# Spanish translation of Drupal core (8.0.0-beta7)
# Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0.0-beta7)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-05 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño de la imagen"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario."
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "closed"
msgstr "cerrado"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentario"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación o directrices para envíos"
msgid "Email settings"
msgstr "Configuración de correo electrónico"
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "footer"
msgstr "pie de página"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "not verified"
msgstr "no verificado"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "new"
msgstr "nuevo"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El título del bloque que ven los usuarios."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Homepage"
msgstr "Página principal"
msgid "Home page"
msgstr "Página de inicio"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "File information"
msgstr "Información de archivo"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Ruta de archivos"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de la versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Use count"
msgstr "Recuento de uso"
msgid "Display settings"
msgstr "Opciones de visualización"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hay mensajes de registro disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Block settings"
msgstr "Opciones de bloque"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Las páginas en cada nivel están ordenadas primero por peso y luego "
"por título."
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Add container"
msgstr "Añadir contenedor"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Feed"
msgstr "Canal de noticias"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit container"
msgstr "editar contenedor"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir a la página madre"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descripción"
msgid "settings"
msgstr "configuración"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Outline"
msgstr "Índice"
msgid "header"
msgstr "encabezado"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión abierta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Image settings"
msgstr "Configuración de imagen"
msgid "True"
msgstr "Verdad"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "High"
msgstr "Alto"
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
msgid "Maximum age"
msgstr "Edad máxima"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgid "Add new"
msgstr "Añadir nuevo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "File extensions"
msgstr "Extensiones de archivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Form ID"
msgstr "ID del formulario"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpiar índice"
msgid "General discussion"
msgstr "Debate general"
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"
msgid "Forum name"
msgstr "Nombre del foro"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Anchor"
msgstr "Anclaje"
msgid "Display"
msgstr "Presentación"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "La URL completa del canal de noticias."
msgid "Add forum"
msgstr "Añadir foro"
msgid "Add term"
msgstr "Añadir término"
msgid "Search keywords"
msgstr "Palabras claves de búsqueda"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Opciones del registro de acceso"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Buscar palabras clave"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa del comentario"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No tiene permiso para visitar esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir al servidor"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "Upload image"
msgstr "Subir imagen"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Opciones de taxonomía"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Después"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "Promoted"
msgstr "Promovido"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nuevo usuario: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Se ha enviado un correo electrónico a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "El asunto del mensaje."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dato"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir enlace en ventana nueva"
msgid "term"
msgstr "término"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento padre"
msgid "Add child page"
msgstr "Añadir página hija"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipo de contenido para las páginas subordinadas"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opciones"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Quitar del índice"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportación desconocido."
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "Last post"
msgstr "Último envío"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Add content"
msgstr "Añadir contenido"
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de la vista"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Términos de taxonomía"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ruta de navegación"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Lema del sitio"
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de nodo"
msgid "User settings"
msgstr "Opciones de usuario"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizaciones disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprobación manual de actualizaciones"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprobar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de actualizaciones del núcleo de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "No actualizado"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral izquierda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral derecha"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
msgid "Menu link"
msgstr "Enlace del menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canal del sindicador de noticias"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID del canal de noticias"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripción de canal de noticias"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento del sindicador de noticias"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID del elemento del agregador"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Role ID"
msgstr "ID de rol"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de revisión"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del servidor"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Cacheable"
msgstr "Almacenable en caché"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Source string"
msgstr "Texto de origen"
msgid "Locale"
msgstr "Regionalización"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del campo de título"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado a la página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fijo al comienzo de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias de URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID del archivo"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME de archivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño de archivo"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID de la revisión del nodo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nombre del vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "Role name"
msgstr "Nombre del rol"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima identificación"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Opciones globales"
msgid "Multiple values"
msgstr "Múltiples valores"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de control"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "No contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "Es menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Es menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "Es igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Es mayor o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "Es mayor que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No es igual a"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Set name"
msgstr "Nombre del conjunto"
msgid "Original image"
msgstr "Imagen original"
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
msgid "Watchdog"
msgstr "Guardián"
msgid "Search settings"
msgstr "Opciones de búsqueda"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de noticias en el bloque"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver las noticias recientes de este canal de noticias."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resumen del canal de noticias"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima actualización"
msgid "%time ago"
msgstr "Hace %time"
msgid "%time left"
msgstr "Falta %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "El canal de noticias %feed se ha actualizado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Canal de noticias %feed añadido."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "El canal de noticias %feed se ha añadido."
msgid "Sort order"
msgstr "Método de ordenación"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Display options"
msgstr "Opciones de presentación"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "standard"
msgstr "estándar"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "Last reply"
msgstr "Última respuesta"
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Processors"
msgstr "Procesadores"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Escriba un nombre de usuario válido."
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "next"
msgstr "siguiente"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Retirar un rol a los usuarios seleccionados"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar contenido"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "!time ago"
msgstr "Hace !time"
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
msgid "Display title"
msgstr "Mostrar título"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
msgid "Link URL"
msgstr "URL del enlace"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "User data"
msgstr "Datos de usuario"
msgid "User login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL actualizada a %url para el canal de noticias %title."
msgid "Link text"
msgstr "Texto del enlace"
msgid "1 comment"
msgstr "1 comentario"
msgid "@count comments"
msgstr "@count comentarios"
msgid "Add new comment"
msgstr "Añadir nuevo comentario"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
msgid "String"
msgstr "Cadena de caracteres"
msgid "Case"
msgstr "Mayúsculas/minúsculas"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantenimiento en estos momentos. Pronto estaremos de "
"regreso. Gracias por su paciencia."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial predeterminada"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Save and edit"
msgstr "Guardar y editar"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar vista"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar vistas"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento de menú normal"
msgid "Expose"
msgstr "Exponer"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expuestos"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Views UI"
msgstr "Interfaz de usuario de vistas"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorizar"
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Integer"
msgstr "Número entero"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas."
msgid "Cron settings"
msgstr "Configuración de Cron"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformateado"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuarios anónimos"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vaciar caché"
msgid "Process"
msgstr "Procesar"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Add group"
msgstr "Añadir grupo"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
msgid "Function"
msgstr "Función"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión cerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidos"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Su búsqueda no produjo resultados"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuevo"
msgstr[1] "@count nuevos"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaiyán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isla de Navidad"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoras"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Yibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guayana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guayana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Islas Heard y McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistán"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguistán"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Bajos"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isla de Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas del Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nueva Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Islas Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur"
msgid "Spain"
msgstr "España"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard y Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tayikistán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad y Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Islas Turcas y Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Ciudad del Vaticano"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis y Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Database username"
msgstr "Nombre de usuario de la base de datos"
msgid "Database password"
msgstr "Contraseña de la base de datos"
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
msgid "Add user"
msgstr "Añadir usuario"
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño del campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información de autoría"
msgid "Authored on"
msgstr "Fecha de autoría"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Dejar vacío para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activar o desactivar la caché de páginas para los usuarios anónimos "
"y establecer las opciones de optimización del ancho de banda para CSS "
"y JS."
msgid "Syslog"
msgstr "Registro de sistema"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Link to content"
msgstr "Enlace a contenido"
msgid "Link to node"
msgstr "Enlazar al nodo"
msgid "Site language"
msgstr "Idioma del sitio"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar término"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Archivo OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "Feed items"
msgstr "Elementos del canal"
msgid "Add menu"
msgstr "Añadir menú"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el menú %title."
msgid "No items selected."
msgstr "No ha seleccionado ningún elemento."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil del usuario."
msgid "Titles only"
msgstr "Sólo títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Opciones de canal de noticias"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Cache settings"
msgstr "Opciones de caché"
msgid "Add Block"
msgstr "Añadir bloque"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Se han guardado los cambios."
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Member for"
msgstr "Miembro desde hace"
msgid "@time ago"
msgstr "Hace @time"
msgid "No users selected."
msgstr "No hay usuarios seleccionados."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla"
msgid "User search"
msgstr "Búsqueda de usuario"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Su búsqueda no produjo resultados"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, escriba algunas palabras clave."
msgid "Front page"
msgstr "Página de Inicio"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrones de reemplazo"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar nombre"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar opción de menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opciones de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nueva revisión"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Opciones de regionalización"
msgid "Search fields"
msgstr "Buscar campos"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloque"
msgid "Block name"
msgstr "Nombre del bloque"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista \"día\"."
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Nivel de detalle"
msgid "Posts"
msgstr "Envíos"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Opciones de nodo"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "Workflow"
msgstr "Flujo de trabajo"
msgid "Randomize"
msgstr "Cambiar aleatoriamente"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta del enlace"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
msgid "AND"
msgstr "Y"
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente en el sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de la ruta"
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
msgid "Caption"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de visitas principales diarias a presentar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Cantidad de todas las visitas"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Cantidad de visitas recientes"
msgid "Extend"
msgstr "Ampliar"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgid "Th"
msgstr "Ju"
msgid "Fr"
msgstr "Vi"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el bloque %name?"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Usuarios"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creado el término nuevo %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el término %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Eliminado el término %name."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Última ejecución hace !time"
msgid "Site information"
msgstr "Información del sitio"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Notificar al usuario cuando la cuenta sea activada"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Notificar al usuario cuando se bloquee la cuenta"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros activos"
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeros pasos"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Juntar archivos JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
msgid "Delete term"
msgstr "Eliminar término"
msgid "List terms"
msgstr "Lista de términos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. Esta "
"acción no se puede deshacer."
msgid "Parent term"
msgstr "Término padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Términos padres"
msgid "Created new term %name."
msgstr "Nuevo término %name creado."
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicar"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisiones para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden."
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Missing"
msgstr "No encontrado"
msgid "No forums defined"
msgstr "No hay foros definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tema se ha movido"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sus opciones de configuración se han guardado."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Plugin"
msgstr "Extensión"
msgid "Link color"
msgstr "Color del enlace"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"
msgid "Display label"
msgstr "Etiqueta a mostrar"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Reverse"
msgstr "Revertir"
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Isla Ascensión"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiyi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas/Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "San Cristóbal y Nieves"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sur"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Australes Franceses"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente y las Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes de los Estados Unidos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Theme settings"
msgstr "Opciones de tema visual"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
msgid "Not published"
msgstr "No publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Opciones de archivo"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colores"
msgid "width"
msgstr "ancho"
msgid "height"
msgstr "alto"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sin formato"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal de noticias RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos permitidos"
msgid "New comments"
msgstr "Nuevos comentarios"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirigir a la URL"
msgid "Top left"
msgstr "Superior izquierda"
msgid "Top right"
msgstr "Superior derecha"
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior derecha"
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior izquierda"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relaciones"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El nombre de usuario %name no ha sido activado o está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para %user."
msgid "Oldest first"
msgstr "Más antiguos primero"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento de menú padre"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "El nombre del usuario al cual le gustaría asignar la propiedad."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestionar las acciones definidas para su sitio."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "La acción se guardó correctamente."
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multi idioma"
msgid "Security update"
msgstr "Actualización de seguridad"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidad JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Content options"
msgstr "Opciones de contenido"
msgid "Delete comments"
msgstr "Eliminar comentarios"
msgid "Last changed"
msgstr "Cambiado por última vez"
msgid "not published"
msgstr "no publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "El campo !name es obligatorio."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opciones de comentarios"
msgid "Sticky"
msgstr "Fijo en cabeza de las listas"
msgid "Default options"
msgstr "Opciones predefinidas"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opciones de contacto"
msgid "Ban"
msgstr "Expulsar"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer la contraseña"
msgid "The node type."
msgstr "El tipo de nodo."
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directorio temporal"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido."
msgid "User status"
msgstr "Estado del usuario"
msgid "Next page"
msgstr "Siguiente página"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Password strength:"
msgstr "Fortaleza de la contraseña:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Las contraseñas coinciden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Lema"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos."
msgid "Image crop"
msgstr "Recortar imagen"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Módulos activados"
msgid "Translation language"
msgstr "Translation language"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid "Not translated"
msgstr "Sin traducir"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Translatable"
msgstr "Traducible"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicación del formulario de envío de comentarios"
msgid "Add new page"
msgstr "Agregar una nueva página"
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostrar bloques"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Escriba lo que quiere buscar."
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
msgid "Underlined"
msgstr "Subrayado"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
msgid "Plugins"
msgstr "Extensiones"
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar rol"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuración básica"
msgid "No caching"
msgstr "Sin caché"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Alternador de idioma"
msgid "Block description"
msgstr "Descripción del bloque"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado de la traducción"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales "
"del sitio y en otras regiones."
msgid "Delete block"
msgstr "Borrar bloque"
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar bloques"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Se han actualizado las opciones del bloque."
msgid "Save block"
msgstr "Guardar el bloque"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Se ha guardado la configuración del bloque."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se va a perder cualquier personalización. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite a los administradores personalizar el menú de navegación del "
"sitio."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Agregar vocabulario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulario"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un vocabulario nuevo, %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado el vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en "
"él. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado el vocabulario %name."
msgid "A description of the term."
msgstr "Una descripción del término."
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min y @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predefinida"
msgid "Add another item"
msgstr "Añadir otro elemento"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Add field"
msgstr "Añadir un campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Add a new field"
msgstr "Añadir un campo nuevo"
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar opciones de campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento procesado correctamente:"
msgstr[1] "@count elementos procesados correctamente:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Proporcionar una lista de argumentos separados por comas que se "
"pasarán a la vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos, "
"incluyendo los situados a la derecha del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casillas de selección / botones de radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casilla de verificación única on/off"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define controles de selección, casillas de selección y botones de "
"opciones para los campos de textos y números."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos de campo de texto simple."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Opciones específicas del motor de temas gráficos"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepciones"
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
msgid "The parent comment"
msgstr "El comentario padre"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo requiere PHP versión @php_required y es incompatible con "
"PHP versión !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Más información"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentario anónimo"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos no pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Opciones predefinidas para comentarios"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará "
"públicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios."
msgid "parent"
msgstr "padre"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Fecha - primero lo más nuevo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Fecha - primero lo más antiguo"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentario nuevo"
msgstr[1] "@count comentarios nuevos"
msgid "Save content type"
msgstr "Guardar el tipo de contenido"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostrar descripciones"
msgid "Three"
msgstr "Tres"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Not present"
msgstr "No presente"
msgid "!title field is required."
msgstr "campo !title es necesario."
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"
msgid "Contact link"
msgstr "Enlace de contacto"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título del enlace del menú."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' es inválida o usted no tiene acceso a ella."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hubo un error al guardar el enlace del menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre del menú"
msgid "Display message"
msgstr "Mostrar mensaje"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contenedor"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Configuraciones de la extensión"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
msgid "Outdent"
msgstr "Sangria francesa"
msgid "Unlink"
msgstr "Desvincular"
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
msgid "Reply"
msgstr "Respuesta"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Umbral de tema candente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Envíos - primero los más activos"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Envíos - primero los menos activos"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texto del título"
msgid "Mapping"
msgstr "Correspondencias"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro que desea volver a la revisión de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la revisión de %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Único(s)"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamaño máximo de subida"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
msgid "New forum topics"
msgstr "Temas nuevos del foro"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "More help"
msgstr "Más ayuda"
msgid "Title field is required."
msgstr "Se requiere campo de título."
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista con viñetas"
msgid "Account blocked"
msgstr "Cuenta bloqueada"
msgid "Expand"
msgstr "Desplegar"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionado por"
msgid "Aggregate"
msgstr "Añadir"
msgid "Node access"
msgstr "Acceso a nodo"
msgid "Add terms"
msgstr "Añadir términos"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directorio %directory no existe."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define un tipo de campo de archivo."
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "No comments available."
msgstr "No hay comentarios disponibles."
msgid "empty"
msgstr "vacío"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: añadido %title."
msgid "Message field is required."
msgstr "El campo de mensaje es obligatorio."
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Add role"
msgstr "Añadir rol"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta al logo personalizado"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Se actualizó el término %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ninguna selección -"
msgid "Parser"
msgstr "Intérprete"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar elementos anteriores a"
msgid "!title feed"
msgstr "canal de noticias !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "No hay nuevo contenido RSS desde %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hay nuevo contenido sindicado de %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Sindicador de canales de noticias"
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL al canal de noticias."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"La última vez que el canal de noticias se revisó para elementos "
"nuevos, en formato de fecha Unix."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Una imagen que representa el canal de noticias."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Encabezado de respuesta de la etiqueta de entidad HTTP, utilizado para "
"la validación de caché."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Cuando se modificó por última vez el canal de noticias, como sello "
"temporal UNIX."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Clave primaria: ID único para el elemento del canal de noticias."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Título del elemento del canal de noticias."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Enlace al elemento del canal de noticias."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Autor del elemento del canal de noticias."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Cuerpo del elemento del canal de noticias."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Fecha del envío del elemento del canal de noticias, como una marca de "
"tiempo Unix."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identificador único del elemento de canal de noticias."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
msgid "Add Page"
msgstr "Añadir página"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Escriba las palabras clave."
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Término %name actualizado."
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temas activos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Leer los últimos temas del foro."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentificación HTTP"
msgid "GD library"
msgstr "Librería GD"
msgid "User link"
msgstr "Enlace de usuario"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjuntar a"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación del libro"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
msgid "Keyword"
msgstr "Clave"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 año"
msgstr[1] "@count años"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count mins"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count segs"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgid "Module name"
msgstr "Nombre del módulo"
msgid "Page settings"
msgstr "Opciones de página"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos que mostrar"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "More link"
msgstr "Enlace 'más...'"
msgid "More link text"
msgstr "Texto del enlace 'más...'"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "No hay directorios temporales que eliminar."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "The term name."
msgstr "El nombre del término."
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
msgid "Machine name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir ampliaciones"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permitir que la escala haga las imágenes más grandes que su tamaño "
"original."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ángulo de rotación"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"El número de grados en el que la imagen debería ser rotada. Los "
"números positivos indican en sentido de las agujas del reloj, los "
"negativos indican en sentido contrario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Cambiar aleatoriamente el ángulo de rotación de cada imagen. El "
"ángulo especificado arriba es usado como ángulo máximo."
msgid "Flush"
msgstr "Vaciar"
msgid "The file could not be created."
msgstr "No se pudo crear el archivo."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Se han enviado instrucciones para restablecer la contraseña de %name "
"a %email."
msgid "types"
msgstr "tipos"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar si hay actualizaciones"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas las versiones más recientes"
msgid "Only security updates"
msgstr "Sólo actualizaciones de seguridad"
msgid "No update data available"
msgstr "No hay datos de actualización disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "¡No es seguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "¡Anulado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versión sin mantenimiento"
msgid "Can not determine status"
msgstr "No se puede determinar el estado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versión @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Vea la página de actualizaciones disponibles para más información:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nueva(s) versión(es) disponible(s) para !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hay una actualización de seguridad disponible para su versión de "
"Drupal. Para garantizar la seguridad de su servidor, ¡debería "
"actualizarla de inmediato!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Su versión de Drupal ha sido anulada y ya no está disponible para su "
"descarga. ¡Es muy recomendable que la actualice!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas "
"gráficos ha sido anulada y ya no está disponible para su descarga. "
"¡Es muy recomendable su actualización o desactivación!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Su versión de Drupal ya no tiene mantenimiento. ¡Es muy recomendable "
"su actualización!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hay actualizaciones disponibles para su versión de Drupal. Para "
"asegurar el funcionamiento apropiado de su sitio, debería "
"actualizarlo tan pronto como sea posible."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Vea la página de actualizaciones "
"disponibles para más información."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proyecto no seguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este proyecto ha sido clasificado como inseguro por el equipo de "
"seguridad de Drupal y ya no estará disponible para su descarga. ¡Es "
"altamente recomendable desactivar inmediatamente todo lo que forma "
"parte de este proyecto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proyecto anulado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proyecto ha sido revocado y ya no estará disponible para su "
"descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo que forma "
"parte de este proyecto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proyecto sin mantenimiento"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Para este proyecto ya no hay soporte, y tampoco estará disponible "
"para su descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo "
"incluido por este proyecto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "No se encontraron versiones disponibles"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versión anulada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versión que tiene instalada ha sido anulada y ya no está "
"disponible para su descarga. ¡Se recomienda encarecidamente "
"desactivar todo lo que incluye esta versión o actualizarla!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versión sin mantenimiento"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Para la versión de su instalación actual ya no hay mantenimiento, y "
"no está disponible para su descarga. ¡Se le recomienda muy "
"encarecidamente que desactive o actualice todo lo que forma parte de "
"esta versión!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Información no válida"
msgid "Security update required!"
msgstr "¡Se requiere una actualización de seguridad!"
msgid "Not supported!"
msgstr "¡Sin mantenimiento!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versión recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualización de seguridad:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Versión más reciente:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versión de desarrollo:"
msgid "Also available:"
msgstr "También disponible:"
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
msgid "Node count"
msgstr "Cantidad de nodos"
msgid "File MIME"
msgstr "Archivo MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "Field settings"
msgstr "Opciones del campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pasar al contenido principal"
msgid "1 new post"
msgid_plural "@count new posts"
msgstr[0] "1 nuevo contenido"
msgstr[1] "@count nuevos contenidos"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar foro"
msgid "Default order"
msgstr "Orden predefinido"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este es el vocabulario diseñado para el foro. Se han eliminado "
"algunas de las opciones habituales del vocabulario normal."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Dejar una copia bloqueada"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si mueve este tema, puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro "
"anterior."
msgid "Container name"
msgstr "Nombre del contenedor"
msgid "forum container"
msgstr "contenedor de foro"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Creado nuevo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el @type %term."
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contenga la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sólo de los tipos"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking de contenido"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia de clave"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Content search"
msgstr "Búsqueda de contenido"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Ampliar el diseño para que incluya las descripciones."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar las descripciones"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir el diseño ocultando las descripciones."
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Color set"
msgstr "Conjunto de colores"
msgid "Content ID"
msgstr "ID de contenido"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista sin ordenar"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longitud máxima del texto del enlace"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Las URL con más caracteres que este número se truncan para evitar "
"cadenas largas que rompen el formato. El enlace en si mismo se "
"conserva. Sólo se trunca la porción de texto del enlace."
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Setting"
msgstr "Configuración"
msgid "Toggle display"
msgstr "Cambiar la visualización"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar su logo."
msgid "Link class"
msgstr "Clase del enlace"
msgid "Report"
msgstr "Informe"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio."
msgid "File directory"
msgstr "Directorio de archivos"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminado"
msgid "Teaser length"
msgstr "Longitud de resumen"
msgid "not set"
msgstr "sin establecer"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "string"
msgstr "cadena"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalidad"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda 1 elemento por indexar."
msgstr[1] "Quedan @count elementos por indexar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Los permisos de acceso al contenido han sido reconstruidos."
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Orden predefinido"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Lo sentimos. No reconocemos el nombre de usuario o la contraseña. ¿Olvidó su contraseña?"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "Manage actions"
msgstr "Gestionar acciones"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Elegir una acción avanzada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de acción"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostrar un mensaje al usuario"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retirar comentario de la publicación"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentarios que contengan las palabras clave"
msgid "Page path"
msgstr "Ruta de la página"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seleccionar -"
msgid "Content language"
msgstr "Idioma del contenido"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite la categorización del contenido."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefijo de la ruta"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Respuesta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Respuesta automática opcional. Déjelo vacío si no quiere enviar "
"automáticamente una respuesta automática al usuario."
msgid "Add @type"
msgstr "Añadir @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Set as default"
msgstr "Establecer como predeterminado"
msgid "Not promoted"
msgstr "No publicado en página principal"
msgid "Not sticky"
msgstr "No fijo en cabeza de las listas"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario padre"
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web del autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Muestra la profundidad del comentario si va encadenado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena por secuencia de encadenamiento. esto mantendrá los "
"comentarios hijos junto a sus padres."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para contestar al comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto para mostrar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enlaza este campo con su usuario o con la página web del autor"
msgid "UI settings"
msgstr "Configuraciones de interfaz de usuario"
msgid "Newest first"
msgstr "Más recientes primero"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "Update settings"
msgstr "Configuración de la actualización"
msgid "nodes"
msgstr "nodos"
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Algunos módulos requeridos deben ser activados"
msgid "New posts"
msgstr "Posts nuevos"
msgid "View settings"
msgstr "Opciones de vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Eliminar vista"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "Translation file"
msgstr "Archivo de traducción"
msgid "File to import not found."
msgstr "No se encontró el archivo a importar."
msgid "Save translations"
msgstr "Guardar las traducciones"
msgid "Cache options"
msgstr "Opciones de caché"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Hace"
msgid "Admin menu"
msgstr "Menú de administración"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado @type %title."
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "No activado"
msgid "Insert Image"
msgstr "Añadir imagen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el "
"formulario de edición.
Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Dirección de ordenación"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloque"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (desactivado)"
msgid "Web services"
msgstr "Servicios web"
msgid "Field options"
msgstr "Opciones de campo"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Guardar permisos"
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "Route"
msgstr "Ruta"
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
msgid "starting from @count"
msgstr "empezando desde @count"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustar"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
msgid "Menu block"
msgstr "Bloque de menú"
msgid "Delete content type"
msgstr "Eliminar el tipo de contenido"
msgid "Quick edit"
msgstr "Edición rápida"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambiar libro (actualizar lista de padres)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administrar los índices de los libros del sitio."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por razones de seguridad, el archivo que ha subido se ha renombrado "
"como %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidad"
msgid "Installed version"
msgstr "Versión instalada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versión recomendada"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron ejecutado sin problemas."
msgid "User roles"
msgstr "Roles de usuario"
msgid "Sorry!"
msgstr "¡Lo siento!"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "More link path"
msgstr "Enlace \"Ver más\""
msgid "No vocabularies available."
msgstr "No hay vocabularios disponibles."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Starting level"
msgstr "Nivel inicial"
msgid "Title only"
msgstr "Sólo título"
msgid "Notification settings"
msgstr "Opciones de aviso"
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
msgid "Not defined"
msgstr "Sin definir"
msgid "Validator"
msgstr "Convalidador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
msgid "Preview image"
msgstr "Previsualizar imagen"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid "Use default"
msgstr "Usar predefinido"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Save order"
msgstr "Guardar orden"
msgid "done"
msgstr "hecho"
msgid "Display format"
msgstr "Formato de presentación"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La fecha en la que el nodo se actualizó por última vez."
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo de Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Presentación del bloque de navegación del libro"
msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "El id de presentación @display no es válido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: ¡El manejador de @table > @field no existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No usar una relación"
msgid "Password field is required."
msgstr "El campo contraseña es obligatorio."
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de presentación"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"
msgid "button"
msgstr "botón"
msgid "Not applicable"
msgstr "No aplicable"
msgid "No content available."
msgstr "No hay contenido disponible."
msgid "Default display order"
msgstr "Ordenación predefinida de visualización"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administración"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La caché se ha limpiado."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isla de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro y Miguelón"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristán de Acuña"
msgid "Role ID."
msgstr "ID del rol."
msgid "Run cron"
msgstr "Ejecutar cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Ejecutar actualizaciones"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaje de advertencia"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Alerta de seguridad: No fue posible escribir el archivo .htaccess. Por "
"favor cree un archivo .htacess en su carpeta %directory e incluya en "
"él las líneas siguientes: !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"El archivo especificado %file no se pudo copiar ya que no se puede "
"sobrescribir a si mismo."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El archivo %file no se pudo guardar. Ha ocurrido un error desconocido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "El archivo especificado %name no se pudo subir."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"El nombre de archivo está vacío. Dé un nombre al archivo, por "
"favor."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo "
"que es %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que "
"exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones "
"máximas permitidas de %dimensions pixeles."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es demasiado pequeña. Las dimensiones mínimas son "
"%dimensions píxeles."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de subida. No se ha podido mover el archivo %file al destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Añadir al índice del libro"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Conjunto nuevo"
msgid "No link"
msgstr "Sin enlace"
msgid "Add Link"
msgstr "Añadir enlace"
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar enlace"
msgid "Is not one of"
msgstr "No es uno de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Administrar el etiquetado, categorización y clasificación del "
"contenido."
msgid "Re-index site"
msgstr "Volver a indexar el sitio"
msgid "Log searches"
msgstr "Registrar las búsquedas"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "¿Está seguro que desea volver a indexar el sitio?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Resultado válido"
msgid "Fail"
msgstr "Fallo"
msgid "No test results to display."
msgstr "No hay resultados de pruebas que mostrar."
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar y continuar"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Date settings"
msgstr "Configuración de fecha"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefijo del nombre de la tabla"
msgid "Migration"
msgstr "Migración"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Se permite la utilización de espacios; los signos de puntuación no "
"están permitidos a excepción de puntos, guiones y guiones bajos."
msgid "IP address"
msgstr "Direccion(es) IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Alto máximo"
msgid "Maximum width"
msgstr "Ancho máximo"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comienza con"
msgid "Link options"
msgstr "Opciones de enlace"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Oriental"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Islas Åland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Solapas principales"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Solapas secundarias"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Cached"
msgstr "Cacheado"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la "
"página."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolución máxima de la imagen"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Se ha detectado una opción ilegal. Por favor contacte al "
"administrador del sitio."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name."
msgid "Tips"
msgstr "Consejos"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquetes"
msgid "Status report"
msgstr "Informe de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "No se puede escribir"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquete"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nombre de la configuración"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
msgid "Drupal version"
msgstr "Versión de Drupal"
msgid "Book outline"
msgstr "Índice del libro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ésta será la página del nivel más alto de este libro."
msgid "Revision information"
msgstr "Información de la revisión"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar al usuario acerca de su nueva cuenta"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Marca de tiempo creada"
msgid "Is one of"
msgstr "Es uno de"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulario de modo"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentario"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Se permitirá el acceso de los usuarios con los permisos "
"especificados."
msgid "Decimal value"
msgstr "Valor decimal"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta al icono personalizado"
msgid "Your email address"
msgstr "Su dirección de correo electrónico"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se han registrado y tienen cuenta en este sitio."
msgid "Current user"
msgstr "Usuario actual"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Resumen"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo predefinido de presentación"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentarios predefinidos por página"
msgid "Comment controls"
msgstr "Controles de comentarios"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de asunto del comentario"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "El comentario al que va a responder no existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "El debate está cerrado. No puede enviar comentarios nuevos."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "No tiene autorización para ver comentarios."
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Se perderán todas las respuestas a este comentario. Esta acción no "
"se puede deshacer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentarios seleccionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar los comentarios seleccionados"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos comentarios y todos sus hijos?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Debe especificar un autor válido."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vacío (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "no vacío"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acceso"
msgid "Default image"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto se usará en los lectores de pantalla, los motores de "
"búsqueda o cuando no se pueda cargar la imagen."
msgid "Add feed"
msgstr "Agregar canal de noticias"
msgid "List links"
msgstr "Listar enlaces"
msgid "Text settings"
msgstr "Opciones de texto"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de archivos"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Escriba su nombre de usuario en @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentario: comentario no autorizado enviado o comentario enviado a un "
"%subject de un post cerrado."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Enlazar este campo con su usuario"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá cualquier otro enlace que haya dispuesto."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescribir el valor que mostrar a los usuarios anónimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto que se mostrará a los usuarios anónimos"
msgid "RDF mapping"
msgstr "Mapeado RDF"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID padre"
msgid "Default style"
msgstr "Estilo predeterminado"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "La ID de nodo del nodo"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso de solapa"
msgid "Config"
msgstr "Config"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Borrar todas las revisiones"
msgid "No role"
msgstr "Sin rol"
msgid "Block title."
msgstr "Título del bloque."
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 vista"
msgstr[1] "@count vistas"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "El tipo MIME del archivo."
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del documento."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipo MIME del archivo."
msgid "Link this field"
msgstr "Enlazar este campo"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title se ha creado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title ha sido actualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "El envío no se pudo guardar."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Identificador del enlace de menú"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "Filter settings"
msgstr "Opciones de filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "No tiene ningún elemento administrativo."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal. Para "
"más información, revise el informe de "
"estado."
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hay ayuda disponible sobre los siguientes elementos:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "No hay ayuda para el módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Página de administración de @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar la vista al usuario actualmente identificado."
msgid "Save translation"
msgstr "Guardar traducción"
msgid "Add language"
msgstr "Agregar idioma"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensiones PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentarios por página"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentario"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "El archivo no pudo ser subido."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportar configuración"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Source path"
msgstr "Ruta de origen"
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboración"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páginas de administración"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Está usando !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Poner la primera letra en mayúscula"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Creados los permisos: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permiso inválido %permission."
msgid "Run tests"
msgstr "Ejecutar pruebas"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpiar entorno de prueba"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Eliminar las tablas con el prefijo \"simpletest\" y los directorios "
"temporales que queden tras las pruebas que hayan fallado. Sirve de "
"ayuda a los desarrolladores al crear pruebas."
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpiar entorno"
msgid "No tests to display."
msgstr "No hay pruebas que mostrar"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Procesando prueba nº @num de @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Procesada la prueba @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 pase"
msgstr[1] "@count pases"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fallo"
msgstr[1] "@count fallos"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 excepción"
msgstr[1] "@count excepciones"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Clase PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Proporciona un entorno para la ejecución de test unitarios y "
"funcionales."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo "
"uso en %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Se ha registrado correctamente. Ahora está identificado y conectado "
"como usuario."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "The comment body."
msgstr "El cuerpo del comentario."
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento predefinido"
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenado por"
msgid "Feed display options"
msgstr "Opciones de visualización de fuentes de noticia"
msgid "Not Approved"
msgstr "Rechazado"
msgid "Available actions"
msgstr "Acciones disponibles"
msgid "Remove group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "The comment ID."
msgstr "El ID del comentario."
msgid "Add link"
msgstr "Añadir enlace"
msgid "Link settings"
msgstr "Configuración de enlaces"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentarios"
msgid "Not set"
msgstr "No dispuesto"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Este campo no puede contener más de @count valor(es)."
msgid "No fields available."
msgstr "No hay campos disponibles."
msgid "Content author"
msgstr "Autor de contenido"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pestañas verticales"
msgid "Not in book"
msgstr "No está en un libro"
msgid "New book"
msgstr "Nuevo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name en @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "No está en un menú"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sin alias"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de origen"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializando."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Por favor, continue a la página de error"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Su página formará parte del libro seleccionado."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "mobile"
msgstr "móvil"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "Notify user"
msgstr "Notificar al usuario"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto del botón de envío"
msgid "Node language"
msgstr "Idioma del nodo"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensajes del registro"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Debe elegir algo por lo cual filtrar"
msgid "New revision"
msgstr "Nueva revisión"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para cambiar la contraseña actual del usuario, escriba la nueva "
"contraseña en ambos campos."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado usar un enlace de inicio de sesión por única vez que ya "
"ha caducado. Por favor solicite otro, usando el siguiente formulario."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este inicio de sesión sólo puede ser usado una vez."
msgid "Add comment link"
msgstr "Añadir enlace de comentario"
msgid "Strike-through"
msgstr "Tachado"
msgid "Align left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
msgid "Align center"
msgstr "Centrado"
msgid "Align right"
msgstr "Alinear a la derecha"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Línea horizontal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Pegar texto"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Pegar desde Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Eliminar formato"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caracteres"
msgid "HTML block format"
msgstr "Formato de bloque HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fuente"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Insertado"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No se pueden hacer cambios en una vista bloqueada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas y consultas personalizadas de la base de datos."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manejador deteriorado o ausente"
msgid "Current date"
msgstr "Fecha actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creación del nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora de modificación del nodo actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostrar elementos sin valor en el resumen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada no válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica si se da cualquier argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Al marcar este campo, puede usarlo para asegurarse de que las vistas "
"con más argumentos de los necesarios no pasan la validación."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "No transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de todas las palabras"
msgid "Case in path"
msgstr "Mayúsculas/Minúsculas en la ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espacios en guiones en la URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir de la presentación"
msgid "Link path"
msgstr "Ruta del enlace"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"La URL relativa a este sistema Drupal o absoluta para este enlace. "
"Puede especificar datos de esta vista siguiendo los \"patrones de "
"remplazo\" de más abajo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La clase CSS que se aplicará al enlace."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto prefijo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner delante del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto sufijo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner después del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar sólo entre palabras"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si se marca, este campo se recortará sólo entre palabras. Esto "
"garantiza un máximno de caracteres igual o menor al marcado. Si no "
"existen espacios entre palabras, el campo podría recortarse hasta "
"quedar vacío."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El campo puede contener HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamaño de archivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateado (en Kb o Mb)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si se marca, verdadero se mostrará como falso."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Desde hace (con \"hace\" adjunto)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tiempo (con \"ago/hence\" adjunto)"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si se marca, la cifra se redondeará."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Especifica cuántas cifras deben mostrarse después de la coma "
"decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar cifras decimales."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar los miles en las cifras."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para colocar delante del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para poner detrás del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Mostrar como enlace"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador del operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá en la URL después del ? para identificar el operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Esto aparecerá en la URL después del signo ? para identificar este "
"filtro. No puede dejarlo en blanco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"El filtro expuesto es opcional y se añadirán opciones para permitir "
"que no actue."
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Recordar el último ajuste que el usuario le dio a este filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "El identificador es necesario si el filtro esta expuesto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador no está permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Cualquiera -"
msgid "exposed"
msgstr "expuesto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo del valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una fecha en cualquier formato para sistema. DD-MM-SSAA HH:MM:SS son "
"preferidos."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de fecha no válido."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "limitar lista a los elementos seleccionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si se marca, sólo los elementos presentados al usuario serán los que "
"se seleccionen aquí."
msgid "not in"
msgstr "no en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Es la totalidad de"
msgid "Is none of"
msgstr "No es uno de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No está entre"
msgid "not between"
msgstr "no entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Y máximo"
msgid "And"
msgstr "Y"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene cualquier palabra"
msgid "has word"
msgstr "tiene palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene todas las palabras"
msgid "has all"
msgstr "contiene todos"
msgid "begins"
msgstr "empieza"
msgid "ends"
msgstr "termina en"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exigir esta relación"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"El nivel de detalle es la unidad más pequeña que se usará al "
"determinar qué fechas son iguales; por ejemplo: Si el nivel de "
"detalle es \"Año\", todas las fechas que caigan en 1999 se "
"considerarán la misma, sin importar cuándo ocurrieron."
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorado"
msgid "Displays"
msgstr "Presentaciones"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas se ejecutaron durante la representación de la vista"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación no tiene ruta."
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "No query was run"
msgstr "No se realizó consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No se puede previsualizar por errores de validación."
msgid "View name"
msgstr "Nombre de vista"
msgid "Break lock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "El bloqueo se ha eliminado y ahora puede editar esta vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Haga clic en un elemento para editar sus detalles."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir a la verdadera página de esta presentación"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta extensión de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar opciones para este estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Análisis de vista"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Redistribuir @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo deteriorado @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hay @types disponibles para añadir."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurar opciones extra para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpiar la caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Añadir un sello de vistas a todas las consultas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la caché de datos de vistas"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Las vistas ponen en la caché los datos sobre las tablas, los módulos "
"y las vistas disponibles para mejorar el funcionamiento. Al marcar "
"esta casilla, las vistas se saltarán esta caché y siempre "
"reconstruirán estos datos cuando haga falta. Hacer esto puede "
"tener un impacto bastante evidente en el rendimiento de este "
"sitio."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar otras consultas ejecutadas mientras se preparaba la vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal tiene la capacidad de ejecutar muchas consultas mientras "
"prepara el resultado de una vista. Si se marca esta casilla, se "
"mostrarán como parte de la vista previa todas las consultas "
"efectuadas durante esa preparación."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "El análisis de vistas no encontró nada de lo que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista sólo tiene una presentación predeterminada y por eso no "
"se colocará en ninguna parte de su sitio. Quizás querría añadir "
"una presentación de página o bloque."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Eliminar duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Opciones predefinidas para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar la vista como página, con una URL y enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Presentar la vista como bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adjuntos añadidos a otras presentaciones para conseguir vistas "
"múltiples en la misma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Presentar la vista como canal del tipo de un canal RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Muestra las filas una tras otra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostrar filas en una cuadrícula."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostrar filas en una tabla."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta el resumen predeterminado como lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta el resumen sin formatear, con la opción de uno después de "
"otro o en línea."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera una fuente RSS a partir de una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta los campos con una plantilla opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponible para todos los usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"El acceso se dará a los usuarios con alguna de las funciones "
"especificadas."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sin caché de datos de vistas."
msgid "Time-based"
msgstr "Con base temporal"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caché de datos simple de base temporal."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterios de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Los elementos de sindicador se importan desde canales de noticias "
"externos RSS y Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "El título del elemento de agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "El enlace a la URL de la fuente original del elemento."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "El autor del elemento original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "El contenido del elemento importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La fecha en la que el elemento original del canal de noticias se "
"publicó (con algunos canales de noticias, esta será la fecha en la "
"que se importó)."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID de canal de noticias"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "El ID único del canal de noticias del agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "El título del canal de noticias del agregador."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "El enlace a la URL de origen del canal de noticias."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"La fecha en la que el canal de noticias se comprobó por última vez "
"en busca de nuevo contenido."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripción del canal de noticias del agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Presenta el elemento de sindicador usando los datos de la fuente "
"original."
msgid "The title of the comment."
msgstr "El título del comentario."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nombre del autor del comentario. Se puede representar como enlace a "
"la página del autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"El sitio web del autor del comentario. Se puede representar como "
"enlace. estará vacío si el autor es un usuario registrado."
msgid "Post date"
msgstr "Fecha de mensaje"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para ver el comentario."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar el comentario."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar el comentatio."
msgid "Node link"
msgstr "Enlace de nodo"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "El ID de usuario del autor del comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID padre"
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Fecha y hora de la publicación del último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nombre del autor del último comentario publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Cantidad de comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El número de comentarios que tiene un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Fecha de actualización o comentario"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El número de nuevos comentarios en el nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado del comentario"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Enviados por los usuarios o comentado"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Muestra los nodos sólamente si un usuario envío el nodo o lo "
"comentó."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Mostrar los comentarios como RSS"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enlace directo con la página de contacto del usuario."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si el nodo está o no publicado"
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado el año + mes"
msgid "Created year"
msgstr "Año de creación"
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creación"
msgid "Created day"
msgstr "Día de creación"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de creación"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Año + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Año de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisión del nodo"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver a la revisión."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid "Has new content"
msgstr "Tiene contenido nuevo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La presentación %display no tiene control de acceso pero no contgiene "
"filtro para nodos publicados."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuación del elemento de búsqueda. Esto no se usará si el "
"filtro de búsqueda no está también presente."
msgid "Total views"
msgstr "Total de vistas"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "El número total de veces que se ha visitado un nodo."
msgid "Views today"
msgstr "Visitas hoy"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "El número de veces que se ha visitado un nodo hoy."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista más reciente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "El momento más reciente en el que se ha visitado el nodo."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Documentos que Drupal y sus distintos módulos manejan."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Los términos de taxonomía se adjuntan a los nodos."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar los resultados de \"Taxonomía: Término\" con un vocabulario "
"concreto."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostrar todos los términos de los vocabularios especificados "
"asociados con un nodo."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El término padre del término. Esto puede producir duplicados si "
"está usando un vocabulario que permita varios padres."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "El término padre del término."
msgid "The user ID"
msgstr "ID del usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "El nombre de autor o usuario."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico de un usuario concreto. Este campo "
"no se suele mostrar a los usuarios, por lo que debe tener cuidado al "
"usarlo."
msgid "The user's signature."
msgstr "La firma del usuario."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar al usuario."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roles a los que pertenece un usuario."
msgid "User ID from URL"
msgstr "La ID del usuario de la URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "La ID de usuario del usuario identificado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Mostrar en orden aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Porporcionar texto o enlace personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Muestra la posición actual del resultado de la vista."
msgid "No user"
msgstr "Sin usuario"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Enlazar este campo con su comentario"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar enlace al estilo de resumen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enlazar este campo con nuevos comentarios"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactar con %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma no identificado"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprobar también si hay nuevos comentarios"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Orden alternativo"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Tipo de orden alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Si la entrada está vacía"
msgid "Show None"
msgstr "No mostrar ninguno"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra "
"OR, con mayúsculas. Por ejemplo, gatos OR "
"perros."
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar puntuación"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Vincule este campo para descargar el archivo"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profundidad encajará con los nodos marcados con términos en la "
"jerarquía; por ejemplo: Si tiene el término \"fruta\" y el término "
"hijo \"manzana\" con una profundidad de 1 (o mayor), entonces el "
"filtrado por el término \"fruta\" llegará a los nodos marcados con "
"\"manzana\" además de los de a \"fruta\". Si es negativo, lo "
"contrario también es cierto: La búsqueda de \"manzana\" también "
"alcanzará los términos marcados con \"fruta\" si la profundidad es "
"-1 (o menor)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sin vocabulario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término de taxonomía"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar los términos por vocabulario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccionar para qué vocabulario mostrar los términos en las "
"ocpciones regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar jerarquía en desplegable"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Se ha seleccionado un vocabulario no válido. Por favor, cambielo en "
"las opciones."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccionar términos para el vocabulario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar términos"
msgid "To the user"
msgstr "Al usuario"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Con un enlace de enviar correo a:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Es el usuario identificado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nombres de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indique una lista de nombres de usuarios separados por comas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "No se pudo encontrar el usuario: @users"
msgstr[1] "No se pudieron encontrar los usuarios: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Buscar también un nodo y usar el autor del nodo"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuario basándose en el rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitar a los roles seleccionados"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si no se ha seleccionado ningún nodo, se permitirán los usuarios con "
"cualquier rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sin restricciones"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No se han seleccionado roles"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Roles multiples"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Debe seleccionar al menos un rol si el tipo es \"por rol\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validación PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "No poner nunca en caché"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados de consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo que la consulta sin modificar de los resultados "
"se debería poner en caché."
msgid "Rendered output"
msgstr "Salida final"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo en el que la salida HTML se debe poner en "
"caché."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo deteriorado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar el título que usará esta presentación."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar si esta visualización usará AJAX o no"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Cambia las opciones de paginador de esta presentación."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Indique si esta presentación debe incluir un enlace de tipo "
"\"[más...]\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de control de acceso para esta presentación."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar la configuración de este tipo de acceso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de caché para esta presentación."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambiar las opciones para este tipo de caché."
msgid "Link display"
msgstr "Mostrar enlace"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulario expuesto en bloque"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permite que el formulario expuesto aparezca en un bloque en vez de en "
"la vista."
msgid "The title of this view"
msgstr "El título de esta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título se mostrará con la vista donde se muestren usualmente "
"los títulos; por ejemplo: como título de la página, como título de "
"bloque, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX cuando sea posible para cargar esta vista"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas con los paginadores "
"relacionados con esta vista, debería dejar esto en 0. Si usa varios "
"paginadores en una página, podría necesitar establecer este número "
"con un valor más alto para no entrar en conflicto con la matriz "
"?page=. Valores más altos añadirán una gran cantidad de comas a sus "
"URL, por eso evítelo siempre que pueda."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"El número de elementos a mostrar por página. Ponga \"0\" para que "
"sea ilimitado."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Añadir un enlace de 'más...' en la zona inferior de la "
"presentación."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear enlace de 'más...'"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El texto que mostrar con el enlace 'más...'"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esto hará que la vista muestre sólo elementos únicos. Si hay varios "
"elementos idénticos, sólo se mostrará uno una vez. Puede usar esta "
"opción para eliminar duplicados de una vista, aunque no siempre "
"funciona. Tenga en cuenta que esto puede reducir la velocidad de las "
"consultas, por lo que debe usarse con precaución"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restricciones de acceso"
msgid "Access options"
msgstr "Opciones de acceso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opciones de caché"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar incluso si esta vista no tiene resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Qué estilo debería tener esta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si el estilo elegido tiene opciones, asegúrese de pulsar el botón de "
"opciones que aparecerá a su lado en el resumen de vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opciones de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opciones de estilo de fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como debería ser el estilo de cada fila de esta vista"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Qué presentación usar para la ruta"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qué presentación usar para la ruta de esta presentación para cosas "
"como resúmenes de enlaces, enaces de canales RSS, enlaces de "
"'más...', etc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Colocar el formulario expuesto en un bloque"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si se establece, ningún control expuesto aparecerá con esta vista. "
"En su lugar, aparecerá disponible un bloque en el sistema de "
"administración de bloques de Drupal y el formulario expuesto se "
"aparecerá allí. Tenga en cuenta que este bloque se debe activar a "
"mano y que las vistas no lo activarán por usted."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa campos pero no hay ninguno definido "
"o todos ellos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa una ruta pero la ruta no se ha "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" tiene una extensión de estilo no "
"válida."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario expuesto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Opciones de adjuntos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Heredar filtros expuestos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Presentaciones multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar los valores de su filtro "
"expuesto de la presentación madre a la que está adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "¿Adjuntar antes o después de la presentaciójn madre?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Seleccionar a qué presentación o presentaciones habría que adjuntar "
"esto."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripción del bloque de administración"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando el nombre del sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Usar el nombre del sitio para el título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"El icono de canal de noticias sólo estará disponible para las "
"presentaciones seleccionadas."
msgid "No menu"
msgstr "Sin menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Solapa: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar opciones del menú padre"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "La ruta de menú o URL de esta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada del elemento de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sin entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Solapa de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Solapa de menú predefinida"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opciones predefinidas de solapa"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Cuando se proporciona un menú como solapa, Drupal necesita saber "
"cuál será el elemento de menú padre de la solapa. A veces, ese "
"padre ya existirá pero otras será necesario crearlo. La ruta de "
"elemento padre siempre será la misma ruta con la última parte "
"recortada; por ejemplo: Si la ruta a la vista es foo/bar/baz, "
"la ruta madre será foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Ya existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si está creando un elemento de menú padre, escriba el título del "
"elemento."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si está creando un elemento de menú padre, escriba la descripción "
"del elemento."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" no se puede usar para el primer segmento de una ruta."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Las vistas no pueden crear elementos de menú normales para rutas que "
"tengan un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Una presentación cuya ruta termine con un % no puede ser una solapa."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El título es necesario para este tipo de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en línea"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador se puede situar entre campos en línea para impedir que "
"se empastelen entre si. Puede usar HTML en este campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente puede especificar un campo por el que agrupar los "
"registros. Dejar vacío para no agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"La extensión @style necesita un estilo de fila pero la extensión de "
"fila no es válida."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"La alineación horizontal situará los elementos empezando desde "
"arriba a la izquierda y desplazandose hacia la derecha. La alineación "
"vertical situará los elementos empezando desde arriba a la izquierda "
"y desplazandose hacia abajo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descripción RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá en el Canal RSS mismo."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostrar cuenta de registros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobrescribir el número de elementos a mostrar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostrar los elementos en línea"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de la "
"tabla"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescribir el ordenamiento normal si se usa la ordenación mediante "
"clicks."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activar encabezamientos de tablas fijos en cabeza de la listas de "
"Drupal (JavaScript)."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Los efectos del encabezamiento fijo en cabeza de de las listas no "
"estarán activos en la vista previa de más abajo, pero sí en la "
"presentación final)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Puede combinar varios campos en la misma "
"columna. Si lo hace, el separador en la columna especificada se usará "
"para separar los campos. Marque la casilla de ordenable para que la "
"columna sea ordenable por un click de ratón y escoja la opción de "
"orden predeterminado para decidir qué columna marcará el orden en "
"principio (si lo hay). Puede controlar el orden de las columnas y las "
"etiquetas de campo en la sección de campos."
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID del enlace padre"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú de administración"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posición"
msgid "Language settings"
msgstr "Opciones de idioma"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Se ha intentado ejecutar cron cuando ya se está ejecutando."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ejecución de cron terminada."
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir múltiples valores"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your "
"password?"
msgstr ""
"Lo siento, nombre de usuario o contraseña no reconocidos. ¿Ha "
"olvidado su contraseña?"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Longitud máxima del campo en caracteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dependencias de módulo"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
msgid "Update translations"
msgstr "Actualizar traducciones"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Un valor booleano que indica si esta traducción necesita o no "
"actualizarse."
msgid "Publishing status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Language name"
msgstr "Nombre del idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "External links only"
msgstr "Sólo enlaces externos"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criterios de filtrado"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastre para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Los cambios realizados en esta tabla no se guardarán hasta que se "
"envíe el formulario"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginación"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "Block Content"
msgstr "Contenido de bloques"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Laguna azul (predeterminado)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "No se ha encontrado la página solicitada."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviación estándar"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "La cuenta de usuario %id no existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Se intentó cancelar una cuenta de usuario no existente: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuración de la base de datos"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccionar un perfil de instalación"
msgid "Choose language"
msgstr "Elegir un idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "No hay perfiles disponibles"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ya está instalado"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Se ha encontrado un error en la instalación."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar sitio"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Instalado el módulo %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Elegir perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar base de datos"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar traducciones"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar sitio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Terminar traducciones"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Las fechas en este sitio se mostrarán en la zona horaria seleccionada "
"de forma predeterminada."
msgid "Update notifications"
msgstr "Avisos de actualización"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprobar actualizaciones automáticamente"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no puede superar los %max caracteres, pero actualmente tiene una "
"longitud de %length."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Juego de herramienas GD2 para la manipulación de imágenes"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG. Rango de "
"0 a 100. Los valores más altos generan imágenes de mejor calidad "
"pero archivos más grandes."
msgid "Right to left"
msgstr "Derecha a izquierda"
msgid "Left to right"
msgstr "Izquierda a derecha"
msgid "Add custom language"
msgstr "Añadir idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Guardar idioma"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nombre del idioma en inglés"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Dirección en la que se escribe este idioma."
msgid "String contains"
msgstr "El texto contiene"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Déjelo vacío para mostrar todos los textos. La búsqueda distingue "
"mayúsculas de minúsculas."
msgid "Search in"
msgstr "Buscar"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Textos traducidos y no traducidos"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Sólo los textos traducidos"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Sólo los textos no traducidos"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas no añadidos aún"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Se ha creado el idioma %language."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "El texto enviado contiene HTML no permitido: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Se ha guardado el texto."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando traducciones de la interfaz"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Error al importar las traducciones de la interfaz"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Se ha intentado enviar un texto traducido con HTML no permitido: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Archivo de traducción de JavaScript actualizado para el idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocurrió un error durante la creación de la traducción de un archivo "
"JavaScript para el idioma %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikáans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Euskera"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroés"
msgid "Irish"
msgstr "Gaélico de Irlanda"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Márata"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruego Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabí"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugués (Portugal)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugués (brasileño)"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami (septentrional)"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalés"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Swahili"
msgstr "Suajili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugo"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chino, simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chino, tradicional"
msgid "sort ascending"
msgstr "orden ascendente"
msgid "sort descending"
msgstr "orden descendente"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Las operaciones con textos Unicode se emulan basándose en el mejor "
"esfuerzo posible. Puede instalar la extensión "
"mbstring de PHP para mejorar el funcionamiento de Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La sobrecarga de la función de cadenas multibyte en PHP está activa "
"y se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"mbstring.func_overload de php.ini. Tiene más información en "
"la documentación mbstring de PHP."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y "
"se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"mbstring.encoding_translation de php.ini. Tiene más "
"información en la documentación mbstring de "
"PHP."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y "
"se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"mbstring.http_input de php.ini. Tiene más información en la "
"documentación mbstring de PHP."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de salida multibyte en PHP está activa y se "
"debe desactivar. Debe revisar la opción mbstring.http_output "
"de php.ini. Tiene más información en la documentación mbstring de PHP."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estándar"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensión Mbstring de PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "No se pudo convertir la codificación de XML %s a UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"El nombre del canal de noticias (o el nombre del sitio web que provee "
"el canal)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Añada un canal de noticias en formato RSS, RDF o Atom. Cada canal de "
"noticias sólo puede tener una entrada."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar qué contenido agrega su sitio desde otros sitios, la "
"frecuencia de actualización y su categorización."
msgid "Update items"
msgstr "Actualizar elementos"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "No hay bloques en esta región"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"El bloque %info se asignó a la región %region no válida y se ha "
"desactivado."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"El tipo de contenido para el enlace %add-child debe ser uno de los "
"seleccionados como tipos permitidos en índices de libros."
msgid "Save book pages"
msgstr "Guardar las páginas de libro"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Otro usuario ha modificado este libro. Los cambios no pudieron "
"guardarse."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "El titulo se ha cambiado de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Actualizado el libro %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libro: actualizado %title"
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizar el índice del libro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eliminar del índice del libro"
msgid "No changes were made"
msgstr "No se hicieron cambios"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Este envío se ha añadido al libro seleccionado. Ahora puede "
"ordenarlo respecto a otras páginas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el índice del libro."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hubo un error al añadir el envío al libro"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tiene páginas hijas asociadas, las cuales serán reubicadas "
"automáticamente para mantener su conexión con el libro. Para recrear "
"la jerarquía (como estaba antes de eliminar esta página), puede "
"agregarse %title otra vez usando la pestaña Índice, y cada una de "
"sus páginas hijas anteriores tendrán que ser recolocadas "
"manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title puede agregarse otra vez a la jerarquía usando la pestaña "
"Índice."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %title del índice del libro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "El envío se ha eliminado del libro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Muestra una versión para impresión de esta página del libro y de "
"sus sub páginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostrar el bloque en todas las páginas."
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostrar el bloque solo en las páginas del libro"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si se selecciona Mostrar el bloque en todas las páginas, el "
"bloque contendrá los menús generados automáticamente para todos los "
"libros del sitio. Si se selecciona Mostrar el bloque sólo en las "
"páginas de libros, el bloque sólo contendrá el menú "
"correspondiente al libro de la página actual. En este caso, si la "
"página actual no está en un libro, no se desplegará ningún bloque. "
"Pueden usarse las Opciones de visibilidad específicas de "
"página u otras opciones de visibilidad además de desplegar "
"selectivamente este bloque."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ésta es la pagina del nivel más alto de este libro."
msgid "No book selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún libro."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La página padre en el libro. La profundidad máxima para un libro y "
"todas sus páginas hijas es de !maxdepth. Algunas páginas en el libro "
"elegido pueden no estar disponibles como padres si elegirlas hace que "
"este límite se exceda."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title es parte del índice de un libro y tiene páginas subordinadas. "
"Si procede a borrar, dichas páginas se recolocarán automáticamente."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordenar las páginas del libro y cambiar títulos"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"No hay suficiente memoria disponible para que PHP cambie el esquema de "
"color del tema. Necesita al menos %size más. Tiene más información "
"en la documentación de PHP."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permite a los usuarios comentar y discutir contenido publicado."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Ejemplo: \"Comentarios sobre el sitio web\" o \"información del "
"producto\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto personal"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Habilita el uso de formularios de contacto personal y a nivel sitio."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver los sucesos registrados recientemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Anota y registra sucesos del sistema en la base de datos."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ningún rol puede usar este formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"De forma predefinida, las etiquetas de saltos de líneas se añaden "
"automáticamente, aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos "
"saltos adicionales. Usar esta etiqueta es diferente, porque no se usa "
"con un par de apertura y cierre como las demás. Use el « /» extra "
"en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1.0."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Texto con
salto de línea"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"De forma predefinida, las etiquetas de párrafo se añaden "
"automáticamente, aunque puede añadir etiquetas adicionales."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Párrafo uno."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Párrafo dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Citado"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de "
"programación"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negrita"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrev."
msgid "TLA"
msgstr "ATL"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado en línea"
msgid "Table header"
msgstr "Encabezado de tabla"
msgid "Table cell"
msgstr "Celda de tabla"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Lista ordenada: utilice <li> para comenzar cada elemento de la "
"lista"
msgid "First item"
msgstr "Primer elemento"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo elemento"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Lista desordenada: use <li> para comenzar cada elemento de la "
"lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Las listas de definiciones son similares a otras listas HTML. "
"<dl> da comienzo a la lista de definiciones, <dt> da "
"comienzo a cada término definido y <dd> da comienzo a la "
"descripción de la definición."
msgid "First term"
msgstr "Primer término"
msgid "First definition"
msgstr "Primera definición"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo término"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definición"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo cuatro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo cinco"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo seis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripción de la etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Cuando escribe"
msgid "You Get"
msgstr "Obtiene"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Etcétera (&)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comillas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripción del carácter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configurar cómo se procesa el contenido introducido por los usuarios, "
"incluidas las etiquetas HTML permitidas. También permite activar "
"formatos de entrada proporcionados por módulos."
msgid "Compose tips"
msgstr "Consejos de redacción"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Un nombre breve y significativo para esta agrupación de temas de "
"discusión."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripción y directrices para los temas de este foro."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Un nombre breve y significativo para esta agrupación de foros "
"relacionados."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"El número predefinido de temas de discusión que se muestra en cada "
"página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Sistema predefinido de ordenación de los temas de discusión."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Los contenedores se suelen colocar a la cabeza (nivel raiz), pero se "
"pueden colocar dentro de otro contenedor o foro."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Los foros pueden ubicarse en el novel más alto (raíz), o dentro de "
"otro contenedor o foro."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema del foro"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "No tiene permisos para publicar contenido nuevo en el foro."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Administra la presentación de la ayuda en pantalla."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Esta página exporta los textos traducidos utilizados por su sitio. Un "
"archivo de exportación puede ser en formato Gettext Portable Object "
"(.po), que incluye el texto original y la traducción (que se "
"utiliza para compartir con otras traducciones), o en formato Gettext "
"Portable Object Template (.pot), que incluye sólo los textos "
"originales (y que se utiliza para crear nuevas traducciones con un "
"editor de traducción Gettext)."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurar los idiomas para el contenido y la interfaz de usuario."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Opciones del formulario de envío"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números "
"y guiones bajos."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el tipo de contenido %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Cambiado el tipo de contenido de 1 envío desde %old-type a %type."
msgstr[1] ""
"Cambiado el tipo de contenido de @count envíos desde %old-type a "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea reconstruir los permisos del contenido de "
"este sitio?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta acción reconstruye todos los permisos en los contenidos del "
"sitio, y puede ser un proceso largo. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Hubo un error y no se ejecutó el proceso por completo."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia de la revisión de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "Se ha revertido @type %title a la revisión de %revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la revisión del %revision-date de @type %title"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Es necesario reconstruir los permisos de acceso al contenido."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruyendo los permisos de acceso al contenido."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Los permisos del contenido se han reconstruido."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Los permisos de acceso al contenido no han sido correctamente "
"reconstruidos."
msgid "Add content type"
msgstr "Añadir tipo de contenido"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Volver a una versión anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar revisión anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permite enviar contenido al sitio web y mostrarlo en forma de "
"páginas."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "El alias %alias ya se está usando en este idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Se ha guardado el alias."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el alias a la ruta %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtras alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduzca la ruta para la que desea crear un alias, seguida por el "
"nombre del nuevo alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Cambia las rutas de URLs del sitio mediante alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Eliminar alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Añadir alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permitir a los usuarios renombrar las URLs."
msgid "Delete field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulación de la indexación"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de elementos a indexar en cada ejecución de cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opciones de indexación"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"El número de caracteres que tiene que tener una palabra para que se "
"pueda indexar. Un número más bajo mejora el ranking, pero también "
"hace que la base de datos sea mayor. Cada consulta de búsqueda debe "
"contener al menos una palabra de este tamaño (o mayor)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestión sencilla de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o "
"coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere "
"usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frases principales en las búsquedas"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permite la búsqueda de palabras en todo el sitio."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Opciones de los contadores de visitas del contenido"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar las impresiones del contenido"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contador cada vez que se muestra el contenido."
msgid "Popular content"
msgstr "Contenido popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista "
"«siempre»."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista "
"«impresiones recientes»,"
msgid "Today's:"
msgstr "Hoy:"
msgid "All time:"
msgstr "Histórico:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Últimas impresiones:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Anota y registra sucesos del sistema en el registro del sistema."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icono de acceso rápido"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Opciones de la imagen del logo"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Cargar la imagen del logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Su icono de acceso rápido, o \"favicon\", se muestra en la barra de "
"direcciones y los marcadores de la mayoría de los navegadores."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Subir imagen del icono"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar el icono de acceso rápido."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (ausente)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio, y "
"se perderán todos los datos de estos módulos!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar la desinstalación"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"¿Quiere continuar con la desinstalación de lo indicado "
"precedentemente?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Los módulos seleccionados han sido desinstalados."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "La ruta '@path' no es válida o no tiene acceso a ella."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página 403 predefinida (error de acceso denegado)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página 404 predefinida (error de página no encontrada)"
msgid "Page cache"
msgstr "Caché de páginas"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cachés vaciadas."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de elementos de cada canal de noticias"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Número predeterminado de elementos para incluir en cada canal."
msgid "Feed content"
msgstr "Contenido sindicado"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos y resúmenes"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Opción global para la presentación predefinida de los elementos de "
"contenido en cada canal de noticias."
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "La ejecución de cron tuvo éxito."
msgid "Cron run failed."
msgstr "La ejecución de cron ha fallado."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este tema gráfico requiere PHP versión @php_required y es "
"incompatible con PHP versión !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta página le muestra todas las tareas de administración "
"disponibles para cada módulo."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opciones controlan las opciones predefinidas de visualización "
"para todo el sitio y para todos los temas. A no ser que se alteren en "
"un tema en concreto, son las opciones que se emplean."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"El bloque Sitio elaborado con Drupal es un enlace opcional a "
"la página inicial del proyecto Drupal. Si bien no hay en absoluto un "
"requerimiento de que los sitios presenten este enlace, puede usarse "
"para evidenciar el apoyo a Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Funciona con Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"No se pudo borrar el archivo temporal \"%path\" durante la "
"recolección de basura."
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indicar a Drupal dónde se deben almacenar los archivos y cómo se "
"accede a ellos."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Juego de herramientas de imágenes"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Elegir qué juego de herramientas de imágenes quiere usar si ha "
"instalado otros opcionales."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicación RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Recibir un informe del estado funcional de su sitio y de cualquier "
"problema detectado."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Su instalación de PHP es demasiado antigua. Drupal necesita al menos "
"PHP %version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límite de memoria PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considere la posibilidad de incrementar el límite de su memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de "
"instalación."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considere la opción de incrementar el límite de su memoria PHP en "
"%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de "
"actualización."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependiendo de su configuración, Drupal puede ejecutarse con un "
"límite de memoria de PHP %memory_limit. Sin embargo, se recomienda "
"tener un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit, "
"especialmente si su sitio emplea módulos de terceros o módulos "
"personalizados adicionales."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente el límite de memoria editando el parámetro memory_limit en "
"el archivo %configuration-file y luego reinicialice su servidor web (o "
"póngase en contacto con su administrador de sistemas o con su "
"proveedor de hospedaje para que le brinden asistencia)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacte con su administrador de sistemas o proveedor de alojamiento "
"para que le ayude a incrementar su límite de memoria PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "No protegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El archivo %file no está protegido contra modificaciones y supone un "
"riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos del archivo para que no "
"se pueda escribir en él."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea sobre cómo configurar tareas cron."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron no se ha ejecutado recientemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tareas de mantenimiento de cron"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Puede ejecutar cron manualmente."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "No es posible escribir en la carpeta %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Puede que tenga que definir el directorio correcto en la página de opciones del sistema de "
"archivos o cambiar los permisos del directorio actual, para que se "
"pueda escribir en él."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Se puede escribir (método público de descarga)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Se puede escribir (método privado de descarga)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizaciones de la base de datos"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Algunos módulos tienen que instalar actualizaciones al esquema de la "
"base de datos. Debe ejecutar inmediatamente el guión de actualización de la base de datos."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acceso a update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestión de la configuración general del sitio por administradores."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restablecer a alfabético"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los términos se muestran en orden ascendente por su peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "El valor del peso debe ser numérico."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea restablecer el vocabulario %title al orden "
"alfabético?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restablecer un vocabulario descartará todo ordenamiento personalizado "
"y ordenará sus elementos alfabéticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restablecer el vocabulario %name al orden alfabético."
msgid "Translation settings"
msgstr "Opciones de traducción"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta traducción necesita ser actualizada"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Fecha de versión desconocida"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprobación: hace @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Nunca se ha comprobado"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Incluye: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos desactivados"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas gráficos desactivados"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Seleccionar con qué frecuencia quiere comprobar automáticamente si "
"hay nuevas versiones de los módulos y temas gráficos que tiene "
"instalados."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar información sobre actualizaciones disponibles "
"para sus módulos y temas gráficos instalados. Tome en cuenta que "
"cada módulo o tema gráfico es parte de un \"proyecto\", que puede "
"tener o no el mismo nombre, y que podría incluir múltiples módulos "
"o temas gráficos en su interior."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado de actualización de módulos y temas gráficos"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hay actualizaciones de seguridad disponibles para uno o más de sus "
"módulos o temas gráficos. Para garantizar la seguridad de su "
"servidor, ¡debería actualizarlos inmediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hay actualizaciones disponibles para uno o más de sus módulos o "
"temas gráficos. Para asegurar el funcionamiento apropiado de su "
"sitio, debería actualizarlos tan pronto como sea posible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obtener un informe de estado sobre las actualizaciones disponibles "
"para los módulos y temas visuales instalados."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe especificar un nombre de usuario."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter no permitido."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"El nombre de usuario %name es demasiado largo: debe tener %max "
"caracteres o menos."
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Escriba la contraseña asignada a su nombre de usuario."
msgid "Signature settings"
msgstr "Opciones de la firma"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear a los usuarios seleccionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear a los usuarios seleccionados"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuario eliminado: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Administra el registro de usuarios y el sistema de inicio de sesión."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "No se ha configurado el formulario de contacto."
msgid "File extension"
msgstr "Extensión de archivo"
msgid "wide"
msgstr "amplio"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario "
"pasa el cursor por encima de la imagen."
msgid "List field"
msgstr "Listar campo"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra con medidor de progreso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid "Path settings"
msgstr "Configuración de ruta"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "La subida del archivo falló. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL del archivo"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error irrecuperable. El archivo subido probablemente "
"excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Comenzando subida..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Subiendo... (@current de @total)"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Su servidor no es capaz de mostrar progreso de subida de archivo. El "
"progreso de subida de archivo requiere que PHP sea ejecutado con "
"mod_php y no como FastCGI."
msgid "Upload progress"
msgstr "Progreso de carga"
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Posted on"
msgstr "Publicado el"
msgid "Page count"
msgstr "Recuento de página"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
msgid "Thresholds"
msgstr "Umbrales"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
msgid "Serialized"
msgstr "Serializado"
msgid "Discard changes"
msgstr "¿Descartar cambios?"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "No new posts"
msgstr "No hay nuevos envíos"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Tema fijo"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergencia"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenar descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenar ascendente"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Su cara o foto virtual."
msgid "The name of the site."
msgstr "El nombre del sitio."
msgid "The name of the term."
msgstr "El nombre del término."
msgid "Optional features"
msgstr "Características opcionales"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir ajustes"
msgid "Title override"
msgstr "Sobrescribir el título"
msgid "Style settings"
msgstr "Opciones de estilo"
msgid "Views Block"
msgstr "Bloque de la vista"
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar descripción"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
msgid "Top center"
msgstr "Arriba centro"
msgid "Bottom center"
msgstr "Abajo centro"
msgid "Content Translation"
msgstr "Traducción del contenido"
msgid "The content type %type has been updated."
msgstr "El tipo de contenido %type ha sido actualizado."
msgid "Created new vocabulary"
msgstr "Crear un nuevo vocabulario"
msgid "Format string"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Add format"
msgstr "Añadir formato"
msgid "Delete date format"
msgstr "Borrar formato de fecha"
msgid "Content type name"
msgstr "Nombre de tipo de contenido"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Slate"
msgstr "Pizarra"
msgid "Check settings"
msgstr "Opciones de comprobación"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccione un tipo de campo -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccione un campo existente -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Añadir un nuevo campo: debe indicar una etiqueta."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "El campo %field esta bloqueado y no se puede editar."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formateador de campo"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(el primer elemento es 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comenzar desde los últimos valores)"
msgid "New group"
msgstr "Nuevo grupo"
msgid "Regional settings"
msgstr "Opciones regionales"
msgid "Unsigned"
msgstr "Sin firmar"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Enlaces de ayuda a la navegación"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "El peso de este término en relación con los otros."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Texto de ayuda a mostrar para el vocabulario."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Si los términos relacionados están activados dentro del vocabulario "
"o no. (0 = desactivado, 1 = activado)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"El tipo de jerarquía permitida dentro del vocabulario. (0 = "
"desabilitada, 1 = sencilla, 2 = múltiple)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Si se pueden asignar varios términos de este vocabulario a un mismo "
"nodo o no. (0 = desactivado, 1 = activado)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Si los términos son obligatorios en los nodos que utilizan este "
"vocabulario o no. (0 = desactivado, 1 = activado)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Si el etiquetado libre está activado en el vocabulario o no. (0 = "
"desactivado, 1 = activado)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "El peso del vocabulario en relación a los otros vocabularios."
msgid "Views settings"
msgstr "Configuraciones de vistas"
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
msgid "Relative date"
msgstr "Fecha relativa"
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionados"
msgid "Facility"
msgstr "Servicio"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior de la página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior de la página"
msgid "Show links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Delete content"
msgstr "Eliminar contenido"
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
msgid "Definitions"
msgstr "Definiciones"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL del origen del suceso."
msgid "Referer"
msgstr "Referente"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Nombre de servidor (hostname) del usuario que activó el suceso."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "La base de datos está codificada en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal no pudo determinar si la codificación de la base de datos "
"está establecida como UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "Se ha inicializado PostgreSQL."
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Default values"
msgstr "Valores predeterminados"
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Seleccione la prueba o pruebas que desea efectuar y pulse ejecutar "
"pruebas."
msgid "All (@count)"
msgstr "Total (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Pase (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fallo (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Volver al listado"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Vaciar los resultados después de cada ejecución completa del "
"conjunto de pruebas"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Proporcionar información detallada al ejecutar pruebas"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Los datos detallados se mostrarán además de las afirmaciones "
"estándar, lo que sirve para la depuración. La información detallada "
"se eliminará entre cada ejecución de un conjunto de pruebas. La "
"salida explícita de datos es bastante detallada y sólo se debería "
"usar en depuraciones."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Configuración de autenticación HTTP para ser utilizado por el "
"navegador SimpleTest durante la prueba. Es útil cuando el sitio "
"requiere autenticación HTTP básica."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "La ejecución de prueba no se terminó adecuadamente."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"La limpieza de resultados está desactivada por lo que los resultados "
"de la prueba no se eliminarán."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "No hay tablas sobrantes que eliminar."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 mensaje de depuración"
msgstr[1] "@count mensajes de depuración"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Se ha eliminado 1 resultado de prueba."
msgstr[1] "Se han eliminado @count resultados de pruebas."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Eliminada 1 tabla sobrante."
msgstr[1] "Eliminada @count tablas sobrantes."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Eliminado 1 directorio temporal."
msgstr[1] "Eliminados @count directorios temporales."
msgid "Test result"
msgstr "Resultado de la prueba"
msgid "Node status"
msgstr "Estado del nodo"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "All content"
msgstr "Todo el contenido"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Comprobar actualizaciones de módulos y temas no activados"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo de archivo"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nombre de sistema:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estadísticas de contenido"
msgid "Translation files"
msgstr "Archivos de traducción"
msgid "Delete items"
msgstr "Eliminar elementos"
msgid "Fetcher"
msgstr "Recuperador"
msgid "Published status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Este permiso se hereda del rol de usuario registrado."
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Formato de filtro"
msgid "Pager type"
msgstr "Tipo de paginador"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Objetivo (target) del enlace, como _blank, _parent o el nombre de un "
"iframe. este campo se usa raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar el número 0 como vacío"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar el numero con el que el contador debería comenzar."
msgid "Does not start with"
msgstr "No comienza con"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "No termina con"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name se ha guardado."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro puede hacer que elementos que tengan más de una de las "
"opciones seleccionadas aparezcan como resultados duplicados. Si este "
"es el caso, esta casilla puede reducir esos duplicados. Sin embargo, "
"cuantos más términos tiene para buscar, menos eficiente será la "
"consulta, por lo que debe usarse con precaución. No debería usarse "
"para campos de valor único, ya que puede hacer que algunos resultados "
"desaparezcan de la presentación si se usa con un campo incompatible."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico del usuario que hizo el comentario. Estará vacío "
"si el autor es un usuario registrado."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "El ID de término de taxonomía del término."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Eñ nombre de término de taxonomía del término."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El nombre del vocabulario al que pertenece el término."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Elija que vocabularios desea relacionar. Recuerde que cada término "
"encontrado creará un nuevo registro, por lo que esta relación se "
"usará mejor con un solo vocabulario que tenga sólo un término por "
"nodo."
msgid "The name of the role."
msgstr "El nombre del rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vacíos"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "No mostrar campos, etiquetas o marcas para campos que estén vacíos."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Título del canal de noticias."
msgid "User language"
msgstr "Idioma de usuario"
msgid "Language select"
msgstr "Selección de idioma"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username el !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico del sitio"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Las direcciones Desde las que se envían los correos "
"electrónicos automáticos durante el registro y las nuevas "
"solicitudes de contraseña, y otras notificaciones. (Use una "
"dirección que termine en el dominio de su sitio para ayudar a "
"prevenir los correos electrónicos sean marcados como spam.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar foros"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador lo usa otro manejador."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Longitud menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "más corto que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Longitud mayor que"
msgid "longer than"
msgstr "Mayor que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La consulta se creará y ejecutará usando la API de bases de datos de "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "Usuario revisor"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulario expuesto"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar cuenta"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundario"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Máximo número de caracteres"
msgid "Current Theme"
msgstr "Tema actual"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
msgid "Base table"
msgstr "Tabla base"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rol de administrador"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Heredar paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Visualizar paginador"
msgid "Render"
msgstr "Visualizar"
msgid "Image scale"
msgstr "Escalar imagen"
msgid "No revision"
msgstr "Sin revisión"
msgid "Requires a title"
msgstr "Necesita un título"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Private files"
msgstr "Campos privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sin restricción"
msgid "Operations links"
msgstr "Enlaces de operación"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Botones de barra de herramientas"
msgid "Book ID"
msgstr "ID del libro"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "El ID único del comentario."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "La dirección IP de la máquina desde la que se envío el comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico proporcionada por el autor del "
"comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "La URL de la página de inicio que ha dejado el autor del comentario."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "El contenido formateado del comentario mismo."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "La URL del comentario."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "la URL de la página de edición del comentario."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La fecha en la que se envió el comentario."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"El comentario de origen, si el modo secuencial de comentarios está "
"activado."
msgid "New comment count"
msgstr "Nueva cuenta de comentarios"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "El ID único de la ultima revisión del nodo."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "El nombre para los usuarios del tipo de nodo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "La URL del nodo."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Fecha cambiada"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La fecha de actualización más reciente del nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "La cantidad de visitantes que han leido el nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "La cantidad de visitantes que han leído el nodo hoy."
msgid "Last view"
msgstr "Última visita"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La fecha en la que un visitante accedió por última vez al nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "El lema del sitio."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "El correo electrónico de administración del sitio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "La URL de la portada del sitio."
msgid "Login page"
msgstr "Página de inicio de sesión"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "La URL de la página de inicio de sesión en el sitio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "El ID único del archivo subido al servidor."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "El nombre del archivo en el disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "La URL del archivo accesible a través de la web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La fecha de la alteración más reciente del archivo."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "El usuario que subió el archivo originalmente."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "El ID único del término de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "El nombre del término de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripción opcional del término taxonomía."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "El número de nodos etiquetados con el término de taxonomía."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL del término de taxonomía."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "El vocabulario de taxonomía al que pertenece el término."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "El término padre del término de taxonomía, si existiera."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El ID único del vocabulario de taxonomía"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nombre del vocabulario de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"La cantidad de nodos etiquetados con términos que pertenecen al "
"vocabulario de taxonomía."
msgid "Term count"
msgstr "Cantidad de términos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "La cantidad de términos que pertenecen al vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "El ID único de la cuenta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "El nombre de inicio de sesión de la cuenta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"La fecha en la que el usuario se identificó por última vez en el "
"sitio."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "la fecha en la que se creó la cuenta de usuario."
msgid "Review log"
msgstr "Revisar log"
msgid "Sender name"
msgstr "Nombre del remitente"
msgid "Sender email"
msgstr "Correo electrónico del remitente"
msgid "Field types"
msgstr "Tipos de campo"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Configuración de zona horaria"
msgid "Total rows"
msgstr "Total de filas"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenido principal de la página"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "No está autorizado para acceder a esta página."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar cambios en el sistema de archivos"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que ha llegado a esta página por error."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron no pudo ejecutarse porque se utilizó una clave inválida"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron no se pudo ejecutar porque el sitio está desconectado en modo de "
"mantenimiento."
msgid "Default country"
msgstr "País predeterminado"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"En su archivo %settings_file file ha configurado @drupal para que use "
"un servidor %driver. Sin embargo, su instalación PHP actualmente no "
"admite este tipo de base de datos."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Disculpe, debe elegir un idioma para continuar la instalación."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún perfil de instalación. Los perfiles de "
"instalación informan de qué módulos activar y qué esquema de basos "
"instalar. Hace falta in perfil para proseguir con el perfil de "
"instalación."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"Se han hecho todos los cambios necesarios en %dir y %file, por lo que "
"debería eliminar los permisos de escritura que tengan para evitar "
"riesgos de seguridad. Si no está seguro de cómo hacerlo, consulte el "
"manual en pantalla."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "¡Enhorabuena, ha instalado @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Archivo de configuración"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the online handbook."
msgstr ""
"El instalador de @drupal necesita permisos de escritura en %file "
"durante el proceso de instalación. Si no estás seguro de cómo "
"otorgar permisos, consulta el manual en "
"pantalla."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Cuenta de mantenimiento del sitio"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Elija el país predeterminado del sitio."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"El sistema le notificará cuando actualizaciones y lanzamientos de "
"seguridad importantes estén disponibles para los componentes "
"instalados, Información anónima sobre su sitio es enviada a Drupal.org."
msgid "No pending updates."
msgstr "No hay actualizaciones pendientes."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 actualización pendiente"
msgstr[1] "@count actualizaciones pendientes"
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Datos POST de formulario no válidos."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"No se puede continuar. No hay disponibles métodos de transferencia de "
"archivos"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: No está usando una conexión encriptada, su clave será "
"enviada en texto sin formato. Saber más."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar, indique los detalles de conexión de su servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de conexión"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Escriba la configuración de conexión"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Configuración de conexión de @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambiar tipo de conexión"
msgid "No active batch."
msgstr "No hay lote activo."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sitio desconectado en mantenimiento"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Los archivadores sólo pueden operar con archivos locales: %file no "
"admitido"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"El archivo %source no se pudo subir porque un documento con ese nombre "
"ya existe en la ubicación de destino %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"El nombre de archivo excede el límite de 240 caracteres. Renombrelo y "
"vuelva a probar, por favor."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path es un directorio y no se puede eleminar usando "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"El archivo %path no es de un tipo reconocido por lo que no fue "
"eliminado."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "No se pudieron establecer los permisos en %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Se completaron @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"No se pudieron ejecutar todas las tareas en la base de datos del "
"servidor. La tarea %task no se encontró."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "No se pudo modificar %settings. Compruebe los permisos del archivo."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "No se pudo abrir %settings. Compruebe los permisos del archivo."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necesarios"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Módulos necesarios no encontrados."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Módulo %module desinstalado."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "San Bartolomé"
msgid "No strings available."
msgstr "No hay textos disponibles."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "El archivo de traducción JavaScript %file.js se ha perdido."
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"Funcionando en modo de mantenimiento. Volver en "
"línea."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Funcionando en modo de mantenimiento."
msgid "Status message"
msgstr "Mensaje de estado"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Imposible determinar el tipo de directorio de origen."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "No se pudo determinar el tipo de proyecto."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Error irrecuperable al actualizar. El sistema se niega cobardemente a "
"eliminar el directorio de instalación."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "La transferencia de archivos falló. Causa: !reason."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "No se pudo crear %directory debido a: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal no se pudo configurar correctamente con la base de datos "
"existente. Revise cualquier error."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Hubo un error HTTP AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código de Resultado HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Una solicitud HTTP de AJAX terminó de manera anormal."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "A continuación se detalla la información de depuración."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Ruta: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr "Ninguna fuente disponible. Agregar fuente."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"El lapso entre actualizaciones de las fuentes. Es necesario que la tarea de mantenimiento cron esté correctamente "
"configurada."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Un canal de noticias llamado %feed ya existe. Escriba un nombre "
"único."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Una fuente con esta URL %url ya existe. Especifique una URL única."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Suba un archivo OPML que contenga el listado de los canales de "
"noticias que serán importados."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL remota del OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Indique la URL de un archivo OPML. Este archivo se descargará y "
"procesará sólo una vez al enviar el formulario."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "No se ha añadido ningún canal de noticias."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "La URL %url no es válida."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Un canal de noticias llamado %title ya existe."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Ya existe un canal de noticias con la URL %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Los recuperadores descargan información de una fuente externa. Elija "
"un recuperador adecuado para la fuente externa de la cual desea "
"descargar."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Los intérpretes transforman los datos descargados en estructuras "
"estándar. Elija uno adecuado para el tipo de canales de noticias que "
"le gustaría agregar."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Los procesadores actúan sobre datos analizados de canales de "
"noticias; por ejemplo, almacenando elementos de canal. Elija los "
"procesadores adecuados para su tarea."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Para la mayoría de las tareas de agregación, la configuración "
"predeterminada es suficiente."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Recuperador predeterminado"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Descarga datos de una URL usando el manejador de peticiones HTTP de "
"Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Intérprete predeterminado"
msgid "Default processor"
msgstr "Procesador predeterminado"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"Crea registros de poco peso a partir de elementos de canales de "
"noticias."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Opciones del procesador predeterminado"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Número de elementos que se muestran en las páginas de listados"
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"Requiere una correcta configuración de la tarea de "
"mantenimiento cron."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Longitud de la descripción recortada"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"El número máximo de caracteres que se debe usar en la versión "
"recortada del contenido."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Viendo canales de noticias"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Añadiendo, editando y eliminando canales de noticias"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurando cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrar canales de noticias"
msgid "View news feeds"
msgstr "Ver canales de noticias"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando visibilidad"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creando bloques personalizados"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Mostrar regiones de bloques (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar bloques"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controla el montaje visual de los bloques con los que se construye una "
"página. Los bloques son cajas de contenido que se representan en una "
"zona o región de una página web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restringido a algunas páginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "El bloque no se puede colocar en esta región."
msgid "No books available."
msgstr "No hay libros disponibles."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipos de contenido permitidos en índices de libros"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso %outline-perm pueden añadir todos los "
"tipos de contenido."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar índices de libros"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Añadiendo y administrando el contenido del libro"
msgid "Printing books"
msgstr "Imprimiendo libros"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para ver libros en versión de "
"impresión pueden seleccionar el enlace de versión de "
"impresión visible al final del contenido de cada página de un "
"libro, que genera una presentación apropiada para imprimir de la "
"página y de todas sus páginas subordinadas."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"El módulo Libro ofrece un método para organizar un grupo de páginas "
"con contenido relacionado en un conjunto que se denomina 'libro'. Al "
"acceder a él, este contenido muestra de forma automática enlaces a "
"las páginas contiguas del libro. Esto proporciona un sistema sencillo "
"de navegación, creación y revisión de contenidos estructurados."
msgid "Create new books"
msgstr "Crear nuevos libros"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Añadir contenido y páginas hijas a los libros"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Ver versiones para imprimir de libros"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Ver una página de un libro y todas sus páginas subordinadas como un "
"único documento para facilitar su impresión. Puede afectar al "
"rendimiento."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permite a los usuarios crear y organizar contenidos relacionados con "
"un índice."
msgid "Changing colors"
msgstr "Cambiando colores"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP image documentation for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP está activa pero se compiló sin "
"funcionalidad PNG. Consulte la documentación sobre "
"imágenes en PHP para saber cómo corregirlo."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP falta o está caducada. Compruebe la documentación de imagen PHP para más información "
"sobre cómo corregir esto."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permite a los administradores cambiar el esquema de color de los temas "
"compatibles con él."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleccione uno o más comentarios para actualizarlos."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"No parece haber comentarios para eliminar o el comentario que "
"seleccionó ya ha sido borrado por otro administrador."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Borrados @count comentarios."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Eliminado el comentario @cid y sus respuestas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentario aprobado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Comodines para los comentarios enviados al sitio."
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentarios sin aprobar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentarios y opciones de comentarios"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar comentarios propios"
msgid "Threading"
msgstr "Hilos de comentarios"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostrar las respuestas a los comentarios en una lista de hilos."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Mostrar el formulario de respuesta en la misma página que los "
"comentarios"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Los usuarios con el permiso \"Enviar comentarios\" pueden comentar."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Los usuarios no pueden comentar pero se mostrarán los comentarios "
"existentes."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Los comentarios están ocultos a la vista."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Los usuarios no pueden publicar comentarios."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Su comentario ha pasado a la lista de pendientes de revisión de los "
"administradores del sitio y se publicará tras su aprobación."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Su comentario ha sido enviado."
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Inicie sesión o regístrese para comentar"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Inicie sesión para comentar"
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar comentario"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"El comentario se retirará de la publicación si contiene cualquiera "
"de las frases de arriba. Use una lista de frases (que distinguen "
"mayúsculas de minúsculas) separada por comas; por ejemplo: "
"Divertido, puenting, \"Compañía, Co.\"."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Enumerar y editar los comentarios del sitio y la cola de aprobación "
"de comentarios."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarios sin aprobar"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"No le está permitido enviar más de %limit mensajes en @interval. "
"Inténtelo después."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar con @username"
msgid "User contact forms"
msgstr "Formularios de contacto de usuarios"
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formularios de contacto generales del sitio"
msgid "Customization"
msgstr "Personalización"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the Blocks administration page."
msgstr ""
"Si quiere que en la página de contacto del sitio o del usuario "
"aparezca un texto adicional, use un bloque. Puede crear o editar "
"bloques en la página de administración de "
"bloques."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Si quiere que en la página de contacto del sitio aparezca un texto "
"adicional, use un bloque. puede crear o editar bloques en la página de administración de bloques."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrar formularios de contacto y opciones de formularios de "
"contacto"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usar el formulario de contacto del sitio"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usar los formularios de contacto personal de los usuarios"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) envió un mensaje usando el formulario de "
"contacto situado en !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Cambiar esta configuración no afectará a los usuarios ya existentes."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Presentando enlaces contextuales"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar enlaces contextuales"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Usar enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas con los "
"elementos de una página."
msgid "Contextual links"
msgstr "Enlaces contextuales"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Proporciona enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas "
"con los elementos de una página."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Limpiar mensajes del registro"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Esto eliminará de forma permanente los mensajes del registro de la "
"base de datos."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Registro de la base de datos limpiados."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizando su sitio"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depurando problemas del sitio."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (de texto)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"El valor de este campo se determina mediante la función %function y "
"no se puede cambiar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser un número entero o "
"decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser una cadena de un "
"máximo de 255 caracteres."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores admitidos: Las claves deben ser números enteros."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Este campo almacena un número en la base de datos como un número "
"entero."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Este campo almacena un número en la base de datos en un formato "
"decimal fijo."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo almacena en la base de datos un número en formato de coma "
"flotante."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"El valor mínimo que se debe permitir en este campo. Déjelo vacío "
"para que no haya un mínimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"El valor máximo que se debe permitir en este campo. Déjelo vacío "
"para que no haya un máximo."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina un texto que se debe anteponer al valor, como '$ ' o '€ '. "
"Déjela en blanco para no anteponer nada. Separe el singular del "
"plural con una barra vertical ('libra|libras')."
msgid "Summary input"
msgstr "Resumen de la entrada"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Esto permite a los autores crear manualmente un resumen que se "
"mostrará en lugar del texto recortado automáticamente cuando se use "
"la forma de presentación \"Resumen o recortado\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumen o recortado"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Área de texto con un resumen"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Déjelo en blanco para usar como resumen un fragmento recortado del "
"texto completo."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar resumen"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar resumen"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar opciones de campo."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Aun no se han agregado campos. Puede añadir nuevos campos en la "
"página de gestionar campos."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los "
"que se use. Estas opciones influyen en el modo en el que se almacenan "
"los datos en la base de datos y no se pueden alterar una vez que se "
"han creado los datos."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Actualizadas las opciones del campo %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Falló el intento de actualizar el campo %label: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "El campo %field ha sido eliminado del tipo de contenido %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Hubo un problema en la eliminación de %field del tipo de contenido "
"%type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo obligatorio"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"El valor predeterminado para este campo. Se usa cuando se crea nuevo "
"contenido."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Guardada la configuración de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Esta lista muestra todos los campos actualmente en uso como referencia "
"rápida."
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestionar presentación"
msgid "Field UI"
msgstr "IU de campo"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo alamacena la ID de un archivo como un valor de número "
"entero."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Activar campo Visualización"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"La opción de presentación permite a los usuarios elegir si un "
"archivo se debe mostrar al presentar el contenido."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Archivos mostrados de forma predeterminada"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Esta opción sólo tiene efecto si la opción de presentación está "
"activada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino de la subida al servidor"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccionar dónde se deben almacenar los archivos finales. El "
"almacenamiento privado de archivos es notablemente más gravoso que el "
"de archivos públicos, pero permite la restricción de acceso a los "
"archivos dentro de este campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectorio opcional dentro del destino de subidas donde se "
"almacenarán los archivos. No escriba barras ni al inicio ni al final."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Escriba un valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 "
"MB\" (megabytes) para restringir el tamaño permitido de archivo. Si "
"se deja vacío, los tamaños de archivo estarán limitados únicamente "
"por los tamaños máximos definidos en PHP para envíos y subida de "
"archivos (el límite actual es %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Activar campo Descripción"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"El campo de descripción permite a los usuarios porporcionar una "
"descripción del archivo subido al servidor."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"La opcion \"!name\" debe contener un valor válido. Puede dejar el "
"campo de texto vacío o introducir un textol como \"512\" (bytes), "
"\"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La lista de extensiones permitidas no es válida. Asegúrese de "
"excluir los puntos del principio y de separar las extensiones con una "
"coma o espacio en blanco."
msgid "Generic file"
msgstr "Archivo genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabla de archivos"
msgid "Add a new file"
msgstr "Añadir archivo nuevo"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir archivo en presentación"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "La descipción se puede usar como etiqueta del enlace al archivo."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Hubo un error irrecuperable. El uso de este formulario ha caducado. "
"Pruebe a recargar la página y reenviarla."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "El archivo referenciado en el campo !name no existe."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"El directorio de subida de archivos %directory para el campo de "
"archivo !name no se pudo crear o no es accesible. Por eso, un archivo "
"que se estaba subiendo al servidor no se ha podido guardar allí y la "
"subida se ha cancelado."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Su servidor no puede mostrar el progreso de subida de archivos. Para "
"ello necesita que el servidor web Apache se esté ejecutando con "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos los roles deben usar este formato."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "El orden de los formatos de texto se ha guardado."
msgid "Add text format"
msgstr "Añadir formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos los roles para este formato de texto deben estar activos y no se "
"pueden cambiar"
msgid "Filter processing order"
msgstr "Orden de procesamiento de los filtros"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Los nombres de formatos de texto deben ser únicos. Un formato de "
"nombre %name ya existe."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Se ha añadido el formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el formato de texto %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "eligiendo un formato de texto"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Un formato de texto contiene los filtros que cambian lo que "
"proporciona el usuario; eliminando, por ejemplo un posible HTML "
"dañino o haciendo que las URL sean pulsables. Los filtros se ejecutan "
"de arriba abajo, por lo que su orden es importante ya que un filtro "
"puede impedir que otro haga su trabajo; por ejemplo: Si las URL se "
"convierten en enlaces antes de que las etiquetas de HTML no permitidas "
"sean eliminadas, todos los enlaces se pueden perder. Cuando esto "
"ocurre es posible que haya que modificar el orden de los filtros."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Advertencia: Este permiso puede tener implicaciones "
"de seguridad dependiendo de cómo se haya configurado el formato de "
"texto."
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limitar las etiquetas HTML permitidas"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Convertir saltos de línea en HTML (por ejemplo: "
"<br>
y <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir las URL en enlaces"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corregir HTML defectuoso o incompleto"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostrar cualquier HTML como texto sin formato."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Una lista de etiquetas HTML que se pueden emplear. Los atributos de "
"sucesos JavaScript, Las URL JavaScript y el CSS siempre se eliminan."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostrar ayuda HTML básica en los consejos largos de filtros"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Añadir rel=\"nofollow\" a todos los enlaces"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este sitio permite contenido con HTML. Aunque aprender HTML puede "
"intimidar, saber cómo usar un conjunto limitado de las etiquetas HTML "
"más básicas es muy sencillo. Esta tabla proporciona ejemplos de como "
"se usa cada etiqueta admitida en este sitio."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Para más información, consulte las especificaciones HTML del W3C o use "
"su buscador preferido para encontrar otros sitios que le expliquen el "
"HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La mayoría de los caracteres inusuales se pueden escribir "
"directamente sin ningún problema."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Si encuentra problemas, pruebe usar entidades de caracteres HTML. Un "
"ejemplo común parece & para un ampersand & carácter. "
"Para una lista completa de entidades vea HTML de entidades. Algunos de los personajes "
"disponibles incluyen:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "No se permiten etiquetas HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra el contenido preparándolo para presentación."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Por !author hace @time"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"La cantidad de réspuestas que una conversación debe tener para que "
"se considere \"candente\"."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"No hay contenedores o foros disponibles. Añadir contenedor o Añadir foro."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"El módulo de Foro le permite crear foros de discusión con "
"comentarios ligados similares a los de otros sistemas de mensajes de "
"foros. Los foros son útiles porque permiten a los miembros de la "
"comunidad discutir sobre temas con la seguridad de que esas "
"conversaciones se archivan para su consulta posterior. En un foro, los "
"usuarios publican temas y conversaciones ligadas en jerarquías "
"anidades, lo que permite que las discusiones se categoricen y agrupen. "
"La jerarquía de un foro consiste en:"
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr ""
"Contenedores opcionales (por ejemplo, Servicio técnico), que "
"pueden contener:"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr ""
"Foros (por ejemplo, Instalación de Drupal), que pueden "
"contener:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Conversaciones de foros enviadas por los usuarios; por ejemplo: "
"Cómo comenzar un sitio múltiple con Drupal 6, lo que da "
"lugar a discusiones y dirve de punto de partida para:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr ""
"Comentarios anidados enviados por los usuarios (por ejemplo, Tiene "
"estas opciones...)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Estableciendo la estructura del foro"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Comenzando una discusión"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Trasladando temas de foro"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Una conversación de foro y todos sus comentarios se puede llevar de "
"un foro a otro si se selecciona un foro distinto cuando se está "
"editando una conversación de foro. Al trasladar una conversación "
"entre foros, la opción de dejar copia fantasma crea un nuevo "
"enlace en el foro original apuntando a la nueva ubicación."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloqueando y desactivando comentarios"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Seleccionar Cerrado debajo de Opciones de "
"comentarios al editar una conversación de foro bloqueará la "
"cadena de respuestas, impidiendo nuevos comentarios. Seleccionar "
"Oculto debajo de Opciones de comentarios al editar "
"una conversación de foro ocultará todos los comentarios de la "
"conversación e impedirá los nuevos."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Los foros contienen conversaciones de foros. Use contenedores para "
"agrupar foros relacionados."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Usar contenedores para agrupar foros relacionados."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un foro agrupa conversaciones de foro relacionadas."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Añadir un nuevo @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"El elemento %forum es un contenedor de foro, no un foro. Seleccione "
"uno de los foros a continuación en su lugar."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlar las opciones de jerarquía de foro."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Proporciona foros de discusión."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Siga estos pasos para configurar su sitio y comenzar a usarlo."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Proporciona ayuda de referencia"
msgid "Image style name"
msgstr "Nombre de estilo de imagen"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Seleccionar un efecto nuevo"
msgid "Update style"
msgstr "Actualizar estilo"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Seleccionar un efecto para agregar."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "El efecto de imagen se aplicó correctamente."
msgid "Style name"
msgstr "Nombre de estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Crear estilo nuevo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Se creo el estilo %name."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "No remplazar, sólo borrar"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de remplazo"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Si no, puede seleccionar un estilo antes de borrar %style."
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Si este estilo se usa en el sitio, puede seleccionar otro estilo para "
"remplazarlo. Todas las imágenes que se hayan creado con este estilo "
"se borrarán permanentemente."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar efecto %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Añadir efecto %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizar efecto"
msgid "Add effect"
msgstr "Añadir efecto"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el efecto @effect del estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "El efecto de imagen %name ha sido eliminado."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "No se pueden dejar a la vez en blanco ancho y alto."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La parte de la imagen que se conservará al recortar."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"El color de fondo que se usará en las áreas expuestas de la imagen. "
"Use valores de color hexadecimal (#ffffff para blanco y #000000 para "
"negro). Déjelo en blanco para tener transparencia en aquellos "
"formatos de imagen que la admiten."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr "Actualmente no hay estilos. Añadir uno nuevo."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"No hay actualmente efectos en este estilo. Añada uno seleccionando "
"una de las opciones de abajo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver tamaño real"
msgid "Sample original image"
msgstr "Imagen de ejemplo original"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Imagen de ejemplo modificada"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"El redimensionado hará que las imágenes tomen unas dimensiones "
"precisas. Esto puede hacer que las imágenes se estrechen o estiren "
"desproporcionadamente."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"El escalado mantiene la relación de proporciones de la imagen "
"original. Si sólo se especifica una dimensión, la otra se "
"calculará."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar y recortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Escalar y recortar mantendrán la relación de proporciones de la "
"imagen original y se desechará lo que sobre por el lado mayor. Esto "
"es especialmente útil para crear miniaturas perfectamente cuadradas "
"sin deformar la imagen."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturar convierte una imagen en escala de grises."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Girar una imagen hara que sus dimensiones aumenten para encajar la "
"diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el redimensionado de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el escalado de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el recorte de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falló el escalado y recorte de la imagen usando el juego de "
"herramientas %toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falló la desaturación de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló la rotación de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo almacena el ID de un archivo de imagen como un valor de "
"número entero."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Si no se sube una imagen, ésta será la imagen que se muestre."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolución mínima de imagen"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Activar campo Alt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Activar campo Título"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"El atributo título se usa como pequeño mensaje emergente cuando se "
"pasa el cursor por encima de la imagen."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Deben especificarse los valores de ancho y alto en el campo !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Vista previa de estilo de imagen"
msgid "no preview"
msgstr "sin vista previa"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "La vista previa de la imagen se mostrará al editar el contenido."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Los estilos de imagen comúnmente proporcionan miniaturas y recortes "
"de imágenes, pero también se pueden agregar varios efectos antes de "
"que se muestre una imagen. Cuando se visualiza una imagen con un "
"estilo, se crea un nuevo archivo y se mantiene la imagen original sin "
"cambios."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imagen"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Crear y modificar estilos para hacer modificaciones de imagen como las "
"miniaturas."
msgid "No defined styles"
msgstr "Sin estilos definidos"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Creación de imagen en progreso. Inténtelo dentro de un instante."
msgid "Error generating image."
msgstr "Error al crear la imagen"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "No se pudo generar la imagen derivada ubicada en %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "No se pudo crear el directorio de estilo: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"El archivo de imagen en caché %destination ya existe. Puede haber un "
"problema con su configuración de reescritura."
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imagen"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurar estilos que se pueden usar para redimensionar o ajustar la "
"presentación de imágenes."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efecto de imagen"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Elminar efecto de imagen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Añadir efecto de imagen"
msgid "Detection method"
msgstr "Método de detección"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte de la URL que determina el idioma"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parámetro de petición o sesión"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nombre del parámetro de petición o sesión usado para determinar el "
"idioma deseado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar textos traducibles"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de fecha"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión; "
"por ejemplo: \"http://ejemplo.com?language=de\" establece que el "
"idioma es alemán basándose en el uso de \"de\" dentro del parámetro "
"\"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traducir textos de la interfaz"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Orden de los métodos de detección de idioma para el contenido. Si "
"hay una vesión disponible en el idioma detectado, será la que se "
"muestre."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Orden de los métodos de detección de idioma para el texto de la "
"interfaz de usuario. Si hay una traducción del texto de la interfaz "
"de usuario disponible en el idioma detectado, será la que se muestre."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir las preferencias de idioma del usuario."
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detección y selección"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuración de la detección de idioma de URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuración de la detección de idioma de la sesión"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "El texto que se usará en el menú para este enlace."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Los enlaces de menú que no estén activados no se mostrarán en "
"ningún menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostrar expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si se selecciona y este enlace de menú tiene hijos, el menú "
"aparecerá siempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Enlace padre"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar el enlace de menú personalizado %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "El enlace de menú %title ha sido eliminado."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer reiniciar el enlace %item a sus valores "
"predeterminados?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Se restablecieron los valores originales del enlace de menú."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Eliminado el menú personalizado %title y todos sus enlaces de menú."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Aviso: Actualmente hay 1 enlace de menú en %title. "
"Será eliminado (se reiniciarán los elementos definidos por el "
"sistema)."
msgstr[1] ""
"Aviso: Actualmente hay @count enlaces de menú en "
"%title. Serán eliminados (se reiniciarán los elementos definidos por "
"el sistema)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestionando menús"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Presentando menús"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar menús y elementos de menú"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Proporciona un enlace de menú"
msgid "Available menus"
msgstr "Menú disponible"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Los menús disponibles para situar enlaces para este tipo de "
"contenido."
msgid "Default parent item"
msgstr "Elemento de menú padre predeterminado"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Elija el elemento de menú que será el padre predeterminado de un "
"enlace nuevo en el formulario de creación de contenido."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Añadir nuevos menús a su sitio, editar menús existentes y renombrar "
"o reorganizar enlaces de menús."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar enlace de menú"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Reiniciar enlace de menú"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Eliminar enlace de menú"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Ningún tipo de contenido disponible. Agregar tipo "
"de contenido."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nombre de sistema: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualizar antes de enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será mostrado en la parte superior de la página cuando "
"cree o edite contenido de este tipo."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Usuarios con el permiso de Administrar contenido podrán "
"sobrescribir estas opciones."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Se mostrarán el nombre del autor y la fecha de publicación."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nombre de sistema no válido. Indique un nombre distinto de %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar el contenido seleccionado"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Retirar de la publicación el contenido seleccionado"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Llevar lo seleccionado a la página principal"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Retirar el contenido seleccionado de la página principal"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Hacer que el contenido seleccionado quede fijo en cabeza de las listas"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Hacer que el contenido seleccionado no sea fijo en cabeza de las "
"listas"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Borrado(s) @count envio(s)"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "¿Seguro que quiere borrar este elemento?"
msgstr[1] "¿Seguro que quiere borrar estos elementos?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Editar @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaje del historial de revisiones"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Comodines relacionados con elementos individuales de contenido o "
"\"nodos\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "La ID única del elemento de contenido o \"nodo\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "El texto del cuerpo principal del nodo."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "El resumen del texto del cuerpo principal del nodo."
msgid "Creating content"
msgstr "Creando contenido"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creando tipos de contenido personalizados"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando contenido"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creando revisiones"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"El módulo Node también le permite crear múltiples versiones de "
"cualquier contenido, y volver a versiones anteriores usando la "
"configuración de Información de revisiones."
msgid "User permissions"
msgstr "Permisos de usuario"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Los tipos de contenido individuales pueden tener diferentes campos, "
"comportamientos y permisos asignados."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Los elementos de contenido se pueden mostrar usando distintos modos de "
"presentación: Resumen, Contenido completo, Impresión, RSS, etc. "
"Resumen es una versión resumida que se usa en las listas de "
"distintos elementos de contenido. Contenido completo se suele "
"usar al mostrar el contenido en su propia página."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aquí puede definir qué campos se muestra y ocultan cuando se muestra "
"el contenido de tipo %type en cada modo de presentación y cómo se "
"muestran los campos en cada modo de presentación."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Las revisiones permiten trazar las diferencias entre las distintas "
"versiones del contenido y recuperar versiones anteriores."
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"El contenido de esta página ha sido modificado por otro usuario o "
"usted ya ha enviado modificaciones con este mismo formulario. En "
"consecuencia, sus cambios no se pueden guardar."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar tipos de contenido"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advertencia: Proporcionar sólo a los roles de confianza. Este permiso "
"implica riesgos de seguridad."
msgid "View published content"
msgstr "Ver contenido publicado"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Eludir el control de acceso al contenido"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver el contenido propio sin publicar"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "El contenido está fijo en cabeza de las listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "El contenido está promovido a la portada"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenido reciente"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Cambiar autoría del contenido"
msgid "Save content"
msgstr "Guardar contenido"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Retirar de la publicación el contenido que contenga las palabras "
"clave"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"El contenido quedará sin publicar si contiene alguna de las frasees "
"de arriba. Use una lista de frases separadas por comas (se distingue "
"minúsculas de mayúsculas); por ejemplo: Divertido, saltos en "
"paracaídas,"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Si el sitio experimenta problemas de permisos sobre el contenido, "
"debería reconstruir la caché de permisos. la recostrucción "
"eliminará todos los privilegios sobre el contenido, reemplazándolos "
"con los permisos basados en los módulos y opciones actuales. la "
"reconstrucción lleva algo de tiempo si hay mucho contenido o las "
"opciones de permisos son complejas. Al terminar la reconstrucción, el "
"contenido pasará a usar automáticamente los nuevos permisos."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso al nodo"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permiso en uso"
msgstr[1] "@count permisos en uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar y administrar contenido."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gestionar tipos de contenido, incluyendo estado predefinido, "
"promoción a la página principal, opciones de comentarios, etc."
msgid "Don't display post information"
msgstr "No mostrar información del envío"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Especifique la ruta existente para la que desea crear un alias; por "
"ejemplo: nodo/28, forum/1, taxonomia/term/1."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creando alias"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestionando alias"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias define un nombre distinto para una ruta de URL ya existente; "
"por ejemplo, el alias 'acerca de' para la ruta de URL 'node/1'. Una "
"ruta de URL puede tener varios alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar alias de URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crear y editar alias de URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ese alias ya está en uso."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enriquece su contenido con metadatos para que otros programas (como "
"motores de búsqueda o sindicadores) entiendan mejor sus relaciones y "
"atributos."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con uno o más "
"caracteres."
msgstr[1] ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count o más "
"caracteres."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Se ha buscado en %type para %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar búsqueda"
msgid "Use search"
msgstr "Usar búsqueda"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usar búsqueda avanzada"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Elija un conjunto de atajos para usar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Elija un conjunto de atajos para este usuario"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"Ahora usted está usando el nuevo conjunto de atajos %set_name. Puede "
"editarlo en esta página o cambiarlo por otro "
"diferente."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user esta usando ahora un conjunto de atajos llamado %set_name. Se "
"puede editar desde esta página."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Ahora está usando el conjunto de atajos %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user está usando ahora el conjunto de atajos %set_name.."
msgid "Change set"
msgstr "Cambiar conjunto"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "El conjunto de atajos ha sido actualizado."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "El nombre del atajo"
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "El atajo %link ha sido actualizado."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Se ha añadido un atajo para %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "El acceso directo %title ha sido eliminado."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "No se pudo añadir un acceso directo para %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Añadiendo y eliminando atajos"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Mostrando atajos"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar atajos"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Añadir a atajos %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Añadir a atajos"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Eliminar de atajos %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Eliminar de los atajos"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editar atajos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Añadir atajo"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios gestionar las listas personalizables de "
"enlaces de atajos,"
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociación GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Cualquiera que sea seguro"
msgid "Running tests"
msgstr "Efectuando pruebas"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Tras la ejecución de los tests, un mensaje se mostrará en cada "
"grupo, indicando si los tests del mismo pasaron, fallaron o "
"encontraron excepciones. \"Pasar\" significa que el test devolvió los "
"resultados esperados, mientras que \"fallar\" significa que no. Una "
"excepción normalmente indica un error ajeno al test, como por ejemplo "
"un aviso de PHP. Si se encontraron fallos o excepciones, los "
"resultados se detallarán para mostrar una descripción más completa "
"del problema, y los tests en esta condición se indicarán en líneas "
"rojas o rosas. Puede entonces usar estos resultados para ajustar su "
"código y tests, hasta que todos los tests pasen."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrar pruebas"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "La ejecución de la prueba terminó en @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Utilice el botón Limpiar entorno para eliminar archivos y "
"tablas temporales."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"El entorno de pruebas necesita que la restricción PHP open_basedir esté desactivada. "
"Compruebe la configuración de su servidor web o comúniquese con su "
"alojamiento web."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not available."
msgstr ""
"El entorno de pruebas no se pudo instalar debido a que la biblioteca "
"PHP cURL no está disponible."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restricción PHP open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Presentando el contenido popular"
msgid "Page view counter"
msgstr "Contador de impresiones de página"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar estadísticas"
msgid "View content hits"
msgstr "Ver accesos al contenido"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Inicio de sesión en UNIX, Linux y Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Inicio de sesión en Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"En Microsoft Windows los enlaces se envían siempre al registro de "
"sucesos usando el código LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Utilidad de Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependiendo de la configuración del sistema, Syslog y otras "
"herramientas de registro usan este código para identificar y filtrar "
"los mensales dentro de todo el registro de sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"El archivo %file no se pugo girar porque la funcion imagerotate() no "
"está disponible en esta instalación de PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Miniatura del tema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Opciones para el tema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Establecer !theme como tema predeterminado"
msgid "default theme"
msgstr "tema predeterminado"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Elija \"Tema predeterminado\" para usar siempre el mismo tema que el "
"resto del sitio."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar el tema de administración al editar o crear contenido"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "El tema %theme no se encontró."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el tema de administración es %admin_theme; en "
"consecuencia, el tema en esta página permanece inalterado. Todas las "
"secciones no administrativas mostrarán el tema %selected_theme "
"predeterminado."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme es ahora el tema predeterminado."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estado de verificación de usuario en los comentarios"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Estas opciones sólo existen para los temas basados en el motor de "
"tema %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "No se pudo subir el logo al servidor."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "El icono de acceso rápido no se pudo subir al servidor."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "La ruta al logo personalizado no es válida."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "La ruta al icono de acceso rápido no es válida."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (incompatible con la "
"version @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Esta versión no es compatible con Drupal !core_version y debe ser "
"reemplazada."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "¿Quiere continuar con lo anterior?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Especifique una dirección IP válida."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "La dirección IP %ip se ha eliminado."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Cómo se use esto depende del tema gráfico de su sitio."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no se permite al usuario el acceso a un "
"documento. Déjelo en blanco para mostrar una página genérica de "
"\"acceso denegado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no hay contenido que encaje con el "
"documento solicitado. Déjelo vacío para mostrar una página "
"genérica de \"página no encontrada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errores y advertencias"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Vaciar todas las cachés"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Configure el directorio público de archivos para que "
"estas optimizaciones estén disponibles."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimización de ancho de banda"
msgid "Public file system path"
msgstr "Ruta del sistema público de archivos"
msgid "Private file system path"
msgstr "Ruta al sistema privado de archivos"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos local donde se almacenarán los "
"archivos temporales. Este directorio no debe ser accesible desde la "
"web."
msgid "Default download method"
msgstr "Método predeterminado de descarga"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Esta opción se usa preferentemente como método de descarga. El uso "
"de archivos públicos es más eficiente pero no proporciona ningún "
"control de acceso."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "La descripción de su sitio, incluida en cada canal de noticias."
msgid "Time zones"
msgstr "Zonas horarias"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Sólo se aplica si los usuarios pueden establecer su propia zona "
"horaria."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zona horaria para usuarios nuevos."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pasar el sitio a modo de mantenimiento"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Necesita: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Necesitado por: !module-list"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Se muestra como %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Un formato de fecha definido por el usuario. Consulte el manual de PHP para ver las opciones disponibles."
msgid "Save format"
msgstr "Guardar formato"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Este formato ya existe. Indique un nombre de formato único."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Formato de fecha personalizado actualizado."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato de fecha personalizado añadido."
msgid "Available actions:"
msgstr "Acciones disponibles:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crear una acción avanzada"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Se ha borrado %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Debe activar el módulo @required para instalar @module."
msgstr[1] "Debe activar los módulos @required para instalar @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Comodines relacionados con la configuración de todo el sitio y otra "
"información global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Comodines relacionados con horas y tiempo."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Comodines relacionados con los archivos subidos."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (corta)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "La URL de la página principal del sitio, sin el protocolo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato corto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Una fecha en formato 'breve' (%date)."
msgid "Medium format"
msgstr "Formato medio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Una fecha en formato 'medio' (%date)."
msgid "Long format"
msgstr "Formato largo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Una fecha en formato 'largo' (%date)."
msgid "Time-since"
msgstr "Tiempo desde"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Sello temporal sin filtrar"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Una fecha en formato de sello temporal UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestionando módulos"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestionando temas"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurando opciones básicas del sitio"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuración del sitio"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar acciones"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Usar las páginas y ayuda de administración"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usar el sitio en modo de mantenimiento"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver informes del sitio"
msgid "Public files"
msgstr "Archivos públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Archivos locales públicos servidos por el servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Archivos privados locales servidos por Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Archivos temporales"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Archivos locales temporales para subidas y vistas previas."
msgid "Update modules"
msgstr "Actualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Su contraseña no se guarda en la base de datos y sólo se usa para "
"establecer una conexión."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Se creará la conexión entre su servidor de web y la máquina en "
"donde están los archivos del servidor web. En la gran mayoría de los "
"casos, esta será la misma máquina y \"localhost\" es correcto."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Configurar las opciones de zona horaria de su "
"cuenta de usuario."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione la zona horaria local deseada. Las fechas y horas dentro "
"del sitio se mostrarán usando esta zona horaria."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La carpeta %directory no existe y no se pudo crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"El directorio %directory existe pero ni se puede escribir en él ni se "
"puede cambiar a ese estado."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"En los mensajes que envíe debe de incluir elementos como "
"[node:title]. [user:name] y [comment:body] para hacer que los datos "
"enviados sean diferentes en cada momento."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"El mensaje que se mostrará al usuario identificado en ese momento. "
"Puede incluir comodines como [node:title], [user:name], y "
"[comment:body] para representar datos que variarán dependiendo de "
"cuando los envíe el sistema. No todos los comodines están "
"disponibles para todos los casos."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Funciona con Drupal"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar bloques, tipos de contenido, menús, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Borrar dirección IP"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar la descripcion del sitio web. la cantidad de elementos por "
"canal de noticias y si estos canales deben ser títulos, resúmenes o "
"todo el texto completo."
msgid "Development tools."
msgstr "Herramientas de desarrollo."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de mantenimiento"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Desconectar el sitio para su mantenimiento o volverlo a conectar."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registro y errores"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Opciones para los módulos de registro y alertas. Distintos módulos "
"pueden enfocar diferentes sucesos del sistema a diversos destinos, "
"como el registro del sistema, la base de datos, un correo "
"electrónico, etc..."
msgid "Regional and language"
msgstr "Regional e idioma"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Configuración regional y traducción."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Opciones para la zona horaria y país predeterminados del sitio."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurar formato de presentación de textos para fecha y hora."
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de fecha"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Búsqueda y meta datos"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Búsqueda interna del sitio, meta datos y SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuración relacionada con el sistema general."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Herramientas que mejoran la interfaz de usuario."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Flujo de trabajo del contenido, herramientas del flujo de trabajo "
"editorial."
msgid "Content authoring"
msgstr "Autoría del contenido"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Opciones relacionadas con formato y autoría de contenido."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "más información"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"La función phpinfo() ha sido desactivado por razones de seguridad. "
"Para ver la información de phpinfo() de su servidor, cambie la "
"configuraciones de PHP o póngase en contacto con el administrador del "
"servidor. Para obtener más información, visite la página del manual "
"Activación y desactivación de phpinfo()."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr "Para ejecutar cron fuera del sitio, vaya a !cron"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Un intento automatizado para crear este directorio ha fallado, "
"posiblemente debido a un problema de permisos. Para continuar con la "
"instalación, o bien cree el directorio y modifique sus permisos de "
"forma manual o asegurarse de que el instalador tiene los permisos para "
"crearlo de forma automática. Para obtener más información, consulte "
"INSTALL.txt o el manual en línea."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"No hay vocabularios disponibles. Agregar "
"vocabulario."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "No hay términos disponibles. Agregar término."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Comodines relacionados con términos de taxonomía."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Comodines relacionados con los vocabularios de taxonomía."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"La taxonomía se usa para categorizar el contenido. Los términos se "
"agrupan en vocabularios; por ejemplo: Un vocabulario llamado \"fruta\" "
"contendría términos como \"manzana\" y \"plátano\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Puede reorganizar los términos en %capital_name usando sus iconos de "
"arrastrar y soltar, y agrupar términos bajo un término padre "
"deslizándolos debajo y a la derecha del padre."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"Los %capital_name contienen términos agrupados bajo sus términos "
"padres. Puede reorganizar los términos de %capital_name usando sus "
"iconos de arrastrar y soltar."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contiene términos con padres múltiples. Arrastrar y "
"soltar los términos con los padres múltiples no es compatible, pero "
"puede activar la funcionalidad de arrastrar y soltar editando cada "
"término para incluir a un único padre."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabularios y términos"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Editar términos en %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Eliminar términos de %vocabulary"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Este campo almacena una referencia a un término de taxonomía."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Control de autocompletar término (etiquetado)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "El vocabulario que proporciona las opciones para este campo."
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Usar la barra de herramientas de administración"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Proporciona una barra de herramientas que muestra los elementos de "
"menú de administración y los enlaces de otros módulos."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Seguimiento del contenido nuevo y actualizado del sitio"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Seguimiento de contenido de un usuario específico"
msgid "My recent content"
msgstr "Mi contenido reciente"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Activa el seguimiento del contenido reciente para los usuarios."
msgid "Translating content"
msgstr "Traduciendo contenido"
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalando actualizaciones"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparando la actualización de su sitio"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalando %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparandose a instalar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Error al instalar o actualizar"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Se ha instalado %project_name con éxito"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"La actualización se completó correctamente. Su sitio ya no está en "
"modo de mantenimiento."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "La actualización se terminó correctamente."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles. Su sitio está aun en modo de mantenimiento."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"La actualización se terminó correctamente. Su sitio ya no está en "
"modo de mantenimiento."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "La instalación se completó correctamnente."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles. Su sitio está aun en modo de mantenimiento."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "No se pudo acceder a los datos de actualización disponibles."
msgid "No available update data"
msgstr "No hay datos de actualización disponibles"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Comprobando datos de actualización disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Intentando comprobar los datos de actualización disponibles ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Error al comprobar los datos de actualización disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Comprobando los datos de actualización disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "datos de actualización disponibles para %title comprobados."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"No se pudieron comprobar los datos de actualización disponibles para "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Hubo un error al intentar acceder a los datos de actualización "
"disponibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Comprobados los datos de actualización disponibles para un proyecto."
msgstr[1] ""
"Comprobados los datos de actualización disponibles para @count "
"proyectos."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para "
"un proyecto."
msgstr[1] ""
"No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para "
"@count proyectos."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Hubo un problema para conseguir la información de actualización. "
"Vuelva a intentarlo más tarde."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Actualización de seguridad)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Sin mantenimiento)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Todos los proyectos están actualizados."
msgid "Download these updates"
msgstr "Descargar estas actualizaciones"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Hacen falta actualizaciones manuales"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Las actualizaciones del núcleo de Drupal no tienen mantenimiento en "
"este momento."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Debe seleccionar al menos un proyecto para actualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Descargando actualizaciones"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparando la descarga de las actualizaciones seleccionadas"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Falló la descarga de las actualizaciones:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Actualizaciones descargadas correctamente."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Error irrecuperable al intentar descargar."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Haga una copia de seguridad de su sitio y base de datos antes de "
"proseguir. Aprenda cómo."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realizar las actualizaciones con el sitio en modo de mantenimiento (se "
"recomienda vivamente)."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalar desde una URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Por ejemplo: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Subir un archivo de módulo o tema para instalar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Por ejemplo: %filename desde su máquina local."
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Debe indicar una URL o subir un archivo al servidor para la "
"instalación."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "No se pudo recuperar un proyecto de Drupal de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "El archivo proporcionado no contiene documentos."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "No se pudo determinar el nombre de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ya está instalado."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "No se pudo extraer %file. No es un archivo válido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Descargando %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "No se pudo descargar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Incluye:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desactivado: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Depende de: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Necesario para: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"El gestor de actualizaciones también permite a los administradores "
"actualizar e instalar módulos y temas por medio de la interfaz de "
"administración."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Buscando actualizaciones disponibles"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Actualizando a través de la interfaz de usuario"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Instalando nuevos módulos y temas a través de la interfaz de usuario"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"También puede instalar del mismo modo nuevos módulos y temas a "
"través de la página de instalación, o "
"pulsando sobre el enlace instalar nuevo módulo/tema, en la "
"parte superior de las páginas de módulos y temas. En ese caso, se le pedirá que "
"proporcione la URL de la descarga o que suba desde su máquina una "
"versión."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"No hay información de actualización disponible. Ejecutar cron o comprobar "
"manualmente."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Puede instalar automáticamente las actualizaciones que le faltan "
"usando el gestor de actualizaciones:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Su sitio está actualmente configurado para enviar estos correos "
"electrónicos cuando haya actualizaciones disponibles. para recibir "
"avisos únicamente de las actualizaciones de seguridad, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Su sitio está configurado para enviar estos correos electrónicos "
"sólo cuando hay disponibles actualizaciones de seguridad. Para "
"recibir avisos de cualquier actualización disponible, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versión instalada de al menos uno de los módulos o temas ya no "
"tiene mantenimiento. Se le recomienda vivamente actualizarlo o "
"desactivarlo. Consulte la página del proyecto para más detalles."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Hubo un problema al intentar comprobar las actualizaciones disponibles para Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Hubo un problema en la comprobación de las actualizaciones disponibles para sus "
"módulos o temas."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Consulte la página de actualizaciones "
"disponibles para más información e instalar las actualizaciones "
"pendientes."
msgid "Ready to update"
msgstr "Listo para actualizar"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestor de actualizaciones"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Comprueba las actualizaciones disponibles y puede instalar módulos y "
"temas de forma segura a través de una interfaz web."
msgid "No people available."
msgstr "No people available."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Este rol recibirá nuevos permisos de forma automática cada vez que "
"se active un módulo. Cambiar esta opción no alterará los permisos "
"ya existentes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Creación y cancelación de cuentas"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "¿Quién puede crear cuentas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Sólo los administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, pero es necesaria la aprobación de los administradores"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Al cancelar una cuenta de usuario"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Los usuarios con los permisos de "
"%select-cancel-method o %administer-users pueden anular este método "
"predeterminado."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Seleccionar el método para cancelar la cuenta."
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar usuarios"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalización"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bienvenida (nuevo usuario creado por un administrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bienvenido (en espera de aprobación)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bienvenida (sin necesidad de aprobación)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de clave"
msgid "Account activation"
msgstr "Activación de cuenta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Cuenta cancelada"
msgid ""
"You are logged in as %user. Change your "
"password."
msgstr ""
"Ha iniciado sesión como %user. Cambie su "
"contraseña."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Otro usuario (%other_user) ya se ha identificado en el sitio en esta "
"máquina, pero usted ha intentado usar un enlace de inicio de sesión "
"para el usuario %resetting_user. Por favor, cierre "
"sesión e intente usar el enlace de nuevo."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"El enlace de inicio de sesión de un sólo uso que ha pulsado no es "
"válido."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Ya ha usado el enlace para iniciar sesión válido para un solo uso. "
"Ya no hace falta que lo use para identificarse. Cambie su clave, por "
"favor."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Este es un inicio de sesión de un solo uso para %user_name y " "caducará en %expiration_date.
Pulse este botón para iniciar " "sesión en el sitio y cambiar su contraseña.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace para inicio de sesión de un solo uso que " "ya no es válido o ha sido usado. Por favor, pida uno nuevo usando el " "siguiente formulario." msgid "When cancelling your account" msgstr "Al cancelar su cuenta" msgid "When cancelling the account" msgstr "Al cancelar la cuenta" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Seleccione el método para cancelar la cuenta de arriba." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Todo su " "contenido quedará oculto a todos, exceptuando a los administradores." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Su cuenta, así como la información referida a ella, será eliminada. " "El contenido publicado mediante la misma será asignado al usuario " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de la " "misma. Todo el contenido creado por usted será eliminado." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace de cancelación de cuenta que ha caducado. " "Por favor, pida uno nuevo usando el formulario a continuación." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Enviada la petición de cancelación de cuenta a %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Comodines relacionados con cuentas individuales de usuario." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Comodines relacionados con el usuario actualmente identificado." msgid "Creating and managing users" msgstr "Creando y gestionando usuarios" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Este formulario permite a los administradores configurar cómo se " "deben mostrar los campos al presentar una página de perfil de " "usuario." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrar permisos" msgid "Change own username" msgstr "Cambiar nombre de usuario propio" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancelar cuenta propia" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Seleccionar el método de cancelación de la propia cuenta" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Se permiten espacios en blanco. No se permiten signos de puntuación " "excepto los puntos, guiones, comillas simples (apóstrofos) y guiones " "bajos," msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Lo sentimos. Ha habido demasiados intentos de identificación desde su " "dirección IP. Esta dirección IP ha quedado temporalmente bloqueada. " "Vuelva a intentarlo más tarde o solicite una nueva " "clave." msgid "Cancelling account" msgstr "Cancelando cuenta" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancelando la cuenta de usuario" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name se ha desactivado." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cancelar las cuentas de usuario seleccionadas" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Al cancelar estas cuentas" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar estas cuentas de usuario?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Cancelar cuentas" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Para que su clave sea más robusta:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Debe tener al menos 6 caracteres" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Añadir letras minúsculas" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Añadir letras mayúsculas" msgid "Add numbers" msgstr "Añadir cifras" msgid "Add punctuation" msgstr "Añadir signos de puntuación" msgid "Make it different from your username" msgstr "Hacer que sea distinta de su nombre de usuario" msgid "Weak" msgstr "Débil" msgid "Fair" msgstr "Razonable" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Usuario bloqueado: %name %email." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Lo sentimos, ha habido más de un intento fallido de iniciar sesión " "con esta cuenta. Ha quedado temporalmente bloqueada. Inténtelo de " "nuevo más tarde o solicite una nueva " "contraseña." msgstr[1] "" "Lo sentimos, ha habido más de @count intentos fallidos de iniciar " "sesión con esta cuenta. Ha quedado temporalmente bloqueada. " "Inténtelo de nuevo más tarde o solicite una nueva " "contraseña." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmar cancelación de cuenta" msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" msgid "Basic page" msgstr "Página básica" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Instalar con las características de uso más comunes preconfiguradas." msgid "Contact forms" msgstr "Formularios de contacto" msgid "Flood control" msgstr "Control de flujo" msgid "Entity ID" msgstr "ID de entidad" msgid "Image style" msgstr "Estilo de imagen" msgid "Allowed protocols" msgstr "Protocolos permitidos" msgid "Exposed" msgstr "Expuesto" msgid "Remove this display" msgstr "Eliminar esta presentación" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operador para usar en todos los grupos" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Ya sea «grupo 0 Y grupo 1 Y grupo 2» o «grupo 0 O grupo 1 O grupo " "2», etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Eliminar grupo @group" msgid "Default group" msgstr "Grupo predeterminado" msgid "Group @group" msgstr "Grupo @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtros inagrupables" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulario básico expuesto" msgid "Input required" msgstr "Entrada requerida" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Un formulario expuesto que solamente produce una vista si el " "formulario contiene entradas de usuario." msgid "Display all items" msgstr "Mostrar todos los elementos" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Mostrar un número específico de elementos" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Mostrar un número limitado de elementos que esta vista podría " "encontrar." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Salida paginada, paginador completo" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Salida paginada, estilo Drupal completo" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Salida paginada, mini paginador" msgid "Name (raw)" msgstr "Nombre (sin filtrar)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Proporcionar el texto de marcado para el área." msgid "Machine Name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Cambiar el nombre de sistema de esta presentación." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Cambiar opciones de configuración para este tipo de paginador." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Permitir agrupamiento y agregación (cálculo) de campos." msgid "Exposed form style" msgstr "Estilo del formulario expuesto" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Seleccionar el tipo de filtro expuesto a utilizar." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Opciones de configuración de formulario expuesto para este estilo de " "formulario expuesto." msgid "The machine name of this display" msgstr "El nombre interno del sistema de esta presentación" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Si se marca, algunos campos pueden quedar desactivados. Todos los " "campos que sean seleccionados para agrupamiento serán plegados a un " "registro para cada valor distinto. La función se ejecutará en otros " "campos que sean seleccionados para agregación. Por ejemplo, puede " "agrupar nodos por título y contar el número de nids para obtener una " "lista de títulos duplicados." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulario expuesto" msgid "Exposed form options" msgstr "Opciones del formulario expuesto" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "" "Elija cuál paginador utilizar para esta vista, si es que se utiliza " "alguno" msgid "Pager options" msgstr "Opciones de paginador" msgid "Display id should be unique." msgstr "El ID de presentación debería ser único." msgid "Include reset button" msgstr "Incluir botón de reinicio" msgid "Reset button label" msgstr "Etiqueta del botón de reinicio" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Texto a mostrar en el botón de limpiado del formulario expuesto." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Etiqueta de ordenamiento expuesto" msgid "Text on demand" msgstr "Texto a demanda" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "" "El número total de páginas. Déjelo vacío para mostrar todas las " "páginas." msgid "Exposed options" msgstr "Opciones expuestas" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Exponer esta opción permite a los usuarios definir sus valores en un " "formulario expuesto cuando se muestra la vista" msgid "Expose items per page" msgstr "Exponer artículos por página" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "" "Si se marca, los usuarios pueden determinar cuántos elementos mostrar " "por página en una vista" msgid "Items per page label" msgstr "Etiqueta de elementos por página" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "" "Etiqueta a utilizar en el elemento expuesto de formulario de elementos " "por página." msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opciones de elementos expuestos por página" msgid "Expose Offset" msgstr "Exponer desplazamiento" msgid "Offset label" msgstr "Etiqueta de desplazamiento" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "" "Etiqueta a usar en el elemento de formulario de desplazamiento " "expuesto." msgid "Offset must be an number greather or equal than 0." msgstr "El desplazamiento debe ser un número mayor o igual a 0." msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini paginador, @count elemento, saltar @skip" msgstr[1] "Mini paginador, @count elementos, saltar @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini paginador, @count elemento" msgstr[1] "Mini paginador, @count elementos" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Todos los elementos, omitir @skip" msgid "All items" msgstr "Todos los elementos" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count elemento, omitir @skip" msgstr[1] "@count elementos, omitir @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count elemento" msgstr[1] "@count elementos" msgid "Group results together" msgstr "Agrupar resultados" msgid "Add custom block" msgstr "Añadir bloque personalizado" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Hidden field" msgstr "Campo oculto" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 actualización pendiente (@number_applied por aplicar, " "@number_incompatible sin compatibilidad)" msgstr[1] "" "@count actualizaciones pendientes (@number_applied por aplicar, " "@number_incompatible sin compatibilidad)" msgid "Author textfield" msgstr "Campo de texto autor" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Hola, !recipient-name," msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "API para añadir campos a entidades tales como nodos y usuarios." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Información general de los campos en todos los tipos de entidades." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Formatos de texto definen etiquetas HTML, código y otro tipo de " "formatación que puede ser utilizada cuando se introduce texto. " "Una configuración de formato de texto inadecuada es un riesgo " "de seguridad. Más información en la página de ayuda del módulo Filter." msgid "Collapse" msgstr "Plegar" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "El entorno de pruebas requiere que la clase DOMDocument esté " "disponible. Compruebe el comando de configuración en la página de información de PHP." msgid "Error messages to display" msgstr "Mensajes de error que se deben mostrar" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Se recomienda no mostrar mensajes de error en los sitios en " "funcionamiento real." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "No se puede abrir %file_path" msgid "Current password" msgstr "Contraseña actual" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Su contraseña actual es incorrecta o bien la ha olvidado; es " "necesario cambiar el %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Configurar cuentas de usuario." msgid "Terminology" msgstr "Terminología" msgid "Last access timestamp" msgstr "Marca de tiempo del último acceso" msgid "Last login timestamp" msgstr "Marca de tiempo de la última autenticación" msgid "Severity level" msgstr "Nivel de seguridad" msgid "Forum settings" msgstr "Configuración del foro" msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" msgid "Update preview" msgstr "Vista previa de la actualización" msgid "all languages" msgstr "todos los idiomas" msgid "%module module installed." msgstr "Módulo %module instalado." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrar formatos de texto y filtros" msgid "@type language detection" msgstr "detección de idioma de @type" msgid "User interface text" msgstr "Texto de la interfaz del usuario" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Utilizar el idioma de interfaz detectado." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "El nuevo conjunto se creará copiando elementos de su conjunto " "predeterminado de atajos." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "El nuevo conjunto se creará copiando elementos del conjunto %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Actualmente está utilizando el conjunto de atajos %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Crear conjunto nuevo" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Se ha creado el conjunto de atajos %set_name. Puede editarlo desde " "esta página." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Se ha actualizado el nombre del conjunto a %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Si ha elegido este conjunto de atajos como conjunto predeterminado " "para todos o algunos usuarios, podrían verse afectados al eliminarlo." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 usuario ha elegido o se le ha asignado este juego de accesos " "directos." msgstr[1] "" "@ usuarios han elegido o se les ha asignado este juego de accesos " "directos." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrando atajos" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Eligiendo conjuntos de atajos" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Los usuarios con permiso para intercambiar los conjuntos de atajos " "pueden elegir un conjunto de atajos para utilizarlo desde la pestaña " "de atajos de su página de usuario." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " "remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "El módulo Shortcut (atajo) crea un link de agregar/eliminar para cada " "página en su sitio. El link le permite agregar o eliminar la página " "actual del set de atajos actualmente habilitados (si su tema los " "muestra y tiene permiso para editar su set de atajos). El tema de " "administración del core Seven muestra este link luego del título de " "la página, como un pequeño signo de + o -. Si Ud. hace clic en el " "signo +, agregará la pagina a su set de atajos preferidos. Si la " "página ya es parte de su set de atajos, el link será un signo -, y " "le permitirá eliminar la página actual de su set de atajos." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Definir qué conjunto de atajos se usará en la solapa de atajos de su página de usuario." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Editar el actual conjunto de atajos" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Si edita este atajo afectará a aquellos usuarios que lo hayan " "seleccionado o hayan sido asignados al mismo. Si concede el permiso de " "\"Seleccionar cualquier conjunto de atajos\" junto con este permiso " "permitirá la edición de cualquier conjunto de atajos." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Seleccionar cualquier conjunto de atajos" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Seleccionar uno de los conjuntos de atajos como activo. Sin este " "permiso un administrador seleccionará los conjuntos de atajos para " "los usuarios." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Agregar y modificar conjuntos de atajos." msgid "Add shortcut set" msgstr "Añadir conjunto de atajos" msgid "Edit set name" msgstr "Editar nombre de conjunto" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Eliminar conjunto de atajos" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "No se ha podido guardar @remote en @path" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal necesita que tenga habilitadas las extensiones PHP de la lista " "siguiente (vea la página de " "requisitos del sistema para más información):" msgid "Database support" msgstr "Funcionalidad de bases de datos" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Parece que su servidor web no admite ninguna de las extensiones de " "bases de datos PDO. Consulte con su proveedor de alojamiento web si " "admiten PDO (Objetos de Datos PHP) y si disponen de alguna de las " "bases de datos que admite Drupal." msgid "Cache type" msgstr "Tipo de caché" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "No está vacío (NOT NULL)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "La visualizacion %display ha establecido node/% como la ruta. Esto no " "va a producir lo que usted desea. Si usted desea tener varias " "versiones de la vista de nodo, use paneles." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Utilizar enlace absoluto (empieza con «http://»)" msgid "Output machine name" msgstr "Mostrar nombre interno del sistema" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Cambiar los nombres de clase CSS que serán agregados a esta " "presentación." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "Las clases CSS deben ser solo alfanuméricas o guiones." msgid "Term edit link" msgstr "Enlace de edición de término" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Proporciona un enlace sencillo para editar el término." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Especifique entre cuales valores puede elegir el usuario al determinar " "los elementos por página. Separados por comas." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Si se marca, los usuarios pueden determinar cuántos elementos " "deberían ser omitidos al principio." msgid "Link field" msgstr "Enlazar este campo" msgid "Attachment before" msgstr "Adjunto antes" msgid "Attachment after" msgstr "Adjunto después" msgid "Feed icon" msgstr "Icono de canal de noticias" msgid "Cache configuration" msgstr "Configuración de caché" msgid "Four" msgstr "Cuatro" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirguís" msgid "GD library PNG support" msgstr "Funcionalidad PNG de la biblioteca GD" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "La fecha en la que se actualizó por última vez el comentario." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Comentario enviado: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Este campo está desactivado porque no tiene permisos suficientes para " "editarlo." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Ver, editar y borrar todo el contenido sin tener en cuenta las " "restricciones de los permisos." msgid "Syslog format" msgstr "Formato del archivo de registro del sistema" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
The following tokens are available for this link.
" msgstr "Los siguientes tokens están disponibles para este enlace.
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Una ruta Drupal o URL externa a la que el enlace más apuntará. " "Nótese que esto sobrescribirá el enlace de la configuración de " "arriba." msgid "Alt field required" msgstr "Alt campo obligatorio" msgid "Title field required" msgstr "Título campo obligatorio" msgid "Link to entity" msgstr "Enlace a entidad" msgid "Bypass access checks" msgstr "Evitar comprobación de acceso" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Vista: @view - Presentación: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Transformar de mayúscula a minúscula o viceversa" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Cuando se imprimen rutas de URL, como transformar elcase del valor del " "filtro." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Si es \"Personalizado\", vea el Manual de PHP para los formatos de fecha. De " "otra forma, ingrese el número de las diferentes unidades de tiempo a " "mostrar, que por omisión es 2." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Criterios de ordenación representativos" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "El criterio de orden se aplica a los datos traídos por la relación " "para determinar como se obtiene un elemento representativo para cada " "fila. Por ejemplo, para mostrar el nodo más reciente por cada " "usuario. seleccione 'Contenido: Fecha de actualización'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "La ordenación a usar para el criterio de ordenamiento seleccionado " "arriba." msgid "Revert to default" msgstr "Volver a los valores predeterminados" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Todavía no se han usado campos en las vistas." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Proporcionar un enlace simple para aprobar el comentario" msgid "Author uid" msgstr "Uid del autor" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relaciona cada @entity con un @field del archivo" msgid "image from !field_name" msgstr "Imagen de !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relacionar cada @entity con un @field ajustado a la imagen." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "El tid de un término de la taxonomía." msgid "The user permissions." msgstr "Los permisos de usuario." msgid "First and last only" msgstr "Primero y último solamente" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Gestión de valores múltiples" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtrar para elementos que comparten todos los términos" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtrar a elementos que comparten algún término" msgid "Use formatted username" msgstr "Usar nombre de usuario formateado" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Si se marca, el nombre de usuario será formateado por el sistema. Si " "no se marca, se mostrará en bruto." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Usted no tiene tipos de entidades traducibles." msgid "Use a pager" msgstr "Usar un paginador" msgid "Logo path" msgstr "Ruta del logo" msgid "There was a problem creating field %label: !message" msgstr "Ha habido un problema al crear el campo %label: !message" msgid "" "@module (incompatible with this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (incompatible con esta " "versión del núcleo de Drupal)" msgid "Responsive" msgstr "Adaptable" msgid "The path '@link_path' is invalid." msgstr "La ruta '@link_path' no es válida." msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokens relacionados con la vista." msgid "The description of the view." msgstr "La descripción de la vista." msgid "The title of current display of the view." msgstr "El título de la presentación actual de la vista." msgid "The URL of the view." msgstr "La URL de la vista." msgid "-Select-" msgstr "-Seleccionar-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Texto a colocarse como el texto de \"title\" que la mayoria de " "navegadores lo despliega como un tooltip al pasar sobre el enlace." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Habilitar para ocultar este campo si está vacío. Tenga en cuenta que " "la etiqueta del campo o salida reescrita pueden seguir visualizandose. " "Para ocultar las etiquetas, comprobar el estilo o los ajustes de " "estilo de fila de campos vacíos. Para ocultar el contenido reescrito, " "marque la casilla \"Ocultar las reescrituras de vacío\" casilla de " "verificación." msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofe" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Fecha con la forma SSAAMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Fecha con la forma AAAAMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Fecha en el formato YYYY" msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Fecha el el formato MM (01-12)" msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Fecha en el formato DD (01-31)" msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Fecha en el formato WW (01-53)" msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Si son necesarios más campos además del uid, se debe añadir la " "relación comentario:autor" msgid "Last comment uid" msgstr "Uid de último comentario" msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "El usuario autor del contenido. Si necesita más campos además de la " "uid agregue el contenido: relación autor" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Convertir espacios en nombres de términos a guiones" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Esto permite a los enlaces funcionar con los argumentos de términos " "de Views taxonomy" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Usar una salida renderizada para un grupo de filas" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Si se activa la salida interpretada del campo de agrupación es usada " "para agrupar las filas." msgid "Email field is required." msgstr "El campo correo electrónico es requerido." msgid "Block count" msgstr "Número de bloques" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Limitar al vocabulario" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Puede usar código HTML en este campo. Se admiten los siguientes " "tokens:" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Proporciona un enlace simple al usuario." msgid "Result summary" msgstr "Resumen de resultados" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Muestra el resumen de resultados, por ejemplo los items por página" msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Usar la configuración RSS predeterminada del sitio" msgid "Display list value as human readable" msgstr "Mostrar valores del listado de forma legible por humanos" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Mostrar los enlaces en los enlace contextuales" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Agrupando campos Nr. @number" msgid "Original language" msgstr "Lenguaje original" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "El campo de nombre legible por máquina es obligatorio." msgid "Response status code" msgstr "Código de estado de respuesta" msgid "Callback function" msgstr "Función de callback (llamada)" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "La búsqueda utilizó demasiadas expresiones AND/OR. Sólo las " "primeros @count términos se incluyeron en esta búsqueda." msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "El gestor de selección seleccionado está roto." msgid "Performance settings" msgstr "Configuración de rendimiento" msgid "Hide description" msgstr "Esconder descripción" msgid "Display field as machine name." msgstr "Mostrar campo como nombre de máquina" msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Provee una visualización que puede ser incrustada utilizando la API " "de Views." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Solo tiene el rol 'usuario registrado'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Tiene algún otro rol a parte de 'usuario registrado'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Eliminar etiquetas de una salida renderizada" msgid "Could not save to map table due to NULL value for key field !field" msgstr "" "Podría no guardar para mapear la tabla debido al valor NULL para el " "campo !field" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Campos para ser incluidos como enlaces contextuales." msgid "Include destination" msgstr "Incluir destino" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Incluya un parámetro de \"destino\" en el enlace para que el usuario " "regrese a la vista original una vez complete la acción contextual." msgid "Contextual Links" msgstr "Enlaces contextuales" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Mostrar campos en un menú de enlaces contextuales." msgid "Upload directory" msgstr "Cargar directorio" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "El archivo %file no se pudo guardar porque la subida no se completó." msgid "Last page" msgstr "Última página" msgid "Maximum attempts" msgstr "Máximo número de intentos" msgid "Allowed values function" msgstr "Función de valores permitidos" msgid "Third party settings" msgstr "Configuración de terceros" msgid "Enable translation" msgstr "Activar traducción" msgid "AJAX 'After': Click to put something after the div" msgstr "'After' de AJAX: Hacer clic para poner algo tras el div" msgid "AJAX 'Alert': Click to alert" msgstr "'Alert' de AJAX: Hacer click para alertar" msgid "AJAX 'Append': Click to append something" msgstr "'Append' de AJAX: hacer clic para adjuntar algo" msgid "AJAX 'before': Click to put something before the div" msgstr "'Before' de AJAX: hacer clic para poner algo antes del div" msgid "AJAX html: Replace the HTML in a selector." msgstr "Html de AJAX: Reemplazar el HTML en un selector." msgid "AJAX 'prepend': Click to prepend something" msgstr "'prepend' de AJAX: hacer clic para anteceder algo" msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" msgid "This field supports tokens." msgstr "Este campo admite tokens." msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Search score" msgstr "Puntuación de búsqueda" msgid "Export options" msgstr "Exportar opciones" msgid "No content selected." msgstr "Ningún contenido seleccionado." msgid "" "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " "changed." msgstr "" "Un campo de lista (@field_name) con los datos existentes no puede " "tener sus llaves cambiadas." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Un nombre único legible por la máquina (machine-readable) que " "contenga letras, números, y guiones bajos." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Si no se sube ninguna imagen, esta imagen aparecerá en pantalla " "sustituyendo a la imagen predeterminada del campo." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Direcciones IP bloquedas no disponibles." msgid "Taxonomy field @field_name not found." msgstr "Campo de taxonomía @field_name no encontrado." msgid "Migration failed with source plugin exception: !e" msgstr "Migración fallida con la excepción del plugin fuente: !e" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "El nombre del menú. Llave primaria." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "El nombre legible por humanos del menú." msgid "A description of the menu" msgstr "Una descripción del menú" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "El nombre del menú. Todos los enlaces con el mismo nombre de menú " "(como 'navegación') son parte del mismo menú." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "El ID del enlace de menú (MLID) es la clave primaria (número " "entero)." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "La ID del enlace padre (plid) es el mlid del enlace que está por " "encima en la jerarquía o cero is el enlace está en el nivel más " "alto en su menú." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "La ruta de Drupal o externa a la que apunta este enlace." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Para enlaces que corresponden a un camino Drupal (Externo = 0). Esto " "conecta el enlace a un {menu_router}.path para uniones." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "El texto visualizado por el enlace, el cual puede ser modificado " "haciendo una retrollamada al título almacenado en {menu_router}." msgid "" "A serialized array of options to be passed to the url() or l() " "function, such as a query string or HTML attributes." msgstr "" "Una matriz serializada de opciones para ser pasada a la función url() " "o l(), como una consulta de cadena o atributos HTML." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "El nombre del módulo que creó este enlace." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Una bandera para si el enlace debería ser renderizado en los menús. " "(1 = un objeto de menú desactivado que puede ser mostrado en " "pantallas de administración, -1 = una retrollamada de menú, 0 = un " "enlace normal, visible)" msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Una bandera que indica si el enlace apunta a una URL completa que " "comienza con un protocolo, como http://(1 = external, 0 = internal)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Bandera que indica si algún enlace tiene este enlace como su padre (1 " "= Hijo existe, 0 = Sin hijo)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Bandera para si este enlace debe ser renderizado como expandido en los " "menús - los enlaces expandidos siempre tendrán mostrados sus enlaces " "hijos, en lugar de solamente cuando el enlace esté en el camino " "activo (1 = expandido, 0 = no expandido)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "El peso del enlace entre los enlaces en el mismo menú a la misma " "profundidad." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "La profundidad relativa al nivel superior. Un enlace con PLID == 0 " "tendrá una profundidad == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Una marca que indique que el usuario ha creado o editado el enlace " "manualmente (1 = personalizado, 0 = no personalizado)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "El primer mlid en el camino materializado. Si N = depth, entonces pN " "debe igualar al mlid. Si depth > 1 entonces p(N-1) debe igualar el " "plid. Todo pX donde X > depth debe ser igual a cero. A las columas p1 " ".. p9 también se las llama padres." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El segundo MLID en la ruta materializada. Ver p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El tercer MLID en la ruta materializada. Ver p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El cuarto MLID en la ruta materializada. Ver p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El quinto MLID en la ruta materializada. Ver p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El sexto MLID en la ruta materializada. Ver p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El séptimo MLID en la ruta materializada. Ver p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El octavo MLID en la ruta materializada. Ver p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El noveno MLID en la ruta materializada. Ver p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Bandera que indica que este enlace se generó durante la " "actualización desde Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Menú primario" msgid "Bulk operation" msgstr "Operación en bloque" msgid "View used to select the entities" msgstr "Ver usando las entidades seleccionadas" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL uploadprogress, which supports more than one "
"simultaneous upload."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar el progreso de carga de archivos a "
"través de APC, pero no está habilitado. Añada code>apc.rfc1867 = "
"1 a su configuración de php.ini. Alternativamente, se "
"recomienda usar PECL uploadprogress, el cual "
"soporta mas de una carga simultanea."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL uploadprogress library "
"(preferred) or to install APC."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar el progreso de la carga de archivos, "
"pero no tiene las librerias necesarias. Se recomienda instalar la libreria PECL uploadprogress o "
"instalar APC."
msgid "Enabled (APC RFC1867)"
msgstr "Habilitado (APC RFC1867)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL uploadprogress "
"library if possible."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar el progreso de la carga de archivos "
"usando APC RFC1867. Tenga en cuenta que solo es soportada una carga a "
"la vez. Se recomienda usar la libreria PECL "
"uploadprogress si es posible."
msgid "Enabled (PECL uploadprogress)"
msgstr "Activado (PECL uploadprogress)"
msgid "Generated URL matches expected URL."
msgstr "La URL generada coincide con la URL esperada."
msgid ""
"hook_file_@name was not expected to be called but was actually called "
"once."
msgid_plural ""
"hook_file_@name was not expected to be called but was actually called "
"@count times."
msgstr[0] ""
"hook_file_@name no se esperaba que fuera llamado, pero fue llamado en "
"realidad una vez."
msgstr[1] ""
"hook_file_@name no se esperaba que fuera llamado, pero fue llamado en "
"realidad @acount veces."
msgid "You WIN!"
msgstr "¡Ganaste!"
msgid "Only files with the following extensions are allowed:"
msgstr "Solo se permiten archivos con las siguientes extensiones:"
msgid "Epic upload FAIL!"
msgstr "¡FALLO legendario en la subida!"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to"
msgstr ""
"Por razones de seguridad, el archivo que ha subido ha sido renombrado "
"a"
msgid "File MIME type is text/plain."
msgstr "El tipo MIME del archivo es text/plain."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed"
msgstr "Por razones de seguridad, el archivo que ha subido ha sido renombrado"
msgid "File name is !filename"
msgstr "El nombre del archivo es !filename"
msgid "Basic page %title has been created."
msgstr "La página básica %title ha sido creada."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el foro %label?"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum"
msgstr "Usted no tiene permitido publicar contenidos nuevos en el foro"
msgid "Add new Forum topic"
msgstr "Añadir un nuevo tema en el Foro"
msgid "The item %title is a forum container, not a forum."
msgstr "El elemento %title es un contenedor de foro, no un foro."
msgid "Forum | Drupal"
msgstr "Foro | Drupal"
msgid "Forum topic %title has been updated."
msgstr "El tema de foro %title ha sido actualizado."
msgid "Forum topic %title has been deleted."
msgstr "El tema de foro %title ha sido eliminado."
msgid "Edit style %name"
msgstr "Editar el estilo %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Error generando la imágen, falta el archivo fuente."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual."
msgstr ""
"La librería GD para PHP está habilitada, pero fue compilada sin "
"soporte para funciones utilizadas por los efectos de rotación y "
"desaturado. Probablemente se haya compilado usando las librerías GD "
"oficiales de http://www.libgd.org en vez de la librería GD de PHP. "
"Usted debe Recompilar PHP --with-gd usando la biblioteca incorporada "
"de GD. Ver el manual PHP."
msgid ""
"Title cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"El título no puede superar los %max caracteres, pero actualmente "
"tiene una longitud de %length."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"100x100 pixels."
msgstr ""
"Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones "
"máximas permitidas de 100x100 píxeles."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Establecer @title como predeterminado"
msgid "Custom language..."
msgstr "Idioma personalizado..."
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"Utiliza códigos de lenguaje como definidos por "
"el W3C para interoperabilidad. Ejemplos: \"en\", \"en-gb\" y "
"\"zh-hant\"."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with Add custom "
"language."
msgstr ""
"Introduce los detalles del idioma y guárdalo con Añadir idioma "
"personalizado."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "El idioma %language (%langcode) ya existe."
msgid "Use the Add language button to save a predefined language."
msgstr ""
"Utiliza el botón Añadir idioma para guardar un idioma "
"predefinido."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "El idioma %language se ha creado y ahora se puede usar."
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"Utilice uno de los bloques para cambiar el idioma para permitir a los "
"visitantes del sitio cambiar entre los idiomas. Usted puede habilitar "
"estos bloques en la página de "
"administración de bloque."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "El lenguaje %language (%langcode) se ha eliminado."
msgid "Weight for !title language detection method"
msgstr "Peso para el método de detección de idioma !title"
msgid "Enable !title language detection method"
msgstr "Activa el método de detección de idioma !title"
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Configuración del prefijo de ruta"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Configuración del dominio"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) prefijo de ruta (Idioma predeterminado)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) prefijo de la ruta"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) dominio"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "El prefijo no puede contener barras inclinadas."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "El prefijo de %languaje, %value, no es único."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "El dominio para el %language, %value, no es unico."
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"protocol and/or port."
msgstr ""
"El dominio para %language puede contener solamente el nombre del "
"dominio, no un protocolo y/o puerto"
msgid "Existing languages"
msgstr "Idiomas existentes"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Añadir un nuevo mapeado"
msgid "Browser language code"
msgstr "Código de idioma del navegador"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "El código de idioma del navegador debe ser único."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"El código de idioma del navegador solo puede tener minúsculas, "
"letras y un guión."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick Custom language... at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Añadir un idioma para que lo admita su sitio. Si el idioma que desea "
"no está disponible, escoja Idioma personalizado... al final "
"y y proporcione un código de idioma y otros detalles manualmente"
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Idioma a partir de la URL (prefijo de ruta o dominio)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Idioma a partir de un parámetro de petición o sesión"
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Idioma a partir de la configuración de idioma del navegador."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Páginas de administración de cuentas"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Opciones de idioma de las páginas de administración de cuenta."
msgid "Language switcher (!type)"
msgstr "Alternador de idioma (!type)"
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "El idioma %language (%langcode) se ha creado."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "El idioma %language (%langcode) se ha actualizado."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Configuración de la detección del idioma en el navegador"
msgid "Are you sure you want to delete @browser_langcode?"
msgstr "¿Está usted seguro de que desea eliminar @browser_langcode?"
msgid "Edit language | Drupal"
msgstr "Editar idioma | Drupal"
msgid "Are you sure you want to delete the language"
msgstr "¿Está usted seguro de que desea eliminar el idioma?"
msgid "Test language detection"
msgstr "Detección de prueba del idioma"
msgid "This is a test language negotiation method"
msgstr "Método de negociación de idioma de prueba"
msgid "Language negotiation method: @name"
msgstr "Método de negociación del idioma: @name"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Un archivo de formato Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Tratar los textos importados como traducciones personalizadas"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Sobrescribir las traducciones no personalizadas"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Sobrescribir las traducciones personalizadas existentes"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"No hay ningún idioma disponible. La exportación sólo contendrá los "
"textos de origen."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Solo textos originales, sin traducciones"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Incluir las traducciones no personalizadas"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Incluir las traducciones personalizadas"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Incluir texto sin traducir"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count textos HTML prohibidos en los archivos: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Tipo de traducción"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Traducción no personalizada"
msgid "Customized translation"
msgstr "Traducción personalizada"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Los textos se han guardado."
msgid "In Context"
msgstr "En contexto"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Primera forma plural"
msgstr[1] "@count. formas plurales"
msgid "Interface translation"
msgstr "Traducción de la interfaz"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Habilitar la interfaz de traducción al Inglés"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Directorio de interfaz de traducciones"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Eliminado el archivo de traducción JavaScript para el idioma "
"%language, porque actualmente no existen traducciones para ese idioma."
msgid "User interface translation"
msgstr "Traducción de la interfaz de usuario"
msgid "Translate the built-in user interface."
msgstr "Traduce la interfaz de usuario incorporada."
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Importación del texto \"%string\" se omitió debido a HTML no "
"permitido o mal formado."
msgid "One translation file imported."
msgstr "Un archivo de traducción se importó."
msgid "Welcome to Drupal"
msgstr "Bienvenido a Drupal"
msgid "logged in users only"
msgstr "sólo para usuarios registrados"
msgid "@title | Drupal"
msgstr "@title | Drupal"
msgid "Current interface language"
msgstr "Idioma de la interfaz actual"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Idioma preferido del autor"
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"La explicación de las opciones de idioma se encuentra en la página de lista de idiomas."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type está siendo usado por 1 elemento de contenido en su sitio web. "
"Usted no puede borrar este tipo de contenido hasta que haya eliminado "
"todos los contenidos de tipo %type."
msgstr[1] ""
"%type está siendo usado por @count elementos de contenido en su sitio "
"web. Usted no puede borrar este tipo de contenido hasta que haya "
"eliminado todos los contenidos de tipo %type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "El código de idioma del idioma del nodo se escribe dentro."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"Consulta marcada para acceso a nodos pero no hay tabla de nodos, "
"especificar la tabla_base utilizando metadatos."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Describa brevemente los cambios que ha realizado."
msgid "@private_public Article created by @user"
msgstr "@private_public Artículo creado por @user"
msgid "!post %title has been created."
msgstr "El !post %title se ha creado."
msgid "Expected exception has not been thrown."
msgstr "La excepción esperada no ha sido lanzada."
msgid "Expected exception has been thrown."
msgstr "La excepción esperada ha sido lanzada."
msgid "Altered query is malformed"
msgstr "La modificación de la consulta está mal formada"
msgid "Extra data that should appear only in the RSS feed for node !nid."
msgstr "Datos extra que solo deberían aparecer en el canal RSS del nodo !nid."
msgid ""
"Extra data that should appear everywhere except the RSS feed for node "
"!nid."
msgstr ""
"Datos extra que deberían aparecer en todos lados excepto en el canal "
"RSS del nodo !nid."
msgid "Value of testElement RSS element for node !nid."
msgstr "Valor para el elemento RSS testElement para el nodo !nid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgstr ""
"%type está siendo usado por 1 elemento de contenido en su sitio web. "
"Usted no puede borrar este tipo de contenido hasta que haya eliminado "
"todos los contenidos de tipo %type."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - None -."
msgstr ""
"Un alias especificado para un idioma determinado será usado siempre "
"al mostrar la página en ese idioma, y tiene preferencia sobre los "
"alias definidos como - Ninguno -"
msgid "@type @title has been created."
msgstr "@type @title ha sido creado."
msgid "0 comments"
msgstr "0 comentarios"
msgid "There are @count items left to index."
msgstr "Quedan @count elementos por indexar."
msgid "Are you sure you want to re-index the site"
msgstr "¿Está usted seguro que desea volver a indexar el sitio?"
msgid "There is 1 item left to index."
msgstr "Queda 1 elemento en el índice."
msgid "Send away"
msgstr "Enviar de todas formas"
msgid "Test form was submitted"
msgstr "El formularioi de prueba fue enviado"
msgid "Cron run completed"
msgstr "Ejecución del Cron completado"
msgid ""
"Consider loosening your query with OR. bike OR shed will often show "
"more results than bike shed."
msgstr ""
"Considere relajar su búsqueda con OR. fabulosa OR búsqueda "
"generalmente devolverá más resultados que fabulosa búsqueda."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your modules. These tests help "
"assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Ejecute pruebas sobre el núcleo de Drupal y sus módulos. Estas "
"pruebas le ayudarán a asegurarse que el código de su sitio está "
"funcionando como se ha diseñado."
msgid "SimpleTest pass."
msgstr "Pasó el SimpleTest."
msgid "SimpleTest fail."
msgstr "Falló el SimpleTest."
msgid "Test ID is @id."
msgstr "El ID de la prueba es @id."
msgid "admin theme"
msgstr "Tema de administración"
msgid "Use the default logo supplied by the theme"
msgstr "Usar el logo predeterminado proporcionado por el tema"
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"Use el icono de acceso directo predeterminado proporcionado por el "
"tema"
msgid ""
"Examples: @implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Ejemplos: @implicit-public-file
(para un archivo en el "
"sistema de archivos públicos), @explicit-file
, o "
"@local-file
."
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"Access site in maintenance mode\" permission will be able to access the "
"site. Authorized users can log in directly via the user login page."
msgstr ""
"Los visitantes sólo podrán ver el mensaje de modo de mantenimiento. "
"Sólo los usuarios con el permiso "
"\"acceder al sitio en modo mantenimiento\" podrán acceder al sitio. "
"Los usuarios autorizados pueden acceder directamente a través de la "
"página de inicio de sesión de usuario."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Mensaje para mostrar cuando esté en modo de mantenimiento"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Este tema requiere el tema base @base_theme para funcionar "
"correctamente."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Este tema requiere el motor de tema @theme_engine para funcionar "
"correctamente."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Utilice el modo de mantenimiento al hacer una actualización "
"relevante, sobre todo si los cambios podrían alterar los visitantes o "
"el proceso de actualización. Como por ejemplo al upgradear, importar "
"o exportar contenido, variar un tema, modificar de los tipos de "
"contenido, y al hacer copias de seguridad."
msgid "A language object."
msgstr "Un objeto de idioma."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Todo tipo de entidades, por ejemplo: nodos, comentarios o usuarios."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Un campo de la entidad contiene un valor booleano."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Un campo de la entidad referencia un idioma."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Un campo de la entidad contiene una referencia de la entidad."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr "Agrega y activa un módulo para extender la funcionalidad de su sitio."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"Para más información, consulte la entrada del manual en la pantalla "
"de aumentar el límite de memoria de PHP "
".\""
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El directorio %file no está protegido contra modificaciones, lo que "
"plantea un riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos sobre el "
"directorio para que no se pueda escribir en él."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Directorios de configuración"
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the name of a directories in which configuration "
"files can be written."
msgstr ""
"Su archivo %file debe definir la variable $config_directories como un "
"vector que contenga el nombre de los directorios de los archivos de "
"configuración en los que se pueda escribir."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the Update Manager module from "
"the module administration page in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"Las notificaciones de actualización no están habilitadas. Es "
"altamente recomendable que habilite el módulo de "
"administrador de actualización (Update Manager) de la Página de administración de módulo para "
"mantenerse al día con nuevas versiones. Para más información, "
"consulte la Página de manual del estado de "
"actualización."
msgid "AJAX changed: Click to mark div changed."
msgstr "AJAX ha cambiado: hacer clic para marcar el div cambiado."
msgid "AJAX changed: Click to mark div changed with asterisk."
msgstr ""
"AJAX ha cambiado: hacer clic para marcar el div cambiado con un "
"asterisco."
msgid "AJAX data command: Issue command."
msgstr "Comando de datos AJAX: Emitir comando."
msgid "AJAX invoke command: Invoke addClass() method."
msgstr ""
"Comando de invocación de AJAX invoke command: invocar el método "
"addClass() ."
msgid "AJAX insert: Let client insert based on #ajax['method']."
msgstr ""
"Inserción de AJAX: Dejar al cliente la inserción basado en "
"#ajax['method']."
msgid "AJAX 'remove': Click to remove text"
msgstr "'remove' de AJAX: hacer clic para eliminar texto"
msgid "AJAX 'restripe' command"
msgstr "comando de AJAX 'restripe'"
msgid "AJAX 'settings' command"
msgstr "comando de AJAX 'settings'"
msgid "AJAX 'add_css' command"
msgstr "Comando AJAX 'add_css'"
msgid "some dumb text"
msgstr "algún texto tonto"
msgid "Initial page contains unique IDs"
msgstr "La página inicial contiene IDs únicas"
msgid "Updated page contains unique IDs"
msgstr "La página actualizada contiene IDs únicas"
msgid "%type: !message in %function (line "
msgstr "%type: !message en %function (línea "
msgid "Test entity"
msgstr "Prueba de entidad"
msgid "File id is the same: %file1 == %file2."
msgstr "El id del archivo es el mismo: %file1 == %file2."
msgid "File owner is the same: %file1 == %file2."
msgstr "El propietario del archivo es el mismo: %file1 == %file2."
msgid "File name is the same: %file1 == %file2."
msgstr "El nombre del archivo es el mismo: %file1 == %file2."
msgid "File path is the same: %file1 == %file2."
msgstr "La ruta del archivo es la misma: %file1 == %file2."
msgid "File MIME type is the same: %file1 == %file2."
msgstr "El tipo de MIME del archivo es el mismo: %file1 == %file2."
msgid "File size is the same: %file1 == %file2."
msgstr "El tamaño del archivo es el mismo: %file1 == %file2."
msgid "File status is the same: %file1 == %file2."
msgstr "El estado del archivo es el mismo: %file1 == %file2."
msgid "Files have different ids: %file1 != %file2."
msgstr "Los archivos tienen diferentes ids: %file1 != %file2."
msgid "Files have different paths: %file1 != %file2."
msgstr "Los archivos tienen diferentes rutas: %file1 != %file2."
msgid "Files have the same ids: %file1 == %file2."
msgstr "Los archivos tienen los mismos ids: %file1 == %file2."
msgid "Files have the same path: %file1 == %file2."
msgstr "Los archivos tienen la misma ruta: %file1 == %file2."
msgid "Expected file permission to be %expected, actually were %actual."
msgstr ""
"Se esperaba que el permiso para el archivo fuera %expected, en "
"realidad es %actual."
msgid "Expected directory permission to be %expected, actually were %actual."
msgstr ""
"Se esperaba que el permiso para el directorio fuera %expected, en "
"realidad es %actual."
msgid "The test file exists on the disk."
msgstr "El archivo de prueba existe en el disco."
msgid "Submitted: row1 = row1"
msgstr "Enviado: fila1 = fila1"
msgid "Submitted: row2 = 0"
msgstr "Enviado: fila2 = 0"
msgid "Submitted: row3 = 0"
msgstr "Enviado: fila3 = 0"
msgid "Submitted: row3 = row3"
msgstr "Enviado: fila3 = fila3"
msgid "Submitted: row1"
msgstr "Enviado: fila1"
msgid "Partial validate"
msgstr "Validado parcial"
msgid "Partial validate (numeric index)"
msgstr "Validado parcial (índice numérico)"
msgid "Partial validate (substring)"
msgstr "Validado parcial (subcadena)"
msgid "Full validate"
msgstr "Validado completo"
msgid "A title with @placeholder"
msgstr "Un título con @placeholder"
msgid "Menu Callback Title"
msgstr "Título del menú alternativo"
msgid "Menu item description text"
msgstr "Texto de descripción del elemento del menú"
msgid "Requirements 1 Test failed requirements"
msgstr "Requerimientos 1 Prueba de requerimientos fallida"
msgid "hook_modules_installed fired for @module"
msgstr "Disparado hook_modules_installed por @module"
msgid "hook_modules_uninstalled fired for @module"
msgstr "hook_modules_uninstalled lanzado por @module"
msgid "When using a fixed list"
msgstr "Cuando se utiliza una lista fija."
msgid "Not all routes found in the dumper."
msgstr "No todas las rutas se han encontrado en el dumper."
msgid "This is a dummy message."
msgstr "Este es un mensaje"
msgid "Did not find error message: !message."
msgstr "No se encuentra el mensaje de error: !message."
msgid "On front page."
msgstr "En la portada."
msgid "Content to test main content fallback"
msgstr "El contenido para probrar el contenido principal falló"
msgid "hook_cache_flush() invoked for update_script_test.module."
msgstr "hook_cache_flush() invocado para update_script_test.module."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Actualizaciones pendientes por aplicar"
msgid ""
"The administrative theme's CSS appears on the page for adding a "
"taxonomy term."
msgstr ""
"El CSS del tema administrativo aparece en la página para añadir un "
"término de taxonomía."
msgid ""
"The default theme's CSS appears on the page for viewing a taxonomy "
"term."
msgstr ""
"El CSS predeterminado del tema aparece en la página para ver un "
"término de taxonomía."
msgid ""
"The administrative theme's CSS appears on the page for editing a "
"taxonomy term."
msgstr ""
"El CSS predeterminado del tema administrativo aparece en la página "
"para editar un término de taxonomía."
msgid "Don't Panic | @site-name"
msgstr "Que no cunda el pánico | @site-name"
msgid "Don't Panic | @site-name"
msgstr "Que no cunda el pánico | @site-name"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %name?"
msgstr "¿Está usted seguro que desea eliminar el vocabulario %name?"
msgid "Private node test"
msgstr "Nodo privado de prueba"
msgid "Public node test"
msgstr "Probar el nodo público"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"La traducción no está soportada si el idioma siempre es uno de: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "Falló la petición HTTP a @url con el error: @error."
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update Manager module from the Module administration page. For more information, "
"see the online handbook entry for Update Manager "
"module."
msgstr ""
"El modulo de actualización (Update Manager) comprueba periódicamente "
"la existencia de nuevas versiones para el código de su sitio "
"(incluyendo los módulos y temas contribuidos por terceros) y advierte "
"a los administradores de su existencia. Para obtener la información "
"necesaria de actualización, se envían estadísticas anónimas a "
"Drupal.org. Si lo desea, puede desactivar el módulo gestor de "
"actualizaciones desde la página de administración "
"de módulos. Para más información, consulte las páginas del "
"manual en pantalla sobre el Módulo gestor de "
"actualizaciones ."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the modules and themes pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the update page where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the online handbook."
msgstr ""
"El módulo Update Manager permite a los administradores realizar "
"actualizaciones directamente desde la interfaz de administración. Al "
"principio de las páginas de módulos y "
"temas verá un enlace para actualizar a "
"nuevas versiones. Esto le dirigirá a la página de actualización donde verá un "
"listado de todas las actualizaciones pendientes y podrá confirmar "
"cuales realizar. Desde ahí, se le solicitará su clave FTP/SSH, lo "
"que entonces transferirá los archivos a su instalación Drupal, "
"sobre-escribiendo los archivos antiguos. Puede encontrar instrucciones "
"más etalladas en el manual en línea."
msgid "Update Manager"
msgstr "Gestor de actualizaciones"
msgid "AAA Update test"
msgstr "Prueba AAA actualizada"
msgid "BBB Update test"
msgstr "Prueba BBB actualizada"
msgid "CCC Update test"
msgstr "Prueba CCC actualizada"
msgid "Update test base theme"
msgstr "Tema de base test actualizado"
msgid "Update test subtheme"
msgstr "Subtema test actualizado"
msgid "Failed to get available update data"
msgstr "Fallo al obtener datos sobre actualizaciones disponibles"
msgid "Checked available update data for 3 projects."
msgstr "Revisados datos de actualización disponibles para 3 proyectos."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgstr ""
"Fallo al obtener datos sobre actualizaciones disponibles para un "
"proyecto."
msgid "2001-Sep-"
msgstr "2001-Sep-"
msgid "No update information available."
msgstr "No hay información de actualizaciones disponibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgstr "Comprobados datos de actualización para un proyecto."
msgid "There are updates available for your version of Drupal."
msgstr "Hay actualizaciones disponibles para su versión de Drupal."
msgid "There is a security update available for your version of Drupal."
msgstr ""
"Hay una actualización de seguridad disponible para su versión de "
"Drupal."
msgid ""
"Only files with the following extensions are allowed: "
"@archive_extensions."
msgstr ""
"Solo los archivos con las siguientes extensiones son permitidos "
"@archive_extensions"
msgid "@module_name is already installed."
msgstr "@module_name ya está instalado."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"El nombre de este rol. Ejemplo: \"Moderador\", \"Panel editorial\", "
"\"Arquitecto del sitio\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Módulo de usuario 'Miembro para' vista de elemento."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Se asume que este idioma es el predeterminado para este perfil de "
"usuario."
msgid "Required if you want to change the %mail or %pass below. !request_new."
msgstr "Necesario si quiere cambiar el %mail o %pass abajo. !request_new."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Idioma de las páginas de administración"
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"El usuario %name se ha creado sin una dirección "
"de email. No se ha enviado mensaje de bienvenida."
msgid "2 users"
msgstr "2 usuarios"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator."
msgstr ""
"Gracias por solicitar una cuenta de usuario. Actualmente su cuenta "
"está pendiente de autorización por el administrador del sitio."
msgid "The username @name has not been activated or is blocked."
msgstr "El usuario @name no ha sido activado o está bloqueado."
msgid "Created a new user account for !name."
msgstr "Se ha creado una cuenta de usuario para !name."
msgid "The password has been validated and the form submitted successfully."
msgstr ""
"La contraseña ha sido validada y el formulario se envió "
"exitosamente."
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Construye un sitio personalizado sin funcionalidades pre-configuradas. "
"Apto para usuarios avanzados."
msgid "Header background top"
msgstr "Parte superior del fondo del encabezado"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Fondo de la parte inferior de la cabecera"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Idioma predeterminado del sitio (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil de instalación"
msgid "Selected language"
msgstr "Idioma seleccionado"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Proporcionar texto para mostrar si este campo contiene un resultado "
"vacío. Usted puede incluir HTML. Puede ingresar los datos de este "
"punto de vista según los \"patrones de sustitución\" en la sección "
"\"Vuelve a escribir los resultados\" a continuación."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Exponer el ordenamiento"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Utilizar un %field_name personalizado"
msgid "Validation settings"
msgstr "Configuraciones de validación"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir no se puede abrir"
msgid "The website has encountered an error. Please try again later."
msgstr ""
"El sitio web ha encontrado un error. Inténtelo de nuevo más "
"adelante."
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Los saltos de pantalla (breakpoints) se pueden organizar en grupos. "
"Los módulos y temas deberían usar los grupos para separarlos; estos "
"grupos se pueden usar para diferentes propósitos, como saltos de "
"pantalla para distintas presentaciones o para redimensionar imágenes."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Gestiona saltos de pantalla (breakpoint) y grupos de saltos de "
"pantalla para diseños adaptables."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Padre del enlace permanente"
msgid "In reply to !parent_title by !parent_username"
msgstr "En repuesta a !partent_tittle por !parente_username"
msgid "Label field is required."
msgstr "El campo Etiqueta es obligatorio."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Guardar y administrar campos"
msgid "Image removed."
msgstr "Imagen eliminada."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Esta imagen se ha eliminado. Por razones de seguridad, sólo se "
"permiten imágenes de dominio local."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Sólo las imágenes hospedadas en este sitio pueden usarse en las "
"etiquetas <img>."
msgid "Site's default language (!language)"
msgstr "Idioma por defecto del sitio (!language)"
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Se ha producido un error al tratar de comprobar las actualizaciones de "
"la interfaz de traducción disponibles."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Comprobadas las actualizaciones disponibles de traducciones de "
"interfaz para un proyecto."
msgstr[1] ""
"Comprobadas las actualizaciones disponibles de traducciones de "
"interfaz para @count proyectos."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Actualizaciones de traducción disponible"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Obtenga un informe de estado acerca de traducciones de interfaz "
"disponibles para sus módulos y temas instalados."
msgid "Test page text"
msgstr "Prueba del texto de la página"
msgid "Data that should appear only in the body for the node."
msgstr "Datos que solo deberían aparecer en el cuerpo del nodo."
msgid "Extra data that should appear only in the teaser for the node."
msgstr "Datos extra que solo deberían aparecer en el resumen del nodo."
msgid "Test page | @site-name"
msgstr "Página de prueba | @site-name"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"De manera opcional, especifique una URL alternativa para mostrar como "
"la página principal. Déjelo en blanco para mostrar la página "
"principal predeterminada."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"Su servidor web parece tener una version de PDO incorrecta. Drupal "
"requiere la extensión original que vienen con PHP. Este sistema tiene "
"la version de PECL anterior. Vea la página de requisitos del sistema para más información."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Idioma del Vocabulario"
msgid "Terms language"
msgstr "Idioma de los términos"
msgid "View profile"
msgstr "Ver perfil"
msgid "User account actions"
msgstr "Acciones de la cuenta de usuario"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "El nombre-máquina del rol."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Nombre base de la tabla de estas vista."
msgid "Base field"
msgstr "Campo base"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "El campo base usado para esta vista."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"La cantidad total de resultados devueltos desde la vista.\r\n"
"Se usará el modo de visualización actual."
msgid "The number of items per page."
msgstr "El número de elementos por página."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "La página de resultados actual en la que se encuentra la vista."
msgid "The total page count."
msgstr "Recuento total de páginas."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Sobreescribir el título de la vista predeterminado para esta vista. "
"Eso es útil para mostrar un título alternativo cuando una vista "
"está vacía."
msgid "Overridden title"
msgstr "Título remplazado"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Uso predeterminado -"
msgid "Make sure that a broken handler of type: @type are created"
msgstr "Asegúrese que un manejador roto del tipo @type es creado"
msgid "Update \"of type\" choice"
msgstr "Actualizar \"del tipo\" opción"
msgid "Test-True"
msgstr "Probar-Verdadero"
msgid "Test-False"
msgstr "Probar-Falso"
msgid "Value %value in %format format for timezone %timezone matches."
msgstr ""
"El valor %value del formato %format se corresponde con la zona horaria "
"%timezone."
msgid "Value %value in %format format matches."
msgstr "Valor %value en formato %format coincide."
msgid "The test data UID"
msgstr "Los datos de prueba UID"
msgid "%type: !message in %function"
msgstr "%type: !mensaje en %function"
msgid "Test row plugin"
msgstr "Extensión de prueba de filas"
msgid "Test style plugin"
msgstr "Extensión de prueba de estilo"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Administrar listas personalizadas de contenido."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Interfaz administrativa para Vistas"
msgid "Uyghur"
msgstr "Uigur"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Seguimiento - Usuario"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Si el nodo está publicado o no. Usted deberá usar un argumento o un "
"filtro en la UID o podrá obtener resultados imprecisos al usar este "
"campo."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "En nombre de usuario %name de autoría de traducción no existe."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Tiene que especificar una fecha de autoría de traducción válida."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Base de datos %database no encontrada. El servidor informa el "
"siguiente mensaje cuando intenta crear la base de datos: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"En UNIX, Linux, y Mac OS X, encontrarás la configuración en el "
"archivo /etc/syslog.conf o en /etc/rsyslog.conf o en "
"el directorio /etc/rsyslog.d. Estos archivos definen la "
"configuración de enrutamiento. Los mensajes pueden ser marcados con "
"los códigos LOG_LOCAL0
hasta LOG_LOCAL7
. "
"Para más información sobre utilerías de Syslog, niveles de "
"severidad y cómo definir un archivo syslog.conf o "
"rsyslog.conf, consulte, la página del manual, de la linea de "
"comando de syslog.conf o rsyslog.conf."
msgid "Enter a part of the module name or description to filter by."
msgstr ""
"Escriba una parte del nombre del módulo o la descripción por lo cual "
"filtrar."
msgid "Version: !module-version"
msgstr "Versión: !module-version"
msgid "Any data"
msgstr "Cualquier dato"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Un campo de la entidad contiene un UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Falló al obtener el archivo debido a un error \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formato de fecha y hora"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"El script update.php está acesible para todos sin prueba de "
"autentificación, lo cual es un riesgo. Debe volver cambiar el valor "
"@settings_name en su settings.php a FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Nombre del formato de fecha"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Configuraciones de @toolkit"
msgid ""
"The maximum time a page can be cached. This is used as the value for "
"max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"El tiempo máximo que una página puede ser cacheada. Es utilizado "
"como el valor para las cabeceras de max-age en Cache-Control."
msgid "Use internal page cache"
msgstr "Use caché interna de la página"
msgid ""
"If a reverse proxy cache isn't available, use Drupal's internal cache "
"system to store cached pages."
msgstr ""
"Si un proxy inverso de caché no está disponible, use el sistema de "
"caché interno de Drupal para almacenar páginas cacheadas."
msgid "Update this item"
msgstr "Actualizar este elemento"
msgid "Escaped text: @value"
msgstr "Texto escapado: @value"
msgid "Placeholder text: %value"
msgstr "Texto de marcador de posición: %value"
msgid "Verbatim text: !value"
msgstr "Texto literal: !value"
msgid "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr ""
"Este valor es muy grando. Este debería tener %limit caracteres o "
"menos."
msgid "This value should not be null."
msgstr "Este valor no puede ser nulo."
msgid "Files directory already exists."
msgstr "El directorio de archivos ya existe."
msgid "No error reported when creating new local directories."
msgstr "No se reportaron errores al crearse los nuevos directorios locales."
msgid "New parent directory actually exists."
msgstr "El nuevo directorio padre, existe actualmente."
msgid "New child directory actually exists."
msgstr "El nuevo directorio hijo ya existe."
msgid "ConfirmFormTestForm::getQuestion(). | @site-name"
msgstr "ConfirmFormTestForm::getQuestion(). | @site-name"
msgid "ConfirmFormTestForm::getDescription()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getDescription()."
msgid "ConfirmFormTestForm::getConfirmText()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getConfirmText()."
msgid "ConfirmFormTestForm::getCancelText()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getCancelText()."
msgid "ConfirmFormArrayPathTestForm::getCancelText()."
msgstr "ConfirmFormArrayPathTestForm::getCancelText()."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Este valor debería ser %limit o más."
msgid "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr "Este valor es muy corto. Debería tener %limit caracteres o más."
msgid "Provide a link to the translations overview for taxonomy terms."
msgstr ""
"Proveer un enlace a la vista previa de traducciones para términos de "
"taxonomía"
msgid "The term ID."
msgstr "El ID del término"
msgid "The term language code."
msgstr "El código de idioma del término."
msgid "Term Parents"
msgstr "Los padres del término."
msgid "The parents of this term."
msgstr "Los padres de este término."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Crear entidades referenciadas si no existieran previamente"
msgid "Are you sure you want to delete the term %name?"
msgstr "¿Está usted seguro que desea eliminar el término %term?"
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Este campo almacena un número telefónico en la base de datos."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Enlace usando texto: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Enlace usando el número telefónico provisto."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
msgid "Access tour"
msgstr "Acceso al recorrido"
msgid "View tour tips."
msgstr "Ver los consejos del recorrido."
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item de !total"
msgid "End tour"
msgstr "Final del recorrido"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Elementos traducibles"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Al menos un campo debe ser traducible para activar %bundle para la "
"traducción."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Idioma original)"
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the languages administration page."
msgstr ""
"Antes de que usted pueda traducir el contenido, debe haber por lo "
"menos dos idiomas añadidos en la página de administración de idiomas."
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrar la configuración del lenguaje"
msgid "Configure translatability of entities and fields."
msgstr "Configurar traducibilidad de las entidades y los campos."
msgid "Create translations"
msgstr "Crear traducciones"
msgid "Delete translations"
msgstr "Eliminar traducciones"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Traducir %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Traducir @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Mostrar el selector de lenguaje\" no es compatible con traducir "
"contenido que tenga idioma predeterminado: %choice. O bien no oculta "
"el selector de idioma o elige un idioma específico."
msgid ""
"Enable translation for content "
"types, taxonomy vocabularies, accounts, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"Habilitar traducción para tipos de "
"contenido, vocabularios de taxonomía, cuentas "
"o cualquier otro elemento que desea traducir."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Una traducción no publicada, no será visible, sin permisos de "
"traducción."
msgid "@label (@table) | @site-name"
msgstr "@label (@table) | @site-name"
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file no contiene ni does not contain any .info.yml files."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Este es un inicio de sesión de un solo uso para " "%user_name.
Pulse este botón para iniciar sesión en el sitio y " "cambiar su contraseña.
" msgid "Provide a link to the translations overview for users." msgstr "" "Proporcionar un enlace a la vista general de traducciones para los " "usuarios." msgid "Link to edit user" msgstr "Enlace para editar el usuario" msgid "Link to cancel user" msgstr "Enlace para cancelar el usuario" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Proporciona acceso al servicio de datos de usuario." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Añade un elemento de formulario que te permite realizar operaciones " "sobre más de un usuario." msgid "User module form element." msgstr "Formulario del módulo User." msgid "System module form element." msgstr "Elemento de formulario del módulo System" msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "Agregar el rol @label a los usuarios seleccionados" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "Eliminar el rol @label a los usuarios seleccionados" msgid "Edit user account" msgstr "Editar la cuenta de usuario" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Intento fallido de iniciar sesión desde %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Cancelar usuario" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Habilitar el indicador de fortaleza de una contraseña" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administrador (usuario esperando aprobación)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "El rol %label ha sido actualizado." msgid "Role %label has been added." msgstr "El rol %label ha sido adicionado." msgid "The user language code." msgstr "El código de idioma de usuario." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "La fecha en que el usuario accedió al sitio por última vez." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "La fecha en que el usuario inició sesión por última vez." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Dirección de email usada para la creación inicial de la cuenta." msgid "The roles the user has." msgstr "Los roles que tiene el usuario." msgid "Update the user %name" msgstr "Actualizar el usuario %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Módulo que guarda los datos de este usuario." msgid "The name of the data key." msgstr "Nombre de la clave de datos." msgid "Replacement login information for @username at @site" msgstr "Información de reemplazo de inicio de sesión para @username en @site" msgid "@name | @site" msgstr "@name | @site" msgid "The label of the view." msgstr "La etiqueta de la vista." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "ID del sistema de la vista." msgid "Dropbutton" msgstr "Desplegable" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Mostrar campos en un desplegable." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Entidad representada - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Mostrar una entidad representada @label en un área." msgid "Display the @label" msgstr "Mostrar @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Comodines de remplazo global disponibles" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Sobrescribir el título de esta vista cuando está vacía. Los tokens " "globales, disponibles a continuación, se pueden utilizar aquí." msgid "Administrative comment" msgstr "Comentarios administrativos" msgid "Machine name of the display" msgstr "Nombre del sistema de la presentación" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "La descripción solo se mostrará en la interfaz de administración y " "puede ser usada para documentar esta presentación." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Nombre(s) de clase(s) CSS" msgid "Multiples classes should be separated by spaces." msgstr "Las clases múltiples deben ser separadas por espacios." msgid "" "When viewing a view, things like paging, table sorting, and exposed " "filters will not trigger a page refresh." msgstr "" "Al mostrar una vista elementos como la paginación, ordenación de " "tablas y filtros expuestos no harán que la página refresque." msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Mostrar enlaces contextuales en la vista." msgid "Show contextual links" msgstr "Mostrar enlaces contextuales" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "En el menú, los elementos más pesados se hundirán y los más " "ligeros serán colocados cerca de la parte superior." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Si el elemento de menú padre es una pestaña, introduzca el peso de " "la pestaña. Las pestañas pesadas se hundirán y las pestañas " "ligeras flotarán cerca del primer elemento del menú." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Permite a las personas elegir el método de ordenación" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Si el orden no está expuesto, el criterio de organización de cada " "orden determinará su orden." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etiqueta para ordenación ascendente" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etiqueta para ordenación descendente" msgid "@name format: @date" msgstr "@name formato: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Reescribir la salida de este campo con texto personalizado" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Salida de este campo como enlace personalizado" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Recortar este campo a un máximo número de caracteres" msgid "More link label" msgstr "Etiqueta para enlace \"Más\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Se pueden usar los \"patrones de sustitución\" de arriba." msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"http://drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Esta puede ser una ruta interna Drupal tal como node/add o una URL " "externa tal como \"http://drupal.org\". Usted puede usar los " "\"Patrones de remplazo\" arriva" msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Se pasará un corrector de HTML para asegurar que las etiquetas HTML " "estén bien cerradas después del recorte." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Campos para ser incluidos como enlaces." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Incluir un parámetro \"destination\" en el enlace para devolver al " "usuario a la vista original después de completar la acción de " "enlace." msgid "First page link text" msgstr "Texto de enlace a la primera página." msgid "Last page link text" msgstr "Texto de enlace a la ultima página." msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Desplazamiento (número de elementos a saltar)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "Por ejemplo, ponga 3 y los 3 primero elementos no serán mostrados." msgid "Pager link labels" msgstr "Paginador de etiquetas de enlace" msgid "Previous page link text" msgstr "Enlace de texto a página anterior" msgid "Next page link text" msgstr "Enlace de texto a página siguiente" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Insertar una lista de valor de números enteros separados por coma: " "ejemplo: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "AVISO: Desactivar la re-escritura SQL significa que la seguridad de " "acceso a nodo sera desactivada. Esto puede permitir a usuarios ver " "datos que no deberían ser capaces de ver si su vista está mal " "configurada. Use esta opción solo si comprende y acepta este riesgo " "de seguridad." msgid "No view mode selected" msgstr "No ha seleccionado un modo de vista" msgid "Caption for the table" msgstr "Encabezado de la tabla" msgid "" "A title which is semantically associated to your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Un titulo con esta semánticamente asociado a su tabla para " "incrementar accesibilidad" msgid "Table details" msgstr "Detalles de la tabla" msgid "Summary title" msgstr "Título del resumen" msgid "Table description" msgstr "Descripción de la tabla" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Proporciona detalles adicionales sobre la tabla para mejorar la " "accesibilidad" msgid "Test default tab" msgstr "Probar etiqueta por defecto" msgid "Test default page | Drupal" msgstr "Página de prueba por defecto | Drupal" msgid "Test local tab" msgstr "Comprobar pestaña local" msgid "Test local page | Drupal" msgstr "Página de prueba local | Drupal" msgid "View @display" msgstr "Ver @display" msgid "Edit view name/description" msgstr "Editar el nombre/descripción de la vista" msgid "Analyze view" msgstr "Analizar vista" msgid "Reorder displays" msgstr "Reordenar presentaciones" msgid "Revert view" msgstr "Revertir la vista" msgid "Add @type" msgstr "Añadir @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Y/O Reordenar criterio de " "filtrado" msgid "Rearrange @type" msgstr "Reordenar @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Este display tiene uno o más errores de validación." msgid "There are no disabled views." msgstr "No hay vistas deshabilitadas." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "¿Quieres romper el bloqueo de la vista %name?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost." msgstr "" "Rompiendo este bloqueo, se perderán todos los cambios sin guardar del " "usuario !user." msgid "View language" msgstr "Ver idioma" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Lenguaje de etiquetas y otros elementos textuales en esta vista." msgid "No displays available." msgstr "No hay visualizaciones disponibles." msgid "break this lock" msgstr "romper este bloqueo" msgid "The view %view has been saved." msgstr "La vista %view se ha guardado." msgid "Machine name: test_view_status" msgstr "Nombre máquina: test_view_status" msgid "Delete Page" msgstr "Borrar página" msgid "Last saved" msgstr "Guardado por última vez" msgid "Not saved yet" msgstr "Sin guardar todavía" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Persia, Farsi" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Tamil, Sri Lanka" msgid "Tuvan" msgstr "Tuvan" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Elemento agregador del canal de noticias" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "" "El intérprete predeterminado de los canales de noticias de RSS, Atom " "y RDF." msgid "Custom Block" msgstr "Bloque personalizado" msgid "Custom Block type" msgstr "Tipo de bloque personalizado" msgid "Custom block type" msgstr "Tipo de bloque personalizado" msgid "CKEditor core" msgstr "Núcleo CKEditor" msgid "Styles dropdown" msgstr "Lista desplegable de estilos" msgid "Comment selection" msgstr "Selección de comentario" msgid "Contact message" msgstr "Mensaje de contacto" msgid "My Editor" msgstr "Mi editor" msgid "Entity display" msgstr "Presentación de entidad" msgid "Entity form display" msgstr "Presentación de formulario de entidad" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Muestra el ID de las entidades referenciadas." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Selecciona las entidades referenciables para un campo de referencias " "de entidades." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Campos de referencia de entidad en línea" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Devuelve resultados en un array (PHP) de etiquetas mostrado como " "columnas." msgid "File selection" msgstr "Selección del archivo" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Separar el texto del enlace y la URL" msgid "Node Bundle" msgstr "Envoltura de Nodo" msgid "Node selection" msgstr "Selección de nodo" msgid "Watchdog database log" msgstr "Registro de base de datos Watchdog" msgid "REST export" msgstr "Exportacion REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Crear un recurso de exportación REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Usar entidades como datos de fila." msgid "Use fields as row data." msgstr "Usar campos como datos de fila." msgid "Serializer" msgstr "Serializar" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Datos de fila de la vista serializados utilizando el componente " "Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Counjunto de accesos directos" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Gestiona archivos .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Gestiona archivos zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Selección de los términos de taxonomía" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Mostrar referencia al término de taxonomía en RSS:" msgid "Telephone link" msgstr "Enlace del teléfono" msgid "User selection" msgstr "Selección de ususario" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Bloque de Vistas con Filtros Expuestos" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Validación básica - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Un paginador simple conteniendo los enlaces anterior y siguiente." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Muestra todos los elementos que esta vista pueden buscarse." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Mostrar filas como una lista HTML" msgid "Language detection and selection" msgstr "Detección y selección de idioma" msgid "Toolkit" msgstr "Caja de herramientas" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "" "Ajustes de la información estadística que Drupal mantendrá sobre el " "sitio." msgid "Configuration Translation" msgstr "Configuración de la Traducción" msgid "- empty image -" msgstr "- imagen vacía -" msgid "Field formatters" msgstr "Formateadores de campo" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Si está habilitado, no se comprueban los permisos de acceso para " "renderizar la entidad." msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "Edición WYSIWYG en los campos de texto enriquecido usando CKEditor." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "El directorio %translations_directory existe." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server o equivalente" msgid "The referenced language" msgstr "El idioma referenciado" msgid "Language reference" msgstr "Referencia de idioma" msgid "URI value" msgstr "Valor URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Un campo de la entidad contiene un URI." msgid "Frisian, Western" msgstr "Frisio, Occidental" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Bahasa Malaysia" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Antillas Holandesas" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Islas Cocos [Keeling]" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Côte d’Ivoire" msgid "Clipperton Island" msgstr "Isla Clipperton" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta y Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong SAR China" msgid "Canary Islands" msgstr "Islas Canarias" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Myanmar [Burma]" msgid "Macau SAR China" msgstr "Macau SAR China" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Territorios palestinos" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oceanía periférica" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Islas Ultramarinas Menores de Estados Unidos" msgid "Time span in seconds" msgstr "Período en segundos" msgid "Using simple actions" msgstr "Usando acciones simples" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Creación y configuración de acciones avanzadas" msgid "" "The parent website's description that comes from the !description " "element in the feed." msgstr "" "Descripción del sitio web principal que proviene del elemento " "!description en el feed." msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for adding a block to a " "region, and for controlling the order of blocks within regions. To add " "a block to a region, or to configure its specific title and visibility " "settings, click the block title under Place blocks. Since not " "all themes implement the same regions, or display regions in the same " "way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember that your " "changes will not be saved until you click the Save blocks " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Esta página ofrece una interfaz de tipo arrastrar y soltar para " "añadir un bloque a una región y para controlar el orden de los " "bloques dentro de las regiones. Para añadir un bloque a una región, " "o para configurar sus ajustes de título y de visibilidad " "específicas, haga clic en el título del bloque bajo el Colocar " "bloques. Dado que no todos los temas implementan las mismas " "regiones, o no las muestran de la misma manera, los bloques se colocan " "en una región base por tema. Recuerde que los cambios no se " "guardarán hasta que haga clic en el botón Guardar bloques " "en la parte inferior de la página." msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "" "Permite la creación de bloques personalizados a través del interfaz " "de usuario." msgid "A block with description %name already exists." msgstr "Un bloque con la descripción %name ya existe." msgid "There is no Custom Block yet." msgstr "Aún no hay bloques personalizados." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Un nombre único para esta instancia del bloque. Debe ser " "alfanumérico y separado por guiones bajos." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrar por nombre de bloque" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Escribir una parte del nombre del bloque a filtrar." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Pemitir opciones en la configuración del bloque" msgid "Items per block" msgstr "Elementos por bloque" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (configuración predeterminada)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "Activando CKEditor para formatos de textos individuales" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "configurando la barra de herramientas" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Cuando CKEditor es escogido desde el desplegable de Editor de " "texto, su barra de herramientas de configuración será mostrada. " "Puede añadir y eliminar botones arrastradolos y soltándolos dentro " "de la Barra de herramientas activa. También puedes añadir " "filas adicionales para organizar los botones." msgid "Formatting content" msgstr "Formateando contenido" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Cambiando entre texto formateado y código HTML" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "Si el botón Fuente está disponible en la barra de " "herramientas , los usuarios pueden hacer clic en este botón para " "desactivar el editor visual y editar el código HTML directamente . " "Después de alternar , el editor visual utiliza las etiquetas HTML que " "permite dar formato al texto - independiente de si los botones para " "esas etiquetas están disponibles en la barra de herramientas. Si el " "formato de texto se establece en limitar el uso de etiquetas HTML " " , todas las etiquetas excluidas se les quitará el código HTML " "cuando el usuario cambia de nuevo al editor de texto." msgid "Uploads disabled" msgstr "Subidas desactivadas" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Subidas activadas, tamaño máximo: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagen" msgid "Drupal link" msgstr "Enlace a Drupal" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Configuración de extensiones de CKEditor" msgid "Your configuration files were successfully uploaded, ready for import." msgstr "" "Los archivos de configuración se han subido con éxito, listo para su " "importación." msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "No se pudo extraer el contenido del archivo tar. El mensaje de error " "es @message" msgid "Could not extract the contents of the tar file" msgstr "No se pudo extraer el contenido del archivo tar" msgid "Date part order: !order" msgstr "Ordenación de parte de fecha: !order" msgid "Time type: !time_type" msgstr "Tipo de hora: !time_type" msgid "Time increments: !increment" msgstr "Incremento de hora: !increment" msgid "Discard changes?" msgstr "¿Descartar cambios?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Habilitar la subir de imagen" msgid "Storage: @name" msgstr "Alcenamiento: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Un directorio con respecto al directorio de archivos de Drupal donde " "se almacenarán las imágenes subidas." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Si se deja esto vacío, el tamaño del archivo quedará limitado por " "el tamaño máximo de subida de PHP a @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Imágenes más grandes que estas dimensiones se reducirán." msgid "Installing text editors" msgstr "Instalación de los editores de texto" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Activando de un editor de texto para un formato de texto" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Configurando de un editor de texto" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Una vez que un editor de texto está asociado a un formato de texto, " "puede configurarlo pulsando el enlace Configurar para este " "formato. Según el editor de texto específico, puede configurarlo, " "por ejemplo, mediante la adición de botones de su barra de " "herramientas. Normalmente, estos botones proporcionan formato o " "herramientas de edición, y a menudo se insertan etiquetas HTML en la " "fuente del campo. Para obtener más información, consulte la página " "de ayuda del editor de texto." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Usando diferentes editores de texto y formatos" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Si cambia el formato de texto en un campo de texto, el editor de texto " "cambiará también porque la configuración del editor de texto está " "asociado con el formato de texto individual. Esto permite el uso del " "mismo editor de texto con diferentes opciones para diferentes formatos " "de texto. También permite a los usuarios elegir entre los formatos de " "texto con diferentes editores de texto, si están instalados." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Comodín: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Sin marcador de posición" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Añadir, editar, y eliminar modos de visualización personalizados." msgid "Display modes" msgstr "Modos de visualización" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Configurar qué visualizaciones están disponibles para el contenido y " "los formularios." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Administrar modos de visualización personalizados" msgid "Form modes" msgstr "Modos de formulario" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Administrar modos de formulario personalizados." msgid "Add form mode" msgstr "Agregar modo de formulario" msgid "Edit form mode" msgstr "Editar modo de formulario" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Añadir nuevo %label @entity-type" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Elija el modo vista para el tipo entidad" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Elija modo de formulario para el tipo entidad" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Borrar un @entity-type causará que cualquier salida se mantenga " "solicitando para usar ese @entity-type para usar las preferencias de " "pantalla predeterminadas." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Guardado %label @entity-type" msgid "Saved the %label view mode." msgstr "Guardado el modo de visualización %label" msgid "Saved the %label form mode." msgstr "Guardado la %label modo formulario" msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Coincidencia del autocompletado: @match_operator" msgid "Textfield size: !size" msgstr "Tamaño del campo de texto: !size" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "La entidad referenciada (%type: %id) no existe." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Ordenar" msgid "entity_test_rev @id has been created." msgstr "entity_test_rev @id ha sido creado." msgid "entity_test_rev @id has been updated." msgstr "entity_test_rev @id ha sido actualizado." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administrar presentación del formulario" msgid "Use custom display settings for the following modes" msgstr "" "Utilice la configuración de vista personalizada para los siguientes " "modos" msgid "Plugin for @title" msgstr "Extensión para @title" msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "El modo %display_mode ahora usa opciones de presentación " "personalizada. Es posible que usted desee configurarlas." msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (módulo: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Opciones del control:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Etiqueta de entidad relacionada con el archivo." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Acceder a la página de resumen de archivos" msgid "Get an overview of all files." msgstr "Obtener una visión general de todo el contenido." msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indicador de progreso: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "El filtro %filter no se encuentra, y se eliminará una vez que se " "guarde este formato." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente. Las " "etiquetas <br /> para el salto de línea y <p> y " "</p> para abrir y cerrar el párrafo se insertan " "automáticamente. Si los párrafos no se reconocen, simplemente añada " "unas cuantas líneas vacías." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Falta el filtro. Se eliminará todo el texto" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Falta la extensión de filtro: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Provee una alternativa para los filtro que faltan. No los utilice." msgid "Updated @type %term." msgstr "@type %term actualizado." msgid "Add image style" msgstr "Añadir estilo de imagen" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Estilo previo de la imágen: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Eliminar un idioma eliminará todas las traducciones asociadas con él " "y los contenidos en este idioma serán añadidos al idioma neutral. " "Esta acción no se puede deshacer." msgid "No placeholders" msgstr "Sin marcadores de posición" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Título del marcador de posición: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL del marcador de posición: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Tenga en cuenta que importar archivos .po grandes puede tardar varios " "minutos." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Los objetos de contenido pueden ser editado utilizando diferentes " "modos de formularios. Aquí, usted puede definir que campos son " "mostrados y ocultados cuando el contenido %type se edita en cada modo " "de formulario, y define como los controles del formulario de campos " "son mostrados en cada modo de formulario." msgid "Edit %label content type" msgstr "Editar el tipo de contenido %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "El contenido ya lo ha modificado otro usuario o usted mismo. Por eso, " "no se pueden guardar los cambios." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Uso de la etiqueta campo: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Proporciona una extensión de fila para mostrar resultados de " "búsqueda." msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Se puede encontrar más información acerca de la creación de tareas " "programadas enel tutorial de cron de drupal.org." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Una ruta del sistema de archivos local donde se almacenarán los " "archivos públicos. Este directorio debe existir y Drupal debe poder " "escribir en él. Este directorio debe ser relativo al directorio de la " "instalación de Drupal y debe ser accesible desde la web. Esto debe " "ser cambiado en settings.php" msgid "Enter module name" msgstr "Escriba el nombre del módulo" msgid "The value you selected is not a valid choice." msgstr "El valor que usted seleccionó no es una opción válida." msgid "The service_provider_test event subscriber fired!" msgstr "El suscriptor de eventos service_provider_test fue disparado!" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: el número de teléfono no puede ser mayor de @max caracteres." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: el texto no puede ser mayor a @max caracteres." msgid "Number of rows: !rows" msgstr "Número de filas: !rows" msgid "Summary rows" msgstr "Filas del resumen" msgid "Number of summary rows: !rows" msgstr "Número de filas del resumen: !rows" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "La barra de herramientas no puede ser puesta en orientación " "horizontal cuando esta bloqueada." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Este formulario permite a los administradores añadir campos para " "guardar datos de usuario." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Este formulario permite a los administradores configurar cómo se " "mostrarán los campos del formulario de edición de usuario." msgid "This value is not a valid email address." msgstr "Este valor no es un correo electrónico válido." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Alterar el código de respuesta HTTP usado por esa vista, " "principalmente útil para resultados vacíos." msgid "@code (!title)" msgstr "@code (!title)" msgid "HTTP status code" msgstr "Código de estado HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Mostrar siempre el enlace más" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Marque aquí para mostrar el enlace más aunque no haya más elementos " "a mostrar." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Añadir un enlace a la página de la entidad en la etiqueta de la " "misma." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Debe añadir algunos campos adicionales a esta visualización antes de " "usar este campo. Estos campos puede ser marcados como Excluir de " "la visualización si lo prefiere. Fíjese que debido al orden de " "presentación, no puede usar campos que aparezcan después este campo; " "si necesita un campo no listado aquí, reordene sus campos." msgid "Automatic width" msgstr "Anchura automática" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "La anchura de cada columna se calcula automáticamente basado en el " "número de columnas proporcionadas. Si se introducen clases " "adicionales o si un tema inyecta clases basadas en un sistema de " "rejilla (grid), sería beneficioso desactivar esta opción." msgid "Default column classes" msgstr "Clases de columna predeterminadas" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Añada las clases de columna de la vistas predeterminadas como " "views-col, col-1 y clearfix a la salida. Puede usar esto para reducir " "rápidamente la cantidad de márgenes que la vista proporciona por " "omisión, a costa de hacer más difícil la aplicación de CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Clase de columna personalizada" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Clases adicionales a proporcionar en cada columna.\r\n" "Separadas por un espacio." msgid "Default row classes" msgstr "Clases de fila predeterminadas" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Añade las clases vistas fila predeterminadas como vistas-fila, fila-1 " "y clearfix a la salida. Puede usalo para reducir rápidamente la " "cantidad de marcas que la vista ofrece de forma predeterminada, la " "desventaja es que se hace más difícil la aplicación de CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Clase de fila personalizada" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Clases adicionales a proveer en cada fila. Separadas por un espacio." msgid "Default wizard" msgstr "Asistente predeterminado" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Todas las consultas generadas por Vistas (Views) incluirán el nombre " "de las vistas y mostrarán 'view-name:display-name' como un cadena al " "final de la cláusula SELECT. Esto simplifica la identificación de " "las consultas de vistas en los logs del servidor de base de datos, " "pero sólo debe ser utilizado para solucionar problemas." msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Valores permitidos" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Usted debe seleccionar al menos %limit opción." msgstr[1] "Usted debe seleccionar al menos %limit opciones." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Esta colección debe contener exactamente %limit elemento." msgstr[1] "Esta colección debe contener exactamente %limit elementos." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Colección de campos" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "La entidad debe pertenecer a la colección de campos %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Datos complejos" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Contar" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "" "Esta colección debería contener %limit elemeto o más.\r\n" "Esta colección debería contener %limit elemetos o más." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "Esta colección debería contener %limit elementos o menos." msgstr[1] "Esta colección debería contener %limit elementos o menos." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "" "Esta colección debe contener exactamente %limit elemento.\r\n" "Esta colección debe contener exactamente %limit elementos." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidad" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "La entidad debe ser del tipo %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Longitud" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "" "Este valor es demasiado largo. Debería tener %limit caracteres o " "menos." msgstr[1] "" "Este valor es demasiado largo. Debería tener %limit caracteres o " "menos." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "" "Este valor es demasiado corto. Debería tener %limit caracteres o " "más." msgstr[1] "" "Este valor es demasiado corto. Debería tener %limit caracteres o " "más." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Este valor debería tener exactamente %limit caracter." msgstr[1] "Este valor debería tener exactamente %limit caracteres." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Tipo original" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Este valor debería ser del tipo primitivo correcto." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Rango" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Este valor debería ser %limit o menos." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Referencia de entidad válida" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Nombre de usuario único" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name debe ser mayor o igual que %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name debe ser menor o igual que %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entrada cambiada" msgid "" "Simple actions do not require configuration and are listed " "automatically as available on the Actions " "page." msgstr "" "Acciones simples no requieren configuración y se muestran " "automáticamente como disponibles en la página " "de acciones." msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Elige el canal de noticias que debería ser mostrado" msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "El módulo Ban permite a los administradores bloquear visitantes a su " "sitio desde direcciones IP individuales. Para más información ver la documentación en linea para el módulo Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Los administradores pueden especificar las direcciones de IP para " "bloquearlas en la página de direcciones IP " "bloqueadas." msgid "Block layout" msgstr "Diseño de bloques" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "Creando y gestionando tipos de bloques personalizados" msgid "Custom block library" msgstr "Librería de bloques personalizada" msgid "The custom block language code." msgstr "El código de idioma del bloque personalizado." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "La fecha en la que el bloque personalizado se editó por última vez." msgid "Block category" msgstr "Categoría de bloque" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Ocultar bloque si la salida de la vista está vacía" msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "La categoría de este bloque aparecerá debajo de la página de situación de bloques" msgid "Block empty settings" msgstr "Configuración de bloque vacío" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Ocultar bloque si el texto está vacio/sin resultado" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Ocultar el bloque si no hay resultado ni texto vacío ni cabecera o " "pie que se muestre en el resultado vacío." msgid "Menu @label has been added." msgstr "Menú @label ha sido añadido." msgid "" "The CKEditor module provides a visual text editor and adds a toolbar " "to text fields. Users can use buttons to format content and to create " "semantically correct and valid HTML. The CKEditor module uses the " "framework provided by the Text Editor " "module. It requires JavaScript to be enabled in the browser. For " "more information, see the online documentation " "for the CKEditor module and the CKEditor " "website." msgstr "" "El módulo CKEditor proporciona un editor de texto visual y añade una " "barra de herramientas para los campos de texto. Los usuarios pueden " "utilizar los botones para formatear el contenido y crear HTML " "semánticamente correcto y válido. El módulo CKEditor utiliza la " "manera de trabajo proporcionado por el Modulo " "Editor de texto . Se requiere que JavaScript esté habilitado en " "el navegador. Para obtener más información, consulte la documentación en línea para el módulo " "CKEditor y la pagina web de CKEditor." msgid "" "CKEditor has to be enabled and configured separately for individual " "text formats from the Text formats and editors " "page because the filter settings for each text format can be " "different. For more information, see the Text " "Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor tiene que estar activado y configurado por separado para " "formatos de texto individuales desde la página " "de formatos de texto y editores porque las preferencias de los " "filtros para cada formato de texto puede ser diferente. Para más " "información, mira la página de ayuda del " "editor de texto y la página de ayuda del " "filtro." msgid "" "CKEditor only allow users to format content in accordance with the " "filter configuration of the specific text format. If a text format " "excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not " "displayed to users when they edit a text field in this format. For " "more information see the Filter help page." msgstr "" "CKEditor solo permite a los usuarios dar formato al contenido de " "acuerdo con los filtros configurados en el formato de texto " "específico. Si el formato de texto excluye ciertas etiquetas HTML, " "los botones correspondientes en la barra de herramientas que se " "muestra a los usuarios cuando editan campos de texto en este formato. " "Para más información consulta lapágina de ayuda " "del módulo Filter." msgid "Enter caption here" msgstr "Especifique el título aquí" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Widget Drupal de texto alternativo para imágenes" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "El número de comentarios hechos en la entidad." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "El número de comentarios enviados a una entidad desde que el último " "lector lo vió." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "La entidad a la que el comentario fué enviado." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "El @entity_type al que responde el comentario." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "El número de comentarios que una entidad tiene." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "El más reciente de los comentarios publicados o entidades " "actualizadas." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Muestra el último comentario de una entidad" msgid "The last comment of an entity." msgstr "El útlimo comentario de una entidad." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "El ID de usuario del autor de último comentario de una entidad." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "El tipo de entidad del que el comentario es una respuesta." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Mostrar el link estándar de añadir comentario usado en el " "@entity_type, que sólo se mostrará si el usuario que lo ve tiene " "acceso de añadir comentario." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Mostrar nodos sólo si un usuario envió el @entity_type o comentó en " "el @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Comentarios del @entity_type utilizando el campo: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Relacionar todos los comentarios sobre el @entity_type. Esto creará 1 " "registro duplicado para cada comentario. Por lo general, si usted " "necesita esto, es mejor crear una vista de comentario." msgid "Edit comment %title" msgstr "Editar comentario %title" msgid "Invalid entity for comment." msgstr "Entidad inválida para comentario." msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "El ID de la entidad de que este comentario es una respuesta." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "El tipo de entidad a que se está adjuntando este comentario." msgid "Comment field name" msgstr "El nombre del campo comentario" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "El nombre del campo mediante el que se añadió este comentario." msgid "Last comment ID" msgstr "ID del último comentario" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Marca de tiempo del último comentario" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "fLa Fecha en que el comentario fue creado por última vez." msgid "Last comment name" msgstr "Nombre del último comentario" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "El nombre del usuario que envió el último comentario." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID del usuario del último comentario" msgid "The number of comments." msgstr "El número de comentarios." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Este campo gestiona la configuración y presentación de los " "comentarios de una entidad." msgid "Comment list" msgstr "Lista de comentario" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Mostrar el enlace de comentario en el formulario usado en los " "resúmenes de las entidades estándar, más que el formulario de toda " "la entidad." msgid "Edit comment @title | Drupal" msgstr "Editar comentario @title | Drupal" msgid "Configuration management" msgstr "Administrar la configuración" msgid "Import, export, or synchronize your site configuration." msgstr "Importar, exportar o sincronizar la configuración de tu sitio." msgid "Select source language" msgstr "Seleccionar idioma de origen" msgid "Computed date" msgstr "Fecha computarizada" msgid "The computed DateTime object." msgstr "El objeto DateTime computado." msgid "Log entries" msgstr "Entradas de registro" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Contiene una lista de las entradas de registro." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.." msgstr "El ID de usuario del usuario del que la entrada del log fué escrita.." msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "El usuario del cual el evento del sistema ha sido escrito" msgid "The of the log entry, for example \"user\" or \"page not found.\"." msgstr "" "De la entrada de registro, por ejemplo, \"usuario\" o \"página no " "encontrada.\"." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "El mensaje actual de la entra del registro." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Las variables del suceso del sistema in formato serializado." msgid "Operation links for the event." msgstr "Enlaces de operación para este suceso." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL de la página anterior." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Fecha cuando el suceso se produjo." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online handbook entry for the Database Logging module." msgstr "" "El módulo de Registro en Base de Datos (Database Logging) registra " "los eventos del sistema en la base de datos de Drupal. Para obtener " "más información, vea la entrada del manual en línea para el módulo de Registro en Base de Datos (Database " "Logging) " msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "El módulo de Registro de Base de Datos (Database Logging) le permite " "ver un registro de eventos en la página de Mensajes recientes de registro. El registro es una " "lista cronológica de eventos guardados que contienen información de " "uso y de rendimiento, errores, advertencias e información " "operacional. Los administradores deberían revisar el registro " "regularmente para asegurarse de que el sitio está funcionando de " "forma correcta." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "En caso de errores o problemas con el sitio, la página Mensajes de Registro Recientes puede ser útil " "para la depuración, ya que muestra toda una secuencia de eventos. Los " "mensajes de registro incluyen información de uso, advertencias y " "errores." msgid "Replace variables" msgstr "Sustituya las variables" msgid "Entity Test without label" msgstr "La entidad de prueba sin etiqueta" msgid "!size limit." msgstr "!size limite." msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Máximo @count fichero." msgstr[1] "Máximo @count ficheros." msgid "Delete forum" msgstr "Borrar foro" msgid "" "Hypertext Application Language (HAL) is a " "format that supports the linking required for hypermedia APIs." msgstr "" "Hypertext Application Language (HAL) es un " "formato que soporta el enlazamiento requerido para las APIs " "hipermedia." msgid "" "Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify " "resources and the link relations between " "them, enabling API consumers to follow links to discover API " "functionality." msgstr "" "Las APIs de hipermedia son un estilo de API Web que utiliza URIs para " "identificar recursos y las relaciones de " "enlace entre ellos, habilitando consumidores de API para seguir " "enlaces para descubrir la funcionalidad de la API." msgid "" "This module adds support for serializing entities (such as content " "items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more " "information, see the online documentation for the " "HAL module." msgstr "" "Este módulo añade soporte para la serialización de entidades (tales " "como los tipos de contenido, términos de taxonomía, etc.) a la " "versión JSON de HAL. Para obtener más información, consulte la documentación en línea para el módulo HAL " "." msgid "50 KB limit." msgstr "límite de 50 KB." msgid "Configure language support for content." msgstr "Configure los idiomas disponibles para el contenido." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Administrar y presentar campos de enlaces" msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Las configuraciones y el cómo se muestra el campo " "enlace (link) pueden ser configurados de manera separada. Vea la ayuda de Field UI para obtener más " "información sobre cómo gestionar campos y cómo se muestran." msgid "Adding link text" msgstr "Agregando texto de enlace" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "En las preferencias de campo puedes definir texto de enlace adicional " "para ser opcional u obligatorio en cualquier campo " "de enlace." msgid "Displaying link text" msgstr "Mostrando texto de enlace" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Si el enlace de texto ha sido presentado para una URL, entonces de " "manera predeterminada este enlace de texto se muestra como un enlace a " "la URL. Si quiere mostrar tanto el el enlace de texto y la " "URL, escoja el formato de enlace apropiado del menú desplegable en la " "página Gestión de presentación. Si sólo quiere mostrar la " "URL incluso si el enlace de texto ha sido entregado, escoja " "Enlace como formato y después cambie sus Opciones de " "formato para que muestre Sólo URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Agregando atributos al enlace" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Se pueden añadir atributos a enlaces, cambiando las " "configuraciones de Formato en la página de Gestión del " "display. Añadiendo rel=\"nofollow\" se notifica a los " "buscadores que enlaces no se seguirán." msgid "Validating URLs" msgstr "Validando URLs" msgid "Number (decimal)" msgstr "Número (decimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Número (flotante)" msgid "Number (integer)" msgstr "Número (entero)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias para @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Salida sin filtrar para @id" msgid "Node info found on the search_index" msgstr "Información de nodo encontrada en el índice de búsquedas" msgid "Node info successfully removed from search_index" msgstr "Información de nodo correctamente borrada del índice de búsquedas" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "El módulo Serialization proporciona un servicio para la " "serialización y deserialización de datos para y desde formatos tales " "como JSON y XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "La serialización es el proceso de convertir estructuras de datos como " "matrices y objetos en cadenas. Esto permite a los datos ser " "representados de una manera que facilita su intercambio y " "almacenamiento (por ejemplo, para transmitir a través de Internet o " "para almacenar en un sistema de archivos local). Estas " "representaciones se pueden a continuación deserializar para recuperar " "las estructuras originales de datos." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "El serializador divide este proceso en dos partes. La normalización " "convierte un objeto a una estructura de arreglo normalizado. La " "codificación toma este arreglo y lo convierte en una cadaena." msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Este módulo no tiene una interfaz de usuario. Él es utilizado por " "otros módulos que necesitan serializar datos, tales como REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Para obtener más información, consulte la " "href=\"!doc_url\">documentación en línea del módulo Serialización " "(Serialization)." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online handbook entry for Shortcut module." msgstr "" "El módulo de atajos (Shortcut) permite a los usuarios crear conjuntos " "de enlaces directos a las páginas más vistadas del sitio. " "Los atajos estan incluidos en conjuntos. Cada usuario con " "permisos de Select any shortcut set puede seleccionar un " "conjunto de atajos creados por cualquier persona en el sitio. Para " "obtener más información, consulte la documentación en linea para Shortcut module." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Los usuarios con el permiso de Administer shortcuts pueden " "gestionar los conjuntos de atajos y editar los atajos incluidos en " "ellos desde la página de administración de " "atajos." msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the " "Blocks administration page. Certain " "administrative modules also display your shortcuts; for example, the " "core Toolbar module displays them near " "the top of the page, along with an Edit shortcuts link." msgstr "" "Puedes mostrar tus atajos activando el bloque Atajos en la Página de administración de bloques. Ciertos " "módulos administrativos también muestran tus atajos; por ejemplo, el " "módulo Toolbar los muestra cerca de la " "parte superior de la página, junto a un enlace para Editar " "atajos." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog module, " "as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "El módulo Syslog anota eventos enviando mensajes al sistema de log " "del sistema operativo de su servidor web. Syslog es una herramienta de " "log de sistemas que proporciona una valiosa información para " "administración de sistemas y auditorías de seguridad. Mas enfocado a " "sitios medianos y grandes, Syslog proporciona herramientas de filtrado " "que permite redirigir los mensajes por tipo y gravedad. Para más " "información, vea la entrada del manual en línea para el módulo Syslog y las funciones de openlog y syslog." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "El proceso de desinstalación elimina toda la información relacionada " "con un módulo." msgid "" "Drupal 8 no longer supports disabled modules. Please either enable or " "uninstall them before upgrading." msgstr "" "Drupal 8 ya no admite la desactivación de módulos. Por favor, " "habilitelos o desinstalelos antes de actualizar." msgid "The %modules module is disabled." msgid_plural "The following modules are disabled: %modules" msgstr[0] "El módulo %modules está deshabilitado." msgstr[1] "Los siguientes módulos %modules están deshabilitados." msgid "Version fallback for @version." msgstr "Versión alternativa para @version." msgid "The date the term was last updated." msgstr "La fecha de la última actualización del término." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "La fecha en que el término fue creado por última vez." msgid "Created new term @name." msgstr "Creó un nuevo término @name." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "El módulo Telephone le permite crear campos que contengan números " "telefónicos. Consulte las páginas de ayuda del " "módulo Field module help y la de Field " "UIpara información general sobre campos y cómo crearlos y " "gestionarlos. Para más información, vera la documentación online para el " "módulo Telephone." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Administrar y mostrar los campos de teléfono" msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "La configuración y la visualización del campo de " "teléfono puede configurarse de manera separada. Ver la ayuda de Field UI para más información sobre " "cómo gestionar campos y su visualización." msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Mostrar los números de teléfono como enlaces." msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "La cuenta de usuario %name no puede ser cancelada." msgid "!view" msgstr "!view" msgid "!view: !display" msgstr "!view: !display" msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "El controlador de este elemento está roto o falta. Están disponibles " "los siguientes detalles:" msgid "" "Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Activando el módulo correspondiente puede resolver este problema. De " "lo contrario, revise para ver si hay una actualización del módulo " "disponible." msgid "Default actions" msgstr "Acciones predeterminadas" msgid "Grouping @id" msgstr "Agrupando @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Columnas para @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Ordenable por @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Orden predeterminado para @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Orden predeterminado para @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Alineamiento para @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Separador para @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Ocultar columna vacía para @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Configuración adaptable para @field" msgid "No default sort" msgstr "Sin orden predeterminado" msgid "Page display settings" msgstr "Mostrar pagina de configuración" msgid "Block display settings" msgstr "Opciones de la presentación del bloque" msgid "View basic information" msgstr "Ver información básica" msgid "Enter a part of the view name or description to filter by." msgstr "" "Ingrese una parte del nombre de la vista o descripción por que " "filtrar." msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Mostrar siempre la vista principal (predeterminada)" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Permitir vistas incrustadas." msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Las visualizaciones embebidas pueden ser usados en código a través " "de views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Mostrar consulta SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Eliminar @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Peso de @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grupo para @id" msgid "Remove @id" msgstr "Eliminar @id" msgid "PHP date format" msgstr "Formato de fecha PHP" msgid "Not fully protected" msgstr "No está completamente protegido" msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Ver @url para informarse sobre el archivo " ".htaccess recomendado que debería añadirse al directorio %directory " "para ayudar a proteger contra la ejecución de código arbitrario." msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-label, ya sea " "debido a un problema en el sitio, ya por un problema de conexión de " "red.
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-titleno podrán salvarse, debido a un " "problema en el sitio web o un problema de conexión de red.
You can align images, videos, blockquotes and so on to the " "left, right or center. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
Puede alinear imágenes, vídeos, comentarios y demás " "elementos a la izquierda, derecha o al centro. Por ejemplo:
\r\n" "<img "
"src=\"\" data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Utiliza un atributo data-align
en las etiquetas "
"<img>
para alinear las imágenes."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
Puedes subtitular imágenes, vídeos, blockquotes, etc. " "Ejemplo:
\r\n" "<img src=\"\" data-caption=\"Esto es un "
"subtitulo\" />
<video src=\"\" data-caption=\"El baile de "
"Drupal\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">¡Drupal es "
"impresionante!</blockquote>
<code data-caption=\"Hola mundo en "
"JavaScript.\">alert(\"¡Hola "
"Mundo!\");</code>
data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Use un atributo data-caption
en las etiquetas "
"<img>
para subtitular imagenes."
msgid ""
"The specified file text-0.txt could not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: png gif jpg jpeg."
msgstr ""
"No se ha podido subir el archivo text-0.txt especificado. Sólo se "
"permiten archivos con las siguientes extensiones: png, gif, jpg o "
"jpeg."
msgid "random between -° and °"
msgstr "aleatorio entre -° y °"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from User "
"interface text language detection settings"
msgstr ""
"Personalice la detección de idioma %language_name para que difiera de "
"las opciones de detección de idioma del texto de la interfaz de "
"usuario."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"No se ha podido importar un archivo de traducción. Consulte el "
"registro para ver los detalles."
msgstr[1] ""
"No se han podido importar @count archivos de traducción. Consulte el "
"registro para ver los detalles."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgstr ""
"No se ha podido importar un archivo de traducción. Consulte el "
"registro para ver los detalles."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Una cadena de traducción fue omitida debido a HTML no permitido o con "
"formato incorrecto. Ver el log para los detalles."
msgstr[1] ""
"@count cadenas de traducciones fueron omitidas debido a HTML no "
"permitido o con formato incorrecto. Ver el log para los detalles."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Una bandera para si un enlace debe ser activado u ocultado en los "
"menús."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "La hora en la que el enlace del menú se editó por última vez."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"El elemento de menú seleccionado no está bajo ninguno de los menús "
"seleccionados."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr ""
"La migración @id no ha cumplido los requisitos. @message "
"@requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "La fecha en la que se creó la última revisión de este nodo."
msgid "Recently created"
msgstr "Recientemente creado"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Si se debe crear o no de forma predeterminada una nueva revisión"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Mostrar información del autor y la fecha"
msgid "There are no entities matching \"%name\"."
msgstr "No hay entidades que coincidan con \"%name\"."
msgid "Submitted by !author_name on !date"
msgstr "Enviado por !author_name el !date"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "ID del punto de interrupción."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes."
msgstr "Seleccione un grupo de breakpoint desde los temas que se instalaron."
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "No se ha podido eliminar el atajo de %title."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"Una fecha en un formato personalizado. Para más detalles revise la documentación de "
"PHP."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Actualizar la base de datos de drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Número máximo de niveles"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Use esta utilidad para actualizar su base de datos cada vez que se "
"instala una nueva versión de Drupal o un módulo."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you are "
"unsure what these terms mean you should probably contact your hosting "
"provider."
msgstr ""
"Para obtener información más detallada, consulte el manual de actualización. Si no "
"está seguro del significado de estos términos, probablemente "
"debería contactar con su proveedor de alojamiento web."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Realice una copia de seguridad de su código. Pista: "
"cuando realice la copia de seguridad del código de módulos, no deje "
"esas copia en los directorios 'modules' o 'sites/*/modules' ya que "
"puede confundir el mecanismo de autodetección de Drupal."
msgid "Put your site into maintenance mode."
msgstr "Poner su sitio en modo mantenimiento."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Haga una copia de seguridad de su base de datos. Este "
"proceso modificará los valores de su base de datos y, en caso de "
"emergencia, usted necesitaría recuperar dicha copia de seguridad."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Instale sus nuevos archivos en la ubicación apropiada, tal como de "
"describe en el manual."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Cuando haya realizado los pasos de arriba, usted podrá continuar."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Esta actualización se omitirá debido a que faltan las siguientes "
"dependencias:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Esta actualización se omitirá debido a un error en el código del "
"módulo."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"La versión de Drupal desde la que está actualizando ha sido "
"detectada automáticamente."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Todos los errores han sido logueados."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Todos los errores han sido logueados."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your site. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Se intentaron las actualizaciones. Si no ve ningún fallo a "
"continuación, puede volver felizmente a su sitio. Si no es así, necesitará actualizar su base "
"de datos manualmente."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"El proceso de actualización se detuvo de forma prematura al ejecutar "
"la actualización #@version en @module.module."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"Es posible que usted tenga que comprobar manualmente la tabla "
"watchdog
de la base de datos."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Recordatorio: no olvide volver a establecer el valor "
"$settings['update_free_access']
de su "
"settings.php
a FALSE
."
msgid "Failed:"
msgstr "Error:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Actualización #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Las siguientes actualizaciones han devuelto mensajes:"
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Revise los mensajes y vuelva a intentarlo."
msgid "Review updates"
msgstr "Revisar actualizaciones"
msgid "Starting updates"
msgstr "Empezando actualizaciones"
msgid "Uninstall !theme theme"
msgstr "Desinstalar el tema !theme"
msgid "Install !theme theme"
msgstr "Instalar el tema !theme"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Instalar y seleccionar de modo predeterminado"
msgid "Install !theme as default theme"
msgstr "Instalar !theme como tema por defecto"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Tema instalado"
msgstr[1] "Temas instalados"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Tema desinstalado"
msgstr[1] "Temas desinstalados"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme es el tema predeterminado y no se puede desinstalar."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "El tema %theme se ha desinstalado."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "El tema %theme se ha instalado."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Zona horaria vacía"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Los usuarios pueden establecer su propia zona horaria durante el "
"registro"
msgid "Menu levels"
msgstr "Niveles de menú"
msgid "Initial menu level"
msgstr "Nivel inicial de menú"
msgid ""
"The menu will only be visible if the menu item for the current page is "
"at or below the selected starting level. Select level 1 to always keep "
"this menu visible."
msgstr ""
"El menú solo será visible si el elemento de menú de la página "
"actual se encuentra por debajo del nivel de partida seleccionado. "
"Seleccionar el nivel 1 para mantener este menú visible."
msgid "Maximum number of menu levels to display"
msgstr "Número máximo de niveles de menú a mostrar"
msgid ""
"The maximum number of menu levels to show, starting from the initial "
"menu level. For example: with an initial level 2 and a maximum number "
"of 3, menu levels 2, 3 and 4 can be displayed."
msgstr ""
"El número máximo de niveles de menú para mostrar, a partir del "
"nivel de menú inicial. Por ejemplo: con un nivel inicial 2 y un "
"número máximo de 3, los niveles del menú 2, 3 y 4 pueden ser "
"mostrados."
msgid "A new base field"
msgstr "Un nuevo campo base"
msgid "No index named value exists in @table"
msgstr "No existe ningún índice llamado value en @table"
msgid "No index named value_format exists in @table"
msgstr "No existe ningún índice llamado value_format en @table"
msgid "Index on value created in @table"
msgstr "Valor indice creado en @table"
msgid "Index on value_format created in @table"
msgstr "Índice de value_format creado en @table"
msgid "Index on value removed in @table"
msgstr "Valor indice borrado de @table"
msgid "Properly places the #description element after the form item."
msgstr ""
"Coloca adecuadamente el elemento #description después del elemento "
"del formulario."
msgid "Properly places the #description element before the form item."
msgstr ""
"Coloca adecuadamente el elemento #description antes del elemento del "
"formulario."
msgid "Properly renders the #description element visually-hidden."
msgstr ""
"Presenta adecuadamente el elemento #description como visualmente "
"oculto."
msgid "Test parameter should be different from 0."
msgstr "El parámetro de prueba debería ser diferente de 0."
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Si el contenido relacionado con un término está fijo arriba o no."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Indica si el contenido relacionado con un término está fijo. Para "
"listar el contenido fijo primero, asigne esto para ser descendente."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"La fecha en la que se publicó el contenido relacionado con un "
"término."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Los números de teléfono pueden ser mostrados como enlaces con el "
"nombre de esquema tel: eligiendo Teléfono el "
"formato de visualización en la página Administrar pantalla "
". Cualquier espacio serán despojados del texto del enlace. Este "
"marcado semántico mejora la experiencia del usuario en los "
"dispositivos de tecnología móvil y de asistencia."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Título para sustituir la presentación del número telefónico "
"básico"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Configuración de texto (con formato)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Configuración de texto (largo, con formato)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Configuración de texto (largo, con formato con resumen)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Opciones de presentación predeterminadas del texto con formato"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Configuración del formato de presentación del resumen o texto con "
"formato recortado"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Texto (con formato)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Este campo guarda un texto con un formato de texto."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Texto (largo con formato)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Este campo guarda un texto largo con un formato de texto."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Texto (con formato, largo, con resumen)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr "Este campo guarda un texto largo con un formato y un resumen opcional."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Solicitar verificación por correo electrónico cuando un visitante "
"crea una cuenta"
msgid "Enable signatures"
msgstr "Permitir firmas"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Sin preferencia -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Notificar al usuario cuando la cuenta sea cancelada"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "El momento en que el usuario fue editado por última vez."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "Requerir confirmación por correo electrónico para cancelar la cuenta"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Visualizar la entidad usuario del autor referenciado."
msgid "The referenced entity (%entity_type: %name) does not exist."
msgstr "La entidad referenciada (%entity_type: %name) no existe."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Añadir un enlace \"leer más\" si los datos de salida están "
"recortados"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revisión de @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Revisiones de @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Incluir botón de reinicio (restablece todos los filtros aplicados "
"expuestos)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Las opciones de campo de Elementos expuestos por página "
"deben incluir el valor del campo Elementos por página "
"(@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Configuración de exportación REST"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Proporciona una exportación REST"
msgid "REST export path"
msgstr "Ruta de la exportación REST"
msgid "Comparing @first and @second"
msgstr "Comparando @first con @second"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Cambio de presentación de las pestañas principales"
msgid "Default value callback"
msgstr "Valor predeterminado de callback (llamada)"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Configuración del formato de presentación de un URI como enlace"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Configuración del formato de presentación de fechas relativas"
msgid "Link to URI"
msgstr "Enlace a URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Elementos asociados a este canal de noticias"
msgid "The feed image"
msgstr "La imagen del canal de noticias"
msgid "The description of this feed"
msgstr "La descripción de este canal de noticias"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Un enlace más a la página de detalles del canal de noticias"
msgid "An icon that links to the feed url"
msgstr "Un icono que enlace con la URL del canal web"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "La descripción de este elemento del canal de noticias"
msgid "More posts about @title"
msgstr ""
"Más entradas relacionadas a "
"@title"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Intervalo de tiempo entre actualizaciones del canal de noticias. "
"Necesita una tarea de mantenimiento cron correctamente configurada."
msgid "Source feed"
msgstr "Canal de noticias de origen"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr ""
"La entidad del agregador del canal de noticias asociada con este "
"elemento."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See @strtotime for more details."
msgstr ""
"Describe el tiempo en relación al día actual, como \"+90 días\" (90 "
"días después del día en el que el campo es creado) o \"+1 Sábado\" "
"(el próximo sábado). Consulte @strtotime para "
"más detalles."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr ""
"Se ha intentado purgar un almacenamiento de campo @field_name que aún "
"contiene campos."
msgid "Field storage"
msgstr "Almacenamiento de campo"
msgid "Cannot create two fields with the same field / bundle combination."
msgstr ""
"No se pueden crear dos campos con la misma combinación de campo / "
"conjunto."
msgid "Cannot create a field with a non-existing storage."
msgstr "No se puede crear un campo con un almacenamiento inexistente."
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Editar la configuración de almacenamiento."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Configuración de %field para %bundle"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"El tamaño máximo de imagen permitido, expresado como ANCHURA×ALTURA "
"(por ejemplo 640×480). Déjelo en blanco para no restringirlo. Si se "
"sube una imagen mayor, se redimensionará para reflejar la anchura y "
"altura facilitadas. La redimensión de imágenes en la subida "
"provocará la pérdida de datos EXIF en la "
"imagen."
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"El tamaño mínimo permitido para una imagen esta expresado como "
"ANCHOxALTO (ej: 640x480). Déjelo en blanco para no poner "
"restricciones. Si es subida una imagen de menor tamaño, será "
"rechazada."
msgid "Scale and crop 300×200"
msgstr "Escalar y cortar 300×200"
msgid "Scale and crop 360×240"
msgstr "Escalar y cortar 360×240"
msgid "Scale 24×19"
msgstr "Escalar 24×19"
msgid "Scale 12×19"
msgstr "Escalar 12×19"
msgid "Drupal 6 user"
msgstr "Usuario de Drupal 6"
msgid "User data key"
msgstr "Clave de datos de usuario"
msgid "Could not create directory %dirname"
msgstr "No se pudo crear el directorio %dirname"
msgid "File %source could not be copied to %destination."
msgstr "El archivo %source no se pudo copiar en %destination."
msgid "Stub name for source tid:"
msgstr "Nombre Stub para la fuente tid:"
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Desactivando la funcionalidad de arrastrar y soltar"
msgid "Got a valid stream target from a data URI."
msgstr "Obtenido un objetivo valido de transmisión de una URI de datos."
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Mejorando la accesibilidad de la tabla"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Las vistas de tablas incluyen un marcaje semántico para mejorar la "
"accesibilidad. Automáticamente las celdas de datos se asocian con "
"celdas que tienen la cabecera a través de los atributos de cabecera y "
"de id. Para mejorar la accesibilidad de las tablas puede agregar "
"elementos descriptivos dentro de la vista de configuración de la "
"tabla. El elemento subtítulo puede introducir contexto para "
"una tabla, por lo que es más fácil de entender. El elementos "
"resumen puede proporcionar una visión general de la forma en "
"que los datos han sido organizados y cómo navegar por la tabla . "
"Tanto el título y el resumen son visibles de modo predeterminado e "
"implementado también de acuerdo con las directrices de HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "Opciones del campo OPML"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Prueba de multilenguaje"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Perfil de instalación ḿínimo para lanzar pruebas con un instalador "
"multilenguaje."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Este bloque está deteriorado o desaparecido. Puede que esté "
"perdiendo contenido. Es posible que tenga que activar el módulo "
"original."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Roto/Desaparecido"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr ""
"Referencia de entidad hace referencia a acceso en contexto: "
"Validación"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "No tiene acceso a la entidad referenciada (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "ID @label"
msgid ""
"data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Puede alinear imágenes (data-align=\"center\"
) pero "
"también videos, citas, y demás."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"No sólo puede subtitular imágenes "
"(data-caption=\"Text\"
), sino también videos, "
"blockquotes, y mucho más."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Para la accesibilidad y la optimización de los motores de búsqueda, "
"todas las imágenes que tienen un significado en los sitios web deben "
"tener un texto alternativo. Drupal también permite la entrada de "
"texto del título para las imágenes, pero puede llevar a la "
"confusión para los usuarios con lectores de pantalla y no se "
"recomienda su uso. Los campos de imagen se pueden configurar de modo "
"que los campos se alternan y el título de texto están activados o "
"desactivados; si está activado, los campos se pueden configurar para "
"ser requerido. La configuración recomendada es permitir y requerir "
"texto alternativo y desactivar el texto del título."
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended"
msgstr ""
"El atributo alt puede ser usado por los motores de búsqueda, lectores "
"de pantalla y cuando la imagen no pueda ser cargada. Se recomienda "
"habilitar este campo."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Se recomienda hacer este campo obligatorio."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"El atributo título se usa como información adicional cuando el "
"ratón pasa por encima de la imagen. No se recomienda activar este "
"campo, ya que puede causar problema con los lectores de pantalla."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Ha fallado la conversión utilizando la herramienta %toolkit en %path "
"(%mimetype)"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Convierte una imagen a otra extensión (por ejemplo, de PNG a JPEG)."
msgid ""
"Alternative text cannot be longer than %max characters but is "
"currently %length characters long."
msgstr ""
"El texto alternativo no puede superar los %max caracteres, pero tiene "
"%length caracteres en este momento."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Los nombres de dominio a usar en estos idiomas. Modificar este "
"valor puede estropear URLs existentes. Utilicese con precaución en un "
"entorno de producción. Ejemplo: Especificar "
"\"de.example.com\" como dominio de idioma para el alemán resultará "
"en una URL como \"http://de.example.com/contact\"."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "El dominio no puede dejarse en blanco para %language."
msgid "Missing translations for 2 projects"
msgstr "Faltan traducciones para 2 proyectos"
msgid "Updates for: !project"
msgstr "Actualizaciones para: !project"
msgid "The migration database target"
msgstr "Destino de la base de datos de la migración"
msgid "Drupal 6 node"
msgstr "Nodo de Drupal 6"
msgid "Leave preview?"
msgstr "¿Salir de la vista previa?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Salir de la vista previa"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"La salida de la vista previa provocará la pérdida de los cambios no "
"guardados. ¿Está seguro de que desea abandonar la vista previa?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"CTRL+Clic izquierdo evitará que aparezca este diálogo e irá "
"directamente al enlace pulsado."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"El nombre legible de este tipo de contenido. Este texto aparecerá "
"como parte de los listados en la página Añadir contenido. "
"Debe ser un nombre único."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Buscar por @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Ordena a la herramienta que guarde la imagen con una extensión "
"determinada."
msgid "Set a new image"
msgstr "Establecer una imagen nueva"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "Crea un nuevo recurso transparente y lo establece para la imagen."
msgid "The default vertical tab is correctly selected."
msgstr "La pestaña vertical por defecto está seleccionada correctamente."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "El texto con el formato de texto aplicado."
msgid "Processed summary"
msgstr "Resumen procesado"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "El texto del resumen con el formato de texto aplicado."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Las pestañas son botones, mostradas en una barra a través de la "
"parte superior de la pantalla. Algunas pestañas ejecutan una acción "
"(Como arrancar el modo de edición), mientras que otras pestañas "
"alternan que bandeja está abierta."
msgid "Trays"
msgstr "Bandejas"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Las bandejas son normalmente listas de enlaces, que pueden ser "
"jerárquicas como los menus. Si una bandeja ha sido colocada como "
"abierta, se muestrará o verticalmento o horizontalmente debajor de la "
"barra de pestañas, dependiendo de la anchura del navegador. Solo "
"puede estar abierta una bandeja a la vez. Si hace clic en otra "
"pestaña, esa bandaja reemplazará la bandeja que esté siendo "
"visualizada. En navegadores muy anchos el usuario tiene la abilidad de "
"alternar entre vertical y horizontal usando un enlace en la parte "
"inferior o justo en la pestaña. Los menus jerárquicps solo tienen un "
"comportamiento abierto/cerrado en modo vertical; si muestra una "
"bandeja conteniendo un menú jerárquico horizontalmente, solo los "
"enlaces de nivel superior estarán disponibles."
msgid ""
"Through the People administration page you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"A traves de la Página de administración de "
"usuarios puede añadir o cancelar cuentas de usuarios y asignarles "
"roles. Editando un usuario en particular puede cambiar su nombre de "
"usuario, dirección de correo, contraseña e información de otros "
"campos."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Todo su "
"contenido permanecerá atribuido a su nombre de usuario."
msgid "The username %name is already taken."
msgstr "El nombre de usuario %name ya está en uso."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Idioma original de la información de usuario"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Idioma de la traducción de la información de usuario"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Idioma preferido del usuario"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Idioma de administración preferido"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Idioma administrativo preferido por el usuario"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadatos de caché."
msgid "Cache contexts"
msgstr "Contextos de caché"
msgid "Path is empty."
msgstr "La ruta está vacía."
msgid "No query allowed."
msgstr "No se permite consulta."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Ruta no válida. Los caracteres válidos son, alfanuméricos, así "
"como también \"-\", \".\", \"_\" y \"~\"."
msgid "Test row count"
msgstr "Probar contador de fila"
msgid "Classy"
msgstr "Con clase"
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the Drupal 8 Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Un tema base con clases CSS razonables añadidas por defecto. Aprenda "
"a usar Classy como tema base en la Guía de temas de Drupal "
"8."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Seleccionar un valor @context:"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Dependencias de la entidad de configuración"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dependencias de la entidad de contenido"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dependencias de la configuración forzada"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Configuración de cadena de texto (larga)"
msgid "URI settings"
msgstr "Configuración de URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Configuración de la fecha de creación"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Configuración de la fecha de modificación"
msgid "Target UUID"
msgstr "UUID de destino"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Si hay más de una aplicación compartiendo esta base de datos, un "
"prefijo de tablas único – como %prefix – evitará conflictos."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "El nombre del autor del comentario."
msgid "contextual links button"
msgstr "botón de enlaces contextuales"
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: !picture"
msgstr ""
"Al pasar el ratón por encima de la zona de interés hará "
"temporalmente el botón de enlaces contextuales visible (que se "
"parecerá a un lápiz en la mayoría de los temas, y normalmente se "
"muestra en la esquina superior derecha de la zona). El icono "
"normalmente se parece a esto: !picture"
msgid "To uninstall Forum first delete all Forum content."
msgstr ""
"Para desinstalar el Foro, primero debe borrar todo el contenido en "
"Foro"
msgid ""
"To uninstall Forum first delete all Forum content and %vocabulary terms."
msgstr ""
"Para desinstalar Foro, primero borre todos los contenidos de "
"foro y los terminos de %vocabulary"
msgid ""
"To uninstall Forum first delete all Forum content and "
"%vocabulary terms."
msgstr ""
"Para desinstalar el foro, primero elimine todo el contenido del "
"Foro y los términos de %vocabulary."
msgid ""
"To uninstall Forum first delete all %vocabulary "
"terms."
msgstr ""
"Para desinstalar el foro, primero elimine todos los términos de "
"%vocabulary."
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Mapeado de idioma de navegador no disponible."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"La definición del código de idioma del navegador %browser se ha "
"eliminado."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"La detección de mapeo de idioma del navegador para el código de "
"idioma del navegador %browser ha sido borrado."
msgid "Empty source"
msgstr "Origen vacío"
msgid "Drupal 6 menu link"
msgstr "Enlace de menú de Drupal 6"
msgid "Drupal 6 field"
msgstr "Campo de Drupal 6"
msgid "Drupal variable multirow"
msgstr "Variable de Drupal multi-columnas."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"El nombre de usuario o autor. Este filtro no comprueba si el usuario "
"existe, y permite coincidencias parciales. No utiliza autocompletado."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Página @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "El estilo o formato de fila seleccionado no utiliza campos."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "El tipo de visualización seleccionado no utiliza extensiones @type"
msgid "The entity type"
msgstr "El tipo de entidad"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID del tipo de entidad"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configurar estilos de imagen"
msgid "Database storage size"
msgstr "Tamaño de almacenamiento de la Base de datos"
msgid "Text with text format"
msgstr "Texto con formato de texto"
msgid "Field widgets"
msgstr "Controles de campo"
msgid "Field widget"
msgstr "Control de campo"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Nombre del sistema del tipo de control"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Opciones de formato de presentación del área de texto"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Opciones de formato de presentación del campo de correo electrónico"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Enlace a la entidad"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Sincronizando extensiones: @op @name."
msgid "Date (e.g. !format)"
msgstr "Fecha (por ejemplo !format)"
msgid "Time (e.g. !format)"
msgstr "Hora (por ejemplo !format)"
msgid "There is content for the entity type: @entity_type"
msgstr "Hay contenido para el tipo de entidad: @entity_type"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type."
msgstr ""
"Hay datos para el campo @field-name en la entidad de tipo "
"@entity_type."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Enlazar a @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Enlazado a @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Página simple"
msgid ""
"You can place a block by clicking on its title in the Place "
"blocks list on the Block layout page. You "
"can then choose the appropriate region from the Region "
"dropdown menu. Once a block has been placed, it can also be moved to a "
"different region by choosing a region from the Region "
"dropdown menu on the Block layout page, or by dragging and dropping it "
"to the right position."
msgstr ""
"Puede colocar un bloque haciendo clic en su título en la lista "
"Colocar bloques en la página de "
"Disposición de bloques. Puede entonces escoger la región "
"apropiada desde el menú desplegable Región"
msgid ""
"You can see which region is where in a theme by clicking on the "
"Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each "
"theme, so you need to toggle to a different theme first to demonstrate "
"its block regions."
msgstr ""
"Puede ver donde está cada región en un tema haciendo clic en el "
"enlace Mostrar regiones de bloques en la Página de diseño de bloques. Las regiones son "
"específicas de cada tema, por lo que necesita cambiar a un tema "
"diferente para mostrar sus regiones de bloques."
msgid ""
"You can add custom blocks, if the Custom Block module is "
"installed on the Extend page. For more "
"information, see the Custom Block help "
"page."
msgstr ""
"Puede añadir bloques personalizados, si el módulo Custom "
"Block está instalado en la Página de "
"extensiones. Para obtener más informacion, consulte la Página de ayuda de Custom Block."
msgid "Page with blocks"
msgstr "Página con bloques"
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book."
msgstr ""
"Para desinstalar Book, elimine todo el contenido que pertenezca a un "
"libro."
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type."
msgstr "Para desinstalar Book, borre todos los contenidos de tipo Libro."
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Ir al primer comentario."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Ir al primer comentario nuevo."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Comparte tus ideas y opiniones."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Ajustes de contenido de la traducción del contenido"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Traducción del contenido activada"
msgid "Default date type"
msgstr "Tipo de fecha predeterminada"
msgid "Default date value"
msgstr "Valor de la fecha predeterminada"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Persiste almacenamiento de campo sin campos"
msgid "Group by column"
msgstr "Agrupar por columna"
msgid "Group by columns"
msgstr "Agrupar por columnas"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Reutilizar un campo existente"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Debe seleccionar un tipo de campo o un campo existente."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Añadir un nuevo campo y reutilizar un campo existente al mismo tiempo "
"no está permitido."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Proporciona una extensión de filtro que está en uso en el siguiente "
"filtro de formatos: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Inicie sesión para publicar nuevo contenido en el foro."
msgid ""
"The Help module generates Help reference "
"pages to guide you through the use and configuration of modules, "
"and provides a Help block with page-level help. The reference pages "
"are a starting point for Drupal.org online "
"documentation pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the online documentation for "
"the Help module."
msgstr ""
"El módulo Help genera páginas de ayuda de "
"referencia para guiarlo a través del uso y la configuración de "
"los módulos, y proporciona un bloque de Ayuda con la ayuda de la "
"página correspondiente. Las páginas de referencia son un punto de "
"partida para ladocumentación en línea de "
"Drupal.org que contiene más extensa y actualizada información, "
"se anota con los comentarios aportados por los usuarios, y sirven como "
"el punto de referencia definitivo para toda la documentación de "
"Drupal. Para obtener más información, consulte la documentación en línea para el módulo Help."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Proporcionando ayuda específica de página"
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the Block layout page."
msgstr ""
"Página-específica el texto de ayuda proporcionada por módulos es "
"mostrada en el bloque Ayuda. Este bloque puede ser reemplazado y "
"configurado en la Página de diseño del "
"bloque."
msgid "Effect settings"
msgstr "Configuraciones de efectos"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Configuración de idioma del contenido"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Permitir modificar el idioma"
msgid "Loaded %label."
msgstr "%label cargado."
msgid "The domain may not be left blank for English"
msgstr "El dominio no se puede dejar en blanco para el Inglés"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Influencia de '@title'"
msgid "Help text to find on node forms."
msgstr "Texto de ayuda para buscar en los formularios de nodos."
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path. For "
"example, enter \"about\" for the about page."
msgstr ""
"La URL alternativa para este contenido. Utilice una ruta relativa. Por "
"ejemplo, introduzca \"acerca-de\" para la página de información "
"sobre el sitio."
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Instalando módulos de soporte"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. "
"Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"El máximo numero de elementos para indexar en cada ejecución de la "
"tarea de mantenimiento de cron. Si es necesario, "
"reduzca el numero de elementos para prevenir tiempos de espera y "
"errores de memoria mientras se indexa. Algunos tipos de páginas de "
"búsqueda pueden tener su propia configuracion para esto."
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Configuración predeterminada de la indexación"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided " "by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. " "These settings are for the default index. Changing these settings " "will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new " "settings. Searching will continue to work, based on the existing " "index, but new content won't be indexed until all existing content has " "been re-indexed.
The default settings should be " "appropriate for the majority of sites.
" msgstr "" "Las páginas de búsqueda que usan un índice puede usar el índice " "predeterminado proporcionado por el módulo Search o pueden usar un " "mecanismo de indexado diferente. Estas opciones son para el índice " "predeterminado.Cambiar esas opciones causará la reconstrucción " "del índice de búsqueda predeterminado para reflejar las nuevas " "opciones. Las búsquedas seguirán funcionando, basado en el índice " "existente, pero el nuevo contenido no será indexado hasta que todo el " "contenido existente haya sido reindexado.
Las opciones " "predeterminadas deberían ser apropiados para la mayoría de " "sitios.
" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "El índice de búsqueda predeterminado se reconstruirá." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Esto re-indexará el contenido en los índices de búsqueda de todas " "las páginas de búsqueda activas. La búsqueda continuará " "funcionando, pero el nuevo contenido no será indexado hasta que todo " "el contenido existente haya sido re-indexado. Esta acción no se puede " "deshacer." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Todos los índices de búsqueda se reconstruirán." msgid "All search indexes will be rebuilt" msgstr "Todos los índices de búsqueda serán reconstruidos" msgid "Add shortcut link" msgstr "Añadir enlace de acceso directo" msgid "Popular content block settings" msgstr "Ajustes del bloque contenido popular" msgid "Number of day\\s top views to display" msgstr "Número de día\\s más vistos a mostrar" msgid "The following reason prevents @module from being uninstalled: @reasons" msgid_plural "" "The following reasons prevents @module from being uninstalled: " "@reasons" msgstr[0] "" "La siguiente razón no permitió que @module fuera desinstalado: " "@reasons" msgstr[1] "" "Las siguientes razones no permitieron que @module fuera desinstalado: " "@reasons" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Una ruta existente en el sistema de archivos local para almacenar " "documentos privados. Drupal debe tener permisos de escritura sobre él " "y no debe ser accesible a través de la web. Este valor se debe " "cambiar en settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Estado de publicación" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Si un contenido relativo a un termino es publicado o no." msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Bandeja \"@tray\" @action" msgid "Tray @action." msgstr "Bandeja @action." msgid "1 new" msgstr "1 nuevo" msgid "Major upgrade warning" msgstr "Advertencia de actualización importante" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr "" "Esta actualización es una actualización a una version superior lo " "cual quiere decir que puede no ser compatible con su version actual. " "Es recomendable que lea las notas de lanzamiento y proceda bajo su " "propio riesgo." msgid "User data field" msgstr "Campo de datos de usuario" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Solamente los usuarios con el indicador de permiso seleccionado " "podrán acceder a esta pantalla." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "Solamente los roles releccionados serán capaces de acceder a esta " "pantalla." msgid "The formatted text of the area" msgstr "El texto formateado del área" msgid "The corresponding entity field" msgstr "El campo correspondiente de la entidad" msgid "The plugin ID" msgstr "La ID de la extensión" msgid "Row options" msgstr "Opciones de fila" msgid "Display extender settings" msgstr "Mostrar opciones del extensor de ajustes" msgid "View block" msgstr "Ver bloque" msgid "Number integer display format settings" msgstr "Opciones de presentación del formato de número entero" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Anulaciones de enlace de menu estático" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Existen entidades de tipo %entity_type y %bundle %bundle_label. Estas " "entidades necesitan ser borradas antes de importar." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Reproducción recursiva detectada cuando se representa la entidad " "@entity_id @entity_type. Abortando representación." msgctxt "Validation" msgid "Feed title" msgstr "Título del canal de noticias" msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title." msgstr "" "Un canal de noticias llamado %value ya existe anteriormente. " "Especifique un título único." msgctxt "Validation" msgid "Feed URL" msgstr "URL de la canal de noticias" msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL." msgstr "" "Un canal de noticias con esta URL %value ya existe anteriormente. " "Escriba un título único." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Desactivados" msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "El módulo Breakpoint realiza un seguimiento de la altura, la anchura " "y resolución de puntos de salto donde un diseño adaptable tiene que " "cambiar para responder a los diferentes dispositivos que se utilizan " "para ver el sitio. Este módulo no tiene una interfaz de usuario. Para " "obtener más información, consulte la documentación en línea para el módulo Breakpoint " "." msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "" "El código de idioma del idioma del comentario en el que está " "escrito." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type). On the Manage " "fields page for each entity sub-type, you can enable commenting by " "adding a Comments field. The entity sub-types each have their own " "default comment settings configured as: Open to allow new " "comments, Closed to view existing comments, but prevent new " "comments, or Hidden to hide existing comments and prevent new " "comments. For background information about entities, see the Field module help page." msgstr "" "La función de comentario se puede activar para cualquier sub-tipo de " "entidad (por ejemplo, un tipo de " "contenido). En la página Administrar campos, para cada entidad " "sub-tipo, puede activar los comentarios añadiendo un campo " "Comentarios. Los sub-tipos de entidad tienen sus propios ajustes de " "comentario predeterminados configurados como: Abierto para " "permitir nuevos comentarios, Cerrado para ver los comentarios " "existentes, pero evitando nuevos comentarios u Ocultos para " "ocultar los comentarios existentes y evitar nuevos comentarios. Para " "obtener información general acerca de las entidades, consulte la página de ayuda del módulo Field." msgid "The name you used (%name) belongs to a registered user." msgstr "El nombre que ha usado (%name) ya pertenece a un usuario registrado." msgid "The specified author name does not match the comment author." msgstr "El autor especificado no concuerda con el autor del comentario." msgid "The message language code." msgstr "El código de idioma del mensaje." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, custom blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "El módulo Content Translation le permite traducir contenido, " "comentarios, bloques personalizados, términos de taxonomía, usuarios " "y otras entidades de contenido. Junto con " "los módulos Language, Configuration Translation y Interface Translation, le permite construir " "sitios web multilingües. Para obtener más información, consulte la documentación online para el módulo " "Content Translation." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "El idioma fuente para el que se ha creado esta traducción." msgid "Translation outdated" msgstr "Traducción anticuada" msgid "Translation author" msgstr "Autor de la traducción" msgid "The author of this translation." msgstr "El autor de esta traducción" msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Un tipo de dato lógico indicando si la traducción es visible a los " "no traductores." msgid "Translation created time" msgstr "Fecha de creación de la traducción" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "El timestamp de Unix cuando se creó la traducción." msgid "Translation changed time" msgstr "Fecha de modificación de la traducción" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "El timestamp de Unix cuando la traducción fue guardada más " "recientemente." msgid "" "Alternative text is required.\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Se requiere texto alternativo.\"\"
- dos comillas dobles sin ningún contenido)."
msgid ""
"The Entity Reference module allows you to create fields that contain "
"links to other entities (such as content items, taxonomy terms, etc.) "
"within the site. This allows you, for example, to include a link to a "
"user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference "
"module and the Field module help page."
msgstr ""
"El módulo Entity Reference le permite crear campos que contienen "
"enlaces a otras entidades (como los elementos de contenido, términos "
"de taxonomía, etc.) dentro del sitio. Esto le permite, por ejemplo, "
"incluir un enlace a un usuario dentro de un elemento de contenido. "
"Para obtener más información, consulte la "
"documentación online para el módulo Entity Reference y el módulo Field."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"entity types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"Field UI module user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Field module."
msgstr ""
"El módulo Field permite a los campos de datos personalizados que se "
"definan para tipos de entidad (ver más abajo). El módulo "
"Field se encarga de almacenar, cargar, editar y mostrar los datos de "
"campo. La mayoría de los usuarios no van a interactuar con el módulo "
"de campo directamente, sino que utilizarán la interfaz de usuario del "
"módulo Field UI. Los desarrolladores "
"de módulos pueden utilizar la API de Field para hacer nuevos tipos de "
"entidad susceptibles de ser puestos y unidos en campos y así permitir "
"que los campos que se unen a ellos. Para obtener más información, "
"consulte la documentación online para el módulo "
"Field."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entidades y tipos de entidad"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"El contenido y la configuración de la página web se gestiona "
"mediante entidades, que se agrupan en tipos de "
"entidad. Los tipos de entidad de contenido son los tipos "
"de entidad para el contenido del sitio (como el contenido principal "
"del sitio, los comentarios, los bloques personalizados, términos de "
"la taxonomía, y las cuentas de usuario). Los tipos de entidad de "
"configuración se utilizan para almacenar información de "
"configuración de su sitio, como por ejemplo visitas individuales en "
"el módulo de Vistas y la configuración de sus principales tipos de "
"contenido de sitio."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Subtipos de entidad"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Algunos tipos de entidades de contenidos se agrupan en sub-tipos (por "
"ejemplo, podría tener tipos de artículos y contenido de la página "
"dentro del tipo de entidad del sitio principal, y vocabularios de "
"etiquetas y categorías dentro del tipo de entidad de términos de "
"taxonomía); otros tipos de entidades, como cuentas de usuario, no "
"tienen subtipos. Los programadores utilizan el término "
"bundle para la entidad subtipos."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Campos y tipos de campo"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Los tipos y subtipos de entidad de contenidos almacenan la mayor parte "
"de su texto, archivos, y otra información en campos. Los "
"campos que se agrupan por tipos de campo; los tipos de campo "
"definen qué tipo de datos se pueden almacenar en ese campo, tales "
"como texto, imágenes o referencias de términos de taxonomía."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatos y modos de vista"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Los tipos y subtipos de entidad de contenido pueden tener uno o más "
"modos de visualización, que se utiliza para la "
"visualización de los elementos de entidad. Por ejemplo, un elemento "
"de contenido puede ser visto en el modo completo en su propia página, "
"modo resumido en una lista, o el modo de RSS en un feed. En cada modo "
"de visualización, cada campo se puede ocultar o mostrar, y si se "
"muestra, se puede elegir y configurar el formateador que se "
"utiliza para mostrar el campo. Por ejemplo, un campo de texto largo "
"puede mostrar recortados o de larga duración, y los campos de "
"referencia plazo taxonomía se pueden visualizar en texto plano o "
"vinculados a la página de término de taxonomía."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Controles y modos de formulario"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Los tipos y subtipos de entidad de contenido pueden tener uno o más "
"modos de formulario, utilizadas para la edición. Por "
"ejemplo, un elemento de contenido puede ser editado en un formato "
"compacto con sólo algunos campos editables, o un formato completo que "
"permite a todos los campos ser editados. En cada modo de formulario, "
"cada campo se puede ocultar o mostrar, y si se muestra, se puede "
"elegir y configurar el control de que se utiliza para editar "
"el campo. Por ejemplo, un campo de referencia de término de "
"taxonomía se puede editar con una lista de selección, botones de "
"radio, o un control de autocompletado."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Habilitar tipos de campo, widgets y formatos"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Extend "
"administration page. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org."
msgstr ""
"El módulo Field proporciona la infraestructura para los campos; los "
"tipos de campo, formateadores y los controles son proporcionados por "
"el núcleo de Drupal o módulos adicionales. Se requieren algunos "
"módulos para funcionar; los módulos opcionales se pueden activar "
"desde la página de administración "
"extendida. Los campos adicionales, formateadores y controles "
"pueden ser proporcionados por los módulos aportados, que se puede "
"encontrar en el sección de módulos contribuidos "
"de Drupal.org."
msgid "Views entity field handler"
msgstr ""
"Manejador del campo de entidad de vistas\r\n"
"Manejador de la entidad de vista de campo"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules enabled on your site, and managed by the Field "
"module. For background information and terminology related to fields "
"and entities, see the Field module help page. "
"For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI "
"module."
msgstr ""
"El módulo Field UI proporciona una interfaz de usuario de "
"administración (UI) para la gestión y visualización de campos. Los "
"campos se pueden unir a la mayoría de los sub-tipos de entidad de "
"contenido. Diferentes tipos de campo, controles y formateadores son "
"proporcionados por los módulos habilitados en su sitio, y gestionados "
"por el módulo Field. Para obtener información general y la "
"terminología relacionada con los campos y entidades, consulte la página de ayuda del módulo Field. Para obtener "
"más información acerca de Field UI, consulte la documentación online para el módulo Field "
"UI."
msgid "Creating a field"
msgstr "Creando un campo"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"En la página de Gestión de campos para su tipo o subtipo de "
"entidad, se puede añadir, configurar y eliminar campos para ese tipo "
"o subtipo de entidad. Cada campo tiene un nombre de máquina, "
"que se utiliza internamente para identificar el campo y debe ser "
"único en un tipo de entidad; una vez que se crea un campo, no se "
"puede cambiar el nombre de la máquina. La mayoría de los campos "
"tienen dos tipos de ajustes. Los ajustes a nivel de campo dependen del "
"tipo de campo, y afectan a cómo se almacenan los datos en el campo. "
"Una vez que se establecen, ya no se pueden cambiar; ejemplos incluyen "
"cuántos datos se permiten valores para el campo y donde se almacenan "
"los archivos. Los ajustes de tipo sub-nivel son específicos de cada "
"entidad sub-tipo del campo se utiliza en adelante, y que se pueden "
"cambiar más adelante; ejemplos incluyen la etiqueta del campo, el "
"texto de ayuda, valor predeterminado, y si el campo es obligatorio o "
"no. Puede regresar a esta configuración seleccionando el enlace "
"Editar para el campo de la página Gestión de campos "
"."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Reusando campos"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Una vez ha creado un campo, puede usarlo de nuevo en otros subtipos "
"del mismo tipo de entidad. Por ejemplo: si crea un campo para el tipo "
"de contenido artículo, puede usarlo para el tipo de contenido de "
"página, pero no puede usarlos en bloques personalizados o en "
"términos de taxonomía. Si hay campos disponibles para ser "
"reutilizados, después de hacer clic en Añadir campo desde "
"la página de Gestión de campos, verá una lista de campos "
"disponibles para ser reutilizados. Después de seleccionar un campo "
"para su reutilización, puede configurar sus opciones a nivel de "
"subtipo."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Configurar la edición de campos"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"En la página de Gestión de presentación de formularios de "
"su tipo o subtipo de entidad, puede configurar el modo en que los "
"datos de campo son editados de forma predeterminada y en cada modo de "
"formulario. Si su tipo de entidad tiene varios modos de formulario (en "
"la mayoría de los sitios, la mayoría de entidades no los tienen), "
"puede alternar entre los modos de formulario en la parte superior de "
"la página, y usted puede cambiar si cada modo de formulario utiliza "
"la configuración predeterminada o la configuración personalizada en "
"la sección Opciones de pantalla personalizado. Para cada "
"campo en cada modo de formulario, puede seleccionar el control a usar "
"para la edición; algunos controles tienen opciones adicionales de "
"configuración, como el tamaño de un campo de texto, y éstas se "
"pueden editar con el botón Editar (que se parece a una rueda). "
"También puede cambiar el orden de los campos del formulario. Puede "
"excluir un campo de un formulario eligiendo Oculto de la "
"lista desplegable de controles o arrastrándolo en la sección "
"Desactivado."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Configurar la presentación de campos"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"En la página Gestión de visualización de su tipo o subtipo "
"de entidad, puede configurar como se visualiza cada campo de forma "
"predeterminada en cada modo de vista. Si su tipo de entidad tiene "
"múltiple modos de vista, puede cambiar entre las opciones "
"predeterminadas o las personalizadas en la sección Opciones de "
"visualización personalizadas. Para cada campo en cada modo de "
"vista, puede escoger si o como visualizar la etiqueta de campo desde "
"la lista desplegable Etiqueta. Puede también seleccionar el "
"formateador que va a utilizar para su visualización; algunos "
"formateadores tiene opciones de configuración, que puede editar "
"usando el botón Editar (el cual parece una rueda). Puede también "
"cambiar el orden de visualización de campos. Puede excluir un campo "
"de un modo de vista específico eligiendo Oculto de la lista "
"desplegable de formateadores o arrastrándolo en la sección "
"Desactivado."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Configurar vista y modos de formulario"
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the Form "
"modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Puede añadir, editar y borrar modos de vista para las entidades en la "
"página Modos de vista, y puede añadir, "
"editar y borrar modos de formulario para las entidades en la página "
"Modos de formulario. Una vez haya definido "
"un modo de vista o un modo de formulario para un tipo de entidad, "
"estará disponible en la página de Gestión de visualización o "
"Gestión de visualización de formulario para cada subtipo de esa "
"entidad."
msgid "Listing fields"
msgstr "Listando campos"
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The Entities report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI "
"modules are enabled, the Used in views report lists each field that is "
"used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Hay dos informes disponibles que listan los campos definidos en sus "
"sitio. El informe de entidades lista todos los campos, mostrando los "
"nombre máquina de campo, tipos y los tipos y subtipos de entidad en "
"los que se usan (cada subtipo enlaza a la página de Gestión de "
"campos). Si los módulos Views y Views UI están activados, el informe Usados "
"en vistas lista cada campo que es usado en una vista, con una "
"enlace para editar esa vista."
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "Las imágenes debe ser exactamente de @size píxeles."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Las imágenes deben ser más grandes de @min pixels. "
"La imágenes más largas de @max pixels se ajustarán "
"de tamaño."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "Las imágenes deben ser mayores de @min píxeles."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Las imágenes mayores de @max píxeles serán "
"redimensionadas."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file @file to destination "
"@destination."
msgstr ""
"Error de subida. No se pudo mover el archivo subido @file al destino "
"@destination."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Define como se maneja el texto combinando filtros en los formatos de "
"texto."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr ""
"Foro leaf\r\n"
"en su contexto: Validación"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as defined by the "
"W3C."
msgstr ""
"%field debe ser una etiqueta de idioma válida tal y como define el W3C."
msgid "The path-admin class appears on default language."
msgstr "La clase «path-admin» aparece en el idioma por defecto."
msgid "The path-admin class same as on default language."
msgstr "La clase path-admin es lo mismo en el idioma predeterminado."
msgid "Url query key value pairs"
msgstr "Pares «clave - valor» para pasar en la URL por GET"
msgid "Url fragment"
msgstr "Fragmento URL"
msgid "Is this Url absolute"
msgstr "Esta URL es absoluta"
msgid "If the Url should use a secure protocol"
msgstr "Si la URL debería usar un protocolo seguro"
msgid "The menu link language code."
msgstr "El código de idioma del enlace de menú."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Nodo autorizado por (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revisión autorizada por (uid)"
msgid ""
"Role requires permission view revisions and edit "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"El rol requiere los permisos visualizar revisiones y "
"editar derechos para los nodos en cuestión o administrar "
"nodos."
msgid ""
"Role requires permission to view revisions and delete "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"El rol requiere los permisos visualizar revisiones y "
"borrar derechos para los nodos en cuestión o administrar "
"nodos."
msgid "Content access view grants"
msgstr "Conceder acceso a la vista de contenido"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "La ubicación a la que este acceso directo apunta."
msgid "Unable to install modules %modules due to missing modules %missing."
msgstr ""
"No es posible desinstalar los módulos %modules debido a que faltan "
"los módulos %missing."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Configuraciones de Servidor de Confianza"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"La opción trusted_host_patterns está configurado para permitir "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Cambiar nombre del sitio, dirección de correo electrónico, eslogan, "
"página de inicio predeterminada, y páginas de error."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Esto sólo se utiliza cuando el sitio está configurado para utilizar "
"un tema de administración por separado en la página de apariencia."
msgid "Link to any page"
msgstr "Enlaza a cualquier página"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Esto permite saltar la comprobación de acceso cuando se enlazan rutas "
"internas."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"No se puede instalar @extension, %config_names ya existe en la "
"configuración activa."
msgstr[1] ""
"No se puede instalar @extension, %config_names ya existe en la "
"configuración activa."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"No tiene acceso para ejecutar %action en el %entity_label "
"@entity_type_label."
msgid ""
"ModuleInstaller::install() throws an exception if dependencies are "
"missing."
msgstr ""
"ModuleInstaller::install() muestra una excepción si hay dependencias "
"faltantes."
msgid "Pager calls: 0"
msgstr "Llamadas del paginador: 0"
msgid "Pager calls: 1"
msgstr "Llamadas del paginador: 1"
msgid "Pager calls: 2"
msgstr "Llamadas del paginador: 2"
msgid "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php."
msgstr ""
"La variable trusted_host_patterns no está configuraada en el "
"settings.php."
msgid "The trusted_host_patterns setting is set to allow"
msgstr "La variable trusted_host_patterns esta configurada para permitir"
msgid "narrow"
msgstr "estrecho"
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the Field module help "
"page."
msgstr ""
"Dado que las cuentas de usuario son un tipo de entidad, puede "
"extenderlas añadiendo campos a través de la pestaña «Administrar "
"campos» en la Página de configuarción de "
"cuenta. Puede crear un perfil «ad hoc» para los usuarios "
"añadiendo campos; por ejemplo una foto, biografía o dirección. Para "
"más información, vea la Página de ayuda del "
"módulo Campo."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of e-mail addresses and passwords, issuing e-mails to users "
"and blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Gestiona todas las cuentas de usuario. Esto incluye la edición de "
"toda la información del usuario, cambios de dirección de correo "
"electrónico y contraseñas, envíos de correo electrónico a los "
"usuarios y el bloqueo o eliminación de cuentas de usuario."
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Nota: el contenido puede ser mantenido, despublicado, eliminado or "
"transferido al usuario anónimo dependiendo de la configuración del "
"usuario activo."
msgid "Send password reset instructions via e-mail."
msgstr "Enviar instrucciones de nueva contraseña por e-mail."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered e-mail "
"address."
msgstr ""
"Las instrucciones para conseguir una nueva contraseña serán enviadas "
"a su dirección de e-mail registrada."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "No se encuentra la referencia a la vista %view_name."
msgid "Field %field set in %filter is not set in this display."
msgstr ""
"El campo %field elegido en %filter no se está seleccionado en este "
"display."
msgid "Add and configure relationships"
msgstr "Añadir y configurar relaciones"
msgid "Add and configure filter criteria"
msgstr "Añadir y configurar criterios de filtrado"
msgid "Exposed description"
msgstr "Descripción mostrada"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Esta vista está siendo editada por el usuario !user, y, por lo tanto, "
"su edición por terceros está bloqueada. Este bloqueo está activo "
"desde hace !age. Haz click aquí para romper el "
"bloqueo."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid ""
"The contexts this cached block must be varied by. All blocks "
"are varied by language and theme."
msgstr ""
"Los contextos de los bloques en cache deben ser variados. "
"Todos los bloques deben ser variados según el idioma y el "
"tema."
msgid "Active menu trail"
msgstr "Rastro de menu activo"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Actualizaciones de la configuración"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Se actualizará la configuración detallada."
msgid "Create the %entity_type entity type."
msgstr "Crear el tipo de entidad %entity_type."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Un campo de entidad conteniendo un valor de contraseña."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Un campo de texto de autorrellenado con capacidad de etiquetado."
msgid "The action %action has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la acción %action."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "El canal de noticias %label se ha eliminado."
msgid "The block %name has been deleted."
msgstr "El bloque %name ha sido borrado."
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create, edit, "
"and delete custom blocks of each custom block type you have defined, "
"from the Custom block library page. "
"Custom blocks are shown in the Place blocks list on the Block layout page; see the Block module help for more information about "
"placing blocks."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso Administrar bloques puede crear, "
"editar y eliminar los bloques personalizados de cada tipo de bloque "
"personalizado que ha definido, desde la librería de bloques personalizados "
"página. Los bloques personalizados se muestran en la lista "
"Coloque bloques de la página Diseño de "
"bloque; consulte la ayuda del módulo "
"Block para obtener más información sobre la colocación de "
"bloques."
msgid ""
"Blocks in the block library belong to block "
"types, each with its own fields and display settings. After "
"creating a block, place it in a region from the Block layout page."
msgstr ""
"Los bloques de la librería de bloques pertenecen a tipos de bloques, cada uno con sus propios campos "
"y opciones de visualización. Después de crear un bloque, coloquelo "
"en una región de la página Diseño de "
"bloques."
msgid ""
"Each block type has its own fields and display settings. Create blocks "
"of each type on the Block library page."
msgstr ""
"Cada tipo de bloque tiene sus propios campos y opciones de "
"visualización. Crea bloques de cada tipo en la página Biblioteca de bloques."
msgid "Link this field to the original piece of block content"
msgstr "Vincular este campo con la pieza original del contenido del bloque"
msgid "Block content type"
msgstr "Tipo de contenido Bloque"
msgid "Provide a link to the translations overview for custom blocks."
msgstr ""
"Proporciona un enlace a los resúmenes de las traducciones para los "
"bloque personalizados."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Revisión de contenido de bloques es un historial de cambios al "
"contenido de bloques."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr ""
"Obtiene contenido del bloque actual desde una revisión de contenido "
"de bloque."
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the block type creation page to add a new block type."
msgstr ""
"Aún no se crea ningún de tipo de bloque. Diríjase a la página de creación de tipos de bloque para añadir "
"un nuevo tipo de bloque."
msgid "The custom block %name has been deleted."
msgstr "El bloque personalizado %name ha sido borrado."
msgid "Are you sure you want to delete the custom block %label?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar el bloque personalizado %label?"
msgid "Edit @type @title [%language translation]"
msgstr "Editar @type @title [traducción en %language]"
msgid "Are you sure you want to delete the custom block type %type?"
msgstr ""
"¿Está seguro seguro de querer borrar el tipo de bloque personalizado "
"%type?"
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of compatible "
"themes. For more information, see the online "
"documentation for the Color module."
msgstr ""
"El módulo Color permite a los usuarios con el permiso "
"configuración de Administrar sitio cambiar el esquema de "
"color (color de los enlaces, fondos, texto y otros elementos "
"temáticos) de temas compatibles. Para obtener más información, "
"consulte la documentación online para el "
"módulo Color."
msgid ""
"To change the color settings, select the Settings link for "
"your theme on the Appearance page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"Para cambiar las opciones de color, seleccione el enlace "
"Configuración para su tema en la página Apariencia. Si el selector de color no "
"aparece entonces el tema no es compatible con el módulo Color."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"El módulo Color guarda una copia modificada de hojas de estilo "
"específicas del tema en el directorio de archivos. Si realiza cambios "
"manuales de estilo de su tema, debe guardar los ajustes de color "
"de nuevo, incluso si no ha cambiado los colores. Este paso es "
"necesario porque las hojas de estilo de módulo en el directorio de "
"archivos necesitan ser recreados para reflejar los cambios."
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the administration overview "
"page."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de comentario a usar para este campo de comentario. "
"Gestione los tipos de comentarios desde la página de "
"resumen de administración."
msgid "Edit @type @title [%language translation]"
msgstr "Editar @typer @title [traducción a %language]"
msgid "Are you sure you want to delete the comment type %type?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar el tipo de comentario %type?"
msgid "The comment type %label has been deleted."
msgstr "El tipo de comentario %label ha sido borrado."
msgid "Page 2"
msgstr "Página 2"
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Estilo de imagen adaptable %label guardado."
msgid "The contact form %label has been deleted."
msgstr "El formulario de contacto %label ha sido borrado."
msgid "!title [%language translation]"
msgstr "!title [traducción al %language]"
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Información de campo, controles y formateadores"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Proporcionado por módulos"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Aquí tiene una lista actualizada de los módulos activados de campo, "
"formateadores y de control:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Proporcionado por el core de Drupal."
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Tal y como se mencionó anteriormente, alguno tipos de campos, "
"controls y formateadores son proporcionados por el core de Drupal. "
"Aquí tiene algunas notas en como usar algunas de ellas:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Los campos numéricos: Cuando se agrega un campo "
"numérico se puede elegir entre tres tipos: decimal, "
"float y entero. El tipo de campo numérico "
"decimal permite a los usuarios introducir valores exactos "
"decimales, con un número fijo de decimales. El tipo de campo "
"numérico floatpermite a los usuarios introducir valores "
"decimales aproximados. El tipo de campo numérico entero "
"permite a los usuarios introducir números enteros, como el año (por "
"ejemplo, 2012) o valores completos (por ejemplo, 1, 2, 5, 305). No "
"permite decimales."
msgid "Are you sure you want to delete the view mode %label?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar el modo de presentación %label?"
msgid "The view mode %label has been deleted."
msgstr "El modo de presentación %label ha sido borrado."
msgid "Are you sure you want to delete the form mode %label?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar el modo de formulario %label?"
msgid "The form mode %label has been deleted."
msgstr "El modo de formulario %label ha sido borrado."
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure Image styles that can "
"be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Image module."
msgstr ""
"El módulo de Imagen le permite crear campos que contienen archivos de "
"imagen y permite configurar estilos de "
"Imagen que se pueden utilizar para manipular la visualización de "
"imágenes. Vea la ayuda del modulo Campo y la "
" ayuda de Campo IU para obtener información "
"sobre la terminología e información general en entidades, campos, y "
"cómo crear y gestionar campos. Para obtener más información, "
"consulte la documentación en línea "
"para el módulo de Imagen."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Definir estilos de imágenes"
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or image "
"style, is the result of applying one or more effects to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the Image "
"styles page, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"El concepto de los estilos de imagen es que pueda subir una imagen se "
"muestra de diferentes formas; cada variación de visualización, o "
"estilo de imagen, es el resultado de aplicar uno o mas "
"efectos a la imagen original. Como ejemplo, usted puede subir "
"una imagen de alta resolución con un ratio de aspecto de 4:3, y "
"mostrarla con un escalado reducido, recortada como un cuadrado, o en "
"blanco y negro (o cualquier combinación de esos efectos). El módulo "
"Image provee métodos para realizar esto eficientemente: usted "
"configura un estilo de imagen con los efectos deseados en la pagina de estilos de imagen, y la primera vez que "
"una imagen en particular requiera dicho estilo, los efectos serán "
"aplicados. La imagen resultante se guarda, y la siguiente vez que se "
"solicite, se obtendrá la imagen guardada sin necesidad de recalcular "
"los estilos. El núcleo de Drupal provee múltiples efectos que usted "
"puede utilizar para definir estilos; otros pueden ser provistos por "
"módulos contribuidos."
msgid "Naming image styles"
msgstr "Nombrando estilos de imágenes"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"Cuando defina un estilo de imagen, tendrá que elegir un nombre que se "
"muestre y un nombre de máquina. El nombre que se muestra aparece en "
"las páginas administrativas, y el nombre de la máquina se utiliza "
"para generar la URL con la que acceder a una imagen procesada en ese "
"estilo. Hay dos enfoques comunes para nombrar estilos de imagen: ya "
"sea a partir de los efectos que se aplican (por ejemplo, Cuadro "
"85x85), o en función de donde se va a utilizar (por ejemplo, "
"Foto de perfil)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Configurando campos de imagen"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Algunas de las opciones para los campos de imagen son definidas una "
"vez cuando se crea el campo y no pueden ser cambiadas más tarde; "
"estos incluyen la elección de almacenaje publica o privada y el "
"número de imágenes que pueden ser guardados en el campo. El resto de "
"las opciones pueden ser editadas más tarde, esas opciones incluyen la "
"etiqueta de campo, el texto de ayuda, las extensiones de archivo "
"permitidas, las restricciones de resolución de imagen y el "
"subdirectorio de almacenado público o privado de archivos. Las "
"opciones editables pueden también tener diferentes valores para "
"diferentes subtipo de entidad, por ejemplo: si su campo de imagen es "
"usado en los tipos de contenido Página y Artículo, puede almacenar "
"los archivos en un subdirectorio diferente para los dos tipos de "
"contenido."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"El tamaño máximo de archivo que se puede cargar está limitado por "
"la configuración PHP del servidor, pero se puede restringir aún más "
"ajustando un tamaño máximo de carga en los ajustes del campo "
"(este ajuste se puede cambiar más adelante). El tamaño máximo de "
"archivo, ya sea desde la configuración PHP del servidor o la "
"configuración del campo, se muestra automáticamente a los usuarios "
"en el texto de ayuda del campo de imagen."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum resolution for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the EXIF data in the image will be lost."
msgstr ""
"Además puede configurar la resolución mínima y/o máxima de las "
"imágenes subidas. Las imágenes que sean demasiado pequeñas serán "
"rechazadas. Las imágenes demasiado grandes serán redimensionadas. "
"Durante el proceso de redimensionamiento los datos "
"EXIF de la imagen se perderán."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"También puede configurar una imagen predeterminada que se utilizará "
"si no hay imagen se carga en un campo de imagen. Este defecto se puede "
"definir para todas las instancias del campo en la configuración de "
"almacenamiento de campo al crear un campo, y el ajuste se puede anular "
"para cada entidad sub-tipo que utiliza el campo."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Configurando presentación y visualización de formularios"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"En la página Administrar visualización, usted puede elegir "
"el formato de imagen, que determina el estilo de imagen que se utiliza "
"para mostrar la imagen en cada modo de visualización y si desea o no "
"mostrar la imagen como un enlace. En la página de Administrar "
"forma de visualización, puede configurar el widget de carga de "
"imágenes, incluyendo la configuración del estilo de la imagen de "
"vista previa que aparece en la forma de edición de la entidad."
msgid "The image style %name has been deleted."
msgstr "El estilo de imagen %name ha sido borrado."
msgid "Alternative text field is required."
msgstr "Se requiere texto alternativo de campo."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Configuración de idioma seleccionado"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "El idioma predeterminado seleccionado ya no existe."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Configuración de la detección de idioma guardado."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Códigos de idiomas u otro texto personalizado a usar como prefijo de "
"ruta para detección de idioma de URL. Para el idioma de fallback "
"seleccionado, este valor puede dejarse en blanco. Modificar "
"este valor puede estropear URLs existentes. Úsese con precaución en "
"un entorno de producción. Ejemplo: Especificar \"deutsch\" "
"como código de prefijo de ruta para el aléman resultará en URLs "
"como \"example.com/deutsch/contact\"."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the selected detection fallback "
"language."
msgstr ""
"El prefijo sólo puede dejarse en blanco para la detección de idioma "
"de fallback seleccionado"
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "Rutas introducidas manualmente deberían empezar con /, ? o #."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Empiece tecleando el título del contenido para seleccionarlo. Puede "
"también introducir un ruta interna como %add-node o una URL externa "
"como %url. Introduce %front para enlazar a la página principal."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Enlace URI puede ser accedido por el usuario."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "La ruta '@uri' es inaccesible."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "La ruta '@uri' es inválida."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "La ubicación a la que este enlace de menú apunta."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Indica si el enlace del menú debe ser redescubierto."
msgid "Test page"
msgstr "La página de prueba."
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language traducción]"
msgid "The path '@link_path' is inaccessible."
msgstr "La ruta '@link_path' es inaccesible."
msgid "Whether stubbing is allowed."
msgstr "Si se permite o no la creación de ficticios temporales."
msgid "The username of the content author."
msgstr "El nombre de usuario del autor del contenido."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Definiendo estilos adaptables para la imagen."
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Utilizando estilos adaptables para la imagen en los campos imagen."
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Un estilo de imagen adaptable que asocia un estilo de imagen con cada "
"punto de ruptura definido por su tema."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Estilos adaptables de la imagen."
msgid "Manage responsive image styles"
msgstr "Administrar los estilos responsivos de la imagen."
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Editar el estilo adaptable de la imagen"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Duplicar el estilo adaptable de la imagen"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Añadir el estilo adaptable a la imagen"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Estilo adaptable de la imagen."
msgid "Image style mappings"
msgstr "Mapeos del estilo de imagen"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Mapeado de estilo de imagen"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Tipo de mapeo para imagen responsive"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Tamaño de atributos."
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"Estilos de imagen para ser utilizados cuando se utiliza el atributo "
"'tamaños'."
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Duplicar estilo de imagen adaptable @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Editar estilo de imagen adaptable @label"
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your selected "
"image style mappings."
msgstr ""
"Alerta: si usted cambia el grupo de puntos de ruptura perderá todos "
"los mapeos de estilo de imagen seleccionados."
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Estilo de imagen adaptable @label guardado,"
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Estilo de imagen adaptable: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Seleccionar un estilo de imagen adaptable."
msgid "Are you sure you want to delete the search page %label?"
msgstr "¿ Está seguro que desea borrar la página de búsqueda %label?"
msgid "The search page %label has been deleted."
msgstr "La página de búsqueda %label ha sido eliminada."
msgid "Machine name: !machine-name"
msgstr "Nombre de máquina: !machine-name"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"La interfaz de usuario de arrastrar y soltar para la ordenación de "
"tablas en la interfaz administrativa presenta un reto para algunos "
"usuarios, incluyendo los usuarios de lectores de pantalla y otras "
"tecnologías de asistencia. La interfaz de arratrar y soltar puede "
"desactivarse en una tabla haciendo clic en un enlace etiquetado "
"\"Mostrar peso de las filas\" encima de las tablas. La interfaz de "
"reemplazo permite a los usuarios ordenar la tabla escogiendo pesos "
"numéricos en lugar de arrastrar filas de tablas."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Utilizando el modo de mantenimiento"
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in Maintenance "
"mode. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Cuando se esté realizando el mantenimiento del sitio, puede evitar "
"que los usuarios no administrativos (incluidos los visitantes "
"anónimos) puedan ver su sitio poniéndolo en modo de mantenimiento . Esto evitará "
"que usuarios no autorizados puedan realizar cambios en el sitio, "
"mientras usted está realizando el mantenimiento, o de ver un sitio "
"roto mientras las actualizaciones están en progreso."
msgid "Managing the cache"
msgstr "Administrar la caché"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Configurando el sistema de archivos"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Configurando el conjunto de herramientas para imagen"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Establezca y configure el tema predeterminado para su sitio web. "
"Existen temas alternativos disponibles."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"Descargar módulos contribuidos adicionales "
"para extender la funcionalidad del sitio."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Revise habitualmente e instale las actualizaciones disponibles para mantener un "
"sitio seguro y actualizado. Ejecute siempre el script de actualización cada vez que se "
"actualice un módulo."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Revise habitualmente e instale las actualizaciones disponibles para mantener un "
"sitio seguro y actualizado. Ejecute siempre el script de actualización cada vez que se "
"actualice un módulo."
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "¿Está usted seguro de que desea eliminar el formato %name : %format?"
msgid "Set the '#box' div to be blue."
msgstr "Establecer el div '#box' para ser azul."
msgid "A new revisionable base field"
msgstr "Un nuevo campo base revisionable"
msgid "The date format %format has been deleted."
msgstr "El formato de fecha %format ha sido eliminado."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Taxonomy module."
msgstr ""
"Para más información, ver la documentación en "
"línea del módulo Taxonomy."
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Administrando vocabularios"
msgid "Managing terms"
msgstr "Administrando términos"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Clasificando contenido de entidad"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Añadiendo nuevos términos durante la creación de contenido"
msgid "Configuring displays and form displays "
msgstr "Configurando formas de visualización de contenido y de formulario "
msgid "The Plain text formatter displays only the name of the term."
msgstr ""
"El formateadorTexto plano muestra solamente el nombre del "
"término."
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr ""
"Correo electrónico del usuario requerido \r\n"
"en el contexto: Validación"
msgid "The email address @email is already taken."
msgstr "La dirección de correo electrónico @email ya está en uso."
msgid "The role %label has been deleted."
msgstr "El rol %label ha sido borrado."
msgid "The target entity"
msgstr "La entidad objetivo"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "Adjuntar una cadena consulta de destino a los enlaces de operaciones."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Provee enlaces para llevar a cabo operaciones de entidad."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Idioma del contenido de la fila de la vista"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Idioma original del contenido en la fila de la vista"
msgid "!type language selected for page"
msgstr "!type idioma seleccionado para la página"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "ID @entity_type_label"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Idioma de visualización"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Todo el contenido que permita traducciones será mostrado en el idioma "
"seleccionado."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Los valores de filtros contextuales son proporcionados por la URL."
msgid ""
"Include a destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Incluya un parámetro de destino
en el enlace para "
"devolver al usuario a la vista original después de completar la "
"acción del enlace."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Las siguientes cadenas de reemplazo están disponibles para este "
"campo. Vea que debido al orden de visualización, usted no puede "
"utilizar campos que se muestren después de este campo; si usted "
"necesita un campo que no está listado aquí, reorganice sus campos."
msgid "Filter by view name or description"
msgstr "Filtrar por nombre de vista o descripción"
msgid "The view %name has been deleted."
msgstr "La vista %name ha sido borrada."
msgid "Featured top"
msgstr "Destacado superior"
msgid "Featured bottom first"
msgstr "Primer destacado inferior"
msgid "Featured bottom second"
msgstr "Segundo destacado inferior"
msgid "Featured bottom third"
msgstr "Tercer destacado inferior"
msgid "Footer fifth"
msgstr "Quinto pie de página"