# Ukrainian translation of Drupal core (8.0.0-beta16)
# Copyright (c) 2024 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0.0-beta16)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Forms"
msgstr "Форми"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"Створити новий обліковий запис "
"користувача."
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "Approve"
msgstr "Схвалити"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Send email"
msgstr "Надіслати електронний лист"
msgid "closed"
msgstr "закрите"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Last comment"
msgstr "Останній коментар"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Public"
msgstr "Загально-доступний"
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Пояснення або вказівки щодо введення"
msgid "Email settings"
msgstr "Налаштування електронної пошти"
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "footer"
msgstr "нижній колонтитул"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "not verified"
msgstr "не перевірено"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Last updated"
msgstr "Востаннє оновлено"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "new"
msgstr "новий"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блоку"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блоку, який бачить "
"користувач."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Homepage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "updated"
msgstr "оновлено"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "File information"
msgstr "Інформація про файл"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
msgid "Release notes"
msgstr "Примітки до випуску"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Use count"
msgstr "Підрахунок використань"
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Повідомлення в журналі відсутні."
msgid "Account Name"
msgstr "Назва рахунку"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Налаштування блоку"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Параметри конфігурації були успішно "
"збережені."
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Help text"
msgstr "Текст довідки"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька значень"
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "root"
msgstr "корінь"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Сторінки на цьому рівні впорядковані "
"в першу чергу за вагою, а тоді за "
"заголовком."
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Add container"
msgstr "Додати контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit container"
msgstr "редагувати контейнер"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти на батьківську сторінку"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Description field"
msgstr "Поле опису"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Outline"
msgstr "Підшивка"
msgid "header"
msgstr "верхній колонтитул"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Відкрито сеанс для користувача %name."
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Image settings"
msgstr "Налаштування зображення"
msgid "True"
msgstr "Істина"
msgid "False"
msgstr "Хибність"
msgid "Preset Name"
msgstr "Назва набору правил"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "High"
msgstr "Високий"
msgid "Low"
msgstr "Низький"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
msgid "Add new"
msgstr "Додати новий"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "hidden"
msgstr "приховано"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "File extensions"
msgstr "Розширення файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Form ID"
msgstr "ID форми"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистити індекс"
msgid "General discussion"
msgstr "Загальне обговорення"
msgid "edit forum"
msgstr "редагувати форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Назва форуму"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Visible"
msgstr "Видиме"
msgid "link"
msgstr "посилання"
msgid "Anchor"
msgstr "Прив'язка"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "aggregator"
msgstr "агрегатор"
msgid "Update interval"
msgstr "Періодичність оновлення"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Повний URL потоку."
msgid "Add forum"
msgstr "Додати форум"
msgid "Add term"
msgstr "Додати термін"
msgid "Search keywords"
msgstr "Ключові слова для пошуку"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Access log settings"
msgstr "Параметри журнала доступу"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Пошук по ключових словах"
msgid "Preview comment"
msgstr "Попередній перегляд коментаря"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"У вас недостатньо прав для доступу до "
"цієї сторінки."
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Викласти"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Upload image"
msgstr "Відвантажити зображення"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Налаштування таксономії"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Before"
msgstr "Перед"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "Database type"
msgstr "Тип бази даних"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Новий користувач: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Неможливо відправити електронну "
"пошту до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема повідомлення."
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпців"
msgid "Data type"
msgstr "Тип даних"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Include"
msgstr "Долучити"
msgid "Exclude"
msgstr "Вилучити"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Відкривати посилання у новому вікні"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "Expanded"
msgstr "Розгорнуте"
msgid "Parent item"
msgstr "Батьківський пункт"
msgid "Add child page"
msgstr "Додати дочірню сторінку"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версія для друку"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Тип матеріалів для дочірніх сторінок"
msgid "Update options"
msgstr "Опції оновлення"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Вилучити з підшивки"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Невідомий формат експорту."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Last post"
msgstr "Останній допис"
msgid "Access denied"
msgstr "Немає доступу"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Add content"
msgstr "Додати вміст"
msgid "Area"
msgstr "Область"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переписати заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "Клас CSS"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID сторінкового навіґатора"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументи виду"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count хвилина"
msgstr[1] "@count хвилини"
msgstr[2] "@count хвилин"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count година"
msgstr[1] "@count години"
msgstr[2] "@count годин"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count днів"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Терміни таксономії"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навіґації"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "Good"
msgstr "Добре"
msgid "Node types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "User settings"
msgstr "Налаштування користувача"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Доступні оновлення"
msgid "Manual update check"
msgstr "Перевірка оновлення вручну"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Check manually"
msgstr "Перевірити вручну"
msgid "Up to date"
msgstr "В актуальному стані"
msgid "Update available"
msgstr "З'явилося оновлення"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Стан оновлення ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Inline"
msgstr "В одному рядку"
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувачі"
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Menu link"
msgstr "Посилання меню"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Канал агрегатора"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID потоку агрегатора"
msgid "Feed description"
msgstr "Опис потоку"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Елемент агрегатора"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID елемента агрегатора"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Role ID"
msgstr "ID ролі"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакції"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID коментаря"
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Cacheable"
msgstr "Доступне для кешування"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Source string"
msgstr "Вихідний рядок"
msgid "Locale"
msgstr "Мова"
msgid "Title field label"
msgstr "Мітка поля заголовку"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прикріплено зверху списків"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакції"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-синонім"
msgid "Profile field"
msgstr "Поле профілю"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME-тип файла"
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID версії матеріалу"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "User role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "Role name"
msgstr "Назва ролі"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Multiple values"
msgstr "Кілька значень"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип віджета"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не містить"
msgid "Is less than"
msgstr "Є меншим, ніж"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Є меншим або рівним"
msgid "Is equal to"
msgstr "Є рівним"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Є більшим або рівним"
msgid "Is greater than"
msgstr "Є більшим, ніж"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не є рівним"
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Set name"
msgstr "Задати назву"
msgid "Original image"
msgstr "Оригінальне зображення"
msgid "Link to URL"
msgstr "Посилання до URL"
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Search settings"
msgstr "Налаштування пошуку"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
msgid "active"
msgstr "активне"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Кількість новин у блоці"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Переглянути останні новини цього "
"потоку."
msgid "Feed overview"
msgstr "Огляд потоку"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Next update"
msgstr "Наступне оновлення"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "%time left"
msgstr "%time залишилось"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "Processor"
msgstr "Обробник"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Потік %feed було оновлено."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Потік %feed додано."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Потік %feed було додано."
msgid "Sort order"
msgstr "Впорядкування"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "Textfield"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Display options"
msgstr "Опції відображення"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgid "Sortable"
msgstr "Доступне для впорядкування"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "standard"
msgstr "стандартний"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
msgid "Last reply"
msgstr "Остання відповідь"
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Processors"
msgstr "Обробники"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Filter by"
msgstr "Фільтрувати за"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Введіть дійсне ім'я користувача"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "next"
msgstr "наступний"
msgid "OR"
msgstr "АБО"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Призначити роль позначеним "
"користувачам"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Видалити роль для позначених "
"користувачів"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Administer content"
msgstr "Адміністрування матеріалів"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "Method"
msgstr "Спосіб"
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонґа"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
msgid "Sun"
msgstr "нд"
msgid "January"
msgstr "січня"
msgid "February"
msgstr "лютого"
msgid "March"
msgstr "березня"
msgid "April"
msgstr "квітня"
msgid "May"
msgstr "тра"
msgid "June"
msgstr "червня"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Display title"
msgstr "Показати заголовок"
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
msgid "Link URL"
msgstr "URL-адреса посилання"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
msgid "Ignore"
msgstr "Нехтувати"
msgid "User data"
msgstr "Дані користувача"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Оновлено URL для потоку %title на %url."
msgid "Link text"
msgstr "Текст посилання"
msgid "1 comment"
msgstr "1 коментар"
msgid "@count comments"
msgstr "@count коментарі(в)"
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментувати"
msgid "Destination"
msgstr "Місце призначення"
msgid "Counter"
msgstr "Лічильник"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
msgid "External"
msgstr "Зовнішнє"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння."
msgid "Default front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Provider"
msgstr "Постачальник"
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
msgid "Save and edit"
msgstr "Зберегти й продовжити редагування"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Edit view"
msgstr "Редагувати вид"
msgid "Administer views"
msgstr "Адміністрування видів"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Expose"
msgstr "Виставляти"
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Розкриті фільтри"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Views UI"
msgstr "Інтерфейс видів"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Коментар та всі відповіді на нього "
"були успішно видалені."
msgid "Cron settings"
msgstr "Налаштування крону"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Preformatted"
msgstr "Відформатований текст"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Анонімні користувачі"
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Process"
msgstr "Обробити"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Add group"
msgstr "Додати групу"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Multiplier"
msgstr "Множник"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Сеанс для користувача %name завершено."
msgid "Tracker"
msgstr "Відстежувач"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count новий"
msgstr[1] "@count нових"
msgstr[2] "@count нових"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антігуа і Барбуда"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамські острови"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусь"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудські острови"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія та Герцеговина"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острів Буве"
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові острови"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-Африканська Республіка"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
msgid "China"
msgstr "Китай"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Острів Різдва"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
msgid "Comoros"
msgstr "Коморські острови"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Ріка"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чеська республіка"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
msgid "Dominica"
msgstr "Домініка"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
msgid "El Salvador"
msgstr "Ель-Сальвадор"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерські острови"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
msgid "France"
msgstr "Франція"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісау"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Острів Херд і Острови Макдональд"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
msgid "India"
msgstr "Індія"
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірібаті"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтенштейн"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдіви"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові острови"
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиніка"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідерландські Антильські острови"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
msgid "Niue"
msgstr "Ніуе"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Острів Норфолк"
msgid "North Korea"
msgstr "Північна Корея"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські острови"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Острови Піткерн"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Ріко"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
msgid "Russia"
msgstr "Московія"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшели"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словаччина"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові острови"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
msgid "South Africa"
msgstr "Південна Африка"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Південна Джорджія та Південні "
"Сандвічеві острови"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі-Ланка"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Suriname"
msgstr "Сурінам"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Свальбард і Ян-Майен"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикістан"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринідад і Тобаго"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острови Теркс і Кайкос"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
msgid "United States"
msgstr "США"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекістан"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Vatican City"
msgstr "Ватикан"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Волліс і Футуна"
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
msgid "Identity"
msgstr "Особисті дані"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
msgid "Database username"
msgstr "Ім’я користувача бази даних"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль до бази даних"
msgid "Database name"
msgstr "Назва бази даних"
msgid "Add user"
msgstr "Додати користувача"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Відомості про автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Створено"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Для %anonymous залиште порожнім."
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Display Name"
msgstr "Відображуване ім'я"
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
msgid "Queued"
msgstr "В черзі"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Вмикання або вимикання кешування "
"сторінок для гостей і встановлення "
"параметрів оптимізації смуги "
"пропускання для CSS та JS"
msgid "Syslog"
msgstr "Системний журнал"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Link to node"
msgstr "Посилання на матеріал(ноду)"
msgid "Site language"
msgstr "Мова сайту"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "French"
msgstr "Французька"
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикати"
msgid "Import OPML"
msgstr "Імпортувати OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Файл OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дозволені HTML-теґи"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "@count елемента"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "Feed items"
msgstr "Елементи потоку"
msgid "Add menu"
msgstr "Додати меню"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Меню %title було видалено."
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Жодних позицій не вибрано."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення було успішно виконано."
msgid "Result"
msgstr "Результат"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "View user profile."
msgstr "Переглянути профіль користувача."
msgid "Titles only"
msgstr "Тільки заголовки"
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Налаштування потоку"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Add Block"
msgstr "Додати блок"
msgid "published"
msgstr "опубліковано"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "Member for"
msgstr "Зареєстрований вже"
msgid "@time ago"
msgstr "@time тому"
msgid "No users selected."
msgstr "Жодного користувача не вибрано."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Вибрати всі рядки в таблиці"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Зняти вибір всіх рядків"
msgid "User search"
msgstr "Користувацький пошук"
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"За вашим пошуковим запитом нічого не "
"знайдено"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Будь-ласка, введіть ключові слова."
msgid "Front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Deleted"
msgstr "Видалено"
msgid "Display name"
msgstr "Назва"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Constants"
msgstr "Сталі"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "Definition"
msgstr "Визначення"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список дозволених значень"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Edit menu"
msgstr "Редагувати меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Видалити меню"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Редагувати пункт меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опції публікації"
msgid "Create new revision"
msgstr "Створювати нову редакцію"
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
msgid "Limit"
msgstr "Обмежувати"
msgid "Minimum height"
msgstr "Мінімальна висота"
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальна ширина"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "Locale settings"
msgstr "Регіональні налаштування"
msgid "Search fields"
msgstr "Поля пошуку"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "Block name"
msgstr "Назва блоку"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"за день\"."
msgid "Jan"
msgstr "січ"
msgid "Feb"
msgstr "лют"
msgid "Mar"
msgstr "бер"
msgid "Apr"
msgstr "кві"
msgid "Jun"
msgstr "чер"
msgid "Jul"
msgstr "лип"
msgid "Aug"
msgstr "сер"
msgid "Sep"
msgstr "вер"
msgid "Oct"
msgstr "жов"
msgid "Nov"
msgstr "лис"
msgid "Dec"
msgstr "гру"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
msgid "Select list"
msgstr "Список вибору"
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Granularity"
msgstr "Точність"
msgid "Posts"
msgstr "Дописи"
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
msgid "Node settings"
msgstr "Налаштування матеріалу"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Налаштувати повноваження"
msgid "Workflow"
msgstr "Документообіг"
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
msgid "Link label"
msgstr "Мітка посилання"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "AND"
msgstr "ТА"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Negate"
msgstr "Інверсія"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "Existing system path"
msgstr "Чинний системний шлях"
msgid "Path alias"
msgstr "Синонім шляху"
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість "
"найпопулярніших переглядів за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість переглядів "
"за весь час"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість "
"найостанніших переглядів"
msgid "Extend"
msgstr "Розширення"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
msgid "characters"
msgstr "символів"
msgid "Su"
msgstr "нд"
msgid "Mo"
msgstr "пн"
msgid "Tu"
msgstr "вт"
msgid "We"
msgstr "ср"
msgid "Th"
msgstr "чт"
msgid "Fr"
msgstr "пт"
msgid "Sa"
msgstr "сб"
msgid "First day of week"
msgstr "Перший день тижня"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше повідомлення було відправлене."
msgid "Create new account"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити блок %name?"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Створено новий термін %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Видалено термін \"%name\"."
msgid "Site information"
msgstr "Відомості про сайт"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr ""
"Сповістити користувача про активацію "
"облікового запису."
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr ""
"Сповістити користувача про "
"блокування облікового запису."
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Увімкнені фільтри"
msgid "Updating"
msgstr "Оновлення"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Getting Started"
msgstr "Початок роботи"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Збирати файли JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
msgid "Binary"
msgstr "Двійковий"
msgid "Delete term"
msgstr "Видалити термін"
msgid "List terms"
msgstr "Перелік термінів"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення терміна також видалить усі "
"його нащадків, якщо вони існують. Цю "
"дію буде неможливо відмінити."
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Батьківські терміни"
msgid "Created new term %name."
msgstr "Створено новий термін %name."
msgid "Syndicate"
msgstr "Збір новин"
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "Superscript"
msgstr "Надрядковий індекс"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакції для матеріалу %title"
msgid "Revision"
msgstr "Редакція"
msgid "current revision"
msgstr "поточна редакція"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Вказані паролі не збігаються."
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
msgid "Missing"
msgstr "Відсутнє"
msgid "No forums defined"
msgstr "Жодних форумів не створено"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Цю тему було перенесено"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Налаштування були успішно збережені."
msgid "Cron"
msgstr "Крон"
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
msgid "Plugin"
msgstr "Плаґін"
msgid "Link color"
msgstr "Колір посилання"
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублювати"
msgid "Display label"
msgstr "Мітка для показу"
msgid "Reversed"
msgstr "Зворотній порядок"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Reverse"
msgstr "Обернено"
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не дозволено"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Interval"
msgstr "Проміжок"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Острів Сходження"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фольклендські острови"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Кітс і Невіс"
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сент-Люсія"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Острів Святої Єлени"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французькі Південні Території"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Вінсент і Гренадіни"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британські Віргінські острови"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Американські Віргінські острови"
msgid "Vietnam"
msgstr "В'єтнам"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернсі"
msgid "Jersey"
msgstr "Джерсі"
msgid "User name"
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "Theme settings"
msgstr "Налаштування теми"
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубліковано"
msgid "File settings"
msgstr "Властивості файла"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
msgid "width"
msgstr "ширина"
msgid "height"
msgstr "висота"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатоване"
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title видалено."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-потік"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Переспрямувати на URL"
msgid "Top left"
msgstr "Верхній лівий"
msgid "Top right"
msgstr "Верхній правий"
msgid "Bottom right"
msgstr "Нижній правий"
msgid "Bottom left"
msgstr "Знизу зліва"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "relationships"
msgstr "зв'язки"
msgid "Migrate"
msgstr "Міграція"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name не було "
"активоване або є заблокованим."
msgid "Sorry, unrecognized username or password."
msgstr ""
"Вибачте, ім'я користувача або пароль "
"нерозпізнані."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Невдала спроба входу для користувача "
"%user."
msgid "Oldest first"
msgstr "Старіші спочатку"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерії впорядкування"
msgid "Base path"
msgstr "Основний шлях"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакція матеріалу %title від %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Батьківський пункт меню"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Ім'я користувача, якому ви прагнете "
"призначити авторство."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Керування діями, визначеними на сайті."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Дія була успішно збережена."
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "Multilingual"
msgstr "Багатомовність"
msgid "Security update"
msgstr "Оновлення безпеки"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Якість JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Content options"
msgstr "Опції матеріалу"
msgid "Delete comments"
msgstr "Видалити коментарі"
msgid "Last changed"
msgstr "Остання зміна"
msgid "not published"
msgstr "не опубліковано"
msgid "Published comments"
msgstr "Опубліковані коментарі"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикріплені"
msgid "Default options"
msgstr "Базові опції"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "Contact settings"
msgstr "Налаштування контактів"
msgid "Ban"
msgstr "Заборонити"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
msgid "The node type."
msgstr "Тип матеріалу."
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Тимчасовий каталог"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Помилка викладання файла. Неможливо "
"перемістити викладений файл."
msgid "User status"
msgstr "Стан користувача"
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Швидкі кнопки"
msgid "Shortcut"
msgstr "Швидка кнопка"
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Password strength:"
msgstr "Складність пароля:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Збіг паролів:"
msgid "Slogan"
msgstr "Гасло"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Ім'я для позначення анонімних "
"користувачів."
msgid "Image crop"
msgstr "Кадрування зображення"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Увімкнені модулі"
msgid "Translation language"
msgstr "Мова перекладу"
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
msgid "Not translated"
msgstr "Не перекладено"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "Translatable"
msgstr "Доступний для перекладу"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Розміщення форми введення коментаря"
msgid "Add new page"
msgstr "Додати нову сторінку"
msgid "Show blocks"
msgstr "Показати блоки"
msgid "Go to first page"
msgstr "До першої сторінки"
msgid "Go to last page"
msgstr "До останньої сторінки"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть терміни, які необхідно знайти."
msgid "Bold"
msgstr "Напівжирний"
msgid "Underlined"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
msgid "Plugins"
msgstr "Плаґіни"
msgid "Delete role"
msgstr "Видалити роль"
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Основна конфігурація"
msgid "No caching"
msgstr "Без кешування"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"Британська Територія в Індійському "
"океані"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"
msgid "Language switcher"
msgstr "Перемикач мови"
msgid "Block description"
msgstr "Опис блоку"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Стан перекладу"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Налаштування вмісту блоків, що "
"відображуються у бічних колонках та "
"інших областях сайту."
msgid "Delete block"
msgstr "Видалити блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Зберегти блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"Налаштування блоку було успішно "
"оновлено."
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"Конфігурацію блоку було успішно "
"збережено."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усі особисті налаштування будуть "
"втрачені. Цю дію неможливо відмінити."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам "
"персоналізувати меню навігації сайту."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Додати словник"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Редагувати словник"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створено новий словник %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Оновлено словник %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити словник "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення словника також знищить усі "
"його терміни. Цю дію неможливо буде "
"відмінити."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Видалено словник %name."
msgid "A description of the term."
msgstr "Опис терміна."
msgid "Above"
msgstr "Зверху"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Базовий часовий пояс"
msgid "Add another item"
msgstr "Додати інший рядок"
msgid "Manage fields"
msgstr "Керувати полями"
msgid "Add field"
msgstr "Додати поле"
msgid "Trimmed"
msgstr "Скорочений"
msgid "Text area"
msgstr "Текстова область"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "Add a new field"
msgstr "Додати нове поле"
msgid "Save field settings"
msgstr "Зберегти налаштування поля"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Під час оновлення сталася помилка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Вдало оброблено @count позицію:"
msgstr[1] "Вдало оброблено @count позиції:"
msgstr[2] "Вдало оброблено @count позицій:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Введіть перелік аргументів, "
"відокремлений комами, для передавання "
"до виду."
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткове"
msgid "Float"
msgstr "Плаваюча кома"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Загальна кількість цифр для запису в "
"базу даних із врахуванням дробової "
"частини."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Кількість цифр праворуч від знаку "
"десяткового дробу."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Позначка десяткового числа"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Прапорці/радіокнопки"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr ""
"Одинарний прапорець "
"увімкнено/вимкнено"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Визначає віджети списку вибору, "
"прапорця та радіокнопки для текстових "
"та числових полів."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстова область (декілька рядків)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Визначає прості типи текстових полів."
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
msgid "Permalink"
msgstr "Постійне посилання"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Налаштування, що стосуються двигуна "
"теми"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Exceptions"
msgstr "Винятки"
msgid "The parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "@module module"
msgstr "Модуль @module"
msgid "More information"
msgstr "Додаткові відомості"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgid "run cron manually"
msgstr "запуск cron вручну"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонімне коментування"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть не "
"вказувати свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть вказувати "
"свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі повинні "
"вказувати свою контактну інформацію"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Налаштування коментарів за "
"замовчуванням"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Вміст цього поля є приватним і не буде "
"доступний широкому загалу."
msgid "parent"
msgstr "батько"
msgid "Date - newest first"
msgstr "За датою - спочатку нові"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "За датою - спочатку старі"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count коментар"
msgstr[1] "@count коментаря"
msgstr[2] "@count коментарів"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новий коментар"
msgstr[1] "@count нових коментаря"
msgstr[2] "@count нових коментарів"
msgid "Save content type"
msgstr "Зберегти тип матеріалу"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показати описи"
msgid "Three"
msgstr "Три"
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
msgid "Not present"
msgstr "Відсутній"
msgid "Source code"
msgstr "Вихідний код"
msgid "Contact link"
msgstr "Посилання на контакти"
msgid "Menu link title"
msgstr "Назва посилання меню"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Шлях '@link_path' або некоректний, або "
"відсутній доступ до нього."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Помилка при збереженні посилання "
"меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
msgid "Display message"
msgstr "Перегляд повідомлень"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count секунда"
msgstr[1] "@count секунди"
msgstr[2] "@count секунд"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Змінити профіль"
msgid "Edit container"
msgstr "Редагувати контейнер"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Налаштування плаґіну"
msgid "Subscript"
msgstr "Підрядковий індекс"
msgid "Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
msgid "Outdent"
msgstr "Зменшити відступ"
msgid "Unlink"
msgstr "Прибрати посилання"
msgid "Thread"
msgstr "Гілка"
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Поріг \"гарячих тем\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на сторінці"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Дописи - найактивніші спочатку"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Дописи - найменш активні спочатку"
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування шляху URL"
msgid "Title text"
msgstr "Текст заголовку"
msgid "Mapping"
msgstr "Відповідність"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернутися до "
"редакції за %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити редакцію "
"від %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Унікальність"
msgid "Maximum upload size"
msgstr ""
"Максимальний розмір відвантаження на "
"сайт"
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
msgid "New forum topics"
msgstr "Нові теми на форумі"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title видалено редакцію %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Сторінку не знайдено"
msgid "More help"
msgstr "Детальніша довідка"
msgid "Title field is required."
msgstr "Поле \"Заголовок\" є обов'язковим."
msgid "Bullet list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "Account blocked"
msgstr "Блокування облікового запису"
msgid "Expand"
msgstr "Розкрити"
msgid "Provided by"
msgstr "Забезпечується"
msgid "Aggregate"
msgstr "Збирати"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgid "Sizes"
msgstr "Розміри"
msgid "Add terms"
msgstr "Додати терміни"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
msgid "Zip"
msgstr "Індекс"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталогу %directory не існує."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Визначає тип файлового поля."
msgid "Blockquote"
msgstr "Цитата"
msgid "No comments available."
msgstr "Коментарі відсутні."
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Перебудувати повноваження"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title оновлено."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: додано %title."
msgid "Message field is required."
msgstr "Поле \"Повідомлення\" є обов’язковим."
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
msgid "Add role"
msgstr "Додати роль"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях до власного логотипу"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Оновлено термін %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не обрано -"
msgid "Parser"
msgstr "Аналізатор"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Позбутися елементів давніших за"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Відсутні нові трансльовані матеріали "
"з сайту %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Нові трансльовані матеріали з сайту "
"%site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Збирач потоків"
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL до потоку."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Час останньої перевірки потоку на "
"наявність нових елементів у "
"unix-форматі часу (Unix timestamp)."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Малюнок, асоційований з потоком."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Заголовок відповіді HTTP для тегу "
"сутності, що використовується для "
"перевірки кешу."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Час останньої зміни потоку у "
"unix-форматі часу."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr ""
"Первинний ключ: Унікальний "
"ідентифікатор елемента потоку."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Заголовок елемента потоку."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Посилання на елемент потоку."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Автор елемента потоку."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Вміст елемента потоку."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Дата публікації елементу потоку у "
"unix-формат часу (Unix timestamp)."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор елемента "
"потоку."
msgid "Alias"
msgstr "Синонім"
msgid "Values"
msgstr "Значення"
msgid "Account settings"
msgstr "Налаштування облікових записів"
msgid "Add Page"
msgstr "Додати сторінку"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Введіть ключові слова для пошуку"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Чисті URL-адреси"
msgid "My account"
msgstr "Мій обліковий запис"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Оновлений термін %name."
msgid "Number of topics"
msgstr "Кількість тем"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активні теми на форумі"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Читати останні теми на форумі."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-автентифікація"
msgid "GD library"
msgstr "Бібліотека GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Долучити до"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґатор книги"
msgid "Pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор"
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid "Remove this item"
msgstr "Вилучити цей елемент"
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count рік"
msgstr[1] "@count роки"
msgstr[2] "@count років"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count тиждень"
msgstr[1] "@count тижні"
msgstr[2] "@count тижнів"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count хв"
msgstr[1] "@count хв"
msgstr[2] "@count хв"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count с"
msgstr[1] "@count с"
msgstr[2] "@count с"
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
msgid "Module name"
msgstr "Назва модуля"
msgid "Page settings"
msgstr "Налаштування сторінки"
msgid "Use pager"
msgstr ""
"Використовувати сторінковий "
"навіґатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Відображати елементів"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"Ще\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст посилання \"Ще\""
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"Тимчасові каталоги на видалення "
"відсутні."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
msgid "German"
msgstr "Німецька"
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
msgid "Russian"
msgstr "Російська ( мова країни терориста )"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
msgid "The term name."
msgstr "Назва терміна."
msgid "Link to file"
msgstr "Посилання на файл"
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Дозволити збільшення розміру"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Дозволити при масштабуванні робити "
"зображення більшими за їх початковий "
"розмір"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Кут повороту"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Градус кута, на який буде повернуто "
"зображення. Позитивний градус за "
"годинниковою стрілкою, негативний - "
"проти годинникової стрілки."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Випадковий кут повороту для кожного "
"зображення. Кут, зазначений вище, "
"вважатиметься максимумом."
msgid "Flush"
msgstr "Скинути"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Неможливо створити файл."
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Вказівки щодо скидання паролю "
"надіслані користувачеві %name за "
"адресою %email."
msgid "types"
msgstr "типи"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "Any"
msgstr "Байдуже"
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевіряти наявність оновлень"
msgid "All newer versions"
msgstr "Всі нові версії"
msgid "Only security updates"
msgstr "Лише оновлення безпеки"
msgid "No update data available"
msgstr "Дані про оновлення відсутні"
msgid "Not secure!"
msgstr "Незахищено!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Відкликано!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Непідтримувана версія"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Неможливо визначити стан"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(доступна версія @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Для додаткових відомостей "
"перегляньте сторінку доступних "
"оновлень:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"З’явилося оновлення безпеки для "
"поточної версії Друпал. Для "
"забезпечення безпеки сервера "
"необхідно якомога швидше оновитися!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Дану версію Друпал було відкликано і "
"вона більше недоступна для "
"завантаження. Рекомендовано виконати "
"повне оновлення!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Встановлена версія щонайменше одного "
"з модулів або тем була відкликана і "
"більше недоступна для завантаження. "
"Рекомедовано здійснити оновлення або "
"вимкнення!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Дана версія Друпал більше не "
"підтримується. Рекомендовано "
"виконати повне оновлення!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"З’явились оновлення для даної версії "
"Друпал. Для забезпечення правильної "
"роботи сайту, необхідно якомога "
"швидше оновитись."
msgid "Project not secure"
msgstr "Проект небезпечний"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Командою безпеки Drupal проєкт "
"визначений як небезпечний і його "
"завантаження більше неможливе. "
"Настійливо рекомендовано вимкнути "
"все, пов'язане з проєктом."
msgid "Project revoked"
msgstr "Проект відкликано"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Цей проєкт було відкликано, і його "
"завантаження більше неможливе. "
"Рекомендовано вимкнути все, що "
"входить в цей проєкт!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Проект не підтримується"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Цей проєкт більше не підтримується і "
"недоступний для завантаження. "
"Настійливо рекомендовано вимкнути "
"все, пов'язане з цим проєктом!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Доступних версій не знайдено"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версію відкликано"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Наразі встановлена версія була "
"відкликана і більше недоступна для "
"завантаження. Рекомендовано вимкнути "
"все, що міститься в цій версії, або "
"виконати оновлення!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Версія не підтримується"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Наразі встановлена версія відтепер не "
"підтримується і більше недоступна для "
"завантаження. Рекомендовано вимкнути "
"все, що міститься в цій версії, або "
"виконати оновлення!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Неприпустима інформація"
msgid "Security update required!"
msgstr "Потрібне оновлення безпеки!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не підтримується!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рекомендована версія:"
msgid "Security update:"
msgstr "Оновлення безпеки:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Остання версія:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версія в розробці:"
msgid "Also available:"
msgstr "Також доступно:"
msgid "No name"
msgstr "Без імені"
msgid "Node count"
msgstr "Кількість матеріалів"
msgid "File MIME"
msgstr "MIME файла"
msgid "User Role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "Search help"
msgstr "Пошук довідкою"
msgid "Field settings"
msgstr "Налаштування поля"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного вмісту"
msgid "1 new post"
msgid_plural "@count new posts"
msgstr[0] "1 новий допис"
msgstr[1] "@count нових дописи"
msgstr[2] "@count нових дописів"
msgid "Edit forum"
msgstr "Редагувати форум"
msgid "Default order"
msgstr "Базова послідовність"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Цей словник призначений для форумів. "
"Деякі стандартні для словників "
"можливості недоступні."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Залишити тіньову копію"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Якщо ви перенесете цю тему, ви можете "
"залишити в старому форумі посилання "
"на неї в новому форумі."
msgid "Container name"
msgstr "Назва контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "контейнер для форуму"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Створено новий @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term було успішно оновлено."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "Повідомлення електронної пошти"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Містить одне із слів"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Містить фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не містить жодного із слів"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Лише для типів"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжування матеріалів"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантність ключового слова"
msgid "Number of comments"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "Number of views"
msgstr "Кількість переглядів"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Content search"
msgstr "Пошук матеріалів"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Розгорнути таблицю, щоб показати "
"описи."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Приховати описи"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Зменшити таблицю приховавши описи."
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid "Color set"
msgstr "Набір кольорів"
msgid "Content ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливе до регістру"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимальна довжина тексту посилання"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Посилання довжина яких більша ніж це "
"число обрізаються, щоб уникнути "
"порушення форматування тексту. Саме "
"посилання зберігається, але його "
"текстова частина обрізається."
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
msgid "Setting"
msgstr "Параметр"
msgid "Toggle display"
msgstr "Показ елементів"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Якщо прямого доступу до сервера немає, "
"щоб викласти логотип скористайтеся "
"цим полем."
msgid "Link class"
msgstr "Клас посилання"
msgid "Report"
msgstr "Звіт"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайту було проіндексовано."
msgid "File directory"
msgstr "Каталог файлів"
msgid "Default theme"
msgstr "Базова тема"
msgid "Teaser length"
msgstr "Довжина анонса"
msgid "not set"
msgstr "не задане"
msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "string"
msgstr "рядок"
msgid "regex"
msgstr "регулярний вираз"
msgid "Indexes"
msgstr "Індекси"
msgid "Cardinality"
msgstr "Кардинальність"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"@count елемент залишився для "
"індексування."
msgstr[1] ""
"@count елемента залишилось для "
"індексування."
msgstr[2] ""
"@count елементів залишилось для "
"індексування."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу були "
"перебудовані."
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове впорядкування"
msgid "sort by @s"
msgstr "критерій впорядкування: @s"
msgid "and"
msgstr "та"
msgid "Manage actions"
msgstr "Керування діями"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Виберіть розширену дію"
msgid "Action type"
msgstr "Тип дії"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Показати повідомлення користувачеві"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Зняти з публікації коментар"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Зняти з публікації коментар, що "
"містить ключові слова"
msgid "Page path"
msgstr "Шлях сторінки"
msgid "- Select -"
msgstr "- Виберіть -"
msgid "Content language"
msgstr "Мова матеріалу"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Дозволяє впорядкувати матеріали по "
"категоріях."
msgid "Path prefix"
msgstr "Префікс шляху"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автовідповідь"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Автоматична відповідь (необов'язкова). "
"Якщо не хочете надсилати "
"користувачеві повідомлення "
"автоматичної відповіді, то залиште "
"поле порожнім."
msgid "Add @type"
msgstr "Додати тип @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізація"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
msgid "Set as default"
msgstr "Встановити базовою"
msgid "Not promoted"
msgstr "Не виведено на першу сторінку"
msgid "Not sticky"
msgstr "Не прикріплене"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показує глибину коментаря, якщо "
"коментування деревоподібне."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Впорядкувати за ниткою обговорень. "
"Дочірні коментарі будуть знаходитися "
"поруч з їх батьками."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на відповідь до "
"коментаря."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "UI settings"
msgstr "Налаштування інтерфейсу користувача"
msgid "Newest first"
msgstr "Найновіші спочатку"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "Update settings"
msgstr "Оновити налаштування"
msgid "nodes"
msgstr "матеріали"
msgid "Formatter"
msgstr "Форматер"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Деякі обов’язкові модулі мають бути "
"увімкнені"
msgid "New posts"
msgstr "Нові повідомлення"
msgid "View settings"
msgstr "Налаштування виду"
msgid "Week @week"
msgstr "Тиждень @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "мм/дд/рр"
msgid "Delete view"
msgstr "Видалити вид"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Спеціальні можливості"
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
msgid "Translation file"
msgstr "Файл перекладу"
msgid "File to import not found."
msgstr "Файл імпорту не знайдено."
msgid "Save translations"
msgstr "Зберегти переклади"
msgid "Cache options"
msgstr "Параметри кешу"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Time ago"
msgstr "Час тому"
msgid "Admin menu"
msgstr "Меню адміністратора"
msgid "Create @name"
msgstr "@name: створити"
msgid "Crop"
msgstr "Кадрування"
msgid "Not enabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставити зображення"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Вказівки, що будуть показані "
"користувачеві під цим полем на формі "
"редагування.
Дозволені HTML-теги: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Напрям впорядкування"
msgid "Element"
msgstr "Елемент"
msgid "Radios"
msgstr "Радіокнопки"
msgid "Block type"
msgstr "Тип блоку"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (вимкнено)"
msgid "Web services"
msgstr "Вебслужба"
msgid "Field options"
msgstr "Параметри поля"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Зберегти повноваження"
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
msgid "Route"
msgstr "Маршрут"
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"
msgid "starting from @count"
msgstr "починаючи з @count"
msgid "Embed"
msgstr "Вбудоване"
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
msgid "Menu block"
msgstr "Блок меню"
msgid "Test settings"
msgstr "Тестові налаштування"
msgid "Delete content type"
msgstr "Видалити тип матеріалу"
msgid "Quick edit"
msgstr "Швидке редагування"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Змінити книгу (оновити список "
"\"батьків\")"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Керування підшивками книг сайту."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Викладений файл з міркувань безпеки "
"було перейменовано у %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "Installed version"
msgstr "Встановлена версія"
msgid "Recommended version"
msgstr "Рекомендована версія"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Здійснено успішний запуск крону."
msgid "User roles"
msgstr "Ролі користувача"
msgid "Sorry!"
msgstr "Пробачте!"
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис користувача"
msgid "Acronym"
msgstr "Скорочення"
msgid "More link path"
msgstr "Шлях посилання \"Ще\""
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Словники відсутні."
msgid "original"
msgstr "оригінал"
msgid "Starting level"
msgstr "Початковий рівень"
msgid "Title only"
msgstr "Тільки назва"
msgid "Notification settings"
msgstr "Налаштування сповіщень"
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
msgid "Not defined"
msgstr "Не визначено"
msgid "Validator"
msgstr "Критерій перевірки"
msgid "Debugging"
msgstr "Зневадження"
msgid "Inherit"
msgstr "Успадковувати"
msgid "Preview image"
msgstr "Ескіз зображення"
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
msgid "Use default"
msgstr "Використовувати базове"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count місяць"
msgstr[1] "@count місяці"
msgstr[2] "@count місяців"
msgid "Save order"
msgstr "Зберегти послідовність"
msgid "done"
msgstr "зроблено"
msgid "Display format"
msgstr "Формат відображення"
msgid "Custom format"
msgstr "Власний формат"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата останньої зміни матеріалу."
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Відображення блоку навіґації по книзі"
msgid "Relations"
msgstr "Стосунки"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неприпустимий ідентифікатор "
"відображення @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: оброблювач для @table > @field не "
"існує!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не використовувати зв'язок"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле \"Пароль\" є обов'язковим."
msgid "Display type"
msgstr "Тип відображення"
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
msgid "button"
msgstr "кнопка"
msgid "No content available."
msgstr "Матеріали відсутні."
msgid "Default display order"
msgstr ""
"Послідовність відображення за "
"замовчуванням"
msgid "Administration theme"
msgstr "Адміністративна тема"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кеш було очищено."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острів Мен"
msgid "Montenegro"
msgstr "Чорногорія"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-П'єр і Мікелон"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
msgid "Uri"
msgstr "Адреса ресурсу"
msgid "Kosovo"
msgstr "Косово"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Дієго-Гарсія"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Тристан-да-Кунья"
msgid "Role ID."
msgstr "Ідентифікатор ролі."
msgid "Run cron"
msgstr "Запустити крон"
msgid "Run updates"
msgstr "Запустити оновлення"
msgid "Warning message"
msgstr "Попереджувальне повідомлення"
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднання"
msgid "of"
msgstr "з"
msgid "Tour"
msgstr "Тур"
msgid "Title field"
msgstr "Поле заголовку"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Зазначений файл %file не було "
"скопійовано, оскільки він міг "
"перезаписати сам себе."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file. Сталася "
"невідома помилка."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Неможливо викласти зазначений файл "
"%name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Назва файла порожня. Будь ласка, дайте "
"назву для цьому файлу."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Можна використовувати лише файли з "
"наступними розширеннями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Розмір файла %filesize перевищує "
"максимально дозволений розмір %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл розміром %filesize перевищує квоту "
"%quota місця на диску."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Зображення змінено в розмірі, щоб "
"відповідати максимально дозволеному "
"розмірові в %dimensions пікселів."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Замале зображення; мінімальні розміри "
"становлять %dimensions пікселів."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Помилка викладання. Неможливо "
"перемістити викладений файл (%file) до "
"місця призначення (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Додати до підшивки книги."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Новий набір"
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "Add Link"
msgstr "Додати посилання"
msgid "Edit Link"
msgstr "Редагувати посилання"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Керування теґуванням, категоризацією "
"і класифікацією матеріалів."
msgid "Re-index site"
msgstr "Переіндексувати сайт"
msgid "Log searches"
msgstr "Реєструвати пошуки"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте переіндексувати "
"сайт?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Результати тесту відсутні."
msgid "Save and continue"
msgstr "Зберегти та продовжити"
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
msgid "Date settings"
msgstr "Налаштування дати"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Префікс імені таблиці"
msgid "Migration"
msgstr "Перенесення..."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Дозволено пробіли; заборонено знаки "
"пунктуації за винятком крапок, "
"дефісів та символів підкреслення."
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальна висота"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальна ширина"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Збіг автодоповнення"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "Link options"
msgstr "Параметри посилання"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Східний Тимор"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Аландські острови"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Основні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
msgid "Cached"
msgstr "У кеші"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Увімкніть або вимкніть відображення "
"деяких елементів сторінки."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Boolean"
msgstr "Булева змінна"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr ""
"Максимальна роздільна здатність "
"зображення"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Виявлено недозволений вибір. Будь "
"ласка, зверніться до адміністратора "
"сайту."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"!name."
msgid "Tips"
msgstr "Підказки"
msgid "First sidebar"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Bundles"
msgstr "Пакети"
msgid "Status report"
msgstr "Звіт про стан"
msgid "Not writable"
msgstr "Запис закрито"
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "Decimal point"
msgstr "Крапка"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійно"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "Configuration name"
msgstr "Назва конфігурації"
msgid "Custom date format"
msgstr "Власний формат дати"
msgid "Drupal version"
msgstr "Версія Drupal"
msgid "Book outline"
msgstr "Підшивка книги"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Ця сторінка стане титульною у даній "
"книзі."
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про редакції"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Сповістити користувача про створення "
"облікового запису"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Час створення"
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "Form mode"
msgstr "Режим форми"
msgid "View comment"
msgstr "Переглянути коментар"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"вказаного рядка повноважень"
msgid "Decimal value"
msgstr "Десяткове значення"
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
msgid "Uses"
msgstr "Використання"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях до власної іконки"
msgid "Your email address"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Користувачі, у яких є обліковий запис "
"на цьому сайті."
msgid "Current user"
msgstr "Поточний користувач"
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим відображення за замовчуванням"
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Коментарів на сторінці за "
"замовчуванням"
msgid "Comment controls"
msgstr "Елементи керування коментарями"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле теми коментаря"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Всі відповіді на цей коментар будуть "
"видалені. Цю операцію неможливо "
"відмінити."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опублікувати вибрані коментарі"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Зняти з публікації вибрані коментарі"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити ці "
"коментарі і їх нащадків?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Необхідно правильно вказати автора."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без теми)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Порожнє (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не порожнє"
msgid "Access type"
msgstr "Тип доступу"
msgid "Default image"
msgstr "Базове зображення"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Цей текст використовується читачами "
"екранів, пошуковими системами, чи коли "
"неможливо завантажити зображення."
msgid "Add feed"
msgstr "Додати потік"
msgid "List links"
msgstr "Список посилань"
msgid "Text settings"
msgstr "Налаштування тексту"
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"
msgid "Ends with"
msgstr "Закінчується на"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
msgid "Enter your @s username."
msgstr ""
"Введіть Ваше ім’я користувача на "
"сайті \"@s\"."
msgid "Posted in"
msgstr "Опубліковане"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Коментар: додано неавторизований "
"коментар або додано до закритого "
"допису %subject."
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"користувача"
msgid "RDF mapping"
msgstr "Відповідність RDF"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID батька"
msgid "Default style"
msgstr "Базовий стиль"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Ідентифікатор матеріалу."
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "Config"
msgstr "Конфіґурація"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Видалення всіх редакцій"
msgid "No role"
msgstr "Без ролі"
msgid "Block title."
msgstr "Заголовок блоку."
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 перегляд"
msgstr[1] "@count перегляди"
msgstr[2] "@count переглядів"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title було успішно створено."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title було успішно оновлено."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Не вдалося зберегти публікацію."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID посилання меню"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count символ"
msgstr[1] "@count символи"
msgstr[2] "@count символів"
msgid "Filter settings"
msgstr "Налаштування фільтру"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"Ви не маєте жодних адміністративних "
"елементів."
msgid "Help topics"
msgstr "Розділи довідки"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "В наявності є довідка з наступних тем:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Довідка для модуля %module відсутня."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Сторінки адміністрування модуля @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фільтрація по користувачам, що "
"увійшли на сайт в цю мить."
msgid "Save translation"
msgstr "Зберегти переклад"
msgid "Add language"
msgstr "Додати мову"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Розширення PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Коментарів на сторінку"
msgid "Publish comment"
msgstr "Опублікувати коментар"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Неможливо викласти файл."
msgid "Export configuration"
msgstr "Експорт конфігурації"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Source path"
msgstr "Шлях до джерела"
msgid "Collaboration"
msgstr "Кооперація"
msgid "Administration pages"
msgstr "Адміністративні сторінки"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Перша літера велика"
msgid "Slash"
msgstr "Коса риска"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Створені повноваження: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Неприпустиме повноваження %permission."
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"На сайті сталася несподівана помилка. "
"Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid "Run tests"
msgstr "Виконати тести"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Прибирання тестового середовища"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Видалити таблиці з префіксом \"simpletest\" "
"та тимчасові каталоги, що залишилися "
"від тестів, що провалилися. Це "
"стосується розробників при створенні "
"тестів."
msgid "Clean environment"
msgstr "Прибрати середовище"
msgid "No tests to display."
msgstr "Тести для показу відсутні."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Обробляється тест @num з @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Оброблено тест @num з @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count пройдений тест"
msgstr[1] "@count пройдених тести"
msgstr[2] "@count пройдених тестів"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count непройдений тест"
msgstr[1] "@count непройдених тести"
msgstr[2] "@count непройдених тестів"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count виняток"
msgstr[1] "@count винятки"
msgstr[2] "@count винятків"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Клас PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Надає середовище для перевірки "
"програмних елементів та функцій."
msgid "Hindi"
msgstr "Гінді"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Користувач %name %timestamp використав "
"одноразове посилання для входу на "
"сайт."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Реєстрація успішна. Тепер ви "
"здійснили вхід."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Власний текст"
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
msgid "The comment body."
msgstr "Вміст коментаря."
msgid "Default argument"
msgstr "Базовий аргумент"
msgid "label"
msgstr "мітка"
msgid "sorted by"
msgstr "впорядковані за"
msgid "Feed display options"
msgstr "Параметри відображення потоку"
msgid "Available actions"
msgstr "Можливі дії"
msgid "Remove group"
msgstr "Вилучити групу"
msgid "The comment ID."
msgstr "Ідентифікатор коментаря."
msgid "Add link"
msgstr "Додати посилання"
msgid "Link settings"
msgstr "Налаштування посилання"
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "View comments"
msgstr "Перегляд коментарів"
msgid "Not set"
msgstr "Не встан."
msgid "Set password"
msgstr "Встановити пароль"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: це поле не може містити понад @count "
"значень."
msgid "No fields available."
msgstr "Поля відсутні."
msgid "Content author"
msgstr "Автор матеріалу"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертикальні вкладки"
msgid "Not in book"
msgstr "Не в книзі"
msgid "New book"
msgstr "Нова книга"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Не в меню"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синонім: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Відсутній синонім"
msgid "Source language"
msgstr "Вихідна мова"
msgid "Initializing."
msgstr "Ініціалізація."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Сталася помилка."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Ця сторінка буде частиною вибраної "
"книги."
msgid "Numeric"
msgstr "Числовий"
msgid "mobile"
msgstr "мобільний"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Власна URL-адреса"
msgid "Notify user"
msgstr "Сповістити користувача"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки надсилання"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фільтрувати записи журналу"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Для фільтрування необхідно щось "
"обрати."
msgid "New revision"
msgstr "Нова редакція"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Щоб змінити поточний пароль "
"користувача, введіть новий пароль в "
"обидва поля."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви спробували використати одноразове "
"посилання для входу, час дії якого "
"вичерпався. Будь ласка, зробіть запит "
"нового посилання використовуючи "
"наведену нижче форму."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Це ім'я для входу може бути "
"використане лише один раз."
msgid "Add comment link"
msgstr "Додати посилання на коментар"
msgid "Strike-through"
msgstr "Перекреслений"
msgid "Align left"
msgstr "Вирівняти вліво"
msgid "Align center"
msgstr "По центру"
msgid "Align right"
msgstr "Вирівняти вправо"
msgid "Justify"
msgstr "По ширині"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Горизонтальна лінія"
msgid "Paste Text"
msgstr "Вставити текст"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Вставити з Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Прибрати формат"
msgid "Character map"
msgstr "Таблиця символів"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-формат блоку"
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлене"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Вкажіть пароль для нового облікового "
"запису в обох полях."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Змінити заблокований вид неможливо."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Створює змінювані списки та запити з "
"бази даних."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Пошкоджений/відсутній обробник"
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Час створення поточного матеріалу"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Час оновлення поточного матеріалу"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не відображати елементи з відсутніми "
"у підсумку значеннями"
msgid "Invalid input"
msgstr "Хибне введення"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Просту перевірку вважати непройденою, "
"якщо надається хоча б один аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Якщо це поле позначено, будьте "
"певними, що види з кількістю "
"аргументів, більшою ніж необхідно, не "
"пройдуть перевірку."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Режим глосарію"
msgid "Character limit"
msgstr "Символьне обмеження"
msgid "No transform"
msgstr "Без перетворення"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Кожне слово з великої"
msgid "Case in path"
msgstr "Регістр в шляху"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Замінити в URL пробіли на дефіси"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Вилучити з відображення"
msgid "Link path"
msgstr "Шлях посилання"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Шлях Drupal або абсолютний URL для цього "
"посилання. Можна вводити дані з цього "
"виду, як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що наведений нижче."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-клас для посилання."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст-префікс"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"перед цим посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст-суфікс"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"після цього посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Скрочувати тільки на межі слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Якщо позначено, це поле буде скорочено "
"тільки на межі слова. Гарантується "
"максимальна кількість символів або "
"менше. Якщо межі слова не існує, поле "
"може скоротитись до нуля."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Вилучати HTML-теґи"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле може містити HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Відобразити розмір файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "У байтах без обробки"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Якщо позначено, ІСТИНА буде "
"відображатись як ХИБНІСТЬ."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Час тому (з додаванням \"тому\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (з додаванням "
"\"тому/віднині\")"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Якщо позначено, число заокруглюється."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Вкажіть кількість цифр, що виводяться "
"після десяткової коми."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"десяткову кому."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"роздільник тисяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу перед числом, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу після числа, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простий розділювач"
msgid "Display as link"
msgstr "Відображати як посилання"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Ідентифікатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"З’являтиметься в URL-адресі після '?' "
"для ідентифікації цього оператора."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Ідентифікатор фільтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"З'являтиметься в URL-адресі після '?' для "
"ідентифікації цього фільтра. Не може "
"бути порожнім."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Цей розкритий фільтр необов'язковий і "
"буде містити додані параметри, які "
"можна не налаштовувати."
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запам'ятовувати останнє налаштування "
"користувача для цього фільтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Ідентифікатор обов'язковий, якщо "
"фільтр розкритий."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Цей ідентифікатор неприпустимий."
msgid "- Any -"
msgstr "- Усі -"
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в будь-якому машинному форматі. "
"Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неприпустимий формат дати."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Обмежити список вибраними позиціями"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачеві будуть "
"показані лише позиції, що вибрані тут."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "З всіма"
msgid "Is none of"
msgstr "Без жодного"
msgid "not"
msgstr "не"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Між"
msgid "between"
msgstr "між"
msgid "Is not between"
msgstr "Поза межами"
msgid "not between"
msgstr "поза межами"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "And max"
msgstr "Та макс"
msgid "And"
msgstr "Та"
msgid "Contains any word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
msgid "has word"
msgstr "містить слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Містить всі слова"
msgid "has all"
msgstr "містить всі"
msgid "begins"
msgstr "починається"
msgid "ends"
msgstr "закінчується"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Цей зв'язок обов'язковий"
msgid "asc"
msgstr "зрост"
msgid "desc"
msgstr "спад"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Точність - це найменша одиниця, що "
"визначає відповідність двох дат; "
"наприклад, якщо точність - \"Рік\", то "
"всі дати в 1999 році, незалежно від того, "
"коли вони відбувалися, будуть "
"вважатися однаковими."
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
msgid "Displays"
msgstr "Відображення"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ці запити були виконані під час "
"відтворення:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Це відображення не має шляху."
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "No query was run"
msgstr "Немає запущених запитів"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Неможливо створити перегляд через "
"помилки некоректності."
msgid "View name"
msgstr "Назва виду"
msgid "Break lock"
msgstr "Зняти блокування"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокування було зняте і тепер можна "
"редагувати цей вид."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдіть на реальну сторінку для "
"цього відображення"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Плаґін стилю відсутній"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Зміна налаштувань цього стилю"
msgid "View analysis"
msgstr "Аналіз виду"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Перешикувати @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Пошкоджене поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настроювання додаткових параметрів "
"для @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистити кеш модуля Види"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Додати підпис модуля Види до всіх "
"SQL-запитів"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Вимкнути кешування даних з видів"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Модуль Види кешує дані про таблиці, "
"модулі та наявні види заради "
"збільшення швидкодії. З позначеним "
"тут прапорцем, модуль Види не буде "
"здійснювати кешування і завжди "
"перебудовуватиме ці дані за потреби в "
"них. Це може суттєво вплинути на "
"швикодію сайту."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показувати інші запити під час "
"генерування живого попереднього "
"перегляду"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"У Drupal є можливість виконувати "
"декілька запитів під час генерування "
"виду. Якщо позначено, під час "
"генерування виду, як частина живого "
"перегляду, буде відображатись кожен "
"із запитів."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Аналіз виду не має жодної інформації "
"для звіту."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Цей вид має лише стандартне "
"відображення і таким чином не може "
"бути розміщений в довільному місці "
"сайту; можливо необхідно додати "
"відображення сторінки або блоку."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Зменшення дублів"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Базові налаштування для цього виду."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Відображати вид у вигляді сторінки, з "
"URL-адресою і посиланнями в меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Показувати вид як блок."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Долучення додаються до інших "
"відображень для поєднання кількох "
"видів в одному виді."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Відображення виду у вигляді потоку на "
"кшталт RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Відображення рядків один за одним."
msgid "HTML List"
msgstr "Список HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Відображення рядків у вигляді сітки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr ""
"Відображення рядків у вигляді "
"таблиці."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Відображення базового резюме у "
"вигляді списку."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Відображати резюме неформатованим, з "
"можливістю вибору опції один за одним "
"або в рядок."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Генерує RSS-потік через вид."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Відображення поля за необов'язковим "
"шаблоном."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Буде доступно всім користувачам"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"будь-якої вказаної ролі."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Без кешування даних модуля Види."
msgid "Time-based"
msgstr "Базовано на часі"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Просте кешування даних базоване на "
"часі."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерії впорядкування"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій впорядкування"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерій впорядкування"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Елементи агрегатора імпортуються з "
"зовнішніх потоків новин RSS чи Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок елементу агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr ""
"Посилання на URL оригінального джерела "
"елемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригінального імпортованого "
"елементу."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Безпосередній вміст імпортованого "
"елементу."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата публікації оригінального "
"елементу потоку. (Для деяких потоків "
"це може бути дата імпортування.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID потоку"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор потоку "
"агрегатора"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок потоку агрегатора."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Посилання на URL джерела потоку."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата останньої перевірки потоку на "
"новий вміст."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Опис потоку агрегатора"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Відображати елемент агрегатора за "
"допомогою даних з оригінального "
"джерела."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок коментаря."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ім'я автора коментаря. Може бути "
"відображене у вигляді посилання на "
"домашню сторінку автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адреса вебсайту автора коментаря. "
"Може бути показана у вигляді "
"посилання. Буде порожньою, якщо "
"автором є зареєстрований користувач."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Node link"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID користувача, що є автором коментаря."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID батька"
msgid "Last comment time"
msgstr "Час останнього коментаря"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"Дата та час публікації останнього "
"коментаря."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор останнього коментаря"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"Ім'я автора останнього опублікованого "
"коментаря."
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Кількість коментарів до матеріалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата оновлення/коментування"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Кількість нових коментарів до "
"матеріалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Стан коментаря"
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Користувач опублікував чи "
"прокоментував"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Відображати матеріал лише якщо "
"користувач його опублікував або додав "
"коментар."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr ""
"Відображати коментарі у вигляді RSS "
"потоку."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Пряме посилання на сторінку з "
"персональною формою контактів "
"користувача."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Опублікований чи ні цей матеріал."
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік + місяць створення"
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid "Created month"
msgstr "Місяць створення"
msgid "Created day"
msgstr "День створення"
msgid "Created week"
msgstr "Тиждень створення"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Рік + місяць оновлення"
msgid "Updated year"
msgstr "Рік оновлення"
msgid "Updated month"
msgstr "Місяць оновлення"
msgid "Updated day"
msgstr "День оновлення"
msgid "Updated week"
msgstr "Тиждень оновлення"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Пряме посилання для повернення "
"редакції."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фільтрувати за доступом."
msgid "Has new content"
msgstr "Має новий вміст"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Відображення %display не має керування "
"доступом і тому не містить фільтрів "
"для опублікованих матеріалів."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Вага об'єкту пошуку. Не "
"використовується, якщо відсутній "
"фільтр пошуку."
msgid "Total views"
msgstr "Усього переглядів"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr ""
"Загальна кількість переглядів "
"матеріалу."
msgid "Views today"
msgstr "Переглядів сьогодні"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Загальна кількість переглядів "
"матеріалу за сьогодні."
msgid "Most recent view"
msgstr "Найостанніший перегляд"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Час останнього перегляду матеріалу."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файли підтримуються Drupal і різними "
"модулями."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Терміни таксономії, пов'язані з "
"матеріалом."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фільтрувати результати поля "
"\"Таксономія: Термін\" за певним "
"словником."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Показ всіх термінів таксономії, що "
"пов'язані з матеріалом, із зазначених "
"словників."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Батьківський термін для терміна. Якщо "
"використовується словник, в якому "
"дозволено декілька батьків, це може "
"спричинити появу дублікатів."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Батьківський термін для терміна."
msgid "The user ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
msgid "The user or author name."
msgstr "Ім'я користувача або автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти даного "
"користувача. Це поле зазвичай не "
"показується користувачам, тому будьте "
"обережні при її використанні."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Ролі, до яких належить користувач."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID користувача з URL-адреси"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID користувача, що увійшов на сайт"
msgid "Randomize the display order."
msgstr ""
"Зробити послідовність відображення "
"випадковою."
msgid "Null"
msgstr "Пусто"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr ""
"Введення власного тексту або "
"посилання."
msgid "View result counter"
msgstr "Лічильник результатів виду"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показ поточної позиції у результатах "
"виду"
msgid "No user"
msgstr "Користувач відсутній"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Показувати посилання у вигляді анонса"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на нові "
"коментарі"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Зв'язатися з користувачем %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Невідома мова"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Перевіряти нові коментарі також"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативне впорядкування"
msgid "Alternate sort order"
msgstr ""
"Альтернативна послідовність "
"впорядкування"
msgid "On empty input"
msgstr "На порожньому полі"
msgid "Show None"
msgstr "Не показувати нічого"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Пошук для кожного із двох термінів з "
"набраним у верхньому регістрі "
"OR. Наприклад, кішки OR "
"собаки."
msgid "Display score"
msgstr "Відображати оцінку"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"завантаження файла"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глибина буде відповідати матеріалам, "
"теґованим термінами в ієрархії. "
"Наприклад, якщо у вас є термін \"фрукт\" "
"і дочірній термін \"яблуко\" глибиною 1 "
"(або більше), тоді з фільтрація за "
"терміном \"фрукт\" будуть отримані "
"матеріали, що теґовані терміном "
"\"яблуко\", так само як і терміном "
"\"фрукт\". Якщо від'ємне, то все навпаки: "
"пошук за терміном \"яблуко\", якщо "
"глибина дорівнює -1 (або менше), також "
"зачепить і матеріали з теґом \"фрукт\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Без словника"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Обмежити терміни словником"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Виберіть словник, з якого будете "
"вибирати терміни."
msgid "Dropdown"
msgstr "Випадний список"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показувати ієрархію в списку, що "
"випадає"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Вибрано неприпустимий словник. "
"Змініть параметри."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Чи користувач увійшов"
msgid "Usernames"
msgstr "Імена користувачів"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введіть через кому список імен "
"користувачів."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Також шукати матеріал і "
"використовувати автора матеріалу"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Обмежувати користувачів залежно від "
"ролі"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Обмежувати лише за вибраними ролями"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Якщо жодної ролі не вибрано, будуть "
"дозволені користувачі будь-якої ролі."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Необмежено"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Жодної ролі(ролей) не вибрано"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Кілька ролей"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Якщо тип \"за роллю\", то неообхідно "
"вказати хоча б одну роль."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код перевірки"
msgid "Never cache"
msgstr "Ніколи не кешувати"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запиту"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування необроблених "
"результатів запиту."
msgid "Rendered output"
msgstr "Візуалізоване виведення"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування генерованого "
"HTML-виведення."
msgid "Broken field"
msgstr "Пошкоджене поле"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Зміна заголовку цього відображення."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Використовувати AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Вкажіть, чи це відображення буде "
"використовувати AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Міні"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Зміна налаштування сторінкового "
"навіґатора цього відображення."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Вкажіть, чи буде в наявності посилання "
"\"Ще\" у цього відображення."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу керування доступом "
"для цього відображення."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"доступу."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу кешування для цього "
"відображення."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"кешування."
msgid "Link display"
msgstr "Посилання на відображення"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Розкрита форма у блоці"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Дозволяє розкритій формі з'являтися у "
"блоці замість виду."
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок цього виду"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Цей заголовок буде відображений в "
"цьому виді в місці, де зазвичай "
"відображуються заголовки; тобто він "
"матиме вигляд заголовку сторінки, "
"заголовку блоку тощо."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Залиште нуль, тільки якщо не виникає "
"проблем з сторінковим навігатором "
"цього виду. Якщо на одній сторінці "
"застосовується кілька сторінкових "
"навігаторів, потрібно надати цьому "
"числу більшого значення, так щоб не "
"було конфліктів в межах масиву ?page= . "
"Великі значення додадуть багато ком "
"до URL-адрес, тому за можливості "
"уникайте цього."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість елементів, показуваних на "
"сторінці. Вкажіть 0 для зняття "
"обмежень."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Додати посилання \"Ще\" до нижньої "
"частини відображення."
msgid "Create more link"
msgstr "Створити посилання \"Ще\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"Текст, що буде показаний на посиланні "
"\"Ще\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Це налаштування дозволить "
"відображати у виді лише унікальні "
"елементи. Якщо в результат потраплять "
"ідентичні елементи, то вони будуть "
"відображатися тільки один раз. Можна "
"спробувати цей спосіб аби прибрати з "
"виду дублі, але іноді це може не "
"спрацьовувати. Зверніть увагу, що це "
"може сповільнити вибірку, тому "
"використовуйте обережно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Обмеження доступу"
msgid "Access options"
msgstr "Параметри доступу"
msgid "Caching options"
msgstr "Опції кешування"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показувати, навіть якщо вид порожній"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Оберіть стиль цього виду"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Якщо вибраний стиль має налаштування, "
"обов'язково натисність кнопку "
"налаштувань, що знаходиться поруч з "
"ним в огляді Виду."
msgid "Style options"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Row style options"
msgstr "Параметри стилю рядка"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Оберіть стиль кожного рядка цього "
"виду"
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"Яке відображення використовувати для "
"адреси"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Яке відображення використовувати, щоб "
"отримати шлях цього відображення, "
"наприклад, для посилань резюме, "
"посилань rss-потоку, посилань \"Ще\" тощо."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Помістити розкриту форму у блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будь-які розкриті "
"віджети в цьому виді не будуть "
"доступні. Натомність, в системі "
"адміністрування блоків Drupal буде в "
"наявності блок, і розкрита форма "
"з'явиться в ньому. Зверніть увагу, що "
"цей блок необхідно вмикати вручну, бо "
"модуль Види його не вмикатиме."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"поля, але жодного з них не визначено "
"або всі вони вилучені."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"шлях, проте цей шлях не визначено."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" має "
"неприпустимий плаґін стилю."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Розкрита форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Налаштування долучення"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Успадковувати розкриті фільтри"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Сукупність відображень"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення розкритих фільтрів з "
"батьківського відображення, до якого "
"він приєднаний?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Долучити перед або після "
"батьківського відображення?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Виберіть, до якого відображення або "
"відображень потрібно долучити "
"вкладення."
msgid "Block admin description"
msgstr "Опис блоку для адміністратора"
msgid "Using the site name"
msgstr "Використання назви сайту"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Використовувати назву сайту для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Іконка потоків буде доступна тільки "
"для вибраних відображень."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Звичайний: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Зміна налаштувань батьківського меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Шлях меню чи URL-адреса цього виду"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Вміст пункту меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базова вкладка меню"
msgid "Default tab options"
msgstr "Базові параметри вкладки"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Якщо пункт меню пропонується у "
"вигляді вкладки, системі Drupal "
"необхідно знати, який пункт меню буде "
"батьківським для цієї вкладки. Іноді "
"батько вже існує, а іноді потрібно "
"його створювати. Шлях батьківського "
"пункту завжди буде з прибраною "
"останньою частиною. Тобто, якщо шлях "
"цього виду foo/bar/baz, тоді "
"батьківський шлях буде foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Вже існує"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його заголовок."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його опис."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" більше не може використовуватися в "
"якості першого сегменту шляху."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Модуль Види не може створити звичайні "
"пункти меню для шляхів в яких "
"містяться % ."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Відображення, шлях якого завершується "
"на % не може бути вкладкою."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Для цього типу меню необхідний "
"заголовок."
msgid "Inline fields"
msgstr "Вбудовані поля"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Розділювач може розташовуватися між "
"вбудованими полями, щоб вони не "
"з’єднувались одне з одним. В цьому "
"полі можливе використання HTML-коду."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Необов'язково можна вказати поле, за "
"яким будуть групуватися записи. Щоб не "
"групувати залиште порожнім."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style потрібно вказати стиль "
"рядка, але плаґін рядка неправильний."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"В горизонтальнім розташуванні "
"елементи розміщуються починаючи від "
"верхнього лівого кута праворуч. У "
"вертикальнім розташуванні - від "
"верхнього лівого кута донизу."
msgid "RSS description"
msgstr "Опис RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr ""
"З'являтиметься безпосередньо в "
"RSS-потоці."
msgid "Display record count with link"
msgstr ""
"Відображати лічильник записів у "
"вигляді посилання"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Перезаписати кількість "
"відображуваних елементів"
msgid "Display items inline"
msgstr ""
"Відображення елементів без "
"розділювачів"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Для можливості конфігурування "
"таблиці необхідно додати хоча б одне "
"поле"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Змінити звичайне сортування, якщо "
"можна сортувати клацанням"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Увімкнути \"прикріплені\" заголовки "
"таблиц в стилі Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Ефект прикріплених заголовків не "
"відображуєтся у попередньому "
"перегляді, лише у реальному показі.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Розмістіть поля стовпчиками; в одному "
"стовпчику можна поєднати кілька "
"полів. При цьому зазначений "
"роздільник стовпчика буде "
"використовуватися для поділу полів. "
"Встановіть прапорець впорядкування, "
"аби можна було впорядковувати "
"стовпчик клацанням, а також "
"радіокнопку базового впорядкування, "
"аби вказати стовпчик з таким "
"впорядкування. Також можна керувати "
"послідовністю стовпчиків та міток "
"полів у розділі \"Поля\"."
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID батьківського посилання"
msgid "Administration menu"
msgstr "Адміністративне меню"
msgid "Placeholder"
msgstr "Заповнювач"
msgid "Language settings"
msgstr "Налаштування мови"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Спроба перезапустити крон, коли він "
"працює."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Виконано запуск крону."
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Visitors"
msgstr "Відвідувачі"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Дозволити декілька значень"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your "
"password?"
msgstr ""
"Вибачте, ім'я користувача або пароль "
"невідоме. Ви забули пароль?"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Максимальна довжина поля в символах."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машино-читабельна назва"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Залежності модуля"
msgid "Dependency"
msgstr "Залежність"
msgid "Update translations"
msgstr "Оновити переклади"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Булева індикація того, чи цей переклад "
"має бути оновлений."
msgid "Publishing status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Language name"
msgstr "Назва мови"
msgid "Edit language"
msgstr "Редагувати мову"
msgid "External links only"
msgstr "Лише зовнішні посилання"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Критерії фільтрування"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип матеріалу %name було оновлено."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип матеріалу %name було успішно додано."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанська"
msgid "Contact form"
msgstr "Контактна форма"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Перетягнути для перевпорядкування"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Зміни, виконані в цій таблиці, не "
"будуть записані, доки не буде "
"надіслано форму."
msgid "Pagination"
msgstr "Розбивка на сторінки"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
msgid "Block Content"
msgstr "Вміст блоку"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Блакитна Лагуна (стандартна)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Запитувану сторінку не знайдено."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандартне відхилення"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Обліковий запис %id не існує."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Спроба скасувати нестворений "
"обліковий запис: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Невідповідність вимогам"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфігурація бази даних"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Виберіть інсталяційний профіль"
msgid "Choose language"
msgstr "Вибір мови"
msgid "No profiles available"
msgstr "Доступні профілі відсутні"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal вже встановлено"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Встановлення @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "При встановленні виникла помилка."
msgid "Configure site"
msgstr "Налаштування сайту"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Встановлено модуль %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Перевірка вимог"
msgid "Set up database"
msgstr "Встановлення бази даних"
msgid "Set up translations"
msgstr "Встановлення перекладів"
msgid "Install site"
msgstr "Встановлення сайту"
msgid "Finish translations"
msgstr "Завершення перекладів"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Початково дати на сайті будуть "
"відображатися в обраному часовому "
"поясі."
msgid "Update notifications"
msgstr "Сповіщення про оновлення"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"Автоматично перевіряти наявність "
"оновлень"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байти"
msgstr[2] "@count байтів"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"%name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Засоби обробки зображень GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Визначає якість обробки зображень JPEG. "
"Діапазон від 0 до 100. Більш високе "
"значення означає кращу якість "
"зображення, але більший розмір файла."
msgid "Right to left"
msgstr "Справо наліво"
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва направо"
msgid "Add custom language"
msgstr "Додати власну мову"
msgid "Save language"
msgstr "Зберегти мову"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Напрямок читання тексту"
msgid "String contains"
msgstr "Рядок містить"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Щоб показати усі рядки, залишіть поле "
"порожнім. Пошук є чутливим до "
"регістру."
msgid "Search in"
msgstr "Шукати"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Перекладені та неперекладені рядки"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Лише перекладені рядки"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Лише неперекладені рядки"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Мови, що поки не додані"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Мову %language було успішно створено."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Поданий рядок містить заборонений HTML: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Рядок збережено."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Імпортування перекладів інтерфейсу"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Помилка імпорту перекладів "
"інтерфейсу"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Спроба надсилання рядка перекладу з "
"забороненим HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Оновлено JavaScript-файл перекладу для "
"мови %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Створено JavaScript-файл перекладу для "
"мови %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Сталася помилка під час створення "
"JavaScript-файла перекладу для мови %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тібетська"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерська"
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Шотландська ґельська"
msgid "Galician"
msgstr "Галісійська"
msgid "Gujarati"
msgstr "Ґуджаратська"
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванська"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдська"
msgid "Latvian"
msgstr "Латиська"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасійська"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвезька букмол"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька нюношк"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанська"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабська"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португальська, Португалія"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португальська, Бразилія"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Північно-саамська"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальська"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
msgid "Telugu"
msgstr "Телуґу"
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайська, спрощена"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайська, традиційна"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартний PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Розширення PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Бібліотека Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Не вдалося конвертувати кодування XML %s "
"у UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Назва потоку (або назва вебсайту, що "
"надає потік)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Додавання потоку в форматі RSS, RDF або "
"Atom. Потік може містити лише один "
"елемент"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Налаштування збору інформації з інших "
"сайтів, частоти перевірки оновлень і "
"її систематизації."
msgid "Update items"
msgstr "Оновити елементи"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "В цій області блоки відсутні"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info було приєднано до "
"неприпустимої області %region і тому його "
"вимкнено."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Тип матеріалу для посилання %add-child "
"повинен бути одним з вибраних у якості "
"дозволених."
msgid "Save book pages"
msgstr "Зберегти сторінки книги"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ця книга щойно була змінена іншим "
"користувачем, тому зміни не можуть "
"бути збережені."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Замінено заголовок з %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Оновлено книгу %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "книга: оновлено %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Оновити підшивку книги"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Вилучити з підшивки книги"
msgid "No changes were made"
msgstr "Жодних змін не виконано"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Цей допис булу додано до вибраної "
"книги. Тепер можна зпозиціонувати "
"його відносно інших сторінок."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Підшивку книги було змінено."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Помилка додавання допису до книги."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title має зв'язані дочірні сторінки, які "
"будуть автоматично переміщені для "
"збереження їх з'єднання з підшивкою. "
"Для створення ієрархії заново (у тому "
"виді, який вона мала до видалення цієї "
"сторінки), %title можна додати знову, "
"використовуючи вкладку Outline, а кожну з "
"її колишніх дочірніх сторінок слід "
"перемістити вручну."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title можна додати до ієрархії "
"використовуючи вкладку Підшивки."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити %title з "
"ієрархії книги?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Допис було успішно видалено з книги."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Показати сторінку та підсторінки цієї "
"книги у версії для друку."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Показувати блок на всіх сторінках"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Показувати блок лише на сторінках "
"книги"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Якщо буде вибрана опція Показувати "
"блок на всіх сторінках, то блок буде "
"містити автоматично створені меню для "
"всіх підшивок цього сайту. Якщо буде "
"обрана опція Показувати блок тільки "
"на сторінках підшивки, то блок буде "
"містити тільки одне меню, відповідне "
"до підшивки поточної сторінки. У цьому "
"випадку, якщо поточна сторінка не буде "
"в підшивці, то блок відображатись не "
"буде. Додатково можна використовувати "
"Специфічні для сторінки "
"настроювання видимості або інші "
"параметри настроювання видимості для "
"вибіркового відображення даного "
"блоку."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Це титульна сторінка даної книги."
msgid "No book selected."
msgstr "Не вибрано жодної книги."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title є частиною структури підшивки "
"книги і має пов'язані дочірні "
"сторінки. Якщо ви видалите цей "
"елемент, дочірні сторінки будуть "
"автоматично переміщені."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Перевпорядкуйте сторінки книги та "
"змініть заголовки"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Видалити вибрані коментарі"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам коментувати та "
"обговорювати опублікований матеріал."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Приклад: \"зворотній зв’язок\" або "
"\"інформація про товар\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональна контактна форма"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Дозволяє використовувати контактні "
"форми, як персональні так і загальні "
"для сайту."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Перегляд останніх зареєстрованих в "
"журналі подій."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Найчастіші помилки 'сторінку не "
"знайдено'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Перегляд помилок 'сторінку не "
"знайдено' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"Найчастіші помилки 'доступ "
"заборонено'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Перегляд помилок 'доступ заборонено' "
"(403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Реєструє та записує події в системі до "
"бази даних."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Жодні ролі не використовують цей "
"формат"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Дозволені теґи HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якори використовують для створення "
"посилань на інші сторінки."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"За замовчуванням теґи розриву рядків "
"додаються автоматично, тому "
"використовуйте цей теґ, щоб додати їх "
"ще. Використання цього теґу трохи "
"різниться, оскільки він не "
"використовується як парний "
"відкриваючий/закриваючий теґ, на "
"відміну від решти. Для сумісності з XHTML "
"1.0 додавайте в середині теґу похилу "
"риску \" /\"."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Текст з розривом рядків
"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"За замовчуванням теґи абзаців "
"додаються автоматично, тож "
"використовуйте цей теґ, щоб додати їх "
"ще."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Перший абзац."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Другий абзац."
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитата"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Текст для показу вихідного "
"програмного коду"
msgid "Coded"
msgstr "Вихідний код"
msgid "Bolded"
msgstr "Напівжирний"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсив"
msgid "Superscripted"
msgstr "Надрядковий"
msgid "Superscripted"
msgstr "Надрядковий"
msgid "Subscripted"
msgstr "Підрядковий"
msgid "Subscripted"
msgstr "Підрядковий"
msgid "Abbrev."
msgstr "Скор."
msgid "TLA"
msgstr ""
"АТЛ"
msgid "Block quoted"
msgstr "Процитований блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цитата у тексті"
msgid "Table header"
msgstr "Шапка таблиці"
msgid "Table cell"
msgstr "Комірка таблиці"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Пронумерований список - "
"використовуйте <li> на початку "
"кожного елементу списку"
msgid "First item"
msgstr "Перший елемент"
msgid "Second item"
msgstr "Другий елемент"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумерований список – "
"використовуйте <li> для початку "
"кожного елементу списку"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Списки визначень подібні до інших "
"списків HTML. <dl> починає увесь список "
"визначень, <dt> починає кожний "
"термін для визначення і <dd> починає "
"безпосередньо опис терміна."
msgid "First term"
msgstr "Перший термін"
msgid "First definition"
msgstr "Перше визначення"
msgid "Second term"
msgstr "Другий термін"
msgid "Second definition"
msgstr "Друге визначення"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Заголовок третього рівня"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Заголовок четвертого рівня"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Заголовок п'ятого рівня"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Заголовок шостого рівня"
msgid "Tag Description"
msgstr "Опис теґа"
msgid "You Type"
msgstr "Ви пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Отримуєте"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Немає довідки для теґу %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Лапки"
msgid "Character Description"
msgstr "Опис символу"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Рядки й абзаци переносяться "
"автоматично."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Налаштовування фільтрації введення "
"від користувачів, включно з "
"дозволеними теґами HTML. Також можливо "
"увімкнути фільтри, надані модулями."
msgid "Compose tips"
msgstr "Підказки з написання"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Коротка, але зрозуміла назва для цієї "
"колекції деревоподібних обговорень."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Опис і вказівки щодо дискусій "
"усередині цього форуму."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Коротка, але зрозуміла назва для цієї "
"колекції пов'язаних форумів."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Стандартна кількість тем форуму, "
"відображуваних на одній сторінці"
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Базова послідовність відображення "
"тем."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнери зазвичай розташовані на "
"верхньому (кореневому) рівні, але "
"також можуть бути розміщені всередині "
"іншого контейнера або форуму."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форуми можуть бути розташовані на "
"верхньому (кореневому) рівні, або "
"усередині іншого контейнера або "
"форуму."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема форуму"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Ви не можете додавати новий допис на "
"форум."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Керує відображенням онлайн-довідки."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"На цій сторінці здійснюється експорт "
"перекладених рядків, що "
"використовуються на сайті. Файл "
"експорту може бути у форматі Gettext Portable "
"Object (.po), в якому містяться як "
"оригінальний рядок, так і його "
"переклад (для обміну перекладами з "
"рештою), або у форматі шаблону для Gettext "
"Portable Object (.pot), в якому містяться "
"лише оригінальні рядки (для створення "
"нових перекладів за допомогою "
"редактора перекладів Gettext)."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Налаштовування параметрів мов для "
"матеріалу та інтерфейсу користувача."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Налаштування форми надсилання"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"тільки латинські літери в нижньому "
"регістрі, цифри й символи "
"підкреслення."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити тип "
"матеріалу %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Додано тип матеріалу %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Змінено тип матеріалу 1 допису з %old-type "
"на %type"
msgstr[1] ""
"Змінено тип матеріалу @count дописів з "
"%old-type на %type"
msgstr[2] ""
"Змінено тип матеріалу @count дописів з "
"%old-type на %type"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте перебудувати права "
"доступу до матеріалів сайту?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ця дія перебудовує всі дозволи для "
"матеріалів сайту й може виконуватись "
"достатньо тривалий час. Цю дію "
"неможливо відмінити."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Сталася помилка й обробка не була "
"завершена."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копія редакції від %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Редакцію @type %title від %revision-date видалено."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title повернено до редакції %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу мають бути "
"перебудовані."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Перебудова прав доступу до матеріалу"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу були "
"успішно перебудовані."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу не були "
"перебудовані належним чином."
msgid "Add content type"
msgstr "Додати тип матеріалу"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Повернутися до більш ранньої редакції"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Видалити попередню редакцію"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Дозволяє додавати матеріали на сайт і "
"відображати їх на сторінках."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Синонім %alias уже використовується в "
"цій мові."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Синонім збережено."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити синонім "
"шляху %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Фільтр синонімів"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Введіть шлях, для якого необхідно "
"створити синонім, а потім сам синонім."
msgid "URL aliases"
msgstr "Синоніми URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Зміна URL-адрес сторінок сайту шляхом "
"створення синонімів."
msgid "Edit alias"
msgstr "Редагувати синонім"
msgid "Delete alias"
msgstr "Видалити синонім"
msgid "Add alias"
msgstr "Додати синонім"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам "
"переіменовувати URL-адреси."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Обмежувач індексування"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Кількість елементів, індексованих за "
"один запуск крону"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Налаштування індексування"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Мінімальна довжина слова для його "
"індексування"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Кількість символів, яке має містити "
"слово, щоб бути проіндексованим. Чим "
"менше значення тим краща точність "
"пошуку, але це призводить до "
"збільшення бази даних. Кожен "
"пошуковий запит має містити хоча б "
"одне ключове слово цієї довжини (або "
"більше)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr ""
"Проста робота із CJK (китайською, "
"японською і корейською мовами)"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Чи потрібно застосовувати простий "
"китайський/японський/корейський "
"токенайзер, який базується на "
"накладанні послідовностей. Вимкніть "
"це, якщо для цього буде "
"використовуватися зовнішній "
"препроцесор. Не впливає на інші мови."
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Популярні пошукові запити"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Дозволяє пошук по сайту за ключовими "
"словами."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Налаштування лічильника переглядів "
"матеріалу"
msgid "Count content views"
msgstr "Підраховувати перегляди матеріалів"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Збільшення показника лічильника на "
"одиницю щоразу при перегляді "
"матеріалу."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярні матеріали"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"за весь час\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"найостанніші перегляди\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Сьогодні:"
msgid "All time:"
msgstr "За весь час:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Останні перегляди:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Реєструє та записує події в системі до "
"системного журналу."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Картинки користувачів у дописах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Картинки користувачів у коментарях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Іконка сайту"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Налаштування логотипу"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Викласти зображення з логотипом"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Налаштування іконки сайту"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ваша іконка, або 'favicon', що "
"відображується в адресному рядку та "
"закладках більшості браузерів."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Викласти зображення іконки"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Якщо прямого доступу до серверу немає, "
"щоб викласти іконку скористайтеся цим "
"полем."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (відсутній)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Наступні модулі будуть повністю "
"деінстальовані з сайту й усі дані, "
"використовувані ними, будуть "
"втрачені!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Підтвердити видалення"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Ви все ж таки бажаєте видалити "
"вищеобране?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Жодного модуля не вибрано."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Вибрані модулі було успішно видалено."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Шлях '@path' або некоректний, або "
"відсутній доступ до нього."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Стандартна сторінка 403 (заборона "
"доступу)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Стандартна сторінка 404 (не знайдено)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Кеші очищено."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Оберіть засоби обробки зображень"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Кількість елементів на потік"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Базове значення кількості елементів, "
"що додаються в кожний потік."
msgid "Feed content"
msgstr "Вміст потоку"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок плюс анонс"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глобальне налаштування стандартного "
"відображення вмісту елементів у "
"кожному потоці."
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Крон успішно запущено."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Невдалий запуск крону."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Доступні для видалення модулі "
"відсутні."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі доступні "
"адміністративні завдання для кожного "
"модуля."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ці опції визначають стандартні "
"налаштування відображення всього "
"сайту в усіх темах. Ці налаштування "
"будуть застосовані, якщо вони не "
"перевизначені в певній темі."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок Працює на Drupal являє собою "
"необов'язкове посилання на домашню "
"сторінку проєкту Drupal. Хоча додавання "
"цього посилання на сайт не "
"вимагається, його можна використати "
"для демонстрації підтримки проєкту "
"Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Працює на Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Неможливо видалити тимчасовий файл "
"\"%path\" під час прибирання сміття"
msgid "Compact mode"
msgstr "Стислий режим"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Налаштування Drupal щодо збереження "
"викладених файлів та способу доступу "
"до них."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Засоби обробки зображень"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Вибір засобів обробки зображень, якщо "
"були встановлені додаткові."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публікація RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Отримання звіту про роботу сайту та "
"усі виявлені проблеми."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Необмежено)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Встановлений PHP застарілий. Для роботи "
"Drupal потрібно як мінімум PHP версії %version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Обмеження пам’яті PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Для уникнення помилок під час процесу "
"встановлення забезпечте збільшення "
"обмеження пам’яті PHP до %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Для уникнення помилок під час процесу "
"оновлення забезпечте збільшення "
"обмеження пам'яті PHP до %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Залежно від конфігурації Друпал може "
"працювати з обмеженням пам’яті PHP "
"рівним %memory_limit. Однак, рекомендовано "
"встановити обмеження пам’яті PHP "
"%memory_minimum_limit або вище, особливо якщо на "
"сайті використовуються власні та "
"внесені модулі."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Збільшіть обмеження пам’яті шляхом "
"редагування параметра memory_limit в файлі "
"%configuration-file, після чого перезавантажте "
"свій вебсервер (або зверніться про "
"допомогу до свого системного "
"адміністратора чи "
"хостінг-провайдера)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"За допомогою щодо збільшення "
"обмеження пам’яті PHP зверніться до "
"свого системного адміністратора чи "
"хостінг-провайдера."
msgid "Not protected"
msgstr "Не захищено"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не захищений від змін і "
"становить загрозу безпеці. Необхідно "
"встановити заборону на запис у файл."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Крон останнім часом не виконувався."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Завдання крону з обслуговування"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory недоступний для запису."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr ""
"Запис дозволено "
"(загальнодоступний метод "
"завантаження)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr ""
"Запис дозволено (приватний метод "
"завантаження)"
msgid "Database updates"
msgstr "Оновлення бази даних"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ до update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Керує загальною конфігурацією сайту "
"для адміністраторів."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Скинути до абетки"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Терміни відображуються в порядку "
"збільшення ваги."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значення ваги повинне бути числовим."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути словник %title "
"до впорядкування за абеткою?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Скидання словника приведе до "
"скасування всіх власних впорядкувань "
"і впорядкує пункти за абеткою."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Скинути словник %name до сортування за "
"абеткою."
msgid "Translation settings"
msgstr "Параметри перекладу"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Даний переклад потребує оновлення"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Невідома дата версії"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Остання перевірка: @time тому"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Остання перевірка: ніколи"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Містить: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Оберіть частоту автоматичних "
"перевірок наявності нових версій "
"наразі встановлених модулів та тем."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Тут можна знайти інформацію про "
"доступні оновлення для встановлених "
"модулів та тем оформлення. Зверніть "
"увагу, що кожен модуль або тема є "
"частиною \"проєкту\", який може мати (а "
"може й не мати) таку ж назву, та може "
"містити в собі декілька модулів або "
"тем."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Стан оновлень модулів та тем"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"З'явилися оновлення безпеки для "
"одного або кількох модулів або тем. "
"Для забезпечення безпеки сервера "
"необхідно якомога швидше оновитися!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"З'явилися оновлення для одного або "
"декількох модулів або тем. Для "
"забезпечення повноцінного "
"функціонування сайту, бажано "
"якнайшвидше оновитися."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Отримання звіту про доступність "
"оновлень для встановлених модулів та "
"тем."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Користувача %name було видалено."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Необхідно ввести ім’я користувача."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Ім’я користувача не може починатися з "
"пробілу."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Ім’я користувача не може "
"завершуватися пробілом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Ім'я користувача не може містити "
"декілька пробілів поспіль."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Ім’я користувача містить заборонений "
"символ."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name надто довге; воно "
"не повинно перевищувати %max символів."
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Введіть пароль, що відповідає вашому "
"імені користувача."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Розблокувати позначених користувачів"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Заблокувати вибраних користувачів"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Видалено користувача: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Редагувати роль"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Керує реєстрацією користувачів і "
"системою входу."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Контактна форма не була налаштована."
msgid "File extension"
msgstr "Розширення файла"
msgid "wide"
msgstr "широкий"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок (title) використовується в "
"якості спливної підказки, коли "
"користувач проводить мишею над "
"зображенням."
msgid "List field"
msgstr "Поле списку"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індикатор поступу"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Смуга зі шкалою поступу"
msgid "Throbber"
msgstr "Тробер"
msgid "Path settings"
msgstr "Налаштування шляху"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr ""
"Викладання файла завершилося "
"невдачею. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL-адреса до файла"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Невідновлювана помилка. "
"Завантажуваний на сайт файл швидше за "
"все перевищує максимальний розмір "
"файла (@size), який підтримує цей сервер."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Початок відвантаження..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Передавання... (@current з @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Поступ відвантаження"
msgid "Preferred language"
msgstr "Бажана мова"
msgid "Number field"
msgstr "Числове поле"
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
msgid "Posted on"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Page count"
msgstr "Кількість сторінок"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Розмір файла в байтах."
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
msgid "Thresholds"
msgstr "Порогові значення"
msgid "All messages"
msgstr "Всі повідомлення"
msgid "Serialized"
msgstr "Серіалізовано"
msgid "Discard changes"
msgstr "Відхилити зміни"
msgid "Text format"
msgstr "Текстовий формат"
msgid "No new posts"
msgstr "Нові дописи відсутні"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Прикріплена тема"
msgid "Sort descending"
msgstr "Впорядкування за спаданням"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Впорядкування за зростанням"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ваше віртуальне обличчя або фото."
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайту."
msgid "The name of the term."
msgstr "Назва терміна."
msgid "Optional features"
msgstr "Додаткові можливості"
msgid "Administrative title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Administrative description"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "Allow settings"
msgstr "Дозволити налаштування"
msgid "Title override"
msgstr "Перезапис заголовку"
msgid "Style settings"
msgstr "Налаштування стилю"
msgid "Views Block"
msgstr "Блок видів"
msgid "Show description"
msgstr "Показати опис"
msgid "Alert"
msgstr "Застереження"
msgid "Top center"
msgstr "У центрі зверху"
msgid "Bottom center"
msgstr "У центрі знизу"
msgid "Content Translation"
msgstr "Переклад матеріалів"
msgid "The content type %type has been updated."
msgstr "Тип матеріалу %type було оновлено."
msgid "Created new vocabulary"
msgstr "Створено новий словник"
msgid "Format string"
msgstr "Рядок формату"
msgid "Add format"
msgstr "Додати формат"
msgid "Delete date format"
msgstr "Видалити формат дати"
msgid "Content type name"
msgstr "Назва типу матеріалу"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Ім’я автора"
msgid "Check settings"
msgstr "Перевірте параметри"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблоковано)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Виберіть тип поля -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Виберіть наявне поле -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вказати "
"мітку."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблоковане і не може бути "
"відредаговано."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name повинен бути числом."
msgid "Field formatter"
msgstr "Форматер поля"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(перший елемент - 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(починати з останніх значень)"
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
msgid "Regional settings"
msgstr "Регіональні налаштування"
msgid "Unsigned"
msgstr "Невід'ємне"
msgid "Number of pages"
msgstr "Кількість сторінок"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Рядки навіґації"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
"Вага даного терміна стосовно інших "
"термінів."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr ""
"Текст довідки, відображуваний для "
"словника."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"чи Припустимі зв'язані терміни в "
"словнику. (0 = неприпустимі, 1 = "
"припустимі)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Тип ієрархії дозволений у словнику. (0 = "
"відключена, 1 = одиночна, 2 = множинна)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Чи можуть множинні терміни з даного "
"словника бути призначені якому-небудь "
"матеріалу. (0 = вимкнено, 1 = увімкнено)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Вимагати терміни для матеріалів, що "
"використовують даний словник. (0 = "
"вимкнено, 1 = увімкнено)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Чи увімкнений вільний вибір теґів в "
"словнику. (0 = неприпустимі, 1 = "
"припустимі)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
"Вага словника стосовно інших "
"словників."
msgid "Views settings"
msgstr "Налаштування модуля Види"
msgid "Rotate"
msgstr "Поворот"
msgid "Relative date"
msgstr "Відносна дата"
msgid "Remove selected"
msgstr "Видалити вибране"
msgid "Facility"
msgstr "Засіб"
msgid "Page top"
msgstr "Верх сторінки"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Show links"
msgstr "Показати посилання"
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Delete content"
msgstr "Видалити матеріал"
msgid "Limited"
msgstr "Обмежено"
msgid "Definitions"
msgstr "Означення"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL-адреса першопричини події."
msgid "Referer"
msgstr "Джерело"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr ""
"Назва хоста користувача, що запустив "
"подію."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Кодування бази даних UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal не може визначити, що кодування "
"бази даних є UTF-8."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL самоініціалізувався."
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Default values"
msgstr "Базові значення"
msgid "Saving"
msgstr "Зберігання"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Виберіть тест(и) чи тестову "
"групу(групи), які необхідно виконати і "
"клацніть Виконати тести."
msgid "All (@count)"
msgstr "Всі (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Пройдено (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Провалено (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Повернутись до списку"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Очищати результати після кожного "
"повного проходження тесту"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Показувати докладну інформацію під "
"час виконання тестів"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Докладна інформація буде надрукована "
"разом зі стандартними повідомленнями "
"і може знадобитися при відлагодженні. "
"Докладна інформація видаляється між "
"кожними запусками тестів. Вивід "
"докладної інформації є дуже детальним "
"має використовуватися лише під час "
"відлагодження."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Налаштування методів HTTP "
"автентифікації під час тестування "
"браузером SimpleTest. Використовується, "
"якщо сайт вимагає базової HTTP "
"автентифікації."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Тест виконаний невдало."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Очищення результатів вимкнено і "
"таблицю результатів тесту не буде "
"очищено."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"Незавершені таблиці для вилучення "
"відсутні."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count зневаджувальне повідомлення"
msgstr[1] "@count зневаджувальні повідомлення"
msgstr[2] "@count зневаджувальних повідомлень"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Вилучено 1 результат тесту."
msgstr[1] "Вилучено @count результати тесту."
msgstr[2] "Вилучено @count результатів тесту."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Вилучено @count незавершену таблицю."
msgstr[1] "Вилучено @count незавершені таблиці."
msgstr[2] "Вилучено @count незавершених таблиць."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Вилучено одну тимчасову папку."
msgstr[1] "Вилучено @count тимчасові папки."
msgstr[2] "Вилучено @count тимчасових папок."
msgid "Test result"
msgstr "Результат тесту"
msgid "Node status"
msgstr "Стан матеріалу"
msgid "Edit style"
msgstr "Редагування стилю"
msgid "All content"
msgstr "Всі матеріали"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Максимальний розмір файла"
msgid "Machine name:"
msgstr "Машинна назва:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Статистика матеріалів"
msgid "Translation files"
msgstr "Файли перекладу"
msgid "Delete items"
msgstr "Видалити елементи"
msgid "Fetcher"
msgstr "Завантажувач"
msgid "Published status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Це повноваження успадковується від "
"ролі \"Авторизований користувач\"."
msgid "Alternative text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Формат фільтру"
msgid "Pager type"
msgstr "Тип навіґатора"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Значення атрибуту target у посиланні, "
"як-от _blank, _parent чи назва iframe. Це поле "
"рідко застосовується."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument введення"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Число \"0\" означає порожнє"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховати, якщо порожнє"
msgid "Starting value"
msgstr "Початкове значення"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Вкажіть число, з якого починатиметься "
"відлік."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не починається з"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не завершується на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Вид %name було успішно збережено."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Через цей фільтр елементи з однією або "
"декількома обраними варіантами "
"вибору можуть дублюватися. Якщо так "
"сталося, цей прапорець може прибрати "
"ці дублікати. Однак, чим більше "
"термінів потрібно шукати, тим довше "
"триватиме запит, тому використовуйте "
"це обережно. Не потрібно вмикати на "
"полях з одним значенням, оскільки, при "
"використанні на несумісному полі, це "
"може призвести до зникнення значень "
"поля з відображення."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Електронна адреса користувача, що "
"опублікував коментар. Порожне, якщо "
"автор є зареєстрованим користувачем."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr ""
"Ідентифікатор терміна таксономії для "
"терміна."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Назва терміна таксономії для терміна."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Виберіть, з якими словниками "
"необхідно встановити зв'язок. "
"Пам'ятайте, що кожен знайдений термін "
"створить новий запис, тому цей зв'язок "
"найкраще використовувати лише на "
"одному словнику, який має лише по "
"одному терміну на матеріал."
msgid "The name of the role."
msgstr "Назва ролі."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Приховати порожні поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не відображати поля, мітки або "
"розмітку для порожніх полів."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Заголовок потоку."
msgid "Key column"
msgstr "Ключовий стовпчик"
msgid "Language select"
msgstr "Вибір мови"
msgid "Site email address"
msgstr "Адреса електронної пошти сайту"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Адреса для поля Від в "
"автоматичних електронних листах, що "
"надсилаються під час реєстрації або "
"запитів нового паролю, чи інших "
"сповіщеннях. (Аби запобігти "
"позначенню листів як спам, слід "
"використовувати адресу, що "
"закінчується доменним іменем вашого "
"сайту.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Адміністрування форумів"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор використовується "
"іншим обробником."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Довжина менша ніж"
msgid "shorter than"
msgstr "коротший ніж"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Довжина більша ніж"
msgid "longer than"
msgstr "довший ніж"
msgid "SQL Query"
msgstr "Запит SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Запит буде згенерований і виконаний "
"за допомогою Drupal database API."
msgid "revision user"
msgstr "автор редакції"
msgid "Exposed form"
msgstr "Розкрита форма"
msgid "Cancel account"
msgstr "Скасувати обліковий запис"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Другорядне меню"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Максимальна кількість символів"
msgid "Current Theme"
msgstr "Поточна тема"
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
msgid "Base table"
msgstr "Таблиця бази"
msgid "Administrator role"
msgstr "Роль адміністратора"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наслідувати навіґатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Відобразити навіґатор"
msgid "Render"
msgstr "Відобразити"
msgid "Image scale"
msgstr "Масштаб зображення"
msgid "No revision"
msgstr "Без редакції"
msgid "Requires a title"
msgstr "Потрібен заголовок"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Налаштування форматера"
msgid "Entities"
msgstr "Сутності"
msgid "Private files"
msgstr "Приватні файли"
msgid "Not restricted"
msgstr "Без обмежень"
msgid "Operations links"
msgstr "Операційні посилання"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Кнопки панелі інструментів"
msgid "Book ID"
msgstr "ID книги"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальний ідентифікатор коментаря."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP-адреса комп'ютера, з якого був "
"надісланий коментар."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, яку залишив "
"автор коментаря."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL-адреса домашньої сторінки, яку "
"залишив автор коментаря."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Форматований текст коментаря."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL-адреса коментаря."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL редагування"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"коментаря."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата опублікування коментаря."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Батьківський коментар, якщо увімкнено "
"деревоподібний список обговорень."
msgid "New comment count"
msgstr "Кількість нових коментарів"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікаційний код ID "
"останньої редакції матеріалу."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"матеріалу."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-адреса матеріалу."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"матеріалу."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата зміни"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Дата, коли матеріал було востаннє "
"оновлено."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал сьогодні."
msgid "Last view"
msgstr "Останній перегляд"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Дата, коли користувач останній раз "
"читав матеріал."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Девіз сайту."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністративна електронна адреса "
"сайту."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-адреса головної сторінки сайту."
msgid "Login page"
msgstr "Сторінка входу"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-адреса сторінки входу на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор викладеного "
"файла."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Назва файла на диску."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Доступна з веб URL-адреса файла."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата останньої зміни файла."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Користувач, що першим виклав цей файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необов'язковий опис терміна "
"таксономії."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Кількість матеріалів позначених "
"терміном таксономії."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-адреса терміна таксономії."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Словник, до якого належить термін "
"таксономії."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Батьківський термін для терміна "
"таксономії, якщо існує."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор словника "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва словника таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необов'язковий опис словника "
"таксономії."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Кількість матеріалів, що позначені "
"термінами, які входять в словник "
"таксономії."
msgid "Term count"
msgstr "Кількість термінів"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Кількість термінів, що входить в "
"словник таксономії."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор облікового "
"запису користувача."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Ім'я для входу в обліковий запис "
"користувача."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти облікового "
"запису користувача."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки профілю облікового "
"запису."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата останнього входу користувача на "
"сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Дата створення облікового запису "
"користувача."
msgid "Review log"
msgstr "Оглянути журнал"
msgid "Sender name"
msgstr "Ім’я відправника"
msgid "Sender email"
msgstr "Електронна адреса відправника"
msgid "Field types"
msgstr "Типи полів"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Налаштування часового поясу"
msgid "Total rows"
msgstr "Усього рядків"
msgid "Main page content"
msgstr "Основний вміст сторінки"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Доступ до цієї сторінки вам закритий."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Дозволити зміни файлової системи"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Схоже, ви потрапили на цю сторінку "
"помилково."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Крон не може запуститися оскільки "
"використано неприпустимий ключ."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Крон не може запуститися бо сайт "
"перебуває в режимі обслуговування"
msgid "Default country"
msgstr "Базова країна"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"У файлі %settings_file @drupal налаштовано на "
"використання серверу %driver, однак "
"встановлена версія PHP наразі не "
"підтримує цей тип бази даних."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Перепрошуємо, але щоб продовжити "
"встановлення необхідно обрати мову."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Не знайдено жодного інсталяційного "
"профілю. У профілях вказуються, які "
"повинні використовуватись модулі і "
"яка повинна бути схема для "
"встановлення у базу даних. Профіль "
"необхідний для продовження процесу "
"встановлення."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Вітаємо, Ви встановили @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Файл налаштувань"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Обліковий запис наглядача сайту"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Виберіть базову країну сайту."
msgid "No pending updates."
msgstr "Очікувані оновлення відсутні."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 очікуване оновлення"
msgstr[1] "@count очікуваних оновлення"
msgstr[2] "@count очікуваних оновлень"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Неможливо продовжити, немає доступних "
"методів передачі файлів"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Щоб продовжити, надайте серверу "
"даталі з’єднання"
msgid "Connection method"
msgstr "Метод з’єднання"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Введіть налаштування з’єднання"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Налаштування з’єднання @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Змініть тип з’єднання"
msgid "No active batch."
msgstr "Немає активних груп."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Сайт на обслуговуванні"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Архіватори можуть працювати тільки з "
"локальними файлами: %file не "
"підтримується"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Файл %source неможливо викласти, оскільки "
"файл з таким іменем в каталозі "
"призначення %directory вже існує."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Довжина імені файла перевищує "
"встановлене обмеження в 240 символів. "
"Будь ласка, змініть ім’я файла і "
"повторіть спробу."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path являє собою каталог і його "
"неможливо видалити за допомогою "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Файл %path є нерозпізнаного типу і тому "
"його не було видалено."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"Права доступу до файла не можуть бути "
"встановлені за адресою %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Завершено @current з @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Не вдалося запустити всі завдання на "
"сервері бази даних. Завдання %task не "
"знайдено."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не вдалося змінити %settings. Перевірте "
"права доступу до файла."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити %settings. Перевірте "
"права доступу до файла."
msgid "Required modules"
msgstr "Обов’язкові модулі"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Обов’язкових модулів не знайдено."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Модуль %module видалено."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Сен-Бартельмі"
msgid "No strings available."
msgstr "Рядкі відсутні."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"JavaScript-файл перекладу %file.js було "
"втрачено."
msgid "(active tab)"
msgstr "(активна вкладка)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Робота в режимі обслуговування."
msgid "Status message"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr ""
"Неможливо визначити тип вихідного "
"каталогу."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Неможливо визначити тип проєкту."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Фатальна помилка в оновленні. "
"Малодушно відмовляємося знищити "
"каталог установки."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Неможливо створити каталог %directory з "
"наступної причини: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Сталась помилка AJAX HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-код відповіді: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Запит AJAX HTTP несподівано обірвався"
msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"Далі надаються відомості для "
"зневадження."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Шлях: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Текст стану: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Текст відповіді: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Стан готовності: !readyState"
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Потік з назвою %feed вже існує. Введіть "
"унікальну назву."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Потік з адресою %url вже існує. Введіть "
"унікальну URL-адресу."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Викладіть файл OPML, що містить перелік "
"потоків, які необхідно імпортувати."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Віддалена URL-адреса OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Введіть URL-адресу файла OPML. Цей файл "
"буде завантажено і оброблено після "
"надсилання форми лише один раз."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Нових потоків не було додано."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL-адреса %url є неприпустимою."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Потік з назвою %title вже існує."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Потік з URL-адресою %url вже існує."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Завантажувачі завантажують дані з "
"зовнішнього джерела. Виберіть "
"завантажувач, що відповідає джерелу, з "
"якого здійснюватиметься "
"завантаження."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Аналізатори перетворюють завантажені "
"дані в стандартні структури. Оберіть "
"аналізатор, що підходить до типу "
"потоків, які необхідно."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Обробники працюють з обробленими "
"даними потоків, наприклад зберігають "
"елементи потоків. Оберіть необхідні "
"для роботи обробники."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Для більшості завдань збирання "
"підійдуть базові налаштування."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Базовий завантажувач"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Завантажує дані з URL-адреси "
"використовуючи друпалівський "
"обробник запитів HTTP."
msgid "Default parser"
msgstr "Базовий аналізатор"
msgid "Default processor"
msgstr "Базовий обробник"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"Створює з елементів потоку короткі "
"записи."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Базові налаштування процесора"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr ""
"Кількість елементів, показаних в "
"сторінках списків"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Довжина скороченого опису"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Максимальна кількість символів, що "
"може використовуватися у скороченій "
"версії матеріалу."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Перегляд потоків"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення "
"потоків"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Налаштовування крону"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Адміністрування потоків новин"
msgid "View news feeds"
msgstr "Перегляд потоків новин"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Керування видимістю"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Створення власних блоків"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Показати області блоків (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Адміністрування блоків"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Керує візуальною будовою блоків, з "
"яких складається сторінка. Блоки — це "
"частини вмісту сайту, що можуть "
"відображатись в різноманітних "
"областях вебсторінки."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Тільки для певних сторінок"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Блок не може бути розташований в цій "
"області."
msgid "No books available."
msgstr "Книги відсутні."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"Типи матеріалів, дозволені у "
"підшивках книг"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням %outline-perm "
"можуть додавати всі типи матеріалів."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Адміністрування підшивок книг"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr ""
"Додавання вмісту книги та керування "
"ним"
msgid "Printing books"
msgstr "Друкування книг"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням Показ "
"книги у версії для друку можуть "
"увімкнути в нижній частині вмісту "
"сторінки книги посилання версія для "
"друку, що генерує зручне для друку "
"відображення сторінки і всіх її "
"пунктів."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Модуль Книга (Book) пропонує засоби "
"створення колекції пов'язаних "
"сторінок матеріалів, широко відомих "
"як книга. В цьому випадку при "
"перегляді матеріалу автоматично "
"відображуються посилання на "
"найближчі сторінки книги, чим "
"забезпечується проста навіґаційна "
"система для створення і огляду "
"структурованого вмісту."
msgid "Create new books"
msgstr "Створення нових книг"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr ""
"Додавання до книг вмісту і дочірніх "
"сторінок"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Показ книги у версії для друку"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Одночасний перегляд сторінки книги та "
"всіх її підсторінок для зручного "
"роздрукування. Це може потребувати "
"деякого часу."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам створювати та "
"організовувати схожі матеріали, "
"пов'язаними в підшивки."
msgid "Changing colors"
msgstr "Зміна кольорів"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам змінювати "
"схеми кольорів в сумісних темах."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Для оновлення виберіть один чи "
"декілька коментарів."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Відсутні коментарі, які потрібно "
"видалити, або обрані вами коментарі "
"вже були видалені іншим "
"адміністратором."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Видалено @count коментарів."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"Видалено коментар @cid та відповіді на "
"нього."
msgid "Comment approved."
msgstr "Коментар схвалено."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Замінники для коментарів цього сайту."
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Несхвалені коментарі (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Адміністрування коментарів та їх "
"налаштувань"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Редагування власних коментарів"
msgid "Threading"
msgstr "Деревоподібний список"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Показувати відповіді на коментарі у "
"вигляді деревоподібного списку."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Показати форму відповіді на одній "
"сторінці з коментарями"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"\"Додавання коментарів\" можуть "
"додавати свої коментарі."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Користувачі не можуть залишати "
"коментарі, але існуючі будуть "
"відображатися."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Коментарі прибрані з показу."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"Користувачі не можуть додавати "
"коментарі."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Коментар в черзі на перегляд "
"адміністраторами сайту та буде "
"опублікований після схвалення."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Коментар був доданий."
msgid "Save comment"
msgstr "Зберегти коментар"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Коментар не буде опублікований, якщо "
"містить будь-яку з наведених вище "
"фраз. Використовуйте чутливий до "
"регістру і розділений комами список "
"фраз. Наприклад: смішний, "
"банджи-джампінг, \"Company, Inc.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Перегляд і правка опублікованих "
"коментарів і коментарів, що чекають на "
"схвалення."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Несхвалені коментарі"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Ви не можете надіслати понад %limit "
"повідомлень за @interval. Спробуйте "
"пізніше."
msgid "Contact @username"
msgstr "Зв'язатися з користувачем @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Адміністрування контактних форм та їх "
"параметрів"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Використання загальної контактної "
"форми сайту"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Використання персональних контактних "
"форм користувачів"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Зміна цього налаштування не вплине на "
"наявних користувачів."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Відображення контекстних посилань"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Використання контекстних посилань"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Щоб виконати дії пов'язані з "
"елементами на сторінці, "
"використовуйте контекстні посилання."
msgid "Contextual links"
msgstr "Контекстні посилання"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Забезпечує контекстні посилання для "
"виконання дій з елементами на "
"сторінці."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Очистити повідомлення журналу"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Після цього записи журналу назавжди "
"будуть видалені з бази даних."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Журнал бази даних очищено."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Моніторинг сайту"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Зневадження помилок сайту"
msgid "List (text)"
msgstr "Список (текст)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Дозволені теґи HTML в мітках: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Значення цього поля визначається "
"функцією %function і не може бути змінене."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Список дозволених значень: кожен ключ "
"має бути дійсним припустимим цілим "
"числом або десятковим дробом"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Список дозволених значень: кожен ключ "
"має бути рядком довжиною не більше 255 "
"символів."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Список дозволених значень: ключі "
"мають бути цілими числами."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних число у "
"форматі цілого."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних число у "
"фіксованому десятковому форматі."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних число у "
"форматі з плаваючою комою."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Найменше значення, яке дозволене в "
"цьому полі. Якщо мінімуму не потрібно, "
"залиште поле порожнім."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Найбільше значення, яке дозволене в "
"цьому полі. Якщо максимуму не "
"потрібно, залиште поле порожнім."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Зазначте символи, що будуть "
"передувати значенню, наприклад '$ ' or "
"'€ '. Якщо не потрібно, залиште поле "
"порожнім. Однину та множину розділяти "
"вертикальною рискою ('pound|pounds')."
msgid "Summary input"
msgstr "Введення резюме"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Авторам дозволяється безпосередньо "
"ввести текст резюме, для відображення "
"його замість скороченого тексту при "
"використанні типу відображення "
"\"Резюме або скорочений текст\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Резюме або скорочений"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Текстова область з резюме"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Шоб використати як резюме скорочену "
"версію повного тексту залиште це поле "
"порожнім."
msgid "Hide summary"
msgstr "Приховати резюме"
msgid "Edit summary"
msgstr "Редагувати резюме"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Редагувати налаштування поля."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються до "
"поля %field всюди, де воно "
"використовується. Ці параметри "
"впливають на спосіб збереження "
"інформації в базі даних і не можуть "
"бути змінені після створення даних "
"цього поля."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Оновлені налаштування поля %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"Спроба оновити поле %label була невдалою: "
"%message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"Поле %field було видалено з типу "
"матеріалу %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Помилка видалення %field з типу "
"матеріалу %type."
msgid "Required field"
msgstr "Обов’язкове поле"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Базове значення для цього поля, "
"використовується при створенні "
"нового матеріалу."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Конфігурацію %label збережено."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Цей список містить перелік усіх полів, "
"що зараз використовуються для "
"зручного виявлення їх зв'язку з типами "
"матеріалів."
msgid "Field list"
msgstr "Список полів"
msgid "Manage display"
msgstr "Керувати відображенням"
msgid "Field UI"
msgstr "Інтерфейс поля"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор файла, "
"як ціле значення."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Увімкнути поле Відображення"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Ця опція дає можливість користувачеві "
"вибрати, чи показувати файл при "
"перегляді вмісту."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Початково відображувані файли"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Це налаштування працює лише при "
"увімкненій опції відображення."
msgid "Upload destination"
msgstr "Шлях призначення для відвантажень"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Вкажіть кінцеве місце збереження "
"файлів. Приватне сховище файлів "
"забирає більше ресурсів, ніж "
"загальнодоступне, але дозволяє "
"обмежити доступ до файлів лише через "
"це поле."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Необов'язковий підкаталог для "
"збереження відвантажених файлів. Без "
"похилих рисок на початку і наприкінці."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Для встановлення дозволеного розміру "
"файла введіть таке значення як \"512\" "
"(байт), \"80 KB\" (кілобайт) або \"50 MB\" "
"(мегабайт). Якщо значення немає, "
"розміри файлів будуть обмежуватись "
"лише налаштуваннями PHP щодо "
"максимального розміру повідомлення "
"та відвантаженого файла (поточні "
"обмеження %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Увімкнути поле Опис"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Поле \"Опис\" надає користувачам "
"можливість ввести опис "
"відвантажуваного на сайт файла."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Хибний перелік дозволених розширень, "
"перевірте відсутність крапок на "
"початку та наявність ком або пробілів "
"між розширеннями."
msgid "Generic file"
msgstr "Звичайний файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Таблиця файлів"
msgid "Add a new file"
msgstr "Додати новий файл"
msgid "Include file in display"
msgstr "Додати файл у відображення"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Опис може бути використаний як мітка "
"посилання на файл"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Неможливо створити або немає доступу "
"до каталогу відвантажень %directory "
"файлового поля !name. В цьому каталозі "
"неможливо зберегти щойно "
"відвантажений файл і внаслідок цього "
"відвантаження відмінено."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Всі ролі можуть використовувати цей "
"формат"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"Послідовність текстових форматів "
"було збережено."
msgid "Add text format"
msgstr "Додати текстовий формат"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Цей формат тексту може "
"використовуватися усіма ролями і це є "
"незмінним."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Послідовність обробки фільтрами"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Назва текстового формату має бути "
"унікальною. Формат з назвою %name вже "
"існує."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Додано текстовий формат %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Текстовий формат %format оновлено."
msgid "Text formats"
msgstr "Текстові формати"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Вибір текстового формату"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Текстовий формат містить фільтри, що "
"змінюють введений користувачем текст, "
"наприклад вилучають зловмисний HTML код "
"або робить з URL-адреси посилання. "
"Фільтрація здійснюється зверху до "
"низу і їх послідовність дуже важлива, "
"оскільки певний фільтр може завадити "
"спрацювати іншому фільтру. Наприклад, "
"коли URL-адреси перетворюються в "
"посилання до видалення недозволених "
"HTML-теґів, можуть бути вилучені всі "
"посилання. Якщо таке відбувається, "
"послідовність фільтрів має бути "
"змінена."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Увага: Це повноваження може бути "
"пов'язане з безпекою залежно від того, "
"як налаштовано текстовий формат."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Перетворення переносів рядків у "
"відповідні HTML-теґи (тобто у "
"<br>
та <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Перетворення URL-адрес в посилання"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Виправлення помилкового і обрізаного "
"HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"Показ будь-якого HTML у вигляді "
"неформатованого тексту"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Список тегів HTML дозволених до "
"використання. Завжди вилучаються "
"атрибути подій JavaScript, URL адреси JavaScript "
"та CSS."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Показувати у розлогій підказці "
"фільтрів довідку про основи HTML"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Додати до всіх посилань rel=\"nofollow\""
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Цей сайт підтримує HTML-вміст. В той час "
"як повне вивчення HTML є непростим "
"завданням, засвоїти використання "
"невеликої кількості основних тегів HTML "
"дуже просто. В цій табличці наводяться "
"приклади застосування тегів, що "
"дозволені на сайті."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Більшість незвичних символів можна "
"без жодних проблем вводити напряму."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Не дозволено жодних HTML теґів."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Фільтрує вміст при підготовці до "
"відображення."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Кількість відповідей у темі, після "
"якої вона стає \"гарячою\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Початок обговорення"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Перенесення тем форуму"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Тему форуму (та всі її повідомлення) "
"можна переносити між форумами "
"обираючи інший форум при редагуванні "
"теми форуму. При переміщенні теми "
"форуму між форумами, опція Залишити "
"тіньову копію створить в "
"початковому форумі посилання на нове "
"розташування теми."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Блокування та вимкнення коментування"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Якщо під час редагування теми форуму в "
"розділі Налаштування "
"коментування вибрати Закрите, "
"то це приведе до блокування (нові "
"повідомлення не додаються) потоку. "
"Якщо під час редагування теми форуму в "
"розділі Налаштування "
"коментування вибрати "
"Приховане, всі існуючі коментарі "
"в потоці буде приховано, а додати нові "
"буде неможливо."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Форуми містять теми форумів. Для "
"групування пов'язаних форумів "
"використовуйте контейнери."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Для групування пов'язаних форумів "
"використовуйте контейнери."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Форум містить пов'язані теми форумів."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Додати новий @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Елемент %forum є контейнером форумів, а "
"не форум. Замість нього виберіть один "
"з нижче наведених форумів."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"Керування налаштуваннями ієрархії "
"форуму."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Забезпечує форуми обговорень."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Щоб почати користування сайтом "
"виконайте наступні кроки:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr ""
"Забезпечення предметного покажчика "
"довідки"
msgid "Image style name"
msgstr "Назва стилю зображення"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Виберіть новий ефект"
msgid "Update style"
msgstr "Оновити стиль"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Виберіть ефект, що необхідно додати."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Ефект зображення успішно застосовано."
msgid "Style name"
msgstr "Назва стилю"
msgid "Create new style"
msgstr "Створити новий стиль"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Стиль %name створено."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Не замінювати, лише видалити"
msgid "Replacement style"
msgstr "Заміна стилю"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Вибір іншого стилю перед видаленням "
"%style (за бажанням)"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Якщо цей стиль зараз використовується "
"на сайті, для його заміни ви маєте "
"обрати інший стиль. Всі зображення, що "
"були згенеровані для цього стилю, "
"будуть остаточно видалені."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Редагування ефекту %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Додавання ефекту %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Оновити ефект"
msgid "Add effect"
msgstr "Додати ефект"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити зі стилю "
"%style ефект @effect?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Ефект зображення %name видалено."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"Ширина та висота не можуть бути "
"одночасно порожніми."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Частина зображення, що буде збережена "
"під час обтинання."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Колір тла, що буде використуватися для "
"заповнення відкритих частин "
"зображення, які виникли внаслідок "
"обертання. Використовуйте "
"шістнадцяткові значення кольорів "
"(#FFFFFF для білого, #000000 для чорного). Для "
"прозорого тла, якщо формат зображення "
"це підтримує, залиште порожнім."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Наразі ефекти в стилі відсутні. "
"Додайте новий з нижче наведеного "
"списку вибору."
msgid "view actual size"
msgstr "дивитись фактичний розмір"
msgid "Sample original image"
msgstr "Приклад вихідного зображення"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Приклад зміненого зображення"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Зміна розміру робить так, щоб "
"зображення точно відповідало "
"вказаним розмірам. При цьому вихідне "
"зображення може стати непропорційно "
"розтягнутим або зстисненим."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Масштабування зберігає "
"співвідношення сторін вихідного "
"зображення. Якщо зазначено лише один з "
"двох розмірів, другий буде обчислено "
"автоматично."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Масштабування і кадрування"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Масштабування і кадрування збереже "
"співвідношення сторін вихідного "
"зображення, обрізавши лише більший "
"розмір. Це найкращий спосіб отримати "
"квадратні мініатюри без спотворення "
"зображення."
msgid "Desaturate"
msgstr "Знебарвлення"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Знебарвлення робить зображення "
"чорно-білим."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Поворот зображення призводить до "
"збільшення його розміру, оскільки "
"треба помістити діагональ."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка зміни розміру зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка масштабування зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка кадрування зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Помилка масштабування і кадрування "
"зображення засобами %toolkit на %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Помилка знебарвлення зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка повороту зображення засобами "
"%toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор файла "
"зображення, як ціле значення."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Це зображення буде показуватися на "
"сторінці, якщо не викладено жодного "
"зображення."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr ""
"Мінімальна роздільна здатність "
"зображення"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Увімкнути поле Alt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Увімкнути поле Заголовок"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Атрибут заголовок (title) "
"використовується в якості спливаючої "
"підказки, коли користувач проводить "
"мишею над зображенням."
msgid "Preview image style"
msgstr "Стиль ескізу зображення"
msgid "no preview"
msgstr "немає попереднього перегляду"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Ескіз зображення буде показуватися "
"під час редагування матеріалу."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Стилі зображень зазвичай "
"використовуються для створення "
"мініатюр шляхом масштабування і "
"кадрування зображень. Також перед "
"показом можна додати різноманітні "
"ефекти. Коли до зображення "
"застосовується стиль, створюється "
"новий файл, а оригінальне зображення "
"залишається незмінним."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Адміністрування стилів зображень"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Створення та зміна стилів для "
"формування різних видів зображень, "
"наприклад мініатюр."
msgid "No defined styles"
msgstr "Визначені стилі відсутні"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"Виконується генерування зображень. "
"Спробуйте пізніше."
msgid "Error generating image."
msgstr "Помилка генерування зображення."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Помилка генерування похідного "
"зображення розташованого у %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"Помилка створення каталогу стилів: "
"%directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кешований файл зображення %destination вже "
"існує. Можливо проблеми з "
"налаштуваннями перезапису."
msgid "Image styles"
msgstr "Стилі зображень"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Налаштовування стилів, що можуть бути "
"використані для зміни розміру або "
"корекції зображень при показі."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Редагувати ефект зображення"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Видалити ефект зображення"
msgid "Add image effect"
msgstr "Додати ефект зображення"
msgid "Detection method"
msgstr "Метод визначення"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Частина URL-адреси, що визначає мову"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Параметр запиту/сеансу"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Назва параметру запиту/сеансу, що "
"використовується для визначення "
"бажаної мови."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Фільтр доступних для перекладу рядків"
msgid "Date type"
msgstr "Тип дати"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Визначити мову з параметру "
"запиту/сеансу. Наприклад: присвоєння в "
"адресі \"http://example.com?language=uk\" параметрові "
"\"language\" значення \"uk\" перемкне сайт на "
"українську мову."
msgid "Administer languages"
msgstr "Адміністрування мов"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Дотримуватися мовних уподобань "
"користувача."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Перемикач мови (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Визначення та вибір"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Конфігурація визначення мови за URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Конфігурація визначення мови за "
"сеансом"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "січня"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "лютого"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "березня"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "квітня"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "травня"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "червня"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "липня"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "серпня"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "вересня"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "жовтня"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "листопада"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "грудня"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Текст, що буде використаний для цього "
"посилання в меню"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Вимкнені посилання меню не будуть "
"відображатися в жодному меню."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Показувати розкритим"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Якщо позначено і це меню має дочірні "
"меню, воно завжди буде розкритим."
msgid "Parent link"
msgstr "Батьківське посилання"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити посилання "
"власного меню %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Посилання меню %title видалено."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути посилання "
"%item до їх початкових значень?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Посилання меню скинуто до початкових "
"налаштувань."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Видалено власне меню %title і всі його "
"посилання."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Увага: У меню %title наразі @count "
"посилання. Воно буде видалено (пункти "
"створені системою відновлені)."
msgstr[1] ""
"Увага: У меню %title наразі @count "
"посилань. Вони будуть видалені (пункти "
"створені системою відновлені)."
msgstr[2] ""
"Увага: У меню %title наразі @count "
"посилань. Вони будуть видалені (пункти "
"створені системою відновлені)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Керування меню"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Показ меню"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Адміністрування меню та його пунктів"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Створити посилання в меню"
msgid "Available menus"
msgstr "Доступні меню"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Меню, в яких можливо розмістити "
"посилання для цього типу матеріалів."
msgid "Default parent item"
msgstr "Початковий батьківський пункт меню"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Оберіть пункт меню, що буде початково "
"ставати батьком для нового посилання "
"меню під час редагування в формі "
"створення матеріалу."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Додавання на сайт нових меню, "
"редагування існуючих, "
"перейменовування і реорганізація "
"посилань меню."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Редагувати посилання меню"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Скинути посилання меню"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Видалити посилання меню"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Машинна назва: @type"
msgid "Preview before submitting"
msgstr ""
"Попередній перегляд перед "
"надсиланням"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Цей текст буде показаний у верхній "
"частині сторінки під час створення чи "
"редагування матеріалу вказаного типу."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"Адміністрування матеріалів "
"зможуть перевизначити ці опції."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Ім'я автора й дата публікації буде "
"відображатися."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Неприпустима машино-читабельна назва. "
"Введіть назву, що відрізняється від "
"%invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Опублікувати позначені матеріали"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr ""
"Зняти з публікації позначені "
"матеріали"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Винести позначені матеріали на "
"головну сторінку"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Прибрати позначені матеріали з "
"головної сторінки"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"Прикріпити позначені матеріали "
"зверху списку"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Зняти позначені матеріали з верху "
"списку"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Видалено @count дописів."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити цю позицію?"
msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити ці позиції?"
msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити ці позиції?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Редагувати @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Повідомлення журналу про редакцію"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з окремими "
"матеріалами."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікаційний код "
"цього матеріалу."
msgid "The main body text of the node."
msgstr ""
"Текст основного вмісту цього "
"матеріалу."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"Резюме тексту основного вмісту "
"матеріалу."
msgid "Creating content"
msgstr "Створення матеріалу"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Створення власних типів матеріалу"
msgid "Administering content"
msgstr "Адміністрування матеріалів"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Створення редакцій"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Модуль Матеріал (Node) також дозволяє "
"створювати кілька версій будь-якого "
"матеріалу та повертатися до "
"попередніх версій використовуючи "
"налаштування Інформація про "
"редакції."
msgid "User permissions"
msgstr "Повноваження користувача"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Окремі типи матеріалу можуть мати "
"різноманітні поля, поведінку, та "
"повноваження, що до них призначені."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Матеріали можуть відображатися через "
"режими перегляду: Анонс, Повний вміст, "
"Друк, RSS тощо. Анонс — це короткий "
"форма, що зазвичай використовується "
"списках з кількома "
"матеріалами.Повний вміст "
"зазвичай використовується, коли "
"матеріал повністю відображується на "
"своїй сторінці."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Тут можна визначити, які поля "
"показувати, а які приховувати під час "
"відображення матеріалу %type у певному "
"режимі перегляду, і як показувати поля "
"в певному режимі перегляду."
msgid "Administer content types"
msgstr "Адміністрування типів матеріалу"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Увага: Надавати тільки довіреним "
"ролям; це повноваження пов’язане з "
"безпекою."
msgid "View published content"
msgstr "Перегляд опублікованих матеріалів"
msgid "Bypass content access control"
msgstr ""
"Обхід керування доступом до "
"матеріалів"
msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Перегляд власних неопублікованих "
"матеріалів"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""
"Матеріал прикріплено у верхній "
"частині списків"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Матеріал винесено на головну сторінку"
msgid "Recent content"
msgstr "Останні матеріали"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Змінити автора матеріалу"
msgid "Save content"
msgstr "Зберегти матеріал"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Зняти з публікації матеріал, що "
"містить ключові слова"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Матеріал не буде опублікований, якщо "
"містить будь-яку з наведених вище "
"фраз. Використовуйте чутливий до "
"регістру та розділений комами список "
"фраз. Наприклад: смішний, "
"банджи-джампінг, \"Company, Inc.\"."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Права доступу до матеріалів"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Використовується @count повноваження"
msgstr[1] "Використовується @count повноваження"
msgstr[2] "Використовується @count повноважень"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Пошук матеріалів і керування ними."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Керування типами матеріалу включно з "
"початковим станом, винесенням на "
"головну сторінку, налаштування "
"коментарів тощо."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Не показувати відомості про допис"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Створення синонімів"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Керування синонімами"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Синонім визначає інше ім'я для "
"існуючого URL-шляху. Наприклад, синонім "
"\"about\" для URL-шляху \"node/1\". URL-шлях може "
"мати кілька синонімів."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Адміністрування URL-синонімів"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Створення і редагування URL-синонімів"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Синонім вже використовується."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Додає до матеріалу метадані щоб інші "
"веб застосунки (як-от пошуковики, "
"агрегатори) краще розуміли їх зв'язки "
"та атрибути."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Пошук %type по запиту %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Адміністрування пошуку"
msgid "Use search"
msgstr "Використання пошуку"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Використання розширеного пошуку"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr ""
"Виберіть набір швидких кнопок для "
"використання"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"Виберіть набір швидких кнопок для "
"цього користувача"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Користувач %user зараз використовує "
"набір швидких кнопок під назвою %set_name. "
"Цей набір можна відредагувати на цій "
"сторінці."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Зараз використовується набір швидких "
"кнопок %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Користувач %user зараз використовує "
"набір швидких кнопок %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Зміна набору"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Набір швидких кнопок оновлено."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Назва швидкої кнопки."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Швидку кнопку %link було оновлено."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Для сторінки %title додано швидку кнопку."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Швидку кнопку %title було видалено."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"Неможливо додати швидку кнопку для "
"%title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Додавання і видалення швидких кнопок"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Показ швидких кнопок"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Адміністрування швидких кнопок"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr ""
"Додати до набору швидких кнопок "
"%shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Додати до швидких кнопок"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Видалити з швидких кнопок %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Видалити з швидких кнопок"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Редагувати швидкі кнопки"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Додати швидку кнопку"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам керувати "
"персоналізованими списками посилань "
"у вигляді кнопок."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS negotiate"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Будь-який безпечний"
msgid "Running tests"
msgstr "Виконання тестів"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Після виконання тестів біля кожної "
"тестової групи відображується "
"повідомлення щодо проходження, "
"провалення тесту чи виникнення "
"винятків. \"Пройдено\" означає, що "
"тестування повернуло очікувані "
"результати, в то час як \"провал\" "
"означає, що ні. Винятки зазвичай "
"вказують на помилки за межами тесту, "
"як-от попередження або повідомлення "
"PHP. Якщо сталися помилки чи винятки, в "
"результатах будуть вказані деталі, а "
"тести, що провалилися чи мали винятки, "
"будуть підсвічені червоним або "
"рожевим кольором. Потім можна буде "
"використати ці результати для "
"виправлення коду і тестів, поки тести "
"не буде пройдено."
msgid "Administer tests"
msgstr "Адміністрування тестів"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Тест виконано за @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Для очищення тимчасових файліва та "
"таблиць використовуйте кнопку "
"Очистити середовище."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Обмеження PHP open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Показ популярних матеріалів"
msgid "Page view counter"
msgstr "Лічильник переглядів сторінки"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Адміністрування статистики"
msgid "View content hits"
msgstr "Перегляд відвідувань матеріалу"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Журналювання для UNIX, Linux та Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Журналювання для Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"В системі Microsoft Windows, повідомлення "
"завжди надсилаються до Журналу подій "
"за допомогою коду LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Категорії (facility) системного журналу"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Залежно від конфігурації системи, "
"Системний журнал та інші засоби "
"ведення журналу використовують цей "
"код для ідентифікації або фільтрації "
"записів усього системного журналу."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Зображення %file неможливо повернути "
"оскільки у встановленій версії PHP є "
"недоступною функція imagerotate()."
msgid "default theme"
msgstr "базова тема"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Щоб на всьому сайті використовувалася "
"одна і та сама тема оберіть пункт "
"\"Базова тема\"."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Використовувати адміністративну тему "
"під час редагування або створення "
"матеріалу"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Тему %theme не знайдено."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що як адміністративна "
"тема все ще обрана тема %admin_theme; з цієї "
"причини тема на цій сторінці "
"залишається незмінною. Однак всі "
"неадміністративні розділи цього "
"сайту будуть показуватися в вибраній "
"базовій темі %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "Тема %theme в даний час активна."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Стан перевірки користувача в "
"коментарях"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Ці налаштування тільки для тем, "
"заснованих на двигуні тем %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Неможливо викласти логотип."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Неможливо викласти іконку favicon."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"Неприпустимий шлях до власного "
"логотипа."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr ""
"Неприпустимий шлях до власної іконки "
"favicon."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (несумісній з "
"версією @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr ""
"Бажаєте продовжити з усім вище "
"обраним?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Введіть дійсну IP-адресу"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-адресу %ip вилучено."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Короткий вислів, що характеризує ваш "
"сайт."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ця сторінка відображується, коли "
"запитуваний документ є забороненим "
"для поточного користувача. Щоб "
"відображати стандартну сторінку "
"\"немає доступу\", залиште поле "
"порожнім."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ця сторінка відображується, коли не "
"знайдено жодного матеріалу не "
"відповідає запитуваному документу. "
"Щоб відображати стандартну сторінку "
"\"сторінку не знайдено\", залиште поле "
"порожнім."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Помилки та попередження"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Очистити всі кеші"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Оптимізація смуги пропускання"
msgid "Public file system path"
msgstr "Шлях до загальнодоступних файлів"
msgid "Private file system path"
msgstr "Шлях до приватних файлів"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Шлях до місця збереження тимчасових "
"файлів у локальній файловій системі. "
"Цей каталог не повинен бути доступним "
"через Інтернет."
msgid "Default download method"
msgstr "Базовий метод завантаження"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Це налаштування використовується як "
"бажаний метод завантаження. "
"Використання загальнодоступних "
"файлів більше ефективне, але не "
"забезпечує жодного керування "
"доступом."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Опис сайту, що додається в кожен потік."
msgid "Time zones"
msgstr "Часові пояси"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Буде застосовуватись тоді, коли "
"користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часовий пояс для нових користувачів"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Перевести сайт в режим обслуговування"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Виглядає як %date"
msgid "Save format"
msgstr "Зберегти формат"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Власний формат дати оновлено."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Власний формат дати додано."
msgid "Available actions:"
msgstr "Можливі дії:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Створити розширену дію"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Видалено %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Щоб встановити @module, необхідно "
"увімкнути модуль @required."
msgstr[1] ""
"Щоб встановити @module, необхідно "
"увімкнути модулі @required."
msgstr[2] ""
"Щоб встановити @module, необхідно "
"увімкнути модулі @required."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Замінники для загальних налаштувань "
"сайту та іншої загальної інформації."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Замінники, пов'язані з датами та часом."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з викладеними "
"файлами."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (короткий)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"URL-адреса головної сторінки сайту без "
"протоколу."
msgid "Short format"
msgstr "Короткий формат"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Дата в \"короткому\" форматі. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Середній формат"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Дата в \"середньому\" форматі. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Довгий формат"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Дата в \"довгому\" форматі. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Час від"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Мітка часу без форматування"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Дата в форматі мітку часу UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Керування модулями"
msgid "Managing themes"
msgstr "Керування темами"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr ""
"Конфігурування основних налаштувань "
"сайту"
msgid "Administer modules"
msgstr "Адміністрування модулів"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Адміністрування конфігурації сайту"
msgid "Administer themes"
msgstr "Адміністрування тем"
msgid "Administer actions"
msgstr "Адміністрування дій"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr ""
"Використання адміністративних "
"сторінок та довідки"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Використання сайту в режимі "
"обслуговування"
msgid "View site reports"
msgstr "Перегляд звітів сайту"
msgid "Public files"
msgstr "Загальнодоступні файли"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Загальнодоступні локальні файли "
"обслуговуються вебсервером."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Приватні локальні файли "
"обслуговуються Друпалом."
msgid "Temporary files"
msgstr "Тимчасові файли"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Тимчасові локальні файли для "
"відвантаження та попереднього "
"перегляду."
msgid "Update modules"
msgstr "Оновити модулі"
msgid "Update themes"
msgstr "Оновити теми"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Пароль не збережений в базі даних і "
"може використовуватися тільки для "
"встановлення з'єднання."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Буде створений зв'язок між вашим "
"вебсервером і комп'ютером, на якому "
"розміщені файли вебсервера. "
"Найчастіше вони будуть знаходитися на "
"одному комп'ютері, і значення \"localhost\" є "
"правильним."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Оберіть бажаний місцевий час і "
"часовий пояс. Дати і час будуть "
"показані у цьому часовому поясі по "
"всьому сайту."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Каталогу %directory не існує і не може бути "
"створено."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Каталог %directory існує, але запис у нього "
"неможливий і не може бути увімкнений."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Адміністрування блоків, типів "
"матеріалу, меню тощо."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Видалити IP-адресу"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Налаштовування опису сайту, кількості "
"елементів в потоках і вигляду потоків "
"(заголовки/анонси/повністю)"
msgid "Development tools."
msgstr "Інструменти розробника."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Режим обслуговування"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Переведення сайту в автономний режимі "
"для обслуговування та повернення його "
"в робочий режим."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Ведення журналу та помилки"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Налаштування щодо ведення журналу та "
"попереджень від модулів. Різноманітні "
"модулі можуть спрямовувати системні "
"події Drupal в різноманітні місця, такі "
"як системний журнал, база даних, "
"електронна пошта тощо."
msgid "Regional and language"
msgstr "Мова та регіональні стандарти"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"Регіональні стандарти, локалізації та "
"переклади."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"Налаштування для базового часового "
"поясу і країни сайту."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr ""
"Налаштовування формату відображення "
"рядка для дати і часу."
msgid "Edit date format"
msgstr "Редагувати формат дати"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Пошук та метадані"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr ""
"Локальний пошук на сайті, метадані та "
"SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Загальносистемні налаштування"
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr ""
"Інструменти, які розширюють інтерфейс "
"користувача."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Матеріал робочого процесу, "
"редакційний робочий інструмент."
msgid "Content authoring"
msgstr "Створення матеріалів"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr ""
"Налаштування, пов'язані з "
"форматуванням та створенням "
"матеріалу."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з термінами "
"таксономії."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані зі словниками "
"таксономії."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Таксономія використовується для "
"класифікації матеріалів. Терміни "
"групуються в словники. Наприклад, "
"словник з назвою \"Фрукти\" може "
"містити терміни \"Яблуко\" та \"Банан\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Можна перевпорядкувати терміни в "
"%capital_name переміщуючи їх мишею, і "
"згрупувати терміни під батьківським "
"терміном, рухаючи їх нижче і правіше "
"батька."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name містить терміни, що згруповані "
"під одним батьківським терміном. "
"Можна пересортувати терміни в %capital_name "
"переміщуючи їх мишею."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name містить терміни з кількома "
"батььками. Інтерфейс переміщення "
"мишею для термінів з кількома "
"батьками не працює, але можна "
"увімкнути переміщення мишею, якщо "
"відредагувати терміни таким чином, "
"щоб у них був лише один батько."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr ""
"Адміністрування словників та "
"термінів"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr ""
"Редагування термінів зі словника "
"\"%vocabulary\""
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Видалення термінів зі словника %vocabulary"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr ""
"Використання адміністративної панелі "
"інструментів"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Надає панель інструментів, що "
"відображує пункти адміністративного "
"меню верхнього рівня та посилання, "
"пропоновані рештою модулів."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"Відстеження нових та змінених "
"матеріалів сайту"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr ""
"Відстеження матеріалів, пов'язаних з "
"користувачем"
msgid "My recent content"
msgstr "Мої останні матеріали"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Дозволяє відстежувати останні "
"матеріали користувачів."
msgid "Translating content"
msgstr "Переклад матеріалів"
msgid "Installing updates"
msgstr "Встановлення оновлень"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Підготовка до оновлення сайту"
msgid "Installing %project"
msgstr "Встановлення %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Підготовка до встановлення"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Помилка встановлення / оновлення"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name успішно встановлено"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Успішне оновлення. Сайт виведено з "
"режиму обслуговування."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Оновлення успішно завершене."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Помилка оновлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Помилка оновлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу. Сайт все ще знаходиться в "
"режимі обслуговування."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Встановлення успішно завершене. Сайт "
"виведено з режиму обслуговування."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Встановлення успішно завершене."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Помилка встановлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Помилка встановлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу. Сайт все ще знаходиться в "
"режимі обслуговування."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані про доступні "
"оновлення."
msgid "No available update data"
msgstr "Дані про доступні оновлення відсутні"
msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"Перевірка даних про доступні "
"оновлення"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Спроба перевірити дані про доступні "
"оновлення ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Помилка перевірки даних про доступні "
"оновлення."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"Перевірка даних про доступні "
"оновлення ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Не вдалося перевірити дані про "
"доступні оновлення для %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Помилка при спробі отримання даних "
"про доступні оновлення."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для одного проєкту."
msgstr[1] ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для @count проєктів."
msgstr[2] ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для @count проєктів."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для одного проєкту."
msgstr[1] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для @count проєктів."
msgstr[2] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для @count проєктів."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Сталася помилка при отриманні "
"інформації про оновлення. Спробуйте "
"ще раз пізніше."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Тема)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Оновлення безпеки)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Непідтримуване)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Усі ваші проєкти в актуальному стані."
msgid "Download these updates"
msgstr "Завантажити ці оновлення"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Необхідно оновлювати вручну"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Оновлення ядра Drupal наразі не "
"підтримуються."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"Потрібно вибрати принаймні один "
"проєкт для оновлення."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Завантаження оновлень"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"Підготовка до завантаження вибраних "
"оновлень"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Не вдалося завантажити оновлення:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Оновлення успішно завантажені."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"Критична помилка при спробі "
"завантаження."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Виконуйте оновлення сайту в режимі "
"обслуговування (дуже рекомендується)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Встановити з URL-адреси"
msgid "For example: %url"
msgstr "Наприклад: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr ""
"Викласти архів модуля чи теми для їх "
"встановлення"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"Наприклад: %filename з локального "
"комп'ютера"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Для встановлення необхідно ввести "
"URL-адресу або відвантажити "
"архівований файл."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Неможливо отримати проєкт Drupal з %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Цей архів не містить файлів."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Неможливо визначити назву %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project вже встановлений."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Неможливо розархівувати %file, "
"неправильний архів."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Завантаження %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Не вдалося завантажити %project з %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Містить:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Увімкнені: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Вимкнені: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Перевірка доступних оновлень"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Автоматично встановити відсутні "
"оновлення можна використовуючи "
"Менеджер оновлень:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Встановлена версія принаймні одного з "
"модулів або тем більше не "
"підтримується. Настійливо "
"рекомендовано перейти на новішу "
"версію або вимкнути. Деталі на "
"домашній сторінці проєкту."
msgid "Ready to update"
msgstr "Готове до оновлення"
msgid "Update manager"
msgstr "Менеджер оновлень"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Перевіряє наявні оновлення і "
"безпечним способом встановлює чи "
"оновлює модулі та теми через "
"вебінтерфейс."
msgid "No people available."
msgstr "Люди відсутні."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Щойно модуль буде увімкнено, цій ролі "
"будуть автоматично призначені нові "
"повноваження. Зміна цього налаштунку "
"не вплине на наявні повноваження."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Реєстрація та скасування"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Хто може реєструвати облікові записи?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Тільки адміністратори"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Відвідувачі, але потрібне схвалення "
"адміністратора"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"При скасуванні облікового запису "
"користувача"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"Виберіть спосіб скасування "
"облікового запису"
msgid "Administer users"
msgstr "Адміністрування користувачів"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Привітання (новий користувач "
"створений адміністратором)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Привітання (очікування схвалення)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Привітання (схвалення не потрібне)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Відновлення пароля"
msgid "Account activation"
msgstr "Активація облікового запису"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr ""
"Підтвердження скасування облікового "
"запису"
msgid "Account canceled"
msgstr "Обліковий запис скасовано"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Одноразове посилання для входу, на яке "
"ви натиснули, є недійсне."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Ви щойно використали одноразове "
"посилання на вхід. Використовувати це "
"посилання повторно немає "
"необхідності. Прохання змінити "
"пароль."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Це одноразове посилання на вхід для " "користувача %user_name і воно буде діяти до " "%expiration_date.
Натисніть на кнопку аби " "увійти на сайт і змініти пароль.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Ви спробували використати одноразове " "посилання для входу, котре або вже " "було використано, або вже недійсне. " "Будь ласка, зробіть запит нового " "посилання використовуючи наведену " "нижче форму." msgid "When cancelling your account" msgstr "" "При скасуванні вашого облікового " "запису" msgid "When cancelling the account" msgstr "При скасуванні облікового запису" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте скасувати Ваш " "обліковий запис?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте скасувати обліковий " "запис %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "" "Виберіть спосіб скасування " "облікового запису нижче." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Ваш обліковий запис буде заблоковано " "і ви більше не зможете увійти на сайт. " "Всі ваші матеріали будуть приховані " "від усіх, крім адміністраторів." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Ваш обліковий запис буде вилучено і " "вся інформація про нього видалена. Всі " "ваші матеріали будуть передані " "користувачеві %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Ваш обліковий запис буде вилучено і " "вся інформація про нього видалена. Всі " "ваші матеріали також будуть видалені." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Ви спробували використати посилання " "для скасування облікового запису, час " "дії якого вичерпався. Будь ласка, " "зробіть запит нового посилання " "використовуючи наведену нижче форму." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "До %name %email надіслано запит скасування " "облікового запису." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "Замінники, пов'язані з обліковими " "записами користувачів." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Замінники, пов'язані з користувачем, " "що зараз увійшов на сайт." msgid "Creating and managing users" msgstr "" "Створення користувачів і керування " "ними" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ця форма дозволяє адміністраторам " "налаштовувати вигляд полів на " "сторінці перегляду профілю " "користувача." msgid "Administer permissions" msgstr "Адміністрування повноважень" msgid "Change own username" msgstr "Зміна власного імені користувача" msgid "Cancel own user account" msgstr "" "Скасування власного облікового " "запису користувача" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "" "Вибір способу скасування власного " "облікового запису" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Дозволено пробіли; заборонено знаки " "пунктуації за винятком крапок, " "дефісів, апострофів і символів " "підкреслення." msgid "Cancelling account" msgstr "Скасування облікового запису" msgid "Cancelling user account" msgstr "" "Скасування облікового запису " "користувача" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name було вимкнено." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "" "Скасувати вибрані облікові записи " "користувачів" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Коли скасовуються ці облікові записи" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте скасувати облікові " "записи цих користувачів?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Скасувати облікові записи" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Щоб зробити пароль міцнішим:" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Додайте малі літери" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Додайте великі літери" msgid "Add numbers" msgstr "Додайте цифри" msgid "Add punctuation" msgstr "Додайте знаки пунктуації" msgid "Make it different from your username" msgstr "" "Зробіть його відмінним від вашого " "імені користувача" msgid "Weak" msgstr "Слабкий" msgid "Fair" msgstr "Непоганий" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Заблоковано користувача: %name %email." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "" "Підтвердити скасування облікового " "запису" msgid "Minimal" msgstr "Мінімальний" msgid "Basic page" msgstr "Проста сторінка" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Встановити з попередньо " "налаштованими найчастіше " "використовуваними опціями." msgid "Contact forms" msgstr "Контактні форми" msgid "Flood control" msgstr "Керування переповненням" msgid "Entity ID" msgstr "ID сутності" msgid "Image style" msgstr "Стиль зображення" msgid "Exposed" msgstr "Розкритий" msgid "Remove this display" msgstr "Вилучити це відображення" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "" "Оператор для використання в усіх " "групах" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Або \"група 0 AND група 1 AND група 2\" або " "\"група 0 OR група 1 OR група 2\", тощо" msgid "Remove group @group" msgstr "Вилучити групу @group" msgid "Default group" msgstr "Базова група" msgid "Group @group" msgstr "Група @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Фільтри, що не групуються" msgid "Basic exposed form" msgstr "Проста розкрита форма" msgid "Input required" msgstr "Необхідно введення" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Розкрита форма, яка відтворює вид лише " "тоді, колі отримає введення від " "користувача." msgid "Display all items" msgstr "Показувати всі елементи" msgid "Display a specified number of items" msgstr "" "Показувати зазначену кількість " "елементів" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Показувати обмежену кількість " "елементів, що може знайти вид." msgid "Paged output, full pager" msgstr "" "Сторінкове виведення, повний " "навіґатор" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "" "Сторінкове виведення, повний стиль " "Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Сторінкове виведення, міні-навіґатор." msgid "Name (raw)" msgstr "Ім'я (необроблене)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "" "Введення в область розміченого " "тексту." msgid "Machine Name" msgstr "Машинна Назва" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "" "Зміна машинної назви цього " "відображення." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "" "Зміна налаштувань цього типу " "сторінкового навіґатора." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "Дозволити групування і збирання " "(підрахунок) полів." msgid "Exposed form style" msgstr "Стиль розкритої форми" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "" "Вибір різновиду використовуваного " "розкритого фільтру" msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Налаштування розкритої форми для " "цього стилю розкритої форми." msgid "The machine name of this display" msgstr "Машинна назва цього відображення." msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Якщо увімкнено, деякі поля можуть " "стати недоступними. Всі поля, що " "позначені для групування будуть " "зібрані в один запис на кожне " "унікальне значення. Інші поля, котрі " "позначені для збирання будуть мати " "функцію, що можна виконати з ними. " "Наприклад, можна згрупувати матеріали " "за заголовком і підрахувати кількість " "ідентифікаторів матеріалів, щоб " "отримати список повторюваних " "заголовків." msgid "Exposed Form" msgstr "Розкрита форма" msgid "Exposed form options" msgstr "Опції розкритої форми" msgid "Pager options" msgstr "Опції сторінкового навіґатора" msgid "Display id should be unique." msgstr "" "Ідентифікатор відображення має бути " "унікальним." msgid "Include reset button" msgstr "Додати кнопку скидання" msgid "Reset button label" msgstr "Мітка кнопки скидання" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Текст, відображуваний на кнопці " "скидання розкритої форми." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Мітка розкритого сортування" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Щоб побачити результат, виберіть " "довільний фільтр і натисніть " "\"Застосувати\"" msgid "Text on demand" msgstr "Текст за запитом" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "" "Загальна кількість сторінок. Щоб " "показувати всі сторінки, залиште " "порожнім." msgid "Exposed options" msgstr "Розкриті параметри" msgid "Items per page label" msgstr "Мітка кількості елементів на сторінку" msgid "Exposed items per page options" msgstr "" "Варіанти кількості розкритих " "елементів на сторінку" msgid "Expose Offset" msgstr "Розкрити зміщення" msgid "Offset label" msgstr "Мітка зміщення" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Міні-навіґатор, @count елемент, пропущено " "@skip" msgstr[1] "" "Міні-навіґатор, @count елементи, " "пропущено @skip" msgstr[2] "" "Міні-навіґатор, @count елементів, " "пропущено @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Міні-навіґатор, @count елемент" msgstr[1] "Міні-навіґатор, @count елементи" msgstr[2] "Міні-навіґатор, @count елементів" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Всі елементи, пропустити @skip" msgid "All items" msgstr "Всі елементи" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count елемент, пропущено @skip" msgstr[1] "@count елементи, пропущено @skip" msgstr[2] "@count елементів, пропущено @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count елемент" msgstr[1] "@count елементи" msgstr[2] "@count елементів" msgid "Group results together" msgstr "Групувати результати докупи" msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" msgid "Add custom block" msgstr "Додати власний блок" msgid "Internet" msgstr "Інтернет" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Hidden field" msgstr "Приховане поле" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "@count очікуване оновлення (@number_applied " "встановлено @number_incompatible пропущено)" msgstr[1] "" "@count очікуваних оновлень (@number_applied " "встановлено @number_incompatible пропущено)" msgstr[2] "" "@count очікуваних оновлень (@number_applied " "встановлено @number_incompatible пропущено)" msgid "Author textfield" msgstr "Текстове поле автора" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "API поля для додавання полів до таких " "сутностей як матеріали та " "користувачі." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Огляд полів у всіх типах сутностей." msgid "Collapse" msgstr "Згорнути" msgid "Error messages to display" msgstr "Показ повідомлень про помилки" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Рекомендовано не показувати жодних " "помилок, коли сайт працює на робочому " "сервері." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Неможливо відкрити %file_path" msgid "Current password" msgstr "Поточний пароль" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Ваш поточний пароль втрачено або він " "неправильний; необхідно змінити %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "" "Налаштовування облікових записів " "користувачів." msgid "Terminology" msgstr "Термінологія" msgid "Last access timestamp" msgstr "Час останнього доступу" msgid "Last login timestamp" msgstr "Час останньої авторизації" msgid "Severity level" msgstr "Рівень ризику" msgid "Forum settings" msgstr "Налаштування форуму" msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" msgid "Update preview" msgstr "Оновити попередній перегляд" msgid "all languages" msgstr "всі мови" msgid "%module module installed." msgstr "Встановлено модуль %module ." msgid "@node_type comment" msgstr "@node_type коментар" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "" "Адміністрування текстових форматів і " "фільтрів" msgid "@type language detection" msgstr "@type: налаштування визначення мови" msgid "Use the detected interface language." msgstr "" "Використовувати визначену мову " "інтерфейсу." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Новий набір створено шляхом " "копіювання елементів з вашого " "базового набору швидких кнопок." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "Новий набір створено шляхом " "копіювання елементів з набору %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "Зараз використовується набір швидких " "кнопок %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Створити новий набір" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Набір швидких кнопок %set_name створено. " "Його можна редагувати з цієї сторінки." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Оновлено назву набору на %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Якщо обрано цей набір швидких кнопок " "як базовий для деяких або усіх " "користувачів, то при його видаленні це " "може також вплинути й на них." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "@count користувач обрав або був " "призначений до цього набору швидких " "кнопок." msgstr[1] "" "@count користувачі обрали або були " "призначені до цього набору швидких " "кнопок." msgstr[2] "" "@count користувачів обрали або були " "призначені до цього набору швидких " "кнопок." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Адміністрування швидких кнопок" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Вибір наборів швидких кнопок" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Користувачі з повноваженням " "перемикати набори швидкіх кнопок " "можуть обирати набір швидких кнопок " "на вкладці Швидкі кнопки сторінки " "свого облікового запису." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "" "Редагування поточного набору швидких " "кнопок" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Редагування поточного набору швидких " "кнопок вплине на інших користувачв, " "якщо цей набір був призначений або " "обраний іншими користувачами. " "Наділення повноваження \"Обрання " "будь-якого набору швидких кнопок\" " "одночасно з цим повноваженням " "наділить повноваженнями редагування " "будь-якого набору швидких кнопок." msgid "Select any shortcut set" msgstr "" "Обрання будь-якого набору швидких " "кнопок" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Вибір свого активного набору серед " "усіх наборів швидких кнопок. Якщо " "цього повноваження не надано, то " "набори швидких кнопок встановлює " "адміністратор." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "" "Додавання та зміна наборів швидких " "кнопок." msgid "Add shortcut set" msgstr "Додати набір швидких кнопок" msgid "Edit set name" msgstr "Змінити назву набору" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Видалити набір швидких кнопок" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote не може бути збережено у @path." msgid "Database support" msgstr "Підтримка баз даних" msgid "Cache type" msgstr "Тип кешу" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Не порожнє (NOT NULL)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "Відображення %display встановило як шлях " "node/% . Це не створює того, що потрібно. " "Якщо необхідно декілька версій показу " "матеріалу, використовуйте панелі." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "" "Використовувати абсолютне посилання " "(починається з \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Виведення машинної назви" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Зміна назв(и) класів CSS, що будуть " "додані до цього відображення." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS-класи мають містити лише латинські " "абетково-цифрові символи та дефіси" msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Встановіть, які значення може обирати " "користувач, визначаючи кількість " "елементів на сторінку. Введіть їх " "через кому." msgid "Update @name" msgstr "Оновити @name" msgid "Link field" msgstr "Поле посилання" msgid "Attachment before" msgstr "Долучення перед" msgid "Attachment after" msgstr "Долучення після" msgid "Feed icon" msgstr "Іконка потоку" msgid "Cache configuration" msgstr "Конфігурація кешу" msgid "Four" msgstr "Чотири" msgid "Kyrgyz" msgstr "Киргизька" msgid "GD library PNG support" msgstr "Підтримка формату PNG у бібліотеці GD" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "Дата, коли коментар змінений був " "востаннє." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Коментар опубліковано: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Поле було вимкнено оскільки ви не " "маєте повноважень його редагувати" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Перегляд, редагування та видалення " "матеріалів залежно від повноважень." msgid "Syslog format" msgstr "Формат Системного журналу" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Приклади: @implicit-public-file
(для "
"загальнодоступної файлової системи), "
"@explicit-file
, або @local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Повідомлення, показуване в режимі "
"обслуговування."
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Ця тема для належної роботи вимагає "
"базову тему @base_theme."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Ця тема для коректної роботи вимагає "
"двигун теми @theme_engine."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Вмикайте режим обслуговування на час "
"виконання важливих оновлень, зокрема, "
"якщо оновлення можуть зірвати візит "
"відвідувачів або сам процес "
"оновлення. Сюди входить модернізація "
"системи, імпортування та "
"експортування матеріалів, "
"модифікація теми або типів "
"матеріалів, створення резервних "
"копій."
msgid "A language object."
msgstr "Об’єкт мови."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Всі різновиди сутностей, наприклад, "
"матеріали, коментарі або користувачі."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr ""
"Поле сутності, що містить булеве "
"значення."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Поле сутності, що посилається на мову."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"Поле сутності, що містить посилання на "
"сутність."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Додавання та увімкнення модулів для "
"розширення функціональності сайту."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Каталог %file не захищений від змін і "
"становить загрозу безпеці. Необхідно "
"встановити заборону на запис в "
"каталог."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Каталоги конфігурацій"
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the name of a directories in which configuration "
"files can be written."
msgstr ""
"Файл %file повинен визначати змінну "
"$config_directories у вигляді масиву, що "
"містить назви каталогів, куди можуть "
"бути збережені файли конфігурації."
msgid "AJAX changed: Click to mark div changed."
msgstr ""
"AJAX changed: Натисніть, щоб позначити "
"змінений блок div."
msgid "AJAX changed: Click to mark div changed with asterisk."
msgstr ""
"AJAX changed: Натисніть, щоб позначити "
"змінений блок div зірочкою."
msgid "AJAX data command: Issue command."
msgstr "Команда даних AJAX: Помилкова команда."
msgid "AJAX invoke command: Invoke addClass() method."
msgstr "AJAX invoke command: Викликати метод addClass()."
msgid "AJAX insert: Let client insert based on #ajax['method']."
msgstr ""
"AJAX insert: Дозволити клієнту вставку на "
"основі #ajax['method']."
msgid "AJAX 'remove': Click to remove text"
msgstr "AJAX 'remove': Натисніть, щоб прибрати текст"
msgid "AJAX 'restripe' command"
msgstr "Команда AJAX 'restripe'"
msgid "AJAX 'settings' command"
msgstr "Команда AJAX 'settings'"
msgid "AJAX 'add_css' command"
msgstr "Команда AJAX 'add_css'"
msgid "some dumb text"
msgstr "якийсь беззмістовний текст"
msgid "Initial page contains unique IDs"
msgstr ""
"Початкова сторінка містить унікальні "
"ідентифікатори"
msgid "Updated page contains unique IDs"
msgstr ""
"Оновлена сторінка мітить унікальні "
"ідентифікатори"
msgid "Test entity"
msgstr "Тестова сутність"
msgid "File id is the same: %file1 == %file2."
msgstr ""
"Ідентифікатор файла збігається: %file1 == "
"%file2."
msgid "File owner is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Власник файла збігається: %file1 == %file2."
msgid "File name is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Назва файла збігається: %file1 == %file2."
msgid "File path is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Шлях файла збігається: %file1 == %file2."
msgid "File MIME type is the same: %file1 == %file2."
msgstr "MIME-тип файла збігається: %file1 == %file2."
msgid "File size is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Розмір файла збігається: %file1 == %file2."
msgid "File status is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Стан файла збігається: %file1 == %file2."
msgid "Files have different ids: %file1 != %file2."
msgstr ""
"Файли мають різні ідентифікатори: %file1 "
"!= %file2."
msgid "Files have different paths: %file1 != %file2."
msgstr "Файли мають різні шляхи: %file1 != %file2."
msgid "Files have the same ids: %file1 == %file2."
msgstr "Файли мають однакові id: %file1 == %file2."
msgid "Files have the same path: %file1 == %file2."
msgstr "Файли мають однакові шляхи: %file1 == %file2."
msgid "Expected file permission to be %expected, actually were %actual."
msgstr ""
"Очікувані права доступу до файла "
"%expected, насправді були %actual."
msgid "Expected directory permission to be %expected, actually were %actual."
msgstr ""
"Очікувані права доступу до каталогу "
"%expected, насправді були %actual."
msgid "The test file exists on the disk."
msgstr "Тестовий файл існує на диску."
msgid "Submitted: row1 = row1"
msgstr "Надіслано: рядок1 = рядок1"
msgid "Submitted: row2 = 0"
msgstr "Надіслано: рядок2 = 0"
msgid "Submitted: row3 = 0"
msgstr "Надіслано: рядок3 = 0"
msgid "Submitted: row3 = row3"
msgstr "Надіслано: рядок3 = рядок3"
msgid "Submitted: row1"
msgstr "Надіслано: рядок1"
msgid "Partial validate"
msgstr "Часткова перевірка"
msgid "Partial validate (numeric index)"
msgstr "Часткова перевірка (числовий індекс)"
msgid "Partial validate (substring)"
msgstr "Часткова первірка (підрядок)"
msgid "Full validate"
msgstr "Повна перевірка"
msgid "A title with @placeholder"
msgstr "Заголовок з @placeholder"
msgid "Menu Callback Title"
msgstr "Заголовок зворотного виклику меню"
msgid "Menu item description text"
msgstr "Текст опису пункту меню"
msgid "Requirements 1 Test failed requirements"
msgstr "Вимоги 1 Тест невдалі"
msgid "hook_modules_installed fired for @module"
msgstr ""
"для модуля @module здійснено запуск "
"hook_modules_installed"
msgid "hook_modules_uninstalled fired for @module"
msgstr ""
"для модуля @module здійснено запуск "
"hook_modules_uninstalled викликано"
msgid "Not all routes found in the dumper."
msgstr "Не всі маршрути перебувають в дампері."
msgid "This is a dummy message."
msgstr "Це беззмістовне повідомлення."
msgid "On front page."
msgstr "На головній сторінці"
msgid "Content to test main content fallback"
msgstr ""
"Матеріал для перевірки резерву "
"основних матеріалів"
msgid "hook_cache_flush() invoked for update_script_test.module."
msgstr ""
"hook_cache_flush() викликається для "
"update_script_test.module."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Застосувати очікувані оновлення"
msgid ""
"The administrative theme's CSS appears on the page for adding a "
"taxonomy term."
msgstr ""
"CSS адміністративної теми "
"використовується на сторінці для "
"додавання терміна таксономії."
msgid ""
"The default theme's CSS appears on the page for viewing a taxonomy "
"term."
msgstr ""
"CSS базової теми використовується на "
"сторінці для перегляду терміна "
"таксономії."
msgid ""
"The administrative theme's CSS appears on the page for editing a "
"taxonomy term."
msgstr ""
"CSS адміністративної теми "
"використовується на сторінці для "
"редагування терміна таксономії."
msgid "Don't Panic | @site-name"
msgstr "Не панікувати | @site-name"
msgid "Don't Panic | @site-name"
msgstr "Не панікувати | @site-name"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити словник "
"%name?"
msgid "Private node test"
msgstr "Приватний тест матеріалу"
msgid "Public node test"
msgstr "Публічний тест матеріалу"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Переклад неможливий, якщо мова одна з "
"наступних: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "Помилка HTTP-запиту до @url: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Менеджер оновлень"
msgid "AAA Update test"
msgstr "AAA тест оновлення"
msgid "BBB Update test"
msgstr "BBB тест оновлення"
msgid "CCC Update test"
msgstr "CCC тест оновлення"
msgid "Update test base theme"
msgstr "Оновити тестову базову тему"
msgid "Update test subtheme"
msgstr "Оновити тестову підтему"
msgid "Failed to get available update data"
msgstr ""
"Помилка отримання даних про наявні "
"оновлення"
msgid "Checked available update data for 3 projects."
msgstr ""
"Перевірено дані про наявні оновлення "
"для трьох проектів."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgstr ""
"Помилка отримання даних про наявні "
"оновлення для одного проекту."
msgid "2001-Sep-"
msgstr "2001-Вер-"
msgid "No update information available."
msgstr "Інформація про оновлення відсутня."
msgid "Checked available update data for one project."
msgstr ""
"Перевірено дані про наявні оновлення "
"для одного проекту."
msgid "There are updates available for your version of Drupal."
msgstr ""
"Для вашої версії Друпалу з'явилися "
"оновлення."
msgid "There is a security update available for your version of Drupal."
msgstr ""
"Для вашої версії Drupal доступні "
"оновлення системи безпеки."
msgid ""
"Only files with the following extensions are allowed: "
"@archive_extensions."
msgstr ""
"Дозволено файли лише з наступними "
"розширеннями: @archive_extensions."
msgid "@module_name is already installed."
msgstr "Модуль @module_name наразі встановлено."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Назва цієї ролі. Наприклад: "
"\"Модератор\", \"Редакційна колегія\", "
"\"Архітектор сайту\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr ""
"Елемент виду \"учасник ролі\" з модуля "
"Користувач."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Це також вважається переважною мовою "
"для інформації про профіль цього "
"облікового запису."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Мова адміністративних сторінок"
msgid "2 users"
msgstr "2 користувачі"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator."
msgstr ""
"Дякуємо за створення облікового "
"запису. Ваш обліковий запис наразі "
"перебуває на схваленні у "
"адміністратора сайту."
msgid "The username @name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ім'я користувача @name не було "
"активовано або заблоковано."
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Створити власний сайт без попередньо "
"налаштованої функціональності. "
"Підходить для досвідчених "
"користувачів."
msgid "Header background top"
msgstr ""
"Верхня частина фону верхнього "
"колонтитулу"
msgid "Header background bottom"
msgstr ""
"Нижня частина фону верхнього "
"колонтитулу"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Базова мова сайту (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Інсталяційний профіль"
msgid "Selected language"
msgstr "Обрана мова"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Сюди вводиться текст, що "
"відображується, якщо це поле видає "
"порожній результат. Можна додавати HTML. "
"Можна вводити дані з цього виду як це "
"показано в \"Шаблонах заміни\" з "
"розділу \"Перезапис результату\", що "
"наведений нижче."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Розкрити порядок сортування"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Використати власний %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "Налаштування перевірки"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir неможливо відкрити"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Точки переходу можуть бути "
"організовані в групи. Модулі та теми "
"повинні використовувати групи для "
"поділу точок переходу відповідно до "
"цілей їх використання, наприклад, "
"точки переходу для макетів або точки "
"переходу для зміни розмірів "
"зображень."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Керує точками переходу та групами "
"точок переходу для адаптивного "
"дизайну."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Батьківське постійне посилання"
msgid "Label field is required."
msgstr "Поле \"Мітка\" є обов'язковим."
msgid "Save and manage fields"
msgstr ""
"Зберегти й продовжити керування "
"полями"
msgid "Image removed."
msgstr "Зображення видалено."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Це зображення було видалене. З "
"міркувань безпеки дозволено "
"зображення лише з локальних доменів."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"В тегах < img > можуть бути "
"використані лише зображення, "
"розміщені на цьому сайті."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Під час перевірки наявності оновлень "
"перекладів інтерфейсу сталася "
"помилка."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Перевірено наявність перекладу "
"інтерфейсу для @count проєкту."
msgstr[1] ""
"Перевірено наявність перекладу "
"інтерфейсу для @count проєктів."
msgstr[2] ""
"Перевірено наявність перекладу "
"інтерфейсу для @count проєктів."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Доступні оновлення перекладів"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Отримання звіту про наявність "
"перекладів інтерфейсу для "
"встановлених модулів та тем."
msgid "Test page text"
msgstr "Текст тестової сторінки"
msgid "Data that should appear only in the body for the node."
msgstr ""
"Дані, які повинні з'явитися тільки в "
"вмісті ноди."
msgid "Extra data that should appear only in the teaser for the node."
msgstr ""
"Додаткові дані, що мають бути лише в "
"анонсі матеріалу."
msgid "Test page | @site-name"
msgstr "Тестова сторінка | @site-name"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"За потреби вкажіть відносну URL-адресу "
"для відображення у якості головної "
"сторінки. Залиште порожнім для "
"базової головної сторінки."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Мова словника"
msgid "Terms language"
msgstr "Мова термінів"
msgid "View profile"
msgstr "Переглянути профіль"
msgid "User account actions"
msgstr ""
"Дії, пов'язані з обліковим записом "
"користувача"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Машинна назва ролі."
msgid "The base table used for this view."
msgstr ""
"Основна таблиця, що використовується "
"для цього виду."
msgid "Base field"
msgstr "Основне поле"
msgid "The base field used for this view."
msgstr ""
"Основне поле, що використовується для "
"цього виду."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Загальна кількість результатів, "
"отриманих з виду. Буде використано "
"поточне відображення."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Кількість елементів на сторінку."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr ""
"Поточна сторінка результатів, що "
"надає вид."
msgid "The total page count."
msgstr "Загальна кількість сторінок."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Перезапис базового заголовку для "
"цього виду. Може статися в нагоді для "
"показу альтернативного заголовку, "
"якщо вид порожній."
msgid "Overridden title"
msgstr "Переписаний заголовок"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Базово -"
msgid "Make sure that a broken handler of type: @type are created"
msgstr ""
"Впевніться, що пошкоджений обробник "
"типу: @type створено"
msgid "Update \"of type\" choice"
msgstr "Обновити вибір типу"
msgid "Test-True"
msgstr "Тест-ІСТИНА"
msgid "Test-False"
msgstr "Тест-ХИБНІСТЬ"
msgid "Value %value in %format format for timezone %timezone matches."
msgstr ""
"Значення %value в форматі %format часового "
"поясу %timezone збігаються."
msgid "Value %value in %format format matches."
msgstr ""
"Значення %value в форматі %format "
"збігаються."
msgid "The test data UID"
msgstr "UID тестових даних"
msgid "Test row plugin"
msgstr "Плаґін тестового рядка"
msgid "Test style plugin"
msgstr "Плаґін тестового стилю"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr ""
"Керування персоналізованими списками "
"матеріалів."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для "
"модуля Види."
msgid "Uyghur"
msgstr "Уйгурська"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Відстежувач - Користувач"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Матеріал опублікований чи ні. Щоб "
"застосування цього поля не призвело "
"до неправильних результатів слід "
"використовувати аргумент або фільтр "
"за UID."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr ""
"Ім'я користувача автора перекладу %name "
"не існує."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"Необхідно вказати корректну дату "
"створення перекладу."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"База даних %database не знайдена. Сервер "
"передає наступне повідомлення при "
"спробі створити базу даних: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"В системах UNIX, Linux, та Mac OS X "
"конфігурація знаходиться у файлі "
"/etc/syslog.conf або /etc/rsyslog.conf або у "
"каталозі /etc/rsyslog.d. Ці файли "
"визначають налаштування "
"маршрутизації. Повідомлення можуть "
"бути позначені прапором з кодами від "
"LOG_LOCAL0
до LOG_LOCAL7
. "
"Інформацію про категорії системного "
"журналу Syslog, рівні ризиків і "
"налаштовування файлів syslog.conf або "
"rsyslog.conf, дивіться в довіднику "
"командного рядка щодо syslog.conf або "
"rsyslog.conf."
msgid "Any data"
msgstr "Будь-які дані"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Поле сутності, що містить UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"Не вдалося вибрати файл через помилку "
"\"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Формати дати та часу"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Сценарій update.php доступний усім без "
"перевірки автентифікації, що є "
"ризиком безпеки. Необхідно в файлі "
"settings.php змінити значення @settings_name знову "
"на FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Назва формату дати"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Налаштування для @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Оновити цей елемент"
msgid "With selection"
msgstr "З вибраним"
msgid "Escaped text: @value"
msgstr "Екранований текст: @value"
msgid "Placeholder text: %value"
msgstr "Текст заповнювача: %value"
msgid "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr ""
"Значення занадто довге. Воно має "
"містити %limit або менше символів."
msgid "This value should not be null."
msgstr "Це значення не повинно бути нульовим."
msgid "Files directory already exists."
msgstr "Каталог файлів вже існує."
msgid "No error reported when creating new local directories."
msgstr ""
"При створенні нових локальних "
"каталогів жодних повідомлень про "
"помилку не було."
msgid "New parent directory actually exists."
msgstr "Новий батьківський каталог існує."
msgid "New child directory actually exists."
msgstr "Новий дочірній каталог існує."
msgid "ConfirmFormTestForm::getQuestion(). | @site-name"
msgstr "ConfirmFormTestForm::getQuestion(). | @site-name"
msgid "ConfirmFormTestForm::getDescription()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getDescription()."
msgid "ConfirmFormTestForm::getConfirmText()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getConfirmText()."
msgid "ConfirmFormTestForm::getCancelText()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getCancelText()."
msgid "ConfirmFormArrayPathTestForm::getCancelText()."
msgstr "ConfirmFormArrayPathTestForm::getCancelText()."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Це значення має бути %limit або більше."
msgid "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr ""
"Це значення є занадто коротким. Воно "
"повинно мати %limit або більше символів."
msgid "The term ID."
msgstr "Ідентифікатор терміна."
msgid "The term language code."
msgstr "Код мови терміна."
msgid "Term Parents"
msgstr "Батьки терміна"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Батьки даного терміна."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Створювати сутності за посиланням, "
"якщо вони ще не були створені до того"
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефонний номер"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr ""
"Це поле зберігає у базі даних "
"телефонний номер."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Посилання використовуючи текст: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr ""
"Посилання із використанням наданого "
"телефонного номеру."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Елементи панелі інструментів"
msgid "Access tour"
msgstr "Доступ до тура"
msgid "View tour tips."
msgstr "Перегляд підказок туру."
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item з !total"
msgid "End tour"
msgstr "Кінець туру"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Доступні для перекладу елементи"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Щоб увімкнути %bundle для перекладу, "
"необхідно щоб було доступним для "
"перекладу хоча б одне поле."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Оригінальна мова)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr ""
"Адміністрування налаштувань "
"перекладу"
msgid "Configure translatability of entities and fields."
msgstr ""
"Налаштуйте можливість перекладу "
"сутностей та полів."
msgid "Create translations"
msgstr "Створення перекладів"
msgid "Delete translations"
msgstr "Видалення перекладів"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Перекласти @entity_label %bundle_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Перекласти @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Показати вибір мови\" не сумісний з "
"перекладанням матеріалу на базовій "
"мові: %choice. Або не приховуйте поле "
"вибору мови, або вкажіть особливу "
"мову."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Переклад, що не опублікований, не буде "
"видимий без повноважень на перегляд "
"перекладів."
msgid "@label (@table) | @site-name"
msgstr "@label (@table) | @site-name"
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr ""
"Файл %archive_file не містить жодного файла "
".info.yml."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Це одноразове посилання на вхід для " "користувача %user_name.
Натисніть на " "кнопку аби увійти на сайт і змінити " "пароль.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "" "Надає доступ до служби даних " "користувача." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Додати елемент форми, що дозволить " "виконувати операції з декількома " "користувачами." msgid "User module form element." msgstr "Елемент форми модуля Користувач." msgid "System module form element." msgstr "Елемент форми модуля Система." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "" "Додати роль @label до вказаних " "користувачів" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "" "Видалити роль @label у вказаних " "користувачів" msgid "Edit user account" msgstr "" "Редагувати обліковий запис " "користувача" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Невдала спроба входу з адреси %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Видалити користувача" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "" "Увімкнути індикатор складності " "пароля" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "" "Адміністратор (користувач очікує на " "схвалення)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Роль %label було успішно оновлена." msgid "Role %label has been added." msgstr "Роль %label була успішно додана." msgid "The user language code." msgstr "Код мови користувача." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "Час, коли користувач востаннє " "звертався до сайту." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Час, коли користувач востаннє заходив." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "Адреса електронної пошти, що " "використовується для початкового " "створення облікового запису." msgid "The roles the user has." msgstr "Ролі, що має користувач." msgid "Update the user %name" msgstr "Оновити користувача %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "" "Модуль, що встановлює ці дані " "користувача." msgid "The name of the data key." msgstr "Назва ключа даних." msgid "Replacement login information for @username at @site" msgstr "" "Інформація про заміну авторизаційних " "даних для користувача @username на сайті " "@site" msgid "@name | @site" msgstr "@name | @site" msgid "The label of the view." msgstr "Мітка виду." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "" "Машино-читабельний ідентифікатор " "виду." msgid "Dropbutton" msgstr "Кнопка розкривання" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Показ полів у кнопці розкривання." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Згенерована сутність - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "Показ згенерованої сутності @label в " "області." msgid "Display the @label" msgstr "Показ @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Доступні глобальні замінники" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Перезаписати заголовок цього виду, " "якщо він порожній. Можна " "використовувати наявні глобальні " "замінники." msgid "Administrative comment" msgstr "Адміністративний коментар" msgid "Machine name of the display" msgstr "Машинна назва відображення" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Цей опис буде відображатися тільки у " "адміністративному інтерфейсі та може " "бути використаний для документування " "відображення." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Назви CSS-класів" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "" "Показати контекстні посилання для " "цього виду." msgid "Show contextual links" msgstr "Показувати контекстні посилання" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "В меню, посилання з більшою вагою " "будуть опускатися, а з меншою — " "розташовуватимуться ближче до верху." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Якщо пункт батьківського меню є " "вкладкою, вкажіть її вагу. Вкладки з " "більшою вагою будуть опускатися, а з " "меншою вагою — розташовуватимуться " "ближче до першого пункту меню." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "" "Дозволяти користувачам обирати " "порядок сортування" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Якщо порядок сортування не розкрито, " "він визначається в налаштуваннях " "кожного з критеріїв сортування." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Мітка для сортування за зростанням" msgid "Label for descending sort" msgstr "Мітка для сортування за спаданням" msgid "@name format: @date" msgstr "Формат @name: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "" "Перезапис виведення цього поля " "власним текстом" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Виводити поле як власне посилання" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "" "Скоротити це поле до максимальної " "кількості символів" msgid "More link label" msgstr "Мітка посилання \"Ще\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Можна використовувати \"Шаблони " "заміни\" наведені вище." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Щоб забезпечити коректне закриття " "HTML-тегів після обрізки буде запущено " "HTML-коректор." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Поля, що будуть вкладені як посилання." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Додає в посилання параметр \"місце " "призначення\" для повернення " "користувача до оригінального виду " "після завершення дії посилання." msgid "First page link text" msgstr "Текст посилання на першу сторінку" msgid "Last page link text" msgstr "Текст посилання на останню сторінку" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "" "Зміщення (кількість пропущених " "елементів)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Наприклад, встановіть на 3 та перші 3 " "елементи не будуть відображатися." msgid "Pager link labels" msgstr "" "Мітки посилання сторінкового " "навіґатора" msgid "Previous page link text" msgstr "Текст посилання на попередню сторінку" msgid "Next page link text" msgstr "Текст посилання на наступну сторінку" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Вставте список цілих числових " "значень, розділених комами: наприклад: " "10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "УВАГА: Вимкнення SQL-перезапису " "означає, що безпечний доступу до " "матеріалу буде відключено. Це " "дозволить користувачам бачити дані, " "які вони не повинні бачити, якщо вид " "неналежно налаштований. " "Використовуйте цю опцію, тільки якщо " "ви розумієте і приймаєте цей ризик " "безпеки." msgid "No view mode selected" msgstr "Жодного режиму перегляду не вибрано" msgid "Caption for the table" msgstr "Заголовок таблиці" msgid "Table details" msgstr "Подробиці таблиці" msgid "Summary title" msgstr "Заголовок резюме" msgid "Table description" msgstr "Опис таблиці" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Введіть додаткові відомості про " "таблицю для поліпшення сприйняття " "людьми з обмеженими можливостями." msgid "Test default tab" msgstr "Тестування базової вкладки" msgid "Test default page | Drupal" msgstr "Тестова базова сторінка | Drupal" msgid "Test local tab" msgstr "Тестова локальна вкладка" msgid "Test local page | Drupal" msgstr "Тестова локальна сторінка | Drupal" msgid "Enable @display_title" msgstr "Увімкнути @display_title" msgid "View @display" msgstr "Переглянути @display" msgid "Delete @display_title" msgstr "Видалити @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Скасувати видалення @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Вимкнути @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Редагувати назву/опис виду" msgid "Analyze view" msgstr "Аналізувати вид" msgid "Reorder displays" msgstr "Перевпорядкувати відображення" msgid "Revert view" msgstr "Повернути вид" msgid "Add @type" msgstr "Додати @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "ТА/АБО Перешикувати критерії " "фільтрування" msgid "Rearrange @type" msgstr "Перемістити @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "" "У цього відображення одна або " "декілька помилок перевірки." msgid "There are no disabled views." msgstr "Вимкнені види відсутні." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time мс] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Зняти блокування з виду %name?" msgid "View language" msgstr "Мова виду" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "Мова міток і інших текстових " "елементів цього виду." msgid "No displays available." msgstr "Відображення відсутні." msgid "break this lock" msgstr "зняти це блокування" msgid "The view %view has been saved." msgstr "Вид %view було збережено." msgid "Machine name: test_view_status" msgstr "Машинна назва: test_view_status" msgid "Delete Page" msgstr "Видалити сторінку" msgid "Last saved" msgstr "Остання зміна" msgid "Not saved yet" msgstr "Ще не збережено" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Перська, Фарсі" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Тамільська, Шрі-Ланка" msgid "Tuvan" msgstr "Тувиньска" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Елемент потоку агрегатора" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "" "Базовий аналізатор для RSS, Atom та " "RDF-потоків." msgid "Custom Block" msgstr "Власний блок" msgid "Custom block type" msgstr "Власний тип блоку" msgid "CKEditor core" msgstr "Ядро CKEditor" msgid "Styles dropdown" msgstr "Випадний список \"Стилі\"" msgid "Comment selection" msgstr "Вибір коментаря" msgid "Contact message" msgstr "Контактне повідомлення" msgid "My Editor" msgstr "Мій редактор" msgid "Entity display" msgstr "Відображення сутності" msgid "Entity form display" msgstr "Відображення форми сутності" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Відобразити ID cутностей за посиланням." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Вибір доступних для посилань " "сутностей для поля \"посилання на " "сутність\"." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Вбудовані поля посилань на сутність" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Повертає результати у вигляді " "PHP-масиву міток і згенерованих рядків." msgid "File selection" msgstr "Вибір файла" msgid "Separate link text and URL" msgstr "" "Відокремити текст посилання і " "URL-адресу" msgid "Node Bundle" msgstr "Пакет матеріалу" msgid "Node selection" msgstr "Вибір матеріалу" msgid "Watchdog database log" msgstr "Журнал бази даних" msgid "REST export" msgstr "REST-експорт" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Створити ресурс REST-експорту." msgid "Use entities as row data." msgstr "" "Використовувати сутності як рядкові " "дані." msgid "Use fields as row data." msgstr "Використовувати поля як рядкові дані." msgid "Serializer" msgstr "Серіалізатор" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Серіалізує рядкові дані виду за " "допомогою компонента Серіалізатор." msgid "Shortcut set" msgstr "Набір швидких кнопок" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Опрацьовує tar-файли." msgid "Handles zip files." msgstr "Опрацьовує zip-файли." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Вибір терміна таксономії" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "" "Показувати посилання на термін " "таксономії у RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Телефонне посилання" msgid "User selection" msgstr "Вибір користувача" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Блок розкритих фільтрів для виду" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Проста перевірка - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Простий сторінковий навіґатор, що " "містить посилання на попередню та " "наступну сторінку." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "" "Показувати всі елементи, що може " "знайти цей вид." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Відображає рядки у вигляді HTML-списку." msgid "Language detection and selection" msgstr "Визначення та вибір мови" msgid "Toolkit" msgstr "Інструмент обробки" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "" "Налаштування статистичної " "інформації, що Друпал зберігає про " "сайт." msgid "Configuration Translation" msgstr "Переклад конфігурації" msgid "- empty image -" msgstr "- порожнє зображення -" msgid "Field formatters" msgstr "Форматери полів" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Якщо увімкнено, дозволи доступу на " "відтворення сутності не " "перевіряються." msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "" "WYSIWYG-редагування для полей " "форматованого тексту за допомогою " "CKEditor." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Каталог %translations_directory існує." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server чи еквівалентна" msgid "The referenced language" msgstr "Мова за посиланням" msgid "Language reference" msgstr "Посилання на мову" msgid "URI value" msgstr "Значення URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Поле сутності, що містить URI." msgid "Frisian, Western" msgstr "Фризька (західна)" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Малайзійська" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Нідерландські Карибські острови" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Кокосові [Кілінг] острови" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Конго - Кіншаса" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Конго - Браззавіль" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Кот-д'Івуар" msgid "Clipperton Island" msgstr "Острів Кліпертон" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Сеута та Мелілья" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Гонконг ОАР, Китай" msgid "Canary Islands" msgstr "Канарські острови" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "М'янма [Бірма]" msgid "Macau SAR China" msgstr "Макао ОАР, Китай" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Палестинські Території" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Віддалена Океанія" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Сан-Томе і Принсіпі" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Зовнішні малі острови США" msgid "Time span in seconds" msgstr "Проміжок часу в секундах" msgid "Using simple actions" msgstr "Використання простих дій" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "" "Створення і налаштовування " "розширених дій" msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for adding a block to a " "region, and for controlling the order of blocks within regions. To add " "a block to a region, or to configure its specific title and visibility " "settings, click the block title under Place blocks. Since not " "all themes implement the same regions, or display regions in the same " "way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember that your " "changes will not be saved until you click the Save blocks " "button at the bottom of the page." msgstr "" "На цій сторінці за допомогою " "інтерфейсу перетягування можна " "додавати блок до області та керувати " "послідовністю розташування блоків у " "областях. Щоб додати блок до області " "чи налаштувати його заголовок або " "параметри показу, натисніть на " "заголовок блоку під " "написомРозмістити блоки. " "Розташування блоків залежить від тем, " "оскільки не всі теми містять однакові " "області та не однаково їх " "відображають. Пам'ятайте, що зміни не " "будуть збережені поки не буде " "натиснено кнопку Зберегти блоки " "в нижній частині сторінки." msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "" "Можливість створення власних блоків " "через інтерфейс користувача." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Унікальна назва цього екземпляру " "блоку. Має містити лише " "абетково-цифрові символи розділені " "підкресленнями." msgid "Filter by block name" msgstr "Фільтр за назвою блоку" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "" "Для фільтрування введіть частину " "назви блоку." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "" "Дозволити налаштування у " "конфігурації блоку" msgid "Items per block" msgstr "Елементів на блок" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (базові налаштування)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "" "Увімкнення CKEditor для індивідуальних " "текстових форматів" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Налаштовування панелі інструментів" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Коли у спадному меню Текстовий " "редактор обрано CKEditor, на екрані " "відображається конфігурація його " "панелі інструментів . Можна додавати " "чи видаляти кнопки на Активна " "панель інструментів перетягуючи їх " "за допомогою миші, а також можна " "додавати рядки для впорядкування " "кнопок." msgid "Formatting content" msgstr "Форматування вмісту" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "" "Перемикання між форматованим текстом " "та вихідним кодом HTML" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "У випадку, коли на панелі інструментів " "доступна кнопка Вихідний код, " "користувач може натиснути її та " "вимкнути візуальний редактор і " "редагувати безпосередньо HTML-код. " "Після повторного натиснення кнопки " "візуальний редактор використає " "дозволені HTML-теґи для форматування " "тексту, незалежно від того, чи існують " "кнопки для цих теґів на панелі " "інструментів. Якщо тип текстового " "формату встановлений в режим " "обмежувати використання " "HTML-теґів, то всі недозволені теґи " "будуть прибрані з вихідного HTML-коду, " "коли користувач знову повернеться до " "текстового редактора." msgid "Uploads disabled" msgstr "Відвантаження вимкнено" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "" "Відвантаження увімкнені, " "максимальний розмір: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Редагувати зображення" msgid "Drupal link" msgstr "Drupal-посилання" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Налаштування плаґіну CKEditor" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Неможливо розпакувати вміст tar-файла. " "Повідомлення про помилку: @message" msgid "Could not extract the contents of the tar file" msgstr "Неможливо розпакувати вміст tar-файла" msgid "Discard changes?" msgstr "Відхилити зміни?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Увімкнути відвантаження зображень" msgid "Storage: @name" msgstr "Сховище: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Каталог відносно каталогу файлів Drupal, " "де будуть зберігатися відвантажені " "зображення." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Якщо залишити порожнім, то розмір " "файла буде обмежений максимальним " "розміром відвантаження PHP, що " "становить @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "Зображення, які більше ніж ці розміри, " "будуть зменшені." msgid "Installing text editors" msgstr "Встановлення текстових редакторів" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "" "Вмикання текcтового редактора для " "текстового формату" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Налаштовування текстового редактора" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Після того як текстовий редактор " "асоційовано з текстовим форматом, " "його можна налаштувати клацнувши " "посилання Налаштувати для цього " "формату. Залежно від специфіки " "конкретного текстового редактора " "його можна налаштувати, наприклад, " "додаючи кнопки на панель " "інструментів. Зазвичай ці кнопки " "забезпечують засоби форматування та " "редагування і часто дозволяють " "додавати в вихідний текст поля " "HTML-теґи. Додаткову інформацію " "дивіться на сторінці довідки " "конкретного текстового редактора." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "" "Використання різноманітних текстових " "редакторів та форматів" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "При зміні текстового формату на " "текстовому полі текстовий редактор " "також зміниться, оскільки його " "налаштування пов'язані з конкретним " "текстовим форматом. Це дозволяє " "використовувати однаковий текстовий " "редактор з різними опціями для різних " "текстових форматів. Також це дозволяє " "користувачам використовувати " "текстові формати з різними текстовими " "редакторами, якщо вони встановлені." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Заповнювач: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Заповнювач відсутній" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "Додавання, редагування та видалення " "власних режимів відображення." msgid "Display modes" msgstr "Режими відображення" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Налаштування відображень, що " "використовуються матеріалами та " "формами." msgid "Manage custom view modes." msgstr "" "Керування власними режимами " "перегляду." msgid "Form modes" msgstr "Режими форм" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Керування власними режимами форми." msgid "Add form mode" msgstr "Додати режим форми" msgid "Edit form mode" msgstr "Редагувати режим форми" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Додати новий @entity-type %label" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "" "Виберіть тип сутності для режиму " "перегляду" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "" "Виберіть тип сутності для режиму " "форми" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Після видалення @entity-type будь-яке " "виведення інформації буде " "продовжувати надсилати запит на " "використання тієї @entity-type, оскільки це " "відповідає базовим налаштуванням " "відображення." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Збережено @entity-type %label." msgid "Saved the %label view mode." msgstr "Збережено режим перегляду %label." msgid "Saved the %label form mode." msgstr "Збережено режим форми %label." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Збіг автодоповнення: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "" "Сутності за посиланням (%type: %id) не " "існує." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Послідовність" msgid "entity_test_rev @id has been created." msgstr "entity_test_rev @id було успішно створено." msgid "entity_test_rev @id has been updated." msgstr "entity_test_rev @id оновлено." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "" "%entity_label: Адміністрування відображення " "форми" msgid "Use custom display settings for the following modes" msgstr "" "Використовуйте власні налаштування " "відображення для наступних режимів" msgid "Plugin for @title" msgstr "Плаґін для @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (модуль: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Налаштування віджету:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Мітка сутності, що пов'язана з файлом." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Доступ до сторінки огляду файлів" msgid "Get an overview of all files." msgstr "Отримання огляду всіх файлів." msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Індикатор прогресу: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Фільтр %filter відсутній і буде " "видалений, щойно цей формат буде " "збережений." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Рядки та абзаци розпізнаються " "автоматично. Теґи переносу рядка <br " "/>, абзацу <p>, та кінця абзацу </p> " "додаються автоматично. Якщо абзаци не " "розпізнано, просто додайте кілька " "порожніх рядків." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Фільтр відсутній. Весь текст видалено" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Відсутній плаґін фільтру: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "Забезпечує резерв на випадок " "відсутності фільтрів. Не " "використовувати." msgid "Updated @type %term." msgstr "@type %term оновлено." msgid "Add image style" msgstr "Додати стиль зображення" msgid "Preview image style: @style" msgstr "" "Попередній перегляд стилю зображення: " "@style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Видалення мови призведе до вилучення " "усіх перекладів інтерфейсу цією " "мовою, а матеріали цією мовою будуть " "віднесені до нейтральної мови. Ця дія " "є незворотньою." msgid "No placeholders" msgstr "Заповнювачі відсутні" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Заповнювач заголовка: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Заповнювач URL-адреси: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Звертаємо увагу, що імпортування " "великих .po-файлів може тривати кілька " "хвилин." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Матеріали можуть редагуватися за " "допомогою різних режимів форми. Тут " "можна визначити поля, які будуть " "показуватись або приховуватись під " "час редагування матеріала %type в тому " "чи іншому режимі форми, а також " "визначити те, як віджети полів форми " "відображуються в тому чи іншому " "режимі форми." msgid "Edit %label content type" msgstr "Редагувати тип матеріалу %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Матеріал вже було змінено іншим " "користувачем, або ви вже надіслали " "зміни. В результаті, ваші зміни " "неможливо зберегти." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Використовувати мітку поля: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Забезпечує плаґін рядка для показу " "результатів пошуку." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Шлях до місця збереження " "загальнодоступних файлів у локальній " "файловій системі. Цей каталог має " "існувати та бути доступним для запису " "системою Drupal. Шлях до каталогу має " "бути зазначений відносно каталогу " "встановлення Drupal і каталог має бути " "доступний через Інтернет. Це має бути " "налаштовано в файлі settings.php" msgid "The value you selected is not a valid choice." msgstr "Обране вами значення недопустиме." msgid "The service_provider_test event subscriber fired!" msgstr "" "Підписувач на подію service_provider_test " "запущено!" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: телефонний номер має не " "перевищувати @max символів." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: текст має не перевищувати @max " "символів." msgid "Summary rows" msgstr "Рядки резюме" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Панель інструментів не може бути " "переведена до горизонтальної " "орієнтації коли заблокована." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Ця форма дозволяє адміністраторам " "додавати та редагувати поля, що " "містять дані користувачів." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Ця форма дозволяє адміністраторам " "налаштувати відображення форм полів " "під час редагування профілю " "користувача." msgid "This value is not a valid email address." msgstr "Це значення не являє собою email-адресу." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Зміна коду стану для HTTP-відповіді, що " "використовується цим видом. " "Найчастіше це має сенс при порожніх " "результатах." msgid "HTTP status code" msgstr "Код стану HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Завжди показувати посилання \"Ще\"" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Залиште тут позначку, щоб посилання " "\"Ще\" показувалося навіть за " "відсутності відображуваних " "елементів." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Зробити мітку сутності посиланням на " "сторінку сутності." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Перш ніж використовувати це поле " "потрібно додати в це відображення " "деякі додаткові поля. Ці поля, за " "потреби, можуть мати позначку " "Вилучити з відображення. " "Зверніть увагу, що через послідовне " "відтворення неможливо " "використовувати поля, котрі йдуть " "після цього поля; якщо є потреба в " "полі, якого тут не перелічено, " "переставте поля." msgid "Automatic width" msgstr "Автоматична ширина" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Ширина кожної колонки буде " "розраховуватися автоматично залежно " "від кількості колонок. Якщо додаються " "додаткові класи або тема додає класи, " "що базуються на системі сітки, " "відключення цієї опції може бути " "корисним." msgid "Default column classes" msgstr "Базові класи колонки" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Додати базові класи колонок для видів, " "на кшталт views-col, col-1 та clearfix для " "відображенню виду. Це можна " "використати для зменшення кількості " "розмітки, що генеруються видами за " "замовчуванням, ціною зменшення " "зручності застосування CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Власний клас для колонки" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Додаткові класи надаються кожній " "колонці. Відокремлені пробілом." msgid "Default row classes" msgstr "Базові класи рядка" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Додавання типових класів рядка для " "видів, наприклад views-row, row-1 та clearfix, до " "виведення виду. Це можна використати " "для зменшення кількості розмітки, що " "генеруються видами за замовчуванням, " "ціною зменшення зручності " "застосування CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Власний клас рядка" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Додаткові класи надаються кожному " "рядку. Відокремлені пробілом." msgid "Default wizard" msgstr "Базовий майстер" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Всі генеровані видами запити " "міститимуть в собі у вигляді рядка в " "кінці команди SELECT назву виду і " "відображення 'view-name:display-name'. Це " "спростить пошук запитів від модуля " "Види в журналах сервера бази даних, " "проте даний режим слід " "використовувати лише під час " "виявлення проблем." msgid "Selected:" msgstr "Вибрано:" msgid "Column type" msgstr "Тип стовпчика" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Дозволені значення" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "" "Ви повинні вибрати як мінімум %limit " "варіант." msgstr[1] "" "Ви повинні вибрати як мінімум %limit " "варіанти." msgstr[2] "" "Ви повинні вибрати як мінімум %limit " "варіантів." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "" "Ви повинні обрати максимум %limit " "варіант." msgstr[1] "" "Ви повинні обрати максимум %limit " "варіанти." msgstr[2] "" "Ви повинні обрати максимум %limit " "варіантів." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Пакет" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Сутність повинна містити пакет %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Комплексні дані" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Кількість" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "" "Колекція повинна містити %limit елемент " "або більше" msgstr[1] "" "Колекція повинна містити %limit елементи " "або більше" msgstr[2] "" "Колекція повинна містити %limit " "елементів або більше" msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "" "Колекція повинна містити %limit елемент " "або менше" msgstr[1] "" "Колекція повинна містити %limit елементи " "або менше" msgstr[2] "" "Колекція повинна містити %limit " "елементів або менше" msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "" "Колекція повинна містити рівно %limit " "елемент" msgstr[1] "" "Колекція повинна містити рівно %limit " "елементи" msgstr[2] "" "Колекція повинна містити рівно %limit " "елементів" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Тип сутностей" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Сутність повинна бути типу %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Довжина" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "" "Значення занадто довге. Воно повинно " "містити %limit символ або менше" msgstr[1] "" "Значення занадто довге. Воно повинно " "містити %limit символи або менше" msgstr[2] "" "Значення занадто довге. Воно повинно " "містити %limit символів або менше" msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "" "Значення занадто коротке. Необхідно " "мати %limit символ або більше" msgstr[1] "" "Значення занадто коротке. Необхідно " "мати %limit символи або більше" msgstr[2] "" "Значення занадто коротке. Необхідно " "мати %limit символів або більше" msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "" "Значення повинно мати точно %limit " "символ." msgstr[1] "" "Значення повинно мати точно %limit " "символи." msgstr[2] "" "Значення повинно мати точно %limit " "символів." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Примітивний тип" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "" "Значення повинно бути належного " "примітивного типу." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Діапазон" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Значення повинно бути %limit або менше." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Коректне посилання на сутність" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Унікальність імені користувача" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "" "%name має перевищувати чи дорівнювати " "%min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "" "%name має не перевищувати чи дорівнювати " "%max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Сутність змінена" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Виберіть потік, що має бути показаний" msgid "Block layout" msgstr "Схема блоків" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "" "Створення та налаштування типів " "власних блоків" msgid "Custom block library" msgstr "Бібліотека власних блоків" msgid "The custom block language code." msgstr "Код мови власного блоку." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "" "Час, коли власний блок востаннє " "редагувався." msgid "Block category" msgstr "Категорія блоку" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Приховувати блок, якщо вид порожній" msgid "Block empty settings" msgstr "Налаштування порожнього блоку" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "Приховати блок, якщо немає " "результатів/порожній текст" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Сховати блок, якщо немає результатів " "та немає тексту для порожньої " "відповіді, немає верхнього/нижнього " "колонтитулу при порожньому " "результаті." msgid "Menu @label has been added." msgstr "Меню @label було додано." msgid "Enter caption here" msgstr "Введіть підпис" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Віджет підпису зображення Drupal" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "" "Кількість коментарів, доданих до " "сутності." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Кількість коментарів, доданих до " "сутності з моменту її останнього " "перегляду читачем." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "" "Сутність, до якої було додано " "коментар." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "" "Тип сутності @entity_type, для котрої " "коментар є відповіддю." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Кількість коментарів до сутності." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Час останнього опублікованого " "коментаря чи зміни сутності." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Показати останній коментар сутності" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Останній коментар сутності." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "Ідентифікатор користувача автора " "останнього коментаря сутності." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "" "Тип сутності, для котрої коментар є " "відповіддю." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Показ стандартного посилання на " "додавання коментаря, що " "використовується на звичайному типі " "сутності @entity_type, за умови що " "користувач, який переглядає сторінку, " "має право додавати коментар." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Відображати матеріали тільки якщо " "користувач додав або прокоментував " "@entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "Коментарі сутності @entity_type " "використовуть поле: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Прив'язати усі коментарі до типу " "сутностей @entity_type. Це призведе до появи " "1 дубльованого запису для кожного " "коментаря. Якщо в цьому все ж таки є " "необхідність, то краще для коментарів " "створити вид." msgid "Edit comment %title" msgstr "Редагувати коментар %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "" "Ідентифікатор сутності, для котрої " "коментар є відповіддю." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "" "Тип сутності, до якого приєднаний цей " "коментар." msgid "Comment field name" msgstr "Назва поля коментаря" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "" "Назва поля, через яке було додано цей " "коментар." msgid "Last comment ID" msgstr "ID останнього коментаря" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Мітка часу останнього коментаря" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Час створення останнього коментаря." msgid "Last comment name" msgstr "Назва останнього коментаря" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "" "Ім'я користувача, який залишив " "останній коментар." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID автора останнього коментаря" msgid "The number of comments." msgstr "Кількість коментарів." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Це поле керує конфігурацією та " "презентацією коментарів до сутності." msgid "Comment list" msgstr "Список коментарів" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Показувати посилання на коментар у " "формі, заснованій на стандартних " "анонсах сутності, а не на формі повної " "сутності." msgid "Edit comment @title | Drupal" msgstr "Редагувати коментар @title | Drupal" msgid "Select source language" msgstr "Оберіть вихідну мову" msgid "Computed date" msgstr "Обчислена дата" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Обчислений об’єкт Дати і часу." msgid "Log entries" msgstr "Записи журналу" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Містить перелік записів журналу." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.." msgstr "" "ID користувача, на якого здійснено " "запис у журналі." msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "" "Користувач, на якого здійснено запис у " "журналі." msgid "The of the log entry, for example \"user\" or \"page not found.\"." msgstr "" "Запис журналу, наприклад \"user\" чи \"page not " "found.\"." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "" "Фактичне повідомлення запису в " "журналі." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "Змінні запису журналу у " "серіалізованому форматі." msgid "Operation links for the event." msgstr "Операційні посилання для події." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL-адреса попередньої сторінки" msgid "Date when the event occurred." msgstr "Дата, коли сталася подія." msgid "Replace variables" msgstr "Замінити змінні" msgid "Entity Test without label" msgstr "Тестова сутність без мітки" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Лише один файл." msgstr[1] "Максимум @count файли." msgstr[2] "Максимум @count файлів." msgid "Delete forum" msgstr "Видалити форум" msgid "50 KB limit." msgstr "Ліміт 50 КБ." msgid "Configure language support for content." msgstr "" "Налаштування підтримки мови для " "матеріалу." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "" "Керування полями посилань та їх " "відображення" msgid "Adding link text" msgstr "Додавання тексту посилання" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "В налаштуваннях поля можна визначити, " "чи додатковий текст посилання буде " "необов'язковим чи " "обов'язковим в усіх полях " "посилань." msgid "Displaying link text" msgstr "Показ тексту посилання" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Якщо до URL був доданий текст посилання, " "то цей текст буде відображатися як " "посилання на URL за замовчуванням. Якщо " "є необхідність відобразити і текст " "посилання і URL, оберіть " "відповідний формат посилання в " "спадному списку на сторінці " "Керувати відображенням. Якщо " "потрібно відобразити тільки URL, навіть " "якщо був доданий текст посилання, " "оберіть у якості формату пункт " "Посилання, та потім змініть його " "налаштування формату на Лише " "URL-адреса." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Додавання атрибутів до посилань" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "До посилань можна додати атрибути, " "якщо змінити Налаштування " "формату на сторінці Керувати " "відображенням. Додавання rel = " "\"nofollow\" сповіщає пошукові системи, " "що за посиланням не потрібно " "переходити." msgid "Validating URLs" msgstr "Перевірка URL-адрес" msgid "Number (decimal)" msgstr "Число (в десятковій системі)" msgid "Number (float)" msgstr "Число (з плаваючою комою)" msgid "Number (integer)" msgstr "Число (ціле)" msgid "Alias for @id" msgstr "Синонім для @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Необроблене виведення для @id" msgid "Node info found on the search_index" msgstr "" "Інформацію про матеріал знайдено у " "search_index" msgid "Node info successfully removed from search_index" msgstr "" "Інформацію про матеріал успішно " "видалено з search_index" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Модуль Серіалізація забезпечує " "сервіс для серіалізації та " "десеріалізації даних у формат та з " "форматів на кшталт JSON та XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Серіалізація — це процес " "перетворення структурованих даних, " "таких як масиви та об'єкти, в рядки. Це " "дозволяє даним відображатись у такий " "спосіб, яким легко вести обмін та " "зберігати (наприклад, для передачі " "через Інтернет або для зберігання у " "локальній файловій системі). Ці " "подання потім можуть бути " "десеріалізовані і вони повернуться до " "вихідного вигляду структурованих " "даних." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Серіалізатор поділяє цей процес на " "дві частини. Нормалізатор конвертує " "об'єкт у нормалізований масив. " "Кодування бере масив і конвертує його " "в рядок." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Під час процесу деінсталяції " "видаляються усі дані, пов'язані з " "модулем." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Дата останнього оновлення терміна." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Час останнього редагування терміна." msgid "Created new term @name." msgstr "Створено новий термін @name." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "" "Керування полями телефонів та їх " "відображення" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "" "Показ телефонних номерів у вигляді " "посилань" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "" "Обліковий запис користувача %name не " "може бути скасований." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Обробник для даного елементу " "пошкоджений або відсутній. Є наступна " "інформація:" msgid "" "Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Вирішити цю проблему може увімкнення " "відповідного модулю. Якщо це не " "допомогло, перевірте наявність " "оновлень модуля." msgid "Default actions" msgstr "Базові дії" msgid "Grouping @id" msgstr "Групування @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Колонки для поля @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "" "Доступність впорядкування для поля " "@field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "" "Базова послідовність впорядкування " "для поля @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Базове впорядкування для поля @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Вирівнювання для поля @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Розділювач для поля @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "" "Приховати порожню колонку для поля " "@field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Адаптивні налаштування для поля @field" msgid "No default sort" msgstr "Базове впорядкування відсутнє" msgid "Page display settings" msgstr "Налаштування відображення сторінки" msgid "Block display settings" msgstr "Налаштування відображення блоку" msgid "View basic information" msgstr "Основна інформація виду" msgid "Enter a part of the view name or description to filter by." msgstr "" "Для фільтрування введіть частину " "назви або опису виду." msgid "Always show the master (default) display" msgstr "" "Завжди показувати головне (базове) " "відображення" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Дозволити вбудовані відображення" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Вбудовані відображення можуть бути " "використані в коді через views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Показати SQL-запит" msgid "Remove @title" msgstr "Вилучити @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Вага для @id" msgid "Group for @id" msgstr "Група для @id" msgid "Remove @id" msgstr "Видалити @id" msgid "PHP date format" msgstr "Формат дати PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Not fully protected" msgstr "Захищені не в повній мірі" msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-label, через проблеми з вебсайтом " "або з мережею.
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-title, через проблеми з " "вебсайтом або з мережею.
You can align images, videos, blockquotes and so on to the " "left, right or center. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
Можна вирівняти зображення, " "відео, блоки цитування тощо по лівій " "чи правій стороні, або по центру. " "Наприклад:
\n" "<img src=\"\" data-align=\"left\" "
"/>
<img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/>
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Для вирівнювання зображень "
"використовується атрибут "
"data-align
теґів <img>
."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
Можна підписати зображення, " "відео, блоки цитування тощо. " "Приклади:
\r\n" "<img src=\"\" data-caption=\"Це "
"підпис\" />
<video src=\"\" data-caption=\"Танок "
"Drupal\" />
<blockquote data-caption=\"Дріс "
"Байтаєрт\">Drupal - це "
"щось!</blockquote>
<code data-caption=\"Привіт, світ "
"у JavaScript.\">alert(\"Привіт, "
"світ!\");</code>
data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Для підписування зображень "
"використовується атрибут "
"data-caption
теґів <img>
."
msgid "random between -° and °"
msgstr "випадкове значення між -° та °"
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Один файл перекладу не вдалося "
"імпортувати. Подробиці дивіться в "
"журналі."
msgstr[1] ""
"@count файли перекладу не вдалося "
"імпортувати. Подробиці дивіться в "
"журналі."
msgstr[2] ""
"@count файлів перекладу не вдалося "
"імпортувати. Подробиці дивіться в "
"журналі."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgstr ""
"Один файл перекладу не вдалося "
"імпортувати. Деталі дивіться у "
"журналі."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Прапор, що вказує, чи має це посилання "
"бути увімкненим в меню, чи прихованим."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Час, коли востаннє редагувалося меню."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"Вибраний пункт меню не міститься в "
"жодному з вибраних меню."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr ""
"Міграція @id не відповідає вимогам. "
"@message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Часова позначка в unix-форматі "
"створення останньої редакції цього "
"матеріалу."
msgid "Recently created"
msgstr "Нещодавно створений"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"Чи за замовчуванням має створюватися "
"нова редакція"
msgid "Display author and date information"
msgstr ""
"Показувати відомості про автора та "
"час створення"
msgid "There are no entities matching \"%name\"."
msgstr ""
"Сутності, що відповідають \"%name\" "
"відсутні."
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "ID точки переходу"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr ""
"Неможливо видалити швидку кнопку для "
"%title."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"Дата у власному форматі. Деталі "
"дивіться у Документації "
"PHP."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Оновлення бази даних Drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Максимальна кількість рівнів"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Використовуйте цю утиліту для "
"оновлення бази даних щоразу після "
"встановлення нової версії Друпалу або "
"якогось модуля."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Зробіть резервну копію коду. "
"Порада: не залишайте резервну копію "
"коду модуля у каталогах 'modules' aбо "
"'sites/*/modules', оскільки це призводить до "
"проблеми роботи механізму "
"авто-сканування Drupal."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Зробіть резервну копію бази "
"даних. Цей процес призведе до "
"змін значень з бази даних і у разі "
"виникнення аварії можливо буде "
"необхідно відновитися з резервної "
"копії."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Встановіть нові файли у вказане в "
"інструкції місце."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"Після виконання наведених вище дій "
"можна продовжувати далі."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Це оновлення було пропущено через "
"відсутність наступних залежностей:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Це оновлення було пропущено через "
"помилку в коді модуля."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Версію Drupal, з якої ви оновлюєтесь, було "
"визначено автоматично."
msgid "All errors have been logged."
msgstr ""
"Всі помилки були зареєстровані в "
"журналі."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"Процес оновлення був передчасно "
"перерваний під час виконання "
"оновлення #@version у @module.module."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"Необхідно вручну перевірити таблицю "
"бази даних watchdog
."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Нагадування: не забудьте "
"встановити значення змінної "
"$settings['update_free_access']
в файлі "
"settings.php
назад в FALSE
."
msgid "Failed:"
msgstr "Невдача:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Оновити #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr ""
"Отримано повідомлення від наступних "
"оновлень:"
msgid "Review updates"
msgstr "Переглянути оновлення"
msgid "Starting updates"
msgstr "Початок виконання оновлень"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Встановити і зробити базовою"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Встановлена тема"
msgstr[1] "Встановлені теми"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Видалена тема"
msgstr[1] "Видалені теми"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr ""
"Тема %theme є базовою і не може бути "
"видалена"
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Тему %theme було успішно видалено."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Тему %theme було успішно встановлено."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Порожній часовий пояс"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Користувачі можуть встановлювати "
"свій часовий пояс під час реєстрації"
msgid "Menu levels"
msgstr "Рівні меню"
msgid "Initial menu level"
msgstr "Початковий рівень меню"
msgid ""
"The menu will only be visible if the menu item for the current page is "
"at or below the selected starting level. Select level 1 to always keep "
"this menu visible."
msgstr ""
"Меню буде видимим, лише якщо пункт "
"меню для поточної сторінки "
"знаходиться на рівні або нижче "
"обраного початкового рівня. Щоб "
"зробити меню завжди видимим оберіть "
"рівень 1."
msgid "Maximum number of menu levels to display"
msgstr ""
"Максимальна кількість показуваних "
"рівнів меню"
msgid ""
"The maximum number of menu levels to show, starting from the initial "
"menu level. For example: with an initial level 2 and a maximum number "
"of 3, menu levels 2, 3 and 4 can be displayed."
msgstr ""
"Максимальна кількість показуваних "
"рівнів меню, починаючи з початкового "
"рівня меню. Приклад: з початковим "
"рівнем 2 і максимальною кількістю - 3 "
"відображаються рівні меню 2, 3 і 4."
msgid "A new base field"
msgstr "Нове основне поле"
msgid "A new bundle field"
msgstr "Нове поле пакету"
msgid "No index named value exists in @table"
msgstr ""
"Жодного індексу під назвою value в "
"таблиці @table не існує"
msgid "No index named value_format exists in @table"
msgstr ""
"Жодного індексу під назвою value_format в "
"таблиці @table не існує"
msgid "Index on value created in @table"
msgstr "В таблиці @table створено індекс на value"
msgid "Index on value_format created in @table"
msgstr ""
"В таблиці @table створено індекс на "
"value_format"
msgid "Index on value removed in @table"
msgstr "З таблиці @table видалено індекс на value"
msgid "Properly places the #description element after the form item."
msgstr ""
"Правильно розміщує елемент #description "
"після елемента форми."
msgid "Properly places the #description element before the form item."
msgstr ""
"Правильно розміщує елемент #description "
"перед елементом форми."
msgid "Properly renders the #description element visually-hidden."
msgstr ""
"Правильно відображує елемент #description "
"візуально прихованим."
msgid "Test parameter should be different from 0."
msgstr ""
"Тестовий параметр має відрізнятися "
"від 0."
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"Чи матеріал, пов'язаний з терміном, "
"прикріплено."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Чи матеріал, пов'язаний з терміном, "
"прикріплено. Щоб прикріплений "
"матеріал був першим, встановіть цей "
"пункт за спаданням."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"Дата, коли був опублікований "
"пов'язаний з терміном матеріал."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Телефонні номери можуть "
"відображатися у вигляді посилання з "
"назвою схеми tel:, якщо на сторінці "
"Керувати відображенням обрати "
"формат відображення Телефон. З "
"тексту посилання будуть вилучені всі "
"пробіли. Ця семантична розмітка "
"покращує взаємодію користувача з "
"сайтом на мобільних та інших "
"допоміжних пристроях."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Заголовок для заміни відображення "
"простого числового телефонного "
"номеру"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Налаштування тексту (форматованого)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr ""
"Налаштування тексту (форматованого, "
"довгого)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr ""
"Налаштування типу полів Текст "
"(форматований, довгий, з резюме)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"Налаштування базового формату "
"відображення форматованого тексту"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"резюме або скороченого форматованого "
"тексту"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Текст (відформатований)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr ""
"Це поле зберігає текст з "
"форматуванням."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Текст (форматований, довгий)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr ""
"Це поле зберігає довгий текст з "
"форматуванням."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Текст (форматований, довгий, з резюме)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Це поле зберігає довгий текст з "
"форматуванням та необов'язкове "
"резюме."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Вимагати під час створення облікового "
"запису відвідувачем перевірки "
"електронної адреси"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Не вибрано -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr ""
"Сповістити користувача про "
"скасування облікового запису"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"Час коли користувача востаннє "
"редагували."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr ""
"Для видалення облікового запису "
"вимагати підтвердження електронною "
"поштою"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr ""
"Показ користувацької сутності автора, "
"на якого посилаються."
msgid "The referenced entity (%entity_type: %name) does not exist."
msgstr ""
"Сутність за посиланням (%entity_type: %name) не "
"існує."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Додати посилання \"Ще\", якщо виведення "
"скорочується"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type: редакція"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type: редакції"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Додати кнопку скидання (скидання всіх "
"застосованих розкритих фільтрів)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Варіанти поля Розкрита кількість "
"елементів на сторінку мають "
"містити значення з поля Елементів "
"на сторінку (@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Налаштування REST-експорту"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Забезпечує REST-експорт"
msgid "REST export path"
msgstr "Шлях REST-експорту"
msgid "Comparing @first and @second"
msgstr "Порівняння @first та @second"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr ""
"Перемикач відображення первинних "
"вкладок"
msgid "Default value callback"
msgstr ""
"Базове значення для функції "
"зворотнього виклику"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення URI "
"як посилання"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"мітки часу тому"
msgid "Link to URI"
msgstr "Посилання до URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Елементи пов'язані з цим потоком"
msgid "The feed image"
msgstr "Картинка потоку"
msgid "The description of this feed"
msgstr "Опис цього потоку"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr ""
"Посилання \"Ще\" на сторінку деталей "
"потоку"
msgid "An icon that links to the feed url"
msgstr "Іконка, що веде на url потоку"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "Опис цього елементу потоку"
msgid "More posts about @title"
msgstr ""
"Більше дописів про "
"@title"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Проміжок часу між оновленнями потоку. "
"Необхідне правильне налаштовування "
"завдання крону з обслуговування."
msgid "Source feed"
msgstr "Джерело потоку"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr ""
"Сутність збирача потоку, пов'язана з "
"цим елементом."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See @strtotime for more details."
msgstr ""
"Час по відношенню до поточної дати, "
"наприклад '+90 days' (90 днів від дня "
"створення поля) чи '+1 Saturday' (наступна "
"субота). Детальніше дивіться - @strtotime."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr ""
"Спроба очистити сховище поля @field_name, "
"котре все ще містить поля."
msgid "Field storage"
msgstr "Сховище полів"
msgid "Cannot create two fields with the same field / bundle combination."
msgstr ""
"Неможливо створити два поля з "
"однаковою комбінацією поле / пакет."
msgid "Cannot create a field with a non-existing storage."
msgstr ""
"Неможливо створити поле з неіснуючим "
"сховищем."
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Редагувати налаштування сховища."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Налаштування %field для %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Мінімально дозволений розмір "
"зображення записаний як "
"ШИРИНАхВИСОТА (наприклад, 640х480). "
"Залиште порожнім, якщо обмеження "
"відсутні. Якщо відвантажено "
"зображення меншого розміру, його буде "
"відхилено."
msgid "Scale and crop 300×200"
msgstr "Масштабувати та обрізати 300 × 200"
msgid "Scale and crop 360×240"
msgstr "Масштабувати та обрізати 360 × 240"
msgid "Scale 24×19"
msgstr "Масштаб 24×19"
msgid "Scale 12×19"
msgstr "Масштаб 12×19"
msgid "Drupal 6 user"
msgstr "Drupal 6 користувач"
msgid "User data key"
msgstr "Ключ даних користувача"
msgid "Stub name for source tid:"
msgstr "Ім’я заглушки для tid джерела:"
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Вимкнення функції переміщення мишею"
msgid "Got a valid stream target from a data URI."
msgstr ""
"З URI для даних отримано правильну ціль "
"потоку."
msgid "Improving table accessibility"
msgstr ""
"Покращення спеціальних можливостей "
"таблиці"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Таблиці видів містять в собі "
"семантичну розмітку для покращення "
"спеціальних можливостей. Комірки з "
"даними автоматично зв'язуються з "
"комірками заголовків через атрибути id "
"та header. Для покращення сприйнятя "
"таблиці людьми з обмеженими "
"можливостями можна додати в "
"параметрах таблиці видів описувальні "
"елементи. Елемент caption може "
"пропонувати контекст для таблиці, "
"роблячи її більш зрозумілою. Елемент "
"summary описує те, як в таблиці "
"впорядковані дані і як по ній "
"пересуватися. Caption та summary "
"відображуються за замовчуванням та "
"імплементовані за правилами HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "Опції OPML-поля"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Тестування багатомовності"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Мінімальний профіль для виконання "
"тестів мультимовного інсталятора."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Цей блок пошкоджений або відсутній. "
"Можливо втрачено його вміст або "
"вимкнено відповідний модуль."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Пошкоджено/Втрачено"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Доступ до посилання на сутність"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr ""
"У вас немає доступу до сутності за "
"посиланням (%type: %id)."
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Електронна адреса"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Більшість сайтів публікують свої "
"заголовки та дописи у потоках "
"користуючись кількома "
"стандартизованими форматами на "
"основі XML. Агрегатор підтримує RSS, RDF "
"та Atom."
msgid "Updated book @book."
msgstr "Оновлено книгу @book."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr ""
"Редактор форматованого тексту, поле "
"!label"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Коментарі — це відгуки на матеріал."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Назва файла: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Ім’я користувача отримувача"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Можна вирівняти зображення "
"(data-align=\"center\"
), а також відео, "
"цитати тощо."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Можна підписати зображення "
"(data-caption=\"Text\"
), а також відео, "
"цитати тощо."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Для людей з обмеженими можливостями "
"та пошукової оптимізації всі важливі "
"зображення вебсайтах повинні мати "
"альтернативний текст (alt). Друпал також "
"дозволяє вводити текст заголовку (title) "
"зображень, але це може заплутати "
"користувачів зі зчитувачами екранів і "
"тому так чинити не бажано. Поля "
"зображень налаштовані таким чином, що "
"поля альтернативного тексту та тексту "
"заголовку можна увімкнути або "
"вимкнути; якщо вони увімкнені, їх "
"можна зробити обов'язковими для "
"введення. Рекомендовані налаштування "
"- увімкнути та зробити обов'язковим "
"альтернативний текст (alt), а текст "
"заголовку (title) вимкнути."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr ""
"Рекомендовано зробити це поле "
"обов'язковим."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Атрибут title використовується в "
"спливній підказці про проведенні "
"мишею над зображенням. Вмикати це поле "
"не рекомендовано оскільки це може "
"призвести до виникнення проблем із "
"зчитувачами екрану."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Помилка конвертації зображення за "
"допомогою інструмента обробки %toolkit за "
"адресою %path (%mimetype)"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr ""
"Конвертація зображення між форматами "
"(наприклад з PNG до JPEG)."
msgid ""
"Alternative text cannot be longer than %max characters but is "
"currently %length characters long."
msgstr ""
"Альтернативний текст не може "
"перевищувати %max символів, а він наразі "
"довжиною %length символів."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Доменні імена, що буде "
"використовуватися для цих мов. "
"Зміна цього значення може "
"пошкодити існуюючі адреси URL. Тому на "
"діючих сайтах робіть це з "
"обережністю. Наприклад: Якщо "
"домен мови для німецької зазначено як "
"\"de.example.com\", то URL-адреса в результаті "
"виглядатиме приблизно так "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr ""
"Домен для мови %language не можна залишати "
"порожнім."
msgid "Missing translations for 2 projects"
msgstr "Відсутні переклади для 2 проектів"
msgid "The migration database target"
msgstr "База даних, куди робити перенесення"
msgid "Drupal 6 node"
msgstr "Drupal 6 нода"
msgid "Leave preview?"
msgstr "Вийти з попереднього перегляду?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Вихід з перегляду"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Вихід з попереднього перегляду "
"означатиме, що незбережені зміни "
"будуть втрачені. Ви дійсно бажаєте "
"вийти з попереднього перегляду?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"CTRL+натиснення лівої кнопки миші "
"завадить показу цього діалогу та "
"здійснить перехід за посиланням."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"матеріалу. Цей текст буде "
"відображатися як частина списку на "
"сторінці Додати вміст. Ця назва "
"має бути унікальною."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Шукати @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Дає команду засобу обробки зберігати "
"зображення з вказаним розширенням."
msgid "Set a new image"
msgstr "Задати нове зображення"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr ""
"Створює новий прозорий ресурс і "
"встановлює його для зображення."
msgid "The default vertical tab is correctly selected."
msgstr ""
"Базова вертикальна вкладка обрана "
"правильно."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr ""
"Текст із застосуванням текстового "
"формату."
msgid "Processed summary"
msgstr "Оброблене резюме"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr ""
"Текст резюме з застосуванням "
"текстового формату."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Вкладки - це кнопки, розташовані на "
"панелі верхньої частини екрану. Деякі "
"вкладки виконують певні функції "
"(наприклад, перехід в Режим "
"редагування), тоді як інші - є "
"перемикачами між лотками."
msgid "Trays"
msgstr "Лотки"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Лотки, як правило, представляють собою "
"список посилань, які можуть мати "
"ієрархічну будову як у меню. У "
"відкритому вигляді лоток може "
"відображатися вертикально або "
"горизонтально відносно панелі "
"вкладок, в залежності від ширини вікна "
"браузера. Одночасно не може бути "
"відкрито більше одного лотка. При "
"клацанні на іншій вкладці, той лоток "
"замінить вже показуваний. На широких "
"вікнах браузера користувач має "
"можливість перемикатися з "
"вертикального у горизонтальний стан "
"за допомогою посилання у нижній "
"частині або з правого боку лотка. "
"Ієрархічні меню можуть "
"відкриватись/закриватись тільки у "
"вертикальному режимі; при "
"відображенні лотка, що містить "
"ієрархічне меню в горизонтальному "
"стані, будуть доступні лише посилання "
"верхнього рівня."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис буде заблоковано "
"і ви більше не зможете авторизуватися. "
"Всі ваші матеріали будуть залишатися "
"належними до вашого імені "
"користувача."
msgid "The username %name is already taken."
msgstr "Ім'я користувача %name вже зайняте."
msgid "Original language of the user information"
msgstr ""
"Оригінальна мова інформації про "
"користувача"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr ""
"Мова перекладу інформації "
"користувача"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Бажана мова користувача"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Бажана мова адміністратора"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr ""
"Бажана мова адміністративного "
"інтерфейсу для користувача"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Метадані кешу"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Контести кешу"
msgid "Path is empty."
msgstr "Шлях порожній."
msgid "No query allowed."
msgstr "Запити заборонені."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Некорректний шлях. Припустимими є "
"латинські абетково-цифрові символи, а "
"також символи \"-\", \".\", \"_\" та \"~\"."
msgid "Test row count"
msgstr "Кількість тестових рядків"
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the Drupal 8 Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Основна тема з чутливими типовими "
"CSS-класами. Навчитися використанню "
"теми Classy як основної можна у Посібнику з "
"темізації Друпал 8 (Drupal 8 Theming Guide)."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Виберіть значення @context:"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Залежності конфігураційної сутності"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Залежності сутності вмісту"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Примусові залежності конфігурації"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Налаштування довгого рядку"
msgid "URI settings"
msgstr "Налаштування URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Налаштування мітки часу створення"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Налаштування мітки часу зміни"
msgid "Target UUID"
msgstr "UUID мети"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Якщо ця база даних "
"використовуватиметься більш ніж "
"одним додатком, унікальний префікс "
"таблиць, як-от %prefix, допоможе запобігти "
"конфліктів."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Ім’я автора коментаря."
msgid "contextual links button"
msgstr "кнопка контекстних посилань"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Відповідності мови браузера відсутні."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"Відповідність для коду мови браузера "
"%browser було успішно видалено."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Відповідність визначення мови "
"браузера для коду мови браузера %browser "
"було успішно видалено."
msgid "Empty source"
msgstr "Порожнє джерело"
msgid "Drupal 6 field"
msgstr "Drupal 6 поле"
msgid "Drupal variable multirow"
msgstr "Друпалівська змінна багаторядковість"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Ім'я користувача або автора. Цей "
"фільтр не перевіряє існування "
"користувача і дозволяє частковий "
"збіг. Автозаповнення не працює."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Сторінка @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr ""
"Вибраний стиль або формат рядка не "
"використовує поля."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr ""
"Вибраний тип відображення не "
"застосовує плаґіни @type"
msgid "The entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID типу сутності"
msgid "Multiple entities match this reference;"
msgstr ""
"Цьому посиланню відповідають "
"декілька сутностей;"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Конфігурувати стилі зображень"
msgid "Database storage size"
msgstr "Розмір сховища бази даних"
msgid "Text with text format"
msgstr "Текст з текстовим форматом"
msgid "Field widgets"
msgstr "Віджети поля"
msgid "Field widget"
msgstr "Віджет поля"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Машинна назва типу віджета"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"текстової області"
msgid "Email field display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"поля електронної адреси"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Посилання до сутності"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Синхронізація розширень: @op @name."
msgid "There is content for the entity type: @entity_type"
msgstr ""
"Наявний вміст для типу сутності: "
"@entity_type"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Посилання до @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Приєднано до @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Сторінка з блоками"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Перейти до першого коментаря."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Перейти до першого нового коментаря"
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr ""
"Поділіться своїми думками та "
"враженнями."
msgid "Content translation content settings"
msgstr ""
"Налаштування у матеріалі його "
"перекладу"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Переклад матеріалу увімкнено"
msgid "Default date type"
msgstr "Базовий тип дати"
msgid "Default date value"
msgstr "Базове значення дати"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Зберегти сховище полів без полів"
msgid "Group by column"
msgstr "Групувати по стовпцю"
msgid "Group by columns"
msgstr "Групувати по стовпчиках"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Повторно використати наявне поле"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr ""
"Потрібно вибрати тип поля або вже "
"наявне поле."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Додавання нового поля і повторне "
"використання наявного поля одночасно "
"не допускається."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Забезпечує плаґін фільтру, що "
"застосовується у наступних форматах "
"фільтрів: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"Щоб додати новий матеріал на форум "
"увійдіть."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Довідка стосовно сторінок"
msgid "Effect settings"
msgstr "Налаштування ефектів"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Налаштування мови матеріалу"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Дозволити змінювати мову"
msgid "Loaded %label."
msgstr "Завантажено %label."
msgid "The domain may not be left blank for English"
msgstr ""
"Для англійської домен не можна "
"залишати порожнім."
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Вплив '@title'"
msgid "Help text to find on node forms."
msgstr ""
"Текст довідки для пошуку по формах "
"матеріалу."
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Встановлення допоміжних модулів"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Базові налаштування індексування"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided " "by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. " "These settings are for the default index. Changing these settings " "will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new " "settings. Searching will continue to work, based on the existing " "index, but new content won't be indexed until all existing content has " "been re-indexed.
The default settings should be " "appropriate for the majority of sites.
" msgstr "" "Сторінки пошуку, що використовують " "індекс, можуть використовувати " "стандартний індекс, наданий модулем " "Пошук, або інші механізми " "індексування. Ці налаштування " "стосуються стандартного " "індексу.Зміна цих налаштувань " "призведе до перебудови стандартного " "індексу, аби він відповідав новим " "налаштуванням. Пошук працюватиме на " "основі наявного індексу, але нові " "матеріали не будуть проіндексовані, " "поки не буде переіндексовано весь " "наявний вміст.
Початкові " "налаштування відповідають більшості " "сайтів.
" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "" "Базовий пошуковий індекс буде " "перебудовано." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "При цьому будуть переіндексовані " "матеріали в пошуковому індексі усіх " "активних сторінок пошуку. Пошук буде " "працювати, проте нові матеріали не " "індексуватимуться, поки не будуть " "проіндексовані всі наявні матеріали. " "Ця дія є незворотньою." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "" "Всі пошукові індекси будуть " "перебудовані." msgid "All search indexes will be rebuilt" msgstr "" "Всі пошукові індекси було " "перебудовано" msgid "Add shortcut link" msgstr "Додати посилання швидкої кнопки" msgid "Popular content block settings" msgstr "" "Налаштування блоку популярних " "матеріалів" msgid "Number of day\\s top views to display" msgstr "" "Відображувана кількість " "найпопулярніших переглядів за день" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Наявний шлях до місця збереження " "приватних файлів у локальній файловій " "системі. Він має бути доступним для " "запису системою Drupal і недоступним " "через Інтернет. Це має бути " "налаштовано в файлі settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Стан публікації" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "Чи матеріал, пов'язаний з терміном, " "опубліковано." msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Лоток \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Лоток @action." msgid "Major upgrade warning" msgstr "" "Попередження про модернізацію " "головної версії" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr "" "Це оновлення є оновленням головної " "версії і воно може бути зворотно " "несумісним з вашою поточною версією. " "Рекомендовано перечитати примітки до " "випуску і далі продовжувати на свій " "власний ризик." msgid "User data field" msgstr "Поле даних користувача" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Тільки користувачі з обраним прапором " "повноважень матимуть доступ до цього " "відображення." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "Тільки позначені ролі матимуть доступ " "до цього відображення." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Відформатований текст області" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Поле відповідної сутності" msgid "The plugin ID" msgstr "Ідентифікатор плаґіну" msgid "Row options" msgstr "Опції рядка" msgid "Display extender settings" msgstr "" "Налаштування розширювача " "відображення" msgid "View block" msgstr "Блок виду" msgid "Number integer display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "цілого числа" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Перезаписи посилань статичного меню" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Сутності типу %entity_type та %bundle_label %bundle " "існують. Ці сутності перед " "імпортуванням необхідно видалити." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Під час генерування сутності @entity_type " "@entity_id виявлено рекурсію. Генерування " "перервано." msgctxt "Validation" msgid "Feed title" msgstr "Заголовок потоку" msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title." msgstr "" "Потік під назвою %value вже існує. " "Введіть унікальну назву." msgctxt "Validation" msgid "Feed URL" msgstr "URL потоку" msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL." msgstr "" "Потік з даним URL %value вже існує. Введіть " "унікальний URL." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнені" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Код мови, на якій написаний коментар." msgid "The name you used (%name) belongs to a registered user." msgstr "" "Використане вами ім'я (%name) належить " "зареєстрованому користувачеві." msgid "The specified author name does not match the comment author." msgstr "" "Вказане ім'я автора не відповідає " "авторові коментаря." msgid "The message language code." msgstr "Код мови повідомлення." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "" "Вихідна мова, з якої було здійснено " "цей переклад." msgid "Translation outdated" msgstr "Переклад застарів" msgid "Translation author" msgstr "Автор перекладу" msgid "The author of this translation." msgstr "Автор даного перекладу." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Булева індикація того, чи видимий цей " "переклад не перекладачам." msgid "Translation created time" msgstr "Час створення перекладу" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Час створення перекладу у unix-форматі." msgid "Translation changed time" msgstr "Час зміни перекладу" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "Час останнього збереження перекладу у " "unix-форматі." msgid "" "Alternative text is required.\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Альтернативний текст є обов'язковим.\"\"
— пара подвійних лапок без "
"тексту між ними)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Сутності та типи сутностей"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Вміст та конфігурація вебсайту "
"керуються за допомогою "
"сутностей, що групуються у типи "
"сутностей. Типи сутності "
"вмісту — це типи сутності для "
"матеріалів сайту (як-от основні "
"матеріали сайту, коментарі, власні "
"блоки, терміни таксономії та облікові "
"записи користувачів). Типи сутності "
"конфігурації застосовується для "
"зберігання конфігураційної "
"інформації про сайт, такої як "
"індивідуальні види у модулі Види та "
"налаштування основних типів "
"матеріалів сайту."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Підтипи сутностей"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Деякі типи сутностей вмісту "
"групуються в підтипи (наприклад, у тип "
"сутності Основні матеріали сайту "
"можуть входити типи матеріалів Стаття "
"та Сторінка, а словники Теги та "
"Категорії — у тип сутності Термін "
"таксономії); інші типи сутностей, як-от "
"Обліковий запис користувача, не мають "
"підтипів. Розробники для назви "
"підтипів сутностей використовують "
"термін пакет (bundle) ."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Поля та типи полів"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Типи сутностей вмісту та їх підтипи "
"зберігають більшу частину свого "
"тексту, файлів та іншої інформації у "
"полях. Поля групуються за типом "
"поля; типи полів визначають тип "
"даних, що можуть в них зберігатися. "
"Наприклад: текст, зображення чи "
"посилання на терміни таксономії."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Форматери та режими перегляду"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Типи сутностей вмісту та їх підтипи "
"можуть мати один або кілька режимів "
"перегляду, котрі застосовуються "
"для показу елементів сутності. "
"Наприклад, елемент матеріалу може "
"бути показаний у режимі повного "
"матеріалу на окремій сторінці, у "
"режимі анонсу в списку чи в RSS-режимі в "
"потоці. В кожному режимі перегляду "
"кожне поле може бути відображуваним "
"або прихованим, і якщо воно "
"відображуване, то є можливість обрати "
"та налаштувати форматер для "
"показу цього поля. Наприклад, довге "
"текстове поле може бути показане "
"скороченим або повністю, а поля з "
"посиланнями на терміни таксономії "
"можуть бути показані у вигляді "
"неформатованого тексту або у вигляді "
"посилання на сторінку терміна "
"таксономії."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Віджети та режими форм"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Типи сутностей вмісту та їх підтипи "
"можуть мати кілька режимів форми, "
"що застосовуються для редагування. "
"Наприклад, матеріал може редагуватися "
"у скороченому форматі, коли відкриті "
"для редагування лише деякі поля, чи у "
"повному форматі, коли дозволено "
"редагувати всі поля. У кожному режимі "
"форми кожне поле може бути прихованим "
"або відображуваним, і якщо воно "
"відображуване, то можна обрати та "
"налаштувати віджет, що "
"застосовується для редагування поля. "
"Наприклад, поле посилання на термін "
"таксономії може редагуватися за "
"допомогою списків вибору, радіокнопок "
"чи віджета автодоповнення."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr ""
"Увімкнення типів полів, віджетів та "
"форматерів"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Обробник поля сутності Види"
msgid "Creating a field"
msgstr "Створення поля"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"На сторінці Керувати полями для "
"типу сутності або її підтипу можна "
"додавати, налаштовувати або видаляти "
"поля відповідного типу сутності або "
"її підтипу. Кожне поле має машинну "
"назву, котра використовується для "
"внутрішньої ідентифікації поля і має "
"бути унікальною в межах типу сутності; "
"змінити машинну назву після створення "
"поля неможливо. Більшість полів має "
"два типи налаштувань. Налаштування на "
"рівні поля залежать від типу поля і "
"впливають на збереження даних у полі. "
"Як тільки вони будуть встановлені, "
"вони більше не можуть бути змінені; "
"наприклад, сюди входить кількість "
"значень даних, що зберігаються у полі, "
"і місце збереження файлів. "
"Налаштування рівня підтипу залежать "
"від підтипу сутності, на якій "
"використовується поле, і вони можуть "
"бути змінені потім; наприклад, сюди "
"входить мітка поля, текст довідки, "
"базове значення, обов'язковість поля. "
"Повернутися до цих налаштувань можна "
"обравши посилання Редагувати на "
"сторінці Керувати полями."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Повторне використання полів"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Після створення поля його можна "
"використати повторно в інших підтипах "
"однакового типу сутності. Наприклад, "
"якщо створено поле для типу матеріалу "
"\"Стаття\", його також можна "
"використати для типу матеріалу "
"\"Сторінка\", але його не можна "
"використати для власних блоків або "
"термінів такосономії. Якщо в "
"наявності є поля, які можна повторно "
"використати, клацнувши Додати "
"поле на сторінці Керувати "
"полями перейдемо до переліку усіх "
"наявних для повторного використання "
"полів. Вибравши поле для повторного "
"використання можна налаштувати "
"параметри на рівні підтипу."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Налаштовування редагування поля"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"На сторінці Керувати відображенням "
"форм для типу сутності або її "
"підтипу можна налаштувати спосіб "
"редагування даних полів за "
"замовчуванням і в кожному режимі "
"форми. Якщо тип сутності має кілька "
"режимів форми (на більшості сайтів "
"більшість сутностей такого не мають) "
"перемикатися між режимами форми можна "
"у верхній частині сторінки, а також у "
"розділі Власні налаштування "
"відображення можна обирати чи "
"кожен режим форми використовує базові "
"налаштуваннями чи власні "
"налаштування. Для кожного поля у "
"кожному режимі форми можна обрати "
"віджет, що застосовується для "
"редагування; деякі віджети мають "
"додаткові налаштування, наприклад, "
"розмір текстового поля, і вони можуть "
"бути змінені за допомогою кнопки "
"\"Редагувати\" (яка має вигляд "
"коліщатка). Також можна змінити "
"порядок розташування полів на формі. "
"Можна прибрати поле з форми, якщо "
"обрати у спадному списку віджета "
"пункт Приховано, або перемістити "
"його у розділ Вимкнені."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Налаштовування відображення поля"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"На сторінці Керувати "
"відображенням для типу сутності "
"або її підтипу можна налаштувати "
"спосіб показу полів за замовчуванням "
"і в кожному режимі перегляду. Якщо тип "
"сутності має кілька режимів "
"перегляду, перемикатися між ними "
"можна у верхній частині сторінки, і "
"також у розділі Власні налаштування "
"відображення можна обирати чи "
"кожен режим показу використовує "
"базові налаштування чи власні "
"налаштування. Для кожного поля в його "
"режимі перегляду зі спадного списку "
"Мітка можна обрати, чи показувати "
"і як показувати мітку. Також можна "
"обрати форматер, що використовується "
"для відображення; деякі форматери "
"мають додаткові налаштування, котрі "
"можна змінити за допомогою кнопки "
"\"Редагувати\" (яка має вигляд "
"коліщатка). Також можна змінити "
"порядок відображення полів. Можна "
"прибрати поле з певного режиму "
"перегляду, якщо обрати у спадному "
"списку форматера пункт "
"Приховано, або перемістити його у "
"розділ Вимкнені."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr ""
"Налаштовування режимів перегляду та "
"форми"
msgid "Listing fields"
msgstr "Список полів"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr ""
"Зображення мають дорівнювати "
"@size пікселів."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Зображення мають перевищувати "
"@min пікселів. Зображення "
"понад @max пікселів будуть "
"змінені у розмірах."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr ""
"Зображення мають бути більшими ніж "
"@min пікселів."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Зображення понад @max пікселів "
"будуть змінені у розмірах."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file @file to destination "
"@destination."
msgstr ""
"Помилка звантаження. Неможливо "
"перемістити звантажений файл @file до "
"призначення @destination."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Визначіть, як обробляти текст, "
"скомбінувавши фільтри в текстових "
"форматах."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Лист форуму"
msgid "The path-admin class appears on default language."
msgstr ""
"Клас path-admin з’являється на базовій "
"мові."
msgid "The path-admin class same as on default language."
msgstr ""
"Клас path-admin такий самий, як на базовій "
"мові."
msgid "Url query key value pairs"
msgstr "Пари ключ значення Url-запиту"
msgid "Url fragment"
msgstr "Фрагмент Url"
msgid "Is this Url absolute"
msgstr "Чи цей Url абсолютний?"
msgid "If the Url should use a secure protocol"
msgstr ""
"Чи має Url використовувати безпечний "
"протокол?"
msgid "The menu link language code."
msgstr "Код мови цього посилання меню."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Матеріал(ноду) створено (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Редакцію створено (uid)"
msgid ""
"Role requires permission view revisions and edit "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"Роль для матеріалів у запитанні "
"потребує повноваження Перегляд "
"редакцій та Редагування прав "
"або Адміністрування матеріалів."
msgid ""
"Role requires permission to view revisions and delete "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"Роль для матеріалів у запитанні "
"потребує повноваження для "
"Перегляду редакцій та "
"Редагування прав або "
"Адміністрування матеріалів."
msgid "Content access view grants"
msgstr "Надання доступу на перегляд матеріалу"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Місце, на яке вказує ця швидка кнопка."
msgid "Unable to install modules %modules due to missing modules %missing."
msgstr ""
"Неможливо встановити модуль %modules "
"через відсутність модулів %missing."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Налаштування довіреного хосту"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Налаштування trusted_host_patterns встановлено "
"на дозвіл %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Зміна назви сайту, електронної адреси, "
"гасла, базової головної сторінки та "
"сторінок помилок."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Використовується лише, коли на "
"сторінці \"Вигляд\" сайт налаштований "
"на використання окремої "
"адміністративної теми."
msgid "Link to any page"
msgstr "Посилання на довільну сторінку"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"В цьому випадку дозволено пропускати "
"перевірку доступу під час "
"прив’язування посилання до "
"внутрішніх шляхів."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Неможливо встановити @extension, %config_names "
"вже використовується в активній "
"конфігурації. "
msgstr[1] ""
"Неможливо встановити @extension, %config_names "
"вже використовуються в активній "
"конфігурації."
msgstr[2] ""
"Неможливо встановити @extension, %config_names "
"вже використовуються в активній "
"конфігурації."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Доступ на виконання дії %action з "
"сутністю @entity_type_label %entity_label відсутній."
msgid "Pager calls: 0"
msgstr "Виклики сторінкового навіґатора: 0"
msgid "Pager calls: 1"
msgstr "Виклики сторінкового навіґатора: 1"
msgid "Pager calls: 2"
msgstr "Виклики сторінкового навіґатора: 2"
msgid "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php."
msgstr ""
"У файлі settings.php не виконано "
"налаштування параметру trusted_host_patterns."
msgid "The trusted_host_patterns setting is set to allow"
msgstr ""
"Параметр trusted_host_patterns налаштовано на "
"дозвіл"
msgid "narrow"
msgstr "вузький"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Примітка: матеріал може бути "
"збережено, не опубліковане, видалено "
"чи перенесено на анонімного "
"користувача залежно від встановлених "
"налаштувань користувача."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Неможливо знайти вид-посилання %view_name."
msgid "Field %field set in %filter is not set in this display."
msgstr ""
"Поле %field, встановлене у фільтрі %filter, "
"не зазначено в цьому відображенні."
msgid "Add and configure relationships"
msgstr "Додати та налаштувати зв'язки"
msgid "Add and configure filter criteria"
msgstr ""
"Додати та налаштувати критерії "
"фільтрації"
msgid "Exposed description"
msgstr "Розкритий опис"
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнені"
msgid "Pre-content"
msgstr "Перед вмістом"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Активний пункт меню"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Оновлення конфігурацій"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr ""
"Перелічені конфігурації будуть "
"оновлені."
msgid "Create the %entity_type entity type."
msgstr "Створити тип сутності %entity_type."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr ""
"Поле сутності, що містить значення "
"паролю."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr ""
"Текстове поле автозаповнення з "
"підтримкою теґів"
msgid "The action %action has been deleted."
msgstr "Дію %action було успішно видалено."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Канал %label було успішно видалено."
msgid "The block %name has been deleted."
msgstr "Блок %name було успішно видалено."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Редакція вмісту блоку — це історія "
"змін його вмісту."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr ""
"Отримати актуальний вміст блоку з "
"редакції вмісту блоку."
msgid "The custom block %name has been deleted."
msgstr ""
"Власний блок %name було успішно "
"видалено."
msgid "Are you sure you want to delete the custom block %label?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити власний "
"блок %label?"
msgid "Edit @type @title [%language translation]"
msgstr ""
"Редагувати @type @title [переклад на "
"мову%language]"
msgid "Are you sure you want to delete the custom block type %type?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити власний "
"тип блоку %type?"
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"Модуль Колір зберігає змінену копію "
"таблиці стилів, визначених темою, в "
"каталозі файлів. Якщо в таблиці стилів "
"теми виконані будь-які ручні зміни, "
"необхідно зберегти налаштування "
"кольору знову, навіть якщо кольори не "
"змінювались. Цей крок необхідний, "
"тому що мають бути повторно створені "
"таблиці стилів модуля в каталозі "
"файлів, аби в них відобразилися "
"внесені зміни."
msgid "Edit @type @title [%language translation]"
msgstr ""
"Редагувати @type @title [переклад на мову "
"%language]"
msgid "Are you sure you want to delete the comment type %type?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити тип "
"коментарів %type?"
msgid "The comment type %label has been deleted."
msgstr "Тип коментарів %label був видалений."
msgid "Page 2"
msgstr "Сторінка 2"
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr ""
"Адаптивний стиль зображення %label "
"збережено."
msgid "The contact form %label has been deleted."
msgstr "Контактна форма %label була видалена."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Відомості про поле, віджет та форматер"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Надано модулями"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Список полів, форматерів та віджетів "
"модулів, що зараз увімкнені на сайті:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Надано ядром Drupal"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Як було сказано вище, деяки типи полів, "
"віджети та форматери полів надаються "
"ядром Drupal. Ось кілька порад, як деякі з "
"них використовувати:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Числові поля: При додаванні "
"числового поля можна обрати три типи: "
"десятковий дріб, число з "
"плаваючою комою та ціле число. "
"Тип числового поля десятковий "
"дріб дозволяє користувачам вводити "
"точні десяткові дроби з фіксованою "
"кількістю значень після коми. Тип "
"числового поля число з плаваючою "
"комою дозволяє вводити десяткові "
"дроби з нефіксованою кількістю "
"значень після коми. Тип числового поля "
"ціле число дозволяє користувачам "
"вводити цілі числа на кшталт років "
"(наприклад, 2012) чи значень (наприклад, 1, "
"2, 5, 305). Він не приймає десяткові дроби."
msgid "Are you sure you want to delete the view mode %label?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити режим "
"перегляду %label?"
msgid "The view mode %label has been deleted."
msgstr ""
"Режим перегляду %label було успішно "
"видалено."
msgid "Are you sure you want to delete the form mode %label?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити режим "
"форми %label?"
msgid "The form mode %label has been deleted."
msgstr "Режим форми %label було видалено."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Визначення стилів зображень"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Найменування стилів зображень"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"При визначенні стилю зображення "
"потрібно обрати відображувану назву "
"та машинну назву. Відображувану назву "
"буде показано на адміністративних "
"сторінках, машинна назва буде "
"використана під час створення "
"URL-адреси для доступу до зображення із "
"застосованим стилем. Є два основних "
"принципи іменування стилів зображень: "
"на основі застосовуваних ефектів "
"(наприклад, Квадрат 85x85) або на "
"основі місця застосування (наприклад, "
"Картинка профілю)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Налаштовування стилів зображень"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Деякі налаштування полів зображень "
"встановлюються один раз під час "
"створення поля і їх неможливо змінити "
"в подальшому. Сюди входить: вибір "
"загальнодоступного чи приватного "
"сховища файлів і кількість зображень, "
"що здатне зберігати поле. Решту "
"налаштувань можна змінити потім; сюди "
"входить: мітка поля, текст довідки, "
"дозволені розширення файлів, "
"обмеження роздільної здатності "
"зображень та підкаталог у "
"загальнодоступному чи приватному "
"сховищі файлів, де будуть зберігатися "
"зображення. Доступні для редагування "
"налаштування також можуть мати різні "
"значення для різних підтипів "
"сутностей. Наприклад, якщо поле "
"зображення використовується у типах "
"матеріалів Сторінка та Стаття, то "
"можна зберігати файли для цих двох "
"типів матеріалів у різних "
"підкаталогах."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Максимальний розмір файла, "
"відвантаженого користувачем, "
"обмежується РНР-налаштуваннями "
"серверу, але можна далі обмежити "
"розмір файла вказавши бажане значення "
"у налаштуванні поля Максимальний "
"розмір відвантаження на сайт. "
"Максимальний розмір файла, "
"встановлений або PHP-сервером, або "
"налаштуваннями поля, автоматично "
"відображується користувачам у тексті "
"довідки поруч з полем зображення."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Можна налаштувати стандартне "
"зображення, що буде використовуватися "
"в тому випадку, коли в полі зображення "
"нічого не відвантажено. Це стандартне "
"зображення може бути визначено для "
"всіх екземплярів поля в налаштуваннях "
"сховища поля під час створення "
"останнього. Також це налаштування "
"може бути перевизначено для "
"будь-якого підтипу сутності, що "
"використовує поле."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr ""
"Налаштовування відображень та "
"відображень форми"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"На сторінці Керувати "
"відображенням можна обрати "
"форматер зображення, котрий визначає "
"стиль зображення, використовуваний "
"для показу зображення в кожному з "
"режимів відображення, та те, чи "
"показувати зображення як посилання. "
"На сторінці Керувати відображенням "
"форми можна зконфігурувати віджет "
"відвантаження зображення включно з "
"встановленням стилю ескізу "
"зображення, показуваного на формі "
"редагування сутності."
msgid "The image style %name has been deleted."
msgstr ""
"Стиль зображення %name було успішно "
"видалено."
msgid "Alternative text field is required."
msgstr ""
"Поле \"Альтернативний текст\" є "
"обов'язковим."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Конфігурація вибраної мови"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Обраної базової мови більше не існує."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr ""
"Конфігурація визначення мови "
"збережена."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Код мови чи інший власний текст, що "
"буде використовуватися як префікс "
"шляху для визначення мови за "
"URL-адресою. Для обраної резервної мови "
"мови це поле можна залишити порожнім. "
"Зміна цього значення може "
"пошкодити існуюючі URL-адреси. Тому на "
"діючих сайтах робіть це з "
"обережністю. Наприклад: Якщо "
"префікс шлях до німецької мови є "
"\"deutsch\" URL-адреса в результаті "
"виглядатиме приблизно так "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the selected detection fallback "
"language."
msgstr ""
"Префікс шляху може бути порожнім лише "
"для обраного визначення за резервною "
"мовою."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr ""
"Введені вручну шляхи мають починатися "
"з /, ? або #."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Почніть вводити частину назви "
"матеріалу для того, щоб обрати його. "
"Також може ввести внутрішній шлях "
"матеріалу, як-от %add-node, або зовнішню "
"URL-адресу на кшталт %url. Для посилання "
"на головну сторінку введіть %front."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr ""
"Користувач може мати доступ до URI "
"посилання."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Шлях '@uri' є недоступним."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Шлях '@uri' є неприпустимим."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Місце, на яке вказує це посилання меню."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
"Вказує, чи повинне посилання меню бути "
"перескановане"
msgid "Test page"
msgstr "Тестова сторінка"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [переклад на мову %language]"
msgid "The path '@link_path' is inaccessible."
msgstr "Шлях '@link_path' - недоступний."
msgid "Whether stubbing is allowed."
msgstr "Чи дозволені заглушки."
msgid "The username of the content author."
msgstr "Ім'я користувача автора матеріалу."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr ""
"Визначення адаптивних стилів "
"зображення"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr ""
"Використання адаптивних стилів "
"зображень у полях зображень"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Адаптивний стиль зображення асоціює "
"стиль зображення з кожною точкою "
"переходу, що визначена у вашій темі."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Адаптивні стилі зображення"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr ""
"Редагувати адаптивний стиль "
"зображення"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr ""
"Дублювати адаптивний стиль "
"зображення"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Додати адаптивний стиль зображення"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Адаптивний стиль зображення"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Відповідності стилю зображення"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Відповідність стилю зображення"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr ""
"Тип відповідності адаптивного "
"зображення"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Атрибут Розміри"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"Стилі зображень, що будуть "
"застосовані при використанні "
"атрибуту 'розміри'"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr ""
"Дублювати адаптивний стиль "
"зображення @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr ""
"Редагувати адаптивний стиль "
"зображення @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr ""
"Адаптивний стиль зображення @label "
"збережено."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr ""
"Адаптивний стиль зображення: "
"@responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Оберіть адаптивний стиль зображення."
msgid "Are you sure you want to delete the search page %label?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити сторінку "
"пошуку %label?"
msgid "The search page %label has been deleted."
msgstr ""
"Сторінку пошуку %label було успішно "
"видалено."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Стандартний інтерфейс перетягування "
"для впорядковування таблиць в "
"адміністративному інтерфейсі "
"становить складність для деяких "
"користувачів, у тому числі "
"користувачів із зчитувачами екрану та "
"іншими допоміжними технологіями. "
"Інтерфейс перетягування в таблиці "
"може бути вимкнений, якщо клацнути на "
"посиланні \"Показати вагу рядків\" над "
"таблицею. Інтерфейс заміни дозволить "
"користувачам впорядкувати таблицю "
"через зазначення числової ваги "
"замість перетягування рядків таблиці "
"мишею."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Використання режиму обслуговування"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Налаштовування файлової системи"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr ""
"Налаштовування засобів обробки "
"зображень"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити формат %name : "
"%format?"
msgid "Set the '#box' div to be blue."
msgstr "Встановити '#box' div блакитним."
msgid "A new revisionable base field"
msgstr ""
"Нове основне поле, з можливістю "
"створювати редакції"
msgid "The date format %format has been deleted."
msgstr ""
"Формат дати %format було успішно "
"видалено."
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Керування словниками"
msgid "Managing terms"
msgstr "Керування термінами"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Класифікація вмісту сутності"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr ""
"Додавання нових термінів під час "
"створення матеріалу"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr ""
"Електронна адреса користувача є "
"обов'язковою"
msgid "The email address @email is already taken."
msgstr "Електронна адреса @email вже зайнята."
msgid "The role %label has been deleted."
msgstr "Роль %label було успішно видалено."
msgid "The target entity"
msgstr "Цільова сутність"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"Додавати до операційних посилань "
"рядок із запитом місця призначення."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr ""
"Надає декілька посилань для виконання "
"операцій з сутностями."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Мова матеріалу з рядка виду"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr ""
"Оригінальна мова матеріалу з рядка "
"виду"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "ID @entity_type_label"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Мова генерування"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Всі матеріали, що підтримують "
"переклади, будуть показані в вибраній "
"мові."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"Значення контекстного фільтру "
"вказуються в URL-адресі."
msgid ""
"Include a destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Щоб переадресувати користувача до "
"попередньої сторінки одразу після "
"закінчення дії в посиланні, додайте до "
"посилання параметр destination
."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Для цього поля дійсні наступні "
"замінники. Зверніть увагу, що через "
"послідовне відтворення неможливо "
"використовувати поля, котрі йдуть "
"після цього поля; якщо є потреба в "
"полі, якого тут не перелічено, "
"переставте поля."
msgid "Found entity @operation link with destination parameter."
msgstr ""
"Знайдено посилання сутності @operation з "
"параметром місця призначення."
msgid "Filter by view name or description"
msgstr "Фільтр за назвою або описом виду"
msgid "The view %name has been deleted."
msgstr "Вид %name було успішно видалено."
msgid "Featured top"
msgstr "Додаткове вгорі"
msgid "Featured bottom first"
msgstr "Перше додаткове знизу"
msgid "Featured bottom second"
msgstr "Друге додаткове знизу"
msgid "Featured bottom third"
msgstr "Третє додаткове знизу"
msgid "Footer fifth"
msgstr "П’ятий нижній колонтитул"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr ""
"Налаштування сховища поля посилання "
"на сутність"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr ""
"Налаштування поля посилання на "
"сутність"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr ""
"Налаштування плаґіну для вибору "
"посилання на сутність"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr ""
"Конфігурація плаґіну для вибору "
"посилання на сутність"
msgid "Display in native language"
msgstr "Відображати в рідній мові"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Файли cookie HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Заголовки HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "Є суперкористувачем"
msgid "Query arguments"
msgstr "Аргументи запиту"
msgid "Request format"
msgstr "Формат запиту"
msgid "Unable to install @extension, %config_names has unmet dependencies."
msgid_plural "Unable to install @extension, %config_names have unmet dependencies."
msgstr[0] ""
"Неможливо встановити @extension, %config_names "
"має незадоволені залежності."
msgstr[1] ""
"Неможливо встановити @extension, %config_names "
"мають незадоволені залежності."
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"Прапор, що сигналізує про те, чи це "
"базовий переклад."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Налаштування поля (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Відображено у рідній мові"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr ""
"Приховати стовпці з низьким "
"пріоритетом"
msgid "There is no Custom block yet."
msgstr "Власний блок поки що відсутній."
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Надіслав: @username, дата: @datetime"
msgid "Entity reference selection settings"
msgstr ""
"Налаштування вибору посилання на "
"сутність"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Створено @author @time тому"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Атрибут alt може використовуватись "
"пошуковими системами, зчитувачами "
"екранів, і коли неможливо завантажити "
"зображення. Це поле рекомендовано "
"увімкнути."
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Якщо налаштовано кілька мов, "
"зареєстровані користувачі можуть "
"обирати бажану мову та автори можуть "
"призначати певну мову до матеріалу."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Також ця сторінка повідомляє про "
"рівень перекладеності інтерфейсу "
"сайту в кожній з налаштованих мов."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Модуль Переклад інтерфейсу увімкнено, "
"ця сторінка надає огляд завершеності "
"перекладу інтерфейсу сайту для кожної "
"з налаштованих мов."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"Залежно від функцій сайту, до "
"додаткових модулів, що можливо ви "
"захочете увімкнути входять:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr ""
"Це має бути зовнішньою URL-адресою на "
"кшталт %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr ""
"Небезпечні зовнішні протоколи "
"відсутні"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr ""
"Пошкоджені внутрішні посилання "
"відсутні"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Надіслав: @author_name, дата: @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Пошук шукає точні ключові слова без "
"врахування регістру; ключові слова "
"коротші мінімальної довжини "
"ігноруються."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Аби отримати більше результатів "
"використовуйте OR у верхньому "
"регістрі. Приклад: кіт OR собака "
"(матеріал містить або слово \"кіт\" або "
"слово \"собака\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Аби вимагати пошук усіх слів можна "
"використовувати AND у верхньому "
"регістрі, але це стандартна поведінка "
"пошуку. Приклад: кіт AND собака (те саме, "
"що й \"кіт собака\", матеріал має "
"містити і слово \"кіт\" і слово "
"\"собака\")"
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Для пошуку цілої фрази використовуйте "
"лапки. Приклад: \"кіт їсть мишу\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Якщо ключовим словам передує \"-\", тоді "
"вони виключаються з пошуку; має бути "
"принаймні одне \"позитивне\" слово. "
"Приклад: кіт -собака (матеріал має "
"містити слово \"кіт\" і не містити слово "
"\"собака\")"
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"Для запуску тестів тестове середовище "
"потребує наявного і доступного для "
"запису каталогу %sites-simpletest."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"Файл %file не існує і не може бути "
"створений автоматично, що є ризиком "
"безпеки. Перевірте, будь ласка, що "
"каталог доступний до запису."
msgid "Expected 1 row to be updated in subselect update query."
msgstr ""
"Очікується 1 рядок, котрий буде "
"оновлений в обраному запиті "
"оновлення."
msgid "User is admin"
msgstr "Користувач є адміністратором"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr ""
"Додавати анонімного користувача в "
"сутностях, що відповідають."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Додавати анонімного користувача."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Користувацький пошук шукає імена "
"користувачів повністю та частково. "
"Приклад: mar відповідатиме іменам "
"користувачів mar, delmar та maryjane."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"В ключовому слові можна "
"використовувати * у якості символу "
"узагальнення. Приклад: m*r "
"відповідатиме іменам користувачів mar, "
"delmar та elementary."
msgid "Reset password | Drupal"
msgstr "Скидання пароля | Drupal"
msgid "Set password | Drupal"
msgstr "Встановлення пароля | Drupal"
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Жодного прийнятного виду не знайдено."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Цей вид не базований на доступному для "
"перекладів типові сутності або сайт "
"не багатомовний."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"посилання \"Ще\", але відображення, на "
"які воно може вести відсутні. "
"Необхідно вказати власну URL-адресу."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Вимкнення перезапису SQL призведе до "
"пропуску всіх теґів запиту, тобто до "
"вимкнення перевірок доступу до "
"матеріалів, а також до перезапису "
"імплементації хуку hook_query_alter() в інших "
"модулях."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Тестування перезаписів конфігурації"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Мінімальний профіль для виконання "
"тестів з перезаписами конфігурації в "
"профілі."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Повноваження облікового запису"
msgid "af"
msgstr "af"
msgid "Deleted 5 posts."
msgstr "Видалено 5 дописів."
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr ""
"Фільтрування виведення для елементів "
"агрегатора"
msgid "Display the author name."
msgstr "Відображати ім’я автора."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте створити новий @type "
"%name?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr ""
"Використання персональної контактної "
"форми"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Відвідувачі сайту можуть надсилати "
"електронні листи зареєстрованим "
"користувачам сайту за допомогою "
"персональної контактної форми навіть "
"не знаючи електронної адреси "
"отримувача. Коли відвідувач сайту "
"переглядає профіль користувача, він "
"бачить вкладку або посилання "
"Контакт, котре веде на "
"персональну контактну форму. "
"Посилання на персональну контактну "
"форму не показується при перегляді "
"власного профілю, і користувачі, аби "
"бачити посилання, повинні мати "
"повноваження Перегляд відомостей "
"про користувача (щоб бачити профіль "
"користувача) та Використання "
"персональних контактних форм "
"користувачів. У користувача, "
"профіль якого переглядається, повинна "
"бути увімкнена персональна контактна "
"форма (в налаштуваннях облікового "
"запису); відвідувачів з повноваженням "
"Адміністрування користувачів це "
"налаштування оминає."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Налаштовування контактних форм"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Посилання на контактні форми"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Додавання вмісту до контактних форм"
msgid ""
"The Personal contact form is the form for site visitors to "
"contact registered users; the name and recipients of this form cannot "
"be edited. Other forms listed here are your configured site-wide "
"contact forms, which site visitors can use to send mail to a "
"centralized email address or addresses. You can edit the name and "
"recipients of site-wide forms by choosing the Edit operation. "
"You can also configure the fields and display of both personal and "
"site-wide forms."
msgstr ""
"Персональна контактна форма — це "
"форма для спілкування відвідувачів "
"сайту з зареєстрованими "
"користувачами; ім’я і отримувачів "
"цієї форми змінити неможливо. Решта "
"перелічених тут форм — це налаштовані "
"загально-сайтові контактні форми, за "
"допомогою яких відвідувачі сайту "
"можуть надсилати електронні листи на "
"централізовану електронну адресу або "
"адреси. Можна відредагувати ім’я і "
"отримувачів загальносайтових форм "
"виконавши операцію Редагувати. "
"Також можна налаштувати поля поля і "
"відображення і персональної і "
"загальносайтової форм."
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Переклад не підтримується)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "Сутність @entity використовує поле @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"Пов'язати кожну сутність @entity з полем "
"@field_name, в якому вказується @label."
msgid ""
"In the field settings you can select which type of item you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"В налаштуваннях поля можна вказати "
"тип елемента, на який "
"створюватиметься посилання."
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity. Certain entity types may provide additional "
"display options. You can configure how the entity reference is "
"displayed on the Manage display page for the entity."
msgstr ""
"Посилання на сутність може бути "
"відображене у вигляді звичайної мітки "
"із зв'язком з сутністю або без нього. "
"Як альтернатива, сутність за "
"посиланням може бути відображена у "
"вигляді анонсу (або іншого наявного "
"режиму перегляду) безпосередньо в "
"сутності, котра містить посилання. "
"Певні типи сутності можуть мати "
"додаткові опції відображення. "
"Налаштувати відображення посилання "
"на сутності можна на сторінці "
"Керувати відображенням для цієї "
"сутності."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Налаштовування відображень форм"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr ""
"Поля посилань мають кілька віджетів, "
"котрі доступні на сторінці Керувати "
"відображенням форми:"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr ""
"Віджет Прапорці/радіо-кнопки "
"відображує наявні сутності для типу "
"сутності у вигляді прапорців або "
"радіо-кнопок на основі встановленого "
"для поля параметра Дозволена "
"кількість значень."
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr ""
"Віджет Список вибору відображає "
"наявні сутності у вигляді розкривного "
"списку або списку, що прокручується, "
"на основі встановленого для поля "
"параметра Дозволена кількість "
"значень."
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Віджет Автодоповнення "
"відображає текстові поля, в яких "
"користувачі можуть набрати терміни на "
"основі параметра Дозволена "
"кількість значень. Віджет може бути "
"налаштований на відображення усіх "
"сутностей, що містять набрані символи, "
"чи обмежуватись лише тими, котрі з них "
"починаються."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Віджет Автодоповнення (стиль "
"тегів) відображує багатотекстове "
"поле, в якому користувачі можуть "
"набирати через кому список міток "
"сутностей."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Ваш сервер нездатний відображати "
"поступ викладання файлів. Для цього "
"необхідний сервер Apache на якому працює "
"PHP з mod_php або Nginx з PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Ваш сервер нездатний відображати "
"поступ відвантаження файлів. Для "
"цього необхідний PHP, запущений з mod_php "
"або PHP-FPM і не як FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Відображати шлях завантаження"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Показати mime-тип файла як іконку"
msgid "Detect tar"
msgstr "Виявляти tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"URL-адресу завантаження файла."
msgid "File link"
msgstr "Посилання файла"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Додавати tar до розширення"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Якщо у імені файла перед розширенням є "
"'.tar', додавати його у виведення "
"розширення."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Відображати URI завантаження файла"
msgid "Display an icon"
msgstr "Відображати іконку"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Іконка, що характеризує тип файла, "
"замість тексту MIME (наприклад, \"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr ""
"Використання текстових полів з "
"текстовими форматами"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Текстові поля, що дозволяють "
"форматування тексту містять в описі "
"слово \"форматований\". Це наступні: "
"Текст (форматований, довгий, з "
"резюме), Текст (форматований), "
"та Текст (форматований, довгий). "
"Після створення поля його тип змінити "
"неможливо."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr ""
"Встановлення дозволених типів "
"посилань"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"У налаштуваннях поля можна визначити "
"тип дозволеного посилання з наступних "
"варіантів: Лише внутрішні "
"посилання, Лише зовнішні "
"посилання, або Внутрішні і "
"зовнішні посилання. У опціях Лише "
"внутрішні посилання та Внутрішні "
"і зовнішні посилання увімкнено "
"віджет автодоповнення для внутрішніх "
"посилань, тому користувачеві не "
"потрібно копіювати чи "
"запам’ятовувати URL-адресу."
msgid "Entity reference selection handler"
msgstr "Обробник вибору посилання на сутність"
msgid "Entity reference selection setting: Auto-create new entities"
msgstr ""
"Налаштування вибору посилання на "
"сутність: Автостворення нових "
"сутностей"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Редакції дають можливість "
"відстежувати відмінності між "
"декількома версіями матеріалу, і "
"повертатися до попередніх версій."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"@type %title було повернуто до редакції від "
"%revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Прискорення роботи сайту"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Модуль Швидкі кнопки (Shortcut) створює на "
"кожній сторінці сайту посилання "
"додавання/видалення, за допомогою "
"якого можна додати чи видалити "
"посилання поточну сторінку з "
"увімкненого цієї миті набору швидких "
"кнопок (якщо тема їх відображує і ви "
"маєте повноваження редагувати свій "
"набір швидких кнопок). Вбудована "
"адміністративна тема Seven відображує "
"це посилання поруч із заголовком "
"сторінки у вигляді сірої або жовтої "
"зірки. Якщо клацнути на сіру зірку, то "
"посилання на цю сторінку буде додане "
"до бажаного набору швидких кнопок. "
"Якщо сторінка вже знаходиться в "
"наборі швидких кнопок, то посилання "
"буде у вигляді жовтої зірки, і тоді "
"клацнувши на ній можна видалити "
"поточну сторінку з набору швидких "
"кнопок."
msgid "Added a shortcut for @title."
msgstr "Додано швидку кнопку для @title."
msgid "The shortcut @link has been updated."
msgstr "Швидку кнопку @link було оновлено."
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP (вимкнення множинних запитів)"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"PHP версії вище 5.6.5 або 5.5.21 забезпечують "
"вбудований захист від SQL-ін'єкції (SQL "
"injection) для баз даних mysql. Рекомендовано "
"оновити."
msgid "Site default language code"
msgstr "Код базової мови сайту"
msgid "Page caching"
msgstr "Кешування сторінок"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr ""
"Для доступу до цієї сторінки "
"здійсніть вхід на сайт."
msgid ""
"Note: Drupal provides an internal page cache module that is "
"recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Примітка: Drupal надає у використання "
"модуль Внутрішній кеш сторінок, "
"котрий рекомендовано застосовувати "
"на невеликих і середніх веб-сайтах."
msgid ""
"The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is "
"used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Максимальний час кешування сторінки "
"браузерами та проксі-серверами. "
"Використовується як значення для max-age "
"у заголовках Cache-Control."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам додавати нові "
"терміни призводить до поступового "
"наповнення словника одночасно з "
"додаванням і редагуванням матеріалів. "
"Користувачі можуть додавати нові "
"терміни, якщо на сторінці Керувати "
"відображенням форми для поля "
"Посилання на термін таксономії "
"обрано один з віджетів "
"Автодоповнення. В цьому випадку "
"потрібно увімкнути опцію "
"Створювати сутності за посиланням, "
"якщо вони ще не були створені до "
"того і обмежити поле одним "
"словником."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"Якщо на сторінці Керувати полями "
"для поля обрано тип Текст "
"(простий) або Текст "
"(форматований), тоді воно "
"відображується в один рядок. У "
"Налаштуваннях поля під час "
"виконання початкових налаштувань "
"поля можна змінити максимальну "
"довжину тексту."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Якщо на сторінці Керувати полями "
"обрано Текст (простий, довгий), "
"Текст (форматований, довгий), або "
"Текст (форматований, довгий, з "
"резюме) то користувачі зможуть "
"додавати текст необмеженої довжини. "
"Встановити кількість рядків, що "
"показуються користувачам, можна на "
"сторінці Керувати відображенням "
"форми."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"Як альтернативу використання "
"скороченої версії тексту можна "
"вводити окреме резюме обравши на "
"сторінці Керувати полями тип "
"поля Текст (форматований, довгий, з "
"резюме). Навіть якщо увімкнено "
"Введення резюме, і тексти резюме "
"вже присутні, можна показувати "
"скорочений текст незалежно від "
"обраного на сторінці Керувати "
"відображенням відповідного "
"формату."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Модуль Менеджер оновлень також надає "
"адміністраторам можливість "
"оновлювати і встановлювати модулі та "
"теми за допомогою адміністративного "
"інтерфейсу."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr ""
"Виконання оновлень через Сторінку "
"оновлення"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr ""
"Встановлення нових модулів та тем "
"через сторінку встановлення"
msgid "Link to the user"
msgstr "Посилання на користувача"
msgid "Display the user or author name."
msgstr ""
"Відображати ім’я користувача або "
"автора."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr ""
"Для зміни захищеного поля необхідний "
"пароль"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Текст, що використовується для цього "
"варіанту, @count буде замінено на це "
"значення."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст, що використовується для форми "
"однини, @count буде замінено на це "
"значення."
msgid "This display has no path"
msgstr "Це відображення не має шляху"
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr ""
"Тестування багатомовності з "
"англійською мовою"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Містить лише символи US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr ""
"Оформлення завершене! Дякуємо за "
"покупку."
msgid "Resolving missing content"
msgstr ""
"Вирішення проблем з відсутнім "
"матеріалом"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr ""
"Наступні переклади @entity-type translations "
"будуть видалені:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Видалити переклад на мову @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr ""
"Переклад на мову @language для @entity-type %label "
"було успішно видалено."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити переклад "
"на мову @language для @entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Конфігурація core.extension configuration не існує."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"Неможливо встановити модуль %module "
"оскільки його не існує."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Неможливо видалити модуль %module "
"оскільки встановлено модуль "
"%dependent_module."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"Неможливо встановити тему %theme "
"оскільки її не існує."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Неможливо встановити тему %theme "
"оскільки вона вимагає наявності теми "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Неможливо видалити тему %theme оскільки "
"встановлено тему %dependent_theme."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Конфігурація %name залежить від модуля "
"%owner, котрий не буде встановлено після "
"імпорту."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Конфігурація %name залежить від теми "
"%owner, котру не буде встановлено після "
"імпорту."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Конфігурація %name залежить від "
"розширення %owner, котре не буде "
"встановлено після імпорту."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Неможливо встановити модуль %module "
"оскільки він вимагає наявності модуля "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"Неможливо встановити модуль %module "
"оскільки він вимагає наявності "
"модулів %required_module."
msgstr[2] ""
"Неможливо встановити модуль %module "
"оскільки він вимагає наявності "
"модулів %required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Конфігурація %name залежить від модуля "
"%module, котрий не буде встановлений "
"після імпорту."
msgstr[1] ""
"Конфігурація %name залежить від модулів "
"(%module), котрі не будуть встановлені "
"після імпорту."
msgstr[2] ""
"Конфігурація %name залежить від модулів "
"(%module), котрі не будуть встановлені "
"після імпорту."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Конфігурація %name залежить від теми "
"%theme, котру не буде встановлено після "
"імпорту."
msgstr[1] ""
"Конфігурація %name залежить від тем "
"(%theme), котрі не будуть встановлені "
"після імпорту."
msgstr[2] ""
"Конфігурація %name залежить від тем "
"(%theme), котрі не будуть встановлені "
"після імпорту."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Конфігурація %name залежить від "
"конфігурації %config, котрої не буде "
"після імпорту."
msgstr[1] ""
"Конфігурація %name залежить від "
"конфігурацій (%config), котрих не буде "
"після імпорту."
msgstr[2] ""
"Конфігурація %name залежить від "
"конфігурацій (%config), котрих не буде "
"після імпорту."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Недоступний"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Непорожнє"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Нульове"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Заголовок агрегатора"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Форматує заголовок елементу "
"агрегатора або потоку за допомогою "
"необов’язкового посилання."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr ""
"Поведінка за порожньої бібліотеки "
"блоків"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr ""
"Надає посилання для додавання нового "
"блоку."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Книги мають ієрархічну структуру, що "
"носить назву підшивка книги. "
"Кожна підшивка книги може складатися "
"з сторінок у вигляді вкладень на "
"глибину до 9 рівнів. Як підшивка книги "
"можуть бути налаштовані декілька "
"типів матеріалів. Додавати сторінку "
"до підшивки книги або створювати нову "
"книгу можна на формі редагування "
"матеріалу можна."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr ""
"Налаштовування типів матеріалу для "
"книг"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr ""
"Тип матеріалів для посилання Додати "
"дочірню сторінку"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Конфігурацію неможливо імпортувати "
"через помилки перевірки з наступних "
"причин:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Посилання на переклад @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Надає посилання на переклад "
"@entity_type_label."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Модуль Форум (Forum) дає можливість "
"створити форуми деревоподібних "
"обговорень із функціональністю "
"схожою на інші системи дощок "
"повідомлень. Теми та повідомлення в "
"форумі додаються користувачами у "
"вигляді вкладеної ієрархії, що "
"дозволяє розділяти обговорення по "
"категоріях і групах."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Форум відтворюється у вигляді "
"ієрархічної структури, котра "
"складається з:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr ""
"Форуми (наприклад, Рецепти з "
"овочів)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Теми форумів введені "
"користувачами (наприклад, Як "
"готувати картоплю), котрі починають "
"обговорення."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"Деревоподібні коментарі, "
"надіслані користувачами (наприклад, "
"Спочатку миєте картоплю, а "
"потім...)."
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Необов’язкові контейнери, що "
"використовуються для групування "
"схожих форумів. Форуми можуть "
"розташовуватись в середині "
"контейнерів і навпаки."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Налаштовування структури форуму"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Навігація у форумі"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr ""
"Мова тексту інтерфейсу, вибрана для "
"сторінки"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Персоналізувати визначення мови "
"%language_name аби воно відрізнялося від "
"налаштувань визначення мови тексту "
"інтерфейсу"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Домен для мови %language має містити лише "
"доменне ім’я, без похилої риски в "
"кінці, протоколу та/або порту."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr ""
"Переклад на мову @language для @type %label було "
"успішно видалено."
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "PHP-налаштування always_populate_raw_post_data"
msgid "Not set to -1."
msgstr "Не дорівнює -1."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Домен для стосунку"
msgid "Twig C extension"
msgstr "Розширення Twig C"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Налаштування Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level дорівнює %value."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Введіть в конфігурацію PHP "
"xdebug.max_nesting_level=@level
оскільки "
"деякі сторінки сайту Друпал не "
"працюють, якщо це значення надто мале."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у Посібнику з "
"модернізації. Якщо вам не зрозумілі "
"вжиті терміни, радимо звернутися до "
"вашого хостинг провайдера."
msgid "sort by Username"
msgstr "Впорядкувати за іменем користувача"
msgid "Delete Romanian translation"
msgstr "Видалити румунський переклад"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Обмеження скорочення"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Якщо резюме не введене, скорочене поле "
"%label буде завершуватись на останньому "
"повному реченні до обмеження "
"символів."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr ""
"Обмеження скорочення: @trim_length "
"символа(ів)"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name заблоковано і ще не активоване."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Робота з багатомовними видами"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Якщо сайт має декілька мов і "
"перекладених сутностей, кожен рядок "
"результатів у вид міститиме один "
"переклад для кожної з залучених "
"сутностей (вид може включати в себе "
"декілька сутностей за умови "
"використання зв’язків). Для обмеження "
"застосування видом лише однієї мови "
"можна використати фільтр: без фільтру, "
"якщо сутність має три мови, до "
"результатів буде додано три рядки; "
"якщо є фільтрація за мовою, буде "
"щонайбільше один результат (може бути "
"жодного, якщо певна сутність не має "
"перекладу для мови з фільтру). Якщо вид "
"використовує зв’язки, кожна сутність "
"у зв’язку має фільтруватися окремо. "
"Можна фільтрувати вид за фіксованою "
"мовою, наприклад англійською або "
"українською, або за мовою, якою "
"відображається сторінка виду (мова, що "
"обирається для сторінки за допомогою "
"налаштувань визначення мови або для "
"матеріалів, або інтерфейсу "
"користувача)"
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Оскільки кожен рядок результату "
"містить певний переклад кожної з "
"сутностей, фільтри рівня полів також "
"впливають на ці переклади сутностей. "
"Наприклад, якщо вид має фільтр, котрий "
"визначає, що заголовок сутності має "
"містити певне англійське слово, "
"очевидно, що відкидатимуться усі "
"рядки з китайським перекладом, "
"оскільки вони точно не містять "
"англійських слів. Якщо вид також "
"містить другий фільтр, котрий "
"визначає, що заголовок має містити "
"певне китайське слово, і якщо ви "
"використовуєте для фільтрації "
"логічний оператор \"ТА\", очевидно цей "
"вид також не надасть результатів, "
"оскільки найімовірніше не буде таких "
"перекладів сутностей, де одночасно в "
"заголовку містяться англійські та "
"китайські слова."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Незалежно від фільтрації можна обрати "
"мову відображення (мова, що "
"використовується для відображення "
"сутностей та їх полів) через "
"налаштування відображення. Варіанти "
"мови такі самі як і варіанти мов у "
"фільтрах, з додатковим варіантом "
"\"Мова матеріалу з рядка виду\" та "
"\"Оригінальна мова матеріалу з рядка "
"виду\", котре означає відображення "
"кожної з сутностей у рядку "
"результатів у мові, що має сутність "
"або якою вона була початково створена. "
"Теоретично це додасть гнучкості при "
"фільтрації, наприклад, французьких "
"перекладів, і потім відображення "
"результатів у іспанській мові. Кращим "
"способом було б використовувати "
"однакові варіанти мов для мови "
"відображення і фільтра кожної "
"сутності у виді або використовувати "
"для відображення налаштування мови "
"рядка."
msgid "Entity link"
msgstr "Посилання сутності"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Посилання видалення сутності"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Посилання редагування сутності"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Посилання до @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Надає виду посилання до @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Посилання на редагування @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Надає посилання на редагування "
"@entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Посилання на видалення @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Надає посилання на видалення "
"@entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Вид"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Параметри на кшталт перемикання "
"сторінок, впорядкування таблиці та "
"розкриті фільтри не викликатимуть "
"оновлення сторінки."
msgid "Select pager"
msgstr "Оберіть сторінковий навіґатор"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Це може бути внутрішній шлях Друпалу "
"на кшталт node/add чи зовнішня URL-адреса "
"як-от \"https://drupal.org\". Можна "
"використовувати \"Шаблони заміни\", що "
"наведені вище."
msgid "Offset must be an number greater or equal than 0."
msgstr ""
"Зміщення мусить бути числом більшим "
"або рівним 0."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Початково таблиця в порожньому виді "
"приховується. З цією опцією стає "
"можливим показувати порожню таблицю з "
"текстом у ній."
msgid "Remove group 3"
msgstr "Видалити групи 3"
msgid "My site"
msgstr "Мій сайт"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"мітки часу"
msgid "Future format"
msgstr "Формат майбутнього часу"
msgid "Past format"
msgstr "Формат минулого часу"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Наразі використовується "
"@item версія @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Рушій бази даних MyISAM не підтримується."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Не вдалося виконати перевірку "
"оскільки значення конфліктує зі "
"значення у полі %field_name, до якого у вас "
"немає доступу."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Неможливо видалити профіль %profile "
"оскільки він є профілем встановлення."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Модуль @module є обов’язковим"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr ""
"Наявні дані для поля @field-name типу "
"сутностей @entity_type."
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Використовуйте @interval в тому "
"місці, де необхідно розмістити "
"форматований текст інтервалу."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Скільки одиниць часового проміжку має "
"показуватись у форматованому "
"виведенні."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Майбутня дата: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Минула дата: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr ""
"- Базовий часовий пояс "
"сайту/користувача -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Формат дати: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Власний формат дати: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Часовий пояс: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Редакція, на яку вплинув переклад"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Вказує, що останнє редагування "
"перекладу належить до поточної "
"редакції."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Щоб деінсталювати модуль Книга, "
"необхідно видалити всі матеріали, які "
"є частиною книги"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Щоб деінсталювати модуль Книга, "
"видаліть всі матеріали, що "
"відносяться до типу матеріалу Книга"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Архів конфігурації"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Ваші конфігураційні файли були "
"успішно відвантажені і готові до "
"імпорту."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Переклад усіх конфігурації включно з "
"тими, що містять модулі і теми."
msgid "You cannot send more than %number messages in 10 min. Try again later."
msgstr ""
"Не можна надсилати понад %number "
"повідомлення(-нь) за 10 хв. Спробуйте "
"пізніше."
msgid "Time zone override"
msgstr "Перевизначення часового поясу"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr ""
"Налаштування власного формату "
"відображення для дати і часу"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"часу тому для дати і часу"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr ""
"Завжди буде використовуватись "
"часовий пояс, що тут вибрано"
msgid "How many time units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Скільки одиниць часу має показуватись "
"у форматованому виведенні."
msgid "testConnectionFailureLogging"
msgstr "testConnectionFailureLogging"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI файла"
msgid "The file %value already exists. Enter a unique file URI."
msgstr ""
"Файл %value вже існує. Введіть унікальний "
"URI файла."
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"Для деінсталяції модуля Форум "
"спочатку видаліть усі матеріалі "
"Форуму"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Для деінсталяції модуля Форум "
"спочатку видаліть усі терміни "
"словника %vocabulary"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Переклад тексту інтерфейсу"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Переклад будь-якого тексту інтерфейсу "
"включно з конфігурацією, куди входять "
"модулі і теми."
msgid "Migration Tags"
msgstr "Теґи перенесення"
msgid "Empty source for migrate_drupal migrations"
msgstr ""
"Порожнє джерело для перенесень "
"migrate_drupal"
msgid ""
"@label (Original translation) - The following content translations "
"will be deleted:"
msgstr ""
"@label (Оригінальний переклад) - "
"Наступні переклади матеріалів "
"будуть видалені:"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr ""
"Виконано видалення @count перекладів "
"матеріалів."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Сторінки, запитувані анонімними "
"користувачами зберігаються після "
"першого запиту і потім повторно "
"використовуються. Залежно від "
"налаштувань сайту та розміру "
"вебтрафіку, пов’язаного з анонімними "
"відвідувачами, система кешування може "
"суттєво збільшити швидкість роботи "
"сайту."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr ""
"Налаштовування внутрішнього кешу "
"сторінок"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Внутрішній кеш сторінок"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Вкажіть чинний шлях, якому необхідно "
"надати синонім. Приклад: /node/28, /forum/1, "
"/taxonomy/term/1."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page. Use a relative "
"path with a slash in front.."
msgstr ""
"Вкажіть альтернативний шлях, за "
"допомогою якого можуть бути доступні "
"ці дані. Наприклад, \"/about\" для "
"сторінки-представлення. "
"Використовуйте відносний шлях з "
"похилою рискою на початку."
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path. For "
"example, enter \"/about\" for the about page."
msgstr ""
"Альтернативний URL для цього матеріалу. "
"Використовуйте відносний шлях. "
"Наприклад, для сторінки-представлення "
"введіть \"/about\"."
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr ""
"Синонім має починатися з похилої "
"риски."
msgid ""
"The always_populate_raw_post_data PHP setting should be set to -1 in "
"PHP version 5.6. Please check the PHP "
"manual for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP-налаштування always_populate_raw_post_data "
"завжди має дорівнювати -1 у PHP версії 5.6. "
"Інформацію про те, як це виправити "
"можна знайти у Документації "
"PHP."
msgid "The following reason prevents @module from being uninstalled:"
msgid_plural "The following reasons prevents @module from being uninstalled:"
msgstr[0] ""
"Модуль @module неможливо деінсталювати з "
"наступної причини:"
msgstr[1] ""
"Модуль @module неможливо деінсталювати з "
"наступних причин:"
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Налаштовування швидкодії"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Останній запуск: %time тому."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"Обрані модулі неможливо "
"деінсталювати або через проблеми з "
"вебсайтом або через тайм-аут форми "
"підтвердження деінсталяції. Будь "
"ласка, спробуйте ще раз."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr ""
"Шлях '%path' має починатися з похилої "
"риски."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Дозволити користувачеві керувати "
"вибраними параметрами відображення "
"для цього виду."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві керувати "
"кількістю елементів, відображуваних в "
"цьому виді"
msgid "Allow user to to display all items"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві "
"відображувати всі елементи"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Дозволити користувачеві зазначати "
"кількість пропущених від початку "
"елементів в цьому виді"
msgid "Value %value in %format matches %actual"
msgstr ""
"Значення %value у форматі %format відповідає "
"%actual"
msgid "Update \"of type\" choice (2)"
msgstr "Оновлення вибору \"типу\" (2)"
msgid "Testing config import"
msgstr "Імпорт тестової конфігурації"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr ""
"Випробовує профілі встановлення у "
"втягувачі конфігурацій."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Надзвичайно проста тема майже без "
"стилів створена для демонстрації "
"стандартних друпалівських "
"HTML-сторінок та CSS-класів. Навчитись "
"будувати власну тему на основі Stark "
"можна у Посібнику з "
"темізації (Theming Guide)."
msgid "Plural variants"
msgstr "Варіанти множини"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr ""
"Ідентифікатори контекстів блоку "
"оновлені."
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"Трапився невідомий ключ "
"відповідності контексту, можливо від "
"внесеного або власного модуля: одна "
"або декілька відповідностей "
"неможливо оновити. Будь ласка, "
"перевірте вручну налаштування "
"видимості для наступних блоків, котрі "
"зараз вимкнені:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Видимість: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Розмістіть блок у "
"області %region"
msgid "No blocks available."
msgstr "Блоки недоступні."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Експортування повної конфігурації"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Імпортування повної конфігурації"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr ""
"Експортування окремого пункту "
"конфігурації"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr ""
"Імпортування окремого пункту "
"конфігурації"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Синхронізація конфігурації"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr ""
"Імпортування та експортування вашої "
"конфігурації."
msgid "Date in the form of MM."
msgstr "Дата у форматі MM."
msgid "Date in the form of DD."
msgstr "Дата у форматі DD."
msgid "Duplicate as Entity Reference"
msgstr "Продублювати як посилання на сутність"
msgid "%field: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%field: це поле не може утримувати понад "
"@count значень(ня)."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити посилання "
"власного меню %name?"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Необхідно додати принаймні одне "
"ключове слово, що відповідає вмістові, "
"пунктуація ігнорується."
msgstr[1] ""
"Необхідно додати принаймні одне "
"ключове слово, що відповідає вмістові. "
"Ключові слова мають містити "
"щонайменше @count символів, пунктуація "
"ігнорується."
msgstr[2] ""
"Необхідно додати принаймні одне "
"ключове слово, що відповідає вмістові. "
"Ключові слова мають містити "
"щонайменше @count символів, пунктуація "
"ігнорується."
msgid "Save and unpublish (this translation)"
msgstr ""
"Зберегти і зняти з публікації (цей "
"переклад)"
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr ""
"Керування адаптивними стилями "
"зображень."
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"Ця тема несумісна з Drupal @core_version. "
"Впевніться, що файл .info.yml містить "
"належне значення 'core'."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "В цій темі відсутня область \"вміст\"."
msgid "Apache version"
msgstr "Версія Apache"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Через налаштування ServerTokens у httpd.conf, "
"неможливо точно визначити версію Apache, "
"що працює на цьому сервері. "
"Повідомлюване значення — @reported, щоб "
"запустити Drupal без mod_rewrite, потрібно "
"щонайменше версія 2.2.16."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "Модулі !modules доступні у списку змін."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Модуль %name було успішно увімкнено."
msgstr[1] ""
"@count модулі було успішно увімкнено: "
"%names."
msgstr[2] ""
"@count модулів було успішно увімкнено: "
"%names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Фільтр за назвою або описом"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr ""
"Введіть частину назви або опису "
"модуля."
msgid "2 modules have been enabled: Content Translation, Language."
msgstr ""
"2 модулі було увімкнено: Переклад "
"матеріалу, Мова."
msgid "@count modules have been enabled: "
msgstr "@count модулі(в) було успішно увімкнено: "
msgid "Module @name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: @names."
msgstr[0] "Модуль @name було успішно увімкнено."
msgstr[1] ""
"@count модулі було успішно увімкнено: "
"@names."
msgstr[2] ""
"@count модулів було успішно увімкнено: "
"@names."
msgid "Module Block has been enabled."
msgstr "Модуль Блок було успішно увімкнено."
msgid "Menu links converted"
msgstr "Посилання меню перетворені"
msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr ""
"Перетворення посилань меню пропущене, "
"оскільки ще не створено таблиці "
"{menu_tree}."
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"Відповідь не пройшла перевірку тому "
"оброблятися не буде."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"URL зворотнього зв’язку не є ні "
"локальним, ні довіреним: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Власне повідомлення: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Неможливо зберегти контейнер у кеш."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"Драйвер MySQLnd версії %version менше "
"мінімально необхідної версії. Оновіть "
"MySQLnd до версії %mysqlnd_minimum_version або вище, "
"чи як варіант перемкніть драйвера mysql "
"на libmysqlclient версії %libmysqlclient_minimum_version "
"або вище."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"Драйвер libmysqlclient версії %version менше "
"мінімально необхідної версії. Оновіть "
"libmysqlclient до версії %libmysqlclient_minimum_version "
"або вище, чи як варіант перемкніть "
"драйвера mysql на MySQLnd версії "
"%mysqlnd_minimum_version або вище."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal неможливо правильно встановити з "
"наявною базою даних через наступну "
"помилку: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Версія серверу бази даних %version менша "
"за мінімально необхідну %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Для %part необхідно вибрати значення."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (значення @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "Знайдено @count помилку: "
msgstr[1] "Знайдено @count помилки: "
msgstr[2] "Знайдено @count помилок: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Основні адміністративні дії"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Показувані вкладки"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr ""
"Виберіть вкладки, що будуть "
"показуватись у блоці"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Показувати первинні вкладки"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Показувати другорядні вкладки"
msgid "imminently"
msgstr "неминуче"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Заблокована IP-адреса."
msgid "Your email address is @email"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти — @email"
msgid "Generating accessible content"
msgstr ""
"Генерування вмісту для людей з "
"обмеженими можливостями"
msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"HTML-таблиці можуть містити як елементи "
"таблиці header, так і елементи caption/summary. "
"Текст Alt на зображеннях, що додаються "
"через CKEditor, увімкнений за "
"замовчуванням (звертаємо увагу, що це "
"може бути перевизначено). Також для "
"додавання підписів до зображень "
"доступна семантична HTML5-розмітка "
"figure/figcaption."
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Час створення коментаря, у Unix-форматі "
"часу."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Час редагування коментаря його "
"автором, у Unix-форматі часу."
msgid "The label of the comment type."
msgstr "Мітка типу коментарів."
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr ""
"Ідентифікатор пакету для типу "
"коментарів."
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr ""
"Тип матеріалів, до якого приєднаний "
"такий тип коментарів."
msgid "Default comment mode."
msgstr "Режим коментування за замовчуванням."
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr ""
"Кількість коментарів, показуваних на "
"сторінці."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Чи дозволені анонімні коментарі."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "Місце розташування форми коментаря."
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr ""
"Чи увімкнений попередній перегляд для "
"типу коментарів."
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr ""
"Чи увімкнено поле теми для типу "
"коментарів."
msgid "1 error has been found: Test Entity Reference Field"
msgstr ""
"Знайдено 1 помилку: Перевірка поля "
"посилання на сутність"
msgid "There are no entities matching \"@entity\""
msgstr ""
"Відсутні сутності, що відповідають "
"\"@entity\""
msgid "@node1"
msgstr "@node1"
msgid "@node2"
msgstr "@node2"
msgid "Drupal 7 field"
msgstr "Поле Drupal 7"
msgid "Drupal 7 field instance"
msgstr "Drupal 7 екземпляр поля"
msgid "Drupal 7 field instance per form display"
msgstr ""
"Drupal 7 екземпляр поля по відображенням "
"форм"
msgid "Drupal 7 field instance per view mode"
msgstr ""
"Drupal 7 екземпляр поля за режимами "
"перегляду"
msgid "The name of this field."
msgstr "Назва цього поля."
msgid "The type of this field."
msgstr "Тип цього поля."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Модуль, що імплементує тип поля."
msgid "The field storage."
msgstr "Сховище поля."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Пакет сутності."
msgid "Field instance settings."
msgstr "Налаштування екземпляра поля."
msgid "Widget settings."
msgstr "Налаштування віджета."
msgid "Display settings."
msgstr "Налаштування відображення."
msgid "Field configuration data."
msgstr "Дані конфігурації поля."
msgid "The entity type ID."
msgstr "Ідентифікатор типу сутностей."
msgid "The bundle ID."
msgstr "Ідентифікатор пакета."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr ""
"Оригінальна машинна назва режиму "
"перегляду."
msgid "The display label of the field."
msgstr "Відображувана мітка поля."
msgid "The formatter ID."
msgstr "Ідентифікатор форматера."
msgid "Array of formatter-specific settings."
msgstr ""
"Масив налаштувань, що стосуються "
"форматера."
msgid "The module providing the formatter."
msgstr "Модуль, що забезпечує форматер."
msgid "Display weight of the field."
msgstr "Відобразити вагу поля."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Ідентифікатор режиму перегляду."
msgid "The name of the format."
msgstr "Назва формату."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Чи формат здатний кешуватися."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr ""
"Ідентифікатори ролей, що можуть "
"використовувати цей формат."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Фільтри, налаштовані у форматі."
msgid "The status of the format"
msgstr "Стан формату"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Вага формату"
msgid "Drupal 6 ImageCache Presets"
msgstr "Drupal 6 набори правил ImageCache"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Вага для методу визначення мови @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Увімкнути метод визначення мови @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Ядро (експериментальні)"
msgid "Embedded data source"
msgstr "Джерело вбудованих даних"
msgid "Data rows"
msgstr "Рядки даних"
msgid "Data row"
msgstr "Рядок даних"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"Міграція @id зайняте виконанням іншої "
"операції: @status"
msgid "Drupal 7 node"
msgstr "Drupal 7 нода"
msgid "Drupal 6 node revision"
msgstr "Drupal 6 редакція ноди"
msgid "Drupal 7 node revision"
msgstr "Drupal 7 редакція ноди"
msgid "Drupal 7 node type"
msgstr "Drupal 7 тип ноди"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr ""
"Прапор, котрий сигналізує, що тип ноди "
"вмикає"
msgid "base node."
msgstr "основну ноду."
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. Because the responsive images module "
"uses the Picturefill library so that responsive images can work in "
"older browsers, the fallback image should only appear on a site if an "
"error occurs.)"
msgstr ""
"Резервний стиль зображення зазвичай "
"являє собою найменший стиль "
"зображення, що може з’явитися в цьому "
"місці. Оскільки модуль Адаптивне "
"зображення використовує бібліотеку "
"Picturefill і тому адаптивні зображення "
"можуть працювати в старих браузерах, "
"то резервне зображення має виводитись "
"лише у випадку помилки.)"
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Групи точок переходу: вимірювання "
"вікна перегляду vs art direction"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr ""
"Налаштування точки переходу: розміри "
"vs стилі зображень"
msgid ""
"While you have the option to provide only image style per breakpoint, "
"the sizes option allows you to provide more options to browsers as to "
"which image file it can display, even when using multiple breakpoints "
"for art direction. Breakpoints are defined in the configuration files "
"of the theme."
msgstr ""
"В той час як є варіант, що пропонує "
"один стиль зображення на точку "
"переходу, варіант розмірів пропонує "
"браузерам на вибір кілька файлів "
"зображень для можливого показу, "
"навіть при використанні декількох "
"точок переходу у art direction. Точки "
"переходу визначаються у "
"конфігураційних файлах теми."
msgid "Sizes field"
msgstr "Поле \"Розміри\""
msgid ""
"Once the sizes option is selected, you can let the browser know the "
"size of this image in relation to the site layout, using the "
"Sizes field. For a hero image that always fills the entire "
"screen, you could simply enter 100vw, which means 100% of the viewport "
"width. For an image that fills 90% of the screen for small viewports, "
"but only fills 40% of the screen when the viewport is larger than 40em "
"(typically 640px), you could enter \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in "
"the Sizes field. The last item in the comma-separated list is the "
"smallest viewport size: other items in the comma-separated list should "
"have a media condition paired with an image width. Media "
"conditions are similar to a media query, often a min-width paired "
"with a viewport width using em or px units: e.g. (min-width: 640px) or "
"(min-width: 40em). This is paired with the image width at "
"that viewport size using px, em or vw units. The vw unit is viewport "
"width and is used instead of a percentage because the percentage "
"always refers to the width of the entire viewport."
msgstr ""
"Якщо обрано варіант \"Розміри\", ви "
"можете дозволити браузеру знати "
"розмір цього зображення стосовно до "
"макета сайту використовуючи поле "
"Розміри. Для зображення героя "
"фото, що займає весь екран, можна "
"просто ввести 100vw, що означає 100% ширини "
"вікна перегляду. Для зображення, що "
"заповнює 90% екрану малих вікон "
"перегляду, але заповнює лише 40%, якщо "
"екран вікна перегляду перевищує 40em "
"(зазвичай 640px), можна ввести у поле "
"\"Розміри\" текст \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\". "
"Остання позиція у цьому "
"відокремленому комами переліку — це "
"найменший розмір вікна перегляду; "
"решта позицій у переліку повинні мати "
"медіаумову у парі з розміром "
"зображення. Медіа умови подібні "
"до медіазапитів, найчастіше у парі "
"знаходяться min-width та ширина вікна "
"перегляду в одиницях em або px, "
"наприклад: (min-width: 640px) або (min-width: 40em). Це "
"утворено пару з шириною "
"зображення в цьому вікні перегляду "
"у px, em чи vw. Одиниця vw являє собою "
"ширину вікна перегляду і "
"використовується замість відсотків, "
"оскільки відсотки завжди належать до "
"ширини повного вікна перегляду."
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Стилі зображень для розмірів"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити адаптивний "
"стиль зображень: “@style“ при "
"відображенні адаптивного зображення."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Вимірювання вікна перегляду"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Оберіть групу точок переходу для "
"встановлених тем та модулів. Нижче "
"можна обрати точки переходу для цієї "
"групи. Також можна вказати стиль або "
"стилі зображень, використовувані для "
"кожної з точок переходу."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Попередження: при зміні групи точок "
"переходу будуть скинуті усі обрані "
"стилі зображень для кожної з точок "
"переходу."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Оберіть групу точок переходу для "
"встановлених тем та модулів."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Аби отримати більше інформації про "
"атрибут \"розміри\", увімкніть модуль "
"Довідка (Help)"
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"Обирати декілька стилів зображення і "
"використовувати атрибут \"розміри\""
msgid "Select a single image style."
msgstr "Обирати один стиль зображення."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Не використовувати цю точку перехода"
msgid ""
"Enter the value for the sizes attribute: for example "
"\"(min-width:700px) 700px, 100vw)\"."
msgstr ""
"Введіть значення для атрибута "
"\"розміри\": наприклад, \"(min-width:700px) 700px, "
"100vw)\"."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Оберіть стилі зображень з ширинами в "
"проміжку від найменшого розміру "
"місця, де розташується це зображення у "
"макеті, до найбільшого, приймаючи до "
"уваги, що екрани з високою роздільною "
"здатністю потребують зображень "
"розміром у 1.5-2 рази більше."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Оберіть найменший стиль зображень, що "
"очікується в цьому місці. Резервний "
"стиль зображень буде використаний "
"лише у випадку помилки."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Увімкнено експериментальні модулі"
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Знайдено експериментальні модулі: "
"%module_list. Експериментальні модулі "
"надаються лише з метою перевірки їх "
"роботи. Використовуйте їх на свій "
"власний ризик."
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Визначення сутності/поля"
msgid "Mismatch detected"
msgstr "Виявлено невідповідність"
msgid "Mismatched entity and/or field definitions."
msgstr ""
"Невідповідність визначень сутності "
"та/або поля."
msgid ""
"The system.filter configuration has been moved to a container "
"parameter, see default.services.yml for more information."
msgstr ""
"Конфігурацію system.filter було перенесено "
"у параметр container, більше інформації "
"дивіться у default.services.yml."
msgid ""
"Block module is not enabled so local actions and tasks which have been "
"converted to blocks, are not visible anymore."
msgstr ""
"Модуль Блок не увімкнено, тому "
"локальні дії та завдання, що були "
"перетворені на блоки, більше не "
"показуються."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set local "
"actions and tasks blocks into the content region. Please manually "
"review the block configurations and remove the removed variables from "
"your templates."
msgstr ""
"Оскільки на вашому сайті встановлено "
"власну тему(и), ми мусимо розмістити "
"блоки локальних дій та завдань у "
"області \"Вміст\". Будь ласка, перевірте "
"особисто конфігурації блоків і "
"вилучіть видалені змінні з ваших "
"шаблонів."
msgid "Tabs block"
msgstr "Блок вкладок"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Чи показуються первинні вкладки"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Чи показуються другорядні вкладки"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr ""
"Наявні комбінації формату/назви не "
"змінювались."
msgid "Second message with markup! (not removed)."
msgstr ""
"Друге повідомлення з розміткою! "
"(не вилучено)."
msgid "This checkbox inside a vertical tab does not have its default value."
msgstr ""
"Цей прапорець у вертикальній вкладці "
"не має базового значення."
msgid "This textfield inside a vertical tab does not have its default value."
msgstr ""
"Це текстове поле у вертикальній "
"вкладці не має базового значення."
msgid "This checkbox inside a fieldset does not have its default value."
msgstr ""
"Цей прапорець у групі полів не має "
"базового значення."
msgid "This checkbox inside a container does not have its default value."
msgstr ""
"Цей прапорець у контейнері не має "
"базового значення."
msgid ""
"This checkbox inside a nested container does not have its default "
"value."
msgstr ""
"Цей прапорець у вкладеному контейнері "
"не має базового значення."
msgid ""
"This checkbox inside a vertical tab whose fieldset access is allowed "
"does not have its default value."
msgstr ""
"Цей прапорець у вертикальній вкладці, "
"доступ до групи полів котрої "
"дозволений, не має базового значення."
msgid "The form submitted correctly."
msgstr "Форма надіслана належним чином."
msgid "1 error has been found:"
msgid_plural "@count errors have been found:"
msgstr[0] "Знайдено @count помилку:"
msgstr[1] "Знайдено @count помилки:"
msgstr[2] "Знайдено @count помилок:"
msgid "%type: @message in %function (line "
msgstr "%type: @message in %function (line "
msgid "Drupal 6 terms per node"
msgstr "Drupal 6 терміни по нодах"
msgid "Drupal 6 terms per node revision"
msgstr "Drupal 6 терміни по редакціям нод"
msgid "Run database updates"
msgstr "Виконати оновлення бази даних"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Вага ролі."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Заголовок, семантично пов'язаний з "
"таблицею для поліпшення сприйняття "
"людьми з обмеженими можливостями."
msgid "%type: @message in %function"
msgstr "%type: @message in %function"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"Попередження системи безпеки: "
"Неможливо записати файл .htaccess. "
"Створіть цей файл вручну у каталозі "
"%directory і внесіть в нього наступні "
"рядки:@htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"Прохання продовжити на сторінці помилок"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Інсталятор вимагає створити каталог "
"перекладів як частину процесу "
"встановлення. Створіть каталог "
"%translations_directory. Докладна інформація про "
"встановлення Друпалу доступна в файлі "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Інсталятор вимагає постійні права на "
"читання каталогу %translations_directory. Розділ "
"документації Проблеми "
"вебхостингу пропонує довідку з цих "
"та інших тем."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Інсталятор вимагає на час процесу "
"встановлення права на запис до "
"каталогу %translations_directory. Розділ "
"документації Проблеми "
"вебхостингу пропонує довідку з цих "
"та інших тем."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"Інсталятор вимагає з'єднання з "
"сервером для завантаження файла "
"перекладу. Перевірте з'єднання з "
"інтернетом і переконайтеся, що ваш "
"сайт може з'єднатися з сервером "
"перекладів !server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Файл перекладу для мови %language "
"недоступний на сервері перекладів. Виберіть іншу мову або "
"виберіть Англійська/English і встановіть "
"переклади пізніше."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Неможливо завантажити файл перекладу "
"для мови %language. Виберіть іншу "
"мову або виберіть Англійська/English і "
"встановіть переклад пізніше."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal вимагає створення %file "
"як частини процесу встановлення. "
"Скопіюйте файл %default_file в %file. Докладна "
"інформація про встановлення Друпалу "
"доступна в файлі INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal вимагає постійні права на читання "
"для файлу %file. Розділ документації Проблеми вебхостингу "
"пропонує довідку з цих та інших тем."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal вимагає на час процесу "
"встановлення права на запис у файл %file. "
"Розділ документації Проблеми вебхостингу "
"пропонує довідку з цих та інших тем."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal не зміг створити файл "
"%file з правильним власником файлу. "
"Увійдіть на свій вебсервер, видаліть "
"наявний файл %file і створіть новий "
"шляхом копіювання файлу %default_file в %file. "
"Докладна інформація про встановлення "
"Друпалу доступна в файлі INSTALL.txt. Розділ "
"документації Проблеми "
"вебхостингу пропонує довідку з цих "
"та інших тем."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення і спробуйте ще раз, або "
"виберіть продовжити у "
"будь-якому разі."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення і спробуйте ще раз."
msgid ""
"The directory %directory could not be created or could not be made "
"writable. To proceed with the installation, either create the "
"directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see the online handbook."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог %directory або "
"зробити його доступним для запису. Щоб "
"продовжити інсталяцію створіть "
"вручну потрібні каталоги та зробіть "
"їх доступними для запису, або "
"переконайтеся, що інсталятор має "
"дозвіл на автоматичне створення цих "
"каталогів. За докладною інформацією "
"звертайтеся до онлайн-довідника."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Наступні модулі є обов'язковими, але "
"вони відсутні. Перемістіть їх у "
"відповідний підкаталог модулів, "
"наприклад /modules. Відсутні модулі: "
"@modules"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Операції над Unicode-рядками емулюються у "
"міру можливостей. Для кращої "
"підтримки Unicode необхідно встановити розширення PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Функція перезавантаження (overloading) "
"мультибайтових рядків у PHP увімкнена, "
"але її потрібно вимкнути. Перевірте "
"налаштування mbstring.func_overload у php.ini. "
"За додатковою інформацією "
"звертайтеся до документації "
"з PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Конвертація введення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевірте налаштування "
"mbstring.encoding_translation у php.ini. За "
"додатковою інформацією звертайтеся "
"до документації з PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертація введення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевірте налаштування "
"mbstring.http_input у php.ini. За додатковою "
"інформацією звертайтеся до документації з PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертація виведення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевірте налаштування "
"mbstring.http_output у php.ini. За додатковою "
"інформацією звертайтеся до документації з PHP mbstring."
msgid "Updating @module"
msgstr "Оновлення модуля @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Пост-обробка оновлення модуля @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Невідповідність типу сутності при "
"перейменуванні. @old_type не ідентичний "
"@new_type для активної конфігурації @old_name "
"і тестової конфігурації @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Операція перейменування для простої "
"конфігурації. Активна конфігурації "
"@old_name і тестова конфігурація @new_name."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"Ваш сервер MySQL та драйвер PHP MySQL має "
"підтримувати кодування символів utf8mb4. "
"Переконайтесь у тому, що система бази "
"даних його підтримує (наприклад, "
"MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 та вище) і набір "
"символів utf8mb4 у ній скомпільований. "
"Більше інформації дивіться у Документації "
"MySQL."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"База даних %driver для роботи з Друпал має "
"використовувати кодування %encoding. "
"Створіть заново базу даних з "
"кодуванням %encoding. Подробиці дивіться у "
"файлі INSTALL.pgsql.txt."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"Налаштування %setting зараз має значення "
"'%current_value', але потрібно, щоб було "
"'%needed_value'. Змініть його виконавши "
"наступний запит: @query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Дата (приклад: @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Час (приклад: @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"Робота в режимі обслуговування. Вийти в мережу."
msgid ""
"See the documentation for PHP date "
"formats."
msgstr ""
"Дивіться документацію щодо форматів "
"дати у PHP."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Розмір текстового поля: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Кількість рядків: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Розмір поля URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"УВАГА: Ви користуєтесь незахищеним "
"з'єднанням, тому ваш пароль буде "
"надіслано як відкритий текст. Дізнайтесь більше."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help installing or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Неможливо з’єднатися з сервером. Від " "сервера отримано наступне " "повідомлення:@message
. " "Додаткову інформацію про " "встановлення чи оновлення коду на " "сервері дивіться у довіднику." msgid "" "The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below " "and then reload this page." msgstr "" "Форма вже застаріла. Скопіюйте всі " "незбережені дані форми нижче і потім перезавантажте цю сторінку." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name не може перевищувати %max " "символи(ів), а він наразі довжиною %length " "символи(ів)." msgid "" "apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL uploadprogress, which supports more than one "
"simultaneous upload."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати поступ "
"відвантаження файлів через APC, але "
"його не увімкнено. Додайте до файла "
"конфігурації php.ini текст apc.rfc1867 = "
"1
. Як альтернативу, рекомендовано "
"використовувати PECL "
"uploadprogress, що підтримує декілька "
"одночасних відвантажень."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL uploadprogress library "
"(preferred) or to install APC."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати поступ "
"відвантаження файлів, але відсутні "
"необхідні бібліотеки. Рекомендовано "
"встановити бібліотеку PECL "
"uploadprogress (бажано) або APC."
msgid "Enabled (APC RFC1867)"
msgstr "Увімкнено (APC RFC1867)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL uploadprogress "
"library if possible."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати поступ "
"відвантаження файлів за допомогою APC "
"RFC1867. Зазначимо, що підтримується лише "
"одне одночасне відвантаження. За "
"можливості рекомендовано "
"використовувати бібліотеку "
"PECL uploadprogress."
msgid "Enabled (PECL uploadprogress)"
msgstr "Увімкнено (PECL uploadprogress)"
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr ""
"Неможливо посилатися на файл, "
"використаний у полі @name."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr ""
"Файл, на який посилається поле @name не "
"існує."
msgid "File name is @filename"
msgstr "Назва файла - @filename"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats define the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"text entered in the site and they defend your web site against "
"potentially damaging input from malicious users. A visual text editor "
"can be associated with the text formats by using the Text Editor module. For more information, "
"see the online documentation for the Filter "
"module."
msgstr ""
"Модуль Фільтр (Filter) надає "
"адміністраторам можливість "
"налаштовувати текстові формати. "
"Текстові формати визначають HTML-теґи, "
"коди та інші типи введених даних, що "
"дозволені до введення в тексти на "
"сайті. Вони захищають веб-сайт від "
"потенційно руйнівного введення "
"зловмисними користувачами. За "
"допомогою модуля "
"Текстовий редактор з текстовими "
"форматами можна асоціювати "
"візуальний текстовий редактор. "
"Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Фільтр (Filter)."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the Text "
"formats page (if the Text Editor module is enabled, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"Add text format\"."
msgstr ""
"Створювати та редагувати текстові "
"формати можна на сторінці Текстові формати (якщо "
"ввімкнено модуль Текстовий редактор, "
"ця сторінка має назву \"Текстові "
"формати та редактори\"). Один текстовий "
"формат існує за замовчуванням: "
"Неформатований текст (який вилучає "
"усі HTML-теґи). Додаткові текстові "
"формати можуть бути створені під час "
"встановлення. Текстовий формат можна "
"створити клацнувши на посилання \"Додати текстовий "
"формат\"."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. Improper text format configuration "
"is a security risk. Learn more on the Filter module help page."
msgstr ""
"Текстові формати визначають HTML-теґи, "
"код та інші форматування, що можуть "
"використовуватися при введенні "
"тексту. Неправильна конфігурація "
"текстового формату несе загрозу "
"безпеці. Дізнайтеся більше на "
"сторінці Довідка модуля "
"Фільтр (Filter)."
msgid "Use the @label text format"
msgstr ""
"Використання текстового формату @label"
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"За додатковою інформацією "
"звертайтеся до Специфікацій HTML від "
"W3C або використовуючи ваш улюблений "
"пошуковик знайдіть інші сайти, де "
"пояснюють HTML."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Якщо виникають проблеми, спробуйте "
"використати мнемонічні символи HTML. "
"Типовий приклад виглядає наступним "
"чином: використовуйте & для вводу "
"символу амперсанду &. Повний список "
"мнемонічних символів дивіться на "
"сторінці специфікації HTML про мнемоніки. Деякі "
"доступні символи:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr ""
"Обмежити дозволені HTML-теґи та "
"виправити хибний HTML"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called Forum "
"topic. For background information on content types, see the Node module help page."
msgstr ""
"Модуль Форум додає і використовує тип "
"матеріалу під назвою Тема форуму. "
"Загальну інформацію про типи "
"матеріалів дивіться на сторінці Довідка про модуль "
"Матеріал."
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Forum module."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації для "
"модуля Форум."
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Відвідайте сторінку Форуми та налаштуйте "
"контейнери та форуми, в яких будуть "
"міститися теми обговорення."
msgid ""
"The Forum topic link on the Add content page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Посилання Тема форуму "
"на сторінці Додати "
"матеріал створює перший допис "
"нового деревоподібного обговорення, "
"або дерево."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item "
"in the Tools menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"При ввімкненні модуля Форум до меню "
"Інструменти додається базовий пункт "
"меню Форуми, який є посиланням на "
"сторінку Форуми."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Налаштуйте відображення тем форуму. "
"Впорядкувати форуми можна на сторінці "
"структура форуму."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all %vocabulary "
"terms"
msgstr ""
"Для деінсталяції модуля Форум "
"спочатку видаліть усі терміни "
"словника %vocabulary"
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Контейнери або форуми відсутні. Додайте контейнер або Додайте форум."
msgid ""
"Hypertext Application Language (HAL) is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"Hypertext Application Language (HAL) (мова "
"гіпертекстових застосунків) — "
"формат, який підтримує зв’язок "
"посиланнями, необхідний для hypermedia API."
msgid ""
"Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify "
"resources and the link relations between "
"them, enabling API consumers to follow links to discover API "
"functionality."
msgstr ""
"Hypermedia API — це стиль Web API, що "
"використовує URI для визначення "
"ресурсів і зв'язків "
"посилань між ними, дозволяючи "
"споживачам API переходити за "
"посиланнями, щоб виявляти можливості "
"API."
msgid ""
"This module adds support for serializing entities (such as content "
"items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more "
"information, see the online documentation for the "
"HAL module."
msgstr ""
"Цей модуль додає підтримку "
"серіалізації сутностей (таких, як "
"елементи вмісту, таксономія умови "
"тощо) до JSON-версії HAL. Додаткову "
"інформацію дивіться у онлайн-документації про "
"модуль HAL."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Налаштуйте сайт. Після входу "
"на сайт відвідайте сторінку Адміністрування, де можна налаштувати й "
"сконфігурувати під себе усі аспекти "
"вашого сайту."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the Extend page and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page."
msgstr ""
"Увімкніть додаткову "
"функціональність. Відвідайте "
"сторінку Розширення та "
"увімкніть модулі, що відповідають "
"вашим потребам. Додаткові модулі "
"можна знайти на сторінці Модулі Drupal.org."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the Appearance "
"page. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the Drupal.org "
"themes page."
msgstr ""
"Персоналізуйте дизайн "
"вебсайту. Щоб змінити \"вигляд та "
"механіку\" сайту, відвідайте сторінку "
"Вигляд. Можна вибрати "
"одну з наявних тем або завантажити "
"додаткові теми зі сторінки Теми Drupal.org."
msgid ""
"Start posting content Finally, you may add new content to your website."
msgstr ""
"Почніть викладати матеріали. "
"Насамкінець, на вебсайт можна додати новий матеріал."
msgid ""
"For more information, refer to the subjects listed in the Help Topics "
"section or to the online documentation and support pages at drupal.org."
msgstr ""
"За додатковою інформацією "
"звертайтесь до тем, перелічених у "
"розділі \"Довідка\" або до онлайн-документації та сторінок підтримки на "
"порталі drupal.org."
msgid ""
"The Help module generates Help reference "
"pages to guide you through the use and configuration of modules, "
"and provides a Help block with page-level help. The reference pages "
"are a starting point for Drupal.org online "
"documentation pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the online documentation for "
"the Help module."
msgstr ""
"Модуль Довідка (Help) генерує Сторінки довідки, що "
"містять інформацію про використання і "
"налаштування модулів і забезпечує "
"блок довідки з довідкою для сторінки. "
"Розділи довідки — це початок "
"опанування сторінок онлайн-документації "
"Drupal.org, що містить найбільш "
"ґрунтовну та актуальну інформацію, "
"прокоментовану користувачами, і є "
"основним місцем збору усієї "
"документації про Drupal. Додаткову "
"інформацію дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Довідка (Help)."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"Модуль Довідка відображає пояснення "
"щодо використання кожного з модулів, "
"перелічених на сторінці Розділи довідки."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the Block layout page."
msgstr ""
"Текст довідки стосовно сторінки, що "
"наданий модулем, відображується у "
"блоці Довідка. Цей блок може бути "
"розміщено і налаштовано на сторінці Схема блоків."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as new or updated depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered read. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For "
"more information, see the online documentation for "
"the History module."
msgstr ""
"Модуль Історія (History) відстежує "
"читання матеріалу користувачем. Він "
"позначає матеріал як новий або "
"оновлений залежно від часу "
"останнього перегляду матеріалу "
"користувачем. Записи історії, старіші "
"за місяць, видаляються під час запуску "
"крону, і це означає, що матеріали "
"старіші за місяць завжди вважаються "
"прочитаними. Модуль Історія не "
"має інтерфейсу користувача, але "
"забезпечує фільтри модуля Види для показу нових "
"або оновлених матеріалів. Додаткову "
"інформацію дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Історія (History)."
msgid "image from @field_name"
msgstr "зображення з поля @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure Image styles that can "
"be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Image module."
msgstr ""
"Модуль Зображення (Image) надає "
"можливість створювати поля, що "
"містять файли зображень і "
"налаштовувати Стилі "
"зображень, що можуть бути "
"використані для керування показом "
"зображень. Термінологію та загальну "
"інформацію про сутності, поля, як їх "
"створювати та керувати ними дивіться "
"на сторінках Довідка про "
"модуль Поле (Field) та Довідка про модуль "
"Інтерфейс поля (Field UI). Додаткову "
"інформацію дивіться у онлайн-документації "
"про модуль Зображення (Image)."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or image "
"style, is the result of applying one or more effects to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the Image "
"styles page, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Концепція стилів зображення полягає в "
"тому, що можна відвантажити одне "
"зображення, але відображати його у "
"декілька різних способів; кожен "
"спосіб відображення, або ж стиль "
"зображення, є результатом "
"застосування до оригінального "
"зображення одного або декількох "
"ефектів. Наприклад, можна "
"відвантажити зображення з високою "
"роздільною здатністю зі "
"співвідношенням сторін 4:3, і "
"відобразити його у зменшеному "
"вигляді, у формі квадрата, або "
"чорно-білому вигляді (або будь-якому "
"поєднанні цих ефектів). Модуль "
"Зображення надає можливість робити це "
"дуже швидко: налаштовуєте стиль "
"зображення з бажаними ефектами на "
"сторінці Стилі зображень, "
"і, коли зображення у цьому стилі "
"запитується вперше, до нього "
"застосовуються необхідні ефекти. "
"Отримане зображення зберігається, і "
"наступного разу за необхідності "
"такого самого стилю, збережене "
"зображення можна використовувати не "
"витрачаючи часу на застосування "
"ефектів знову. Ядро Друпалу "
"забезпечує лише декілька ефектів для "
"визначення стилів; інші ефекти можуть "
"бути забезпечені внесеними модулями."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the System module help page."
msgstr ""
"Під час створення поля зображення "
"потрібно визначитись, чи відвантажені "
"зображення будуть зберігатися у "
"каталозі загальнодоступних чи "
"приватних файлів, котрий "
"налаштовується у файлі settings.php і "
"вказаний на сторінці Файлова система. Цей "
"параметр змінити потім буде "
"неможливо. Також можна налаштувати "
"збереження файлів поля у підкаталозі "
"загальнодоступного або приватного "
"каталогу; це налаштування можна "
"змінювати потім і воно може бути своїм "
"для кожного з підтипів сутності, що "
"використовують поле. Додаткову "
"інформацію про зберігання файлів "
"дивіться на сторінці Довідка про модуль "
"Система (System)."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum resolution for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the EXIF data in the image will be lost."
msgstr ""
"Також можна налаштувати мінімальну "
"та/або максимальну роздільну "
"здатність відвантажених зображень. "
"Зображення занадто малих розмірів "
"будуть відкинуті. Зображення занадто "
"великих розмірів будуть зменшені. Під "
"час зміни розміру EXIF-дані "
"зображення будуть втрачені."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"Наразі стилі відсутні. Додати новий."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"Максимально дозволений розмір "
"зображення записаний як "
"ШИРИНАхВИСОТА (наприклад, 640х480). Якщо "
"обмеження відсутні, залиште поле "
"порожнім. Якщо розмір відвантаженого "
"зображення перевищено, його буде "
"зменшено до вказаної ширини та висоти. "
"Зміна розміру зображень призведе до "
"знищення у них EXIF-даних."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"У полі @name мають бути зазначені і "
"висота і ширина."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr ""
"Основний ідентифікатор стилю "
"зображення."
msgid "The style machine name."
msgstr "Машинна назва стилю."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Адміністративна назва стилю."
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the for Content Translation, Interface Translation, and Configuration Translation modules, if they "
"are enabled. For more information, see the online "
"documentation for the Language module."
msgstr ""
"Модуль Мова (Language) дозволяє "
"налаштувати мови, які "
"використовуються на сайті, та надає "
"інформацію для модулів Переклад матеріалу (Content "
"Translation), Переклад "
"інтерфейсу (Interface Translation) та Переклад конфігурації "
"(Configuration Translation), якщо вони увімкнені. "
"Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Мова (Language)."
msgid ""
"You can add languages on the Languages "
"page by selecting Add language and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the Interface translation module is enabled, and "
"the translation server is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Додати мови можна на сторінці Мови, обравши пункт "
"Додати мову та вибравши мову з "
"випадного меню. Ця мова потім буде "
"відображатися в списку мов, де у "
"подальшому її можна буде налаштувати. "
"Якщо ввімкнено Модуль "
"Переклад інтерфейсу (Interface translation) і "
"як джерело перекладів встановлено "
"сервер перекладів, то для цієї "
"мови буде автоматично завантажено "
"переклад інтерфейсу."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"За замовчуванням матеріал "
"створюється базовою мовою сайту і на "
"сторінках створення матеріалу не "
"відображується жодного поля вибору "
"мов. На сторінці Мова "
"матеріалу можна персоналізувати "
"конфігурацію мов для будь-якої "
"підтримуваної сутності вмісту на "
"сайті (наприклад, для типів матеріалів "
"чи пунктів меню). Після вибору "
"сутності з'явиться розкривне меню для "
"встановлення базової мови та "
"прапорець для показу поля вибору мови."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then you can add a language switcher "
"block on the Block layout page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Якщо увімкнено модуль Блок, то на "
"сторінці Схема блоків "
"можна додати блок перемикача мови, що "
"дозволить користувачам перемикатися "
"між мовами."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page."
msgstr ""
"Якщо увімкнено модуль Блок, то на "
"сторінці Схема блоків "
"модуль Мови дозволить налаштовувати "
"видимість блоку залежно від обраної "
"мови."
msgid ""
"The Detection and selection page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"Сторінка Визначення та "
"вибір надає кілька способів "
"визначення мови, що використовується "
"для відображення інтерфейсу. Якщо "
"спосіб спрацьовує і визначає та "
"обирає мову, то наступні способи з "
"переліку вже не застосовуються. "
"Способи можна впорядкувати за "
"важливістю, коли зверху знаходиться "
"найкращий на вашу думку спосіб, а далі "
"йдуть кілька резервних."
msgid ""
"Browser sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the language codes used on your site."
msgstr ""
"Спосіб Браузер встановлює мову "
"інтерфейсу на основі мовних "
"налаштувань браузера. Оскільки в "
"браузерах одній мові може бути "
"призначено декілька різних кодів мов, "
"можна додати та відредагувати їх так, "
"щоб коди мов браузера відповідали кодам мов, що "
"використовуються на сайті."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact detection and selection."
msgstr ""
"Перевпорядкуйте налаштовані мови, щоб "
"встановити порядок їх розташування в "
"блоці перемикання мов та полі вибору "
"мов під час редагування матеріалу. Це "
"впорядкування не впливає на визначення та вибір мови."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. Configure the Selected language "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Також може бути встановлена і базова "
"мова сайту. Не варто змінювати базову "
"мову на сайті, що вже працює. Щоб "
"змінити резервну мову для поля вибору "
"мови налаштуйте "
"Вибрану мову на сторінці "
"\"Визначення та вибір\""
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the list of "
"languages."
msgstr ""
"Визначіть, як вирішувати на якій мові "
"відображати елементи сторінки (перш "
"за все текст, що забезпечується "
"модулями, як-от мітки поля, текст "
"довідки). Це рішення приймається після "
"застосування серії методів "
"визначення мови; метод визначення, що "
"першим надасть відповідь, і визначить, "
"яка мова буде використана для "
"зазначених вище текстів. Зверніть "
"увагу, що деякі методи визначення мови "
"ненадійні за певних умов, як-от метод "
"браузера під час увімкненого "
"кешування сторінок і користувача, "
"якщо він не авторизувався. Вкажіть на "
"цій сторінці послідовність "
"застосування методів визначення мови. "
"Базова мова може бути змінена в переліку мов."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to site languages."
msgstr ""
"Браузери використовують різні коди "
"мов, що відповідають одній мові. "
"Внутрішньо всі зусилля кинуті на "
"визначення правильної мови на основі "
"коду, що надсилає браузер. Можна "
"додати і відредагувати додаткові "
"відповідності кодів мови браузеру до "
"мов сайту."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). Changing the site's default "
"language itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Зміна вибраної мови тут (і залишення "
"цієї опції останньою у серед опцій "
"визначення і вибору) є найлегшим "
"способом змінити резервну мову сайту, "
"якщо потрібно змінити роботу сайту за "
"замовчуванням (наприклад, при "
"використанні порожнього префіксу "
"шляху або базового домену). Зміна базової мови "
"сайту як така може мати інші "
"небажані сторонні ефекти."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"Пояснення параметрів мови "
"знаходиться на сторінці Список мов."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Базова мова сайту (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"Використання одного з блоків "
"перемикання мови дозволить "
"відвідувачам сайту перемикатися між "
"мовами. Ці блоки можна увімкнути на "
"адміністративній сторінці Блоки."
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"Для оперативної сумісності "
"використовуйте коди мов, як їх визначено у W3C . "
"Приклади: \"en\", \"en-gb\" та \"zh-hant\"."
msgid ""
"%field must be a valid language tag as defined by the "
"W3C."
msgstr ""
"%field має бути припустимим мовним тегом "
"як визначено у W3C."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the selected "
"detection fallback language."
msgstr ""
"Префікс шляху може бути порожнім лише "
"для обраного визначення за "
"резервною мовою."
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the Field "
"module help and the Field UI help pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Link module."
msgstr ""
"Модуль Посилання (Link) дозволяє "
"створювати поля, що містять внутрішні "
"або зовнішні URL-адреси та "
"необов’язковий текст посилання. "
"Загальну інформацію про поля та про "
"те, як їх створювати та керувати ними, "
"дивіться на сторінках Довідка про модуль Поле та "
"Довідка про інтерфейс "
"поля. Додаткову інформацію дивіться "
"у онлайн-документації "
"про модуль Посилання (Link)."
msgid ""
"The settings and the display of the link field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Параметри та відображення "
"поля посилання можуть бути "
"налаштовані окремо. Додаткову "
"інформацію про керування полями та їх "
"відображенням дивіться на сторінці Довідка про Інтерфейс "
"поля."
msgid ""
"One translation file could not be checked. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"@count файл перекладу неможливо "
"перевірити. Подробиці дивіться в журналі."
msgstr[1] ""
"@count файли перекладу неможливо "
"перевірити. Подробиці дивіться у журналі."
msgstr[2] ""
"@count файлів перекладу неможливо "
"перевірити. Подробиці дивіться в журналі."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"Один файл перекладу не вдалося "
"імпортувати. Подробиці дивіться в журналі."
msgstr[1] ""
"@count файли перекладу неможливо "
"імпортувати. Подробиці дивіться в журналі."
msgstr[2] ""
"@count файлів перекладу не вдалося "
"імпортувати. Подробиці дивіться в журналі."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"@count рядок перекладу було пропущено "
"через недозволений або пошкоджений "
"HTML. Подробиці дивіться в "
"журналі."
msgstr[1] ""
"@count рядки перекладу було пропущено "
"через недозволений або пошкоджений "
"HTML. Подробиці дивіться в "
"журналі."
msgstr[2] ""
"@count рядків перекладу було пропущено "
"через недозволений або пошкоджений "
"HTML. Подробиці дивіться в "
"журналі."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (strings) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the Language "
"module. For more information, see the online "
"documentation for the Interface Translation module."
msgstr ""
"Модуль Переклад інтерфейсу (Interface "
"Translation) дозволяє перекладати текст "
"інтерфейсу (рядки) у різноманітні "
"мови та перемикати між ними "
"відображення тексту інтерфейсу. Він "
"використовує функціональність, що "
"забезпечується модулем "
"Мова. Додаткову інформацію дивіться "
"у онлайн-документації про "
"модуль Переклад інтерфейсу (Interface "
"Translation)."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are "
"enabled. On the Interface translation "
"settings page, the Translation source can be restricted "
"to local files only, or to include the Drupal "
"translation server. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the Interface translation "
"settings page. You can also manually import a translation file on "
"the Interface translation import page."
msgstr ""
"Файли перекладів з перекладеним "
"текстом інтерфейсу автоматично "
"імпортуються, коли додається нова "
"мова на сторінці Мови "
"або коли вмикається новий модуль або "
"тема. На сторінці налаштувань "
"Джерело перекладу може бути "
"обмежене тільки локальними файлами, "
"або включати в себе дані з Серверу перекладів Drupal. "
"Хоча переклад модулів та тем на всі "
"мови може бути неповним, нові "
"переклади з'являються досить часто. На "
"сторінці Налаштування можна "
"вказати, чи перевіряти та як часто "
"перевіряти файли перекладів на "
"наявність оновлень. Також на сторінці "
"Імпорт перекладу "
"інтерфейсу можна самостійно "
"імпортувати файл перекладу."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the Languages page. "
"On the Available translation "
"updates page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the Drupal translation "
"server."
msgstr ""
"Перевірити рівень перекладеності "
"інтерфейсу сайту на певну мову можна "
"на сторінці Мови. На "
"сторінці Доступні "
"оновлення перекладів можна "
"перевірити, чи з'явилися оновлення "
"перекладів на сервері "
"перекладів Drupal."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page."
msgstr ""
"Можна перекладати окремі рядки на "
"сторінці Переклад "
"інтерфейсу користувача, або "
"завантажити собі файл перекладів для "
"певної мови, що використовується "
"системою зараз, на сторінці Експорт. А після "
"необхідного редагування файла "
"перекладів, його можна знову "
"імпортувати на сторінці Імпорт."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report Available translation updates shows the status. "
"Interface text can be customized in the user "
"interface translation page."
msgstr ""
"Переклади інтерфейсу автоматично "
"імпортуються, коли додається нова "
"мова або вмикається новий модуль чи "
"тема. Звіт Доступні "
"оновлення перекладів демонструє їх "
"стан. Тексти інтерфейсу можуть бути "
"персоналізовані на сторінці Переклад інтерфейсу "
"користувача."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to export strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"На цій сторінці перекладачі можуть "
"виконувати пошук певних перекладених "
"і неперекладених рядків, та "
"використовувати її для створення або "
"редагування перекладів. (Примітка: "
"Оскільки при перекладі необхідно "
"здійснювати обробку великої "
"кількості рядків, набагато зручніше "
"виконати експорт рядків для "
"автономного редагування у редакторах "
"перекладів формату Gettext) Пошук може "
"бути обмежено рядками з певною мовою."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"Файли перекладів автоматично "
"завантажуються та імпортуються при "
"додаванні нових мов або при ввімкненні "
"модуля чи теми."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the Drupal translation "
"server or export translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"На цій сторінці перекладачі можуть "
"вручну імпортувати перекладені рядки, "
"що містяться у файлі (.po) формату Gettext "
"Portable Object. Ручний імпорт може бути "
"застосований для персоналізованих "
"перекладів або для перекладів власних "
"модулів та тем. Для персоналізації "
"перекладів можна завантажити файл "
"перекладу з серверу "
"перекладів Drupal або експортувати переклади з "
"сайту, персоналізувати переклади за "
"допомогою редактора перекладів "
"формату Gettext та імпортувати "
"результати роботи на цій сторінці."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"З’явилися переклади для наступних "
"мов: @languages. Додаткову інформацію "
"дивіться на сторінці Доступні оновлення "
"перекладів."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Відсутні переклади для наступних мов: "
"@languages. Додаткову інформацію дивіться "
"на сторінці Доступні "
"оновлення перекладів."
msgid ""
"No translation status is available. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Стани перекладів невідомі. Додаткову "
"інформацію дивіться на сторінці Доступні оновлення "
"перекладів."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Налаштування перекладу інтерфейсу"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Імпорт перекладу інтерфейсу"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Експорт перекладу інтерфейсу"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. Check updates now."
msgstr ""
"Вкажіть частоту перевірок нових "
"рядків перекладу інтерфейсу для "
"наразі встановлених модулів та тем. Перевірити оновлення зараз."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the %path directory. You can "
"change this directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"Файли перекладу зберігаються "
"локально у каталозі %path. Цей каталог "
"можна змінити на сторінці налаштувань "
"Файлова система."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"Файли перекладу не зберігаються "
"локально. Змінити каталог перекладів "
"інтерфейсу можна на сторінці "
"налаштувань Файлова "
"система."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured."
msgstr ""
"Обрано локальне джерело перекладів, "
"але Каталогу перекладів "
"інтерфейсу не було налаштовано."
msgid ""
"No translatable languages available. Add a "
"language first."
msgstr ""
"Доступні для перекладу мови відсутні. "
"Спочатку додайте "
"мову."
msgid ""
"No translation status available. Check "
"manually."
msgstr ""
"Стан перекладів невідомий. Перевірити вручну."
msgid ""
"One translation file could not be imported. See the "
"log for details."
msgstr ""
"Один файл перекладу не вдалося "
"імпортувати. Подробиці дивіться в журналі ."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Один рядок перекладу було пропущено "
"через недозволений або пошкоджений "
"HTML. Подробиці дивіться в "
"журналі."
msgstr[1] ""
"@count рядки перекладу було пропущено "
"через недозволений або пошкоджений "
"HTML. Подробиці дивіться в журналі."
msgstr[2] ""
"@count[2] рядків перекладу було пропущено "
"через недозволений або пошкоджений "
"HTML. Подробиці дивіться в журналі."
msgid "Updates for: @project"
msgstr "Оновлення для: @project"
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu "
"Links module."
msgstr ""
"Потрібен для модуля Інтерфейс меню, що "
"забезпечує інтерфейс для керування "
"меню та його посиланнями. Додаткову "
"інформацію дивіться на сторінках Довідка модуля Інтерфейс "
"меню (Menu UI) та онлайн-документація про "
"модуль Посилання власного меню (Custom Menu "
"Links)."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Custom Menu Links module. If you enable the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Більше інформації дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Посилання власного меню (Custom Menu "
"Links). Якщо ввімкнути модуль "
"Інтерфейс меню (Menu UI), він створить "
"інтерфейс для керування меню та "
"посиланнями меню."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"online documentation for the Menu UI module."
msgstr ""
"Модуль Інтерфейс меню (Menu UI) пропонує "
"інтерфейс для керування меню. Меню — "
"це ієрархічна колекція посилань, які "
"можуть бути внутрішніми або "
"зовнішніми по відношенню до сайту, "
"зазвичай використовуваних для "
"навігації. Додаткову інформацію "
"дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Інтерфейс меню (Menu UI)."
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the Menus "
"page. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting "
"Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"Адміністрування меню та пунктів "
"меню можуть додавати, редагувати та "
"видаляти власні меню на сторінці Меню. Власними меню можуть "
"бути особливі меню сайту, меню "
"зовнішніх посилань, чи довільної "
"комбінації внутрішніх та зовнішніх "
"посилань. Можна створювати незліченну "
"кількість додаткових меню і кожне з "
"них буде автоматично отримувати свій "
"блок (якщо встановлено модуль Блок). Клацнувши "
"Редагувати меню можна додавати, "
"редагувати чи видаляти посилання "
"даного меню. Сторінка списку посилань "
"має інтерфейс перетягування, за "
"допомогою якого можна змінити "
"послідовність розташування посилань "
"і створити в межах меню ієрархію."
msgid ""
"If you have the Block module enabled, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the theme's settings page."
msgstr ""
"Якщо було увімкнено модуль Блок, то "
"кожне створене меню генерується у "
"блоці, котрий можна увімкнути і "
"розташувати на сторінці Схема блоків. В деяких темах, головне меню і, "
"можливо, другорядне меню виводиться "
"автоматично; на сторінці налаштування теми це можна "
"вимкнути."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page."
msgstr ""
"Увімкнути щойно створений блок для "
"цього меню можна на сторінці Схема блоків."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page."
msgstr ""
"Кожне меню має відповідний блок, що "
"керується на сторінці Схема блоків."
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"Посилання меню поки що відсутні. Додати посилання."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online "
"documentation for the Migrate module."
msgstr ""
"Модуль Міграція (Migrate) забезпечує "
"програмний каркас для перенесення "
"даних зазвичай з зовнішнього джерела "
"на ваш сайт. Він не пропонує інтерфейс "
"користувача. Додаткову інформацію "
"дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Міграція (Migrate)."
msgid "Invalid PHP memory_limit @limit, setting to unlimited."
msgstr ""
"Неприпустимий memory_limit PHP @limit, "
"встановлюємо unlimited."
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e"
msgstr ""
"Помилка міграціії з винятковою "
"ситуацією у плаґіні джерела: @e"
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"Використання пам'яті становить @usage "
"(@pct% обмеження @limit), витребовуємо "
"пам'ять."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"Зараз використання пам'яті становить "
"@usage (@pct% обмеження @limit), витребувано "
"недостатньо, починаємо новий пакет"
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"Зараз використання пам'яті становить "
"@usage (@pct% обмеження @limit), витребувано "
"достатньо, продовжуємо"
msgid "Could not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Неможливо зберегти в карту таблиці "
"через значення NULL ключового поля @field"
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal "
"module."
msgstr ""
"Модуль Міграція Drupal (Migrate Drupal) "
"забезпечує програмний каркас на "
"основі модуля Міграція "
"(Migrate) для спрощення перенесення "
"інформації з сайту на Drupal (6, 7, or 8) на "
"ваш вебсайт. Цей модуль не пропонує "
"інтерфейс користувача. Додаткову "
"інформацію дивіться в онлайн-документації про "
"модуль Міграція Drupal (Migrate Drupal)."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"Повноваження доступу до матеріалів "
"мають бути перебудовані. Перебудувати "
"повноваження."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online documentation for the Node module."
msgstr ""
"Модуль Матеріал (Node) керує створенням, "
"редагуванням, видаленням, "
"налаштуванням та відображенням "
"основних матеріалів сайту. Матеріали, "
"керовані модулем Матеріал зазвичай "
"відображаються як сторінки сайту і "
"містять в собі заголовок, деякі "
"метадані (автор, дата створення, тип "
"матеріалу тощо), і необов'язкові поля, "
"що містять текст та інші дані (поля "
"керуються модулем Поле "
"(Field)). Додаткову інформацію дивіться "
"у онлайн-документації про "
"модуль Матеріал (Node)."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Після створення нового матеріалу, "
"модуль Матеріал записує основну "
"інформацію про матеріал, куди входить "
"ім'я автора, дата створення та Тип матеріалу. Він "
"також керує параметрами "
"публікації, які визначають, чи "
"опубліковано матеріал, чи винесено "
"його на головну сторінку сайту та/або "
"прикріплено його зверху списків "
"матеріалів. Базові налаштування "
"можуть бути налаштовані для кожного з "
"типів матеріалу сайту "
"окремо."
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Модуль Матеріал (Node) надає "
"користувачам з повноваженнями "
"Адміністрування типів матеріалу "
"можливість створювати "
"нові типи матеріалу на додачу до вже "
"налаштованих. Створення власних типів "
"матеріалу дозволяє гнучко додавати поля і налаштовувати "
"базові параметри, що відповідають "
"різним потребам різноманітного "
"вмісту сайту."
msgid ""
"The Content page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"Сторінка Вміст містить "
"список всіх матеріалів і надає "
"можливість додавати нові матеріали, "
"фільтрувати, редагувати та видаляти "
"або виконувати масові операції з "
"наявними матеріалами."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"Модуль Матеріал (Node) робить доступними "
"для кожного типу матеріалу багато "
"повноважень, котрі можуть бути "
"встановлені на сторінці Повноваження за "
"допомогою ролей."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions"
msgstr ""
"Якщо сайт має проблеми з "
"повноваженнями на матеріали, можливо "
"є необхідність перебудувати кеш "
"повноважень. Перебудова видалить всі "
"привілеї на матеріал і замінить їх "
"повноваженнями, заснованими на "
"поточних модулях та налаштуваннях. "
"Перебудова може тривати певний час "
"залежно від кількості матеріалів чи "
"складності налаштувань для "
"повноважень. Після завершення "
"перебудови, матеріали автоматично "
"використовуватимуть нові "
"повноваження. Перебудувати "
"повноваження"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Підтримує доступні типи матеріалів та "
"поля, що з ними пов'язані."
msgid "This text will be displayed on the Add new content page."
msgstr ""
"Цей текст буде показаний на сторінці "
"Додати новий матеріал"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Типи матеріалів відсутні. Додати тип матеріалу."
msgid "Node from URL"
msgstr "Матеріал з URL"
msgid "@post %title has been created."
msgstr "@post %title було успішно створено."
msgid "Extra data that should appear only in the RSS feed for node @nid."
msgstr ""
"Додаткові дані, які повинні з'явитися "
"тільки в RSS-потоці матеріалу @nid."
msgid ""
"Extra data that should appear everywhere except the RSS feed for node "
"@nid."
msgstr ""
"Додаткові дані, які повинні з'явитися "
"де завгодно, окрім RSS-потоку матеріалу "
"@nid."
msgid "Value of testElement RSS element for node @nid."
msgstr ""
"Значення testElement RSS-елемента для "
"матеріалу @nid."
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the Options "
"module."
msgstr ""
"Модуль Варіанти (Options) дозволяє "
"створювати поля, де значення даних "
"вибираються з фіксованого списку "
"варіантів. Зазвичай ці значення "
"вводяться через випадний список, "
"прапорці або радіо-кнопки. Загальну "
"інформацію про поля і те, як їх "
"створювати та керувати ними, дивіться "
"на сторінках Довідка про "
"модуль Поле та Довідка "
"про інтерфейс поля. Додаткову "
"інформацію дивіться у "
"онлайн-документація для модуля "
"Варіанти (Options) ."
msgid ""
"The settings and the display of the list fields can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Параметри та відображення "
"полів списку можуть бути налаштовані "
"окремо. Додаткову інформацію про "
"керування полями та їх відображенням "
"дивіться на сторінці Довідка про інтерфейс "
"поля."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the online documentation for the "
"Internal Page Cache module."
msgstr ""
"Модуль Внутрішній кеш сторінок (Internal "
"Page Cache) кешує в базі даних сторінки, "
"призначені для анонімних "
"користувачів. Додаткову інформацію "
"дивіться у онлайн-документації "
"про модуль Внутрішній кеш сторінок "
"(Internal Page Cache)."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Сторінки для усіх анонімних "
"користувачів зазвичай однакові, в той "
"час як для кожного авторизованого "
"користувача вони можуть бути "
"персоналізованими. З цієї причини "
"сторінки можуть кешуватися лише для "
"анонімних користувачів, інакше їх "
"довелося б оновлювати для кожного "
"авторизованого користувача."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"Для прискорення роботи сайту з "
"авторизованими користувачами "
"використовуйте модуль Динамічний "
"кеш сторінок."
msgid ""
"On the Performance page, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages; that setting "
"is also respected by the Internal Page Cache module. There is no other "
"configuration."
msgstr ""
"На сторінці Швидкодія, можна "
"налаштувати тривалість кешування "
"сторінок браузерами та "
"проксі-серверами. Це налаштування "
"також враховується модулем "
"Внутрішній кеш сторінок. Решта "
"налаштувань відсутня."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users. Use when an external page cache is "
"not available."
msgstr ""
"Кешує сторінки анонімних користувачі. "
"Використовуйте за відсутності "
"зовнішнього кешування сторінок."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module."
msgstr ""
"Модуль Шлях (Path) надає можливість "
"зазначити синонім, або власну "
"URL-адресу для наявного внутрішнього "
"системного шляху. Не слід плутати "
"синоніми з URL-переспрямуваннями, що "
"перекидають зі зміненої чи неактивної "
"URL-адреси до нової. На додачу до "
"покращення читабельності URL-адрес, "
"синоніми також поліпшують "
"індексування вмісту сайту пошуковими "
"системами. Для одного внутрішнього "
"системного шляху можна використати "
"кілька синонімів. Автоматизувати "
"створення синонімів для шляхів "
"можливо встановивши внесений модуль Автосинонім (Pathauto). "
"Додаткову інформацію дивіться в онлайн-документації про "
"модуль Шлях (Path)."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page URL aliases. To add aliases a user "
"needs the permission Create and edit URL "
"aliases."
msgstr ""
"Під час створення чи редагування "
"терміна таксономії ввести синонім "
"(наприклад, music/jazz) можна у полі "
"\"URL-синонім\". Під час створення чи "
"редагування матеріалу ввести синонім "
"(наприклад, about-us/team) можна у "
"розділі \"Налаштування шляху URL\" в полі "
"\"URL-синонім\". Синоніми для інших "
"шляхів можуть бути додані на сторінці "
"Синоніми URL. Щоб додавати "
"синоніми користувач має бути "
"наділений повноваженням Створення і редагування "
"URL-синонімів."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"З модулем Шлях з'являється можливість "
"пошуку та перегляду списку "
"всіх синонімів, що використовуються "
"на вебсайті. Через цей список синоніми "
"можна додавати, редагувати та "
"видаляти."
msgid "No URL aliases available. Add URL alias."
msgstr ""
"Синоніми URL-адрес відсутні. Додати синонім URL-адреси."
msgid "The internal system path."
msgstr "Внутрішній системний шлях."
msgid "The path alias."
msgstr "Синонім шляху."
msgid ""
"The Quick Edit module allows users with the Access in-place editing and Use contextual links permissions "
"to edit field content without visiting a separate page. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Quick Edit module."
msgstr ""
"Модуль Швидке редагування (Quick Edit) "
"дозволяє користувачам з "
"повноваженнями Доступ до "
"редагування на місці та Використання "
"контекстних посилань редагувати "
"поля матеріалу не переходячи на "
"окрему сторінку. Додаткову інформацію "
"дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Швидке редагування (Quick Edit)."
msgid ""
"To edit content in place, you need to activate quick edit mode for a "
"content item. Activate quick edit mode by choosing Quick edit from the "
"contextual links for an area displaying the content (see the Contextual Links module help for more "
"information about how to use contextual links)."
msgstr ""
"Для редагування матеріалу на місці "
"потрібно активувати для матеріалу "
"режим швидкого редагування. "
"Активувати швидке редагування можна "
"обравши пункт \"Швидке редагування\" в "
"контекстних посиланнях області, що "
"відображує матеріал (додаткову "
"інформацію про використання "
"контекстних посилань дивіться у Довідці про модуль "
"Контекстні посилання (Contextual Links))."
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for your website uses the RDFa specification, which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core modules define RDF mappings for their data model, "
"and the core themes output this RDF metadata information along with "
"the human-readable visual information. For more information, see the "
"online documentation for the RDF module."
msgstr ""
"Модуль RDF додає у матеріали метадані, "
"що дозволяють іншим веб застосункам "
"(наприклад, пошуковим системам, "
"агрегаторам тощо) краще розуміти їх "
"зв'язки та атрибути. Це семантично "
"збагачене машинне виведення для "
"вашого вебсайту використовує специфікацію RDFa, що "
"дозволяє RDF-даним вбудовуватися у "
"HTML-розмітку. Інші модулі можуть "
"визначати відповідності їх даних до "
"RDF-термінів, а модуль RDF зробить ці "
"RDF-дані доступними для теми. Модулі "
"ядра визначають RDF-відповідності "
"своїх моделей даних, а теми ядра "
"виводять цю інформацію RDF-метаданих "
"разом з легкою для читання візуальною "
"інформацією. Додаткову інформацію "
"дивіться в онлайн-документації про "
"модуль RDF."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive "
"Image module."
msgstr ""
"Модуль Адаптивне зображення (Responsive "
"Image) пропонує форматер зображення, що "
"надає браузерам можливість обирати "
"файл зображення для показу на основі "
"медіа-запитів чи підтримуваних "
"браузером типів зображень за "
"допомогою HTML5-елементів picture та source "
"та/або атрибутів sizes, srcset та type. "
"Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації "
"модуля Адаптивне зображення (Responsive "
"Image)."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the Responsive image styles "
"page, click Add responsive image style to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Створюючи адаптивні стилі зображень "
"можна визначити котрі з варіантів має "
"браузер під час вибору для показу "
"файлів зображень. В більшості "
"випадків це означає пропозицію різних "
"розмірів зображень в залежності від "
"розміру вікна перегляду. Щоб створити "
"новий стиль клацніть Додати "
"адаптований стиль зображень на "
"сторінці Адаптовані стилі "
"зображень. Спочатку оберіть мітку, "
"стиль резервного зображення та групу "
"точок переходу і натисніть "
"\"Зберегти\"."
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do viewport sizing. Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as art "
"direction. Once you select a breakpoint group, you can choose "
"which breakpoints to use for the responsive image style. By default, "
"the option do not use this breakpoint is selected for each "
"breakpoint. See the help page of the "
"Breakpoint module for more information."
msgstr ""
"Група точок переходу для виконання "
"вимірювання вікна перегляду "
"потребує лиш одну точку переходу з "
"порожнім медіа-запитом. Декілька "
"точок переходу використовуються для "
"зміни кадрування або співвідношення "
"сторін зображень на різних розмірах "
"вікна перегляду, яке відоме під назвою "
"art direction. Після вибору групи точок "
"переходу можна обрати точки переходу, "
"що використовуватимуться для стилю "
"адаптивного зображення. За "
"замовчуванням, для кожної точки "
"переходу обрано варіант не "
"використовувати цю точку переходу. "
"Більше інформації дивіться на "
"сторінці Довідка про "
"модуль Точка переходу (Breakpoint)"
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the Image styles "
"page that is provided by the Image "
"module."
msgstr ""
"Під полем \"Розміри\" можна обрати "
"декілька стилів зображень, щоб "
"браузер міг обрати розмір файла "
"зображення, котре найкраще пасує для "
"заповнення місця, визначеного полем "
"\"Розміри\". Зазвичай ви забажаєте "
"використовувати стилі зображень, що "
"змінюють розмір вашого зображення, "
"щоб мати для місця виведення "
"зображення варіанти від найменш до "
"найбільш можливої піксельної ширини з "
"варіаціями ширинами між ними. Можливо "
"також запропонувати стилі з ширинами, "
"що у 1.5-2 рази перевищують розміри "
"місця, доступного у макеті, аби "
"відповідати екранам з високою "
"роздільною здатністю. Стилі зображень "
"можуть бути визначені на сторінці Стилі зображень, котру "
"пропонує модуль "
"Зображення."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format Responsive "
"image, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the Field UI "
"module help page. For background information about entities and "
"fields see the Field module help page."
msgstr ""
"Після визначення адаптивних стилів "
"зображень їх можна використовувати у "
"налаштуваннях відображень для полів "
"зображень так аби сайт відображав "
"адаптивні зображення, використовуючи "
"HTML5-теґ picture. Відкрийте сторінку "
"\"Керувати відображенням\" для типу "
"сутності (тип матеріалу, словник "
"таксономії тощо), до якої приєднано "
"поле зображення. Виберіть формат "
"Адаптивне зображення, натисніть "
"іконку Редагування та виберіть один "
"зі створених стилів адаптивних "
"зображень. Загальну інформацію про "
"керування полями та їх відображенням "
"дивіться на сторінці Довідка про модуль "
"Інтерфейс Поля (Field UI). Початкову "
"інформацію про сутності та поля "
"дивіться на сторінці Довідка про модуль Поле "
"(Field)."
msgid ""
"See the Responsive Image help "
"page for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Інформацію про атрибут sizes(розміри) "
"дивіться на сторінці Довідка про "
"адаптовані зображення."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr ""
"Налаштувати адаптивні стилі "
"зображень"
msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entities (see "
"the Field module help page for more information "
"about entities) such as content, users, taxonomy terms, etc.; REST "
"support for content items of the Node module is enabled by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the online documentation for the "
"RESTful Web Services module."
msgstr ""
"Модуль Веб-сервіси RESTful (RESTful Web Services) "
"забезпечує середовище для показу на "
"сайті ресурсів REST. Він забезпечує "
"підтримку для сутностей Матеріал "
"(додаткову інформацію про сутності "
"дивіться на сторінці Довідка про модуль Поле) "
"таких як матеріали, користувачі, "
"терміни таксономії тощо; підтримка REST "
"у матеріалах модуля Матеріал (Node) "
"увімкнена за замовчуванням, а "
"підтримку для інших типів "
"сутностей-матеріалів можна увімкнути "
"самостійно. Інші модулі можуть додати "
"підтримку інших типів ресурсів REST. "
"Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Веб-сервіси RESTful (RESTful Web Services)."
msgid ""
"In order to use REST on a web site, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module HAL for serialization and HTTP Basic Authentication for authentication, "
"or install a contributed or custom module."
msgstr ""
"Щоб використовувати на вебсайті REST, "
"необхідно встановити модулі, що "
"забезпечують служби серіалізації та "
"автентифікації. Можна "
"використовувати модулі ядра HAL для серіалізації та HTTP Basic-автентифікація "
"для автентифікації, або встановити "
"внесені чи власні модулі."
msgid ""
"REST support for content items of the Node module is enabled by "
"default, and support for other types of content entities can be "
"enabled. To enable support, you can use a process "
"based on configuration editing or the contributed Rest UI module."
msgstr ""
"Підтримка REST для матеріалів модуля "
"Матеріал (Node) ввімкнена за "
"замовчуванням. Може бути дозволена "
"підтримка інших типів "
"сутностей-матеріалів. Для ввімкнення "
"підтримки можна використати процес, що ґрунтується на "
"редагуванні конфігурації або "
"внесений модуль Інтерфейс "
"Rest (Rest UI)."
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search "
"module."
msgstr ""
"Модуль Пошук (Search) робить можливим "
"налаштування сторінки пошуку на "
"основі плаґінів, що забезпечуються "
"іншими модулями. У ядрі Друпал є два "
"плаґіни типів сторінок: тип сторінок "
"Матеріал, котрий забезпечує пошук за "
"ключовими словами серед матеріалів, "
"що керуються модулем Матеріал (Node), та "
"тип сторінок Користувач, котрий "
"забезпечує пошук за ключовими словами "
"серед зареєстрованих користувачів. "
"Внесені модулі можуть запропонувати "
"плаґіни для інших типів сторінок. "
"Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Пошук (Search)."
msgid ""
"To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with search, and each will appear as a tab or local task link "
"on the search page; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Для налаштування сторінок пошуку "
"потрібно відвідати сторінку Сторінки пошуку. У "
"розділі Сторінки пошуку можна додати "
"нову сторінку пошуку, відредагувати "
"налаштування вже наявних сторінок, "
"увімкнути або вимкнути їх, та обрати "
"сторінку пошуку за замовчуванням. "
"Кожна увімкнена сторінка пошуку має "
"шлях URL, що починається з search, і "
"з'являється у вигляді вкладки чи "
"посилання локального завдання на "
"сторінці пошук; текст, "
"показуваний на вкладці можна "
"налаштувати. На додачу, деякі плаґіни "
"сторінок пошуку мають додаткові "
"налаштування, які можна редагувати "
"окремо для кожної сторінки."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, "
"so it requires a cron maintenance task to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the Search pages page: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Деякі плаґіни сторінок пошуку, як-от "
"системна сторінка пошуку вмісту, "
"індексують шуканий текст за допомогою "
"пошукового індексу ядра Drupal і не "
"працюють, поки матеріал не "
"проіндексовано. Індексування "
"виконується під час запусків "
"крону, тому це потребує "
"налаштування завдання крону "
"з обслуговування. Є ще кілька "
"налаштувань, що впливають на "
"індексування і можуть бути "
"налаштовані на сторінці Сторінки пошуку: "
"кількість елементів, індексованих за "
"один запуск крону, мінімальна довжина "
"слова для індексування та спосіб "
"обробки китайських, японських та "
"корейських ієрогліфів."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"pages page. If you have a lot of content on your site, it may take "
"several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Модулі, що пропонують плаґіни "
"пошукових систем, як правило, "
"забезпечують аби дії, пов'язані з "
"матеріалами сайту (створення, "
"редагування чи видалення матеріалу та "
"коментарів) автоматично "
"встановлювали на залучені матеріали "
"позначку індексування чи "
"переіндексування під час наступного "
"запуску крону. Якщо матеріал має "
"позначку переіндексування, "
"попередній матеріал залишається в "
"індексі поки не відбудеться запуск "
"крону, після якого він буде замінений "
"новим матеріалом. Однак, існують деякі "
"дії, пов'язані зі структурою сайту, що "
"впливають на матеріали, але не "
"встановлюють на них позначки "
"переіндексування. Приклади таких дій, "
"пов'язаних зі структурою, що впливають "
"на матеріал, охоплюють видалення чи "
"редагування термінів таксономії, "
"увімкнення чи вимкнення модулів, що "
"додають текст до матеріалу (на кшталт "
"Таксономії, Коментар, модулі що "
"забезпечують поля), та модифікація "
"полів чи параметрів відображення "
"типів матеріалу. Якщо виконана одна з "
"цих дій і необхідно впевнитись в "
"оновленні пошукового індексу, щоб він "
"відповідав змінам структури сайту, "
"можна встановити позначку "
"переіндексування на всі матеріали "
"клацнувши кнопку \"Переіндексувати "
"сайт\" на сторінці Сторінки пошуку. Якщо "
"на сайті досить багато матеріалів, для "
"повного їх переіндексування "
"знадобиться декілька запусків крону."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the Block layout page, if you "
"have the Block module enabled; the default block title is Search, and "
"it is the Search form block in the Forms category, if you wish to add "
"another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Модуль Пошук містить в собі блок, який "
"можна увімкнути та налаштувати на "
"сторінці Схема блоків, за "
"умови увімкненого модуля Блок; базово "
"блок має назву Пошук і це є блок "
"Пошукова форма з категорії Форми, за "
"потреби додати ще один екземпляр "
"блоку. Блок доступний користувачам з "
"повноваженням Використання пошуку "
"і він здійснює пошук через "
"налаштовану базову сторінку пошуку."
msgid ""
"Users with Use search permission "
"can use the Search block and Search page. "
"Users with the View published content "
"permission can use configured search pages of type Content to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"Use advanced search permission can "
"use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use "
"configured search pages of type Users to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the Administer users permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням Використання пошуку "
"можуть користуватися блоком пошуку та "
"Сторінкою пошуку. "
"Користувачі з повноваженням Перегляд опублікованих "
"матеріалів можуть користуватися "
"налаштованими сторінками пошуку типу "
"Матеріал для пошуку матеріалів, "
"що містять певні ключові слова; "
"додатково користувачі з "
"повноваженням Використання "
"розширеного пошуку можуть "
"використовувати більш складну "
"фільтрацію пошуку. Користувачі з "
"повноваженням Перегляд інформації про "
"користувача можуть користуватися "
"налаштованими сторінками пошуку типу "
"Користувачі для пошуку активних "
"користувачів за ключовими словами в "
"будь-якій частині імені користувача, а "
"користувачі з повноваженням Адміністрування "
"користувачів можуть шукати "
"активних і заблокованих користувачів "
"за ключовими словами в електронній "
"адресі чи в імені користувача."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"За замовчуванням модуль Пошук "
"підтримує лише пошуки з точним збігом "
"ключового слова в матеріалі. Існує "
"можливість змінити цю поведінку "
"встановивши модулі морфологічного "
"пошуку, орієнтовані на певну мову "
"(як-от Porter Stemmer для "
"американської англійської), і вони "
"дозволять модулю Пошук вважати збігом "
"слова на кшталт іти, піти, пішовши. "
"Інший спосіб - використання пошукових "
"технологій з морфологічним пошуком чи "
"вбудованою функцією часткового збігу "
"слів від сторонніх розробників, як-от "
"Apache Solr або Sphinx. Також є внесені "
"модулі, що забезпечують додаткові "
"сторінки пошуку. Ці та інші внесені пошукові "
"модулі можна завантажити на сайті "
"Drupal.org."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Пошукова система підтримує індекс "
"слів знайдених у матеріалах сайту. Для "
"побудови і підтримки цього індексу "
"необхідне правильне налаштовування завдань крону з "
"обслуговування. Поведінка "
"індексування може бути налагоджена "
"через наведені нижче налаштування."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. "
"Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Максимальна кількість елементів, "
"індексованих під час кожного запуску "
"завдання крону з "
"обслуговування. За необхідності, "
"аби запобігти виникненню затримок та "
"помилок пам’яті під час індексування, "
"зменшіть це число. Деякі типи сторінок "
"пошуку мають власні налаштування для "
"даного параметру."
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as REST."
msgstr ""
"Цей модуль не має інтерфейсу. Він "
"використовується іншими модулями, що "
"потребують серіалізації даних, "
"наприклад REST."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Serialization module."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Серіалізація (Serialization)."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of shortcut "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within sets. Each user with Select any shortcut set "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Shortcut module."
msgstr ""
"Модуль Швидкі кнопки (Shortcut) надає "
"користувачам можливість створювати "
"набори швидких посилань на "
"найвідвідуваніші сторінки сайту. "
"Швидкі кнопки містяться в "
"наборах. Кожен користувач з "
"повноваженням Вибір будь-якого "
"набору швидких кнопок може обрати "
"набір кнопок будь-якого користувача "
"на сайті. Додаткову інформацію "
"дивіться в статті онлайнового "
"довідника про Модуль "
"Швидкі кнопки (Shortcut)."
msgid ""
"Users with the Administer shortcuts permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"Адміністрування швидких кнопок "
"можуть керувати наборами швидких "
"кнопок та редагувати швидкі кнопки в "
"цих наборах на адміністративній "
"сторінці Швидкі кнопки."
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts "
"block on the Blocks administration page. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core Toolbar module "
"provides a corresponding menu item."
msgstr ""
"Відобразити швидкі кнопки можна "
"увімкнувши блок Швидкі кнопки на "
"адміністративній сторінці Блоки. Певні "
"адміністративні модулі також можуть "
"відображати швидкі кнопки; наприклад, "
"модуль ядра Панель "
"інструментів створює відповідний "
"пункт меню."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page."
msgstr ""
"За допомогою вкладки Швидкі кнопки на "
"сторінці облікового запису визначіть "
"використовуваний набір швидких "
"кнопок."
msgid "No shortcuts available. Add a shortcut"
msgstr ""
"Швидкі кнопки відсутні. Додати швидку кнопку"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"Зараз використовується новий набір "
"швидких кнопок %set_name. Його можна "
"відредагувати на цій сторінці або перейти на інший набір."
msgid "The menu.mlid primary key for this menu item (= shortcut link)."
msgstr ""
"Основний ключ menu.mlid для цього пункту "
"меню (= посилання швидкої кнопки)."
msgid "The menu_name (= set name) for this shortcut link."
msgstr ""
"menu_name (= встановлена назва) для цього "
"посилання швидкої кнопки."
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Посилання цієї швидкої кнопки."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Заголовок цієї швидкої кнопки."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Вага цієї швидкої кнопки"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr ""
"Назва, під якою збережені посилання "
"цього набору."
msgid "The title of the set."
msgstr "Заголовок набору."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "users.uid для цього набору."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr ""
"shortcut_set.set_name, що буде показаний цьому "
"користувачеві."
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated tests. "
"It can be used to verify a working state of Drupal before and after "
"any code changes, or as a means for developers to write and execute "
"tests for their modules. For more information, see the online documentation for the Testing module."
msgstr ""
"Модуль Тестування (Testing) забезпечує "
"середовище для запуску автоматичних "
"тестів. Він може бути використаний для "
"перевірки роботи Drupal до та після зміни "
"коду, чи як засіб написання та "
"тестування модулів їх розроблювачами. "
"Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Тестування (Testing)."
msgid ""
"Visit the Testing page to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"all tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete."
msgstr ""
"Щоб переглянути доступні тести "
"перейдіть на Сторінку "
"тестувань. Для комплексного "
"тестування, оберіть всі тести, "
"або окремо оберіть тести для більш "
"цільового тестування. Виконання всіх "
"тестів може зайняти декілька хвилин."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not available."
msgstr ""
"Тестове середовище неможливо "
"встановити, оскільки недоступна "
"бібліотека PHP cURL."
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the PHP info "
"page."
msgstr ""
"Для тестового середовища необхідна "
"наявність класу DOMDocument. Перевірте "
"команду конфігурації на інформаційній сторінці "
"PHP."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Тестове середовище вимагає, щоб "
"обмеження PHP open_basedir "
"було вимкнено. Перевірте конфігурацію "
"веб-сервера або зв'яжіться з "
"веб-хостером."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. Follow these steps to continue."
msgstr ""
"Тестове середовище вимагає, щоб "
"обмеження пам'яті PHP було не менше "
"%memory_minimum_limit. Поточне значення - "
"%memory_limit. Для продовження "
"виконайте наступні дії."
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the online "
"documentation for the Statistics module."
msgstr ""
"Модуль Статистика (Statistics) показує, як "
"часто переглядається матеріал. Це "
"знадобиться при визначенні "
"найпопулярніших сторінок сайту. "
"Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Статистика (Statistics)."
msgid ""
"The module includes a Popular content block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable Count content views on the Statistics page, and then you can "
"enable and configure the block on the Block layout "
"page."
msgstr ""
"Модуль містить в собі блок "
"Популярні матеріали, що показує "
"найпереглядуваніші сторінки за "
"сьогодні та за весь час, і останній "
"переглянутий матеріал. Для "
"використання блоку необхідно "
"увімкнути опцію Підраховувати "
"перегляди матеріалів на сторінці Статистика, а потім "
"увімкнути та налаштувати блок на "
"сторінці Схема блоків."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count "
"content views on the Statistics "
"page, and set the necessary permissions (View content hits) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Модуль Статистика (Statistics) містить в "
"собі лічильник кожної сторінки, "
"котрий збільшується при кожному "
"перегляді сторінки. Щоб скористатися "
"лічильником, увімкніть опцію "
"Підраховувати перегляди "
"матеріалів на сторінці Налаштування "
"статистики, а щоб лічильник "
"відображувався користувачам "
"встановіть відповідні повноваження "
"(Перегляд відвідувань матеріалу)."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr ""
"Як довго має кешуватись статистика, "
"тобто інтервал оновлення."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online documentation for the Syslog "
"module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog functions."
msgstr ""
"Модуль Системний журнал (Syslog) записує "
"в журнал події надсилаючи "
"повідомлення в розділи (категорії) "
"журналу операційної системи вашого "
"веб-сервера. Системний журнал — це "
"засіб адміністративного журналювання "
"операційної системи, що надає цінну "
"інформацію для використання в "
"управлінні системою та перевірці "
"засобів безпеки. Найчастіше "
"використовується в середніх та "
"великих сайтах, Системний журнал "
"забезпечує засоби фільтрації "
"повідомлень за типом та рівнем ризику. "
"Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Системний журнал (Syslog), а "
"також у документації PHP стосовно "
"функцій openlog та syslog."
msgid "Machine name: @machine-name"
msgstr "Машинна назва: @machine-name"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Версія: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Потребує: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Необхідний для: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Ця тема вимагає PHP версії @php_required і не "
"сумісна з PHP версії @php_version."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module."
msgstr ""
"Модуль Система (System) є невід'ємною "
"частиною сайту: він забезпечує "
"користувацький інтерфейс для "
"багатьох систем ядра і налаштувань, а "
"також структуру основного "
"адміністративного меню. Додаткову "
"інформацію дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Система (System)."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the Extend page. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the Drupal.org module page. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Користувачі з відповідним "
"повноваженням можуть інсталювати та "
"деінсталювати модулі на сторінці Розширення. В залежності "
"від постачальника чи інсталяційного "
"профілю, обраного під час "
"встановлення системи, може бути "
"інстальовано кілька модулів, а решту "
"— може бути надано, але не "
"встановлено. Кожен модуль забезпечує "
"певний набір функціоналу; модулі "
"можуть бути інстальовані та "
"деінстальовані залежно від потреб "
"сайту. Чимало додаткових модулів "
"вносяться членами співтовариства Drupal "
"і доступні для завантаження на сторінці модулів Drupal.org "
". Зверніть увагу, що деінсталяція "
"модуля є руйнівною дією: під час неї "
"назавжди видаляються всі дані, котрі "
"пов’язані з ним."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the Appearance page. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Користувачі з відповідним "
"повноваженням можуть інсталювати та "
"деінсталювати теми на сторінці Вигляд. Теми визначають "
"дизайн та подання сайту. В залежності "
"від постачальника чи інсталяційного "
"профілю, обраного під час "
"встановлення системи, буде "
"встановлено базову тему і, можливо, "
"іншу тему для адміністративних "
"сторінок. Решта тем будуть "
"пропонуватися для встановлення, але "
"інстальовані не будуть. Додаткові "
"внесені теми доступні на сторінці Теми Drupal.org."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including Date and time "
"formats and basic Site information "
"(site name, email address to send mail from, home page, and error "
"pages). Additional configuration pages are listed on the main Configuration page."
msgstr ""
"Модуль Система (System) забезпечує "
"сторінки для керування основними "
"налаштуваннями сайту, куди входять Формати дати і часу, "
"основна Інформація про "
"сайт (назва сайту, електронна "
"адреса, з якої надсилається пошта, "
"головна сторінка та сторінки помилок). "
"Додаткові сторінки налаштувань "
"перелічено на основній сторінціКонфігурація."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in Maintenance "
"mode. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Під час здійснення обслуговування "
"сайту можна заборонити "
"неадміністративним користувачам "
"(включно з анонімними відвідувачами) "
"перегляд сайту перевівши його у Режим "
"обслуговування. Тоді "
"неавторизовані користувачі не "
"зможуть виконати дії на сайті під час "
"обслуговування або побачити "
"непрацюючий сайт під час встановлення "
"оновлень."
msgid ""
"On the Performance page, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the Internal Page Cache module "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"На сторінці Швидкодія сайт може "
"бути налаштований на з'єднання файлів "
"CSS та JavaScript, що зменшить загальний "
"розмір запиту. Зверніть увагу, що для "
"невеликих та середніх за розміром "
"вебсайтів заради ефективного "
"кешування і багаторазового "
"використання кешу анонімами має бути "
"увімкнений модуль "
"Внутрішній кеш сторінок. "
"Насамкінець, для вебсайтів всіх "
"розмірів також має бути встановлений "
"модуль Динамічний "
"кеш сторінок, що дає змогу ефективно "
"кешуватися неперсоналізованим "
"фрагментам сторінок (для всіх "
"користувачів)."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run "
"periodically as part of normal page requests, or you can turn this off "
"and trigger cron from an outside process on your web server. You can "
"verify the status of cron tasks by visiting the Status report page. For more information, see the "
"online documentation for configuring cron "
"jobs."
msgstr ""
"Для забезпечення стабільної роботи "
"сайту та його модулів необхідне "
"регулярне виконання певного набору "
"адміністративних операцій; ці "
"операції відомі як завдання "
"крону. На сторінці Крон можна налаштувати "
"запуск крону періодично як частину "
"звичайних запитів сторінок, а можна "
"вимкнути цей спосіб і запускати крон "
"як зовнішній процес на веб-сервері. "
"Перевірити стан завдань крону можна "
"відвідавши сторінку Звіт "
"про стан. Додаткову інформацію "
"дивіться у онлайн-документації про "
"налаштування завдань крону."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The public file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The private file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The temporary file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the File system settings "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"На сайті є декілька каталогів файлів, "
"що використовуються для зберігання та "
"обробки відвантажених та "
"згенерованих файлів. Каталог "
"загальнодоступних файлів, що "
"налаштовується в файлі settings.php, це "
"стандартне місце для зберігання "
"відвантажених файлів. Посилання на "
"файли в цьому каталозі містять прямі "
"URL-адреси файлів. Тому під час запиту "
"на файли вебсервер надсилає їх "
"напряму без виконання коду сайту. Це "
"означає, що файл може бути "
"завантажений ким завгодно, хто має "
"URL-адресу файлу, тобто запити не "
"виконують контролю доступу, але вони "
"ефективні. Каталог приватних "
"файлів, що також налаштовується у "
"файлі settings.php та в ідеалі "
"розташовується за межами кореневого "
"каталогу вебсайту, має контроль "
"доступу. Посилання на файли цього "
"каталогу є непрямими, тому запити на "
"ці файли виконуються через код сайту. "
"Це означає, що сайт, перш ніж виконати "
"запит, перевіряє права доступу на "
"кожен файл, тому запити більш "
"безпечні, але менш ефективні. Приватне "
"сховище потрібно застосовувати лише "
"до файлів, котрі потребують контролю "
"доступу, а не до файлів на кшталт "
"логотипу чи фонового зображення, що "
"використовуються на кожній сторінці. "
"Каталог тимчасових файлів "
"використовується кодом сайту для "
"різноманітних внутрішніх операцій і "
"налаштовується на сторінці Налаштування файлової "
"системи. На цій сторінці також можна "
"побачити налаштовані каталоги "
"загальнодоступних та приватних "
"файлів, і обрати який каталог, "
"загальнодоступний чи приватний, має "
"бути базовим для відвантажених "
"файлів."
msgid ""
"On the Image toolkit page, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"На сторінці Засоби обробки "
"зображень можна обрати і "
"налаштувати інструментарій PHP для дій "
"із зображеннями. Залежно від "
"дистрибутиву та інсталяційного "
"профілю, обраного під час "
"встановлення системи, до неї вже "
"додано засіб обробки GD2 та, можливо, "
"інші; решта засобів обробки можуть "
"бути додані внесеними модулями."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Задайте і налаштуйте базову тему "
"вебсайту. Також є в наявності "
"альтернативні теми."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the block "
"layout page."
msgstr ""
"Блок для кожної з тем можна розмістити "
"на сторінці Схема блоків."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"Для розширення функціональності "
"сайту завантажте додаткові внесені модулі."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update Manager module to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"З метою підтримки безпеки та "
"актуальності сайту необхідно "
"регулярно переглядати доступні "
"оновлення. Щоразу після оновлення "
"модуля виконуйте сценарій оновлення. Для "
"оновлення та встановлення модулів та "
"тем увімкніть модуль "
"Менеджер оновлень (Update Manager)."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the system requirements."
msgstr ""
"Тут можна знайти короткий огляд "
"параметрів сайту і також проблем, що "
"виникли в системі. Це може стати в "
"нагоді для копіювання і додавання "
"цієї інформації в запити на форумах "
"підтримки Drupal.org і в чергах помилок "
"проєктів. Перш ніж писати запит "
"підтримки впевніться, що ваш сервер "
"відповідає системним вимогам."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Налаштуйте часовий "
"пояс для вашого облікового запису."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"Мінімальна версія Apache потрібна для "
"запуску Drupal без увімкненого mod_rewrite — "
"2.2.16. Більше інформації про mod_rewrite на "
"сторінці увімкнення чистих "
"URL-адрес."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"Enable clean URLs"
msgstr ""
"Ваш сервер здатний використовувати "
"чисті URL-адреси, але вони не увімкнені. "
"Використання чистих URL-адрес покращує "
"взаємодію користувача з сайтом і тому "
"радимо Увімкнути чисті "
"URL-адреси"
msgid "@phpversion (more information)"
msgstr ""
"@phpversion (розширені "
"відомості)"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Функцію phpinfo() було вимкнено з "
"міркувань безпеки. Щоб переглянути "
"інформацію phpinfo() для сервера, змініть "
"налаштування PHP або зв'яжіться з "
"адміністратором сервера. Додаткова "
"інформація на сторінці довідника Увімкнення і вимкнення "
"phpinfo()."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the system requirements page "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal вимагає увімкнути розширення PHP з "
"наступного переліку (додаткову "
"інформацію дивіться на сторінці Системні вимоги):"
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is highly recommended to have OPcache installed on your "
"server."
msgstr ""
"Кешування PHP OPcode може значно збільшити "
"швидкодію вашого сайту. "
"Настійливо радимо "
"встановити на сервер OPcache."
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "Кешування PHP OPcode"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the system requirements page for more "
"information."
msgstr ""
"Напевно, на вебсервері не "
"підтримується PDO (PHP Data Objects). "
"Зверніться до хостінг-провайдера щодо "
"підтримки розширення PDO. Додаткову "
"інформацію дивіться на сторінці системних вимог."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports."
msgstr ""
"Схоже на те, що вебсервер не підтримує "
"жодних відомих розширень бази даних "
"PDO. Перевірте вашого "
"хостинг-провайдера на підтримку PDO (PHP "
"Data Objects) і надайте будь-яку з баз даних, "
"що підтримує Drupal."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"На сервері встановлено неприпустиму "
"версію PDO. Друпал вимагає встановлення "
"розширення PDO з ядра PHP. Ця система має "
"стару версію PECL. Додаткову інформацію "
"дивіться на сторінці системних вимог."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про Збільшення ліміту "
"пам’яті PHP ."
msgid ""
"See @url for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Інформацію про рекомендований файл "
".htaccess, що має бути доданий до каталогу "
"%directory для захисту від виконання "
"довільного коду дивіться за адресою @url."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Востаннє виконано @time тому"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про налаштовування завдань "
"крону."
msgid "You can run cron manually."
msgstr ""
"Можливо запустити крон "
"вручну."
msgid "To run cron from outside the site, go to @cron"
msgstr ""
"Щоб виконати запуск крону поза сайтом, "
"перейдіть за посиланням @cron"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Необхідно встановити правильний "
"каталог на сторінці Налаштування файлової "
"системи або встановити для "
"поточного каталогу права, що роблять "
"його доступним для запису."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Невдала автоматична спроба створення "
"цього каталогу, можливо через "
"проблеми з правами. Щоб продовжити "
"процес встановлення, необхідно або "
"створити цей каталог та змінити права "
"доступу вручну, або впевнитись, що "
"інсталятор має відповідні права на "
"його створення. Додаткова інформація "
"в файлі INSTALL.txt або у онлайновому довіднику."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Деякі модулі для встановлення "
"потребують оновлення бази даних. "
"Необхідно негайно запустити сценарій оновлення бази "
"даних."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the Update Manager module from "
"the module administration page in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"Сповіщення про оновлення вимкнено. "
"Щоб у вашій системи були встановлені "
"найновіші версії, наполегливо "
"рекомендується увімкнути модуль "
"Менеджер оновлень (Update manager) на "
"адміністративній сторінці Модулі. За додатковою "
"інформацією звертайтеся до сторінки Довідник про стан "
"оновлення."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is highly "
"recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more "
"information."
msgstr ""
"Налаштування параметру trusted_host_patterns у "
"файлі settings.php не виконано. Це може "
"привести до вразливості системи "
"безпеки. Настійливо радимо "
"налаштувати цей параметр. Додаткова "
"інформація на сторінці Захист від атак HTTP HOST Header."
msgid ""
"Enabling the Twig C extension can greatly increase rendering "
"performance. See the installation instructions "
"for more detail."
msgstr ""
"Увімкнення розширення Twig C може "
"суттєво збільшити швидкість "
"генерування. Докладніше дивіться у вказівках з встановлення."
msgid "The Twig C extension is available"
msgstr "Розширення Twig C доступне"
msgid ""
"Block module is not enabled so site branding elements, which have been "
"converted to a block, are not visible anymore."
msgstr ""
"Модуль Блок не увімкнено, тому "
"елементи брендування сайту, що були "
"перетворені у блок, більше не "
"відображаються."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set the "
"branding block into the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the site name, slogan, and logo "
"variables from your templates."
msgstr ""
"Оскільки на вашому сайті встановлено "
"власну тему(и), ми мусимо розмістити "
"блок брендування у області \"Вміст\". "
"Будь ласка, перевірте особисто "
"конфігурації блоків і вилучіть змінні "
"для назви сайту, гасла та логотипу з "
"ваших шаблонів."
msgid ""
"Block module is not enabled. The page title has been converted to a "
"block, but default page title markup will still display at the top of "
"the main content area."
msgstr ""
"Модуль Блок не увімкнено. Заголовок "
"сторінку було перетворено у блок, але "
"типова розмітка заголовку сторінки "
"все ще присутня у верхній частині "
"області основного вмісту."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we have placed the "
"page title block in the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the page title variables from your page "
"templates."
msgstr ""
"Оскільки на вашому сайті встановлено "
"власну тему(и), ми розмістили блок "
"заголовку сторінки у області \"Вміст\". "
"Будь ласка, перевірте особисто "
"конфігурації блоків і вилучіть змінні "
"для назви сторінки з ваших шаблонів."
msgid "Put your site into maintenance mode."
msgstr ""
"Переведіть сайт в режим "
"обслуговування."
msgid "All errors have been logged."
msgstr ""
"Всі помилки були зареєстровані."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your site. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Відбулася спроба провести оновлення. "
"Якщо нижче не з'явилася інформація про "
"помилку, можете успішно повернутися "
"на сайт. В іншому випадку "
"доведеться провести оновлення бази "
"даних вручну."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"При встановленні Drupal виникла одна або "
"кілька помилок. Додаткова інформація "
"на сторінці Звіт про "
"стан."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Знімок екрану для теми @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Налаштування для теми @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Видалити тему @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Призначити тему @theme базовою"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Встановити тему @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Встановити тему @theme базовою"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. For "
"more information, visit Enabling and disabling "
"phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Функцію phpinfo() було вимкнено з "
"міркувань безпеки. Додаткова "
"інформація на сторінці довідника Увімкнення та вимкнення "
"phpinfo()."
msgid "To run cron from outside the site, go to @cron"
msgstr ""
"Щоб виконати запуск крону поза сайтом, "
"перейдіть за посиланням @cron"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org."
msgstr ""
"Більше інформації про налаштування "
"запланованих завдань може бути "
"знайдене у навчальному "
"посібнику про крон на drupal.org."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Ця версія несумісна з Drupal @core_version і має "
"бути замінена."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Цей модуль вимагає PHP версії @php_required і "
"несумісний з PHP версії @php_version."
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Щоб зробити можливими ці "
"оптимізації, встановіть каталог "
"загальнодоступних файлів."
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"Access site in maintenance mode\" permission will be able to access the "
"site. Authorized users can log in directly via the user login page."
msgstr ""
"Відвідувачі бачитимуть лише "
"повідомлення про режим "
"обслуговування. Доступ на сайт "
"матимуть лише користувачі з повноваженням "
"\"Доступ до сайту в режимі "
"обслуговування\". Зареєстровані "
"користувачі можуть увійти на сайт "
"через сторінку входу "
"користувачів."
msgid ""
"Defined on the Appearance Settings or Theme Settings page."
msgstr ""
"Визначено на сторінці Налаштування вигляду "
"або Налаштування теми."
msgid "Defined on the Site Information page."
msgstr ""
"Визначено на сторінці Відомості про сайт."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Працює на Drupal"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP увімкнена, але "
"скомпільована без підтримки функцій, "
"застосовуваних для ефектів "
"повертання і знебарвлення. Вона "
"напевно була скомпільована з "
"використанням офіційних бібліотек з "
"http://www.libgd.org замість бібліотеки GD, що "
"йде з PHP. Потрібно перекомпілювати PHP з "
"опцією --with-gd, використовуючи "
"вбудовану бібліотеку GD. Дивіться інструкцію з PHP."
msgid "Installation tasks"
msgstr "Інсталяційні завдання"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that "
"contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Модуль Таксономія (Taxonomy) дає "
"можливість користувачам, що мають "
"повноваженнями створювати та "
"редагувати матеріали, виконувати "
"класифікацію (теґування) однакових "
"типів матеріалів. Користувачі, які "
"мають повноваження "
"Адміністрування словників та "
"термінів можуть додавати "
"словники, які містять набір "
"пов'язаних термінів. Терміни у "
"словнику можуть бути або попередньо "
"вказані адміністратором, або "
"вводитись поступово під час додавання "
"та редагування нового матеріалу. За "
"бажанням, можна створити ієрархічну "
"організацію термінів."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Taxonomy module."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Таксономія (Taxonomy)."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. "
"Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. "
"Users with the Taxonomy term: Administer fields permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module."
msgstr ""
"Користувачі, котрі наділені "
"повноваженням Адміністрування "
"словників та термінів можуть "
"додавати та редагувати словники на "
"адміністративній сторінці Таксономія. Видалити "
"словники можна на їх сторінці "
"Редагувати словник. Користувачі "
"з повноваженням Термін таксономії: "
"адміністрування полів можуть "
"створювати у словнику додаткові поля "
"для термінів за допомогою модуля Інтерфейс поля (Field "
"UI)."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission or the Edit terms permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the Taxonomy administration page and "
"clicking List terms in the Operations column. Users "
"must have the Administer vocabularies and terms permission or "
"the Delete terms permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Користувачі, котрі наділені "
"повноваженням Адміністрування "
"словників та термінів або "
"Редагування термінів для "
"конкретного словника, можуть "
"додавати, редагувати та "
"упорядковувати терміни в словнику на "
"сторінці переліку термінів словника, "
"на яку можна перейти через "
"адміністративну сторінку Таксономія клацнувши "
"Перелік термінів в колонці "
"Операції. Для видалення термінів "
"користувачі мають бути наділені "
"повноваженням Адміністрування "
"словників та термінів або "
"Видалення термінів для "
"конкретного словника."
msgid ""
"A user with the Administer fields permission for a certain "
"entity type may add Taxonomy term reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the Entity Reference help "
"for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"Адміністрування полів для "
"певного типу сутностей можуть "
"додавати до типу сутності поля "
"посилань на Термін таксономії, "
"котрі дозволять класифікувати "
"сутності за допомогою термінів "
"таксономії. Додаткову інформацію про "
"поля посилань дивіться на сторінці Довідка про Посилання "
"на сутність. Загальну інформацію "
"щодо полів, як їх створювати та "
"керувати ними дивіться на сторінках Довідка про модуль Поле та "
"Довідка про Інтерфейс "
"поля."
msgid ""
"See the Entity Reference help page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the Manage display and Manage form "
"display pages. Taxonomy additionally provides an RSS "
"category formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"На сторінці Довідка "
"про Посилання на сутність дивіться "
"віджети і форматери полів, що можуть "
"бути налаштовані на сторінках "
"Керувати відображенням та "
"Керувати відображенням форми для "
"будь-якого поля посилання. Таксономія "
"додатково забезпечує форматер "
"Категорія RSS, який нічого не "
"відображає, якщо елемент сутності "
"виведено у вигляді HTML, але відображає "
"як категорію RSS замість списку, якщо "
"елемент сутності виводиться в "
"RSS-потоці."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Словники відсутні. Додати "
"словник."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr ""
"Терміни відсутні. Додати "
"термін."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Формат опису терміну."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Модуль, відповідальний за словник."
msgid "Unique achine name of the vocabulary."
msgstr "Унікальна машинна назва словника."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Telephone module."
msgstr ""
"Модуль Телефон (Telephone) дає можливість "
"створювати поля, які містять "
"телефонні номери. Загальну інформацію "
"про поля та про те, як їх створювати та "
"керувати ними, дивіться на сторінках Довідка про модуль Поле "
"(Field) та Довідка про "
"модуль Інтерфейс поля (Field UI). "
"Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації "
"про модуль Телефон (Telephone)."
msgid ""
"The settings and the display of the telephone field "
"can be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Параметри та відображення "
"поля телефонного номеру можуть бути "
"налаштовані окремо. Додаткову "
"інформацію про керування полями та їх "
"відображенням дивіться на сторінці Довідка про інтерфейс "
"поля."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Text module."
msgstr ""
"Модуль Текст (Text) дозволяє створювати "
"короткі та довгі текстові поля з "
"необов’язковими резюме. Загальну "
"інформацію про поля та про те, як їх "
"створювати та керувати ними, дивіться "
"на сторінках Довідка про "
"модуль Поле та Довідка "
"про інтерфейс полів. Додаткову "
"інформацію дивіться у онлайн-документації "
"про модуль (Text)."
msgid ""
"The settings and display of the text field can be "
"configured separately. See the Field UI help "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Параметри та відображення "
"текстового поля можуть бути "
"налаштовані окремо. Додаткову "
"інформацію про керування полями та їх "
"відображенням дивіться на сторінці Довідка про інтерфейс "
"поля."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you "
"restrict the input to Plain text only. If you choose Text "
"(formatted), Text (formatted, long), or Text "
"(formatted, long with summary) you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the Text formats and editors "
"page."
msgstr ""
"Якщо обрано Текст (простий) або "
"Текст (простий, довгий), тоді "
"введення обмежується лише Простим "
"текстом. Якщо обрано Текст "
"(форматований), Текст "
"(форматований, довгий), або Текст "
"(форматований, довгий з резюме) "
"користувачам дозволено писати "
"форматований текст. Наявність певних "
"опцій для певних користувачів "
"залежить від налаштувань на сторінці "
"Текстові формати та "
"редактори."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Кількість рядків резюме: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar "
"module."
msgstr ""
"Модуль Панель інструментів (Toolbar) "
"надає панель інструментів для "
"адміністраторів сайту, яка містить "
"вкладки та лотки, створені "
"безпосередньо модулем Панель "
"інструментів та іншими модулями. "
"Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Панель інструментів (Toolbar)."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the online documentation for the Tour module."
msgstr ""
"Модуль Тур (Tour) надає користувачам "
"можливість ознайомитися з "
"інтерфейсом сайту за допомогою "
"спеціальних турів. Кожен тур містить "
"декілька підказок, які звертають "
"увагу на елементи інтерфейсу "
"користувача, ознайомлюють "
"користувача з документообігом або "
"пояснюють основні концепції вебсайту. "
"Додаткову інформацію дивіться в онлайн-документації про модуль "
"Тур (Tour)."
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed Tour UI module. For more "
"information, see the online documentation for "
"writing tours."
msgstr ""
"Тури можуть бути написані у форматі "
"YAML-документів за допомогою текстового "
"редактора або внесеного модуля Інтерфейс туру (Tour UI). "
"Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації щодо "
"написання турів."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item з @total"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the online documentation "
"for the Activity Tracker module."
msgstr ""
"Модуль Відстежувач активності (Activity "
"Tracker) показує останні додані та "
"оновлені матеріали сайту та дає "
"можливість переглянути нові "
"матеріали, створені кожним з "
"користувачів. Модуль не має "
"параметрів налаштувань. Додаткову "
"інформацію дивіться в онлайн-документації про "
"модуль Відстежувач активності (Activity "
"Tracker)."
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Сторінка Останні "
"матеріали відображує нові та "
"оновлені матеріали в зворотньому "
"хронологічному порядку, показуючи тип "
"матеріалу, назву, ім'я автора, "
"кількість коментарів і час останнього "
"оновлення. Матеріал вважається "
"оновленим, якщо до тексту внесені "
"правки або додано нові коментарі. "
"Вкладка Мої останні матеріали "
"містить дані лише користувача, котрий "
"цієї миті авторизований на сайті."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "{node}.nid, котрий відслідковує цей запис."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr ""
"Булева індикація того, чи "
"опублікований матеріал."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Час останнього збереження чи "
"коментування матеріалу у unix-форматі."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "{user}.nid, котрий відслідковує цей запис."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr ""
"{users}.uid автора матеріалу чи "
"коментатора."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Час останнього збереження чи "
"коментування користувача у "
"unix-форматі."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the handbook."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує оновлення "
"модулів та тем за допомогою цього "
"інтерфейсу. Замість цього оновіть "
"модулі та теми, завантаживши нові "
"версії безпосередньо на сервер, як це "
"описано в довіднику."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the handbook."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує встановлення "
"модулів та тем за допомогою цього "
"інтерфейсу. Замість цього встановіть "
"модулі та теми, завантаживши їх "
"безпосередньо на сервер, як це описано "
"в довіднику."
msgid ""
"Updating modules and themes requires @backends access "
"to your server. See the handbook for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: @backends. See the handbook for other update methods."
msgstr[0] ""
"Оновлення модулів та тем вимагає "
"доступу @backends до сервера. "
"Інформацію про інші способи оновлення "
"дивіться у довіднику."
msgstr[1] ""
"Оновлення модулів та тем вимагає "
"доступ до сервера одним з наступних "
"способів: @backends . Інформацію "
"про інші способи оновлення дивіться у "
"довіднику."
msgstr[2] ""
"Оновлення модулів та тем вимагає "
"доступ до сервера одним з наступних "
"способів: @backends . Інформацію "
"про інші способи оновлення дивіться у "
"довіднику."
msgid ""
"Installing modules and themes requires @backends "
"access to your server. See the handbook for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: @backends. See the handbook for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Встановлення модулів та тем вимагає "
"доступу @backends до сервера. "
"Інформацію про інші способи "
"встановлення дивіться у довіднику."
msgstr[1] ""
"Встановлення модулів та тем вимагає "
"доступ до сервера одним з наступних "
"способів: @backends. Інформацію "
"про інші способи встановлення "
"дивіться у довіднику."
msgstr[2] ""
"Встановлення модулів та тем вимагає "
"доступ до сервера одним з наступних "
"способів: @backends. Інформацію "
"про інші способи встановлення "
"дивіться у довіднику."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Видалені модулі"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Видалені теми"
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Manager system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Manager to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may disable the Update Manager module "
"from the Extend page; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Manager system will not work. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Update Manager module."
msgstr ""
"Модуль Менеджер оновлень (Update Manager) "
"періодично перевіряє наявність нових "
"версій програмного забезпечення "
"вашого сайту (включно з внесеними "
"модулями та темами оформлення) та "
"сповіщає адміністраторів про "
"наявність оновлень. Система модуля "
"Менеджер оновлень також "
"використовується іншими модулями для "
"керування оновленнями і "
"завантаженнями; наприклад, модуль "
"Переклад інтерфейсу використовує "
"Менеджер оновлень для завантаження "
"перекладів з серверу локалізації. "
"Зверніть увагу, що при використанні "
"системи Менеджера оновлень на сайт "
"Drupal.org надсилається анонімна "
"статистика про використання. За "
"бажанням модуль Менеджер оновлень "
"можна вимкнути на сторінці Розширення; в цьому випадку "
"функціонал, що залежить від Менеджера "
"оновлень працювати не буде. Додаткову "
"інформацію дивіться в онлайн-документації про "
"модуль Менеджер оновлень (Update Manager)."
msgid ""
"The Available updates report displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the Update "
"Manager settings page."
msgstr ""
"Звіт про наявні "
"оновлення відображає вбудовані в "
"ядро та внесені модулі і теми, для яких "
"доступні до завантаження нові версії. "
"На сторінці звіту також можна вручну "
"перевірити оновлення. На сторінці Налаштування Менеджера "
"оновлень можна налаштувати частоту "
"перевірки оновлень, що виконуються "
"під час запусків крону, і можливість "
"надсилання сповіщень."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the Update page. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the Extend page and the Appearance page."
msgstr ""
"Модуль Менеджер оновлень дозволяє "
"адміністраторам виконувати оновлення "
"безпосередньо через Сторінку оновлення, де "
"можна побачити всі наявні оновлення і "
"підтвердити їх встановлення. Якщо ви "
"не маєте достатніх прав доступу на ваш "
"вебсервер, то вас запитають пароль "
"FTP/SSH. Після того файли будуть "
"переміщені у встановлену систему із "
"перезаписом старих файлів. Прямі "
"посилання на Сторінку оновлення також "
"знаходяться на сторінці Розширення та Вигляд."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the Install page, or by clicking the "
"Install new module/theme links at the top of the Extend page and the Appearance page. In this case, you are "
"prompted to provide either the URL to the download, or to upload a "
"packaged release file from your local computer."
msgstr ""
"В такий самий спосіб можна також "
"встановлювати нові модулі та теми "
"оформлення — через сторінку встановлення або "
"клацнувши на посиланнях Встановити "
"новий модуль/тему у верхній частині "
"сторінок Розширення "
"або Вигляд. В цьому "
"випадку необхідно буде або надати "
"URL-адресу для завантаження, або "
"відвантажити запакований файл версії "
"з локального комп’ютера."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"З метою підтримки безпеки та "
"актуальності сайту необхідно "
"регулярно переглядати та "
"встановлювати доступні "
"оновлення. Щоразу після оновлення "
"модуля виконуйте сценарій оновлення."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"З метою підтримки безпеки та "
"актуальності сайту необхідно "
"регулярно переглядати доступні оновлення. "
"Щоразу після оновлення модуля "
"виконуйте сценарій "
"оновлення."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Інформація про оновлення відсутня. Запустити крон або перевірити вручну."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "@site_name: З’явились нові версії"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Сайт наразі налаштовано на надсилання "
"цих електронних листів за наявності "
"будь-яких оновлень. Щоб сповіщати лише "
"про оновлення з безпеки, @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Сайт наразі налаштовано на надсилання "
"цих електронних листів лише за "
"наявності оновлень з безпеки. Щоб "
"сповіщати про всі наявні оновлення, "
"@url."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Складнощі з перевіркою доступних оновлень для "
"Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Складнощі з перевіркою доступних оновлень для "
"ваших модулів та тем."
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the upgrade guide for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Автоматичне оновлення ядра Drupal не "
"підтримується. Інформацію про те, як "
"оновлювати ядро Drupal вручну дивіться в "
"посібнику з "
"модернізації."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file містить версію %names, яка є "
"несумісною з Друпал @version."
msgstr[1] ""
"%archive_file містить версії модулів чи тем, "
"що є несумісними з Друпал @version: %names"
msgstr[2] ""
"%archive_file містить версії модулів чи тем, "
"що є несумісними з Друпал @version: %names"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Переглянути додаткову інформацію та "
"встановити відсутні оновлення можна "
"на сторінці Доступні "
"оновлення."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Переглянути додаткову інформацію "
"можна на сторінці Доступні оновлення."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Налаштування Менеджера оновлень"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"Перевіряти оновлення для видалених "
"модулів та тем"
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Можна обрати аби повідомлення "
"надсилалися тільки в разі оновлень, "
"пов'язаних з безпекою, чи сповіщалося "
"про всі нові версії. Якщо з'являються "
"оновлення ядра Друпал чи будь-яких "
"встановлених модулів або тем, "
"повідомлення про це завжди буде "
"надруковане на сторінці Звіт про стан, а також, "
"якщо це оновлення пов'язане з "
"безпекою, як повідомлення про помилку "
"на сторінках адміністрування."
msgid ""
"You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Модулі та теми можна знайти на "
"сайті drupal.org. "
"Підтримуються наступні розширення "
"файлів: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Перш ніж продовжити зробіть резервну "
"копію бази даних і сайту. Дізнайтесь як."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Застаріло: Ім’я користувача"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"Застаріло: Використовуйте account-name або "
"display-name."
msgid "The display name of the user account."
msgstr ""
"Показувана назва облікового запису "
"користувача."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the online documentation for the User module."
msgstr ""
"Модуль Користувач (User) дозволяє "
"користувачам реєструватися, входити "
"та виходити з сайту. Окрім того, він "
"дає можливість користувачам з "
"відповідними повноваженнями "
"здійснювати керівництво ролями та "
"повноваженнями. Додаткову інформацію "
"дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Користувач (User)."
msgid ""
"Through the People administration page you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"На адміністративній сторінці Люди можна додавати чи "
"видаляти облікові записи "
"користувачів, а також призначати "
"користувачам ролі. Шляхом редагування "
"даних конкретного користувача можна "
"змінити його ім’я, адресу електронної "
"пошти, пароль та інформацію в інших "
"полях."
msgid ""
"Roles are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"Anonymous user (users that are not logged in), and "
"Authenticated user (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an Administrator role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is enabled. You can "
"create additional roles on the Roles administration "
"page."
msgstr ""
"Ролі використовуються з метою "
"групування та класифікації "
"користувачів; кожен користувач може "
"мати одну або декілька ролей. Типовими "
"є дві попередньо визначені ролі: "
"Анонімний користувач (для "
"неавторизованих користувачів), і "
"Авторизований користувач "
"(користувачі, які здійснили "
"реєстрацію та вхід). В залежності від "
"налаштувань сайту, може також бути "
"доступна роль Адміністратор: "
"користувачам з цією роллю щоразу при "
"увімкненні модуля автоматично "
"надаються усілякі нові повноваження. "
"Також можна створювати додаткові ролі "
"на адміністративній сторінці Ролі."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Після створення ролей, на сторінці Повноваження можна "
"встановити повноваження кожної ролі. "
"Наділення повноваженням надає "
"користувачеві, що отримав певну роль, "
"можливість виконувати на сайті деяку "
"дію, як-от перегляд матеріалу, "
"редагування або створення певного "
"типу матеріалу, адміністрування "
"налаштувань певного модуля або "
"використання певної функції сайту (на "
"кшталт пошуку)."
msgid ""
"The Account settings page allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is enabled (the Administrator role)."
msgstr ""
"Сторінка Налаштування "
"облікових записів дає можливість "
"керувати налаштуваннями відображення "
"імені для ролі Анонімний "
"користувач, персональними "
"контактними формами, налаштуваннями "
"реєстрації користувача, а також "
"налаштуваннями скасування облікового "
"запису. На цій сторінці також можна "
"керувати налаштуваннями "
"персоналізації облікового запису, а "
"також адаптувати тексти електронних "
"листів, які отримують користувачі під "
"час реєстрації або відновлення "
"пароля. Також можна вказати, яка з "
"ролей автоматично набуватиме нових "
"повноважень з модулів при їх "
"увімкненні (роль Адміністратор)."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the Field module help "
"page."
msgstr ""
"Оскільки Облікові записи "
"користувачів являють собою тип "
"сутності, їх можна розширити шляхом "
"додавання полів у вкладці \"Керувати "
"полями\" на сторінці Налаштування облікових "
"записів. Додаючи поля, наприклад, "
"для зображення, біографії чи адреси "
"можна створити власний профіль для "
"користувачів вебсайту. Початкову "
"інформацію про сутності та поля "
"дивіться на сторінці Довідка про модуль Поле "
"(Field)."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the Account "
"settings page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"Повноваження надають можливість "
"керувати тим, що можуть робити і "
"бачити на сайті користувачі. Для "
"кожної ролі можна визначити певний "
"набір повноважень. (Ролі створюються "
"на сторінці Ролі). Всі "
"повноваження, якими наділена роль "
"Авторизований користувач, "
"надаються кожному користувачеві, що "
"здійснив вхід на сайт. На сторінці Налаштування облікових "
"записів будь-якому користувачеві "
"можна надати роль Адміністратор "
"сайту, і це означає, що він буде "
"автоматично наділений всіма "
"повноваженнями, що будуть з'являтися. "
"В цьому випадку потрібно бути "
"обережним і надавати такий доступ і "
"рівень керування сайтом лише "
"довіреним користувачам."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the Permissions "
"page. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Роль визначає групу користувачів, які "
"мають певні привілеї. Ці привілеї "
"визначаються на сторінці Повноваження. Тут можна "
"визначити назви та послідовність "
"відображення ролей на сайті. "
"Рекомендується впорядковувати ролі "
"за кількістю повноважень — від "
"найменш повноважних (наприклад, "
"Анонімний користувач) до найбільш "
"повноважних (наприклад, "
"Адміністратор). Користувачам, які не "
"авторизувалися на сайті, надається "
"роль \"Анонімний користувач\". "
"Користувачам, які увійшли на сайт, "
"надається роль \"Авторизований "
"користувач\", а також будь-які інші "
"ролі, закріплені за його обліковим "
"записом."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr ""
"Зробіть його довжиною принаймні у 12 "
"символів"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Конфігурація загальних налаштувань "
"сайту та роботи облікових записів "
"користувача та реєстрації. Сюди "
"входить методи видалення облікового "
"запису, вміст електронних листів "
"користувача та полів, що прикріплені "
"до користувачів."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Керування всіма обліковими записами "
"користувачів. Сюди входить "
"редагування всієї інформації про "
"користувача, зміна його електронних "
"адрес та паролів, надсилання "
"електронної пошти користувачам і "
"блокування та видалення облікових "
"записів."
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. Reset your password."
msgstr ""
"Обов’язкове, якщо нижче введено нові "
"%mail або %pass. Скинути "
"пароль."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"%select-cancel-method або %administer-users можуть перевизначити "
"цей стандартний спосіб."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Доступні змінні: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Створено новий обліковий запис для "
"користувача %name. Жодного "
"електронного листа не надсилалося."
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Нового користувача %name "
"було створено без електронної адреси, "
"тому вітального повідомлення не "
"надіслано."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user %name."
msgstr ""
"Новому користувачеві %name "
"надіслано вітальне повідомлення з "
"подальшими вказівками."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Інший користувач (%other_user) вже увійшов "
"на сайт з цього комп’ютера, а ви "
"намагаєтесь використати одноразове "
"посилання для користувача %resetting_user. "
"Будь ласка, здійсніть "
"вихід і спробуйте ще раз "
"використати посилання."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or request a new password."
msgstr ""
"Вибачте, занадто багато невдалих "
"спроб увійти з вашої IP-адреси. Ця "
"IP-адреса тимчасово заблокована. "
"Спробуйте ще раз або виконайте Запит нового паролю."
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Перепрошуємо, ім'я користувача або "
"пароль невідомі. Забули "
"пароль?"
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password."
msgstr[0] ""
"Перепрошуємо, відбулося понад одна "
"невдала спроба увійти в цей обліковий "
"запис. Він тимчасово блокований. "
"Спробуйте пізніше або запитайте новий пароль."
msgstr[1] ""
"Перепрошуємо, відбулося понад @count "
"невдалі спроби увійти в цей обліковий "
"запис. Він тимчасово блокований. "
"Спробуйте пізніше або запитайте новий пароль."
msgstr[2] ""
"Перепрошуємо, відбулося понад @count "
"невдалих спроб увійти в цей обліковий "
"запис. Він тимчасово блокований. "
"Спробуйте пізніше або запитайте новий пароль."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Вказівки щодо скидання паролю будуть "
"надіслані на зареєстровану вами "
"адресу електронної пошти."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr ""
"Надіслати вказівки по скиданню паролю "
"електронною поштою."
msgid "Created a new user account for @name."
msgstr ""
"Створено новий обліковий запис для "
"користувача @name."
msgid "Also known as:"
msgstr "Також відоме як:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:дельта)"
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Views module."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Види (Views)."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the Views UI module "
"help page for more information."
msgstr ""
"Для створення та зміни власних видів "
"за допомогою адміністративного та "
"конфігураційного інтерфейсу "
"користувача необхідно увімкнути або "
"модуль Інтерфейс видів (Views UI), що "
"входить в ядро, або внесений модуль, що "
"забезпечує користувацький інтерфейс "
"для видів. За додатковою інформацією "
"звертайтеся до сторінки Довідка модуля Інтерфейс "
"видів."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"online documentation for Views-related contributed "
"modules."
msgstr ""
"Внесені проєкти, що підтримують "
"модуль Види можна знайти на сторінці онлайн-документації "
"пов'язаних з модулем Види (Views) "
"внесених модулів."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in @name.)"
msgstr ""
"Зміна заголовку тут буде означати, що "
"надалі його не можна буде змінювати "
"динамічно. (Спробуйте змінити його "
"безпосередньо у @name.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view @label"
msgstr ""
"Це посилання надано модулем Види. Шлях "
"може бути змінений при редагуванні "
"виду @label"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type: мова, вибрана для сторінки"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Не буде доступним."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Дійсні наступні замінники. Також в "
"цьому полі можна використовувати "
"синтаксис Twig."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Перевизначити заголовок виду та інші "
"заголовки аргументів. Також в цьому "
"полі можна використовувати синтаксис "
"Twig, а також масиви \"arguments\" та \"raw_arguments\"."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Перевизначити заголовок виду та інші "
"заголовки аргументів. Також в цьому "
"полі можна використовувати синтаксис "
"Twig."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Для цього аргументу дійсні наступні "
"замінники."
msgid ""
"The category this block will appear under on the blocks placement page."
msgstr ""
"Категорія цього блоку з'явиться під сторінкою розташування "
"блоків."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr ""
"Відокремлювати декілька класів "
"пробілами."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Також необхідно скоригувати @settings для "
"щойно вибраного обмеження доступу."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Також необхідно скоригувати @settings для "
"щойно вибраного механізму кешування."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Також необхідно скоригувати @settings для "
"щойно вибраного стилю."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Також необхідно скоригувати @settings для "
"щойно вибраного стилю рядка."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Для цього поля дійсні наступні "
"замінники. Також в цьому полі можна "
"використовувати синтаксис Twig."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Також необхідно скоригувати @settings для "
"щойно вибраного сторінкового "
"навіґатора."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML or Twig. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Текст, показуваний в цьому полі. Можна "
"додавати HTML-код або Twig. "
"Можна вводити дані з цього виду, як це "
"показано в розділі \"Шаблони заміни\", "
"що наведений нижче."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Зміщення від поточного часу як-от "
"\"@example1\" або \"@example2\""
msgid "ID Sort descending"
msgstr ""
"Впорядкування за спаданням "
"ідентифікатора"
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module."
msgstr ""
"Модуль Інтерфейс видів (Views UI) "
"забезпечує інтерфейс керування "
"видами з модуля Види. "
"Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Інтерфейс видів (Views UI)."
msgid ""
"Views can be created from the Views list page by "
"using the \"Add new view\" action. Existing views can be managed from "
"the Views list page by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Вид можна створити на сторінці Список видів, "
"використовуючи посилання \"Додати "
"новий вид\". Наявними видами можна "
"керувати зі сторінки Список "
"видів, знаходячи їх у списках "
"\"Увімкнені\" або \"Вимкнені\" і обираючи "
"бажану операцію, наприклад "
"\"Редагувати\"."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the Views list "
"page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Види можуть бути увімкнені або "
"вимкнені на сторінці Список "
"видів. Щоб увімкнути вид, знайдіть "
"його в списку \"Вимкнені\" та виберіть "
"операцію \"Увімкнути\". Щоб вимкнути "
"вид, знайдіть його в списку "
"\"Увімкнені\" та виберіть операцію "
"\"Вимкнути\"."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"Configuration Manager module."
msgstr ""
"Види можуть бути експортовані та "
"імпортовані як конфігураційні файли "
"за допомогою модуля "
"Менеджер конфігурацій."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Розширені налаштування виду"
msgid ""
"This view is being edited by user @user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Цей вид наразі редагується "
"користувачем @user, і тому заблокований "
"для редагування іншими користувачами. "
"Це блокування вже триває @age. Натисніть "
"тут, щоб зняти це "
"блокування."
msgid "View @display_title"
msgstr "Переглянути відображення @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Продублювати як @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Додати відображення @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"При перериванні цього блокування, всі "
"незбережені зміни, внесені "
"користувачем @user, будуть втрачені."