# Arabic translation of Drupal core (8.0.0)
# Copyright (c) 2021 by the Arabic translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-02 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=((n==1)?(0):((n==0)?(1):((n==2)?(2):((((n%100)>=3)&&((n%100)<=10))?(3):((((n%100)>=11)&&((n%100)<=99))?(4):5)))));\n"
msgid "Forms"
msgstr "الاستمارات"
msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
msgid "User interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
msgid "Body"
msgstr "المتن"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
msgid "Pages"
msgstr "الصفحات"
msgid "Save configuration"
msgstr "حفظ الإعدادات"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
msgid "Register"
msgstr "التسجيل"
msgid "Create a new user account."
msgstr "أنشئ حساب مستخدم جديد."
msgid "Markup"
msgstr "ترميز"
msgid "Prefix"
msgstr "سابقة"
msgid "Suffix"
msgstr "لاحقة"
msgid "Approve"
msgstr "الموافقة"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "إضافة"
msgid "Operations"
msgstr "عمليات"
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Attribute"
msgstr "الخاصية"
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "Email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "Development"
msgstr "التطوير"
msgid "Groups"
msgstr "مجموعات"
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
msgid "Type"
msgstr "النوع"
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
msgid "Replies"
msgstr "الردود"
msgid "Closed"
msgstr "مغلق"
msgid "yes"
msgstr "نعم"
msgid "List"
msgstr "لائحة"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
msgid "Send email"
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"
msgid "closed"
msgstr "مغلق"
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
msgid "disabled"
msgstr "معطَّل"
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "Last comment"
msgstr "آخر تعليق"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
msgid "Public"
msgstr "عام"
msgid "more"
msgstr "المزيد"
msgid "Enable"
msgstr "تفعيل"
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "الشرح أو توجيهات الإرسال"
msgid "Email settings"
msgstr "إعدادات البريد الإلكتروني"
msgid "Article"
msgstr "مقال"
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
msgid "Enabled"
msgstr "مفعل"
msgid "Administration"
msgstr "الإدارة"
msgid "footer"
msgstr "تذييل"
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
msgid "More"
msgstr "المزيد"
msgid "not verified"
msgstr "لم يتم التحقق"
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
msgid "Last updated"
msgstr "آخر تحديث"
msgid "On"
msgstr "في"
msgid "For"
msgstr "لـ"
msgid "new"
msgstr "جديد"
msgid "Tags"
msgstr "وسوم"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان الصندوق"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "عنوان الصندوق كما يظهر للمستخدم."
msgid "Taxonomy"
msgstr "التصنيف"
msgid "Logging"
msgstr "تسجيل"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
msgid "Content types"
msgstr "أنواع المحتوى"
msgid "Homepage"
msgstr "الصفحة الأولى"
msgid "Home page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
msgid "Resources"
msgstr "مصادر"
msgid "Download"
msgstr "تحميل"
msgid "view"
msgstr "عرض"
msgid "updated"
msgstr "التحديث"
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
msgid "File information"
msgstr "معلومات الملف"
msgid "File"
msgstr "ملف"
msgid "Tag"
msgstr "وسم"
msgid "File path"
msgstr "مسار الملف"
msgid "Advanced options"
msgstr "الخيارات المتقدمة"
msgid "Release notes"
msgstr "ملاحظات النسخة"
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
msgid "Links"
msgstr "روابط"
msgid "Search"
msgstr "بحث"
msgid "Reset"
msgstr "إعادة الضبط"
msgid "Daily"
msgstr "يوميًا"
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعيًا"
msgid "Monthly"
msgstr "شهرياً"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
msgid "Use count"
msgstr "استخدام العد"
msgid "Display settings"
msgstr "إعدادات العرض"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذة العملية."
msgid "Test"
msgstr "الاختبار"
msgid "Number"
msgstr "رقم"
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
msgid "No log messages available."
msgstr "لا توجد رسائل سجل."
msgid "Account Name"
msgstr "اسم الحساب"
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
msgid "Block settings"
msgstr "إعدادات الصناديق"
msgid "- None -"
msgstr "- لا شيء -"
msgid "Country"
msgstr "الدولة"
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تم حفظ خيارات الضبط."
msgid "Variable"
msgstr "متغير"
msgid "Link"
msgstr "رابط"
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
msgid "Center"
msgstr "المركز"
msgid "Container"
msgstr "حاوية"
msgid "Help text"
msgstr "نص المساعدة"
msgid "Types"
msgstr "الأنواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "التدرج"
msgid "Multiple"
msgstr "متعدد"
msgid "Required"
msgstr "ضروري"
msgid "root"
msgstr "جذر"
msgid "Parent"
msgstr "الأب"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"الصفحات في مستو واحد ترتب بالوزن أولا، "
"ثم بالعنوان."
msgid "Depth"
msgstr "العمق"
msgid "Category"
msgstr "التصنيف"
msgid "Add container"
msgstr "أضف حاوية"
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
msgid "Feed"
msgstr "التلقيمة"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
msgid "edit container"
msgstr "تحرير الحاوية"
msgid "edit"
msgstr "تحرير"
msgid "Go to previous page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة السابقة"
msgid "Go to parent page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأم"
msgid "Go to next page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة التالية"
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
msgid "Book"
msgstr "الوثيقة"
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "مصطلح تصنيف"
msgid "Description field"
msgstr "حقل الوصف"
msgid "settings"
msgstr "إعدادات"
msgid "Node ID"
msgstr "معرف العقدة"
msgid "Field"
msgstr "الحقل"
msgid "Outline"
msgstr "الهيكل"
msgid "header"
msgstr "ترويسة"
msgid "Label"
msgstr "التسمية"
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "تم فتح جلسة لـ%name."
msgid "Help"
msgstr "المساعدة"
msgid "Image settings"
msgstr "إعدادات الصورة"
msgid "True"
msgstr "صحيح"
msgid "False"
msgstr "خطأ"
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
msgid "Summary"
msgstr "الملخص"
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
msgid "Open"
msgstr "مفتوح"
msgid "Blank"
msgstr "فارغ"
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
msgid "Core"
msgstr "النواة"
msgid "High"
msgstr "مرتفعة"
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
msgid "Archive"
msgstr "الأرشيف"
msgid "Album"
msgstr "ألبوم"
msgid "Artist"
msgstr "المؤلف"
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
msgid "Add new"
msgstr "إضافة جديد"
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
msgid "Views"
msgstr "الرؤى"
msgid "Access"
msgstr "الوصول"
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
msgid "View"
msgstr "عرض"
msgid "Length"
msgstr "الطول"
msgid "Format"
msgstr "التنسيق"
msgid "History"
msgstr "الأرشيف"
msgid "hidden"
msgstr "مخفي"
msgid "URL"
msgstr "العنوان URL"
msgid "Path"
msgstr "المسار"
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
msgid "File extensions"
msgstr "إمتدادات الملف"
msgid "Vocabularies"
msgstr "المعاجم"
msgid "Modules"
msgstr "الوحدات"
msgid "Form ID"
msgstr "رقم الاستمارة"
msgid "Clear index"
msgstr "امسح الفهرس"
msgid "General discussion"
msgstr "النقاش العام"
msgid "edit forum"
msgstr "تحرير المنتدى"
msgid "Forum name"
msgstr "اسم المنتدى"
msgid "forum"
msgstr "منتدى"
msgid "Manage"
msgstr "تسيير"
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
msgid "Region"
msgstr "المنطقة"
msgid "Visible"
msgstr "مرئي"
msgid "link"
msgstr "رابط"
msgid "Anchor"
msgstr "المرساة"
msgid "Display"
msgstr "العرض"
msgid "Node type"
msgstr "نوع العقدة"
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
msgid "Advanced settings"
msgstr "إعدادات متقدمة"
msgid "Teaser"
msgstr "موجز"
msgid "never"
msgstr "أبدا"
msgid "Updated"
msgstr "التحديث"
msgid "Text"
msgstr "نص"
msgid "Theme"
msgstr "حلة"
msgid "aggregator"
msgstr "مجمع"
msgid "Update interval"
msgstr "معدل التحديث"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "مسار التلقيمة بالكامل."
msgid "Add forum"
msgstr "أضف منتدى"
msgid "Add term"
msgstr "إضافة مصطلح"
msgid "Search keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحية للبحث"
msgid "Timestamp"
msgstr "التوقيت الزمني"
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحية"
msgid "Access log settings"
msgstr "إعدادات سجل الوصول"
msgid "Search Keywords"
msgstr "كلمات البحث"
msgid "Preview comment"
msgstr "معاينة التعليق"
msgid "Component"
msgstr "عنصر"
msgid "ID"
msgstr "المعرف ID"
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
msgid "Advanced search"
msgstr "البحث المتقدم"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "غير مسموح لك بالوصول إلى هذه الصفحة."
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
msgid "Attachment"
msgstr "المرفق"
msgid "n/a"
msgstr "غير متوفر"
msgid "Upload"
msgstr "رفع"
msgid "Picture"
msgstr "الصورة"
msgid "Upload image"
msgstr "ارفع صورة"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "إعدادات التصنيفات"
msgid "Mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Before"
msgstr "قبل"
msgid "After"
msgstr "بعد"
msgid "Database type"
msgstr "نوع قاعدة البيانات"
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
msgid "Content type"
msgstr "نوع المحتوى"
msgid "Continue"
msgstr "متابعة"
msgid "Configure"
msgstr "ضبط"
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
msgid "User ID"
msgstr "معرف المستخدم"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
msgid "Contact"
msgstr "اتصل"
msgid "no"
msgstr "لا"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "مستخدم جديد: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "الإنشاء"
msgid "Node"
msgstr "العقدة"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "أُرسل البريد إلى %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "تعذّر إرسال البريد إلى %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع الرسالة."
msgid "Number of columns"
msgstr "عدد الأعمدة"
msgid "Data type"
msgstr "نوع البيانات"
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
msgid "Exclude"
msgstr "إقصاء"
msgid "Horizontal"
msgstr "أفقي"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودي"
msgid "Open link in new window"
msgstr "افتح الرابط في نافذة جديدة"
msgid "term"
msgstr "مصطلح"
msgid "Expanded"
msgstr "موسع"
msgid "Parent item"
msgstr "رابط أم"
msgid "Add child page"
msgstr "أضف صفحة فرعية"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "نسخة للطباعة"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "نوع المحتوى للصفحات الفرعية"
msgid "Update options"
msgstr "خيارات التحديث"
msgid "Remove from outline"
msgstr "احذف من هيكل الوثيقة"
msgid "Unknown export format."
msgstr "صيغة تصدير غير معروفة."
msgid "All"
msgstr "الكل"
msgid "Active"
msgstr "نشط"
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
msgid "Last post"
msgstr "آخر موضوع"
msgid "Access denied"
msgstr "الوصول مرفوض"
msgid "Year"
msgstr "السنة"
msgid "Date format"
msgstr "تنسيق التاريخ"
msgid "Add content"
msgstr "إضافة محتوى"
msgid "Area"
msgstr "مجال"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان الصفحة"
msgid "Block"
msgstr "الصندوق"
msgid "Override title"
msgstr "تجاوز العنوان"
msgid "Page"
msgstr "الصفحة"
msgid "Pager ID"
msgstr "معرّف ناقل الصفحات"
msgid "RSS"
msgstr "آر.إس.إس"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "دقيقة واحدة"
msgstr[1] "0 دقائق"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%count دقائق"
msgstr[4] "%count دقيقة"
msgstr[5] "%count دقيقة"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "ساعة واحدة"
msgstr[1] "أقل من ساعة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "@count ساعات"
msgstr[4] "@count ساعة"
msgstr[5] "@count ساعة"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "يوم واحد"
msgstr[1] "أقل من يوم"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "@count أيام"
msgstr[4] "@count يوما"
msgstr[5] "@count يوم"
msgid "Configuration saved."
msgstr "تم حفظ الإعدادات."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "الوسوم"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "مسار التنقل"
msgid "Logo"
msgstr "الشعار"
msgid "Site name"
msgstr "اسم الموقع"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار الموقع"
msgid "Good"
msgstr "جيد"
msgid "Node types"
msgstr "أنواع العقد"
msgid "User settings"
msgstr "إعدادات المستخدم"
msgid "Site"
msgstr "موقع"
msgid "Drupal"
msgstr "دروبال"
msgid "Not found"
msgstr "غير موجود"
msgid "Module"
msgstr "الوحدة"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "إيقاف"
msgid "Host"
msgstr "المستضيف"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "التحديثات المتوفرة"
msgid "Manual update check"
msgstr "التماس يدوي للتحديثات"
msgid "Never"
msgstr "أبدا"
msgid "Check manually"
msgstr "التحقق يدوياً"
msgid "Up to date"
msgstr "محَدَّث"
msgid "Update available"
msgstr "يوجد تحديث"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "حالة تحديث قلب دروبال"
msgid "Out of date"
msgstr "قديم"
msgid "Header"
msgstr "الترويسة"
msgid "Left sidebar"
msgstr "العمود الجانبي اﻷيسر"
msgid "Right sidebar"
msgstr "العمود الجانبي اﻷيمن"
msgid "Footer"
msgstr "التذييل"
msgid "Inline"
msgstr "داخل المحتوى"
msgid "Recipients"
msgstr "المتسلمون"
msgid "Selected"
msgstr "محدد"
msgid "Your name"
msgstr "اسمك"
msgid "Menu link"
msgstr "رابط القائمة"
msgid "To"
msgstr "إلى"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "التغذية الراجعة"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "مجمع مرجع المعرف"
msgid "Feed description"
msgstr "وصف التلقيم"
msgid "Aggregator item"
msgstr "عنصر المجمع"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "مجمع عنصر المعرف"
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
msgid "Visibility"
msgstr "الرؤية"
msgid "Roles"
msgstr "الأدوار"
msgid "Revision ID"
msgstr "معرف المراجعة"
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
msgid "Comment ID"
msgstr "معرف التعليق"
msgid "Hostname"
msgstr "اسم المستضيف"
msgid "Score"
msgstr "الدرجة"
msgid "Published"
msgstr "منشور"
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
msgid "Cacheable"
msgstr "قابل للتخزين المؤقت"
msgid "Filter"
msgstr "انتقاء"
msgid "Location"
msgstr "الموضع"
msgid "Source string"
msgstr "نص المصدر"
msgid "Locale"
msgstr "المحليات"
msgid "Title field label"
msgstr "لافتة حقل العنوان"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "مرقّى إلى الصفحة الرئيسية"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "مُثَبَّت أعلى القوائم"
msgid "Revisions"
msgstr "المراجعات"
msgid "URL alias"
msgstr "بديل المسار"
msgid "Profile field"
msgstr "حقل الملف الشخصي"
msgid "File ID"
msgstr "معرف الملف"
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
msgid "File size"
msgstr "حجم الملف"
msgid "Vocabulary"
msgstr "المعجم"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "المعرف ID للمعجم"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "اسم المعجم"
msgid "Term"
msgstr "المصطلح"
msgid "Term ID"
msgstr "معرف الوسم"
msgid "User role"
msgstr "دور المستخدم"
msgid "Role name"
msgstr "اسم الدور"
msgid "Last access"
msgstr "آخر وصول"
msgid "Last login"
msgstr "آخر تسجيل للدخول"
msgid "Time zone"
msgstr "النطاق الزمني"
msgid "Severity"
msgstr "الحدة"
msgid "Field name"
msgstr "اسم الحقل"
msgid "Field type"
msgstr "نوع الحقل"
msgid "Global settings"
msgstr "إعدادات عامة"
msgid "Multiple values"
msgstr "متعدد القيم"
msgid "Fields"
msgstr "الحقول"
msgid "Widget type"
msgstr "نوع الويدجة"
msgid "Contains"
msgstr "يحتوي"
msgid "Does not contain"
msgstr "لا يحتوي"
msgid "Is less than"
msgstr "أصغر من"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "أقل من أو مساو"
msgid "Is equal to"
msgstr "يساوي"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "أكبر من أو يساوي"
msgid "Is greater than"
msgstr "أكبر من"
msgid "Is not equal to"
msgstr "غير مساو لـ"
msgid "Average"
msgstr "متوسط"
msgid "Count"
msgstr "العدد"
msgid "Overridden"
msgstr "متجاوز"
msgid "Set name"
msgstr "اسم المجموعة"
msgid "Original image"
msgstr "الصورة الأصلية"
msgid "Link to URL"
msgstr "رابط لمسار URL"
msgid "Heading"
msgstr "الترويسة"
msgid "Search settings"
msgstr "إعدادات البحث"
msgid "Mode"
msgstr "النمط"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
msgid "blocked"
msgstr "ممنوع"
msgid "active"
msgstr "نشط"
msgid "N/A"
msgstr "غير موجود"
msgid "OK"
msgstr "موافق"
msgid "OPML feed"
msgstr "تلقيمة أو.بي.إم.إل"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "عدد عناصر الأخبار في الصندوق"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "اعرض آخر أخبار هذه التلقيمة."
msgid "Feed overview"
msgstr "عرض عام للتلقيمات"
msgid "Items"
msgstr "أخبار"
msgid "Last update"
msgstr "آخر تحديث"
msgid "Next update"
msgstr "التحديث القادم"
msgid "%time ago"
msgstr "منذ %time"
msgid "%time left"
msgstr "باقي %time"
msgid "Nodes"
msgstr "العقد"
msgid "Authored by"
msgstr "ألّفه"
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
msgid "Processor"
msgstr "معالج"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "تم تحديث تلقيمة %feed."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "تمت إضافة تلقيمة %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "تمت إضافة تلقيمة %feed."
msgid "Sort order"
msgstr "الترتيب"
msgid "Up"
msgstr "اعلى"
msgid "Performance"
msgstr "الأداء"
msgid "Width"
msgstr "العرض"
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "حقل نص"
msgid "Display options"
msgstr "خيارات العرض"
msgid "Maximum"
msgstr "أقصى قيمة"
msgid "Scale"
msgstr "توسيع النطاق"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Media"
msgstr "ميديا"
msgid "Plain text"
msgstr "نص عادي"
msgid "standard"
msgstr "معيار"
msgid "Caching"
msgstr "التخزين المؤقت"
msgid "Month"
msgstr "بالشهر"
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
msgid "Widget"
msgstr "ودجة"
msgid "Last reply"
msgstr "آخر رد"
msgid "Prev"
msgstr "السابق"
msgid "System"
msgstr "النظام"
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
msgid "Processors"
msgstr "المعالجات"
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدود"
msgid "Current"
msgstr "الحالي"
msgid "Desc"
msgstr "تنازلي"
msgid "Filter by"
msgstr "تصفية"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "أدخل اسم مستخدم صحيح."
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
msgid "Recipient"
msgstr "المتسلم"
msgid "OR"
msgstr "أو"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "أضف دورا إلى المستخدمين المختارين"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "احذف دورا من المستخدمين المختارين"
msgid "node"
msgstr "عقدة"
msgid "Administer content"
msgstr "إدارة المحتوى"
msgid "General"
msgstr "عام"
msgid "Directory"
msgstr "الدليل"
msgid "Method"
msgstr "الطريقة"
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
msgid "Namibia"
msgstr "ناميبيا"
msgid "Israel"
msgstr "إسرائيل"
msgid "Iran"
msgstr "إيران"
msgid "New Zealand"
msgstr "نيوزيلندا"
msgid "Tonga"
msgstr "تونجا"
msgid "Cuba"
msgstr "كوبا"
msgid "Brazil"
msgstr "البرازيل"
msgid "Chile"
msgstr "تشيلي"
msgid "Paraguay"
msgstr "باراجواي"
msgid "Jamaica"
msgstr "جامايكا"
msgid "Japan"
msgstr "اليابان"
msgid "Libya"
msgstr "ليبيا"
msgid "Poland"
msgstr "بولندا"
msgid "Portugal"
msgstr "البرتغال"
msgid "Singapore"
msgstr "سنغافورة"
msgid "Turkey"
msgstr "تركيا"
msgid "Day"
msgstr "باليوم"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Mon"
msgstr "اثنين"
msgid "Tue"
msgstr "ثلاثاء"
msgid "Wed"
msgstr "أربعاء"
msgid "Thu"
msgstr "خميس"
msgid "Fri"
msgstr "جمعة"
msgid "Sat"
msgstr "سبت"
msgid "Sun"
msgstr "أحد"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgid "am"
msgstr "ص"
msgid "pm"
msgstr "م"
msgid "Forum"
msgstr "المنتدى"
msgid "Configuration"
msgstr "الإعدادات"
msgid "Other"
msgstr "آخر"
msgid "Align"
msgstr "المحاذاة"
msgid "Display title"
msgstr "عرض العنوان"
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
msgid "Text color"
msgstr "لون النص"
msgid "Navigation"
msgstr "الإبحار"
msgid "Basic"
msgstr "الأساسي"
msgid "Color"
msgstr "اللون"
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
msgid "Link URL"
msgstr "رابط"
msgid "List type"
msgstr "نوع اللائحة"
msgid "Attributes"
msgstr "سمات"
msgid "Role"
msgstr "الدور"
msgid "Select all"
msgstr "تحديد الكل"
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
msgid "User data"
msgstr "بيانات المستخدم"
msgid "User login"
msgstr "دخول المستخدم"
msgid "Log in"
msgstr "تسجيل الدخول"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "تم تحديث مسار تلقيمة %title إلى %url."
msgid "Link text"
msgstr "نص الرابط"
msgid "Add new comment"
msgstr "إضافة تعليق جديد"
msgid "Destination"
msgstr "الوجهة"
msgid "Counter"
msgstr "عداد"
msgid "String"
msgstr "المقطع"
msgid "Case"
msgstr "شكل الحروف"
msgid "External"
msgstr "خارجي"
msgid "Users"
msgstr "المستخدمين"
msgid "Not installed"
msgstr "غير مركب"
msgid "Referrer"
msgstr "أحال إليه"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site حاليا تحت الصيانة. يعود قريبا. شكرا "
"على صبرك."
msgid "Default front page"
msgstr "الصفحة الرئيسية الافتراضية"
msgid "Button"
msgstr "زر"
msgid "Both"
msgstr "جميعهم"
msgid "Maximum length"
msgstr "أقصى طول"
msgid "Rows"
msgstr "صفوف"
msgid "Save changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
msgid "Cache"
msgstr "ذاكرة التخزين المؤقت"
msgid "Argument"
msgstr "وسيط"
msgid "Anonymous"
msgstr "مجهول"
msgid "Provider"
msgstr "المزود"
msgid "Uninstall"
msgstr "إزالة"
msgid "Install"
msgstr "تثبيت"
msgid "Save and edit"
msgstr "حفظ و وتعديل"
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
msgid "Edit view"
msgstr "تحرير الرؤية"
msgid "Administer views"
msgstr "إدارة الرؤى"
msgid "Ascending"
msgstr "تصاعديا"
msgid "Descending"
msgstr "تنازليا"
msgid "Normal menu item"
msgstr "عنصر القائمة العادي"
msgid "Expose"
msgstr "تعرض"
msgid "Option"
msgstr "خيار"
msgid "Arguments"
msgstr "المتغيرات"
msgid "Operator"
msgstr "العامل"
msgid "Filters"
msgstr "المرشحات"
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "المرشحات المكشوفة"
msgid "Order"
msgstr "الترتيب"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "معايير الفرز"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "أحدث التعليقات"
msgid "Random"
msgstr "عشوائي"
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنف"
msgid "Plain"
msgstr "عادي"
msgid "Position"
msgstr "الوضع"
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحيح"
msgid "IP Address"
msgstr "العنوان IP"
msgid "Pattern"
msgstr "النموذج"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "تم حذف التعليق و كل الردود عليه."
msgid "Template"
msgstr "القالب"
msgid "Preformatted"
msgstr "منسق مسبقا"
msgid "Anonymous users"
msgstr "المستخدمون المجهولون"
msgid "Clear cache"
msgstr "مسح ذاكرة التخزين المؤقت"
msgid "Process"
msgstr "عملية"
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
msgid "fields"
msgstr "خانات"
msgid "Add group"
msgstr "إضافة مجموعة"
msgid "Save settings"
msgstr "حفظ الإعدادات"
msgid "Duration"
msgstr "المدة الزمنية"
msgid "Property"
msgstr "الخاصية"
msgid "Multiplier"
msgstr "مضاعف"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "انتهت جلسة %name."
msgid "Tracker"
msgstr "المتتبع"
msgid "Defaults"
msgstr "الوضعيات الافتراضية"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "لا يوجد نتائج لبحثك"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "ألمانيا"
msgid "Sort by"
msgstr "الترتيب حسب"
msgid "Created date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
msgid "Updated date"
msgstr "تاريخ التحديث"
msgid "comments"
msgstr "تعليقات"
msgid "Full"
msgstr "كامل"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "واحد جديد"
msgstr[1] "لا جديد"
msgstr[2] "اثنان جديدان"
msgstr[3] "@count جدد"
msgstr[4] "@count جديدا"
msgstr[5] "@count جديد"
msgid "Default language"
msgstr "اللغة الافتراضية"
msgid "Condition"
msgstr "شرط"
msgid "Afghanistan"
msgstr "أفغانستان"
msgid "Albania"
msgstr "ألبانيا"
msgid "Algeria"
msgstr "الجزائر"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموا الأمريكية"
msgid "Andorra"
msgstr "أندورا"
msgid "Angola"
msgstr "أنغولا"
msgid "Anguilla"
msgstr "أنغويلا"
msgid "Antarctica"
msgstr "القطب الجنوبي"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "أنتيغوا وبربودا"
msgid "Argentina"
msgstr "الأرجنتين"
msgid "Armenia"
msgstr "أرمينيا"
msgid "Aruba"
msgstr "أروبا"
msgid "Australia"
msgstr "أستراليا"
msgid "Austria"
msgstr "النمسا"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "أذربيجان"
msgid "Bahamas"
msgstr "الباهامس"
msgid "Bahrain"
msgstr "البحرين"
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنغلادش"
msgid "Barbados"
msgstr "باربادوس"
msgid "Belarus"
msgstr "بيلاروسيا"
msgid "Belgium"
msgstr "بلجيكا"
msgid "Belize"
msgstr "بيليز"
msgid "Benin"
msgstr "بينين"
msgid "Bermuda"
msgstr "برمودا"
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"
msgid "Bolivia"
msgstr "بوليفيا"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "البوسنة والهرسك"
msgid "Botswana"
msgstr "بوتسوانا"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "جزيرة بوفيه"
msgid "Brunei"
msgstr "بروناي"
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغاريا"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بوركينا فاسو"
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندي"
msgid "Cambodia"
msgstr "كمبوديا"
msgid "Cameroon"
msgstr "الكاميرون"
msgid "Canada"
msgstr "كندا"
msgid "Cape Verde"
msgstr "الرأس الأخضر"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزر الكايمان"
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهورية إفريقيا الوسطى"
msgid "Chad"
msgstr "تشاد"
msgid "China"
msgstr "الصين"
msgid "Christmas Island"
msgstr "جزيرة الكريسماس"
msgid "Colombia"
msgstr "كولومبيا"
msgid "Comoros"
msgstr "جزر القمر"
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزر كووك"
msgid "Costa Rica"
msgstr "كوستاريكا"
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرص"
msgid "Czech Republic"
msgstr "جمهورية التشيك"
msgid "Denmark"
msgstr "الدانمارك"
msgid "Djibouti"
msgstr "جيبوتي"
msgid "Dominica"
msgstr "دومينيكا"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهورية الدومينيكان"
msgid "Ecuador"
msgstr "الإكوادور"
msgid "El Salvador"
msgstr "السلفادور"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "غينيا الإستوائية"
msgid "Eritrea"
msgstr "اريتريا"
msgid "Estonia"
msgstr "إستونيا"
msgid "Ethiopia"
msgstr "إثيوبيا"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزر فارو"
msgid "Finland"
msgstr "فنلندا"
msgid "France"
msgstr "فرنسا"
msgid "French Guiana"
msgstr "غويانا الفرنسية"
msgid "French Polynesia"
msgstr "بولينيزيا الفرنسية"
msgid "Gabon"
msgstr "الغابون"
msgid "Gambia"
msgstr "غامبيا"
msgid "Georgia"
msgstr "جورجيا"
msgid "Ghana"
msgstr "غانا"
msgid "Gibraltar"
msgstr "جبل طارق"
msgid "Greece"
msgstr "اليونان"
msgid "Greenland"
msgstr "غرينلاند"
msgid "Grenada"
msgstr "غرينادا"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "غواديلوب"
msgid "Guam"
msgstr "غوام"
msgid "Guatemala"
msgstr "غواتيمالا"
msgid "Guinea"
msgstr "غينيا"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "غينيا-بيساو"
msgid "Guyana"
msgstr "غوايانا"
msgid "Haiti"
msgstr "هاييتي"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "جزيرة هيرد وجزر ماكدونالد"
msgid "Honduras"
msgstr "الهندوراس"
msgid "Hungary"
msgstr "هنغاريا"
msgid "Iceland"
msgstr "آيسلندا"
msgid "India"
msgstr "الهند"
msgid "Indonesia"
msgstr "أندونيسيا"
msgid "Iraq"
msgstr "العراق"
msgid "Ireland"
msgstr "ايرلندا"
msgid "Italy"
msgstr "إيطاليا"
msgid "Jordan"
msgstr "الأردن"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "كازاخستان"
msgid "Kenya"
msgstr "كينيا"
msgid "Kiribati"
msgstr "كيريباتي"
msgid "Kuwait"
msgstr "الكويت"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "قيرغيزستان"
msgid "Laos"
msgstr "لاوس"
msgid "Latvia"
msgstr "لاتفيا"
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
msgid "Lesotho"
msgstr "ليسوتو"
msgid "Liberia"
msgstr "ليبيريا"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "ليختنشتاين"
msgid "Lithuania"
msgstr "ليتوانيا"
msgid "Luxembourg"
msgstr "لكسمبورغ"
msgid "Madagascar"
msgstr "مدغشقر"
msgid "Malawi"
msgstr "الملاوي"
msgid "Malaysia"
msgstr "ماليزيا"
msgid "Maldives"
msgstr "المالديف"
msgid "Mali"
msgstr "مالي"
msgid "Malta"
msgstr "مالطا"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزر مارشال"
msgid "Martinique"
msgstr "المارتينيك"
msgid "Mauritania"
msgstr "موريتانيا"
msgid "Mauritius"
msgstr "موريشيوس"
msgid "Mayotte"
msgstr "مايوت"
msgid "Mexico"
msgstr "المكسيك"
msgid "Micronesia"
msgstr "ميكرونيزيا"
msgid "Moldova"
msgstr "مولدوفا"
msgid "Monaco"
msgstr "موناكو"
msgid "Mongolia"
msgstr "منغوليا"
msgid "Montserrat"
msgstr "مونتسيرات"
msgid "Morocco"
msgstr "المغرب"
msgid "Mozambique"
msgstr "موزمبيق"
msgid "Nauru"
msgstr "ناورو"
msgid "Nepal"
msgstr "نيبال"
msgid "Netherlands"
msgstr "هولندا"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "جزر الأنتيل الهولندية"
msgid "New Caledonia"
msgstr "كاليدونيا الجديدة"
msgid "Nicaragua"
msgstr "نيكاراغوا"
msgid "Niger"
msgstr "النيجر"
msgid "Nigeria"
msgstr "نيجيريا"
msgid "Niue"
msgstr "نيوي"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "جزيرة نورفولك"
msgid "North Korea"
msgstr "كوريا الشمالية"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزر ماريانا الشمالية"
msgid "Norway"
msgstr "النرويج"
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
msgid "Pakistan"
msgstr "باكستان"
msgid "Palau"
msgstr "بالاو"
msgid "Panama"
msgstr "بنما"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "بابوا غينيا الجديدة"
msgid "Peru"
msgstr "البيرو"
msgid "Philippines"
msgstr "الفليبين"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "جزر بيتكيرن"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "بورتو ريكو"
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
msgid "Romania"
msgstr "رومانيا"
msgid "Russia"
msgstr "روسيا"
msgid "Rwanda"
msgstr "رواندا"
msgid "Samoa"
msgstr "ساموا"
msgid "San Marino"
msgstr "سان مارينو"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "المملكة العربية السعودية"
msgid "Senegal"
msgstr "السنغال"
msgid "Seychelles"
msgstr "سيشل"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سيراليون"
msgid "Slovakia"
msgstr "سلوفاكيا"
msgid "Slovenia"
msgstr "سلوفينيا"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزر سليمان"
msgid "Somalia"
msgstr "الصومال"
msgid "South Africa"
msgstr "جنوب أفريقيا"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"جورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش "
"الجنوبية"
msgid "Spain"
msgstr "إسبانيا"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "سيريلانكا"
msgid "Sudan"
msgstr "السودان"
msgid "Suriname"
msgstr "سورينام"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "سفالبارد وجان ماين"
msgid "Swaziland"
msgstr "سوازيلاند"
msgid "Sweden"
msgstr "السويد"
msgid "Switzerland"
msgstr "سويسرا"
msgid "Syria"
msgstr "سوريا"
msgid "Taiwan"
msgstr "تايوان"
msgid "Tajikistan"
msgstr "طاجكستان"
msgid "Tanzania"
msgstr "تنزانيا"
msgid "Thailand"
msgstr "تايلاند"
msgid "Togo"
msgstr "توغو"
msgid "Tokelau"
msgstr "توكيلاو"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ترينيداد وتوباغو"
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "تركمانستان"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "جزر تيركس وكايكوس"
msgid "Tuvalu"
msgstr "توفالو"
msgid "Uganda"
msgstr "أوغندا"
msgid "Ukraine"
msgstr "أوكرانيا"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "الإمارات العربية المتحدة"
msgid "United Kingdom"
msgstr "المملكة المتحدة"
msgid "United States"
msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية"
msgid "Uruguay"
msgstr "أوروغواي"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "أوزبكستان"
msgid "Vanuatu"
msgstr "فانواتو"
msgid "Vatican City"
msgstr "مدينة الفاتيكان"
msgid "Venezuela"
msgstr "فنزويلا"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "واليس وفوتونا"
msgid "Yemen"
msgstr "اليمن"
msgid "Zambia"
msgstr "زامبيا"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زيمبابوي"
msgid "Identity"
msgstr "هوية"
msgid "Modified"
msgstr "تم التعديل"
msgid "Database username"
msgstr "اسم مستخدم قاعدة البيانات"
msgid "Database password"
msgstr "كلمة مرور قاعدة البيانات"
msgid "Database name"
msgstr "اسم قاعدة البيانات"
msgid "Add user"
msgstr "أضف مستخدما"
msgid "Port"
msgstr "منفذ"
msgid "Size of textfield"
msgstr "حجم حقل النص"
msgid "Authoring information"
msgstr "معلومات التاليف"
msgid "Authored on"
msgstr "أُنشِئ يوم"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "دعها فارغة ل%anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
msgid "Display Name"
msgstr "اسم العرض"
msgid "Undefined"
msgstr "غير معرف"
msgid "Queued"
msgstr "قائمة الانتظار"
msgid "Show"
msgstr "عرض"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"تفعيل أو تعطيل التخزين المؤقت للصفحات "
"للمستخدمين المجهولين وضبط خيارات "
"تحسين CSS وJS."
msgid "Syslog"
msgstr "سجل النظام"
msgid "Other queries"
msgstr "استفسارات أخرى"
msgid "Key"
msgstr "المفتاح"
msgid "Site language"
msgstr "لغة الموقع"
msgid "Change"
msgstr "تغيير"
msgid "Arabic"
msgstr "عربية"
msgid "English"
msgstr "إنجليزية"
msgid "French"
msgstr "فرنسية"
msgid "Italian"
msgstr "إيطالية"
msgid "Spanish"
msgstr "أسبانية"
msgid "Japanese"
msgstr "يابانية"
msgid "Korean"
msgstr "كورية"
msgid "in"
msgstr "في"
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
msgid "Edit term"
msgstr "حرر المفردة"
msgid "Switch"
msgstr "تبديل"
msgid "Import OPML"
msgstr "استيراد OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "ملف OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "وسوم إتش.تي.إم.إل المسموح بها"
msgid "Sources"
msgstr "المصادر"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "خبر واحد"
msgstr[1] "لا أخبار"
msgstr[2] "خبران"
msgstr[3] "@count أخبار"
msgstr[4] "@count خبرا"
msgstr[5] "@count خبر"
msgid "Add menu"
msgstr "أضف قائمة"
msgid "No items selected."
msgstr "لم تختر أي عناصر."
msgid "The update has been performed."
msgstr "تم إجراء التحديث."
msgid "Result"
msgstr "نتيجة"
msgid "Browser"
msgstr "المتصفّح"
msgid "View user profile."
msgstr "عرض ملف المستخدم."
msgid "Titles only"
msgstr "العناوين فقط"
msgid "Full text"
msgstr "كامل المتن"
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
msgid "published"
msgstr "منشور"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تم حفظ التغييرات."
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
msgid "Member for"
msgstr "مسجل بالموقع منذ"
msgid "@time ago"
msgstr "منذ @time"
msgid "No users selected."
msgstr "لا مستخدمين مختارين."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "اختر كل الصفوف في هذا الجدول"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "ألغ اختيار كل الصفوف في هذا الجدول"
msgid "User search"
msgstr "بحث المستخدم"
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "من فضلك أدخل بعض الكلمات المفتاحية."
msgid "Front page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "نماذج الاستبدال"
msgid "Deleted"
msgstr "محذوف"
msgid "Display name"
msgstr "اسم العرض"
msgid "Languages"
msgstr "اللغات"
msgid "Constants"
msgstr "ثوابت"
msgid "Topics"
msgstr "المناقشات"
msgid "Topic"
msgstr "المناقشة"
msgid "Definition"
msgstr "تعريف"
msgid "Allowed values list"
msgstr "قائمة القيم المسموح بها"
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
msgid "Activity"
msgstr "النشاط"
msgid "Edit menu"
msgstr "تحرير القائمة"
msgid "Delete menu"
msgstr "احذف القائمة"
msgid "Publishing options"
msgstr "خيارات النشر"
msgid "Create new revision"
msgstr "أنشئ نسخة جديدة"
msgid "Lists"
msgstr "قوائم"
msgid "Limit"
msgstr "حد"
msgid "Minimum height"
msgstr "أقل ارتفاع"
msgid "Minimum width"
msgstr "أقل عرض"
msgid "Query"
msgstr "استفسار"
msgid "Locale settings"
msgstr "إعدادات المحلية"
msgid "Search fields"
msgstr "بحث الحقول"
msgid "Configure block"
msgstr "ضبط الصندوق"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"عدد العناصر التي ستعرض في قائمة "
"\"اليوم\"."
msgid "Jan"
msgstr "يناير"
msgid "Feb"
msgstr "فبراير"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgid "Apr"
msgstr "أبريل"
msgid "Jun"
msgstr "يونيو"
msgid "Jul"
msgstr "يوليو"
msgid "Aug"
msgstr "أغسطس"
msgid "Sep"
msgstr "سبتمبر"
msgid "Oct"
msgstr "أكتوبر"
msgid "Nov"
msgstr "نوفمبر"
msgid "Dec"
msgstr "ديسمبر"
msgid "Hour"
msgstr "الساعة"
msgid "Minute"
msgstr "الدقيقة"
msgid "Second"
msgstr "الثانية"
msgid "Select list"
msgstr "لائحة الخيارات"
msgid "Text field"
msgstr "خانة نصية"
msgid "Granularity"
msgstr "النعومة"
msgid "Posts"
msgstr "المحتوى"
msgid "Map"
msgstr "خريطة"
msgid "Node settings"
msgstr "اعدادت العقدة"
msgid "Alignment"
msgstr "المحاذاة"
msgid "Configure permissions"
msgstr "ضبط الصلاحيات"
msgid "Workflow"
msgstr "سيرة العمل"
msgid "Randomize"
msgstr "عشوائي"
msgid "author"
msgstr "مؤلف"
msgid "Entity"
msgstr "الكيان"
msgid "AND"
msgstr "و"
msgid "Fixed"
msgstr "ثابت"
msgid "Revert"
msgstr "استرجع"
msgid "Negate"
msgstr "نفي"
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
msgid "Existing system path"
msgstr "مسار نظام موجود سابقا"
msgid "Path alias"
msgstr "مسار بديل"
msgid "Greater than"
msgstr "أكبر من"
msgid "Less than"
msgstr "أصغر من"
msgid "Notice"
msgstr "إعلام"
msgid "Caption"
msgstr "شرح"
msgid "Buttons"
msgstr "الأزرار"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "عدد أشهر ما عرض اليوم"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "عدد أشهر ما عرض في عمر الموقع"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "عدد أحدث ما عرض"
msgid "Extend"
msgstr "الوحدات"
msgid "characters"
msgstr "الأحرف"
msgid "Su"
msgstr "الأحد"
msgid "Mo"
msgstr "الإثنين"
msgid "Tu"
msgstr "الثلاثاء"
msgid "We"
msgstr "الأربعاء"
msgid "Th"
msgstr "الخميس"
msgid "Fr"
msgstr "الجمعة"
msgid "Sa"
msgstr "السبت"
msgid "First day of week"
msgstr "أول يوم في الأسبوع"
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "أُرسلت رسالتك."
msgid "Create new account"
msgstr "إنشاء حساب جديد"
msgid "Seconds"
msgstr "ثوان"
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
msgid "Not available"
msgstr "غير متاح"
msgid "People"
msgstr "الأشخاص"
msgid "Created new term %term."
msgstr "أُنشأت المفردة الجديدة %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "تم حذف المصطلح %name."
msgid "Site information"
msgstr "معلومات الموقع"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "أخبر المستخدم عند تنشيط الحساب"
msgid "Blocked"
msgstr "ممنوع"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "أبلغ المستخدم عندما يتم حظر الحساب"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"
msgid "Enabled filters"
msgstr "المرشحات المفعلة"
msgid "or"
msgstr "أو"
msgid "Getting Started"
msgstr "البدء"
msgid "Convert"
msgstr "تحويل"
msgid "Binary"
msgstr "ثنائي"
msgid "Delete term"
msgstr "حذف المصطلح"
msgid "List terms"
msgstr "اسرد المفردات"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف مفردة يحذف كل المفردات تحتها. لا "
"يمكن الرجوع عن هذا العمل."
msgid "Parent term"
msgstr "مفردة أم"
msgid "Parent terms"
msgstr "مفردات أم"
msgid "Syndicate"
msgstr "تلقيم"
msgid "Books"
msgstr "الوثائق"
msgid "Style"
msgstr "نمط"
msgid "Forums"
msgstr "المنتديات"
msgid "Glossary"
msgstr "القاموس"
msgid "Superscript"
msgstr "نص علوي"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "مراجعات %title"
msgid "Revision"
msgstr "مراجعة"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "كلمتا السر غير متطابقين."
msgid "Session"
msgstr "الجلسة"
msgid "Missing"
msgstr "مفقود"
msgid "No forums defined"
msgstr "لا منتديات معرفة"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "تم نقل المناقشة"
msgid "Permissions"
msgstr "الصلاحيات"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "تم حفظ إعداداتك."
msgid "Cron"
msgstr "مجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Installed"
msgstr "مثبت"
msgid "Link color"
msgstr "لون الروابط"
msgid "Display label"
msgstr "عرض اللافتة"
msgid "Reversed"
msgstr "معكوس"
msgid "Changed"
msgstr "تم التغير"
msgid "Date created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
msgid "Reverse"
msgstr "عكس"
msgid "Testing"
msgstr "جار الاختبار"
msgid "Unauthorized"
msgstr "غير مصرح به"
msgid "Standard"
msgstr "معياري"
msgid "Fiji"
msgstr "فيجية"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "جزر الفوكلاند"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "سانت كيتس ونيفيس"
msgid "South Korea"
msgstr "كوريا الجنوبية"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "سانت لوسيا"
msgid "Saint Helena"
msgstr "سانت هيلينا"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "مناطق فرنسا الجنوبية"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "سان فنسنت وغريناديس"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "الجزر العذراء البريطانية"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "الجزر العذراء الأمريكية"
msgid "Vietnam"
msgstr "فيتنام"
msgid "Guernsey"
msgstr "غيرنسي"
msgid "Jersey"
msgstr "جيرسي"
msgid "User name"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "Theme settings"
msgstr "إعدادات السمة"
msgid "Authentication"
msgstr "المصادقة"
msgid "Not published"
msgstr "لم ينشر"
msgid "File settings"
msgstr "إعدادات الملفات"
msgid "Menu settings"
msgstr "إعدادات القائمة"
msgid "Color scheme"
msgstr "خطة الألوان"
msgid "width"
msgstr "عرض"
msgid "height"
msgstr "طول"
msgid "Unformatted"
msgstr "غير منسق"
msgid "Formats"
msgstr "تنسيقات"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حُذف."
msgid "RSS Feed"
msgstr "تلقيمة RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "لواحق الملفات المسموح بها"
msgid "New comments"
msgstr "تعليقات جديدة"
msgid "New"
msgstr "جديد"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "وجّه إلى مسار"
msgid "Top left"
msgstr "أعلى اليسار"
msgid "Top right"
msgstr "أعلى اليمين"
msgid "Bottom right"
msgstr "أسفل اليمين"
msgid "Relationships"
msgstr "العلاقات"
msgid "Relationship"
msgstr "العلاقة"
msgid "relationships"
msgstr "العلاقات"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "الاسم %name غير مفعل أو ممنوع."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "لقد فشلت محاولة دخول %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ السابق"
msgid "Next ›"
msgstr "التالي ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "الأقدم أولاً"
msgid "Sort criteria"
msgstr "معايير الترتيب"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "نسخة %date من %title"
msgid "Parent menu item"
msgstr "عنصر القائمة الأصل"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"اسم المستخدم الذي تريد نسبة الموضوع "
"إليه."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "تم حفظ الإجراء بنجاح."
msgid "Themes"
msgstr "الحلل"
msgid "Multilingual"
msgstr "متعدد اللغات"
msgid "JPEG quality"
msgstr "جودة JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "غير منشور"
msgid "Content options"
msgstr "خيارات المحتوى"
msgid "Delete comments"
msgstr "احذف التعليقات"
msgid "Last changed"
msgstr "آخر تعديل"
msgid "not published"
msgstr "غير منشور"
msgid "Published comments"
msgstr "تعليقات منشورة"
msgid "Loading..."
msgstr "تحميل..."
msgid "Protected"
msgstr "محمي"
msgid "Comment settings"
msgstr "إعدادات التعليق"
msgid "Sticky"
msgstr "مثبت"
msgid "Content Type"
msgstr "نوع المحتوى"
msgid "Default options"
msgstr "الخيارات الافتراضية"
msgid "Ok"
msgstr "حسنًا"
msgid "Contact settings"
msgstr "إعدادات الاتصال"
msgid "Ban"
msgstr "حظر"
msgid "Tabs"
msgstr "علامات التبويب"
msgid "Reset password"
msgstr "إعادة ضبط كلمة المرور"
msgid "The node type."
msgstr "نوع العقدة"
msgid "Processing"
msgstr "قيد المعالجة"
msgid "Output format"
msgstr "نسق الخروج"
msgid "Temporary directory"
msgstr "الدليل المؤقت"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطأ في رفع الملف. لم يمكن نقل الملف "
"الذي تم رفعه."
msgid "User status"
msgstr "حالة المستخدم"
msgid "Next page"
msgstr "الصفحة التالية"
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"
msgid "Shortcut"
msgstr "اختصار"
msgid "Default value"
msgstr "القيمة الافتراضية"
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
msgid "Password strength:"
msgstr "درحة تعقيد كلمة المرور :"
msgid "Passwords match:"
msgstr "تتطابق كلمتا السر:"
msgid "Slogan"
msgstr "الشعار"
msgid "Anonymous user"
msgstr "مستخدم مجهول"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"الاسم المستخدم للإشارة إلى المستخدمين "
"المجهولين."
msgid "Image crop"
msgstr "قص الصورة"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"
msgid "Enabled modules"
msgstr "الوحدات المفعلة"
msgid "Translation language"
msgstr "لغة الترجمة"
msgid "Please wait..."
msgstr "يرجى الانتظار..."
msgid "Not translated"
msgstr "غير مترجم"
msgid "Translatable"
msgstr "قابل للترجمة"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "موضع استمارة التعليق"
msgid "Add new page"
msgstr "أضف صفحة جديدة"
msgid "Show blocks"
msgstr "عرض الصناديق"
msgid "Go to first page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأولى"
msgid "Go to last page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأخيرة"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "أدخل العبارات التي تريد البحث عنها."
msgid "Underlined"
msgstr "مسطر"
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
msgid "Variables"
msgstr "المتغيرات"
msgid "Tasks"
msgstr "المهام"
msgid "Delete role"
msgstr "احذف الدور"
msgid "PHP Code"
msgstr "كود PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "اﻹعدادات الأساسية"
msgid "No caching"
msgstr "بدون تخزين مؤقّت"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "إقليم المحيط الهندي البريطاني"
msgid "Croatia"
msgstr "كرواتيا"
msgid "Macedonia"
msgstr "مقدونيا"
msgid "Western Sahara"
msgstr "الصحراء الغربية"
msgid "Language switcher"
msgstr "محدد اللغات"
msgid "Block description"
msgstr "وصف الصندوق"
msgid "Translation"
msgstr "الترجمة"
msgid "Translation status"
msgstr "حالة الترجمة"
msgid "Blocks"
msgstr "الصناديق"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"اضبط محتويات الصناديق التي تظهر في "
"الأعمدة الجانبية و في المناطق الأخرى "
"من موقعك."
msgid "Delete block"
msgstr "احذف الصندوق"
msgid "Save blocks"
msgstr "حفظ الصناديق"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "تم تحديث إعدادات الصندوق."
msgid "Save block"
msgstr "حفظ الصندوق"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "تم حفظ إعدادات الصندوق."
msgid "Menus"
msgstr "القوائم"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"أي تعديلات ستحذف. لا يمكن الرجوع عن هذا "
"الفعل."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"تسمح للإداريين بتطويع قائمة تصفح "
"الموقع."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "إضافة معجم"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "حرر المعجم"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "تم إنشاء المعجم %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "تم تحديث المعجم %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف المعجم %title؟"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"حذف معجم يحذف كل مصطلحاته. هذا الإجراء "
"غير قابل للإلغاء."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "تم حذف المعجم %name."
msgid "A description of the term."
msgstr "وصف للمصطلح."
msgid "Above"
msgstr "أعلاه"
msgid "Default time zone"
msgstr "المنطقة الزمنية الافتراضية"
msgid "Add another item"
msgstr "أضف عنصراً آخراً"
msgid "Manage fields"
msgstr "تسيير الحقول"
msgid "Add field"
msgstr "أضف خانة"
msgid "Trimmed"
msgstr "شُذِب"
msgid "Text area"
msgstr "مساحة نص"
msgid "Used in"
msgstr "مستخدمة في"
msgid "Add a new field"
msgstr "إضافة حقل جديد"
msgid "Save field settings"
msgstr "حفظ إعدادات الحقل"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "حدث خطأ أثناء التحديث."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "تمت معالجة عنصر واحد:"
msgstr[1] "لم تُعالج أي عناصر:"
msgstr[2] "تمت معالجة عنصرين:"
msgstr[3] "تمت معالجة @count عناصر:"
msgstr[4] "تمت معالجة @count عنصرا:"
msgstr[5] "تمت معالجة @count عنصر:"
msgid "Decimal"
msgstr "عدد عشري"
msgid "Float"
msgstr "عدد حقيقي"
msgid "Minimum"
msgstr "أقل قيمة"
msgid "Precision"
msgstr "الدقة"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"العدد الإجمالي للأرقام التي يمكن "
"تخزينها في قاعدة البيانات، بما في ذلك "
"الأرقام على يمين الفاصلة العشرية."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "عدد الأرقام بعد الفاصلة."
msgid "Decimal marker"
msgstr "الفاصلة العشرية"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "خانات اختيار/مربعات التحديد"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "خانة اختيار نعم/لا وحيدة"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"يعرف ويدجات لقوائم الاختيار ومربعات "
"الاختيار وأزرار الانتقاء للحقول "
"النصية والعددية."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "منطقة النص (عدة سطور)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "تعريف أنواع حقول نصية بسيطة."
msgid "Index"
msgstr "الفهرس"
msgid "Permalink"
msgstr "الرابط الثابت"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "إعدادات خاصة بمحرك الحلة"
msgid "Form"
msgstr "النموذج"
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
msgid "Exceptions"
msgstr "استثناءات"
msgid "The parent comment"
msgstr "التعليق الأصل"
msgid "1 minute"
msgstr "دقيقة واحدة"
msgid "Permission"
msgstr "الصلاحية"
msgid "@module module"
msgstr "وحدة @module"
msgid "More information"
msgstr "المزيد من المعلومات"
msgid "Grid"
msgstr "شبكة"
msgid "Redo"
msgstr "إعادة"
msgid "Italic"
msgstr "مائل"
msgid "Text Editor"
msgstr "محرر النص"
msgid "Hide"
msgstr "إخفاء"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "تعليق مجهول الهوية"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول لا يمكنه أن يدخل "
"بيانات الاتصال به"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول يمكن أن يدخل بيانات "
"الاتصال به"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول لابد أن يدخل بيانات "
"الاتصال به"
msgid "Default comment setting"
msgstr "إعدادات التعليق المبدئية"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر "
"للآخرين."
msgid "parent"
msgstr "الأم"
msgid "Date - newest first"
msgstr "التاريخ - الأحدث أولا"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "التاريخ - الأقدم أولا"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "تعليق واحد"
msgstr[1] "لا تعليقات"
msgstr[2] "تعليقان"
msgstr[3] "@count تعليقات"
msgstr[4] "@count تعليقا"
msgstr[5] "@count تعليق"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "تعليق واحد جديد"
msgstr[1] "لا تعليقات جديدة"
msgstr[2] "تعليقان جديدان"
msgstr[3] "@count تعليقات جديدة"
msgstr[4] "@count تعليقا جديدا"
msgstr[5] "@count تعليق جديد"
msgid "Save content type"
msgstr "حفظ نوع المحتوى"
msgid "Global"
msgstr "عالمي"
msgid "Show descriptions"
msgstr "عرض الأوصاف"
msgid "Subtitle"
msgstr "عنوان ثان"
msgid "Language code"
msgstr "رمز اللغة"
msgid "Not present"
msgstr "غير موجود"
msgid "Authenticated user"
msgstr "مستخدم موثوق"
msgid "Source code"
msgstr "شفرة المصدر"
msgid "Contact link"
msgstr "رابط الاتصال"
msgid "Menu link title"
msgstr "عنوان رابط القائمة"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"المسار '@link_path' إما غير صحيح أو لا تملك "
"صلاحية الوصول إليه."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "خطأ أثناء حفظ رابط القائمة."
msgid "Menu name"
msgstr "اسم القائمة"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 ثانية"
msgstr[1] "@count ثانية"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "تعديل الملف الشخصي"
msgid "Edit container"
msgstr "تحرير الحاوية"
msgid "Plugin settings"
msgstr "إعدادات البرنامج الملحق"
msgid "Subscript"
msgstr "مخطوطة"
msgid "Indent"
msgstr "أدنى"
msgid "Outdent"
msgstr "أعلى"
msgid "Unlink"
msgstr "فك ارتباط"
msgid "Reply"
msgstr "رد"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "عتبة المناقشات الساخنة"
msgid "Topics per page"
msgstr "عدد المناقشات في الصفحة"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "المواضيع - الأكثر نشاطا أولا"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "المواضيع - الأقل نشاطا أولا"
msgid "URL path settings"
msgstr "إعدادات المسار"
msgid "Mapping"
msgstr "إقران"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف مراجعة "
"%revision-date؟"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف مراجعة "
"%revision-date؟"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "أكبر حجم للملف المرفوع"
msgid "Extension"
msgstr "امتداد"
msgid "Space"
msgstr "فراغ"
msgid "New forum topics"
msgstr "المناقشات الجديدة"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: تم حذف المراجعة %revision من %title."
msgid "Page not found"
msgstr "الصفحة غير موجودة"
msgid "More help"
msgstr "المزيد من المساعدة"
msgid "Bullet list"
msgstr "قائمة نقط"
msgid "Account blocked"
msgstr "تم حظر الحساب"
msgid "Expand"
msgstr "توسيع"
msgid "Administrator"
msgstr "مدير"
msgid "Provided by"
msgstr "موفّر من طرف"
msgid "Sizes"
msgstr "احجام"
msgid "Add terms"
msgstr "إضافة مصطلحات"
msgid "Resize"
msgstr "تغيير الحجم"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "المجلد %directory غير موجود."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "يعرّف نوع الحقل ملف."
msgid "No comments available."
msgstr "لا تعليقات."
msgid "empty"
msgstr "فارغ"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "أعد بناء الصلاحيات"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: تم تحديث %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: تمت إضافة %title."
msgid "Telephone"
msgstr "هاتف"
msgid "Add role"
msgstr "أضف دورا"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "مسار الشعار الطيع"
msgid "Updated term %term."
msgstr "حُدِّثت المفردة %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- لا شيء محدد -"
msgid "Parser"
msgstr "المحلل"
msgid "Discard items older than"
msgstr "أهمل الأخبار الأقدم من"
msgid "Aggregator"
msgstr "مجمع"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "لا توجد محتويات جديدة على %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "يوجد محتوى جديد على %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "مجمِّع التلقيمات"
msgid "URL to the feed."
msgstr "عنوان URL للمرجع"
msgid "An image representing the feed."
msgstr "صورة تمثل المرجع ."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "رابط الخلاصة"
msgid "Author of the feed item."
msgstr "مؤلف عنصر الخلاصة"
msgid "Body of the feed item."
msgstr "نص الخلاصة"
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "تاريخ نشر الخلاصة ، كطابع زمني Unix."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "المعرف الوحيد لعنصر المرجع"
msgid "Alias"
msgstr "البديل"
msgid "Values"
msgstr "قيم"
msgid "Account settings"
msgstr "إعدادات الحساب"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "أدخل كلمات البحث"
msgid "Clean URLs"
msgstr "المسارات النظيفة"
msgid "My account"
msgstr "حسابي"
msgid "Number of topics"
msgstr "عدد المناقشات"
msgid "Active forum topics"
msgstr "المناقشات النشطة"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "اقرأ أحدث المناقشات."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "مصادقة HTTP"
msgid "GD library"
msgstr "مكتبة جي.دي"
msgid "Attach to"
msgstr "إرفاق إلى"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"تحسب فترة وجود المستخدم عالخط منذ آخر "
"عرض لصفحة."
msgid "Context"
msgstr "السياق"
msgid "Book navigation"
msgstr "تصفح الوثيقة"
msgid "Pager"
msgstr "دليل الصفحات"
msgid "Identifier"
msgstr "المعرف"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "معجم الوسوم"
msgid "Remove this item"
msgstr "حذف العنصر"
msgid "Keyword"
msgstr "كلمة مفتاحيّة"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "سنة واحدة"
msgstr[1] "أقل من سنة"
msgstr[2] "سنتان"
msgstr[3] "@count سنوات"
msgstr[4] "@count سنة"
msgstr[5] "@count سنة"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "أسبوع واحد"
msgstr[1] "أقل من أسبوع"
msgstr[2] "أسبوعين"
msgstr[3] "@count أسابيع"
msgstr[4] "@count أسبوعا"
msgstr[5] "@count أسبوع"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "دقيقة واحدة"
msgstr[1] "أقل من دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "@count دقائق"
msgstr[4] "@count دقيقة"
msgstr[5] "@count دقيقة"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "ثانية واحدة"
msgstr[1] "أقل من ثانية"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "@count ثوان"
msgstr[4] "@count ثانية"
msgstr[5] "@count ثانية"
msgid "Columns"
msgstr "أعمدة"
msgid "Page settings"
msgstr "إعدادات الصفحة"
msgid "Use pager"
msgstr "استخدم ناقل الصفحات"
msgid "Items to display"
msgstr "عناصر للعرض"
msgid "Offset"
msgstr "الإزاحة"
msgid "More link"
msgstr "رابط المزيد"
msgid "More link text"
msgstr "النص الخاص برابط المزيد"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "لا دليل مؤقت لحذفه."
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغارية"
msgid "Croatian"
msgstr "كرواتية"
msgid "Czech"
msgstr "تشيكية"
msgid "Danish"
msgstr "دنماركية"
msgid "Dutch"
msgstr "هولندية"
msgid "Finnish"
msgstr "فنلندية"
msgid "German"
msgstr "ألمانية"
msgid "Greek"
msgstr "يونانية"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبرية"
msgid "Hungarian"
msgstr "مجرية"
msgid "Indonesian"
msgstr "إندونيسية"
msgid "Polish"
msgstr "بولندية"
msgid "Romanian"
msgstr "رومانية"
msgid "Russian"
msgstr "روسية"
msgid "Slovak"
msgstr "سلوفاكية"
msgid "Swedish"
msgstr "سويدية"
msgid "Turkish"
msgstr "تركية"
msgid "The term name."
msgstr "اسم المصطلح"
msgid "Link to file"
msgstr "رابط الملف"
msgid "contains"
msgstr "يحتوي على"
msgid "Send message"
msgstr "إرسال رسالة"
msgid "Machine name"
msgstr "الاسم الآلي"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "السماح بالتكبير"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"السماح لأداة التحجيم بجعل الصور أكبر "
"حجماً من حجمها الأصلي"
msgid "Rotation angle"
msgstr "زاوية التدوير"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"عدد الدرجات لتدوير الصورة. الأرقام "
"الموجبة مع اتجاه عقارب الساعة، "
"الأرقام السالبة بعكس عقارب الساعة."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"توليد عشوائي لزاوية التدوير لكل صورة. "
"الزاوية المحددة أعلاه تستخدم كحد أقصى."
msgid "Print"
msgstr "الطباعة"
msgid "The file could not be created."
msgstr "لم يتم إنشاء الملف."
msgid "Locked"
msgstr "مقفل"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"تم إرسال تعليمات إعادة ضبط كلمة المرور "
"إلى %name على البريد %email."
msgid "types"
msgstr "أنواع"
msgid "Data"
msgstr "المعطيات"
msgid "Selection type"
msgstr "نوع الاختيار"
msgid "Any"
msgstr "أي من"
msgid "Check for updates"
msgstr "التمس التحديثات"
msgid "All newer versions"
msgstr "كل الإصدارات الجديدة"
msgid "Only security updates"
msgstr "التحديثات الأمنية فقط"
msgid "No update data available"
msgstr "لا توجد تحديثات"
msgid "Not secure!"
msgstr "ليس آمنا"
msgid "Revoked!"
msgstr "منقوض"
msgid "Unsupported release"
msgstr "نسخة غير مدعومة"
msgid "Can not determine status"
msgstr "تعذّر تحديد الحالة"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(تتوفر النسخة @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"راجع صفحة التحديثات المتوفرة لمزيد من "
"المعلومات:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"يوجد تحديث أمني لنسخة دروبال المركبة. "
"لضمان أمان موقعك يتعين عليك التحديث "
"حالا."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"لقد سُحبت نسخة دروبال المركبة لديك ولم "
"تعد متاحة للتنزيل. يُنصح بالترقية "
"بشدة."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"لقد سُحبت النسخة المركبة من واحد أو "
"أكثر من الوحدات أو السمات ولم تعد "
"متاحة للتنزيل. يُنصح بشدة بترقيتها أو "
"تعطيلها."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"لم تعد النسخة المركبة من دروبال مدعوم. "
"يُنصح بالترقية بشدة."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"توجد تحديثات للنسخة المركبة من دروبال. "
"لتضمن بقاء موقعك عاملا كما ينبغي علك "
"الترقية بأسرع وقت."
msgid "Project not secure"
msgstr "المشروع غير آمن"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"هذا المشروع غير آمن طبقا لفريق أمن "
"دروبال، ولم يُعد متاحا للتنزيل. يُنصح "
"بشدة تعطيل كل شيء مدرج في هذا المشروع "
"حالا."
msgid "Project revoked"
msgstr "المشروع مسحوب"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"لقد سُحب هذا المشروع ولم يُعد متاحا "
"للتنزيل. يُنصح بشدة تعطيل كل شيء مدرج "
"في هذا المشروع حالا."
msgid "Project not supported"
msgstr "المشروع غير مدعوم"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"لقد توقف دعم هذا المشروع ولم يُعد "
"متاحا للتنزيل. يُنصح بشدة تعطيل كل شيء "
"مدرج في هذا المشروع حالا."
msgid "No available releases found"
msgstr "لا تتوفر أي إصدارات"
msgid "Release revoked"
msgstr "سُحبت النسخة"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"لقد سُحبت النسخة المركبة حاليا ولم تعد "
"متاحة للتنزيل. يُنصح بشدة تعطيل كل شيء "
"مدرج في هذه النسخة أو الترقية."
msgid "Release not supported"
msgstr "النسخة غير مدعومة"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"النسخة المركبة حاليا غير مدعومة الآن، "
"ولم تعد متاحة للتنزيل. يُنصح بشدة "
"تعطيل كل شيء مدرج في هذه النسخة أو "
"الترقية."
msgid "Invalid info"
msgstr "معلومات غير سليمة"
msgid "Security update required!"
msgstr "تحديث أمني ضروري."
msgid "Not supported!"
msgstr "غير مدعوم"
msgid "Recommended version:"
msgstr "النسخة المزكاة:"
msgid "Security update:"
msgstr "تحديث أمني:"
msgid "Latest version:"
msgstr "آخر نسخة:"
msgid "Development version:"
msgstr "النسخة التطويرية:"
msgid "Also available:"
msgstr "يتوفر أيضا:"
msgid "No name"
msgstr "لا يوجد اسم"
msgid "Node count"
msgstr "عدد العقد"
msgid "User Role"
msgstr "دور المستخدم"
msgid "Search help"
msgstr "مساعدة في البحث"
msgid "Field settings"
msgstr "إعدادات الحقل"
msgid "Skip to main content"
msgstr "تجاوز إلى المحتوى الرئيسي"
msgid "Edit forum"
msgstr "تحرير المنتدى"
msgid "Default order"
msgstr "الترتيب الافتراضي"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"هذا معجم مفردات المنتدى. تم إزالة بعض "
"المفردات الطبيعية."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "اترك نسخة ظل"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"إذا نقلت المناقشة، يمكنك ترك رابط في "
"المنتدى القديم يشير إلى الجديد."
msgid "Container name"
msgstr "اسم الحاوية"
msgid "forum container"
msgstr "حاوية منتدى"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "أنشئ @type %term جديد."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "تم تحديث @type %term."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "تحتوي على أي من الكلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "تحتوي على العبارة"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "لا تحتوي على الكلمات"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "فقط من النوع"
msgid "Content ranking"
msgstr "تقييم المحتوى"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "مدى مناسبة الكلمة المفتاحية"
msgid "Number of comments"
msgstr "عدد التعليقات"
msgid "Number of views"
msgstr "عدد مرات العرض"
msgid "Factor"
msgstr "المعامل"
msgid "Content search"
msgstr "البحث في المحتوى"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "تمديد النسق ليتضمن الأوصاف."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "إخفاء الأوصاف"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "ضغط النسق بإخفاء الأوصاف."
msgid "Or"
msgstr "أو"
msgid "Color set"
msgstr "مجموعة الألوان"
msgid "Content ID"
msgstr "معرف المحتوى"
msgid "Underline"
msgstr "خط سفلي"
msgid "Cut"
msgstr "قص"
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
msgid "About"
msgstr "حول"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس لحالة الأحرف"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "أقصى طول لنص الرابط"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"ستقطع المسارات التي عدد حروفها أكبر من "
"هذا الرقم، و ذلك لمنع المقاطع الطويلة "
"التي تخرب العرض. سيظل الرابط نفسه كما "
"هو، إلا أن الجزء النصي في الرابط سيقطع."
msgid "Reports"
msgstr "التقارير"
msgid "Setting"
msgstr "إعداد"
msgid "Toggle display"
msgstr "غيِّر العرض"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"إذا لم بكن لديك وصول مباشر إلى الملفات "
"على الخادم، استخدم هذا الحقل لرفع "
"شعارك."
msgid "Link class"
msgstr "صنف الرابط"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "أعيدت فهرسة %percentage من الموقع."
msgid "File directory"
msgstr "دليل الملف"
msgid "Default theme"
msgstr "الحلة الافتراضية"
msgid "Teaser length"
msgstr "طول الموجز"
msgid "not set"
msgstr "غير محدد"
msgid "Web server"
msgstr "خادم ويب"
msgid "Indexes"
msgstr "فهارس"
msgid "Cardinality"
msgstr "رئيسي"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "هناك عنصر واحد لم يفهرس بعد."
msgstr[1] "لا عناصر لم تفهرس بعد."
msgstr[2] "هناك عنصران لم يفهرسا بعد."
msgstr[3] "هناك @count عناصر لم تفهرس بعد."
msgstr[4] "هناك @count عنصرا لم يفهرسوا بعد."
msgstr[5] "هناك @count عنصر لم تفهرس بعد."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "أُعيد بناء صلاحيات الوصول للمحتوى."
msgid "sort by @s"
msgstr "رتب حسب @s"
msgid "Publish content"
msgstr "نشر المحتوى"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "Manage actions"
msgstr "تسيير الإجراءات"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "اختر إجراء متقدما"
msgid "Action type"
msgstr "نوع الإجراء"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "اعرض رسالة للمستخدم"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "تراجع عن نشر التعليق"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"تراجع عن نشر التعليق المحتوي الكلمة "
"المفتاحية"
msgid "Page path"
msgstr "مسار الصفحة"
msgid "- Select -"
msgstr "- اختر -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "تتيح تصنيف المحتوى."
msgid "Path prefix"
msgstr "سابقة المسار"
msgid "Auto-reply"
msgstr "رد آلي"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"رد آلي اختياري. اتركه فارغا إذا لم تكن "
"ترغب في إرسال ردود آلية للمستخدمين."
msgid "Add @type"
msgstr "إضافة @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "تزامن"
msgid "Lithuanian"
msgstr "ليتوانية"
msgid "Set as default"
msgstr "تعيينه كافتراضي"
msgid "UI settings"
msgstr "إعدادات UI"
msgid "field"
msgstr "حقل"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "يجب تفعيل بعض الوحدات المطلوبة"
msgid "New posts"
msgstr "مواضيع جديدة"
msgid "Week @week"
msgstr "الأسبوع @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Accessibility features"
msgstr "مزايا إمكانية الوصول"
msgid "Translate"
msgstr "ترجمة"
msgid "File to import not found."
msgstr "الملف غير موجود."
msgid "Save translations"
msgstr "حفظ الترجمات"
msgid "Cache options"
msgstr "خيارات التخزين المؤقت"
msgid "Create @name"
msgstr "أنشئ @name"
msgid "Crop"
msgstr "الاقتصاص"
msgid "Not enabled"
msgstr "غير مُفعّل"
msgid "Insert Image"
msgstr "إدراج صورة"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"التعليمات التي تظهر للمستخدم تحت هذا "
"الحقل، في استمارة التحرير.
وسوم HTML "
"المسموحة: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "اتجاه الترتيب"
msgid "Element"
msgstr "عنصر"
msgid "Block type"
msgstr "نوع الصندوق"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (معطل)"
msgid "Web services"
msgstr "خدمات الويب"
msgid "Field options"
msgstr "خيارات الحقل"
msgid "Save permissions"
msgstr "حفظ الصلاحيات"
msgid "Effect"
msgstr "التأثير"
msgid "Route"
msgstr "الطريق"
msgid "Sequence"
msgstr "التسلسل"
msgid "Error message"
msgstr "رسالة الخطأ"
msgid "Delete content type"
msgstr "حذف نوع المحتوى"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "غير الوثيقة (حدّث قائمة الآباء)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "إدارة هيكل وثائق موقعك."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"لأسباب أمنية تم تغيير اسم الملف "
"المرفوع إلى %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "نوع الكيان"
msgid "Installed version"
msgstr "النسخة المثبة"
msgid "Recommended version"
msgstr "النسخة الموصى بها"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "تم تشغيل الدورية بنجاح."
msgid "User account"
msgstr "حساب المستخدم"
msgid "Acronym"
msgstr "اختصار"
msgid "More link path"
msgstr "مسار رابط المزيد"
msgid "original"
msgstr "الأصلية"
msgid "Title only"
msgstr "العناوين فقط"
msgid "Notification settings"
msgstr "إعدادت الاشعارات"
msgid "Dates"
msgstr "التواريخ"
msgid "Validator"
msgstr "محقق الصحة"
msgid "Debugging"
msgstr "تصحيح الأخطاء"
msgid "Inherit"
msgstr "مشتق"
msgid "Preview image"
msgstr "معاينة الصورة"
msgid "pixels"
msgstr "بكسلات"
msgid "Use default"
msgstr "استعمال الافتراضي"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "شهر واحد"
msgstr[1] "أقل من شهر"
msgstr[2] "شهران"
msgstr[3] "@count أشهر"
msgstr[4] "@count شهراً"
msgstr[5] "@count شهر"
msgid "Save order"
msgstr "حفظ الترتيب"
msgid "done"
msgstr "تم"
msgid "Display format"
msgstr "صيغة العرض"
msgid "Custom format"
msgstr "نسق خاص"
msgid "Direction"
msgstr "الاتجاه"
msgid "Drupal core"
msgstr "نواة دروبال"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "عرض صندوق تصفح الوثائق"
msgid "Relations"
msgstr "العلاقات"
msgid "Password field is required."
msgstr "حقل كلمة المرور مطلوب."
msgid "Display type"
msgstr "نوع العرض"
msgid "Confirm password"
msgstr "تأكيد كلمة المرور"
msgid "button"
msgstr "زر"
msgid "Not applicable"
msgstr "غير منطبق"
msgid "No content available."
msgstr "لا يوجد محتوى."
msgid "Default display order"
msgstr "الترتيب المبدئي للعرض"
msgid "Administration theme"
msgstr "سمة الإدارة"
msgid "Isle of Man"
msgstr "جزيرة مان"
msgid "Montenegro"
msgstr "الجبل الأسود"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "سان بيير وميكويلون"
msgid "Serbia"
msgstr "صربيا"
msgid "Uri"
msgstr "عنوان الUri"
msgid "Run cron"
msgstr "تشغيل مجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Run updates"
msgstr "تشغيل التحديثات"
msgid "Warning message"
msgstr "رسالة التحذير"
msgid "Combine"
msgstr "يجمع"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"لم يتم نسخ الملف المحدد %file لأنه "
"سيستبدل نفسه."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %file. لسبب مجهول."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "لم يتم تحويل الملف المحدد %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "اسم الملف فارغ. الرجاء إعطاء اسم للملف."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"يُسمح بالملفات التي تحمل هذه "
"الامتدادات فقط: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"حجم الملف %filesize يتجاوز الحجم الأقصى "
"للملفات %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"حجم الملف %filesize وهو ما قد يتجاوز حصتك "
"من القرص (%quota)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"تم تغيير أبعاد الصورة حتى تلائم أكبر "
"أبعاد مسموح بها، و هو %dimensions بكسل."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"الصورة صغيرة جداً؛ الحد الأدنى هو "
"%dimensions بكسل."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"خطأ في رفع الملف. لم يمكن نقل الملف %file "
"إلى الوجهة %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "أضف إلى هيكل الوثيقة"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "مجموعة جديدة"
msgid "Add Link"
msgstr "إضافة رابط"
msgid "outdated"
msgstr "قديمة"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "تسيير توسيم وتصنيف وتقسيم محتواك."
msgid "Re-index site"
msgstr "أعد فهرسة الموقع"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك ترغب في إعادة فهرسة "
"الموقع؟"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "لا توجد نتائج اختبارات لعرضها."
msgid "Save and continue"
msgstr "حفظ ومتابعة"
msgid "Date settings"
msgstr "إعدادات التاريخ"
msgid "Table name prefix"
msgstr "سابقة اسم الجدول"
msgid "IP address"
msgstr "عنوان الـIP"
msgid "Maximum height"
msgstr "أقصى ارتفاع"
msgid "Maximum width"
msgstr "أقصى عرض"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "الإكمال التلقائي (متطابق)"
msgid "Link options"
msgstr "خيارات الرابط"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "تيمور الشرقية"
msgid "Primary tabs"
msgstr "التبويبات الأساسية"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "التبويبات الفرعية"
msgid "Cached"
msgstr "مخزن في ذاكرة التخزين المؤقت"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "فعل أو عطل عرض عناصر معينة بالصفحة."
msgid "Boolean"
msgstr "قيمة منطقية"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "أقصى دقة للصورة"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"تم التعرف على اختيار غير مسموح به. من "
"فضلك اتصل بإداري الموقع."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "اختيار %choice غير مسموح به في حقل !name."
msgid "Status report"
msgstr "تقرير الحالة"
msgid "Not writable"
msgstr "غير قابل للكتابة عليه"
msgid "Bundle"
msgstr "الحزمة"
msgid "Decimal point"
msgstr "نقطة عشرية"
msgid "Drupal version"
msgstr "نسخة دروبال"
msgid "Book outline"
msgstr "هيكل الوثيقة"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "هذه ستكون الصفحة الأم في هذه الوثيقة."
msgid "Revision information"
msgstr "معلومات المراجعة"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "إبلاغ المستخدم بإنشاء حسابه"
msgid "Form mode"
msgstr "نمط الاستمارة"
msgid "View comment"
msgstr "عرض التعليق"
msgid "Comma"
msgstr "فاصلة"
msgid "Show All"
msgstr "إظهار الجميع"
msgid "Uses"
msgstr "الاستخدامات"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "مسار الأيقونة المخصصة"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Current user"
msgstr "المستخدم الحالي"
msgid "Digest"
msgstr "موجز"
msgid "Default display mode"
msgstr "أسلوب العرض المبدئي"
msgid "Default comments per page"
msgstr "العدد المبدئي للتعليقات في الصفحة"
msgid "Comment controls"
msgstr "لوحة تحكمات التعليقات"
msgid "Comment subject field"
msgstr "هل يمكن للمعلق إدخال عنوان لتعليقه؟"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"أي ردود على هذا التعليق سوف تضيع، و لن "
"يمكن التراجع عن هذا الفعل."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "نشر التعليقات المحددة"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "إلغاء نشر التعليقات المحددة"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"هل ترغب فعلا في حذف هذه التعليقات مع كل "
"الردود عليها؟"
msgid "(No subject)"
msgstr "(لا موضوع)"
msgid "Access type"
msgstr "نوع الوصول"
msgid "Default image"
msgstr "الصورة الافتراضية"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"سيتم استخدام هذا النص من طرف قارئات "
"الشاشة، محركات البحث، أو عند الفشل "
"بتحميل الصورة."
msgid "Add feed"
msgstr "إضافة تلقيمة"
msgid "List links"
msgstr "سرد الروابط"
msgid "Text settings"
msgstr "إعدادات النص"
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
msgid "File system"
msgstr "نظام الملفات"
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "أدخل اسم مستخدم @s الخاص بك."
msgid "Posted in"
msgstr "نُشِر في"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"ملاحظة: تعليق غير مخوّل به أو تعليق "
"أرسل إلى الموضوع المغلق %subject."
msgid "Default style"
msgstr "الشكل الافتراضي"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "حذف كافة المراجعات"
msgid "Search index"
msgstr "فهرس البحث"
msgid "The size of the file."
msgstr "حجم الملف."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع MIME للملف."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "تم إنشاء ال@type %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "تم تحديث ال@type %title."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "تعذر حفظ الموضوع."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "محرف"
msgstr[1] "محرف واحد"
msgstr[2] "محرفان"
msgstr[3] "@count أحرف"
msgstr[4] "@count حرفاً"
msgstr[5] "@count حرف"
msgid "Filter settings"
msgstr "إعدادات المرشح"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "ليس لديك أي عناصر إدارية."
msgid "Help topics"
msgstr "مواضيع المساعدة"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "تتوفر مساعدة للعناصر التالية:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "لا توجد مساعدة لوحدة %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "صفحات إدارة @module"
msgid "Add language"
msgstr "أضف لغة"
msgid "AM"
msgstr "صباحا"
msgid "PM"
msgstr "مساء"
msgid "PHP extensions"
msgstr "إضافات PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "التعليقات في كل صفحة"
msgid "Publish comment"
msgstr "نشر التعليق"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "تعذر رفع الملف."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "تعاون"
msgid "Administration pages"
msgstr "صفحات الإدارة"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "تكبير أول حرف"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"واجه الموقع خطأ غير متوقع. يرجى "
"المحاولة في وقت لاحق."
msgid "Run tests"
msgstr "تشعيل الاختبارات"
msgid "Clean test environment"
msgstr "تنظيف بيئة الاختبارات"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"إزالة الجداول ذات البادئة \"simpletest\" "
"والمجلدات المؤقتة التي خلفتها "
"الاختبارات الفاشلة. هذا موجه للمطورين "
"أثناء إنشاء الاختبارات."
msgid "Clean environment"
msgstr "تنظيف البيئة"
msgid "No tests to display."
msgstr "لا توجد اختبارات للعرض."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "تشغيل الاختبار @num من @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "تم تشغيل الاختبار @num من @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "واحد ناجح"
msgstr[1] "واحد ناجح"
msgstr[2] "إثنان ناجحان"
msgstr[3] "@count ناجحة"
msgstr[4] "@count ناجح"
msgstr[5] "@count ناجح"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "واحد فاشل"
msgstr[1] "واحد فاشل"
msgstr[2] "إثنان فاشلان"
msgstr[3] "@count فاشلة"
msgstr[4] "@count فاشل"
msgstr[5] "@count فاشل"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "استثناء واحد"
msgstr[1] "استثناء واحد"
msgstr[2] "استنثناءان إثنان"
msgstr[3] "@count استثناءات"
msgstr[4] "@count استثناء"
msgstr[5] "@count استثناء"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument class"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"توفر بيئة للاختبارات الفردية "
"والوظيفية."
msgid "Hindi"
msgstr "هندية"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "قام %name باستخدام رابط الولوج في %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "نجح التسجل، لقد ولجت الآن."
msgid "Sum"
msgstr "المجموع"
msgid "The comment body."
msgstr "محتوى التعليق"
msgid "sorted by"
msgstr "تصنيف بحسب"
msgid "Available actions"
msgstr "الإجراءات المتاحة"
msgid "Add link"
msgstr "إضافة رابط"
msgid "Link settings"
msgstr "اعدادات الرابط"
msgid "Numbered list"
msgstr "قائمة مرقمة"
msgid "View comments"
msgstr "عرض التعليقات"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: لا يمكن لهذا الحقل أن يحتوي أكثر من "
"@count قيمة."
msgid "No fields available."
msgstr "لا حقول متاحة."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "التبويبات العمودية"
msgid "Not in book"
msgstr "ليس في الكتاب"
msgid "New book"
msgstr "كتاب جديد"
msgid "By @name on @date"
msgstr "من @name بتاريخ @date"
msgid "By @name"
msgstr "من %name"
msgid "Not in menu"
msgstr "غير موجود في القائمة"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "البديل: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "لا يوجد بدائل"
msgid "Initializing."
msgstr "التجهيز."
msgid "An error has occurred."
msgstr "حدث خطأ."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "ستكون صفحتك جزء من الوثيقة المختارة."
msgid "Notify user"
msgstr "إشعار المستخدم"
msgid "0 sec"
msgstr "0 ثانية"
msgid "Filter log messages"
msgstr "ترشيح رسائل السجل"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "يجب أن تختار مرشح."
msgid "New revision"
msgstr "مراجعة جديدة"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"لتغير كلمة مرور المستخدم الحالية، "
"أدخل كلمة المرور الجديدة في كلا "
"الحقلين."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"لقد حاولت استخدام رابط ولوج انتهت "
"صلاحيته. من فضلك اطلب رابطا جديدا "
"مستخدما الاستمارة بالأدنى."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "يمكن استخدام هذا الدخول مرة واحدة فقط."
msgid "Add comment link"
msgstr "إضافة رابط تعليق"
msgid "Align left"
msgstr "محاذاة يسار"
msgid "Align center"
msgstr "محاذاة بالمنتصف"
msgid "Align right"
msgstr "محاذاة يمين"
msgid "Paste Text"
msgstr "لصق النص"
msgid "Paste from Word"
msgstr "لصق من Word"
msgid "Remove format"
msgstr "حذف التنسيق"
msgid "Font style"
msgstr "نوع الخط"
msgid "Abbreviation"
msgstr "اختصار"
msgid "Inserted"
msgstr "مضاف"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"أدخل كلمة مرور للحساب الجديد في كلا "
"الخانتين."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "لا يمكن إجراء تغييرات رؤية مقفلة."
msgid "Current date"
msgstr "التاريخ الحالي"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاريخ إنشاء العقدة الحالية"
msgid "Current node's update time"
msgstr "تاريخ تحديث العقدة الحالية"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"عدم عرض العناصر التي لا قيمة لها في "
"الملخص"
msgid "Invalid input"
msgstr "معلومة مدخلة غير صالحة"
msgid "Character limit"
msgstr "أقصى حد للحروف"
msgid "No transform"
msgstr "بدون تغيير"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف كبيرة"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف صغيرة"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "تكبير كل كلمة"
msgid "Case in path"
msgstr "شكل الحروف في المسار"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""
"تغيير المسافات إلى عوارض في المسارات "
"URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "إقصاء من العرض"
msgid "File size display"
msgstr "عرض حجم الملف"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "النص الي يسبق الرقم مثل رموز العملات"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "النص الي يتبع الرقم مثل رموز العملات"
msgid "Display as link"
msgstr "عرض كرابط"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"تذكر الاعدادات الأخيرة التي وضعها "
"المستخدم في التصفية"
msgid "- Any -"
msgstr "- اختر -"
msgid "Invalid date format."
msgstr "صيغة التاريخ غير صحيحة"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"اذا وضعت علامة صح ستظهر فقط العناصر "
"المختارة من هنا للمستخدم"
msgid "View name"
msgstr "اسم الرؤية"
msgid "Break lock"
msgstr "كسر القفل"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "عنوان مجمع العنصر"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "الرابط لمصدرالعنوان الأصلي للعنصر"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "مؤلف العنصر الاصلي المستورد"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "المحتوى الفعلي للعنصر المستورد"
msgid "Feed ID"
msgstr "معرف المرجع"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "المعرف الوحيد لمجمع المرجع"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "عنوان مجمع المرجع"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"تاريخ آخر مرة تم فيها التحقق من المرجع "
"بحثًا عن محتوى جديد"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "وصف مجمع المرجع"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"عرض عنصر المجمع باستخدام بيانات "
"المصدر الأصلي."
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان التعليق"
msgid "Comment count"
msgstr "عدد التعليقات"
msgid "Filter by access."
msgstr "الترشيح حسب الوصول."
msgid "Total views"
msgstr "مجموع المشاهدات"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدة اليوم"
msgid "No user"
msgstr "لا يوجد مستخدم"
msgid "contact"
msgstr "اتصال"
msgid "Contact %user"
msgstr "جهة الإتصال %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "لغة غير معروفة"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"استخدم كلمة OR بالحروف "
"الكبيرة لتقوم بالبحث عن أيا من كلمتين. "
"مثلا قطط OR كلاب."
msgid "Dropdown"
msgstr "القائمة المنسدلة"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"أخترت كلمة خاطئة. قم بتغييرها من "
"الخيارات"
msgid "Select terms"
msgstr "أختر مصطلحات"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "مخصص لأدوار معينة"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"اذا لم تحدد الأدوار، سيسمح لجميع "
"المستخدمين مهما كانت أدوارهم"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"عدد العناصر التي تظهر في الصفحة "
"الواحدة. أدخل 0 اذا اردتها غير\r\n"
" محدودة"
msgid "Access restrictions"
msgstr "قيود الوصول"
msgid "Access options"
msgstr "خيارات الوصول"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "عرضه ولو كانت الرؤية دون نتائج"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "الاستمارة المكشوفة: @view-@display_id"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "وراثة المرشحات المكشوفة"
msgid "Using the site name"
msgstr "استخدام اسم الموقع"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "استخدام اسم الموقع للعنوان"
msgid "Already exists"
msgstr "موجود مسبقًا"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "العنوان مطلوب لنوع القائمة هذه."
msgid "RSS description"
msgstr "وصف الـRSS"
msgid "Placeholder"
msgstr "الرمز البديل"
msgid "Language settings"
msgstr "إعدادات اللغات"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"محاولة إعادة تشغيل مجدول الأعمال "
"(كرون) وهو مشغل."
msgid "Cron run completed."
msgstr "اكتمل تشغيل مجدول الأعمال (كرون)."
msgid "- All -"
msgstr "- الكل -"
msgid "Visitors"
msgstr "الزوار"
msgid "Compact"
msgstr "المدمج"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "السماح بتعدد القيم"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "أقصى طول للحقل بعدد الحروف."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "الاسم المقروء آليا"
msgid "Module dependencies"
msgstr "متطلبات الوحدة"
msgid "Update translations"
msgstr "تحديث الترجمات"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"تشير العلامة المنطقية إلى أن هذه "
"الترجمة تحتاج إلى تحديث"
msgid "Who's new"
msgstr "المستخدمون الجدد"
msgid "Language name"
msgstr "اسم اللغة"
msgid "Edit language"
msgstr "تحرير اللغة"
msgid "External links only"
msgstr "روابط خارجية فقط"
msgid "Filter criteria"
msgstr "معايير الترشيح"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "تم تحديث نوع المحتوى %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "أُضيف نوع المحتوى %name."
msgid "Catalan"
msgstr "كتلانية"
msgid "Contact form"
msgstr "استمارة الاتصال"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "اسحب لتغير الترتيب"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"التغييرات الحادثة على هذا الجدول لن "
"تُحفظ إلا بعد إرسال الاستمارة."
msgid "Resource"
msgstr "مصدر"
msgid "Block Content"
msgstr "محتوى الصندوق"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "البحيرة الزرقاء (الافتراضية)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "تعذر العثور على الصفحة المطلوبة."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "حساب المستخدم %id غير موجود."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "محاولة إلغاء حساب مستخدم غير موجود: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "مشكلة متطلبات"
msgid "Database configuration"
msgstr "إعدادات قاعدة البيانات"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "اختر لاحة تثبيت"
msgid "Choose language"
msgstr "اختيار اللغة"
msgid "Select language"
msgstr "اختر اللغة"
msgid "No profiles available"
msgstr "لا تتوفر لاحات"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "دروبال مثبت مسبقا"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "تركيب @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "واجه التركيب خطأ."
msgid "Configure site"
msgstr "ضبط الموقع"
msgid "Installed %module module."
msgstr "تم تثبيت الوحدة %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "اختيار اللاحة"
msgid "Verify requirements"
msgstr "التحقق من المتطلبات"
msgid "Set up database"
msgstr "ضبط قاعدة البيانات"
msgid "Set up translations"
msgstr "ضبط الترجمات"
msgid "Install site"
msgstr "تثبيت الموقع"
msgid "Finish translations"
msgstr "إكمال الترجمات"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"تعرض التواريخ و التوقيتات في الموقع "
"كله باستخدام هذا التوقيت."
msgid "Update notifications"
msgstr "إخطارات التحديثات"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "مراقبة التحديثات تلقائيا"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "بايت واحد"
msgstr[1] "0 بايت"
msgstr[2] "بايتان"
msgstr[3] "@count بايتات"
msgstr[4] "@count بايت"
msgstr[5] "@count بايت"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "اختيار %choice غير مسموح به في حقل %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "طقم الأدوات GD2 لمناولة الصور"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"حدد جودة الصور لمناولة JPEG. تتراوح بين 0 "
"و 100. القيم الأعلى تعني جودة صور "
"أفضل، و ملفات أكبر حجما."
msgid "Right to left"
msgstr "من اليمين لليسار"
msgid "Left to right"
msgstr "من اليسار لليمين"
msgid "Add custom language"
msgstr "أضف لغة طيعة"
msgid "Save language"
msgstr "حفظ اللغة"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "اتجاه الكتابة المستخدم في هذه اللغة."
msgid "String contains"
msgstr "المقطع يحتوي"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"اتركه خاليا لعرض جميع المقاطع. البحث "
"حساس للحروف اللاتينية الكبيرة و "
"الصغيرة."
msgid "Search in"
msgstr "البحث في"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "كلا المقاطع المترجمة وغير المترجمة"
msgid "Only translated strings"
msgstr "فقط المقاطع المترجمة"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "فقط المقاطع غير المترجمة"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "اللغات التي لم تُضف بعد"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "تم إنشاء اللغة %language."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"المقطع المُرسل يحتوي إتش.تي.إم.إل غير "
"مسموح به: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "يتم استيراد ترجمات الواجهة"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطأ أثناء استيراد ترجمة الواجهة"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"محاولة لإرسال مقطع ترجمة يحتوي "
"إتش.تي.إم.إل غير مسموح به: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"تم تحديث ملف ترجمة جافا سكربت للغة "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"تم إنشاء ملف ترجمة جافا سكربت للغة "
"%language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء إنشاء ملف ترجمة جافا "
"سكربت للغة %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "أفريكانية"
msgid "Amharic"
msgstr "أمهرية"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "أذرية"
msgid "Belarusian"
msgstr "بيلاروسية"
msgid "Bengali"
msgstr "بنغالية"
msgid "Tibetan"
msgstr "تبتية"
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنية"
msgid "Welsh"
msgstr "ولزية"
msgid "Esperanto"
msgstr "أسبيرية"
msgid "Estonian"
msgstr "إستونية"
msgid "Basque"
msgstr "باسكية"
msgid "Faeroese"
msgstr "فايروسية"
msgid "Irish"
msgstr "إيرلندية"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "اسكوتلندية جيلية"
msgid "Galician"
msgstr "جالية"
msgid "Gujarati"
msgstr "جوجاراتية"
msgid "Armenian"
msgstr "أرمنية"
msgid "Icelandic"
msgstr "إيسلندية"
msgid "Javanese"
msgstr "جافية"
msgid "Georgian"
msgstr "جورجية"
msgid "Kazakh"
msgstr "كازاخية"
msgid "Kannada"
msgstr "كندية"
msgid "Kurdish"
msgstr "كردية"
msgid "Latvian"
msgstr "لاتفية"
msgid "Malagasy"
msgstr "مالاجية"
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونية"
msgid "Malayalam"
msgstr "مالايالامية"
msgid "Mongolian"
msgstr "منغولية"
msgid "Marathi"
msgstr "ماراتية"
msgid "Burmese"
msgstr "بورمية"
msgid "Nepali"
msgstr "نيبالية"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "نرويجية بوكمال"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "نرويجية نينورسك"
msgid "Occitan"
msgstr "أوسيتانية"
msgid "Punjabi"
msgstr "بنجابية"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "برتغالية، البرتغال"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "برتغالية، البرازيل"
msgid "Northern Sami"
msgstr "سامية شمالية"
msgid "Sinhala"
msgstr "صنهالا"
msgid "Slovenian"
msgstr "سلوفينية"
msgid "Albanian"
msgstr "ألبانية"
msgid "Serbian"
msgstr "صربية"
msgid "Swahili"
msgstr "سواحيلية"
msgid "Tamil"
msgstr "تاميلية"
msgid "Telugu"
msgstr "تيلوغية"
msgid "Thai"
msgstr "تايلندية"
msgid "Ukrainian"
msgstr "أوكرانية"
msgid "Urdu"
msgstr "أردية"
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامية"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "صينية مبسطة"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "صينية تقليدية"
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP قياسي"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr ""
"امتداد المقاطع المتعددة البايتات في "
"PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "مكتبة يونيكود"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"تعذّر تحويل ترميز لغة النص الموسع '%s' "
"إلى UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"اسم التلقيمة (أو اسم الموقع الذي يرد "
"منه المحتوى)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"أضف تلقيما بنسق RSS أو RDF أو Atom. لكل تلقيم "
"خانة واحدة فقط."
msgid "Update items"
msgstr "حدِّث الأخبار"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "لا صناديق في هذه المنطقة"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"الصندوق %info كان مسندا إلى منطقة غير "
"صالحة (%region) ولذا تم تعطيله."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"يجب أن يكون نوع المحتوى في الوصلة "
"%add-child واحدا من تلك الأنواع المسموح بها "
"في هياكل الوثائق."
msgid "Save book pages"
msgstr "احفظ صفحات الوثيقة"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"لقد عدّل هذا المحتوى مستخدم آخر. لا "
"يمكن حفظ التعديلات."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "تغيّر العنوان من %original إلى %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "حُدّثت وثيقة %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "وثيقة: حُدّث %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "حدّث ملخص الوثيقة"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "احذف من هيكل الوثيقة"
msgid "No changes were made"
msgstr "لم يحدث أي تغيير"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"أضيفت المادة للوثيقة المختار. يمكنك "
"الآن تحديد موضعها بالنسبة للآخرين."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "تم تحديث هيكل الوثيقة."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء إضافة المادة إلى "
"الوثيقة."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title ترتبط به صفحات فرعية، والتي "
"ستنتقل تلقائيا للمحافظة على ارتباطها "
"بالوثيقة. لإعادة إنشاء الهيكل (كما "
"كانت قبل حذف الصفحة) يمكن إضافة %title مرة "
"ثانية باستخدام لسان الهيكلية، وستحتاج "
"لإعادة وضع كل الصفحات الفرعية منه "
"يدويا."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"يمكن إضافة %title للهيكل مرة ثانية "
"باستخدام لسان الهيكل."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف %title من "
"هيكل الوثيقة؟"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "تم حذف المادة من الوثيقة."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"أظهر نسخة للطباعة من صفحة الوثيقة هذه "
"و من صفحاتها التي تتفرع منها."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "أظهر الصندوق في كل الصفحات"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "أظهر الصندوق في صفحات الوثيقة فقط"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"في حالة اختيار أظهر الصندوق في كل "
"الصفحات سيحتوى الصندوق على قائمة "
"بكل الوثائق على الموقع. أما في حالة "
"اختيار أظهر الصندوق في صفحات "
"الوثيقة فقط سيحتوى الصندوق على "
"قائمة بالصفحات الفرعية للوثيقة "
"الحالية، و لن يظهر الصندوق في حالة عرض "
"أي أنواع محتوى أخرى."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "هذه الصفحة الأم في هذه الوثيقة."
msgid "No book selected."
msgstr "لم تختر أي صناديق."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title جزء من هيكل الوثيقة وله صفحات "
"فرعية مرتبطة. إذا حذفته ستنقل الصفحات "
"الفرعية آليا."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "أعد ترتيب صفحات الوثيقة وغير العناوين"
msgid "Book page"
msgstr "صفحة وثيقة"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "حذف التعليقات المحددة"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"تسمح للمستخدمين بالتعليق على المحتوى "
"المنشور و مناقشته."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"مثلا: 'آراء عن الموقع' أو 'معلومات حول "
"المنتج'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "استمارة الاتصال الشخصية"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"تفعل استعمال كلي استماراتي الاتصال "
"الشخصية والشاملة للموقع."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "مشاهدة الأحداث التي تم تسجيلها حديثا."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "أكثر أخطاء 'الصفحة غير موجودة'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "عرض أخطاء 'الصفحة غير موجودة' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "أكثر أخطاء 'الوصول ممنوع'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "يعرض أخطاء 'الوصول ممنوع' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "تسجل أحداث النظام في قاعدة البيانات."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "لا يمكن لأي دور استخدام هذا النسق"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "وسوم إتش.تي.إم.إل المسموح بها: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "تستخدم المراسي لعمل روابط لصفحات أخرى."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"مبدئيا، تضاف وسوم فصل السطور تلقائيا. "
"استخدم هذا الوسم لإضافة وسوم أخرى "
"زائدة. يختلف هذا الوسم عن الوسوم "
"الأخرى لأنه لا يستخدم في زوج فتح و "
"إغلاق مثل الآخرين. استخدم \"/\" داخل "
"الوسم لكي تحافظ على التوافق مع معايير "
"إكس.إتش.تي.إم.إل 1.0."
msgid "Text with
line break"
msgstr "نص مع
فواصل السطور"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"افتراضيا، تضاف وسوم الفقرات تلقائيا. "
"استخدم هذا الوسم لإضافة وسوم إضافية."
msgid "Paragraph one."
msgstr "الفقرة الأولى."
msgid "Paragraph two."
msgstr "الفقرة الثانية."
msgid "Strong"
msgstr "مهم"
msgid "Emphasized"
msgstr "موضّح"
msgid "Cited"
msgstr "مقتبس"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"نص أكواد يُستخدم لعرض الكود المصدري "
"للبرمجيات"
msgid "Coded"
msgstr "مُكَوَّد"
msgid "Bolded"
msgstr "عريض"
msgid "Italicized"
msgstr "مائل"
msgid "Superscripted"
msgstr "نص علوي"
msgid "Superscripted"
msgstr "نص علوي"
msgid "Subscripted"
msgstr "نص سفلي"
msgid "Subscripted"
msgstr "نص سفلي"
msgid "Abbrev."
msgstr "اخ"
msgid "TLA"
msgstr ""
"اثح"
msgid "Block quoted"
msgstr "فقرة مقتبسة"
msgid "Quoted inline"
msgstr "مقتبس داخل السطر"
msgid "Table header"
msgstr "رأس الجدول"
msgid "Table cell"
msgstr "خلية في جدول"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"قائمة مرتبة - استخدم <li> لتبدأ كل "
"عنصر بالقائمة"
msgid "First item"
msgstr "أول عنصر"
msgid "Second item"
msgstr "ثاني عنصر"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"قائمة غير مرتبة - استخدم <li> لتبدأ كل "
"عنصر بالقائمة"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"قوائم التعريفات مشابهة للقوائم في "
"إتش.تي.إم.إل. رقم <dl> يبدأ قائمة "
"التعريفات، و رقم <dt> يبدأ المصطلح، و "
"رقم <dd> يبدأ تعريف المصطلح."
msgid "First term"
msgstr "أول مصطلح"
msgid "First definition"
msgstr "أول تعريف"
msgid "Second term"
msgstr "ثاني مصطلح"
msgid "Second definition"
msgstr "ثاني تعريف"
msgid "Subtitle three"
msgstr "عنوان ثالث"
msgid "Subtitle four"
msgstr "عنوان رابع"
msgid "Subtitle five"
msgstr "عنوان خامس"
msgid "Subtitle six"
msgstr "عنوان سادس"
msgid "Tag Description"
msgstr "وصف الوسم"
msgid "You Type"
msgstr "عند كتابة"
msgid "You Get"
msgstr "يظهر لك"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "لا توجد مساعده متوفرة للوسم %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "رمز &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "علامة التنصيص"
msgid "Character Description"
msgstr "وصف الحرف"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "تفصل السطور و الفقرات تلقائيا."
msgid "Compose tips"
msgstr "نصائح للكتابة"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"اسم مختصر لكن ذو مغزى لهذه المجموعة من "
"النقاشات المتفرعة."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "وصف عام و قواعد النقاش لهذا المنتدى."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"اسم مختصر لكن ذو مغزى لهذه المجموعة من "
"المنتديات المتقاربة."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"العدد المبدئي للمناقشات التي ستعرض في "
"صفحة واحدة."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "الترتيب الافتراضي لعرض المواضيع."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"عادة ما توضع الحاويات في المستوى "
"الأعلى (الجذر) من المنتدى. ولكن يظل "
"بالإمكان وضع حاوية داخل حاوية أخرى أو "
"منتدى."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"يمكن وضع المنتديات بالمستوى الأعلى "
"(الجذر)، أو بداخل حاوية."
msgid "Forum topic"
msgstr "مناقشة منتدى"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"غير مسموح لك بإنشاء نقاشات جديدة في "
"المنتدى."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "تسير عرض المساعدة المباشرة."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"تصدّر هذه الصفحة النصوص المترجمة "
"المستعملة من طرف موقعك. ملف التصدير "
"يكون أن يكون على شكل Gettext Portable Object "
"(.po)، الذي يضم كلا من المقطعبن "
"الأصلي و الترجمة (مستعمل لمشاركة "
"الترجمة مع الآخرين)، أو على شكل Gettext "
"Portable Object Template (.pot)، الذي يضم "
"المقطع الأصلي فقط (يستخدم لإنشاء "
"ترجمات جديدة باستخدام محرر ترجمة Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "إعدادات استمارة النشر"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"يمكن أن يحتوي الاسم المقروء من طرف "
"الجهاز على أحرف لاتينية صغيرة وأرقام "
"وشرطات سفلية فقط."
msgid "Added content type %name."
msgstr "أُضيف نوع المحتوى %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"تم تغيير نوع محتوى موضوع واحد من %old-type "
"إلى %type."
msgstr[1] "لم يُغيّر نوع محتوى أي موضوع."
msgstr[2] ""
"تم تغيير نوع محتوى موضوعين من %old-type إلى "
"%type."
msgstr[3] ""
"تم تغيير نوع محتوى @count مواضيع من %old-type "
"إلى %type."
msgstr[4] ""
"تم تغيير نوع محتوى @count موضوعا من %old-type "
"إلى %type."
msgstr[5] ""
"تم تغيير نوع محتوى @count موضوع من %old-type "
"إلى %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك ترغب في إعادة بناء "
"صلاحيات محتوى الموقع؟"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"يُعيد هذا الإجراء بناء كل صلاحيات "
"محتوى الموقع، و لن يمكن التراجع عنه."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "حدث خطأ ولم تكتمل المعالجة."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "نسخة من مراجعة %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "حذُفت مراجعة @type %title بتاريخ %revision-date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: تم إعادة %title إلى وضعه في النسخة "
"%revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"تحتاج صلاحيات الوصول للمحتوى إلى "
"إعادة بنائها."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "يعيد بناء صلاحيات الوصول للمحتوى"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "أُعيد بناء صلاحيات المحتوى."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"لم يتم إعادة بناء صلاحيات الوصول "
"للمحتوى بشكل سليم."
msgid "Add content type"
msgstr "إضافة نوع محتوى"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "استعد مراجعة سابقة"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "احذف مراجعة سابقة"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"تسمح بنشر المحتوى على الموقع و عرضه في "
"صفحات."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "البديل %alias سبق استخدامه في هذه اللغة."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "تم حفظ البديل."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف المسار "
"البديل %title؟"
msgid "Filter aliases"
msgstr "رشح المسارات البديلة"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"أدخل المسار الذي ترغب في إنشاء بديل "
"له، و أتبعه باسم المسار الجديد."
msgid "URL aliases"
msgstr "بدائل المسارات"
msgid "Edit alias"
msgstr "تحرير البديل"
msgid "Delete alias"
msgstr "احذف البديل"
msgid "Add alias"
msgstr "أضف بديلا"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"تمكن المستخدمين من إعادة تسمية "
"المسارات."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "صمام الفهرسة"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"عدد العناصر التي ستتم فهرستها خلال كل "
"عمل لمجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Indexing settings"
msgstr "إعدادات الفهرسة"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "الحد الأدنى لطول الكلمة التي تفهرس"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr ""
"تعمل مع الصينية/اليابانية/الكورية "
"المبسطة"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"تطبيق tokenizer للصينية/الكورية/اليابانية "
"المبسطة مبني على التتابعات المتقاطعة. "
"الغ تشغيل هذه الخاصية إذا كنت تود "
"استخدام برنامج معالجة خارجي لهذا "
"الغرض. لا يؤثر هذا الخيار في اللغات "
"الأخرى."
msgid "Search form"
msgstr "استمارة البحث"
msgid "Top search phrases"
msgstr "أكثر العبارات بحثا"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "يعرض أشهر العبارات التي بُحِث عنها."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "تفعل البحث على مستوى الموقع كله."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "إعدادات عداد عرض المحتوى"
msgid "Count content views"
msgstr "عدد مرات عرض المحتوى"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "عد كل مرة يعرض فيها المحتوى."
msgid "Popular content"
msgstr "المحتوى المشهور"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"عدد العناصر التي ستعرض في قائمة \"في "
"عمر الموقع\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"عدد العناصر التي ستعرض في قائمة "
"\"المعروض حديثا\"."
msgid "Today's:"
msgstr "اليوم:"
msgid "All time:"
msgstr "في عمر الموقع:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "آخر ما عرض:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "تسجل أحداث النظام في سجل النظام."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "صور المستخدمين في الرسائل"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "صور المستخدمين في التعليقات"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "رمز الاختصار"
msgid "Logo image settings"
msgstr "إعدادات صورة الشعار"
msgid "Upload logo image"
msgstr "رفع صورة الشعار"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "إعدادات أيقونة الاختصار"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"تظهر أيقونة الاختصار أو أيقونتك "
"المفضلة في شريط العنوان وفي قائمة "
"المواقع المفضلة في غالبية المتصفحات."
msgid "Upload icon image"
msgstr "رفع صورة الأيقونة"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"إذا لم يكن لديك وصول مباشر إلى الملفات "
"على الخادم، استخدم هذا الحقل لرفع "
"أيقونتك الاختصار."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (مفقود)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"ستزال هذه الوحدات من على موقعك بشكل "
"كامل، و ستلغى كل البيانات المرتبطة "
"بها!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "تأكيد الإزالة"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "هل ترغب في إكمال إزالة ما سبق؟"
msgid "No modules selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي وحدات."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "تمت إزالة الوحدات المحددة."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحة 403 (الوصول ممنوع) الافتراضية"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحة 404 (غير موجود) الافتراضية"
msgid "Caches cleared."
msgstr "تم مسح ذاكرات التخزين الموقت."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "اختر أداة التعامل مع الصور"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "عدد العناصر في كل تلقيمة"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"العدد الافتراضي للعناصر التي سيتم "
"إدراجها في التلقيمة."
msgid "Feed content"
msgstr "محتوى التلقيمات"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "العناوين بالإضافة للمقتطف"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"الإعدادات العامة للعرض الافتراضي "
"لعناصر المحتوى في كل تلقيمة."
msgid "Formatting"
msgstr "التنسيق"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "اكتمل مجدول الأعمال (كرون) بنجاح."
msgid "Cron run failed."
msgstr "فشل عمل كرون."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "لا توجد وحدات يمكن إزالتها."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"تظهر لك هذه الصفحة كل المهام الإدارية "
"الممكنة لكل وحدة."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"تتحكم هذه الخيارات في العرض المبدئي "
"للموقع بأكمله بغض النظر عن السمة "
"المستخدمة. تستخدم هذه الإعدادات طالما "
"لم يتم تجاوزها في سمة بعينها."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"يوفر صندوق يستخدم دروبال وصلة "
"اختيارية إلى صفحة مشروع دروبال. مع أن "
"إضافة وصلة كهذه ليس مطلبا على الإطلاق، "
"إلا أنه يمكن استخدامه لإظهار الدعم "
"لمشروع دروبال."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "يستخدم دروبال"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"تعذّر حذف الملف المؤقت \"%path\" أثناء جمع "
"القمامة"
msgid "Compact mode"
msgstr "الوضع المصغر"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"أخبر دروبال عن مكان تخزين الملفات "
"المرفوعة، و عن كيفية الوصول إليها."
msgid "Image toolkit"
msgstr "عدة الصور"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"اختر عدة الصور التي ترغب في "
"استخدامها، إذا كنت قد ركبت عددا "
"اختيارية."
msgid "RSS publishing"
msgstr "التلقيم"
msgid "Date and time"
msgstr "التاريخ والتوقيت"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"الحصول على تقرير حالة عن عمل موقعك و عن "
"أي مشكلات تم اكتشافها."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (غير محدود)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"نسخة بي.إتش.بي قديمة جدا. يتطلب دروبال "
"على الأقل نسخة بي.إتش.بي %version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "الحد الأقصى لذاكرة PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"قد ترغب في زيادة حد ذاكرة بي.إتش.بي إلى "
"%memory_minimum_limit لتفادي الأخطاء أثناء "
"التركيب."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"قد ترغب في زيادة حد ذاكرة بي.إتش.بي إلى "
"%memory_minimum_limit لتفادي الأخطاء أثناء "
"التحديث."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"حسب تضبيطاتك، يستطيع دروبال العمل مع "
"حد ذاكرة بي.إتش.بي %memory_limit. مع هذا يُنصح "
"بحد ذاكرة يساوي %memory_minimum_limit أو أكثر، "
"خاصة إذا كان موقعة يستخدم وحدات "
"إضافية."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"ارفع حد الذاكرة بتغيير قيمة المعامل "
"memory_limit في الملف %configuration-file ثم أعد "
"تشغيل خادمك للويب (أو اتصل بمدير نظامك "
"أو مقدم خدمة الاستضافة للحصول على "
"مساعدة)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"إتصل بإدارة النظام أو مقدم الإستضافة "
"للمساعدة في تزويد حد ذاكرة الـ PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "غير مَحْمي"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"الملف %file غير محم من التعديلات و قد "
"يشكل خطورة على الأمان. ينبغي عليك "
"تغيير صلاحيات الملف كي لا يقبل الكتابة "
"فيه."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "لم يتم تشغيل الدورية مؤخرا."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "مهام الصيانة الدورية"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل %directory."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "قابل للكتابة (طريقة تنزيل عمومية)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "قابل للكتابة (طريقة تنزيل خاصة)"
msgid "Database updates"
msgstr "تحديثات قاعدة البيانات"
msgid "Access to update.php"
msgstr "الوصول إلى update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "تتعامل مع ضبط الموقع العام للإداريين."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "أعد إلى الأبجدي"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"تُعرض المفردات تصاعديا مرتبة حسب "
"الوزن."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "يجب أن تكون قيمة الوزن عددية."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك ترغب في إعادة معجم %title "
"إلى الترتيب الأبجدي؟"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"إعادة المعجم إلى الترتيب الأبجدي "
"سيحذف أيضا أي ترتيب يدوي."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "إعادة المعجم %name إلى الترتيب الأبجدي."
msgid "Translation settings"
msgstr "إعدادات الترجمة"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "تحتاج هذه الترجمة إلى تحديث"
msgid "Unknown release date"
msgstr "تاريخ إصدار مجهول"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "آخر تحقق : منذ @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "آخر تحقق: لم يتم التحقق بعد"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "تشمل: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"حدد الوتيرة التي تريد لمراقبة "
"الإصدارات الجديدة لوحداتك وحللك "
"المثبتة حاليا."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"تجد هنا معلومات عن التحديثات المتوفرة "
"للوحدات والسمات المركبة. لاحظ أن كل "
"وحدة أو سمة جزء من \"مشروع\" والذي قد "
"يحمل نفس الاسم أو لا، وقد يشتمل على "
"أكثر من وحدة أو سمة."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "حالة تحديث الوحدات الحلل"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"يوجد تحديث أمني لواحد أو أكثر من "
"الوحدات أو السمات المركبة. لضمان أمان "
"موقعك يتعين عليك التحديث حالا."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"توجد تحديثات لواحد أو أكثر من الوحدات "
"أو السمات المركبة. لتضمن بقاء موقعك "
"عاملا كما ينبغي علك الترقية بأسرع وقت."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"الحصول على تقرير عن حالة التحديثات "
"المتوفرة لوحداتك وحللك المثبتة."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "تم حذف %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "يجب أن تدخل اسم مستخدم."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "يجب ألا يبدأ اسم المستخدم بمسافة."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "يجب ألا ينتهي اسم المستخدم بمسافة."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"يجب ألا يحتوى اسم المستخدم على مسافات "
"متتالية."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"يحتوى اسم المستخدم على حرف غير مسموح "
"به."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"اسم المستخدم %name طويل جدا: يجب الا يزيد "
"أسم المستخدم عن %max حرفا."
msgid "Who's online"
msgstr "المتصلون الأن"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"أدخل كلمة المرور المصاحبة لاسم "
"مستخدمك."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "ارفع المنع عن المستخدمين المختارين"
msgid "Block the selected users"
msgstr "امنع المستخدمين المختارين"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "حُذف المستخدم: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "تحرير الدور"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "تدير نظام تسجيل و ولوج المستخدمين."
msgid "File extension"
msgstr "امتداد الملف"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"يظهر العنوان عندما يمر سهم الماوس فوق "
"الصورة."
msgid "Progress indicator"
msgstr "مؤشر التقدم"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "شريط مع مقياس التقدم"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "فشل في رفع الملف. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "رابط الملف"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"حدث خطأ غير قابل للاسترجاع. حجم الملف "
"على الأرجح تجاوز الحد الأقصى (@size) الذي "
"يتحمله الخادم."
msgid "Starting upload..."
msgstr "يتم الرفع..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "جاري الرفع... (@current من @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "تقدم حالة الرفع"
msgid "Preferred language"
msgstr "اللغة المفضلة"
msgid "Number field"
msgstr "حقل رقم"
msgid "Item ID"
msgstr "معرف العنصر"
msgid "Posted on"
msgstr "مرسل في"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "حجم الملف بوحدة Bytes"
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
msgid "Thresholds"
msgstr "حدود"
msgid "@size KB"
msgstr "@size كيلوبايت"
msgid "@size MB"
msgstr "@size ميغابايت"
msgid "@size GB"
msgstr "@size جيغابايت"
msgid "@size TB"
msgstr "@size تيرابايت"
msgid "@size PB"
msgstr "@size بيتابايت"
msgid "@size EB"
msgstr "@size إكسابايت"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size زيتابايت"
msgid "@size YB"
msgstr "@size يوتابايت"
msgid "All messages"
msgstr "كل الرسائل"
msgid "Serialized"
msgstr "متسلسل"
msgid "Text format"
msgstr "تنسيق النص"
msgid "No new posts"
msgstr "لا توجد مواضيع جديدة"
msgid "Sticky topic"
msgstr "موضوع مثبت"
msgid "Emergency"
msgstr "حالة طارئة"
msgid "Sort descending"
msgstr "التصنيف التنازلي"
msgid "The name of the site."
msgstr "اسم الموقع."
msgid "The name of the term."
msgstr "أسم المصطلح"
msgid "Optional features"
msgstr "مزايا اختيارية"
msgid "Administrative description"
msgstr "الوصف الإداري"
msgid "Allow settings"
msgstr "السماح بالاعدادات"
msgid "Style settings"
msgstr "إعدادات الشكل"
msgid "Alert"
msgstr "تنبيه"
msgid "Critical"
msgstr "حرج"
msgid "Format string"
msgstr "مقطع التنسيق"
msgid "Add format"
msgstr "إضافة تنسيق"
msgid "Delete date format"
msgstr "حذف تنسيق التاريخ"
msgid "Content type name"
msgstr "اسم نوع المحتوى"
msgid "Slate"
msgstr "اللوح"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (مقفل)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- اختر نوع الحقل -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- اختر حقل موجود -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "إضافة حقل جديد: يجب إضافة تسمية."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "الحقل %field مقفل ولا يمكن تعديله."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name يجب أن يكون عدد."
msgid "Field formatter"
msgstr "منسق الحقل"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "أول عنصر هو 0"
msgid "(start from last values)"
msgstr "ابدأ من القيمة الأخيرة"
msgid "Regional settings"
msgstr "اﻹعدادات الإقليمية"
msgid "Unsigned"
msgstr "غير معلّم"
msgid "Number of pages"
msgstr "عدد الصفحات"
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ما إذا كانت المصطلحات المشابهه مفعلة "
"في قائمة الكلمات هذه: 0 تعني غير مفعل و 1 "
"تعني مفعل."
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"نوع التسلسل المسموح به في قائمة "
"الكلمات هذه :0 تعني غير مفعل، و 1 تعني "
"مفرد و 2 تعني متعدد."
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ما إذا كانت المصطلحات المتعددة مرتبطة "
"بعقدة من قائمة الكلمات هذه: 0 تعني غير "
"مفعل ، و1 تعني مفعل"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ما إذا كانت المصطلحات مطلوبة في العقد "
"باستخدام هذه الكلمات: 0 تعني غير مفعل و "
"1 تعني مفعل"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ما إذا كان الوسم المجاني مفعل في هذه "
"الكلمات: 0 تعني غير مفعل و1 تعني مفعل"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "حجم الكلمات مقارنة بالكلمات الأخرى"
msgid "Rotate"
msgstr "التدوير"
msgid "Remove selected"
msgstr "حذف المختار"
msgid "Page bottom"
msgstr "أسفل الصفحة"
msgid "Limited"
msgstr "محدد"
msgid "Definitions"
msgstr "تعاريف"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "عنوان مصدر الحدث"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "اسم المضيف للمستخدم الذي يرتبط بالحدث"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "قاعدة البيانات بترميز UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"لم يستطع دروبال تحديد ما إذا كان ترميز "
"قاعدة البيانات هو UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "قام PostgreSQL بتهيئة نفسه"
msgid "Structure"
msgstr "الهيكلية"
msgid "Default values"
msgstr "القيم الافتراضية"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"حدد الاختبار (الاختبارات) أو مجموعة "
"(مجموعات) الاختبارات التي تريد "
"تشغيلها، وانقر على بدء "
"الاختبارات."
msgid "All (@count)"
msgstr "الكل (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "الناجحة (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "الفاشلة (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "العودة إلى القائمة"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"مسح النتائج بعد كل عملية تشغيل كاملة "
"لسلسلة من الاختبارات"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"تقديم المعلومات المستنبطة عند تشغيل "
"الاختبارات"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"إعدادات مصادقة HTTP التي ستستخدم من طرف "
"متصفح SimpleTest أثناء الاختبارات. هي مفيدة "
"عندما يتطلب الموقع مصادقة HTTP أساسية."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "لم يتم إكمال الاختبار بنجاح."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"تم تعطيل مسح النتائج ولن يتم حذف جدول "
"نتائج الاختبارات."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "لم يتبق أي جدول لإزالته."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "رسالة تصحيح واحدة"
msgstr[1] "رسالة تصحيح واحدة"
msgstr[2] "رسالتا تصحيح إثنتان"
msgstr[3] "@count رسائل تصحيح"
msgstr[4] "@count رسالة تصحيح"
msgstr[5] "@count رسالة تصحيح"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "تم حذف نتيجة اختبار واحدة"
msgstr[1] "تم حذف نتيجة اختبار واحدة"
msgstr[2] "تم حذف نتيجتي اختبار إثنتين"
msgstr[3] "تم حذف @count نتائج اختبار"
msgstr[4] "تم حذف @count نتيجة اختبار"
msgstr[5] "تم حذف @count نتيجة اختبار"
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "تم حذف جدول واحد متروك"
msgstr[1] "تم حذف جدول واحد متروك"
msgstr[2] "تم حذف جدولين متروكين"
msgstr[3] "تم حذف @count جداول متروكة"
msgstr[4] "تم حذف @count جدولاً متروكاً"
msgstr[5] "تم حذف @count جدول متروكة"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "تم حذف جدول مؤقت واحد."
msgstr[1] "تم حذف جدول مؤقت واحد."
msgstr[2] "تم حذف جدولين مؤقتين."
msgstr[3] "تم حذف @count جداول مؤقتة."
msgstr[4] "تم حذف @count جدولا مؤقت."
msgstr[5] "تم حذف @count جدول مؤقتة."
msgid "Test result"
msgstr "نتائج الاختبار"
msgid "Node status"
msgstr "حالة العقدة"
msgid "Edit style"
msgstr "تحرير النمط"
msgid "Maximum file size"
msgstr "الحد الأقصى لحجم الملف"
msgid "Machine name:"
msgstr "أسم الآلة"
msgid "Content statistics"
msgstr "احصائيات المحتوى"
msgid "Fetcher"
msgstr "الجالب"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"هذه الصلاحية منبثقة من دور المستخدم "
"المعرف."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "مُدخل @argument"
msgid "Title of the feed."
msgstr "عنوان المرجع"
msgid "Administer forums"
msgstr "إدارة المنتديات"
msgid "Cancel account"
msgstr "إلغاء الحساب"
msgid "Dependencies"
msgstr "المتطلبات"
msgid "Administrator role"
msgstr "دور إداري"
msgid "No revision"
msgstr "لا توجد أي مراجعة"
msgid "Requires a title"
msgstr "العنوان ضروري"
msgid "Formatter settings"
msgstr "إعدادات المنسق"
msgid "Entities"
msgstr "الكيانات"
msgid "Private files"
msgstr "الملفات الخاصة"
msgid "Not restricted"
msgstr "غير مقيد"
msgid "Operations links"
msgstr "روابط العمليات"
msgid "Book ID"
msgstr "معرف الكتاب"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "المعرف الفريد للتعليق."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"عنوان الإيبي للجهاز الذي أرسل منه "
"التعليق."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني المدخل من طرف "
"صاحب التعليق."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"رابط الموقع المدخل من طرف صاحب "
"التعليق."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "تنسيق محتوى التعليق."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "مسار التعليق."
msgid "Edit URL"
msgstr "تحرير العنوان URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "مسار صفحة تحرير التعليق."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "تاريخ إرسال التعليق."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"التعليق الأب، إذا كان تسنن التعليقات "
"مفعّل."
msgid "New comment count"
msgstr "عدد التعليقات الجديدة"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "المعرف الفريد لآخر مراجعة للعقدة."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"الاسم الظاهر للمستخدم لهذا النوع من "
"المحتوى"
msgid "The URL of the node."
msgstr "عنوان رابط العقدة."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL صفحة تحرير العقدة."
msgid "Date changed"
msgstr "تاريخ التعديل"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "تاريخ آخر تحديث للعقدة."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "عدد مرات قراءة المشاركة."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "عدد مرات قراءة المشاركة اليوم."
msgid "Last view"
msgstr "آخر مشاهدة"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "تاريخ آخر قراءة للمشاركة."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار الموقع."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني الإداري "
"للموقع."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "رابط الصفحة الرئيسية للموقع."
msgid "Login page"
msgstr "صفحة الدخول"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "رابط صفحة الدخول إلى الموقع."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "المعرف الفريد (ID) للملف المرفوع."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "اسم الملف على القرص."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "رابط الملف القابل للوصول من الويب."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "تاريخ آخر تغيير للملف."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "المستخدم الذي قام برفع الملف أولاً."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "المعرف الفريد للوسم."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "اسم الوسم."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "الوصف الاختياري للوسم."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "عدد العقد الموسومة بمصطلح التصنيف."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "العنوان URL لمصطلح التصنيف."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "المعجم الذي ينتمي إليه مصطلح التصنيف."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "المصطلح الأب لمصطلح التصنيف، إذا وجد."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "المعرف ID الفريد لمعجم التصنيف."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "اسم معجم التصنيف."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "الوصف الاختياري لمعجم التصنيف."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"عدد العقد الموسومة بمصطلحات تنتمي إلى "
"معجم التصنيف."
msgid "Term count"
msgstr "عدد الوسوم"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"عدد المصطلحات التي تنتمي إلى معجم "
"التصنيف."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "المعرف الوحيد (ID) لحساب المستخدم."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "اسم الدخول لحساب المستخدم."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني لحساب "
"المستخدم."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "عنوان رابط الصفحة الشخصية للحساب."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "تاريخ إنشاء حساب المستخدم."
msgid "Main page content"
msgstr "محتوى الصفحة الرئيسية"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "لا يسمح لك بالوصول إلى هذه الصفحة."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "السماح بالتغييرات على نظام الملفات"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"يبدو أنك وصلت إلى هذه الصفحة عن طريق "
"الخطأ."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"تعذر تشغيل مجدول الأعمال (كرون) لأنه تم "
"استخدام مفتاح غير صالح."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل مجدول الأعمال (كرون) لأن "
"الموقع في وضع الصيانة."
msgid "Default country"
msgstr "البلد الافتراضي"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"في ملفك %settings_file أعددت @drupal لاستخدام "
"خادم %driver، ولكن تثبيتك الحالي لـPHP لا "
"يدعم هذا النوع من قاعدة البيانات."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"تعذر العثور على أي ملف تثبيت. تحدد لنا "
"ملفات التثبيت الوحدات التي بنبغي "
"تفعيلها والمخطط الذي ينبغي تثبيته في "
"قاعدة البيانات. ملف التثبيت ضروري "
"لمتابعة عملية التثبيت."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "هنيئا، لقد قمت بتثبيت @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "ملف الإعدادات"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "حساب صيانة الموقع"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "اختر الدولة الافتراضية للموقع."
msgid "No pending updates."
msgstr "لا توجد تحديثات معلقة."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "لا توجد تحديثات بالانتظار"
msgstr[1] "يوجد تحديث واحد بالانتظار"
msgstr[2] "يوجد تحديثان بالانتظار"
msgstr[3] "يوجد @count تحديثات بالانتظار"
msgstr[4] "يوجد @count تحديثاً بالانتظار"
msgstr[5] "يوجد @count تحديث بالانتظار"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"تعذرت المتابعة، لا توجد انماط متوفرة "
"لنقل الملفات."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "للاستمرار, زود تفاصيل الاتصال بخادمك."
msgid "Connection method"
msgstr "نمط الاتصال"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "أدخل إعدادات الاتصال"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "إعدادات الاتصال @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "تغيير نوع الاتصال"
msgid "No active batch."
msgstr "لا توجد دفعة نشطة."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "الموقع قيد الصيانة"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"لا يمكن أن تعمل الأرشفة إلا على "
"الملفات المحلية: %file غير مدعوم."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"تعذر رفع الملف %source لأنه يوجد ملف بنفس "
"هذا الاسم في الدليل %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"طول اسم الملف أكثر من 240 حرفاً. أعد "
"تسمية الملف من فضلك ثم حاول من جديد."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path عبارة عن دليل ولا يمكن حذفه "
"باستخدام file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"الملف %path ليس من نوع معروف لذا لم يتم "
"حذفه."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "لا يمكن تطبيق صلاحيات الملف على %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "تم @current من @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"تعذر تشغيل كافة المهام على خادم قاعدة "
"البيانات. لم يتم العثور على المهمة %task."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"فشل في تغيير %settings. من فضلك تحقق من "
"صلاحيات الملفات."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"فشل في فتح %settings، من فضلك تحقق من "
"صلاحيات الملفات."
msgid "Required modules"
msgstr "الوحدات المطلوبة"
msgid "Required modules not found."
msgstr "لم يتم العثور على وحدات مطلوبة."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "تمت إزالة وحدة %module."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "سانت بارتيليمي"
msgid "No strings available."
msgstr "لا يوجد أي مقطع متوفر."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "تم فقدان ملف ترجمة الجافاسكريبت %file.js."
msgid "(active tab)"
msgstr "(علامة التبويب النشطة)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "يعمل في وضع الصيانة."
msgid "Status message"
msgstr "رسالة الحالة"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "تعذر تحديد نوع الدليل المصدر."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "تعذر تحديد نوع المشروع."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"خطأ فادح أثناء التحديث، تعذر حذف دليل "
"التثبيت."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "تعذر إنشاء %directory بسبب: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "حدث خطأ أجاكس HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "نتيجة كود PHP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "تم إنهاء طلب AJAX HTTP بشكل غير عادي."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "يليه معلومات التنقيح."
msgid "Path: !uri"
msgstr "المسار: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "نص الحالة: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"رفع ملف OPML يحتوي على قائمة التلقيمات "
"المراد استيرادها."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "مسار OPML البعيد"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"أدخل مسار ملف OPML. سيتم تحميل ومعالجة "
"هذا الملف عند إرسال الاستمارة."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "لم تتم إضافة أي تلقيمة جديدة."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "المسار %url غير صحيح."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "توجد فعلا تلقيمة بعنوان %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "توجد فعلا تلقيمة للمسار %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"تقوم الجوالب بتحميل البيانات من مصدر "
"خارجي. اختر جالبا مناسبا للمصدر "
"الخارجي المراد التحميل منه."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"تقوم المحللات بمطابقة البيانات "
"المحملة على البنية المبدئية. اختر محلل "
"مناسب لنوع التلقيمة المراد تجميع "
"الأخبار منها."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"تعمل المعالجات علي بيانات التلقيمات "
"المحللة، على سبيل المثال تخزين عناصر "
"التلقيمة. اختر المعالجات المناسبة "
"لمُهمتك."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"الإعدادت الافتراضية مناسبة لأغلب مهام "
"التجميع."
msgid "Default fetcher"
msgstr "الجالب الافتراضي"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"يُحمِّل معطيات من عنوان URL باستخدام "
"معالج الطلبات HTTP لدروبال."
msgid "Default parser"
msgstr "المحلل الإفتراضي"
msgid "Default processor"
msgstr "المعالج الافتراضي"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "ينشأ سجلات خفيفة من عناصر التلقيمة."
msgid "Default processor settings"
msgstr "إعدادات المعالج الافتراضي"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "عدد العناصر المعروضة في صفحات السرد"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "طول ملخص الوصف"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"العدد الأقصى للحروف المستخدمة في ملخص "
"المحتوى."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "عرض التلقيمات"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "إضافة، تحرير وحذف التلقيمات"
msgid "Configuring cron"
msgstr "إعداد مجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "إدارة تلقيمات الأخبار"
msgid "View news feeds"
msgstr "عرض تلقيمات الأخبار"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "التحكم بالظهور"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "إنشاء صناديق مخصصة"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "معاينة مناطق الصناديق (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "إدارة الصناديق"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"التحكم في البناء الشكلي للصناديق من "
"خلال الصفحة التي انشئ من خلالها. "
"الصناديق هي أطر يتم عرض محتوي بها "
"بالعرض في منطقه او نطاق ما من صفحة "
"الويب."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "خاضع لبعض الصفحات"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "لا يمكن وضع الصندوق في هذه المنطقة."
msgid "No books available."
msgstr "لا يوجد كتب."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"أنواع المحتوى المسموح بها في فهارس "
"الكتب"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين ذوي صلاحية %outline-perm "
"إضافة كل أنواع المحتوى."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "إدارة فهرس (هيكلية) الكتاب"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "إضافة وإدارة محتوى الكتاب"
msgid "Printing books"
msgstr "طباعة الكتب"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين ذوي صلاحية عرض نسخة "
"للطباعة من الكُتب تحديد رابط نسخة "
"للطباعة الموجود أسفل كل صفحة كتاب "
"لتكوين نسخة قابله للطباعة من الصفحة "
"وكل أقسامها الفرعية."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"توفر الوحدة Book وسائل لتنظيم مجموعة من "
"صفحات المحتوى المرتبطة والتي يسمّى "
"مجموعها كتابا. عند عرضه، يُظهر المحتوى "
"تلقائيا روابط لصفحات الكتاب المجاورة، "
"موفرا بذلك نظام تصفح بسيط لإنشاء "
"ومراجعة محتوى منظّم."
msgid "Create new books"
msgstr "إنشاء كتب جديدة"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "إضافة محتوى و صفحات فرعية للكتب"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "عرض نسخة للطباعة من الكتب"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"عرض صفحة الكتاب وكل صفحاتها الفرعية في "
"مستند واحد من أجل تسهيل الطباعة. من "
"الممكن ان يؤدي الى انخفاض الأداء."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"لدى الكتب تصفح هرمي مدمج. استعمله "
"للكُتيبات أو الدروس."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"تسمح للمستخدمين بإنشاء وتنظيم المحتوى "
"المرتبط ضمن هيكل."
msgid "Changing colors"
msgstr "تغيير الألوان"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"تسمح للإداريين بتعديل مخطط الألوان "
"للثيمات المتوافقة."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"من فضلك اختر تعليقاً أو أكثر لتطبيق "
"التحديثات عليهم."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"يبدو أنه لا توجد أي تعليقات للحذف أو أن "
"التعليقات التي اخترتها قد حذفها إداري "
"آخر."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "تم حذف @count تعليق."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "تم حذف التعليق @cid وكل الردود عليه."
msgid "Comment approved."
msgstr "تمت الموافقة على التعليق."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"رموز (Tokens) للتعليقات المنشورة في "
"الموقع."
msgid "Full comment"
msgstr "التعليق بأكمله"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "التعليقات غير الموافق عليها (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "إدارة التعليقات وإعدادات التعليق"
msgid "Edit own comments"
msgstr "تعديل تعليقاته"
msgid "Threading"
msgstr "التسنن"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "عرض ردود التعليقات في لائحة مسننة."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "عرض استمارة الرد في نفس صفحة التعليقات"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين ذوي صلاحية \"إرسال "
"تعليقات\" المشاركة في التعليقات."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"لا يمكن للمستخدمين إرسال تعليقات، لكن "
"يتم عرض التعليقات الموجودة."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "التعليقات مخفية من العرض."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "لا يمكن للمستخدمين إرسال تعليقات."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"تم وضع تعليقك في وضع الانتظار للمعاينة "
"من طرف إدارة الموقع وسيتم نشره بعد "
"الموافقة عليه."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "تم إرسال التعليق."
msgid "Save comment"
msgstr "حفظ التعليق"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"سيتم إلغاء نشر التعليق إذا كان يحتوي "
"على أي من العبارات أعلاه. استخدم قائمة "
"من العبارات المفصولة بفواصل. مثلا: "
"مضحك، مبارة، \"شركة\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"سرد و تحرير التعليقات في الموقع و في "
"طابور الموافقة على النشر."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "التعليقات الغير موافق عليها"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"لا يمكنك إرسال أكثر من %limit من الرسائل "
"في @interval. حاول مرة أخرى لاحقا."
msgid "Contact @username"
msgstr "الاتصال بـ @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "إدارة وإعدادات استمارة الاتصال."
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "استخدام استمارة اتصال الموقع"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"استخدام استمارة الاتصال الشخصية "
"للأعضاء"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"تغيير هذا الإعداد لا يؤثر على الأعضاء "
"المسجلين."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "عرض الروابط السياقية"
msgid "Use contextual links"
msgstr "استخدام الروابط السياقية"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"استخدم الارتباطات السياقية لتنفيذ "
"المهام المرتبطة بعناصر الصفحة."
msgid "Contextual links"
msgstr "الروابط السياقية"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"توفر روابط سياقية لتفيذ إجراءات "
"مرتبطة بعناصر في الصفحة."
msgid "Clear log messages"
msgstr "حذف رسائل السجل"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"هذه العملية تقوم بحذف جميع رسائل السجل "
"من قاعدة البيانات."
msgid "Database log cleared."
msgstr "تم حذف رسائل السجل من قاعدة البيانات."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "مراقبة موقعك"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "تصحيح مشاكل الموقع"
msgid "List (text)"
msgstr "قائمة (نص)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "وسوم HTML المسموح بها في التسميات: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"قيمة هذا الحقل محددة من طرف %function ولا "
"يجب تغييرها."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموح بها: يجب أن يكون كل "
"مفتاح عدد صحيح أو عشري."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموح بها: يجب أن يكون كل "
"مفتاح عبارة نصية تتكون من 255 حرف كحد "
"أقصى."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموحة: يجب أن تكون كل "
"المفاتيح أعداد صحيحة."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن عددا في قاعدة البيانات "
"على شكل عدد صحيح."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن عددا في قاعدة البيانات "
"على شكل عدد كسري."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن عددا في قاعدة البيانات "
"على شكل عدد عشري."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"أدنى قيمة مسموح بها في هذا الحقل. اتركه "
"فارغا لعدم تحديد حد أدنى."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"أقصى قيمة مسموح بها في هذا الحقل. اتركه "
"فارغا لعدم تحديد حد أقصى."
msgid "Summary input"
msgstr "إدخال الملخص"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"يسمح هذا للمستخدمين بإدخال ملخص "
"المحتوى، ليتم عرضه عوضاً عن النص "
"المشذب، عند استخدام نوع العرض \"الملخص "
"أو المشذب\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "الملخص أو المشذب"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "نص متعدد السطور مع ملخص"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"اتركه فارغا لاستخراج قيمة مشذبة من "
"النص الكامل كملخص."
msgid "Hide summary"
msgstr "إخفاء الموجز"
msgid "Edit summary"
msgstr "تعديل الملخص"
msgid "Edit field settings."
msgstr "تحرير إعدادات الحقل."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"يتم تطبيق هذه الإعدادات على الحقل %field "
"في أي مكان يستخدم فيه. تؤثر هذه "
"الإعدادات على كيفية تخزين المعلومات "
"في قاعدة البيانات ولا يمكن تغييرها بعد "
"إنشاء البيانات."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "تم تحديث إعدادات الحقل %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "فشل محاولة تحديث الحقل %label : %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "تم حذف الحقل %field من نوع المحتوى %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"حدثت مشكلة أثناء حذف الحقل %field من نوع "
"المحتوى %type."
msgid "Required field"
msgstr "حقل ضروري"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"القيمة الافتراضية لهذا الحقل، تستخدم "
"عند إنشاء محتوى جديد."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "تم حفظ خيارات ضبط %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"تعرض هذه القائمة كافة الحقول "
"المستخدمة حاليا لتسهيل الرجوع إليها."
msgid "Field list"
msgstr "قائمة الحقول"
msgid "Manage display"
msgstr "تسيير العرض"
msgid "Field UI"
msgstr "واجهة الحقل"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن معرف الملف (ID) على شكل "
"عدد صحيح."
msgid "Enable Display field"
msgstr "تفعيل الحقل عرض"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"يسمح خيار العرض للمستخدمين باختيار ما "
"إذا كان الملف يتم عرضه أثناء معاينة "
"المحتوى."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "الملفات المعروضة بشكل افتراضي"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"ليس لهذا الإعداد مفعول إلا عند تفعيل "
"خيار العرض."
msgid "Upload destination"
msgstr "وجهة الرفع"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"حدد أين يجب تخزين الملفات النهائية. "
"التخزين الخاص للملف يضع قيودا أكثر من "
"التخزين العام، لكنه يسمح بوصول محدود "
"للملفات لهذا الحقل."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"مجلد فرعي اختياري في مجلد الرفع الذي "
"ستخزّن فيه الملفات. لا تدرج خط مائلا لا "
"قبل ولا بعد."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"يرجى إدخال قيمة مثل \"512\" (بايت)، \"80 KB\" "
"(كيلوبايت) أو \"50 MB\" (ميغابايت) لتحديد "
"حجم الملف المسموح به. في حالة تركه "
"فارغاً يتم تحديد حجم الملف بالحد "
"الأقصى للرفع من إعدادات PHP (والذي قيمته "
"حالياً %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "تمكين حقل الوصف"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"يسمح حقل الوصف للمستخدمين بإضافة وصف "
"للملف المراد رفعه."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"قائمة اللواحق المسموح بها غير صحيحة. "
"يرجى التأكد من عدم إدخال النقطة التي "
"تسبق اللاحقة وفصل اللواحق بمسافة أو "
"فاصلة."
msgid "Generic file"
msgstr "ملف عام"
msgid "Table of files"
msgstr "جدول الملفات"
msgid "Add a new file"
msgstr "إضافة ملف جديد"
msgid "Include file in display"
msgstr "تضمين الملف في العرض"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "يمكن استخدام الوصف كتسمية لرابط الملف."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء أو الوصول إلى دليل الرفع "
"%directory لحقل الملف !name. وبذلك لا يمكن رفع "
"ملف جديد إلى هذا الدليل، ولذلك تم "
"إلغاء عملية الرفع."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "بإمكان كل الأدوار استخدام هذا التنسيق"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "تم حفظ ترتيب تنسيق النص."
msgid "Add text format"
msgstr "إضافة تنسيق نص"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"يجب تمكين كل الأدوار لهذا التنسيق ولا "
"يمكن تغييرها."
msgid "Filter processing order"
msgstr "ترتيب معالجة المرشحات"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"يجب أن تكون أسماء تنسيقات النصوص "
"فريدة. يوجد مسبقاً نسق باسم %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "تم إضافة تنسيق النص %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "تم تحديث تنسيق النص %format."
msgid "Text formats"
msgstr "تنسيقات النص"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "اختيار تنسيق نص"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"تحذير : قد تؤثر هذه الصلاحية على الأمن "
"بحسب الطريقة التي يتم بها تكوين تنسيق "
"النص."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"تحويل فواصل السطور إلى HTML (مثلا، "
"<br>
و <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "تحويل عناوين المواقع إلى روابط"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "تصحيح كود HTML الناقص أو الخاطئ"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "عرض كود HTML كنص عادي"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"عرض مساعدة لتعليمات HTML في النصائح "
"الخاصة بالمرشحات"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "إضافة rel=\"nofollow\" إلى كل الروابط"
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"يمكن إدخال معظم الأحرف غير المعهودة "
"دون أية مشكلة."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "لا يسمح بوسوم HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "يرشح المحتوى لتحضيره للعرض."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"عدد الردود الواجب توفرها في موضوع ما "
"ليعتبر \"ساخن\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "بدء مناقشة"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "نقل مواضيع المنتدى"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"بالإمكان نقل موضوع منتدى (وجميع "
"التعليقات عليه) من منتدى إلى آخر "
"بتعيين منتدى مختلف أثناء تعديل "
"الموضوع. عند نقل موضوع من منتدى إلى "
"آخر، فإن خيار ترك نسخة مخفية يقوم "
"بإنشاء رابط في المنتدى الأصلي نحو "
"مكانه الجديد."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "قفل وتعطيل التعليقات"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"اختيار مغلق في إعدادات "
"التعليقات أثناء تعديل موضوع منتدى "
"يمنع التعليقات الجديدة. اختيار "
"مخفي في إعدادات التعليقات "
"أثناء تعديل موضوع منتدى يمنع "
"التعليقات الجديدة ويقوم بإخفاء كل "
"التعليقات الموجودة.."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"تحتوي المنتديات على مواضيع مناقشات. "
"استخدم الحاويات لتجميع المنتديات "
"المرتبطة."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"استخدم الحاويات لتجميع المنتديات "
"المرتبطة."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"المنتدى يحوي مواضيع المناقشات "
"المرتبطة."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "إضافة @node_type جديد"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"العنصر %forum عبارة عن حاوية، وليس منتدى. "
"اختر واحد من المنتديات أدناه بدلا منه."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"موضوع منتدى يبدأ مناقشة جديدة في "
"المنتدى."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"التحقق من إعدادات التسلسل الهرمي "
"للمنتديات."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "معجم الإبحار في المنتديات"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "توفر منتديات مناقشة."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"اتبع هذه الخطوات للتكوين ثم البدء "
"باستخدام موقعك:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "تقديم المساعدة المرجعية"
msgid "Image style name"
msgstr "اسم نمط الصورة"
msgid "Select a new effect"
msgstr "اختيار تأثير جديد"
msgid "Update style"
msgstr "تحديث النمط"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "اختيار تأثير لإضافته."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "تم تطبيق تأثير الصورة بنجاح."
msgid "Style name"
msgstr "اسم النمط"
msgid "Create new style"
msgstr "إنشاء نمط جديد"
msgid "Style %name was created."
msgstr "تم إنشاء النمط %style."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "فقط حذف بدون تبديل"
msgid "Replacement style"
msgstr "نمط الاستبدال"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "يمكنك اختيار نمط قبل حذف %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"إذا كان هذا النمط قيد الاستخدام على "
"الموقع، فيجب عليك اختيار نمط آخر ليحل "
"محله. جميع الصور المولدة بهذا النمط "
"سيتم حذفها نهائياً."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "تعديل التأثير %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "إضافة التأثير %label"
msgid "Update effect"
msgstr "تحديث التأثير"
msgid "Add effect"
msgstr "إضافة تأثير"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من حذف التأثير @effect من "
"النمط %style ؟"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "تم حذف تأثير الصورة %name."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"لا يمكن للارتفاع والعرض أن يكون كلاهما "
"فارغاً."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"الجزء من الصورة الذي سيتم إزالته عند "
"قصها."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"لون الخلفية المستخدم في المناطق "
"الفارغة من الصورة. استخدم ألوان الويب "
"الست عشرية (هيكساديسيمال) (على سبيل "
"المثال #FFFFFF للون الأبيض أو #000000 للون "
"الأسود). اتركه فارغاً لاستخدام "
"الشفافية للصور التي تدعم هذه الخاصية."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"لا توجد حاليا أية تأثيرات في هذا الشكل. "
"أضف تأثيرا جديدا باختيار أحد الخيارات "
"أسفله."
msgid "view actual size"
msgstr "عرض الحجم الحالي"
msgid "Sample original image"
msgstr "مثال عن الصورة الأصلية"
msgid "Sample modified image"
msgstr "مثال عن الصورة المعدلة"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"تغيير الحجم لا يحترم أبعاد الصورة. ما "
"قد يؤدي إلى الحصور على صور ممدة أو "
"مضغوطة."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"المقياس يحافظ على نسبة الأبعاد "
"الأصلية للصورة. إذا تم تعيين أحد "
"الأبعاد، فسيتم حساب البعد الآخر "
"تلقائياً."
msgid "Scale and crop"
msgstr "القياس والاقتصاص"
msgid "Desaturate"
msgstr "إزالة الإشباع"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"إزالة الإشباع تحول صورة إلى تدرج "
"رمادي."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"قد يؤدي تطبيق استدارة على الصورة إلى "
"زيادة في أبعاد الصورة لتتناسب مع "
"القطر."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"فشل في تغيير حجم الصورة باستخدام مربع "
"الأدوات %toolkit في %path (%mimetype، %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"فشل تحجيم الصورة باستخدام مربع "
"الأدوات %toolkit على المسار %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"فشل في قص الصورة باستخدام مربع الأدوات "
"%toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"فشل في تغيير حجم الصورة وقصها باستخدام "
"مربع الأدوات %toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"فشل في إلغاء تشبيع الصورة باستخدام "
"مربع الأدوات %toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"فشل في تدوير الصورة باستخدام مربع "
"الأدوات %toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"يخزن هذا الحقل المعرف (ID) لملف الصورة "
"على شكل عدد صحيح."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"إذا لم يتم رفع أي صورة، ستستخدم هذه "
"الصورة للعرض."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "الحد الأدنى لدقة الصورة"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "تفعيل حقل Alt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "تفعيل حقل Title"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"محتوى الخاصية Title يظهر عند مرور "
"مؤشر الفأرة فوق الصورة."
msgid "Preview image style"
msgstr "معاينة نمط الصورة"
msgid "no preview"
msgstr "لا توجد معاينة"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"سيتم عرض معاينة الصورة أثناء تعديل "
"المحتوى."
msgid "Administer image styles"
msgstr "إدارة أنماط الصور"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"إنشاء وتحرير أشكال لتوليد الصور "
"المعدلة كالصور المصغرة."
msgid "No defined styles"
msgstr "لا توجد أشكال معرفة"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"يجري توليد الصورة، حاول مجددا بعد "
"قليل."
msgid "Error generating image."
msgstr "خطأ في توليد الصورة."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"تعذر توليد الصورة المشتقة الموجودة في "
"%path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "فشل في إنشاء مجلدات الأنماط: %directory"
msgid "Image styles"
msgstr "أنماط الصور"
msgid "Edit image effect"
msgstr "تغيير تأثير الصورة"
msgid "Delete image effect"
msgstr "حذف تأثير الصورة"
msgid "Add image effect"
msgstr "إضافة تأثير الصورة"
msgid "Detection method"
msgstr "طريقة الكشف"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "جزء من الرابط الذي يحدد اللغة"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "إعداد الطلب/الجلسة"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"اسم إعداد الطلب/الجلسة المستخدم "
"لتحديد اللغة المرغوبة."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "فلترة النصوص القابلة للترجمة"
msgid "Date type"
msgstr "نوع التاريخ"
msgid "Administer languages"
msgstr "إدارة اللغات"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"ترتيب خيارات كشف لغة المحتويات. إذا "
"توافر محتوى بلغة معروفة، سيتم عرضه."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "تتبع إعدادات اللغة الخاصة بالمستخدم."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "مبدل اللغة (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "الكشف والتحديد"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "ضبط التحقق عن اللغة في عنوان الرابط"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "ضبط التحقق عن اللغة في الجلسة"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "يناير"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "فبراير"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "النص المستخدم لهذا الرابط في القائمة."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"الروابط الغير مفعلة لا ينم عرضها في "
"القوائم."
msgid "Show as expanded"
msgstr "الإظهار بشكل موسع"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"إذا اخترت هذا الخيار وكان للعنصر "
"أبناء، فإن قائمته ستظهر دائماً بشكل "
"موسع."
msgid "Parent link"
msgstr "الرابط اﻷب"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "تم حذف رابط القائمة %title."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من إعادة تعيين الرابط %item "
"والعودة إلى القيم الافتراضية؟"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"تم إعادة تعيين رابط القائمة إلى "
"إعداداته الافتراضية."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"تم حذف القائمة المخصصة %title وجميع "
"روابطها."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"تحذير: يوجد الآن رابط قائمة "
"واحد في %title. سيتم حذفه (العناصر المعينة "
"من طرف النظام يتم إعادة تعيينها)."
msgstr[1] ""
"تحذير: يوجد الآن رابط قائمة "
"واحد في %title. سيتم حذفه (العناصر المعينة "
"من طرف النظام يتم إعادة تعيينها)."
msgstr[2] ""
"تحذير: يوجد الآن رابطا قائمة "
"إثنان في %title. سيتم حذفهما (العناصر "
"المعينة من طرف النظام يتم إعادة "
"تعيينها)."
msgstr[3] ""
"تحذير: يوجد الآن @count روابط "
"قائمة في %title. سيتم حذفها (العناصر "
"المعينة من طرف النظام يتم إعادة "
"تعيينها)."
msgstr[4] ""
"تحذير: يوجد الآن @count رابط "
"قائمة في %title. سيتم حذفها (العناصر "
"المعينة من طرف النظام يتم إعادة "
"تعيينها)."
msgstr[5] ""
"تحذير: يوجد الآن @count رابط "
"قائمة في %title. سيتم حذفها (العناصر "
"المعينة من طرف النظام يتم إعادة "
"تعيينها)."
msgid "Managing menus"
msgstr "إدارة القوائم"
msgid "Displaying menus"
msgstr "عرض القوائم"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "إدارة القوائم وعناصر القائمة"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "يوفر رابط قائمة"
msgid "Available menus"
msgstr "القوائم المتوفرة"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"القوائم المتوفرة لوضع روابط لهذا "
"النوع من المحتوى."
msgid "Default parent item"
msgstr "العنصر اﻷب الافتراضي"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"اختر عنصر القائمة الذي سيصبح العنصر "
"اﻷب الافتراضي للروابط الجديدة في "
"استمارات إنشاء المحتوى."
msgid "Edit menu link"
msgstr "تحرير رابط القائمة"
msgid "Reset menu link"
msgstr "إعادة تعيين رابط القائمة"
msgid "Delete menu link"
msgstr "حذف رابط القائمة"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "المعاينة قبل الإرسال"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"سيتم عرض هذا النص في أعلى الصفحة أثناء "
"إنشاء أو تعديل هذا النوع من المحتوى."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"المستخدمون الذين لهم صلاحية إدارة "
"المحتوى يمكنهم تجاوز هذه الخيارات."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"سيتم عرض اسم المستخدم للمؤلف وتاريخ "
"النشر."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"الاسم البرمجي غير صحيح. يرجى إدخال اسم "
"مختلف عن %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "نشر المحتوى المحدد"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "إلغاء نشر المحتوى المحدد"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"ترقية المحتوى المحدد إلى الصفحة "
"الرئيسية"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"إلغاء ترقية المحتوى المحدد إلى الصفحة "
"الرئيسية"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "ثبت المحتوى المحدد"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "إلغاء تثبيت المحتوى المحدد"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "تم حذف @count مشاركة."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "هل أنت متأكد من حذف هذا العنصر؟"
msgstr[1] "هل أنت متأكد من حذف هذا العنصر؟"
msgstr[2] "هل أنت متأكد من حذف هذين العنصرين؟"
msgstr[3] "هل أنت متأكد من حذف هذه العناصر؟"
msgstr[4] "هل أنت متأكد من حذف هذه العناصر؟"
msgstr[5] "هل أنت متأكد من حذف هذه العناصر؟"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "تعديل @title (@type)"
msgid "Revision log message"
msgstr "رسالة سجل المراجعة"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"العلامات المميزة (tokens) المتعلقة بعناصر "
"المحتوى، أو \"العقد\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"المعرف الفريد لعنصر المحتوى، أو "
"\"العقدة\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "متن النص الرئيسي للعقدة."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "ملخص متن النص الرئيسي للعقدة."
msgid "Creating content"
msgstr "إنشاء محتوى"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "إنشاء أنواع محتوى مخصصة"
msgid "Administering content"
msgstr "إدارة المحتوى"
msgid "Creating revisions"
msgstr "إنشاء المراجعات"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"تتيح أيضاً وحدة العقد إنشاء عدة نسخ من "
"أي محتوى، واستعادة النسخ السابقة "
"باستخدام إعدادات معلومات "
"المراجعة."
msgid "User permissions"
msgstr "صلاحيات المستخدم"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"بإمكان كل نوع محتوى أن يحتوي على حقول، "
"تصرفات، وصلاحيات منفصلة على حدة."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"يمكن عرض عناصر المحتوى باستخدام "
"أساليب مختلفة من العرض: الملخص، "
"المحتوى الكامل، الطباعة، RSS، ... إلخ. "
"الموجز هو تنسيق قصير يستخدم عادة "
"في صفحات السرد التي تحتوي على عناصر "
"عديدة من المحتوى. المحتوى الكامل "
"يستخدم عادة عند عرض المحتوى في صفحته "
"الخاصة."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"هنا يمكنك تحديد الحقول التي سيتم عرضها "
"أو إخفاؤها لكل وضع عرض لنوع المحتوى "
"%type، وتحديد كيفية عرض الحقول في كل وضع "
"عرض."
msgid "Full content"
msgstr "المحتوى الكامل"
msgid "Administer content types"
msgstr "إدارة أنواع المحتوى"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"تحذير : هذه الصلاحية تؤثر على الأمن، لا "
"تمنحها إلا للأدوار الموثوق بها."
msgid "View published content"
msgstr "مشاهدة المحتوى المنشور"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "تجاوز صلاحيات الوصول إلى المحتوى"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "مشاهدة محتواه غير المنشور"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "المحتوى مثبت أعلى القوائم"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "المحتوى مرقى إلى الصفحة الرئيسية"
msgid "Recent content"
msgstr "أحدث المحتويات"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"لم يتم حتى الآن إنشاء محتوى للصفحة "
"الرئيسية."
msgid "Unpublish content"
msgstr "إلغاء نشر المحتوى"
msgid "Make content sticky"
msgstr "تثبيت المحتوى"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "إلغاء جعل المحتوى مثبت"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "ترقية المحتوى إلى الصفحة الرئيسية"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "ارفع الموضوع من الصفحة الرئيسية"
msgid "Change the author of content"
msgstr "غيّر مؤلف الموضوع"
msgid "Save content"
msgstr "حفظ المحتوى"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"إلغاء نشر محتوى يتضمن الكلمات "
"المفتاحية"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"سيتم إلغاء نشر المحتوى إذا كان يحتوي "
"على أي من العبارات الواردة أعلاه. "
"استخدم قائمة عبارات مفصولة بفواصل، "
"العبارات حساسة لحالة الأحرف. مثال : "
"مسلي، مباراة،\"شركة\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "صلاحيات الوصول إلى العقدة"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "صلاحية واحدة مستخدمة"
msgstr[1] "صلاحية واحدة مستخدمة"
msgstr[2] "صلاحيتان مستخدمتان"
msgstr[3] "@count صلاحيات مستخدمة"
msgstr[4] "@count صلاحية مستخدمة"
msgstr[5] "@count صلاحية مستخدمة"
msgid "Find and manage content."
msgstr "إيجاد وإدارة المحتوى"
msgid "Don't display post information"
msgstr "عدم عرض معلومات المشاركة"
msgid "Creating aliases"
msgstr "إنشاء بدائل"
msgid "Managing aliases"
msgstr "إدارة المسارات"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"البديل يعين مسار مختلف لمسار رابط "
"موجود. مثل البديل'حول-الموقع' لمسار "
"الرابط 'node/1'. يمكن لمسار رابط أن يكون له "
"عدة بدائل."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "إدارة بدائل المسارات"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "إنشاء وتحرير بدائل المسارات"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "البديل مستخدم مسبقاً."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "البحث في %type عن %key."
msgid "Administer search"
msgstr "إدارة البحث"
msgid "Use search"
msgstr "استخدام البحث"
msgid "Use advanced search"
msgstr "استخدام البحث المتقدم"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "اختر مجموعة اختصارات لاستخدامها"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "اختر مجموعة اختصارات لهذا المستخدم"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user يستخدم الآن مجموعة الاختصارات "
"الجديدة %set_name. يمكنك تغييرها من هذه "
"الصفحة."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"أنت تستخدم الآن مجموعة الاختصارات "
"%set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user يستخدم الآن مجموعة الاختصارات "
"%set_name."
msgid "Change set"
msgstr "تغيير المجموعة"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "تم تحديث مجموعة الاختصارات."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "اسم الاختصار."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "تم تحديث الاختصار %link."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "إضافة اختصار إلى العنوان %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "تم حذف الاختصار %title."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "لا يمكن إضافة اختصار إلى %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "إضافة وحذف الاختصارات"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "عرض الاختصارات"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "إدارة الاختصارات"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "إضافة إلى اختصارات %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "إضافة إلى الاختصارات"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "حذف من اختصارات %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "حذف من الاختصارات"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "تحرير الاختصارات"
msgid "Add shortcut"
msgstr "إضافة اختصار"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"يتيح للمستخدمين إدارة قوائم مطوّعة "
"للروابط المقصرة."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "مفاوضات GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "بأمان"
msgid "Running tests"
msgstr "تشغيل الاختبارات"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"بعد تشغيل الاختبارات، سيتم عرض رسالة "
"بجانب كل مجموعة اختبار للإشارة ما إذا "
"كان الاختبار ناجح، فاشل أو قام بتوليد "
"استثناءات. النجاح يعني أن الاختبار "
"استجاب بالنتائج المتوقعة، في حين أن "
"الفشل يعني العكس. الاستثناء يشير عادة "
"إلى خطأ خارج الاختبار، كتحذير أو "
"ملاحظة من PHP. عند وجود فشل أو استثناء، "
"سوف يتم تقديم النتائج مع التفاصيل "
"والاختبارات التي أدت إلى على فشل أو "
"استثناء سيتم الإشارة إليها باللون "
"الأحمر أو الوردي. يمكنك استخدام هذه "
"النتائج لمراجعة الكود الخاص بك وإعادة "
"الاختبار إلى أن تحصل على نتائج ناجحة."
msgid "Administer tests"
msgstr "إدارة الاختبارات"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "تم إكمال تنفيذ الاختبار في @elpsed"
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"استخدم زر مسح البيئة لحذف الملفات "
"والجداول المؤقتة."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "تقييد PHP open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "عرض المحتوى الأكثر شعبية"
msgid "Page view counter"
msgstr "عداد الصفحات المعروضة"
msgid "Administer statistics"
msgstr "إدارة الإحصاءات"
msgid "View content hits"
msgstr "عرض طلبات المحتوى"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "التسجيل لـ UNIX، Linux و Mac OS X."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "التسجيل لمايكروسوفت ويندوز"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"في نظام تشغيل مايكروسوفت ويندوز، يتم "
"إرسال الرسائل دوماً إلى سجل الأحداث "
"باستخدام الكود LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "خدمة Syslog (سجل النظام)"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"بحسب إعدادات النظام، Syslog وأدوات "
"التسجيل تستخدم هذا الكود لتعريف أو "
"فلترة رسائل سجل النظام بأكمله."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"تعذر تدوير الصورة %file لأن الدالة "
"imagerorate() غير متوفرة في هذه النسخة من PHP."
msgid "default theme"
msgstr "الحلة الافتراضية"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"اختر \"theme افتراضية\" لاستخدامها بشكل "
"دائم على كل الموقع."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"استخدام theme الإدارة عند إنشاء أو تعديل "
"محتوى"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "الحلة %theme غير موجودة."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"الرجاء الأخذ بعين الاعتبار أن theme "
"الإدارة هي دوماً theme %admin_theme. بناء على "
"ذلك فإن theme هذه الصفحة لا تتغير. ومع ذلك "
"فإن كل أقسام هذا الموقع غير المتعلقة "
"بالإدارة تستخدم theme الافتراضية "
"%selected_theme"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme هي الآن theme الافتراضية."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "حالة التحقق من المستخدم في التعليقات"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"تتوفر هذه الإعدادات في theme التي تعتمد "
"على محرك theme %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "تعذر رفع الشعار."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "تعذر رفع الأيقونة."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "مسار الشعار المخصص غير صحيح."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "مسار الأيقونة المخصصة غير صحيح."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (غير متوافق مع "
"النسخة @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "هل ترغب بالمتابعة بناء على ماسبق؟"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "الرجاء إدخال عنوان IP صحيح."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "تم حذف عنوان IP %ip."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "طريقة استعمال هذا تعتمد على حلة موقعك."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"يتم عرض هذه الصفحة عند رفض عرض المستند "
"المطلب للمستخدم الحالي. اتركه فارغاً "
"لعرض صفحة \"الوصول ممنوع\" العامة."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"يتم عرض هذه الصفحة عند عدم وجود أي "
"محتوى يطابق المستند المطلوب. اتركه "
"فارغاً لعرض صفحة \"الصفحة غير موجودة\" "
"العامة."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "الأخطاء والتحذيرات"
msgid "Clear all caches"
msgstr "مسح كل ذواكر التخزين المؤقت"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "تحسين سعة قناة الاتصال"
msgid "Public file system path"
msgstr "مسار نظام الملفات العام."
msgid "Private file system path"
msgstr "مسار نظام الملفات الخاص."
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"مسار على نظام الملفات المحلي حيث سيتم "
"تخزين الملفات المؤقتة. ينبغي أن يكون "
"هذا الدليل غير قابل للوصول إليه من "
"الإنترنت."
msgid "Default download method"
msgstr "طريقة التحميل الافتراضية"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"يعين هذا التكوين طريقة التحميل "
"المفضلة. استخدام الملفات العامة أكثر "
"فعالية لكن لا يوفر أي تحكم في الوصول."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "وصف لموقعك، يتم إدراجه في كل تلقيمة."
msgid "Time zones"
msgstr "المناطق الزمنية"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"لا يطبق إلا إذا كان بإمكان المستخدمين "
"تعيين المنطقة الزمنية الخاصة بهم."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "المنطقة الزمنية للمستخدمين الجدد"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "نقل الموقع لوضع الصيانة"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "عرض بشكل %date"
msgid "Save format"
msgstr "حفظ الصيغة"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "تم تحديث صيغة التاريخ المخصصة."
msgid "Custom date format added."
msgstr "تمت إضافة صيغة التاريخ المخصصة."
msgid "Available actions:"
msgstr "الإجراءات المتاحة:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "إنشاء إجراء متقدم"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "حذف %ip"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"رموز إعدادات الموقع ككل ومعلومات "
"شاملة أخرى."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens المتعلقة بالتواقيت والتواريخ."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens المتعلقة بالملفات المرفوعة."
msgid "URL (brief)"
msgstr "عنوان الرابط (قصير) URL"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"عنوان رابط الصفحة الرئيسية للموقع "
"بدون البروتوكول."
msgid "Short format"
msgstr "صيغة قصيرة"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "التاريخ بالصيغة القصيرة. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "صيغة متوسطة"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "التاريخ بالصيغة المتوسطة. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "صيغة طويلة"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "التاريخ بالصيغة الطويلة. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "الوقت المنقضي منذ"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "الطابع الزمني الخام"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""
"التاريخ بصيغة الطابع الزمني يونيكس "
"(%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "إدارة الوحدات"
msgid "Managing themes"
msgstr "إدارة الثيمات"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "ضبط الإعدادات الأساسية للموقع"
msgid "Administer modules"
msgstr "إدارة الوحدات"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "إدارة ضبط الموقع"
msgid "Administer themes"
msgstr "إدارة الحلل"
msgid "Administer actions"
msgstr "إدارة الإجراءات"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "استخدام صفحات الإدارة والمساعدة"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "استخدام الموقع في وضع الصيانة"
msgid "View site reports"
msgstr "عرض تقارير الموقع"
msgid "Public files"
msgstr "الملفات العامة"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"الملفات المحلية العامة مخدمة من قبل "
"الخادم."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"الملفات المحلية الخاصة مخدمة من قبل "
"دروبال."
msgid "Temporary files"
msgstr "الملفات المؤقتة"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"الملفات المحلية المؤقتة للرفع "
"والمعاينات."
msgid "Update modules"
msgstr "تحديث الوحدات"
msgid "Update themes"
msgstr "تحديث الحلل"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"لن يتم حفظ كلمة المرور في قاعدة "
"البيانات وستستخدم فقط لبدء لإنشاء "
"اتصال."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"سيتم إنشاء الاتصال بين خادم الويب "
"الخاص بك والجهاز المستضيف لملفات "
"الخادم. في أغلب الحالات سيكون الجهاز "
"نفسه و \"localhost\" هو الأصح."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"حدد منطقتك الزمنية وتوقيتك المحلي. "
"سيتم عرض الأوقات والتواريخ الموجودة "
"على الموقع وفقاً لهذه المنطقة الزمنية."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "الدليل %directory غير موجود وتعذر إنشاؤه."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"الدليل %directory موجود لكنه غير قابل "
"للكتابة وتعذر جعله كذلك."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"إدارة الصناديق، أنواع المحتوى، "
"القوائم، إلخ."
msgid "Delete IP address"
msgstr "حذف عنوان IP"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"ضبط عدد العناصر في "
"التلقيمة، والتلقيمات التي تحتوى على "
"عناوين أو موجز أو المحتوى الكامل."
msgid "Development tools."
msgstr "أدوات التطوير."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "وضع الصيانة"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"وضع الموقع خارج الخدمة للصيانة أو "
"إعادة وضعه بالخدمة."
msgid "Logging and errors"
msgstr "السجلات والأخطاء"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"إعدادت للسجلات وتنبيهات الوحدات. "
"وحدات كثيرة يمكنها إعادة توجيه أحداث "
"النظام لدروبال نحو وجهات مختلفة كملف "
"syslog، قاعدة البيانات، عنوان بريد "
"إلكتروني، إلخ."
msgid "Regional and language"
msgstr "الإقليمية واللغة"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"الإعدادات الإقليمية والتوطين "
"والترجمة."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"إعدادات المنطقة الزمنية والدولة "
"الافتراضيين للموقع."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "ضبط مقاطع صيغة العرض للتاريخ والوقت."
msgid "Edit date format"
msgstr "تعديل صيغة التاريخ"
msgid "Search and metadata"
msgstr "البحث والبيانات الفوقية"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "البحث على الموقع، metadata و SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "الضبط العام للنظام."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "أدوات تحسين واجهة المستخدم."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"سيرة عمل المحتوى، أدوات سيرة العمل "
"الافتتاحي."
msgid "Content authoring"
msgstr "تأليف المحتوى"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "إعدادات متعلقة بتنسيق وتأليف المحتوى."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "رموز متعلقة بمصطلحات التصنيف."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "رموز متعلقة بمعاجم التصنيف."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"تستخدم التصنيفات لتصنيف المحتوى. يتم "
"تجميع المصطلحات في معاجم. مثلا، سيحتوي "
"معجم باسم \"فواكه\" على المصطلحات "
"\"تفاح\" و\"موز\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"يمكنك إعادة ترتيب المصطلحات في %capital_name "
"باستخدام أداتي السحب والإفلات "
"الخاصتين بها، وتجميع المصطلحات تحت "
"مصطلح رئيسي بإزلاقها تحت وعلى يسار "
"الأب."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"تحتوي %capital_name على مصطلحات مجمعة تحت "
"مصطلحات أب. يمكنك إعادة ترتيب "
"المصطلحات في %capital_name باستخدام أداتي "
"السحب والإفلات الخاصة بها."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"تحتوي %capital_name على مصطلحات متعددة الأب. "
"سحب وإفلات المصطلحات المتعددة الأب "
"غير مدعوم، لكن يمكنك إعادة تفعيل دعم "
"السحب والإفلات بتحرير كل مصطلح بحيث "
"يتضمن مصطلح أب واحد فقط."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "إدارة المعاجم والمصطلحات"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "تحرير وسوم في %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "حذف وسوم من %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "صفحة مصطلح تصنيف"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "استخدم شريط أدوات الإدارة"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"يوفر شريط أدوات يعرض عناصر المستوى "
"اﻷعلى من الروابط الإدارية وباقي "
"الوحدات."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "تتبع محتويات الموقع الجديدة والمحدثة"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "تتبع المحتوى الخاص بمستخدم معين"
msgid "My recent content"
msgstr "محتوياتي الحديثة"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"تسمح بتتبع المحتوى الذي نشره "
"المستخدمون حديثاً."
msgid "Translating content"
msgstr "ترجمة محتوى"
msgid "Installing updates"
msgstr "تثبيت التحديث"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "تحضير تحديث موقعك"
msgid "Installing %project"
msgstr "تثبيت %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "التحضير للتثبيت"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "خطأ في التثبيت \\ التحديث"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "تم تثبيت %project_name بنجاح"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"تم اكتمال التحديث بنجاح. تم رفع حالة "
"الصيانة."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "تم التحديث بنجاح."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"فشل في التحديث. للمزيد من المعلومات "
"راجع السجل أدناه."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"فشل في التحديث. للمزيد من المعلومات "
"راجع السجل أدناه. لا يزال موقعك في وضع "
"الصيانة."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"تم اكتمال التثبيت بنجاح. تم رفع حالة "
"الصيانة."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "تم التثبيت بنجاح."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"فشل في التثبيت. للمزيد من المعلومات "
"راجع السجل أدناه."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"فشل في التثبيت. للمزيد من المعلومات "
"راجع السجل أدناه. لا يزال موقعك في وضع "
"الصيانة."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "فشل في جلب بيانات التحديث المتاحة."
msgid "No available update data"
msgstr "لا توجد بيانات تحديث متاحة."
msgid "Checking available update data"
msgstr "التحقق من بيانات التحديث المتاحة."
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"محاولة التحقق من بيانات التحديث "
"المتاحة ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"خطأ في التحقق من بيانات التحديث "
"المتاحة."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "التحقق من بيانات التحديث المتاحة ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"تم التحقق من بيانات التحديث المتاحة لـ "
"%title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"فشل في التحقق من بيانات التحديث "
"المتاحة لـ %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة التحقق من بيانات "
"التحديث المتاحة."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"حدثت مشكلة عند جلب معلومات التحديث. "
"الرجاء إعادة المحاولة لاحقاً."
msgid "(Theme)"
msgstr "(الحلة)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(تحديث أمني)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(غير مدعوم)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "جميع المشاريع بأحدث نسخة."
msgid "Download these updates"
msgstr "تحميل هذه التحديثات"
msgid "Manual updates required"
msgstr "تتطلب تحديثات يدوية"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "تحديثات نواة دروبال غير مدعومة حالياً."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"يجب عليك تحديد مشروع على الأقل "
"لتحديثه."
msgid "Downloading updates"
msgstr "جاري تحميل التحديثات"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "التحضير لتحميل التحديثات المحددة"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "فشل تحميل التحديثات:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "تم تحميل التحديثات بنجاح."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "خطأ قاتل أثناء محاولة التحميل."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"تنفيذ عمليات التحديث والموقع في وضع "
"الصيانة (موصى به بشدة)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "التثبيت من عنوان الرابط"
msgid "For example: %url"
msgstr "مثلاً: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "رفع أرشيف وحدة أو حلة للتثبيت"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"مثلاً: %filename من جهاز الكمبيوتر الخاص "
"بك."
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"يجب عليك إما توفير عنوان رابط، أو رفع "
"أرشيف للتثبيت."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "تعذر استرداد مشروع دروبال من %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "الأرشيف المحدد لا يحتوي على أي ملفات."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "تعذر تحديد اسم %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project مثبت بالفعل."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "تعذر استرداد %file، ﻷنه ليس أرشيف صحيح."
msgid "Downloading %project"
msgstr "جاري تحميل %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "فشل في تحميل %project من %url"
msgid "Includes:"
msgstr "يحتوي:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "المفعلة: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "المعطلة: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "التحقق من التحديثات المتاحة"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"يمكنك تثبيت التحديثات المفقودة "
"باستخدام مدير التحديثات:"
msgid "Ready to update"
msgstr "جاهز للتحديث"
msgid "Update manager"
msgstr "مسيّر التحديث"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"يراقب التحديثات المتوفرة، وبإمكانه "
"تثبيت أو تحديث الوحدات والحلل بشكل آمن "
"عن طريق واجهة ويب."
msgid "No people available."
msgstr "لا يوجد أشخاص."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "التسجيل والإلغاء"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "من بإمكانه التسجيل؟"
msgid "Administrators only"
msgstr "المديرون فقط"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "الزوار، لكن بموافقة الإدارة."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "عند إلغاء حساب مستخدم"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "اختر طريقة لإلغاء الحساب"
msgid "Administer users"
msgstr "إدارة المستخدمين"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ترحيب (مستخدم جديد أنشأه مدير)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ترحيب (في انتظار الموافقة)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ترحيب (موافقة غير مطلوبة)"
msgid "Password recovery"
msgstr "استعادة كلمة المرور"
msgid "Account activation"
msgstr "تفعيل الحساب"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "تأكيد إلغاء الحساب"
msgid "Account canceled"
msgstr "تم إلغاء الحساب"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"الرابط وحيد الاستعمال لتسجيل الدخول "
"الذي نقرت عليه غير صالح."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"لقد استخدمت رابطك الوحيد الاستعمال "
"لتسجيل الدخول. لا حاجة إلى استعمال هذا "
"الرابط لتسجيل الدخول. الرجاء تغيير "
"كلمة مرورك."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "هذا رابط تسجيل دخول صالح مرة واحدة " "للمستخدم %user_name وستنتهي صلاحيته في " "%expiration_date.
انقر على هذا الزر لتسجيل " "الدخول إلى الموقع و تغيير كلمة " "مرورك.
" msgid "When cancelling your account" msgstr "عند إلغاء حسابك" msgid "When cancelling the account" msgstr "عند إلغاء الحساب" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "هل تريد فعلا إلغاء حسابك؟" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "هل تريد فعلا إلغاء حساب %name؟" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "" "اختيار طريقة إلغاء الحساب المذكور " "أعلاه." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "سيتم حظر حسابك ولن تتمكن من تسجيل " "الدخول. سيتم إخفاء جميع محتوياتك عن " "كافة المستخدمين ماعدا الإداريين." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "سيتم حظر حسابك ولن تتمكن من تسجيل " "الدخول. سيتم ربط جميع محتوياتك " "بالمستخدم %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "سيتم حذف حسابك وإزالة كافة معلومات " "الحساب. سيتم أيضا حذف كافة المحتويات " "الخاصة بك." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "لقد حاولت استخدام رابط إلغاء حساب " "انتهت صلاحيته. الرجاء طلب رابط جديد " "باستخدام الاستمارة أدناه." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "تم إرسال طلب إلغاء حساب إلى %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "الرموز (Token) المرتبطة بالحسابات " "الفردية للمستخدم." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "الرموز (Token) المرتبطة بالمستخدم المتصل " "حاليا." msgid "Creating and managing users" msgstr "إنشاء وإدارة المستخدمين" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "تسمح هذه الاستمارة للإداريين بتكوين " "طريقة عرض الحقول على الصفحات الشخصية " "للمستخدمين." msgid "Administer permissions" msgstr "إدارة الصلاحيات" msgid "Change own username" msgstr "تغيير اسم المستخدم الخاص به" msgid "Cancel own user account" msgstr "إلغاء حسابه الخاص" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "اختيار طريقة إلغاء حسابك." msgid "Cancelling account" msgstr "إلغاء الحساب" msgid "Cancelling user account" msgstr "إلغاء حساب مستخدم" msgid "%name has been disabled." msgstr "تم تعطيل %name." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "أنشأ مدير حساب لك في [site:name]" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "إلغاء حسابات المستخدمين المحددة" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "عند إلغاء هذه الحسابات" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "هل أنت متأكد من إلغاء هذه الحسابات؟" msgid "Cancel accounts" msgstr "إلغاء الحسابات" msgid "To make your password stronger:" msgstr "من أجل زيادة قوة كلمة المرور الخاصة بك:" msgid "Add lowercase letters" msgstr "أضف حروف لاتينية صغيرة" msgid "Add uppercase letters" msgstr "أضف حروف لاتينية كبيرة" msgid "Add numbers" msgstr "أضف أرقام" msgid "Add punctuation" msgstr "أضف علامة ترقيم" msgid "Make it different from your username" msgstr "اجعله مختلفاً عن اسم المستخدم" msgid "Weak" msgstr "ضعيف" msgid "Fair" msgstr "مقبول" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "مستخدم ممنوع: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "بحث وإدارة الأشخاص المتفاعلين مع " "موقعك." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "تأكيد إلغاء الحساب" msgid "Minimal" msgstr "مختزل" msgid "Basic page" msgstr "الصفحة الأساسية" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "استخدم الصفحات الأساسية للمحتوى " "الثابت، مثل صفحة 'عن الموقع'." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "التثبيت مع الميزات الأكثر استخداما " "معدة مسبقا." msgid "Contact forms" msgstr "إستمارات التواصل" msgid "Image style" msgstr "نمط الصورة" msgid "Machine Name" msgstr "الاسم المقروء آليا" msgid "Exposed Form" msgstr "الاستمارة المكشوفة" msgid "Exposed form options" msgstr "إعدادات الاستمارة المكشوفة" msgid "Internet" msgstr "الإنترنت" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "لا توجد تحديثات بالانتظار" msgstr[1] "" "يوجد تحديث واحد بالانتظار (@number_applied " "للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)" msgstr[2] "" "يوجد تحديثان بالانتظار (@number_applied " "للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)" msgstr[3] "" "يوجد @count تحديثات بالانتظار (@number_applied " "للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)" msgstr[4] "" "يوجد @count تحديثاً بالانتظار (@number_applied " "للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)" msgstr[5] "" "يوجد @count تحديث بالانتظار (@number_applied " "للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)" msgid "Author textfield" msgstr "حقل المؤلف" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "يستعمل تطبيق Field API لإضافة حقول " "للكيانات مثل العقد والمستخدمين." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "معاينة الحقول لكل أنواع الكيانات." msgid "Collapse" msgstr "طي" msgid "Error messages to display" msgstr "رسائل الأخطاء المعروضة" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "ينصح بعدم عرض الأخطاء على موقع في وضع " "العمل." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "تعذر فتح %file_path" msgid "Current password" msgstr "كلمة المرور الحالية" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "كلمة المرور الحالية مفقودة أو غير " "صحيحة، هي ضرورية لتغيير %name." msgid "Terminology" msgstr "المصطلحات" msgid "Update preview" msgstr "تحديث المعاينة" msgid "%module module installed." msgstr "تم تثبيت وحدة %module." msgid "@node_type comment" msgstr "تعليق على @node_type" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "إدارة تنسيقات النص والترشيحات" msgid "@type language detection" msgstr "الكشف عن اللغة @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "استخدام لغة الواجهة المكتشفة." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "تم إنشاء المجموعة الجديدة بنسخ " "العناصر من مجموعة الاختصارات " "الافتراضية الخاصة بك." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "تم إنشاء المجموعة الجديدة بنسخ " "العناصر من المجموعة %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "أنت تستخدم حالياً مجموعة الاختصارات " "%set-name." msgid "Create new set" msgstr "إنشاء مجموعة جديدة" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "تم إنشاء مجموعة الاختصارات %set_name. " "يمكنك تغييرها من هذه الصفحة." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "تم تحديث اسم المجموعة إلى %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "إذا اخترت مجموعة الاختصارات هذه " "كافتراضية لبعض أو لكل المستخدمين، فقد " "يتأثرون عند حذفها." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "عضو واحد يستخدم هذه المجموعة من " "الاختصارات." msgstr[1] "" "عضو واحد يستخدم هذه المجموعة من " "الاختصارات." msgstr[2] "" "عضوان إثنان يستخدمان هذه المجموعة من " "الاختصارات." msgstr[3] "" "@count أعضاء يستخدمون هذه المجموعة من " "الاختصارات." msgstr[4] "" "@count عضوا يستخدمون هذه المجموعة من " "الاختصارات." msgstr[5] "" "@count عضو يستخدمون هذه المجموعة من " "الاختصارات." msgid "Administering shortcuts" msgstr "إدارة الاختصارات" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "اختيار مجموعات الاختصارات" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "يمكن للمستخدمين الذين لديهم صلاحية " "تغيير مجموعة الاختصارات اختيار مجموعة " "الاختصارات المراد استخدامها في تبويب " "الاختصارات على صفحتهم الشخصية." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "تعديل مجموعة الاختصارات الحالية" msgid "Select any shortcut set" msgstr "اختيار مجموعة اختصارات" msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "إضافة وتعديل مجموعات الاختصارات." msgid "Add shortcut set" msgstr "إضافة مجموعة اختصارات" msgid "Edit set name" msgstr "تعديل اسم المجموعة" msgid "Delete shortcut set" msgstr "حذف مجموعة اختصارات" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "تعذر حفظ @remote على @path." msgid "Database support" msgstr "دعم قاعدة البيانات" msgid "Attachment before" msgstr "المرفق السابق" msgid "Attachment after" msgstr "المرفق التالي" msgid "Kyrgyz" msgstr "قرقيزية" msgid "GD library PNG support" msgstr "دعم مكتبة معالجة الصور GD لصيغة ملفات PNG" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "التاريخ الذي تم به آخر تحديث للتعليق." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "تم إرسال التعليق: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "تم تعطيل هذا الحقل لأنه ليس لديك " "الصلاحية الكافية لتعديله." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "عرض، تعديل وحذف كافة المحتويات دون " "مراعاة قيود الحقوق." msgid "Syslog format" msgstr "تنسيق Syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "يمكن تحسين الموارد الخارجية تلقائيا، " "مما يمكن من تقليل حجم وعدد الطلبات " "المقدمة لموقعك." msgid "A date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "تاريخ بصيغة \"الوقت المنقضي منذ\". (%date)" msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "موقع الملف تبعا لجذر دروبال." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "تم تحميل وتحديث وحداتك." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "استخدم المقال للمحتويات المتغيرة " "كالأخبار، والنشرات الصحفية أو ملاحظات " "المدونة." msgid "Filipino" msgstr "فيلبينية" msgid "Swiss German" msgstr "ألمانية سويسرية" msgid "Scots" msgstr "اسكوتلندية" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "لا يمكن رفع الملف المحدد %filename. يسمح " "فقط بالملفات ذات اللواحق التالية: " "%extensions." msgid "Bartik" msgstr "Bartik" msgid "Highlighted" msgstr "مبرز" msgid "Main background" msgstr "الخلفية الرئيسية" msgid "Sidebar background" msgstr "خلفية العمود الجانبي" msgid "Sidebar borders" msgstr "إطار العمود الجانبي" msgid "Footer background" msgstr "خلفية حاشية الصفحة" msgid "Plum" msgstr "الخوخ" msgid "Title link" msgstr "عنوان الرابط" msgid "" "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed " "items. Disallowed tags are stripped from the content." msgstr "" "قائمة مفصولة بفراغات من وسوم HTML " "المسموح بها في محتوى عناصر التلقيمات. " "يتم تلقائياً إزالة العلامات الغير " "مسموح بها." msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "لا يمكن لـ %field أن يحتوي على أي ترميز." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "تتحكم هذه الخيارات في إعدادات عرض " "الحلة %name. عند عرض موقعك باستخدام هذه " "الحلة، سيتم تطبيق هذه الإعدادات." msgid "Administer software updates" msgstr "إدارة التحديثات" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (مفقود)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (يتطلب النسخة @compatibility)" msgid "@name requires at least PHP @version." msgstr "يتطلب @name النسخة @version على الأقل من PHP." msgid "@name requires this module." msgstr "@name يحتاج إلى هذه الوحدة." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name يحتاج إلى هذه الوحدة وهذه النسخة. " "حالياً لديك @required_name النسخة @version" msgid "Fetch settings" msgstr "اعدادات إحضار المعلومات" msgid "Site details" msgstr "تفاصيل الموقع" msgid "Interfaces" msgstr "واجهات" msgid "Title and slogan" msgstr "العنوان والشعار" msgid "Firehouse" msgstr "محطة الإطفاء" msgid "Ice" msgstr "الجليد" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "بادئة جداول قاعدة البيانات %db_prefix التي " "أدخلتها غير صالحة. يمكن أن تحتوي " "البادئة على حروف لاتينية وأرقام " "وشرطات ونقط وشرطات سفلى فقط." msgid "Default settings file" msgstr "ملف الإعدادات الافتراضية" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "ملف الإعدادات غير موجود." msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file not be " "modified in any way from the original download." msgstr "" "مثبت @drupal يتطلب عدم تغيير الملف %default-file " "في أي حالة من الحالات." msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging." msgstr "" "إعادة ترتيب السطور حسب وزن رقمي بدلا " "من سحبها." msgid "Show row weights" msgstr "إظهار أوزان الأسطر" msgid "Hide row weights" msgstr "إخفاء أوزان السطور" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name : لا يمكن للقيمة أن تكون أقل من %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name : لا يمكن للقيمة أن تكون أكبر من %max." msgid "Custom display settings" msgstr "إعدادات العرض المخصصة" msgid "User interface for the Field API." msgstr "واجهة المستخدم لتطبيق Field API." msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "افصل لواحق الملفات بمسافة أو فاصلة ولا " "تضع النقطة." msgid "Node module element" msgstr "عنصر وحدة العقد" msgid "not yet assigned" msgstr "لم يتم الإسناد بعد" msgid "not yet created" msgstr "لم يتم الإنشاء بعد" msgid "None (original image)" msgstr "لا يوجد (الصورة الأصلية)" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "عنوان رابط صفحة تعديل الحساب." msgid "UUID" msgstr "المعرف UUID" msgid "Query type" msgstr "نوع الاستعلام" msgid "Search page" msgstr "صفحة البحث" msgid "Search pages" msgstr "صفحات البحث" msgid "Unknown content type" msgstr "نوع محتوى غير معروف" msgid "Summary options" msgstr "خيارات التلخيص" msgid "" "The file %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory." msgstr "" "تعذر نسخ الملف %file لأنه يوجد ملف بنفس " "هذا الاسم في دليل الوجهة." msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist." msgstr "" "تعذر نسخ الملف %file (%realpath) لأنه غير " "موجود." msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself." msgstr "" "لم يتم نسخ الملف المحدد %file لأنه " "سيستبدل نفسه." msgid "The specified file %file could not be copied to %destination." msgstr "تعذر نسخ الملف المحدد %file إلى %destination." msgid "" "The data could not be saved because the destination %destination is " "invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "تعذر حفظ البيانات لأن الوجهة %destination " "غير صالحة. قد يكون هذا بسبب استخدام غير " "سليم لـ file_save() أو غياب حاوية تدفق." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "هذا رابط تسجيل دخول صالح مرة واحدة " "للمستخدم %user_name.
انقر على هذا الزر " "لتسجيل الدخول إلى الموقع و تغيير كلمة " "مرورك.
" msgid "@name format: @date" msgstr "@name نمط: @date" msgid "Comment selection" msgstr "اختيار التعليقات" msgid "Contact message" msgstr "رسالة جهة الإتصال" msgid "My Editor" msgstr "محرري" msgid "Entity display" msgstr "عرض الكيان" msgid "Entity form display" msgstr "عرض استمارة الكيان" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "عرض المعرف للعنصر المشار اليه." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL أو MariaDB أو Percona Server أو ما يقوم مقامها" msgid "The referenced language" msgstr "اللغة المرجعية" msgid "Language reference" msgstr "لغة المرجع" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "ساحل العاج" msgid "Clipperton Island" msgstr "جزيرة كليبرتون" msgid "Canary Islands" msgstr "جزر الكناري" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "جزر الولايات المتحدة النائية" msgid "Time span in seconds" msgstr "الفترة الزمنية بالثواني" msgid "Using simple actions" msgstr "استخدام اجراءات بسيطة" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "إنشاء وتكوين الإجراءات المتقدمة" msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "" "السماح بإنشاء صندوق مخصص من خلال واجهة " "المستخدم." msgid "Filter by block name" msgstr "تصفية الصناديق حسب الاسم" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "تمكين محرر CKEditor لتنسيقات النص الفردية" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "تهيئة شريط الأدوات" msgid "Formatting content" msgstr "تنسيق المحتوى" msgid "Uploads disabled" msgstr "تم تعطيل التحميلات" msgid "Drupal link" msgstr "رابط دروبال" msgid "Installing text editors" msgstr "تثبيت محررين النص" msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "النص البديل: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "بدون نص بديل" msgid "Manage custom view modes." msgstr "تسيير أنماط المشاهدة المخصصة." msgid "Manage custom form modes." msgstr "تسيير أنماط الاستمارات المخصصة." msgid "Edit form mode" msgstr "تعديل وضع الاستمارة" msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "مطابقة الاكمال التلقائي: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "(%type: %id) الصفحة المشار اليها غير موجودة" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "" "يجب عليك تحديد خيار واحد على الاقل %limit " " " msgstr[1] "" "يجب عليك تحديد خيار واحد على الاقل %limit " " " msgstr[2] "" "يجب عليك تحديد خيار واحد على الاقل %limit " " " msgstr[3] "" "يجب عليك تحديد خيار واحد على الاقل %limit " " " msgstr[4] "" "يجب عليك تحديد خيار واحد على الاقل %limit " " " msgstr[5] "يجب عليك تحديد خيار واحد على الاقل %limit" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "على المكون أن يكون ضمن حزمة %bundle." msgid "The entity must be of type %type." msgstr "الكيان لابد أن يكون من نوع %type." msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "" "يجب أن تكون هذه القيمة من النوع الاولي " "الصحيح." msgid "This value should be %limit or less." msgstr "يجب أن تكون هذه القيمة %limit أواقل ." msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "يجب ان يكون %name أكبر من أو مساوي ل%min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "يجب ان يكون %name أصغر من أو مساوي ل%min." msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "حدد المرجع الذي يجب عرضه." msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "إنشاء وإدارة أنواع الصناديق المخصصة." msgid "Enter caption here" msgstr "أضف التلميحة هنا" msgid "Edit comment %title" msgstr "تحرير التعليق %title" msgid "Comment field name" msgstr "اسم مجال التعليق" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "" "اسم المجال الذي تم من خلاله إضافة " "التعليق." msgid "Last comment ID" msgstr "مُعرف أخر تعليق" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "وقت ارسال أخر تعليق" msgid "Last comment name" msgstr "أسم أخر تعليق" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "أسم المستخدم الذي نشر التعليق الأخير" msgid "The number of comments." msgstr "عدد التعليقات" msgid "Comment list" msgstr "قائمة التعليقات" msgid "Computed date" msgstr "التاريخ المحوسب" msgid "Date when the event occurred." msgstr "تاريخ وقوع الحدث" msgid "Replace variables" msgstr "تبديل المتغيرات" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "ملف واحد فقط." msgstr[1] "Maximum @count files." msgid "Remove @title" msgstr "إزالة @title" msgid "PHP date format" msgstr "تنسيق تاريخ بي إتش بي PHP" msgid "Number of new comments" msgstr "عدد التعليقات الجديدة" msgid "Hide group names" msgstr "اخفاء أسماء المجموعة" msgid "Press the down arrow key to create a new row." msgstr "" "اضغط على مفتاح السهم لأسفل لإنشاء صف " "جديد." msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row." msgstr "" "أضغط على السهم السفلي لإنشاء زر مجموعة " "جديد في صف جديد." msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group." msgstr "" "هذه أخر مجموعة. حرك الزر للأمام لإنشاء " "مجموعة جديدة." msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button." msgstr "" "استخدم أسهم لوحة المفاتيح لتغيير مكان " "هذا الزر" msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button." msgstr "" "أضغط على السهم العلوي في الصف الأعلى " "لتعطيل الزر" msgid "The \"@name\" button is currently disabled." msgstr "زر \"@name\" معطل حاليًا." msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar." msgstr "" "استخدم السهم السفلي لنقل هذا الزر " "لشريط الأدوات المفعل." msgid "This @name is currently enabled." msgstr "هذا @name ممكّن حاليًا." msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator." msgstr "" "استخدم أسهم لوحة المفاتيح لتغيير مكان " "هذا الفاصل" msgid "This @name is currently disabled." msgstr "هذا @name معطل حاليًا." msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar." msgstr "" "استخدم رمز السهم السفلي لتحريك هذا " "الفاصل لشريط الأدوات المفعل" msgid "Simple configuration" msgstr "إعدادت مبسطة" msgid "Configuration type" msgstr "نوع الإعدادات" msgid "Action title" msgstr "اسم الإجراء" msgid "List of items" msgstr "لائحة من العناصر" msgid "The ID of the feed item." msgstr "المعرف لعنصر المرجع" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "وضع وتحريك القوالب" msgid "Toggling between different themes" msgstr "التبديل بين سمات مختلفة" msgid "Configuring block settings" msgstr "اعدادات قالب التهيئة" msgid "Adding custom blocks" msgstr "إضافة صناديق مخصصة" msgid "Custom block ID" msgstr "معرف الصندوق المخصص" msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "عرض الملفات والأوصاف" msgid "Route name" msgstr "اسم المسار" msgid "The aggregator feed UUID." msgstr "اجمالي المرجع لمعرف المستخدم الوحيد" msgid "simple configuration" msgstr "تهيئة بسيطة" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: لايكون اطول من @max احرف." msgid "Resolution multiplier" msgstr "مضاعف الدقة" msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "" "تحديد نقاط التوقف ومجموعات نقاط " "التوقف" msgid "Change text format?" msgstr "تغيير تنسيق النص؟" msgid "Selecting reference type" msgstr "تحديد نوع المرجع" msgid "Displaying a reference" msgstr "عرض مرجع" msgid "Dependency of required module @module" msgstr "تبعية الوحدة المطلوبة @module" msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "تخزين مجموعة متسلسلة من القيم." msgid "Timestamp value" msgstr "قيمة الطابع الزمني" msgid "Mail collector" msgstr "جامع البريد" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "لا ترسل هذه الرسالة، ولكن تحفظها في " "دروبال ضمن النظام. وتستخدم للاختبار" msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "تزامن التهيئة: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "خطاء غير متوقع اثناء الاستيراد " "بالعملية @op for @name: @message" msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "مسمى التهيئة @config_name غير صحيح." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: يجب أن يكون العدد الصحيح أكبر من أو " "يساوي %min." msgid "Size of URI field" msgstr "حجم حقل الرابط URI" msgid "URI field" msgstr "حقل رابط URI" msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?" msgstr "" "هل انت متاكد انك ترغب بازالة كل عناصر " "المرجع %feed ؟" msgid "The news items from %site have been deleted." msgstr "تم حذف عناصر الاخبارمن %site ." msgid "Importing translation files" msgstr "استيراد ملفات الترجمة" msgid "User's roles" msgstr "أدوار المستخدمين" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "تزامن التهيئة: @op @name في @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "مسح واستبدال مكون الهيئة \"الاسم\" \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "" "المحتوى\r\n" "في السياق: نوع مجموعة المكون" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "" "أخرى\r\n" "في لاسياق: نوع مجموعة المكون" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "" "التهيئة\r\n" "في السياق: نوع مجموعة المكون" msgid "Action ID" msgstr "اجراءات المعرف" msgid "Action configuration" msgstr "ضبط الإجراء" msgid "Action description" msgstr "وصف الاجراء" msgid "The feed ID." msgstr "معرف المرجع" msgid "Refresh frequency in seconds." msgstr "تحديث التردد في ثوان." msgid "Last-checked unix timestamp." msgstr "الفحص الأخير للطابع الزمني لليونيكس." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "تمكين الصندوق من عدمه." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "حجم الصندوق بحسب ترتيبه داخل المنطقة." msgid "Region the block is placed in." msgstr "منطقة وضع الصندوق." msgid "Visibility expression." msgstr "تعبير الوضوح." msgid "Cache rule." msgstr "دور ذاكرة التخزين المؤقت." msgid "The block/box content" msgstr "محتوى الصندوق" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "إدارة عنوان الصندوق." msgid "Comment ID." msgstr "معرف التعليق" msgid "The comment title." msgstr "عنوان التعليق" msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "أسم كاتب التعليق باستخدام أسم " "المستخدم اذا كان قد سجل دخوله، أو " "استخدم الأسم الذي كتبه في خانة " "التعليقات." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "عنوان صفحة كاتب التعليق الرئيسية من " "خانة التعليقات، وإذا كان المستخدم " "مجهولاً فإن المستخدمين المجهولين " "مطالبين بتفعيل اعدادات معلومات " "التواصل" msgid "Weight." msgstr "الوزن." msgid "A name to show." msgstr "اسم العرض." msgid "Route Name" msgstr "اسم الطريق" msgid "Route Params" msgstr "عوامل الطريق" msgid "Param" msgstr "عامل" msgid "Configuration dependencies" msgstr "متطلبات الإعدادات" msgid "Theme dependencies" msgstr "متطلبات الحلة" msgid "Extension settings" msgstr "إعدادات الامتدادات" msgid "Action settings" msgstr "اعدادات الاجراءات" msgid "Recursion limit for actions" msgstr "حد تكرار الاجراءات" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "" "اعادة التوجيه لبنية أو تهيئة محدد " "الموارد المحدد URL" msgid "Aggregator XSS" msgstr "مجمع XSS" msgid "Aggregator item row" msgstr "مجمع صف العنصر" msgid "Admin info" msgstr "معلومات المدير" msgid "Book settings" msgstr "إعدادات الكتاب" msgid "Button group" msgstr "مجموعة الأزرار" msgid "List of styles" msgstr "قائمة الأنماط" msgid "Comment depth" msgstr "عمق التعليق" msgid "Comment link" msgstr "رابط التعليق" msgid "Last comment date" msgstr "تاريخ آخر تعليق" msgid "Single import" msgstr "إستيراد مفرد" msgid "Single export" msgstr "تصدير مفرد" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "" "تفعيل إستمارة التواصل الشخصي " "افتراضيًا" msgid "Link to user contact page" msgstr "رابط صفحة التواصل مع المستخدم" msgid "Image upload settings" msgstr "إعدادات تحميل الصور" msgid "Delete view mode" msgstr "حذف وضع العرض" msgid "Delete form mode" msgstr "حذف وضع الاستمارة" msgid "Entity view mode settings" msgstr "إعدادات نمط عرض الكيان" msgid "Target entity type" msgstr "نوع الكيان المستهدف" msgid "Entity form mode settings" msgstr "نموذج إعدادات الصيغة للمكون" msgid "View or form mode machine name" msgstr "عرض أو وضع النموذج للاسم الآلي" msgid "Field display setting" msgstr "إعداد عرض الحقل" msgid "Text field display format settings" msgstr "إعدادات نسق عرض حقل النص" msgid "Sort settings" msgstr "إعدادات الترتيب" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "إعدادات العرض التنسيقية لمرجع الكيان " "الخاص بالكيان المقدم" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "إعدادات العرض التنسيقية لمرجع الكيان " "الخاص بمعرف ID الكيان" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "إعدادات العرض التنسيقية لتسمية الكيان " "المرجعية" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "عرض إعدادات تنسيق الاكمال التلقائي " "لمرجع الكيان (شكل الوسوم)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "عرض إعدادات تنسيق الاكمال التلقائي " "لمرجع الكيان" msgid "Integer settings" msgstr "إعدادات الأعداد الصحيحة" msgid "Decimal settings" msgstr "إعدادات الأعداد العشرية" msgid "Float settings" msgstr "" "إعدادات الأعداد ذات الفاصلة العائمة " "(float)" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "عرض إعدادات تنسيق العدد العشري" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "عرض إعدادات تنسيق العدد الغير منسق" msgid "Number default display format settings" msgstr "إعدادات عرض العدد الافتراضي" msgid "Enable Display field" msgstr "تفعيل حقل العرض" msgid "Enable Description field" msgstr "تفعيل حقل الوصف" msgid "File format settings" msgstr "إعدادات نسق الملف" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "تمديد" msgid "Display extender" msgstr "عرض الممدِّد" msgid "Bartik settings" msgstr "إعدادات بارتيك" msgid "Visibility Conditions" msgstr "شروط الرؤية" msgid "Visibility Condition" msgstr "شرط الرؤية" msgid "Context assignments" msgstr "تعيينات السياق" msgid "Display variant" msgstr "عرض البديل" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "غير قادر على الارسال , تواصل مع الموقع " "المسؤول في حال استمراريت المشكلة." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "خطأ في الارسال ( من %from الى %to للرد على " "%reply )." msgid "The label for this display variant." msgstr "تسمية متغير العرض." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "سيرسل البريد التلقائي مثل معلومات " "التسجيل من هذا العنوان. استخدم نهاية " "العنوان في موقعك حتى لا تصبح من ضمن " "الرسائل العشوائية." msgid "Receive email notifications" msgstr "تلقي تنبيهات بريد إلكتروني" msgid "Send email configuration" msgstr "إعدادات البريد الإلكتروني" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "ادخل عنوان البريد الإلكتروني صحيحًا " "أواستخدم عنوان مميز للبريد الإلكتروني " "مثل %author" msgid "Aggregator feed block" msgstr "مجمع مرجع الصندوق" msgid "Block display mode" msgstr "وضع حظر العرض" msgid "Book outline for @book.title" msgstr "خطوط الكتاب العريضة لعنوان @book." msgid "Book traversal links for" msgstr "كتاب روابط اجتياز لـ" msgid "Overriding default settings" msgstr "إعدادات إفتراضية رئيسية" msgid "Approving and managing comments" msgstr "إعتماد وإدارة التعليقات" msgid "Comment type settings" msgstr "إعدادات نوع التعليق" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "تم تغيير نوع التعليق %label ." msgid "Comment Type" msgstr "نوع التعليق" msgid "The comment type." msgstr "نوع التعليق" msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "السماح للمستخدمين بالتواصل معك من " "خلال إستمارة التواصل الشخصي والذي " "سيخفي بريدك الإلكتروني. لدى بعض " "المستخدمين مزايا تمكنهم من التواصل " "معك مثل مشرفين الموقع حتى لو أخترت " "تعطيل هذه الخاصية." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "تغيير اللغة المصدر للترجمة" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "يناير" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "فبراير" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "مارس" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "أبريل" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "ماي" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "يونيو" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "يوليوز" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "غشت" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "شتنبر" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "أكتوبر" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "نونبر" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "دجنبر" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "أحد" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "إثنين" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "ثلاثاء" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "أربعاء" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "خميس" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "جمعة" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "أحد" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "إثنين" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "ثلاثاء" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "أربعاء" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "خميس" msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "عنوان البريد الإلكتروني لكاتب التعليق " "من خانة التعليقات، وإذا كان المستخدم " "مجهولاً فإن المستخدمين المجهولين " "مطالبين بتفعيل اعدادات معلومات " "التواصل" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "لا يمكن لمجموعة أدوات معالجة الصور " "المحددة '@toolkit' معالجة العملية '@operation'." msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "يتوفر @name هذا الرابط من قبل الوحدة . لا " "يمكن تعديل العنوان والمسار." msgid "Add comment type" msgstr "أضف نوع التعليق" msgid "Boolean settings" msgstr "إعدادات القيم المنطقية" msgid "On label" msgstr "المسمى للقيمة On" msgid "Off label" msgstr "المسمى للقيمة Off" msgid "Allows commenting on content" msgstr "السماح بالتعليق على المحتوى" msgid "Comments without subject field" msgstr "تعليقات لا تحتوي على خانة موضوع" msgid "Base field bundle override" msgstr "تجاوز حزمة الحقل الاساسي" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "عرض إعدادات تنسيق الطابع الزمني " "للتاريخ والوقت" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "إعدادت عرض (الخيارات المنطقية - مربع " "الخيارات)" msgid "The %file does not exist." msgstr "الملف %file غير موجود." msgid "The %file exists." msgstr "الملف %file موجود." msgid "The %file is not readable." msgstr "الملف %file قابل للقراءة." msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "إنهاء مزامنة التهيئة." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "الطابع الزمني للوقت والتاريخ" msgid "Update the %field_name field." msgstr "تحديث الحقل %field_name." msgid "Delete the %field_name field." msgstr "حدف الحقل %field_name." msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path." msgstr "" "لا يمكنك استخدام رابط خارجي ، يرجى " "إدخال مسار ذو صلة ." msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "هذا المسار غير موجود أو ليس لديك إذن " "بالارتباط بـ %path." msgid "Install newly added themes" msgstr "تثبيت السمات المضافة حديثا ." msgid "Comment operation links" msgstr "روابط عملية التعليق" msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "تفعيل إستمارة التواصل الشخصي " "افتراضيًا للمستخدمين الجدد" msgid "Add contact form" msgstr "إضافة إستمارة تواصل" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "إنشاء وتسيير استمارات الاتصال." msgid "Edit contact form" msgstr "تحرير إستمارة التواصل" msgid "Users may translate this field" msgstr "يمكن للمستخدمين ترجمة هذا الحقل" msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "قيم الوقت المدخلة غير صالحة" msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field." msgstr "إضافة حقل جديد: يجب أن تسمي الحقل آليًا" msgid "URI as link display format settings" msgstr "" "إعدادات العرض التنسيقية لمعرف الموارد " "الموحد URI كرابط" msgid "Items associated with this feed" msgstr "العناصر المرتبطة بهذا المرجع" msgid "A more link to the feed detail page" msgstr "رابط اخر لصفحة تفاصيل الخلاصة" msgid "More posts about @title" msgstr "" "المزيد منشورات عن " "@title" msgid "Source feed" msgstr "مصدر التغذية الآلية" msgid "The aggregator feed entity associated with this item." msgstr "" "كيان اجمالي المرجع المرتبط بهذا " "العنصر" msgid "Testing multilingual" msgstr "اختبار تعدد اللغات" msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to enable the original module." msgstr "" "هذا الصندوق تالف أو مفقود. قد تفقد " "المحتوى أو قد تحتاج إلى تمكين الوحدة " "الأصلية." msgid "Broken/Missing" msgstr "معطوب/مفقود" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "ليس لديك صلاحية للوصول (%type: %id)." msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" msgid "Recipient username" msgstr "معرف المستلم" msgid "Select a @context value:" msgstr "اختر القيمة@context ." msgid "Content entity dependencies" msgstr "تبعيات كيان المحتوى" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "تبعيات الإعدادات المفروضة" msgid "String (long) settings" msgstr "إعدادات النص (الطويل)" msgid "URI settings" msgstr "إعدادات الرابط URI" msgid "Created timestamp settings" msgstr "إعدادات انشاء الطابع الزمني" msgid "Changed timestamp settings" msgstr "تم تغيير إعدادات الطابع الزمني" msgid "Target UUID" msgstr "معرف UUID للهدف" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "إذا كانت قاعدة البيانات هذه سيستعملها " "أكثر من تطبيق، ستمنع سابقة اسم جدول " "فريدة (مثل %prefix) من وقوع اصطدامات." msgid "The author name of the comment." msgstr "أسم كاتب التعليق" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "" "التعبير نمطي\r\n" "في السياق: التحقق من الصحة" msgid "Database storage size" msgstr "مساحة تخزين قاعدة البيانات" msgid "Text with text format" msgstr "النص مع تنسيق النص" msgid "Textarea display format settings" msgstr "إعدادات نسق عرض مساحة النص" msgid "Email field display format settings" msgstr "إعدادات نسق عرض حقل البريد الالكتروني" msgid "Synchronizing extensions: @op @name." msgstr "مزامنة الملحقات: @op @name." msgid "Link to the @entity_label" msgstr "رابط لـ @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "مرتبط بـ @entity_label" msgid "Page with blocks" msgstr "صفحة مع صناديق" msgid "Jump to the first new comment." msgstr "الذهاب لأول تعليق جديد" msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "مشاركة أفكارك وآرائك" msgid "Re-use an existing field" msgstr "استخدام حقل موجود" msgid "You need to select a field type or an existing field." msgstr "يجب أن تختار نوع الحقل أو حقل موجود" msgid "" "Adding a new field and re-using an existing field at the same time is " "not allowed." msgstr "" "لا يسمح بإضافة حقل جديد أو استخدام حقل " "موجود في الوقت نفسه" msgid "Number integer display format settings" msgstr "عرض إعدادات تنسيق العدد الصحيح" msgid "Static menu link overrides" msgstr "رابط تجاوز القائمة الثابتة" msgctxt "Validation" msgid "Feed title" msgstr "" "عنوان الخلاصة\r\n" "في السياق: التحقق من الصحة" msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "" "اللغة المصدر التي نُقِلت منها هذه " "الترجمة" msgid "The author of this translation." msgstr "المترجم الذي ترجم هذا" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "وقت نشر الترجمة بصيغة يونكس" msgid "Translation changed time" msgstr "وقت تغيير الترجمة" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "وقت حفظ الترجمة الأخير بصيغة يونكس" msgid "Entities and entity types" msgstr "المكونات وأنواعها" msgid "Fields and field types" msgstr "الحقول وأنواعها" msgid "Creating a field" msgstr "انشاء حقل" msgid "Listing fields" msgstr "سرد الحقول" msgid "Active menu trail" msgstr "اسدال القائمة النشطة." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "حقل نص مكتمل بشكل تلقائي يدعم الوسوم." msgid "The feed %label has been deleted." msgstr "المرجع الغي %label" msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "مراجعة محتوى الصندوق هي سجل التاريخ " "للتغيرات الحاصلة على محتوى الصندوق." msgid "Get the actual block content from a block content revision." msgstr "" "الحصول على محتوى الصندوق عن طريق " "مراجعة محتوى الصندوق." msgid "Provided by modules" msgstr "موفره من الوحدات" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "موفرة من نواة دروبال" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP ملف تعريف الارتباط" msgid "Query arguments" msgstr "استعلامات الوسائط" msgid "Request format" msgstr "شكل الطلب" msgid "Displayed in native language" msgstr "يعرض باللغة الأصلية" msgid "Filter output for aggregator items" msgstr "تصفية المخرجات من العناصر المتجمعة" msgid "File link" msgstr "رابط الملف" msgid "Speeding up your site" msgstr "تسريع موقعك الإلكتروني" msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "يحتوي على حروف US ASCII فقط" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "تم الدفع! شكرًا لشرائك" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "سيتم حذف تراجم نوع المكون @entity-type:" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "تم حذف تراجم @entity-type %label @language." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف ترجمة " "@language من @entity-type %label؟" msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "تعذر تثبيت السمة %theme بما انها غير " "موجودة." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "تعذر تثبيت السمة %theme لأنها تتطلب " "السمة %required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "يتعذر الغاء تثبيت السمة %theme بما انه " "%dependent_theme تم تثبيت السمة." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "تعتمد تهيئة %name على وحدة %owner التي لن " "تثبت بعد الاستيراد." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "تعتمد تهيئة %name على حلة %owner التي لن " "تثبت بعد الاستيراد." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "تعتمد تهيئة %name على نطاق %owner الذي لن " "يثبت بعد الاستيراد." msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "الأمر بأساليب التعرف على اللغة لنص " "الواجهة، ستظهر ترجمة لنص الواجهة " "باللغة المتعرف عليها في حال توفرها." msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "فارغ" msgid "Empty block library behavior" msgstr "مكتبة السلوكيات للصناديق الفارغة." msgid "Provides a link to add a new block." msgstr "توفير رابط لإضافة صندوق جديد." msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (يستخدم حاليا @item الاصدار " "@version)" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "فشل التحقق بسبب أن القيمة تتعارض مع " "القيمة في %field_name والتي لا يمكنك الوصول " "إليها." msgid "" "Unable to uninstall the %profile profile since it is the install " "profile." msgstr "" "تعذر الغاء تثبيت ملف التعريف %profile بما " "انه تم تثبيت ملف التعريف" msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "عدد وحدات الفاصل الزمني التي يجب " "إظهارها في الإخراج المنسق" msgid "Future date: %display" msgstr "تاريخ مستقبلي: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "التاريخ السابق: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "" "المنطقة الزمنية لموقع أو مستخدم " "افتراضي" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "يشير إلى أن التحرير الأخير للترجمة من " "مراجعة جديدة" msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book" msgstr "" "لإلغاء تثبيت الكتاب أحذف جميع المحتوى " "الذي يتضمنه الكتاب." msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type" msgstr "" "لإلغاء تثبيت كتاب أحذف جميع المحتوى " "الذي هو من نوع محتوى الكتاب." msgid "Plural variants" msgstr "بدائل الجمع" msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)." msgstr "%type: @message في %function (السطر %line من %file)." msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "لايمكن الحفظ في الذاكرة" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "تعذرإعداد دروبال بشكل صحيح مع قاعدة " "البيانات الحالية بسبب الخطأ التالي: " "@error." msgid "imminently" msgstr "قريبا" msgid "Generating accessible content" msgstr "إنشاء محتوى يمكن الوصول اليه" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "وقت ارسال التعليق بصيغة يونكس" msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "وقت تحريرالكاتب لتعليقه بصيغة يونكس" msgid "Default comment mode." msgstr "وضع التعليقات الافتراضي" msgid "Number of comments visible per page." msgstr "عدد التعليقات الظاهرة في كل صفحة" msgid "Whether anonymous comments are allowed." msgstr "السماح بالتعليقات المجهولة" msgid "The view mode ID." msgstr "معرف وضع العرض" msgid "Overridden block the selected user(s)" msgstr "" "صندوق الخاص بتجاوز المستخدمين او " "المستخدم المحدد" msgid "Updating @module" msgstr "جاري تحديث @module" msgid "Post updating @module" msgstr "آخر تحديث @module" msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "إعادة تسمية التكوين البسيط والحالي " "@old_name والمرحلي @new_name." msgid "Textfield size: @size" msgstr "حجم حقل النص: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "عدد الصفوف: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "حجم حقل نص URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "تحذير: أنت لا تستخدم اتصالًا آمن ، لذا " "سيتم إرسال كلمة مرورك بنص عادي للمزيد ." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:@message
For more help installing or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "فشل الاتصال بالخادم. قام الخادم " "بالإبلاغ عن الرسالة التالية:@message
لمزيد من المساعدة في " "تثبيت أو تحديث الكود على الخادم الخاص " "بك ، انظر التعليمات ." msgid "" "The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below " "and then reload this page." msgstr "" "انتهت صلاحية النموذج .انسخ أي عمل غير " "محفوظ في النموذج أدناه أعد " "تحميل هذه الصفحة ." msgid "File Transfer failed, reason: @reason" msgstr "فشل نقل الملفات ، بسبب @reason" msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "" "قيد المجال \r\n" "في السياق: التحقق من الصحة" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "الـ @entity_type مع @field_name %value موجود مسبقا" msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "الرسالة التي ينبغي إرسالها. يمكنك " "تضمينها بعناصر نائبة مثل [عقدة:title] " "و[المستخدم:account-name] و[المستخدم:display-name] " "و[التعليق:body] لتمثيل البيانات التي " "ستكون مختلفة في كل مرة يتم فيها إرسال " "الرسالة. لن تتوفر كافة العناصر النائبة " "في كافة السياقات." msgid "Configuring the display of feed items" msgstr "تكوين عرض عناصر المرجع" msgid "Discarding old feed items" msgstr "تجاهل عناصر المرجع القديمة" msgid "@title feed" msgstr "المرجع @title" msgid "No feeds available. Add feed." msgstr "" "لا توجد مراجع متاحه اضيف " "مرجع ." msgid "Enabling commenting" msgstr "السماح بالتعليق" msgid "Name for @anonymous" msgstr "اسم لـ @anonymous" msgid "Full archive" msgstr "الأرشيف الكامل" msgid "Single item" msgstr "عنصر فردي" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name لـ @target_name" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "مرحبًا @recipient-name ،" msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "طلب إلغاء الحساب لـ [user:display-name] على " "[site:name]" msgid "You must select a language to continue the installation." msgstr "يجب اختيار اللغة لاستكمال التنزيل" msgid "No widget available for: %type." msgstr "لا توجد أداة متاحة: %type." msgid "This value is not valid." msgstr "هذه القيمة غير صالحة." msgid "Create tasks that the system can execute." msgstr "إنشاء مهام يمكن للنظام تنفيذها." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "عنوان URL الذي يجب أن يُعاد توجيه " "المستخدم إليه. يمكن أن يكون عنوان URL " "داخلي مثل العقدة/1234 أو عنوان URL خارجي " "مثل@url." msgid "Automated Cron" msgstr "الجدول الزمن الالي" msgid "Automated cron settings" msgstr "اعدادات الجدول الزمني اليا" msgid "Adding comment types" msgstr "إضافة أنواع التعليقات" msgid "Delete %label" msgstr "حذف %label" msgid "Config override test" msgstr "إعداد اختبار التجاوز" msgid "" "To add more languages to your site, click the \"Add language\" " "button.
Added languages will be displayed in the language list " "and can then be edited or deleted.
" msgstr "" "لإضافة المزيد من اللغات إلى موقعك، " "اضغط على زر \"إضافة لغة\".
ستظهر " "اللغات المضافة في قائمة اللغات ويمكن " "تحريرها أو حذفها.
" msgid "Reordering languages" msgstr "تسجيل اللغات" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "(%type: %label) لايمكن الرجوع." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "لا يمكن الرجوع لهذا المكون (%type: %id)."