# Danish translation of Drupal core (8.1.0-rc1)
# Copyright (c) 2023 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 20:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formularer"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Opret konto"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opret en brugerkonto."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Endelse"
msgid "Approve"
msgstr "Godkend"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Send email"
msgstr "Send e-mail"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Last comment"
msgstr "Seneste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Email settings"
msgstr "Indstillinger for e-mail"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "sidefod"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "not verified"
msgstr "ikke efterprøvet"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Last updated"
msgstr "Senest opdateret"
msgid "On"
msgstr "Tilsluttet"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens titel. Vises til brugerne."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Logging"
msgstr "Logning"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Home page"
msgstr "Forside"
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "opdateret"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "File information"
msgstr "Filinformation"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Filsti"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Release notes"
msgstr "Udgivelsesnoter"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
msgid "Monthly"
msgstr "Månedligt"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Use count"
msgstr "Brug antal"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen logbeskeder til rådighed."
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
msgid "Container"
msgstr "Beholder"
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rod"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et givet niveau sorteres først efter vægt og dernæst "
"efter titel."
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Tilføj beholder"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "redigér beholder"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til overordnet side"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Book"
msgstr "Bog"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "settings"
msgstr "indstillinger"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "header"
msgstr "sidehovede"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session åbnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "Image settings"
msgstr "Billedindstillinger"
msgid "True"
msgstr "Sandt"
msgid "False"
msgstr "Falsk"
msgid "Preset Name"
msgstr "Forvalgsnavn"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Open"
msgstr "Åben"
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "Core"
msgstr "Kerne"
msgid "High"
msgstr "Høj"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Add new"
msgstr "Tilføj ny"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Adgang"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Længde"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "File extensions"
msgstr "Filendelser"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Form ID"
msgstr "Formular ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Ryd indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Generel diskussion"
msgid "edit forum"
msgstr "redigér forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Administration"
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Display"
msgstr "Display"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Teaser"
msgstr "Smagsprøve"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "Updated"
msgstr "Opdateret"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "indsamler"
msgid "Update interval"
msgstr "Opdateringsinterval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Feedets fuldt kvalificerede URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Tilføj forum"
msgid "Add term"
msgstr "Tilføj ord"
msgid "Search keywords"
msgstr "Søgeord"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Access log settings"
msgstr "Indstillinger for besøgslog"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Søgeord"
msgid "Preview comment"
msgstr "Gennemse kommentar"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til at tilgå siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload billede"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Indstillinger for kategorier"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Ny bruger: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-mail til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelelsens emne."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
msgid "Data type"
msgstr "Datatype"
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Include"
msgstr "Inkludér"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskludér"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Åben link i nyt vindue"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
msgid "Parent item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid "Add child page"
msgstr "Tilføj underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printervenlig version"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Indholdstype for undersider"
msgid "Update options"
msgstr "Opdatering"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Fjern fra indholdsfortegnelse"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukendt eksportformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
msgid "Last post"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Add content"
msgstr "Tilføj indhold"
msgid "Area"
msgstr "Område"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasse"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenter til oversigt"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutter"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguration gemt."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Brødkrumme"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Sitets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sitets slogan"
msgid "Good"
msgstr "God"
msgid "Node types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "User settings"
msgstr "Brugerindstillinger"
msgid "Site"
msgstr "Site"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Afbrudt"
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Manual update check"
msgstr "Manuel søgning efter opdateringer"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Check manually"
msgstr "Manuel kontrol"
msgid "Up to date"
msgstr "Seneste version installeret"
msgid "Update available"
msgstr "Opdatering tilgængelig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Opdateringsstatus for Drupal-kernen"
msgid "Out of date"
msgstr "Forældet"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidepanel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Højre sidepanel"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Inline"
msgstr "Integreret"
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid "Your name"
msgstr "Dit navn"
msgid "Menu link"
msgstr "Menu-link"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Aggregator feed ID"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed-beskrivelse"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Feed-element"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Aggregator element-ID"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Role ID"
msgstr "Rolle ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Karakter"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Cacheable"
msgstr "Kan caches"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Source string"
msgstr "Kildestreng"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Title field label"
msgstr "Navn på titelfelt"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "URL alias"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fil MIME-type"
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Versionens ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Ordforråd ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "User role"
msgstr "Brugerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Navn"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Last login"
msgstr "Seneste login"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Multiple values"
msgstr "Flere værdier"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget-type"
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Indholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre end"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre end eller lig med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lig med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større end eller lig med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større end"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lig med"
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Tilsidesat"
msgid "Set name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "Original image"
msgstr "Originalt billede"
msgid "Link to URL"
msgstr "Link til URL"
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
msgid "Watchdog"
msgstr "Hændelseslog"
msgid "Search settings"
msgstr "Søgeindstillinger"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "blocked"
msgstr "blokeret"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyheder i blokken"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis de seneste nyheder fra feedet."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-oversigt"
msgid "Items"
msgstr "Overskrifter"
msgid "Last update"
msgstr "Seneste opdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Næste opdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "%time left"
msgstr "Om %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Indhold"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet af"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "Processor"
msgstr "Behandler"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Feed %feed opdateret."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed tilføjet."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Feed %feed tilføjet."
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Op"
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Display options"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Kan sorteres"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "standard"
msgstr "standard"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Seneste svar"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
msgid "Processors"
msgstr "Behandlere"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Current"
msgstr "Aktuelle"
msgid "Desc"
msgstr "Faldende"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrér efter"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Indtast et gyldigt brugernavn."
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Tilføj en rolle til de valgte brugere"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brugere"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrér indhold"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Egypt"
msgstr "Ægypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkiet"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Align"
msgstr "Justér"
msgid "Display title"
msgstr "Display titel"
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
msgid "Link URL"
msgstr "Link URL"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
msgid "User data"
msgstr "Brugerdata"
msgid "User login"
msgstr "Log ind"
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL for feedet %title ændret til %url."
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
msgid "Add new comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Counter"
msgstr "Tæller"
msgid "String"
msgstr "Tekst"
msgid "Case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "External"
msgstr "Eksterne"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vi er ved at opdatere @site. Vi er snart tilbage. Tak for din "
"tålmodighed."
msgid "Default front page"
msgstr "Standardforside"
msgid "Button"
msgstr "Knap"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal længde"
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Provider"
msgstr "Udbyder"
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
msgid "Install"
msgstr "Installér"
msgid "Save and edit"
msgstr "Gem og rediger"
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
msgid "Edit view"
msgstr "Rediger oversigt"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrér views"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalt menupunkt"
msgid "Expose"
msgstr "Blotlæg"
msgid "Option"
msgstr "Valgmulighed"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametre"
msgid "Operator"
msgstr "Operand"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfrit"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Blotlagte filtre"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Kriterie"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
msgid "Position"
msgstr "Placering"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle dens svar er blevet slettet."
msgid "Cron settings"
msgstr "Indstillinger for cron"
msgid "Preformatted"
msgstr "Præformateret"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonyme brugere"
msgid "Clear cache"
msgstr "Ryd cache"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Add group"
msgstr "Tilføj gruppe"
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Multiplier"
msgstr "Faktor"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session lukket for %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Følg"
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Din søgning gav ingen resultater."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Created date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Updated date"
msgstr "Opdateringsdato"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprog"
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Østrig"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviderusland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetø"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøerne"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den Centralafrikanske Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøen"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comorerne"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøerne"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiet"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den Dominikanske Republik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ækvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøerne (Føroyar)"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøerne"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverne"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløerne"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederlandene"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De Nederlandske Antiller"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny Caledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerne"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerne"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn Islands"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumænien"
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerne"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiet"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøerne"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia og De Sydlige Sandwichøer"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøerne"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De Forenede Arabiske Emirater"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanet"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis og Futunaøerne"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
msgid "Database username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Database name"
msgstr "Database"
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrevet den"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Display Name"
msgstr "Vist navn"
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinereret"
msgid "Queued"
msgstr "Sat i kø"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Andre forespørgsler"
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
msgid "Link to node"
msgstr "Link til indholdselement"
msgid "Site language"
msgstr "Sitets sprog"
msgid "Change"
msgstr "Skift"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigér ord"
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importér OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-fil"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 overskrift"
msgstr[1] "@count overskrifter"
msgid "Feed items"
msgstr "Feed-elementer"
msgid "Add menu"
msgstr "Tilføj menu"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Opdatering udført."
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brugerprofil."
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed-indstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "published"
msgstr "udgivet"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brugere valgt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vælg alle rækker i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Fravælg alle rækker i tabellen"
msgid "User search"
msgstr "Brugersøgning"
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Indtast venligst nogle søgeord."
msgid "Front page"
msgstr "Forside"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Display name"
msgstr "Display"
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste af tilladte værdier"
msgid "Textfield size"
msgstr "Tekstfelt størrelse"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigér menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slet menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opret ny version"
msgid "Lists"
msgstr "Lister"
msgid "Limit"
msgstr "Grænse"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimumhøjde"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimumbredde"
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Search fields"
msgstr "Søgefelter"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "Block name"
msgstr "Bloknavn"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Dagens\"."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitet"
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Map"
msgstr "Knyt"
msgid "Node settings"
msgstr "Indstillinger for indholdselement"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbejdsgang"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfældigt"
msgid "Link label"
msgstr "Link-mærkat"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "Entity"
msgstr "Entity"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Negate"
msgstr "Modvirk"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "Notice"
msgstr "Notifikation"
msgid "Caption"
msgstr "Undertekst"
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Populært i dag"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Populært gennem tiden"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Seneste"
msgid "Extend"
msgstr "Udvid"
msgid "characters"
msgstr "tegn"
msgid "Su"
msgstr "Sø"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
msgid "We"
msgstr "On"
msgid "Th"
msgstr "To"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Lø"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i ugen"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din besked er blevet sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opret konto"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nyt ord %term oprettet."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ordet %name slettet."
msgid "Site information"
msgstr "Generel information"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Underret brugeren når kontoen aktiveres"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Underret brugeren når kontoen blokeres"
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverede filtre"
msgid "Updating"
msgstr "Opdaterer"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
msgid "Getting Started"
msgstr "Kom i gang"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Saml JavaScript-filer"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
msgid "Delete term"
msgstr "Slet term"
msgid "List terms"
msgstr "Vis ord"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ord slettes alle underliggende ord. Denne handling kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet ord"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Syndicate"
msgstr "Udgiv"
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
msgid "Forums"
msgstr "Forummer"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
msgid "Superscript"
msgstr "Hævet"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner af %title"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivne adgangskoder er forskellige."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen forummer defineret"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Emne flyttet"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarve"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
msgid "Display label"
msgstr "Vis etiket"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt"
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
msgid "Date created"
msgstr "Dato oprettet"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Uautoriseret"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøerne"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De Franske Besiddelser i Det Sydlige Indiske Ocean"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "De Britiske Jomfruøer"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "De Amerikanske Jomfruøer"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Theme settings"
msgstr "Indstillinger for theme"
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "File settings"
msgstr "Fil-indstillinger"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "width"
msgstr "bredde"
msgid "height"
msgstr "højde"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tilladte filendelse"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Omdirigér til URL"
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til højre"
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til højre"
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
msgid "Relationships"
msgstr "Forbindelser"
msgid "Relationship"
msgstr "Forbindelse"
msgid "relationships"
msgstr "forhold"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrér"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brugernavnet %name er blokeret eller ikke aktiveret."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login-forsøg mislykkedes for %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Forrige"
msgid "Next ›"
msgstr "Næste ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Ældste først"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Base path"
msgstr "Basissti"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version af %title fra %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brugernavnet på brugeren som skal tildeles ejerskab."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Handlingen er blevet gemt."
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
msgid "Multilingual"
msgstr "Sprog"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "Content options"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slet kommentarer"
msgid "Last changed"
msgstr "Sidst ændret"
msgid "not published"
msgstr "ikke udgivet"
msgid "Published comments"
msgstr "Udgivne kommentarer"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Default options"
msgstr "Standardindstillinger"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktindstillinger"
msgid "Ban"
msgstr "Bandlys"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Reset password"
msgstr "Nulstil adgangskode"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
msgid "Output format"
msgstr "Output-format"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil."
msgid "User status"
msgstr "Brugerstatus"
msgid "Next page"
msgstr "Næste side"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
msgid "Default value"
msgstr "Standardværdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Password strength:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Adgangskoder er ens:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruger"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet der tildeles anonyme brugere."
msgid "Image crop"
msgstr "Billedbeskæring"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktive moduler"
msgid "Translation language"
msgstr "Sprog til oversættelse"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst…"
msgid "Not translated"
msgstr "Ikke oversat"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid "Translatable"
msgstr "Kan oversættes"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Placering af formular"
msgid "Add new page"
msgstr "Tilføj ny side"
msgid "Show blocks"
msgstr "Vis blokke"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indtast de ord du ønsker at søge efter."
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
msgid "Underlined"
msgstr "Understreget"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Variables"
msgstr "Variable"
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
msgid "Delete role"
msgstr "Slet rolle"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundlæggende indstillinger"
msgid "No caching"
msgstr "Ingen caching"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det Britiske Territorium i Det Indiske Ocean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Republikken Makedonien"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestsahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sprogvælger"
msgid "Block description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversættelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Bestem hvilke blokke der vises i sitets sidepaneler og andre regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Slet blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gem blokke"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokindstillinger opdateret."
msgid "Save block"
msgstr "Gem blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokindstillinger gemt."
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle tilpasninger vil gå tabt. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Lader administratorer tilpasse sitets navigationsmenu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Tilføj ordforråd"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redigér ordforråd"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name oprettet."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordforrådet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ordforråd slettes alle ordene i det. Denne handling kan "
"ikke fortrydes."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name slettet."
msgid "A description of the term."
msgstr "Beskrivelse af ordet."
msgid "Above"
msgstr "Ovenover"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardtidszone"
msgid "Add another item"
msgstr "Tilføj endnu et element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Håndtér felter"
msgid "Add field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "Trimmed"
msgstr "Beskåret"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstområde"
msgid "Used in"
msgstr "Brugt i"
msgid "Add a new field"
msgstr "Tilføj et nyt felt"
msgid "Save field settings"
msgstr "Gem feltindstillinger"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Opdateringen stødte på en fejl."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Angiv en kommasepareret liste af argumenter til visningen."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Float"
msgstr "Kommatal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Præcision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det samlede antal cifre som skal gemmes i databasen, inklusive dem til "
"højre for kommaet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antal cifre til højre for kommaet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalmarkør"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Afkrydsningfelter/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkelt til/fra afkrydsningsfelt"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definerer valg, afkrydsningsfelter og radioknapper for tekst- og "
"talfelter."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rækker)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definerer simple tekstfelter."
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Tema-motor-specifikke indstillinger"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Undtagelser"
msgid "The parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "More information"
msgstr "Mere information"
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksteditor"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyme kommentarer"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme brugere må ikke indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere kan indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere skal indtaste kontakt information"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standardindstilling"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Indholdet af dette felt er privat og bliver ikke vist offentligt."
msgid "parent"
msgstr "forrige"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - ældste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
msgid "Save content type"
msgstr "Gem indholdstype"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Language code"
msgstr "Sprogkode"
msgid "Not present"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Godkendt bruger"
msgid "Source code"
msgstr "Kildekode"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontakt-link"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Stien '@link_path' er ugyldig eller du har ikke adgang til den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Der opstod en fejl i forsøget på at gemme menu-linket."
msgid "Menu name"
msgstr "Navn"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Rediger profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigér beholder"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Plugin-indstillinger"
msgid "Subscript"
msgstr "Sænket"
msgid "Indent"
msgstr "Indrykning"
msgid "Outdent"
msgstr "Udrykning"
msgid "Unlink"
msgstr "Fjern link"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrænse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Indlæg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Indlæg - mindst aktive først"
msgid "URL path settings"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltekst"
msgid "Mapping"
msgstr "Kobling"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at vende tilbage til versionen fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at slette versionen fra %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Særskilt"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimal størrelse af overførsel"
msgid "Extension"
msgstr "Udvidelse"
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye emner"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision slettet."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke fundet"
msgid "More help"
msgstr "Mere hjælp"
msgid "Bullet list"
msgstr "Punktopstilling"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto blokeret"
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Provided by"
msgstr "Stillet til rådighed af"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregér"
msgid "Node access"
msgstr "Indholdselementadgang"
msgid "Sizes"
msgstr "Størrelser"
msgid "Add terms"
msgstr "Tilføj ord"
msgid "Resize"
msgstr "Tilpas størrelse"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definerer en filfelttype."
msgid "Blockquote"
msgstr "Blokcitat"
msgid "No comments available."
msgstr "Der er ingen kommentarer at vise."
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gendan tilladelser"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title opdateret."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title tilføjet."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Tilføj rolle"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sti til logo"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term opdateret."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Fjern elementer ældre end"
msgid "Aggregator"
msgstr "Indsamler"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Der er intet nyt indhold fra %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Der er hentet nyt indhold fra %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Feed-læser"
msgid "URL to the feed."
msgstr "Feedets URL."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Hvornår feedet sidst blev tjekket for nyt indhold, som et UNIX "
"timestamp."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Et billede som repræsenterer feedet."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "Entity-tag HTTP respons-header, bruges til at validere cache."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Hvornår feedet sidst blev ændret, som et UNIX timestamp."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Primær nøgle: Feed-elementets unikke ID."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Feed-elementets titel."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Link til feed-element."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Feed-elementets forfatter."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Feed-elementets brødtekst."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Feed-elementets udgivelsestidspunkt, som et Unix timestamp."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Unik identifikation af feed-elementet."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Værdier"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Indtast søgeord"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rene URLer"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal emner"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive emner"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Læs de seneste emner."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-godkendelse"
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid "Attach to"
msgstr "Vedhæft til"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"En bruger bliver opfattet som online i dette tidsrum efter hun sidst "
"har set en side."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Book navigation"
msgstr "Bognavigation"
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette element"
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uge"
msgstr[1] "@count uger"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Page settings"
msgstr "Sideindstillinger"
msgid "Use pager"
msgstr "Brug pager"
msgid "Items to display"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgid "More link"
msgstr "Mere-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst på \"Mere\"-link"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ingen midlertidige mapper at fjerne."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "The term name."
msgstr "Termens navn."
msgid "Link to file"
msgstr "Link til fil"
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
msgid "Send message"
msgstr "Send besked"
msgid "Machine name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillad opskalering"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Tillad at skalering laver billeder større end deres originale "
"størrelse"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Antal grader billedet skal roteres. Positive numre er med uret, "
"negative er imod uret."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Lav en tilfældig ratatonsvinkel for hvert billede. Tallet ovenfor "
"angiver den maksimale vinkel."
msgid "Flush"
msgstr "Ryd"
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Filen kunne ikke oprettes."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner om nulstilling af adgangskode sendt til %name på "
"%email."
msgid "types"
msgstr "typer"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Udvalgstype"
msgid "Any"
msgstr "Nogen"
msgid "Check for updates"
msgstr "Søg efter opdateringer"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nye versioner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Kun sikkerhedsopdateringer"
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen opdateringsdata tilgængelige"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ikke sikker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tilbagekaldt!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan ikke afgøre status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version tilgængelig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se listen over opdateringer for yderligere information:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Der findes en sikkerhedsopdatering til din version af Drupal. Du bør "
"opgradere så hurtigt som muligt!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er blevet tilbagekald og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede version af mindst et af dine moduler eller temaer er "
"blevet tilbagekaldt. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er ikke længere understøttet. Det anbefales "
"kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til din version af Drupal. For at sikre at dit "
"site virker korrekt bør du opgradere så snart som muligt."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt ikke sikkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Projektet er markeret usikkert af Drupal sikkerhedsgruppe, og kan ikke "
"længere hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette "
"projekt!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt tilbagekaldt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er tilbagekaldt, og kan ikke længere hentes. Det anbefales "
"at deaktivere alt der vedrører dette projekt!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt ikke understøttet"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er ikke længere understøttet, og kan ikke længere hentes. "
"Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen udgivelser til rådighed"
msgid "Release revoked"
msgstr "Udgivelse tilbagekaldt"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse er blevet tilbagekaldt og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse understøttes ikke og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ugyldig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sikkerhedsopdatering påkrævet!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikke understøttet!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Anbefalet version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sikkerhedsopdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Seneste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Udviklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Også tilgængelig:"
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"
msgid "Node count"
msgstr "Antal indholdselementer"
msgid "File MIME"
msgstr "Fil MIME-type"
msgid "User Role"
msgstr "Brugerrolle"
msgid "Search help"
msgstr "Søg i hjælp"
msgid "Field settings"
msgstr "Feltindstillinger"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Gå til hovedindhold"
msgid "Edit forum"
msgstr "Redigér forum"
msgid "Default order"
msgstr "Sortering"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette ordforråd bruges af forummer. Nogle af de almindelige "
"ordforrådsmuligheder er blevet fjernet."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Efterlad kopi"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Hvis du flytter emnet, kan du oprette et link fra den gamle til den "
"nye placering."
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nyt @type %term oprettet."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term opdateret."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Indeholdende et af ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Indeholder sætningen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Indeholder ingen af ordene"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Kun af typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangliste"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøgleordsrelevans"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Content search"
msgstr "Indholdssøgning"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Skift til visning med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Skift til visning uden beskrivelser."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Color set"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Content ID"
msgstr "Indholds-ID"
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimal længde af linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer, der er længere end det angive antal tegn, beskæres. Linket "
"forbliver intakt, men teksten bliver forkortet."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Setting"
msgstr "Indstilling"
msgid "Toggle display"
msgstr "Vælg visning"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit logo."
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage af sitet indekseret."
msgid "File directory"
msgstr "Filmappe"
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "Teaser length"
msgstr "Teaser-længde"
msgid "not set"
msgstr "ikke sat"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indekser"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalitet"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 element mangler at blive indekseret."
msgstr[1] "@count elementer mangler at blive indekseret."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Udgiv indhold"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "Manage actions"
msgstr "Håndtér handlinger"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vælg en avanceret handling"
msgid "Action type"
msgstr "Handlingstype"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en meddelelse til brugeren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Skjul kommentarer"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Skjul kommentarer efter nøgleord"
msgid "Page path"
msgstr "Sidesti"
msgid "- Select -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "Content language"
msgstr "Indholdssprog"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Organisér indhold i kategorier."
msgid "Path prefix"
msgstr "Stipræfiks"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfrit autosvar. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at sende "
"brugeren et autosvar."
msgid "Add @type"
msgstr "Tilføj @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisér"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Littauisk"
msgid "Set as default"
msgstr "Angiv som standard"
msgid "Not promoted"
msgstr "Ikke forfremmet"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ikke sticky"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatterens website"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis kommentarens dybde hvis den er trådet."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortér efter den trådede rækkefølge. Holder svar på kommentarer "
"sammen med deres overordnede kommentar."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Et simpelt link til at besvare kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst der skal vises"
msgid "UI settings"
msgstr "Indstillinger for UI"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyeste først"
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "Update settings"
msgstr "Opdatér indstillinger"
msgid "nodes"
msgstr "indholdselementer"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatering"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Nogle påkrævede moduler skal aktiveres"
msgid "New posts"
msgstr "Nye indlæg"
msgid "View settings"
msgstr "Indstillinger for view"
msgid "Week @week"
msgstr "Uge @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Slet view"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Tilgængelighedsfunktionalitet"
msgid "Translate"
msgstr "Oversæt"
msgid "Translation file"
msgstr "Oversættelsesfil"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfilen ikke fundet."
msgid "Save translations"
msgstr "Gem oversættelser"
msgid "Cache options"
msgstr "Indstillinger for cache"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Admin menu"
msgstr "Administratormenu"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
msgid "Insert Image"
msgstr "Indsæt billede"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Vejledning som vises til brugeren under dette felt på "
"redigeringsformularen.
Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteringsretning"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Radioknapper"
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (deaktiveret)"
msgid "Web services"
msgstr "Web-services"
msgid "Field options"
msgstr "Felt indstillinger"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gem tilladelser"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Route"
msgstr "Rute"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
msgid "starting from @count"
msgstr "startende med @count"
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
msgid "Error message"
msgstr "Fejlmeddelelse"
msgid "Menu block"
msgstr "Menublok"
msgid "Test settings"
msgstr "Test indstillingerne"
msgid "Delete content type"
msgstr "Slet indholdstype"
msgid "Quick edit"
msgstr "Hurtig redigering"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Skift bog (opdatér liste af overordnede sider)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Håndtér sitets bøger."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Af sikkerhedsgrunde er den uploadede fil omdøbt til %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entity-type"
msgid "Installed version"
msgstr "Installeret version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Anbefalet version"
msgid "User roles"
msgstr "Brugerroller"
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Mere link-sti"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Main navigation"
msgstr "Primær navigation"
msgid "Starting level"
msgstr "Startniveau"
msgid "Title only"
msgstr "Kun titel"
msgid "Notification settings"
msgstr "Indstillinger for underretninger"
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
msgid "Not defined"
msgstr "Ikke defineret"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
msgid "Inherit"
msgstr "Arv"
msgid "No preview"
msgstr "Intet preview"
msgid "Preview image"
msgstr "Eksempelbillede"
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
msgid "Use default"
msgstr "Brug standard"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 måned"
msgstr[1] "@count måneder"
msgid "Save order"
msgstr "Gem rækkefølge"
msgid "done"
msgstr "færdig"
msgid "Display format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kernen"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning af navigationsblok"
msgid "Relations"
msgstr "Relationer"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig display-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fejl: håndtering af @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Brug ikke en forbindelse"
msgid "Password field is required."
msgstr "Adgangskoden er obligatorisk."
msgid "Display type"
msgstr "Display-type"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid "button"
msgstr "knap"
msgid "Not applicable"
msgstr "Ikke relevant"
msgid "No content available."
msgstr "Der er intet indhold at vise."
msgid "Default display order"
msgstr "Standardsortering"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen er blevet ryddet."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Rolle ID."
msgid "Run cron"
msgstr "Kør cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Kør opdateringer"
msgid "Warning message"
msgstr "Advarselsmeddelelse"
msgid "Combine"
msgstr "Kombinér"
msgid "of"
msgstr "af"
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfelt"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Den angivne fil %file blev ikke kopieret, fordi den ville overskrive "
"sig selv."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes. En ukendt fejl opstod."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke uploades."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Filnavnet er tomt. Angiv venligst filens navn."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer med følgende endelser er tilladt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen er på %filesize, som overskrider din kvote på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale "
"opløsning på %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for lille; de minimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fejl ved upload. Kunne ikke flytte den uploadede fil %file til "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Tilføj til bog"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Ny gruppe"
msgid "No link"
msgstr "Intet link"
msgid "Add Link"
msgstr "Tilføj link"
msgid "Edit Link"
msgstr "Redigér link"
msgid "outdated"
msgstr "udløbet"
msgid "Is not one of"
msgstr "Er ikke én af"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Håndterer kategorisering og klassifikation af indhold."
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeksér sitet påny"
msgid "Log searches"
msgstr "Log søgninger"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ønsker du at indeksere sitet igen?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ingen testresultater at vise."
msgid "Save and continue"
msgstr "Gem og fortsæt"
msgid "Row"
msgstr "Række"
msgid "Date settings"
msgstr "Indstillinger for dato"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tabelpræfiks"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimumhøjde"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimumbredde"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autocomplete matchning"
msgid "Starts with"
msgstr "Starter med"
msgid "Link options"
msgstr "Link-muligheder"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland Islands"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primære faneblade"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundære faneblade"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
msgid "Cached"
msgstr "Cachet"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Vælg visning af sidelementer."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofuldfør"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimal billedopløsning"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Ugyldigt valg opdaget. Kontakt venligst sitets administrator."
msgid "Tips"
msgstr "Gode råd"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundles"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaltegn"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurationsnavn"
msgid "No files available."
msgstr "Ingen tilgængelige filer."
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal version"
msgid "Book outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette bliver den øverste side i bogen."
msgid "Revision information"
msgstr "Versioner"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Påmind bruger om ny konto"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Timestamp for oprettelse"
msgid "Is one of"
msgstr "Er en af"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulartilstand"
msgid "View comment"
msgstr "Vis kommentar"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Adgang gives til brugere med den angivne tilladelsesstreng."
msgid "Decimal value"
msgstr "Decimalværdi"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Uses"
msgstr "Bruger"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sti til tilpasset ikon"
msgid "Your email address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid "Frontpage"
msgstr "Forside"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brugere som har oprettet en konto på dit site."
msgid "Current user"
msgstr "Aktuelle bruger"
msgid "Digest"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrolpanel"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Emnefelt"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentar vil gå tabt. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Udgiv de valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Skjul de valgte kommentarer"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentarerne og alle deres svar?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen titel)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Access type"
msgstr "Adgangstype"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbillede"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne tekst bruges af skærmlæsere, søgemaskiner og når billedet "
"ikke kan indlæses."
msgid "Add feed"
msgstr "Tilføj feed"
msgid "List links"
msgstr "Vis links"
msgid "Text settings"
msgstr "Indstillinger for tekst"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjsbjælke"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Indtast dit @s brugernavn."
msgid "Posted in"
msgstr "Indsendt til"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: uautoriseret kommentar indsendt eller kommentar indsendt "
"til lukket indholdselement %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-dato"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Link feltet til dets bruger"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF-mapping"
msgid "Parent ID"
msgstr "Overordnet ID"
msgid "Default style"
msgstr "Standardudseende"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Indholdselementets node ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevægt"
msgid "Files directory"
msgstr "Filmappe"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Slet alle revisioner"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "Block title."
msgstr "Bloktitel."
msgid "Search index"
msgstr "Søgeindex"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 view"
msgstr[1] "@count views"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "FIlens MIME-type."
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens størrelse."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filens MIME-type."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title oprettet."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title opdateret."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Indlægget kunne ikke gemmes."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menu link ID"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tegn"
msgstr[1] "@count tegn"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterindstillinger"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ingen administrationselementer."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for modulet %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrationssider for @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer oversigten til den aktuelle bruger."
msgid "Save translation"
msgstr "Gem oversættelse"
msgid "Add language"
msgstr "Tilføj sprog"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-udvidelser"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid "Publish comment"
msgstr "Udgiv kommentar"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kan ikke uploades."
msgid "Export configuration"
msgstr "Eksportér konfiguration"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbejde"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrationssider"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Websitet stødte på en uventet fejl. Prøv venligst igen senere."
msgid "Run tests"
msgstr "Kør tests"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Rens testmiljø"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Fjern tabeller med præfikset \"simpletest\" og midlertidge mapper som "
"er tilbage efter testnedbrud. Dette er tiltænkt udvikler som opretter "
"tests."
msgid "Clean environment"
msgstr "Rens miljø"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ingen tests at vise."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Behandler test @num af @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num af @max behandlet - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 succes"
msgstr[1] "@count succeser"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fejl"
msgstr[1] "@count fejl"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 undtagelse"
msgstr[1] "@count undtagelser"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Et framework til unit og funktionel test."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brugeren %name brugte et engangslogind-link %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrering lykkedes. Du er nu logget ind."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentarens brødtekst."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-argument"
msgid "sorted by"
msgstr "sorteret efter"
msgid "Feed display options"
msgstr "Indstillinger for feed-visning"
msgid "Available actions"
msgstr "Tilgængelige handlinger"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentar IDet."
msgid "Add link"
msgstr "Tilføj link"
msgid "Link settings"
msgstr "Indstillinger for link"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummereret liste"
msgid "View comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "Not set"
msgstr "Ikke angivet"
msgid "Set password"
msgstr "Angiv adgangskode"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: feltet ka ikke indeholde flere end @count værdier."
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "Content author"
msgstr "Indholdets forfatter"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faneblade"
msgid "Not in book"
msgstr "Ikke i bog"
msgid "New book"
msgstr "Ny bog"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Af @name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "Af @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ikke i menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Intet alias"
msgid "Source language"
msgstr "Kildesprog"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialiserer."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Der er opstået en fejl."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Siden bliver en del af den valgte bog."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Brugerdefineret URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Underret bruger"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst på indsend-knap"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrér meddelelser"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du skal vælge, hvad du vil filtrere efter."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Indtast den nye adgangskode i begge felter for at ændre din "
"nuværende adgangskode."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL, som er udløbet. Brug "
"formularen herunder til at anmode om en ny."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Dette logind kan kun bruges én gang."
msgid "Add comment link"
msgstr "Tilføj kommentar-link"
msgid "Strike-through"
msgstr "Gennemstreg"
msgid "Align left"
msgstr "Venstrejusteret"
msgid "Align center"
msgstr "Centreret"
msgid "Align right"
msgstr "Højrejusteret"
msgid "Justify"
msgstr "Justeret"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vandret streg"
msgid "Paste Text"
msgstr "Indsæt tekst"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Indsæt fra Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Fjern formatering"
msgid "Character map"
msgstr "Tegnoversigt"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML blokformat"
msgid "Font style"
msgstr "Skriftstil"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Indsat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Vælg en adgangskode til den nye konto."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Et låst view kan ikke ændres."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lav tilpassede lister og forespørgsler fra din database."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuel dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelle indholdselements oprettelsestidspunkt"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelle indholdselements opdateringstidspunkt"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Vis ikke elementer som ikke har et resumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldigt input"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Afbryd basal validering hvis der gives et argument"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ved at markere dette felt kan du sikre dig at views mere flere "
"argumenter end nødvendigt ikke validerer."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordlistetilstand"
msgid "Character limit"
msgstr "Tegn-grænse"
msgid "No transform"
msgstr "Ingen transformering"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bogstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav i hvert ord"
msgid "Case in path"
msgstr "Som i sti"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Omdan mellemrum til bindestreger i URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskludér fra visning"
msgid "Link path"
msgstr "Linksti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupal-stien eller den absolutte sti til dette link. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkets CSS-klasse."
msgid "Prefix text"
msgstr "Præfiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises før dette link. Kan indeholde HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises efter dette link. Kan indeholde HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Beskær kun ved ordgrænser"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Markér dette hvis feltet kun skal beskæres ved ordgrænser. Det vil "
"altid være det maksimale antal tegn eller mindre. Hvis der ikke er "
"nogen ordgrænser kan det beskære feltet til ingenting."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Fjern HTML tags"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan indeholde HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Visning af filstørrelse"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateret (i kB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Rå bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Hvis dette markeres vises sandt som falsk."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" tilføjet)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsrum (med \"siden/fra nu af\" tilføjet)"
msgid "Round"
msgstr "Afrund"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Hvis dette markeres afrundes tallet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Angive hvor mange decimaler der skal udskrives efter decimaltegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som decimaltegn."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som tusindadskiller."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises før tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises efter tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simple separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatoridentifikator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Vises efter ? i URLen for at identificere denne operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filteridentifikator"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Det blotlagte filter er valgfrit og vil have yderligere valgmuligheder "
"for at tillade at det ikke er angivet."
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk brugerens sidste indstilling af dette filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikator er påkrævet hvis filteret er blotlagt."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denne identifikator er ikke tilladt."
msgid "- Any -"
msgstr "- Enhver -"
msgid "exposed"
msgstr "blotlagt"
msgid "Value type"
msgstr "Værditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "En dato i et maskinlæsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS foretrækkes."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldigt datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begræns listen til de valgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "De eneste elementer, som vises til brugeren, er dem, som vælges her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle af"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen af"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellem"
msgid "between"
msgstr "mellem"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellem"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellem"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Og maks"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Indeholder ethvert ord"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Indeholder alle ord"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynder"
msgid "ends"
msgstr "ender"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kræv dette forhold"
msgid "asc"
msgstr "stigende"
msgid "desc"
msgstr "faldende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granulariteten er den mindste enhed der bruges når det skal besluttes "
"om to datoer er ens. For eksempel hvis granulariteten er \"År\" vil "
"alle dator i 1999 blive opfattet som den samme dato."
msgid "Broken"
msgstr "I stykker"
msgid "Displays"
msgstr "Displays"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse forespørgsler blev kørt mens viewet blev renderet:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denne visning har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Forespørgslens opbygningstid"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Forespørgslens afviklingstid"
msgid "View render time"
msgstr "Viewets renderingstid"
msgid "No query was run"
msgstr "Der blev ikke kørt nogen forespørgsel"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan ikke vise eksempel pga. valideringsfejl."
msgid "View name"
msgstr "Navn"
msgid "Break lock"
msgstr "Bryd lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er blevet brudt og du kan nu redigere dette view."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til displayets rigtige side"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende typografi-udvidelse"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Skift indstillinger af denne typografi"
msgid "View analysis"
msgstr "View-analyse"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganisér @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Felt @id i stykker"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Der er ingen @types at tilføje."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurér ekstra indstillinger af @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ryd Views- cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tilføj Views-signatur til alle SQL-forespørgsler"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Déaktiver caching af views-data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cacher data om tabeller, moduler og tilgængelige views for at "
"forbedre ydelsen. Markér dette felt for at forbigå cachen og altid "
"genopbygge disse data når de skal bruges. Det kan have stor "
"indflydelse på sitets ydelse."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Vis andre forespørgsler som blev kørt under rendering af live "
"preview"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan potentielt afvikle mange forespørgsler under renderingen "
"af et view. Markér dette felt for at vise alle forespørgsler der "
"blev kørt som en del af renderingen af live previewet."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analysen har intet at rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dette view har kun et standard-display og placeres derfor ingen steder "
"på dit site. Måske skal du tilføje en side- eller blok-visning."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducér dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardindstillinger for dette view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis dette view som en side med en URL og links i menuen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis dette view som en blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedhæftninger tilføjet til andre displays for at opnå mange "
"forskellige views i det samme view."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis viewet som et feed, som f.eks. et RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Vis rækker én efter én."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML liste"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Vis rækker i et gitter."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Vis rækker i en tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standardresuméet som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Vis sammendraget uformatteret med mulighed for én efter én eller "
"integreret."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Opretter et RSS feed fra et view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Viser felterne med en valgfri skabelon."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil væretilgængelig for alle brugere."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Adgang gives til brugere med én af de angivne roller."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen caching af Views-data."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaseret"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simpel tidsbaseret caching af data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterie"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterie"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feed-elementer importeres fra eksterne RSS- og Atom-nyheds-feeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titlen på feed-elementet."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Linket til elementets originale kilde-URL."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren af det originale importerede element."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Indholdet af det importerede element."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datoen hvor det originale element blev oprettet. (For nogle feeds vil "
"det være datoen hvor elementet blev importeret.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Feedets unikke ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Feedets titel."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Link til feedets kilde-URL."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datoen hvor feedet sidst blev tjekket for nyt indhold."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen af feedet."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Vis feed-elementet med data fra den oprindelige kilde."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Navnet på kommentarens forfatter. Kan gengives som et link til "
"forfatterens hjemmeside."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Hjemmesideadressen for kommentarens forfatter. Kan gengives som et "
"link. Er tom hvis forfatteren er en registreret bruger."
msgid "Post date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Node link"
msgstr "Link til indholdselement"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentarforfatterens bruger ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Parent CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for seneste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og tid for den seneste kommentar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Forfatter af seneste kommentar"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Navnet på forfatteren til den senest indsendte kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentarantal"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indholdselement."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Opdateret/kommenteret dato"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antallet af nye kommentarer til indholdselementet."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruger oprettede eller kommenterede"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Vis kun indholdselementer hvis en bruger oprettede indholdselementet "
"eller skrev en kommentar til det."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Vis et simpelt link til brugerens kontaktside."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er udgivet."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oprettelsesår og -måned"
msgid "Created year"
msgstr "Oprettelsesår"
msgid "Created month"
msgstr "Oprettelsesmåned"
msgid "Created day"
msgstr "Oprettelsesdag"
msgid "Created week"
msgstr "Oprettelsesuge"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Opdateret år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Opdateret år"
msgid "Updated month"
msgstr "Opdateret måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Opdateret dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Opdateret uge"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Vis et simpelt link til at genskabe versionen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrér efter adgang."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nyt indhold"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har ingen adgangskontrol men indeholder ikke et "
"filter for udgivne indholdselementer."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Søgeelementets karakter. Bruges ikke hvis søgefiltret ikke er til "
"stede."
msgid "Total views"
msgstr "Totale visninger"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementer er blevet vist."
msgid "Views today"
msgstr "Visninger i dag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementet er blevet vist i dag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Seneste visning"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Det seneste tidspunkt hvor indholdselementet er blevet vist."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedligeholdes af Drupal og diverse moduler."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomitermer er knyttet til indholdselementer."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrér resultaterne af \"Taksonomi: Ord\" til et bestemt ordforråd."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis all taksonomiord knyttet til et indholdselement fra specifikke "
"ordforråd."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Ordets overordnede ord. Dette kan give dubletter hvis du bruger et "
"ordforråd som tillader flere overordnede ord."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Ordets overordnede ord."
msgid "The user ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruger- eller forfatternavn."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mail-adresse for en given bruger. Dette felt vises normalt ikke til "
"brugere, så brug det med omtanke."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Brugerens roller."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruger ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruger ID på brugeren, som er logget ind"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Vis i tilfældig rækkefølge."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tilpasset tekst eller link."
msgid "View result counter"
msgstr "View resultattæller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Vis den aktuelle placering af view-resultatet"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruger"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Vis resumé-lignende link"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Link dette felt til nye kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukendt sprog"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Søg også efter nye kommentarer"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternativ sorteringsrækkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Ved tomt input"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Søg efter begge de to ord med OR. F.eks. "
"katte OR hunde."
msgid "Display score"
msgstr "Vis karakter"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Link dette felt til download af filen"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dybden matcher indholdselementer mærket med ord i hierarkiet. Hvis du "
"for eksempel har ordet \"frugt\" og et underordnet ord \"æble\" med "
"en dybde på 1 (eller højere) vil filtrering efter order \"frugt\" "
"returnere alle indholdselementer mærket med \"æble\" og \"frugt\". "
"Hvis dybden er negativ gælder det omvendte; en søgning efter "
"\"æble\" vil også finde indholdselementer mærket med \"frugt\" hvis "
"dybden er -1 (eller lavere)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Intet ordforråd"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Knyt dette felt til dets termside"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begræns termer efter ordforråd"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Vælg fra hvilket ordforråd der skal vises termer i de almindelige "
"valg."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullemenu"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Vis hierarki i rullemenu"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Ugyldigt ordforråd valgt. Skift det venligst under indstillingerne."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vælg termer fra ordforrådet @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Vælg ord"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er brugeren som er logget ind"
msgid "Usernames"
msgstr "Brugernavne"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indtast en kommasepareret liste af brugernavne."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Led også efter et indholdselement og brug dets forfatter"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begræns bruger baseret på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begræns til de valgte roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Hvis ingen roller er valgt tillades brugere fra alle roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Uhindret"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mange roller"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du skal vælge mindst én rolle hvis typen er \"efter rolle\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kode til validering"
msgid "Never cache"
msgstr "Cache aldrig"
msgid "Query results"
msgstr "Resultater"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Hvor lang tid resultater skal caches."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderet output"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Hvor lang tid renderet HTML-output skal caches."
msgid "Broken field"
msgstr "Defekt felt"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Skift titlen som dette display bruger."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Brug AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Skift hvorvidt dette display bruger AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Skift dette displays indstillinger for paginering."
msgid "Items per page"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Angiv om dette display tilbyder et \"mere\"-link."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Angiv adgangskontroltype for denne visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Skift indstillinger for denne adgangstype."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Angiv cache-type for denne visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Skift indstillinger for denne cache-type."
msgid "Link display"
msgstr "Link-visning"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Blotlæg formular i blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Tillad den blotlagte form at optræde i en blok i stedet for viewet."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titlen på dette view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denne titel vises sammen med viewet, overalt hvor titler normalt "
"vises, dvs. som sidetitel, bloktitel, osv."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Medmindre du oplever problemer med sideinddeling i relation til dette "
"view bør du lade dette stå til 0. Hvis du bruger flere sideskiftere "
"på en side kan det være nødvendigt at sætte dette tal til en "
"højere værdi for at undgå konflikt med ?page=-arrayet. Store "
"værdier tilføjer en masse kommaer til dine URLer, så prøv at "
"undgå det hvis det er muligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antal elementer der vises pr. side. Indtast 0 for ingen grænse."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Tilføj et mere-link i bunden af visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Opret mere\"-link"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksten som vises på \"Mere\"-linket."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Gør at viewet kun viser distinkte elementer. Hvis der er flere "
"identiske elementer vises hvert element kun én gang. Du kan bruge "
"dette til at forsøge at fjerne dubletter fra et view, selv om det "
"ikke altid virker. Bemærk at dette kan gøre forespørgslerne "
"langsommere, så vær varsom med at bruge det."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Adgangsbegrænsninger"
msgid "Access options"
msgstr "Adgangsvalg"
msgid "Caching options"
msgstr "Indstillinger for cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om viewet ikke har noget resultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hvordan skal dette view se ud"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Hvis det valgte udseende har indstillinger skal du huske at klikke på "
"indstillingsknappen som vises ved siden af det i oversigten."
msgid "Style options"
msgstr "Typografivalg"
msgid "Row style options"
msgstr "Rækketypografivalg"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hvordan skal hver række i dette view se ud"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Hvilken visning der skal bruges til stien"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilken visning skal bruges til at hente visningens sti til ting som "
"resumé-links, rss feed-links, \"mere\"-links, osv."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Put den blotlagte formular i en blok"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Hvis dette markeres vil blotlagte filtre ikek blive vist med dette "
"view. I stedet tilføjes en blok til bloksystemet, og den blotlagte "
"formular vises der. Bemærk at denne blok skal aktiveres manuelt. "
"Views aktiverer den ikke for dig."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visningen \"@display\" bruger felter, men der er ikke defineret nogen "
"felter eller de er alle ekskluderet."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Displayet \"@display\" bruger en sti men stien er ikke defineret."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Displayet \"@display\" har en ugyldig typografi-plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Blotlagt formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Indstillinger for vedhæftninger"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv blotlagte filtre"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere visninger"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve blotlagte filtre fra det overordnede display "
"som det er knyttet til?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Tilknyt før eller efter det overordnede display?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Vælg hvilke displays dette skal knyttes til."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivelse til blokadministration"
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruger site-navnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruge site-navnet som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Feed-ikonet er tilgængeligt på den valgte visning."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Skift indstillinger for overordnet menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menu-sti eller URL for dette view"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menupunktspost"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menu-post"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menu-post"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-fane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menu-fane"
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Når et menupunkt vises som en fane skal Drupal kende fanens "
"overordnede menupunkt. Nogle gange eksisterer det allerede, men andre "
"gange er du nødt til at få oprettet et. Stien til det overordnede "
"menupunkt vil altid være den samme sti hvor den sidste del er "
"udeladt. Dbs. hvis stien til viewet er foo/bar/baz vil stien "
"til det overordnede punkt være foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Hvis du opretter et overordnet menupunkt skal du indtaste menupunktets "
"titel."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Indtast beskrivelsen af menupunktet hvis du opretter et overordnet "
"menupunkt."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" må ikke bruges som det første segment i en sti."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views kan ikke oprette normale menupunkter til stier der indeholder %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Et display hvis sti ender med % kan ikke være en fane."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel er påkrævet for denne menutype."
msgid "Inline fields"
msgstr "Indlejrede felter"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separatoren kan placeres mellem indlejrede felter for at holde dem "
"adskilt. Du kan bruge HTML i dette felt."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan vælge at angive et felt som bruges til at gruppere posterne. "
"Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at gruppere."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Typografien @style kræver en rækketypografi men "
"række-udvidelsesmodulet er ugyldigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering placerer elementer øverst til venstre og mod "
"højre. Vertikal justering placerer elementer øverst til venstre og "
"nedefter."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Optræder i selve RSS-feedet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis postoptælling ved link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Tilsidsæt antallet af elementer som vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer indlejret"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du skal have mindst ét felt før du kan konfigurere dine "
"tabelindstillinger"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Tilsidesæt normal sortering hvis der bruges kliksortering"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivér Drupal's \"klæbrige\" tabeloverskrifter (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Klæbrige overskrifter er ikke aktive i eksemplet nedenfor, kun i den "
"endelige visning.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placér felter i kolonner. Du kan kombinere flere felter i samme "
"kolonne. Hvis du gør det bruges den angivnge separator til at "
"adskille felterne. Afkryds 'Kan sorteres' for at gøre kolonnen "
"sortérbar og marker 'Standardsortering' for at vælge hvilken kolonne "
"der sorteres som standard. Du kan bestemme kolonnerækkefølgen og "
"feltmærkaterne i feltsektionen."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Overordnet link ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmenu"
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Language settings"
msgstr "Sprogindstillinger"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver at køre cron igen, selv om det allerede kører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Visitors"
msgstr "Besøgende"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "TIllad flere værdier"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Feltets maksimale længde i tegn."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modulafhængigheder"
msgid "Update translations"
msgstr "Opdatér oversættelser"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Et flag som angiver om denne oversættelse trænger til at bliver "
"opdateret."
msgid "Publishing status"
msgstr "Publiceringsstatus"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Language name"
msgstr "Sprognavn"
msgid "Edit language"
msgstr "Redigér sprog"
msgid "External links only"
msgstr "Kun eksterne links"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtreringskriterier"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Indholdstypen %name opdateret."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Indholdstypen %name tilføjet."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Træk for at (om)sortere"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Ændringer i tabellen bliver ikke gemt, før du indsender formularen."
msgid "Pagination"
msgstr "Sideinddeling"
msgid "Resource"
msgstr "Resource"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Block Content"
msgstr "Blokindhold"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (standard)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den ønskede side findes ikke."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardafvigelse"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Brugerkontoen %id eksisterer ikke."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Forsøgte at opsige en ikke-eksisterende brugerkonto: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem med systemkrav"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseindstillinger"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vælg en installationsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Vælg sprog"
msgid "Select language"
msgstr "Vælg sprog"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profiler til rådighed"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allerede installeret"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerer @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Der opstod en fejl under installationen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurér site"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulet %module installeret."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vælg profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Kontrollér systemkrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Klargør database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Klargør oversættelser"
msgid "Install site"
msgstr "Installér site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Færdiggør oversættelser"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "Datoer og tidspunkter på sitet vises med den valgte tidszone."
msgid "Update notifications"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 billedbehandling"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Angiv billedkvaliteten af JPEG-manipulationer. Går fra 0 til 100. "
"Højere værdier betyder bedre kvalitet men større filer."
msgid "Right to left"
msgstr "Højre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre"
msgid "Add custom language"
msgstr "Tilføj brugerdefineret sprog"
msgid "Save language"
msgstr "Gem sprog"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Sprogets tekstretning."
msgid "String contains"
msgstr "Tekststreng indeholder"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lad feltet stå tomt for at vise alle tekster. Der skelnes mellem "
"store og små bogstaver."
msgid "Search in"
msgstr "Søg i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og uoversatte tekster"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte tekster"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun uoversatte tekster"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Sprog der endnu ikke er tilføjet"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Sproget %language oprettet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den indsendte tekststreng indeholder ugyldig HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversættelse af brugergrænseflade"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fejl ved import af oversættelser"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøg på at indsende oversættelse med ugyldig HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language opdateret."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language oprettet."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelsen af JavaScript-oversættelsesfilen "
"for sproget %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotsk gælisk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, Brasilien"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Samisk"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplificeret"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring-udvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodningen %s til UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Feedets navn (eller navnet på sitet som tilbyder feedet)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Tilføj et feed i RSS-, RDF- eller Atom-format. Et feed kan kun "
"optræde én gang."
msgid "Update items"
msgstr "Opdatér elementer"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokke i regionen"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokken %info blev knyttet til den ugyldig region %region og er blevet "
"deaktiveret."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Indholdstypen for %add-child linket skal være tilladt i "
"indholdsfortegnelser."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gem sider"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denne bog er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kunne "
"ikke gemmes."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titel ændret fra %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Bog %title opdateret."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bog: %title opdateret."
msgid "Update book outline"
msgstr "Opdatér resumé"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra resumé"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ingen ændringer foretaget"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Indholdet er blevet tilføjet til den valgte bog. Du kan nu placere "
"det i forhold til de andre sider."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Indholdsfortegnelse opdateret."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Der opstod en fejl da indlægget blev tilføjet til bogen."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har undersider, som vil blive flyttet automatisk for at "
"fastholde deres forbindelse til bogen. For at genoprette hierarkiet "
"(som det var før siden blev slettet) skal %title tilføjes igen under "
"fanen \"Føj til indholdsfortegnelse\", og alle tidligere undersider "
"skal flyttes manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kan tilføjes til hierarkiet igen under fanen \"Føj til "
"indholdsfortegnelse\"."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Ønsker du at fjerne %title fra boghierarkiet?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Indlægget er fjernet fra bogen."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Viser en udskriftsvenlig udgave af siden og dens undersider."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vis blok på alle sider"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vis kun blok på bogsider"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Vælg Vis blok på alle sider for at vise automatiske menuer "
"for alle sitets bøger. Vælg Vis kun på bogsider for at "
"vise menuen der svarer til den aktuelle sides bog. Hvis den aktuelle "
"side ikke er del af en bog vises blokken ikke. Brug Sidespecifik "
"synlighed eller andre synlighedsindstillinger til at bestemme "
"hvor blokken vises."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dette er den øverste side i bogen."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bog valgt."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er del af en indholdsfortegnelse og har tilknyttet undersider. "
"Hvis du fortsætter flyttes undersiderne automatisk."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Omorganisér bogsider og skift titler"
msgid "Book page"
msgstr "Bogside"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slet de valgte kommentarer"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Brugerne kan skrive kommentarer til og diskutere offentliggjort "
"indhold."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: \"kontakt\" eller \"produktinformation\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktformular"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Aktiverer brugen af personlige og globale kontaktformularer."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vis seneste hændelser."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Hyppige 'side ikke fundet'-fejl"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis 'side ikke fundet'-fejl (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Hyppige 'adgang nægtet'-fejl"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis 'adgang nægtet'-fejl (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logger og gemmer systemhændelser i databasen."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruge formatet"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre bruges til at lave links til andre sider."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskift-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette "
"tag til at tilføje ekstra linjeskift. Dette tag optræder ikke i et "
"start/slut par som alle andre tags. Brug det ekstra \"/\"-tegn i "
"tagget for at sikre kompatibilitet med XHTML 1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tekst med
linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Afsnits-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette tag "
"til at indsætte ekstra afsnit."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Afsnit et."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Afsnit to."
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Cited"
msgstr "Citeret"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kode bruges til at vise kildekode"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fed"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hævet"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hævettekst"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sænket"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sænkettekst"
msgid "Abbrev."
msgstr "Forkort."
msgid "TLA"
msgstr "TBF"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelhoved"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcelle"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Ordnet liste - brug <li> for at starte et punkt på listen"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andet punkt"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Uordnet liste - brug <li> for at starte et punkt på listen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslister svarer til de andre HTML-lister. <dl> startet "
"definitionslisten, <dt> starter et ord og <dd> starter "
"beskrivelsen af ordet."
msgid "First term"
msgstr "Første ord"
msgid "First definition"
msgstr "Første definition"
msgid "Second term"
msgstr "Andet ord"
msgid "Second definition"
msgstr "Anden definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Underrubrik tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Underrubrik fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Underrubrik fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Underrubrik seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse af mærke"
msgid "You Type"
msgstr "Du indtaster"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for mærket %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Tegn"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linjer og afsnit ombrydes automatisk."
msgid "Compose tips"
msgstr "Vejledning"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af diskussioner."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forummet."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af forummer."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Antal indlæg der vises pr. side."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standardsortering af indlæg."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Beholdere vises normalt i toppen af dit forum, men du kan også "
"placere en beholder inden i en anden beholder eller i et andet forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forummer kan placeres på det øverste niveau (roden) eller inden i en "
"anden beholder eller i et andet forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette nyt indhold i forummet."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Viser online hjælp."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denne side eksporterer oversatte tekster fra dit site. Eksporten kan "
"være i Gettext Portable Object (.po) format, som inkludere "
"både den oprindelige tekst og oversættelsen (bruges til at dele "
"oversættelser med andre), eller i Gettext Portable Object Template "
"(.pot) format, som kun indeholder de originale tekster "
"(bruges til at oprette nye oversættelser med en Gettext-editor)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Redigeringsformular"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, "
"understregninger og tal."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Indholdstype %name tilføjet."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Indholdstype for 1 indlæg skiftet fra %old-type to %type."
msgstr[1] "Indholdstype for @count indlæg skiftet fra %old-type to %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ønsker du at gendanne tilladelser?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Handlingen gendanner alle tilladelser og kan tage lang tid. Handlingen "
"kan ikke fortrydes."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Der opstod en fejl og handlingen blev ikke gennemført."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi af versionen fra %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Version af @type %title fra %revision-date slettet."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision gendannet."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser skal genopbygges."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Genopbygger indholdstilladelser"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser ikke genopbygget korrekt."
msgid "Add content type"
msgstr "Tilføj indholdstype"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Gendan tidligere version"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Slet tidligere version"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Gør det muligt at tilføje indhold til sitet og vise det på siderne."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Aliaset %alias bruges allerede på dette sprog."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias gemt."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ønsker du at slette aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrér aliaser"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Indtast stien som du ønsker at oprette et alias til efterfulgt af det "
"nye alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliaser"
msgid "Edit alias"
msgstr "Redigér alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Slet alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Tilføj alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Gør det muligt at omdøbe URLer."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begræns indeksering"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antal elementer der indekseres hver gang cron køres"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksering"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mindste ordlængde, indeksering"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Simpel håndtering af CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Angiver om du ønsker at anvende en simpel Kinesisk/Japansk/Koreansk "
"tokenize baseret på overlappende sekvenser. Slå dette fra hvis du "
"bruger en ekstern præprocessor i stedet. Påvirker ikke andre sprog."
msgid "Search form"
msgstr "Søgefelt"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Populære søgeord"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vis populære søgeord."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiver søgning på tværs af sitet."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Tællere"
msgid "Count content views"
msgstr "Tæl visninger"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Forøg en tæller hver gang indhold vises."
msgid "Popular content"
msgstr "Populært indhold"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Gennem tiden\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Seneste\"."
msgid "Today's:"
msgstr "I dag:"
msgid "All time:"
msgstr "Gennem tiden:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Senest læst:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logger og gemmer systemhændelser i syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brugerbilleder i indlæg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brugerbilleder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Genvejsikon"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Upload logobillede"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Indstillinger for genvejsikon"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Dit genvejsikon eller 'favicon' vises i adresselinjen og bogmærkerne "
"i de fleste browsere."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Upload ikonbillede"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit genvejsikon."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (mangler)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Følgende moduler afinstalleres fra dit site og alle data fra "
"disse moduler går tabt!!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Fortsæt afinstallering"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ønsker du at afinstallere ovennævnte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen moduler markeret."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valgte moduler er blevet afinstalleret."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403-side (adgang nægtet)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404-side (ikke fundet)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cacher tømt."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vælg et værktøj til billedbehandling"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antal elementer i hvert feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Antal elementer der som standard inkluderes i hvert feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Feed-indhold"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titler og resuméer"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global indstilling for standardvisning af indholdselementer i hvert "
"feed."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-opgave mislykkedes."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Der er ingen moduler at afinstallere."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Denne side viser dig alle tilgængelige administrative handlinger for "
"hvert modul."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder for alle temaer på sitet. Indstillinger i "
"de enkelte temaer overskriver disse indstillinger."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blokken Drevet af Drupal er et valgfrit link til Drupals "
"hjemmeside. Det er ikke et krav at sites bruger dette link, men det "
"kan bruges til at vise støtte til Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drives af Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil \"%path\" under oprydning"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakt visning"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Værktøj til billedbehandling"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Vælg hvilket billedværktøj du ønsker at bruge."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-udgivelse"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ubegrænset)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Din PHP-installation er for gammel. Drupal kræver minimum PHP "
"%version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP hukommelsesgrænse"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under installationen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under opdateringen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Afhængigt af din konfiguration er det muligt at køre Drupal med en "
"PHP hukommelsesgrænse på %memory_limit. Vi anbefaler dog at du "
"sætter hukommelsesgrænsen til %memory_minimum_limit eller derover, "
"især hvis dit site bruger mange moduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Øg hukommelsesgrænsen ved at redigere memory_limit i "
"%configuration-file og derefter genstarte webserveren (eller kontakt "
"din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakt din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp til at "
"øge PHPs hukommelsesgrænse."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Filen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre filens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron har ikke kørt for nylig."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-opgaver"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Skrivbar (offentlig download-metode)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Skrivbar (privat download-metode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseopdateringer"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Adgang til update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Håndterer sitets grundlæggende indstillinger."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Nulstil til alfabetisk"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Ord vises i stigende orden sorteret efter vægt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vægtens værdi skal være numerisk."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Ønsker du at nulstille kategorien %title til alfabetisk sortering?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Nulstilles ordforrådet kasseres al sortering og elementerne sorteres "
"alfabetisk."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Kategorien %name nulstillet til alfabetisk sortering."
msgid "Translation settings"
msgstr "Indstillinger for oversættelse"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Denne oversættelse skal opdateres"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ukendt udgivelsesdato"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Sidst kontrolleret for @time siden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Sidst kontrolleret: aldrig"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Indeholder: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vælg hvor hyppigt du ønsker at søge efter nye versioner af de "
"installerede moduler og temaer."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Her findes information om opdateringer til dine installerede moduler "
"og temaer. Bemærk at hvert modul eller tema er en del af et "
"projekt, som ikke nødvendigvis har samme navn, og som kan "
"indeholde flere moduler eller temaer."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Opdateringsstatus for moduler og temaer"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Der er en sikkerhedsopdatering til et eller flere af dine moduler "
"eller temaer. For at sikre din server bør du opgradere med det samme!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til et eller flere af dine moduler eller "
"temaer. For at sikre at dit site virker korrekt bør du opgradere så "
"snart som muligt."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om opdateringer til installerede moduler og "
"temaer."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du skal indtaste et brugernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke begynde med et mellemrum."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke slutte med et mellemrum."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brugernavnet må ikke indholde flere mellemrum i træk."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brugernavnet indeholder et ugyldigt tegn."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Brugernavnet %username er for langt. Det skal være kortere end %max "
"tegn."
msgid "Who's online"
msgstr "Hvem er online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Indtast adgangskoden der hører til dit brugernavn."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokering af valgte brugere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloker valgte brugere"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Bruger slettet: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigér rolle"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Håndterer brugerregistrering og -login."
msgid "Language list"
msgstr "Sprogliste"
msgid "File extension"
msgstr "Filendelse"
msgid "wide"
msgstr "bred"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over "
"billedet."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fremdriftsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bjælke med fremdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "Indstillinger for sti"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Upload af fil mislykkedes. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL til fil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Den uploadede fil overskred "
"sandsynligvis den maksimale filstørrelse (@size) som denne server "
"understøtter."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter upload…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Uploader… (@current af @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC RFC1867. Bemærk at "
"kun én upload ad gangen er understøttet. Det anbefales at bruge PECL "
"uploadprogress hvis det er muligt."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC, men det er ikke "
"aktiveret. Tilføj apc.rfc1867 = 1
til din "
"php.ini-konfiguration. Alternativt anbefales det at bruge PECL "
"uploadprogress, som understøtter mere end én samtidige uploads."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Aktiveret (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadfremdrift"
msgid "Preferred language"
msgstr "Foretrukne sprog"
msgid "Number field"
msgstr "Nummerfelt"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Item ID"
msgstr "Element-ID"
msgid "Posted on"
msgstr "Oprettet"
msgid "Page count"
msgstr "Antal sider"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Filens størrelse i bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
msgid "Thresholds"
msgstr "Tærskler"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alle beskeder"
msgid "Serialized"
msgstr "Serialiseret"
msgid "« First"
msgstr "« Første"
msgid "Last »"
msgstr "Sidste »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Fortryd ændringer"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstformat"
msgid "No new posts"
msgstr "Ingen nye indlæg"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Klæbrigt emne"
msgid "Emergency"
msgstr "Nødsituation"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortér faldende"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortér stigende"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Dit virtuelle ansigt eller billede."
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på hjemmesiden."
msgid "The name of the term."
msgstr "Navnet på kategorien."
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfri funktioner"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillad indstillinger"
msgid "Title override"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid "Style settings"
msgstr "Indstillinger for style"
msgid "Views Block"
msgstr "Views blok"
msgid "Show description"
msgstr "Vis beskrivelse"
msgid "Alert"
msgstr "Advarsel"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
msgid "Top center"
msgstr "Top midt"
msgid "Bottom center"
msgstr "Bund midt"
msgid "Content Translation"
msgstr "Oversættelse af indhold"
msgid "Format string"
msgstr "Formatstreng"
msgid "Add format"
msgstr "Tilføj format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Slet datoformat"
msgid "Content type name"
msgstr "Indholdstypenavn"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonomiterm"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Forfatternavn"
msgid "Check settings"
msgstr "Kontrollér indstillinger"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vælg en felttype -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vælg et eksisterende felt -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal angive en etiket."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Feltet %label er låst og kan ikke redigeres."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name skal være et tal."
msgid "Field formatter"
msgstr "Felt-formattering"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(første element er 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(start fra seneste værdier)"
msgid "New group"
msgstr "Ny gruppe"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale indstillinger"
msgid "Unsigned"
msgstr "Usigneret"
msgid "Number of pages"
msgstr "Antal sider"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Brødkrummer"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Vægten af denne term i forhold til andre termer."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Ordforrådets hjælpetekst."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt relaterede ord er aktiveret i ordforrådet. (0 = deaktiveret, "
"1 = aktiveret)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Typen af hierarki som er tilladt i ordforrådet. (0 = deaktiveret, 1 = "
"ét lag, 2 = flere lag)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt flere ord fra ordforrådet kan knyttes til et "
"indholdselement. (0 = deaktiveret, 1 = aktiveret)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt ord er påkrævet for indholdselementer der bruger "
"ordforrådet. (0 = deaktiveret, 1 = aktiveret)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt fri tagging er aktiveret for ordforrådet. (0 = deaktiveret, "
"1 = aktiveret)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Ordforrådets vægt i relation til andre ordforråd."
msgid "Views settings"
msgstr "Indstillinger for views"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativ dato"
msgid "Remove selected"
msgstr "Fjern det valgte"
msgid "Facility"
msgstr "Facilitet"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sidefod"
msgid "Show links"
msgstr "Vis links"
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelelser"
msgid "Delete content"
msgstr "Slet indhold"
msgid "Limited"
msgstr "Begrænset"
msgid "Current revision"
msgstr "Nuværende version"
msgid "Definitions"
msgstr "Definitioner"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL som startede begivenheden."
msgid "Referer"
msgstr "Henviser"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Værtsnavnet på brugeren som udløste begivenheden."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databasen er UTF-8-kodet"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr "Drupal kunne ikke fastslå, om databasens kodning var sat til UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL har initialiseret sig selv."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Default values"
msgstr "Standardværdier"
msgid "Saving"
msgstr "Gemmer"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Vælg de tests eller testgrupper som du ønsker at køre, og klik "
"Kør tests."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Lykkedes (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Mislykkedes (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Tilbage til liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Ryd resultater efter hver testkørsel er fuldført"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Giv detaljeret information under kørsel af tests"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"De udførlige data udskrives sammen med standardpåstandene og er "
"nyttige ved fejlsøgning. De udførlige data slettes mellem hver "
"kørsel af test-suiten. Outputtet er meget detaljeret og bør kun "
"bruges ved fejlsøgning."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP auth-indstillinger som bruges af SimpleTest-browseren under test. "
"Nyttigt når sitet brugere simpel HTTP authentication."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testkørslen sluttede ikke med succes."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Rydning af resultater er deaktiveret og testresultattabellen vil ikke "
"blive ryddet."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Ingen resterende tabeller at fjerne."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 debug-meddelelse"
msgstr[1] "@count debug-meddelelser"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Fjernede 1 testresultat."
msgstr[1] "Fjernede @count testresultater."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Fjernede 1 overflødig tabel."
msgstr[1] "Fjernede @count overflødige tabeller."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Fjernede 1 midlertidig mappe."
msgstr[1] "Fjernede @count midlertidig mapper."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultat"
msgid "Node status"
msgstr "Node status"
msgid "Edit style"
msgstr "Redigér style"
msgid "All content"
msgstr "Alt indhold"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maksimal filstørrelse"
msgid "Machine name:"
msgstr "Maskinlæsbart navn:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Indholdsstatistik"
msgid "Translation files"
msgstr "Oversættelsesfiler"
msgid "Upgrade"
msgstr "Opgradér"
msgid "Delete items"
msgstr "Slet elementer"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid "Published status"
msgstr "Publiceringsstatus"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Denne tilladelse er arvet fra den godkendte brugerrolle."
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Filterformat"
msgid "Pager type"
msgstr "Sideinddelingstype"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkets mål, som f.eks. _blank, _parent eller navnet på en iframe. "
"Dette felt bruges sjældent."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Fortolk tallet 0 som tomt"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid "Starting value"
msgstr "Startværdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Angive tællerens startværdi."
msgid "Does not start with"
msgstr "Starter ikke med"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutter ikke med"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Viewet %name er blevet gemt."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dette filter kan bevirke at elementer, som har flere end én af de "
"valgte muligheder, optræder som dubletter. Hvis filtret resulterer i "
"dubletter kan du afkrydse dette felt for at reducere antallet af "
"dubletter. Bemærk at jo flere termer der søges efter, jo lavere "
"blivere ydelsen af forespørgslen, så vær varsom med brugen af denne "
"funktion. Bør ikke bruges på felter med én enkelt værdi, da "
"felterne kan forsvinde fra visningen hvis de ikke er kompatible."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail på brugeren som indsendte kommentaren. Er tom hvis brugeren "
"har en profil på sitet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termens term-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termens term-navn."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Navnet på ordforrådet som termen tilhører."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Vælg hvilke ordforråd du ønsker at relatere. Husk at hver term "
"resulterer i en ny række, så denne kobling virker bedst med et "
"ordforråd, som kun har én term pr. indholdselement."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rollens navn."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Vis ikke felter, mærkater eller markup for tomme felter."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Feedets titel."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Månedsarkiv"
msgid "Language select"
msgstr "Sprogvalg"
msgid "Site email address"
msgstr "Sitets e-mail-adresse"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Fra-adressen i automatiske e-mails som sendes ved oprettelse "
"af brugere samt udsendelse af nye adgangskoder og andre beskeder. "
"(Brug en adresse på sitets domæne for at undgå at e-mail fra "
"adressen bliver markeret som spam.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrér forummer"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Denne identifikator bruges af en anden handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Længden er kortere end"
msgid "shorter than"
msgstr "kortere end"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Længden er længere end"
msgid "longer than"
msgstr "længere end"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-forespørgsel"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Forespørgslen genereres og køres vha. Drupals database-API."
msgid "revision user"
msgstr "revision bruger"
msgid "Exposed form"
msgstr "Blotlagt formular"
msgid "Cancel account"
msgstr "Opsig konto"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maksimalt antal karakterer"
msgid "Current Theme"
msgstr "Aktuelt tema"
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhængigheder"
msgid "Base table"
msgstr "Grundtabel"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratorrolle"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Nedarv sideskifter"
msgid "Render pager"
msgstr "Rendér sideskfiter"
msgid "Render"
msgstr "Rendéring"
msgid "Image scale"
msgstr "Billedskalering"
msgid "No revision"
msgstr "Ingen version"
msgid "Requires a title"
msgstr "Kræver en titel"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Indstillinger for formatering"
msgid "Entities"
msgstr "Entities"
msgid "Private files"
msgstr "Private filer"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ikke begrænset"
msgid "Operations links"
msgstr "Redigeringslinks"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Værktøjslinjeknapper"
msgid "Book ID"
msgstr "Bog ID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentarens unikke ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen på computeren som kommentaren blev indsendt fra."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens hjemmeside-URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formatterede indhold af selve kommentaren."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentarens URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Redigér URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URLen til kommentarens redigeringsside."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentarens oprettelsesdato."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Den overordnede kommentar hvis trådning er aktiveret."
msgid "New comment count"
msgstr "Antal nye kommentarer"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Det unikke ID på indholdselementets seneste version."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Indholdstypens læsbare navn."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Indholdselements URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URLen til indholdselementets redigeringsside."
msgid "Date changed"
msgstr "Dato ændret"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet senest blev opdateret."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Antallet af besøgende som har læst indholdselementet."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Antallet af besøgende som har læst indholdselementet i dag."
msgid "Last view"
msgstr "Seneste visning"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datoen hvor en beøgende sidst læste indholdselementet."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitets slogan."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sitets administrative e-mail-adresse."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URLen til sitets forside."
msgid "Login page"
msgstr "Login-side"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URLen til sitets login-side."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikt ID for den uploadede fil."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Filens navn på disken."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Filens webtilgængelige URL."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datoen hvor filen senest blev ændret."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Brugeren som oprindeligt uploadede filen."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens unikke ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens navn."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens valgfri beskrivelse."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Antallet af indholdselementer tagget med termen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Ordforrådet som taksonomitermen tilhører."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Termens overordnede term, hvis den eksisterer."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Ordforrådets unikke ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Ordforrådets navn."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valgfri beskrivelse af ordforrådet."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "Antallet af noder tagget med termer fra ordforrådet."
msgid "Term count"
msgstr "Antal termer"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Antallet af termer i ordforrådet."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Brugerkontoens unikke ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Brugerkontoens login-navn."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Brugerkontoens e-mail-adresse."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URLen til kontoens profilside."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datoen hvor brugeren seneste loggede ind på sitet."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datoen hvor brugerkontoen blev oprettet."
msgid "Review log"
msgstr "Gennemse log"
msgid "Sender name"
msgstr "Afsendernavn"
msgid "Sender email"
msgstr "Afsenderadresse"
msgid "Field types"
msgstr "Felttyper"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Indstillinger for tidszone"
msgid "Total rows"
msgstr "Samlet antal rækker"
msgid "Main page content"
msgstr "Primært sideindhold"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til denne side."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Godkend ændringer af filsystem"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Det ser ud til, at du er nået til denne side ved en fejl."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron kunne ikke køre, fordi der blev brugt en ugyldig nøgle."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron kunne ikke køre, fordi sitet er i vedligeholdelsestilstand."
msgid "Default country"
msgstr "Standard land"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I din %settings_file-fil har du konfigureret @drupal til at bruge en "
"%driver-server, men din PHP-installation understøtter pt. ikke denne "
"databasetype."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Vi kunne ikke finde nogen installationsprofiler. Installationsprofiler "
"bestemmer hvilke moduler, der skal aktiveres, og hvilket skema, der "
"skal installeres i databasen. En profil er nødvendig for at kunne "
"fortsætte med installationen."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Tillykke, du har nu installeret @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Settings-fil"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Administratorkonto"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Vælg sitets standard land."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ingen opdateringer venter."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 opdatering venter"
msgstr[1] "@count opdateringer venter"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Kan ikke fortsætte, ingen tilgængelige filoverførselsmetoder"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Angiv dine forbindelsesinformationer til serveren for at fortsætte"
msgid "Connection method"
msgstr "Forbindelsesmetode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Indtast forbindelsesindstillinger"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend forbindelsesindstillinger"
msgid "Change connection type"
msgstr "Skift forbindelsestype"
msgid "No active batch."
msgstr "Ingen aktiv batch."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site under opdatering"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arkivværktøjer kan kun arbejde med lokale filer: %file er ikke "
"understøttet"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Filen %source kan ikke uploades, fordi der allerede findes en fil med "
"dette navn i mappen %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Filnavnet overskrider grænsen på 240 tegn. Omdøb venligst filen og "
"prøv igen."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr "%path er en mappe og kan ikke fjernes med file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Filen %path er ikke af en kendt type, så den blev ikke slettet."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Filtilladelser kunne ikke sættes på %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current af @total fuldført."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre alle handlinger på databaseserveren. Handlingen "
"%task blev ikke fundet."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke ændre %settings. Kontrolleér venligst fil-tilladelserne."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke åbne %settings. Kontrollér venligst fil-tilladelserne."
msgid "Required modules"
msgstr "Påkrævede moduler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Påkrævede moduler ikke fundet."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulet %module afinstalleret."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Ingen tilgængelige tekststrenge."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Javascript oversættelsesfilen %file.js gik tabt."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv fane)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Arbejder i vedligeholdstilstand."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeddelelse"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Kan ikke fastslå kildemappens type."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Kan ikke fastslå projektets type."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "Fatal fejl under opdatering. Installationsmappen bliver ikke slettet."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kunne ikke oprette %directory på grund af: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Der opstod en AJAX HTTP-fejl."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP resultatkode: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "En AJAX HTTP-forespørgsel afsluttede på unormal vis."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Information til fejlsøgning følger."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Sti: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Upload en OPML-fil med en liste af feeds som skal importeres."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML-URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Indtast URLen til en OPML-fil. Filen bliver først downloadet og "
"behandlet, når formularen indsendes."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Ingen nye feeds tilføjet."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URLen %url er ugyldig."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Der findes allerede et feed med navnet %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Der findes allerede et feed med URLen %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Hentere downloader data fra en ekstern kilde. Vælg en henter, som "
"passer til den eksterne kilde, du vil downloade fra."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Fortolkere laver standardstrukturer ud af de downloadede data . Vælg "
"en fortolker, som passer til de feeds du vil indsamle."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Behandlere arbejder med de fortolkede feed-date, for eksempel ved at "
"gemme feed-elementer. Vælg de behandlere som passer til din opgave."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Standardindstillingerne er tilstrækkelige til de fleste "
"aggregeringsopgaver."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standardhenter"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Downloader data fra en URL vha. Drupals HTTP-funktioner."
msgid "Default parser"
msgstr "Standardfortolker"
msgid "Default processor"
msgstr "Standardbehandler"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Opretter letvægts-records fra feed-elementer."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Indstillinger for standardbehandler"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Antal elementer på oversigtssider"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Længde af beskåret beskrivelse"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Det maksimale antal tegn som bruges i den beskårne udgave af "
"indholdet."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Vis feeds"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Tilføj, redigér og slet feed"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Indstilling af cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrér feed"
msgid "View news feeds"
msgstr "Vis nyheds-feeds"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Tilpasning af synlighed"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Opret brugerdefinerede blokke"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrér blokregioner (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrér blokke"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Kontrollerer de visuelle byggeklodser en side består af. Blokke er "
"kasser med indhold som renderes i et bestemt område eller en bestemt "
"region på en webside."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Begrænset til bestemte sider"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blokken kan ikke placeres i denne region."
msgid "No books available."
msgstr "Der er ingen bøger at vise."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Indholdstyper som kan placeres i bøger"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr "Brugere med tilladelsen %outline-perm kan tilføje alle indholdstyper."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrér indholdsfortegnelser"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Tilføj og håndtér bogindhold"
msgid "Printing books"
msgstr "Udskrivning af bøger"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen, Vis udskriftsvenlige bøger kan ved "
"at klikke på linket udskriftsvenlige version i bunden af en "
"bogsides indhold lave en udskriftsvenlig version af den aktuelle "
"bogside og alle dens underafsnit."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Book-modulet gør det muligt at samle beslægtede sider i en bog. Der "
"vises automatisk links til omliggende sider, som gør det nemt at "
"oprette og navigere struktureret indhold."
msgid "Create new books"
msgstr "Opret nye bøger"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Tilføj indhold og undersider til bøger"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Vis udskriftsvenlige bøger"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Se en bogside og alle dens underafsnit som et enkelt udskriftsvenligt "
"dokument. Kan være temmeligt ydelseskrævende."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Bøger har en indbygget hierarkisk navigation. Kan bl.a. "
"bruges til håndbøger og opslagsværk."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Tillad brugere at oprette og organisere relateret indhold i en "
"indholdsfortegnelse."
msgid "Changing colors"
msgstr "Skift af farver"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Gør det muligt for administratorer at ændre farverne på kompatible "
"temaer."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vælg venligst en eller flere kommentarer til opdatering."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Der er ingen kommentarer at slette, eller du har valgt en kommentar, "
"der allerede er blevet slettet af en anden administrator."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Slettede @count kommentarer."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Slettede kommentaren @cid og dens svar."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar godkendt."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens for kommentarer på sitet."
msgid "Full comment"
msgstr "Fuld kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Ikke-godkendte kommentarer (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrér kommentarer og kommentarindstillinger"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redigér egne kommentarer"
msgid "Threading"
msgstr "Trådning"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Vis kommentarer i en trådet liste."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Vis kommentarformularen på samme side som kommentarerne"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Brugere med tilladelsen \"Skriv kommentarer\" kan skrive kommentarer."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Brugere kan ikke skrive kommentarer, men eksisterende kommentarer "
"bliver vist."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentarer er skjult."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Brugere kan ikke indsende kommentarer."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar er sat i kø til bedømmelse af sitets administratorer "
"og bliver offentligtgjort, når den er godkendt."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Din kommentar er blevet udgivet."
msgid "Save comment"
msgstr "Gem kommentar"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentaren skjules hvis den indeholder et af udtrykkene ovenfor. "
"Indtast en kommasepareret liste af udtryk. F.eks.: sjovt, "
"trampolinspring, \"Firma A/S\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Vis og redigér kommentarer og godkendelseskøen."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Ikke-godkendte kommentarer"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere end %limit beskeder pr. @interval. Prøv igen "
"senere."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakt @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrér kontaktformularer og indstillinger for kontaktformularer"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Brug sitets kontaktformular"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Brug brugeres personlige kontaktformularer"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Ændring af denne indstilling påvirker ikke eksisterende brugere."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Viser kontekstuelle links"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Brug kontekstuelle links"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Brug kontekstuelle links til at udføre handlinger relateret til "
"elementer på en side."
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstuelle links"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Tilbyder kontekstuelle links til at udføre handlinger relateret til "
"elementer på en side."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Ryd logmeddelelser"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Dette fjerner permanent logbeskederne fra databasen."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databaselog ryddet."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Overvåg dit site"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Fejlfinding"
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (tekst)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags i etiketter: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Feltets værdi fastsættes af funktionen %function og kan ikke "
"ændres."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste af tilladte værdier: hver nøgle skal være et gyldigt heltal "
"eller kommatal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste af tilladte værdier: hver nøgle skal være en tekststreng på "
"maksimalt 255 tegn."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste af tilladte værdier: nøgler skal være heltal."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dette felt gemmer et tal i databasen som et heltal."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Dette felt gemer et tal i databasen i et fast kommaformat."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Dette felt gemmer et tal i databasen i et flydende kommaformat."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Den mindste tilladte værdi af dette felt. Lad feltet stå tomt hvis "
"du ikke ønsker et minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Den højeste tilladte værdi af dette felt. Lad feltet stå tomt hvis "
"du ikke ønsker et maksimum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Angiv en tekststreng som skal vises før værdien, som f.eks. '$' "
"eller '€'. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at vise en "
"tekststreng før værdien. Adskil ental og flertal med en lodret streg "
"('krone|kroner')."
msgid "Summary input"
msgstr "Resumé input"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dette gør det muligt for forfattere at indtaste et særskilt resumé, "
"som vises i stedet for den automatisk beskårne tekst, når du bruger "
"fremvisningen \"Resumé eller beskåret\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumé eller beskåret"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstområde med resumé"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Lad stå tomt for at bruge den beskårne udgave af brødteksten som "
"resumé."
msgid "Hide summary"
msgstr "Skjul resumé"
msgid "Edit summary"
msgstr "Redigér resumé"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Redigér feltindstillinger."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder alle steder hvor feltet %field bruges. "
"Indstillingerne påvirker hvordan data gemmes i databasen og kan ikke "
"ændres efter der er blevet oprettet data."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Opdaterede feltindstillinger for feltet %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Forsøg på at opdatere feltet %label mislykkedes: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Feltet %field er blevet slettet fra indholdstypen %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "Der opstod et problem ved fjernelse af %field fra indholdstypen %type."
msgid "Required field"
msgstr "Obligatorisk felt"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "Standardværdien af dette felt, bruges ved oprettelse af indhold."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Indstillinger for %label gemt."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Denne liste viser de felter, som er i brug i øjeblikket."
msgid "Field list"
msgstr "Feltliste"
msgid "Manage display"
msgstr "Håndtér visning"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dette felt gemmer IDet på en fil som et heltal."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Aktivér feltet Visning"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Visningsindstillingen lader brugerne vælge om en fil skal vises "
"sammen med indholdet."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Filer vises som standard"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Denne indstilling træder kun i kraft hvis visning er slået til."
msgid "Upload destination"
msgstr "Uploadmappe"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Vælg hvor filerne skal gemmes. Privat lagring har højere "
"omkostninger end offentlige filer, men gør det muligt at begrænse "
"adgangen til filer i dette felt."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valgfri undermappe hvor uploadede filer gemmes. Medtag ikke indledende "
"og afsluttende skråstreger."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Indtast en værdi som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller "
"\"50 MB\" (megabytes) for at begrænse den tilladte filstørrelse. "
"Hvis du lader feltet stå tomt, vil filstørrelser kun være "
"begrænset af PHP's grænser (aktuel grænse %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Aktivér feltet Beskrivelse"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Beskrivelsesfeltet lader brugerne indtaste en beskrivelse af den "
"uploadede fil."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Listen af tilladte filtyper er ugyldig. Du skal udelade punktummer og "
"adskille filtyperne med komma eller mellemrum."
msgid "Generic file"
msgstr "Generisk fil"
msgid "Table of files"
msgstr "Filtabel"
msgid "Add a new file"
msgstr "Tilføj en ny fil"
msgid "Include file in display"
msgstr "Vis fil"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Beskrivelsen kan bruges som etiket på linket til filen."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Uploadmappen %directory for fil-feltet !name kan ikke oprettes eller "
"er ikke tilgængelig. En nyligt uploadet fil kan ikke gemmes i denne "
"mappe, og overførslen er annulleret."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle roller kan bruge formatet"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Rækkefølgen af tekstformater er blevet gemt."
msgid "Add text format"
msgstr "Tilføj tekstformat"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle roller for dette tekstformat skal være aktive og kan ikke "
"ændres."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Rækkefølge af filtre"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Navne på tekstformater skal være unikke. Der findes allerede et "
"format med navnet %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Tilføjede tekstformat %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstformatet %format er blevet opdateret."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstformater"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Vælg et tekstformat"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Advarsel: Denne tilladelse kan have sikkerhedsmæssige implikationer "
"afhængigt af, hvordan tekstformatet er indstillet."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Konvertér linjeskift til HTML (dvs. <br>
og "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertér URLer til links"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Korrigér mangelfuld HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Vis HTML som ren tekst"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Viser grundlæggende HTML-hjælp i lange filtertips"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Tilføj rel=\"nofollow\" til alle links"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Dette site tillader HTML-indhold. Mens det kan være overvældende at "
"lære alt om HTML, er det ret let at lære at bruge et meget lille "
"antal af de mest grundlæggende HTML \"tags\". Denne tabel viser "
"eksempler på hvert af de tags, der er aktiveret på dette site."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "De fleste usædvanlige tegn kan indtastes direkte uden problemer."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Ingen HTML-tags tilladt."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtrerer indhold før det vises."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Hvor mange indlæg der skal være i et emne, før det bliver betragtet "
"som populært."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Start en diskussion"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Flyt forumemner"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Et forumemne (og alle dets kommentarer) kan flyttes mellem forummer "
"ved at vælge et andet forum under redigering af emnet. Når et emne "
"flyttes mellem forummer vil indstillingen efterlad kopi "
"oprette et link i det oprindelige forum som peger på den nye "
"placering."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Lås og deaktivér kommentarer"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Vælg Lukket under Indstillinger for kommentarer "
"under redigering af et forum for at lukke tråden (og dermed forhindre "
"nye kommentarer). Vælg Skjult under Indstillinger for "
"kommentarer under redigering af et forum for at skjule alle "
"eksisterende kommentarer i tråden og forhindre nye kommentarer."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forummer indeholder forumemner. Brug beholdere til at gruppere "
"relaterede forummer."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Brug beholdere til at gruppere relaterede forummer."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Et forum indeholder beslægtede forumemner."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Tilføj ny @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Elementet %forum bruges til gruppering af andre forummer. Vælg "
"venligst et af de underliggende forummer i stedet."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Et forumemne starter en ny diskussionstråd i et forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Håndtér indstillinger for forumhierarki."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Ordforråd til forumnavigation"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tilbyder diskussionsforummer."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Følg disse trin for at indstille og begynde at bruge dit website:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Tilbyder online-hjælp"
msgid "Image style name"
msgstr "Formatnavn"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Vælg en ny effekt"
msgid "Update style"
msgstr "Opdatér stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Vælg den effekt du ønsker at tilføje."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Billedeffekten blev taget i anvendelse."
msgid "Style name"
msgstr "Formatnavn"
msgid "Create new style"
msgstr "Opret nyt format"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Format %name oprettet."
msgid "Replacement style"
msgstr "Erstatningsformat"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Vælg et format (valgfrit) før du sletter %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Redigér %label-effekt"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Tilføj %label-effekt"
msgid "Update effect"
msgstr "Opdatér effekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Tilføj effekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette effekten @effect fra "
"formatet %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Billedeffekten %name er blevet slettet."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Bredde og højde kan ikke begge være blanke."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Udsnittet af billedet som beholdes efter beskæringen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Baggrundsfarven som bruges til blotlagte områder af billedet. Brug "
"web-farver (#FFFFFF for hvid, #000000 for sort). Lad feltet stå tomt "
"for at anvende transparens i billedtyper som understøtter det."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Der er ingen effekter i dette format. Tilføj en ny effekt ved at "
"vælge en mulighed nedenfor."
msgid "view actual size"
msgstr "vis faktisk størrelse"
msgid "Sample original image"
msgstr "Eksempel på originalt billede"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Eksempel på modificeret billede"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Ændring af størrelsen vil give billedet disse eksakte dimensioner. "
"Det kan betyde at billedet bliver strukket eller formindsket "
"uforholdsmæssigt."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalering bevarer billedets højde-bredde-forhold. Hvis kun den ene "
"dimension angives vil den anden blive beregnet."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalér og beskær"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skalering og beskæring bevarer billedets højde-bredde-forhold og "
"beskærer derefter den største dimension. Det er nyttigt til at "
"generere kvadratiske thumbnails uden at forvrænge billedet."
msgid "Desaturate"
msgstr "Afmæt"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Afmæt konverterer et billede til gråtoner."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotering af et billede kan resultere i, at dimensionerne øges for at "
"passe til diagonalen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ændring af billedstørrelse med værktøjet %toolkit på %path "
"mislykkedes (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skalering med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Beskæring med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skalering og beskæring med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Afmætning med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotering med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dette felt gemmer IDet på en billedfil som et heltal."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Hvis der ikke uploades et billede vises dette billede i stedet."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimum billedopløsning"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Aktivér Alt-felt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Aktivér Titel-feltet"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over "
"billedet."
msgid "Preview image style"
msgstr "Vis eksempel på format"
msgid "no preview"
msgstr "intet eksempel"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Eksempelbilledet vises ved redigering af indholdet."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Billedformater laver normalt thumbnails ved at skalere og beskære "
"billeder, men de kan også tilføje forskellige effekter før et "
"billede vises. Når et billede vises med en style oprettes der en ny "
"fil og det originale billede efterlades uændret."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrér billedformater"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Opret og redigér styles til brug ved billedbehandling som f.eks. "
"thumbnails."
msgid "No defined styles"
msgstr "Intet format defineret"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Billedoprettelse i gang. Prøv igen om et øjeblik."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fejl ved generering af billede."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Kan ikke generere det afledte billede på %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Kunne ikke oprette formatmappen: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Den cachede billedfil %destination eksisterer allerede. Der er "
"muligvis et problem med din rewrite-konfiguration."
msgid "Image styles"
msgstr "Billedformater"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigurér styles som kan bruges til at skalere eller justere "
"billeder ved visning."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Redigér billedeffekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Slet billedeffekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Tilføj billedeffekt"
msgid "Detection method"
msgstr "Detektionsmetode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Del af URLen som angiver sproget"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Forspørgsel/session-parameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Navnet på den forespørgsels-/session-parameter som bruges til at "
"bestemme det ønskede sprog."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrér tekststrenge som kan oversættes"
msgid "Date type"
msgstr "Datotype"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Fastslå sproget fra en request/session-parameter. Eksempel: "
"\"http://example.com?language=de\" sætter sproget til tysk baseret "
"på brugen af \"de\" i \"language\"-parameteren."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrér sprog"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rækkefølgen af sprogvalgsmetoder for grænsefladetekst. Hvis der "
"findes en oversættelse af grænsefladesproget på det fastlagte "
"sprog, vil den blive vist."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Følg brugerens sprogvalg."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Sprogskifter (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detektion og valg"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Indstillinger for URL-detektion af sprog"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Indstillinger for sessions-detektion af sprog"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "marts"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Teksten der bruges til dette link i menuen."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menu-link, der ikke er aktiveret, vises ikke i nogen menuer."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Vis udvidet"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt og dette menulink har underpunkter, vil menuen "
"altid være udvidet."
msgid "Parent link"
msgstr "Overordnet link"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Menu-linket %title slettet."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at gendanne standardværdierne for "
"linket %item?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menulinkets standardindstillinger er blevet gendannet."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Slet den brugerdefinerede menu %titel og alle dens links."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Advarsel: Der er i øjeblikket ét menu-link i "
"%title. Det bliver slettet (system-menu-links gendannes)."
msgstr[1] ""
"Advarsel: Der er i øjeblikket @count menu-links i "
"%title. De bliver slettet (system-menu-links gendannes)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Håndtering af menuer"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Visning af menuer"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrér menuer og menupunkter"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Tilbyder et menu-link"
msgid "Available menus"
msgstr "Tilgængelige menuer"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Menuer som links for denne indholdstype kan placeres i."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standard overordnet menupunkt"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Vælg menupunktet som skal være standard ved oprettelse af et nyt "
"link i redigeringsformularen."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Redigér menu-link"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Gendan menu-link"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Slet menu-link"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Maskinnavn: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Gennemse før udgivelse"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denne tekst vises øverst på siden ved oprettelse og redigering af "
"indhold af denne type."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen administrér indhold kan "
"tilsidesætte disse indstillinger."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Forfatterens brugernavn og publiceringsdatoen vil blive vist."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Ugyldigt maskinlæsbart navn. Indtast et andet navn end %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Udgiv det valgte indhold"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Skjul det valgte indhold"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Vis det valgte indhold på forsiden"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Fjern det valgte indhold fra forsiden"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Gør det valgte indhold klæbrigt"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fjern klæbrighed fra det valgte indhold"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Slettede @count indlæg."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Er du sikker på, at du ønsker at slette dette element?"
msgstr[1] "Er du sikker på, at du ønsker at slette disse elementer?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Redigér @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Tokens i tilknytning til individuelle indholdselementer, eller "
"\"nodes\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Den unikke ID for indholdselementet eller \"noden\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Indholdselementets brødtekst."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Resuméet af indholdselementets brødtekst."
msgid "Creating content"
msgstr "Opretter indhold"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Opret brugerdefinerede indholdstyper"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrér indhold"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Opret versioner"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Node-modulet giver dig adgang til at oprette forskellige versioner af "
"alt indhold. Derudover har du mulighed for at gå tilbage til "
"tidligere versioner ved brug af indstillingerne for "
"versioner."
msgid "User permissions"
msgstr "Brugertilladelser"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuelle indholdstyper kan knyttes til forskellige felter, "
"opførsler og tilladelser."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Indholdselementer kan vises i forskellige tilstande: Teaser, komplet "
"indhold, udskrift, RSS, osv. Teaser er et kortfattet format "
"som typisk bruges i lister af indholdselementer. Komplet "
"indhold bruges typisk når indholdet vises på sin egen side."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Her kan du definere hvilke felter der vises og skjules når "
"%type-indhold præsenteres i hver visningstilstand samt definere "
"hvordan felterne vises i hver visningstilstand."
msgid "Full content"
msgstr "Fuldt indhold"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrér indholdstyper"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advarsel: Giv kun til betroede roller; denne tilladelse har "
"sikkerhedsmæssige implikationer."
msgid "View published content"
msgstr "Vis udgivet indhold"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Tilsidesæt adgangskontrollen"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Vis eget ikke-udgivet indhold"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Indhold er klæbrigt i toppen af lister"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Indhold vises på forsiden"
msgid "Recent content"
msgstr "Seneste indhold"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Der er ikke blevet oprettet forsideindhold endnu."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Afpublicér indhold"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Gør indhold klæbrigt"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Fjern klæbrighed"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Vis indhold på forsiden"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Fjern indhold fra forsiden"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Skift forfatter af indhold"
msgid "Save content"
msgstr "Gem indhold"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Afpublicér indhold som indeholder nøgleord"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Indlægget skjules hvis det indeholder et af udtrykkene ovenfor. Brug "
"en kommasepareret liste af udtryk. F.eks. sjov, trampolinspring, "
"\"Firma A/S\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Indholdselementtilladelser"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Én tilladelse i brug"
msgstr[1] "@count tilladelser i brug"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Find og håndtér indhold."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Vis ikke information om indlægget"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Opretter aliaser"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Håndterer aliaser"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Et alias definerer et nyt navn på en eksisterende URL-sti – f.eks. "
"aliaset 'om' for URL-stien 'node/1'. Én URL-sti kan have flere "
"aliaser."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrér URL-aliaser"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Opret og redigér URL-aliaser"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Aliaset er allerede i brug."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Beriger dit indhold med metadata så andre applikationer (f.eks. "
"søgemaskiner og aggregatorer) bedre kan forstå dets sammenhænge og "
"relationer."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Søgte efter %keys i %type."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrér søgning"
msgid "Use search"
msgstr "Brug søgning"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Brug avanceret søgning"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Vælg en gruppe af genveje"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Vælg en genvejsgruppe til denne bruger"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user bruger nu en ny genvejsgruppe med navnet %set_name. Du kan "
"redigere den på denne side."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Du bruger nu genvejsgruppen %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user bruger nu genvejsgruppen %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Skift gruppe"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Genvejsgruppen er blevet opdateret."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Genvejens navn."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Genvejen %link er blevet opdateret."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Tilføjede en genvej til %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Genvejen %title er blevet slettet."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Kunne ikke tilføje en genvej til %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Tilføj og fjern genveje"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Vis genveje"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrér genveje"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Tilføj til %shortcut_set-genveje"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Tilføj til genveje"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Fjern fra %shortcut_set-genveje"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Fjern fra genveje"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Redigér genveje"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Tilføj genvej"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Lader brugerne vedligeholde en tilpasset liste af genveje."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS-forhandling"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Enhver sikker"
msgid "Running tests"
msgstr "Kører tests"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Når alle tests er blevet kørt vises der en meddelelse ud for hver "
"testgruppe, som indikerer om testen lykkedes, mislykkedes eller om der "
"opstod en en fejl. At testen lykkede betyder at den returnerede de "
"forventede resultater, hvis testen mislykkedes returnerede den ikke de "
"forventede resultater. Fejl skyldes normalt problemer uden for testen, "
"som f.eks. PHP warnings eller notices. Hvis der opstod fejl bliver der "
"vist et detaljeret resultat og tests som mislykkedes eller som var "
"fejlramte markeres med røde eller lyserøde rækker. Du kan bruge "
"disse resultater til at forbedre din kode og dine tests indtil alle "
"tests lykkes."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrér tests"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testen blev kørt på @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Brug Rens miljø-knappen til at fjerne midlertidige filer og "
"tabeller."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir-begrænsning"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Vis populært indhold"
msgid "Page view counter"
msgstr "Sidevisningstæller"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrér statistik"
msgid "View content hits"
msgstr "Vis hits"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Logning på UNIX, Linux og Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Logning på Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"På Microsoft Windows bliver meddelelserne altid sendt til "
"hændelsesloggen med koden LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-facilitet"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Afhængigt af systemindstillingerne kan Syslog og andre "
"log-værktøjer bruge denne kode til at identificere eller filtrere "
"meddelelser fra den samlede system-log."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Billedet %file kunne ikke roteres fordi funktionen imagerotate() ikke "
"er tilgængelig i denne PHP-installation."
msgid "default theme"
msgstr "standardtema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Vælg \"Standardtema\" for altid at bruge det samme tema som resten af "
"sitet."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Brug administrationstemaet ved redigering eller tilføjelse af nyt "
"indhold"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Temaet %theme blev ikke fundet."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Bemærk at administrationstemaet stadig er sat til "
"%admin_theme-temaet. Det betyder at temaet på denne side forbliver "
"uændret. Alle ikke-administrative sider på sitet viser det valgte "
"tema %selected_theme som standard."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme er nu standardtema."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Bruger godkendelsesstatus i kommentarer"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Disse indstillinger findes kun for temaer baseret på %engine "
"temamotoren."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logoet kan ikke uploades."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Faviconet kan ikke uploades."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Stien til det brugerdefinerede logo er ugyldig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Stien til det brugerdefinerede favicon er ugyldig."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (ikke kompatibelt med "
"version @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Ønsker du at fortsætte med ovennævnte?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Indtast en gyldig IP-adresse."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-adressen %ip blev slettet."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Brugen af dette afhænger af sitets tema."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Denne side vises, når den nuværende bruger nægtes adgang til det "
"efterspurgte dokument. Lad den forblive tom for at vise en generisk "
"\"adgang nægtet\"-side."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Denne side vises, når intet andet indhold matcher det efterspurgte "
"dokument. Lad den forblive tom for at vise en generisk \"side ikke "
"fundet\"-side."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fejl og advarsler"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Ryd alle cacher"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Båndbreddeoptimering"
msgid "Public file system path"
msgstr "Offentlig filsystemsti"
msgid "Private file system path"
msgstr "Privat filsystemsti"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"En lokal sti hvor midlertidige filer gemmes. Mappen bør ikke kunne "
"tilgås via web."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard download-metode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges som den foretrukne downloadmetode. Brugen af "
"offentlige filer er mere effektiv men giver ingen adgangskontrol."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivelse af dit site. Inkluderes i hvert feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Tidszoner"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Anvendes kun, hvis brugerne kan angive deres egen tidszone."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidszone for nye brugere"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sæt sitet i vedligeholdelsestilstand"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Vises som %date"
msgid "Save format"
msgstr "Gem format"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Brugferdefineret datoformat opdateret."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Brugferdefineret datoformat tilføjet."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tilgængelige handlinger:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Opret en avanceret handling"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Slettede %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Du skal aktivere @required-modulet for at installere @module."
msgstr[1] "Du skal aktivere @required modulerne for at installere @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Symboler for overordnede indstillinger og anden global information."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Symboler relateret til tidspunkter og datoer."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Symboler relateret til uploadede filer."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URLen til sitets forside uden protokollen."
msgid "Short format"
msgstr "Kort format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'kort' format (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Mellem format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'mellem' format (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Langt format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'langt' format (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Tid siden"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Råt timestamp"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "En dato i UNIX timestamp-format (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Håndtér moduler"
msgid "Managing themes"
msgstr "Håndtér temaer"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Tilpas grundlæggende indstillinger"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrér moduler"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrér site-indstillinger"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrér temaer"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrér handlinger"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Brug administrationssider og hjælp"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Brug sitet i vedligeholdelsestilstand"
msgid "View site reports"
msgstr "Vis site-rapporter"
msgid "Public files"
msgstr "Offentlige filer"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Offentlige lokale filer overført af webserveren."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private lokale filer overføres via Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Midlertidige filer"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Midlertidige lokale filer til upload og eksempelvisninger."
msgid "Update modules"
msgstr "Opdatér moduler"
msgid "Update themes"
msgstr "Opdatér temaer"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Din adgangskode gemmes ikke i databasen og bruges kun til at etablere "
"en forbindelse."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Forbindelsen oprettes mellem din webserver og maskinen hvor "
"webserverens filer ligger. I langt de fleste tilfælde er det den "
"samme maskine og indstillingen \"localhost\" er korrekt."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vælg den ønskede lokale tid og tidszone. Datoer og tidspunkter på "
"sitet vises med den valgte tidszone."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke og kunne ikke oprettes."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Mappen %directory eksisterer men er ikke skrivbar og kunne ikke gøres "
"skrivbar."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrér blokke, indholdstyper, menuer, osv."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Slet IP-adresse"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Vedligeholdstilstand"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logning og fejl"
msgid "Regional and language"
msgstr "Region og sprog"
msgid "Edit date format"
msgstr "Redigér datoformat"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Søgning og metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "Oprettelse af indhold"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Symboler relateret til taksonomitermer."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Symboler relateret til ordforråd."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomier bruges til kategorisering af indhold. Termer er grupperet "
"i ordforråd. F.eks. kan et ordforråd kaldet \"Frugt\" indeholde "
"termerne \"Æble\" og \"Banan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Du kan omorganisere termerne i %capital_name ved at bruge "
"træk-og-slip-håndtagene og gruppere termerne ved at trække dem ind "
"under og til højre for de overordnede termer."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name indeholder termer grupperet under overordnede termer. Du "
"kan omorganisere termerne i %capital_name ved at bruge deres "
"træk-og-slip-håndtag."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name indeholder termer med flere overordnede termer. "
"Træk-og-slip af termer med flere overordnede termer er ikke "
"understøttet, men du kan genaktivere træk-og-slip ved at redigere "
"hver term så den kun har én overordnet term."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrér ordforråd og termer"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Redigerer term i %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Slet termer fra %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Termside"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Brug administratorværktøjslinjen"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Tilbyder en værktøjslinje som viser det øverste niveau af "
"administrationsmenuen og links fra andre moduler."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Følger nyt og opdateret indhold"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sporing af brugerspecifikt indhold"
msgid "My recent content"
msgstr "Mit seneste indhold"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Aktiverer sporing af brugernes seneste indhold."
msgid "Translating content"
msgstr "Oversæt indhold"
msgid "Installing updates"
msgstr "Installerer opdateringer"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Forbereder opdatering af dit site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installerer %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Forbereder installation"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fejl under installation / opdatering"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name installeret"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Opdateringen lykkedes. Dit site er ikke længere i "
"vedligeholdelsestilstand."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Opdateringen lykkedes."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Opdateringen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Opdateringen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information. Dit "
"site er stadig i vedligeholdelsestilstand."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installationen lykkedes. Dit site er ikke længere i "
"vedligeholdelsestilstand."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installationen lykkedes."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Installationen mislykkedes. Se loggen nedenfor for mere information,"
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installationen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information. "
"Dit site er stadig i vedligeholdelsestilstand."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Kunne ikke hente opdateringsdata."
msgid "No available update data"
msgstr "Ingen tilgængelige opdateringsdata"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kontrollerer tilgængelige opdateringsdata"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Forsøger at kontrollere tilgængelige opdateringsdata …"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fejl under kontrol af tilgængelige opdateringsdata."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Kontrollerer tilgængelige opdateringsdata…"
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Kontrollerede opdateringsstatus for %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Kunne ikke kontrollere tilgængelige opdateringsdata for %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at hente tilgængelige "
"opdateringsdata."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Kontrollerede opdateringsstatus for ét projekt."
msgstr[1] "Kontrollerede opdateringsstatus for @count projekter."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Kunne ikke hente tilgængelige opdateringsdata for ét projekt."
msgstr[1] "Kunne ikke hente tilgængelige opdateringsdata for @count projekter."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Der opstod et problem ved hentning af opdateringsinformation. Prøv "
"igen senere."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sikkerhedsopdatering)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Ikke understøttet)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle dine projekter er ajourført."
msgid "Download these updates"
msgstr "Download disse opdateringer"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuelle opdateringer påkrævet"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Det er i øjeblikket ikke muligt at opdatere Drupal-kernen."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Du skal vælge mindst ét projekt for at opdatere."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Download opdateringer"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Forbereder download af de valgte opdateringer"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Download af opdateringer mislykkedes:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Opdateringer downloadet."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Fatal fejl ved forsøg på download."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Sæt sitet i vedligeholdelsestilstand under opdateringer (anbefales "
"kraftigt)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installér fra en URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "For eksempel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Upload et modul- eller tema-arkiv for at installere"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "For eksempel: %filename fra din egen computer"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Du skal enten angive en URL eller uploade et arkiv som skal "
"installeres."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Kan ikke hente Drupal-projekt fra %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Det angivne arkiv indeholder ingen filer."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Kan ikke fastslå %project navn."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project er allerede installeret."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Kan ikke udpakke %file, ikke et gyldigt arkiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Downloader %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Kan ikke downloade %project fra %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Indeholder:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiveret: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktiveret: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Søger efter opdateringer"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Du kan installere manglende opdateringer automatisk vha. Update "
"manager:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Den installerede version af mindst ét af dine moduler eller temaer er "
"ikke længere understøttet. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere. Se projektets hjemmeside for yderligere information."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klar til at opdatere"
msgid "Update manager"
msgstr "Update manager"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Leder efter tilgængelige opdateringer og kan installere eller "
"opdatere moduler og temaer via et web-interface."
msgid "No people available."
msgstr "Ingen personer til rådighed."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Denne rolle tildeles automatisk nye tilladelser når et modul "
"aktiveres. Ændring af denne indstilling påvirker ikke eksisterende "
"tilladelser."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrering og opsigelse"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Hvem kan oprette en konto?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Kun administratorer"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besøgende, men administratorgodkendelse er nødvendig"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Når en brugerkonto opsiges"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Vælg metode til opsigelse af konto"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrér brugere"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Velkomst (ny bruger oprettet af administrator)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Velkomst (afventer godkendelse)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Velkomst (ingen godkendelse nødvendig)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Genudsendelse af adgangskode"
msgid "Account activation"
msgstr "Kontoaktivering"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekræftelse af opsigelse"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto opsagt"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Engangs-login-linket, som du klikke på, er ugyldigt."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Du har netop brugt dit engangs-login-link. Det er ikke længere "
"nødvendigt at bruge dette link til at logge ind. Skift venligst din "
"adgangskode."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Dette er et engangs-login for %user_name som udløber den " "%expiration_date.
Klik på denne knap for at logge ind på sitet " "og skifte din adgangskode.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Du har forsøgt at bruge et engangs-login-link, som enten er blevet " "brugt eller ikke længere er gyldigt. Brug formularen herunder til at " "anmode om et nyt." msgid "When cancelling your account" msgstr "Når du opsiger din konto" msgid "When cancelling the account" msgstr "Når kontoen opsiges" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige din konto?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige kontoen %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Vælg kontoopsigelsesmetoden ovenfor." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Din konto vil blive blokeret og du vil ikke længere kunne logge ind. " "Alt det indhold, du har lavet, bliver skjult og vil kun kunne ses af " "administratorer." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Din konto bliver fjernet og al kontoinformation slettet. Alt dit " "indhold overdrages til den anonyme bruger." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Din konto bliver fjernet og al kontoinformation slettet. Alt dit " "indhold bliver slettet." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Du har forsøgt at bruge et opsigelses-link som er udløbet. Brug " "formularen herunder til at anmode om et nyt." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Sendte opsigelsesforespørgsel til %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Symboler relateret til individuelle brugerkonti." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Symboler relateret til den aktuelle bruger." msgid "Creating and managing users" msgstr "Opret og håndtér brugere" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Denne formular lader administratorer indstille hvordan felterne skal " "vises på brugernes profilside." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrér tilladelser" msgid "Change own username" msgstr "Skift eget brugernavn" msgid "Cancel own user account" msgstr "Opsig egen brugerkonto" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Vælg metode til opsigelse af egen konto" msgid "Cancelling account" msgstr "Opsig konto" msgid "Cancelling user account" msgstr "Opsig brugerkonto" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name er blevet deaktiveret." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "En administrator har oprettet en konto til dig på [site:name]" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Opsig de valgte brugerkonti" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Når disse konti opsiges" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige disse kontoer?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Opsig konti" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Forøg adgangskodens sikkerhed ved at:" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Tilføj små bogstaver" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Tilføje store bogstaver" msgid "Add numbers" msgstr "Tilføje tal" msgid "Add punctuation" msgstr "Tilføje tegnsætning" msgid "Make it different from your username" msgstr "Bør være forskelligt fra dit brugernavn" msgid "Weak" msgstr "Svagt" msgid "Fair" msgstr "Nogenlunde" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Blokeret bruger: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Find og håndtér personer som bruger dit site." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Bekræft kontoopsigelse" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Basic page" msgstr "Simpel side" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Brug simple sider til dit statiske indhold, som f.eks. en " "\"om os\"-side." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "Brug tags til at gruppere artikler om samme emne." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Installér med hyppigt brugte funktioner prækonfigureret." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktformularer" msgid "Flood control" msgstr "Håndtering af misbrug" msgid "Entity ID" msgstr "Entity ID" msgid "Image style" msgstr "Billedformat" msgid "Exposed" msgstr "Eksponeret" msgid "Remove this display" msgstr "Fjern dette display" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operand til brug for alle grupper" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Enten \"gruppe 0 OG gruppe 1 OG gruppe 2\" eller \"gruppe 0 ELLER " "gruppe 1 ELLER gruppe 2\" etc" msgid "Remove group @group" msgstr "Fjern gruppen @group" msgid "Default group" msgstr "Standardgruppe" msgid "Group @group" msgstr "Gruppe @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtre som ikke kan grupperes" msgid "Basic exposed form" msgstr "Basal blotlagt formular" msgid "Input required" msgstr "Input påkrævet" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "En blotlagt formular som kun renderer et view hvis formularen " "indeholder input fra brugeren." msgid "Display all items" msgstr "Vis alle elementer" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Vis et bestemt antal elementer" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Vis et begrænset antal elementer som dette view kan tænkes at finde." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Sideinddelt output, stor pager" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Sideinddelt output, Drupal-pager" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Sideinddelt output, mini-pager" msgid "Name (raw)" msgstr "Navn (rå data)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Brug markup-tekst til dette tekstområde." msgid "Machine Name" msgstr "Maskinnavn" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Skift maskinnavnet på dette display." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Skift indstillinger for denne pager-type." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Tillad gruppering og aggregering (beregning) af felter." msgid "Exposed form style" msgstr "Udseende af blotlagt formular" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Vælg hvilken type af blotlagt filter, der skal anvendes." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Indstillinger for blotlagte formularer med denne style." msgid "The machine name of this display" msgstr "Displayets maskinlæsbare navn" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Visse felter kan blive utilgængelige. Alle grupperede felter bliver " "slået sammen til én række for hver unik værdi. Funktionen vil " "blive anvendt på alle andre sammenlagte felter. Du kan for eksempel " "gruppere indholdselementer efter titel og tælle antallet af nids for " "at få en liste af dublerede titler." msgid "Exposed Form" msgstr "Eksponeret formular" msgid "Exposed form options" msgstr "Indstillinger for blotlagt formular" msgid "Pager options" msgstr "Indstillinger for pager" msgid "Display id should be unique." msgstr "Display ID skal være unikt." msgid "Include reset button" msgstr "Inkludér reset-knap" msgid "Reset button label" msgstr "Label på reset-knap" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Teksten der vises på reset-knappen i den blotlagte formular." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Label til blotlagt sortering" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "Vælg et filter og klik på Anvend for at se resultater" msgid "Text on demand" msgstr "Tekst efter behov" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "Det samlede antal sider. Lad feltet stå tomt for at vise alle sider." msgid "Exposed options" msgstr "Blotlagte valgmuligheder" msgid "Items per page label" msgstr "Label for elementer pr. side" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Indstillinger for elementer pr. side" msgid "Expose Offset" msgstr "Blotlæg forskydning" msgid "Offset label" msgstr "Label på forskydning" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini pager, @count element, ignorér @skip" msgstr[1] "Mini pager, @count elementer, ignorér @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini pager, @count element" msgstr[1] "Mini pager, @count elementer" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Alle elementer, spring over @skip" msgid "All items" msgstr "Alle elementer" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count element, spring over @skip" msgstr[1] "@count elementer, spring over @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count element" msgstr[1] "@count elementer" msgid "Group results together" msgstr "Gruppér resultater" msgid "Unlock" msgstr "Lås op" msgid "Add custom block" msgstr "Tilføj brugerdefineret blok" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 opdatering venter (@number_applied skal installeres, " "@number_incompatible ignoreret)" msgstr[1] "" "@count opdateringer venter (@number_applied skal installeres, " "@number_incompatible ignoreret)" msgid "Author textfield" msgstr "Forfatter tekstfelt" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "Field API som kan tilføje felter til entiteter som indholdselementer " "og brugere." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Oversigt over felter på alle entity-typer." msgid "Collapse" msgstr "Klap sammen" msgid "Error messages to display" msgstr "Fejlmeddelelser der vises" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "Det anbefales at sites i produktionsmiljøer ikke viser fejl." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Kan ikke åbne %file_path" msgid "Current password" msgstr "Nuværende adgangskode" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Din nuværende adgangskode mangler eller er ugyldig; den er nødvendig " "for at ændre %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Tilpas brugerkonti." msgid "Terminology" msgstr "Terminologi" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Indlejrede formularfejl" msgid "Last access timestamp" msgstr "Timestamp for seneste adgang" msgid "Last login timestamp" msgstr "Timestamp for seneste login" msgid "Severity level" msgstr "Alvorlighedsgrad" msgid "Forum settings" msgstr "Indstillinger for forum" msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" msgid "Update preview" msgstr "Opdatér preview" msgid "all languages" msgstr "alle sprog" msgid "%module module installed." msgstr "Modulet %module installeret." msgid "@node_type comment" msgstr "@node_type kommentar" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrér tekstformater og filtre" msgid "@type language detection" msgstr "@type sprogdetektion" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Brug det detekterede indholdssprog." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Den nye gruppe oprettes ved at kopiere elementer fra din standard " "genvejsgruppe." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "Den nye gruppe oprettes ved at kopiere elementer fra %default-gruppen." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Du bruger i øjeblikket genvejsgruppen %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Opret ny gruppe" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Genvejsgruppen %set_name er blevet oprettet. Du kan redigere den på " "denne side." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Gruppenavn opdateret til %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Hvis du har valgt denne genvejsgruppe som standard for nogle eller " "alle brugere, kan de også blive påvirket hvis du sletter det." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 bruger har valgt eller fået tildelt denne genvejsgruppe." msgstr[1] "@count brugere har valgt eller fået tildelt denne genvejsgruppe." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administration af genveje" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Valg af genvejsgrupper" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Brugere med tilladelse til at skifte genvejsgrupper kan vælge en " "genvejsgruppe fra fanen Genveje på deres brugerprofil." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Redigér aktuelle genvejsgruppe" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Ændringer i den aktive genvejsgruppe påvirker andre brugere hvis " "gruppen er blevet tildelt til dem eller hvis de selv har valgt den. " "Gives tilladelsen \"Vælg enhver genvejsgruppe\" sammen med denne " "tilladelse vil brugeren kunne redigere alle genvejsgrupper." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Vælg enhver genvejsgruppe" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Angiv én af genvejsgrupperne som den aktive gruppe. Uden denne " "tilladelse vælger en administrator genvejsgrupper for brugerne." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Tilføj og tilpas genvejsgrupper." msgid "Add shortcut set" msgstr "Tilføj genvejsgruppe" msgid "Edit set name" msgstr "Redigér gruppenavn" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Slet genvejsgruppe" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote kunne ikke gemmes til @path." msgid "Database support" msgstr "Databaseunderstøttelse" msgid "Cache type" msgstr "Cache-type" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "Displayet %display har angivet node/% som sti. Dette vil ikke give det " "ønskede resultat. Hvis du ønsker at have flere udgaver af " "node-viewet skal du bruge Panels." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Brug absolut link (begynder med \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Vis maskinlæsbart navn" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Angiv CSS-klasserne som vil blive tilføjet til dette display." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS-klasser må kun indeholde alfanumeriske tegn og bindestreger." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Angiv hvilke værdier brugeren kan vælge imellem ved valg af antal " "elementer pr. side. Adskilt af komma." msgid "Update @name" msgstr "Opdatér @name" msgid "Link field" msgstr "Link-felt" msgid "Attachment before" msgstr "Vedhæftning før" msgid "Attachment after" msgstr "Vedhæftning efter" msgid "Feed icon" msgstr "Feed-ikon" msgid "Cache configuration" msgstr "Indstillinger for cache" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirgisisk" msgid "GD library PNG support" msgstr "GD bibliotek PNG-understøttelse" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Datoen hvor kommentaren senest blev opdateret." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Kommentar oprettet: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Feltet er blevet deaktiveret fordi du ikke har tilstrækkelige " "rettigheder til at redigere det." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "Vis, redigér og slet alt indhold uanset tilladelser." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog-format" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Eksempler: @implicit-public-file
(for en fil i det "
"offentlige filsystem), @explicit-file
eller "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Beskeden der vises når sitet er i vedligeholdelsestilstand"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr "Dette theme kræver basis-themet @base_theme for at fungere korrekt."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr "Dette theme kræver theme engine @theme_engine for at fungere korrekt."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Benyt vedligeholdelsestilstand ved større opdateringer. Eksempelvis "
"ved opgradering, import eller eksport af indhold, ændring af tema "
"eller ved backup."
msgid "A language object."
msgstr "Et sprogobjekt."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Alle typer af entities, f.eks. indholdselementer, kommentarer eller "
"brugere."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Et entity-felt som indeholder en boolsk værdi."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Et entity-felt som henviser til et sprog."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Et entity-felt som indeholder en entity-reference."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr "Tilføj og aktivér moduler for at udvide sitets funktionalitet."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Mappen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre mappens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Konfigurationsmapper"
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the name of a directories in which configuration "
"files can be written."
msgstr ""
"Filen %file skal definere variablen $config_directories som et array, "
"der indeholder navnene på de mapper, som konfigurationsfiler kan "
"skrives til."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Installerer udestående opdateringer"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Oversættelse er ikke understøttet hvid sproget altid er ét af: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-forespørgsel til @url mislykkedes med fejlen: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Update manager"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr "Rollens navn. Eksempel: \"godkender\", \"redaktør\", \"udvikler\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "User-modulets historik-element."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Dette formodes også at være det primære sprog for denne kontos "
"profilinformation."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Sprog for administrationssider"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Byg et site uden prækonfigureret funktionalitet. Egnet til avancerede "
"brugere."
msgid "Header background top"
msgstr "Sidehovede baggrund top"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Sidehovede baggrund bund"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Sitets standardsprog (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "Selected language"
msgstr "Valgt sprog"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Teksten som vises hvis dette felt indeholder et tomt resultat. Dy kan "
"bruge HTML. Du kan indtaste data fra dette view ved at bruge "
"\"Erstatningsmønstrene\" i sektionen \"Omskriv resultater\" nedenfor."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Blotlæg sorteringsrækkefølge"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Anvend et brugerdefineret %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "Valideringsindstillinger"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir kan ikke åbnes"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpoints kan organiseres i grupper. Moduler og temaer bruger "
"grupper til at adskille breakpoints som anvendes til forskellige "
"formål, som f.eks. breakpoints til layout eller breakpoints til "
"skalering af billeder."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr "Håndtér breakpoints og breakpoint-grupper for responsive designs."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Overordnet permalink"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Gem og håndtér felter"
msgid "Image removed."
msgstr "Billede fjernet."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Dette billede er blevet fjernet. Af sikkerhedsgrunde er det kun "
"tilladt at bruge billeder fra det lokale domæne."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr "Kun billeder hostet på dette site må bruges i <img>-tags."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at finde opdateringer til "
"grænsefladeoversættelsen."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Kontrollerede tilgængelige grænsefladeoversættelser for ét "
"projekt."
msgstr[1] ""
"Kontrollerede tilgængelige grænsefladeoversættelser for @count "
"projekter."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Tilgængelige opdateringer til oversættelser"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om tilgængelige oversættelser til installerede "
"moduler og temaer."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Angiv en relativ URL der skal vises som forsiden (valgfrit). Lad "
"feltet stå tomt for at bruge standardforsiden."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Ordforrådets sprog"
msgid "Terms language"
msgstr "Term sprog"
msgid "View profile"
msgstr "Vis brugerprofil"
msgid "User account actions"
msgstr "Brugerkonto-handlinger"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Rollens maskinlæsbare navn."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Viewets basistabel."
msgid "Base field"
msgstr "Basisfelt"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Basisfeltet for dette view."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Det totale antal resultater som viewet returnerer. Anvender det "
"aktuelle display."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Antallet af elementer pr. side."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Den aktuelle resultatside som viewet er på."
msgid "The total page count."
msgstr "Det totale antal sider."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Tilsidesætter viewets standardtitel. Det er nyttigt til at vise en "
"alternativ titel når viewet er tomt."
msgid "Overridden title"
msgstr "Tilsidesat titel"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Brug standard -"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Håndtér brugerdefinerede lister af indhold."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Administrativt interface til Views."
msgid "Uyghur"
msgstr "Uyghur"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracker - Bruger"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Hvorvidt indholdselementet er udgivet. Du skal bruge et argument eller "
"et UID-filter for at undgå misvisende resultater fra dette felt."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Brugeren %name, som har lavet oversættelsen, eksisterer ikke."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Du skal angive en gyldig dato for oprettelsen af oversættelsen."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Database %database ikke fundet. Serveren returnerede følgende "
"meddelelse ved forsøget på at oprette databasen: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"På UNIX, Linux og Mac OS X finder du konfigurationen i filen "
"/etc/syslog.conf, i /etc/rsyslog.conf eller i mappen "
"/etc/rsyslog.d. Disse filer definerer "
"routing-indstillingerne. Meddelelser kan markeres med koder fra "
"LOG_LOCAL0
til LOG_LOCAL7
. For mere "
"information om Syslog-facilities, logniveauer og hvordan du "
"konfigurerer syslog.conf eller rsyslog.conf kan du "
"læse manualen til syslog.conf eller rsyslog.conf "
"på din kommandolinje."
msgid "Any data"
msgstr "Alle data"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Et entity-felt som indeholder en UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Kunne ikke hente filen på grund af fejlen \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Dato- og tidsformater"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Scriptet update.php er tilgængeligt for alle uden godkendelse, "
"hvilket udgør en sikkerhedsrisiko. Du skal ændre værdien af "
"@settings_name i settings.php til FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Datoformatets navn"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Indstillinger for @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Opdatér dette element"
msgid "With selection"
msgstr "Handling"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Denne værdi skal være null."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Denne værdi skal være %limit eller mere."
msgid "The term ID."
msgstr "Term IDet."
msgid "The term language code."
msgstr "Term sprogkode."
msgid "Term Parents"
msgstr "Overordnede termer"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Denne terms overordnede termer."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Opretter refererede entities hvis de ikke allerede eksisterer"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Feltet gemmer et telefonnummer i databasen."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Link med tekst: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Link med det angivne telefonnummer."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Værktøjslinjelementer"
msgid "Access tour"
msgstr "Tilgå tour"
msgid "View tour tips."
msgstr "Vis tour-tips."
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item af !total"
msgid "End tour"
msgstr "Slut tour"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Elementer der kan oversættes"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Mindst ét felt skal kunne oversættes for at kunne aktivere "
"oversættelse af %bundle."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (originalt sprog)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrér indstillinger for oversættelse"
msgid "Configure translatability of entities and fields."
msgstr "Konfiguration af oversættelse af entities og fields."
msgid "Create translations"
msgstr "Opret oversættelser"
msgid "Delete translations"
msgstr "Slet oversættelser"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Oversæt %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Oversæt @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Vis sprogvælger\" er ikke kompatibel med oversættelse af indhold "
"som har et standardsprog: %choice. Enten skal du undlade at skjule "
"sprogvælgeren eller vælge et specifikt sprog."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"En ikke-udgivet oversættelse vil ikke være synlig uden "
"oversættelsestilladelser."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file indeholder ikke nogen .info.yml-filer."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Dette er et engangs-login for %user_name
Klik på denne knap " "for at logge ind på sitet og skifte din adgangskode.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Giver adgang til brugerdatatjenesten." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Tilføj et formularelement som gør det muligt at udføre handlinger " "på flere brugere ad gangen." msgid "User module form element." msgstr "User-modul formularelement." msgid "System module form element." msgstr "System-modul formularelement." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "Tilføj rollen @label til de valgte brugere" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "Fjern rollen @label fra de valgte brugere" msgid "Edit user account" msgstr "Redigér brugerkonto" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Login-forsøg mislykkedes fra %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Opsig bruger" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Aktivér visning af password-kvalitet" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Admin (bruger afventer godkendelse)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rollen %label opdateret." msgid "Role %label has been added." msgstr "Rollen %label tilføjet." msgid "The user language code." msgstr "Brugerens sprogkode." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Tidspunktet hvor brugeren sidst tilgik sitet." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Tidspunktet hvor brugeren sidst loggede ind." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "E-mail-adressen som brugen brugte til at oprette kontoen." msgid "The roles the user has." msgstr "Brugerens rolle." msgid "Update the user %name" msgstr "Opdatér brugeren %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Modulet som angiver disse brugerdata." msgid "The name of the data key." msgstr "Datanøglens navn." msgid "The label of the view." msgstr "Viewets label." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Viewets maskinlæsbare navn." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropknap" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Vis felter i en dropdown-knap." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Renderet entity - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Viser en renderet @label-entity i et område." msgid "Display the @label" msgstr "Viser @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Globale tokens" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Tilsidesæt titlen af dette view når det er tomt. De tilgængelige " "globale tokens findes nedenfor." msgid "Administrative comment" msgstr "Administrativ kommentar" msgid "Machine name of the display" msgstr "Displayets maskinlæsbare navn" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Denne beskrivelse vises kun i brugerfladen til administration, og kan " "anvendes til at dokumentere denne visning." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS klassenavn(e)" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Vis kontekstuelle links på dette view." msgid "Show contextual links" msgstr "Vis kontekstuelle links" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter vil blive " "placeret tættere på toppen." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Hvis det overordnede menupunkt er en fane skal du indtaste fanens " "vægt. Tunge faner synker ned og lette faner vises tættere på det " "første menupunkt." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Lad brugerne vælge sorteringsrækkefølgen" msgid "Label for ascending sort" msgstr "Label til stigende sortering" msgid "Label for descending sort" msgstr "Label til faldende sortering" msgid "@name format: @date" msgstr "@name format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Erstat outputtet fra dette felt med brugerdefineret tekst" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Udskriv dette felt som et brugerdefineret link" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Beskær feltet til et maksimalt antal tegn" msgid "More link label" msgstr "Label til mere-link" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Du kan bruge \"erstatningsmønstre\" ovenfor." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Der køres en HTML-retter for at sikre at tags er lukket korrekt efter " "beskæring." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Felter der skal inkluderes som links." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Medtag en \"destination\"-parameter i linket som sender brugeren retur " "til det originale view når den link-handlingen er udført." msgid "First page link text" msgstr "Tekst på \"første side\"-link" msgid "Last page link text" msgstr "Tekst til \"sidste side\"-link" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Offset (antal elementer der skal springes over)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "Sæt for eksempel dette til 3 for at skjule de 3 første elementer." msgid "Pager link labels" msgstr "Pager link-etiketter" msgid "Previous page link text" msgstr "Tekst til \"forrige side\"-link" msgid "Next page link text" msgstr "Tekst til \"næste side\"-link" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Indtast en liste af numeriske værdier adskilt af kommaer, f.eks.: 10, " "20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "ADVARSEL: Deaktivering af SQL-omskrivning betyder at node " "access-sikkerhed deaktiveres. Det kan give brugerne adgang til at se " "data som de ikke burde kunne se hvis dit view ikke er konfigureret " "korrekt. Brug kun denne mulighed hvis du forstår og accepterer denne " "sikkerhedsrisiko." msgid "No view mode selected" msgstr "Ingen view mode valgt" msgid "Caption for the table" msgstr "Beskrivelse af tabellen" msgid "Table details" msgstr "Tabeldetaljer" msgid "Summary title" msgstr "Resumétitel" msgid "Table description" msgstr "Tabelbeskrivelse" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "Giv yderligere oplysninger om tabellen for at øge tilgængeligheden." msgid "Enable @display_title" msgstr "Aktivér @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Slet @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Fortryd sletning af @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Deaktivér @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Redigér viewets navn/beskrivelse" msgid "Analyze view" msgstr "Analysér view" msgid "Reorder displays" msgstr "Sortér displays" msgid "Revert view" msgstr "Gendan view" msgid "Add @type" msgstr "Tilføj @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "Omorganisér filterkriterier" msgid "Rearrange @type" msgstr "Omorganisér @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Dette display har én eller flere valideringsfejl." msgid "There are no disabled views." msgstr "Der er ingen deaktiverede views." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Ønsker du at bryde låsen på viewet %name?" msgid "View language" msgstr "View-sprog" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Sprog for labels og andre tekster i dette view." msgid "No displays available." msgstr "Ingen tilgængelige displays." msgid "Last saved" msgstr "Sidst gemt" msgid "Not saved yet" msgstr "Ikke gemt endnu" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Persisk, Farsi" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Tamil, Sri Lanka" msgid "Tuvan" msgstr "Tuvan" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Aggregator feed-element" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Standard-parser for RSS-, Atom- og RDF-feeds." msgid "Custom Block" msgstr "Brugerdefineret blok" msgid "Custom block type" msgstr "Brugerdefineret bloktype" msgid "CKEditor core" msgstr "CKEditor core" msgid "Styles dropdown" msgstr "Styles dropdown" msgid "Comment selection" msgstr "Kommentarvalg" msgid "Contact message" msgstr "Kontaktbesked" msgid "My Editor" msgstr "Min editor" msgid "Entity display" msgstr "Entity display" msgid "Entity form display" msgstr "Entity-formularvisning" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Vis ID for de refererede entiteter." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Vælger referérbare entities til et entity-referencefelt." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Entity Reference inline-felter" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "Returnerer resultater som en PHP-array af labels og renderede rækker." msgid "File selection" msgstr "Filvalg" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Separat linktekst og URL" msgid "Node Bundle" msgstr "Node-bundle" msgid "Node selection" msgstr "Valg af indholdselement" msgid "Watchdog database log" msgstr "Watchdog databaselog" msgid "REST export" msgstr "REST eksport" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Opret en REST eksportressource." msgid "Use entities as row data." msgstr "Brug entities som rækkedata." msgid "Use fields as row data." msgstr "Brug felter som rækkedata." msgid "Serializer" msgstr "Serializer" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Serialiserer views-rækkedata vha. Serializer-komponenten." msgid "Shortcut set" msgstr "Tilføj genvejsgruppe" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Håndterer .tar-filer." msgid "Handles zip files." msgstr "Håndterer .zip-filer." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Valg af taksonomiord" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Vis reference til taksonomiterm i RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Telefon-link" msgid "User selection" msgstr "Valg af bruger" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Views Exposed Filter blok" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Simpel validering - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "En simpel pager med forrige- og næste-links." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Vis alle elementer som dette view kan finde." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Vis rækker som HTML-liste." msgid "Language detection and selection" msgstr "Detektion og valg af sprog" msgid "Toolkit" msgstr "Værktøjskasse" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "" "Indstillinger for den statistiske information som Drupal indsamler om " "dit site." msgid "Configuration Translation" msgstr "Oversættelse af konfiguration" msgid "- empty image -" msgstr "- tomt billede -" msgid "Field formatters" msgstr "Formateringsenheder for felter" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Markér dette for ikke at kontrollere tilladelser ved rendering af en " "entity." msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "WYSIWYG-redigering af rich text-felter vha. CKEditor." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Mappen %translations_directory eksisterer." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server eller tilsvarende" msgid "The referenced language" msgstr "Det refererede sprog" msgid "Language reference" msgstr "Sprogreference" msgid "URI value" msgstr "URI-værdi" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Et entity-felt som indeholder en URI." msgid "Frisian, Western" msgstr "Vestfrisisk" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Malaysia" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Caribiske Nederlande" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Cocosøerne (Keelingøerne)" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo (Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo (Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Elfenbenskysten" msgid "Clipperton Island" msgstr "Bouvetø" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Og" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong" msgid "Canary Islands" msgstr "Cookøerne" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Myanmar]" msgid "Macau SAR China" msgstr "Hong Kong" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palæstinensiske territorier" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Outlying Oceania" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé og Príncipe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "U.S. Outlying Islands" msgid "Time span in seconds" msgstr "Tidsperiode i sekunder" msgid "Using simple actions" msgstr "Brug simple handlinger" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Opret og konfigurér avancerede handlinger" msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "" "Gør det muligt at oprette brugerdefinerede blokke via " "brugergrænsefladen." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "En unikt navn på denne blokinstans. Skal være alfanumerisk og " "adskilt med understregninger." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrér efter bloknavn" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Indtast en del af bloknavnet at filtrere efter." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Tillad indstillinger i blokkonfigurationen" msgid "Items per block" msgstr "Elementer pr. blok" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (standardindstilling)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "Aktivér CKEditor for individuelle tekstformater" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Tilpasning af værktøjslinjen" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Når CKEditor vælges fra Teksteditor dropdown-menuen, vises " "instillingerne for dens værktøjslinje. Du kan tilføje og fjerne " "knapper fra den aktive værktøjslinje ved at trække og " "slippe dem. Du kan tilføje flere rækker for at organisere knapperne." msgid "Formatting content" msgstr "Formatering af indhold" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Skift mellem formatteret tekst og HTML-kilde" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "Hvis knappen Source er tilgængelig i værktøjslinjen, kan " "brugerne klikke på den for at deaktivere den visuelle editor og " "redigere HTML-kilden direkte. Når der klikkes på knappen igen bruger " "den den visuelle editor de tilladte HTML-tags til at formatere teksten " "– uafhængigt af, om der findes knapper til disse tags i " "værktøjslinjen. Hvis tekstformatet er konfigureret til at " "begrænse brugen af HTML-tags, vil alle udelukkede tags vil " "blive fjernet fra HTML-kilden, når brugeren skifter tilbage til " "teksteditoren." msgid "Uploads disabled" msgstr "Uploads deaktiveret" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Uploads er aktiveret, maksimal størrelse: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Redigér billede" msgid "Drupal link" msgstr "Drupal-link" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Indstillinger for CKEditor plugin" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Kunne ikke udtrække indholdet af tar-filen. Fejlmeddelelsen er " "@message" msgid "Discard changes?" msgstr "Fortryd ændringer?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Aktivér upload af billeder" msgid "Storage: @name" msgstr "Lager: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "En mappe relativt til Drupals files-mappe hvor uploadede filer gemmes." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Hvis dette felt er tomt vil filstørrelsen være begrænset af PHPs " "maksimale uploadstørrelse på @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Billeder som er større end disse dimensioner bliver skaleret ned." msgid "Installing text editors" msgstr "Installerer tekst-editors" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Aktivering af teksteditor for et tekstformat" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Konfiguration af en teksteditor" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Når en teksreditor er knyttet til et tekstformat, kan du konfigurere " "det ved at klikke på formatets Konfigurér-link. Afhængigt " "af den specifikke teksteditor, kan du konfigurere det ved for eksempel " "at tilføje knapper til værktøjslinjen. Typisk giver disse knapper " "adgang til formaterings- eller redigeringsværktøjer, og de " "indsætter ofte HTML-tags i feltets kilde. Se hjælpesiden for den " "specifikke teksteditor for mere information." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Brug forskellige teksteditorer og formater" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Hvis du ændrer tekstformatet på et tekstfelt, vil teksteditoren " "også ændre sig, fordi editor-konfigurationen er forbundet med det " "enkelte tekstformat. Det gør det muligt at bruge den samme " "teksteditor med forskellige indstillinger for forskellige " "tekstformater. Det giver også brugerne mulighed for at vælge mellem " "tekstformater med forskellige teksteditorer, hvis de er installeret." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Placeholder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Ingen placeholder" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Tilføj, redigér og slet brugerdefinerede display modes." msgid "Display modes" msgstr "Display modes" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Indstil hvilke display er tilgængelige for dit indhold og dine " "formularer." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Håndtér brugerdefinerede view modes." msgid "Form modes" msgstr "Form modes" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Håndtér brugerdefinerede form modes." msgid "Add form mode" msgstr "Tilføj form mode" msgid "Edit form mode" msgstr "Redigér form mode" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Tilføj ny %label @entity-type" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Vælg view mode entity-type" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Vælg formular-mode entity-type" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Slettes en @entity-type vil alt output som ønsker at bruge " "@entity-type i stedet bruge standardindstillingerne for visning." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type gemt." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Autocomplete matching: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Den refererede entity (%type: %id) eksisterer ikke." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Rækkefølge" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administrér formularvisning" msgid "Use custom display settings for the following modes" msgstr "Anvend brugerdefinerede display-indstillinger til følgende modes" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin for @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Indstillinger for widget:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Etiketten på den entity som er relateret til filen." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Tilgå filoversigten" msgid "Get an overview of all files." msgstr "Få et overblik over alle filer." msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Fremdriftsindikator: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Filteret %filter mangler og vil blive fjernet når dette format " "gemmes." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Linjer og afsnit genkendes automatisk. Linjeskift-tag <br/> samt " " afsnits-tags <p> og </p> indsættes automatisk. Hvis " "afsnit ikke genkendes skal du blot indsætte et par tomme linjer." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Filter mangler. Al tekst fjernet" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Filter-plugin mangler: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Et fallback for manglende filtre. Må ikke bruges." msgid "Updated @type %term." msgstr "@type %term opdateret." msgid "Add image style" msgstr "Tilføj image style" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Preview image style: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Sletter du sproget slettes alle oversættelser af brugergrænsefladen, " "og alle indlæg på dette sprog bliver markeret som sprogneutrale. " "Handlingen kan ikke fortrydes." msgid "No placeholders" msgstr "Ingen placeholders" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Titel placeholder: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL placeholder: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "Bemærk at import af store .po filer kan tage flere minutter." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Indholdselementer kan redigeres vha. forskellige formular-modes. Her " "kan du definere hvilke felter der vises eller skjules når " "%type-indhold redigeres i hver formular-mode, sam definere hvordan de " "forskellige felt-widgets vises i hver formular-mode." msgid "Edit %label content type" msgstr "Redigér indholdstypen %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Indholdet er enten blevet ændret af en anden bruger, eller du har " "allerede indsendt ændringer. Det er derfor ikke muligt at gemme dine " "ændringer." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Bruge felt-label: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Tilbyder en række-plugin til visning af søgeresultater." msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Mere information om opsætning af planlagte opgaver kan findes ved at " "læse cron-vejledningen på drupal.org." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "En lokal sti hvor offentlige filer gemmes. Mappen skal eksistere og " "Drupal skal kunne skrive til den. Mappen skal være relativ til " "Drupals installationsmappe og skal kunne tilgås via web. Dette skal " "ændres i settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: telefonnummeret må ikke være længere end @max tegn." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: teksten må ikke være længere end @max tegn." msgid "Summary rows" msgstr "Resumérækker" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Værktøjslinjen kan ikke sættes til horisontal orientering når den " "er låst." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Denne formular lader administratorer tilføje og redigere felter til " "lagring af brugerdata." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Denne formular lader administratorer indstille hvordan felterne skal " "vises ved redigering af en brugerprofil." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Skift HTTP statuskoden for dette view, mest nyttigt ved tomme " "resultater." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP statuskode" msgid "Always display the more link" msgstr "Vis altid \"mere\"-linket" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Markér dette for at vise \"mere\"-linket selv om der ikke er flere " "elementer at vise." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Brug entity-label som link til entity-side." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Du skal tilføje yderligere felter til denne visning før dette felt " "kan bruges. Disse felter kan markeres som Ekskludér fra " "visning hvis du ønsker det. Bemærk at på grund af " "renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge felter som kommer efter " "dette felt. Hvis du har behov for et felt som ikke vises her, skal du " "ændre rækkefølgen af dine felter." msgid "Automatic width" msgstr "Automatisk bredde" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Bredden af hver kolonne beregnes automatisk baseret på antallet " "af tilgængelige kolonner. Hvis der tilføjes yderligere klasser eller " "et tema indsætter klasser på basis af et grid-system, kan det være " "nyttigt at deaktivere denne indstilling." msgid "Default column classes" msgstr "Standard kolonneklasser" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Tilføj standard kolonneklasser som f.eks. views-col, col-1 og " "clearfix til outputtet. Du kan bruge dette til hurtigt at reducere " "mængden af markup i outputtet men det betyder at det bliver mere " "besværligt at anvende CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Brugerdefineret kolonneklasse" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "Yderligere klasser på hver kolonne. Adskilt af mellemrum." msgid "Default row classes" msgstr "Standard rækkeklasser" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Tilføj standard rækkeklasser som f.eks. views-row, row-1 og clearfix " "til outputtet. Du kan bruge dette til hurtigt at reducere mængden af " "markup i outputtet men det betyder at det bliver mere besværligt at " "anvende CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Brugerdefineret rækkeklasse" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Yderligere klasser på hver række. Adskilt af mellemrum." msgid "Default wizard" msgstr "Standard-wizard" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Alle forespørgsler genereret af Views vil indeholde navnet på det " "aktuelle view og display 'view-name:display-name' som en tekststreng i " "slutningen af SELECT-sætningen. Det gør det nemmere at identificere " "Views-baserede forespørgsler i databaseloggen, men bør kun bruges " "under fejlfinding." msgid "Selected:" msgstr "Valgt:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Tilladte værdier" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Du skal vælge mindst %limit." msgstr[1] "Du skal vælge mindst %limit." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Du må maksimalt vælge %limit." msgstr[1] "Du må maksimalt vælge %limit." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Bundle" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Entiteten skal stamme fra bundlet %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Komplekse data" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Antal" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "Denne samling skal indeholde %limit element eller flere." msgstr[1] "Denne samling skal indeholde %limit elementer eller flere." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "Denne samling skal indeholde %limit element eller færre." msgstr[1] "Denne samling skal indeholde %limit elementer eller færre." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Denne samling skal indeholde præcis %limit element." msgstr[1] "Denne samling skal indeholde præcis %limit elementer." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Entity-type" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Entity skal være af typen %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Længde" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "" "Værdien er for lang. Den må højst indeholde %limit eller færre " "tegn." msgstr[1] "" "Værdien er for lang. Den må højst indeholde %limit eller færre " "tegn." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "Værdien er for kort. Den skal indholde %limit eller flere tegn." msgstr[1] "Værdien er for kort. Den skal indholde %limit eller flere tegn." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Værdien skal være præcis %limit tegn." msgstr[1] "Værdien skal være præcis %limit tegn." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Primitiv type" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Denne værdi skal være af den korrekte primitive type." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Interval" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Værdien skal være %limit eller mindre." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Gyldig entity-reference i kontekst: Validering" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Brugernavn" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Unikt brugernavn" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name skal være større end eller lig med %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name skal være mindre end eller lig med %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entity ændret" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Vælg feedet som skal vises" msgid "Block layout" msgstr "Blok-layout" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "Opret og håndtér brugerdefinerede bloktyper" msgid "Custom block library" msgstr "Brugerdefineret blokbibliotek" msgid "The custom block language code." msgstr "Sprogkoden for den brugerdefinerede blok." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "Tidspunktet hvor den brugerdefinerede blok sidst blev redigeret." msgid "Block category" msgstr "Blokkategori" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Skjul blok hvis viewets output er tomt" msgid "Block empty settings" msgstr "Indstillinger for tom blok" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Skjul blok hvis intet resultat/tom tekst" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Skjul blokken hvis der ikke er noget resultat og der ikke findes en " "header/footer eller en \"ingen resultater\"tekst" msgid "Enter caption here" msgstr "Indtast billedtekst her" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Drupal billedtekst-widget" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Antallet af kommentarer til en entity." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "Antallet af kommentarer til et indlæg siden læseren sidst så det." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Den entity som kommentaren er knyttet til." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type som kommentaren er et svar til." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Antallet af kommentarer til en entity." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "Den seneste kommentardato eller entitetens opdateringstidspunkt." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Viser den seneste kommentar til en entity" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Den seneste kommentar på en entity." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "Bruger-IDet på forfatteren af den seneste kommentar til en entitet." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Entity-typen som kommentaren er et svar til." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Viser standard \"tilføj kommentar\"-linket fra almindelige " "@entity_type, som kun vises hvis brugeren har adgang til at skrive " "kommentarer." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Viser kun indholdselementer hvis brugeren oprettede @entity_type eller " "kommenterede på @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Kommentarer af @entity_type bruger felt: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Tilknyt alle kommentarer på @entity_type. Det resulterer i 1 dubleret " "række for hver kommentar. Hvis du har brug for denne funktionalitet " "er det normalt bedre at oprette et kommentar-view." msgid "Edit comment %title" msgstr "Redigér kommentar %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "Entity-IDet som kommentaren er et svar på." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Entity-typen som kommentaren er knyttet til." msgid "Comment field name" msgstr "Kommentarfeltnavn" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Feltnavnet som blev brugt til at tilføje denne kommentar." msgid "Last comment ID" msgstr "Seneste kommentar ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Seneste kommentar" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Tidspunktet hvor den seneste kommentar blev oprettet." msgid "Last comment name" msgstr "Seneste kommentarforfatter" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Navnet på forfatteren til den senest indsendte kommentar." msgid "Last comment user ID" msgstr "Seneste kommenter bruger ID" msgid "The number of comments." msgstr "Antallet af kommentarer." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Dette felt håndterer konfiguration og præsentation af kommentarer " "på en entitet." msgid "Comment list" msgstr "Kommentarliste" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Vis kommentarlinket i formularen som bruges på teasere i stedet for " "den fulde redigeringsformular." msgid "Content language and translation" msgstr "Sprog og oversættelse" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Vælg sprog og indstillinger for oversættelse af indhold." msgid "Select source language" msgstr "Kildesprog" msgid "Computed date" msgstr "Beregnet dato" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Det beregnede Datetime-objekt." msgid "Log entries" msgstr "Loglinjer" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Indeholder en liste af loglinjer." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.." msgstr "Bruger-IDet på brugeren som genererede loglinjen." msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Brugeren som genererede loglinjen." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Loglinjens egentlige meddelelse." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Loglinjens variable i et serialiseret format." msgid "Operation links for the event." msgstr "Handlings-links til hændelsen." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL på den forrige side." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Dato hvor hændelsen opstod." msgid "Replace variables" msgstr "Erstat variable" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Kun én fil." msgstr[1] "Højst @count filer." msgid "Delete forum" msgstr "Slet forum" msgid "Configure language support for content." msgstr "Tilpas sprogunderstøttelse for indhold." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Håndtering og visning af link-felter" msgid "Adding link text" msgstr "Tilføjer linktekst" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Under feltets indstillinger kan du angive om link-teksten skal være " "valgfri eller påkrævet i hvert link-felt." msgid "Displaying link text" msgstr "Viser linktekst" msgid "Adding attributes to links" msgstr "Tilføjer attributter til links" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Du kan tilføje attributter til links, ved at ændre Format " "på siden Håndtér visning. Tilføj " "rel=\"nofollow\" for at fortælle søgemaskiner om links, der " "ikke skal følges." msgid "Validating URLs" msgstr "Validering af URLer" msgid "Number (decimal)" msgstr "Tal (decimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Tal (float)" msgid "Number (integer)" msgstr "Tal (heltal)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias for @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Råt output for @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Serialization-modulet tilbyder en service som kan serialisere og " "deseialisere data til og fra formater som JSON og XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialisering er en process der konverterer datastrukturer som arrays " "og objekter til en streng. Det gør det muligt at repræsentere data " "på en måde, der er let at udveksle og lagre (f.eks. til transmission " "over internettet eller til lagring i et lokalt filsystem). Disse " "repræsentationer kan derefter deserialiseres for at komme tilbage til " "de oprindelige datastrukturer." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serializer deler denne proces i to dele. Normalisering konverterer et " "objekt til en normaliseret array-struktur. Kodning tager arrayet og " "konverterer det til en streng." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "Afinstalleringsprocessen fjerner alle data knyttet til et modul." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Datoen hvor termen senest blev opdateret." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Datoen hvor termen senest blev redigeret." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Håndtering og visning af telefonfelter" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Viser telefonnumre som links" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Brugerkontoen %name kan ikke opsiges." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Handleren for dette element mangler eller er i stykker. Følgende " "detaljer er tilgængelige:" msgid "" "Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Aktivering af det egnede modul kan løse dette problem. Ellers kan du " "kontrollere om der er en tilgængelig modulopdatering." msgid "Default actions" msgstr "Standardhandlinger" msgid "Grouping @id" msgstr "Gruppering @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Kolonner for @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sortering for @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Standardsorteringsrækkefølge for @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Standardsortering for @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Justering af @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Separator for @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Skjul tom kolonne for @fields" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Responsive indstillinger for @field" msgid "No default sort" msgstr "Ingen standardsortering" msgid "Page display settings" msgstr "Indstillinger for sidevisning" msgid "Block display settings" msgstr "Indstillinger for blokvisning" msgid "View basic information" msgstr "Grundlæggende information om view" msgid "Enter a part of the view name or description to filter by." msgstr "" "Indtast en del af view-navnet eller beskrivelsen som der skal " "filtreres efter." msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Always show the master (default) display" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Tillad indlejrede displays" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "Indlejrede displays kan bruges i kode via views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Vis SQL-forespørgsel" msgid "Remove @title" msgstr "Fjern @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Vægt for @id" msgid "Group for @id" msgstr "Gruppe for @id" msgid "Remove @id" msgstr "Fjern @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP datoformat" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "1 place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "1 sted" msgstr[1] "@count steder" msgid "Registering module" msgstr "Registrerer modul" msgid "Not fully protected" msgstr "Ikke fuldstændigt beskyttet" msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-label, enten på " "grund af et problem med websitet eller et netværksproblem.
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-titlekunne ikke gemmes, enten på " "grund af et problem med websitet eller et netværksproblem.
You can align images, videos, blockquotes and so on to the " "left, right or center. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
Du kan justere billeder, videoer, citater og så videre til " "venstre, til højre, eller centreret. Eksempler:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Bruger en data-align
-attribut på "
"<img>
-tags til at justere billeder."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
Du kan tilføje billedtekster til billeder, videoer, " "citater, osv. Eksempler:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"Dette er en "
"billedtekst\" />
<video src=\"\" "
"data-caption=\"Drupal-dansen\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal er fantastisk!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world i "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Bruger en data-caption
-attribut på "
"<img>
-tags for at tilføje billedtekster til "
"billeder."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Én oversættelsesfil kunne ikke importeres. Se loggen for mere "
"information."
msgstr[1] ""
"@count oversættelsesfiler kunne ikke importeres. Se loggen for mere "
"information."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr "Et flag som angiver om linket skal være aktivt i menuer eller skjult."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Tidspunktet hvor menu-linket sidst blev redigeret."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr "Det valgte menupunkt er ikke under en af de valgte menuer."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr "Migrering af @id opfyldte ikke kravene. @message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Tidspunktet hvor den seneste version af dette indholdselement blev "
"oprettet."
msgid "Recently created"
msgstr "Nyligt oprettet"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Hvorvidt der som standard skal oprettes en ny version"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Vis forfatter- og datoinformation"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Breakpoint ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Kunne ikke slette genvejen til %title."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"En dato i et brugerdefineret format. Se PHP-dokumentationen "
"for detaljer."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal databaseopdatering"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Maksimalt antal niveauer"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Brug dette værktøj til at opdatere din database når du installerer "
"en ny version af Drupal eller et modul."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Tag backup af din kode. Tip: Når du tager backup af "
"din kode skal du ikke gemme backuppen i mapperne 'modulet' eller "
"'sites/*/modules' da det kan forvirre Drupals "
"auto-discovery-mekanisme."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Tag backup af din database. Denne proces ændrer dine "
"databaseværdier og i nødstilfælde kan du have brug for at gendanne "
"fra en backup."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Installér dine nye filer i den korrekte mappe, som beskrevet i "
"håndbogen."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Du kan fortsætte når du har udført ovenstående trin."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Denne opdatering bliver sprunget over pga. følgende manglende "
"afhængigheder:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr "Denne opdatering bliver sprunget over pga. en fejl i modulets kode."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Versionen af Drupal, som du opdaterer fra, er blevet detekteret "
"automatisk."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Alle fejl er blevet logget."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"Opdateringsprocessen blev afbrudt i utide under kørslen af "
"opdatering #@version i @module.module."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"Det kan være nødvendigt at kontrollere "
"watchdog
-tabellen i databasen manuelt."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Påmindelse: husk at sætte værdien "
"$settings['update_free_access']
i din "
"settings.php
-fil tilbage til FALSE
."
msgid "Failed:"
msgstr "Mislykket:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Opdatering #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Følgende opdateringer returnerede meddelelser:"
msgid "Review updates"
msgstr "Gennemse opdateringer"
msgid "Starting updates"
msgstr "Starter opdateringer"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Installér og angiv som standard"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Installeret tema"
msgstr[1] "Installerede temaer"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Afinstalleret tema"
msgstr[1] "Afinstallerede temaer"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme er standardtemaet og kan ikke afinstalleres."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Temaet %theme er blevet afinstalleret."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Temaet %theme er blevet installeret."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Tom tidszone"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Brugere kan angive deres tidszone, når de opretter en konto"
msgid "Menu levels"
msgstr "Menu-niveauer"
msgid "Initial menu level"
msgstr "Første menu-niveau"
msgid ""
"The menu will only be visible if the menu item for the current page is "
"at or below the selected starting level. Select level 1 to always keep "
"this menu visible."
msgstr ""
"Menuen vises kun hvis den aktuelle sides menupunkt er på eller under "
"det valgte startniveau. Vælg niveau 1 for altid at vise denne menu."
msgid "Maximum number of menu levels to display"
msgstr "Maksimalt antal menu-niveauer der vises"
msgid ""
"The maximum number of menu levels to show, starting from the initial "
"menu level. For example: with an initial level 2 and a maximum number "
"of 3, menu levels 2, 3 and 4 can be displayed."
msgstr ""
"Det maksimal antal menuniveauer der vises, startende med det første "
"menuniveau. For eksempel: Med 2 som indledende niveu og 3 maksimale "
"niveauer, er det muligt at vise niveau 2, 3 og 4 fra menuen."
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Hvorvidt indholdet knyttet til en term er markeret som sticky."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Hvorvidt indholdet knyttet til en term er markeret som sticky. For at "
"vise sticky indhold først skal du sætte dette til faldende."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "Datoen hvor indholdet knyttet til en term blev oprettet."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "Titel til erstatning for den basale telefonnummervisning"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Indstillinger for Tekst (formateret)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Tekst (formateret, lang)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Tekst (formateret, lang, med resumé)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Indstillinger for standardvisning af formateret tekst"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr "Indstillinger for visning af resumé eller beskåret formateret tekst"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Tekst (formateret)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Dette felt gemmer formateret tekst."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Tekst (formateret, lang)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Dette felt gemmer lang formateret tekst."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Tekst (formateret, lang, med resumé)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr "Dette felt gemmer lang formateret tekst og et eventuelt resumé."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse når en besøgende opretter en konto"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Ingen præference -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Giv brugeren besked når konto opsiges"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Tidspunktet hvor brugeren sidst blev redigeret."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse ved opsigelse af konto"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Vis den refererede forfatter-entity."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Tilføj et \"læs mere\"-link hvis output er beskåret"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type version"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type versioner"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr "Tilføj en knap som gør det muligt at nulstille alle blotlagte filtre"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Indstillingerne for feltet blotlagte elementer pr. side skal "
"indeholde værdien fra feltet elementer pr. side "
"(@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Indstillinger for REST-eksport"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Tilbyder REST-eksport"
msgid "REST export path"
msgstr "REST-eksportsti"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Omskifter til primære faneblade"
msgid "Default value callback"
msgstr "Callback for standardværdi"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "URI link visningsformat"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Timestamp tid siden visningsformat"
msgid "Link to URI"
msgstr "Link til URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Elementer knyttet til dette feed"
msgid "The feed image"
msgstr "Feed-billedet"
msgid "The description of this feed"
msgstr "Beskrivelsen af dette feed"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Et \"mere\"-link til feedets detaljevisningsside"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "Beskrivelsen af dette feed-element"
msgid "More posts about @title"
msgstr "Læs mere om @title"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Hvor lang tid der skal gå mellem feed-opdateringer. Kræver at cron "
"er indstillet korrekt."
msgid "Source feed"
msgstr "Kilde-feed"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "Aggregator feed-entity knyttet til dette element."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr "Forsøg på at fjerne feltlagring @field_name som stadig har felter."
msgid "Field storage"
msgstr "Feltlagring"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Redigér indstillinger for lagring."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%field indstillinger for %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Den mindste tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDE×HØJDE "
"(f.eks. 640×480). Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker nogen "
"begrænsning. Hvis der uploades et mindre billede, bliver det afvist."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Deaktivering af drag-and-drop funktionalitet"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Forbedrer tilgængelighed af tabeller"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Visningstabeller indeholder semantisk markering for at forbedre "
"tilgængeligheden. Dataceller knyttes automatisk til overskriftsceller "
"via id- og headerattributter. Hvis du vil forbedre tabellernes "
"tilgængelighed, kan du tilføje beskrivende elementer i "
"tabelindstillingerne for visninger. Billedtekstelementet kan "
"introducere kontekst for en tabel, hvilket gør det lettere at "
"forstå. Oversigtselementet kan give et overblik over, "
"hvordan dataene er organiseret, og hvordan du navigerer i tabellen. "
"Både billedteksten og resuméet er synlige som standard og "
"implementeres også i henhold til HTML5-retningslinjer."
msgid "OPML field options"
msgstr "Indstillinger for OPML felt"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Testing multilingual"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Minimal profil til afvikling af tests med flersproget "
"installationsprogram."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Denne blok er defekt eller manglende. Du kan mangle indhold eller "
"også kræves der, at du aktiverer det oprindelige modul."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Defekt/Mangler"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Adgang til Entity Reference"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Du har ikke adgang til den refererede entity (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Mange websteder udgiver deres overskrifter og indlæg i feeds ved "
"hjælp af en række standardiserede XML-baserede formater. "
"Aggregatoren understøtter RSS, RDFog "
"Atom."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Rich Text Editor, !label field"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Kommentarer er reaktioner på indhold."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Filnavn: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Modtagers brugernavn"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Du kan justere billeder (data-align=\"center\"
), men "
"også videoer, citater, m.m."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Du tilføje billedtekster til billeder "
"(data-align=\"center\"
), men også til videoer, citater, "
"m.m."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Det anbefales at gøre dette felt påkrævet."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Konvertering af billede mislykkedes med værktøjet %toolkit på %path "
"(%mimetype)"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Ændrer billedets filformat (f.eks. fra PNG til JPEG)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Domænet må ikke være tomt for %language."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Forlad forhåndsvisning?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Forlad forhåndsvisning"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Hvis du forlader forhåndsvisningen, vil ændringer, som ikke er gemt, "
"gå tabt. Er du sikker på, at du vil forlade forhåndsvisningen?"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Indholdstypens læsbare navn. Teksten vises som en del af listen på "
"siden Tilføj indhold. Navnet skal være unikt."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Søg efter @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr "Beder billedværktøjet om at gemme billede med en specifik udvidelse."
msgid "Set a new image"
msgstr "Angiv et nyt billede"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "Opretter en ny transparent resource og sætter den på billedet."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Teksten formatteret med det valgte tekstformat."
msgid "Processed summary"
msgstr "Behandlet resumé"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Resuméteksten formatteret med det valgte tekstformat."
msgid "Trays"
msgstr "Bakker"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Din konto bliver blokeret og du vil ikke længere kunne logge ind. Alt "
"dit indhold vil stadig være knyttet til dit brugernavn."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Sproget som brugerinformationen oprindeligt er skrevet i"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Sproget som brugerinformationen er oversat til"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Brugerens foretrukne sprog"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Foretrukne administratorsprog"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Brugerens foretrukne administrationssprog"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Cache-metadata"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Cache-kontekster"
msgid "Path is empty."
msgstr "Sti er tom."
msgid "No query allowed."
msgstr "Ingen forespørgsel tilladt."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Ugyldig sti. Der kan benyttes alfanumerisk tegnsæt samt \"-\", \".\", "
"\"_\" og \"~\"."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the Drupal 8 Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Et basistema med fornuftige CSS-klasser. Lær hvordan du kan bruge "
"Classy som et basistema i Drupal 8 Theming "
"Guide."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Vælg en @context værdi:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Antallet af flertalsindekser i sproget."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domæne som skal bruges til dette sprog."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Søgeresultat med fremhævelse af input"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Konfigurationentitetafhængigheder"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Afhængigheder til indholdsentiteter"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Tvungne afhængigheder til konfiguration"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Indstillinger for strenge (lange)"
msgid "URI settings"
msgstr "URI-indstillinger"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Indstillinger for oprettelsestidspunkt"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Indstillinger for ændringstidspunkt"
msgid "Target UUID"
msgstr "Mål-UUID"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Hvis databasen bruges af mere end én applikation kan du bruge et "
"præfiks – som f.eks. %prefix – for at undgå kollisioner."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Kommentarforfatterens navn."
msgid "contextual links button"
msgstr "kontekstuel link-knap"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Ingen tilgængelige browser sprog-mappings."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "Mapping af %browser browser-sprogkode slettet."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Brugerens eller forfatterens navn. Filtret kontrollerer ikke om "
"brugeren eksisterer og tillader delvise træffere. Bruger ikke "
"autocomplete."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Side @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Den valgte style eller rækkeformat bruger ikke felter."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Den valgte display-type bruger ikke @type-plugins"
msgid "The entity type"
msgstr "Entity-typen"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Entity Type ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Tilpas Image Styles"
msgid "Database storage size"
msgstr "Størrelse på databaselager"
msgid "Text with text format"
msgstr "Tekst med tekstformat"
msgid "Field widgets"
msgstr "Feltwidgets"
msgid "Field widget"
msgstr "Feltwidget"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Maskinnavn for widgettype"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Formatindstillinger for textarea-visning"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Formatindstilling for feltvisning af e-mail"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Link til entity"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Synkroniserer udvidelser: @op @name."
msgid "There is content for the entity type: @entity_type"
msgstr "Der findes indhold for denne entity-type: @entity_type"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Link til @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Linket til @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Simple side"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Side med blokke"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Gå til den første kommentar."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Gå til den første nye kommentar."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Del dine tanker og holdninger."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Indstillinger for oversættelse af indhold"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Oversættelse af indhold aktiveret"
msgid "Default date type"
msgstr "Standard datotype"
msgid "Default date value"
msgstr "Standard datoværdi"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Vedvarende feltlagring uden felter"
msgid "Group by column"
msgstr "Gruppér efter kolonne"
msgid "Group by columns"
msgstr "Gruppér efter kolonner"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Genbrug eksisterende felt"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Du skal vælge en felttype eller et eksisterende felt."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Det er ikke tilladt at tilføje et nyt felt og genbruge et "
"eksisterende felt på samme tid."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr "Et filter-plugin som bruges i følgende filterformater: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Log ind for at oprette nyt indhold i forummet."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Giver side-specifik hjælp"
msgid "Effect settings"
msgstr "Effekt"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Sprogindstillinger for indhold"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Tillad at ændre sproget"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Indflydelse af '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Installerer hjælpemoduler"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Indeksering"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Standardindekset bliver genopbygget."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Dette vil indeksere indhold i søgeindekser af alle aktive søgesider. "
"Søgning vil fortsætte med at arbejde, men nyt indhold vil ikke blive "
"indekseret, indtil alt eksisterende indhold har været re-indekseret. "
"Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Alle søgeindekser bliver genopbygget."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Tilføj genvejslink"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Blok med populært indhold"
msgid "Number of day\\s top views to display"
msgstr "Antal af topindlæg der skal vises"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"En eksisterende sti i det lokale filsystem til lagring af private "
"file. Drupal skal kunne skrive til den og den må ikke være "
"tilgængelig via web. Dette skal ændres i settings.php"
msgid "Publish status"
msgstr "Udgivelsesstatus"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Hvorvidt indholdet knyttet til en term er udgivet."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Bakke \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Bakke @action."
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "Advarsel om stor opgradering"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Denne opdatering er en større versions-opdatering, hvilket betyder at "
"den muligvis ikke er bagudkompatibel med din nuværende version. Det "
"anbefales at du læser udgivelsesnoterne og fortsætter på egen "
"risiko."
msgid "User data field"
msgstr "Brugerdatafelt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr "Kun brugere med den angivne tilladelse kan tilgå dette display."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "Dette display kan kun tilgås af de markerede roller."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Områdets formatterede tekst"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Det tilsvarende entity-felt"
msgid "The plugin ID"
msgstr "Plugin ID"
msgid "Row options"
msgstr "Rækkevalg"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Indstillinger for Display Extender"
msgid "View block"
msgstr "Vis blok"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Indstillinger for visning af heltal"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Tilsidesatte statiske menu-links"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Der findes entities af typen %entity_type og %bundle_label %bundle. "
"Disse entities skal slettes før importen."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Rekursiv rendering opdaget under rendering af entity @entity_type "
"@entity_id. Afbryder rendering."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr "Feed-titel"
msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr "Der findes allerede et feed med navnet %value. Indtast en unik titel."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed URL"
msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Der findes allerede et feed med URLen %value. Indtast en unik URL."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiverede"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Sprogkoden for sproget som kommentaren er skrevet på."
msgid "The message language code."
msgstr "Beskedens sprogkode."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Kildesproget som danner basis for denne oversættelse."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Forældet oversættelse"
msgid "Translation author"
msgstr "Forfatter"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Forfatteren af denne oversættelse."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"En boolsk værdi som angiver om oversættelsen er synlig for "
"ikke-oversættere."
msgid "Translation created time"
msgstr "Oversættelsens oprettelsestidspunkt"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Unix timestamp for hvornår oversættelsen blev oprettet."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Oversættelsens opdateringstidspunkt"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "Unix timestamp hvor oversættelsen sidst blev gemt."
msgid ""
"Alternative text is required.\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Alternativ tekst er påkrævet.\"\"
— to dobbelte anførselstegn uden indhold)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entities og entity-typer"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Entity undertyper"
msgid "Fields and field types"
msgstr "Felter og felttyper"
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatters og view modes"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Indholdsobjekttyper og undertyper kan have en eller flere "
"visningstilstande, der bruges til at vise objektelementerne. "
"For eksempel kan et indholdselement ses i fuld indholdstilstand på "
"sin egen side, teasertilstand på en liste eller RSS-tilstand i et "
"feed. I hver visningstilstand kan hvert felt skjules eller vises, og "
"hvis det vises, kan du vælge og konfigurere den formatering, "
"der bruges til at få vist feltet. Et langt tekstfelt kan f.eks."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Widgets og formulartilstande"
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Aktivérer felttyper, widgets og formatters"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Views entity field handler"
msgid "Creating a field"
msgstr "Opret en felt"
msgid "Re-using fields"
msgstr "Genbrug af felter"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Tilpas redigering af felter"
msgid "Configuring field display"
msgstr "Tilpas visning af felter"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"På siden Administrer visning af objekttypen eller undertypen "
"kan du konfigurere, hvordan hvert felt vises som standard og i hver "
"visningstilstand. Hvis objekttypen har flere visningstilstande, kan du "
"skifte mellem visningstilstandene øverst på siden, og du kan skifte "
"mellem, om hver visningstilstand bruger standardindstillingerne eller "
"de brugerdefinerede indstillinger i sektionen Brugerdefinerede "
"skærmindstillinger. For hvert felt i hver visningstilstand kan "
"du vælge, om og hvordan feltets etiket skal vises på rullelisten "
"Etiket. Du kan også vælge den formateringsfunktion, der "
"skal bruges til visning. Nogle formateringsformater har "
"konfigurationsindstillinger, som du kan redigere ved hjælp af knappen "
"Rediger (som ligner et hjul). Du kan også ændre "
"visningsrækkefølgen for felter. Du kan udelade et felt fra en "
"bestemt visningstilstand ved at vælge Skjult på rullelisten "
"formatter eller ved at trække det til sektionen Deaktiveret."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Tilpas views og form-modes"
msgid "Listing fields"
msgstr "Visning af felter"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "Billeder skal være præcis @size pixels."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "Billeder skal være større end @min pixels."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr "Billeder større end @max pixels skaleres."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Vælg hvordan tekst håndteres ved at kombinere filtre til "
"tekstformater."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Forumblad"
msgid "The menu link language code."
msgstr "Menu-linkets sprogkode."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Skrevet af (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Version skrevet af (uid)"
msgid ""
"Role requires permission view revisions and edit "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"Rollen skal have tilladelse til at se versioner og "
"redigére indhold for de berørte indholdselementer, eller "
"administrér indholdselementer."
msgid ""
"Role requires permission to view revisions and delete "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"Rollen skal have tilladelse til at se versioner og slette "
"indhold for de berørte indholdselementer, eller administrér "
"indholdselementer."
msgid "Content access view grants"
msgstr "Content access visningsrettigheder"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Stedet som denne genvej peger på."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Trusted Host"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr "Indstillingen trusted_host_patterns tillader %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Skift sitets navn, e-mail-adresse, slogan, standardforside og "
"fejlsider."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Dette bruges kun når sitet er konfigureret til at bruge et separat "
"administrationstema under Udseende."
msgid "Link to any page"
msgstr "Link til side"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Gør det muligt at omgå rettighedskontrol på links til interne "
"stier."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Kan ikke installere @extension, %config_names findes allerede i den "
"aktive konfiguration."
msgstr[1] ""
"Kan ikke installere @extension, %config_names findes allerede i den "
"aktive konfiguration."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Ikke adgang til at afvikle %action på @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "smal"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Bemærk: indholdet kan bibeholdes, afpublicere, slettes eller "
"overføres til den anonyme bruger afhængigt af indstillingerne."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Reference-viewet %view_name findes ikke."
msgid "Field %field set in %filter is not set in this display."
msgstr ""
"Feltet %field, som er angivet i %filter, er ikke en del af dette "
"display."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverede"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktivt menuspor"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Konfigurationsopdateringer"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "De viste konfigurationer bliver opdateret."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Et entity-felt som indeholder en adgangskodeværdi."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Et tekstfelt med autofuldførelse som understøtter tagging."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Feed %label slettet."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr "Blokindholdsversioner er en historik af ændringer i blokindholdet."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "Hent blokindholdet fra en specifik blokindholdsversion."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"Color-modulet gemmer en tilpasset kopi af et eller flere af temaets "
"stylesheets i files-mappen. Det betyder, at du, hvis du laver manuelle "
"ændringer i temaets stylesheet, skal du gemme farveindstilllingerne "
"igen – også selvom de ikke er blevet ændret. Dette er nødvendigt "
"fordi stylesheetet i files-mappen skal genskabes for at afspejle dine "
"ændringer."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Responsivt billedformat %label gemt."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Information om felt, widget og formatter"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Stillet til rådighed af moduler"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Her er en liste af de field-, formatter- og widget-moduler, som er "
"aktive i øjeblikket:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Leveres af Drupal-kernen"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Som før nævnt bliver visse felttyper, widget og formatters leveret "
"af Drupal-kernen. Her er nogle noter om hvordan de bruges:"
msgid "Defining image styles"
msgstr "Oprettelse af billedformater"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Navngivning af af billedformater"
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Konfiguration af billedfelter"
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Konfiguration af displays og formular-displays"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"På siden Administrer visning kan du vælge "
"billedformatering, som bestemmer den billedtypografi, der bruges til "
"at vise billedet i hver visningstilstand, og om billedet skal vises "
"som et link. På siden Administrer formularvisning kan du "
"konfigurere widgetten til billedoverførsel, herunder angive den "
"eksempelbilledtypografi, der vises i objektredigeringsformularen."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Konfiguration af sprogvalg"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Det valgte standardsprog eksisterer ikke længere."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Indstillinger for sprogvalg gemt."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "Manuelt indtastede stier skal starte med /, ? eller #."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Link-URI kan tilgås af brugeren."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Stien '@uri' er ikke tilgængelig."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Stien '@uri' er ugyldig."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Placeringen som dette menu-link peger på."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Indikerer hvorvidt menu-linket skal genopdages"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language oversættelse]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Forfatterens brugernavn."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Konfiguration af responsive billedformater"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Brug responsive billedformater i Image-felter"
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Responsive billedformater"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Redigér responsivt billedformat"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Duplikér responsivt billedformat"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Tilføj responsivt billedformat"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Responsivt billedformat"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Mappings af billedformater"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Mapping af billedformat"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Mapping-type for responsivt billedformat"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Størrelsesattribut"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "Image styles der skal bruges når du bruger sizes-attributten"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Duplikér responsivt billedformat @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Redigér responsivt billedformat @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Responsivt billedformat @label gemt."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Responsivt billedformat: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Vælg et responsivt billedformat."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Bruger vedligeholdstilstand"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Konfiguration af filsystemet"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Konfiguration af billedværktøjet"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette formatet %name : %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Håndtering af ordforråd"
msgid "Managing terms"
msgstr "Håndtering af termer"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Klassificering af indhold"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Bruger-e-mail påkrævet"
msgid "The target entity"
msgstr "Destinations-entity"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "Tilføjer en destinationsparameter til handlingslinks."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Viser et link til at foretage entity-handlinger."
msgid "Content language of view row"
msgstr "View-rækkens indholdssprog"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Originalsprog for view-rækkens indhold"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Sprog til rendering"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alt indhold, som understøtter oversættelser, vises på det valgte "
"sprog."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "De kontekstuelle filterværdier tages fra URLen."
msgid ""
"Include a destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Medtag en destination
-parameter i linket som sender "
"brugeren retur til det originale view når link-handlingen er udført."
msgid "Filter by view name or description"
msgstr "Filtrér efter navn eller beskrivelse"
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Indstillinger for entity-reference-feltlagring"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Indstillinger for entity-reference-felt"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Indstillinger for entity-reference-valg-plugin"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "Indstillinger for entity-reference-valg-plugin"
msgid "Display in native language"
msgstr "Vis i oprindeligt sprog"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP-cookies"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP-hoveder"
msgid "Is super user"
msgstr "Er superbruger"
msgid "Query arguments"
msgstr "Forespørgselsargumenter"
msgid "Request format"
msgstr "Forespørgselsformat"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Et flag som angiver om dette er standardoversættelsen."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Feltindstillinger (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Vises på det lokale sprog"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Skjul kolonner med lav prioritet"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Indsendt af @username den @datetime"
msgid "Entity reference selection settings"
msgstr "Indstillinger for entity-reference-valg"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Af @author for @time siden"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Med flere aktive sprog kan registrerede brugere vælge deres "
"foretrukne sprog og forfattere kan knytte et bestemt sprog til deres "
"indhold."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Denne side indeholder også en oversigt over, hvor meget af webstedets "
"grænseflade der er oversat for hvert konfigureret sprog."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Hvis modulet Grænsefladeoversættelse er aktiveret, giver denne side "
"et overblik over, hvor meget af webstedets grænseflade der er oversat "
"for hvert konfigureret sprog."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Skal være en ekstern URL som f.eks. %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Ingen farlige eksterne protokoller"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Ingen brudte interne links"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Indsendt af @author_name den @date"
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Brug anførselstegn for at søge efter en sætning. Eksempel: \"katten "
"spiser mus\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Du kan bruge - foran søgeord for at ekskludere dem, men du skal "
"stadig have mindst ét \"positivt\" søgeord. Eksempel: kat -hund "
"(resultatet skal indeholde kat og skal ikke indeholde hund)."
msgid "User is admin"
msgstr "Bruger er administrator"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Inkludér den anonyme bruger i de matchede entities."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Inkludér den anonyme bruger."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Ingen brugbare views fundet."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Viewet er ikke baseret på en entity-type, der kan oversættes, eller "
"sitet er ikke flersproget."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Displayet \"@display\" bruger et \"mere\"-link, men der er ingen "
"displays det kan linke til. Du skal angive en brugerdefineret URL."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Tester tilsidesat konfiguration"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Minimal profil til afvikling af tests med tilsidesat konfiguration i "
"en profil."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Kontoens tilladelser"
msgid "The hashed password"
msgstr "Adgangskoden (hash)"
msgid "Existing password"
msgstr "Nuværende adgangskode"
msgid "af"
msgstr "af"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filtrér output af aggregator-element"
msgid "Display the author name."
msgstr "Vis forfatterens navn."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at oprette en ny %name @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Den personlige kontaktformular"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Besøgende på webstedet kan sende registrerede brugere via e-mail på "
"dit websted ved hjælp af formularen til personlig kontakt uden at "
"kende eller lære modtagerens e-mail-adresse at kende. Når en "
"besøgende får vist en brugerprofil, får fremviseren vist fanen "
"Eller linket Kontakt, som fører til formularen med "
"personlige kontaktpersoner. Linket til den personlige kontaktperson "
"vises ikke, når du får vist din egen profil, og brugerne skal have "
"både Vis brugeroplysninger (for at se brugerprofiler) og "
"Brug brugernes tilladelse til at se linket. Den bruger, hvis "
"profil vises, skal også have aktiveret sin personlige "
"kontaktpersonformular (dette er en indstilling for brugerkontoen). "
"Brugere med tilladelsen Administrer brugere kan springe denne "
"indstilling over."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Konfiguration af kontaktformularer"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Links til kontaktformularer"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Tilføj indhold til kontaktformularer"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Oversættelse ikke understøttet)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity som bruger @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Knyt hver @entity hvor @field_name er sat til @label."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Konfiguration af formularer"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Din server kan ikke vise upload-fremdrift. Upload-fremdrift kræver at "
"PHP kører med mod_php eller PHP-FPM og ikke som FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Vis download-sti"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Vis filtypen som ikon"
msgid "Detect tar"
msgstr "Genkend tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Link dette felt til filens download-URL"
msgid "File link"
msgstr "Link til fil"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Inkludér tar i udvidelsen"
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Vis files download-URI"
msgid "Display an icon"
msgstr "Vis som ikon"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Ikonet repræsenterer filtypen i stedet for MIME-teksten (som f.eks. "
"\"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Tekstfelter og tekstformater"
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Vælg den tilladte link-type"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Med versioner kan du se forskellene mellem flere udgaver af dit "
"indhold og gendanne tidligere versioner."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"@type %title er blevet rullet tilbage til versionen fra "
"%revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Gør dit site hurtigere"
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP (multiple statement disabling)"
msgid "Site default language code"
msgstr "Sitets standardsprogkode"
msgid "Page caching"
msgstr "Caching af sider"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Log ind for at se denne side."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Update Manager gør det også muligt for administratorer at installere "
"og opdatere moduler og temaer ved hjælp af "
"administrationsgrænsefladen."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Udfør opdateringer gennem brugergrænsefladen"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr "Installér nye moduler og temaer via brugergrænsefladen"
msgid "Link to the user"
msgstr "Link til brugeren"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Vis bruger- eller forfatternavnet."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Adgangskoden er påkrævet for at ændre et beskyttet felt"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Tekst der skal bruges til denne variant, @count erstattes med "
"værdien."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Tekst der skal bruges som entalsform, @count erstattes med værdien."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Tester flersprogethed med engelsk"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Indeholder udelukkende US ASCII-tegn"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Checkout fuldført! Tak for dit køb."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Løser problem med manglende indhold"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Følgende oversættelser af @entity-type slettes:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Slet @language oversættelse"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "@language-oversættelsen af @entity-type %label slettet."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette @language-oversættelsen af "
"@entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Konfigurationen core.extension eksisterer ikke."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Kan ikke installere modulet %module fordi det ikke eksisterer."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Kan ikke afinstallere modulet %module fordi modulet %dependent_module "
"er installeret."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Kan ikke installere themet %theme fordi det ikke eksisterer."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Kan ikke installere themet %theme fordi det kræver themet "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Kan ikke afinstallere themet %theme for themet %dependent_theme er "
"installeret."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguration %name afhænger af %owner-modulet, der ikke vil være "
"installeret efter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguration %name afhænger af %owner-themet, der ikke vil være "
"installeret efter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguration %name afhænger af %owner udvidelsen, der ikke vil være "
"installeret efter import."
msgid "Interface text"
msgstr "Grænsefladetekst"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Rækkefølgen af sprogvalgsmetoder for grænsefladetekst. Hvis der "
"findes en oversættelse af grænsefladesproget på det fastlagte "
"sprog, bliver den vist."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Utilgængelig"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Aggregator-titel"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Formatterer et aggregatorelement eller en feed-titel med et valgfrit "
"link."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Opførsel når blokbiblioteket er tomt"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Et link til at tilføje en ny blok."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Konfiguration af indholdstyper til bøger"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "Indholdstype til linket Tilføje underside"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Konfigurationen kan ikke importeres, fordi det mislykkede valideringen "
"af følgende grunde:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Link til oversættelse af @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilføjer et link til at oversætte @entity_type_label."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr "Et forum er repræsenteret ved en hierarkisk struktur der består af:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Forumemner indsendt af brugerne (for eksempel Hvordan "
"koger man kartofler), som starter diskussioner."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Opsætning af forumstruktur"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Forumnavigation"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Sidens valgte grænsefladesprog"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Domænet for %language må kun indeholde domænenavnet, ikke en "
"afsluttende skråstreg, protokol og/eller port."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@language-oversættelsen af @type %label slettet."
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "always_populate_raw_post_data PHP-indstilling"
msgid "Not set to -1."
msgstr "Ikke sat til -1."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Relationens domæne"
msgid "Twig C extension"
msgstr "Twig C-udvidelse"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Indstillinger for Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level er sat til %value."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Beskæringsgrænse"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Beskæringsgrænse: @trim_limit tegn"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "name er blokeret eller er ikke blevet aktiveret endnu."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Flersprogede views"
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Da hver resultatrække indeholder en bestemt oversættelse af hvert "
"objekt, er filtre på feltniveau også relative i forhold til disse "
"enhedsoversættelser. Hvis visningen f.eks. har et filter, der "
"angiver, at objekttitlen skal indeholde et bestemt engelsk ord, "
"filtrerer du formentlig alle rækker, der indeholder kinesiske "
"oversættelser, fra, da de ikke indeholder det engelske ord. Hvis din "
"visning også har et andet filter, der angiver, at titlen skal "
"indeholde et bestemt kinesisk ord, og hvis du bruger \"Og\" logik til "
"filtrering, vil du formentlig ende med ingen resultater i visningen, "
"fordi der sandsynligvis ikke er nogen enhedsoversættelser, der "
"indeholder både de engelske og kinesiske ord i titlen."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Uafhængigt af filtrering kan du vælge grænsefladesproget (det "
"sprog, der bruges til at vise objekterne og deres felter) via en "
"indstilling på displayet. Dine sprogvalg er de samme som "
"indstillingerne for filtersprog med et ekstra valg af \"Visningsrække "
"for indholdssprog\" og \"Originalsproget for indhold i "
"visningsrækken\", hvilket betyder, at hvert objekt skal vises i "
"resultatrækken ved hjælp af det sprog, objektet har, eller som det "
"oprindeligt blev oprettet på. I teorien ville dette give dig "
"fleksibilitet til at filtrere til franske oversættelser, for "
"eksempel, og derefter vise resultaterne på spansk. Jo mere "
"almindelige valgmuligheder ville være at bruge de samme sprogvalg for "
"grænsefladesproget og hvert objektfilter i visningen eller at bruge "
"indstillingen Rækkesprog til visningen."
msgid "Entity link"
msgstr "Link til entity"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Link til at slette entity"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Link til at redigere entity"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Link til @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilføjer et link til at vise @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Link til at redigere @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilføjer et link til at redigere @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Link til at slette @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilføjer et link til at slette @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "View"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Valgmuligheder som sideinddeling, tabelsortering og filtrering "
"resulterer ikke i en genindlæsning af siden."
msgid "Select pager"
msgstr "Vælg sideskifter"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Dette kan være en intern Drupal-sti som node/add eller en ekstern URL "
"som f.eks. \"https://www.drupal.org/\". Du kan bruger "
"\"Erstatningsmønstre\" ovenfor."
msgid "Offset must be an number greater or equal than 0."
msgstr "Offset skal være et tal større end eller lig med 0."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Som standard er tabellen skjult, hvis viewet er tomt. Med denne "
"indstilling er det muligt at vise en tom tabel med den angivne tekst "
"indeni."
msgid "Cache tags"
msgstr "Cache tags"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Indstillinger for visning af tidsstempel"
msgid "Future format"
msgstr "Fremtidigt format"
msgid "Past format"
msgstr "Fortidigt format"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Bruger nu @item version @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "MyISAM-lagringsmetoden er ikke understøttet."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekunder"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Valideringen mislykkedes, fordi værdien er i konflikt med værdien i "
"%field_name, som du ikke kan få adgang til."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Kan ikke afinstallere profilen %profile fordi det er "
"installationsprofilen."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Modulet @module er påkrævet"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr "Der findes data i feltet @field-name på entity-typen @entity_type"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Brug @interval dér hvor du ønsker at den formatterede "
"intervaltekst skal optræde."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Hvor mange tidsintervalenheder der skal vises i det formatterede "
"output."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Fremtidsdato: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Fortidsdato: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Standard site/bruger tidszone -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datoformat: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Brugerdefineret datoformat: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Tidszone: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Oversættelse af version påvirket"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Angiver om den seneste ændring af en oversættelse hører til den "
"aktuelle version."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr "For at afinstallere Book-modulet skal du slette alt indhold"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"For at afinstallere Book-modulet skal du slette alt indhold af typen "
"Book"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Konfigurationsarkiv"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr "Dine konfigurationsfiler er blevet uploadet og er klar til import."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Oversæt alle konfigurationer inklusiv dem som kommer med moduler og "
"temaer."
msgid "Time zone override"
msgstr "Tilsidesæt tidszone"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Indstillinger for brugerdefineret datetime-visning"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Indstillinger for \"tid siden\" datetime-visning"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Tidszonen som vælges her bruges altid"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Fil-URI"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"For at afinstallere Forum-modulet skal du først slette alt "
"Forum-indhold"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"For at afinstallere Forum-modulet skal du først slette alle ord fra "
"%vocabulary"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Oversæt grænsefladetekst"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Oversæt grænsefladetekst inklusiv konfiguration af moduler og "
"temaer."
msgid ""
"@label (Original translation) - The following content translations "
"will be deleted:"
msgstr ""
"@label (Original oversættelse) - Følgende indholdsoversættelser "
"slettes:"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "Slettede @count oversættelser."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Konfiguration af den interne cache"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Internal Page Cache"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Angiv den eksisterende sti som du ønsker at give et alias. F.eks.: "
"/node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "Aliaset skal starte med en skråstreg."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Konfiguration for bedre ydelse"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Sidst kørt: %time siden."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"De valgte moduler kunne ikke afinstalleres, enten på grund af et "
"problem med sitet eller fordi det tog for lang tid at indsende "
"afinstallationsformularen. Prøv venligst igen."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Stien '%path' skal starte med en skråstreg."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr "Lad brugeren tilpasse visse indstillinger i dette view."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr "Lad brugeren bestemme antallet af viste elementer i viewet"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Lad brugeren bestemme hvor mange elementer der skal springes over i "
"starten af dette view."
msgid "Testing config import"
msgstr "Tester import af konfiguration"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Tester installationsprofiler i konfigurationsimporten."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Et theme som med vilje er simpelt og uden styling for at vise Drupals "
"indbyggede HTML og CSS. Se håndbogens afsnit om Theming for at lære "
"hvordan du bygger et brugerdefineret theme på basis af Stark."
msgid "Plural variants"
msgstr "Flertalsformer"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "Kontekst-IDer for blokke opdateret."
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Synlighed: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Placér blokken i regionen "
"%region"
msgid "No blocks available."
msgstr "Ingen blokke tilgængelige."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Eksporterer den komplette konfiguration"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Importerer en komplette konfiguration"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Eksporterer et enkelt konfigurationselement"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Importerer et enkelt konfigurationselement"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Synkronisering af konfiguration"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importér og eksportér din konfiguration."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date af @username"
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Håndtér responsive billedformater."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Temaet mangler en 'content'-region."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache-version"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"På grund af indstillingerne for ServerTokens i httpd.conf er det ikke "
"muligt præcist at afgøre hvilken version af Apache der kører på "
"denne server. Den rapporterede værdi er @reported. For at køre "
"Drupal uden mod_rewrite skal du som minimum bruge version 2.2.16."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "!modules moduler er tilgængelige i den modificerede liste."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Modulet %name aktiveret."
msgstr[1] "@count moduler aktiveret: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrér efter navn eller beskrivelse"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Indtast en del af modulnavnet eller beskrivelsen"
msgid "Menu links converted"
msgstr "Menu-links konverteret"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "Svaret kunne ikke verficeres, så det bliver ikke behandlet."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "Callback-URLen er ikke lokal og er ikke troværdig: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message i %function (linje %line af %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Containeren kan ikke gemmes i cache."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"MySQLnd-driverversionen %version er ældre end den krævede version. "
"Opgradér til MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version eller nyere, "
"eller skift mysql-drivere til libmysqlclient-version "
"%libmysqlclient_minimum_version eller nyere."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"Libmysqlclient-driverversionen %version er ældre end den krævede "
"version. Opgradér til libmysqlclient-version "
"%libmysqlclient_minimum_version eller nyere, eller skift mysql-drivere "
"til MySQLnd-version %mysqlnd_minimum_version eller nyere."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal kunne ikke konfigureres korrekt med den eksisterende database "
"på grund af følgende fejl: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Databaseversionen %version er mindre end den påkrævede "
"minimumsversion %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Der skal vælges en værdi til %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (værdi @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 fejl fundet: "
msgstr[1] "@count fejl fundet: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primære administratorhandlinger"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Viste faner"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Vælg tabs som vises i blokken"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Vis primære faneblade"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Vis sekundære faneblade"
msgid "imminently"
msgstr "overhængende"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Den blokerede IP-adresse."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Opret tilgængeligt indhold"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "Tidspunktet hvor kommentaren blev oprettet, som et Unix timestamp."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Tidspunktet hvor kommentaren blev oprettet eller sidst redigeret af "
"sin forfatter, som et Unix timestamp."
msgid "The label of the comment type."
msgstr "Kommentartypens etiket."
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "Kommentartypens bundle-ID."
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "Indholdstypen som kommentaren er knyttet til."
msgid "Default comment mode."
msgstr "Standardkommentartilstand"
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "Antal kommentarer der vises pr. side."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Hvorvidt anonyme kommentarer er tilladt."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "Placering af kommentarformularen."
msgid "The name of this field."
msgstr "Feltets navn."
msgid "The type of this field."
msgstr "Feltets type."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Modulet som implementerer denne felttype."
msgid "The field storage."
msgstr "Feltlagringen"
msgid "The entity bundle."
msgstr "Entity bundle."
msgid "Field instance settings."
msgstr "Indstillinger for feltinstans"
msgid "Widget settings."
msgstr "Indstillinger for widget."
msgid "Display settings."
msgstr "Indstillinger for visning."
msgid "Field configuration data."
msgstr "Feltkonfigurationsdata."
msgid "The entity type ID."
msgstr "Entity type ID."
msgid "The bundle ID."
msgstr "Bundle ID."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Visningens oprindelige maskinlæsbare navn."
msgid "The display label of the field."
msgstr "Feltets visningsetiket."
msgid "The formatter ID."
msgstr "Formatter-ID."
msgid "Array of formatter-specific settings."
msgstr "Array af formatter-specifikke indstillinger."
msgid "The module providing the formatter."
msgstr "Modulet som stiller formatteren til rådighed."
msgid "Display weight of the field."
msgstr "Vis feltets vægt."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Visningens ID."
msgid "The name of the format."
msgstr "Formatets navn."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Hvorvidt formatet kan caches."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Rolle-IDer som kan bruge formatet."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Filtre konfigureret for formatet."
msgid "The status of the format"
msgstr "Formatets status"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Formatets vægt"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Vægt for sprogvalgsmetoden @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Aktivér sprogvalgsmetoden @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Kerne"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "Migrationen @id har travlt med en anden handling: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Flag som angiver om indholdstypen er aktiv"
msgid "base node."
msgstr "basisindholdselement."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr "Breakpoint-grupper: viewport-størrelse vs. art direction"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Breakpoint-indstillinger: størrelse vs. image styles"
msgid "Sizes field"
msgstr "Størrelsesfelt"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Billedformater til størrelser"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse den responsive image style: “@style“ ved "
"visning af responsivt billede."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Viewport sizing"
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr "Vælg en breakpoint-gruppe fra de installerede temaer og moduler."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Vælg flere billed-styles og brug sizes-attributten."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Vælg et enkelt billedformat."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Brug ikke på dette breakpoint."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Eksperimentelle moduler aktiveret"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entity-/field-definitioner"
msgid "Tabs block"
msgstr "Faneblok"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Hvorvidt primære faner vises"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Hvorvidt sekundære faner vises"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "Den eksisterende kombination af format og navn er ikke blevet ændret."
msgid "Run database updates"
msgstr "Kør databaseopdateringer"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Rollens vægt."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"En titel som er semantisk knyttet til din tabel for at øge "
"tilgængeligheden."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Standard kommentarfelt"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Stor (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mellem (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Thumbnail (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML Date"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datetime"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML Month"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML Time"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Week"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML Year"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML Yearless date"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard lang dato"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard mellem dato"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard kort dato"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Brugerkontomenu"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Blokér de(n) valgte bruger(e)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Opsig de valgte brugerkonti"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Fjern blokering af de(n) valgte bruger(e)"
msgid "Basic block"
msgstr "Simpel blok"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "En simpel blok indeholder en titel og en brødtekst."
msgid "Website feedback"
msgstr "Site feedback"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Skriv en kommasepareret liste. F.eks: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Simpel HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Begrænset HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Tilsidesat, blokér de(n) valgte bruger(e)"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kunne ikke skrive til filen .htaccess. Opret "
"venligst en .htaccess-fil i mappen %directory, som indeholder "
"følgende linier: @htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Fortsæt venligst til fejlsiden"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Installationsværktøjet kræver at du opretter en "
"oversættelsesmappe, som en del af installationsprocessen. Opret "
"mappen %translations_directory . Flere oplysninger om installation af "
"Drupal er tilgængelige i INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installationsværktøjet kræver læseadgang til "
"%translations_directory under hele forløbet. Dokumentationens afsnit "
"webhosting issues byder på hjælp til "
"dette og andre emner."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installationsværktøjet kræver skriveadgang til "
"%translations_directory under installationsforløbet. Dokumentationens "
"afsnit webhosting issues byder på "
"hjælp til dette og andre emner."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"Installationsværktøjet kræver adgang til oversættelsesserveren, "
"for at hente en oversættelsesfil. Tjek din internetforbindelse og "
"verificér at din hjemmeside kan kontakte oversættelsesserveren på "
"@server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen for %language er ikke tilgængelig på "
"oversættelsesserveren. Vælg et andet sprog "
"eller vælg engelsk, og oversæt din hjemmeside senere."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen for %language kunne ikke hentes. Vælg et andet sprog eller vælg engelsk, og "
"oversæt din hjemmeside senere."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal-installationsværktøjet kræver, at du laver en %file som en "
"del af installationen. Kopiér filen %default_file til %file. Du kan "
"finde mere information om installation af Drupal i filen INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal kræver læseadgang til %file under hele forløbet. Se "
"håndbogens afsnit om webhosting-problemer for mere information."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal-installationsværktøjet kræver skriveadgang til %file under "
"installationsforløbet. Se håndbogens afsnit om webhosting-problemer for mere information."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installationsprogrammet til @drupal kunne ikke oprette en %file-fil "
"med korrekt filejerskab. Log på webserveren, fjern den eksisterende "
"%file-fil, og opret en ny ved at kopiere %default_file-filen til "
"%file. Du kan finde flere oplysninger om installation af Drupal i INSTALL.txt. Dokumentationens afsnit om webhostingproblemer giver hjælp til dette "
"og andre emner."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Gennemse meddelelserne og prøv igen, eller du "
"kan vælge at fortsætte alligevel."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Læs beskederne og prøv igen."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Følgende moduler er påkrævet men blev ikke fundet. Flyt dem til den "
"relevante modul-mappe, som f.eks. /modules. Manglende "
"moduler: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Opdaterer @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Efter opdatering af @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Uoverensstemmelse mellem entity-typer ved omdøbning. @old_type er "
"ikke lig med @new_type for eksisterende konfigurations @old_name og "
"planlagt konfiguration @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Omdøbning af simpel konfiguration. Eksisterende konfiguration "
"@old_name og planlagt konfiguration @new_name."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"MySQL-serveren og PHP MySQL-driveren skal understøtte "
"utf8mb4-tegnkodning. Sørg for at bruge et databasesystem, der "
"understøtter dette (f.eks. MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 eller nyere). "
"Se MySQL-dokumentationen for yderligere "
"information."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"Databasen %driver skal bruge %encoding-kodning for at virke med "
"Drupal. Genopret databasen med %encoding-kodning. Se INSTALL.pgsql.txt. for mere "
"information."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"Indstillingen %setting er i øjeblikket sat til '%current_value', men "
"skal være '%needed_value'. Skift indstillingen ved at køre følgende "
"forespørgsel: @query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Dato (f.eks. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Tid (f.eks. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr "Kører i vedligeholdstilstand. Sæt online."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Størrelse på tekstfelt: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Antal rækker: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI feltstørrelse: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"ADVARSEL: Du bruger en ikke-krypteret forbindelse, så din adgangskode "
"bliver sendt som ren tekst. Lær mere."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help installing or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Kunne ikke forbinde til serveren. Serveren returnerede følgende " "meddelelse:@message
Se håndbogen for mere information om hvordan " "du installere eller opdaterer kode på din server." msgid "" "The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below " "and then reload this page." msgstr "" "Formularen er udløbet. Kopiér eventuelle ændringer fra den " "nedenstående formular og genindlæs derefter " "siden." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "@name er på %length tegn, men må ikke være længere end %max tegn." msgid "" "Log infor anonymous users" msgstr "
Loginfor anonyme brugere" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Gendan en tidligere version af en oversættelse" msgid "@langname revisions for %title" msgstr "@langname versioner af %title" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at gendanne @language-oversættelsen " "af versionen fra %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Gendan indholds som deles mellem oversættelser" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Tilføj brugerdefinerede URLer til eksisterende stier." msgid "Network problem!" msgstr "Netværksproblem!" msgid "- None (original image) -" msgstr "- Ingen (originalt billede) -" msgid "" "Run tests against the site's core code and enabled modules to review " "your code." msgstr "" "Kør tests med sitets kerne og aktive moduler for at bedømme din " "kode." msgid "Configure the logging of content statistics." msgstr "Konfigurér logning af indholdsstatistik." msgid "Configuration dependencies recalculated" msgstr "Konfigurationsafhængigheder genberegnet" msgid "Checking site status" msgstr "Kontrollerer sitets status" msgid "" "Enable the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Aktivér modulet Automatic Cron for at køre cron i slutning " "af hver request." msgid "Public file base URL" msgstr "Basis-URL for offentlige filer" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Basis-URLen som bruges til offentligt fil-URLer. Den kan ændres i " "settings.php" msgid "Configure the @module module" msgstr "Konfigurér @module-modulet" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Maskinlæsbart navn: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "Følgende grunder forhindrer at @module.module_name kan afinstalleres:" msgstr[1] "Følgende grunder forhindrer at @module.module_name kan afinstalleres:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Tilpas standardindstillinger for brugerkonti, inklusive felter, krav " "ved oprettelse og e-mail-beskeder." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Der har været for mange mislykkede login-forsøg fra din IP-adresse. " "Denne adresse er midlertidigt blokeret. Prøv igen senere eller bestil en ny adgangskode." msgid "" "Unrecognized username or password. Have you " "forgotten your password?" msgstr "" "Ukendt brugernavn eller adgangskode. Har du " "glemt din adgangskode?" msgid "%name is not recognized as a username or an email address." msgstr "%name findes ikke som brugernavn eller e-mail-adresse." msgid "Cache maximum age" msgstr "Maksimal cache-levetid" msgid "Creating and managing views" msgstr "Oprettelse og håndtering af views" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Aktivering og deaktivering af views" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Eksport og import af views" msgid "Stable" msgstr "Stable" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Links relateret til den aktive brugerkonto" msgid "Administrative task links" msgstr "Links til administrative opgaver" msgid "Site information links" msgstr "Links til informationen om sitet" msgid "Site section links" msgstr "Links til sitets sektioner" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Bruger værktøjslinks, som typisk tilføjes af moduler" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Der er lavet en forespørgsel om at nulstille adgangskoden til din " "konto på [site:name].\n" "\n" "Du kan logge ind nu ved at klikke på linket eller ved at kopiere og " "indsætte det i din browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Dette link kan kun bruges til at logge ind én gang, og det sender dig " "til en side hvor du kan vælge en adgangskode. Linket udløber efter " "én dag og der sker ikke noget hvis det ikke bruges.\n" "\n" "-- Holdet bag [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "En administrator på [site:name] har oprettet en konto til dig. Du kan " "logge ind ved at klikke på linket eller ved at kopiere og indsætte " "det i din browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Dette link kan kun bruges til at logge ind, og det sender dig til en " "side hvor du kan vælge en adgangskode.\n" "\n" "Når du har valgt en adgangskode kan du logge ind på [site:login-url] " "med:\n" "\n" "Brugernavn: [user:name]\n" "Adgangskode: Din adgangskode\n" "\n" "-- Holdet bag [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Tak fordi du har oprettet dig som bruger på [site:name]. Du kan nu " "logge ind ved at klikke på linket eller ved at kopiere og indsætte " "det i din browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Dette link kan kun bruges til at logge ind, og det sender dig til en " "side hvor du kan vælge en adgangskode.\n" "\n" "Når du har valgt en adgangskode kan du logge ind på [site:login-url] " "med:\n" "\n" "Brugernavn: [user:name]\n" "Adgangskode: Din adgangskode\n" "\n" "-- Holdet bag [site:name]" msgid "The language code." msgstr "Sprogkoden." msgid "Delete %label" msgstr "Slet %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Lad brugeren vise alle elementer" msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Løs alle problemerne herunder for at fortsætte installationen. Hvis " "du har brug for hjælp til at konfigurere din databaseserver, kan du " "se håndbogens afsnit om installation " "eller kontakte din hostingudbyder." msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Vælg og konfigurér tekst-editors, og hvordan indhold filtreres når " "det vises." msgid "Aggregator RSS feed" msgstr "RSS feed" msgid "Aggregator sources" msgstr "Kilder" msgid "Find and manage custom blocks." msgstr "Find og håndtér brugerdefinerede blokke." msgid "Recent comments." msgstr "Seneste kommentarer." msgid "Find and manage files." msgstr "Find og håndtér filer." msgid "Editing languages" msgstr "Redigering af sprog" msgid "All content, by month." msgstr "Alt indhold, efter måned." msgid "Recent content." msgstr "Seneste indhold." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Alt indhold som vises på forsiden." msgid "All content, by letter." msgstr "Alt indhold efter forbogstav." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Indhold som er knyttet til en bestemt term." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Viser en liste af de nyeste brugerkonti på sitet." msgid "Who's online block" msgstr "Hvem er online" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Viser navnene på de brugere, der senste har været aktive, og det " "totale antal af aktive brugere." msgid "View edit page" msgstr "Redigeringsside" msgid "Max 1300x1300" msgstr "Maks. 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Maks. 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Maks. 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Maks. 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Smal" msgid "Config override test" msgstr "Test tilsidesat konfiguration" msgid "There are no custom blocks available. " msgstr "Der er ingen brugerdefinerede blokke. " msgid "Files overview" msgstr "Filoversigt" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Information om brug af filen {{ arguments.fid }}" msgid "" "
This page provides the ability to add common languages to your " "site.
If the desired language is not available, you can add a " "custom language.
" msgstr "" "På denne side kan du tilføje de fleste almindelige sprog til dit " "site.
Hvis det ønskede sprog ikke er tilgængeligt, kan du " "tilføje et brugerdefineret sprog.
" msgid "" "Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" " "at the end of the list.
Click the \"Add language\" button when " "you are done choosing your language.
When adding a custom " "language, you will get an additional form where you can provide the " "name, code, and direction of the language.
" msgstr "" "Vælg et sprog på listen, eller vælg \"Brugerdefineret sprog...\" " "i slutningen af listen.
Klik på knappen \"Tilføj sprog\", når " "du har valgt et sprog.
Hvis du tilføjer et brugerdefineret " "sprog, får du en ekstra form, hvor du kan angive navn, kode og " "retning af sproget.
" msgid "Continuing on" msgstr "Fortsætter på" msgid "" "Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you " "can continue by:
Nu hvor du har et overblik over funktionen \"Tilføj sprog\", kan " "du fortsætte med at:
This page provides the ability to edit a language on your site, " "including custom languages.
" msgstr "" "På denne side kan du redigere sitets sprog, inklusive " "brugerdefinerede sprog.
" msgid "" "You cannot change the code of a language on the site, since it is " "used by the system to keep track of the language.
" msgstr "" "Du kan ikke ændre en sprogkode på sitet. Det skyldes at systemet " "bruger koden til at holde styr på sproget.
" msgid "" "The language name is used throughout the site for all users and is " "written in English. Names of built-in languages can be translated " "using the Interface Translation module, and names of both built-in and " "custom languages can be translated using the Configuration Translation " "module.
" msgstr "" "Sprognavnet bruges på hele webstedet for alle brugere og er " "skrevet på engelsk. Navnene på indbyggede sprog kan oversættes ved " "hjælp af oversættelse modulet, og navnene på både indbyggede og " "brugerdefinerede sprog kan oversættes ved hjælp af konfiguration " "oversættelse modulet.
" msgid "" "Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" " "language.
Note that not all themes support \"Right to left\" " "layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
" msgstr "" "Vælg om det er et \"venstre mod højre\" eller \"højre mod " "venstre\" sprog.
Bemærk, at ikke alle temaer støtte \"højre " "mod venstre\" layout, så test dit tema, hvis du skal bruge dette.
" msgid "" "Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you " "can continue by:
Nu hvor du har et overblik over funktionen \"Redigér sprog\", kan " "du fortsætte med at:
The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.
" msgstr "" "På siden \"sprog\" kan du tilføje, redigere, slette og sortere " "sitets sprog.
" msgid "" "To add more languages to your site, click the \"Add language\" " "button.
Added languages will be displayed in the language list " "and can then be edited or deleted.
" msgstr "" "For at tilføje flere sprog til sitet skal du klikke på knappen " "\"Tilføj sprog\".
Tilføjede sprog vises på sproglisten og kan " "derefter redigeres eller slettes.
" msgid "Reordering languages" msgstr "Omorganisering af sprog" msgid "" "To reorder the languages on your site, use the drag icons next to " "each language.
The order shown here is the display order for " "language lists on the site such as in the language switcher blocks " "provided by the Interface Translation and Content Translation " "modules.
When you are done with reordering the languages, click " "the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.
" msgstr "" "Hvis du vil omarrangere sprogene på webstedet, skal du bruge " "ikonerne ud for hvert sprog.
Den rækkefølge, der vises her, er " "visningsrækkefølgen for sproglister på webstedet, f.eks. de blokke " "til sprogskift, som Translation- og Content Translation-modulerne " "tilbyder.
Når du er færdig med at omarrangere sprogene, skal " "du klikke på knappen \"Gem konfiguration\", for at ændringerne kan " "træde i kraft.
" msgid "Set a language as default" msgstr "Vælg standardsprog" msgid "" "You can change the default language of the site by choosing one of " "your configured languages as default. The site will use the default " "language in situations where no choice is made but a language should " "be set, for example as the language of the displayed interface.
" msgstr "" "Du kan ændre standardsproget for webstedet ved at vælge et af " "dine konfigurerede sprog som standard. Webstedet vil bruge " "standardsproget i situationer, hvor ingen valg er truffet, men et " "sprog bør vælges som standard brug, da dette bland andet bliver " "brugt i administrations delen.
" msgid "Modifying languages" msgstr "Tilpasning af sprog" msgid "" "Operations are provided for editing and deleting your " "languages.
You can edit the name and the direction of the " "language.
Deleted languages can be added back at a later time. " "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. Note that you cannot delete the default language of the " "site.
" msgstr "" "Operationer er tilgængelige til redigering og sletning af dine " "sprog.
Du kan redigere navnet og retning af " "sproget.
Slettede sprog kan tilføjes igen på et senere " "tidspunkt. Sletning af et sprog vil fjerne alle interface " "oversættelser forbundet med det, og indhold i dette sprog angives at " "være sprogneutral. Bemærk at du ikke kan slette standardsproget for " "webstedet.
" msgid "" "Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can " "continue by:
Nu hvor du har et overblik over siden \"Sprog\", kan du fortsætte " "med at:
Last upgrade: @date
" msgstr "Seneste opgradering: @date
" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Sæt dette site i vedligeholdstilstand." msgid "Review upgrade" msgstr "Gennemse opgradering" msgid "Perform upgrade" msgstr "Udfør opgradering" msgid "Available upgrade paths" msgstr "Tilgængelige opgraderinger" msgid "Running upgrade" msgstr "Kører opgradering" msgid "Upgrade analysis report
" msgstr "Opgraderingsrapport
" msgid "Resolve the issue below to continue the upgrade." msgstr "Løs problemerne nedenfor for at fortsætte opgraderingen." msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Kontroller, hvilke roller der kan \"Få vist administrationstemaet\" " "på siden Tilladelser." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Sprogkoden for den alternative URL." msgid "" "The testing framework requires the PHP open_basedir " "restriction to be disabled. Check your webserver configuration or " "contact your web host." msgstr "" "Test-frameworket kræver at PHPs open_basedir-indstilling " "deaktiveres. Kontrollér din webserver-konfiguration eller kontakt din " "udbyder." msgid "Experimental modules" msgstr "Eksperimentelle moduler" msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at aktivere eksperimentelle moduler?" msgid "The following modules are experimental: @modules" msgstr "Følgende moduler er eksperimentelle: @modules" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from " "http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You " "should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "PHPs GD-bibliotek er aktiveret, men er kompileret uden understøttelse " "af funktioner til roterings- af afmætningseffekterne Det blev sikkert " "kompileret med det officielle GD-bibliotek fra http://www.libgd.org i " "stedet for det GD-bibliotek, som er inkluderet med PHP. Du bør " "rekompilere PHP --with-gd for at bruge det indbyggede GD-bibliotek. Se " "PHP-manualen." msgid "Available Vocabularies" msgstr "Tilgængelige ordforråd" msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Navn (autocomplete)" msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Hvordan der skiftes mellem store og små bogstaver i filterværdien " "ved udskrivning af URLer. Bør ikke bruges med Postgres da den skelner " "mellem store og små bogstaver." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Angiv hvilket display eller hvilken brugerdefineret URL dette display " "linker til." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Tilføjer et \"mere\"-link til bunden af dette view, som linker til " "side-viewet. Hvis du har mere end ét side-view, peger linket på det " "display, som du angiver i sektionen 'Link-visning' under " "indstillingerne for sideskifteren. Du kan tilsidesætte URLen under " "indstillingerne for link-visningen." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Hvordan store og små bogstaver i filterværdien skal håndteres ved " "udskrivning af URL-stier." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed." msgstr "" "Optræder efter ? i URLen for at identificere dette filter. De eneste " "tilladte tegn er bogstaver, tal, punktum (\".\"), bindestreg (\"-\"), " "understregning (\"_\") og tilde (\"~\")." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Denne identifikator indeholder ulovlige tegn." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Feltet der skal bruges som OPML URL-attribut for hver række." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Din konto på [site:name] er blevet blokeret.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] team" msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Bundle som er knyttet til de auto-oprettede entities." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Tilføj ny @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Der er ingen @entity_type endnu. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Gem nye enheder i" msgid "" "Each block type has its own fields and display settings. Create blocks " "of each type on the Blocks page in the " "custom block library." msgstr "" "Hver bloktype har sine egne felter og visningsindstillinger. Opret " "blokke af hver type på siden Blokke i " "det brugerdefinerede blokbibliotek." msgid "" "Describe this comment type. The text will be displayed on the " "Comment types administration overview page." msgstr "" "Beskriv denne kommentartype. Teksten vises på siden Oversigt over " "administration af kommentartyper." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Der er i øjeblikket ingenting i denne sektion." msgid "Module overviews" msgstr "Moduloversigter" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Moduloversigter leveres af moduler. Oversigter, der er tilgængelige " "for dine installerede moduler:" msgid "Basic site settings" msgstr "Grundlæggende indstillinger" msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "Konfigurere placeringen af uploadede filer og hvordan de tilgås." msgid "" "Configure the site description, the number of items per feed, and " "whether feeds should be titles/teasers/full-text." msgstr "" "Konfigurere webstedsbeskrivelse, antallet af varer pr. feed, og " "hvorvidt feedet skal være titler/teasere/fuld-tekst." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Konfigurerer og brug udviklingsværktøjer." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "Konfigurerer internationale indstillinger, lokalisering og " "oversættelse." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Konfigurerer indstillingerne for landestandard og tidszone." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Konfigurerer, hvordan datoer og klokkeslæt vises." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Konfigurere grundlæggende indstillinger, handlinger og cron." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Administrere indholdsarbejdsprocessen." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Konfigurere indholds formatering og redigering." msgid "Tours" msgstr "Tours" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label entiteter" msgid "Changed year + month" msgstr "Opdateret år + måned" msgid "Changed year" msgstr "Opdateret år" msgid "Changed month" msgstr "Opdateret måned" msgid "Changed day" msgstr "Opdateret day" msgid "Changed week" msgstr "Opdateret uge" msgid "content item" msgstr "indholdselement" msgid "content items" msgstr "indholdselementer"