表单模式实体类型" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "删除 @entity-type 将导致仍请求使用此 @entity-type " "的任何输出使用缺省显示设置。" msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "已保存 %label @entity-type。" msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "自动完成匹配中:@match_operator" msgid "Textfield size: !size" msgstr "文本域大小" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "实体引用(%type:%id)不存在" msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "顺序" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label:管理表单显示" msgid "Use custom display settings for the following modes" msgstr "下列模式时使用自定义显示设置" msgid "Plugin for @title" msgstr "@title 的插件" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type(模块:@module)" msgid "Widget settings:" msgstr "微件设置:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "与此文件有关的实体的标签。" msgid "Access the Files overview page" msgstr "访问文件综览页" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "进度指示器:@progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "%filter 过滤器缺失,并且将在保存此格式时移除。" msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "自动识别行和段落。自动插入 <br /> " "换行符标记、<p> 段落标记和 </p> " "段落结束标记。如果未识别段落,那么只需添加几个空行。" msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "缺少过滤器。将移除所有文本" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "缺少过滤器插件:%filter。" msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "针对缺少的过滤器提供回退。请勿使用。" msgid "Updated @type %term." msgstr "已更新 @type %term。" msgid "Add image style" msgstr "添加图像样式" msgid "Preview image style: @style" msgstr "预览图像样式:@style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "删除语言将移除与之关联的所有界面翻译,使用此语言的内容将设置为语言中立。此操作无法撤销。" msgid "No placeholders" msgstr "无占位符" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "标题占位符:@placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL 占位符:@placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "请注意导入大的 .po 文件可能需要几分钟。" msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "可使用不同表单方式来编辑内容项。此处,您可以定义在每种表单方式中编辑 " "%type " "内容时显示和隐藏的字段,并定义在每种表单方式中如何显示字段表单窗口小部件。" msgid "Edit %label content type" msgstr "编辑 %label 内容类型" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "此内容可能已被其他用户修改,或者您的修改已经提交。因此,您当前的改动无法被保存。" msgid "Use field label: @display_label" msgstr "使用字段标签:@display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "提供行插件以显示搜索结果。" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "更多有关设置计划任务的信息可往drupal.org上的reading the cron tutorial查阅。" msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "存储公开文件的本地文件系统路径。此目录必须存在,而且 " "Drupal 可写。此目录必须相对于 Drupal " "的安装目录,而且可以从 Web 访问。此设置只能在 " "settings.php 中更改。" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name:电话号码的长度不能超过 @max 个字符。" msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name:文本的长度不能超过 @max 个字符。" msgid "Number of rows: !rows" msgstr "行数:!rows" msgid "Summary rows" msgstr "摘要行" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "工具栏锁定时无法设置为横向显示。" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "这个表单供管理员添加和编辑用户字段。" msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "这个表单供管理员配置编辑用户档案时字段的排列显示方式。" msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "更改此视图使用的 HTTP " "响应状态码,主要用于空结果。" msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP 状态码" msgid "Always display the more link" msgstr "始终显示“更多”链接" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "选中此选项可显示“更多”链接,即使没有其他可显示项也是如此。" msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "使实体标签成为到实体页面的链接。" msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "您必须在此显示中添加一些其他字段,然后才能使用此字段。如果您愿意,可将这些字段标记为从显示中排除。请注意,由于呈现顺序,您无法使用此字段之后的字段;如果需要此处未列出的字段,请重新排序各个字段。" msgid "Automatic width" msgstr "自动宽度" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "将根据提供的列数自动计算每一列的宽度。如果输入其他类,或者主题基于网格系统插入类,那么禁用此选项可能很有用。" msgid "Default column classes" msgstr "默认列类" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "将缺省视图列类(如,views-col、col-1 和 " "clearfix)添加到输出中。您可以使用此功能来减少该视图在缺省情况下提供的标记量,但代价是加大了应用 " "CSS 的难度。" msgid "Custom column class" msgstr "自定义列类" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "在每一列上应用的额外类。以空格分隔。" msgid "Default row classes" msgstr "默认行类" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "将缺省视图行类(如,views-row、row-1 和 " "clearfix)添加到输出中。您可以使用此功能来减少该视图在缺省情况下提供的标记量,但代价是加大了应用 " "CSS 的难度。" msgid "Custom row class" msgstr "定制行类" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "在每一行上应用的额外类。以空格分隔。" msgid "Default wizard" msgstr "默认向导" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "所有视图生成的队列将在“选择”分句的结尾包含视图名称和显示“view-name:display-name”串。这让视图队列可以更容易地在数据库服务器的日志里分辨出来,但应只用于查错时。" msgid "Selected:" msgstr "已选:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "允许的值" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "您最少必须选择 %limit 个选项。" msgstr[1] "您最少必须选择 %limit 个选项。" msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "您最多必须选择 %limit 个选项。" msgstr[1] "您最多必须选择 %limit 个选项。" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Bundle" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "该实体必须是 %bundle 的 bundle。" msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "复杂数据" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "计数" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "该集合应包含不少于%limit个元素。" msgstr[1] "该集合应包含不少于%limit个元素。" msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "该集合应包含不多于%limit个元素。" msgstr[1] "该集合应包含不多于%limit个元素。" msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "该集合应恰好包含%limit个元素。" msgstr[1] "该集合应恰好包含%limit个元素。" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "实体类型" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "实体必须是 %type 类型" msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "长度" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "输入值太长,字符数不应超过 %limit。" msgstr[1] "输入值太长,字符数不应超过 %limit。" msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "输入值不应少于 %limit 个字符。" msgstr[1] "输入值不应少于 %limit 个字符。" msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "该值应该确切包含%limit个字符。" msgstr[1] "该值应该确切包含%limit个字符。" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "原始类型" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "该值应该是正确的原始类型。" msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "范围" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "该值应小于或等于%limit。" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "实体参考有效参考" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "用户名" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "唯一用户名" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name 必须大于或等于 %min。" msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name 必须小于或等于 %min。" msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "实体已更改" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "选择显示的 Feed" msgid "Block layout" msgstr "区块布局" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "创建和管理自定义区块类型" msgid "Custom block library" msgstr "自定义区块库" msgid "The custom block language code." msgstr "自定义区块语言代码。" msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "区块的上次编辑时间。" msgid "Block category" msgstr "区块类型" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "隐藏无输出内容的区块" msgid "Block empty settings" msgstr "块为空时的设置" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "无结果/空文本时隐藏块" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "未找到结果且空结果上未显示任何文本或页眉/页脚时隐藏块" msgid "Menu @label has been added." msgstr "菜单 @label has been added." msgid "" "The CKEditor module provides a visual text editor and adds a toolbar " "to text fields. Users can use buttons to format content and to create " "semantically correct and valid HTML. The CKEditor module uses the " "framework provided by the Text Editor " "module. It requires JavaScript to be enabled in the browser. For " "more information, see the online documentation " "for the CKEditor module and the CKEditor " "website." msgstr "" "CKEditor编辑模块为文本字段提供一个可视化编辑工具。用户可以使用工具格式化内容和建立有效的HTML代码。CKEditor模块使用 " "文本编辑器 " "引入到框架内。它需要浏览器启用 " "Javascript。更多信息参看 the online " "documentation for the CKEditor module and the CKEditor website。" msgid "Enter caption here" msgstr "在这里输入标题" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Drupal 图像说明小部件" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "某个实体上发表的评论数量。" msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "自读者上次查看后某个实体上发表的评论数量。" msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "对其发表评论的实体。" msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "评论所回复的 @entity_type。" msgid "The number of comments an entity has." msgstr "实体拥有的评论数目。" msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "最新的最近一个评论的发表时间或实体更新时间。" msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "显示实体的最新评论" msgid "The last comment of an entity." msgstr "一个实体的最新评论。" msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "实体中最后一条评论作者的用户 ID。" msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "评论所回复的实体类型。" msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "显示常规 @entity_type " "上使用的标准“添加评论”链接(仅在查看用户有权添加评论时显示)。" msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "仅在用户发布 @entity_type 或者在 @entity_type " "上发表评论时才显示节点。" msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "使用以下字段的 @entity_type 的评论:@field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "将 @entity_type " "上的所有评论相关联。这将针对每个评论创建 1 " "个重复记录。通常,如果需要执行此操作,最好创建一个评论视图。" msgid "Edit comment %title" msgstr "编辑评论 %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "此评论所回复的实体的标识。" msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "附加此评论的实体类型。" msgid "Comment field name" msgstr "评论字段名" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "添加此评论时所借助的字段名称。" msgid "Last comment ID" msgstr "最后评论的 ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "最后评论的时间戳" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "最后一个评论的创建时间。" msgid "Last comment name" msgstr "最后评论的名字" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "发表最后一条评论的用户的名称。" msgid "Last comment user ID" msgstr "最后一条评论的用户 ID" msgid "The number of comments." msgstr "评论数量。" msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "此字段管理某实体的评论的配置和表示。" msgid "Comment list" msgstr "评论列表" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "在标准实体预告上使用的表单(而不是完整实体表单)中显示评论链接。" msgid "Select source language" msgstr "选择源语言" msgid "Computed date" msgstr "计算的日期" msgid "The computed DateTime object." msgstr "计算的 DateTime 对象。" msgid "Log entries" msgstr "日志项" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "包含日志项列表。" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "针对其写入日志条目的用户。" msgid "The actual message of the log entry." msgstr "日志条目的实际消息。" msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "日志条目的变量(采用序列化格式)。" msgid "Operation links for the event." msgstr "事件的操作链接。" msgid "URL of the previous page." msgstr "上一页的URL。" msgid "Date when the event occurred." msgstr "事件发生的日期。" msgid "Replace variables" msgstr "替换变量" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "仅限 1 个文件。" msgstr[1] "最多 @count 个文件。" msgid "Delete forum" msgstr "删除论坛" msgid "Configure language support for content." msgstr "配置内容的语言支持。" msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "管理并显示链接字段" msgid "Adding link text" msgstr "添加链接文本" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "在字段设置中,您可以在任何链接字段中将其他链接文本定义为可选或必需。" msgid "Displaying link text" msgstr "显示链接文本" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "如果针对某个 URL " "提交了链接文本,那么缺省情况下,此链接文本显示为指向该 " "URL 的链接。如果要同时显示链接文本和 " "URL,请从管理显示页面中的下拉列表中选择相应的链接格式。如果您只想显示 " "URL(即使已提交链接文本),请选择链接作为格式,然后将其格式设置更改为仅显示 " "URL。" msgid "Adding attributes to links" msgstr "向链接添加属性" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "您可以通过更改管理显示页面中的格式设置来向链接添加属性。添加 " "rel=\"nofollow\" 将通知搜索引擎不要打开链接。" msgid "Validating URLs" msgstr "验证 URL" msgid "Number (decimal)" msgstr "数字(小数)" msgid "Number (float)" msgstr "数字(浮点型)" msgid "Number (integer)" msgstr "数字(长整型)" msgid "Alias for @id" msgstr "@id 的别名" msgid "Raw output for @id" msgstr "@id 的原始输出" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "“序列化”模块提供了一项服务,用于对转换格式(例如,JSON " "和 XML)的数据进行序列化和反序列化。" msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "序列化是将数据结构(例如,数组和对象)转换为字符串的过程。这样就可以采用便于交换和存储的方式来表示数据(例如,通过因特网传输或者存储在本地文件系统中)。随后,这些表示可进行反序列化以还原至原始数据结构。" msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "序列化器将此过程分为两个部分。“规范化”将对象转换为规范化的数组结构。“编码”将此数组转换为字符串。" msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "卸载过程会删除与该模块相关的所有数据。" msgid "The date the term was last updated." msgstr "上次更新术语的日期。" msgid "The time that the term was last edited." msgstr "术语最后一次编辑的时间。" msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "管理并显示电话字段" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "将电话号码显示为链接" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "用户帐户 %name 无法被取消。" msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "此项的处理程序已受损或缺失。提供了以下详细信息:" msgid "" "Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "启用相应模块可能会解决此问题。否则,请查找是否有可用的模块更新。" msgid "Default actions" msgstr "缺省操作" msgid "Grouping @id" msgstr "对 @id 进行分组" msgid "Columns for @field" msgstr "@field 的列" msgid "Sortable for @field" msgstr "@field 可排序" msgid "Default sort order for @field" msgstr "@field 的默认排序顺序" msgid "Default sort for @field" msgstr "@field 的默认排序方式" msgid "Alignment for @field" msgstr "对齐 @field" msgid "Separator for @field" msgstr "@field 的分隔符" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "隐藏 @field 的空列" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "@field 的响应式设置" msgid "No default sort" msgstr "无默认排序" msgid "Page display settings" msgstr "页面显示设置" msgid "Block display settings" msgstr "区块显示设置" msgid "View basic information" msgstr "视图基本信息" msgid "Enter a part of the view name or description to filter by." msgstr "输入用于过滤的视图名称或描述。" msgid "Always show the master (default) display" msgstr "总是显示主(默认)显示" msgid "Allow embedded displays" msgstr "允许嵌入显示" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "可以利用代码views_embed_view()嵌入显示。" msgid "Show SQL query" msgstr "显示SQL队列" msgid "Remove @title" msgstr "删除 @title" msgid "Weight for @id" msgstr "@id 组件" msgid "Group for @id" msgstr "@id 组" msgid "Remove @id" msgstr "移除 @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP日期格式" msgid "Not fully protected" msgstr "不完全保护" msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "请参阅 @url " ",以获取有关建议的.htaccess文件的信息,该文件应添加到 " "%directory 目录以防止任意代码执行。" msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
You can align images, videos, blockquotes and so on to the " "left, right or center. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
您可以使图像、视频和块引用等左对齐、右对齐或居中。示例:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video "
"src=\"\" data-align=\"center\" />
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"在 <img>
标记上使用 data-align
"
"属性以对齐图像。"
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
您可以为图像、视频和块引用等添加文字说明。示例:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"在 <img>
标记上使用 data-caption
"
"属性来为图像添加文字说明。"
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] "有一个翻译文件无法导入。详情请查看日志。"
msgstr[1] "有@count个翻译文件无法导入。详情请查看日志。"
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr "用于指示在菜单中应启用还是隐藏链接的标志。"
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "上次编辑菜单链接的时间。"
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr "选中的菜单项并不在选中的菜单之中。"
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr "迁移 @id 不满足要求。@message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "创建此节点的最新修订版的时间戳记。"
msgid "Recently created"
msgstr "最近创建的工作项"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "缺省情况下是否应创建新修订版"
msgid "Display author and date information"
msgstr "显示作者和日期信息"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "断点标识"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "无法删除 %title 的快捷方式。"
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"定制格式的日期。请参阅 PHP "
"文档以获取详细信息。"
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal数据库更新"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "最大层级数目"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"安装新的 Drupal "
"版本或安装模块之后,请使用此工具来更新数据库。"
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"备份您的代码。提示:备份模块的代码时,请勿将备份放在 "
"'modules' 或者 'sites/*/modules' 目录中,否则可能干扰 "
"Drupal 的自动发现机制。"
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr "备份您的数据库。这一过程将更改数据库中的内容。拥有备份,将使得您在紧急情况下可以进行恢复。"
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr "将新文件安装到手册中所指明的位置。"
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "当您完成以上步骤之后,可以继续下一步。"
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr "由于缺少以下依赖关系,所以将跳过此更新:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr "由于模块代码中的错误,所以将跳过此更新。"
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr "已自动监测到您升级前的 Drupal 版本。"
msgid "All errors have been logged."
msgstr "已记录所有错误。"
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"在运行 update #@version in @module.module "
"时,更新过程提前异常终止。"
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr "您可能需要手工检查 watchdog
数据表。"
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"提醒:请不要忘记将 settings.php
"
"文件中的 $settings['update_free_access']
值设置回 "
"FALSE
。"
msgid "Failed:"
msgstr "失败:"
msgid "Update #@count"
msgstr "更新 #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "以下为更新返回的消息:"
msgid "Review updates"
msgstr "审查更新"
msgid "Starting updates"
msgstr "启动更新"
msgid "Install and set as default"
msgstr "安装并设置为默认"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "已安装的主题"
msgstr[1] "已安装的主题"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "未安装的主题"
msgstr[1] "未安装的主题"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme 是缺省主题且无法卸载。"
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "%theme主题已被卸载。"
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "已安装 %theme 主题。"
msgid "Empty time zone"
msgstr "空时区"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "用户可以在注册时自行设置他们的时区"
msgid "Menu levels"
msgstr "菜单层级"
msgid "Initial menu level"
msgstr "初始菜单等级"
msgid "Maximum number of menu levels to display"
msgstr "显示的菜单等级的最大值"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "与术语相关的内容是否为置顶内容。"
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr "与术语相关的内容是否为置顶内容。要首先列出置顶内容,请将此选项设置为降序。"
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "与术语相关的内容的发布日期。"
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"可通过选择管理显示页面上的电话显示格式来将电话号码显示为带有方案名称 "
"tel: "
"的链接。去掉链接文本中的所有空格。此语义标记可改善移动设备和辅助技术设备上的用户体验。"
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "用于替换基本数字电话号码显示的标题"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "格式化的文本设置"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "格式化的长文本设置"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "格式化的长文本(包含摘要)设置"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "格式化的文本缺省显示格式设置"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr "摘要或截断的格式化文本显示格式设置"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "文本(已格式化)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "此字段存储应用了文本格式的文本。"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "文本(已格式化,长)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "此字段存储应用了文本格式的长文本。"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "文本(已格式化,长,带摘要)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr "此字段存储应用了某种格式且包含可选摘要的长文本。"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "访客创建帐号需要电子邮件确认"
msgid "- No preference -"
msgstr "- 没有偏好 -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "用户账户取消时提醒用户"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "该用户最后被修改的时间。"
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "取消账户需要通过电子邮件确认"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "显示引用的作者用户实体。"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "截断输出时添加“阅读更多”链接"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type 修订版"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type 修订版"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr "包含重置按钮(重置已应用的所有已公开过滤器)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"每页已公开的项数字段选项必须包含来自每页项数字段 "
"(@items_per_page) 的值。"
msgid "REST export settings"
msgstr "REST导出设置"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "提供 REST 导出"
msgid "REST export path"
msgstr "REST导出路径"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "主标签栏显示切换"
msgid "Default value callback"
msgstr "默认值的回调函数"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "作为链接的URI显示格式设置"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "时间戳的“...之前”显示格式设置"
msgid "Link to URI"
msgstr "到URI的链接"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "该 Feed 的相关内容"
msgid "The feed image"
msgstr "订阅的图片"
msgid "The description of this feed"
msgstr "这条订阅的描述"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "该订阅详细页面的更多链接"
msgid "An icon that links to the feed url"
msgstr "链接到该订阅项url的图标"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "该 Feed 项目的描述"
msgid "More posts about @title"
msgstr ""
"更多\b 关于 @title "
"的主题"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Feed 更新的时间间隔。需要正确配置的 Cron "
"任务配合。"
msgid "Source feed"
msgstr "源 Feed"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "该条目相关的聚合器 Feed 实体。"
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr "尝试清除仍包含字段的字段存储 @field_name。"
msgid "Field storage"
msgstr "字段存储"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "编辑存储设置"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%bundle 的 %field 设置"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr "允许的最小图像大小,以宽度×高度(例如,640×480)格式表示。将此选项留空则表示无限制。如果上传的图像较小,那么将拒绝该图像。"
msgid "Drupal 6 user"
msgstr "Drupal 6 用户"
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "禁用拖放功能"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "提高表格的可访问性"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"视图表包含可改进辅助功能选项的语义标记。通过标识和标题属性自动将数据单元格与标题单元格相关联。为改进表的辅助功能选项,您可以在视图表设置中添加描述性元素。文字说明元素可介绍表的上下文,使其更易于理解。摘要元素可概括数据的组织方式和表的浏览方式。缺省情况下,文字说明和摘要均可见,也是根据 "
"HTML5 准则来实施的。"
msgid "OPML field options"
msgstr "OPML 字段选项"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "测试多语言"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr "用来测试多语言安装的最小安装配置。"
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr "这个block损坏或者丢失了。你可能看不到一些内容或者你得激活原先的模块。"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "断开/丢失"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "实体引用参考访问"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "您不能访问这个实体引用 (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"很多站点利用标准的 XML "
"格式来发布更新内容。这一聚合器支持 RSS, RDF, "
"以及 Atom。"
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "富文本编辑器,!label 字段"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "评论是对内容的回应。"
msgid "Filename: %name"
msgstr "文件名:%name"
msgid "Recipient username"
msgstr "收件人用户名"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"您可以使图像对齐 "
"(data-align=\"center\"
),也可以使视频和块引用等对齐。"
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"您可以为图像添加文字说明 "
"(data-caption=\"Text\"
),也可以为视频和块引用等添加文字说明。"
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"为便于访问并优化搜索引擎,Web "
"站点上用于表达含义的所有图像都应具有备用文本。Drupal "
"还允许为图像输入标题文本,但它可能导致屏幕朗读器用户发生混淆,因此不建议使用。可通过配置图像字段以启用或禁用备用文本和标题文本字段;如果启用了这些字段,这些字段可设置为必填字段。建议的设置如下:启用备用文本并需要输入备用文本,但禁用标题文本。"
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "建议将此字段设置为必填字段。"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr "将鼠标指针悬停在图像上时,“标题”属性用作工具提示。建议不要启用此字段,因为它可能导致屏幕朗读器出现问题。"
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr "使用 %toolkit 工具箱在 %path (%mimetype) 上转换图像失败"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "转换图像的扩展名(例如,从 PNG 转换到 JPEG)。"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "对于 %language,该域不能留空。"
msgid "Missing translations for 2 projects"
msgstr "缺少两个项目的翻译"
msgid "The migration database target"
msgstr "迁移数据库目标"
msgid "Drupal 6 node"
msgstr "Drupal 6 节点"
msgid "Leave preview?"
msgstr "退出预览?"
msgid "Leave preview"
msgstr "退出预览"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr "退出预览将导致未保存的更改丢失,您确定要退出?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr "按CTRL键的同时单击左键,将阻止此对话框的显示,并将继续跳转至已点击的链接。"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr "此内容类型的人类可读名称。此文本将显示于添加内容页面的列表中。此名称必须唯一。"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "搜索 @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr "指示工具箱使用指定的扩展名保存图像。"
msgid "Set a new image"
msgstr "设置一个新的图片"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "创建新的透明资源并针对图像设置该资源。"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "应用了文本格式的文本。"
msgid "Processed summary"
msgstr "处理的摘要"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "应用了文本格式的摘要文本。"
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr "选项卡也是按钮,其显示在屏幕顶部栏中。某些选项卡可执行操作(例如,启动“编辑”方式),而另一些选项卡可切换已打开的托盘。"
msgid "Trays"
msgstr "托盘"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr "托盘通常是链接列表,可以像菜单一样分层。打开托盘后,它将在选项卡栏下方垂直或水平显示(具体取决于浏览器宽度)。一次只能打开一个托盘。如果单击另一个选项卡,该托盘将替换当前显示的托盘。在浏览器较宽的情况下,用户可使用托盘底部或右侧的链接从垂直切换为水平。分层菜单在垂直方式下只有打开/关闭行为;如果水平显示包含分层菜单的托盘,那么将只提供顶级链接。"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr "将封锁您的帐户,您将无法再登录。您的所有内容仍归于您的用户名。"
msgid "Original language of the user information"
msgstr "用户信息的原始语言"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "用户信息的翻译语言"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "用户的首选语言"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "首选管理语言"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "用户的首选管理语言"
msgid "Cache metadata"
msgstr "缓存元数据"
msgid "Cache contexts"
msgstr "缓存上下文"
msgid "Path is empty."
msgstr "路径为空"
msgid "No query allowed."
msgstr "不允许任何查询。"
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr "路径无效。有效字符为字母数字以及“-”、“.”、“_”和“~”。"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "选择一个 @context 值:"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "配置实体依赖性"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "内容实体依赖性"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "强制的配置依赖"
msgid "String (long) settings"
msgstr "字符串(长)设置"
msgid "URI settings"
msgstr "URI设置"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "创建时间戳设置"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "更改时间戳设置"
msgid "Target UUID"
msgstr "目标UUID"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"如果有多个应用共享此数据库,添加一个数据库表前缀,如 "
"%prefix,可以防止冲突。"
msgid "The author name of the comment."
msgstr "评论的作者名称。"
msgid "contextual links button"
msgstr "上下文链接按钮"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "没有可用的浏览器语言映射。"
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "已删除 %browser 浏览器语言代码的映射。"
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"已删除 %browser "
"浏览器语言代码的浏览器语言检测映射。"
msgid "Drupal 6 field"
msgstr "Drupal 6 字段"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr "用户或作者姓名。此过滤器不会检查用户是否存在并且允许部分匹配。不使用自动补全。"
msgid "Page @items.current"
msgstr "页面 @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "选中的样式或行格式不使用字段。"
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "所选显示类型不使用 @type 插件"
msgid "The entity type"
msgstr "实体类型"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "实体类型标识"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "配置图像样式"
msgid "Database storage size"
msgstr "数据库存储大小"
msgid "Text with text format"
msgstr "带格式的文本"
msgid "Field widgets"
msgstr "字段微件"
msgid "Field widget"
msgstr "字段微件"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "微件类型的机器名"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "文本区域显示格式设置"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "邮件字段显示格式设置"
msgid "Link to the entity"
msgstr "链接到实体"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "同步扩展: @op @name"
msgid "Date (e.g. !format)"
msgstr "日期(例如:!format )"
msgid "Time (e.g. !format)"
msgstr "时间(例如: !format )"
msgid "There is content for the entity type: @entity_type"
msgstr "实体类型有内容:@entity_type"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "链接到 @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "已链接至 @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "简单页面"
msgid "Page with blocks"
msgstr "带区块的页面"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "跳转到第一条评论。"
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "跳转到第一条新评论。"
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "分享您的观点和想法。"
msgid "Content translation content settings"
msgstr "内容翻译内容设置"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "已启用内容翻译"
msgid "Default date type"
msgstr "默认的日期类型"
msgid "Default date value"
msgstr "默认的日期值"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "不含字段的持久字段存储器"
msgid "Group by column"
msgstr "按列分组"
msgid "Group by columns"
msgstr "作为分组依据的列"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "重用已有字段"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "您需要选择一种字段类型或一个现有字段。"
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr "不允许同时添加新字段和复用现有字段。"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr "提供在以下过滤器格式中使用的过滤器插件:%formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "登录以在论坛中发布新内容。"
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "提供特定于页面的帮助"
msgid "Effect settings"
msgstr "效果设置"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "内容语言设置"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "允许更改语言"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "“@title”的影响"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "安装支持模块"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "默认索引设置"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided " "by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. " "These settings are for the default index. Changing these settings " "will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new " "settings. Searching will continue to work, based on the existing " "index, but new content won't be indexed until all existing content has " "been re-indexed.
The default settings should be " "appropriate for the majority of sites.
" msgstr "使用索引的搜索页面可使用“搜索”模块提供的缺省索引,或者可使用不同的索引机制。这些设置针对于缺省索引。更改这些设置将导致重新建立缺省搜索索引以反映新设置。搜索将继续基于现有索引工作,但是在重新对所有现有内容建立索引前不会对新内容建立索引。
缺省设置应适用于大多数站点。
" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "将重新建立缺省搜索索引。" msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "这将重新对所有活动搜索页面的搜索索引中的内容建立索引。搜索将继续工作,但是在重新对所有现有内容建立索引前不会对新内容建立索引。此操作无法撤销。" msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "将重新对所有搜索索引建立索引。" msgid "Add shortcut link" msgstr "添加快捷方式链接" msgid "Popular content block settings" msgstr "受欢迎的内容块设置" msgid "Number of day\\s top views to display" msgstr "要显示的当日热门视图数" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "用于存储私有文件的本地文件系统路径。该目录必须对 " "Drupal 可写,但不能从 Web 中访问。此设置必须在 " "settings.php 中更改。" msgid "Publish status" msgstr "发布状态" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "是否发布与术语相关的内容。" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "托盘“@tray”@action。" msgid "Tray @action." msgstr "托盘 @action。" msgid "Major upgrade warning" msgstr "重要升级警告" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr "此更新为主版本更新,也就是说此更新不会向后与你当前运行的版本相兼容。强烈建议阅读发布说明,继续进行后果自负。" msgid "User data field" msgstr "用户数据字段" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "只有具有所选许可权标志的用户才能够访问此显示。" msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "只有选中的角色才能够访问此显示。" msgid "The formatted text of the area" msgstr "区域的格式化文本" msgid "The corresponding entity field" msgstr "对应的实体字段" msgid "The plugin ID" msgstr "插件 ID" msgid "Row options" msgstr "行选项" msgid "Display extender settings" msgstr "显示扩展程序设置" msgid "View block" msgstr "查看区块" msgid "Number integer display format settings" msgstr "整数显示格式设置" msgid "Static menu link overrides" msgstr "静态菜单链接覆盖" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "类型为 %entity_type 和 %bundle_label %bundle " "的实体已存在。这些实体必须在导入前删除。" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "检测到在渲染@entity_type类型的实体@entity_id时存在递归。正在终止渲染。" msgctxt "Validation" msgid "Feed title" msgstr "Feed 标题" msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title." msgstr "已经存在名为 %value 的 Feed。请输入其他名称。" msgctxt "Validation" msgid "Feed URL" msgstr "Feed 网址" msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL." msgstr "URL 为 %value 的 Feed 已经存在,请输入其他 URL。" msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "已禁用" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "用于撰写评论的语言的语言代码。" msgid "The message language code." msgstr "消息语言代码。" msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "用于创建此翻译的源语言。" msgid "Translation outdated" msgstr "翻译过时" msgid "Translation author" msgstr "翻译作者" msgid "The author of this translation." msgstr "此翻译的作者。" msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "指示是否向非翻译者显示此翻译的布尔值。" msgid "Translation created time" msgstr "翻译的创建时间" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "创建此翻译的 Unix 时间戳记。" msgid "Translation changed time" msgstr "翻译的更改时间" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "翻译保存时的最近的UNIX时间戳。" msgid "" "Alternative text is required.\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"备用文本是必需的。\"\"
- 两个双引号,不含任何内容)。"
msgid "Entities and entity types"
msgstr "实体和实体类型"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"使用分组到实体类型的实体来管理 Web "
"站点的内容和配置。内容实体类型是站点内容的实体类型(例如,主站点内容、评论、定制块、分类法术语和用户帐户)。配置实体类型用于存储站点的配置信息,例如,“视图”模块中的各个视图,以及主站点内容类型的设置。"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "实体子类型"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr "某些内容实体类型会再细分为子类型(比如您可以在站点的主要内容实体类型之下再有文章和页面两种内容类型,而在术语表实体类型下还有标签和分类术语表);像用户帐户这样的实体类型,没有子类型。程序员一般使用包来指代实体子类型。"
msgid "Fields and field types"
msgstr "字段和字段类型"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr "内容实体类型和子类型会将其绝大部分文本、文件和其它信息存储在字段中。字段会按照字段类型分组;字段类型定义了该字段中可存储哪种类型的数据,诸如是文本、图像还是术语表引用。"
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "格式化器和查看模式"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"内容实体类型和子类型可以有一种或多种视图模式,以用于显示实体项目。例如,内容项可以在起自己的页面中显示为完整内容模式,而在列表中显示摘要模式,在 "
"RSS "
"中显示为标题模式。在每种视图模式中,每个字段都可以单独设置显示或隐藏,如果显示的话,您可以选择并配置用于显示该字段的格式化器。例如,长文本字段可以显示为摘要或全文,术语表引用字段可以显示为纯文本或者链接到术语页面。"
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "部件和表单模式"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr "内容实体类型和子类型可以有一种或多种表单模式,以用于编辑。例如,内容项的编辑模式可以是只显示几个可编辑字段的紧凑格式,也可以显示全部字段的完整格式。在每种表单模式中,每个字段都可以单独设置显示或隐藏,如果显示的话,您可以选择并配置用于编辑该字段的部件。例如,术语表引用字段可以使用选择列表、单选钮或自动完成部件编辑。"
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "启用字段类型、窗口小部件和格式化程序"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "视图实体字段处理程序"
msgid "Creating a field"
msgstr "创建字段"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr "在实体类型或子类型的管理字段页面上,您可以为此实体类型或子类型添加、配置和删除字段。每个字段具有一个机器名,此机器名用于内部标识字段并且在整个实体类型中必须唯一;在创建字段后,无法更改机器名。大多数字段都有两种类型的设置。字段级别设置取决于字段类型,并且影响在字段中存储数据的方式。配置这些设置后,就无法再进行更改;示例包括字段允许的数据值数量以及文件存储位置。子类型级别设置取决于使用字段的实体子类型,并且可在以后进行更改;示例包括字段标签、帮助文本、缺省值以及字段是否为必填字段。您可以通过从管理字段页面中选择字段的编辑链接以返回至这些设置。"
msgid "Re-using fields"
msgstr "重用字段"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr "在创建字段后,您可以在相同实体类型的其他子类型中再次使用此字段。例如,如果针对文章内容类型创建了一个字段,那么还可以将此字段用于页面内容类型,但是无法将此字段用于定制块或分类法术语。如果存在可复用的字段,那么在管理字段页面中单击添加字段后,您将看到可复用的字段列表。在选择要复用的字段后,您可以配置子类型级别设置。"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "配置字段编辑"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr "在实体类型或子类型的管理表单显示页面上,您可以配置缺省情况下和每种表单方式下的字段数据编辑方式。如果实体类型具有多种表单方式(在大多数站点上,大多数实体并非如此),那么可在页面顶部切换表单方式,并且可以在定制显示设置部分中切换每种表单方式是使用缺省设置还是定制设置。对于每种表单方式中的每个字段,您可以选择要用于编辑的窗口小部件;某些窗口小部件具有其他配置选项(例如,文本字段的大小),并且可使用“编辑”按钮(外观像齿轮)来编辑这些选项。您还可以更改表单上各字段的顺序。您可以通过从窗口小部件下拉列表中选择已隐藏,或者将字段拖至已禁用部分中,以从表单中排除某个字段。"
msgid "Configuring field display"
msgstr "配置字段显示"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr "在实体类型或子类型的管理显示页面上,您可以配置每个字段在缺省情况下和在每个视图方式下的显示方式。如果实体类型具有多种视图方式,那么可在页面顶部切换视图方式,并且可以在定制显示设置部分中切换每种视图方式是使用缺省设置还是定制设置。对于每种视图方式中的每个字段,您可以从标签下拉列表中选择是否显示字段标签以及对应的显示方式。您还可以选择用于显示的格式化程序;某些格式化程序具有配置选项,您可使用“编辑”按钮(外观像齿轮)来编辑这些选项。您还可以更改字段的显示顺序。您可以通过从格式化程序下拉列表中选择已隐藏,或者将字段拖至已禁用部分中,以从特定视图方式中排除某个字段。"
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "配置视图和表单模式"
msgid "Listing fields"
msgstr "列出字段"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "图像必须正好为 @size 像素。"
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"图片必须大于 @min 像素。超过 "
"@max 像素的图片会被重新缩放。"
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "图像必须大于 @min 像素。"
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr "超过 @max 像素的图片会被重新缩放。"
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr "通过将过滤器组合到文本格式中来定义文本处理方式。"
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "论坛叶节点"
msgid "The menu link language code."
msgstr "菜单链接语言代码。"
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "(uid) 编写的节点"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "(uid) 编写的修订版"
msgid "Content access view grants"
msgstr "内容访问视图授权"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "快捷方式指向的位置"
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "信任主机设置"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr "trusted_host_patterns 设置为允许 %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr "管理站点名称、电子邮件地址、口号、默认首页和错误页。"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr "仅在将站点配置为在“外观”页面上使用单独的管理主题时才使用此选项。"
msgid "Link to any page"
msgstr "链接到任意页面"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr "这允许在链接至内部路径时绕过访问检查。"
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] "无法安装@extension, %config_names 配置已经存在."
msgstr[1] "无法安装@extension, %config_names 配置已经存在."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr "无权在 @entity_type_label %entity_label 上执行 %action。"
msgid "The trusted_host_patterns setting is set to allow"
msgstr "trusted_host_patterns 设置为允许"
msgid "narrow"
msgstr "窄"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr "注:根据已配置的用户设置,内容可能被保留、取消发布、删除或转移给匿名用户。"
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "找不到引用视图 %view_name。"
msgid "Add and configure relationships"
msgstr "添加并配置关系"
msgid "Add and configure filter criteria"
msgstr "添加并配置过滤条件"
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
msgid "Active menu trail"
msgstr "当前菜单轨迹"
msgid "Configuration updates"
msgstr "配置更新"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "已列出的配置将被更新。"
msgid "Create the %entity_type entity type."
msgstr "创建%entity_type 实体类型。"
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "一个包含密码值的实体字段。"
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "支持标签的自动完成文本字段。"
msgid "The action %action has been deleted."
msgstr "该动作 %action 已被删除。"
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "已经删除 Feed %label。"
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr "区块内容修订版本记录了区块内容的修改历史。"
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "从区块内容修订版本中获取区块内容。"
msgid "Edit @type @title [%language translation]"
msgstr "编辑 @type @title [%language 翻译]"
msgid "Are you sure you want to delete the custom block type %type?"
msgstr "您确定要删除自定义区块类型 %type 吗?"
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"“颜色”模块在 files "
"目录中保存主题的指定样式表的已修改副本。如果对主题样式表进行了任何手动更改,那么必须再次保存颜色设置,即使未更改颜色也是如此。因为需要在 "
"files "
"目录中重新创建模块样式表以反映更改,所以必须执行此步骤。"
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "已保存响应式图像样式 %label。"
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "字段、窗口小部件和格式化程序信息"
msgid "Provided by modules"
msgstr "由模块提供"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr "下面是当前启用的字段、格式化程序和窗口小部件模块的列表:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "由 Drupal 核心提供"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"如前所述,某些字段类型、窗口小部件和格式化程序由 "
"Drupal 核心提供。下面解释了如何使用其中部分项:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"数字字段:在添加数字字段时,您可以选择以下三种类型:小数、浮点数和整数。小数数字字段类型允许用户输入精确的小数值,具有固定位数的小数位。浮点数数字字段类型允许用户输入近似的小数值。整数数字字段类型允许用户输入整数,例如,年份(如 "
"2012)或值(如 1、2、5、305)。不允许输入小数。"
msgid "Defining image styles"
msgstr "定义图像样式"
msgid "Naming image styles"
msgstr "命名图像样式"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"定义图像样式时,您将需要选择所显示的名称和机器名。显示的名称出现在管理页面中,机器名用于生成相应的 "
"URL "
"以访问按此样式处理的图像。可使用以下两种常用的图像样式命名方法:基于所应用的效果(例如,正方形 "
"85x85)或者基于计划使用效果的位置(例如,个人档案图片)。"
msgid "Configuring image fields"
msgstr "配置图像字段"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr "图像字段的有些设置在创建字段时定义一次,此后无法进行更改;这些设置包括公共或私有文件存储的选择以及字段中可存储的图像数量。其余设置稍后可进行编辑;这些设置包括字段标签、帮助文本、允许的文件扩展名、图像分辨率限制以及用于存储图像的公共或私有文件存储器中的子目录。可编辑的设置针对不同的实体子类型还可能具有不同的值;例如,如果在“页面”和“文章”内容类型上都使用了图像字段,那么可以将这些文件同时存储到这两种内容类型的相应子目录中。"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"可上传的最大文件大小受服务器的 PHP "
"设置的限制,但您可以通过在字段设置中配置最大上传大小来对其进行进一步的限制(此设置稍后可进行更改)。在图像字段的帮助文本中,会向用户自动显示 "
"PHP 服务器设置或字段配置中的最大文件大小。"
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr "您还可以配置在图像字段中不上传任何图像时将使用的缺省图像。创建字段时,可在字段存储设置中为此字段的所有实例定义此缺省图像;对于使用此字段的每种实体子类型,都可覆盖此设置。"
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "配置显示和表单显示"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr "在管理显示页面上,您可以选择图像格式化程序,以确定用于在每一种显示方式下显示图像的图像样式以及是否将图像显示为链接。在管理表单显示页面上,您可以配置图像上传窗口小部件,包括设置实体编辑表单上显示的预览图像样式。"
msgid "Selected language configuration"
msgstr "所选语言配置"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "所选的缺省语言已不存在。"
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "已保存语言检测配置。"
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"要用作 URL "
"语言检测的路径前缀的语言代码或其他定制文本。对于所选的回退语言,该值可留空。修改此值可能损坏现有 "
"URL。在生产环境中,请谨慎使用。示例:针对德语指定“deutsch”作为路径前缀会生成类似“example.com/deutsch/contact”的 "
"URL。"
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "手动输入的路径应以 /、? 或 # 开头。"
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"开始输入某一条内容的标题以选择这条内容。也可以输入内部路径(例如,%add-node)或外部 "
"URL(例如,%url)。输入 %front 以链接至首页。"
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "链接 URI 可供用户访问。"
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "路径“@uri”不可访问。"
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "路径“@uri”无效。"
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "此菜单链接指向的位置。"
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "指示是否应重新发现菜单链接"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language 翻译]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "内容作者的用户名。"
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "定义响应式图像样式"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "在“图像”字段中使用响应式图像样式"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr "响应式图像样式将图像样式与主题所定义的每个断点相关联。"
msgid "Responsive image styles"
msgstr "响应式图像样式"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "编辑响应式图像样式"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "复制响应式图像样式"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "添加响应式图像样式"
msgid "Responsive image style"
msgstr "响应式图像样式"
msgid "Image style mappings"
msgstr "图像样式映射"
msgid "Image style mapping"
msgstr "图像样式映射"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "响应式图像映射类型"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "“大小”属性"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "要在使用“大小”属性时使用的图像样式"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "复制响应式图像样式 @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "编辑响应式图像样式 @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "已保存响应式图像样式 @label。"
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "响应式图像样式:@responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "选择响应式图像样式。"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr "用于对管理界面中的表进行排序的缺省拖放式用户界面对于某些用户(包括屏幕朗读器用户和其他辅助技术用户)而言是一个难题。可通过单击表上方标注“显示行权重”的链接以在表中禁用拖放式界面。通过使用替换界面,用户可通过选择数字权重(而不是拖动表行)来对表进行排序。"
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "使用维护方式"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "配置文件系统"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "配置图像工具箱"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "是否确定要删除格式 %name:%format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "管理词汇表"
msgid "Managing terms"
msgstr "管理术语"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "对实体内容进行分类"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "在创建内容期间添加新术语"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "必需用户电子邮件地址"
msgid "The target entity"
msgstr "目标实体"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "向操作链接附加目标查询字符串。"
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "提供链接以执行实体操作。"
msgid "Content language of view row"
msgstr "视图行的内容语言"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "视图行中内容的原始语言"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label 标识"
msgid "Rendering Language"
msgstr "呈现语言"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr "将采用所选语言显示所有支持翻译的内容。"
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "上下文过滤器值由 URL 提供。"
msgid ""
"Include a destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"在链接中包含 destination
"
"参数以在完成链接操作时将用户返回到原始视图。"
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr "以下替换标记可用于此字段。请注意,由于呈现顺序,您无法使用此字段之后的字段;如果需要此处未列出的字段,请重新排序各个字段。"
msgid "Filter by view name or description"
msgstr "按视图名称或描述过滤"
msgid "The view %name has been deleted."
msgstr "视图 %name 已被删除。"
msgid "Featured top"
msgstr "专题顶部"
msgid "Featured bottom first"
msgstr "专题底部一区"
msgid "Featured bottom second"
msgstr "专题底部二区"
msgid "Featured bottom third"
msgstr "专题底部三区"
msgid "Footer fifth"
msgstr "页脚五区"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "实体引用字段存储设置"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "实体引用字段设置"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "实体引用选择插件设置"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "实体引用选择插件配置"
msgid "Display in native language"
msgstr "用本地语言显示"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP cookies"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP headers"
msgid "Is super user"
msgstr "是超级用户"
msgid "Query arguments"
msgstr "查询参数"
msgid "Request format"
msgstr "请求格式"
msgid "Unable to install @extension, %config_names has unmet dependencies."
msgid_plural "Unable to install @extension, %config_names have unmet dependencies."
msgstr[0] ""
"无法安装 @extension,%config_names "
"有无法满足的依赖关系。"
msgstr[1] ""
"无法安装 @extension,%config_names "
"有无法满足的依赖关系。"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "一个指示这是否是默认翻译的标志。"
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "字段设置(@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "以本来语言显示"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "隐藏较低优先级的列"
msgid "There is no Custom block yet."
msgstr "没有自定义区块。"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "由 @username 提交于 @datetime"
msgid "Entity reference selection settings"
msgstr "实体引用选择设置"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "由@author @time 前"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr "配置多种语言后,注册用户可以选择其首选语言,并且作者可为内容指定特定语言。"
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr "此页面还概括了已针对每种已配置的语言翻译了多少站点界面。"
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr "如果启用了“界面翻译”模块,那么此页面将概括针对每种已配置的语言翻译了多少站点界面。"
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr "根据您的站点功能,您可能想要启用的其他模块包括:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "这必须为外部 URL,例如,%url。"
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "无危险的外部协议"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "无中断的内部链接"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "由 @author_name 提交于 @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr "搜索将查找不区分大小写的精确关键字;将忽略比最小长度短的关键字。"
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"使用大写 OR 以获取更多结果。示例:cat OR "
"dog(包含“cat”或“dog”的内容)。"
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"您可以使用大写 AND "
"以要求同时包含所有单词,但这与缺省行为相同。示例:cat "
"AND dog(与 cat dog "
"相同,内容必须同时包含“cat”和“dog”)。"
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr "使用引号来搜索短语。示例:\"the cat eats mice\"。"
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"您可以在关键字前面加 - "
"以排除这些关键字;仍必须至少有一个“肯定”关键字。示例:cat "
"-dog(内容必须包含 cat 且不包含 dog)。"
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"测试框架要求 %sites-simpletest "
"目录存在且可写入,以便运行测试。"
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"文件 %file "
"不存在并且无法自动创建,这会构成安全风险。确保此目录可写入。"
msgid "User is admin"
msgstr "用户是管理员"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "在匹配的实体中包含匿名用户"
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "包含匿名用户。"
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"用户搜索将查找用户名和部分用户名。示例:mar "
"将匹配用户名 mar、delmar 和 maryjane。"
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"您可以在关键字中使用 * 作为通配符。示例:m*r "
"将匹配用户名 mar、delmar 和 elementary。"
msgid "No eligible views were found."
msgstr "找不到符合条件的视图。"
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr "此视图不基于可翻译的实体类型,或者该站点不是多语种站点。"
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"显示“@display”将使用“更多”链接,但其无法链接至任何显示。您需要指定定制 "
"URL。"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"禁用 SQL "
"重写将忽略所有查询标记,即,禁用节点访问检查和覆盖其他模块中的 "
"hook_query_alter() 实现。"
msgid "Testing config overrides"
msgstr "测试配置覆写"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr "用于测试配置覆写的最小安装轮廓。"
msgid "Account's permissions"
msgstr "账户权限"
msgid "The hashed password"
msgstr "加密过的密码"
msgid "Existing password"
msgstr "已存在密码"
msgid "af"
msgstr "af"
msgid "Deleted 5 posts."
msgstr "已删除5条发布。"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "过滤聚合器条目的输出"
msgid "Display the author name."
msgstr "显示作者的名字。"
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "你确定要添加新的 %name @type 吗?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "使用个人联络表单"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr "站点访问者可使用个人联系表单向站点上的注册用户发送电子邮件,而不必了解或知道收件人的电子邮件地址。在站点访问者查看用户个人档案时,将会看到联系人选项卡或链接(其指向个人联系表单)。在您查看自己的个人档案时不显示个人联系人链接,并且用户必须同时具有查看用户信息(用于查看用户个人档案)和使用用户的个人联系表单许可权才能看到此链接。正在查看其个人档案的用户也必须启用了个人联系表单(这是用户帐户设置);具有管理用户许可权的查看者可绕过此设置。"
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "配置联络表单"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "链接到联络表单"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "添加内容到联络表单"
msgid ""
"The Personal contact form is the form for site visitors to "
"contact registered users; the name and recipients of this form cannot "
"be edited. Other forms listed here are your configured site-wide "
"contact forms, which site visitors can use to send mail to a "
"centralized email address or addresses. You can edit the name and "
"recipients of site-wide forms by choosing the Edit operation. "
"You can also configure the fields and display of both personal and "
"site-wide forms."
msgstr ""
"个人联络表单是给网站访问者联系注册用户的表单;该表单的名称和接收人不能编辑。其它在此列出的表单是您已配置的网站全局联系表单,用于访问者给您的网站邮箱发送邮件。您可以编辑 "
"名称和接收者。您也可以设置个人和网站全局表单的字段和显示方式。"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label(不支持翻译)。"
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity 使用 @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "将具有 @field_name 集合的每个 @entity 与 @label 相关联。"
msgid "Configuring form displays"
msgstr "配置表单显示"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr "引用字段可将多个窗口小部件用于管理表单显示页面上:"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr "复选框/单选按钮窗口小部件根据针对字段设置的允许的值数量将实体类型的现有实体显示为复选框或单选按钮。"
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr "选择列表窗口小部件根据字段的允许的值数量设置在下拉列表或滚动列表框中显示现有实体。"
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr "自动补全窗口小部件根据允许的值数量显示用户可在其中输入实体标签的文本字段。该窗口小部件可配置为显示包含所输入字符的所有实体,或者仅限于显示以这些字符开头的实体。"
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr "自动补全(标记样式)窗口小部件显示一个多文本字段,用户可在其中输入逗号分隔的实体标签列表。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"服务器无法显示文件上传进度。文件上传进度需要运行 "
"PHP 与 mod_php 或运行 Nginx 与 PHP-FPM 的 Apache 服务器。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"服务器无法显示文件上传进度。文件上传进度要求将 "
"PHP 与 mod_php 或 PHP-FPM 一起运行并且它不作为 FastCGI "
"运行。"
msgid "Display download path"
msgstr "显示下载路径"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "将文件 MIME 显示为图标"
msgid "Detect tar"
msgstr "检测 tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "将此字段链接至文件下载 URL"
msgid "File link"
msgstr "文件的链接"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "在扩展名中包含 tar"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr "如果扩展名前的文件名部分为“.tar”,请将此项包含在扩展名输出中。"
msgid "Display the file download URI"
msgstr "显示文件下载 URI"
msgid "Display an icon"
msgstr "显示图标"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"此图标表示文件类型,而不是 MIME "
"文本(例如“image/jpeg”)"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "对文本字段使用文本格式"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr "允许文本格式的文本字段是在描述中带有“格式化的”字样的字段。它们是格式化的长文本(包含摘要)、格式化的文本和格式化的长文本。在创建字段后,无法更改该字段的类型。"
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "设置允许的链接类型"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"在字段设置中,您可以将允许的链接类型定义为仅限内部链接、仅限外部链接或内部链接和外部链接。仅限内部链接和内部链接和外部链接选项针对内部链接启用自动补全窗口小部件,因此,用户无需复制或记住 "
"URL。"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr "通过修订版,可跟踪内容的多个版本之间的差异,还可还原至较早的版本。"
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title 已还原至 %revision-date 修订版。"
msgid "Speeding up your site"
msgstr "为你的网站加速"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"“快捷方式”模块将为站点上的每个页面创建一个添加/移除链接;此链接可用于在当前启用的快捷方式集合中添加或移除当前页面(如果主题显示此链接并且您有权编辑快捷方式集合)。核心 "
"Seven "
"管理主题在页面标题旁边以灰色或黄色星星形式显示此链接。如果单击灰色星星,那么将向您首选的快捷方式集合添加此页面。如果页面已属于您的快捷方式集合,那么此链接将显示为黄色星星,并且允许您从快捷方式集合中移除当前页面。"
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP(多语句禁用)"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"PHP 5.6.5 或 5.5.21 版本自带了对 mysql 数据库的 SQL "
"注入防护。推荐升级。"
msgid "Site default language code"
msgstr "站点缺省语言代码"
msgid "Page caching"
msgstr "页面缓存"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "请登录以访问此页面。"
msgid ""
"Note: Drupal provides an internal page cache module that is "
"recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"注意:Drupal "
"提供了一个内部页面缓存模块,推荐中小规模的网站使用。"
msgid ""
"The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is "
"used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"浏览器和代理可保留页面缓存的最长时间。这一设置用于 "
"max-age 和 Cache-Control 头。"
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr "允许用户在添加和编辑内容时添加新术语以逐步构建词汇表。如果在字段的管理表单显示页面上针对分类法术语引用字段选择了两个自动补全窗口小部件之一,那么用户可添加新术语。您还需要启用在不存在时创建被引用实体选项,并将该字段限制为一个词汇表。"
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr "如果在管理字段页面上选择纯文本或格式化的文本作为字段类型,那么将显示含单个行的字段。您可以在设置字段时在字段设置中更改最大文本长度。"
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr "如果在管理字段页面上选择纯文本(长文本)、格式化的长文本或格式化的长文本(包含摘要),那么用户可以插入长度不受限的文本。在管理表单显示页面上,您可以设置向用户显示的行数。"
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr "您可以通过在管理字段页面上选择格式化的长文本(包含摘要)字段类型来输入单独的摘要,以代替使用截断后的文本版本。即使在启用摘要输入并提供摘要时,也可以通过在管理显示页面上选择相应的格式来显示截断的文本。"
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr "“更新管理器”还允许管理员通过管理界面来更新和安装模块及主题。"
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "通过“更新”页面执行更新"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr "通过安装页面安装新的模块和主题"
msgid "Link to the user"
msgstr "链接到用户"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "显示用户或作者的名称。"
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "更改受保护字段所需的密码"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr "要用于此变体的文本,@count 将替换为相应的值。"
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "要用于此单数形式的文本,@count 将替换为相应的值。"
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "用英语测试多语言"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "只包含美国 ASCII 的字符"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "结算完毕!谢谢惠顾。"
msgid "Resolving missing content"
msgstr "解析丢失的内容"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "以下 @entity-type 翻译将会被删除:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "删除@language的翻译"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "这些 @entity-type %label @language 翻译已经被删除。"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr "你确定要删除 @entity-type %label 的 @language 翻译吗?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "配置 core.extension 不存在。"
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "无法安装 %module 模块,因为此模块不存在。"
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"无法卸载 %module 模块,因为 %dependent_module "
"模块已安装。"
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "无法安装主题 %theme,因为它不存在。"
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"无法安装 %theme 主题,因为它依赖于 %required_theme "
"主题。"
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"无法卸载主题 %theme,因为主题 %dependent_theme "
"已被安装。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"配置 %name 依赖于 %owner 模块,而 %owner "
"模块在导入完成后不会被安装。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr "配置 %name 依赖于 %owner 主题, 但这个主题没有被安装."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"系统配置 %name 依赖于 %owner 扩展, "
"但这个扩展没有被安装."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"无法安装 %module 模块,因为它需要 %required_module "
"模块。"
msgstr[1] ""
"无法安装 %module 模块,因为它需要 %required_module "
"模块。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] "配置%name依赖%module模块,而该模块在导入后将不会被安装。"
msgstr[1] "配置%name依赖以下模块:%module,而这些模块在导入后将不会被安装。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] "配置%name依赖%theme主题,而该主题在导入后将不会被安装。"
msgstr[1] "配置%name依赖以下主题:%theme,而这些主题在导入后将不会被安装。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] "配置%name依赖%config配置,而该配置在导入后将不存在。"
msgstr[1] "配置%name依赖以下配置:%config,而这些配置在导入后将不存在。"
msgid "Interface text"
msgstr "界面文本"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr "界面文本的语言检测方式。如果所检测的语言中有界面文本的翻译,则会显示该翻译。"
msgid "Inaccessible"
msgstr "不可访问的"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "非空"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "空"
msgid "Aggregator title"
msgstr "聚合器标题"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr "使用可选连接来格式化聚合器条目或者 Feed 标题。"
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "空区块库的行为"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "提供添加新区块的链接。"
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Book "
"具有一个分级结构,称为大纲。大纲可以最多嵌套到 "
"9 "
"层。多种不同的内容类型可以集中到同一大纲之中。在内容编辑页面中可以创建新的手册或者为已有大纲添加页面。"
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "配置手册内容类型"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "添加子页面的内容类型"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr "由于以下原因而导致验证失败,所以无法导入配置:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "用于翻译 @entity_type_label 的链接"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "提供指向 @entity_type_label 的翻译链接。"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr "“论坛”模块允许使用类似于其他消息公告牌系统的功能创建穿插式讨论论坛。在论坛中,用户按嵌套式层次结构发布主题和帖子,允许对讨论进行分类和分组。"
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr "论坛按分层结构表示,包括:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr "论坛(例如,Recipes for cooking vegetables)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"用户提交的论坛主题(例如,How to cook "
"potatoes),用于开始讨论。"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"用户提交的穿插式评论(例如,You wash the "
"potatoes first and then...)。"
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr "可选容器,用于对类似论坛进行分组。论坛可放置在容器内,反之亦然。"
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "设置论坛结构"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "浏览论坛"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "为页面所选择的界面文本语言"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"定制 %language_name "
"语言检测以与界面文本语言检测设置区分开"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"%language "
"的域只能包含域名,不能包含尾部斜杠、协议和/或端口。"
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "已删除 @type %label 的 @language 翻译。"
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "always_populate_raw_post_data PHP 设置"
msgid "Not set to -1."
msgstr "未设置为 -1。"
msgid "Domain of the relation"
msgstr "关系的领域"
msgid "Twig C extension"
msgstr "Twig C扩展"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug 设置"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level 已设置为 %value。"
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"在 PHP 配置中设置 "
"xdebug.max_nesting_level=@level
,因为 Drupal "
"站点中的某些页面在此设置过低时无法工作。"
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"有关更详细的信息,请参看升级手册。如果您不了解这些属于,建议您联系主机服务提供商。"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "节选限制"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"如果未设置摘要,那么截断的 %label "
"字段将在达到此字符限制前的最后一个完整句子处结束。"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "截取限制:@trim_length 个字符"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name 已被阻止或者尚未激活。"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "使用多语言视图"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr "如果站点具有多种语言和已翻译的实体,那么视图中的每个结果行将包含每种相关实体的一种翻译(如果视图使用关系,那么视图可包含多个实体)。您可以使用过滤器将视图限制为一种语言:在不进行过滤的情况下,如果实体具有三种翻译,那么会向结果添加三行;如果按语言进行过滤,那么至多显示一个结果(如果特定实体没有与语言过滤器选项相匹配的翻译,那么这可能为零)。如果视图使用关系,那么需要单独过滤关系中的每个实体。您可以将视图过滤为固定的语言选项(例如,英语或西班牙语),或者将其过滤为用于显示视图的页面所选择的语言(“内容”或“用户”界面的语言检测设置针对页面选择的语言)。"
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr "由于每个结果行都包含每个实体的一种特定翻译,所以字段级别过滤器也是针对于这些实体翻译。例如,如果视图的一个过滤器指定实体标题应包含特定英语单词,那么您大概可以过滤掉包含中文翻译的所有行,因为它们不包含英语单词。如果视图的另一个过滤器指定标题应包含特定中文词语,并且您正在使用“And”逻辑进行过滤,那么视图中可能无任何结果,因为可能没有标题中同时包含英语单词和中文词语的实体翻译。"
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr "您可以通过显示上的设置来选择显示语言(用于显示实体及其字段的语言),这与过滤无关。您的语言选项与过滤器语言选项相同,并且额外提供了“视图行的内容语言”和“视图行中内容的原始语言”选项,这意味着在结果行中将使用实体的语言或者最初创建实体时使用的语言来显示每个实体。举例来说,这理论上能让您灵活地过滤法语翻译,然后用西班牙语显示结果。最常用的选项是对视图中的显示语言和每个实体过滤器使用相同语言选项,或者使用显示的行语言设置。"
msgid "Entity link"
msgstr "实体链接"
msgid "Entity delete link"
msgstr "删除实体链接"
msgid "Entity edit link"
msgstr "编辑实体链接"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "链接至 @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "提供到 @entity_type_label 的查看链接。"
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "用于编辑 @entity_type_label 的链接"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "提供到 @entity_type_label 的编辑链接。"
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "用于删除 @entity_type_label 的链接"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "提供到 @entity_type_label 的删除链接。"
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "视图"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr "选项(例如,页面调度、表排序和已公开的过滤器)将不启动页面刷新。"
msgid "Select pager"
msgstr "选择分页器"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"这可以是 Drupal 的内部路径,如 node/add,或者外部 "
"URL,如 "
"\"https://www.drupal.org\"。您也可以使用上面的“替换匹配模式”。"
msgid "Offset must be an number greater or equal than 0."
msgstr "偏移量必须是大于或等于0的数字。"
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr "缺省情况下,针对空视图会隐藏该表。通过该选项,可以显示其中包含文本的空表。"
msgid "My site"
msgstr "我的站点"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "时间戳显示格式设置"
msgid "Future format"
msgstr "未来格式"
msgid "Past format"
msgstr "过去格式"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (目前正使用 @item 版本 @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "不支持MyISAM存储引擎。"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 秒"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"由于值与 %field_name 中的值冲突而验证失败,而 "
"%field_name 中的值您无法访问。"
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"无法卸载 %profile "
"配置文件,因为该配置文件是安装配置文件。"
msgid "The @module module is required"
msgstr "需要 @module 模块"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr "实体类型@entity_type的@field-name字段上存在数据。"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr "如果您想格式化文本间距,使用 @interval。"
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr "格式化输出应该显示多少时间间隔单位。"
msgid "Future date: %display"
msgstr "未来日期:%display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "过去日期:%display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- 网站/用户默认的时区 -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "日期格式:@date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "自定义日期格式:@custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "时区: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "受影响的翻译修订"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr "指示翻译的最后编辑是否属于当前修订。"
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr "要卸载书籍,请删除属于该书籍的所有内容。"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr "要卸载手册模块,请先删除类型为手册的所有内容。"
msgid "Configuration archive"
msgstr "配置存档"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr "配置文件已成功上传并且可供导入。"
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr "翻译任何配置,包括随附于模块和主题的配置。"
msgid "Time zone override"
msgstr "时区覆盖"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "日期时间定制显示格式设置"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "日期时间以前显示格式设置"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "将始终使用此处所选的时区。"
msgid "How many time units should be shown in the formatted output."
msgstr "应在格式化的输出中显示的时间单位数量。"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "文件 URI"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr "要卸载“论坛”,请先删除所有论坛内容"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr "要卸载“论坛”,请先删除所有 %vocabulary 术语"
msgid "Translate interface text"
msgstr "翻译界面文本"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr "翻译任何界面文本,包括随附于模块和主题的配置。"
msgid ""
"@label (Original translation) - The following content translations "
"will be deleted:"
msgstr "@label(原始翻译)- 以下内容翻译将被删除:"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "已删除 @count 个内容翻译。"
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"在匿名用户首次请求时,将存储其请求的页面,然后复用这些页面。根据与匿名访问者绑定的站点配置和 "
"Web 流量总量,缓存系统可大幅提升站点速度。"
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "配置内部页面缓存"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "内部页面缓存"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"指定要为其添加别名的现有路径。例如:/node/28、/forum/1 "
"或 /taxonomy/term/1。"
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path. For "
"example, enter \"/about\" for the about page."
msgstr ""
"这个内容的替代 URL。请使用相对路径。如,“关于” "
"页面可以输入 \"/about\"。"
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "别名需要以斜杠开头。"
msgid ""
"The always_populate_raw_post_data PHP setting should be set to -1 in "
"PHP version 5.6. Please check the PHP "
"manual for information on how to correct this."
msgstr ""
"在 PHP V5.6 中,always_populate_raw_post_data PHP "
"设置应设置为 -1。请查看 PHP "
"手册,以获取有关如何纠正此设置的信息。"
msgid "Configuring for performance"
msgstr "配置性能"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "上次运行:%time 之前。"
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"无法卸载所选模块,原因可能是 Web "
"站点问题或卸载确认表单出现超时。请重试。"
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "路径“%path”必须以斜杠开头。"
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr "允许用户控制此视图的所选显示选项。"
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr "允许用户控制此视图中显示的项数"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr "允许用户指定从此视图开头跳过的项数。"
msgid "Testing config import"
msgstr "测试配置导入"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "在配置导入器中测试安装轮廓."
msgid "Plural variants"
msgstr "复数形式"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "区块上下文 ID 已更新。"
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr "遇到了可能来自已添加模块或定制模块的未知上下文映射键:无法更新一个或多个映射。请手动查看以下块的可视性设置(当前处于禁用状态):"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label( 可见性:@plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr "放置区块于%region区域"
msgid "No blocks available."
msgstr "没有可用的区块。"
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "导出完整配置"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "导入完整配置"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "导出一条配置"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "导入一条配置"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "配置同步"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "导入和导出配置。"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] "你必须至少包含一个匹配内容的关键词,标点符号将被忽略。"
msgstr[1] "你必须至少包含一个匹配内容的关键词。关键词至少@count字符,标点符号将被忽略。"
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "管理响应式图像样式。"
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"此主题与 Drupal @core_version 不兼容。请检查 .info.yml "
"文件是否包含正确的“核心”值。"
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "此主题缺少“内容”区域。"
msgid "Apache version"
msgstr "Apache 版本"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"由于 httpd.conf 中 ServerTokens "
"的设置,所以无法准确地确定此服务器上运行的 Apache "
"版本。报告值为 @reported,要在未启用 mod_rewrite "
"的情况下运行 Drupal,至少需要 V2.2.16。"
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "!modules 模块在已修改列表中可用。"
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "启用了 %name 模块。"
msgstr[1] "启用了 @count 个模块:%names。"
msgid "Filter by name or description"
msgstr "按名称或描述过滤"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "输入模块名称或描述的一部分"
msgid "Module @name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: @names."
msgstr[0] "启用了 @name 模块。"
msgstr[1] "启用了 @count 个模块:@names。"