# Finnish translation of Drupal core (8.0.0-beta14)
# Copyright (c) 2024 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0.0-beta14)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 13:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Lomakkeet"
msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
msgid "Image size"
msgstr "Kuvan koko"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
msgid "Save configuration"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "delete"
msgstr "poista"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Luo uusi käyttäjätili."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
msgid "Suffix"
msgstr "Jälkiliite"
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Approve"
msgstr "Hyväksy"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuutti"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Development"
msgstr "Kehitys"
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "Replies"
msgstr "Vastaukset"
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Send email"
msgstr "Lähetä sähköposti"
msgid "closed"
msgstr "suljettu"
msgid "Actions"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Last comment"
msgstr "Viimeisin kommentti"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "Public"
msgstr "Julkinen"
msgid "Read more"
msgstr "Lue lisää"
msgid "more"
msgstr "lisää"
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Selitys tai ohjeet"
msgid "Email settings"
msgstr "Sähköpostiasetukset"
msgid "Article"
msgstr "Artikkeli"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Administration"
msgstr "Ylläpito"
msgid "footer"
msgstr "alatunniste"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
msgid "More"
msgstr "Lisää"
msgid "not verified"
msgstr "ei varmistettu"
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "Last updated"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "On"
msgstr "Käytössä"
msgid "For"
msgstr " "
msgid "new"
msgstr "uudet"
msgid "Tags"
msgstr "Tagit"
msgid "Block title"
msgstr "Lohkon otsikko"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Lohkon otsikko sellaisena kuin se näytetään käyttäjille."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Logging"
msgstr "Lokit"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Content types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Homepage"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Home page"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Resources"
msgstr "Resurssit"
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
msgid "view"
msgstr "näkymä"
msgid "updated"
msgstr "päivitetty"
msgid "Overview"
msgstr "Yleiskatsaus"
msgid "File information"
msgstr "Tiedoston tiedot"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Tag"
msgstr "Tagi"
msgid "File path"
msgstr "Tiedostopolku"
msgid "Advanced options"
msgstr "Lisävaihtoehdot"
msgid "Release notes"
msgstr "Julkaisutiedote"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Links"
msgstr "Linkit"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
msgid "Daily"
msgstr "Päivittäin"
msgid "Weekly"
msgstr "Viikoittain"
msgid "Monthly"
msgstr "Kuukausittain"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgid "Use count"
msgstr "Käyttömäärä"
msgid "Display settings"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Test"
msgstr "Testi"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Yhtään lokimerkintää ei ole saatavilla."
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
msgid "Block settings"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "- None -"
msgstr "- Ei mikään -"
msgid "Country"
msgstr "Maa"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Asetusten muutokset tallennettu."
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
msgid "Help text"
msgstr "Ohjeteksti"
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
msgid "Multiple"
msgstr "Monivalinta"
msgid "Required"
msgstr "Pakollinen"
msgid "root"
msgstr "juuri"
msgid "Parent"
msgstr "Isäntä"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Kunkin tason sivut järjestetään ensimmäiseksi painon ja sen "
"jälkeen otsikon perusteella."
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Lisää säiliö"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit container"
msgstr "muokkaa säiliötä"
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mene yläsivulle"
msgid "Go to next page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Book"
msgstr "Kirja"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "Description field"
msgstr "Kuvauskenttä"
msgid "settings"
msgstr "asetukset"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
msgid "Outline"
msgstr "Hierarkia"
msgid "header"
msgstr "ylätunniste"
msgid "Label"
msgstr "Tunnus"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Istunto avattu tunnukselle %name."
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "Image settings"
msgstr "Kuva-asetukset"
msgid "True"
msgstr "Tosi"
msgid "False"
msgstr "Epätosi"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
msgid "Update"
msgstr "Päivitys"
msgid "Open"
msgstr "Avoin"
msgid "Blank"
msgstr "Tyhjä"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
msgid "Core"
msgstr "Ydin"
msgid "High"
msgstr "Korkein"
msgid "Low"
msgstr "Alin"
msgid "Maximum age"
msgstr "Maksimi-ikä"
msgid "Album"
msgstr "Albumi"
msgid "Artist"
msgstr "Artisti"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoni"
msgid "Add new"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
msgid "Access"
msgstr "Pääsy"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "hidden"
msgstr "piilotettu"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
msgid "File extensions"
msgstr "Tiedostopäätteet"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sanastot"
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Tyhjennä indeksi"
msgid "General discussion"
msgstr "Yleinen keskustelu"
msgid "edit forum"
msgstr "muokkaa foorumia"
msgid "Forum name"
msgstr "Foorumin nimi"
msgid "forum"
msgstr "foorumi"
msgid "Manage"
msgstr "Ylläpidä"
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
msgid "Region"
msgstr "Alue"
msgid "Visible"
msgstr "Näkyvissä"
msgid "link"
msgstr "linkki"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankkuri"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
msgid "Node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "Teaser"
msgstr "Lyhennelmä"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "ei koskaan"
msgid "Updated"
msgstr "Päivitetty"
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "aggregator"
msgstr "syötteiden kerääjä"
msgid "Update interval"
msgstr "Päivitysväli"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Syötteen kokonainen osoite."
msgid "Add forum"
msgstr "Lisää foorumi"
msgid "Add term"
msgstr "Lisää termi"
msgid "Search keywords"
msgstr "Hakusanat"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajankohta"
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
msgid "Access log settings"
msgstr "Osumien kirjaamisen asetukset"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Hakusanat"
msgid "Preview comment"
msgstr "Esikatsele kommenttia"
msgid "Component"
msgstr "Komponentti"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
msgid "Advanced search"
msgstr "Tarkempi haku"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sinulla ei ole käyttöoikeuksia tälle sivulle."
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
msgid "n/a"
msgstr "ei mitään"
msgid "Upload"
msgstr "Siirrä"
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
msgid "Upload image"
msgstr "Lataa kuva"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Luokittelun asetukset"
msgid "Mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
msgid "Database type"
msgstr "Tietokannan tyyppi"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Content type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
msgid "Configure"
msgstr "Määrittele"
msgid "Email"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
msgid "Contact"
msgstr "Ota yhteyttä"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Uusi käyttäjä: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sähköposti lähetettiin (vastaanottajana %recipient)"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Sähköpostia ei voitu lähettää (vastaanottajana %recipient)"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Viestin aihe."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sarakkeiden määrä"
msgid "Data type"
msgstr "Tietotyyppi"
msgid "Create"
msgstr "Luo"
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
msgid "Include"
msgstr "Sisällytä"
msgid "Exclude"
msgstr "Jätä pois"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuora"
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuora"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa"
msgid "term"
msgstr "termi"
msgid "Expanded"
msgstr "Laajennettu"
msgid "Parent item"
msgstr "Yläkohta"
msgid "Add child page"
msgstr "Lisää alasivu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Tulostettava sivu"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Alasivujen sisältötyyppi"
msgid "Update options"
msgstr "Päivitysvaihtoehdot"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Poista kirjasta"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Tuntematon vientimuoto."
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Active"
msgstr "Voimassa"
msgid "Done"
msgstr "Tehty"
msgid "Last post"
msgstr "Uusin kirjoitus"
msgid "Access denied"
msgstr "Pääsy kielletty"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
msgid "Date format"
msgstr "Päivämäärän muoto"
msgid "Add content"
msgstr "Lisää sisältöä"
msgid "Area"
msgstr "Alue"
msgid "Page title"
msgstr "Sivun otsikko"
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
msgid "Override title"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-luokka"
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sivutuksen ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Näytön argumentit"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuutti"
msgstr[1] "@count minuuttia"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tunti"
msgstr[1] "@count tuntia"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 päivä"
msgstr[1] "@count päivää"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Asetukset talletettu."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Luokittelutermit"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Murupolku"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Sivuston nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sivuston iskulause"
msgid "Good"
msgstr "Hyvä"
msgid "Node types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "User settings"
msgstr "Käyttäjäasetukset"
msgid "Site"
msgstr "Sivusto"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ei löydy"
msgid "Module"
msgstr "Moduuli"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Pois päältä"
msgid "Host"
msgstr "Isäntä"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Saatavilla olevat päivitykset"
msgid "Manual update check"
msgstr "Päivitysten tarkistaminen käsin"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Check manually"
msgstr "Tarkista käsin"
msgid "Up to date"
msgstr "Ajantasainen"
msgid "Update available"
msgstr "Päivitys saatavilla"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupalin ytimen päivitysten tila"
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vasen sivupalkki"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Oikea sivupalkki"
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
msgid "Inline"
msgstr "Avoin"
msgid "Recipients"
msgstr "Vastaanottajat"
msgid "Selected"
msgstr "Valittu"
msgid "Your name"
msgstr "Nimesi"
msgid "Menu link"
msgstr "Valikkolinkki"
msgid "To"
msgstr "Osoitteeseen"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregointisyöte"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Aggregointisyötteen ID"
msgid "Feed description"
msgstr "Syötteen kuvaus"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregointiartikkeli"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Aggregaattori-kohteen ID"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
msgid "Roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "Role ID"
msgstr "Roolin ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Version ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentin ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkotunnus"
msgid "Score"
msgstr "Tulos"
msgid "Published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
msgid "Cacheable"
msgstr "Välimuistitettava"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatus"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
msgid "Source string"
msgstr "Lähdemerkkijono"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisointi"
msgid "Title field label"
msgstr "Otsikkokentän nimi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiinnitetään luetteloiden alkuun"
msgid "Revisions"
msgstr "Versiot"
msgid "URL alias"
msgstr "Osoitealias"
msgid "File ID"
msgstr "Tiedoston ID"
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tiedoston MIME tyypit"
msgid "File size"
msgstr "Tiedoston koko"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Solmun revision ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sanaston nimi"
msgid "Term"
msgstr "Termi"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin ID"
msgid "User role"
msgstr "Käyttäjärooli"
msgid "Role name"
msgstr "Roolin nimi"
msgid "Last access"
msgstr "Viimeksi paikalla"
msgid "Last login"
msgstr "Viimeisin kirjautuminen"
msgid "Time zone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Severity"
msgstr "Vakavuus"
msgid "Field name"
msgstr "Kentän nimi"
msgid "Field type"
msgstr "Kentän tyyppi"
msgid "Global settings"
msgstr "Sivuston laajuiset asetukset"
msgid "Multiple values"
msgstr "Useita arvoja"
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgetin tyyppi"
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisällä"
msgid "Is less than"
msgstr "On pienempi kuin"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "On pienempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is equal to"
msgstr "On yhtä kuin"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "On suurempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is greater than"
msgstr "On suurempi kuin"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ei ole yhtä kuin"
msgid "Average"
msgstr "Keskimäärin"
msgid "Count"
msgstr "Laskuri"
msgid "Overridden"
msgstr "Ohitettu"
msgid "Set name"
msgstr "Ryhmän nimi"
msgid "Original image"
msgstr "Alkuperäinen kuva"
msgid "Link to URL"
msgstr "Linkki URL:ään"
msgid "Heading"
msgstr "Ylätunniste"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vahtikoira"
msgid "Search settings"
msgstr "Haun asetukset"
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
msgid "blocked"
msgstr "suljettu"
msgid "active"
msgstr "aktiivinen"
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Lohkossa näytettävien aiheiden määrä"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Näytä tämän syötteen uusimmat aiheet."
msgid "Feed overview"
msgstr "Syötteiden yleiskatsaus"
msgid "Items"
msgstr "Aiheet"
msgid "Last update"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "Next update"
msgstr "Seuraava päivitys"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sitten"
msgid "Nodes"
msgstr "Solmut"
msgid "Authored by"
msgstr "Kirjoittanut"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
msgid "Processor"
msgstr "Prosessori"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Syöte %feed on päivitetty."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Syöte %feed lisätty."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Syöte %feed on lisätty."
msgid "Sort order"
msgstr "Lajittelujärjestys"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Display options"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "Maximum"
msgstr "Suurin"
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
msgid "Medium"
msgstr "Keskiverto"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Lajiteltavissa"
msgid "Plain text"
msgstr "Puhdas teksti"
msgid "standard"
msgstr "standardi"
msgid "Caching"
msgstr "Välimuistin käyttö"
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
msgid "Widget"
msgstr "Widgetti"
msgid "Load"
msgstr "Lataa"
msgid "Last reply"
msgstr "Viimeisin vastaus"
msgid "Prev"
msgstr "Edellinen"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
msgid "Processors"
msgstr "Prosessorit"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "Current"
msgstr "Tämänhetkinen"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Filter by"
msgstr "Suodata"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Syötä olemassaoleva käyttäjänimi."
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
msgid "next"
msgstr "seuraava"
msgid "OR"
msgstr "TAI"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lisää rooli valituille käyttäjille"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Poista rooli valituilta käyttäjiltä"
msgid "node"
msgstr "solmu"
msgid "Administer content"
msgstr "Ylläpidä sisältöä"
msgid "General"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Directory"
msgstr "Hakemisto"
msgid "Method"
msgstr "Tapa"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypti"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Uusi-Seelanti"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilia"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japani"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Poland"
msgstr "Puola"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugali"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkki"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "Mon"
msgstr "Ma"
msgid "Tue"
msgstr "Ti"
msgid "Wed"
msgstr "Ke"
msgid "Thu"
msgstr "To"
msgid "Fri"
msgstr "Pe"
msgid "Sat"
msgstr "La"
msgid "Sun"
msgstr "Su"
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Foorumi"
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sitten"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Align"
msgstr "Tasaa"
msgid "Display title"
msgstr "Näytä otsikko"
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaatio"
msgid "Basic"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "Link URL"
msgstr "Linkin osoite"
msgid "List type"
msgstr "Listan tyyppi"
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
msgid "Allow"
msgstr "Sallittu"
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
msgid "User data"
msgstr "Käyttäjätiedot"
msgid "User login"
msgstr "Kirjautuminen"
msgid "Log in"
msgstr "Kirjaudu sisään"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Syötteen %title osoitteeksi on vaihdettu %url."
msgid "Link text"
msgstr "Linkin teksti"
msgid "1 comment"
msgstr "1 kommentti"
msgid "@count comments"
msgstr "@count kommenttia"
msgid "Add new comment"
msgstr "Lisää uusi kommentti"
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
msgid "Counter"
msgstr "Laskuri"
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
msgid "Case"
msgstr "Asia"
msgid "External"
msgstr "Ulkoinen"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Not installed"
msgstr "Asentamatta"
msgid "Referrer"
msgstr "Viittaaja"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site on parhaillaan huollettavana. Se pyritään saamaan takaisin "
"käyttöön pian. Kiitämme kärsivällisyydestä!"
msgid "Default front page"
msgstr "Oletusetusivu"
msgid "Button"
msgstr "Nappi"
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
msgid "Maximum length"
msgstr "Suurin pituus"
msgid "Rows"
msgstr "Rivejä"
msgid "Save changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentti"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
msgid "Provider"
msgstr "Sisältölähde"
msgid "Uninstall"
msgstr "Asennuksen poisto"
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
msgid "Save and edit"
msgstr "Tallenna ja jatka muokkaamista"
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
msgid "Edit view"
msgstr "Muokkaa näkymää"
msgid "Administer views"
msgstr "Ylläpidä näkymiä"
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
msgid "Descending"
msgstr "Laskeva"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Expose"
msgstr "Näytä"
msgid "Option"
msgstr "Vaihtoehto"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentit"
msgid "Operator"
msgstr "Operaattori"
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Paljastetut suodattimet"
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
msgid "Views UI"
msgstr "Näkymien hallintapaneeli"
msgid "Recent comments"
msgstr "Uusimmat kommentit"
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Katogorisoimattomat"
msgid "Plain"
msgstr "Puhdas"
msgid "Position"
msgstr "Sijoitus"
msgid "Integer"
msgstr "Kokonaisluku"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
msgid "Pattern"
msgstr "Kuvio"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentti ja kaikki sen vastaukset on poistettu."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron-asetukset"
msgid "Preformatted"
msgstr "Esimuotoiltu"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonyymit käyttäjät"
msgid "Clear cache"
msgstr "Puhdista välimuisti"
msgid "Process"
msgstr "Suorita"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"
msgid "fields"
msgstr "kentät"
msgid "Add group"
msgstr "Lisää ryhmä"
msgid "Save settings"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
msgid "Multiplier"
msgstr "Kerroin"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Tunnuksen %name istunto on suljettu."
msgid "Tracker"
msgstr "Seuranta"
msgid "Defaults"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Hakusi ei tuottanut tuloksia."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Saksa"
msgid "Sort by"
msgstr "Lajittele"
msgid "Created date"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Updated date"
msgstr "Päivitetty"
msgid "comments"
msgstr "kommentit"
msgid "Full"
msgstr "Kokonainen"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 uusi"
msgstr[1] "@count uutta"
msgid "Default language"
msgstr "Oletuskieli"
msgid "Condition"
msgstr "Riippuvuus"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Etelämanner"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ja Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentiina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Itävalta"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidzhan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Valko-Venäjä"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia ja Hertsegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-saari"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymansaaret"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Keski-Afrikka"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "Kiina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Joulusaari"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorit"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinsaaret"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsekki"
msgid "Denmark"
msgstr "Tanska"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaaninen Tasavalta"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Päiväntasaajan Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Viro"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färsaaret"
msgid "Finland"
msgstr "Suomi"
msgid "France"
msgstr "Ranska"
msgid "French Guiana"
msgstr "Ranskan Guiana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Ranskan Polynesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Kreikka"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönlanti"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- ja McDonaldinsaaret"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Unkari"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanti"
msgid "India"
msgstr "Intia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanti"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisia"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Liettua"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediivit"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinsaaret"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollanti"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Alankomaiden Antillit"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Uusi-Kaledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsaari"
msgid "North Korea"
msgstr "Pohjois-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Pohjois-Mariaanit"
msgid "Norway"
msgstr "Norja"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Uusi-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippiinit"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn saaret"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Venäjä"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellit"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonsaaret"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Etelä-Afrikka"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Etelä-Georgia ja Eteläiset Sandwichsaaret"
msgid "Spain"
msgstr "Espanja"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard ja Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazimaa"
msgid "Sweden"
msgstr "Ruotsi"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveitsi"
msgid "Syria"
msgstr "Syyria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaimaa"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad ja Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- ja Caicossaaret"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Yhdistyneet arabiemiirikunnat"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Yhdistynyt Kuningaskunta"
msgid "United States"
msgstr "Yhdysvallat"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikaani"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis ja Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identiteetti"
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
msgid "Database username"
msgstr "Tietokannan käyttäjätunnus"
msgid "Database password"
msgstr "Tietokannan salasana"
msgid "Database name"
msgstr "Tietokannan nimi"
msgid "Add user"
msgstr "Lisää käyttäjä"
msgid "Port"
msgstr "Portti"
msgid "Regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstikentän koko"
msgid "Authoring information"
msgstr "Julkaisutiedot"
msgid "Authored on"
msgstr "Luotu"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jätä tyhjäksi käyttäjälle %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittelemätön"
msgid "Queued"
msgstr "Jonossa"
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ota käyttöön tai poista käytöstä anonyymien käyttäjien "
"sivuvälimuisti, ja CSS:n sekä JavaScriptin optimointi."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Avain"
msgid "Link to node"
msgstr "Linkitä solmuun"
msgid "Site language"
msgstr "Sivuston kieli"
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
msgid "Arabic"
msgstr "arabia"
msgid "English"
msgstr "englanti"
msgid "French"
msgstr "ranska"
msgid "Italian"
msgstr "italia"
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
msgid "Japanese"
msgstr "japani"
msgid "Korean"
msgstr "korea"
msgid "in"
msgstr "sisällä"
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
msgid "Edit term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Switch"
msgstr "Vaihda"
msgid "Import OPML"
msgstr "Lataa OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML tiedosto"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Sallitut HTML-tagit"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 aihe"
msgstr[1] "@count aihetta"
msgid "Feed items"
msgstr "Syötteen kohteet"
msgid "Add menu"
msgstr "Lisää valikko"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ edellinen"
msgid "next ›"
msgstr "seuraava ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Yhtään kohdetta ei ole valittuna."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Päivitys on suoritettu."
msgid "Result"
msgstr "Tulos"
msgid "Browser"
msgstr "Selain"
msgid "View user profile."
msgstr "Näytä käyttäjäprofiili."
msgid "Titles only"
msgstr "Vain otsikot"
msgid "Full text"
msgstr "Koko teksti"
msgid "Feed settings"
msgstr "Syotteen asetukset"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "Cache settings"
msgstr "Välimuistin asetukset"
msgid "Add Block"
msgstr "Lisää lohko"
msgid "published"
msgstr "julkaistu"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutokset on tallennettu."
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
msgid "Member for"
msgstr "Käyttäjä jo"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sitten"
msgid "No users selected."
msgstr "Yhtään käyttäjää ei ole valittuna."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Valitse kaikki taulukon rivit"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Poista kaikkien rivien valinnat"
msgid "User search"
msgstr "Käyttäjähaku"
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Haku ei tuottanut tuloksia."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Ole hyvä, anna joitakin avainsanoja."
msgid "Front page"
msgstr "Etusivu"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Korvauskuviot"
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
msgid "Display name"
msgstr "Näyttönimi"
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
msgid "Constants"
msgstr "Vakiot"
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
msgid "Constant"
msgstr "Vakio"
msgid "Topic"
msgstr "Aihe"
msgid "Definition"
msgstr "Määritelmä"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista sallituista arvoista"
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
msgid "Edit menu"
msgstr "Muokkaa valikkoa"
msgid "Delete menu"
msgstr "Poista valikko"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Muokkaa valikon kohtaa"
msgid "Publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luo uusi versio"
msgid "Lists"
msgstr "Listat"
msgid "Limit"
msgstr "Rajoitus"
msgid "Minimum height"
msgstr "Vähimmäiskorkeus"
msgid "Minimum width"
msgstr "Vähimmäisleveys"
msgid "Query"
msgstr "Kysely"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalisoinnin asetukset"
msgid "Search fields"
msgstr "Hakukentät"
msgid "Configure block"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "Block name"
msgstr "Lohkon nimi"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kuinka monta kirjoitusta näytetään \"Tämänpäiväiset\" -listassa"
msgid "Jan"
msgstr "Tam"
msgid "Feb"
msgstr "Hel"
msgid "Mar"
msgstr "Maa"
msgid "Apr"
msgstr "Huh"
msgid "Jun"
msgstr "Kes"
msgid "Jul"
msgstr "Hei"
msgid "Aug"
msgstr "Elo"
msgid "Sep"
msgstr "Syy"
msgid "Oct"
msgstr "Lok"
msgid "Nov"
msgstr "Mar"
msgid "Dec"
msgstr "Jou"
msgid "Hour"
msgstr "Tunti"
msgid "Minute"
msgstr "Minuutti"
msgid "Second"
msgstr "Sekunti"
msgid "Select list"
msgstr "Valintalista"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Granularity"
msgstr "Rakeisuustaso"
msgid "Posts"
msgstr "Kirjoitukset"
msgid "Map"
msgstr "Kartta"
msgid "Node settings"
msgstr "Solmun asetukset"
msgid "Alignment"
msgstr "Tasaus"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Säädä käyttöoikeuksia"
msgid "Workflow"
msgstr "Työnkulku"
msgid "Randomize"
msgstr "Satunnaista"
msgid "Link label"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "author"
msgstr "kirjoittaja"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteetti"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta käyttöön"
msgid "Negate"
msgstr "Käänteistä"
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
msgid "Existing system path"
msgstr "Olemassaoleva järjestelmäpolku"
msgid "Path alias"
msgstr "Polun alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Suurempi kuin"
msgid "Less than"
msgstr "Pienempi kuin"
msgid "Notice"
msgstr "Huomio"
msgid "Caption"
msgstr "Kuvateksti"
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Päivän suosituimpien määrä"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Kaikkien aikojen suosituimpien määrä"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Viimeksi katsottujen määrä"
msgid "Extend"
msgstr "Laajenna"
msgid "Open in new window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
msgid "characters"
msgstr "merkit"
msgid "Su"
msgstr "Su"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
msgid "We"
msgstr "Ke"
msgid "Th"
msgstr "To"
msgid "Fr"
msgstr "Pe"
msgid "Sa"
msgstr "La"
msgid "First day of week"
msgstr "Viikon ensimmäinen päivä"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Viestisi on lähetetty."
msgid "Create new account"
msgstr "Luo uusi käyttäjätili"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunnit"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa lohkon %name?"
msgid "Info"
msgstr "Tieto"
msgid "Not available"
msgstr "Ei tarjolla"
msgid "People"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Luotiin uusi termi %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termi %name poistettu."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Suoritettu viimeksi !time sitten"
msgid "Site information"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle kun tili on aktivoitu"
msgid "Blocked"
msgstr "Suljettu"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle kun tili on lukittu"
msgid "Reference"
msgstr "Viittaus"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Käytössä olevat suodattimet"
msgid "Updating"
msgstr "Päivittäminen"
msgid "or"
msgstr "tai"
msgid "Getting Started"
msgstr "Näin aloitat"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Yhdistä JavaScript-tiedostot"
msgid "Convert"
msgstr "Käännä"
msgid "Binary"
msgstr "Binääri"
msgid "Delete term"
msgstr "Poista termi"
msgid "List terms"
msgstr "Listaa termit"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Termin poistaminen poistaa myös kaikki sen mahdolliset alatermit. "
"Tätä ei voi perua."
msgid "Parent term"
msgstr "Isäntätermi"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ylemmän tason termit"
msgid "Created new term %name."
msgstr "Luotiin uusi termi %name."
msgid "Syndicate"
msgstr "Syötteet"
msgid "Books"
msgstr "Kirjat"
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
msgid "Forums"
msgstr "Foorumit"
msgid "Superscript"
msgstr "Yläindeksi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Kirjoituksen %title versiot"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "Revision"
msgstr "Versio"
msgid "current revision"
msgstr "Nykyinen versio"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät vastaa toisiaan."
msgid "Session"
msgstr "Sessio"
msgid "Missing"
msgstr "Puuttuu"
msgid "No forums defined"
msgstr "Yhtään foorumia ei ole määritelty."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Tämä keskustelu on siirretty"
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Asetuksesi on tallennettu."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Asennettu"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Linkin väri"
msgid "Duplicate"
msgstr "Monista"
msgid "Display label"
msgstr "Näytä etiketti"
msgid "Reversed"
msgstr "Käänteistetty"
msgid "Changed"
msgstr "Muuttunut"
msgid "Date created"
msgstr "Luontipäivämäärä"
msgid "Reverse"
msgstr "Käänteinen järjestys"
msgid "Testing"
msgstr "Testaus"
msgid "Standard"
msgstr "Standardi"
msgid "Interval"
msgstr "Vaihteluväli"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsaaret"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts ja Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Etelä-Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Ranskan eteläiset alueet"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinit"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brittiläiset Neitsytsaaret"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikkalaiset Neitsytsaaret"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Käyttäjän nimi"
msgid "Theme settings"
msgstr "Teema-asetukset"
msgid "Authentication"
msgstr "Tunnistaminen"
msgid "Not published"
msgstr "Ei julkaistu"
msgid "File settings"
msgstr "Tiedostoasetukset"
msgid "Menu settings"
msgstr "Valikon asetukset"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värivalikoima"
msgid "width"
msgstr "leveys"
msgid "height"
msgstr "korkeus"
msgid "Unformatted"
msgstr "Muokkaamaton"
msgid "Formats"
msgstr "Muodot"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: poistettiin %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-syöte"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Sallitut tiedostopäätteet"
msgid "New comments"
msgstr "Uudet kommentit"
msgid "New"
msgstr "Uusi"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Ohjaa osoitteeseen"
msgid "Top left"
msgstr "Vasemmalla ylhäällä"
msgid "Top right"
msgstr "Oikealla ylhäällä"
msgid "Bottom right"
msgstr "Alhaalla oikealla"
msgid "Bottom left"
msgstr "Alhaalla vasemmalla"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhteet"
msgid "Relationship"
msgstr "Suhde"
msgid "relationships"
msgstr "suhteet"
msgid "Migrate"
msgstr "Muuta"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Käyttäjätunnusta %name ei ole aktivoitu tai se on suljettu."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Käyttäjän %user kirjautumisyritys epäonnistui."
msgid "Oldest first"
msgstr "Vanhin ensin"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Lajittelukriteerit"
msgid "Base path"
msgstr "Peruspolku"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versio kirjoituksesta %title, julkaistu %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ylätason valikkoelementti"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Sen käyttäjän tunnus, jolle haluat antaa omistuksen."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Määrittele, millaisia toimenpiteitä Drupal voi tehdä "
"automaattisesti."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Toimenpiteen tallentaminen onnistui."
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
msgid "Multilingual"
msgstr "Monikielinen"
msgid "Security update"
msgstr "Tietoturvapäivitys"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kuvan laatu"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Content options"
msgstr "Sisällön vaihtoehdot"
msgid "Delete comments"
msgstr "Poista kommentit"
msgid "Last changed"
msgstr "Viimeksi muokattu"
msgid "not published"
msgstr "ei julkaistu"
msgid "Published comments"
msgstr "Julkaistut kommentit"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name-kenttä on pakollinen."
msgid "Protected"
msgstr "Suojattu"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentoinnin asetukset"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiinnitetty"
msgid "Default options"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Yhteydenottoasetukset"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
msgid "Reset password"
msgstr "Uusi salasana"
msgid "The node type."
msgstr "Solmun tyyppi."
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
msgid "Output format"
msgstr "Tulostusmuoto"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Väliaikainen hakemisto"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Tiedoston siirto-ongelma. Tiedostoa ei voitu siirtää oikeaan "
"hakemistoon."
msgid "User status"
msgstr "Käyttäjän tila"
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Oikopolut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Oikopolku"
msgid "Default value"
msgstr "Oletusarvo"
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Password strength:"
msgstr "Salasanan vahvuus:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Salasanat täsmäävät:"
msgid "Slogan"
msgstr "Iskulause"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Tuntemattomasta käyttäjästä käytettävä nimi"
msgid "Image crop"
msgstr "Kuvan rajaus"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktivoidut moduulit"
msgid "Translation language"
msgstr "Käännöksen kieli"
msgid "Please wait..."
msgstr "Odota hetki..."
msgid "Not translated"
msgstr "Kääntämättä"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
msgid "Translatable"
msgstr "Käännettävissä"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kommenttien lähetyslomakkeen sijainti"
msgid "Add new page"
msgstr "Lisää uusi sivu"
msgid "Show blocks"
msgstr "Näytä elementit"
msgid "Go to first page"
msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
msgid "Go to last page"
msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Kirjoita haluamasi hakusanat."
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Underlined"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
msgid "Variables"
msgstr "Muuttujat"
msgid "Tasks"
msgstr "Tehtävät"
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
msgid "Delete role"
msgstr "Poista rooli"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-koodi"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "No caching"
msgstr "Ei välimuistitusta"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiläinen Intian valtameren alue"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Länsi-Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Kielen vaihtaja"
msgid "Block description"
msgstr "Lohkon kuvaus"
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
msgid "Translation status"
msgstr "Käännöksen tila"
msgid "Blocks"
msgstr "Lohkot"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Valitse lohkot, jotka näytetään sivujen laidoilla ja muilla "
"alueilla."
msgid "Delete block"
msgstr "Poista lohko"
msgid "Save blocks"
msgstr "Tallenna lohkot"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Lohkojen asetukset on tallennettu."
msgid "Save block"
msgstr "Tallenna lohko"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Lohkon asetukset on tallennettu."
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Kaikki mukautukset menetetään. Tätä ei voi perua."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Muokkaa navigaatiovalikoita."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lisää sanasto"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Muokkaa sanastoa"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Uusi sanasto %name luotu."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name päivitetty."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa sanaston %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sanaston poistaminen tuhoaa myös kaikki sen sisältämät termit. "
"Tätä ei voi perua."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name poistettu."
msgid "A description of the term."
msgstr "Termin kuvaus."
msgid "Above"
msgstr "Yläpuolella"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Oletusaikavyöhyke"
msgid "Add another item"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Manage fields"
msgstr "Hallitse kenttiä"
msgid "Add field"
msgstr "Lisää kenttä"
msgid "Trimmed"
msgstr "Trimmattu"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstialue"
msgid "Used in"
msgstr "Käytetään"
msgid "Add a new field"
msgstr "Lisää uusi kenttä"
msgid "Save field settings"
msgstr "Tallenna kentän asetukset"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Päivityksessä tapahtui virhe."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 kohde käsiteltiin:"
msgstr[1] "@count kohdetta käsiteltiin:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Syötä pilkuin eroteltu lista näkymälle syötettävistä "
"argumenteista."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaali"
msgid "Float"
msgstr "Liukuluku"
msgid "Minimum"
msgstr "Pienin"
msgid "Precision"
msgstr "Tarkkuus"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Tietokantaan tallennettavien numeroiden kokonaismäärä, sisältäen "
"desimaalipilkun oikealla puolella olevat numerot."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numeroiden määrä desimaalin oikealla puolella."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaalimerkki"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Valintalaatikot/radionapit"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Yksittäinen valintaruutu"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Määrittää widgetin valintalistoja, valintaruutuja ja radionappeja "
"varten sekä teksti- ja numeerisiä kenttiä varten."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstialue (useita rivejä)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Määrittää yksinkertaiset tekstikenttätyypit."
msgid "Index"
msgstr "Indeksi"
msgid "Permalink"
msgstr "Ikilinkki"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Teemamoottorikohtaiset asetukset"
msgid "Form"
msgstr "Kaavake"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggaa"
msgid "Exceptions"
msgstr "Poikkeukset"
msgid "The parent comment"
msgstr "Isäntäkommentti"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuutti"
msgid "Permission"
msgstr "Käyttöoikeus"
msgid "@module module"
msgstr "moduuli @module"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Tämä moduuli vaatii PHP:stä version @php_required, eikä se toimi "
"version !php_version kanssa."
msgid "More information"
msgstr "Lisää tietoa"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
msgid "Redo"
msgstr "Toista"
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstieditori"
msgid "Hide"
msgstr "Piilossa"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyymi kommentointi"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyymit kirjoittajat eivät voi jättää yhteystietojaan."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyymit kirjoittajat voivat jättää yhteystietonsa"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyymien kirjoittajien on jätettävä yhteystietonsa"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Oletuskommenttiasetus"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Tämän kentän sisältö pidetään yksityisenä eikä sitä "
"näytetä julkisesti."
msgid "parent"
msgstr "isäntä"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Päivämäärä - uusimmat ensin"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Päivämäärä - vanhimmat ensin"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentti"
msgstr[1] "@count kommenttia"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 uusi kommentti"
msgstr[1] "@count uutta kommenttia"
msgid "Save content type"
msgstr "Tallenna sisältötyyppi"
msgid "Global"
msgstr "Yleinen"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Näytä kuvaukset"
msgid "Three"
msgstr "Kolme"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alaotsikko"
msgid "Language code"
msgstr "Kielikoodi"
msgid "Not present"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "!title field is required."
msgstr "!title on pakollinen."
msgid "Source code"
msgstr "Lähdekoodi"
msgid "Contact link"
msgstr "Yhteydenottolinkki"
msgid "Menu link title"
msgstr "Valikon linkin otsikko"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Hakemistopolku '@link_path' on virheellinen tai pääsy siihen on "
"kielletty."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Valikon kohdan tallentaminen ei onnistunut."
msgid "Menu name"
msgstr "Valikon nimi"
msgid "Display message"
msgstr "Näytä viesti"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 sekunti"
msgstr[1] "@count sekuntia"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Muokkaa profiilia"
msgid "Edit container"
msgstr "Muokkaa säiliötä"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Lisäosan asetukset"
msgid "Subscript"
msgstr "Alaindeksi"
msgid "Indent"
msgstr "Suurenna sisennystä"
msgid "Outdent"
msgstr "Pienennä sisennystä"
msgid "Unlink"
msgstr "Poista linkki"
msgid "Thread"
msgstr "Ketjuta"
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Suositun aiheen raja"
msgid "Topics per page"
msgstr "Aiheita sivua kohden"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Aiheen mukaan - aktiivisimmat ensin"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Aiheen mukaan - vähiten aktiiviset ensin"
msgid "URL path settings"
msgstr "Polkujen asetukset"
msgid "Title text"
msgstr "Otsikkoteksti"
msgid "Mapping"
msgstr "Kartoitus"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat ottaa käyttöön version jonka päiväys "
"on %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa version, jonka päiväys on %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Erilainen"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Suurin siirtokoko"
msgid "Extension"
msgstr "Tiedostopääte"
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
msgid "New forum topics"
msgstr "Uusimmat foorumin aiheet"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: poistettiin %title versio %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Sivua ei löydy"
msgid "More help"
msgstr "Lisää apua"
msgid "Bullet list"
msgstr "Luettelomerkkilista"
msgid "Account blocked"
msgstr "Tilin käyttö estetty"
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
msgid "Provided by"
msgstr "Tarjoaa"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregoi"
msgid "Node access"
msgstr "Solmun pääsy"
msgid "Add terms"
msgstr "Lisää termejä"
msgid "« first"
msgstr "« ensimmäinen"
msgid "last »"
msgstr "viimeinen »"
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Hakemistoa %directory ei ole olemassa."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Määrittelee kenttätyypin."
msgid "Blockquote"
msgstr "Kappalelainaus"
msgid "No comments available."
msgstr "Kommentteja ei ole saatavilla."
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Rakenna pääsyoikeudet uudelleen"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: päivitettiin %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: lisättiin %title."
msgid "Message field is required."
msgstr "Viestin teksti on pakollinen."
msgid "Telephone"
msgstr "Puhelin"
msgid "Add role"
msgstr "Lisää rooli"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Oman logon polku"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Päivitettiin termi %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ei valittu -"
msgid "Parser"
msgstr "Parseri"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Poista aiheet, jotka ovat vanhempia kuin"
msgid "!title feed"
msgstr "syöte !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Sivustolla %site ei ole uutta sisältöä."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Sivustolla %site on uutta sisältöä."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
msgid "URL to the feed."
msgstr "Syötteen osoite."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr "Koska syötteestä viimeksi etsittiin uusia aiheita (UNIX-aikaleima)."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Kuva, joka edustaa syötettä."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Kohteen HTTP-otsakkeen entity tag. Tätä käytetään välimuistin "
"tarkistamiseen."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Koska syötettä muokattiin viimeksi (UNIX-aikaleima)."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Pääavain: Syötteen aiheen ainutkertainen tunniste."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Aiheen otsikko."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Linkki syötteen aiheeseen."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Aiheen kirjoittaja."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Aiheen runko."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Syötteen aiheen kirjoitusaika (UNIX-aikaleima)."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Syötteen aiheen ainutkertainen tunniste."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Arvot"
msgid "Account settings"
msgstr "Käyttäjätilin asetukset"
msgid "Add Page"
msgstr "Lisää sivu"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Syötä hakusanat"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Siistityt verkko-osoitteet"
msgid "My account"
msgstr "Oma käyttäjätilini"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Päivitettiin termi %name."
msgid "Number of topics"
msgstr "Keskusteluiden määrä"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiiviset keskustelut"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lue uusimmat keskustelut."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentikointi"
msgid "GD library"
msgstr "GD-grafiikkakirjasto"
msgid "Attach to"
msgstr "Liitä kohteeseen"
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kirjan navigaatio"
msgid "Pager"
msgstr "Sivutus"
msgid "Identifier"
msgstr "Tunnistin"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Luokittelusanasto"
msgid "Remove this item"
msgstr "Poista"
msgid "Keyword"
msgstr "Avainsana"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vuosi"
msgstr[1] "@count vuotta"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 viikko"
msgstr[1] "@count viikkoa"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 s"
msgstr[1] "@count s"
msgid "Columns"
msgstr "Palstat"
msgid "Module name"
msgstr "Moduulin nimi"
msgid "Page settings"
msgstr "Sivuasetukset"
msgid "Use pager"
msgstr "Käytä sivutusta"
msgid "Items to display"
msgstr "Näytettävät elementit"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "\"Lisää\" linkki"
msgid "More link text"
msgstr "\"Lisää\" linkin teksti"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ei poistettavia tilapäiskansioita."
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaria"
msgid "Croatian"
msgstr "kroatia"
msgid "Czech"
msgstr "tšekki"
msgid "Danish"
msgstr "tanska"
msgid "Dutch"
msgstr "hollanti"
msgid "Finnish"
msgstr "suomi"
msgid "German"
msgstr "saksa"
msgid "Greek"
msgstr "kreikka"
msgid "Hebrew"
msgstr "heprea"
msgid "Hungarian"
msgstr "unkari"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesia"
msgid "Polish"
msgstr "puola"
msgid "Romanian"
msgstr "romania"
msgid "Russian"
msgstr "venäjä"
msgid "Slovak"
msgstr "slovakki"
msgid "Swedish"
msgstr "ruotsi"
msgid "Turkish"
msgstr "turkki"
msgid "The term name."
msgstr "Termin nimi"
msgid "Link to file"
msgstr "Linkki tiedostoon"
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
msgid "Send message"
msgstr "Lähetä viesti"
msgid "Machine name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Salli ylöspäin skaalaus"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Salli skaalauksen tehdä kuvista alkuperäiskuvaa suurempia"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pyörityskulma"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Kuinka monta astetta kuvaa käännetään. Positiiviiset luvut "
"tarkoittavat myötäpäivään ja negatiiviset vastapäivään."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Satunnaista jokaisen kuvan kiertokulma. Yllämääritettyä kulmaa "
"käytetään enimmäisarvona."
msgid "Flush"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Tiedoston luonti epäonnistui."
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Salasanan uusimisohjeet lähetetty käyttäjälle %name osoitteeseen "
"%email."
msgid "types"
msgstr "tyypit"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Valintatyyppi"
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
msgid "Check for updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
msgid "All newer versions"
msgstr "Kaikki uudemmat versiot"
msgid "Only security updates"
msgstr "Vain turvapäivitykset"
msgid "No update data available"
msgstr "Päivitystietoja ei ole saatavilla"
msgid "Not secure!"
msgstr "Turvaton!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Peruttu!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Julkaisua ei tueta"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Tilaa ei voida määritellä"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versio @version on saatavilla)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Lue lisää Saatavilla olevat päivitykset -sivulta:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Sivustolle !site_name on saatavilla uusia julkaisuja"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Käyttämääsi Drupal-versioon on saatavilla turvapäivitys. Varmista "
"palvelimesi turvallisuus päivittämällä välittömästi!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi oleva Drupalin versio on peruttu, eikä sitä voi enää "
"ladata. Suosittelemme, että päivität Drupalin!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ainakin yksi käyttämäsi moduuli tai teema on poistettu, eikä sitä "
"tarjota enää. Suosittelemme että poistat tai päivität sen!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi olevaa Drupalin versiota ei enää tueta. Suosittelemme, "
"että päivität Drupalin!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Käyttämääsi Drupal-versioon on saatavilla päivitys. Varmista "
"sivustosi toimivuus päivittämällä niin pian kuin mahdollista."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Lue lisätietoja Saatavilla olevat "
"päivitykset -sivulta."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekti on turvaton"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Drupalin turvallisuusryhmä on merkinnyt tämän projektin "
"turvattomaksi, eikä sitä voi enää ladata. Suosittelemme, että "
"poistat välittömästi käytöstä kaiken tähän projektiin "
"liittyvän!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekti on peruttu"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tämä projekti on peruttu, eikä sitä voi enää ladata. "
"Suosittelemme, että poistat käytöstä kaiken tähän projektiin "
"liittyvän!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektia ei tueta"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tätä projektia ei enää tueta, eikä sitä voi enää ladata. "
"Suosittelemme, että poistat käytöstä kaiken tähän projektiin "
"liittyvän!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Julkaisuja ei ole saatavilla"
msgid "Release revoked"
msgstr "Julkaisu on kumottu"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi oleva julkaisu on peruttu, eikä sitä voi enää "
"ladata. Suosittelemme, että poistat kokonaan käytöstä tämän "
"julkaisun tai päivität sen."
msgid "Release not supported"
msgstr "Julkaisua ei tueta"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi olevaa julkaisua ei enää tueta, eikä sitä voi enää "
"ladata. Suosittelemme, että poistat kokonaan käytöstä tämän "
"julkaisun tai päivität sen."
msgid "Invalid info"
msgstr "Virheelliset tiedot"
msgid "Security update required!"
msgstr "Turvapäivitys vaaditaan!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ei tuettu!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Suositeltava versio:"
msgid "Security update:"
msgstr "Turvapäivitys:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Uusin versio:"
msgid "Development version:"
msgstr "Kehitysversio:"
msgid "Also available:"
msgstr "Saatavilla myös:"
msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"
msgid "Node count"
msgstr "Solmujen lukumäärä"
msgid "File MIME"
msgstr "Tiedoston MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Käyttäjärooli"
msgid "Search help"
msgstr "Hakuohjeet"
msgid "Field settings"
msgstr "Kentän asetukset"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hyppää pääsisältöön"
msgid "1 new post"
msgid_plural "@count new posts"
msgstr[0] "1 uusi kirjoitus"
msgstr[1] "@count uutta kirjoitusta"
msgid "Edit forum"
msgstr "Muokkaa foorumia"
msgid "Default order"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Tämä sanasto määrittää foorumien rakenteen. Jotkin tavallisest "
"sanastojen asetukset eivät ole käytettävissä."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Jätä varjokopio"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Jos siirrät tätä keskustelua, vanhalle foorumille voidaan jättää "
"uudelle foorumille ohjaava linkki eli varjokopio."
msgid "Container name"
msgstr "Säiliön nimi"
msgid "forum container"
msgstr "foorumisäiliö"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Luotu uusi @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Päivitetty @type %term."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "Sähköpostit"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanoista"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisältää lauseen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisällä sanoja"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Vain tyyppiä/tyyppejä"
msgid "Content ranking"
msgstr "Sisällön arvojärjestys"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Hakusanan osuvuus"
msgid "Number of comments"
msgstr "Kommenttien määrä"
msgid "Number of views"
msgstr "Katselukerrat"
msgid "Factor"
msgstr "Tekijä"
msgid "Content search"
msgstr "Sisältöhaku"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Näytä väljempi ulkoasu, joka sisältää kuvaukset."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Kätke kuvaukset"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Näytä suppeampi ulkoasu, joka ei sisällä kuvauksia."
msgid "Or"
msgstr "TAI"
msgid "Color set"
msgstr "Värisarja"
msgid "Content ID"
msgstr "Sisällön ID"
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestetty lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestämätön lista"
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kirjasinkokoriippuvainen"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Suurin linkkitekstin pituus"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Tätä merkkimäärää pidemmät URL:t lyhennetään, jolla "
"estetään muotoilun rikkovat ylipitkät merkkijonot. Itse linkki "
"jää ennalleen; vain linkin tekstiosaa lyhennetään."
msgid "Reports"
msgstr "Raportit"
msgid "Setting"
msgstr "Asetus"
msgid "Toggle display"
msgstr "Näytettävät elementit"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jos sinulla ei ole suoraa yhteyttä palvelimen "
"tiedostojärjestelmään, käytä tätä kenttää logon siirtämiseen "
"palvelimelle."
msgid "Link class"
msgstr "Linkin luokka"
msgid "Report"
msgstr "Raportoi"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage sivustosta on indeksoitu."
msgid "File directory"
msgstr "Tiedostokansio"
msgid "Default theme"
msgstr "Oletusteema"
msgid "Teaser length"
msgstr "Yhteenvedon pituus"
msgid "not set"
msgstr "ei asetettuna"
msgid "Web server"
msgstr "Web-palvelin"
msgid "string"
msgstr "merkkijono"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksit"
msgid "Cardinality"
msgstr "Mahtavuus"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Jäljellä on 1 indeksoitava kohde."
msgstr[1] "Jäljellä on @count indeksoitavaa kohdetta."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeudet on rakennettu uudelleen."
msgid "Column"
msgstr "Palsta"
msgid "Default sort"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid "sort by @s"
msgstr "Lajittele kentän @s mukaan"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Tuntematon käyttäjätunnus tai salasana. Oletko unohtanut salasanasi?"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "Manage actions"
msgstr "Hallinnoi toimenpiteitä"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Valitse edistynyt toimenpide"
msgid "Action type"
msgstr "Toimenpiteen tyyppi"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Näytä käyttäjälle viesti"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Peru kommentin julkaisu"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Peru kommentin julkaisu, jos se sisältää avainsanan/sanoja"
msgid "Page path"
msgstr "Sivun polku"
msgid "- Select -"
msgstr "- Valitse -"
msgid "Content language"
msgstr "Sisällön kieli"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Luokittele sisältöä merkitsemällä kirjoituksiin termejä."
msgid "Path prefix"
msgstr "Polun etuliite"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automaattivastaus"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valinnainen automaattivastaus. Jätä tyhjäksi jos et halua "
"lähettää käyttäjälle automaattista vastausviestiä."
msgid "Add @type"
msgstr "Lisää @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronoi"
msgid "Lithuanian"
msgstr "liettua"
msgid "Set as default"
msgstr "Aseta oletukseksi"
msgid "Not promoted"
msgstr "Ei nostettu"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ei kiinnitetty"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Isäntäkommentti"
msgid "Author's website"
msgstr "Ylläpitäjän www-sivusto"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Näytä kommentin syvyys jos kommentti on ketjutettuna."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Näytä vastaukset ketjutettuina. Tämä pitää alikommentit yhdessä "
"isäntiensä kamssa."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki kommenttiin vastaamiseksi."
msgid "Text to display"
msgstr "Näytettävä teksti"
msgid "UI settings"
msgstr "UI asetukset"
msgid "Newest first"
msgstr "Uusin ensin"
msgid "field"
msgstr "kenttä"
msgid "Update settings"
msgstr "Päivitysasetukset"
msgid "nodes"
msgstr "solmut"
msgid "Formatter"
msgstr "Muokkaaja"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Valitsemasi moduulit riippuvat muista moduuleista, jotka pitää myös "
"ottaa käyttöön"
msgid "New posts"
msgstr "Uutta sisältöä"
msgid "View settings"
msgstr "Näkymän asetukset"
msgid "Week @week"
msgstr "Viikko @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Poista näkymä"
msgid "Translate"
msgstr "Käännä"
msgid "Translation file"
msgstr "Käännöstiedosto"
msgid "File to import not found."
msgstr "Tuotavaa tiedostoa ei löytynyt."
msgid "Save translations"
msgstr "Talleta käännökset"
msgid "Cache options"
msgstr "Välimuistin optiot"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
msgid "Time ago"
msgstr "Aikaa sitten"
msgid "Admin menu"
msgstr "Ylläpitovalikko"
msgid "Create @name"
msgstr "Luo @name"
msgid "Crop"
msgstr "Rajaa"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Insert Image"
msgstr "Lisää kuva"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Tämän kentän alapuolella lomakkeella käyttäjälle näytettä "
"ohjeteksti.
Sallitut HTML-merkit: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Lajittelusuunta"
msgid "Element"
msgstr "Elementti"
msgid "Radios"
msgstr "Radionapit"
msgid "Block type"
msgstr "Lohkon tyyppi"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (pois käytöstä)"
msgid "Web services"
msgstr "Verkkopalvelut"
msgid "Field options"
msgstr "Kenttäasetukset"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Tallenna käyttöoikeudet"
msgid "Effect"
msgstr "Efekti"
msgid "Route"
msgstr "Reitti"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvenssi"
msgid "starting from @count"
msgstr "alkaen kohdasta @count"
msgid "Embed"
msgstr "Upota"
msgid "Error message"
msgstr "Virheviesti"
msgid "Menu block"
msgstr "Valikkolohko"
msgid "Delete content type"
msgstr "Poista sisältötyyppi"
msgid "Quick edit"
msgstr "Pikamuokkaus"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Vaihda kirjaa (päivittää yläsivujen listan)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Kokoa kirjoituksia kirjoiksi ja järjestele niiden sisältöä."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Lähettämäsi tiedoston nimeksi on turvallisuussyistä vaihdettu "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteetin tyyppi"
msgid "Installed version"
msgstr "Asennettu versio"
msgid "Recommended version"
msgstr "Suositeltu versio"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron-ajo suoritettu onnistuneesti."
msgid "User roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "Sorry!"
msgstr "Valitan!"
msgid "User account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "Acronym"
msgstr "Lyhenne"
msgid "More link path"
msgstr "\"Lisää\" linkin polku"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Yhtään sanastoa ei ole saatavilla."
msgid "original"
msgstr "alkuperäinen"
msgid "Starting level"
msgstr "Aloitustaso"
msgid "Title only"
msgstr "Vain otsikko"
msgid "Notification settings"
msgstr "Ilmoitusasetukset"
msgid "Dates"
msgstr "Päivämäärät"
msgid "Not defined"
msgstr "Ei määriteltynä"
msgid "Validator"
msgstr "Validoija"
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggaus"
msgid "Inherit"
msgstr "Peri"
msgid "Preview image"
msgstr "Esikatselukuva"
msgid "pixels"
msgstr "pikseliä"
msgid "Use default"
msgstr "Käytä oletusarvoa"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "Yksi kuukausi"
msgstr[1] "@count kuukautta"
msgid "Save order"
msgstr "Tallenna järjestys"
msgid "done"
msgstr "suoritettu"
msgid "Display format"
msgstr "Näyttömuoto"
msgid "Custom format"
msgstr "Mukautettu muoto"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä."
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupalin ydin"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Kirjojen navigaatiolohkon näyttäminen"
msgid "Relations"
msgstr "Suhteet"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Epäkelpo sivun ID."
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Virhe: käsittelijää taulun @table kentälle @field ei löytynyt!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Älä käytä suhdetta"
msgid "Password field is required."
msgstr "Salasana on pakollinen."
msgid "Display type"
msgstr "Näkymän tyyppi"
msgid "Confirm password"
msgstr "Vahvista salasana"
msgid "button"
msgstr "painike"
msgid "Not applicable"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "No content available."
msgstr "Ei sisältöä."
msgid "Default display order"
msgstr "Oletusärjestys"
msgid "Administration theme"
msgstr "Ylläpidon teema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Välimuisti on tyhjennetty."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man-saari"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre ja Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Roolin ID."
msgid "Run cron"
msgstr "Suorita cron-ajo"
msgid "Run updates"
msgstr "Suorita päivitykset"
msgid "Warning message"
msgstr "Varoitusviesti"
msgid "Combine"
msgstr "Yhdistä"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Tour"
msgstr "Kierros"
msgid "Title field"
msgstr "Otsikkokenttä"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Turvavaroitus: .htaccess-tiedostoon ei voitu kirjoittaa. Luo "
"hakemistoon %directory .htaccess-tiedosto, joka sisältää seuraavat "
"rivit: !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr "Tiedostoa %file ei kopioitu, koska se olisi ylikirjoittanut itsensä."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Tiedostoa %file ei voitu tallentaa. Tapahtui tuntematon virhe."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Tiedoston %name siirtäminen palvelimelle epäonnistui."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Tiedostoa ei voi jättää nimeämättä. Anna tiedostolle nimi."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Vain seuraavat tiedostopäätteet ovat sallittuja: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Tiedostokoko %filesize ylittää suurimman tiedostokoon rajan "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Tiedoston koko on %filesize, mikä ylittää sinulle sallitun "
"käyttörajan %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Kuvan kokoa muutettiin vastaamaan suurinta sallittua kokoa %dimensions "
"pistettä."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Siirretty kuva on liian pieni; vähimmäismitta kuvalle on %dimensions "
"pikseliä."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Virhe siirrettäessä tiedostoa palvelimelle. Tiedostoa %file ei voitu "
"siirtää hakemistoon %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Lisää kirjaan"
msgid "Stark"
msgstr "Karu"
msgid "New set"
msgstr "Uusi ryhmä"
msgid "No link"
msgstr "Ei linkkiä"
msgid "Add Link"
msgstr "Lisää linkki"
msgid "Edit Link"
msgstr "Muokkaa linkkiä"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Luokittele ja järjestele sisältöä."
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeksoi sivusto uudelleen"
msgid "Log searches"
msgstr "Kirjaa haut"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Oletko varma, että haluat indeksoida sivuston uudelleen?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ei näytettäviä testituloksia"
msgid "Save and continue"
msgstr "Tallenna ja jatka"
msgid "Row"
msgstr "Rivi"
msgid "Date settings"
msgstr "Päivämääräasetukset"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Taulun nimen etuliite"
msgid "Migration"
msgstr "Migraatio"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Välilyöntejä voi käyttää. Sallitut välimerkit ovat piste, "
"väliviiva ja alaviiva."
msgid "IP address"
msgstr "IP osoite"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimikorkeus"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimileveys"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Starts with"
msgstr "Alkaa"
msgid "Link options"
msgstr "Linkin asetukset"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Itä-Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ahvenanmaa"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Ensisijaiset välilehdet"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Toissijaiset välilehdet"
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Cached"
msgstr "Välimuistissa"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Valitse näytettävät elementit."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Boolean"
msgstr "Totuusarvo"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Suurin kuvaresoluutio"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Kelpaamaton valinta havaittu. Ota yhteyttä sivuston "
"ylläpitäjään."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Kelpaamaton valinta %choice elementissä !name."
msgid "Tips"
msgstr "Ohjeita"
msgid "First sidebar"
msgstr "Ensimmäinen sivupalkki"
msgid "Bundles"
msgstr "Paketit"
msgid "Status report"
msgstr "Tilanneraportti"
msgid "Not writable"
msgstr "Ei kirjoitettavissa"
msgid "Bundle"
msgstr "Paketti"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimaalipiste"
msgid "Permanent"
msgstr "Pysyvä"
msgid "Temporary"
msgstr "Tilapäinen"
msgid "Configuration name"
msgstr "Asetusten nimi"
msgid "Custom date format"
msgstr "Mukautettu päivämäärämuoto"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal-versio"
msgid "Book outline"
msgstr "Kirjan hierarkia"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Tästä tulee kirjan ylin sivu."
msgid "Revision information"
msgstr "Version tiedot"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle uudesta tilistä"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Luotu-aikaleima"
msgid "Is one of"
msgstr "On yksi"
msgid "Form mode"
msgstr "Lomakemuoto"
msgid "View comment"
msgstr "Näytä kommentti"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet myönnetään tietyn käyttöoikeuden omaaville "
"käyttäjille."
msgid "Decimal value"
msgstr "Desimaaliarvo"
msgid "Comma"
msgstr "Pilkku"
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Uses"
msgstr "Käyttää"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Oman pikakuvakkeen polku"
msgid "Your email address"
msgstr "Sähköpostiosoitteesi"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Käyttäjät jotka ovat luoneet käyttäjätilit sivustollesi."
msgid "Current user"
msgstr "Tämänhetkinen käyttäjä"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "Default display mode"
msgstr "Oletusnäkymä"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Oletusmäärä sivua kohti"
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommenttien näyttöasetukset"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Kommentin otsikkokenttä"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Kaikki tämän kommentin vastaukset poistetaan. Tätä ei voi perua."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Julkaise valitut kommentit"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Peruuta valittujen kommenttien julkaisu"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa nämä kommentit ja kaikki vastaukset "
"niihin?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Sinun on valittava kelvollinen kirjoittaja."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ei aihetta)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "On tyhjä (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ei tyhjä"
msgid "Access type"
msgstr "Pääsytyyppi"
msgid "Default image"
msgstr "Oletuskuva"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tätä tekstiä käyttävät ruudunlukijat, hakukoneet sekä muut "
"tilanteet joissa kuvan lataaminen ei onnistu."
msgid "Add feed"
msgstr "Lisää syöte"
msgid "List links"
msgstr "Listaa linkit"
msgid "Text settings"
msgstr "Tekstiasetukset"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tyyppi"
msgid "File system"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
msgid "Ends with"
msgstr "Päättyy merkkeihin"
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Syötä käyttäjätunnuksesi sivustolle @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Kirjoitus"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentti: lisätty luvaton kommentti tai kommentti lisätty "
"suljettuun kirjoitukseen %subject."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF kartoitus"
msgid "Parent ID"
msgstr "Isännän ID"
msgid "Default style"
msgstr "Vakiotyyli"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Solmun ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Välilehden painoarvo"
msgid "Config"
msgstr "Asetukset"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Poista kaikki versiot"
msgid "No role"
msgstr "Ei roolia"
msgid "Block title."
msgstr "Lohkon otsikko."
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 katselukerta"
msgstr[1] "@count katselukertaa"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "The size of the file."
msgstr "Tiedoston koko."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title on lisätty."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title on päivitetty."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Kirjoitusta ei voitu tallentaa."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Valikkolinkin ID"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 merkki"
msgstr[1] "@count merkkiä"
msgid "Filter settings"
msgstr "Suodattimien asetukset"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Sinulla ei ole ylläpidon tehtäviä."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Drupalin asennuksessa on havaittu ongelmia. Lisätietoja on tilanneraportissa."
msgid "Help topics"
msgstr "Ohjeet"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Ohjeita löytyy seuraavista aiheista:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Moduulille %module ei ole ohjeita."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Moduulin @module ylläpito"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Save translation"
msgstr "Tallenna käännös"
msgid "Add language"
msgstr "Lisää kieli"
msgid "AM"
msgstr "a.p."
msgid "PM"
msgstr "i.p."
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-lisäosat"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommenttia sivua kohti"
msgid "Publish comment"
msgstr "Julkaise kommentti"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Tiedoston lataaminen epäonnistui."
msgid "Export configuration"
msgstr "Vie asetukset"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Source path"
msgstr "Lähdepolku"
msgid "Collaboration"
msgstr "Kollaboraatio"
msgid "Administration pages"
msgstr "Hallintasivut"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Capitalize first letter"
msgid "Slash"
msgstr "Kauttaviiva"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Luotiin käyttöoikeudet: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Epäkelpo käyttöoikeus %permission."
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Sivustolla tapahtui odottamaton virhe. Yritä myöhemmin uudelleen."
msgid "Run tests"
msgstr "Aja testit"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Puhdista testiympäristö"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Poista taulut joiden etuliite on \"simpletest\" ja keskeytyneiden "
"testien jäljiltä jääneet tilapäiskansiot. Tämä on tarkoitettu "
"kehittäjien käytettäväksi testejä luotaessa."
msgid "Clean environment"
msgstr "Puhdista ympäristö"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ei näytettäviä testejä."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Prosessoidaan testiä @num / @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Suoritettu testi @num / @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 onnistunut suoritus"
msgstr[1] "@count onnistunutta suoritusta"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 epäonnistunut suoritus"
msgstr[1] "@count epäonnistunutta suoritusta"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 poikkeus"
msgstr[1] "@count poikkeusta"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument luokka"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Tarjoaa ympäristön yksikkö- ja funktionaaliseen testaukseen."
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Käyttäjä %name käytti kertakäyttöisen sisäänkirjautumislinkin "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Rekisteröityminen onnistui. Olet nyt kirjautunut sisään."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Muokattu teksti"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentin sisältö."
msgid "Default argument"
msgstr "Oletusargumentti"
msgid "label"
msgstr "etiketti"
msgid "sorted by"
msgstr "lajiteltuna"
msgid "Feed display options"
msgstr "Syötteen näyttöasetukset"
msgid "Available actions"
msgstr "Saatavilla olevat toimenpiteet"
msgid "Remove group"
msgstr "Poista ryhmä"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentin ID."
msgid "Add link"
msgstr "Lisää linkki"
msgid "Link settings"
msgstr "Linkkiasetukset"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numeroitu lista"
msgid "View comments"
msgstr "Näytä kommentit"
msgid "Not set"
msgstr "Ei asetettu"
msgid "Set password"
msgstr "Aseta salasana"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: kentällä ei voi olla enempää arvoja kuin @count."
msgid "No fields available."
msgstr "Yhtään kenttää ei ole saatavilla."
msgid "Content author"
msgstr "Sisällön luoja"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pystyvälilehdet"
msgid "Not in book"
msgstr "Ei kirjasssa"
msgid "New book"
msgstr "Uusi kirja"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name päivänä @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ei valikossa"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ei aliasta"
msgid "Source language"
msgstr "Lähdekieli"
msgid "Initializing."
msgstr "Aloitetaan"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Tapahtui virhe."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Ole hyvä ja siirry virhesivulle"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sivusi lisätään valittuun kirjaan."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeerinen"
msgid "mobile"
msgstr "mobiili"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Mukautettu URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle"
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
msgid "Submit button text"
msgstr "Lähetyspainikkeen teksti"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Suodata lokiviestit"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Sinun on valittava suodatusehto."
msgid "New revision"
msgstr "Uusi versio"
msgid "Callback"
msgstr "Paluufunktio"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Vaihtaaksesi nykyisen salasanan, kirjoita uusi salasana molempiin "
"kenttiin."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Olet yrittänyt käyttää vanhentunutta kertakäyttöistä "
"kirjautumislinkkiä. Ole hyvä ja pyydä uusi linkki allaolevalla "
"lomakkeella."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "
Tätä kirjautumista voi käyttää vain kerran.
" msgid "Add comment link" msgstr "Lisää kommenti -linkki" msgid "Strike-through" msgstr "Yliviivattu" msgid "Align left" msgstr "Tasaa vasen reuna" msgid "Align center" msgstr "Keskitä" msgid "Align right" msgstr "Tasaa oikea reuna" msgid "Justify" msgstr "Tasaa molemmat reunat" msgid "Horizontal rule" msgstr "Vaakaviiva" msgid "Paste Text" msgstr "Liitä teksti" msgid "Paste from Word" msgstr "Liitä Wordista" msgid "Remove format" msgstr "Poista muotoilu" msgid "Character map" msgstr "Merkkikartta" msgid "HTML block format" msgstr "HTML-kappaleen muotoilu" msgid "Font style" msgstr "Fonttityyli" msgid "Abbreviation" msgstr "Lyhennetty muoto" msgid "Inserted" msgstr "Lisätty" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Anna uuden käyttäjätilin salasana molempiin kenttiin." msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Lukittua näkymää ei voi muokata." msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Luo yksilöityjä listoja ja kyselyitä tietokannastasi." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Rikkinäinen/puuttuva hallintakomento" msgid "Current date" msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä" msgid "Current node's creation time" msgstr "Tämän solmun luontiaika" msgid "Current node's update time" msgstr "Tämän solmun viimeisin päivitysaika" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Älä näytä yhteenvedossa argumentteja joilla ei ole arvoa" msgid "Invalid input" msgstr "Kielletty syöte" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Älä päästä validoinnista läpi jos argumentteja on syötetty" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Aktivoimalla tämän ominaisuuden voit varmistaa että näkymät " "joissa on tarpeellista enemmän argumentteja eivät läpäise " "validointia." msgid "Glossary mode" msgstr "Sanalistamuoto" msgid "Character limit" msgstr "Kirjainmäärärajoitus" msgid "No transform" msgstr "Ei muunnosta" msgid "Upper case" msgstr "Isot kirjaimet" msgid "Lower case" msgstr "Pienet kirjaimet" msgid "Capitalize each word" msgstr "Muuta jokaisen sanan ensimmäinen kirjain isoksi kirjaimeksi" msgid "Case in path" msgstr "Isot / pienet kirjaimet polussa" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Muunna välilyönnit alaviivoiksi URLeissa" msgid "Exclude from display" msgstr "Piilota näkymässä" msgid "Link path" msgstr "Linkin polku" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Absoluuttinen Drupal-polku tälle linkille. Voit syöttää dataa " "tälle näkymälle allaolevien \"korvauskuvioiden\" pohjalta." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "Linkissä käytettävät CSS-luokat." msgid "Prefix text" msgstr "Aloitusteksti" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Mitä tahansa tekstiä jota näytetään ennen kenttää. Voit " "käyttää HTML:ää." msgid "Suffix text" msgstr "Pääteteksti" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Linkin jälkeen esitettävä teksti. Teksti voi sisältää HTML:ää." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Trimmaa vain sanojen välistä" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Mikäli valittuna, kenttä rajataan ainoastaan sanojen välistä. " "Tämä on korkeintaan suurin määritelty kirjainmäärä. Jos sanojen " "rajoja ei ole, tämä voi trimmata kentän tyhjäksi." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Poista HTML tagit" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Kenttä voi sisältää HTML:ää" msgid "File size display" msgstr "Tiedostokoon näyttö" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatoitu (Kilobitteinä tai Megabitteinä)" msgid "Raw bytes" msgstr "Raakabittejä" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Mikäli valittuna, true näytetään falsena." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Aikaa sitten (menneen ajan kanssa)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Aikaväli (lisättynä \"sitten/siten\")" msgid "Round" msgstr "Pyöristä" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Jos valittuna arvo pyöristetään." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Määrittele kuinka monta lukua näytetään desimaalipilkun jälkeen." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Mitä yksittäistä merkkiä käytetään desimaalipisteenä." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Mitä merkkiä käytetään tuhatlukujen erottajana." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Numeroa ennen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön " "merkki." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Numeron jälkeen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön " "merkki." msgid "Simple separator" msgstr "Yksinkertainen erottaja" msgid "Display as link" msgstr "Näytä linkkinä" msgid "Operator identifier" msgstr "Operaattorin tunnistin" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen operaattorin " "tunnistamiseksi." msgid "Filter identifier" msgstr "Suodattimen tunnistin" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen suodattimen " "tunnistamiseksi. Arvo ei voi olla tyhjä." msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Tämä suodatin on vaihtoehtoinen ja sillä on lisävalinta jonka " "avulla voidaan laittaa se asettamattomaan tilaan." msgid "Remember" msgstr "Muista" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Muista käyttäjän viimeisin tälle suodattimelle valittu arvo." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Tunnistin on pakollinen kentän ollessa näytettynä käyttäjille." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Tunnistin on kielletty." msgid "- Any -" msgstr "- Kaikki -" msgid "exposed" msgstr "näytetty" msgid "Value type" msgstr "Arvon tyyppi" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Järjestelmän luettavassa muodossa oleva päivämäärä. Suositeltu " "muoto: CCYY-MM-DD HH:MM:SS" msgid "Invalid date format." msgstr "Epäkelpo päivämäärämuoto." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Rajoita lista valittuihin vaihtoehtoihin" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Mikäli valittuna, käyttäjille näytetään ainoastaan tässä " "valitut arvot." msgid "not in" msgstr "ei sisällä" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "On kaikki" msgid "Is none of" msgstr "Ei ole yksikään" msgid "not" msgstr "ei" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "On välillä" msgid "between" msgstr "välillä" msgid "Is not between" msgstr "Ei ole välillä" msgid "not between" msgstr "ei välillä" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Ja max" msgid "And" msgstr "Ja" msgid "Contains any word" msgstr "Sisältää minkä tahansa sanan" msgid "has word" msgstr "sisältää sanan" msgid "Contains all words" msgstr "Sisältää kaikki sanat" msgid "has all" msgstr "sisältää kaikki" msgid "begins" msgstr "alkaa" msgid "ends" msgstr "päättyy" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Vaadi riippuvuus" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Pienin tarkkuus jota käytetään määrittelemään, ovatko " "päivämäärät samoja; esimerkiksi jos tarkkuus on \"Vuosi\", " "silloin kaikki vuoden 1999 päivämäärät tulkitaan samoiksi " "tarkemmasta päivämäärästä riippumatta." msgid "Broken" msgstr "Rikkinäinen" msgid "Displays" msgstr "Näytöt" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Nämä kyselyt suoritettiin näkymää renderöitäessä:" msgid "This display has no path." msgstr "Näyttöruudulla ei ole polkua." msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "No query was run" msgstr "Kyselyä ei suoritettu" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Esikatselu ei onnistunut validointivirheistä johtuen." msgid "View name" msgstr "Näkymän nimi" msgid "Break lock" msgstr "Poista lukitus" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Lukitus on rikottu ja voit nyt muokata tätä näkymää." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Mene näkymän todelliselle sivulle" msgid "Missing style plugin" msgstr "Tyyliplugin puuttuu" msgid "Change settings for this style" msgstr "Muuta tyylin asetuksia" msgid "View analysis" msgstr "Näkymän analyysi" msgid "Rearrange @type" msgstr "Uudelleenjärjestä @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Rikkinäinen kenttä @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "@types ei löytynyt lisättäväksi." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Säädä lisäasetuksia @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Tyhjennä Views välimuisti" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Lisää Views allekirjoitus kaikkiin SQL-kyselyihin" msgid "Disable views data caching" msgstr "Poista käytöstä näkymien tietojen välimuistitus" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "Suorituskyvyn parantamiseksi Views tallentaa välimuistiin tietoa " "tauluista, moduuleista ja saatavilla olevista näkymistä. " "Valitsemalla tämän vaihtoehdon Views ohittaa tämän välimuistin ja " "rakentaa tiedon uudelleen aina tarvittaessa. Tällä voi olla " "merkittävää vaikutusta sivustosi suorituskykyyn." msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Näytä reaaliaikaisen esikatselun renderöinnin aikana ajetut " "tietokantakyselyt" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal pystyy ajamaan useampia kyselyitä näkymän renderöinnin " "aikana. Valitse tämä vaihtoehto nähdäksesi kaikki reaaliaikaisen " "esikatselun aikana suoritetut kyselyt." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Näkymäanalyysi ei löytänyt raportoitavaa." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Näkymällä on vain oletusnäyttöruutu minkä takia sitä ei voida " "sijoittaa mihinkään sivustollasi; haluat ehkä lisätä " "sivunäkymän tai lohkonäkymän." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Vähennä duplikaatteja" msgid "Default settings for this view." msgstr "Näytön oletusasetukset." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Näytä näkymä sivuna, sisältäen URLin ja valikkolinkit." msgid "Display the view as a block." msgstr "Näytä näkymä lohkona." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Muihin näyttöruutuihin liisätyt liitteet, tarkoituksena saada " "useampi näkymä yhden näkymän sisään." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Näytä näkymä syötteenä, kuten RSS syötteenä." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Näyttää rivit toistensa jälkeen." msgid "HTML List" msgstr "HTML-lista" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Näyttää rivit ruudukkomuodossa." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Näyttää rivit taulukkomuodossa." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Näyttää oletustiivistelmän listana." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Näyttää tiivistelmän muokkaamattomana sekä vaihtoehdon joko " "esittää se joko perätysten eri riveillä tai sisennettynä." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Generoi RSS-syötteen näkymästä." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Näyttää kentät valinnallisella templatella." msgid "Will be available to all users." msgstr "Käytössä käyttäjille." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "Käyttöoikeudet myönnetään tietyn roolin omaaville käyttäjille." msgid "No caching of Views data." msgstr "Ei Views välimuistitusta." msgid "Time-based" msgstr "Aikapohjainen" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Yksinkertainen aikapohjainen tiedon välimuistitus." msgid "sort criteria" msgstr "lajittelukriteerit" msgid "Sort criterion" msgstr "Lajittelukriteeri" msgid "sort criterion" msgstr "lajittelukriteeri" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "Aggregointiartikkelit haetaan ulkoisesta RSS ja Atom syötteestä." msgid "The title of the aggregator item." msgstr "Aggregointiartikkelin otsikko." msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "Artikkelin alkuperäisen lähteen URL." msgid "The author of the original imported item." msgstr "Alkuperäisen ladatun artikkelin kirjoittajan nimi." msgid "The actual content of the imported item." msgstr "Ladatun artikkelin sisältö." msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "" "Alkuperäisen syöteartikkelin kirjoituspäivämäärä. (Joissakin " "syötteissä tämä päivämäärä on sama kuin artikkelin " "latauspäivämäärä.)" msgid "Feed ID" msgstr "Syötteen ID" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "Aggregointisyötteen yksilöllinen ID." msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "Aggregointisyötteen otsikko." msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "Linkki syötteen lähdeosoitteeseen." msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "" "Päivämäärä jolloin syöte viimeisimmäksi tarkistettiin uuden " "sisällön varalta." msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "Syötteen kuvaus." msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "" "Näytä aggregointiartikkeli käyttäen alkuperäisestä lähteestä " "peräisin olevaa tietoa." msgid "The title of the comment." msgstr "Kommentin otsikko." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Kommentin kirjoittajan nimi. Voidaan renderöidä linkiksi " "kirjoittajan kotisivulle." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Kommentin kirjoittajan www-sivun osoite, Voidaan rederöidä " "linkkinä. Tyhjä mikäli käyttäjä on rekisteröitynyt." msgid "Post date" msgstr "Lähetetty" msgid "Node link" msgstr "Solmun linkki" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Kommentin kirjoittajan käyttäjä ID." msgid "Parent CID" msgstr "Isäntä CID" msgid "Last comment time" msgstr "Viimeisimmän kommentin kellonaika" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Viimeisimmän kommentin lähetyspäivämäärä ja kellonaika." msgid "Last comment author" msgstr "Viimeisimmän kommentin kirjoittaja" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Viimeisimmän kirjoitetun kommentin kirjoittajan nimi." msgid "Comment count" msgstr "Kommenttien lukumäärä" msgid "The number of comments a node has." msgstr "Solmulla olevien kommenttien lukumäärä." msgid "Updated/commented date" msgstr "Päivitetty/kommentoitu -päivämäärä" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Solmun uusien kommenttien lukumäärä." msgid "Comment status" msgstr "Kommentoinnin tila" msgid "User posted or commented" msgstr "Käyttäjä lähetti tai kommentoi" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "" "Näytä solmut vain jos käyttäjä lähetti tai on kommentoinut " "kyseistä solmua." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Näytä kommentti RSS:nä." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Tarjoa yksinkertainen linkki käyttäjäkohtaiselle " "yhteydenottosivulle." msgid "Whether or not the node is published." msgstr "Onko solmu julkaistu vaiko ei." msgid "Created year + month" msgstr "Luontivuosi + kuukausi" msgid "Created year" msgstr "Luontivuosi" msgid "Created month" msgstr "Luontikuukausi" msgid "Created day" msgstr "Luontipäivä" msgid "Created week" msgstr "Luontiviikko" msgid "Updated year + month" msgstr "Päivitetty vuosi + kuukausi" msgid "Updated year" msgstr "Päivitetty vuosi" msgid "Updated month" msgstr "Päivitetty kuukausi" msgid "Updated day" msgstr "Päivitetty päivä" msgid "Updated week" msgstr "Päivitetty viikko" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion palauttamiseksi." msgid "Filter by access." msgstr "Suodata pääsyoikeuden perusteella." msgid "Has new content" msgstr "On uutta sisältöä" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä mutta ei " "myöskään sisällä suodatinta suodattamaan julkaistua sisältöä." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Hakutulosten määrä. Tätä ei käytetä jos hakusuodatin ei ole " "käytössä." msgid "Total views" msgstr "Katselukertojen kokonaismäärä" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Solmun lukukertojen kokonaismäärä." msgid "Views today" msgstr "Katsottu tänään" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Solmun lukukertojen määrä tänään." msgid "Most recent view" msgstr "Viimeisin katselukerta" msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "Solmun viimeisimmän katselukerran ajankohta." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Drupalin ja muiden moduulien ylläpitämät tiedostot." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Solmuihin linkitetyt luokittelutermit." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "Suodata \"Luokittelu: Termi\" -tulokset tietyn sanaston mukaan." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Näytä kaikki valituista sanastoista solmuun liitetyt " "luokittelutermit." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Termin isäntätermi. Tämä voi tuottaa kaksoiskappaleita jos " "käytät sanastoa joka sallii useamman kuin yhden isäntätermin " "termiä kohden." msgid "The parent term of the term." msgstr "Termin isäntä." msgid "The user ID" msgstr "Käyttäjän ID" msgid "The user or author name." msgstr "Käyttäjän tai kirjoittajan nimi." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Annetun käyttäjän sähköpostiosoite. Kenttää ei normaalisti " "näytetä käyttäjille joten ole varovainen sitä käyttäessäsi." msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Roolit joihin käyttäjä kuuluu." msgid "User ID from URL" msgstr "Käyttäjän ID URLista" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Käyttäjän ID kirjautuneelta käyttäjältä" msgid "Randomize the display order." msgstr "Sekoita näyttöjärjestys." msgid "Null" msgstr "Nolla" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Tarjoa muokattua tekstiä tai linkki." msgid "View result counter" msgstr "Näkymän tuloslaskin" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Näyttää näkymän tuloslaskimen todellisen sijainnin" msgid "No user" msgstr "Ei käyttäjää" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Näytä teaserityyppinen linkki" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Linkitä kenttä uusiin kommentteihin" msgid "contact" msgstr "yhteydenotto" msgid "Contact %user" msgstr "Ota yhteyttä %user" msgid "Unknown language" msgstr "Tuntematon kieli" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Etsi myös uusia kommentteja" msgid "Alternative sort" msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelu" msgid "Alternate sort order" msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelujärjestys" msgid "On empty input" msgstr "Tyhjällä syötteellä" msgid "Show None" msgstr "Piilota kaikki" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Etsi joko kahta termiä isoilla kirjaimilla TAI. " "Esimerkiksi kissoja TAI koiria." msgid "Display score" msgstr "Näytä tulos" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Linkitä kenttä ladattavaan tiedostoon" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Syvyys vastaa hierarkiassa sijaitseviin termein merkittyihin " "solmuihin. Esimerkiksi jos sinulla on termi \"hedelmä\" ja alatermi " "\"omena\" syvyydellä 1 (tai suurempi), silloin suodatus termille " "\"hedelmä\" hakee kaikki solmut jotka on merkitty sanalla \"omena\" " "samoten kuin \"hedelmä\". Mikäli arvo on negatiivinen, käytetään " "käänteistä hakua eli haku termille \"omena\" palauttaa myös " "termillä \"hedelmä\" merkityt solmut mikäli paino on -1 tai " "matalampi." msgid "No vocabulary" msgstr "Ei sanastoa" msgid "Link this field to its term page" msgstr "Linkitä kenttä terminsä sivulle" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Rajoita termejä sanastoittain" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "Valitse minkä sanaston termit näytetään normaaleissa valinnoissa." msgid "Dropdown" msgstr "Alasvetovalikko" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Näytä hierarkia alasvetovalikossa" msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "Sanastoa ei ole valittuna. Muuta asetusta." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Valitse termit sanastosta @voc" msgid "Select terms" msgstr "Valitse termit" msgid "Is the logged in user" msgstr "Onko käyttäjä kirjautuneena" msgid "Usernames" msgstr "Käyttäjänimet" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Syötä käyttäjänimet pilkuilla eroteltuina." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Etsi myös solmua ja käytä solmun luojaa" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Rajoita käyttäjää roolipohjaisesti" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Rajoita valittuihin rooleihin" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "Kaikki roolit sallitaan mikäli rooleja ei ole valittuina." msgid "Unrestricted" msgstr "Rajoittamaton" msgid "No role(s) selected" msgstr "Rooleja ei ole valittuina." msgid "Multiple roles" msgstr "Useita rooleja" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Sinun on valittava vähintään yksi rooli jos käytät " "\"rooleittain\" asetusta." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP validointikoodi" msgid "Never cache" msgstr "Älä käytä välimuistia" msgid "Query results" msgstr "Kyselyn tulokset" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "Kuinka kauan raakakyselyn tulokset säilytetään välimuistissa." msgid "Rendered output" msgstr "Ulosanti" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "Kuinka pitkään HTML ulosanti tulee säilyttää välimuistissa." msgid "Broken field" msgstr "Rikkinäinen kenttä" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Vaihda näkymän käyttämää otsikkoa." msgid "Use AJAX" msgstr "Käytä AJAXia" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Valitse käytetäänkö AJAXia vaiko ei." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Muuta näkymän sivutusasetusta." msgid "Items per page" msgstr "Merkintöjä sivua kohti" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Valitse näytetäänkö näkymässä \"lisää\" linkki." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Määrittele näyttöruudun pääsysäännön tyyppi." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Muuta pääsysäännön asetuksia." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Valitse näkymän välimuistitutstyyppi." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Muuta välimuistitustyypin asetusta." msgid "Link display" msgstr "Linkitettävä näkymä" msgid "Exposed form in block" msgstr "Näytä kaavake lohkossa" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Näytä käyttäjille paljastetut suodattimet sisältävä kaavake " "lohkossa näkymän sijaan." msgid "The title of this view" msgstr "Näkymän otsikko" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Otsikko näytetään näkymän yhteydessä paikassa missä otsikot " "normaalistikin näytetään; toisinsanoen sivun otsikko, lohkon " "otsikko jne." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "On hyvä jättää tämä asetus arvoon 0 mikäli et havaitse ongelmia " "näkymän sivutuksen kanssa. Jos käytät useampia kuin yhtä " "sivutuselementtiä sivuilla, voi olla tarpeen asettaa tämä luku " "suuremmaksi jotta ne eivät törmää ?page=array'n kanssa. Suuremmat " "luvut lisäävät paljon pilkkuja osoitteisiisi joten vältä jos " "mahdollista." msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Montako tulosta näytetään per sivu. Valitse 0 näyttääksesi " "kaikki." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Näytä \"Lisää\" -linkki näkymän alaosassa." msgid "Create more link" msgstr "Luo \"lisää\" linkki" msgid "The text to display for the more link." msgstr "\"Lisää\" linkissä näytettävä teksti." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Tämä saa näkymän näyttämään ainoastaan yksilöityjä tuloksia. " "Jos sama tulos esiintyy useammin kuin kerran, tulos näytetään " "ainoastaan kertaalleen. Voit yrittää käyttää tätä poistamaan " "duplikaatit näkymistä vaikkakaan se ei aina toimi. Huomioi että " "tämä saattaa hidastaa tietokantakyselyitä joten käytä " "ominaisuutta varoen." msgid "Access restrictions" msgstr "Käyttöoikeudet" msgid "Access options" msgstr "Käytön ominaisuudet" msgid "Caching options" msgstr "Välimuistitustavat" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Näytä vaikka näkymä ei palauta tuloksia" msgid "How should this view be styled" msgstr "Tapa jolla näkymä esitetään" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Valitsemallasi tyylillä on asetuksia, varmista että klikkaat Views " "yhteenvedon vieressä näkyvää asetusnappia." msgid "Style options" msgstr "Tyyliasetukset" msgid "Row style options" msgstr "Rivityylin asetukset" msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "Kuinka kukin riveistä esitetään" msgid "Which display to use for path" msgstr "Mitä sivua käytetään polkuna" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Mitä sivua käytetään sivun polkuna esimerkiksi RSS-syötteen " "linkeissä jne." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Aseta näkyviin määritetty kaavake lohkoon" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Jos valittu, suodattimet eivät näy tässä näkymässä, vaan ne " "näytetään lohkona Drupalin lohkojärjestelmässä. Huomaathan, " "että tämä lohko pitää ottaa käyttöön erikseen." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Sivu \"@display\" käyttää kenttiä mutta kenttiä ei ole " "määritelty." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "Sivu \"@display\" käyttää määrittämätöntä hakupolkua." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Sivulle \"@display\" määritettyä tyylilaajennusta ei löydy." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Näkyvä kaavake: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Liiteasetukset" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Peri näkymään määritellyt suodattimet" msgid "Multiple displays" msgstr "Useita näyttöjä" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Tuleeko sivun periä pääsivulle näkymään määritetyt " "suodatinarvot?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Sijoita pääsivuin alkuun vai loppuun?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Valitse mihin sivuun tai sivuihin tämän tulisi liittyä." msgid "Block admin description" msgstr "Lohkon kuvaus ylläpidossa" msgid "Using the site name" msgstr "Käyttää sivuston nimeä" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Käytä sivuston nimeä otsikkona" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "RSS-syötteen kuvake on tarjolla ainoastaan valituille näkymille." msgid "No menu" msgstr "Ei valikkoa" msgid "Normal: @title" msgstr "Normaali: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Välilehti: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Muuta ylätason valikkoelementin asetuksia" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Näkymän valikon polku (URL)" msgid "Menu item entry" msgstr "Valikkoelementin syöttö" msgid "No menu entry" msgstr "Ei valikkoa" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normaali valikkoelementti" msgid "Menu tab" msgstr "Valikkovälilehti" msgid "Default menu tab" msgstr "Oletusvalikkovälilehti" msgid "Default tab options" msgstr "Välilehtien perusasetukset" msgid "" "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Kun tarjoat valikkon elementtiä välilehtenä, Drupalin on " "tiedettävä sen sijainti valikossa. Joskus sijainti on tiedossa kun " "taas joissakin tapauksissa joudut luomaan sen. Valikkohierarkiassa " "tämänhetkistä tasoa ylemmän valikkokohdan polku on aina sama kuin " "tämänhetkinen polku ilman viimeistä osaansa. Esimerkiksi jos " "näkymän polku on foo/bar/baz, sitä ylemmän tason " "valikkokohdan polku on foo/bar." msgid "Already exists" msgstr "On jo olemassa" msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "" "Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin " "otsikko." msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." msgstr "" "Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin " "kuvaus." msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" merkkiä ei voida käyttää polun ensimmäisenä osana." msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "" "Valikkoelementtiä ei voida luoda poluille jotka sisältävät merkin " "%." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Näkymä jonka polku päättyy prosenttimerkkiin ei voi olla " "välilehti." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Otsikko on pakollinen tämäntyyppiseen valikkoon." msgid "Inline fields" msgstr "Rinnakkaiset kentät" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Erotusmerkki voidaan sijoittaa sisennytettyjen kenttien väliin " "estämään niiden liimautumisen toisiinsa. Voit käyttää HTML:ää " "tässä kentässä." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Voit vaihtoehtoisesti määritellä kentän jonka mukaan tulokset " "ryhmitellään, jätä tyhjäksi jos et halua ryhmittelyä." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "Tyyli @style vaatii rivityylin mutta rivi-lisäosa ei ole aktivoituna." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Vaakatason sisennys asettaa elementit ylävasemmalta yläoikealle. " "Psytytason sisennys sijoittaa elementit ylävasemmalta alkaen " "alaspäin." msgid "RSS description" msgstr "RSS-kuvaus" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Tämä näkyy itse RSS-syötteessä." msgid "Display record count with link" msgstr "Näytä osumien määrä linkin kanssa" msgid "Override number of items to display" msgstr "Ohita näytettävien elementtien määrä" msgid "Display items inline" msgstr "Näytä elementit rinnakkain" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Tarvitset vähintään yhden kentän ennen kuin voit muokata taulukon " "asetuksia" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Ohita normaali lajittelu jos klikkaus-järjestely on valittuna" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Aktivoi Drupal-tyyliset \"kiinteät\" taulunotsikot (JavaScript)" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Kiinteät otsikot eivät näy alla olevassa esikatselussa, vaan " "ainoastaan varsinaisessa tulosteessa.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Siirrä kenttiä sarakkeisiin: voit yhdistää useampia kenttiä " "yhteen sarakkeeseen. Jos teet näin, kentät erotetaan toisistaan " "sarakkeelle määritellyllä erottimella. Valitse " "\"lajiteltava\"-ruutu tehdäksesi sarakkeesta lajiteltavan. Lisäksi " "valitse oletuslajittelu määritelläksesi minkä sarakkeen mukaan " "(jos mikään) lajitellaan lähtökohtaisesti. Voit hallita " "sarakkeiden järjestystä ja kenttien otsikoita kentät-osiossa." msgid "Parent link ID" msgstr "Isäntälinkin ID" msgid "Administration menu" msgstr "Ylläpitovalikko" msgid "Placeholder" msgstr "Paikkamerkki" msgid "Language settings" msgstr "Kieliasetukset" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Yritettiin uudelleenkäynnistää cron-ajo sen ollessa jo käynnissä." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron-ajo valmis." msgid "- All -" msgstr "- Kaikki -" msgid "Visitors" msgstr "Vierailijat" msgid "Allow multiple values" msgstr "Salli useampia arvoja kuin yksi" msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your " "password?" msgstr "" "Tunnistamaton käyttäjätunnus tai sähköpostiosoite. Oletko " "unohtanut salasanasi?" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Kentän maksimipituus merkkeinä." msgid "Machine-readable name" msgstr "Koneellisesti luettava nimi" msgid "Module dependencies" msgstr "Moduuliriippuvuudet" msgid "Dependency" msgstr "Riippuvuus" msgid "Update translations" msgstr "Päivitä käännökset" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Totuusarvo joka osoittaa tarvitseeko tätä käännöstä " "päivittää." msgid "Publishing status" msgstr "Julkaisun tila" msgid "Language name" msgstr "Kielen nimi" msgid "Edit language" msgstr "Muokkaa kieltä" msgid "External links only" msgstr "Vain ulkoiset linkit" msgid "Filter criteria" msgstr "Suodatinkriteerit" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Sisällön tyyppi %name on päivitetty." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Sisällön tyyppi %name on lisätty." msgid "Catalan" msgstr "katalaani" msgid "Contact form" msgstr "Yhteydenotto" msgid "Drag to re-order" msgstr "Järjestele vetämällä" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "Muutokset otetaan käyttöön vasta kun valitset tallenna." msgid "Pagination" msgstr "Sivutus" msgid "Resource" msgstr "Resurssi" msgid "Block Content" msgstr "Lohkon sisältö" msgid "Blue Lagoon (default)" msgstr "Blue Lagoon (oletus)" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Pyydettyä sivua ei löytynyt." msgid "Standard deviation" msgstr "Keskihajonta" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Käyttäjää id:llä %id ei löydy." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Yritettiin peruuttaa käyttäjätili jota ei ole olemassa: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Vaatimusongelma" msgid "Database configuration" msgstr "Tietokannan asetukset" msgid "Select an installation profile" msgstr "Valitse asennusprofiili" msgid "Choose language" msgstr "Valitse kieli" msgid "No profiles available" msgstr "Yhtään profiilia ei ole saatavilla." msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal on jo asennettu." msgid "Installing @drupal" msgstr "Asennetaan @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Asennusohjelma kohtasi virheen" msgid "Configure site" msgstr "Sivuston asetukset" msgid "Installed %module module." msgstr "Asennettiin %module moduuli." msgid "Choose profile" msgstr "Profiilin valitseminen" msgid "Verify requirements" msgstr "Vaatimuksien vahvistaminen" msgid "Set up database" msgstr "Tietokannan asetukset" msgid "Set up translations" msgstr "Käännösten valmistelu" msgid "Install site" msgstr "Sivuston asentaminen" msgid "Finish translations" msgstr "Käännösten viimeistely" msgid "" "By default, dates in this site will be displayed in the chosen time " "zone." msgstr "" "Valitse paikallinen aika. Sivustolla näkyvät päiväykset ja ajat " "näytetään tämän aikavyöhykkeen mukaan." msgid "Update notifications" msgstr "Päivitystiedotteet" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 tavu" msgstr[1] "@count tavua" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name ei voi olla pidempi kuin %max merkkiä, mutta sen pituus on " "tällä hetkellä %length merkkiä." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Laiton pyyntö %choice elementissä %name." msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2-grafiikkakirjasto" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Valitse muunnettavien JPEG-kuvien laatu. Asteikko on 0-100. Korkeammat " "arvot merkitsevät parempaa kuvanlaatua mutta suurempia tiedostoja." msgid "Right to left" msgstr "Oikealta vasemmalle" msgid "Left to right" msgstr "Vasemmalta oikealle" msgid "Add custom language" msgstr "Lisää mukautettu kieli" msgid "Save language" msgstr "Tallenna kieli" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Kielen kirjoitussuunta." msgid "String contains" msgstr "Merkkijono sisältää" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki merkkijonot. Haku on " "riippuvainen kirjainten koosta." msgid "Search in" msgstr "Hae kielistä" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Sekä käännetyt että kääntämättömät merkkijonot" msgid "Only translated strings" msgstr "Vain käännetyt merkkijonot" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Vain kääntämättömät merkkijonot" msgid "Languages not yet added" msgstr "Kielet, joita ei ole vielä lisätty" msgid "The language %language has been created." msgstr "Kieli %language on luotu." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Lähetetty merkkijono sisältää kiellettyä HTML:ää: %string" msgid "The string has been saved." msgstr "Merkkijono on talletettu." msgid "Importing interface translations" msgstr "Tuodaan käyttöliittymän käännöksiä" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Virhe tuotaessa käyttöliittymän käännöksiä" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Yritetty lähettää kiellettyä käännösmerkkijonoa kielletyllä " "HTML:llä %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Kielen %language päivitetty JavaScript-käännöstiedosto." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Luotiin JavaScript-käännöstiedosto kielelle %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Tapahtui virhe luotaessa JavaScript-käännöstiedostoa kielelle " "%language." msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" msgid "Amharic" msgstr "amhara" msgid "Azerbaijani" msgstr "azeri" msgid "Belarusian" msgstr "valko-venäjä" msgid "Bengali" msgstr "bengali" msgid "Tibetan" msgstr "tiibet" msgid "Bosnian" msgstr "bosnia" msgid "Welsh" msgstr "kymri" msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" msgid "Estonian" msgstr "viro (eesti)" msgid "Basque" msgstr "baski (euskara)" msgid "Faeroese" msgstr "fääri" msgid "Irish" msgstr "iiri" msgid "Scots Gaelic" msgstr "gaeli" msgid "Galician" msgstr "galego" msgid "Gujarati" msgstr "gudžarati (gujarati)" msgid "Armenian" msgstr "armenia" msgid "Icelandic" msgstr "islanti" msgid "Javanese" msgstr "jaava" msgid "Georgian" msgstr "georgia" msgid "Kazakh" msgstr "kazak" msgid "Kannada" msgstr "kannada" msgid "Kurdish" msgstr "kurdi" msgid "Latvian" msgstr "latvia (lätti)" msgid "Malagasy" msgstr "malagassi" msgid "Macedonian" msgstr "makedonia" msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" msgid "Mongolian" msgstr "mongoli" msgid "Marathi" msgstr "marathi" msgid "Burmese" msgstr "burma" msgid "Nepali" msgstr "nepali" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "norja, bokmål" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norja, nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "oksitaani" msgid "Punjabi" msgstr "pandžabi (punjabi)" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "portugalin portugali" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "brasilian portugali" msgid "Northern Sami" msgstr "pohjoissaame" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" msgid "Slovenian" msgstr "sloveeni" msgid "Albanian" msgstr "albania" msgid "Serbian" msgstr "serbia" msgid "Swahili" msgstr "swahili" msgid "Tamil" msgstr "tamili" msgid "Telugu" msgstr "telugu" msgid "Thai" msgstr "thai" msgid "Ukrainian" msgstr "ukraina" msgid "Urdu" msgstr "urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "vietnam" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "kiina, yksinkertainen" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "kiina, perinteinen" msgid "sort ascending" msgstr "Lajittele nousevasti" msgid "sort descending" msgstr "Lajittele laskevasti" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring extension for improved " "Unicode support." msgstr "" "Unicode -merkkijono-operaatioita pyritään emuloimaan parhaalla " "mahdollisella tavalla. Unicode-tukea voidaan parantaa asentamalla PHP:n mbstring-laajennus." msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonofunktioiden kuormittaminen " "on poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston " "mbstring.func_overload -asetus. Lisätietoa on saatavilla PHP:n mbstring-dokumentaatiosta." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Please refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonojen syöttömuunnos on " "poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston " "mbstring.encoding_translation -asetus. Lisätietoa on " "saatavilla PHP:n mbstring-dokumentaatiosta." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonojen syöttömuunnos on " "poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston " "mbstring.http_input -asetus. Lisätietoa on saatavilla PHP:n mbstring-dokumentaatiosta." msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonojen tulostusmuunnos on " "poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston " "mbstring.http_output -asetus. Lisätietoa on saatavilla PHP:n mbstring-dokumentaatiosta." msgid "Standard PHP" msgstr "Standardi PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP:n mbstring-laajennus" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode-kirjasto" msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "XML:n merkistöä %s ei voitu muuntaa UTF-8 -muotoon." msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)." msgstr "Syötteen nimi (tai sitä tarjoavan sivuston nimi)." msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry." msgstr "Lisää syöte, joka on RSS-, RDF- tai Atom-muodossa." msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites, how " "often it polls them, and how they're categorized." msgstr "" "Valitse, mitä sisältöä kerätään muilta sivustoilta, kuinka " "usein se tarkistetaan ja kuinka sisältö luokitellaan." msgid "Update items" msgstr "Päivitä aiheet" msgid "No blocks in this region" msgstr "Tällä alueella ei ole lohkoja" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "Alue %region ei sovi lohkolle %info. Lohko on poistettu käytöstä." msgid "" "The content type for the %add-child link must be one of those selected " "as an allowed book outline type." msgstr "" "%add-child -linkin sisällön on oltava tyyppiä, jonka lisääminen " "kirjaan on sallittu." msgid "Save book pages" msgstr "Tallenna kirjan sivut" msgid "" "This book has been modified by another user, the changes could not be " "saved." msgstr "Toinen käyttäjä on muokannut kirjaa. Muutoksia ei voida tallentaa." msgid "Title changed from %original to %current." msgstr "Otsikko vaihdettiin muodosta %original muotoon %current." msgid "Updated book %title." msgstr "Kirja %title päivitetty." msgid "book: updated %title." msgstr "kirja: %title päivitetty." msgid "Update book outline" msgstr "Päivitä kirjan hierarkia" msgid "Remove from book outline" msgstr "Poista kirjasta" msgid "No changes were made" msgstr "Muutoksia ei tehty" msgid "" "The post has been added to the selected book. You may now position it " "relative to other pages." msgstr "" "Kirjoitus on lisätty valittuun kirjaan. Voit nyt säätää sen " "sijantia kirjassa." msgid "The book outline has been updated." msgstr "Kirjan hierarkia on päivitetty." msgid "There was an error adding the post to the book." msgstr "Kirjoituksen lisääminen kirjaan ei onnistunut." msgid "" "%title has associated child pages, which will be relocated " "automatically to maintain their connection to the book. To recreate " "the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be " "added again using the Outline tab, and each of its former child pages " "will need to be relocated manually." msgstr "" "Sivulla %title on alasivuja, jotka siirretään automaattisesti jotta " "ne pysyvät mukana kirjassa. Luodaksesi hierarkian uudelleen " "(sellaisena kuin se oli ennen tämän sivun poistamista), lisää " "%title uudelleen kirjaan Hierarkia-välilehdestä, ja laita aiemmat " "alasivut takaisin paikalleen käsin." msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab." msgstr "" "Voit lisätä sivun %title takaisin kirjan hierarkiaan " "Hierarkia-välilehdeltä." msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa sivun %name? tästä kirjasta?" msgid "The post has been removed from the book." msgstr "Kirjoitus on poistettu kirjasta." msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "Näytä tulostettava versio tästä kirjan sivusta ja sen alasivuista." msgid "Show block on all pages" msgstr "Näytä lohko kaikilla sivuilla" msgid "Show block only on book pages" msgstr "Näytä lohko ainoastaan kirjojen sivuilla" msgid "" "If Show block on all pages is selected, the block will " "contain the automatically generated menus for all of the site's books. " "If Show block only on book pages is selected, the block will " "contain only the one menu corresponding to the current page's book. In " "this case, if the current page is not in a book, no block will be " "displayed. The Page specific visibility settings or other " "visibility settings can be used in addition to selectively display " "this block." msgstr "" "Jos valitset Näytä lohko kaikilla sivuilla, lohko " "sisältää kaikkien sivuston kirjojen automaattisesti luodut valikot. " "Jos valitset Näytä lohko ainoastaan kirjojen sivuilla, " "lohko sisältää ainoastaan parhaillaan luettavan kirjan valikon. " "Lohkoa ei tällöin näytetä, jos luettava sivu kuulu mihinkään " "kirjaan. Lohkon sivukohtaisia näkyvyysasetuksia ja muita " "näkyvyysasetuksia voi myös käyttää rajoittamaan, millä sivuilla " "lohko näkyy." msgid "This is the top-level page in this book." msgstr "Tämä on kirjan ylin sivu." msgid "No book selected." msgstr "Yhtään kirjaa ei ole valittuna." msgid "" "The parent page in the book. The maximum depth for a book and all " "child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be " "available as parents if selecting them would exceed this limit." msgstr "" "Kirjan yläsivu. Kirjan ja sen alasivujen maksimisyvyys on !maxdepth. " "Joitakin valitun kirjan sivuja ei välttämättä näytetä " "yläsivuina, jos niiden valitseminen ylittää tämän rajan." msgid "" "%title is part of a book outline, and has associated child pages. If " "you proceed with deletion, the child pages will be relocated " "automatically." msgstr "" "%title kuuluu kirjaan, ja sillä on alasivuja. Jos poistat sen, " "alasivut siirretään automaattisesti muualle kirjaan." msgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "Järjestele kirjan sivuja ja muokkaa otsikoita" msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "" "PHP:lle ei ole osoitettu riittävästi muistia tämän teeman " "värivalikoiman muuttamiseksi. Tarvitset vähintään %size lisää. " "Lisätietoa löydät englanniksi PHP:n " "dokumentaatiosta." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Poista valitut kommentit" msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "Keskustele sisällöstä kirjoittamalla kommentteja." msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Esimerkki: \"palaute\" tai \"tuotetiedot\"." msgid "Personal contact form" msgstr "Henkilökohtainen yhteydenotto" msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "" "Lähetä henkilökohtaisia viestejä muille käyttäjille. Voit myös " "luoda sivustolle palautelomakkeen." msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Näytä lähiaikoina lokiin kirjatut tapahtumat" msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Tavallisimmat 'sivua ei löydy' -virheet" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Näytä 'sivua ei löydy' (404) -virheet." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Tavallisimmat 'pääsy kielletty' -virheet" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Näytä 'pääsy kielletty' (403) -virheet." msgid "Logs and records system events to the database." msgstr "Kirjaa järjestelmätapahtumat tietokantaan." msgid "No roles may use this format" msgstr "Mikään rooli eivät saa käyttää tätä muotoa" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Sallitut HTML-tagit: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ankkureilla luodaan linkkejä muille sivuille." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Oletuksena rivinvaihdot lisätään automaattisesti, joten tätä " "tagia voidaan käyttää ylimääräisten rivinvaihtojen " "lisäämiseksi. Tagin käyttö eroaa normaalista koska sitä ei " "käytetä avaa/sulje -pareina niinkuin muita html-merkkauksia. Käytä " "merkkauksen sulkemiseksi ylimääräistä \"/\"-merkkiä merkkauksen " "sisällä säilyttääksesi XHTML 1.0 -yhteensopivuuden." msgid "Text with<br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Muuta rivinvaihdot HTML-tageiksi (l. <br>
ja "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Muuta osoitteet linkeiksi"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Korjaa rikkinäinen HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Näytä HTML puhtaana tekstinä"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Sallitut HTML tagit. JavaScript tapahtumamuuttujat, JavaScript "
"osoitteet ja CSS siistitään aina."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Näytä yksinkertaista HTML:ää pidemmissä suodatinohjeissa."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Lisää kaikkiin linkkeihin rel=\"nofollow\""
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Sivusto sallii HTML sisällön. Kaikkien HTML tagien opiskelu voi "
"vaikuttaa turhalta joten voit opetella niistä vain yksinkertaisimmat. "
"Tämä taulukko tarjoaa esimerkkejä jokaisesta sivustolla sallitusta "
"HTML tagista."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Lisätietoa saat W3C:n HTML-määrittelystä tai hakemalla "
"suosikkihakukoneellasi muita sivustoja, jotka kertovat HTML:stä."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Suurin osa erikoismerkeistä voidaan syöttää suoraan ilman "
"ongelmia."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Jos törmäät ongelmiin, kokeile HTML-merkkikoodeja. Yleinen "
"esimerkki on merkkikoodi & merkille &. Täydellisen listan "
"merkkikoodeista löydät HTML:n merkkikoodit-sivulta. Joitain "
"käytettävissä olevia merkkejä ovat:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML-merkit ovat kiellettyjä."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Suodattaa sisällön esikatselutilassa."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Kuinka monta vastausta keskusteluaiheessa on oltava jotta se tulkitaan "
"\"kuumaksi\"."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Foorumeiden säiliöitä ei ole määritettyinä. Lisää säiliö tai Lisää foorumi."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Keskustelun aloitus"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Foorumin otsikoiden siirtäminen"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Foorumin aihe ja kaikki sen sisältämät kommentit voidaan siirtää "
"foorumeiden välillä valitsemalla eri foorumi keskusteluaihetta "
"muokattaessa. Kun siirrät foorumin eri foorumiin, Jätä "
"varjokopio linkki luo linkin alkuperäisestä foorumista uuteen."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Kommenttien lukitseminen ja käytöstä poistaminen"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Valitsemalla Suljettu tilan Kommenttiasetusten alla "
"estät kommenttien lisäämisen viestiketjuun. Jos valitset "
"Piilotettu tilan Kommentointiasetusten alla "
"muokatessasi foorumin otsikkoa, saat piilotettua kaikki olemassaolevat "
"kommentit ja estettyä uusien kommenttien lisäämisen."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Foorumit sisältävät aiheita. Käytä säiliöitä foorumeiden "
"ryhmittelyyn."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Käytä säiliöitä foorumeiden ryhmittelyyn."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Foorumi sisältää listan liittyvistä foorumin otsikoista."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Lisää uusi sisältötyyppi @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum on foorumisäiliö eikä yksittäinen foorumi. Valitse sen "
"sijaan yksi allaolevista foorumeista."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Foorumin hierarkian ylläpito"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tarjoaa keskustelufoorumeita."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Uutta sivustoa käyttöönotettaessa kannattaa yleensä tehdä "
"seuraavat toimet:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Aputekstiin viittaaminen"
msgid "Image style name"
msgstr "Kuvan tyylin nimi"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Valitse uusi efekti"
msgid "Update style"
msgstr "Päivitä tyyli"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Valitse lisättävä efekti."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Kuvan efekti otettu onnistuneesti käyttöön."
msgid "Style name"
msgstr "Tyylin nimi"
msgid "Create new style"
msgstr "Luo uusi tyyli"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Tyyli nimellä %name on luotu."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Ei korvausta, ainoastaan poisto"
msgid "Replacement style"
msgstr "Korvaava tyyli"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Vaihtoehtoisesti valitse tyyli ennenkuin poistat tyylin %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Jos tyyli on käytössä sivustollasi, voit valita toisen tyylin "
"korvaamaan sitä. Kaikki kuvat jotka on luotu tätä tyyliä varten "
"poistetaan pysyvästi."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Muokkaa efektiä %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Lisää efekti %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Päivitä efektiä"
msgid "Add effect"
msgstr "Lisää efekti"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa efektin @effect tyylistä %style ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Kuvan efekti %name on poistettu."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Määrittele joko korkeus tai leveys tai molemmat."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Leikkauksen jälkeen kuvasta säilytettävä osa."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Kuvan läpinäkyvien alueiden kohdalla käytettävä taustaväri. "
"Käytä web-tyylisiä heksavärejä (#FFFFFF valkoiselle, #000000 "
"mustalle). Jätä tyhjäksi jos haluat säilyttää näytettävien "
"kuvien läpinäkyvyyden."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr "Tyylejä ei ole määritettynä. Lisää tyyli."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Tälle tyylille ei vielä ole määritettynä efektejä. Lisää "
"efekti valitsemalla vaihtoehto allaolevasta listasta."
msgid "view actual size"
msgstr "näytä todellinen koko"
msgid "Sample original image"
msgstr "Alkuperäisen kuvan kuvakaappaus"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Muokatun kuvan kuvakaappaus"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Kuvien koon muuttaminen tekee kuvista ennaltamäärätyn kokoisia. "
"Tämä voi aiheuttaa kuvien venymistä."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skaalaus säilyttää kuvan alkuperäisen kuvasuhteen. Jos vain yksi "
"ulottuvuus on määritettynä, järjestelmä laskee toisen "
"ulottuvuuden automaattisesti."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skaalaa ja leikkaa"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skaala ja leikkaa toiminto säilyttää kuvan alkuperäisen "
"kuvasuhteen leikkaamalla pois alkuperäisen kuvasuhteen ylittävän "
"osuuden kuvasta. Tämä on käytännöllistä kun halutaan luoda "
"täsmälleen neliön muotoisia pikakuvakkeita venyttämättä itse "
"kuvaa."
msgid "Desaturate"
msgstr "Poista kyllästys"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "\"Poista kyllästys\" toiminto muuttaa kuvan mustavalkoiseksi."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Kuvan kierittäminen voi vaikuttaa niin että kuvan mitat kasvavat "
"täyttämään sille määritetyn alueen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kuvakoon muuttaminen käyttäen %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan skaalaaminen käyttäen %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan leikkaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan leikkaus aalaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)ja sk"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan leikkaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kyllästyksen poisto työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Kenttä tallentaa kuvan ID:n kokonaislukuna tietokantaan."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Jos kuvaa ei ole ladattuna, sen sijasta näytetään tämä kuva."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Kuvan pienin resoluutio"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Ota käyttöön alt-kenttä"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Ota käyttöön Otsikko-kenttä"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Otsikko on työkaluvihjeenä näytettävä teksti hiiren ollessa kuvan "
"päällä."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Sekä leveys että korkeus on määritettävä kentässä !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Esikatsele kuvan tyyliä"
msgid "no preview"
msgstr "ei esikatselua"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Esikatselukuva näytetään sisältöä muokattaessa."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Kuvatyylit yleensä tarjoavat pikkukuvien kokoisia kuvia skaalamalla "
"ja kroppaamalla kuvia mutta ne voivat myös lisätä lukuisia "
"kuvaefektejä kuviin ennen esitystä. Kun kuvaa näytetään "
"kuvatyylillä, uusi tiedosto lisätään ja alkuperäinen kuva "
"jätetään muuttumattomaksi."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Ylläpidä kuvien tyylejä"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Muokkaa ja luo tyylejä luotaessa kuvien muunnoksia kuten "
"thumbnaileja."
msgid "No defined styles"
msgstr "Ei määriteltyjä tyylejä"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Kuvanluonti käynnissä. Yritä uudelleen hetken kuluttua."
msgid "Error generating image."
msgstr "Virhe kuvan luonnissa."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Muokatun kuvan lataaminen osoitteesta %path epäonnistui."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Tyylikansion %directory luonti epäonnistui"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Välimuistitettu kuva %destination on jo olemassa. Sinulla voi olla "
"ongelma uudelleenkirjoitussääntöjesi kanssa."
msgid "Image styles"
msgstr "Kuvatyylit"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Aseta tyylit joita voidaan käyttää kuvien koon ja muotoilun "
"asetuksissa."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Muokkaa kuvan efektejä"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Poista kuvan efekti"
msgid "Add image effect"
msgstr "Lisää kuvan efekti"
msgid "Detection method"
msgstr "Tunnistustapa"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Kielen määrittelevä URLin osa"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Pyyntö/sessio parametri"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr "Kielen määrittelemiseen käytetyn kutsu/sessio muuttujan parametri."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Suodata käännettävät merkkijonot"
msgid "Date type"
msgstr "Tietotyyppi"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Määrittele kieli kutsu/sessio parametrista. Esimerkki: "
"\"http://example.com?language=de\" asettaa kieleksi \"saksa\" "
"pohjautuen \"de\" määreeseen \"language\" parametrissa."
msgid "Administer languages"
msgstr "Ylläpidä kieliä"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Sisällön kielentunnistustapojen järjestys. Jos sisältöä on "
"olemassa tunnistetulle kielelle se näytetään."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seuraa käyttäjän oletus-kielivalintaa."
msgid "Detection and selection"
msgstr "Automaattinen asettaminen ja valitseminen"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Osoitepohjaisen kielentunnistuksen asetukset"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Sessiokohtaiset kielentunnistuksen asetukset"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "tammikuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "helmikuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "maaliskuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "huhtikuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "toukokuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "kesäkuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "heinäkuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "elokuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "syyskuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "lokakuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "marraskuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "joulukuu"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Linkin teksti valikossa käytettäväksi."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Käytöstä poistettuja valikkolinkkejä ei näytetä missään "
"valikossa."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Näytä laajennettuna"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, valikot joilla on alivalikoita esitetään aina "
"laajennettuina."
msgid "Parent link"
msgstr "Isäntälinkki"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valikkolinkin %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Valikon linkki %title on poistettu."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Oletko varma että haluat alustaa linkin %item oletusarvoihinsa?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Valikon linkki palautettiin oletusasetuksiinsa."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Poistettiin kustomoitu valikko %title ja kaikki sen valikkolinkit."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Varoitus: Valikossa %title on tällä hetkellä yksi "
"linkki. Se poistetaan (järjestelmän määrittelemät linkit "
"palautetaan oletusasetuksiinsa)."
msgstr[1] ""
"Varoitus: Valikossa %title on tällä hetkellä "
"@count linkkiä. Se poistetaan (järjestelmän määrittelemät linkit "
"palautetaan oletusasetuksiinsa)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Valikoiden ylläpito"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Valikoiden esittäminen"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Ylläpidä valikoita ja valikkolinkkejä"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Näytä sivu valikossa"
msgid "Available menus"
msgstr "Käytettävissä olevat valikot"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Tätä sisältötyyppiä varten käytettävissä olevat valikot."
msgid "Default parent item"
msgstr "Oletus- valikossa ylemmän tason valikkokohta"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Valitse se valikkokohta, joka on oletuksena valikkokohdan ylätasona "
"sisällön luontilomakkeessa."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Lisää uusia valikkoja sivustollesi, muokkaa olemassaolevia, nimeä "
"uudelleen ja järjestele valikkojen linkkejä."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Muokkaa valikkolinkkiä"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Palauta valikkolinkki oletusasetuksiin"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Poista valikkolinkki"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Sisältötyyppejä ei ole saatavilla. Lisää "
"sisältötyyppi."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Koneluettava nimi: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Esikatsele ennen tallennusta"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään sivun yläreunassa kun tämäntyyppistä "
"sisältöä luodaan tai muokataan."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on oikeus ylläpitää sisältöä voivat "
"ohittaa nämä valinnat."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Käyttäjän nimi ja julkaisupäivä näytetään."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Epäkelpo koneluettava nimi. Syötä jokin muu nimi kuin %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Julkaise valitut sisällöt"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Peru valittujen sisältöjen julkaisu"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Näytä valitut sisällöt etusivulla"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Poista valitut sisällöt etusivulta"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Kiinnitä valitut sisällöt listojen alkuun"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Irroita valitut sisällöt listojen alusta"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Poistettiin @count lähetystä."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Oletko varma että haluat poistaa tämän elementin?"
msgstr[1] "Oletko varma että haluat poistaa nämä elementit?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Muokataan @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Version viesti"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Yksittäiseen sisältöön (\"solmut\") liittyvät merkit."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Sisällön elementin tai solmun yksilöllinen ID."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Solmun sisältö"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Solmun rungon tiivistelmä."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"Sisällön pääsysäännöt on uudelleenrakennettava. Uudelleenrakenna pääsysäännöt."
msgid "Creating content"
msgstr "Sisällön luominen"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Omien sisältötyyppien lisääminen"
msgid "Administering content"
msgstr "Sisällönhallinta"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Versioiden luonti"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Node moduuli sallii sinun luoda useita versioita mistä tahansa "
"sisällöstä ja palata takaisin vanhempaan versioon käyttäen "
"Versiotiedot asetuksia."
msgid "User permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Eri sisältötyypit voivat sisältää eri kenttiä, "
"käyttäytymismalleja ja kullekin voidaan asettaa yksilölliset "
"käyttöoikeudet."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Sisällön osia voidaan näyttää eri esitystiloissa: Lyhennelmä, "
"Koko sisältö, Tulostus, RSS jne. Lyhennelmä on lyhyt muoto "
"jota useimmiten käytetään listattaessa useaa sisältöartikkelia. "
"Koko sisältö muotoa käytetään esitettäessä sisältöä "
"omalla sivullaan."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, mitkä kentät näytetään ja mitkä "
"piilotetaan esitettäessä sisältöä jonka tyyppi on %type, lisäksi "
"voit määritellä kuinka kentät esitetään eri esitystavoissa."
msgid "Administer content types"
msgstr "Ylläpidä sisältötyyppejä"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Varoitus: Aseta vain luotetuille rooleille; tällä "
"oikeusmäärityksellä on vaikutuksia turvallisuuteen."
msgid "View published content"
msgstr "Näytä julkaistu sisältö"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ohita sisällön pääsysäännöt"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Näytä oma julkaisematon sisältö"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Sisältö liimataan listojen yläosaan"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Sisältö nostetaan etusivulle"
msgid "Recent content"
msgstr "Uusin sisältö"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Muuta sisällön luojan tiedot"
msgid "Save content"
msgstr "Tallenna sisältö"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Peru niiden sisältöjen julkaisu, jotka sisältävät avainsanat"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Sisältö muutetaan ei-julkaistuksi jos se sisältää minkä tahansa "
"yllä listatuista sanoista tai lauseista. Merkitse sanat tai lauseet "
"pilkuilla eroteltuina pienillä kirjaimilla. Esimerkki: hauska, "
"benji-hyppy, \"Yritys Oy\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Solmujen pääsyoikeudet"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Yksi sääntö käytössä"
msgstr[1] "@count sääntöä käytössä"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Etsi ja ylläpidä sisältöä."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Muokkaa sisältötyyppien asetuksia, kuten oletustilaa, etusivun "
"nostoja, kommenttien asetuksia jne."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Älä näytä lähetyksen tietoja"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Luo aliaksia"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Aliaksien ylläpito"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Alias määrittelee uuden nimen olemassa olevalle osoitteelle. "
"Esimerkiksi alias 'about' polulle 'node/1'. Osoitteella voi olla "
"useampia aliaksia."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Ylläpidä osoitealiaksia"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Muokkaa ja luo osoitealiaksia"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Alias on jo käytössä."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Rikastuttaa sisältöäsi metatiedolla joka auttaa sovelluksia "
"(esimerkiksi hakukoneet) paremmin ymmärtämään sisällön suhdetta "
"toisiinsa."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Haettiin %type hakusanoilla %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Ylläpidä hakutoimintoa"
msgid "Use search"
msgstr "Käytä hakutoimintoa"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Käytä tarkempaa hakua"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Valitse käytettävät oikopolut"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Valitse oikopolkuryhmä tälle käyttäjälle"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"Käytät nyt oikopolkuryhmää %set_name. Voit muokata sitä tällä "
"sivulla tai palata käyttämään jotain "
"toista oikopolkuryhmää."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Käyttäjä %user käyttää nyt oikopolkuryhmää %set_name. Voit "
"muokata sitä tällä sivulla."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Käytät nyt oikopolkuryhmää %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Käyttäjä %user käyttää nyt oikopolkuryhmää %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Muuta ryhmää"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Oikopolkuryhmä on päivitetty."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Oikopolun nimi."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Oikopolku %link on päivitetty."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Lisättiin oikopolku osoitteelle %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Oikopolku %title on poistettu."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Oikopolun lisääminen osoitteelle %title epäonnistui."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Oikopolkujen lisäys ja poisto"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Oikopolkujen näyttäminen"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Ylläpidä oikopolkuja"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Lisää oikopolkuryhmään %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Lisää oikopolkuihin"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Poista oikopolkuryhmästä %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Poista oikopoluista"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Muokkaa oikopolkuja"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Lisää oikopolku"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Salli käyttäjien ylläpitää mukautettavia listoja oikopoluista."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS vaihto"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Mikä tahansa turvallinen"
msgid "Running tests"
msgstr "Testien suorittaminen"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Testin päätyttyä järjestelmä näyttää viestin kunkin "
"testiryhmän perässä kertoen suoritettiinko testi onnistuneesti vai "
"epäonnistuiko testi vai suoritettiinko se huomautuksin. Onnistuneesti "
"suoritettu tarkoittaa että testi tuotti odotetut tulokset kun taas "
"epäonnistunut normaalisti merkitsee virhettä koodissa kuten "
"PHP-virhe tai huomautus. Jos testit epäonnistuivat tai ne "
"suoritettiin huomautuksin, tulokset laajennetaan näyttämään "
"yksityiskohdat testistä ja epäonnistuneet testit esitetään "
"vaaleanpunaisilla tai punaisilla riveillä. Voit tämän jälkeen "
"käyttää tuloksia tarkistaaksesi koodisi ja testisi kunnes kaikki "
"testit on suoritettu onnistuneesti."
msgid "Administer tests"
msgstr "Ylläpidä testejä"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testiajo suoritettu @elapsed ajassa."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Käytä Puhdista ympäristö nappia poistaaksesi tilapäiset "
"taulut ja tiedostot."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Testausympäristö vaatii että PHP:n open_basedir rajoitus on pois "
"päältä. Tarkista www-palvelimesi asetukset tai ota yhteyttä "
"palveluntarjoajaan."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not available."
msgstr ""
"Testausympäristön asennus ei onnistunut koska PHP:n cURL kirjastoa ei ole saatavilla."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir rajoitus"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Suositun sisällön näyttäminen"
msgid "Page view counter"
msgstr "Sivun katselukertojen laskuri"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Ylläpidä tilastoja"
msgid "View content hits"
msgstr "Näytä sisällön katselukerrat"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Loggaus UNIXille, Linuxille ja Mac OS X:lle"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Loggaus Windowsilla"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Windowsilla viestit lähtetään aina tapahtumalogiin koodilla "
"LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-ominaisuus"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Järjestelmäsi asetuksista riippuen Syslog ja muut loggaustyökalut "
"käyttävät tätä koodia viestien tunnistamiseen ja suodattamiseen "
"järjestelmälogista."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Kuvan %file kääntäminen ei onnistunut koska käyttämäsi "
"PHP-asennus ei tue funktiota imagerotate()."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Teeman !theme kuvankaappaus"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Teeman !theme asetukset"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Aseta !theme oletusteemaksi"
msgid "default theme"
msgstr "oletusteema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Valitse \"oletusteema\" käyttääksesi samaa teemaa koko muulle "
"sivustolle."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Käytä ylläpidon teemaa silloin kun muokataan tai luodaan "
"sisältöä."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Teemaa %theme ei löytynyt."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Huomaa että ylläpidon teema on %admin_theme. Tästä syystä tämän "
"sivun teema säilyi muuttumattomana. Sivuston kaikilla muilla sivuilla "
"kuin ylläpitosivuilla käytetään oletuksena teemaa %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "Teema %theme on nyt oletusteema."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Käyttäjän varmennuksen tila kommenteissa"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Nämä asetukset esiintyvät ainoastaan teemoille jotka ovat "
"riippuvaisia %engine teemasta."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logon lataaminen epäonnistui."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Faviconin lataus epäonnistui."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Oman logon polku ei kelpaa."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Oman faviconin polku ei kelpaa."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (on yhteensopimaton "
"version @version kanssa)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Tämä versio ei ole yhteensopiva Drupalin version !core_version "
"kanssa ja se tulisi korvata."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Haluatko jatkaa yllämainittua?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Syötä käypä IP osoite."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-osoite %ip on poistettu."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Tämän käyttö riippuu sivustosi teemasta."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun käyttäjällä ei ole oikeuksia "
"tarkastella pyydettyä sivua. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
"oletus-virhesivua."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun pyydettyä sivua ei löydy. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi oletus-virhesivua."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Virheet ja varoitukset"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Tyhjennä kaikki välimuistit"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Aseta julkisten "
"tiedostolatausten hakemisto mahdollistaaksesi nämä "
"optimoinnit."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Kaistanleveyden optimointi"
msgid "Public file system path"
msgstr "Julkinen tiedostojärjestelmän polku"
msgid "Private file system path"
msgstr "Yksityinen tiedostojärjestelmän polku"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Paikallisen tiedostojärjestelmän polku johon tilapäistiedostot "
"tallennetaan. Hakemiston ei pidä olla käytettävissä verkon yli."
msgid "Default download method"
msgstr "Oletus-lataustapa"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Tämä asetus määrittää ensisijaisen lataustavan. Julkisten "
"tiedostojen käyttäminen on tehokkaampaa, mutta niihin pääsyn "
"rajoittaminen ei ole mahdollista."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Sivustosi kuvaus, joka sisältyy kaikkiin sivuston syötteisiin."
msgid "Time zones"
msgstr "Aikavyöhykkeet"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Käytetään vain jos käyttäjät voivat itse asettaa "
"aikavyöhykkeensä."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Uusien käyttäjien aikavyöhyke"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Vaihda sivusto huoltotilaan."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Vaatii nämä: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Tätä vaativat: !module-list"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Näytetään muodossa %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Käyttäjän määrittelemä päivämäärämuoto. Lisätietoa "
"mahdollisista vaihtoehdoista saat PHP:n "
"ohjekirjasta."
msgid "Save format"
msgstr "Tallenna muoto"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Muoto on jo olemassa. Syötä yksilöllinen muoto-merkkijono."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Oma päivämäärämuoto päivitetty."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Oma päivämäärämuoto lisätty."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tarjolla olevat toiminnot:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Luo laajennettu toiminto"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Poistettu %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Sinun on otettava käyttöön moduuli @required asentaaksesi moduulin "
"@module."
msgstr[1] ""
"Sinun on otettava käyttöön moduulit @required asentaaksesi moduulin "
"@module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Sivuston laajuisten asetusten ja muun sivuston laajuisen tiedon "
"tokenit."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Aikoihin ja päivämääriin liittyvät tokenit."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Ladattuihin tiedostoihin liittyvät tokenit."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (lyhyt muoto)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Sivuston etusivun osoite (URL) ilman protokollaa."
msgid "Short format"
msgstr "Lyhyt muoto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä 'lyhyessä' muodossa (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Keskipitkä muoto"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä 'keskipitkässä' muodossa (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Pitkä muoto"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä 'pitkässä' muodossa (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Aikaa-sitten"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Aikaleima raakamuodossa"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Päivämäärä UNIX-aikaleimana (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Moduulien hallinta"
msgid "Managing themes"
msgstr "Teemojen hallinta"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Järjestelmän perusasetukset"
msgid "Administer modules"
msgstr "Ylläpidä moduuleita"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Ylläpidä sivuston asetuksia"
msgid "Administer themes"
msgstr "Ylläpidä teemoja"
msgid "Administer actions"
msgstr "Ylläpidä toimintoja"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Käytä ylläpito- ja ohjesivuja"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Käytä sivustoa huoltotilassa"
msgid "View site reports"
msgstr "Näytä sivuston raportit"
msgid "Public files"
msgstr "Julkiset tiedostot"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Julkiset palvelimen jakelemat tiedostot."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Yksityiset Drupalin jakamat tiedostot."
msgid "Temporary files"
msgstr "Tilapäistiedostot"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Esikatseluun ja tiedostojen lataamiseen käytettävät "
"tilapäistiedostot."
msgid "Update modules"
msgstr "Päivitä moduulit"
msgid "Update themes"
msgstr "Päivitä teemat"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Salasanaasi ei tallenneta tietokantaan ja sitä käytetään "
"ainoastaan tietokantaan yhdistämisessä."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Yhteys luodaan www-palvelimesi ja tiedostot sisältävän palvelimen "
"välille. Useimmiten tämä on sama kone jolloin oikea asetus on "
"\"localhost\"."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr "Säädä käyttäjätilisi aika-asetuksia."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Valitse haluamasi paikallisaika ja aikavyöhyke. Vastedes kaikki "
"kellonajat ja päivämäärät sivustolla näytetään käyttäen "
"tätä aikavyöhykettä."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Hakemistoa %directory ei löytynyt ja sen luominen epäonnistui."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Hakemisto %directory löytyi mutta ei ole kirjoituskelpoinen ja sen "
"kirjoituskelpoiseksi tekeminen epäonnistui."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Näytettävä viesti. Voit sisällyttää merkkejä kuten "
"[node:title], [user:name] ja [comment: body] kuvaamaan joka kerralla "
"muuttuvaa lähetettävää dataa. Kaikki merkit eivät ole "
"käytettävissä kaikissa konteksteissa."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Tämänhetkiselle käyttäjälle näytettävä viesti. Voit "
"sisällyttää kirjanmerkkejä kuten [node:title], [user:name] ja "
"[comment:body] kuvaamaan tietoa joka muuttuu joka kerta viestiä "
"lähetettäessä. Huomio että kirjanmerkit ovat tarjolla kaikissa "
"konteksteissa."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Rakennettu Drupalilla"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Ylläpidä lohkoja, sisältötyyppejä, valikoita jne."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Poista IP-osoite"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Muokkaa sivuston kuvausta sekä syötekohtaista elementtien määrää "
"ja sitä, näytetäänkö syötteessä koko teksti, lyhennelmät vai "
"pelkät otsikot."
msgid "Development tools."
msgstr "Kehitystyökalut."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Huoltotila"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Vaihda sivusto huolto- tai normaalitilaan."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Loggaus ja virheet"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Loggaus- ja huomautusmoduuleiden asetukset. Useat eri moduulit voivat "
"reitittää Drupalin järjestelmätapahtumat eri kohteisiin kuten "
"syslogiin, tietokantaan, sähköpostiin jne."
msgid "Regional and language"
msgstr "Alue ja kieli"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Aluekohtaiset asetukset, lokalisaatio ja käännökset."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Sivuston maa ja aikavyöhyke-oletusasetukset."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Säädä päivämäärien ja kellonaikojen näyttömuotoja."
msgid "Edit date format"
msgstr "Muokkaa päivämäärämuotoja"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Haku ja metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Sivuston paikallinen haku ja hakukoneoptimointi."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Yleiset järjestelmään liittyvät asetukset."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Työkalut jotka muokkaavat käyttäjän näkymää."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Sisällön työnkulku, päivittäjän työnkulkutyökalut."
msgid "Content authoring"
msgstr "Sisällön luonti"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Sisällön muotoiluun ja luontiin liittyvät asetukset."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "lisää tietoa"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"phpinfo() toiminto on poistettu käytöstä turvallisuussyistä. "
"Nähdäksesi palvelimesi phpinfo() tiedot muuta PHP-asennuksesi "
"asetuksia tai ota yhteyttä palvelinylläpitäjääsi. Lisätietoa "
"saat käsikirjan phpinfo()a käsittelevältä "
"sivulta."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"Ajaaksesi cronin tämän sivuston ulkopuolelta, mene osoitteeseen !cron"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Hakemiston luominen automaattisesti epäonnistui. Jatkaaksesi "
"asennusta luo hakemisto ja muokkaa sen oikeuksia käsin varmistaaksesi "
"varmistaaksesi, että asennusohjelmalla on tarvittavat "
"käyttöoikeudet kansioon. Lisätietoa asiasta saat "
"INSTALL.txt-tiedostosta taikäsikirjasta."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr "Sanastoja ei ole saatavilla. Lisää sanasto."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Termejä ei löydy. Lisää termi."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Luokittelutermeihin liittyvät tokenit."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Luokittelusanastoihin liittyvät tokenit."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Luokittelua käytetään sisällön lajitteluun. Termit ryhmitellään "
"sanastoihin. Esimerkiksi sanasto nimeltä \"Hedelmä\" voisi "
"sisältää termit \"Omena\" ja \"Banaani\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Voit uudelleenlajitella termejä ylätason %capital_name alla "
"käyttämällä vetokäyttöliittymää ja ryhmitellä termejä "
"ylätason alle liu'uttamalla ne isäntätermin alle ja oikealle."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name sisältää termit jotka on ryhmitelty isäntätermin "
"alle. Voit järjestellä niitä uudelleen käyttäen vedä-pudota "
"toimintoa."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"Isäntätermi %capital_name sisältää termejä joilla on useampia "
"kuin yksi isäntätermi; järjestelmä ei tue tätä ominaisuutta "
"mutta voit ottaa vetokäyttöliittymätuen muokkaamalla kutankin "
"termiä niin että niillä on ainoastaan yksi isäntätermi."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Ylläpidä luokitteluja ja sanastoja"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Muokkaa luokittelun %vocabulary sanoja"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Poista sanoja luokittelusta %vocabulary"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Käytä ylläpitäjän työkalupalkkia"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Tarjoaa työkalupalkin joka näyttää ylätason hallintavaihtoehdot "
"ja linkittää muista moduuleista."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Uuden ja päivitetyn sisällön jäljittäminen"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Käyttäjäkohtaisen sisällön jäljittäminen"
msgid "My recent content"
msgstr "Oma viimeisin sisältöni"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Mahdollistaa sisällön jäljittämisen käyttäjille."
msgid "Translating content"
msgstr "Sisällön kääntäminen"
msgid "Installing updates"
msgstr "Asennetaan päivityksiä"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Valmistellaan sivuston päivitystä"
msgid "Installing %project"
msgstr "Asennetaan %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Aloitetaan asennusta"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Virhe asennuksessa / päivityksessä"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Projekti %project_name asennettu onnistuneesti"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Päivitys suoritettu. Sivusto on otettu pois huoltotilasta."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Päivitys suoritettu onnistuneesti."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Päivitys epäonnistui! Lisätietoa saat allaolevista logitiedoista."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Päivitys epäonnistui! Lisätietoa saat alla olevasta "
"lokitiedostosta. Sivusto on edelleen huoltotilassa."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "Asennus onnistui. Sivusto on otettu pois huoltotilasta."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Asennus suoritettu onnistuneesti."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Asennus epäonnistui! Lisätietoa saat allaolevista logitiedoista."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Asennus epäonnistui! Lisätietoa saat allaolevasta lokitiedostosta. "
"Sivusto on edelleen huoltotilassa."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Päivitystietojen lataus epäonnistui."
msgid "No available update data"
msgstr "Päivitystietoja ei ole saatavilla"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Tarkistetaan päivitystiedot"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Haetaan päivitystietoja..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Päivitystietojen tarkistaminen epäonnistui."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Haetaan päivitystietoja..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Tarkistettiin päivitystiedot projektille %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Päivitystietojen tarkistaminen %title epäonnistui."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Virhe haettaessa päivitystietoja."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Tarkistettiin yhden moduulin päivitystiedot."
msgstr[1] "Tarkistettiin @count moduulin päivitystiedot."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Päivitystietojen hakeminen yhdelle projektille epäonnistui."
msgstr[1] "Päivitystietojen hakeminen @count projektille epäonnistui."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "Päivitystietojen haku epäonnistui. Yritä myöhemmin uudelleen."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Teema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Turvallisuuspäivitys)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Ei tuettu)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Sivusto on ajantasalla ja eikä vaadi päivitystä."
msgid "Download these updates"
msgstr "Lataa päivitykset"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Käsin päivitettävät"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupalin ytimen automaattinen päivittäminen ei vielä toimi."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Sinun on valittava vähintään yksi päivitettävä projekti."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Ladataan päivityksiä"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Valmistaudutaan lataamaan päivityksiä"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Päivitysten lataaminen epäonnistui:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Päivitykset ladattu onnistuneesti."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Kriittinen virhe ladattaessa."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Varmuuskopioi tietokantasi ennenkuin jatkat. Ohjeita varmuuskopiointiin."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Suorita päivitykset sivuston ollessa huoltotilassa (suositellaan)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Asenna URL-osoitteesta"
msgid "For example: %url"
msgstr "Esimerkiksi: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Lataa moduuli tai teema joka asennetaan"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Esimerkiksi: %filename paikallisella tietokoneellasi"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Sinun täytyy tarjota joko osoite tai ladata asennuksen sisältävä "
"arkistotiedosto."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Drupal projektin haku osoitteesta %url epäonnistui."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Tarjottu arkistotiedosto ei sisällä tiedostoja."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project nimen määritys ei onnistunut."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project on jo asennettu."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Tiedoston %file purkaminen epäonnistui, tiedosto ei ole sallittua "
"muotoa"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Ladataan %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project lataus osoitteesta %url epäonnistui"
msgid "Includes:"
msgstr "Sisältää:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Käytössä: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Poissa käytöstä: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Riippuvaisuudet: %subthemes"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Uusien päivitysten haku"
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Päivitystietoja ei ole saatavilla. Suorita "
"cron-ajo tai tarkista "
"manuaalisesti."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Voit asentaa puutuvat päivityksesi automaattisesti Päivitystyökalun "
"avulla."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Sivustosi lähettää tällä hetkellä nämä viestit aina kun "
"päivityksiä on saatavilla. Jos haluat huomautukset ainoastaan "
"tietoturvapäivityksistä, voit säätää asetuksia osoitteessa !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Sivustosi lähettää tällä hetkellä nämä viestit ainoastaan kun "
"tietoturvapäivityksiä on saatavilla. Jos haluat huomautukset "
"kaikista saatavilla olevista päivityksistä, voit säätää "
"asetuksia osoitteessa !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Yhtä tai useampaa asentamaasi moduulin tai teeman versiota ei enää "
"tueta. Suosittelemme päivittämään tai poistamaan moduulin "
"käytöstä. Katso lisätietoja moduulin kotisivulta."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Drupalisi saatavilla olevien "
"päivitysten tarkistaminen epäonnistui."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Saatavilla olevien moduuli- ja "
"teemapäivitysten tarkistaminen epäonnistui."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Lisätietoja ja päivitysohjeet löytyvät saatavilla olevat "
"päivitykset-sivulta."
msgid "Ready to update"
msgstr "Valmiina päivittämään"
msgid "Update manager"
msgstr "Päivitystenhallinta"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Tarkistaa päivitykset ja kykenee asentamaan tai päivittämään "
"moduuleja ja teemoja turvallisesti web-käyttöliittymän kautta."
msgid "No people available."
msgstr "Ei saatavilla olevia ihmisiä."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Tälle roolille annetaan automaattisesti uudet oikeudet kun jokin "
"moduuli otetaan käyttöön. Tämän asetuksen muuttaminen ei vaikuta "
"olemassaoleviin oikeuksiin."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Rekisteröinti ja peruutus"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kuka voi rekisteröidä käyttäjätilejä?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Vain ylläpitäjät"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Vierailijat mutta ylläpitäjän hyväksyntä vaaditaan"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Kun käyttäjätunnus peruutetaan"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on käyttöoikeus "
"%select-cancel-method tai %administer-users voivat ohittaa "
"oletustavan."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Valitse tunnuksen sulkemistapa"
msgid "Administer users"
msgstr "Hallitse käyttäjiä"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Tervetuloa (uusi ylläpidon luoma käyttäjä)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Tervetuloa (odottaa hyväksyntää)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Tervetuloa (erillistä hyväksyntää ei vaadita)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Salasanan palautus"
msgid "Account activation"
msgstr "Tilin aktivointi"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Tilin sulkemisen vahvistaminen"
msgid "Account canceled"
msgstr "Tili suljettu"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Käyttämääsi linkkiä ei löydy."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Olet juuri käyttänyt kertakäyttöisen kirjautumislinkkisi. Linkin "
"käyttö jatkossa ei ole tarpeen. Ole hyvä ja muuta salasanasi."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Tämä on kertakäyttöinen sisäänkirjautumislinkki " "käyttäjälle %user_name ja vanhenee %expiration_date.
Klikkaa " "nappia kirjautuaksesi sisään ja muuttaaksesi salasanasi.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Yritit käyttää vanhentunutta tai käytettyä kertakäyttöistä " "kirjautumislinkkiä. Voit pyytää uuden linkin allaolevalla " "lomakkeella." msgid "When cancelling your account" msgstr "Peruuttaessasi käyttäjätilisi" msgid "When cancelling the account" msgstr "Käyttäjätiliä peruutettaessa" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa käyttäjätilisi?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa käyttäjän %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Valitse käyttäjätilin peruutustapa." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Tilisi lukitaan etkä pysty kirjautumaan sisään. Kaikki luomasi " "sisältö piilotetaan muilta käyttäjiltä paitsi ylläpitäjiltä." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Käyttäjätilisi ja kaikki siihen liittyvät tiedot poistetaan. " "Kaikki kirjoittamasi sisältö merkitään %anonymous käyttäjän " "kirjoittamaksi." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Käyttäjätilisi ja kaikki tietosi poistetaan. Myöskin luomasi " "sisältö poistetaan." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Yritit käyttää vanhentunutta käyttäjätilin peruutuslinkkiä. Ole " "hyvä ja pyydä uusi allaolevalla kaavakkeella." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Lähetetty käyttäjätilin peruutuspyyntö osoitteeseen %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Yksittäisiin käyttäjätileihin liittyvät tokenit." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Tällä hetkellä kirjautuneena olevaan käyttäjään liittyvät " "tokenit." msgid "Creating and managing users" msgstr "Käyttäjien ylläpito ja luonti" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Tässä näkymässä valitset miten käyttäjäprofiili-sivulla " "kentät esitetään." msgid "Administer permissions" msgstr "Ylläpidä oikeuksia" msgid "Change own username" msgstr "Muuta omaa käyttäjänimeä" msgid "Cancel own user account" msgstr "Peru oma käyttötilisi" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Valitse käyttäjätilisi peruuttamistapa" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Välilyönnit ovat sallittuja; erikoismerkkejä ei sallita " "lukuunottamatta pisteitä, väli- ja alaviivoja sekä heittomerkkiä." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Liian monta epäonnistunutta kirjautumista IP-osoitteestasi. Tämä IP " "on tilapäisesti estetty. Yritä uudelleen myöhemmin tai tilaa uusi salasana." msgid "Cancelling account" msgstr "Käyttäjätilin peruuttaminen" msgid "Cancelling user account" msgstr "Käyttäjätilin peruutus" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name on poistettu käytöstä." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Peruuta valitut käyttäjätilit" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Peruutettaessa näitä käyttäjätilejä" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa nämä käyttäjätilit?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Peruuta käyttäjätilejä" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Vahvistaaksesi salasanaasi:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Tee siitä vähintään 6 merkkiä pitkä" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Lisää pieniä kirjaimia" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Lisää isoja kirjaimia" msgid "Add numbers" msgstr "Lisää numeroita" msgid "Add punctuation" msgstr "Lisää välimerkkejä" msgid "Make it different from your username" msgstr "Tee siitä eri kuin käyttäjänimesi" msgid "Weak" msgstr "Heikko" msgid "Fair" msgstr "Keskiverto" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Estetty käyttäjä: %name %email." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Tälle käyttäjätilille on ollut useampi kuin yksi epäonnistunut " "sisäänkirjautuminen ja tilin käyttö on tilapäisesti estetty. " "Yritä myöhemmin uudelleen tai pyydä uusi " "salasana." msgstr[1] "" "Tälle käyttäjätilille on ollut useampia kuin @count epäonnistunut " "sisäänkirjautuminen ja tilin käyttö on tilapäisesti estetty. " "Yritä myöhemmin uudelleen tai pyydä uusi " "salasana." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Vahvista käyttäjätilin peruutus." msgid "Minimal" msgstr "Minimaalinen" msgid "Basic page" msgstr "Perussivu" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Asenna useimmiten käytetyillä perusasetuksilla." msgid "Contact forms" msgstr "Yhteydenottolomakkeet" msgid "Flood control" msgstr "Tulvan ehkäisy" msgid "Entity ID" msgstr "Entiteetin ID" msgid "Image style" msgstr "Kuvan tyyli" msgid "Exposed" msgstr "Näytetään käyttäjille" msgid "Remove this display" msgstr "Poista sivu" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Kaikkiin ryhmiin käytettävä operaattori" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Joko \"group 0 AND group 1 AND group 2\" tai \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", jne" msgid "Remove group @group" msgstr "Poista ryhmä @group" msgid "Default group" msgstr "Oletusryhmä" msgid "Group @group" msgstr "Ryhmä @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Ryhmittelykelvottomat suodattimet" msgid "Basic exposed form" msgstr "Yksinkertainen näytetty kaavake" msgid "Input required" msgstr "Pakollinen syöte" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Käyttäjälle näytetty kaavake joka renderöi näkymän vain jos " "kaavake sisältää käyttäjäsyötettä." msgid "Display all items" msgstr "Näytä kaikki tulokset" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Näytä tietty määrä tuloksia" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Näytä rajoitettu määrä näkymän tuloksia." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Sivutettu tulostus, täysi sivutus" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Sivutettu tulostus, täysi Drupal tyyli" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Sivutettu tulostus, minisivutus" msgid "Name (raw)" msgstr "Nimi (raakamuodossa)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Tarjoa markup-tekstiä tekstialueelle." msgid "Machine Name" msgstr "Koneluettava nimi" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Muuta näyttöruudun koneluettava nimi." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Muuta sivutustyypin asetuksia." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Mahdollista kenttien ryhmittely ja aggregointi (laskenta)." msgid "Exposed form style" msgstr "Näytetyn lomakkeen tyyli" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Valitse käyttäjille näytettävän suodattimen tyyppi." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Käyttäjille näytetyn kaavakkeen asetukset tälle käyttäjille " "näytetyn kaavakkeen tyylille." msgid "The machine name of this display" msgstr "Näkymän koneluettava nimi" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Mikäli valittuna, jotkut kentät eivät ole käytettävissä. Kaikki " "valitut kentät ryhmitellään niin että ainoastaan yksilöidyt arvot " "näytetään. Muut keräymää varten määritellyt kentät käyvät " "läpi saman funktion. Esimerkiksi voit ryhmitellä solmut otsikoiden " "mukaan ja laskea nidien (solmu idt) määrä saadaksesi listan " "useammin kuin kerran esiintyvistä otsikoista." msgid "Exposed Form" msgstr "Avoimet kaavakkeet" msgid "Exposed form options" msgstr "Avointen kaavakkeiden asetukset" msgid "Pager options" msgstr "Sivutusasetukset" msgid "Display id should be unique." msgstr "Näyttöruudun ID:n on oltava yksilöllinen." msgid "Include reset button" msgstr "Lisää palautusnappi" msgid "Reset button label" msgstr "Palautusnapin etiketti" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Palauta-napissa näytettävä teksti." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Käyttäjille näytettyjen lajitteluiden etiketti" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Valitse mikä tahansa suodatin ja klikkaa Suorita nähdäksesi " "tulokset" msgid "Text on demand" msgstr "Tekstiä pyynnöstä" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "" "Sivujen kokonaismäärä. Jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki " "sivut." msgid "Exposed options" msgstr "Käyttäjille näytettävät vaihtoehdot" msgid "Items per page label" msgstr "\"Tulosta sivua kohti\" -etiketti" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Sivukohtaisten käyttäjille näytettävien vaihtoehtojen asetukset" msgid "Expose Offset" msgstr "Näytä offset käyttäjille" msgid "Offset label" msgstr "Offsetin etiketti" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos, ohita @skip" msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta, ohita @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos" msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Kaikki itemit, ohita @skip" msgid "All items" msgstr "Kaikki itemit" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count tulos, ohita @skip" msgstr[1] "@count tulosta, ohita @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count tulos" msgstr[1] "@count tulosta" msgid "Group results together" msgstr "Ryhmitä tulokset" msgid "Unlock" msgstr "Avaa lukitus" msgid "Add custom block" msgstr "Lisää kustomoitu lohko" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Hidden field" msgstr "Piilotettu kenttä" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 uusi päivitys (@number_applied soveltuvaa, @number_incompatible " "ohitettiin)" msgstr[1] "" "@count uutta päivitystä (@number_applied soveltuvaa, " "@number_incompatible ohitettiin)" msgid "Author textfield" msgstr "\"Kommentin jättäjän nimi\"-tekstikenttä" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Hei !recipient-name," msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "Field API lisää kenttiä entiteetteihin kuten solmut tai " "käyttäjät." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Lista kentistä kaikissa entiteettityypeissä." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Syöttömuodot määrittelevät sisällössä sallitut HTML tagit, " "koodin ja muut merkit. Virheellinen asetus syöttömuodossa " "muodostaa turvallisuusriskin. Lisätietoja saat Filter moduulin ohjesivulta." msgid "Collapse" msgstr "Pienennä" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "Testausympäristö vaatii että DOMDocument luokka on " "käytettävissä. Tarkista asetukset PHP " "info sivulla." msgid "Error messages to display" msgstr "Näytettävät virheviestit" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "On suositeltavaa että tuotantokäytössä olevat sivustot eivät " "näytä virheilmoituksia." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Tiedostopolun %file_path avaaminen epäonnistui" msgid "Current password" msgstr "Nykyinen salasana" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Salasanasi puuttuu tai on väärin. Sitä tarvitaan jotta voit muuttaa " "%name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Säädä käyttäjätilejä." msgid "Terminology" msgstr "Sanasto" msgid "Last login timestamp" msgstr "Viimeisimmän kirjautumisen aikaleima" msgid "Severity level" msgstr "Vakavuusaste" msgid "Forum settings" msgstr "Foorum-asetukset" msgid "Maximize" msgstr "Maksimoi" msgid "Update preview" msgstr "Päivitä esikatselu" msgid "all languages" msgstr "kaikki kielet" msgid "%module module installed." msgstr "Moduuli %module on asennettu." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Ylläpidä tekstimuotoja ja suodattimia" msgid "@type language detection" msgstr "@type kielen tunnistaminen" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Käytä automaattisesti löydettyä käyttöliittymän kieltä" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "Uusi ryhmä luodaan kopioimalla oletus-oikopolkuryhmä." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "Uusi ryhmä luodaan kopioimalla ryhmä %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Käytät tällä hetkellä oikopolkuryhmää %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Luo uusi ryhmä" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Oikopolkuryhmä %set_name on luotu. Voit muokata sitä tältä " "sivulta." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Ryhmän nimeksi päivitettiin %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Jos olet valinnut tämän oikopolkuryhmän oletukseksi joillekin tai " "kaikille käyttäjille, ryhmän poistaminen saattaa vaikuttaa myöskin " "heidän käyttäjätileihinsä." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 käyttäjä on valinnut käyttävänsä tätä oikopolkusarjaa." msgstr[1] "" "@count käyttäjää on valinnut käyttävänsä tätä " "oikopolkusarjaa." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Oikopolkuryhmien ylläpito" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Oikopolkuryhmien valitseminen" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on oikeudet vaihtaa oikopolkuryhmäänsä, voivat " "valita ryhmän Oikopolut-välilehdeltä käyttäjäprofiilissaan." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Valitse käyttämäsi oikopolkuryhmä käyttäjäsivusi Oikopolut-välilehdellä." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Muokkaa nykyistä oikopolkuryhmää" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Oikopolkuryhmien muokkaaminen vaikuttaa toisiin käyttäjiin, mikäli " "se on määritelty heille käyttöön. Oikeuden \"Valitse mikä " "tahansa oikopolkuryhmä\" myöntäminen yhdessä tämän oikeuden " "kanssa antaa oikeudet muokata mitä tahansa oikopolkuryhmää." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Valitse mikä tahansa oikopolkuryhmä" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Valitse oma käytössä oleva oikopolkuryhmä. Mikäli tätä oikeutta " "ei ole määritelty, ainoastaan ylläpitäjä voi valita " "oikopolkuryhmät käyttäjille." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Lisää ja muokkaa oikopolkuryhmiä." msgid "Add shortcut set" msgstr "Lisää oikopolkuryhmä" msgid "Edit set name" msgstr "Muokkaa sarjan nimeä" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Poista oikopolkusarja" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote ei voitu tallentaa polkuun @path." msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal vaatii seuraavat PHP-lisäosat käyttöönsä (lisätietoa " "löytyy järjestelmävaatimukset-sivulta):" msgid "Database support" msgstr "Tietokantatuki" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "WWW-palvelimesi ei tue PDO tietokantalaajennuksia. Tarkista " "palveluntarjoajaltasi, tukevatko he PDO:ta (PHP Data Object) ja onko " "heiltä saatavilla Drupalin tukemia " "tietokantoja." msgid "Cache type" msgstr "Välimuistin tyyppi" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Ei ole tyhjä (NOT NULL)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "Näyttöruutu on asettanut poluksi node/%. Tämä ei välttämättä " "tuota haluttuja tuloksia. Jos sinulla on useampi kuin yksi versio " "solmunäkymästä, on suositeltavaa käyttää paneeleita." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Käytä absoluuttista polkua (alkaa \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Näytä koneluettava nimi" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Muuta näytettävien CSS luokkien nimeä/nimiä." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS luokkien on oltava alphanumeerisia tai vain heittopilkkuja" msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Valitse arvot sen mukaan kuinka monta osumaa haluat käyttäjien " "voivan näyttää sivua kohden. Erottele luvut pilkuilla." msgid "Link field" msgstr "Linkkikenttä" msgid "Attachment before" msgstr "Liite ennen" msgid "Attachment after" msgstr "Liite jälkeen" msgid "Feed icon" msgstr "Syötekuvake" msgid "Cache configuration" msgstr "Välimuistin asetukset" msgid "Four" msgstr "Neljä" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirgiisi" msgid "GD library PNG support" msgstr "GD-kirjaston PNG-tuki" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Päivämäärä jolloin kommenttia viimeksi muokattiin." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Kommentti lähetetty: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Kenttä on pois käytöstä koska käyttöoikeutesi eivät oikeuta " "muokkaamaan sen sisältöä." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Näytä, muokkaa ja poista sisältöä riippumatta " "käyttöoikeusrajoituksista." msgid "Syslog format" msgstr "Järjestelmälogin muoto" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
The following tokens are available for this link.
" msgstr "" "Seuraavia korvauskuvioita voidaan käyttää tämän linkin " "yhteydessä.
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Drupal-polku tai ulkoinen URL johon linkki osoittaa. Huomaa että " "tämä ylikirjoittaa yllämääritellyt linkin tulostusasetukset." msgid "Alt field required" msgstr "Alt kenttä pakollinen" msgid "Title field required" msgstr "Otsikko kenttä pakollinen" msgid "Link to entity" msgstr "Linkitä entiteettiin" msgid "Bypass access checks" msgstr "Ohita oikeuksien tarkistus" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Näkymä: @view - Ruutu: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Muunna kirjainkokoa" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Tapa jolla suodattimien arvojen kirjainkoot muunnetaan tulostettaessa " "URLia." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Mikäli \"Kustomoitu\", katso tietoa päivämäärämuodoista PHP dokumentaatiosta. Muussa tapauksessa syötä " "näytettävien päivämääräyksiköiden määrä, oletusarvo on 2." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Alustava lajittelukriteeri" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Suhteen tuomaan tietoon käytettävät lajittelukriteerit, tätä " "käytetään määrittelemään tapaa jolla kutakin riviä kuvaava " "elementti haetaan. Esimerkiksi näyttääksesi uusimman solmun " "kullekin käyttäjälle, valitse 'Sisältö: " "Päivityspäivämäärä'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Yllävalitun lajittelukriteerin yhteydessä käytettävä " "järjestelytapa." msgid "Revert to default" msgstr "Palauta oletusasetuksiin" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Näkymissä ei ole vielä kenttiä käytössä." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Tarjoaa linkin kommentin hyväksymiseen." msgid "Author uid" msgstr "Kirjoittajan käyttäjä ID (uid)" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Liitä jokainen @entity kenttään @field asetettuun tiedostoon." msgid "image from !field_name" msgstr "kuva kentästä !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Liitä jokainen @entity kenttään @field asetettuun kuvaan." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Luokittelutermin ID (tid)." msgid "The user permissions." msgstr "Käyttöoikeudet." msgid "First and last only" msgstr "Vain ensimmäinen ja viimeinen" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Moniarvoisuuden hallinta" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Suodata tuloksiin jotka jakavat kaikki arvot" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Suodata tuloksiin, jotka jakavat minkä tahansa arvoista" msgid "Use a pager" msgstr "Käytä sivutusta" msgid "Logo path" msgstr "Logon polku" msgid "" "@module (incompatible with this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (ei yhteensopiva tämän " "Drupal-ytimen version kanssa)." msgid "Responsive" msgstr "Responsiivinen" msgid "Tokens related to views." msgstr "Näkymiin liittyvät tokenit." msgid "The description of the view." msgstr "Näkymän kuvaus." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Näkymän tämänhetkisen näyttöruudun otsikko." msgid "The URL of the view." msgstr "Näkymän URL." msgid "-Select-" msgstr "-Valitse-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Teksti joka korvaa \"otsikkotekstin\", näytetään suurimmassa osassa " "selaimista tooltippinä kun hiirtä viedään linkin päälle." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Valitse piilottaaksesi tämän kentän sen ollessa tyhjä. Huomaa " "että uudelleenkirjoitetun kentän etiketti saatetaan tästä " "huolimatta tulostaa. Piilottaaksesi etiketit, tarkista rivityylin " "asetukset tyhjille kentille. Piilottaaksesi uudelleenkirjoitetun " "sisällön valitse \"Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä\" " "valintaruutu." msgid "Apostrophe" msgstr "Heittomerkki" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Päivämäärä muodossa CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Päivämäärä muodossa YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Päivämäärä muodossa YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Päivämäärä muodossa MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Päivämäärä muodossa DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Päivämäärä muodossa WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Jos tarvitset enemmän kenttiä kuin vain uid, voit lisätä " "kommentin: kirjoittajariippuvuus" msgid "Last comment uid" msgstr "Viimeisimmän kommentin uid" msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "Sisältöä muokkaava käyttäjä. Jos tarvitset enemmän kenttiä " "kuin vain uid, voit lisätä seuraavan sisällön: " "kirjoittajariippuvuus." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Muuta välilyönnit termien nimissä tavuviivoiksi" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Käytä renderöityä tulostetta rivien ryhmittelyssä." msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Mikäli käytössä, ryhmittelykentän renderöityä tulostetta " "käytetään rivien ryhmittelyyn." msgid "Email field is required." msgstr "Sähköpostikenttä on pakollinen." msgid "Block count" msgstr "Lohkojen lukumäärä" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Rajoita sanastoon" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Voit käyttää HTML-koodia tässä kentässä. Seuraavat tokenit ovat " "tuettuja:" msgid "Result summary" msgstr "Tulosten yhteenveto" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Näytä tulosten yhteenveto, esimerkiksi tuloksia per sivu." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Käytä RSS:n oletusasetuksia" msgid "Display list value as human readable" msgstr "Näytä arvo ihmisluettavassa muodossa" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Näyttää linkin kontekstiriippuvaisten linkkien joukossa" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Ryhmittelykentän numero. @number" msgid "Original language" msgstr "Alkuperäinen kieli" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Koneluettava nimi on pakollinen." msgid "Response status code" msgstr "Vastauksen tilakoodi" msgid "Callback function" msgstr "Paluufunktio" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Hakusi käytti liian montaa JA/TAI-lausetta. Vain ensimmäiset @count " "hakusanaa sisällytettiin hakuun." msgid "Other…" msgstr "Muu..." msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Valittu valinnan käsittelijä on rikki." msgid "Performance settings" msgstr "Suorituskykyasetukset" msgid "Hide description" msgstr "Piilota kuvaus" msgid "Display field as machine name." msgstr "Näytä kenttä koneluettavana nimenä." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Tarjoa näyttöruutu joka voidaan sisällyttää käyttäen Views " "APIa." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "On ainoastaan rooli \"kirjautunut käyttäjä\"" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "On muitakin rooleja \"kirjautunut käyttäjä\" roolin lisäksi" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Poista tagit renderöidystä tulosteesta" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Kontekstiriippuvaisina linkkeinä sisällytettävät kentät." msgid "Include destination" msgstr "Sisällytä kohde" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Sisällytä \"kohde\" parametri linkkiin palauttaaksesi käyttäjä " "alkuperäiseen näkymään hänen päätettyään " "kontekstiriippuvaisen toimenpiteen." msgid "Contextual Links" msgstr "Kontekstiriippuvaiset linkit" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Näytä kenttiä kontekstiriippuvaisten linkkien valikossa." msgid "Upload directory" msgstr "Tallennushakemisto" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Tiedoston %file tallentaminen ei onnistunut koska latausta ei " "suoritettu loppuun." msgid "Last page" msgstr "Viimeinen sivu" msgid "Allowed values function" msgstr "Sallittujen arvojen funktio" msgid "Third party settings" msgstr "Kolmannen osapuolen asetukset" msgid "Date/time format" msgstr "Aikamuoto" msgid "Enable translation" msgstr "Ota käyttöön käännökset" msgid "AJAX 'After': Click to put something after the div" msgstr "AJAX 'Jälkeen': Klikkaa lisätäksesi jotakin divin jälkeen" msgid "AJAX 'Alert': Click to alert" msgstr "AJAX 'Huomio': Klikkaa saadaksesi huomioviesti" msgid "AJAX 'Append': Click to append something" msgstr "AJAX 'Lisää': Klikkaa lisätäksesi osaksi sisältöä" msgid "AJAX 'before': Click to put something before the div" msgstr "AJAX 'ennen': Klikkaa lisätäksesi jotakin ennen diviä" msgid "AJAX html: Replace the HTML in a selector." msgstr "AJAX html: Korvaa valitsemessa oleva HTML." msgid "AJAX 'prepend': Click to prepend something" msgstr "AJAX 'liitä alkuun': Klikkaa liittääksesi jotakin alkuun" msgid "Custom Text" msgstr "Kustomoitu teksti" msgid "Default translation" msgstr "Oletuskäännös" msgid "This field supports tokens." msgstr "Kenttä tukee korvauskuvioita." msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Search score" msgstr "Hae tulosta" msgid "Export options" msgstr "Vientiasetukset" msgid "There was a problem creating field %label: @message" msgstr "Virhe luodessa kenttää %label: @message" msgid "No content selected." msgstr "Sisältöä ei ole valittu." msgid "" "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " "changed." msgstr "" "Avainten muuttaminen listakentälle (@field_name) joka sisältää " "tallennettua tietoa ei ole mahdollista." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Yksilöllinen koneluettava nimi sisältäen kirjaimia, numeroita ja " "alaviivoja." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Jos kuvaa ei ole ladattuna, tämä kuva näytetään ja se ohittaa " "kentän oletuskuvan." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Estettyjä IP-osoitteita ei ole saatavilla" msgid "Migration failed with source plugin exception: !e" msgstr "Migraatio epäonnistui, lähdelisäosan virheilmoitus: !e" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Valikon nimi. Pääavain." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Valikon selkokielinen nimi." msgid "A description of the menu" msgstr "Valikon kuvaus" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Valikon nimi. Kaikki linkit, joilla on sama nimi (esim. 'navigointi') " "kuuluvat samaan menuun." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "Menu link ID (mlid) on kokonaisluku-pääavain." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Moduulin nimi joka loi tämän linkin." msgid "Primary menu" msgstr "Ensisijainen valikko" msgid "Bulk operation" msgstr "Massatoiminto" msgid "View used to select the entities" msgstr "Näkymä jota käytetään entiteettien valitsemiseen" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL uploadprogress, which supports more than one "
"simultaneous upload."
msgstr ""
"Palvelimesi on kykenevä näyttämään tiedoston latauksen etenemisen "
"APC:n kautta, mutta ominaisuus ei ole käytössä. Lisää "
"apc.rfc1867 = 1
php.ini tiedostoosi. Voit myös "
"käyttää suositeltua tapaa, PECL "
"uploadprogress-kirjastoa, joka tukee useamman kuin yhden "
"yhtäaikaisen tiedostolatauksen etenemisen esittämistä."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL uploadprogress library "
"(preferred) or to install APC."
msgstr ""
"Palvelimesi on kykenevä näyttämään latausprosessin etenemisen "
"mutta et ole asentanut tarvittavia kirjastoja. On suositeltavaa että "
"asennat joko PECL "
"uploadprogress library:n (suositeltava) tai APC:n."
msgid "Enabled (APC RFC1867)"
msgstr "Käytössä (APC RFC1867)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL uploadprogress "
"library if possible."
msgstr ""
"Palvelimesi pystyy näyttämään tiedoston latauksen etenemisen "
"käyttäen APC RCF1867:ta. Huomaathan, että kirjasto tukee ainoastaan "
"yhden latauksen esittämistä kerrallaan. On suositeltavaa käyttää "
"PECL "
"uploadprogress kirjastoa, mikäli mahdollista."
msgid "Enabled (PECL uploadprogress)"
msgstr "Otettiin käyttöön (PECL uploadprogress)"
msgid "Generated URL matches expected URL."
msgstr "Luotu URL vastaa oletettua URLia."
msgid ""
"hook_file_@name was not expected to be called but was actually called "
"once."
msgid_plural ""
"hook_file_@name was not expected to be called but was actually called "
"@count times."
msgstr[0] ""
"Funktion hook_file_@name kutsua ei oletettu tapahtuvaksi mutta se "
"tapahtuikin kerran."
msgstr[1] ""
"Funktion hook_file_@name kutsua ei oletettu tapahtuvaksi mutta se "
"tapahtuikin @count kertaa."
msgid "You WIN!"
msgstr "VOITAT!"
msgid "Only files with the following extensions are allowed:"
msgstr ""
"Ainoastaan tiedostot seuraavilla tiedostopäätteillä ovat "
"sallittuja:"
msgid "Epic upload FAIL!"
msgstr "Lataus EPÄONNISTUI!"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to"
msgstr "Tietoturvasyistä latauksesi on uudelleennimetty ->"
msgid "File MIME type is text/plain."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi on text/plain."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed"
msgstr "Latauksesi on uudelleennimetty tietoturvasyistä"
msgid "File name is !filename"
msgstr "Tiedoston nimi on !filename"
msgid "Basic page %title has been created."
msgstr "Perussivu %title luotu."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa foorumin %label?"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia kirjoittaa foorumiin"
msgid "Add new Forum topic"
msgstr "Lisää uusi Foorum aihe"
msgid "The item %title is a forum container, not a forum."
msgstr "%title on foorumsäiliö eikä foorum."
msgid "Forum | Drupal"
msgstr "Foorum | Drupal"
msgid "Forum topic %title has been updated."
msgstr "Foorumin aihe %title päivitetty."
msgid "Forum topic %title has been deleted."
msgstr "Foorumin aihe %title poistettu."
msgid "Edit style %name"
msgstr "Muokkaa tyyliä %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Virhe luotaessa kuvaa, puuttuva lähdetiedosto."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual."
msgstr ""
"PHP:n GD kirjasto on päällä mutta ilman tukea kierityksen ja "
"desaturaatio-efektien käyttämille funktioille. Tämä johtuu "
"varmaankin siitä että GD on käännetty käyttäen virallisia GD "
"kirjastoja osoitteesta http://www.libgd.org. Sinun pitäisi tämän "
"sijaan käyttää PHP:n mukana tulevaa GD kirjastoa ja kääntää PHP "
"uudelleen --without-gd konfigurointioptiolla. Katso lisätietoa PHP "
"ohjekirjasta."
msgid ""
"Title cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Otsikko ei voi olla yli %max merkkiä pitkä mutta se on tällä "
"hetkellä %length merkkiä pitkä."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"100x100 pixels."
msgstr "Kuvakokoko muutettiin vastaamaan maksimimittoja 100x100 pikseliä."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Aseta @title oletukseksi"
msgid "Custom language..."
msgstr "Kustomoitu kieli..."
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"Käytä W3C:n määrittelemiä kielikoodeja "
"yhteensopivuuden varmistamiseksi. Esimerkkejä: \"en\", \"en-gb\" "
"ja \"zh-hant\"."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with Add custom "
"language."
msgstr ""
"Syötä kielen tiedot ja tallenna se klikkaamalla Lisdää uusi "
"kieli painiketta."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Kieli %language (%langcode) on jo olemassa."
msgid "Use the Add language button to save a predefined language."
msgstr ""
"Käytä Lisää kieli painiketta tallentaaksesi "
"esimääritellyn kielen."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Kieli %language on luotu ja on nyt käytettävissä."
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"Käytä yhtä kielivalitsinlohkoista jotta käyttäjät voivat vaihtaa "
"kielten välillä. Voit ottaa lohkot käyttöön lohkojen hallintasivulla."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Kieli %language (%langcode) on poistettu."
msgid "Weight for !title language detection method"
msgstr "!title kielentunnistustavan painokerroin"
msgid "Enable !title language detection method"
msgstr "Ota käyttöön !title kielentunnistustapa"
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Polun etuliitteen asetukset"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Verkkotunnuksen asetukset"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) polun etuliite (Oletuskieli)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) polun etuliite"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) verkkotunnus"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Etuliite ei voi sisältää kautta-merkkiä."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Etuliite kielelle %language, %value, ei ole yksilöllinen."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Verkkotunnus kielelle %language, %value ei ole yksilöllinen."
msgid "Existing languages"
msgstr "Olemassaolevat kielet"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Lisää uusi kartoitus"
msgid "Browser language code"
msgstr "Selaimen kielikoodi"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Selainten kielikoodien on oltava yksilöllisiä."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Selainten kielikoodit voivat sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia "
"ja väliviivoja (-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa selaimen kielikoodin "
"%browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick Custom language... at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Lisää sivustosi tukema kieli. Jos haluamaasi kieltä ei ole "
"listattuna, valitse Kustomoitu kieli... lopussa ja syötä "
"sille kielikoodi sekä muut tiedot manuaalisesti."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Kieli URLista (polun etuliite tai verkkotunnus)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Kieli sessio- tai kutsuparametristä."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Kieli selaimen kieliasetuksista."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Tilin hallintasivut"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Tilin hallintasivujen kieliasetus"
msgid "Language switcher (!type)"
msgstr "Kielenvalitsin (!type)"
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Kieli %language (%langcode) luotu."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Kieli %language (%langcode) päivitetty."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Selaimen kielentunnistuksen asetukset"
msgid "Are you sure you want to delete @browser_langcode?"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa selaimen kielikoodin "
"@browser_langcode?"
msgid "Edit language | Drupal"
msgstr "Muokkaa kieltä | Drupal"
msgid "Are you sure you want to delete the language"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kielen"
msgid "Test language detection"
msgstr "Testaa kielenvalintaa"
msgid "This is a test language negotiation method"
msgstr "Tämä testaa kielenvalintatapaa"
msgid "Language negotiation method: @name"
msgstr "Kielenvalintatapa: @name"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Gettext Portable Object tiedosto"
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Kohtele tuotuja merkkijonoja kustomoituina käännöksinä"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Ylikirjoita ei-kustomoidut käännökset"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat kustomoidut käännökset"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr "Kieltä ei ole saatavilla. Viedään ainoastaan lähdemerkkijonot."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Vain lähdeteksti, ei käännöksiä"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Sisällytä ei-kustomoidut käännökset"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Sisällytä kustomoidut käännökset"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Sisällytä kääntämättömät tekstit"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count kiellettyä HTML merkkijonoa tiedostoissa: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Käännöksen tyyppi"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Kustomoimaton käännös"
msgid "Customized translation"
msgstr "Kustomoitu käännös"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Merkkijonot tallennettu."
msgid "In Context"
msgstr "kontekstissa"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Ensimmäinen monikkomuoto"
msgstr[1] "@count monikkomuoto"
msgid "Interface translation"
msgstr "Käyttöliittymän kääntäminen"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "ei sovellettavissa"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Ottaa käyttöön käyttöliittymän kääntämisen englannin kielelle"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Käyttöliittymäkäännösten kansio"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Poistettiin JavaScript käännöstiedosto kielelle %language koska "
"sille ei tällä hetkellä ole olemassa käännöksiä."
msgid "User interface translation"
msgstr "Käyttöliittymän kääntäminen"
msgid "Translate the built-in user interface."
msgstr "Käännä sisäänrakennettu käyttäjän käyttöliittymä."
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Merkkijonon \"%string\" tuonti ohitettiin johtuen puuttuvasta tai "
"väärinmuotoillusta HTML:stä."
msgid "One translation file imported."
msgstr "Tuotiin yksi käännöstiedosto."
msgid "Welcome to Drupal"
msgstr "Tervetuloa Drupaliin"
msgid "logged in users only"
msgstr "vain sisäänkirjautuneet käyttäjät"
msgid "@title | Drupal"
msgstr "@title | Drupal"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Kirjoittajan oletuskieli"
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"Kielivaihtoehtojen selityksen löydät kielten listaussivulta."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"Sisältötyyppi %type on 1 sisältökohteen käytössä sivustollasi. "
"Et voi poistaa sisältötyyppiä ennenkuin olet poistanut kaiken "
"sisältötyypin %type sisällön."
msgstr[1] ""
"Sisältötyyppi %type on @count sisältökohteen käytössä "
"sivustollasi. Et voi poistaa sisältötyyppiä ennenkuin olet "
"poistanut kaiken sisältötyypin %type sisällön."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Kielikoodi kielelle jolla solmu on kirjoitettu."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"Kysely liittyy solmun pääsysääntöihin mutta solmutaulua ei "
"löydy, määrittele base_table metatiedon avulla."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Kuvaa lyhyesti tekemäsi muutokset."
msgid "@private_public Article created by @user"
msgstr "@private_public artikkeli luotu käyttäjän @user toimesta"
msgid "!post %title has been created."
msgstr "!post %title on luotu."
msgid "Expected exception has not been thrown."
msgstr "Odotettua virhettä ei tapahtunut."
msgid "Expected exception has been thrown."
msgstr "Odotettu virhe tapahtui."
msgid "Altered query is malformed"
msgstr "Päivitetty kysely on epämuodostunut"
msgid "Extra data that should appear only in the RSS feed for node !nid."
msgstr ""
"Ylimääräinen tieto joka näytetään vain solmun !nid RSS "
"syötteessä."
msgid ""
"Extra data that should appear everywhere except the RSS feed for node "
"!nid."
msgstr ""
"Ylimääräinen tieto joka näytetään kaikkialla paitsi solmun !nid "
"RSS syötteessä."
msgid "Value of testElement RSS element for node !nid."
msgstr "Solmun !nid testElement RSS elementin arvo."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgstr ""
"%type on 1 sisältökohteen käytössä sivustollasi. Et voi poistaa "
"tätä sisältötyyppiä ennenkuin olet poistanut kaiken %type "
"sisällön."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - None -."
msgstr ""
"Tietylle kielelle asetettua polkualiasta käytetään aina kun "
"näytetään sivua kyseisellä kielellä. Se ohittaa asetuksen jos "
"polkualiakset on asetettu - Ei mikään - ."
msgid "@type @title has been created."
msgstr "@type @title luotu."
msgid "0 comments"
msgstr "0 kommenttia"
msgid "There are @count items left to index."
msgstr "@count kohdetta jäljellä indeksoitavaksi"
msgid "Are you sure you want to re-index the site"
msgstr "Oletko varma että haluat uudelleenindeksoida sivustosi"
msgid "There is 1 item left to index."
msgstr "Jäljellä on 1 indeksoitava kohde."
msgid "Send away"
msgstr "Lähetä pois"
msgid "Test form was submitted"
msgstr "Testilomake lähetetty"
msgid "Cron run completed"
msgstr "Cron-ajo suoritettu"
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your modules. These tests help "
"assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Suorita testejä Drupal-ydintä ja moduuleitasi vasten. Testit "
"auttavat varmistamaan että sivustosi koodipohja toimii kuten "
"suunniteltu."
msgid "SimpleTest pass."
msgstr "SimpleTest onnistui."
msgid "SimpleTest fail."
msgstr "SimpleTest epäonnistui."
msgid "Test ID is @id."
msgstr "Testin ID on @id."
msgid "admin theme"
msgstr "ylläpitoteema"
msgid "Use the default logo supplied by the theme"
msgstr "Käytä teeman tarjoamaa oletuslogoa"
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Käytä teeman tarjoamaa oletus-oikopolkukuvaketta"
msgid ""
"Examples: @implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Esimerkkejä: @implicit-public-file
(tiedostolle "
"julkisessa tiedostojärjestelmässä), @explicit-file
, "
"tai @local-file
."
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"Access site in maintenance mode\" permission will be able to access the "
"site. Authorized users can log in directly via the user login page."
msgstr ""
"Käyttäjät näkevät ainoastaan ylläpitotila-viestin. Ainoastaan "
"käyttäjät joilla on \"Pääsy sivustolle ylläpitotilassa\" käyttöoikeus on oikeus tarkastella "
"sivustoa. Sallitut käyttäjät voivat kirjautua suoraan kirjautumissivulla."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Ylläpitotilassa näytettävä teksti"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr "Tämä teema vaatii perusteeman @base_theme toimiakseen oikein."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr "Tämä teema vaatii teemamoottorin @theme_engine toimiakseen oikein."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Käytä ylläpitotilaa tehdessäsi suuria muutoksia sivustollesi, "
"esimerkiksi kun moduulien päivitys voi haitata sivuston käyttöä. "
"Esimerkkeinä moduulien päivitykset, teeman muutokset, "
"sisältötyyppien muutokset ja varmuuskopiointi."
msgid "A language object."
msgstr "Kieliobjekti."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Kaikenlaiset entiteetit, ts. nodet, kommentit tai käyttäjät."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Entiteettikenttä sisältäen totuusarvon."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Entiteettikenttä joka viittaa kieleen."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Entiteettikenttä sisältäen entiteettiviittauksen."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Lisää ja ota käyttöön moduuleita laajentaaksesi sivustosi "
"toimintoja."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"Lisätietoa saat käyttöohjeiden sivulta PHP:n muistin määrän lisääminen."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Kansiota %file ei ole suojattu muutoksilta mikä aiheuttaa "
"tietoturvariskin. Sinun on muutettava kansion asetuksia ja estettävä "
"kirjoittaminen siihen."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Asetuskansiot"
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the name of a directories in which configuration "
"files can be written."
msgstr ""
"Tiedostosi %file'n on määriteltävä $config_directories muuttuja "
"joukkona sisältäen kansioiden nimet joihin asetustiedostot voidaan "
"tallentaa."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the Update Manager module from "
"the module administration page in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"Päivitysviestit eivät ole käytössä. On erittäin "
"suositeltavaa että otat käyttöön Update Manager moduulin "
"moduulien hallintasivulta. Tämä on "
"tärkeää, jotta tiedät päivityksistä. Lisätietoa päivityksistä "
"ja päivitysviesteistä saat Drupal-käsikirjasta."
msgid "AJAX changed: Click to mark div changed."
msgstr "AJAX muuttunut: Klikkaa merkitäksesi div muuttuneeksi."
msgid "AJAX changed: Click to mark div changed with asterisk."
msgstr "AJAX muuttunut: Klikkaa merkitäksesi div muuttuneeksi asteriskilla."
msgid "AJAX data command: Issue command."
msgstr "AJAX tietokomento: lähetä komento."
msgid "AJAX invoke command: Invoke addClass() method."
msgstr "AJAX kutsukomento: Kutsu addClass() metodia."
msgid "AJAX insert: Let client insert based on #ajax['method']."
msgstr "AJAX syötä: Anna käyttäjän syötää #ajax['method'] perusteella."
msgid "AJAX 'remove': Click to remove text"
msgstr "AJAX 'poista': Klikkaa poistaaksesi tekstiä"
msgid "AJAX 'restripe' command"
msgstr "AJAX 'restripe' komento"
msgid "AJAX 'settings' command"
msgstr "AJAX 'asetukset' komento"
msgid "AJAX 'add_css' command"
msgstr "AJAX 'add_css' komento"
msgid "some dumb text"
msgstr "jotakin tyhmää tekstiä"
msgid "Initial page contains unique IDs"
msgstr "Varsinainen sivu sisältää yksilölliset ID't"
msgid "Updated page contains unique IDs"
msgstr "Päivitetty sivu sisältää yksilölliset ID't"
msgid "%type: !message in %function (line "
msgstr "%type: !message viesti funktiossa %function (line "
msgid "Test entity"
msgstr "Testaa entiteettiä"
msgid "File id is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Tiedoston id on sama: %file1 == %file2."
msgid "File owner is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Tiedoston omistaja on sama: %file1 == %file2."
msgid "File name is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Tiedoston nimi on sama: %file1 == %file2."
msgid "File path is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Tiedoston polku on sama: %file1 == %file2."
msgid "File MIME type is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Tiedoston MIME tyyppi on sama: %file1 == %file2."
msgid "File size is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Tiedoston koko on sama: %file1 == %file2."
msgid "File status is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Tiedoston tila on sama: %file1 == %file2."
msgid "Files have different ids: %file1 != %file2."
msgstr "Tiedostoilla on eri id't: %file1 != %file2."
msgid "Files have different paths: %file1 != %file2."
msgstr "Tiedostoilla on eri polut: %file1 != %file2."
msgid "Files have the same ids: %file1 == %file2."
msgstr "Tiedostoilla on samat id't: %file1 == %file2."
msgid "Files have the same path: %file1 == %file2."
msgstr "Tiedostoilla on sama polku: %file1 == %file2."
msgid "Expected file permission to be %expected, actually were %actual."
msgstr ""
"Oletettiin tiedoston oikeuksien olevan %expected, olivat "
"todellisuudessa %actual."
msgid "Expected directory permission to be %expected, actually were %actual."
msgstr ""
"Oletettiin kansion oikeuksien olevan %expected, olivat todellisuudessa "
"%actual."
msgid "The test file exists on the disk."
msgstr "Testitiedoso on olemassa tiedostojärjestelmässä."
msgid "Submitted: row1 = row1"
msgstr "Lähetettiin: rivi1 = rivi2"
msgid "Submitted: row2 = 0"
msgstr "Lähetettiin: rivi2 = 0"
msgid "Submitted: row3 = 0"
msgstr "Lähetettiin: rivi3 = 0"
msgid "Submitted: row3 = row3"
msgstr "Lähetettiin: rivi3 = rivi3"
msgid "Submitted: row1"
msgstr "Lähetettiin: rivi1"
msgid "Partial validate"
msgstr "Osittainen validointi"
msgid "Partial validate (numeric index)"
msgstr "Osittainen validointi (numeerinen indeksi)"
msgid "Partial validate (substring)"
msgstr "Osittainen validointi (alimerkkijono)"
msgid "Full validate"
msgstr "Täysvalidointi"
msgid "A title with @placeholder"
msgstr "Otsikko ja @placeholder"
msgid "Menu Callback Title"
msgstr "Valikon paluukutsun otsikko"
msgid "Menu item description text"
msgstr "Valikkoelementin kuvausteksti"
msgid "Requirements 1 Test failed requirements"
msgstr "Vaatimus 1 testi ei täyttänyt vaatimuksia"
msgid "hook_modules_installed fired for @module"
msgstr "hook_modules_installed laukaistu moduulille @module"
msgid "hook_modules_uninstalled fired for @module"
msgstr "hook_modules_uninstalled laukaistu moduulille @module"
msgid "When using a fixed list"
msgstr "Käytettäessä kiinteää listaa"
msgid "Not all routes found in the dumper."
msgstr "Kaikki reitit eivät löytäneet tietään dumpperiin."
msgid "This is a dummy message."
msgstr "Tämä on esimerkkiviesti."
msgid "Did not find error message: !message."
msgstr "Virheviestiä ei löytynyt: !message."
msgid "On front page."
msgstr "Etusivulla."
msgid "Content to test main content fallback"
msgstr "Sisältö jolle testataan pääsisällön varmistusta"
msgid "hook_cache_flush() invoked for update_script_test.module."
msgstr "hook_cache_flush() kutsuttu tiedostolle update_script_test.module."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Suorita odottavat päivitykset"
msgid ""
"The administrative theme's CSS appears on the page for adding a "
"taxonomy term."
msgstr "Ylläpitoteeman CSS näkyy luokittelutermin lisäysssivulla."
msgid ""
"The default theme's CSS appears on the page for viewing a taxonomy "
"term."
msgstr "Oletusteeman CSS näkyy luokittelutermin tarkastelusivulla."
msgid ""
"The administrative theme's CSS appears on the page for editing a "
"taxonomy term."
msgstr "Ylläpitoteeman CSS näkyy luokittelutermin muokkaussivulla."
msgid "Don't Panic | @site-name"
msgstr "Älä panikoi | @site-name"
msgid "Don't Panic | @site-name"
msgstr "Älä panikoi | @site-name"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %name?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa sanaston %name?"
msgid "Private node test"
msgstr "Yksityisen solmun testi"
msgid "Public node test"
msgstr "Julkisen solmun testi"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Käännökset eivät ole tuettuja jos kieli on aina yksi seuraavisrta: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP kutsu URLiin @url epäonnistui virheellä: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Update Manager"
msgid "AAA Update test"
msgstr "AAA Päivitystesti"
msgid "BBB Update test"
msgstr "BBB Päivitystesti"
msgid "CCC Update test"
msgstr "CCC Päivitystesti"
msgid "Update test base theme"
msgstr "Päivitä testin perusteema"
msgid "Update test subtheme"
msgstr "Päivitä testin aliteema"
msgid "Failed to get available update data"
msgstr "Päivitystietojen haku epäonnistui."
msgid "Checked available update data for 3 projects."
msgstr "Tarkistettiin 3 projektin saatavilla olevat päivitykset."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgstr "Päivitystietojen hakeminen yhdelle projektille epäonnistui."
msgid "2001-Sep-"
msgstr "2001-Syy-"
msgid "No update information available."
msgstr "Päivitystietoja ei ole saatavilla."
msgid "Checked available update data for one project."
msgstr "Tarkistettiin yhden projektin saatavilla olevat päivitykset."
msgid "There are updates available for your version of Drupal."
msgstr "Käyttämääsi Drupal versioon on saatavilla päivityksiä."
msgid "There is a security update available for your version of Drupal."
msgstr "Käyttämääsi Drupal versioon on saatavilla tietoturvapäivitys."
msgid ""
"Only files with the following extensions are allowed: "
"@archive_extensions."
msgstr ""
"Vain tiedostot seuraavilla päätteillä ovat sallittuja: "
"@archive_extensions."
msgid "@module_name is already installed."
msgstr "@module_name on jo asennettu."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Roolin nimi. Esimerkki: \"Moderaattori\", \"Muokkaaja\", \"Sivuston "
"arkkitehti\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "User moduulin 'käyttäjä jo' näyttöelementti."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Tämän oletetaan olevan myös pääkieli tämän käyttäjätilin "
"profiilitiedoille."
msgid "Required if you want to change the %mail or %pass below. !request_new."
msgstr "Pakollinen mikäli haluat muuttaa %mail tai %pass alla. !request_new."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Ylläpitosivujen kieli"
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Uusi käyttäjä %name luotiin ilman "
"sähköpostiosoitetta joten tervetulosähköpostia ei lähetetty."
msgid "2 users"
msgstr "2 käyttäjää"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator."
msgstr ""
"Kiitos että hait käyttäjätiliä. Tilisi odottaa sivuston "
"ylläpitäjän hyväksyntää."
msgid "The username @name has not been activated or is blocked."
msgstr "Käyttäjänimeä @name ei ole aktivoitu tai sen käyttö on estetty."
msgid "Created a new user account for !name."
msgstr "Luotiin uusi käyttäjätili käyttäjälle !name."
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Rakenna kustomoitu sivusto ilman etukäteen asetettuja asetuksia. "
"Sopiva edistyneille käyttäjille."
msgid "Header background top"
msgstr "Ylätunnisteen taustan yläosa"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Ylätunnisteen taustan alaosa"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Sivuston oletuskieli (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Asennusprofiili"
msgid "Selected language"
msgstr "Valittu kieli"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Tarjoa teksti joka näytetään jos kentällä ei ole hakutuloksia. "
"Voit sisällyttää HTML:ää. Syötä dataa näkymälle "
"\"Korvauskuvioiden perusteella\" allaolevassa \"Uudelleenkirjoituksen "
"tulokset\" kohdassa."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Näytä lajittelujärjestys"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Käytä kustomoitua %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "Validointiasetukset"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir ei voida avata"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Keskeytyskohdat voidaan lajitella ryhmiin. Moduulien ja teemojen tulee "
"käyttää näitä ryhmiä erottelemaan eri käyttötapauksia varten "
"tehtyjä keskeytyskohtia kuten teeman keskeytyskohdat tai kuvien koon "
"muuttamisen keskeytyskohdat."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Isännän ikilinkki"
msgid "In reply to !parent_title by !parent_username"
msgstr "Vastauksena !parent_title käyttäjä !parent_username"
msgid "Label field is required."
msgstr "Etiketti on pakollinen."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Tallenna ja ylläpidä kenttiä"
msgid "Image removed."
msgstr "Kuva poistettu."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Kuva on poistettu. Tietoturvasyistä ainoastaan lokaalitiedostot ovat "
"sallittuja."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Vain paikallistiedostot ovat mahdollisia käytettäessä <img> "
"tageja."
msgid "Site's default language (!language)"
msgstr "Sivuston oletuskieli (!language)"
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Virhe tarkistettaessa saatavilla olevia käyttöliittymän "
"käännöspäivityksiä."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Tarkistettiin yhden projektin saatavilla olevat "
"käyttöliittymäkäännökset."
msgstr[1] ""
"Tarkistettiin @count projektin saatavilla olevat "
"käyttöliittymäkäännökset."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Käännösten saatavilla olevat päivitykset"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Hae tilannekatsaus tämänhetkisten moduuliesi ja teemojesi "
"käyttöliittymäkäännöksille."
msgid "Test page text"
msgstr "Testisivun teksti"
msgid "Data that should appear only in the body for the node."
msgstr "Tieto jonka tulee näkyä ainoastaan solmun rungossa."
msgid "Extra data that should appear only in the teaser for the node."
msgstr ""
"Ylimääräinen tieto jonka tulee näkyä ainoastaan noden "
"lyhennelmässä."
msgid "Test page | @site-name"
msgstr "Testisivu | @site-name"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti tarjoa suhteellinen URL näytettäväksi sivuston "
"etusivuna. Jätä tyhjäksi käyttääksesi oletus-etusivua."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"Palvelimellasi vaikuttaisi olevan väärä PDO versio asennettuna. "
"Drupal vaatii PDO laajennuksen PHP:n ytimestä. Järjestelmässä on "
"asennettuna vanhempi PECL versio. Lisätietoa saat järjestelmävaatimukset sivulta."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Sanaston kieli"
msgid "Terms language"
msgstr "Termin kieli"
msgid "View profile"
msgstr "Näytä profiili"
msgid "User account actions"
msgstr "Käyttäjätilin toiminnot"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Roolin koneluettava nimi."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Näkymässä käytettävä perustaulukko"
msgid "Base field"
msgstr "Peruskenttä"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Näkymässä käytettävä peruskenttä."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Näkymän tulosten kokonaismäärä. Käytetään tämänhetkistä "
"näyttöruutua."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Tulosta per sivu."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Senhetkinen näkymän tulossivu jolla näkymä sillä hetkellä on."
msgid "The total page count."
msgstr "Sivujen kokonaismäärä."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Ylikirjoita tämän näkymän oletus-näkymäotsikko. Tämä on "
"hyödyllistä näytettäessä vaihtoehtoinen otsikko näkymän ollessa "
"tyhjä."
msgid "Overridden title"
msgstr "Ohitettu otsikko"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Käytä oletusta -"
msgid "Make sure that a broken handler of type: @type are created"
msgstr "Varmista että rikkoutunut käsittelijä tyyppiä @type luodaan"
msgid "Update \"of type\" choice"
msgstr "Päivitä \"tyyppiä\" valinta"
msgid "Test-True"
msgstr "Testi-Oikea"
msgid "Test-False"
msgstr "Testi-Väärä"
msgid "Value %value in %format format for timezone %timezone matches."
msgstr "Arvo %value muodossa %format aikavyöhykkeelle %timezone täsmää."
msgid "Value %value in %format format matches."
msgstr "Arvo %value muodossa %format täsmää."
msgid "The test data UID"
msgstr "Testitiedon UID"
msgid "%type: !message in %function"
msgstr "%type: Viesti !message funktiossa %function"
msgid "Test row plugin"
msgstr "Testaa riviliitännäistä"
msgid "Test style plugin"
msgstr "Testaa tyyliliitännäistä"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Hallinnoi räätälöityjä listauksia sisällöstä."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Ylläpitoliittymä Viewsille"
msgid "Uyghur"
msgstr "Uiguuri"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Seuraaja - Käyttäjä"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Onko solmu julkaistu vaiko ei. Sinun on käytettävä argumenttia tai "
"suodatettava UID:n perusteella tai voit saada harhaanjohtavia tuloksia "
"tähän kenttään."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr ""
"Käännöksen kirjoituspäivämäärän käyttäjänimeä %name ei ole "
"olemassa."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"Sinun on syötettävä kelvollinen käännöksen "
"kirjoituspäivämäärä."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Tietokantaa %database ei löytynyt. Palvelin ilmoittaa seuraavat "
"virheet tietokantaa luotaessa: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux, ja Mac OS X ympäristöissä tiedosto "
"/etc/syslog.conf määrittelee rutiiniasetukset. Viestit "
"voidaan merkitä koodeilla LOG_LOCAL0
- "
"LOG_LOCAL7
. Lisätietoa Syslogin toiminnasta, "
"turvatasoista ja syslog.confin tai rsyslog.confin "
"asetuksista saat niiden ohjesivulta (man page) komentokehotteessasi."
msgid "Version: !module-version"
msgstr "Versio: !module-version"
msgid "Any data"
msgstr "Mikä tahansa tieto"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Entiteettikenttä sisältäen UUID:n."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Tiedoston haku epäonnistui \"%error\" virheestä johtuen."
msgid "Date and time formats"
msgstr "Päivämäärä- ja aikamuodot"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Update.php -skripti on kaikkien käytettävissä, eikä kirjautumista "
"vaadita. Tämä on turvariski. Aseta arvo $update_free_access "
"tiedostossa settings.php takaisin muotoon FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Päivämäärämuodon nimi"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit asetukset"
msgid "Update this item"
msgstr "Päivitä termi"
msgid "With selection"
msgstr "Valinnalla"
msgid "Escaped text: @value"
msgstr "Escapoitu teksti: @value"
msgid "Placeholder text: %value"
msgstr "Kirjanmerkki teksti: %value"
msgid "Verbatim text: !value"
msgstr "Sanatarkka teksti: !value"
msgid "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr "Arvo on liian pitkä. Sen tulee olla enintään %limit merkkiä."
msgid "This value should not be null."
msgstr "Arvon on oltava erisuuri kuin null."
msgid "Files directory already exists."
msgstr "Tiedostokansio on jo olemassa."
msgid "No error reported when creating new local directories."
msgstr "Ei virheitä luotaessa uusia paikallisia kansioita."
msgid "New parent directory actually exists."
msgstr "Uusi isäntätason kansio on itseasiassa olemassa."
msgid "New child directory actually exists."
msgstr "Uusi lapsikansio on itseasiassa olemassa."
msgid "ConfirmFormTestForm::getQuestion(). | @site-name"
msgstr "ConfirmFormTestForm::getQuestion(). | @site-name"
msgid "ConfirmFormTestForm::getDescription()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getDescription()."
msgid "ConfirmFormTestForm::getConfirmText()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getConfirmText()."
msgid "ConfirmFormTestForm::getCancelText()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getCancelText()."
msgid "ConfirmFormArrayPathTestForm::getCancelText()."
msgstr "ConfirmFormArrayPathTestForm::getCancelText()."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Arvon on oltava %limit tai enemmän."
msgid "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr "Arvo on liian lyhyt, sen vähimmäispituus on %limit."
msgid "The term ID."
msgstr "Termin ID."
msgid "The term language code."
msgstr "Termin kielikoodi."
msgid "Term Parents"
msgstr "Termin isännät"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Tämän termin isännät."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Luo viitatut entiteetit jos niitä ei ole jo olemassa"
msgid "Telephone number"
msgstr "Puhelinnumero"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Tämä kenttä tallentaa puhelinnumeron tietokantaan."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Linkki käyttäen tekstiä: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Linkki käyttäen tarjottua puhelinnumeroa."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Työkalupalkin elementit"
msgid "Access tour"
msgstr "Kierrokselle"
msgid "View tour tips."
msgstr "Näytä kierroksen vihjeet."
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item / !total"
msgid "End tour"
msgstr "Lopeta kierros"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Käännettävät elementit"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Vähintään yhden kentistä on oltava käännettävissä jotta voit "
"ottaa käyttöön %bundle käännöksiä varten."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Alkuperäinen kieli)"
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the languages administration page."
msgstr ""
"Ennenkuin voit kääntää sisältöä, sivustolla on oltava "
"käytössä vähintään kaksi kieltä asetettuina kielten hallintasivulla."
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Ylläpidä käännösasetuksia"
msgid "Configure translatability of entities and fields."
msgstr "Säädä entiteettien ja kenttien käännettävyyttä."
msgid "Create translations"
msgstr "Luo käännöksiä"
msgid "Delete translations"
msgstr "Poista käännökset"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Käännä %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Käännä @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Näytä kielenvalitsin\" ei ole yhteensopiva sellaisen sisällön "
"kanssa jolla on oletuskieli: %choice. Joko piilota kielenvalitsin tai "
"valitse jokin tietty kieli."
msgid ""
"Enable translation for content "
"types, taxonomy vocabularies, accounts, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"Ota käyttöön käännökset "
"sisältötyypeille, em>luokittelusanastoille tai mille "
"tahansa muulle elementille jonka haluat kääntää."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Julkaisemattomat käännökset ovat näkymättömiä kaikille paitsi "
"niille joilla on oikeus kääntää sisältöä."
msgid "@label (@table) | @site-name"
msgstr "@label (@table) | @site-name"
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file ei sisällä yhtäkään .info.yml tiedostoa."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Tämä on yhden kerran kirjautuminen käyttäjälle " "%user_name.
Klikkaa tätä nappia kirjautuaksesi sivustolle ja " "muuttaaksesi salasanasi.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Tarjoaa pääsyn käyttäjädatapalveluihin." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Lisää lomake-elementti joka sallii sinun suorittaa toimintoja " "usealle käyttäjälle kerrallaan." msgid "User module form element." msgstr "User moduulin lomakkeen elementti." msgid "System module form element." msgstr "System moduulin lomakkeen elementti." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "Lisää @label rooli valituille käyttäjille" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "Poista @label rooli valituilta käyttäjiltä" msgid "Edit user account" msgstr "Muokkaa käyttäjätiliä" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Kirjautuminen epäonnistui IP-osoitteesta %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Peru käyttäjätili" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Ota käyttöön salasanan turvallisuuden esitystyökalu" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Ylläpitäjä (käyttäjä odottaa hyväksyntää)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rooli %label on päivitetty." msgid "Role %label has been added." msgstr "Rooli %label on lisätty." msgid "The user language code." msgstr "Käyttäjän kielikoodi." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Ajankohta jolloin käyttäjä viimeksi kävi sivustolla." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Ajankohta jolloin käyttäjä viimeksi kirjautui sisään." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Sähköpostiosoite jota käytetään käyttäjätiliä luotaessa." msgid "The roles the user has." msgstr "Käyttäjän roolit." msgid "Update the user %name" msgstr "Päivitä käyttäjä %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Moduuli joka asettaa tämän käyttäjän tiedot." msgid "The name of the data key." msgstr "Tietoavaimen nimi." msgid "Replacement login information for @username at @site" msgstr "Korvaavat kirjautumistiedot käyttäjälle @username sivustolla @site" msgid "@name | @site" msgstr "@name | @site" msgid "The label of the view." msgstr "Näkymän etiketti" msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Näkymän koneluettava ID." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropbutton" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Näyttöö kentät Dropbuttoneissa." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Tulostettu entiteetti - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Näyttää tulostetun @label entiteetin jollakin alueella." msgid "Display the @label" msgstr "Näytä @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Käytettävissä olevat sivuston laajuiset tokenit." msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Ohita tämän näkymän otsikko sen ollessa tyhjä. Voit käyttää " "seuraavia sivuston laajuisia tokeneja." msgid "Administrative comment" msgstr "Ylläpidollinen kommentti" msgid "Machine name of the display" msgstr "Näyttöruudun koneluettava nimi" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Kuvaus näytetään ainoastaan ylläpitoliittymässä ja sitä voidaan " "käyttää näkymän dokumentoinnissa." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS luokkien nimi / nimet" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Näytä sisältöön liittyvät linkit tässä näkymässä." msgid "Show contextual links" msgstr "Näytä sisältöön liittyvät linkit" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Valikossa raskaammat linkit vajoavat ja kevyemmät linkit näytetään " "lähempänä valikkojen juurta." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Mikäli isäntä-valikkokohde on välilehti, syötä välilehden " "painokerroin. Raskaammat välilehdet vajoavat alaspäin ja kevyemmät " "näytetään lähempänä valikon juurta." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Salli käyttäjien valita lajittelujärjestys" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Mikäli lajittelua ei näytetä käyttäjälle, lajittelukriteerien " "asetukset kullekin lajittelulle määrittelevät sen järjestyksen." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etiketti nousevalle järjestelylle" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etiketti laskevalle järjestelylle" msgid "@name format: @date" msgstr "@name muoto: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Ohita kentän tuloste kustomoidulla tekstillä" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Tulosta kenttä kustomoituna linkkinä" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Leikkaa kentän pituus enimmäismäärään merkkejä" msgid "More link label" msgstr "Lisää-linkin etiketti" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Voit käyttää allaolevia \"korvauskuvioita\"" msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "HTML tarkistin suoritetaan varmistamaan että HTML tagit on oikein " "suljettu lyhentämisen jälkeen." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Kentät jotka sisällytetään linkkeinä." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Sisällytä \"kohde\" parametri linkkiin palauttamaan käyttäjän " "alkuperäiseen näkymään linkin toiminnon suorittamisen jälkeen." msgid "First page link text" msgstr "Ensimmäisen sivun linkin teksti" msgid "Last page link text" msgstr "Viimeisen sivun linkin teksti" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Ohitettavien tulosten lukumäärä" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Esimerkiksi jos asetat arvoksi 3, ensimmäistä kolmea tulosta ei " "näytetä." msgid "Pager link labels" msgstr "Sivutuksen linkkien etiketit" msgid "Previous page link text" msgstr "Edellisen sivun linkin teksti" msgid "Next page link text" msgstr "Seuraavan sivun linkin teksti" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Syötä lista numeerisia arvoja pilkuin eroteltuina, esimerkiksi: 10, " "20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "VAROITUS: SQL-uudelleenkirjoituksen käytöstä poistaminen " "tarkoittaa, että nodejen käyttöoikeustietoja ei käytetä. Tämä " "saattaa mahdollistaa, että käyttäjät näkevät sisältöä, jota " "heidän ei tulisi nähdä, mikäli näkymäsi on väärin " "konfiguroitu. Käytä tätä vaihtoehtoa ainoastaan jos ymmärrät ja " "olet valmis hyväksymään tämän tietoturvariskin." msgid "No view mode selected" msgstr "Näyttötapaa ei ole valittuna" msgid "Caption for the table" msgstr "Kuvateksti taulukolle" msgid "" "A title which is semantically associated to your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Otsikko joka semanttisesti liittyy taulukkoosi parantaen sen " "saavutettavuutta." msgid "Table details" msgstr "Taulukon tiedot" msgid "Summary title" msgstr "Tiivistelmän otsikko" msgid "Table description" msgstr "Taulukon kuvaus" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Syötä lisätietoja taulukkoon liittyen parantaaksesi sen " "saavutettavuutta." msgid "Test default tab" msgstr "Testaa oletussivua" msgid "Test default page | Drupal" msgstr "Testaa oletussivua | Drupal" msgid "Test local tab" msgstr "Testaa lokaalia välilehteä" msgid "Test local page | Drupal" msgstr "Testaa lokaalia välilehteä | Drupal" msgid "View @display" msgstr "Näytä @display" msgid "Edit view name/description" msgstr "Muokkaa näkymän nimeä/kuvausta" msgid "Analyze view" msgstr "Analysoi näkymää" msgid "Reorder displays" msgstr "Uudelleenjärjestele näyttöruudut" msgid "Revert view" msgstr "Palauta näkymä" msgid "Add @type" msgstr "Lisää @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Ja/Tai Uudelleenjärjestele suodatuskriteerit" msgid "Rearrange @type" msgstr "Uudelleenjärjestele @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Näkymässä on yksi tai useampi validointivirhe." msgid "There are no disabled views." msgstr "Käytöstä poistettujanäkymiä ei löytynyt." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Haluatko murtaa lukituksen näkymältä %name?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost." msgstr "" "Rikkomalla lukituksen kaikki käyttäjän !user tallentamattomat " "muutokset menetetään." msgid "View language" msgstr "Näytä kieli" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Kielten etiketit ja muut tekstilliset elementit tässä näkymässä." msgid "No displays available." msgstr "Näyttöruutuja ei ole saatavilla." msgid "break this lock" msgstr "murra lukitus" msgid "The view %view has been saved." msgstr "Näkymä %view on tallennettu." msgid "Machine name: test_view_status" msgstr "Koneluettava nimi: test_view_status" msgid "Delete Page" msgstr "Poista Sivu" msgid "Last saved" msgstr "Viimeksi tallennettu" msgid "Not saved yet" msgstr "Ei vielä tallennettu" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Persia, Farsi" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Tamil, Sri Lanka" msgid "Tuvan" msgstr "Tuva" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Aggregointisyöte" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Oletusjäsennin RSS-, Atom- ja RDF-syötteille." msgid "Custom Block" msgstr "Kustomoitu lohko" msgid "Custom block type" msgstr "Kustomoitu lohkotyyppi" msgid "CKEditor core" msgstr "CKEditor ydin" msgid "Styles dropdown" msgstr "Tyylien alasvetovalikko" msgid "Comment selection" msgstr "Kommentin valitsin" msgid "Contact message" msgstr "Yhteydenottoviesti" msgid "My Editor" msgstr "Tekstityökaluni" msgid "Entity display" msgstr "Entiteettinäkymä" msgid "Entity form display" msgstr "Entiteettilomakkeen näkymä" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Näytä viitattujen entiteettien ID't." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Valitse viittauskelpoiset entiteetit entiteettiviittauskentälle." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Entiteettiviittauksen inline-kentät" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "Palauttaa tulokset PHP joukkona etikettejä ja suoritettuja rivejä." msgid "File selection" msgstr "Tiedoston valinta" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Erillinen linkin teksti ja osoite" msgid "Node Bundle" msgstr "Solmunippu" msgid "Node selection" msgstr "Solmun valinta" msgid "Watchdog database log" msgstr "Watchdog tietokantalogi" msgid "REST export" msgstr "REST vienti" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Luo REST vientiresurssi." msgid "Use entities as row data." msgstr "Käytä entiteettejä rivitietona." msgid "Use fields as row data." msgstr "Käytä kenttiä rivitietona." msgid "Serializer" msgstr "Sarjoittaja" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Sarjoittaa näkymien rivitiedon käyttäen Sarjoittaja komponenttia." msgid "Shortcut set" msgstr "Oikopolku asetettu" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Käsittelee .tar tiedostoja." msgid "Handles zip files." msgstr "Käsittelee zip tiedostoja." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Luokittelutermin valinta" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Näytä viittaus luokittelutermiin RSS-syötteessä." msgid "Telephone link" msgstr "Puhelinnumerolinkki" msgid "User selection" msgstr "Käyttäjän valinta" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Näkymien käyttäjille näytettyjen suodattimien lohko" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Perusvalidointi - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Yksinkertainen sivutus sisältäen \"edellinen\" ja \"seuraava\" " "linkit." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Näytä kaikki tulokset jotka tämä näkymä löytää." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Näyttää rivit HTML listana." msgid "Language detection and selection" msgstr "Kielen tunnistaminen ja valitseminen" msgid "Toolkit" msgstr "Työkalupakki" msgid "Configuration Translation" msgstr "Asetusten käännökset" msgid "- empty image -" msgstr "- tyhjä kuva -" msgid "Field formatters" msgstr "Kentän muokkaajat" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, käyttöoikeuksia ei tarkisteta entiteettiä " "renderöitäessä." msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "Tarjoaa WYSIWYG-muokkausmahdollisuuden valittuihin tekstikenttiin." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Hakemisto %translations_directory on olemassa." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server tai vastaava" msgid "The referenced language" msgstr "Viitattu kieli" msgid "Language reference" msgstr "Kieliviittaus" msgid "URI value" msgstr "Osoitearvo" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Entiteettikenttä sisältäen osoitteen." msgid "Frisian, Western" msgstr "Länsi-Friisia" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Malesia" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Alankomaiden Karibia" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Kookossaaret [Keelingsaaret]" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Norsunluurannikko" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton saari" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta ja Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kongin erikoishallintoalue, Kiina" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarian saaret" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Myanmar [Burma]" msgid "Macau SAR China" msgstr "Macaon erikoishallintoalue, Kiina" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestiinalaisalueet" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oseania" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé ja Príncipe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Yhdysvaltain pienet erillissaaret" msgid "Time span in seconds" msgstr "Aikakesto sekunteina" msgid "Using simple actions" msgstr "Käytä yksinkertaisia toimintoja" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Edistyneiden toimintojen luonti ja asetusten säätäminen" msgid "" "The parent website's description that comes from the !description " "element in the feed." msgstr "" "Isäntäverkkosivuston kuvaus joka tulee syötteen !description " "elementistä." msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for adding a block to a " "region, and for controlling the order of blocks within regions. To add " "a block to a region, or to configure its specific title and visibility " "settings, click the block title under Place blocks. Since not " "all themes implement the same regions, or display regions in the same " "way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember that your " "changes will not be saved until you click the Save blocks " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Tämä sivu tarjoaa vedä-ja-pudota-käyttöliittymän lohkojen " "lisäämiseksi alueille, ja lohkojen järjestyksen asettamiseksi " "alueiden sisällä. Lisätäksesi lohkon alueelle tai muuttaaksesi sen " "otsikkoa tai näkyvyyttä, klikkaa lohkon otsikkoa kohdassa Place " "blocks. Koska eri teemat käyttävät eri alueita, lohkojen " "asettelu on teemakohtaista. Muista, että asetuksesi tallentuvat vasta " "kun klikkaat Tallenna lohkot -nappia sivun alareunassa." msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "Mahdollistaa lohkojen luomisen käyttöliittymän kautta." msgid "A block with description %name already exists." msgstr "Lohko kuvauksella %name on jo olemassa." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Lohkoinstanssin yksilöllinen nimi. Oltava aakkosnumeerinen ja " "alaviivoin eroteltu." msgid "Filter by block name" msgstr "Suodata lohkon nimellä" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Syötä osa lohkon nimestä suodatusta varten." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Salli asetukset lohkon asetussivulla" msgid "Items per block" msgstr "Elementtiä per lohko" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (oletusasetus)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "CKEditorin käyttöönotto eri tekstimuodoille" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Säädä työkalupalkin asetuksia" msgid "Formatting content" msgstr "Sisällön muotoilu" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Selaa muotoillun tekstin ja HTML lähdekoodin välillä" msgid "Uploads disabled" msgstr "Lataukset poissa käytöstä" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Lataukset käytössä, enimmäiskoko: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Muokkaa kuvaa" msgid "Drupal link" msgstr "Drupal linkki" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "CKEditorin lisäosa-asetukset" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Tar-tiedoston sisällön purkaminen ei onnistunut. Virheviesti " "@message" msgid "Could not extract the contents of the tar file" msgstr "Tar-tiedoston sisällön purkaminen ei onnistunut" msgid "Date part order: !order" msgstr "Päivämäärän osien järjestys: !order" msgid "Time type: !time_type" msgstr "Aikatyyppi: !time_type" msgid "Time increments: !increment" msgstr "Ajan kasvu: !increment" msgid "Discard changes?" msgstr "Hylkää muutokset?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Salli kuvien lataaminen" msgid "Storage: @name" msgstr "Tallennus: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Hakemisto suhteessa Drupalin tiedostot-hakemistoon, johon lähetetyt " "kuvat tallennetaan." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Jos tämä kohta jätetään tyhjäksi, tiedostojen suurin sallittu " "koko on PHP:n suurin sallittu lähetyskoko @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Tätä suuremmat kuvat skaalataan pienemmiksi." msgid "Installing text editors" msgstr "Tekstityökalujen asentaminen" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Tekstityökalun käyttöönotto tekstimuodolle" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Tekstityökalun asetusten määrittely" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Kun tekstieditori on yhdistetty tekstimuotoon, voit mukauttaa sitä " "klikkaamalla Määrittele-linkkiä tämän muodon kohdalla. " "Valitusta tekstieditorista riippuen voit esimerkiksi muokata " "työkalupalkin painikkeita. Yleensä painikkeilla helpotetaan tekstin " "muotoilua tai muokkaamista, ja usein ne lisäävät HTML-tageja " "kentän lähdekoodiin. Lisätietoja saat valitun tekstieditorin " "ohjesivulta." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Käytä eri tekstityökaluja ja syöttömuotoja" msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Kirjanmerkki: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Ei paikkamerkkiä" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Lisää, muokkaa ja poista kustomoituja esitystapoja." msgid "Display modes" msgstr "Esitystavat" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Säädä, mitkä esitystavat ovat käytettävissä sisällössäsi ja " "lomakkeissasi." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Hallitse kustomoituja näyttötapoja." msgid "Form modes" msgstr "Lomakkeiden muodot" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Hallitse kustomoituja lomakkeiden muotoja." msgid "Add form mode" msgstr "Lisää lomakemuoto" msgid "Edit form mode" msgstr "Muokkaa lomakemuotoa" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Lisää uusi %label @entity-type" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Valitse näkymämuotoinen entiteettityyppi" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Valitse lomakemuotoinen entiteettityyppi" msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Tallennettiin %label @entity-type." msgid "Saved the %label view mode." msgstr "Tallennettiin %label esitysmuoto." msgid "Saved the %label form mode." msgstr "Tallennettiin lomakkeen esitystapa %label." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Automaattinen täydennys @match_operator avulla" msgid "Textfield size: !size" msgstr "Tekstikentän koko: !size" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Viitattua entiteettiä (%type: %id) ei löydy." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "" "Järjestys\r\n" "kontekstissa: Lajittelujärjestys" msgid "entity_test_rev @id has been created." msgstr "entity_test_rev @id on luotu." msgid "entity_test_rev @id has been updated." msgstr "entity_test_rev @id on päivitetty." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Ylläpidä lomakenäkymää" msgid "Use custom display settings for the following modes" msgstr "Käytä muokattuja näyttöasetuksia seuraaville näyttötiloille" msgid "Plugin for @title" msgstr "Lisäosa @title'lle" msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Näyttötila %display_mode käyttää muokattuja asetuksia. Haluat " "ehkä muuttaa niitä." msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (moduuli: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Widgetin asetukset:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Tiedostoon liittyvän entiteetin etiketti." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Pääsy tiedostojen kokonaisuuskatsaussivulle." msgid "Get an overview of all files." msgstr "Tarkastele kokonaiskatsausta kaikista tiedostoista." msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Etenemispalkki: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "Suodatin %filter puuttuu, ja poistetaan kun tämä muoto tallennetaan." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Rivit ja kappaleet tunnistetaan automaattisesti. Tagit <br /> " "(rivinvaihto), <p> (kappale) ja </p> (kappaleen lopetus) " "lisätään automaattisesti. Jos kappaleet eivät tunnistu, lisää " "pari tyhjää riviä." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Suodatin puuttuu. Kaikki teksti poistetaan" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Suodattimen lisäosa puuttuu: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Tarjoaa oletuksen puuttuville suodattimille. Älä käytä." msgid "Updated @type %term." msgstr "Päivitettiin @type %form." msgid "Add image style" msgstr "Lisää kuvatyyli" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Esikatsele kuvatyyliä: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Jos poistat kielen, kaikki siihen liittyvät käyttöliittymän " "käännökset poistetaan ja poistettavalla kielellä kirjoitettu " "sisältö merkitään kielineutraaliksi. Toimintoa ei voi perua." msgid "No placeholders" msgstr "Ei paikkamerkkejä" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Otsikon paikkamerkki: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Verkko-osoitteen paikkamerkki: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Huomaa että suurien .po tiedostojen tuominen saattaa viedä useita " "minuutteja." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Sisällön muokkauslomakkeilla voi olla useita esitystapoja. Tällä " "sivulla määritellään mitkä kentät näytetään, mitkä " "piilotetaan ja kuinka kenttien widgetit näytetään sisältötyypin " "%type muokkauslomakkeen eri esitystavoissa." msgid "Edit %label content type" msgstr "Muokkaa sisältötyyppiä %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Sisältö on joko toisen käyttäjän muokkaamaa tai olet jo " "lähettänyt muutoksesi. Tämän vuoksi muutoksiasi ei voida " "tallentaa." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Käyttäjän kentän etiketti: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Tarjoaa rivi-lisäosan käytettäväksi näytettäessä hakutuloksia." msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Lisätietoja ajastettujen toimintojen asettamisesta saat cron-ohjeiden sivulta drupal.orgista." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Lokaalin tiedostojärjestelmän polku johon tiedostot tallennetaan. " "Kansion on oltava olemassa ja Drupalin on pystyttävä kirjoittamaan " "siihen. Kansion on oltava suhteessa Drupalin asennuskansioon ja " "saatavilla verkon yli. Tämä asetus on muutettava settings.php " "tiedostossa." msgid "The value you selected is not a valid choice." msgstr "Valitsemasi arvo ei ole kelvollinen valinta." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: puhelinnumero ei voi olla kuin enintään @max merkkiä pitkä." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: teksti voi olla enintään @max merkkiä pitkä." msgid "Number of rows: !rows" msgstr "Rivien määrä: !rows" msgid "Summary rows" msgstr "Yhteenvetorivit" msgid "Number of summary rows: !rows" msgstr "Yhteenvetorivien määrä: !rows" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "Työkalupalkkia ei voi asettaa vaakasuuntaiseksi kun se on lukittu." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Tämä lomake sallii ylläpitäjien lisätä ja muokata käyttäjien " "tietojen tallentamiseen käytettäviä kenttiä." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Tämä lomake sallii ylläpitäjien muokata tapaa jolla kentät " "esitetään käyttäjän profiilia muokattaessa." msgid "This value is not a valid email address." msgstr "Syöttämäsi arvo ei ole kelvollinen sähköpostiosoite." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Muuta tämän näkymän HTTP paluukoodia, hyödyllisin tyhjien " "tulosten ollessa kyseessä." msgid "@code (!title)" msgstr "@code (!title)" msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP tilakoodi" msgid "Always display the more link" msgstr "Aina näytä \"lisää\"-linkki" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Valitse tämä näyttääksesi \"lisää\"-linkki vaikka lisätuloksia " "ei olisikaan." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Tee entiteetin etiketistä linkki entiteetin sivulle." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Käyttääksesi tätä kenttää sinun on lisättävä tähän " "näkymään joitakin muita kenttiä. Halutessasi voit merkitä " "lisättävät kentät Piilota näkymästä. Huomaa, että " "renderöintijärjestyksestä johtuen et voi käyttää kenttiä jotka " "ovat järjestyksessä tämän kentän jälkeen; jos tarvitset " "kenttää, jota ei ole listattu tähän, järjestä kentät uudelleen." msgid "Automatic width" msgstr "Automaattinen leveys" msgid "Default column classes" msgstr "Sarakkeen oletusluokat" msgid "Custom column class" msgstr "Kustomoitu sarakeluokka" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Kullekin sarakkeelle asetettavat lisäluokat välilyönnein " "eroteltuina." msgid "Default row classes" msgstr "Oletus-riviluokat" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Lisää näkymien tulosteeseen oletus-riviluokat kuten views-row, " "row-1 ja clearfix. Voit käyttää tätä vähentääksesi nopeasti " "näkymän oletuksena tarjoaman markupin määrää. Tämä saattaa " "hankaloittaa CSS:n toteuttamista." msgid "Custom row class" msgstr "Kustomoitu riviluokka" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Kullekin riville asetettavat lisäluokat välilyönnein eroteltuina." msgid "Default wizard" msgstr "Oletus asetustyökalu" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Kaikki näkymien luomat kyselyt tulevat sisältämään näkymän " "nimen ja näyttöruudun nimen muodossa 'view-name:display-name' " "tunnisteena SELECT lausekkeen perässä. Tämä helpottaa Views " "kyselyiden tunnistamista tietokantalogeistasi mutta sen käyttö on " "suositeltavaa ainoastaan ongelmatilanteissa." msgid "Selected:" msgstr "Valittu:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Sallitut arvot kontekstissa: Validointi" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Sinun on valittava vähintään %limit vaihtoehto." msgstr[1] "Sinun on valittava vähintään %limit vaihtoehtoa." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Sinun on valittava enintään %limit vaihtoehto." msgstr[1] "Sinun on valittava enintään %limit vaihtoehtoa." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Paketti" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Entiteetin tulee kuulua pakettiin %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Kompleksista dataa kontekstissa: Validointi" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Lukumäärä kontekstissa: Validointi" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "" "Kokoelman tulee sisältää vähintään %limit elementti tai " "enemmän." msgstr[1] "" "Kokoelman tulee sisältää vähintään %limit elementtiä tai " "enemmän." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "" "Kokoelman tulee sisältää vähintään %limit elementti tai " "vähemmän." msgstr[1] "" "Kokoelman tulee sisältää vähintään %limit elementtiä tai " "vähemmän." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Kokoelman tulee sisältää %limit elementti." msgstr[1] "Kokoelman tulee sisältää %limit elementtiä." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Entiteetin tyyppi kontekstissa: Validointi" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Entiteetin on oltava tyyppiä %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Pituus kontekstissa: Validointi" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "" "Arvo on liian pitkä. Sen tulee olla pituudeltaan %limit merkkiä tai " "vähemmän." msgstr[1] "" "Arvo on liian pitkä. Sen tulee olla pituudeltaan %limit merkkiä tai " "vähemmän." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "" "Arvo on liian lyhyt. Sen tulee olla pituudeltaan %limit merkkiä tai " "enemmän." msgstr[1] "" "Arvo on liian lyhyt. Sen tulee olla pituudeltaan %limit merkkiä tai " "enemmän." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Arvossa tulee olla tarkalleen %limit merkki." msgstr[1] "Arvossa tulee olla tarkalleen %limit merkkiä." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Alkeellinen tyyppi kontekstissa: Validointi" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Arvon tulee olla oikeanlaista alkeellista tyyppiä." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Vaihteluväli kontekstissa: Validointi" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Arvon tulee olla %limit tai vähemmän." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Entiteettiviittauksen validointiviittaus kontekstissa: Viittaus" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Käyttäjänimi kontekstissa: Validointi" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Käyttäjänimi yksilöllinen kontekstissa: Validointi" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name on suurempi tai yhtäsuuri kuin %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name on pienempi tai yhtäsuuri kuin %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entiteetti vaihdettu kontekstissa: Validointi" msgid "" "Simple actions do not require configuration and are listed " "automatically as available on the Actions " "page." msgstr "" "Yksinkertaiset toiminnot eivät edellytä asetusten " "määrittelyä ja ne ovat suoraan käytettävissä Toiminnot-sivulla." msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Valitse näytettävä syöte" msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Ylläpitäjä voi syöttää estettäviä IP-osoitteita IP-osoitteiden estot sivulla." msgid "Block layout" msgstr "Lohkojen sijoittelu" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "Kustomoitujen lohkotyyppien luonti ja hallinta" msgid "Custom block library" msgstr "Kustomoitujen lohkojen kirjasto" msgid "The custom block language code." msgstr "Kustomoidun lohkon kielikoodi." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "Ajankohta jolloin kustomoitua lohkoa viimeksi muokattiin." msgid "Block category" msgstr "Lohkon kategoria" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Piilota lohko mikäli näkymän tulos on tyhjä" msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Kategoria jossa tämä lohko näytetään lohkojen " "sijoittelusivulla." msgid "Block empty settings" msgstr "Tyhjän lohkon asetukset" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "Piilota lohko, mikäli tuloksena on tyhjä tai tyhjää kuvaava " "teksti." msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Piilota lohko mikäli se on tyhjä eikä sille ole määritelty " "tekstiä tai ylä/alatunnistetta sen ollessa tyhjä." msgid "Menu @label has been added." msgstr "Valikko @label on lisätty." msgid "Enter caption here" msgstr "Syötä kuvateksti tähän" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Drupal kuvatekstin widgetti" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Entiteettiin lähetettyjen kommenttien kokonaismäärä." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Tähän entiteettiin sen jälkeen postitettujen kommenttien määrä " "kun käyttäjä sen viimeksi luki." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Entiteetti johon kommentti lähetettiin." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type johon kommentti on vastaus." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Montako kommenttia entiteetillä on." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Näytä entiteetin viimeinen kommentti" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Entiteetin viimeinen kommentti." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Entiteettityyppi johon kommentti on vastaus." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Näytä solmut vain jos käyttäjä lähetti entiteettityyppin " "@entity_type tai kommentoi entiteettityyppiin @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "Kommentit entiteetttityypille @entity_type käyttäen kenttää " "@field_name." msgid "Edit comment %title" msgstr "Muokkaa kommenttia %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "Sen entiteetin ID johon tämä kommentti on vastauksena." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Entiteettityyppi johon tämä kommentti on liitetty." msgid "Comment field name" msgstr "Kommenttikentän nimi" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Kenttä jonka kautta tämä kommentti lisättiin." msgid "Last comment ID" msgstr "Viimeisen kommentin ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Viimeisen kommentin aikaleima" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Ajankohta jolloin viimeinen kommentti luotiin." msgid "Last comment name" msgstr "Viimeisen kommentin nimi" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Viimeisen kommentin lähettäjän nimi." msgid "Last comment user ID" msgstr "Viimeisimmän kommentin kirjoittajan käyttäjä ID" msgid "The number of comments." msgstr "Kommenttien lukumäärä." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Tämä kenttä hallinoi kommenttien esittämistä ja asetuksia " "entiteetin yhteydessä." msgid "Comment list" msgstr "Kommenttilista" msgid "Edit comment @title | Drupal" msgstr "Muokkaa kommenttia @title | Drupal" msgid "Content language and translation" msgstr "Sisällön kieli ja kääntäminen" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Säädä kieltä ja käännösten tukea sisällölle." msgid "Select source language" msgstr "Valitse lähdekieli" msgid "Computed date" msgstr "Laskettu päivämäärä" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Laskettu DateTime objekti." msgid "Log entries" msgstr "Logimerkinnät" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Sisältää listan logimerkinnöistä." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Käyttäjä jota koskien lokimerkintä kirjoitettiin." msgid "The of the log entry, for example \"user\" or \"page not found.\"." msgstr "" "Logimerkintä, esimerkiksi \"käyttäjää\" tai \"sivua ei " "löytynyt\"." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Logiviesti." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Logimerkinnän muuttujat sarjoitetussa muodossa." msgid "Operation links for the event." msgstr "Toimintolinkit tapahtumalle." msgid "URL of the previous page." msgstr "Edellisen sivun URL." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Päivämäärä jolloin tapahtuma tapahtui." msgid "Replace variables" msgstr "Korvaa muuttujat" msgid "Entity Test without label" msgstr "Entiteettitesti ilman otsikkoa" msgid "!size limit." msgstr "!size rajoitus." msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Vain yksi tiedosto." msgstr[1] "Enintään @count tiedostoa." msgid "Delete forum" msgstr "Poista foorumi" msgid "50 KB limit." msgstr "50KB raja." msgid "Configure language support for content." msgstr "Säädä sisällön kieliasetuksia." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Linkkikenttien esittäminen ja hallinta" msgid "Adding link text" msgstr "Linkkitekstin lisääminen" msgid "Displaying link text" msgstr "Linkkitekstin esittäminen" msgid "Adding attributes to links" msgstr "Attribuuttien lisääminen linkkeihin" msgid "Validating URLs" msgstr "URLien tarkistaminen" msgid "Number (decimal)" msgstr "Numero (desimaali)" msgid "Number (float)" msgstr "Numero (liukuluku)" msgid "Number (integer)" msgstr "Numero (luku)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias ID:lle @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Raakatulos ID:lle @id" msgid "Node info found on the search_index" msgstr "Solmun tiedot löytyvät search_indeksistä" msgid "Node info successfully removed from search_index" msgstr "Solmun tiedot onnistuneesti poistettu search_indeksistä" msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Poistoprosessi poistaa kaiken moduuliin liittyvän tiedon " "tietokannasta." msgid "Version fallback for @version." msgstr "Versiopalautus versioon @version." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Päivämäärä jolloin termi viimeksi päivitettiin." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Kellonaika jolloin termiä viimeksi päivitettiin." msgid "Created new term @name." msgstr "Luotiin uusi termi @name." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Puhelinkenttien näyttöasetukset ja ylläpito" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Puhelinnumeroiden esittäminen linkkeinä" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Käyttäjätilin %name peruminen ei ole mahdollista." msgid "!view" msgstr "!view" msgid "!view: !display" msgstr "!view: !display" msgid "Default actions" msgstr "Oletustoiminnot" msgid "Grouping @id" msgstr "Ryhmittelyn @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Sarakkeet kentälle @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Lajiteltavissa kentälle @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Oletus-lajittelujärjestys kentälle @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Oletuslajittelu kentälle @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Sisennytys kentälle @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Erotin kentälle @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Piilota tyhjä sarake kentälle @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Responsiivisuusasetukset kentälle @field" msgid "No default sort" msgstr "Ei oletuslajittelua" msgid "Page display settings" msgstr "Sivun näyttöasetukset" msgid "Block display settings" msgstr "Lohkosivun näyttöasetukset" msgid "View basic information" msgstr "Näkymän perustiedot" msgid "Enter a part of the view name or description to filter by." msgstr "" "Syötä näkymän nimen tai kuvauksen osa avainsanaksi suodatusta " "varten." msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Näytä aina pää- (oletus-) näyttöruutu" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Salli sisällytetyt näkymät" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Sisällytettyjä näkymiä voidaan käyttää ohjelmallisesti funktion " "views_embed_view() avulla." msgid "Show SQL query" msgstr "Näytä SQL-kysely" msgid "Remove @title" msgstr "Poista @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Paino id:lle @id" msgid "Group for @id" msgstr "Ryhmä id:lle @id" msgid "Remove @id" msgstr "Poista id @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP:n päivämäärämuoto" msgid "Not fully protected" msgstr "Suojauksessa on puutteita" msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Katso osoitteesta @url tietoa suositellusta " ".htaccess-tiedostosta, joka tulisi lisätä hakemistoon %directory " "estämään mielivaltaisen koodin ajamisen." msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-labellataaminen ei onnistunut joko sivuston " "tai verkkoyhteyden ongelmasta johtuen.
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Kuvien tasaamiseen käytetään data-align
-attribuuttia "
"<img>
-tageissa."
msgid "Caption images"
msgstr "Lisää kuviin kuvateksti"
msgid ""
"Uses a data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Kuvatekstit lisätään data-caption
-attribuutilla "
"<img>
-tageihin."
msgid "Display author and date information"
msgstr "Näytä kirjoittaja- ja aikatiedot"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Leikkauskohdan ID"
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes."
msgstr "Valitse leikkauskohtaryhmä asennetuista teemoista."
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Oikopolun poistaminen osoitteelle %title epäonnistui."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"Päivämäärä mukautetulla muotoilulla. Katso PHP:n "
"dokumentaatiosta lisätietoja."
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Tasojen enimmäismäärä"
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Kaikki virheet logitettu."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Kaikki virheet logitettu."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"Sinun voi olla tarpeen tarkistaa watchdog
tietokantataulu "
"manuaalisesti."
msgid "Failed:"
msgstr "Epäonnistui:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Päivitä #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Seuraavat päivitykset palauttivat viestit:"
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Tarkista viestit ja yritä uudelleen."
msgid "Review updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
msgid "Starting updates"
msgstr "Aloitetaan päivityksiä"
msgid "Uninstall !theme theme"
msgstr "Poista !theme-teema"
msgid "Install !theme theme"
msgstr "Asenna !theme-teema"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Asenna ja määritä oletukseksi"
msgid "Install !theme as default theme"
msgstr "Asenna !theme vakioteemaksi"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Asennettu teema"
msgstr[1] "Asennetut teemat"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Poistettu teema"
msgstr[1] "Poistetut teemat"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme on oletusteema eikä sitä voi poistaa käytöstä."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Teema %theme on poistettu käytöstä."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Teema %theme on otettu käyttöön."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Tyhjä aikavyöhyke"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Käyttäjät voivat asettaa aikavyöhykkeen rekisteröitymisen "
"yhteydessä"
msgid "Menu levels"
msgstr "Valikon tasot"
msgid "Initial menu level"
msgstr "Valikon oletustaso"
msgid "A new bundle field"
msgstr "Uusi pakettikenttä"
msgid "No index named value exists in @table"
msgstr "Index nimistä arvoa ei löydy taulusta @table"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Onko vaiko eikö ole sisältöön liittyvä termi kiinteää."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "Päivämäärä jolloin liittyvä sisältö lähetettiin."
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Teksti (muokattu) asetukset"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Teksti (muokattu, pitkä) asetukset"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Teksti (muotoiltu, pitkä, tiivistelmällä) asetukset"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Teksti (muotoiltu)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Kenttä tallentaa tekstin muotoiltuna."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Teksti (muotoiltu, pitkä)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Kenttä tallentaa pitkän muotoillun tekstin."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Teksti (muotoiltu, tiivistelmällä)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Kenttä tallentaa tekstin ja muodon sekä vaihtoehtoisen "
"tiivistelmän."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Vaadi sähköpostivahvistusta kävijöiltä, jotka luovat uuden "
"käyttäjätilin."
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type versio"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type versiot"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Näytä Reset-nappi (palauttaa oletusasetuksille kaikki näkyvät "
"suodattimet)"
msgid "REST export settings"
msgstr "REST vientiasetukset"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Tarjoa REST vienti"
msgid "REST export path"
msgstr "REST vientipolku"
msgid "Comparing @first and @second"
msgstr "Verrataan @first ja @second"
msgid "Default value callback"
msgstr "Oletusarvon paluukutsu"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Verkko-osoite linkkinä esitystavan asetukset"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Aikamäärä (aikaa sitten) näyttömuoto"
msgid "Link to URI"
msgstr "Linkki verkko-osoitteeseen"
msgid "The description of this feed"
msgstr "Tämän syötteen kuvaus"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr "Syötteiden päivitysväli. Cron-ajon asetusten on oltava kunnossa."
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Muokkaa tallennusasetuksia."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"Kuvan sallittu maksimikoko muodossa LEVEYSxKORKEUS (esim. 640x480). "
"Jätä kenttä tyhjäksi jos et halua rajoitusta. Jos isompi kuva "
"ladataan, se pienennetään asetettuun maksimikokoon. Tämä operaatio "
"johtaa kuvan EXIF-datan häviämiseen."
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Kuvan minimikoko muodossa LEVEYSxKORKEUS (esim. 640x480). Jätä "
"kenttä tyhjäksi, jos et halua rajoitusta. Pienempien kuvien "
"lataukset hylätään."
msgid "Drupal 6 user"
msgstr "Drupal 6 käyttäjä"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Taulujen saatavuuden parantaminen"
msgid "OPML field options"
msgstr "OPML kenttäasetukset"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Testataan monikielisyyttä"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Minimaalinen profiili ajettaakseen testejä monikielisellä "
"asennusohjelmalla."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Tämä lohko on rikkinäinen tai kadonnut. Sisältöä tai tarvittava "
"moduli saattaa puuttua."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Rikkinäinen/Puuttuva"
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr ""
"Sähköposti\r\n"
"kontekstissa: Validointi"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Kommentit ovat vastauksia sisältöön."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Tiedoston nimi: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Vastaanottajan käyttäjätunnus"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Voit tasata kuvat (data-align=\"center\"
), sekä lisäksi "
"myös videot, blockquote
-tagit yms."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Tämän kentän pakolliseksi asettaminen on suositeltavaa."
msgid "Drupal 6 node"
msgstr "Drupal 6 solmu"
msgid "Leave preview?"
msgstr "Poistu esikatselusta?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Poistu esikatselusta"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Esikatselusta poistuminen aiheuttaa että kaikki tallentamattomat "
"muutokset menetetään. Oletko varma että haluat poistua "
"esikatselusta?"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Sisältötyypin selkokielinen nimi. Tätä käytetään "
"sisältötyyppien listauksessa Lisää sisältöä -sivulla. "
"Nimen on oltava uniikki."
msgid ""
"Users with Use search permission "
"can use the Search block and Search page. "
"Users with the View published content "
"permission can use configured search pages of type Content to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"Use advanced search permission can "
"use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use "
"configured search pages of type Users to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the Administer users permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on Käytä "
"hakutoimintoa käyttöoikeus voivat käyttää Hakulohkoa ja Hakusivua. Käyttäjät joilla on Katso julkaistua sisältöä "
"käyttöoikeus voivat käyttää konfiguroituja hakusivuja tyyppiä "
"Sisältö hakeakseen sisältöä joka sisältää "
"täsmälliset hakusanat; lisäksi käyttäjät joilla on Käytä edistynyttä hakua "
"käyttöoikeus voivat käyttää edistynyttä hakutoimintoa ja sen "
"tarjoamia suodatuksia. Käyttäjät joilla on käyttöoikeus Katso käyttäjätietoja voivat "
"käyttää konfiguroituja hakusivuja etsiäkseen aktiivisia "
"käyttäjiä hakusanan perusteella missä tahansa kohtaa "
"käyttäjänimeä. Käyttäjät joilla on oikeus käyttöoikeus voivat hakea aktiivisia ja blokattuja "
"käyttäjiä sähköpostiosoitteen ja käyttäjänimen avaimen "
"perusteella."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Hae avainsanoja @keywords"
msgid "Set a new image"
msgstr "Aseta uusi kuva"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Muotoiltu teksti."
msgid "Processed summary"
msgstr "Käsitelty tiivistelmä"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Tiivistelmäteksti muotoiltuna."
msgid "Trays"
msgstr "Korit"
msgid "The username %name is already taken."
msgstr "Käyttäjätunnus %name on jo käytössä."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Käyttäjän tietojen alkuperäinen kieli"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Käyttäjän ensisijainen kieli"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Pääkäyttäjän ensisijainen kieli"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Käyttäjän ensisijainen hallinnollinen kieli"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Välimuistin metatieto"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Välimuistin kontekstit"
msgid "Path is empty."
msgstr "Polku on tyhjä."
msgid "No query allowed."
msgstr "Kyselyitä ei ole sallittu."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Epäkelpo polku. Sallitut merkit ovat aakkosnumeeriset merkit sekä "
"\"-\", \".\", \"_\" ja \"~\"."
msgid "Test row count"
msgstr "Testaa rivien lukumäärä"
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the Drupal 8 Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Perusteema sisältäen järkeviä CSS luokkia. Opi käyttämään "
"Classy teemaa pohjateemana."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Valitse @context arvo:"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Konfiguraatiokokonaisuuksien riippuvuudet"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Sisältäentiteettien riippuvuudet"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Pakotetut konfiguraation riippuvuudet"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Merkkijonon (pitkä) asetukset"
msgid "URI settings"
msgstr "URI asetukset"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Luotiin päiovämäärän aikaleiman asetukset"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Päivitettiin päivämäärän aikaleiman asetukset"
msgid "Target UUID"
msgstr "Kohde UUID"
msgid "Empty source"
msgstr "Tyhjä lähde"
msgid "Drupal 6 field"
msgstr "Drupal 6 kenttä"
msgid "Page @items.current"
msgstr "Sivu @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Valittu tyyli tai rivin muoto ei käytä kenttiä."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Valittu näyttötyyppi ei käytä @type pluginneja"
msgid "The entity type"
msgstr "Kokonaisuuden tyyppi"
msgid "Database storage size"
msgstr "Tietokannan tallennustilan koko"
msgid "Text with text format"
msgstr "Teksti ja tekstin muotoilu"
msgid "Field widgets"
msgstr "Kentän kohteet"
msgid "Field widget"
msgstr "Kentän kohde"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Asetustyökalun koneluettava nimi"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Tekstialueen esitystavan asetukset"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Sähköpostikentän esitystavan asetukset"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Linkki entiteettiin"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Synkronoi laajennukset: @op @name."
msgid "Date (e.g. !format)"
msgstr "Päivämäärä (esim. !format)"
msgid "Time (e.g. !format)"
msgstr "Aika (esim. !format)"
msgid "There is content for the entity type: @entity_type"
msgstr "Sivustolla on sisältöä kokonaisuudelle: @entity_type"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Linkki kokonaisuuteen @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Linkitetty kokonaisuuteen @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Yksinkertainen sivu"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Siirry ensimmäiseen kommenttiin."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Siirry ensimmäiseen uuteen kommenttiin."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Jaa mielipiteesi ja ajatuksesi."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Sisällön käännöksen sisältöasetukset"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Sisällön käännös on käytössä"
msgid "Group by column"
msgstr "Järjestä palstan mukaan"
msgid "Group by columns"
msgstr "Järjestä palstojen mukaan"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Uudelleenkäytä olemassa olevaa kenttää"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Sinun tulee valita kentän tyyppi tai olemassa oleva kenttä."
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Kirjaudu sisään lisätäksesi uutta sisältöä foorumille."
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Sisällön kielten asetukset"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "'@title' vaikutus"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Tukimoduulien asennus"
msgid ""
"In order to use REST on a web site, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module HAL for serialization and HTTP Basic Authentication for authentication, "
"or install a contributed or custom module."
msgstr ""
"Käyttääksesi REST palvelua sivustolla, sinun on asennettava "
"moduuleita jotka tarjoavat sarjoituksen ja autentikointipalvelut. Voit "
"käyttää Drupal ytimen moduulia HAL "
"sarjoitukseen ja HTTP Basic Authentication "
"moduulia autentikointiin tai asentaa kontribuoidun tai kustomoidun "
"moduulin."
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Indeksien oletusasetukset"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Oletus hakusivu uudelleenrakennetaan."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Kaikki hakuindeksit uudelleenrakennetaan."
msgid "All search indexes will be rebuilt"
msgstr "Kaikki hakusivut uudelleenrakennetaan"
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Lisää oikopolkulinkki"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Suositun sisällön lohkon asetukset"
msgid "Publish status"
msgstr "Julkaisutila"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Vastaava kokonaisuuden kenttä"
msgid "The plugin ID"
msgstr "Plugin ID"
msgid "Row options"
msgstr "Rivin vaihtoehdot"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Näytä laajentajan asetukset"
msgid "View block"
msgstr "Näytä lohko"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Numeerisen kokonaisluvun esitystavan asetukset"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Staattisten valikkolinkkien ylikirjoitukset"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid ""
"Alternative text is required.\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Vaihtoehtoinen teksti on pakollinen.\"\"
— kaksi "
"lainausmerkkiä ilman sisältöä.)"
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Kuvien on oltava mitoiltaan suurempia kuin @min "
"pikseliä. Jos kuva on suurempi kuin @max pikseliä, "
"sitä pienennetään."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr ""
"Kuvien on oltava mitoiltaan vähintään @min "
"pikseliä."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Solmun kirjoittaja (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Solmun version kirjoittaja (uid)"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Sijainti johon oikopolku osoittaa."
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Vaihda sivuston nimeä, sähköpostiosoitetta, tunnuslausetta, "
"etusivua ja virhesivuja."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Laajennuksen @extension asennus ei onnistunut, %config_names on jo "
"olemassa aktiivisessa konfiguraatiossa."
msgstr[1] ""
"Laajennuksen @extension asennus ei onnistunut, %config_names on jo "
"olemassa aktiivisessa konfiguraatiossa."
msgid "narrow"
msgstr "kapea"
msgid "Field %field set in %filter is not set in this display."
msgstr "Kenttä %field suodattimessa %filter on asetettu piilotettavaksi."
msgid "Add and configure relationships"
msgstr "Lisää ja säädä suhteita"
msgid "Add and configure filter criteria"
msgstr "Lisää ja säädä suodatuskriteereitä"
msgid "Exposed description"
msgstr "Näytettävä kuvaus"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Käyttäjä !user muokkaa parhaillaan näkymää ja tästä johtuen se "
"on lukittu muilta käyttäjiltä. Lukko on !age vanha. Klikkaa tästä "
"rikkoaksesi lukon."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr ""
"Käytössä\r\n"
"kontekstissa: monikko"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktiivisen valikon polku"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Asetusten päivitykset"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Alla luetellut asetukset päivitetään."
msgid "Create the %entity_type entity type."
msgstr "Luotiin kokonaisuustyyppi @entity_type."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Kokonaisuuskenttä sisältäen salasana-arvon."
msgid "Page 2"
msgstr "Sivu 2"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Valittua oletuskieltä ei enää ole."
msgid "The username of the content author."
msgstr "Sisällön luojan käyttäjänimi."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Responsiivisten kuvatyylien määrittäminen"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Responsiivisten kuvien käyttö kuvakentissä"
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Responsiivisten kuvien tyylit"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Muokkaa responsiivisen kuvan tyyliä"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Kopioi responsiivisen kuvan tyyli"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Lisää responsiivisen kuvan tyyli"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Responsiivisen kuvan tyyli"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Kuvatyylien mappaukset"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Kuvatyylin mappaus"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Responsiivisten kuvien mappaus-tyyppi"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Kokoattribuutti"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Kopioi responsiivisen kuvan tyyli @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Muokkaa responsiivisen kuvan tyyliä @label"
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your selected "
"image style mappings."
msgstr ""
"Varoitus: jos muutat leikkauskohdan ryhmää, menetät kaikki valitut "
"kuvatyylien mappaukset."
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Responsiivisen kuvan tyyli @label tallennettu."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Responsiivisen kuvan tyyli: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Valitse responsiivisen kuvan tyyli."
msgid "Machine name: !machine-name"
msgstr "Koneluettava nimi: !machine-name"
msgid "The email address @email is already taken."
msgstr "Sähköpostiosoite @email on jo käytössä."
msgid "The target entity"
msgstr "Kohdekokonaisuus"
msgid "Content language of view row"
msgstr "Näkymärivin alkuperäinen kieli"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Näyttörivin sisällön alkuperäinen kieli"
msgid "!type language selected for page"
msgstr "!type kieli valittu sivulle"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid ""
"The following tokens are available. If you would like to have the "
"characters '[' and ']' use the HTML entity codes '%5B' or '%5D' or "
"they will get replaced with empty space."
msgstr ""
"Seuraavat korvauskuviot ovat käytettävissä. Jos haluat käyttää "
"merkkejä kuten \"[\" ja \"]\", käytä HTML koodeja '%5B' tai '%5D' "
"tai ne korvataan tyhjällä välilyönnillä."
msgid "Rendering Language"
msgstr "Renderöintikieli"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Kaikki käännöksiä tukeva sisältö näytetään valitulla "
"kielellä."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Sisältöriippuvaiset suodattimet tarjotaan osana verkko-osoitetta."
msgid ""
"Include a destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Sisällyt kohde parametri linkissä palauttaaksesi "
"käyttäjä alkuperäiseen näkymään linkin painamisen jälkeen."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML or Twig. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Kentässä näytettävä teksti. Voit sisällyttää HTML:ää tai Twigiä. Voit syöttää dataa tähän näkymään "
"\"Korvauskuvioiden\" mukaisesti."
msgid "Found entity @operation link with destination parameter."
msgstr "Löydettiin kokonaisuus @operation linkki sisältäen kohdeparametrin."
msgid "Filter by view name or description"
msgstr "Suodata nimen tai kuvauksen mukaan"
msgid "The view %name has been deleted."
msgstr "Näkymä %name on poistettu."
msgid "Footer fifth"
msgstr "Viides alatunniste"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Entiteettiviittauskentän tallennusasetukset"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Entiteettiviittauskentän asetukset"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Entiteettiviittauksen valintaliitännäisen asetukset"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "Entiteettiviittauksen valintaliitännäisen määritykset"
msgid "Display in native language"
msgstr "Näytä natiivikielisenä"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP-evästeet"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP-otsakkeet"
msgid "Is super user"
msgstr "On superkäyttäjä"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Näytetty natiivikielisenä"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Lähettänyt @username @datetime"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Lähettänyt @author_name @date"
msgid "User is admin"
msgstr "Käyttäjä on ylläpitäjä"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Käyttäjätilin oikeudet"
msgid "Existing password"
msgstr "Nykyinen salasana"
msgid "Display the author name."
msgstr "Näytä kirjoittajan nimi."
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Käytä henkilökohtaista yhteydenottolomaketta"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Sisällön lisääminen yhteydenottolomakkeisiin"
msgid "Display an icon"
msgstr "Näytä ikoni"
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Sivuston nopeuttaminen"
msgid "Site default language code"
msgstr "Sivuston oletuskielikoodi"
msgid "Page caching"
msgstr "Sivun välimuistitus"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Sisältää ainoastaan US ASCII -merkkejä"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Poista kielen @language käännökset"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Määritystä core.extension ei ole."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Moduulia %module ei voitu asentaa, koska sitä ei ole."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Teeman %theme asennus ei onnistu, koska sitä ei ole."
msgid "(value @number)"
msgstr "(arvo @number)"
msgid "Interface text"
msgstr "Käyttöliittymän teksti"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Käyttöliittymän kielen tunnistamismenetelmien järjestys. Jos "
"käyttöliittymätekstistä löytyy käännös tunnistetulla "
"kielellä, sitä käytetään."
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Sivulla käytössä oleva käyttöliittymän kieli."
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr "Käytä eri asetuksia kielen %language_name tunnistamisessa."
msgid "Entity link"
msgstr "Linkki entiteettiin"
msgid "Select pager"
msgstr "Valitse sivutuksen tyyppi"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Aikaleiman esitysmuodon asetukset"
msgid "Future format"
msgstr "Tuleva muoto"
msgid "Past format"
msgstr "Mennyt muoto"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Tällä hetkellä käytössä @item versio "
"@version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "MyISAM-tallennusmoottoria ei tueta."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekuntia"
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Profiilin %profile asennusta ei voitu poistaa, koska se on "
"asennusprofiilina."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Moduuli @module vaaditaan"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Sivuston tai käyttäjän oletusaikavyöhyke -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Päivämäärän muoto: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Mukautettu päivämäärämuoto: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Aikavyöhyke: @timezone"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Käännä käyttöliittymän tekstejä"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Viimeksi ajettu: %time sitten."
msgid "Plural variants"
msgstr "Monikot"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr "Sijoita lohko alueeseen %region"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Asetusten synkronointi"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Tuo ja vie sivuston asetuksia."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache-versio"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Syötä osa moduulin nimestä tai kuvauksesta"