# Khmer translation of Drupal core (8.1.4)
# Copyright (c) 2016 by the Khmer translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-06 13:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "សំណុំបែបបទ"
msgid "Home"
msgstr "ដើម"
msgid "User interface"
msgstr "ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ"
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
msgid "Body"
msgstr "តួ"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
msgid "Pages"
msgstr "ទំព័រ"
msgid "Save configuration"
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "delete"
msgstr "លុប"
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
msgid "Create a new user account."
msgstr "បង្កើតគណនីអ្នកប្រើថ្មី ។"
msgid "Prefix"
msgstr "បុព្វបទ"
msgid "Suffix"
msgstr "បច្ច័យ"
msgid "Approve"
msgstr "អនុម័ត"
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
msgid "Submit"
msgstr "ដាក់ស្នើ"
msgid "Operations"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
msgid "Content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
msgid "Email address"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
msgid "Development"
msgstr "ការអភិវឌ្ឍ"
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
msgid "Replies"
msgstr "ឆ្លើយតប"
msgid "Closed"
msgstr "បានបិទ"
msgid "yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "closed"
msgstr "បានបិទ"
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
msgid "disabled"
msgstr "បានបិទ"
msgid "Confirm"
msgstr "អះអាង"
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
msgid "more"
msgstr "បន្ថែមទៀត"
msgid "Enable"
msgstr "បើក"
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"គោលការណ៍ណែនាំអំពីសេចក្ដីពន្យល់ "
"ឬការដាក់ស្នើ"
msgid "Article"
msgstr "អត្ថបទ"
msgid "Disabled"
msgstr "បានបិទ"
msgid "Enabled"
msgstr "បានបើក"
msgid "Administration"
msgstr "ការគ្រប់គ្រង"
msgid "footer"
msgstr "បាតកថា"
msgid "Comments"
msgstr "មតិយោបល់"
msgid "More"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "not verified"
msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់"
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
msgid "Last updated"
msgstr "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយ"
msgid "new"
msgstr "ថ្មី"
msgid "Tags"
msgstr "ស្លាក"
msgid "Block title"
msgstr "ចំណងជើងប្លុក"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "ចំណងជើងប្លុកដូចដែលបានបង្ហាញអ្នកប្រើ ។"
msgid "Taxonomy"
msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់"
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
msgid "No"
msgstr "ទេ"
msgid "Content types"
msgstr "ប្រភេទមាតិកា"
msgid "Homepage"
msgstr "គេហទំព័រ"
msgid "Home page"
msgstr "គេហទំព័រ"
msgid "Download"
msgstr "ទាញយក"
msgid "view"
msgstr "មើល"
msgid "updated"
msgstr "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ"
msgid "File information"
msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ"
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
msgid "Advanced options"
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
msgid "Release notes"
msgstr "ឯកសារចេញផ្សាយ"
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
msgid "Daily"
msgstr "រាល់ថ្ងៃ"
msgid "Weekly"
msgstr "រាល់សប្ដាហ៍"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Display settings"
msgstr "ការកំណត់ការបង្ហាញ"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "សកម្មភាពនេះមិនអាចត្រូវបានមិនធ្វើវិញបានទេ ។"
msgid "Test"
msgstr "សាកល្បង"
msgid "Number"
msgstr "លេខ"
msgid "Message"
msgstr "សារ"
msgid "No log messages available."
msgstr "មិនមានសារកំណត់ហេតុឡើយ ។"
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
msgid "- None -"
msgstr "- គ្មាន -"
msgid "Weight"
msgstr "ភាពសំខាន់"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "បានរក្សាទុកជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"
msgid "Center"
msgstr "កណ្តាល"
msgid "Help text"
msgstr "អត្ថបទជំនួយ"
msgid "Types"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "ឋានានុក្រម"
msgid "Multiple"
msgstr "ច្រើន"
msgid "Required"
msgstr "ទាមទារ"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "មេ"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"ទំព័រលើកម្រិតដែលបានផ្ដល់ឲ្យ "
"ត្រូវបានតម្រៀបជាដំបូងដោយភាពសំខាន់ "
"បន្ទាប់មកដោយចំណងជើង ។"
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Add container"
msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍ផ្ទុក"
msgid "Settings"
msgstr "ការកំណត់"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
msgid "edit container"
msgstr "កែសម្រួលឧបករណ៍ផ្ទុក"
msgid "edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "Go to previous page"
msgstr "ទៅទំព័រមុន"
msgid "Go to parent page"
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រមេ"
msgid "Go to next page"
msgstr "ទៅទំព័របន្ទាប់"
msgid "Import"
msgstr "នាំចូល"
msgid "Book"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "ពាក្យចំណាត់ថ្នាក់"
msgid "Node ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ថ្នាំង"
msgid "Field"
msgstr "វាល"
msgid "Outline"
msgstr "គ្រោង"
msgid "header"
msgstr "បឋមកថា"
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
msgid "Preview"
msgstr "មើលជាមុន"
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក"
msgid "Session opened for %name."
msgstr ""
"បានបើកសម័យសម្រាប់ "
"%name ។"
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
msgid "Summary"
msgstr "សេចក្ដីសង្ខេប"
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Open"
msgstr "បើក"
msgid "Sunday"
msgstr "អាទិត្យ"
msgid "Monday"
msgstr "ច័ន្ទ"
msgid "Tuesday"
msgstr "អង្គារ"
msgid "Wednesday"
msgstr "ពុធ"
msgid "Thursday"
msgstr "ព្រហស្បតិ៍"
msgid "Friday"
msgstr "សុក្រ"
msgid "Saturday"
msgstr "សៅរ៍"
msgid "Core"
msgstr "សំខាន់"
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
msgid "Low"
msgstr "ទាប"
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "View"
msgstr "មើល"
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
msgid "Vocabularies"
msgstr "វាក្យសព្ទ"
msgid "Modules"
msgstr "ម៉ូឌុល"
msgid "Clear index"
msgstr "ជម្រះលិបិក្រម"
msgid "General discussion"
msgstr "កិច្ចពិភាក្សាទូទៅ"
msgid "edit forum"
msgstr "កែសម្រួលវេទិកា"
msgid "Forum name"
msgstr "ឈ្មោះវេទិកា"
msgid "forum"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
msgid "Region"
msgstr "តំបន់"
msgid "Visible"
msgstr "ដែលអាចមើលឃើញ"
msgid "Anchor"
msgstr "យុថ្កា"
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "Advanced settings"
msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
msgid "Teaser"
msgstr "ចំណោទបញ្ហា"
msgid "never"
msgstr "កុំ"
msgid "Updated"
msgstr "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
msgid "aggregator"
msgstr "កម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំ"
msgid "Update interval"
msgstr "ចន្លោះពេលធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr ""
"URL "
"ដែលមានគុណភាពពេញលេញរបស់មតិព័ត៌មាន ។"
msgid "Add forum"
msgstr "បន្ថែមវេទិកា"
msgid "Add term"
msgstr "បន្ថែមពាក្យ"
msgid "Timestamp"
msgstr "ត្រាពេលវេលា"
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
msgid "Access log settings"
msgstr "ការកំណត់កំណត់ហេតុចូលដំណើរការ"
msgid "Preview comment"
msgstr "មើលមតិយោបល់ជាមុន"
msgid "Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
msgid "Advanced search"
msgstr "ការស្វែងរកកម្រិតខ្ពស់"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិចូលដំណើរការទំព័រនេះទេ ។"
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
msgid "Attachment"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
msgid "n/a"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Upload"
msgstr "ផ្ទុកឡើង"
msgid "Picture"
msgstr "រូបភាព"
msgid "Database type"
msgstr "ប្រភេទមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "User"
msgstr "អ្នកប្រើ"
msgid "Content type"
msgstr "ប្រភេទមាតិកា"
msgid "Continue"
msgstr "បន្ត"
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
msgid "Files"
msgstr "ឯកសារ"
msgid "User ID"
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
msgid "Contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
msgid "no"
msgstr "ទេ"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "អ្នកប្រើថ្មី ៖ %name %email ។"
msgid "Created"
msgstr "បានបង្កើត"
msgid "Node"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅ %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលទៅ "
"%recipient បានទេ"
msgid "The subject of the message."
msgstr "ប្រធានបទសារ ។"
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
msgid "term"
msgstr "ពាក្យ"
msgid "Expanded"
msgstr "ពង្រីក"
msgid "Parent item"
msgstr "ធាតុមេ"
msgid "Add child page"
msgstr "បន្ថែមទំព័រកូន"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "កំណែទ្រង់ទ្រាយទំព័របណ្ដាញសម្រាប់បោះពុម្ព"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "ប្រភេទមាតិកាសម្រាប់ទំព័រកូន"
msgid "Update options"
msgstr "ជម្រើសធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Remove from outline"
msgstr "យកចេញពីគ្រោង"
msgid "Unknown export format."
msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយនាំចេញ ។"
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
msgid "Active"
msgstr "សកម្ម"
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើរួច"
msgid "Last post"
msgstr "ការប្រកាសចុងក្រោយ"
msgid "Access denied"
msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ"
msgid "Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
msgid "Date format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
msgid "Add content"
msgstr "បន្ថែមមាតិកា"
msgid "Page title"
msgstr "ចំណងជើងទំព័រ"
msgid "Block"
msgstr "ប្លុក"
msgid "Page"
msgstr "ទំព័រ"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count ម៉ោង"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count ថ្ងៃ"
msgid "Configuration saved."
msgstr "បានរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "ពាក្យចំណាត់ថ្នាក់"
msgid "Logo"
msgstr "រូបសញ្ញា"
msgid "Site name"
msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្ដាញ"
msgid "Site slogan"
msgstr "ពាក្យស្លោករបស់តំបន់បណ្ដាញ"
msgid "Good"
msgstr "ល្អ"
msgid "User settings"
msgstr "ការកំណត់អ្នកប្រើ"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "រកមិនឃើញ"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "បច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន"
msgid "Manual update check"
msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដោយដៃ"
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
msgid "Check manually"
msgstr "ពិនិត្យមើលដោយដៃ"
msgid "Up to date"
msgstr "ទាន់សម័យ"
msgid "Update available"
msgstr "មានបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Drupal core update status"
msgstr ""
"ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នភាពសំខាន់របស់ "
"Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "ហួសសម័យ"
msgid "Header"
msgstr "បឋមកថា"
msgid "Left sidebar"
msgstr "របារចំហៀងខាងឆ្វេង"
msgid "Right sidebar"
msgstr "របារចំហៀងខាងស្ដាំ"
msgid "Footer"
msgstr "បាតកថា"
msgid "Inline"
msgstr "ក្នុងតួ"
msgid "Recipients"
msgstr "អ្នកទទួល"
msgid "Selected"
msgstr "បានជ្រើស"
msgid "Your name"
msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នក"
msgid "Menu link"
msgstr "តំណម៉ឺនុយ"
msgid "To"
msgstr "ជូនចំពោះ"
msgid "Feed description"
msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នាមតិព័ត៌មាន"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Visibility"
msgstr "ភាពអាចមើលឃើញ"
msgid "Roles"
msgstr "តួនាទី"
msgid "Revision ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"
msgid "Comment ID"
msgstr "លេខសម្គាល់មតិយោបល់"
msgid "Hostname"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
msgid "Published"
msgstr "បានបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "Signature"
msgstr "ហត្ថលេខា"
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
msgid "Locale"
msgstr "មូលដ្ឋាន (Locale)"
msgid "Title field label"
msgstr "ស្លាកវាលចំណងជើង"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ផ្សាយទៅទំព័រមុខ"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "ដាក់នៅលើគេក្នុងបញ្ជី"
msgid "Revisions"
msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid "URL alias"
msgstr ""
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់ "
"URL"
msgid "File ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ឯកសារ"
msgid "File name"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
msgid "File size"
msgstr "ទំហំឯកសារ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "វាក្យសព្ទ"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "លេខសម្គាល់វាក្យសព្ទ"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ឈ្មោះវាក្យសព្ទ"
msgid "Term ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ពាក្យ"
msgid "Role name"
msgstr "ឈ្មោះតួនាទី"
msgid "Last access"
msgstr "ចូលដំណើរការចុងក្រោយ"
msgid "Last login"
msgstr "ការចូលចុងក្រោយ"
msgid "Time zone"
msgstr "តំបន់ពេលវេលា"
msgid "Severity"
msgstr "ភាពធ្ងន់ធ្ងរ"
msgid "Field name"
msgstr "ឈ្មោះវាល"
msgid "Field type"
msgstr "ប្រភេទវាល"
msgid "Global settings"
msgstr "ការកំណត់សកល"
msgid "Widget type"
msgstr "ប្រភេទធាតុក្រាហ្វិក"
msgid "Count"
msgstr "រាប់"
msgid "Overridden"
msgstr "បានបដិសេធ"
msgid "Set name"
msgstr "កំណត់ឈ្មោះ"
msgid "Original image"
msgstr "រូបភាពដើម"
msgid "Heading"
msgstr "ក្បាល"
msgid "Watchdog"
msgstr "ឃ្លាំមើល"
msgid "Search settings"
msgstr "កំណត់ការស្វែងរក"
msgid "Mode"
msgstr "របៀប"
msgid "Warning"
msgstr "ការព្រមាន"
msgid "blocked"
msgstr "បានទប់ស្កាត់"
msgid "active"
msgstr "សកម្ម"
msgid "N/A"
msgstr "គ្មាន"
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
msgid "OPML feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "ចំនួនធាតុព័ត៌មាននៅក្នុងប្លុក"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "មើលព័ត៌មានថ្មីៗរបស់មតិព័ត៌មាននេះ ។"
msgid "Feed overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅរបស់មតិព័ត៌មាន"
msgid "Items"
msgstr "ធាតុ"
msgid "Last update"
msgstr "ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយ"
msgid "Next update"
msgstr "ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបន្ទាប់"
msgid "%time left"
msgstr "នៅសល់ %time"
msgid "Nodes"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Authored by"
msgstr "និពន្ធដោយ"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មាន %feed "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Feed %feed added."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មាន %feed "
"ត្រូវបានបន្ថែម ។"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មាន %feed "
"ត្រូវបានបន្ថែម ។"
msgid "Performance"
msgstr "ដំណើរការ"
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង"
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
msgid "Maximum"
msgstr "អតិបរមា"
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
msgid "Media"
msgstr "មេឌៀ"
msgid "Plain text"
msgstr "អត្ថបទធម្មតា"
msgid "Caching"
msgstr "ការដាក់ជាឃ្លាំងសម្ងាត់"
msgid "Month"
msgstr "ខែ"
msgid "Details"
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
msgid "Widget"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក"
msgid "Last reply"
msgstr "ការឆ្លើយតបចុងក្រោយ"
msgid "Prev"
msgstr "មុន"
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
msgid "Domain"
msgstr "ដែន"
msgid "Processors"
msgstr "ប្រព័ន្ធដំណើរការ"
msgid "Unlimited"
msgstr "មិនកំណត់"
msgid "Enter a valid username."
msgstr ""
"បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ"
msgid "Recipient"
msgstr "អ្នកទទួល"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "បន្ថែមតួនាទីទៅឲ្យអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "យកតួនាទីចេញពីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស"
msgid "node"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Administer content"
msgstr "មាតិការបស់អ្នកគ្រប់គ្រង"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
msgid "Method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ"
msgid "Egypt"
msgstr "អេហ្ស៊ីប"
msgid "Namibia"
msgstr "ណាមីប៊ី"
msgid "Israel"
msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
msgid "Iran"
msgstr "អ៊ីរ៉ង់"
msgid "New Zealand"
msgstr "នូវែលហ្សេឡង់"
msgid "Tonga"
msgstr "តុងហ្គោ"
msgid "Cuba"
msgstr "គុយបា"
msgid "Brazil"
msgstr "ប្រេស៊ីល"
msgid "Chile"
msgstr "ឈីលី"
msgid "Paraguay"
msgstr "ប៉ារ៉ាហ្គាយ"
msgid "Jamaica"
msgstr "ចាម៉ៃកា"
msgid "Japan"
msgstr "ជប៉ុន"
msgid "Libya"
msgstr "លីបេរីយ៉ា"
msgid "Poland"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
msgid "Portugal"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
msgid "Singapore"
msgstr "សាំងហ្គាពួរ"
msgid "Turkey"
msgstr "ទួរគី"
msgid "Day"
msgstr "ថ្ងៃ"
msgid "Table"
msgstr "តារាង"
msgid "Mon"
msgstr "ច"
msgid "Tue"
msgstr "អ"
msgid "Wed"
msgstr "ព"
msgid "Thu"
msgstr "ព្រ"
msgid "Fri"
msgstr "សុ"
msgid "Sat"
msgstr "ស"
msgid "Sun"
msgstr "អា"
msgid "May"
msgstr "ឧសភា"
msgid "am"
msgstr "ព្រឹក"
msgid "pm"
msgstr "ល្ងាច"
msgid "Forum"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
msgid "Text color"
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ"
msgid "Navigation"
msgstr "ការរុករក"
msgid "Basic"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង"
msgid "Role"
msgstr "តួនាទី"
msgid "Allow"
msgstr "អនុញ្ញាត"
msgid "User login"
msgstr "ការចូលរបស់អ្នកប្រើ"
msgid "Log in"
msgstr "ចូល"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr ""
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"URL សម្រាប់មតិព័ត៌មាន %title "
"ទៅកាន់ %url ។"
msgid "Add new comment"
msgstr "បន្ថែមមតិយោបល់ថ្មី"
msgid "String"
msgstr "ខ្សែអក្សរ"
msgid "Users"
msgstr "អ្នកប្រើ"
msgid "Not installed"
msgstr "មិនបានដំឡើង"
msgid "Referrer"
msgstr "ភាគីយោង"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"កំពុងស្ថិតនៅក្រោមការថែទាំ "
"។ "
"យើងនឹងត្រឡប់មកវិញក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ "
"។ "
"សូមអរគុណចំពោះការរង់ចាំ "
"។"
msgid "Default front page"
msgstr "ទំព័រមុខលំនាំដើម"
msgid "Maximum length"
msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
msgid "Rows"
msgstr "ជួរដេក"
msgid "Save changes"
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរ"
msgid "Anonymous"
msgstr "អនាមិក"
msgid "Uninstall"
msgstr "លុប"
msgid "Install"
msgstr "ដំឡើង"
msgid "Filters"
msgstr "តម្រង"
msgid "Optional"
msgstr "ស្រេចចិត្ត"
msgid "Order"
msgstr "លំដាប់"
msgid "Recent comments"
msgstr "មតិយោបល់ថ្មីៗ"
msgid "Integer"
msgstr "ចំនួនគត់"
msgid "IP Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"មតិយោបល់ "
"និងការឆ្លើយតបរបស់វាទាំងអស់ត្រូវបានលុប "
"។"
msgid "Preformatted"
msgstr "បានធ្វើទ្រង់ទ្រាយជាមុន"
msgid "Anonymous users"
msgstr "អ្នកប្រើអនាមិក"
msgid "Clear cache"
msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់"
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
msgid "Save settings"
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់"
msgid "Session closed for %name."
msgstr ""
"បានបិទសម័យសម្រាប់ "
"%name ។"
msgid "Tracker"
msgstr "កម្មវិធីតាមដាន"
msgid "Germany"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "ថ្មី @count"
msgid "Default language"
msgstr "ភាសាលំនាំដើម"
msgid "Afghanistan"
msgstr "អាហ្គានីស្ថាន"
msgid "Albania"
msgstr "អាល់បានី"
msgid "Algeria"
msgstr "អាល់ហ្សេរី"
msgid "American Samoa"
msgstr "អាមេរិកសាមូអា"
msgid "Andorra"
msgstr "អង់ដូរ៉ា"
msgid "Angola"
msgstr "អង់ហ្គោឡា"
msgid "Anguilla"
msgstr "អង់ហ្ស៊ីឡា"
msgid "Antarctica"
msgstr "អង់តាទីកា"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
"អង់ទីហ្គា "
"និងបារប៊ុយដា"
msgid "Argentina"
msgstr "អាហ្សង់ទីន"
msgid "Armenia"
msgstr "អាមេនី"
msgid "Aruba"
msgstr "អារូបា"
msgid "Australia"
msgstr "អូស្ត្រាលី"
msgid "Austria"
msgstr "អូទ្រីស"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបៃហ្សង់"
msgid "Bahamas"
msgstr "បាហាម៉ាស"
msgid "Bahrain"
msgstr "បារ៉ែន"
msgid "Bangladesh"
msgstr "បង់ក្លាដេស"
msgid "Barbados"
msgstr "បារបាដូស"
msgid "Belarus"
msgstr "បេឡារុស្ស"
msgid "Belgium"
msgstr "បែលហ្ស៊ិក"
msgid "Belize"
msgstr "បេលីហ្ស"
msgid "Benin"
msgstr "បេណាំង"
msgid "Bermuda"
msgstr "ប៊េរមូដា"
msgid "Bhutan"
msgstr "ប៊ូតាន"
msgid "Bolivia"
msgstr "បូលីវី"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr ""
"បូស្ន៊ី "
"និងហឺហ្ស៊េហ្គោវីណា"
msgid "Botswana"
msgstr "បុតស្វាណា"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "កោះប៊ូវែ"
msgid "Brunei"
msgstr "ប៊្រុយណេ"
msgid "Bulgaria"
msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ប៊ូរគីណាហ្វាសូ"
msgid "Burundi"
msgstr "ប៊ូរុនឌី"
msgid "Cambodia"
msgstr "កម្ពុជា"
msgid "Cameroon"
msgstr "កាមេរ៉ូន"
msgid "Canada"
msgstr "កាណាដា"
msgid "Cape Verde"
msgstr "កាបវែរ"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "កោះកៃម៉ាន"
msgid "Central African Republic"
msgstr "សាធារណរដ្ឋអាហ្វ្រិកកណ្តាល"
msgid "Chad"
msgstr "ឆាដ"
msgid "China"
msgstr "ចិន"
msgid "Christmas Island"
msgstr "កោះគ្រីស្តម៉ាស"
msgid "Colombia"
msgstr "កូឡុំប៊ី"
msgid "Comoros"
msgstr "កុំម៉ូរ៉ូស"
msgid "Cook Islands"
msgstr "កោះកូក"
msgid "Costa Rica"
msgstr "កូស្តារីកា"
msgid "Cyprus"
msgstr "ស៊ីពរ៍"
msgid "Czech Republic"
msgstr "សាធារណរដ្ឋឆេក"
msgid "Denmark"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
msgid "Djibouti"
msgstr "ហ្ស៊ីបូទី"
msgid "Dominica"
msgstr "ដូមីនីកា"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "សាធារណរដ្ឋដូមីនីកែន"
msgid "Ecuador"
msgstr "អេក្វាឌ័រ"
msgid "El Salvador"
msgstr "អែលសាល់វ៉ាឌ័រ"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "ហ្គីណេអេក្វាទ័រ"
msgid "Eritrea"
msgstr "អេរីទ្រា"
msgid "Estonia"
msgstr "អេស្តូនី"
msgid "Ethiopia"
msgstr "អេត្យូពី"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "កោះហ្វារ៉ូ"
msgid "Finland"
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
msgid "France"
msgstr "បារាំង"
msgid "French Guiana"
msgstr "ហ្គូអ៊ីយ៉ាណាបារាំង"
msgid "French Polynesia"
msgstr "ប៉ូលីនេស៊ីបារាំង"
msgid "Gabon"
msgstr "ហ្គាបុង"
msgid "Gambia"
msgstr "ហ្គាំប៊ី"
msgid "Georgia"
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
msgid "Ghana"
msgstr "ហ្គាណា"
msgid "Gibraltar"
msgstr "ហ្គីប្រាល់តា"
msgid "Greece"
msgstr "ក្រិក"
msgid "Greenland"
msgstr "ហ្គ្រីនលែន"
msgid "Grenada"
msgstr "ហ្គ្រីណាដា"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "ហ្គូអាដឺលូប៉េ"
msgid "Guam"
msgstr "ហ្គាម"
msgid "Guatemala"
msgstr "ហ្គាតេម៉ាឡា"
msgid "Guinea"
msgstr "ហ្គីណេ"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ហ្គីណេប៊ីសៅ"
msgid "Guyana"
msgstr "ហ្គីយ៉ាណា"
msgid "Haiti"
msgstr "ហៃទី"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr ""
"កោះហ៊ើដ "
"និងកោះម៉ាកដូណាល់"
msgid "Honduras"
msgstr "ហុងឌូរ៉ាស់"
msgid "Hungary"
msgstr "ហុងគ្រី"
msgid "Iceland"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
msgid "India"
msgstr "ឥណ្ឌា"
msgid "Indonesia"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
msgid "Iraq"
msgstr "អ៊ីរ៉ាក់"
msgid "Ireland"
msgstr "អៀរឡង់"
msgid "Italy"
msgstr "អ៊ីតាលី"
msgid "Jordan"
msgstr "ហ្ស៊កដង់"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
msgid "Kenya"
msgstr "កេនយ៉ា"
msgid "Kiribati"
msgstr "គិរិបាទី"
msgid "Kuwait"
msgstr "គុយវ៉ែត"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
msgid "Laos"
msgstr "ឡាវ"
msgid "Latvia"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
msgid "Lebanon"
msgstr "លីបង់"
msgid "Lesotho"
msgstr "ឡេសូតូ"
msgid "Liberia"
msgstr "លីបេរីយ៉ា"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "លិចទេនស្តែន"
msgid "Lithuania"
msgstr "លីទុយអានី"
msgid "Luxembourg"
msgstr "លុចហ្សំបួរ"
msgid "Madagascar"
msgstr "ម៉ាដាហ្គាស្ការ"
msgid "Malawi"
msgstr "ម៉ាឡាវី"
msgid "Malaysia"
msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
msgid "Maldives"
msgstr "ម៉ាល់ឌីវ"
msgid "Mali"
msgstr "ម៉ាលី"
msgid "Malta"
msgstr "ម៉ាល់តា"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "កោះម៉ាស្យល"
msgid "Martinique"
msgstr "ម៉ារទីនីគ"
msgid "Mauritania"
msgstr "ម៉ូរីតានី"
msgid "Mauritius"
msgstr "ម៉ូរីទុស"
msgid "Mayotte"
msgstr "ម៉ាយុត"
msgid "Mexico"
msgstr "ម៉ិចស៊ិក"
msgid "Micronesia"
msgstr "មីក្រូណេស៊ី"
msgid "Moldova"
msgstr "ម៉ុលឌូវ៉ា"
msgid "Monaco"
msgstr "ម៉ូណាកូ"
msgid "Mongolia"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
msgid "Montserrat"
msgstr "ម៉ុងសេរ៉ា"
msgid "Morocco"
msgstr "ម៉ារ៉ុក"
msgid "Mozambique"
msgstr "ម៉ូហ្សាំប៊ិក"
msgid "Nauru"
msgstr "ណូរុ"
msgid "Nepal"
msgstr "នេប៉ាល់"
msgid "Netherlands"
msgstr "ហូល្លង់"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "អង់ទីយ៍ហុល្លង់"
msgid "New Caledonia"
msgstr "នូវែលកាលេដូនី"
msgid "Nicaragua"
msgstr "នីការ៉ាហ្គ័រ"
msgid "Niger"
msgstr "នីហ្សេរ"
msgid "Nigeria"
msgstr "នីហ្សេរីយ៉ា"
msgid "Niue"
msgstr "នីវ"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "កោះណរហ្វក"
msgid "North Korea"
msgstr "កូរ៉េខាងជើង"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "កោះម៉ារៀណាភាគខាងជើង"
msgid "Norway"
msgstr "ន័រវែស"
msgid "Oman"
msgstr "អូម៉ង់"
msgid "Pakistan"
msgstr "ប៉ាគីស្ថាន"
msgid "Palau"
msgstr "ប៉ាឡូ"
msgid "Panama"
msgstr "ប៉ាណាម៉ា"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "ប៉ាពូញូវហ្គីណេ"
msgid "Peru"
msgstr "ប៉េរ៉ូ"
msgid "Philippines"
msgstr "ហ្វីលីពីន"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "ព័រតូរីកូ"
msgid "Qatar"
msgstr "កាតារ"
msgid "Romania"
msgstr "រូម៉ានី"
msgid "Russia"
msgstr "រុស្ស៊ី"
msgid "Rwanda"
msgstr "រវ៉ាន់ដា"
msgid "Samoa"
msgstr "សាមូអា"
msgid "San Marino"
msgstr "សាន់ម៉ារីណូ"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "អារ៉ាប៊ីសាអ៊ូឌីត"
msgid "Senegal"
msgstr "សេណេហ្គាល់"
msgid "Seychelles"
msgstr "សីស្ហែល"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "សេរ៉ាឡេអូន"
msgid "Slovakia"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
msgid "Slovenia"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "កោះសូឡូម៉ូន"
msgid "Somalia"
msgstr "សូម៉ាលី"
msgid "South Africa"
msgstr "អាហ្វ្រិកខាងត្បូង"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"ហ្សកហ្ស៊ីខាងត្បូង និង "
"កោះសាំងវិចខាងត្បូង"
msgid "Spain"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "ស្រីលង្កា"
msgid "Sudan"
msgstr "ស៊ូដង់"
msgid "Suriname"
msgstr "ស៊ូរីណាមី"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
"ស្វាល់បាត និង "
"ហ្សង់ម៉ាយេន"
msgid "Swaziland"
msgstr "ស្វាហ្ស៊ីឡង់"
msgid "Sweden"
msgstr "ស៊ុយអែត"
msgid "Switzerland"
msgstr "ស្វ៊ីស"
msgid "Syria"
msgstr "ស៊ីរី"
msgid "Taiwan"
msgstr "តៃវ៉ាន់"
msgid "Tajikistan"
msgstr "តាហ្ស៊ីគីស្តង់"
msgid "Tanzania"
msgstr "តង់ហ្សានី"
msgid "Thailand"
msgstr "ថៃ"
msgid "Togo"
msgstr "តូហ្គោ"
msgid "Tokelau"
msgstr "តូកេឡាអ៊ូ"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ទ្រីនីដាដ និង តូបាហ្គោ"
msgid "Tunisia"
msgstr "ទុយណេស៊ី"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "កោះធឺក និង កៃកូស"
msgid "Tuvalu"
msgstr "ទុវ៉ាលូ"
msgid "Uganda"
msgstr "អ៊ូហ្គង់ដា"
msgid "Ukraine"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "អារ៉ាប់រួម"
msgid "United Kingdom"
msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស"
msgid "United States"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក"
msgid "Uruguay"
msgstr "អ៊ុយរ៉ាហ្គាយ"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
msgid "Vanuatu"
msgstr "វ៉ានូអាទូ"
msgid "Venezuela"
msgstr "វេណេហ្ស៊ុយអេឡា"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "វ៉ាលីស និង ហ៊្វូទូណា"
msgid "Yemen"
msgstr "យេមែន"
msgid "Zambia"
msgstr "ហ្សាំប៊ី"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ហ្ស៊ីមបាវ៉េ"
msgid "Database username"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Database password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Database name"
msgstr "ឈ្មោះមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Add user"
msgstr "បន្ថែមអ្នកប្រើ"
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"
msgid "Size of textfield"
msgstr "ទំហំវាលអត្ថបទ"
msgid "Authoring information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីការនិពន្ធ"
msgid "Authored on"
msgstr "និពន្ធនៅ"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "ទុកទទេសម្រាប់ %anonymous ។"
msgid "Hidden"
msgstr "ដែលលាក់"
msgid "Show"
msgstr "បង្ហាញ"
msgid "Syslog"
msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
msgid "Key"
msgstr "សំខាន់"
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
msgid "French"
msgstr "បារាំង"
msgid "Italian"
msgstr "អ៊ីតាលី"
msgid "Spanish"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
msgid "Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
msgid "Edit term"
msgstr "កែសម្រួលពាក្យ"
msgid "Import OPML"
msgstr "នាំចូល OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "ឯកសារ OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "ស្លាក HTML ដែលអនុញ្ញាត"
msgid "Sources"
msgstr "ប្រភព"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "ធាតុ @count"
msgid "Add menu"
msgstr "បន្ថែមម៉ឺនុយ"
msgid "No items selected."
msgstr "គ្មានធាតុដែលបានជ្រើស ។"
msgid "The update has been performed."
msgstr ""
"ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"ត្រូវបានដំណើរការ ។"
msgid "Browser"
msgstr "កម្មវិធីរុករក"
msgid "View user profile."
msgstr "មើលទម្រង់អ្នកប្រើ ។"
msgid "Titles only"
msgstr "បានតែចំណងជើង"
msgid "Full text"
msgstr "អត្ថបទពេញ"
msgid "published"
msgstr "បានបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "បានរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរហើយ ។"
msgid "Undo"
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
msgid "Member for"
msgstr "សមាជិកសម្រាប់"
msgid "@time ago"
msgstr "@time កន្លងទៅ"
msgid "No users selected."
msgstr "គ្មានអ្នកប្រើបានជ្រើស ។"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "ជ្រើសជួរដេកទាំងអស់ក្នុងតារាងនេះ"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "ដោះជ្រើសជួរដេកទាំងអស់ក្នុងតារាងនេះ"
msgid "Search results"
msgstr "លទ្ធផលស្វែងរក"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យគន្លឹះមួយចំនួន ។"
msgid "Front page"
msgstr "ទំព័រមុខ"
msgid "Deleted"
msgstr "បានលុប"
msgid "Languages"
msgstr "ភាសា"
msgid "Topics"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "Topic"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "Allowed values list"
msgstr "បានអនុញ្ញាតបញ្ជីតម្លៃ"
msgid "Today"
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
msgid "Edit menu"
msgstr "កែសម្រួលម៉ឺនុយ"
msgid "Delete menu"
msgstr "លុបម៉ឺនុយ"
msgid "Publishing options"
msgstr "ជម្រើសការបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "Create new revision"
msgstr "បង្កើតការពិនិត្យឡើងវិញថ្មី"
msgid "Minimum height"
msgstr "កម្ពស់អប្បបរមា"
msgid "Minimum width"
msgstr "ទទឹងអប្បបរមា"
msgid "Locale settings"
msgstr "ការកំណត់មូលដ្ឋាន"
msgid "Configure block"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លុក"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"ចំនួនធាតុមាតិកាដើម្បីបង្ហាញក្នុងបញ្ជី "
"\"ថ្ងៃ\" ។"
msgid "Jan"
msgstr "មករា"
msgid "Feb"
msgstr "កុម្ភៈ"
msgid "Mar"
msgstr "មីនា"
msgid "Apr"
msgstr "មេសា"
msgid "Jun"
msgstr "មិថុនា"
msgid "Jul"
msgstr "កក្កដា"
msgid "Aug"
msgstr "សីហា"
msgid "Sep"
msgstr "កញ្ញា"
msgid "Oct"
msgstr "តុលា"
msgid "Nov"
msgstr "វិច្ឆិកា"
msgid "Dec"
msgstr "ធ្នូ"
msgid "Select list"
msgstr "ជ្រើសបញ្ជី"
msgid "Text field"
msgstr "វាលអត្ថបទ"
msgid "Posts"
msgstr "ប្រកាស"
msgid "Configure permissions"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសិទ្ធិ"
msgid "Workflow"
msgstr "លំហូរការងារ"
msgid "Randomize"
msgstr "ធ្វើដោយព្រាវៗ"
msgid "Revert"
msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម"
msgid "Empty"
msgstr "ទទេ"
msgid "Existing system path"
msgstr "ផ្លូវប្រព័ន្ធដែលមានស្រាប់"
msgid "Path alias"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់ផ្លូវ"
msgid "Greater than"
msgstr "ធំជាង"
msgid "Less than"
msgstr "តូចជាង"
msgid "Log out"
msgstr "ចេញ"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "ចំនួនការមើលពេញនិយមប្រចាំថ្ងៃដែលត្រូវបង្ហាញ"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "ចំនួនការមើលគ្រប់ពេលទាំងអស់ដែលត្រូវបង្ហាញ"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "ចំនួនការមើលថ្មីៗដែលត្រូវបង្ហាញ"
msgid "characters"
msgstr "តួអក្សរ"
msgid "Su"
msgstr "អា"
msgid "Mo"
msgstr "ច"
msgid "Tu"
msgstr "អ"
msgid "We"
msgstr "ព"
msgid "Th"
msgstr "ព្រ"
msgid "Fr"
msgstr "សុ"
msgid "Sa"
msgstr "ស"
msgid "First day of week"
msgstr "ថ្ងៃដើមសប្ដាហ៍"
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
msgid "Right"
msgstr "ស្តាំ"
msgid "Your message has been sent."
msgstr ""
"សាររបស់អ្នកត្រូវបានផ្ញើហើយ "
"។"
msgid "Create new account"
msgstr "បង្កើតគណនីថ្មី"
msgid "Info"
msgstr "ព័ត៌មាន"
msgid "People"
msgstr "មនុស្ស"
msgid "Created new term %term."
msgstr "បង្កើតពាក្យ %term ថ្មី ។"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "បានលុបពាក្យ %name ។"
msgid "Site information"
msgstr "ព័ត៌មានតំបន់បណ្ដាញ"
msgid "Blocked"
msgstr "បានទប់ស្កាត់"
msgid "Enabled filters"
msgstr "តម្រងដែលបានបើក"
msgid "List terms"
msgstr "បញ្ជីពាក្យ"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"ការលុបពាក្យ "
"នឹងលុបកូនរបស់វាទាំងអស់ "
"ប្រសិនបើវាមាន ។ "
"សកម្មភាពនេះ "
"មិនអាចមិនធ្វើវិញបានទេ "
"។"
msgid "Parent term"
msgstr "ពាក្យមេ"
msgid "Parent terms"
msgstr "ពាក្យមេ"
msgid "Syndicate"
msgstr "ប្រមូលផ្តុំ"
msgid "Books"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid "Forums"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Revisions for %title"
msgstr ""
"ការពិនិត្យឡើងវិញសម្រាប់ "
"%title"
msgid "Revision"
msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលបានបញ្ជាក់ត្រូវគ្នាទេ ។"
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
msgid "No forums defined"
msgstr "គ្មានវេទិកាបានកំណត់"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "ប្រធានបទនេះត្រូវបានផ្លាស់ទី"
msgid "Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ការកំណត់របស់អ្នកត្រូវបានរក្សាទុក ។"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "បានដំឡើង"
msgid "Link color"
msgstr "ពណ៌តំណ"
msgid "Date created"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបង្កើត"
msgid "Testing"
msgstr "ការសាកល្បង"
msgid "Standard"
msgstr "ស្តង់ដារ"
msgid "Fiji"
msgstr "ហ្វីហ្ស៊ី"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "កោះហ្វាល់ឡាំង"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "សង់ឃីត និងនេវីស"
msgid "South Korea"
msgstr "កូរ៉េខាងត្បូង"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "សង់លូស៊ីយ៉ា"
msgid "Saint Helena"
msgstr "សង់ហេឡេណា"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "អាណាចក្រខាងត្បូងបារាំង"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
"សង់វាំងសង់ "
"និងហ្គ្រីណាឌីន"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr ""
"ចក្រភពអង់គ្លេស "
"កោះវីជីន"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "កោះវ៉ើហ្គីនសហរដ្ឋអាមេរិក"
msgid "Vietnam"
msgstr "វៀតណាម"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "ចឺស៊ី"
msgid "Not published"
msgstr "មិនបានបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "File settings"
msgstr "ការកំណត់ឯកសារ"
msgid "Menu settings"
msgstr "ការកំណត់ម៉ឺនុយ"
msgid "Color scheme"
msgstr "ពណ៌ចម្រុះ"
msgid "Unformatted"
msgstr "ដែលមិនបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
msgid "Formats"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type ៖ បានលុប %title ។"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "បានអនុញ្ញាតកន្ទុយឯកសារ"
msgid "New comments"
msgstr "មតិយោបល់ថ្មីៗ"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "ប្តូរទិសទៅ URL"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ %name "
"មិនត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម "
"ឬត្រូវបានទប់ស្កាត់ ។"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"ការព្យាយាមចូលសម្រាប់ "
"%user បានបរាជ័យ ។"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr ""
"ការពិនិត្យឡើងវិញនៃ "
"%title ពី %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ផ្ដល់សិទ្ធិជាម្ចាស់ "
"។"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr ""
"សកម្មភាពត្រូវបានរក្សាទុកដោយជោគជ័យ "
"។"
msgid "Themes"
msgstr "ស្បែក"
msgid "JPEG quality"
msgstr "គុណភាព JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "លុបមតិយោបល់"
msgid "not published"
msgstr "មិនបានបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "Published comments"
msgstr "បានបោះពុម្ពផ្សាយមតិយោបល់"
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុងផ្ទុក..."
msgid "Protected"
msgstr "ដែលត្រូវបានការពារ"
msgid "Comment settings"
msgstr "ការកំណត់មតិយោបល់"
msgid "Default options"
msgstr "ជម្រើសលំនាំដើម"
msgid "Contact settings"
msgstr "ការកំណត់ទំនាក់ទំនង"
msgid "Reset password"
msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញ"
msgid "Processing"
msgstr "កំពុងដំណើរការ"
msgid "Temporary directory"
msgstr "ថតបណ្តោះអាសន្ន"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"កំហុសផ្ទុកឯកសារឡើង ។ "
"មិនអាចផ្លាស់ទីឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើងទេ "
"។"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវកាត់"
msgid "Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់"
msgid "Default value"
msgstr "តម្លៃលំនាំដើម"
msgid "Timezone"
msgstr "តំបន់ពេលវេលា"
msgid "Password strength:"
msgstr ""
"ប្រសិទ្ធភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ "
"៖"
msgid "Passwords match:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ផ្គូផ្គង ៖"
msgid "Slogan"
msgstr "ពាក្យស្លោក"
msgid "Anonymous user"
msgstr "អ្នកប្រើអនាមិក"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "ឈ្មោះដែលប្រើដើម្បីបញ្ជាក់អ្នកប្រើអនាមិក ។"
msgid "Please wait..."
msgstr "សូមរង់ចាំ..."
msgid "Not translated"
msgstr "មិនបានបកប្រែ"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "ទីតាំងរបស់ទំរង់ដាក់ស្នើមតិយោបល់"
msgid "Go to first page"
msgstr "ទៅទំព័រដំបូង"
msgid "Go to last page"
msgstr "ទៅទំព័រចុងក្រោយ"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "បញ្ចូលពាក្យដែលអ្នកចង់ស្វែងរក ។"
msgid "Underlined"
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោម"
msgid "Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច"
msgid "Delete role"
msgstr "លុបតួនាទី"
msgid "Basic configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមូលដ្ឋាន"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"អាណាចក្រមហាសមុទ្រឥណ្ឌា "
"ចក្រភពអង់គ្លេស"
msgid "Croatia"
msgstr "ក្រូអាត"
msgid "Macedonia"
msgstr "ម៉ាសេដូនី"
msgid "Western Sahara"
msgstr "សាហារ៉ាខាងលិច"
msgid "Language switcher"
msgstr "ឧបករណ៍ប្តូរភាសា"
msgid "Block description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាអំពីប្លុក"
msgid "Blocks"
msgstr "ប្លុក"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមាតិកាប្លុកដែលបង្ហាញនៅក្នុងរបារចំហៀងរបស់តំបន់បណ្ដាញ "
"និងតំបន់ផ្សេងៗទៀត ។"
msgid "Delete block"
msgstr "លុបប្លុក"
msgid "Save blocks"
msgstr "រក្សាទុកប្លុក"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"ការកំណត់ប្លុក "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Save block"
msgstr "រក្សាទុកប្លុក"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លុកត្រូវបានរក្សាទុក "
"។"
msgid "Menus"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ការប្ដូរតាមបំណងទាំងអស់នឹងត្រូវបានបាត់បង់ ។ "
"អំពើនេះនឹងមិនអាចមិនធ្វើវិញបានឡើយ ។"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងប្ដូរម៉ឺនុយរុករករបស់តំបន់បណ្ដាញតាមបំណងបាន "
"។"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "បន្ថែមវាក្យសព្ទ"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "កែសម្រួលវាក្យស័ព្ទ"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr ""
"បានបង្កើតវាក្យសព្ទ %name "
"ថ្មី ។"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr ""
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពវាក្យសព្ទ "
"%name ។"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបវាក្យសព្ទ "
"%title មែនឬ ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"ការលុបវាក្យសព្ទ "
"នឹងលុបពាក្យទាំងអស់ដែលនៅក្នុងវា "
"។ "
"អ្នកមិនអាចមិនធ្វើសកម្មភាពនេះវិញបានទេ "
"។"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "បានលុបវាក្យសព្ទ %name ។"
msgid "A description of the term."
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់ពាក្យ ។"
msgid "Above"
msgstr "ខាងលើ"
msgid "Default time zone"
msgstr "តំបន់ពេលវេលាលំនាំដើម"
msgid "Add another item"
msgstr "បន្ថែមធាតុមួយទៀត"
msgid "Manage fields"
msgstr "គ្រប់គ្រងវាល"
msgid "Add field"
msgstr "បន្ថែមវាល"
msgid "Trimmed"
msgstr "បានតម្រឹម"
msgid "Used in"
msgstr "បានប្រើក្នុង"
msgid "Save field settings"
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់វាល"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr ""
"ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"បានជួបប្រទះនឹងកំហុស ។"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] ""
"@count "
"ធាតុបានដំណើរការដោយជោគជ័យ ៖"
msgid "Decimal"
msgstr "ទសភាគ"
msgid "Float"
msgstr "អណ្តែត"
msgid "Minimum"
msgstr "អប្បបរមា"
msgid "Precision"
msgstr "ចំនួនខ្ទង់"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"ចំនួនតួលេខសរុបដែលត្រូវរក្សាទុកក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"ដោយរួមបញ្ចូលទាំងតួលេខនៅខាងស្ដាំនៃទសភាគផងដែរ "
"។"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"ចំនួនតួលេខនៅខាងស្ដាំនៃទសភាគ "
"។"
msgid "Decimal marker"
msgstr "សញ្ញាក្បៀស"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "ប្រអប់ធីក/ប៊ូតុងមួល"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "ប្រអប់ធីកបើក/បិទទោល"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"កំណត់ធាតុក្រាហ្វិក "
"ជម្រើស ប្រអប់ធីក "
"និងប៊ូតុងមូលសម្រាប់វាលអត្ថបទ "
"និងវាលលេខ ។"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr ""
"ផ្ទៃអត្ថបទ "
"(ជួរដេកច្រើន)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""
"កំណត់ប្រភេទវាលអត្ថបទធម្មតា "
"។"
msgid "Index"
msgstr "លិបិក្រម"
msgid "Permalink"
msgstr "តំណអចិន្ត្រៃយ៍"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "ការកំណត់ស្បែកម៉ាស៊ីនជាក់លាក់"
msgid "Debug"
msgstr "បំបាត់កំហុស"
msgid "Permission"
msgstr "សិទ្ធិ"
msgid "@module module"
msgstr "ម៉ូឌុល %module"
msgid "More information"
msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
msgid "Hide"
msgstr "លាក់"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "មតិយោបល់អនាមិក"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"អ្នកប្រកាសជាអនាមិក "
"អាចមិនបញ្ចូលព័ត៌មានទាក់ទងរបស់ពួកគេ"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"អ្នកប្រកាសជាអនាមិក "
"អាចទុកព័ត៌មានទាក់ទងរបស់ពួកគេ"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"អ្នកប្រកាសជាអនាមិក "
"ត្រូវតែទុកព័ត៌មានទាក់ទងរបស់ពួកគេ"
msgid "Default comment setting"
msgstr "ការកំណត់មតិយោបល់លំនាំដើម"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"មាតិការបស់វាលនេះត្រូវបានរក្សាទុកជាឯកជន "
"ហើយនឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញជាសាធារណៈឡើយ "
"។"
msgid "parent"
msgstr "មេ"
msgid "Date - newest first"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ - "
"ថ្មីបំផុតមុន"
msgid "Date - oldest first"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ - "
"ចាស់បំផុតមុន"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "មតិយោបល់ @count"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "មតិយោបល់ថ្មី ១"
msgid "Save content type"
msgstr "រក្សាទុកប្រភេទមាតិកា"
msgid "Show descriptions"
msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីពិពណ៌នា"
msgid "Subtitle"
msgstr "ចំណងជើងរង"
msgid "Language code"
msgstr "កូដភាសា"
msgid "Menu link title"
msgstr "ចំណងជើងតំណម៉ឺនុយ"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"ផ្លូវ "
"'@link_path' គឺមិនត្រឹមត្រូវ "
"ឬអ្នកគ្មានសិទ្ធិចូលដំណើរការវា "
"។"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"មានកំហុសក្នុងការរក្សាទុកតំណម៉ឺនុយ "
"។"
msgid "Menu name"
msgstr "ឈ្មោះម៉ឺនុយ"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit container"
msgstr "កែសម្រួលឧបករណ៍ផ្ទុក"
msgid "Reply"
msgstr "ឆ្លើយតប"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "កម្រិតពន្លឺប្រធានបទសំខាន់"
msgid "Topics per page"
msgstr "ប្រធានបទក្នុងមួយទំព័រ"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - សកម្មបំផុត "
"ដាក់នៅមុនគេ"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - អសកម្មបំផុត "
"ដាក់នៅមុនគេ"
msgid "URL path settings"
msgstr "ការកំណត់ផ្លូវរបស់ URL"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"តើអ្នកប្រាកដថាអ្នកចង់ដាក់ការពិនិត្យឡើងវិញត្រឡប់ទៅដើមពី "
"%revision-date ឬ ?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"តើអ្នកប្រាកដថាអ្នកចង់លុបការពិនិត្យឡើងវិញពី "
"%revision-date ឬ ?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "ទំហំផ្ទុកឡើងអតិបរមា"
msgid "Space"
msgstr "ទំហំ"
msgid "New forum topics"
msgstr "ប្រធានបទវេទិកាថ្មី"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type ៖ បានលុប %title "
"ការពិនិត្យឡើងវិញ "
"%revision ។"
msgid "Page not found"
msgstr "រកទំព័រមិនឃើញ"
msgid "More help"
msgstr "ជំនួយបន្ថែម"
msgid "Account blocked"
msgstr "គណនីត្រូវបានទប់ស្កាត់"
msgid "Expand"
msgstr "ពង្រីក"
msgid "Resize"
msgstr "ប្ដូរទំហំ"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "មិនមានថត %directory ទេ ។"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "កំណត់ប្រភេទវាលឯកសារ ។"
msgid "No comments available."
msgstr "គ្មានមតិយោបល់ ។"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "ស្ថាបនាសិទ្ធិឡើងវិញ"
msgid "@type: updated %title."
msgstr ""
"@type ៖ "
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"%title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type ៖ បានបន្ថែម %title ។"
msgid "Add role"
msgstr "បន្ថែមតួនាទី"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់រូបសញ្ញាផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Updated term %term."
msgstr ""
"ពាក្យ %term "
"ដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "- None selected -"
msgstr "- មិនបានជ្រើស -"
msgid "Parser"
msgstr "ឧបករណ៍ញែក"
msgid "Discard items older than"
msgstr "បោះបង់ធាតុដែលចាស់ជាង"
msgid "Aggregator"
msgstr "កម្មវិធីប្រមូលផ្តុំ"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"គ្មានមាតិកាថ្មីដែលបានរៀបចំពី "
"%site ឡើយ ។"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"មានមាតិកាដែលបានប្រមូលថ្មីពី "
"%site ។"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "កម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំមតិព័ត៌មាន"
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL ទៅកាន់មតិព័ត៌មាន ។"
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មានដែលបានពិនិត្យរកមើលធាតុថ្មីចុងក្រោ "
"ដូចជាតែមពេលវេលាយូនីក ។"
msgid "An image representing the feed."
msgstr "រូបភាពដែលតំណាងឲ្យមតិព័ត៌មាន ។"
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"ស្លាក HTTP "
"ឆ្លើយតបនឹងចំណងជើង "
"ដែលបានប្រើសម្រាប់សុពលភាពឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"នៅពេលដែលបានកែប្រែមតិព័ត៌មានចុងក្រោយ "
"ជាតែមពេលវេលាយូនីក ។"
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr ""
"កូនសោសំខាន់ ៖ "
"លេខសម្គាល់តែមួយគត់សម្រាប់ធាតុមតិព័ត៌មាន ។"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "ចំណងជើងធាតុមតិពណ៌មាន ។"
msgid "Link to the feed item."
msgstr "តំណទៅកាន់ធាតុមតិព័ត៌មាន ។"
msgid "Author of the feed item."
msgstr "អ្នកនិពន្ធធាតុមតិព័ត៌មាន ។"
msgid "Body of the feed item."
msgstr "តួធាតុមតិព័ត៌មាន ។"
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទប្រកាសនៃធាតុមតិព័ត៌មាន "
"ជាតែមពេលវេលាយូនីក ។"
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណសម្រាប់ធាតុមតិព័ត៌មាន ។"
msgid "Alias"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
msgid "Account settings"
msgstr "ការកំណត់គណនី"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "បញ្ចូលពាក្យគន្លឹះរបស់អ្នក"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL ស្អាត"
msgid "My account"
msgstr "គណនីរបស់ខ្ញុំ"
msgid "Number of topics"
msgstr "ចំនួនប្រធានបទ"
msgid "Active forum topics"
msgstr "ប្រធានបទវេទិកាសកម្ម"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "អានប្រធានបទវេទិកាចុងក្រោយគេបំផុត ។"
msgid "HTTP authentication"
msgstr ""
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ "
"HTTP"
msgid "GD library"
msgstr "បណ្ណាល័យ GD"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"អ្នកប្រើត្រូវបានចាត់ទុកថានៅលើបណ្ដាញសម្រាប់រយៈពេលប៉ុណ្ណេះ "
"បន្ទាប់ពីពួកគេបានមើលទំព័រលើកចុងក្រោយ "
"។"
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ"
msgid "Book navigation"
msgstr "ការរុករកសៀវភៅ"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "វាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count ឆ្នាំ"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count សប្ដាហ៍"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count នាទី"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count វិនាទី"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"គ្មានថតបណ្ដោះអាសន្នដែលត្រូវយកចេញឡើយ "
"។"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
msgid "Croatian"
msgstr "ក្រូអាត"
msgid "Czech"
msgstr "ឆេក"
msgid "Danish"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
msgid "Dutch"
msgstr "ហុល្លង់"
msgid "Finnish"
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
msgid "German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
msgid "Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ"
msgid "Hungarian"
msgstr "ហុងគ្រី"
msgid "Indonesian"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
msgid "Polish"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
msgid "Romanian"
msgstr "រូម៉ានី"
msgid "Russian"
msgstr "រុស្ស៊ី"
msgid "Slovak"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
msgid "Swedish"
msgstr "ស៊ុយអែដ"
msgid "Turkish"
msgstr "ទួរគី"
msgid "The term name."
msgstr "ឈ្មោះពាក្យ ។"
msgid "Send message"
msgstr "ផ្ញើសារ"
msgid "Machine name"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យប្រសើរឡើង"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមាត្រដ្ឋានធ្វើរូបភាពឲ្យធំជាងទំហំដើមរបស់ពួកវា"
msgid "Rotation angle"
msgstr "មុំបង្វិល"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"ចំនួនដឺក្រេដែលរូបភាពគួរត្រូវបានបង្វិល "
"។ "
"ចំនួនវិជ្ជមានគឺតាមទ្រនិចនាឡិកា "
"ចំនួនអវិជ្ជមានគឺច្រាសទ្រនិចនាឡិកា "
"។"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"បង្វិលមុំបង្វិលដោយចៃដន្យសម្រាប់រូបភាពនីមួយៗ "
"។ "
"មុំដែលបានបញ្ជាក់ខាងលើនឹងត្រូវបានប្រើជាអតិបរមា "
"។"
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
msgid "The file could not be created."
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារបានឡើយ ។"
msgid "Locked"
msgstr "ជាប់សោ"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"ការណែនាំអំពីការកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញ "
"ត្រូវបានផ្ញើទៅ %name នៅ "
"%email ។"
msgid "Any"
msgstr "ណាមួយ"
msgid "Check for updates"
msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "All newer versions"
msgstr "កំណែថ្មីជាងទាំងអស់"
msgid "Only security updates"
msgstr "មានតែបច្ចុប្បន្នភាពសុវត្ថិភាពប៉ុណ្ណោះ"
msgid "No update data available"
msgstr "មិនមានទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពឡើយ"
msgid "Not secure!"
msgstr "គ្មានសុវត្ថិភាព !"
msgid "Revoked!"
msgstr "បានដកហូតវិញ !"
msgid "Unsupported release"
msgstr "ការចេញផ្សាយដែលមិនបានគាំទ្រ"
msgid "Can not determine status"
msgstr "មិនអាចកំណត់ស្ថានភាព"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(មានកំណែ @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"មើលទំព័របច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ៖"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"មានបច្ចុប្បន្នភាពសុវត្ថិភាពសម្រាប់កំណែ "
"Drupal របស់អ្នក ។ "
"ដើម្បីធានាសុវត្ថិភាពម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក "
"អ្នកគួរតែធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពជាបន្ទាន់ "
"!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"កំណែ Drupal "
"របស់អ្នកត្រូវបានដកហូតវិញ "
"ហើយមិនមានសម្រាប់ទាញយកតទៅទៀតឡើយ "
"។ "
"ការធ្វើឲ្យប្រសើរត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"កំណែដែលបានដំឡើងនៃយ៉ាងហោចណាស់មួយនៃស្បែក "
"ឬម៉ូឌុលរបស់អ្នកត្រូវបានដកហូតវិញ "
"ហើយមិនមានសម្រាប់ទាញយកទៀតឡើយ "
"។ "
"ការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង "
"ឬការបិទ "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"កំណែ Drupal របស់អ្នក "
"មិនត្រូវបានគាំទ្រទៀតទេ "
"។ "
"ការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"មានបច្ចុប្បន្នភាពសម្រាប់កំណែ "
"Drupal របស់អ្នក ។ "
"ដើម្បីធានាដំណើរការត្រឹមត្រូវនៃតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក "
"អ្នកគួរតែធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឲ្យបានលឿនតាមដែលអាចធ្វើបាន "
"។"
msgid "Project not secure"
msgstr "គម្រោងមិនមានសុវត្ថិភាព"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"គម្រោងត្រូវបានដាក់ស្លាកគ្មានសុវត្ថិភាពដោយក្រុមសុវត្ថិភាពរបស់ "
"Drupal "
"ហើយវាមិនមានសម្រាប់ទាញយកទៀតឡើយ "
"។ "
"ការបិទជាបន្ទាន់នូវគ្រប់យ៉ាងដែលបានរួមបញ្ចូលដោយគម្រោងនេះ "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid "Project revoked"
msgstr "គម្រោងបានដកហូតវិញ"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"គម្រោងនេះត្រូវបានដកហូតវិញ "
"ហើយមិនមានសម្រាប់ទាញយកទៀតឡើយ "
"។ "
"ការបិទគ្រប់យ៉ាងដែលរួមបញ្ចូលដោយគម្រោងនេះ "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid "Project not supported"
msgstr "គម្រោងមិនបានគាំទ្រ"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"គម្រោងនេះមិនត្រូវបានគាំទ្រទៀតឡើយ "
"ហើយក៏មិនមានសម្រាប់ទាញយកទៀតដែរ "
"។ "
"ការបិទគ្រប់យ៉ាងដែលរួមបញ្ចូលដោយគម្រោងនេះ "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid "No available releases found"
msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ"
msgid "Release revoked"
msgstr "ការចេញផ្សាយបានដកហូតវិញ"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"ការចេញផ្សាយដែលបានដំឡើងថ្មីៗរបស់អ្នកត្រូវបានដកហូតវិញ "
"ហើយក៏មិនមានសម្រាប់ទាញយកទៀតឡើយ "
"។ "
"ការបិទគ្រប់យ៉ាងដែលរួមបញ្ចូលក្នុងការចេញផ្សាយនេះ "
"ឬការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid "Release not supported"
msgstr "ការចេញផ្សាយមិនត្រូវបានគាំទ្រ"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"ការចេញផ្សាយដែលបានដំឡើងថ្មីៗរបស់អ្នក "
"ឥឡូវមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ "
"ហើយក៏មិនមានសម្រាប់ទាញយកទៀតដែរ "
"។ "
"ការបិទគ្រប់យ៉ាងរួមបញ្ចូលក្នុងការចេញផ្សាយនេះ "
"ឬការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid "Invalid info"
msgstr "ព័ត៌មានមិនត្រឹមត្រូវ"
msgid "Security update required!"
msgstr "តម្រូវឲ្យមានភាពទាន់សម័យផ្នែកសុវត្ថិភាព !"
msgid "Not supported!"
msgstr "មិនគាំទ្រ !"
msgid "Recommended version:"
msgstr ""
"កំណែដែលត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ "
"៖"
msgid "Security update:"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្នភាពសុវត្ថិភាព "
"៖"
msgid "Latest version:"
msgstr "កំណែចុងក្រោយបំផុត ៖"
msgid "Development version:"
msgstr "កំណែអភិវឌ្ឍន៍ ៖"
msgid "Also available:"
msgstr "មានផងដែរ ៖"
msgid "Node count"
msgstr "ចំនួនថ្នាំង"
msgid "Field settings"
msgstr "ការកំណត់វាល"
msgid "Skip to main content"
msgstr "រំលងទៅមាតិកាសំខាន់"
msgid "Edit forum"
msgstr "កែសម្រួលវេទិកា"
msgid "Default order"
msgstr "លំដាប់លំនាំដើម"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"នេះគឺជាវាក្យសព្ទវេទិកាដែលបានកែច្នៃ "
"។ "
"ជម្រើសវាក្យសព្ទធម្មតាមួយចំនួន "
"ត្រូវបានយកចេញ ។"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "ទុកច្បាប់ចម្លងស្រមោល"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកផ្លាស់ទីប្រធានបទនេះ "
"អ្នកអាចទុកតំណក្នុងវេទិកាចាស់ទៅក្នុងវេទិកាថ្មី "
"។"
msgid "Container name"
msgstr "ឈ្មោះប្រអប់"
msgid "forum container"
msgstr "ប្រអប់វេទិកា"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "បានបង្កើត @type %term ថ្មី ។"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr ""
"@type %term "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "ដែលមានពាក្យណាមួយ"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "ដែលមានឃ្លា"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "ដែលមិនមានពាក្យណាមួយ"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "តែជារបស់ប្រភេទ"
msgid "Content ranking"
msgstr "ជួរមាតិកា"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "ទាក់ទងពាក្យគន្លឹះ"
msgid "Number of comments"
msgstr "ចំនួនមតិយោបល់"
msgid "Number of views"
msgstr "ចំនួនមើល"
msgid "Factor"
msgstr "កត្តា"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "ពង្រីកប្លង់ដែលត្រូវរួមបញ្ចូលសេចក្តីពិពណ៌នា ។"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "លាក់សេចក្ដីពិពណ៌នា"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "បង្ហាប់ប្លង់ដោយលាក់សេចក្តីពិពណ៌នា ។"
msgid "Or"
msgstr "ឬ"
msgid "Color set"
msgstr "សំណុំពណ៌"
msgid "Content ID"
msgstr "លេខសម្គាល់មាតិកា"
msgid "About"
msgstr "អំពី"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "ប្រវែងអត្ថបទតំណអតិបរមា"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL "
"ដែលវែងជាងចំនួនតួអក្សរនេះ "
"នឹងត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីដើម្បីការពារខ្សែអក្សរវែង "
"ដែលបញ្ឈប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ "
"។ តំណខ្លួនវាផ្ទាល់ "
"នឹងត្រូវរក្សាទុក "
"គ្រាន់តែចំណែកអត្ថបទរបស់តំណនឹងត្រូវកាត់ឲ្យខ្លី "
"។"
msgid "Reports"
msgstr "របាយការណ៍"
msgid "Toggle display"
msgstr "បិទបើក ការបង្ហាញ"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចចូលដំណើរការឯកសារដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ "
"សូមប្រើវាលនេះ "
"ដើម្បីផ្ទុករូបសញ្ញារបស់អ្នកឡើង "
"។"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"%percentage នៃតំបន់បណ្ដាញ "
"ត្រូវបានដាក់លិបិក្រម "
"។"
msgid "File directory"
msgstr "ថតឯកសារ"
msgid "Default theme"
msgstr "ស្បែកលំនាំដើម"
msgid "Web server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញ"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"នៅសល់ធាតុ @count "
"មិនទាន់បានធ្វើលិបិក្រម ។"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិចូលដំណើរការមាតិកាត្រូវបានស្ថាបនាឡើងវិញ ។"
msgid "sort by @s"
msgstr "តម្រៀបតាម @s"
msgid "Publish content"
msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយមាតិកា"
msgid "and"
msgstr "និង"
msgid "Manage actions"
msgstr "គ្រប់គ្រងសកម្មភាព"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "ជ្រើសសកម្មភាពកម្រិតខ្ពស់"
msgid "Action type"
msgstr "ប្រភេទសកម្មភាព"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "បង្ហាញសារដល់អ្នកប្រើ"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "មិនបោះពុម្ពផ្សាយមតិយោបល់"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "មិនបោះពុម្ពផ្សាយមតិយោបល់ដែលមានពាក្យគន្លឹះ"
msgid "- Select -"
msgstr "- ជ្រើស -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យដាក់មាតិកាជាប្រភេទ "
"។"
msgid "Path prefix"
msgstr "បុព្វបទផ្លូវ"
msgid "Auto-reply"
msgstr "ឆ្លើយតបស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"កុំបញ្ចូលអ្វីទាំងអស់ "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្ញើសារឆ្លើយតបទៅអ្នកប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "Lithuanian"
msgstr "លីទុយអានី"
msgid "field"
msgstr "វាល"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "ម៉ូឌុលដែលបានទាមទារមួយចំនួនត្រូវតែបានអនុញ្ញាត"
msgid "New posts"
msgstr "ការប្រកាសថ្មីៗ"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Translate"
msgstr "បកប្រែ"
msgid "File to import not found."
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារដែលត្រូវនាំចូលទេ"
msgid "Save translations"
msgstr "រក្សាទុកការបកប្រែ"
msgid "Create @name"
msgstr "បង្កើត @name"
msgid "Crop"
msgstr "ច្រឹប"
msgid "Not enabled"
msgstr "មិនបានបើក"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"សេចក្តីណែនាំដែលត្រូវបង្ហាញដល់អ្នកប្រើនៅខាងក្រោមវាលនេះស្ថិតនៅលើទម្រង់ដែលកំពុងកែសម្រួល "
"។
ស្លាក HTML "
"ដែលអនុញ្ញាត ៖ @tags"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (បានបិទ)"
msgid "Web services"
msgstr "សេវាបណ្តាញ"
msgid "Save permissions"
msgstr "រក្សាទុកសិទ្ធិ"
msgid "Effect"
msgstr "បែបផែន"
msgid "Error message"
msgstr "សារកំហុស"
msgid "Delete content type"
msgstr "លុបប្រភេទមាតិកា"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរសៀវភៅ "
"(ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបញ្ជីមេ)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "គ្រប់គ្រងគ្រោងសៀវភៅរបស់តំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក ។"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"ដើម្បីសុវត្ថិភាព "
"ឯកសារផ្ទុកឡើងរបស់អ្នកត្រូវបានប្តូរឈ្មោះជា "
"%filename ។"
msgid "Installed version"
msgstr "កំណែដែលបានដំឡើង"
msgid "Recommended version"
msgstr "កំណែដែលបានផ្តល់អនុសាសន៍"
msgid "User account"
msgstr "គណនីអ្នកប្រើ"
msgid "Acronym"
msgstr "អក្សរកាត់"
msgid "original"
msgstr "ដើម"
msgid "Dates"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
msgid "pixels"
msgstr "ភីកសែល"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "១ ខែ"
msgid "Save order"
msgstr "រក្សាទុកលំដាប់"
msgid "done"
msgstr "ធ្វើរួច"
msgid "Custom format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Direction"
msgstr "ទិស"
msgid "Drupal core"
msgstr "សារៈសំខាន់របស់ Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "ការបង្ហាញប្លុករុករកសៀវភៅ"
msgid "Relations"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
msgid "Password field is required."
msgstr "វាលពាក្យសម្ងាត់គឺត្រូវការជាចាំបាច់ ។"
msgid "Confirm password"
msgstr "អះអាងពាក្យសម្ងាត់"
msgid "No content available."
msgstr "គ្មានមាតិកាទេ ។"
msgid "Default display order"
msgstr "លំដាប់បង្ហាញលំនាំដើម"
msgid "Administration theme"
msgstr "ស្បែកការគ្រប់គ្រង"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "ម៉ុងតេណេក្រូ"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "សង់ព្យែរ និងមីីគុយអេឡុង"
msgid "Serbia"
msgstr "ស៊ែរប៊ី"
msgid "Run cron"
msgstr "រត់ cron"
msgid "Warning message"
msgstr "សារព្រមាន"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ "
"%file ទេ ។ "
"មានកំហុសមិនស្គាល់ ។"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"មិនអាចផ្ទុកឡើងនូវឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ "
"%name ទេ ។"
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"ឈ្មោះរបស់ឯកសារគឺទទេ "
"។ "
"សូមផ្តល់ឈ្មោះឲ្យឯកសារ "
"។"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"មានតែឯកសារដែលមានកន្ទុយឯកសារដូចខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានអនុញ្ញាត ៖ "
"%files-អនុញ្ញាត ។"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ទំហំឯកសារ %filesize "
"ដែលលើសពីទំហំឯកសារអតិបរមា "
"%maxsize ។"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"ឯកសារ %filesize "
"ដែលនឹងលើសពីទំហំកូតាថាស "
"%quota ។"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាពត្រូវបានប្តូរទំហំឲ្យសមនឹងវិមាត្រអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតនៃ "
"%dimensions ភីកសែល ។"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាពនេះតូចពេក "
"វិមាត្រអប្បបរមាគឺ "
"%dimensions ភីកសែល ។"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"កំហុសការផ្ទុកឡើង ។ "
"មិនអាចផ្លាស់ទីឯកសារ %file "
"ដែលបានផ្ទុកឡើងទៅទិសដៅ "
"%destination។"
msgid "Add to book outline"
msgstr "បន្ថែមទៅគ្រោងសៀវភៅ"
msgid "Stark"
msgstr "ទទេចែស"
msgid "New set"
msgstr "សំណុំថ្មី"
msgid "outdated"
msgstr "ហួសសម័យ"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងការធ្វើស្លាក "
"ការដាក់ជាប្រភេទ "
"និងការចាត់ថ្នាក់នៃមាតិការបស់អ្នក ។"
msgid "Re-index site"
msgstr "ធ្វើលិបិក្រមតំបន់បណ្តាញឡើងវិញ"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើលិបិក្រមតំបន់បណ្ដាញឡើងវិញឬ ?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr ""
"គ្មានលទ្ធផលសាកល្បងដែលត្រូវបង្ហាញទេ "
"។"
msgid "Save and continue"
msgstr "រក្សាទុក ហើយបន្ត"
msgid "IP address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "កម្ពស់អតិបរមា"
msgid "Maximum width"
msgstr "ទទឹងអតិបរមា"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "ទីម័រ"
msgid "Primary tabs"
msgstr "ផ្ទាំងចម្បង"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "ផ្ទាំងរង"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"បង្ហាញ "
"ឬមិនបង្ហាញធាតុណាមួយរបស់ទំព័រ ។"
msgid "Boolean"
msgstr "ប៊ូលីន"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពអតិបរមា"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"រកឃើញជម្រើសមិនត្រឹមត្រូវ ។ "
"សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ ។"
msgid "Status report"
msgstr "របាយការណ៍ស្ថានភាព"
msgid "Not writable"
msgstr "មិនអាចសរសេរបាន"
msgid "Decimal point"
msgstr "សញ្ញាក្បៀស"
msgid "Book outline"
msgstr "គ្រោងសៀវភៅ"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "វានឹងជាទំព័រកម្រិតកំពូលក្នុងសៀវភៅនេះ ។"
msgid "Revision information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "ជូនដំណឹងអ្នកប្រើគណនីថ្មី"
msgid "View comment"
msgstr "មើលមតិយោបល់"
msgid "Comma"
msgstr "សញ្ញាក្បៀស (,)"
msgid "Uses"
msgstr "ប្រើ"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "ផ្លូវទៅរូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Current user"
msgstr "អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន"
msgid "Digest"
msgstr "របាយការណ៍សង្ខេប"
msgid "Default display mode"
msgstr "របៀបបង្ហាញលំនាំដើម"
msgid "Default comments per page"
msgstr "មតិយោបល់លំនាំដើមក្នុងមួយទំព័រ"
msgid "Comment controls"
msgstr "ការត្រួតពិនិត្យមតិយោបល់"
msgid "Comment subject field"
msgstr "វាលប្រធានបទមតិយោបល់"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"ការឆ្លើយតបនឹងមតិយោបល់មួយចំនួននឹងត្រូវបានបាត់បង់ ។ "
"សកម្មភាពនេះមិនអាចមិនធ្វើវិញទេ ។"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "បោះពុម្ពមតិយោបល់ដែលបានជ្រើស"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "មិនផ្សាយមតិយោបល់ដែលបានជ្រើស"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបមតិយោបល់ទាំងនេះព្រមទាំងកូនៗរបស់ពួកវាឬ ?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(គ្មានប្រធានបទ)"
msgid "Access type"
msgstr "ប្រភេទការចូលដំណើរការ"
msgid "Default image"
msgstr "រូបភាពលំនាំដើម"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"អត្ថបទនេះនឹងត្រូវប្រើដោយកម្មវិធីអានអេក្រង់ "
"ម៉ាស៊ីនស្វែងរក "
"ឬនៅពេលមិនអាចផ្ទុករូបភាពបាន "
"។"
msgid "Add feed"
msgstr "បន្ថែមមតិព័ត៌មាន"
msgid "List links"
msgstr "តំណបញ្ជី"
msgid "MIME type"
msgstr "ប្រភេទ MIME"
msgid "File system"
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ"
msgid "Toolbar"
msgstr "របារឧបករណ៍"
msgid "Enter your @s username."
msgstr ""
"បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ "
"@s របស់អ្នក ។"
msgid "Posted in"
msgstr "បានប្រកាសក្នុង"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"មតិយោបល់ ៖ "
"មតិយោបល់ដែលបានដាក់ស្នើដោយមិនមានការអនុញ្ញាត "
"ឬមតិយោបល់ដែលដាក់ស្នើទៅប្រកាសបិទ "
"%subject ។"
msgid "Parent ID"
msgstr "លេខសម្គាល់មេ"
msgid "Search index"
msgstr "ស្វែងរកលិបិក្រម"
msgid "The size of the file."
msgstr "ទំហំឯកសារ ។"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ប្រភេទ MIME របស់ឯកសារ ។"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ត្រូវបានបង្កើត ។"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr ""
"@type %title "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "ប្រកាសមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុក ។"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "១ តួអក្សរ"
msgid "Filter settings"
msgstr "ការកំណត់តម្រង"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "អ្នកគ្មានធាតុគ្រប់គ្រងណាមួយទេ ។"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"គ្មានជំនួយសម្រាប់ម៉ូឌុល "
"%module ទេ ។"
msgid "@module administration pages"
msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រង @module"
msgid "Add language"
msgstr "បន្ថែមភាសា"
msgid "AM"
msgstr "ព្រឹក"
msgid "PM"
msgstr "ល្ងាច"
msgid "PHP extensions"
msgstr "កន្ទុយឯកសារ PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "មតិយោបល់ក្នុងមួយទំព័រ"
msgid "Publish comment"
msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយមតិយោបល់"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr ""
"មិនអាចផ្ទុកឡើងឯកសារបានទេ "
"។"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "កិច្ចសហការ"
msgid "Administration pages"
msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រង"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"តំបន់បណ្តាញបានជួបប្រទះនូវកំហុសដែលមិនបានរំពឹងទុក "
"។ "
"សូមព្យាយាមម្តងទៀតនៅពេលក្រោយ "
"។"
msgid "Run tests"
msgstr "សាកល្បងដំណើរការ"
msgid "Clean test environment"
msgstr "បរិស្ថានសាកល្បងស្អាត"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"យកតារាងដែលមានបុព្វបថថា "
"\"simpletest\" "
"និងថតបណ្តោះអាសន្នដែលសល់ពីការសាកល្បងដែលបានគាំងចេញ "
"។ "
"វាគឺសម្រាប់តែអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ "
"នៅពេលដែលបង្កើតការសាកល្បងប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid "Clean environment"
msgstr "បរិស្ថានស្អាត"
msgid "No tests to display."
msgstr ""
"គ្មានការសាកល្បងដែលត្រូវបង្ហាញទេ "
"។"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr ""
"ដំណើរការសាកល្បង @num "
"នៃូ @max - %test ។"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr ""
"បានដំណើរការសាកល្បង "
"@num នៃ @max - %test ។"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "សម្រេច ១"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "បរាជ័យ ១"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "ករណីលើកលែង ១"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"ផ្តល់នូវគ្រោងការណ៍សម្រាប់ឯកតា "
"និងការសាកល្បងជាមុខងារ "
"។"
msgid "Hindi"
msgstr "ហិណ្ឌូ"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ %name "
"បានប្រើតំណចូលតែម្ដងនៅម៉ោង "
"%timestamp ។"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ "
"ឥឡូវអ្នកបានចូលហើយ ។"
msgid "The comment body."
msgstr "តួមតិយោបល់ ។"
msgid "Add link"
msgstr "បន្ថែមតំណ"
msgid "View comments"
msgstr "មើលមតិយោបល់"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name ៖ "
"វាលនេះមិនអាចផ្ទុកតម្លៃច្រើនជាង "
"@count ទេ ។"
msgid "No fields available."
msgstr "គ្មានវាល ។"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "ផ្ទាំងបញ្ឈរ"
msgid "Not in book"
msgstr "មិនមែននៅក្នុងសៀវភៅ"
msgid "New book"
msgstr "សៀវភៅថ្មី"
msgid "By @name on @date"
msgstr "តាម @name នៅ @date"
msgid "By @name"
msgstr "តាម @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "មិនមែននៅក្នុងម៉ឺនុយ"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖ @alias"
msgid "No alias"
msgstr "គ្មានឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
msgid "Initializing."
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើម ។"
msgid "An error has occurred."
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ។"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "ទំព័ររបស់អ្នកនឹងជាផ្នែកនៃសៀវភៅដែលបានជ្រើស ។"
msgid "0 sec"
msgstr "០ វិ."
msgid "Filter log messages"
msgstr "ត្រងសារកំណត់ហេតុ"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសអ្វីមួយដើម្បីត្រង ។"
msgid "New revision"
msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញជាថ្មី"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន "
"សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីក្នុងវាលទាំងពីនេះ ។"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"អ្នកបានព្យាយាមប្រើតំណចូលតែម្ដងដែលផុតកំណត់ ។ "
"សូមស្នើថ្មីមួយដោយប្រើសំណុំបែបបទខាងក្រោម ។"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "ការចូលនេះអាចត្រូវបានប្រើតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Abbreviation"
msgstr "អក្សរសង្ខេប"
msgid "Inserted"
msgstr "បានបញ្ចូល"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនីថ្មីក្នុងវាលទាំងពីរ ។"
msgid "The title of the comment."
msgstr "ចំណងជើងមតិយោបល់ ។"
msgid "Comment count"
msgstr "ចំនួនមតិយោបល់"
msgid "Views today"
msgstr "មើលថ្ងៃនេះ"
msgid "contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"ស្វែងរកពាក្យទាំងពីរដោយ "
"OR ជាអក្សរធំ ។ "
"ឧទាហរណ៍cats OR dogs ។"
msgid "Language settings"
msgstr "ការកំណត់ភាសា"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"ប៉ុនប៉ងដំណើរការ cron "
"ឡើងវិញ "
"ខណៈពេលវាកំពុងដំណើរការ "
"។"
msgid "Cron run completed."
msgstr "ដំណើរការ Cron បានបញ្ចប់ ។"
msgid "Visitors"
msgstr "អ្នកទស្សនា"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr ""
"ប្រវែងអតិបរមារបស់វាលគិតជាតួអក្សរ "
"។"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "ឈ្មោះដែលម៉ាស៊ីនអាចអានបាន"
msgid "Who's new"
msgstr "អ្នកថ្មី"
msgid "Language name"
msgstr "ឈ្មោះភាសា"
msgid "Edit language"
msgstr "កែសម្រួលភាសា"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr ""
"ប្រភេទមាតិកា %name "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr ""
"ប្រភេទមាតិកា %name "
"ត្រូវបានបន្ថែម ។"
msgid "Catalan"
msgstr "កាតាឡាន"
msgid "Contact form"
msgstr "សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនង"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "អូសដើម្បីធ្វើលំដាប់ឡើងវិញ"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"ការផ្លាស់ប្តូរដែលមានក្នុងតារាងនេះនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ "
"រហូតទាល់តែសំណុំបែបបទត្រូវបានដាក់ស្នើ។"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (លំនាំដើម)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "រកមិនឃើញទំព័រដែលបានស្នើទេ ។"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr ""
"មិនមានគណនីអ្នកប្រើ "
"%id ទេ ។"
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"បានព្យាយាមបោះបង់គណនីអ្នកប្រើដែលមិនមានស្រាប់ "
"៖ %id ។"
msgid "Requirements problem"
msgstr "បញ្ហាតម្រូវការ"
msgid "Database configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "ជ្រើសទម្រង់ការដំឡើង"
msgid "Choose language"
msgstr "ជ្រើសភាសា"
msgid "Select language"
msgstr "ជ្រើសភាសា"
msgid "No profiles available"
msgstr "គ្មានទម្រង់"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "បានដំឡើង Drupal រួចហើយ"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "ដំឡើង @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "ការដំឡើងមានកំហុស ។"
msgid "Configure site"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតំបន់បណ្តាញ"
msgid "Installed %module module."
msgstr "បានដំឡើងម៉ូឌុល %module ។"
msgid "Choose profile"
msgstr "ជ្រើសទម្រង់"
msgid "Verify requirements"
msgstr "បញ្ជាក់តម្រូវការ"
msgid "Set up database"
msgstr "រៀបចំមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Set up translations"
msgstr "រៀបចំការបកប្រែ"
msgid "Install site"
msgstr "ដំឡើងតំបន់បណ្តាញ"
msgid "Finish translations"
msgstr "បញ្ចប់ការបកប្រែ"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"តាមលំនាំដើម "
"កាលបរិច្ឆេទក្នុងតំបន់បណ្តាញនេះនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងតំបន់ពេលវេលាដែលបានជ្រើស។"
msgid "Update notifications"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពសេចក្ដីជូនដំណឹង"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count បៃ"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"ជម្រើសខុសច្បាប់ %choice "
"ក្នុងធាតុ %name ។"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr ""
"ប្រអប់ឧបករណ៍រៀបចំរូបភាព "
"GD2 ។"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"កំណត់គុណភាពរូបភាពសម្រាប់ការគណនា "
"JPEG ។ រាប់ចាប់ពី ០ ទៅ ១០០ ។ "
"តម្លៃខ្ពស់ជាងមានន័យថាគុណភាពរូបភាពប្រសើរជាង "
"ប៉ុន្តែឯកសារធំជាង ។"
msgid "Right to left"
msgstr "ពីស្តាំទៅឆ្វេង"
msgid "Left to right"
msgstr "ពីឆ្វេងទៅស្តាំ"
msgid "Add custom language"
msgstr "បន្ថែមភាសាផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Save language"
msgstr "រក្សាទុកភាសា"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "ទិសដៅដែលអត្ថបទជាភាសានេះត្រូវបានបង្ហាញ ។"
msgid "String contains"
msgstr "ខ្សែអក្សរមាន"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"ទុកឲ្យនៅទទេដើម្បីបង្ហាញខ្សែអក្សរទាំងអស់ ។ "
"ការស្វែងរកគឺប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ ។"
msgid "Search in"
msgstr "ស្វែងរកក្នុង"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"ទាំងខ្សែអក្សរបានបកប្រែ "
"និងមិនទាន់បានបកប្រែ"
msgid "Only translated strings"
msgstr "តែខ្សែអក្សរដែលបានបកប្រែប៉ុណ្ណោះ"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "តែខ្សែអក្សរដែលមិនទាន់បកប្រែ"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "មិនបានបន្ថែមភាសានៅឡើយទេ"
msgid "The language %language has been created."
msgstr ""
"ភាសា %language "
"ត្រូវបានបង្កើត ។"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"ខ្សែអក្សរដែលបានដាក់ស្នើមាន "
"HTML ដែលមិនបានអនុញ្ញាត ៖ "
"%string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "នាំចូលការបកប្រែចំណុចប្រទាក់"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "កំហុសក្នុងការនាំចូលការបកប្រែចំណុចប្រទាក់"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"ការដាក់ស្នើការបកប្រែឃ្លាដែលប៉ុនប៉ងមាន "
"HTML ដែលមិនបានអនុញ្ញាត ៖ "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឯកសារបកប្រែ "
"JavaScript សម្រាប់ភាសា %language ។"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"បានបង្កើតឯកសារបកប្រែ "
"JavaScript សម្រាប់ភាសា %language ។"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលការបង្កើតឯកសារបកប្រែ "
"JavaScript សម្រាប់ភាសា %language ។"
msgid "Afrikaans"
msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
msgid "Amharic"
msgstr "អាមហារីច"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
msgid "Belarusian"
msgstr "បេឡារុស្ស"
msgid "Bengali"
msgstr "បេន្កាលី"
msgid "Tibetan"
msgstr "ទីបេ"
msgid "Bosnian"
msgstr "បូស្នី"
msgid "Welsh"
msgstr "វែល"
msgid "Esperanto"
msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
msgid "Estonian"
msgstr "អេស្តូនី"
msgid "Basque"
msgstr "បាស្កេ"
msgid "Faeroese"
msgstr "ហ្វ៊ែរ៉ូអ៊ីស"
msgid "Irish"
msgstr "អៀរឡង់"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "ស្កុតថ៍ ហ្គាអេលិក"
msgid "Galician"
msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
msgid "Gujarati"
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
msgid "Armenian"
msgstr "អារមេនី"
msgid "Icelandic"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
msgid "Javanese"
msgstr "យ៉ាវា"
msgid "Georgian"
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
msgid "Kazakh"
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
msgid "Kannada"
msgstr "កិណាដា"
msgid "Kurdish"
msgstr "ឃឺដ"
msgid "Latvian"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
msgid "Malagasy"
msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
msgid "Macedonian"
msgstr "ម៉ាសេដូនី"
msgid "Malayalam"
msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
msgid "Mongolian"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
msgid "Marathi"
msgstr "ម៉ារាធី"
msgid "Burmese"
msgstr "ភូមា"
msgid "Nepali"
msgstr "នេប៉ាល់"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ន័រវែស នីនូស"
msgid "Occitan"
msgstr "អុកស៊ីតង់"
msgid "Punjabi"
msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr ""
"ភាសាព័រទុយហ្កាល់ "
"ព័រទុយហ្កាល់"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "ព័រទុយហ្កាល់ ប្រេស៊ីល"
msgid "Northern Sami"
msgstr "សាម៉ីខាងជើង"
msgid "Sinhala"
msgstr "ស៊ីនហាឡា"
msgid "Slovenian"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
msgid "Albanian"
msgstr "អាល់បានី"
msgid "Serbian"
msgstr "សែប៊ី"
msgid "Swahili"
msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
msgid "Tamil"
msgstr "តាមីល"
msgid "Telugu"
msgstr "តេលូហ្គូ"
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"
msgid "Ukrainian"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
msgid "Urdu"
msgstr "អ៊ូរ្ឌូ"
msgid "Vietnamese"
msgstr "វៀតណាម"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "ចិន, សាមញ្ញ"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "ចិន, បូរាណ"
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP ស្តង់ដា"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "បណ្ណាល័យយូនីកូដ"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"មិនអាចបម្លែងអ៊ិនកូដឌីង "
"XML%s ទៅជា UTF-8 ។"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"ឈ្មោះមតិព័ត៌មាន "
"(ឬឈ្មោះតំបន់បណ្ដាញដែលផ្ដល់មតិព័ត៌មាន) ។"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"បន្ថែមមតិព័ត៌មានជាទ្រង់ទ្រាយ "
"RSS RDF ឬ Atom ។ "
"មតិព័ត៌មានអាចមានតែ ១ "
"ធាតុប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Update items"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពធាតុ"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "គ្មានប្លុកក្នុងតំបន់នេះទេ"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"ប្លុក %info "
"ត្រូវបានកំណត់ទៅតំបន់មិនត្រឹមត្រូវ "
"%region ហើយត្រូវបានបិទ ។"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"ប្រភេទមាតិកាសម្រាប់តំណ "
"%add-child "
"ត្រូវតែជាប្រភេទមាតិកាមួយក្នុងចំណោមប្រភេទមាតិកាដែលបានជ្រើស "
"ជាប្រភេទគ្រោងសៀវភៅដែលបានអនុញ្ញាត ។"
msgid "Save book pages"
msgstr "រក្សាទុកទំព័រសៀវភៅ"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"សៀវភៅនេះត្រូវបានកែប្រែដោយអ្នកប្រើផ្សេងទៀត "
"ដូច្នេះមិនអាចរក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរបានទេ "
"។"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr ""
"ចំណងជើងបានផ្លាស់ប្តូរពី "
"%original មកជា %current ។"
msgid "Updated book %title."
msgstr ""
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពសៀវភៅ "
"%title ។"
msgid "book: updated %title."
msgstr ""
"សៀវភៅ ៖ "
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"%title ។"
msgid "Update book outline"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពគ្រោងសៀវភៅ"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "យកចេញពីគ្រោងរបស់សៀវភៅ"
msgid "No changes were made"
msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរត្រូវបានធ្វើឡើង"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"ប្រកាសត្រូវបានបន្ថែមទៅសៀវភៅដែលបានជ្រើស ។ "
"ឥឡូវអ្នកអាចកំណត់ទីតាំងវាឲ្យទាក់ទងទៅទំព័រផ្សេងទៀត ។"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr ""
"គ្រោងសៀវភៅត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "មានកំហុសក្នុងការបន្ថែមប្រកាសទៅសៀវភៅ ។"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"ត្រូវបានភ្ជាប់ទៅនឹងទំព័រកូន "
"ដែលនឹងត្រូវបានកំណត់ទីតាំងឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិដើម្បីថែទាំការតភ្ជាប់របស់ពួកវាទៅកាន់សៀវភៅ ។ "
"ដើម្បីបង្កើតឋានានុក្រមឡើងវិញ "
"(ដូចដែលវាត្រូវបានយកទំព័រនេះចេញពីមុន "
"%title "
"អាចត្រូវបានបន្ថែមម្តងទៀតដោយប្រើផ្ទាំងគ្រោង "
"ហើយផ្ទាំងនីមួយៗនៃអតីតទំព័រកូននឹងត្រូវតែត្រូវបានគេកំណត់ទីតាំងឡើងវិញដោយដៃ ។"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title "
"អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅឋានានុក្រមម្តងទៀត "
"ដោយប្រើផ្ទាំងគ្រោង ។"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់យក %title "
"ចេញពីឋានានុក្រមសៀវភៅឬ ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "ប្រកាសត្រូវបានយកចេញពីសៀវភៅ ។"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"បង្ហាញកំណែទ្រង់ទ្រាយទំព័របណ្ដាញសម្រាប់ការបោះពុម្ពរបស់ទំព័រសៀវភៅនេះ "
"និងទំព័ររងរបស់វា ។"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "បង្ហាញប្លុកលើគ្រប់ទំព័រ"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "បង្ហាញប្លុកតែលើទំព័រសៀវភៅប៉ុណ្ណោះ"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"បើសិនជាបានធីក "
"បង្ហាញប្លុកលើគ្រប់ទំព័រ "
"នោះប្លុកនឹងមានម៉ឺនុយដែលត្រូវបានបង្កើតសម្រាប់សៀវភៅរបស់តំបន់បណ្តាញទាំងអស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"។ បើសិនជាបានធីក "
"បង្ហាញប្លុកតែនៅលើទំព័រសៀវភៅប៉ុណ្ណោះ "
"នោះប្លុកនឹងមានតែម៉ឺនុយមួយដែលទាក់ទងនឹងសៀវភៅទំព័របច្ចុប្បន្ន "
"។ ក្នុងករណីនេះ "
"បើសិនជាទំព័របច្ចុប្បន្នមិនមានក្នុងសៀវភៅទេ "
"នោះក៏គ្មានប្លុកដែលត្រូវបានបង្ហាញដែរ "
"។ "
"ការកំណត់ភាពមើលឃើញជាក់លាក់របស់ទំព័រ "
"ឬការកំណត់ភាពមើលឃើញផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានប្រើក្នុងការបន្ថែមទៅទិដ្ឋភាពសម្រាំងប្លុកនេះ "
"។"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "នេះគឺជាទំព័រកម្រិតកំពូលក្នុងសៀវភៅនេះ ។"
msgid "No book selected."
msgstr "គ្មានសៀវភៅដែលបានជ្រើស ។"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"គឺជាផ្នែកគ្រោងសៀវភៅ "
"ហើយបានភ្ជាប់ទំព័រកូន ។ "
"បើសិនជាអ្នកបន្តលុប "
"ទំព័រកូននឹងត្រូវបានកំណត់ទីតាំងម្តងទៀតដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"រៀបលំដាប់ទំព័រសៀវភៅឡើងវិញ "
"និងផ្លាស់ប្តូរចំណងជើង"
msgid "Book page"
msgstr "ទំព័រសៀវភៅ"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "លុបមតិយោបល់ដែលបានជ្រើស"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបញ្ចេញមតិយោបល់ "
"និងពិភាក្សាអំពីមាតិកាដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយ "
"។"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍ ៖ "
"'មតិអ្នកប្រើតំបន់បណ្តាញ' "
"ឬ 'ព័ត៌មានផលិតផល' ។"
msgid "Personal contact form"
msgstr "សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតការប្រើសំណុំទំនាក់ទំនងទូទាំងបណ្ដាញ "
"និងផ្ទាល់ខ្លួន ។"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "មើលព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានចុះកំណត់ហេតុថ្មីៗ ។"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"កំហុស 'រកទំព័រមិនឃើញ' "
"កំពូល"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"មើលកំហុស "
"'រកមិនឃើញទំព័រ' (404s) ។"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"កំហុស "
"'បដិសេធការចូលដំណើរការ' "
"កំពូល"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"មើលកំហុស "
"'បដិសេធការចូលដំណើរការ' "
"(403s) ។"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"ចុះកំណត់ហេតុ "
"និងកត់ត្រាព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធទៅកាន់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "គ្មានតួនាទីប្រើទ្រង់ទ្រាយនេះទេ"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "ស្លាក HTML ដែលអនុញ្ញាត ៖ @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "យុថ្កាត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតតំណទៅទំព័រផ្សេងៗទៀត ។"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"តាមលំនាំដើម "
"ស្លាកចុះបន្ទាត់ត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"ដូច្នេះប្រើស្លាកនេះដើម្បីបន្ថែមស្លាកបន្ថែមទៀត។ "
"ប្រើស្លាកនេះគឺខុស "
"ពីព្រោះវាមិនត្រូវបានប្រើជាមួយគូរ "
"បើក/បិទ "
"ដូចអាផ្សេងទៀតទាំងអស់ទេ "
"។ ប្រើសញ្ញា \" /\" "
"បន្ថែមខាងក្នុងស្លាកដើម្បីថែទាំភាពឆបគ្នារបស់ "
"XHTML ១.០ ។"
msgid "Text with
line break"
msgstr ""
"អត្ថបទដែលមាន
"
"ការបំបែកបន្ទាត់"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"តាមលំនាំដើម "
"ស្លាកកថាខណ្ឌត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"ដូច្នេះប្រើស្លាកនេះដើម្បីបន្ថែមស្លាកបន្ថែមមួយទៀត ។"
msgid "Paragraph one."
msgstr "កថាខណ្ឌមួយ ។"
msgid "Paragraph two."
msgstr "កថាខណ្ឌពីរ ។"
msgid "Strong"
msgstr "ខ្លាំង"
msgid "Emphasized"
msgstr "បានបញ្ជាក់"
msgid "Cited"
msgstr "បានយោងទៅ"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "អត្ថបទជាកូដបានដើម្បីបង្ហាញកូដប្រភពកម្មវិធី"
msgid "Coded"
msgstr "ជាកូដ"
msgid "Bolded"
msgstr "ដិត"
msgid "Italicized"
msgstr "ទ្រេត"
msgid "Superscripted"
msgstr "អក្សរតួចលើ"
msgid "Superscripted"
msgstr "អក្សរតូចលើ"
msgid "Subscripted"
msgstr "អក្សរតូចក្រោម"
msgid "Subscripted"
msgstr "អក្សរតូចក្រោម"
msgid "Abbrev."
msgstr ""
"អក្សរសង្ខេប"
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "សម្រង់បណ្ដុំ"
msgid "Quoted inline"
msgstr "សម្រង់ក្នុងតួ"
msgid "Table header"
msgstr "ក្បាលតារាង"
msgid "Table cell"
msgstr "ក្រឡាតារាង"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"បញ្ជីមានលំដាប់ - ប្រើ "
"<li> "
"ដើម្បីចាប់ផ្ដើមធាតុបញ្ជីនីមួយៗ"
msgid "First item"
msgstr "ធាតុទីមួយ"
msgid "Second item"
msgstr "ធាតុទីពីរ"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"បញ្ជីគ្មានលំដាប់ - ប្រើ "
"<li> "
"ដើម្បីចាប់ផ្ដើមធាតុបញ្ជីនីមួយៗ"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"បញ្ជីនិយមន័យគឺដូចគ្នានឹងបញ្ជីរបស់ "
"HTML ផ្សេងៗទៀតដែរ ។ <dl> "
"ចាប់ផ្ដើមបញ្ជីនិយមន័យ "
"<dt> "
"ចាប់ផ្ដើមពាក្យនិយមន័យ "
"និង <dd> "
"ចាប់ផ្ដើមសេចក្តីពិពណ៌នានិយមន័យ ។"
msgid "First term"
msgstr "ពាក្យទីមួយ"
msgid "First definition"
msgstr "និយមន័យទីមួយ"
msgid "Second term"
msgstr "ពាក្យទីពីរ"
msgid "Second definition"
msgstr "និយមន័យទីពីរ"
msgid "Subtitle three"
msgstr "ចំណងជើងរងបី"
msgid "Subtitle four"
msgstr "ចំណងជើងរងបួន"
msgid "Subtitle five"
msgstr "ចំណងជើងរងប្រាំ"
msgid "Subtitle six"
msgstr "ចំណងជើងរងប្រាំមួយ"
msgid "Tag Description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាស្លាក"
msgid "You Type"
msgstr "អ្នកវាយ"
msgid "You Get"
msgstr "អ្នកទទួល"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"គ្មានជំនួយបានផ្តល់សម្រាប់ស្លាក "
"%tag ។"
msgid "Ampersand"
msgstr "សញ្ញា &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "សញ្ញាសម្រង់"
msgid "Character Description"
msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នាតួអក្សរ"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"បំបែកបន្ទាត់ "
"និងកថាខណ្ឌដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "Compose tips"
msgstr "តែងព័ត៌មានជំនួយ"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"ឈ្មោះខ្លី "
"ប៉ុន្ដែមានន័យគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ខ្សែស្រឡាយការពិភាក្សា ។"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"សេចក្ដីពិពណ៌នា "
"និងគោលការណ៍ណែនាំសម្រាប់កិច្ចពិភ្សាក្នុងវេទិកានេះ ។"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"ឈ្មោះខ្លី "
"ប៉ុន្តែមានន័យគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់សម្រាំងវេទិកាដែលទាក់ទង ។"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "ចំនួនប្រធានបទវេទិកាលំនាំដើមដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងមួយទំព័រ ។"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "លំដាប់បង្ហាញប្រធានបទលំនាំដើម ។"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"ប្រអប់ជាទូទៅត្រូវបានដាក់នៅកម្រិតកំពូល "
"(root) "
"ប៉ុន្តែអាចត្រូវបានដាក់ខាងក្នុងប្រអប់ "
"ឬវេទិកាបានផងដែរ ។"
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"វេទិកាអាចត្រូវបានដាក់នៅកម្រិតកំពូល "
"(root) ឬក៏នៅប្រអប់ផ្ទុក "
"ឬវេទិកាផ្សេងទៀត ។"
msgid "Forum topic"
msgstr "ប្រធានបទវេទិកា"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រកាសមាតិកាថ្មីនៅក្នុងវេទិកាទេ ។"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "គ្រប់គ្រងការបង្ហាញរបស់ជំនួយលើបណ្ដាញ ។"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"ទំព័រនេះនាំចេញខ្សែអក្សរដែលបានបកប្រែដែលត្រូវបានប្រើដោយតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"។ "
"ឯកសារនាំចេញអាចស្ថិតក្នុងទម្រង់ "
" (.po) វត្ថុចល័ត Gettext "
"ដែលរួមបញ្ចូលទាំងខ្សែអក្សរដើម "
"និងការបកប្រែ "
"(ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីចែករំលែកជាមួយអ្នកផ្សេង) "
" ឬស្ថិតក្នុងទម្រង់ "
"(.pot) ពុម្ពវត្ថុចល័ត "
" Gettext "
"ដែលរួមបញ្ចូលតែខ្សែអក្សរដើមប៉ុណ្ណោះ "
" "
"(ត្រូវបានប្រើសម្រាប់បង្កើតការបកប្រែថ្មីជាមួយកម្មវិធីកែសម្រួលការបកប្រែ "
"Gettext ) ។"
msgid "Submission form settings"
msgstr "ការកំណត់សំណុំបែបបទដាក់ស្នើ"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"ឈ្មោះដែលម៉ាស៊ីនអាចអានបានត្រូវតែមានតែអក្សរតូច "
"លេខ និងសញ្ញា ( _ ) ។"
msgid "Added content type %name."
msgstr ""
"ប្រភេទមាតិកា %name "
"ដែលបានបន្ថែម ។"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"បានផ្លាស់ប្តូរប្រភេទមាតិកានៃប្រកាស "
"@count ពី %old-type ទៅ %type ។"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "តើអ្នកប្រាកដថាអ្នកពិតជាចង់បង្កើតសិទ្ធិលើមាតិកាតំបន់បណ្តាញនេះឡើងវិញ ?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"សកម្មភាពនេះ "
"បង្កើតសិទ្ធិទាំងអស់ឡើងវិញនៅលើមាតិកាតំបន់បណ្តាញ "
"ហើយអាចជាដំណើរការវែង "
"។ "
"សកម្មភាពនេះមិនអាចមិនត្រូវបានធ្វើវិញទេ "
"។"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"កំហុសបានកើតឡើង "
"ហើយការដំណើរការមិនបានបញ្ចប់ ។"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr ""
"ច្បាប់ថតចម្លងនៃការពិនិត្យឡើងវិញពី "
"%date ។"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"ការពិនិត្យឡើងវិញពី "
"%revision-date នៃ @type %title "
"ត្រូវបានលុប ។"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type ៖ បានត្រឡប់ %title "
"ការពិនិត្យឡើងវិញ "
"%revision ។"
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិចូលដំណើរការមាតិកាត្រូវតែត្រូវបានស្ថាបនាឡើងវិញ ។"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "ស្ថាបនាសិទ្ធិចូលដំណើរការមាតិកាឡើងវិញ"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិមាតិកាត្រូវបានស្ថាបនាឡើងវិញ ។"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិចូលដំណើរការមាតិកាមិនត្រូវបានស្ថាបនាឡើងវិញយ៉ាងត្រឹមត្រូវទេ ។"
msgid "Add content type"
msgstr "បន្ថែមប្រភេទមាតិកា"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "ត្រឡប់ទៅការពិនិត្យឡើងវិញមុនៗ"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "លុបការពិនិត្យឡើងវិញមុនៗ"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យដាក់ស្នើមាតិកាទៅតំបន់បណ្ដាញ "
"និងបង្ហាញនៅលើទំព័រ ។"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ %alias "
"កំពុងត្រូវបានប្រើរួចជាភាសានេះ "
"។"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "បានរក្សាទុកឈ្មោះក្លែងក្លាយ ។"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបឈ្មោះផ្លូវក្លែងក្លាយ "
"%title ឬ ?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "ត្រងឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "
បញ្ចូលផ្លូវដែលអ្នកចង់បង្កើតឈ្មោះក្លែងក្លាយដែលបានអមដោយឈ្មោះក្លែងក្លាយថ្មី ។
" msgid "URL aliases" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ URL" msgid "Edit alias" msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះក្លែងក្លាយ" msgid "Delete alias" msgstr "លុបឈ្មោះក្លែងក្លាយ" msgid "Add alias" msgstr "បន្ថែមឈ្មោះក្លែងក្លាយ" msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្ដូរឈ្មោះ " "URL ។" msgid "Indexing throttle" msgstr "កំពុងធ្វើលិបិក្រមបិទបើក" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "ចំនួនធាតុដើម្បីធ្វើលិបិក្រមក្នុងការរត់ " "cron មួយ" msgid "Indexing settings" msgstr "ការកំណត់ការធ្វើលិបិក្រម" msgid "Minimum word length to index" msgstr "" "ប្រវែងពាក្យអប្បបរមា " "ដែលត្រូវធ្វើលិបិក្រម" msgid "Simple CJK handling" msgstr "ការដោះស្រាយ CJK ធម្មតា" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "ថាតើត្រូវអនុវត្តភាសាចិនធម្មតា/ជប៉ុន/កូរេ " "tokenizer " "ដែលផ្អែកលើលំដាប់ត្រួតគ្នា ។ " "បិទវាបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីដំណើរការជាមុនខាងក្នុងជំនួស ។ " "វាមិនមានអនុភាពលើភាសាផ្សេងទៀត ។" msgid "Search form" msgstr "សំណុំបែបបទស្វែងរក" msgid "Top search phrases" msgstr "ឃ្លាស្វែងរកកំពូល" msgid "View most popular search phrases." msgstr "មើលឃ្លាស្វែងរកពេញនិយមបំផុត ។" msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "" "បើកស្វែងរកពាក្យគន្លឹះទូទាំងបណ្ដាញ " "។" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "ការកំណត់ការរាប់មាតិកាដែលបានមើល" msgid "Count content views" msgstr "រាប់ការមើលមាតិកា" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "បង្កើនការរាប់គ្រប់ពេលដែលមាតិកាត្រូវបានមើល ។" msgid "Popular content" msgstr "មាតិកាពេញនិយម" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "ចំនួនធាតុមាតិកាដើម្បីបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជី " "\"គ្រប់ពេល\" ។" msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "ចំនួនធាតុមាតិកាដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជី " "\"បានមើលថ្មីៗ\" ។" msgid "Today's:" msgstr "ថ្ងៃនេះគឺ ៖" msgid "All time:" msgstr "គ្រប់ពេល ៖" msgid "Last viewed:" msgstr "បានមើលចុងក្រោយ ៖" msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "" "ចុះកំណត់ហេតុ " "និងកត់ត្រាព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ ។" msgid "User pictures in posts" msgstr "" "រូបភាពអ្នកប្រើ " "នៅក្នុងសេចក្ដីប្រកាស" msgid "User pictures in comments" msgstr "" "រូបភាពអ្នកប្រើ " "នៅក្នុងមតិយោបល់" msgid "Shortcut icon" msgstr "រូបតំណាងផ្លូវកាត់" msgid "Logo image settings" msgstr "ការកំណត់រូបភាពរបស់ឡូហ្គោ" msgid "Upload logo image" msgstr "ផ្ទុករូបភាពឡូហ្គោឡើង" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "ការកំណត់រូបតំណាងផ្លូវកាត់" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "រូបតំណាងផ្លូវកាត់របស់អ្នក " "ឬ 'favicon' " "ត្រូវបានបង្ហាញក្នុងរបារអាសយដ្ឋាន " "និងចំណាំនៃកម្មវិធីរុករកភាគច្រើន ។" msgid "Upload icon image" msgstr "ផ្ទុករូបភាពរូបតំណាងឡើង" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "បើអ្នកមិនមានឯកសារចូលដំណើរការផ្ទាល់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ " "ប្រើវាលនេះដើម្បីផ្ទុកឡើងរូបតំណាងផ្លូវកាត់ ។" msgid "@module (missing)" msgstr "@module (បាត់)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "ម៉ូឌុលដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានលុបទាំងស្រុងពីតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក " "ហើយទិន្ន័យទាំងអស់ពីម៉ូឌុលទាំងនេះនឹងត្រូវបាត់!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "អះអាងការលុប" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "តើអ្នកចង់បន្តជាមួយអ្វីដែលបានលុបខាងលើឬ ?" msgid "No modules selected." msgstr "គ្មានម៉ូឌុលបានជ្រើស ។" msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "ម៉ូឌុលដែលបានជ្រើសត្រូវបានលុប ។" msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "" "ទំព័រ 403 លំនាំដើម " "(ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "" "ទំព័រ 404 លំនាំដើម " "(រកមិនឃើញ)" msgid "Caches cleared." msgstr "" "ឃ្លាំងសម្ងាត់ត្រូវបានជម្រះ " "។" msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "ជ្រើសប្រអប់ឧបករណ៍ដំណើរការរូបភាព" msgid "Number of items in each feed" msgstr "ចំនួនធាតុក្នុងមតិព័ត៌មាននីមួយៗ" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "ចំនួនធាតុលំនាំដើមសម្រាប់រួមបញ្ចូលក្នុងមតិព័ត៌មាននីមួយៗ" msgid "Feed content" msgstr "មាតិកាមតិព័ត៌មាន" msgid "Titles plus teaser" msgstr "ចំណងជើងបូកចំណោទបញ្ហា" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "ការកំណត់សាកលសម្រាប់ទិដ្ឋភាពលំនាំដើមនៃធាតុមាតិកាក្នុងមតិព័ត៌មាននីមួយៗ " "។" msgid "Formatting" msgstr "កំពុងធ្វើទ្រង់ទ្រាយ" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron បានរត់ដោយជោគជ័យ ។" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron រត់បរាជ័យ ។" msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "គ្មានម៉ូឌុលត្រូវលុបទេ ។" msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "ទំព័រនេះបង្ហាញអ្នកពីភារកិច្ចគ្រប់គ្រងទាំងអស់ដែលមានសម្រាប់ម៉ូឌុលនីមួយៗ ។" msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "ជម្រើសនេះពិនិត្យការកំណត់ការបង្ហាញលំនាំដើមសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកទាំងមូល " "ឆ្លងកាត់គ្រប់ស្បែកទាំងអស់ ។ " "ទាល់តែវាត្រូវបានបដិសេធដោយស្បែកជាក់លាក់ការកំណត់ទាំងនេះនឹងត្រូវបានប្រើ ។
" msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "ប្លុកប្រដាប់ដោយ Drupal " "គឺជាតំណស្រេចចិត្តទៅកាន់គេហទំព័រនៃគម្រោង " "Drupal ។ " "ខណៈពេលដែលពិតជាគ្មានតម្រូវការដែលតំបន់បណ្តាញមានផ្នែកសំខាន់តំណនេះ " "វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញគាំទ្រសម្រាប់ " "Drupal ។" msgid "Powered by Drupal" msgstr "ដំណើរការដោយ Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "មិនអាចលុបឯកសារបណ្តោះអាសន្ន " "\"%path\" បានទេ " "ខណៈពេលសម្រាំងសំណល់" msgid "Compact mode" msgstr "របៀបតូចចង្អៀត" msgid "Image toolkit" msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍រូបភាព" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "ជ្រើសប្រអប់ឧបករណ៍រូបភាពណាមួយត្រូវប្រើ " "ប្រសិនបើអ្នកបានដំឡើងប្រអប់ឧបករណ៍ស្រេចចិត្ត ។" msgid "RSS publishing" msgstr "ការបោះពុម្ពផ្សាយ RSS" msgid "Date and time" msgstr "" "កាលបិរច្ឆេទ " "និងពេលវេលា" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-១ (គ្មានដែនកំណត់)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "ការដំឡើង PHP " "របស់អ្នកចាស់ពេក ។ Drupal " "ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់ PHP " "កំណែ %version ។" msgid "PHP memory limit" msgstr "ព្រំដែនអង្គចងចាំ PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "ពិចារណាការបង្កើនព្រំដែនអង្គចងចាំ " "PHP របស់អ្នកទៅ %memory_minimum_limit " "ដើម្បីការពារកំហុសក្នុងដំណើរការដំឡើង " "។" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "ពិចារណាបង្កើនព្រំដែនអង្គចងចាំ " "PHP របស់អ្នកទៅ %memory_minimum_limit " "ដើម្បីជួយការពារកំហុសក្នុងដំណើរការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " "។" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "អាស្រ័យលើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នក " "Drupal " "អាចដំណើរការជាមួយព្រំដែនអង្គចងចាំ " "PHP %memory_limit ។ " "ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " "ព្រំដែនអង្គចងចាំ PHP " "%memory_minimum_limit ឬលើសនេះ " "ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ " "ជាពិសេសប្រសិនបើតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក " "ប្រើម៉ូឌុលផ្ទាល់ខ្លួនបន្ថែម " "ឬម៉ូឌុលដែលបានចែកចាយ " "។" msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "បង្កើនព្រំដែនអង្គចងចាំ " "ដោយកែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ " "memory_limit ក្នុងឯកសារ %configuration-file " "ហើយបន្ទាប់មកចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកឡើងវិញ " "(ឬទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក " "ឬក្រុមហ៊ុនផ្ដល់សេវាបង្ហោះ " "សម្រាប់ជាជំនួយការ) ។" msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក " "ឬក្រុមហ៊ុនផ្ដល់សេវាបង្ហោះ " "សម្រាប់ជាជំនួយដល់ការបង្កើនព្រំដែនអង្គចងចាំ " "PHP របស់អ្នក ។" msgid "Not protected" msgstr "មិនបានការពារ" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "ឯកសារ %file " "មិនត្រូវបានការពារពីការកែប្រែ " "ហើយអាចបណ្ដាលឲ្យគ្រោះថ្នាក់ផ្នែកសុវត្ថិភាព ។ " "អ្នកត្រូវតែផ្លាស់ប្ដូរសិទ្ធិរបស់ឯកសារទៅជាមិនអាចសរសេរបាន ។" msgid "Cron has not run recently." msgstr "" "ថ្មីៗនេះ Cron " "មិនដំណើរការទេ ។" msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "ភារកិច្ចថែទាំ Cron" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "" "ថត %directory " "មិនអាចសរសេរបាន ។" msgid "Writable (public download method)" msgstr "" "អាចសរសេរបាន " "(វិធីសាស្ត្រទាញយកសាធារណៈ)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "អាចសរសេរបាន " "(វិធីសាស្ត្រទាញយកឯកជន)" msgid "Database updates" msgstr "បច្ចុប្បន្នភាពរបស់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ" msgid "Access to update.php" msgstr "ចូលដំណើរការ update.php" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "គ្រប់គ្រងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតំបន់បណ្ដាញទូទៅសម្រាប់អ្នកគ្រប់គ្រង ។" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "កំណត់ឡើងវិញទៅតាមលំដាប់អក្សរក្រម" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "ពាក្យត្រូវបានបង្ហាញជាលំដាប់ឡើងតាមភាពសំខាន់ ។" msgid "Weight value must be numeric." msgstr "តម្លៃភាពសំខាន់ត្រូវតែជាលេខ ។" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដទេអ្នកចង់កំណត់វាក្យស័ព្ទ " "%title " "ឡើងវិញទៅជាតាមលំដាប់អក្សរក្រម " "?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "ការកំណត់វាក្យស័ព្ទឡើងវិញនឹងបោះបង់ការធ្វើលំដាប់ផ្ទាល់ខ្លួនទាំងអស់ " "ហើយតម្រៀបធាតុជាលំដាប់អក្សរក្រម " "។" msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "កំណត់វាក្យស័ព្ទ %name " "ឡើងវិញទៅតាមលំដាប់អក្សរក្រម ។" msgid "Translation settings" msgstr "ការកំណត់ការបកប្រែ" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "ត្រូវតែធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការបកប្រែនេះ" msgid "Unknown release date" msgstr "មិនស្គាល់កាលបរិច្ឆេទការចេញផ្សាយ" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "" "បានពិនិត្យមើលចុងក្រោយ " "៖ @time កន្លងទៅ" msgid "Last checked: never" msgstr "" "ការពិនិត្យចុងក្រោយ ៖ " "គ្មាន" msgid "Includes: %includes" msgstr "រួមបញ្ចូល ៖ %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "ជ្រើសថាអ្នកចង់ស្វែងរកការចេញផ្សាយថ្មីដោយនៃស្បែក " "និងម៉ូឌុលដែលអ្នកបានដំឡើងថ្មីៗនេះ " "ដោយស្វ័យប្រវត្តិញឹកញាប់ប៉ុណ្ណា ។" msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "ទីនេះអ្នកអាចរកព័ត៌មានអំពីបច្ចុប្បន្នភាពដែលមានសម្រាប់ម៉ូឌុល " "និងស្បែកដែលបានដំឡើងរបស់អ្នក " "។ ចំណាំថាម៉ូឌុល " "ឬស្បែកនីមួយៗ " "គឺជាផ្នែកនៃ \"គម្រោង\" " "ដែលអាច " "ឬមិនអាចមានឈ្មោះដូចគ្នា " "ហើយអាចរួមបញ្ចូលស្បែក " "ឬម៉ូឌុលច្រើនក្នុងវា " "។" msgid "Module and theme update status" msgstr "" "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នភាពរបស់ម៉ូឌុល " "និងស្បែក" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "មានបច្ចុប្បន្នភាពសុវត្ថិភាពសម្រាប់ស្បែក " "ឬម៉ូឌុលរបស់អ្នកមួយ " "ឬច្រើន ។ " "ដើម្បីធានាសុវត្ថិភាពម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក " "អ្នកត្រូវតែធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពជាបន្ទាន់ " "។" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "មានបច្ចុប្បន្នភាពសម្រាប់ម៉ូឌុល " "ឬស្បែករបស់អ្នកមួយ " "ឬច្រើន ។ " "ដើម្បីធានាប្រតិបត្តិការត្រឹមត្រូវនៃតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក " "អ្នកគួរតែធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឲ្យបានលឿនតាមដែលអាចធ្វើបាន " "។" msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "យករបាយការណ៍ស្ថានភាពអំពីបច្ចុប្បន្នភាពដែលមានសម្រាប់ម៉ូឌុល " "និងស្បែកដែលបានដំឡើងរបស់អ្នក " "។" msgid "%name has been deleted." msgstr "%name ត្រូវបានលុប ។" msgid "You must enter a username." msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើមួយ ។" msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនអាចចាប់ផ្ដើមដោយដកឃ្លាបានទេ ។" msgid "The username cannot end with a space." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនអាចបញ្ចប់ដោយដកឃ្លាបានទេ ។" msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនអាចមានដកឃ្លាច្រើនជាប់គ្នាបានឡើយ ។" msgid "The username contains an illegal character." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។" msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "ឈ្មោះអ្នកប្រើ %name " "វែងពេក ៖ " "វាត្រូវតែមានតួអក្សរ " "%max ឬតិចជាងនេះ ។" msgid "Who's online" msgstr "អ្នកនៅលើបណ្តាញ" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ដែលអមនឹងឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក ។" msgid "Unblock the selected users" msgstr "មិនទប់ស្កាត់អ្នកប្រើដែលបានជ្រើស" msgid "Block the selected users" msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើដែលបានជ្រើស" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "លុបអ្នកប្រើ ៖%name %email ។" msgid "Edit role" msgstr "កែសម្រួលតួនាទី" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "" "គ្រប់គ្រងការចុះឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើ " "និងប្រព័ន្ធចូល ។" msgid "Language list" msgstr "បញ្ជីភាសា" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "ចំណងជើងនឹងត្រូវប្រើជាព័ត៌មានជំនួយ " "នៅពេលអ្នកប្រើសំកាំងកណ្តុរនៅពីលើរូបភាព " "។" msgid "Progress indicator" msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញវឌ្ឍនភាព" msgid "Bar with progress meter" msgstr "របារដែលមានម៉ែត្រវឌ្ឍនភាព" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "" "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារឡើង " "។ %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL ទៅឯកសារ" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "កំហុសដែលមិនអាចសង្គ្រោះបានកើតឡើង " "។ " "ឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើងទំនងជាលើសទំហំ " "(@size) ឯកសារអតិបរមា " "ដែលម៉ាស៊ីនបម្រើនេះគាំទ្រ " "។" msgid "Starting upload..." msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមផ្ទុកឡើង..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "" "កំពុងផ្ទុកឡើង... (@current of " "@total)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " "RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is " "recommended to use the PECL " "uploadprogress library if possible." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកអាចបង្ហាញនូវវឌ្ឍនភាពនៃការផ្ទុកឯកសារឡើងបាន " "ដោយប្រើ APC RFC ១៨៦៧ ។ " "ចំណាំថាមានតែការផ្ទុកឡើងតែម្តងប៉ុណ្ណោះនឹងត្រូវបានគាំទ្រ " "។ " "វាត្រូវបានផ្តល់អនុសាសន៍ឲ្យប្រើ " "បណ្ណាល័យ " " uploadprogress PECL " "បើអាចធ្វើទៅបាន ។" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC, " "but it is not enabled. Addapc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកអាចបង្ហាញនូវវឌ្ឍនភាពនៃការផ្ទុកឯកសារឡើងបានតាមរយៈ "
"APC "
"ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត "
"។ បន្ថែម apc.rfc ១៨៦៧ = ១
"
"ទៅកាន់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
"php.ini របស់អ្នក ។ "
"ជាជំនួស "
"វាត្រូវបានផ្តល់អនុសាសន៍ឲ្យ "
" uploadprogress "
"PECL "
"ដែលគាំទ្រការផ្ទុកឡើងព្រមគ្នាច្រើនជាងមួយ "
"។"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"បានអនុញ្ញាត ( uploadprogress "
"PECL)"
msgid "Upload progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាពនៃការផ្ទុកឡើង"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "ទំហំឯកសារគិតជាបៃ ។"
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
msgid "@size KB"
msgstr "@size គីឡូបៃ"
msgid "@size MB"
msgstr "@size មេកាបៃ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size ជីកាបៃ"
msgid "@size TB"
msgstr "@size តេរ៉ាបៃ"
msgid "@size PB"
msgstr "@size ផេតាបៃ"
msgid "@size EB"
msgstr "@size អ៊ិចហ្សាបៃ"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ហ្សេតតាបៃ"
msgid "@size YB"
msgstr "@size យ៉ូតតាបៃ"
msgid "All messages"
msgstr "សារទាំងអស់"
msgid "Text format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ"
msgid "No new posts"
msgstr "គ្មានការប្រកាសថ្មីៗ"
msgid "Sticky topic"
msgstr "ប្រធានបទដែលពិបាកដោះស្រាយ"
msgid "The name of the site."
msgstr ""
"ឈ្មោះរបស់តំបន់បណ្តាញ "
"។"
msgid "Format string"
msgstr "ខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយ"
msgid "Add format"
msgstr "បន្ថែមទ្រង់ទ្រាយ"
msgid "Delete date format"
msgstr "លុបទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
msgid "Content type name"
msgstr "ឈ្មោះប្រភេទមាតិកា"
msgid "Slate"
msgstr "បញ្ជីឈ្មោះបេក្ខជនបោះឆ្នោត"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (ជាប់សោ)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- ជ្រើសប្រភេទវាល -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr ""
"- "
"ជ្រើសវាលដែលមានស្រាប់ "
"-"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"បន្ថែមវាលថ្មី ៖ "
"អ្នកត្រូវតែផ្តល់ស្លាក "
"។"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"វាល %field ជាប់សោ "
"ហើយមិនអាចត្រូវបានកែសម្រួលទេ "
"។"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ត្រូវតែជាលេខ ។"
msgid "Regional settings"
msgstr "ការកំណត់តំបន់"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "ភាពសំខាន់នៃពាក្យក្នុងទំនាក់ទំនងទៅពាក្យដទៃទៀត ។"
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "អត្ថបទជំនួយដើម្បីបង្ហាញសម្រាប់វាក្យស័ព្ទ ។"
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ថាតើពាក្យដែលទាក់ទងត្រូវបានបើកក្នុងវាក្យស័ព្ទ "
"ឬអត់ ។ (0 = បានបិទ 1 = "
"បានបើក)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"ប្រភេទឋានានុក្រមដែលបានអនុញ្ញាតក្នុងវាក្យស័ព្ទ "
"។ (0 = បានបិទ 1 = តែមួយ 2 = ច្រើន)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ថាតើពាក្យច្រើនពីវាក្យស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានកំណត់ទៅថ្នាំង "
"ឬអត់ ។ (0 = បានបិទ 1 = បានបើក)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ថាតើពាក្យត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ថ្នាំងដោយប្រើវាក្យស័ព្ទនេះឬអត់ "
"។ (0 = បានបិទ 1 = បានបើក)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ថាតើការធ្វើស្លាកឥតគិតថ្លៃត្រូវបានបើកសម្រាប់វាក្យស័ព្ទឬអត់ "
"(0 = បានបិទ 1 = បានបើក)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
"ភាពសំខាន់នៃវាក្យស័ព្ទក្នុងទំនាក់ទំនងទៅវាក្យស័ព្ទផ្សេងទៀត "
"។"
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
msgid "Page bottom"
msgstr "ផ្នែកខាងក្រោមទំព័រ"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr ""
"URL "
"របស់ព្រឹត្តិការណ៍ដើម ។"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកប្រើដែលបានបិទបើកព្រឹត្តិការណ៍ ។"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr ""
"មូលដ្ឋានទិន្នន័យត្រូវបានអ៊ិនកូដជា "
"UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal "
"មិនអាចកំណត់ការអ៊ិនកូដរបស់មូលដ្ឋានទិន្នន័ដែលត្រូវបានកំណត់ទៅជា "
"UTF-8 បានទេ"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr ""
"PostgreSQL "
"បានចាប់ផ្ដើមដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ។"
msgid "Structure"
msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"ជ្រើសសាកល្បង "
"ឬក្រុមសាកល្បងដែលអ្នកចង់ដំណើរការ "
"រួចចុចលើ "
"ដំណើរការសាកល្បង ។"
msgid "All (@count)"
msgstr "(@count) ទាំងអស់"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "(@count) ជោគជ័យ"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "(@count) បរាជ័យ"
msgid "Return to list"
msgstr "ត្រឡប់ទៅបញ្ជី"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "ជម្រះលទ្ធផលបន្ទាប់ពីបញ្ចប់ដំណើរការឈុតសាកល្បងរួច"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"ផ្តល់ព័ត៌មានបរិយាយ "
"នៅពេលដំណើរការសាកល្បង"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"ទិន្នន័យបរិយាយនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពមកជាមួយការបញ្ជាក់ស្តង់ដារ "
"និងមានប្រយោជន៍បំផុតសម្រាប់ការបំបាត់កំហុស "
"។ "
"ទិន្នន័យបរិយាយនឹងត្រូវបានលុបរវាងពេលនៃការដំណើរឈុតសាកល្បងនីមួយៗ "
"។ "
"លទ្ធផលទិន្នន័យបរិយាយមានភាពលម្អិតបំផុត "
"ហើយគួរតែត្រូវបានប្រើ "
"នៅពេលបំបាត់កំហុសប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"ការកំណត់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ "
"HTTP "
"ត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីរុករក "
"SimpleTest "
"អំឡុងពេលធ្វើការសាកល្បង "
"។ មានប្រយោជន៍បំផុត "
"នៅពេលតំបន់បណ្តាញទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ "
"HTTP ជាចម្បង ។"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""
"ដំណើរការសាកល្បងមិនបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យទេ "
"។"
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"ជម្រះលទ្ធផលត្រូវបានបិទ "
"ហើយតារាងលទ្ធផលសាកល្បងនឹងមិនត្រូវបានជម្រះទេ "
"។"
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"គ្មានតារាងនៅសល់ត្រូវយកចេញទេ "
"។"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "សារបំបាត់កំហុស ១"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] ""
"បានយកលទ្ធផលសាកល្បង "
"១ ចេញ ។"
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] ""
"បានយកតារាងនៅសល់ ១ "
"ចេញ ។"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] ""
"បានយកថតបណ្តោះអាសន្ន "
"១ ចេញ ។"
msgid "Test result"
msgstr "លទ្ធផលសាកល្បង"
msgid "Edit style"
msgstr "កែសម្រួលរចនាប័ទ្ម"
msgid "Fetcher"
msgstr "កម្មវិធីទៅយក"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"សិទ្ធិនេះត្រូវបានទទួលបន្តពីតួនាទីអ្នកប្រើដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "Seven"
msgstr "ប្រាំពីរ"
msgid "Title of the feed."
msgstr "ចំណងជើងមតិព័ត៌មាន ។"
msgid "Administer forums"
msgstr "គ្រប់គ្រងវេទិការ"
msgid "Cancel account"
msgstr "បោះបង់គណនី"
msgid "Administrator role"
msgstr "តួនាទីអ្នកគ្រប់គ្រង"
msgid "No revision"
msgstr "គ្មានការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid "Requires a title"
msgstr "ទាមទារចំណងជើង"
msgid "Private files"
msgstr "ឯកសារឯកជន"
msgid "Not restricted"
msgstr "មិនត្រូវបានដាក់កម្រិត"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់តែមួយនៃមតិយោបល់ "
"។"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន IP "
"នៃកុំព្យូទ័រដែលមតិយោបល់ត្រូវបានប្រកាសពី "
"។"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបន្សល់ដោយអ្នកនិពន្ធមតិយោបល់ "
"។"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL "
"នៃគេហទំព័រដែលបន្សល់ដោយអ្នកនិពន្ធមតិយោបល់ "
"។"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"មាតិកានៃមតិយោបល់ដែលបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយដោយខ្លួនឯង "
"។"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL នៃមតិយោបល់ ។"
msgid "Edit URL"
msgstr "កែសម្រួល URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL "
"នៃទំព័រកែសម្រួលរបស់មតិយោបល់ "
"។"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទចេញផ្សាយមតិយោបល់ "
"។"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"មេរបស់មតិយោបល់ "
"បើសិនការដាក់មតិយោបល់ជាខ្សែស្រឡាយសកម្ម "
"។"
msgid "New comment count"
msgstr "ចំនួនមតិយោបល់ថ្មីៗ"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់តែមួយនៃការពិនិត្យឡើងវិញជាលើកចុងក្រោយរបស់ថ្នាំង "
"។"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"ឈ្មោះនៃប្រភេទថ្នាំងដែលមនុស្សអាចអានបាន "
"។"
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL នៃថ្នាំង ។"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"URL "
"នៃទំព័រកែសម្រួលរបស់ថ្នាំង "
"។"
msgid "Date changed"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទដែលបានផ្លាស់ប្តូរ "
"។"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទដែលថ្នាំងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពថ្មីៗបំផុត "
"។"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"ចំនួនអ្នកទស្សនាដែលបានអានថ្នាំង "
"។"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"ចំនួនអ្នកទស្សនាដែលអានថ្នាំងថ្ងៃនេះ "
"។"
msgid "Last view"
msgstr "មើលលើកចុងក្រោយ"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទដែលអ្នកទស្សនាអានថ្នាំងលើកចុងក្រោយ "
"។"
msgid "The slogan of the site."
msgstr ""
"ពាក្យស្លោករបស់តំបន់បណ្តាញ "
"។"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលគ្រប់គ្រងសម្រាប់តំបន់បណ្តាញ "
"។"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr ""
"URL "
"នៃទំព័រមុខរបស់តំបន់បណ្តាញ "
"។"
msgid "Login page"
msgstr "ទំព័រចូល"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr ""
"URL "
"នៃទំព័រចូលរបស់តំបន់បណ្តាញ "
"។"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់តែមួយនៃឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើង "
"។"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "ឈ្មោះឯកសារលើថាស ។"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr ""
"URL "
"សម្រាប់ឯកសារដែលអាចចូលបានដោយបណ្តាញ "
"។"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទដែលបានផ្លាស់ប្តូរឯកសារថ្មីៗនេះ "
"។"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"អ្នកប្រើដែលបានផ្ទុកឯកសារឡើងតាមលក្ខណៈដើម "
"។"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់តែមួយនៃពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr ""
"ឈ្មោះនៃពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"សេចក្តីពិពណ៌នាស្រេចចិត្តនៃពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"ចំនួនថ្នាំងដែលត្រូវបានបិទស្លាកជាមួយពាក្យចំណាត់ថ្នាំង "
"។"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr ""
"URL "
"នៃពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"វាក្យសព្ទដែលពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ស្ថិតនៅជាមួយ "
"។"
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"ពាក្យមេនៃពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ "
"បើសិនពាក្យមាន ។"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់តែមួយនៃវាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ឈ្មោះនៃវាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"សេចក្តីពិពណ៌នាស្រេចចិត្តនៃវាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"ចំនួនថ្នាំងដែលបានបិទស្លាកជាមួយពាក្យស្ថិតនៅជាមួយវាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "Term count"
msgstr "រាប់ចំនួនពាក្យ"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ចំនួនពាក្យដែលស្ថិតនៅជាមួយវាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់តែមួយនៃគណនីអ្នកប្រើ "
"។"
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"ឈ្មោះចូលនៃគណនីអ្នកប្រើ "
"។"
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនៃគណនីអ្នកប្រើ "
"។"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"URL នៃទំព័រទម្រង់គណនី "
"។"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទដែលអ្នកប្រើបានចូលទៅតំបន់បណ្តាញលើកចុងក្រោយ "
"។"
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទដែលគណនីអ្នកប្រើត្រូវបានបង្កើត "
"។"
msgid "Main page content"
msgstr "មាតិកាទំព័រមេ"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"អ្នកមិនអាចចូលដំណើរការទំព័រនេះបានទេ "
"។"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្តូរប្រព័ន្ធឯកសារ"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"វាបង្ហាញថាអ្នកបានមកដល់ទំព័រនេះទាំងមានកំហុស "
"។"
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron "
"មិនអាចដំណើរការបានទេ "
"ពីព្រោះបានប្រើសោមិនត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron "
"មិនអាចដំណើរការបានទេ "
"ពីព្រោះតំបន់បណ្តាញស្ថិតនៅក្នុងរបៀបតំហែទាំ "
"។"
msgid "Default country"
msgstr "ប្រទេសលំនាំដើម"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"នៅក្នុងឯកសារ %settings_file "
"របស់ "
"អ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
"@drupal "
"ឲ្យប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ "
"%driver "
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ "
"ការដំឡើង PHP "
"បច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រប្រភេទមូលដ្ឋានទិន្នន័យនេះទេ ។"
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"យើងមិនអាចរកទម្រង់ដំឡើងណាមួយបានទេ ។ "
"ទម្រង់ដំឡើងប្រាប់យើងអំពីអ្វីដែលម៉ូឌុលត្រូវបើក "
"និងអ្វីដែលគ្រោងការណ៍ត្រូវដំឡើងក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។ "
"ទម្រង់ចាំបាច់ដើម្បីបន្តជាមួយនឹងដំណើរការដំឡើង ។"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr ""
"សូមអបអរសាទេរ "
"អ្នកបានដំឡើង @drupal "
"រួចហើយ !"
msgid "Settings file"
msgstr "ឯកសារកំណត់"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "គណនីថែទាំបណ្ដាញ"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "ជ្រើសប្រទេសលំនាំដើមសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញ ។"
msgid "No pending updates."
msgstr ""
"គ្មានភាពទាន់សម័យដែលមិនទាន់សម្រេចទេ "
"។"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] ""
"បច្ចុប្បន្នភាពមិនទាន់សម្រេច "
"@count"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"មិនអាចបន្តបានទេ "
"គ្មានវិធីសាស្ត្រដែលអាចប្រើនៅក្នុងការផ្ទេរឯកសារទេ"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"ដើម្បីបន្តបាន "
"ផ្តល់សេចក្តីលម្អិតអំពីការភ្ជាប់ដល់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក"
msgid "Connection method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រនៃការតភ្ជាប់"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "បញ្ចូលការកំណត់ការតភ្ជាប់"
msgid "@backend connection settings"
msgstr ""
"ការកំណត់ការតភ្ជាប់ "
"@backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទនៃការតភ្ជាប់"
msgid "No active batch."
msgstr "គ្មានបាច់សកម្មទេ ។"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "តំបន់បណ្តាញកំពុងស្ថិតក្នុងតំហែទាំ"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"ឧបករណ៍ទុកក្នុងប័ណ្ណសារអាចប្រតិបត្តិបានតែលើឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ "
"៖ %file "
"មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"មិនអាចផ្ទុក %source "
"ឯកសារឡើងបានទេ "
"ពីព្រោះឯកសារដែលមានឈ្មោះនោះមានរួចហើយនៅក្នុង "
"%directory ទិសដៅ ។"
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"ឈ្មោះរបស់ឯកសារលើសពីការកំណត់តួអក្សរ "
"២៤០ តួ ។ "
"សូមប្តូរឈ្មោះឯកសារ "
"រួចព្យាយាមម្តងទៀត ។"
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path គឺជាថត "
"និងមិនអាចត្រូវបានយកចេញដោយប្រើ "
"file_unmanaged_delete() បានទេ ។"
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"%path "
"មិនមែនជាប្រភេទដែលស្គាល់ "
"ដូច្នេះវាមិនត្រូវបានលុបទេ "
"។"
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"សិទ្ធិឯកសារមិនអាចត្រូវបានកំណត់លើ "
"%uri ទេ ។"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "បានបញ្ចប់ @current of @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការភារកិច្ចទាំងអស់នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។ "
"រកមិនឃើញភារកិច្ច %task "
"នោះទេ ។"
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការកែប្រែ "
"%settings ។ "
"ផ្ទៀងផ្ទាត់សិទ្ធិឯកសារ ។"
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការបើក "
"%settings ។ "
"ផ្ទៀងផ្ទាត់សិទ្ធិឯកសារ ។"
msgid "Required modules"
msgstr "ម៉ូឌុលដែលទាមទារ"
msgid "Required modules not found."
msgstr "រកមិនឃើញម៉ូឌុលដែលទាមទារនោះទេ ។"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល %module "
"ត្រូវបានលុប ។"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "ស្យង់បាតេឡេមី"
msgid "No strings available."
msgstr ""
"គ្មានខ្សែអក្សរប្រើបានទេ "
"។"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"បានបាត់ %file.js "
"ឯកសារបកប្រែ JavaScript ។"
msgid "(active tab)"
msgstr "(ផ្ទាំងសកម្ម)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការក្នុងរបៀបតំហែទាំ "
"។"
msgid "Status message"
msgstr "សារស្ថានភាព"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr ""
"មិនអាចកំណត់ប្រភេទនៃថតប្រភពបានទេ "
"។"
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr ""
"មិនអាចកំណត់ប្រភេទនៃគម្រោងបានទេ "
"។"
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"មានកំហុសធ្ងន់ធ្ងរក្នុងបច្ចុប្បន្នភាព "
"ដោយសារតែមិនហ៊ានលុបថតដំឡើង "
"។"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើត %directory "
"បានទេ "
"ដោយសារមូលហេតុដូចខាងក្រោម "
"៖ %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr ""
"កំហុស AJAX HTTP បានកើតឡើង "
"។"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "កូដលទ្ធផល HTTP ៖ !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"សំណើ AJAX HTTP "
"ត្រូវបានលុបខុសពីធម្មតា "
"។"
msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"ការធ្វើតាមព័ត៌មានបំបាត់កំហុស "
"។"
msgid "Path: !uri"
msgstr "ផ្លូវ ៖ !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "អត្ថបទស្ថានភាព ៖ !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "អត្ថបទឆ្លើយតប ៖ !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr ""
"ស្ថានភាពរួចរាល់ ៖ "
"!readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"ផ្ទុកឡើងនូវឯកសារ OPML "
"ដែលមានបញ្ជីមតិព័ត៌មានដែលត្រូវនាំចូល "
"។"
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL ពីចម្ងាយនៃ OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"បញ្ចូល URL នៃឯកសារ OPML ។ "
"ឯកសារនេះនឹងត្រូវទាញយក "
"និងដំណើរការតែនៅពេលដាក់ស្នើសំណុំបែបបទប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid "No new feed has been added."
msgstr ""
"គ្មានមតិព័ត៌មានថ្មីត្រូវបានបន្ថែមទេ "
"។"
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url មិនត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មានដែលឈ្មោះ "
"%title មានរួចហើយ ។"
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មានដែលមាន URL %url "
"មានរួចហើយ ។"
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"កម្មវិធីទៅប្រមូលយកទាញយកទិន្នន័យពីប្រភពខាងក្រៅ "
"។ "
"ជ្រើសកម្មវិធីទៅប្រមូលយកដែលសមរម្យសម្រាប់ប្រភពខាងក្រៅដែលអ្នកចង់ទាញយក "
"។"
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"កម្មវិធីញែកប្លែងទិន្នន័យដែលបានទាញយកទៅជារចនាសម្ព័ន្ធស្តង់ដារ "
"។ "
"ជ្រើសកម្មវិធីញែកដែលសមរម្យសម្រាប់ប្រភេទនៃមតិព័ត៌មានដែលអ្នកចង់ប្រមូលផ្តុំ "
"។"
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"កម្មវិធីដំណើរការប្រតិបត្តិសកម្មភាពនៅលើទិន្នន័យមតិព័ត៌មានដែលបានញែក "
"ឧទាហរណ៍ "
"ពួកវារក្សាទុកធាតុមតិព័ត៌មាន "
"។ "
"ជ្រើសកម្មវិធីដំណើរការដែលសមរម្យសម្រាប់ភារកិច្ចរបស់អ្នក "
"។"
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"ការកំណត់លំនាំដើមគឺប្រសើរបំផុត "
"សម្រាប់ភារកិច្ចប្រមូលផ្តុំភាគច្រើន "
"។"
msgid "Default fetcher"
msgstr "កម្មវិធីទៅប្រមូលយកលំនាំដើម"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"ទាញយកទិន្នន័យពី URL "
"ដោយប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសំណើ "
"HTTP របស់ Drupal ។"
msgid "Default parser"
msgstr "កម្មវិធីញែកលំនាំដើម"
msgid "Default processor"
msgstr "កម្មវិធីដំណើរការលំនាំដើម"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"បង្កើតកំណត់ត្រាដែលមានទម្ងន់ស្រាលពីធាតុមតិព័ត៌មាន "
"។"
msgid "Default processor settings"
msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីដំណើរការលំនាំដើម"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "ចំនួនធាតុដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងទំព័រដែលរាយ"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "ប្រវែងសេចក្តីពិពណ៌នាដែលបានតម្រឹម"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"ចំនួនតួអក្សរអតិបរមាដែលប្រើក្នុងកំណែមាតិកាដែលបានតម្រឹម "
"។"
msgid "Viewing feeds"
msgstr "មើលមតិព័ត៌មាន"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr ""
"បន្ថែម កែសម្រួល "
"លុបមតិព័ត៌មាន"
msgid "Configuring cron"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "គ្រប់គ្រងមតិព័ត៌មាន"
msgid "View news feeds"
msgstr "មើលមតិព័ត៌មាន"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យភាពមើលឃើញ"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "បង្កើតប្លុកផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "បង្ហាញតំបន់ប្លុក (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "គ្រប់គ្រងប្លុក"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"ត្រួតពិនិត្យប្លុកស្ថាបនាដែលមើលឃើញដែលទំព័រនោះត្រូវបានបង្កើតជាមួយ "
"។ "
"ប្លុកជាប្រអប់នៃមាតិកាដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងផ្ទៃ "
"ឬតំបន់នៃទំព័របណ្តាញ "
"។"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "បានដាក់កម្រិតទៅទំព័រជាក់លាក់"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"មិនអាចដាក់ប្លុកនៅក្នុងតំបន់នេះបានទេ "
"។"
msgid "No books available."
msgstr "មិនមានសៀវភៅទេ ។"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "ប្រភេទមាតិកាត្រូវបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងគ្រោងសៀវភៅ"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ "
"%outline-perm "
"អាចបន្ថែមប្រភេទមាតិកាទាំងអស់បាន "
"។"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "គ្រប់គ្រងគ្រោងសៀវភៅ"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr ""
"បន្ថែម "
"និងគ្រប់គ្រងមាតិកាសៀវភៅ"
msgid "Printing books"
msgstr "បោះពុម្ពសៀវភៅ"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ "
"មើលសៀវភៅទ្រង់ទ្រាយទំព័របណ្តាញសម្រាប់បោះពុម្ព "
"អាចជ្រើសតំណ "
"កំណែទ្រង់ទ្រាយទំព័របណ្តាញសម្រាប់បោះពុម្ព "
"ដែលអាចមើលឃើញនៅខាងក្រោមមាតិការបស់ទំព័រសៀវភៅ "
"ដើម្បីបង្កើតការបង្ហាញទ្រង់ទ្រាយទំព័របណ្តាញសម្រាប់បោះពុម្ពនៃទំព័រ "
"និងផ្នែករងទាំងអស់របស់វា "
"។"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលសៀវភៅផ្តល់នូវមធ្យោបាយរៀបចំសម្រង់នៃទំព័រមាតិកាដែលទាក់ទងគ្នា "
"ដែលត្រូវបានស្គាល់ជារួមថាជាសៀវភៅ "
"។ ពេលបានមើល "
"មាតិកានេះនឹងបង្ហាញតំណដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទំព័រសៀវភៅដែលនៅជាប់គ្នា "
"ដោយផ្តល់នូវប្រព័ន្ធរុករកសាមញ្ញសម្រាប់បង្កើត "
"និងមើលមាតិកាដែលរៀបចំជារចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ "
"។"
msgid "Create new books"
msgstr "បង្កើតសៀវភៅថ្មី"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr ""
"បន្ថែមមាតិកា "
"និងទំព័រកូនទៅសៀវភៅ"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "មើលសៀវភៅទ្រង់ទ្រាយទំព័របណ្តាញសម្រាប់បោះពុម្ព"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"មើលទំព័រសៀវភៅ "
"និងទំព័ររងទាំងអស់របស់វា "
"នៅពេលដែលឯកសារតែមួយបន្ថយការបោះពុម្ព "
"។ "
"អាចមានសមត្ថភាពខ្ពស់ "
"។"
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"សៀវភៅ "
"មានការរុករកតាមឋានានុក្រមជាប់ជាមួយ "
"។ ប្រើសម្រាប់សៀវភៅ "
"ឬការបង្រៀន ។"
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបង្កើត "
"និងរៀបចំមាតិកាដែលទាក់ទងនៅក្នុងគ្រោង "
"។"
msgid "Changing colors"
msgstr "ប្តូរពណ៌"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងផ្លាស់ប្តូរពណ៌ចម្រុះនៃស្បែកដែលឆបគ្នា "
"។"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"ជ្រើសមតិយោបល់មួយ "
"ឬច្រើន "
"ដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"ពិតជាមិនមានការបង្ហាញថាមតិយោបល់ណាមួយត្រូវលុបទេ "
"ឬមតិយោបល់ដែលបានជ្រើសរបស់អ្នកត្រូវបានលុបដោយអ្នកគ្រប់គ្រងផ្សេងទៀត "
"។"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "បានលុបមតិយោបល់ @count ។"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"បានលុបមតិយោបល់ @cid "
"និងការឆ្លើយតបរបស់វា "
"។"
msgid "Comment approved."
msgstr ""
"មតិយោបល់ត្រូវបានអនុម័ត "
"។"
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"ថូខឹនសម្រាប់មតិយោបល់ត្រូវបានប្រកាសលើតំបន់បណ្តាញ "
"។"
msgid "Full comment"
msgstr "មតិយោបល់ទាំងមូល"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr ""
"មិនបានអនុម័តមតិយោបល់ "
"(@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងមតិយោបល់ "
"និងការកំណត់មតិយោបល់"
msgid "Edit own comments"
msgstr "កែសម្រួលមតិយោបល់ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Threading"
msgstr "ជាខ្សែស្រឡាយ"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"បង្ហាញការឆ្លើយតបមតិយោបល់ក្នុងបញ្ជីជាខ្សែស្រឡាយ "
"។"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "បង្ហាញសំណុំបែបបទឆ្លើយតបលើទំព័រតែមួយជាមតិយោបល់"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ "
"\"ប្រកាសមតិយោបល់\" "
"អាចប្រកាសមតិយោបល់បាន "
"។"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"អ្នកប្រើមិនអាចប្រកាសមតិយោបល់បាន "
"ប៉ុន្តែមតិយោបល់ដែលមានស្រាប់នឹងត្រូវបានបង្ហាញ "
"។"
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr ""
"មតិយោបល់ត្រូវបានលាក់មិនឲ្យមើល "
"។"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"អ្នកប្រើមិនអាចប្រកាសមតិយោបល់បានទេ "
"។"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"មតិយោបល់របស់អ្នកត្រូវបានដាក់ជាជួរដើម្បីឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្តាញពិនិត្យឡើងវិញ "
"បន្ទាប់មកនឹងត្រូវបោះពុម្ពផ្សាយបន្ទាប់ពីមានការអនុម័ត "
"។"
msgid "Your comment has been posted."
msgstr ""
"មតិយោបល់របស់អ្នកត្រូវបានប្រកាស "
"។"
msgid "Save comment"
msgstr "រក្សាទុកមតិយោបល់"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"មតិយោបល់នឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយទេ "
"បើសិនជាវាមានឃ្លាណាមួយនៅខាងលើនេះ "
"។ "
"ប្រើប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ "
" "
"បញ្ជីនៃឃ្លាដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស(,) "
"។ ឧទាហរណ៍ ៖ funny, bungee jumping, \"Company, Inc "
"។\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"រាយ "
"និងកែសម្រួលមតិយោបល់តំបន់បណ្តាញ "
"ព្រមទាំងជួរអនុម័តមតិយោបល់ "
"។"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "មិនបានបោះពុម្ពផ្សាយមតិយោបល់"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"អ្នកមិនអាចផ្ញើសារច្រើនជាង "
"%limit នៅក្នុង @interval បានទេ "
"។ "
"សូមព្យាយាមម្តងទៀតនៅពេលក្រោយ "
"។"
msgid "Contact @username"
msgstr "ទំនាក់ទំនង @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនង "
"និងការកំណត់សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនង"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "ប្រើសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងទូទាំងតំបន់បណ្តាញ"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "ប្រើសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកប្រើ"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"ការផ្លាស់ប្តូរការកំណត់នេះនឹងមិនធ្វើឲ្យប៉ះពាល់ដល់អ្នកប្រើដែលមានស្រាប់ទេ "
"។"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "បង្ហាញតំណបរិបទ"
msgid "Use contextual links"
msgstr "ប្រើតំណបរិបទ"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"ប្រើតំណបរិបទ "
"ដើម្បីប្រតិបត្តិសកម្មភាពដែលទាក់ទងនឹងធាតុនៅលើទំព័រ "
"។"
msgid "Contextual links"
msgstr "តំណបរិបទ"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"ផ្តល់នូវតំណបរិបទ "
"ដើម្បីប្រតិបត្តិសកម្មភាពដែលទាក់ទងនឹងធាតុនៅលើទំព័រ "
"។"
msgid "Clear log messages"
msgstr "ជម្រះសារកំណត់ហេតុ"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"វានឹងយកសារកំណត់ហេតុចេញជាអចិន្ត្រៃយ៍ពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"។"
msgid "Database log cleared."
msgstr ""
"បានជម្រះកំណត់ហេតុមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"។"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "បំបាត់កំហុសបញ្ហាតំបន់បណ្តាញ"
msgid "List (text)"
msgstr "បញ្ជី (ជាអត្ថបទ)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr ""
"ស្លាក HTML "
"ដែលអនុញ្ញាតក្នុងស្លាក "
"៖ @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"តម្លៃនៃវាលនេះកំពុងត្រូវបានកំណត់ដោយអនុគមន៍ "
"%function "
"ហើយអាចនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ "
"។"
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"បញ្ជីតម្លៃដែលអនុញ្ញាត "
"៖ "
"គ្រាប់ចុចនីមួយៗត្រូវតែជាចំនួនគត់ "
"ឬទសភាគដែលត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"បញ្ជីតម្លៃដែលអនុញ្ញាត "
"៖ "
"គ្រាប់ចុចនីមួយៗត្រូវតែជាខ្សែអក្សរដែលមានប្រវែងយ៉ាងច្រើនត្រឹម "
"២៥៥ តួអក្សរ ។"
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"បញ្ជីតម្លៃដែលអនុញ្ញាត "
"៖ "
"គ្រាប់ចុចត្រូវតែជាចំនួនគត់ "
"។"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"វាលនេះរក្សាទុកលេខនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យជាចំនួនគត់ "
"។"
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"វាលនេះរក្សាទុកលេខនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យក្នុងទ្រង់ទ្រាយទសភាគថេរ "
"។"
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"វាលនេះរក្សាទុកលេខនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យក្នុងទ្រង់ទ្រាយចំណុចអថេរ "
"។"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"តម្លៃអប្បបរមាដែលគួរតែត្រូវបានអនុញ្ញាតក្នុងវាលនេះ "
"។ ទុកចន្លោះ "
"សម្រាប់គ្មានអប្បបរមា "
"។"
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"តម្លៃអតិបរមាដែលគួរតែត្រូវបានអនុញ្ញាតក្នុងវាលនេះ "
"។ ទុកចន្លោះ "
"សម្រាប់គ្មានអតិបរមា ។"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"កំណត់ខ្សែអក្សរដែលគួរតែត្រូវបានដាក់បុព្វបទទៅតម្លៃ "
"ដូចជា '$ ' ឬ '€ ' ។ "
"ទុកចន្លោះ "
"សម្រាប់គ្មាន ។ "
"បំបែកតម្លៃឯកវចនៈ "
"និងពហុវចនៈជាមួយបំពង់ "
"('pound|pounds') ។"
msgid "Summary input"
msgstr "ការបញ្ចូលសង្ខេប"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកនិពន្ធបញ្ចូលសង្ខេបជាក់ស្តែង "
"ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញជំនួសអត្ថបទដែលបានតម្រឹមដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"ពេលដែលប្រើប្រភេទបង្ហាញ "
"\"សង្ខេប ឬតម្រឹម\" ។"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "សង្ខេប ឬតម្រឹម"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "ផ្ទៃអត្ថបទដែលមានសង្ខេប"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"ទុកចន្លោះ "
"ដើម្បីប្រើតម្លៃតម្រឹមនៃអត្ថបទពេញលេញជាសង្ខេប "
"។"
msgid "Hide summary"
msgstr "លាក់សង្ខេប"
msgid "Edit summary"
msgstr "កែសម្រួលសង្ខេប"
msgid "Edit field settings."
msgstr ""
"កែសម្រួលការកំណត់វាល "
"។"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"ការកំណត់ទាំងនេះអនុវត្តជាមួយវាល "
"%field "
"នៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលវាត្រូវបានប្រើ "
"។ "
"ការកំណត់ទាំងនេះប៉ះពាល់ដល់វិធីដែលទិន្នន័យត្រូវរក្សាទុកក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"ហើយនឹងមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរបានទេ "
"នៅពេលដែលទិន្នន័យត្រូវបានបង្កើត "
"។"
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr ""
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការកំណត់វាល "
"%label វាល ។"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"%label ៖ %message ។"
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"%field "
"វាលត្រូវបានលុបចេញពីប្រភេទមាតិកា "
"%type ។"
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"មានបញ្ហាក្នុងការយក "
"%field "
"ចេញពីប្រភេទមាតិកា "
"%type ។"
msgid "Required field"
msgstr "បានទាមទារវាល"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"តម្លៃលំនាំដើមសម្រាប់វាលនេះ "
"ត្រូវបានប្រើ "
"នៅពេលបង្កើតមាតិកាថ្មី "
"។"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr ""
"បានរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
"%label ។"
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"បញ្ជីនេះបង្ហាញវាលទាំងអស់ដែលបច្ចុប្បន្នកំពុងត្រូវប្រើសម្រាប់សេចក្តីយោងងាយស្រួល "
"។"
msgid "Field list"
msgstr "បញ្ជីវាល"
msgid "Manage display"
msgstr "គ្រប់គ្រងការបង្ហាញ"
msgid "Field UI"
msgstr "UI របស់វាល"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"វាលនេះរក្សាទុកលេខសម្គាល់របស់ឯកសារជាតម្លៃចំនួនគត់ "
"។"
msgid "Enable Display field"
msgstr "បើកវាល បង្ហាញ"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"ជម្រើសបង្ហាញអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើ "
"ជ្រើសថាតើឯកសារគួរតែត្រូវបង្ហាញ "
"នៅពេលមើលមាតិកាឬអត់ "
"។"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "ឯកសារត្រូវបានបង្ហាញតាមលំនាំដើម"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"ការកំណត់នេះមានប្រសិទ្ធិភាព "
"លុះត្រាតែជម្រើសបង្ហាញត្រូវបានបើក "
"។"
msgid "Upload destination"
msgstr "ទិសដៅផ្ទុកឡើង"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"ជ្រើសកន្លែងដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារចុងក្រោយ "
"។ "
"ឧបករណ៍ផ្ទុកឯកសារឯកជនមានការប្រើប្រាស់ខ្លាំងច្រើនជាងឯកសារសាធារណៈ "
"ប៉ុន្តែអនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការមានកម្រិតចំពោះឯកសារនៅក្នុងវាលនេះ "
"។"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"ថតរងស្រេចចិត្តនៅក្នុងទិសដៅផ្ទុកឡើងដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារ "
"។ កុំរួមបញ្ចូលសញ្ញា "
"(_) នៅពីមុខ "
"ឬនៅពីក្រោយ ។"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"បញ្ចូលតម្លៃដូចជា "
"\"៥១២\" (បៃ) \"៨០ គ.ប\" "
"(គីឡូបៃ) ឬ \"៥០ ម.ប\" "
"(មេកាបៃ) "
"ដើម្បីដាក់កម្រិតទំហំឯកសារដែលអនុញ្ញាត "
"។ បើសិនទុកទទេ "
"ទំហំឯកសារនឹងត្រូវបានដាក់ដែនកំណត់ដោយទំហំផ្ទុកឯកសារឡើង "
"និងការប្រកាសអតិបរមារបស់ "
"PHP តែប៉ុណ្ណោះ "
"(ដែនកំណត់បច្ចុប្បន្ន "
"%limit) ។"
msgid "Enable Description field"
msgstr ""
"បើកវាល "
"សេចក្តីពិពណ៌នា"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"វាលសេចក្តីពិពណ៌នាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបញ្ចូលសេចក្តីពិពណ៌នាអំពីឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើង "
"។"
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"បញ្ជីនៃកន្ទុយដែលអនុញ្ញាតមិនត្រឹមត្រូវ "
"សូមប្រាកដថាមិនបានរួមបញ្ចូលសញ្ញាចុចៗនាំមុខ "
"និងប្រាកដថាបានបំបែកកន្ទុយដោយសញ្ញាក្បៀស(,) "
"ឬដកឃ្លា ។"
msgid "Generic file"
msgstr "ឯកសារទូទៅ"
msgid "Table of files"
msgstr "តារាងឯកសារ"
msgid "Add a new file"
msgstr "បន្ថែមឯកសារថ្មី"
msgid "Include file in display"
msgstr "រួមបញ្ចូលឯកសារនៅក្នុងការបង្ហាញ"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"សេចក្តីពិពណ៌នាអាចត្រូវបានប្រើជាស្លាកនៃតំណទៅឯកសារ "
"។"
msgid "All roles may use this format"
msgstr "គ្រប់តួនាទីអាចប្រើទ្រង់ទ្រាយនេះបាន"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"បានរក្សាទុកការដាក់លំដាប់ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ "
"។"
msgid "Add text format"
msgstr "បន្ថែមទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"គ្រប់តួនាទីសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទនេះដាច់ខាតត្រូវតែបើក "
"ហើយមិនអាចធ្វើការផ្លាស់ប្តូរបានទេ "
"។"
msgid "Filter processing order"
msgstr "លំដាប់ដំណើរការតម្រង"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"ឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទត្រូវតែមានតែមួយ "
"។ "
"ទ្រង់ទ្រាយដែលមានឈ្មោះ "
"%name មានរួចហើយ ។"
msgid "Added text format %format."
msgstr ""
"បានបន្ថែម %format "
"ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។"
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ %format "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Text formats"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"ព្រមាន ៖ "
"សិទ្ធិនេះអាចមានការបង្ហាញសុវត្ថិភាពដែលអាស្រ័យទៅលើរបៀបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ "
"។"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"បម្លែងការចុះបន្ទាត់ទៅជា "
"HTML (គឺថា <br>
និង "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "បម្លែង URL ទៅជាតំណ"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"កែ HTML ដែលបានកាត់ចេញ "
"និងមានកំហុស"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"បង្ហាញ HTML "
"ណាមួយជាអត្ថបទធម្មតា"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"បង្ហាញជំនួយ HTML "
"មូលដ្ឋានក្នុងព័ត៌មានជំនួយតម្រងវែង"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr ""
"បន្ថែម rel=\"nofollow\" "
"ទៅតំណទាំងអស់"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"តំបន់បណ្តាញនេះអនុញ្ញាតឲ្យមានមាតិកា "
"HTML ។ "
"ខណៈពេលកំពុងរៀនស្វែងយល់អំពី "
"HTML "
"ទាំងអស់អាចមានអារម្មណ៍ថាគួរឲ្យពិបាក "
"ចំនែករៀនស្វែងយល់អំពីរបៀបប្រើ "
" \"ស្លាក\" HTML "
"មូលដ្ឋានបំផុតមួយផ្នែកតូចនោះមានអារម្មណ៍ថាងាយ "
"។ "
"តារាងនេះផ្តល់នូវគំរូសម្រាប់ស្លាកនីមួយៗដែលត្រូវបានបើកលើតំបន់បណ្តាញនេះ "
"។"
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"តួអក្សរចម្លែកជាច្រើនត្រូវបានបញ្ចូលដោយផ្ទាល់ដោយគ្មានបញ្ហាកើតឡើង "
"។"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr ""
"គ្មានស្លាក HTML "
"ត្រូវបានអនុញ្ញាត ។"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"មាតិកាតម្រងត្រៀមនឹងបង្ហាញ "
"។"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"ចំនួនឆ្លើយតបដែលប្រធានបទត្រូវមានត្រូវបានចាត់ទុកជា "
"\"សំខាន់\" ។"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "ចាប់ផ្តើមកិច្ចពិភាក្សា"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "ផ្លាស់ទីប្រធានបទវេទិការ"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"ប្រធានបទវេទិការ "
"(និងមតិយោបល់ទាំងអស់របស់វា) "
"អាចត្រូវបានផ្លាស់ទីនៅចន្លោះវេទិការ "
"ដោយជ្រើសវេទិការខុសៗគ្នា "
"ខណៈពេលកំពុងកែសម្រួលប្រធានបទវេទិការ "
"។ "
"នៅពេលផ្លាស់ទីប្រធានបទវេទិការនៅចន្លោះវេទិការ "
"ជម្រើស "
"ទុកច្បាប់ចម្លងស្រមោល "
"បង្កើតតំណនៅក្នុងវេទិការដើម "
"ដែលចង្អុលទៅកាន់ទីតាំងថ្មី "
"។"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr ""
"ចាក់សោ "
"និងបិទមតិយោបល់"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"ជ្រើស បិទ ពីក្រោម "
"ការកំណត់មតិយោបល់ "
"ខណៈពេលកែសម្រួលប្រធានបទវេទិការនឹងចាក់សោ "
"(រារាំងមតិយោបល់ថ្មីនៅលើ) "
"ខ្សែស្រឡាយ ។ ជ្រើស "
"លាក់ ពីក្រោមr "
"ការកំណត់មតិយោបល់ "
"ខណៈពេលកំពុងកែសម្រួលប្រធានបទវេទិការនឹងលាក់មតិយោបល់ទាំងអស់ដែលមានស្រាប់នៅលើខ្សែស្រឡាយ "
"និងរារាំងមតិយោបល់ថ្មី "
"។"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"វេទិការមានប្រធានបទវេទិកា "
"។ "
"ប្រើឧបករណ៍ផ្ទុកដើម្បីដាក់វេទិការទាក់ទងគ្នាជាក្រុម "
"។"
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"ប្រើឧបករណ៍ផ្ទុកដើម្បីដាក់វេទិការទាក់ទងគ្នាជាក្រុម "
"។"
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"វេទិការផ្ទុកប្រធានបទវេទិការដែលទាក់ទងគ្នា "
"។"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "បន្ថែម @node_type ថ្មី"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum "
"ធាតុជាឧបករណ៍ផ្ទុកវេទិការ "
"មិនមែនជាវេទិការទេ ។ "
"ជ្រើសវេទិការមួយក្នុងចំណោមវេទិការជាច្រើននៅខាងក្រោមវិញ "
"។"
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"ប្រធានបទវេទិការ "
"ចាប់ផ្តើមខ្សែស្រឡាយកិច្ចពិភាក្សានៅក្នុងវេទិការ "
"។"
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"ត្រួតពិនិត្យការកំណត់ឋានានុក្រមវេទិការ "
"។"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "វាក្យសព្ទរុករកវេទិការ"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr ""
"បានផ្តល់វេទិការកិច្ចពិភាក្សា "
"។"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"ធ្វើតាមជំហានទាំងនេះដើម្បីរៀបចំ "
"និងចាប់ផ្តើមដោយប្រើតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"៖"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "ផ្តល់នូវសេចក្តីយោងជំនួយ"
msgid "Image style name"
msgstr "ឈ្មោះរចនាប័ទ្មរូបភាព"
msgid "Select a new effect"
msgstr "ជ្រើសបែបផែនថ្មី"
msgid "Update style"
msgstr "ធ្វើច្ចុប្បន្នភាពរចនាប័ទ្ម"
msgid "Select an effect to add."
msgstr ""
"ជ្រើសបែបផែនត្រូវបន្ថែម "
"។"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr ""
"បែបផែនរូបភាពត្រូវបានអនុវត្តដោយជោគជ័យ "
"។"
msgid "Style name"
msgstr "ឈ្មោះរចនាប័ទ្ម"
msgid "Create new style"
msgstr "បង្កើតរចនាប័ទ្មថ្មី"
msgid "Style %name was created."
msgstr ""
"%name "
"រចនាប័ទ្មត្រូវបានបង្កើត "
"។"
msgid "Replacement style"
msgstr "រចនាប័ទ្មជំនួស"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"ជាជម្រើសជ្រើសរចនាប័ទ្មសិន "
"មុននឹងលុប %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "កែសម្រួលបែបផែន %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "បន្ថែមបែបផែន %label"
msgid "Update effect"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបែបផែន"
msgid "Add effect"
msgstr "បន្ថែមបែបផែន"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបបែបផែន "
"@effect ចេញពីរចនាប័ទ្ម %style "
"ឬ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr ""
"%name "
"បែបផែនរូបភាពត្រូវបានលុប "
"។"
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"ទាំងទំហំ "
"និងកម្ពស់មិនអាចទទេបានទេ "
"។"
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"ផ្នែកនៃរូបភាពដែលនឹងត្រូវរក្សាទុកក្នុងអំឡុងពេលច្រឹប "
"។"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្ទៃរូបភាពដែលបានបង្ហាញ "
"។ "
"ប្រើពណ៌គោលដប់ប្រាំមួយរបស់រចនាប័ទ្មបណ្តាញ "
"(#FFFFFF សម្រាប់ពណ៌ស #000000 "
"សម្រាប់ពណ៌ខ្មៅ) ។ "
"ទុកទទេ "
"សម្រាប់ភាពថ្លានៅលើប្រភេទរូបភាពដែលគាំទ្រវា "
"។"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្នគ្មានបែបផែននៅក្នុងរចនាប័ទ្មនេះទេ "
"។ "
"បន្ថែមរចនាប័ទ្មដោយជ្រើសជម្រើសខាងក្រោម "
"។"
msgid "view actual size"
msgstr "មើលទំហំជាក់ស្តែង"
msgid "Sample original image"
msgstr "រូបភាពដើមជាគំរូ"
msgid "Sample modified image"
msgstr "រូបភាពដែលកែជាគំរូ"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"ការប្តូរទំហំនឹងបង្កើតរូបភាពដែលមានសំណុំវិមាត្រជាក់ស្តែង "
"។ "
"វាអាចបណ្តាលឲ្យរូបភាពលាត "
"ឬរួមដោយមិនសមាមាត្រគ្នា "
"។"
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"ការដាក់កម្រិតនឹងរក្សាទុកសមាមាត្រនៃរូបភាពដើម "
"។ "
"បើមានតែសមាមាត្រមួយត្រូវបានបញ្ជាក់ "
"វិមាត្រផ្សេងទៀតនឹងត្រូវបានគណនា "
"។"
msgid "Scale and crop"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន និងច្រឹប"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"មាត្រដ្ឋាន "
"និងច្រឹបនឹងរក្សាទុកសមាមាត្រនៃរូបភាពដើម "
"បន្ទាប់មកច្រឹបវិមាត្រដែលធំជាងនេះ "
"។ "
"វាប្រយោជន៍ណាស់សម្រាប់បង្កើតរូបភាពតូចៗរាងជាការេពេញលេញដោយមិនចាំបាច់ពន្លាតរូបភាព "
"។"
msgid "Desaturate"
msgstr "ការដកពណ៌"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"ការដកពណ៌បម្លែងរូបភាពទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ "
"។"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"ការបង្វិលរូបភាពអាចបណ្តាលឲ្យវិមាត្ររបស់រូបភាពបង្កើនឡើងឲ្យសមនឹងអង្កត់ទ្រូង "
"។"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការប្តូរទំហំរូបភាព "
"ដោយប្រើប្រអប់ឧបករណ៍ "
"%toolkit នៅលើ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាព "
"ដោយប្រើប្រអប់ឧបករណ៍ "
"%toolkit នៅលើ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការច្រឹបរូបភាព "
"ដោយប្រើប្រអប់ឧបករណ៍ "
"%toolkit នៅលើ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការច្រឹប "
"និងធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាព "
"ដោយប្រើប្រអប់ឧបករណ៍ "
"%toolkit នៅលើ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការដកពណ៌រូបភាពដោយប្រើប្រអប់ឧបករណ៍ "
"%toolkit នៅលើ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការបង្វិលរូបភាព "
"ដោយប្រើឧបករណ៍ %toolkit "
"នៅលើ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"វាលនេះរក្សាទុកលេខសម្គាល់ឯកសាររូបភាពជាតម្លៃចំនួនគត់ "
"។"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"បើសិនជាគ្មានរូបភាពត្រូវផ្ទុកឡើងទេ "
"រូបភាពនេះនឹងបង្ហាញឡើងនៅពេលបង្ហាញ "
"។"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពអប្បបរមា"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "បើកវាល ជំនួស (Alt) field"
msgid "Enable Title field"
msgstr "បើកវាល ចំណងជើង"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"គុណលក្ខណៈរបស់ចំណងជើងនឹងត្រូវប្រើជាព័ត៌មានជំនួយឧបករណ៍ "
"នៅពេលដាក់កណ្តុរសំកាំងលើរូបភាព "
"។"
msgid "Preview image style"
msgstr "មើលរចនាប័ទ្មរូបភាពជាមុន"
msgid "no preview"
msgstr "គ្មានការមើលជាមុន"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"ការមើលរូបភាពជាមុននឹងត្រូវបានបង្ហាញ "
"ខណៈពេលកំពុងកែសម្រួលមាតិកា "
"។"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"ជាទូទៅរចនាប័ទ្មរូបភាពផ្តល់នូវទំហំរូបភាពតូចៗ "
"ដោយការធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
"និងច្រឹបរូបភាព "
"ប៉ុន្តែក៏អាចបន្ថែមបែបផែនផ្សេងៗបានផងដែរ "
"មុនពេលរូបភាពត្រូវបង្ហាញ "
"។ "
"ពេលដែលរូបភាពត្រូវបង្ហាញជាមួយរចនាប័ទ្ម "
"ឯកសារថ្មីនឹងត្រូវបានបង្កើត "
"ហើយឯកសារដើមនៅតែរក្សាលក្ខណៈដដែល "
"។"
msgid "Administer image styles"
msgstr "គ្រប់គ្រងរចនាប័ទ្មរូបភាព"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"បង្កើត "
"និងកែប្រែរចនាប័ទ្មសម្រាប់ការកែប្រែរូបភាពដែលបានបង្កើត "
"ដូចជារូបភាពតូច ។"
msgid "No defined styles"
msgstr "គ្មានរចនាប័ទ្មដែលបានកំណត់"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"ការបង្កើតរូបភាពកំពុងតែដំណើរការ "
"។ "
"ព្យាយាមម្តងទៀតនៅពេលបន្តិចទៀតនេះ "
"។"
msgid "Error generating image."
msgstr ""
"កំហុសក្នុងការបង្កើតរូបភាព "
"។"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើតរូបភាពដែលទាញយកដែលស្ថិតនៅ "
"%path ។"
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថតរចនាប័ទ្ម "
"៖ %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination "
"ឯកសាររូបភាពដែលដាក់ជាឃ្លាំងសម្ងាត់មានស្រាប់ហើយ "
"។ "
"ប្រហែលជាមានបញ្ហាជាមួយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃការសរសេរឡើងវិញរបស់អ្នក "
"។"
msgid "Image styles"
msgstr "រចនាប័ទ្មរូបភាព"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរចនាប័ទ្មដែលអាចត្រូវប្រើសម្រាប់ការប្តូរទំហំ "
"ឬលៃតម្រូវរូបភាពនៅពេលបង្ហាញ "
"។"
msgid "Edit image effect"
msgstr "កែសម្រួលបែបផែនរូបភាព"
msgid "Delete image effect"
msgstr "លុបបែបផែនរូបភាព"
msgid "Add image effect"
msgstr "បន្ថែមបែបផែនថ្មី"
msgid "Detection method"
msgstr "វិធីសាស្ត្ររក"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr ""
"ផ្នែកនៃ URL "
"ដែលកំណត់ភាសា"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រសំណើ/សម័យ"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"ឈ្មោះប៉ារ៉ាម៉ែត្រសំណើ/សម័យដែលត្រូវប្រើកំណត់ភាសាដែលត្រូវការ "
"។"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "តម្រងអាចបកប្រែខ្សែអក្សរបាន"
msgid "Date type"
msgstr "ប្រភេទកាលបរិច្ឆេទ"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"កំណត់ភាសាមកពីប៉ារ៉ាម៉ែត្រសំណើ/សម័យ "
"។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"http://example.com?language=de\" "
"កំណត់ភាសាទៅជាភាសាអាល្លឺម៉ង់ដោយផ្អែកលើការប្រើប៉ារ៉ាម៉ែត្រ "
"\"de\" នៅក្នុង \"ភាសា\" ។"
msgid "Administer languages"
msgstr "គ្រប់គ្រងភាសា"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"លំដាប់នៃវិធីសាស្ត្ររកឃើញភាសាសម្រាប់មាតិកា "
"។ "
"បើកំណែភាសាអាចមាននៅក្នុងភាសាដែលបានរកឃើញ "
"វានឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"ធ្វើតាមចំណូលចិត្តភាសារបស់អ្នកប្រើ "
"។"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "(@type) កម្មវិធីប្តូរភាសា"
msgid "Detection and selection"
msgstr "ការរកឃើញ និងជម្រើស"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr ""
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការរកឃើញភាសា "
"URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការរកឃើញភាសាសម័យ"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "មករា"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "កុម្ភៈ"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "មីនា"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "មេសា"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "ឧសភា"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "មិថុនា"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "កក្កដា"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "សីហា"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "កញ្ញា"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "តុលា"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "វិច្ឆិកា"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "ធ្នូ"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"អត្ថបទដែលត្រូវប្រើសម្រាប់តំណនេះនៅក្នុងម៉ឺនុយ "
"។"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"តំណម៉ឺនុយដែលមិនត្រូវបានបើក "
"នឹងមិនត្រូវបានរាយនៅក្នុងម៉ឺនុយណាមួយទេ "
"។"
msgid "Show as expanded"
msgstr "បង្ហាញជារង្វើល"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"បើបានជ្រើស "
"ហើយតំណម៉ឺនុយនេះមានកូន "
"ម៉ឺនុយនឹងបង្ហាញរង្វើលជានិច្ច "
"។"
msgid "Parent link"
msgstr "តំណមេ"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr ""
"%title "
"តំណម៉ឺនុយត្រូវបានលុប "
"។"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់ "
"%item "
"តំណឡើងវិញទៅជាតម្លៃលំនាំដើមឬ "
"?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"តំណម៉ឺនុយត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញទៅជាការកំណត់លំនាំដើម "
"។"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"បានលុប %title "
"ម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួន "
"និងតំណម៉ឺនុយទាំងអស់របស់វា "
"។"
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"ព្រមាន ៖ "
"បច្ចុប្បន្នមានតំណម៉ឺនុយ "
"១ នៅក្នុង %title ។ "
"វានឹងត្រូវបានលុប "
"(ធាតុដែលកំណត់ដោយប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញ) "
"។"
msgid "Managing menus"
msgstr "គ្រប់គ្រងម៉ឺនុយ"
msgid "Displaying menus"
msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយ"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងម៉ឺនុយ "
"និងធាតុម៉ឺនុយ"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "ផ្តល់តំណម៉ឺនុយ"
msgid "Available menus"
msgstr "ម៉ឺនុយដែលអាចរកបាន"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"ម៉ឺនុយដែលអាចរកបានដើម្បីដាក់តំណសម្រាប់ប្រភេទមាតិកានេះ "
"។"
msgid "Default parent item"
msgstr "ធាតុមេលំនាំដើម"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"ជ្រើសធាតុម៉ឺនុយដើម្បីធ្វើជាមេលំនាំដើមសម្រាប់តំណថ្មីនៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្កើតមាតិកា "
"។"
msgid "Edit menu link"
msgstr "កែសម្រួលតំណម៉ឺនុយ"
msgid "Reset menu link"
msgstr "កំណត់តំណម៉ឺនុយឡើងវិញ"
msgid "Delete menu link"
msgstr "លុបតំណម៉ឺនុយ"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr ""
"មើលជាមុន "
"មុននឹងដាក់ស្នើ"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"អត្ថបទនេះនឹងត្រូវបង្ហាញនៅខាងលើទំព័រ "
"នៅពេលដែលបង្កើត "
"ឬកែសម្រួលមាតិកានៃប្រភេទនេះ "
"។"
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ "
"គ្រប់គ្រងមាតិកា "
"នឹងអាចបដិសេធជម្រើសទាំងនេះបាន "
"។"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"ឈ្មោះអ្នកនិពន្ធ "
"និងកាលបរិច្ឆេទបោះពុម្ពផ្សាយនឹងត្រូវបង្ហាញ "
"។"
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"ឈ្មោះដែលម៉ាស៊ីនអានបានមិនត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះផ្សេងក្រៅពី "
"%invalid ។"
msgid "Publish selected content"
msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយមាតិកាដែលបានជ្រើស"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "មិនបោះពុម្ពផ្សាយមាតិកាដែលបានជ្រើស"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "ផ្សព្វផ្សាយមាតិកាដែលបានជ្រើសនៅទំព័រមុខ"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "មិនផ្សព្វផ្សាយមាតិកាដែលបានជ្រើសនៅទំព័រមុខ"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "ធ្វើឲ្យមាតិកាដែលបានជ្រើសជាប់"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "ធ្វើឲ្យមាតិកាដែលបានជ្រើសមិនជាប់"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "បានលុបប្រកាស @count ។"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុនេះឬ?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "កែសម្រួល @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "សារកំណត់ហេតុនៃការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"ថូខឹនដែលទាក់ទងនឹងធាតុមាតិកានីមួយៗ "
"ឬ \"ថ្នាំង\" ។"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់តែមួយនៃធាតុមាតិកា "
"ឬ \"ថ្នាំង\" ។"
msgid "The main body text of the node."
msgstr ""
"អត្ថបទតួមេរបស់ថ្នាំង "
"។"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"សង្ខេបនៃអត្ថបទតួមេរបស់ថ្នាំង "
"។"
msgid "Creating content"
msgstr "បង្កើតមាតិកា"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "បង្កើតប្រភេទមាតិកាផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Administering content"
msgstr "គ្រប់គ្រងមាតិកា"
msgid "Creating revisions"
msgstr "បង្កើតការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលថ្នាំងក៏អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្កើតកំណែជាច្រើននៃមាតិកាណាមួយ "
"និងអនុញ្ញាតឲ្យត្រឡប់កំណែចាស់ៗទៅដើមវិញ "
"ដោយប្រើការកំណត់ "
"ព័ត៌មាននៃការត្រួតពិនិត្យឡើងវិញ "
" ។"
msgid "User permissions"
msgstr "សិទ្ធិរបស់អ្នកប្រើ"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"ប្រភេទមាតិកានីមួយៗអាចមានវាល "
"ឥរិយាបថ "
"និងសិទ្ធិខុសៗគ្នាដែលត្រូវបានផ្តល់ឲ្យពួកវា "
"។"
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"ធាតុមាតិកាអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រើរបៀបបង្ហាញខុសៗគ្នា "
"។ សំណួរបញ្ហា "
"មាតិកាទាំងមូល "
"បោះពុម្ព RSS ។ល។ "
"សំណួរបញ្ហា "
"ជាទ្រង់ទ្រាយខ្លីដែលត្រូវបានប្រើជាតួយ៉ាងនៅក្នុងបញ្ជីនៃធាតុមាតិកាជាច្រើន "
"។ មាតិកាទាំងមូល "
"ត្រូវបានប្រើជាតួយ៉ាង "
"នៅពេលមាតិកាត្រូវបានបង្ហាញនៅលើទំព័ររបស់វាផ្ទាល់ "
"។"
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"នៅទីនេះ "
"អ្នកអាចកំណត់វាលណាមួយដែលនឹងត្រូវបង្ហាញ "
"និងលាក់ពេលដែលមាតិកា "
"%type "
"ត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងរបៀបបង្ហាញនីមួយៗ "
"និងកំណត់ពីវិធីដែលវាលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងរបៀបបង្ហាញនីមួយៗ "
"។"
msgid "Full content"
msgstr "មាតិកាទាំងមូល"
msgid "Administer content types"
msgstr "គ្រប់គ្រងប្រភេទមាតិកា"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"ព្រមាន ៖ "
"សូមផ្តល់នូវតួនាទីដែលទុកចិត្តប៉ុណ្ណោះ "
"សិទ្ធិនេះមានការបង្ហាញនូវការព្រមានសុវត្ថិភាព "
"។"
msgid "View published content"
msgstr "មើលមាតិកាដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "ឆ្លងកាត់ការត្រួតពិនិត្យការចូលដំណើរការមាតិកា"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "មើលមាតិកាដែលមិនបានបោះពុម្ពផ្សាយផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "មាតិកាបិទជាប់នៅខាងលើបញ្ជី"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "មាតិកាត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយនៅទំព័រមុខ"
msgid "Recent content"
msgstr "មាតិកាថ្មីៗ"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"មាតិកាទំព័រមុខមិនទាន់ត្រូវបានបង្កើតទេ "
"។"
msgid "Unpublish content"
msgstr "មិនបោះពុម្ពផ្សាយមាតិកា"
msgid "Make content sticky"
msgstr "ធ្វើឲ្យមាតិកាជាប់"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "ធ្វើឲ្យមាតិកាមិនជាប់"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "ផ្សព្វផ្សាយមាតិកានៅទំព័រមុខ"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "យកមាតិកាចេញពីទំព័រមុខ"
msgid "Change the author of content"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរអ្នកនិពន្ធមាតិកា"
msgid "Save content"
msgstr "រក្សាទុកមាតិកា"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "មិនបោះពុម្ពផ្សាយមាតិកាដែលមានពាក្យគន្លឹះ"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"មាតិកានឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយទេ "
"បើវាមាននូវឃ្លាណាមួយខាងលើ "
"។ "
"ប្រើប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ "
"បញ្ជីនៃឃ្លាដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស "
"(,) ។ ឧទាហរណ៍ ៖ funny, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "សិទ្ធិចូលដំណើរការថ្នាំង"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "សិទ្ធិមួយកំពុងត្រូវបានប្រើ"
msgid "Find and manage content."
msgstr ""
"ស្វែងរក "
"និងគ្រប់គ្រងមាតិកា ។"
msgid "Don't display post information"
msgstr "កុំបង្ហាញព័ត៌មានប្រកាស"
msgid "Creating aliases"
msgstr "បង្កើតឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
msgid "Managing aliases"
msgstr "គ្រប់គ្រងឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយកំណត់ឈ្មោះផ្សេងៗគ្នាសម្រាប់ផ្លូវ "
"URL ដែលមានស្រាប់ - "
"ឧទាហរណ៍ "
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ "
"'អំពី' សម្រាប់ផ្លូវ URL "
"'ថ្នាំង/១' ។ ផ្លូវ URL "
"អាចមានឈ្មោះក្លែងក្លាយច្រើន "
"។"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់ "
"URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr ""
"បង្កើត "
"និងកែសម្រួលឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់ "
"URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr ""
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយកំពុងត្រូវបានប្រើហើយ "
"។"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"ធ្វើឲ្យមាតិការបស់អ្នកសម្បូរបែបជាមួយទិន្នន័យមេតាដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីផ្សេងទៀត "
"(ឧ.ម៉ាស៊ីនស្វែងរក "
"កម្មវិធីប្រមូលផ្តុំ) "
"យល់កាន់តែប្រសើរអំពីទំនាក់ទំនង "
"និងគុណលក្ខណៈរបស់វា ។"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr ""
"បានស្វែងរក %type "
"សម្រាប់ %keys ។"
msgid "Administer search"
msgstr "គ្រប់គ្រងការស្វែងរក"
msgid "Use search"
msgstr "ប្រើការស្វែងរក"
msgid "Use advanced search"
msgstr "ប្រើការស្វែងរកកម្រិតខ្ពស់"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "ជ្រើសសំណុំផ្លូវកាត់ដែលត្រូវប្រើ"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "ជ្រើសសំណុំផ្លូវកាត់សម្រាប់អ្នកប្រើនេះ"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user "
"ឥឡូវកំពុងតែប្រើសំណុំផ្លូវកាត់ថ្មីដែលហៅថា "
"%set_name ។ "
"អ្នកអាចកែសម្រួលវាពីទំព័រនេះ "
"។"
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"ឥឡូវអ្នកកំពុងតែប្រើសំណុំផ្លូវកាត់ "
"%set_name ។"
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user "
"ឥឡូវនេះកំពុងតែប្រើសំណុំផ្លូវកាត់ "
"%set_name ។"
msgid "Change set"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរសំណុំ"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr ""
"សំណុំផ្លូវកាត់ "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "ឈ្មោះរបស់ផ្លូវកាត់ ។"
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr ""
"ផ្លូវកាត់ %link "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr ""
"បានបន្ថែមផ្លូវកាត់សម្រាប់ "
"%title ។"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr ""
"%title "
"ផ្លូវកាត់ត្រូវបានលុប "
"។"
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"មិនអាចបន្ថែមផ្លូវកាត់សម្រាប់ "
"%title បានទេ ។"
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr ""
"បន្ថែម "
"និងយកផ្លូវកាត់ចេញ"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "បង្ហាញផ្លូវកាត់"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "គ្រប់គ្រងផ្លូវកាត់"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr ""
"បន្ថែមទៅផ្លូវកាត់ "
"%shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវកាត់"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr ""
"យកចេញពីផ្លូវកាត់ "
"%shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "យកចេញពីផ្លូវកាត់"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "កែសម្រួលផ្លូវកាត់"
msgid "Add shortcut"
msgstr "បន្ថែមផ្លូវកាត់"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើគ្រប់គ្រងបញ្ជីតំណផ្លូវកាត់ដែលអាចប្តូរតាមបំណងបាន "
"។"
msgid "GSS negotiate"
msgstr "ការដូរ GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "សុវត្ថិភាពណាមួយ"
msgid "Running tests"
msgstr "ដំណើរការការសាកល្បង"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"បន្ទាប់ពីដំណើរការការសាកល្បងរួច "
"សារនឹងត្រូវបង្ហាញនៅក្បែរក្រុមសាកល្បងនីមួយៗដែលចង្អុលបង្ហាញថាតើការសាកល្បងនៅក្នុងវាបានទទួលជោគជ័យ "
"បរាជ័យ "
"ឬមានការលើកលែងឬអត់ "
"។ "
"ជោគជ័យមានន័យថាការសាកល្បងត្រឡប់នូវលទ្ធផលដែលរំពឹងទុក "
"រីឯបរាជ័យមានន័យថាវាមិនបានត្រឡប់លទ្ធផលដែលរំពឹងទុកទេ "
"។ "
"ការលើកលែងជាធម្មតាបង្ហាញថាកំហុសស្ថិតនៅខាងក្រៅការសាកល្បង "
"ដូចជាការព្រមាន "
"ឬការជូនដំណឹង PHP ។ "
"បើមានការបរាជ័យ "
"ឬការលើកលែង "
"លទ្ធផលនឹងត្រូវបានពង្រីកដើម្បីបង្ហាញសេចក្តីលម្អិត "
"ហើយការសាកល្បងដែលមានបរាជ័យ "
"ឬការលើកលែងនឹងត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងជួរដេកពណ៌ក្រហម "
"ឬស៊ីជម្ពូ ។ "
"បន្ទាប់មកអ្នកអាចប្រើលទ្ធផលទាំងនេះ "
"ដើម្បីធ្វើឲ្យកូដ "
"និងការសាកល្បងរបស់អ្នកប្រសើរឡើង "
"រហូតដល់ការសាកល្បងទាំងអស់ទទួលបានជោគជ័យ "
"។"
msgid "Administer tests"
msgstr "គ្រប់គ្រងការសាកល្បង"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr ""
"ដំណើរការសាកល្បងបានបញ្ចប់នៅក្នុង "
"@elapsed ។"
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"ប្រើប៊ូតុង "
"បរិស្ថានស្អាត "
"ដើម្បីសំអាតឯកសារ "
"និងតារាងបណ្តោះអាសន្ន "
"។"
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "ការដាក់កម្រិត PHP open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "ការបង្ហាញមាតិកាដែលពេញនិយម"
msgid "Page view counter"
msgstr "កម្មវិធីរាប់ចំនួនមើលទំព័រ"
msgid "Administer statistics"
msgstr "គ្រប់គ្រងស្ថិតិ"
msgid "View content hits"
msgstr "មើលការចុចមាតិកា"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr ""
"ការចុះកំណត់ហេតុសម្រាប់យូនីក "
"លីនុច និង Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុសម្រាប់ម៉ៃក្រូសូហ្វវីនដូ"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"នៅលើម៉ៃក្រូសូហ្វវីនដូ "
"សារជានិច្ចកាលត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់កំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍ "
"ដោយប្រើកូដ LOG_USER
។"
msgid "Syslog facility"
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"ផ្អែកទៅលើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ "
"កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ "
"និងឧបករណ៍ចុះកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធផ្សេងទៀតប្រើកូដនេះដើម្បីសម្គាល់ "
"ឬត្រងសារមកពីខខាងក្នុងកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធទាំងមូល "
"។"
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"មិនអាចបង្វិល %file "
"រូបភាពបានទេ "
"ពីព្រោះមុខងារ imagerotate() "
"function "
"មិនមាននៅក្នុងការដំឡើង "
"PHP នេះ ។"
msgid "default theme"
msgstr "ស្បែកលំនាំដើម"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"ជ្រើស "
"\"ស្បែកលំនាំដើម\" "
"ដែលប្រើស្បែកដូចគ្នាជានិច្ចជាផ្នែកផ្សេងទៀតនៃតំបន់បណ្តាញ "
"។"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"ប្រើស្បែកគ្រប់គ្រង "
"នៅពេលកែសម្រួល "
"ឬបង្កើតមាតិកា"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr ""
"រកមិនឃើញស្បែក %theme ទេ "
"។"
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"សូមចំណាំថាស្បែកគ្រប់គ្រងនៅតែត្រូវបានកំណត់ទៅជាស្បែក "
"%admin_theme ដដែល ជាលទ្ធផល "
"ស្បែកនៅលើទំព័រនេះនៅតែមិនមានការផ្លាស់ប្តូរ "
"។ ទោះបីយ៉ាងណា "
"ផ្នែកដែលមិនមែនជាការគ្រប់គ្រងទាំងអស់នៃតំបន់បណ្តាញ "
"នឹងបង្ហាញស្បែក %selected_theme "
"ជ្រើសតាមលំនាំដើម ។"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"%theme "
"ឥឡូវនេះជាស្បែកលំនាំដើម "
"។"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "ស្ថានភាពផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើក្នុងមតិយោបល់"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"ការកំណត់ទាំងនេះមានសម្រាប់តែស្បែកដែលផ្អែកលើម៉ាស៊ីនស្បែក "
"%engine ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr ""
"មិនអាចផ្ទុករូបសញ្ញាឡើងបានទេ "
"។"
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr ""
"មិនអាចផ្ទុករូបតំណាងសំណព្វឡើងបានទេ "
"។"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"ផ្លូវរូបសញ្ញាផ្ទាល់ខ្លួនមិនត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr ""
"ផ្លូវរូបសញ្ញាសំណព្វផ្ទាល់ខ្លួនមិនត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (មិនឆបគ្នាជាមួយ "
"កំណែ @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "តើអ្នកចង់បន្តជាមួយអ្វីៗនៅខាងលើទេ?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr ""
"បញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP "
"ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន IP %ip "
"ត្រូវបានលុប ។"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"វិធីត្រូវប្រើវាគឺអាស្រ័យទៅលើស្បែករបស់តំបន់បណ្តាញអ្នក "
"។"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"ទំព័រនេះត្រូវបានបង្ហាញ "
"នៅពេលដែលឯកសារដែលស្នើសុំត្រូវបានបដិសេធចំពោះអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន "
"។ ទុក ចន្លោះ "
"ដើម្បីបង្ហាញទំព័រ "
"\"បដិសេធការចូលដំណើរការ\" "
"ទូទៅ ។"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"ទំព័រនេះត្រូវបានបង្ហាញ "
"នៅពេលដែលគ្មានឯកសារផ្សេងទៀតផ្គូផ្គងជាមួយឯកសារដែលបានស្នើសុំ "
"។ ទុក ចន្លោះ "
"ដើម្បីបង្ហាញទំព័រ "
"\"រកមិនឃើញទំព័រ\" "
"ទូទៅ ។"
msgid "Errors and warnings"
msgstr "កំហុស និងការព្រមាន"
msgid "Clear all caches"
msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់ទាំងអស់"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "ការធ្វើឲ្យកម្រិតបញ្ជូនប្រសើរឡើង"
msgid "Public file system path"
msgstr "ផ្លូវប្រព័ន្ធឯកសារសាធារណៈ"
msgid "Private file system path"
msgstr "ផ្លូវប្រព័ន្ធឯកសារឯកជន"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"ផ្លូវប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋាន "
"ដែលនឹងត្រូវតម្រៀបឯកសារបណ្តោះអាសន្ន "
"។ "
"ថតនេះគួរតែអាចចូលដំណើរការពីលើបណ្តាញបាន "
"។"
msgid "Default download method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រទាញយកលំនាំដើម"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"ការកំណត់នេះត្រូវបានប្រើជាវិធីសាស្ត្រទាញយកសំណព្វចិត្ត "
"។ "
"ការប្រើប្រាស់ឯកសារសាធារណៈកាន់តែមានប្រសិទ្ធិភាព "
"ប៉ុន្តែមិនបានផ្តល់នូវការត្រួតពិនិត្យការចូលដំណើរការណាមួយទេ "
"។"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"សេចក្តីពិពណ៍នាអំពីតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"ដែលបានរួមបញ្ចូលក្នុងមតិព័ត៌មាននីមួយៗ "
"។"
msgid "Time zones"
msgstr "តំបន់ពេលវេលា"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"មានតែអ្នកប្រើដែលបានអនុវត្តប៉ុណ្ណោះទើបអាចកំណត់តំបន់ម៉ោងរបស់ពួកគេបាន "
"។"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "តំបន់ពេលវេលាសម្រាប់អ្នកប្រើថ្មី"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "ដាក់តំបន់បណ្តាញទៅជារបៀបតំហែទាំ"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "បានបង្ហាញជា %date"
msgid "Save format"
msgstr "រក្សាទុកទ្រង់ទ្រាយ"
msgid "Custom date format updated."
msgstr ""
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទផ្ទាល់ខ្លួន "
"។"
msgid "Custom date format added."
msgstr ""
"បានបន្ថែមទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទផ្ទាល់ខ្លួន "
"។"
msgid "Available actions:"
msgstr "សកម្មភាពដែលអាចមាន ៖"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "បង្កើតសកម្មភាពកម្រិតខ្ពស់"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "បានលុប %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"អ្នកត្រូវតែបើកម៉ូឌុល "
"@required ដើម្បីដំឡើង @module ។"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"ថូខឹនសម្រាប់ការកំណត់ទូទាំងតំបន់បណ្តាញ "
"និងព័ត៌មានសកលផ្សេងទៀត "
"។"
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr ""
"ថូខឹនដែលទាក់ទងនឹងម៉ោង "
"និងកាលបរិច្ឆេទ ។"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"ថូខឹនដែលទាក់ទងនឹងឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើង "
"។"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (សង្ខេប)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"URL "
"នៃទំព័រមុខរបស់តំបន់បណ្តាញ "
"ដែលគ្មានពិធីការ"
msgid "Short format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយខ្លី"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទជាទ្រង់ទ្រាយ "
"'ខ្លី' ។ (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយមធ្យម"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទជាទ្រង់ទ្រាយ "
"'មធ្យម' ។ (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយវែង"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទជាទ្រង់ទ្រាយ "
"'វែង' ។ (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "តាំងពី-ពេល"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "ត្រាពេលវេលាដើម"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទជាទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាយូនីក "
"(%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "គ្រប់គ្រងម៉ូឌុល"
msgid "Managing themes"
msgstr "គ្រប់គ្រងស្បែក"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់តំបន់បណ្តាញមូលដ្ឋាន"
msgid "Administer modules"
msgstr "គ្រប់គ្រងម៉ូឌុល"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "គ្រប់គ្រងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតំបន់បណ្តាញ"
msgid "Administer themes"
msgstr "គ្រប់គ្រងស្បែក"
msgid "Administer actions"
msgstr "គ្រប់គ្រងសកម្មភាព"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr ""
"ប្រើទំព័រគ្រប់គ្រង "
"និងជំនួយ"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "ប្រើតំបន់បណ្តាញនៅក្នុងរបៀបតំហែទាំ"
msgid "View site reports"
msgstr "មើលរបាយការណ៍តំបន់បណ្តាញ"
msgid "Public files"
msgstr "ឯកសារសាធារណៈ"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"ឯកសារមូលដ្ឋានសាធារណៈត្រូវបានបម្រើដោយម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្តាញ "
"។"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"ឯកសារមូលដ្ឋានឯកជនត្រូវបានបម្រើដោយ "
"Drupal ។"
msgid "Temporary files"
msgstr "ឯកសារបណ្តោះអាសន្ន"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"ឯកសារមូលដ្ឋានបណ្តោះអាសន្នសម្រាប់ផ្ទុកឡើង "
"និងមើលជាមុន ។"
msgid "Update modules"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពម៉ូឌុល"
msgid "Update themes"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពស្បែក"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកមិនត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យទេ "
"ហើយវាត្រូវបានប្រើសម្រាប់តែបង្កើតការតភ្ជាប់ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"ការតភ្ជាប់នឹងត្រូវបានបង្កើតរវាងម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្តាញ "
"និងម៉ាស៊ីនដែលបង្ហោះឯកសាររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្តាញ "
"។ "
"នៅក្នុងករណីភាគច្រើន "
"វានឹងជាម៉ាស៊ីនតែមួយ "
"ហើយ \"localhost\" ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"ជ្រើសតំបន់ម៉ោង "
"និងម៉ោងមូលដ្ឋានដែលត្រូវការ "
"។ កាលបរិច្ឆេទ "
"និងពេលវេលាតាមរយៈតំបន់បណ្តាញនេះ "
"នឹងត្រូវបង្ហាញដោយប្រើតំបន់ម៉ោងនេះ "
"។"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"មិនមាន %directory ថតទេ "
"និងមិនអាចបង្កើតបានទេ"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"មាន %directory ថត "
"ប៉ុន្តែមិនអាចសរសេរបាន "
"និងមិនអាចធ្វើឲ្យសរសេរបានទេ "
"។"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងប្លុក "
"ប្រភេទមាតិកា ម៉ឺនុយ "
"។ល។"
msgid "Delete IP address"
msgstr "លុបអាសយដ្ឋាន IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "របៀបតំហែទាំ"
msgid "Logging and errors"
msgstr ""
"ការចុះកំណត់ហេតុ "
"និងកំហុស"
msgid "Regional and language"
msgstr "តំបន់ និងភាសា"
msgid "Edit date format"
msgstr "កែសម្រួលទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
msgid "Search and metadata"
msgstr ""
"ស្វែងរក "
"និងមេតាទិន្នន័យ"
msgid "Content authoring"
msgstr "ការបង្កើតមាតិកា"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"ថូខឹនដែលទាក់ទងនឹងពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"ថូខឹនដែលទាក់ទងនឹងវាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"ចំណាត់ថ្នាក់គឺសម្រាប់ការដាក់មាតិកាជាប្រភេទ "
"។ "
"ពាក្យត្រូវបានដាក់ជាក្រុមទៅក្នុងវាក្យសព្ទ "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"វាក្យសព្ទដែលហៅថា "
"\"ផ្លែឈើ\" "
"នឹងមានផ្ទុកពាក្យ "
"\"ផ្លែប៉ោម\" និង \"ចេក\" ។"
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"អ្នកអាចរៀបចំពាក្យឡើងវិញក្នុង "
"%capital_name "
"ដោយប្រើចំណុចចាប់អូស "
"និងទម្លាក់របស់ពួកវា "
"និងដាក់ពាក្យជាក្រុម "
"ក្រោមពាក្យមេ "
"ដោយរំកិលពួកវាទៅក្រោម "
"និងទៅស្តាំពាក្យមេ ។"
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name "
"មានពាក្យដែលបានដាក់ជាក្រុមនៅក្រោមពាក្យមេ "
"។ "
"អ្នកអាចរៀបចំពាក្យឡើងវិញក្នុង "
"%capital_name "
"ដោយប្រើចំណុចចាប់អូស "
"និងទម្លាក់ ។"
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name "
"មានពាក្យដែលមានពាក្យមេជាច្រើន "
"។ ការអូស "
"និងទម្លាក់ពាក្យដែលមានពាក្យមេច្រើនមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ "
"ប៉ុន្តែង្នកអាចបើកការគាំទ្រការអូស "
"និងទម្លាក់ឡើងវិញដោយកែសម្រួលពាក្យនីមួយៗដើម្បីរួមបញ្ចូលពាក្យមេតែមួយ "
"។"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងវាក្យសព្ទ "
"និងពាក្យ"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr ""
"កែសម្រួលពាក្យនៅក្នុង "
"%vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "លុបពាក្យពី %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "ទំព័រពាក្យចំណាត់ថ្នាក់"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "ប្រើរបារឧបករណ៍គ្រប់គ្រង"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"ផ្តល់នូវរបារឧបករណ៍ដែលបង្ហាញធាតុម៉ឺនុយ "
"និងតំណគ្រប់គ្រងកម្រិតខ្ពស់មកពីម៉ូឌុលផ្សេងទៀត "
"។"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"តាមដានមាតិកាតំបន់បណ្ដាញថ្មី "
"និងបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "តាមដានមាតិកាជាក់លាក់ដោយអ្នកប្រើ"
msgid "My recent content"
msgstr "មាតិកាថ្មីៗរបស់ខ្ញុំ"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"បើកការតាមដានមាតិកាថ្មីៗសម្រាប់អ្នកប្រើ "
"។"
msgid "Translating content"
msgstr "បកប្រែមាតិកា"
msgid "Installing updates"
msgstr "ដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "ត្រៀមធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក"
msgid "Installing %project"
msgstr "ដំឡើង %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "ត្រៀមដំឡើង"
msgid "Error installing / updating"
msgstr ""
"កំហុសនៅក្នុងការដំឡើង "
"/ "
"ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr ""
"បានដំឡើង %project_name "
"ដោយជោគជ័យ"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពត្រូវបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ "
"។ "
"តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកត្រូវបានយកចេញពីរបៀបថែទាំ "
"។"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr ""
"ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពត្រូវបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ "
"។"
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបានបរាជ័យហើយ "
"! ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលកំណត់ហេតុខាងក្រោម "
"។"
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបានបរាជ័យហើយ "
"! ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលកំណត់ហេតុខាងក្រោម "
"។ "
"តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកនៅតែស្ថិតនៅក្នុងរបៀបថែទាំដដែល "
"។"
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"ការដំឡើងត្រូវបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ "
"។ "
"តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកត្រូវបានយកចេញពីរបៀបថែទាំ "
"។"
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr ""
"ការដំឡើងត្រូវបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ "
"។"
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"ការដំឡើងបានបរាជ័យហើយ! "
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលកំណត់ហេតុខាងក្រោម "
"។"
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"ការដំឡើងបានបរាជ័យហើយ! "
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលកំណត់ហេតុខាងក្រោម "
"។ "
"តំបន់បណ្តាញរបស់អ្នកនៅតែស្ថិតនៅក្នុងរបៀបតំហែទាំដដែល "
"។"
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការយកទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"។"
msgid "No available update data"
msgstr "គ្មានទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពទេ"
msgid "Checking available update data"
msgstr "ពិនិត្យមើលទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"កំពុងព្យាយាមពិនិត្យមើលទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"កំហុសនៅក្នុងការពិនិត្យមើលទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"។"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"កំពុងពិនិត្យមើលទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"បានពិនិត្យមើលទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពដែលមានសម្រាប់ "
"%title ។"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការពិនិត្យមើលទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពដែលមានសម្រាប់ "
"%title ។"
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"កំហុសបានកើតឡើងក្នុងខណៈពេលព្យាយាមយកទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"។"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"បានពិនិត្យមើលទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពដែលមានសម្រាប់គម្រោងចំនួន "
"@count ។"
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"បានបរាជ័យក្នុងការទទួលយកទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពដែលមានសម្រាប់គម្រោងចំនួន "
"@count ។"
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"មានបញ្ហាក្នុងការយកព័ត៌មានបច្ចុប្បន្នភាព "
"។ "
"សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ "
"។"
msgid "(Theme)"
msgstr "(ស្បែក)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(បច្ចុប្បន្នភាពផ្នែកសុវត្ថិភាព)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(មិនគាំទ្រ)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr ""
"រាល់គម្រោងទាំងអស់របស់អ្នកសុទ្ធតែទាន់សម័យ "
"។"
msgid "Download these updates"
msgstr "ទាញយកបច្ចុប្បន្នភាពទាំងនេះ"
msgid "Manual updates required"
msgstr "ទាមទារបច្ចុប្បន្នភាពដោយដៃ"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្នភាពនៃភាពសំខាន់របស់ "
"Drupal "
"មិនត្រូវបានគាំទ្រនៅពេលនេះទេ "
"។"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវតែជ្រើសគម្រោងយ៉ាងហោចណាស់មួយ "
"ដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Downloading updates"
msgstr "ទាញយកបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "ត្រៀមទាញយកបច្ចុប្បន្នភាពដែលបានជ្រើស"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទាញយកបច្ចុប្បន្នភាព ៖"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr ""
"បានទាញយកបច្ចុប្បន្នភាពដោយជោគជ័យ "
"។"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"កំហុសធ្ងន់ធ្ងរកើតឡើងខណៈពេលព្យាយាមទាញយក "
"។"
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពជាមួយតំបន់បណ្ដាញដែលស្ថិតក្នុងរបៀបតំហែទាំ "
"(ផ្ដល់អនុសាសន៍យ៉ាងម៉ឹងម៉ាត់)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "ដំឡើងពី URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr ""
"ផ្ទុកឡើងប័ណ្ណសារម៉ូឌុល "
"ឬស្បែកដើម្បីដំឡើង"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍ ៖ %filename "
"មកពីកុំព្យូទ័រមូលដ្ឋានរបស់អ្នក"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវតែផ្តល់ URL "
"ឬផ្ទុកឡើងឯកសារប័ណ្ណសារដើម្បីដំឡើង "
"។"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr ""
"មិនអាចទៅយកគម្រោងរបស់ "
"Drupal ពី %url បានទេ ។"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr ""
"ប័ណ្ណសារដែលបានផ្ដល់មិនមានឯកសារទេ "
"។"
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr ""
"មិនអាចកំណត់ឈ្មោះ %project "
"បានទេ ។"
msgid "%project is already installed."
msgstr ""
"%project "
"ត្រូវបានដំឡើងរួចហើយ "
"។"
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"មិនអាចស្រង់ %file "
"ចេញបានទេ "
"មិនមែនជាប័ណ្ណសារត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "Downloading %project"
msgstr "ទាញយក %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការទាញយក "
"%project ពី %url"
msgid "Includes:"
msgstr "រួមមាន ៖"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "បានបើក ៖ %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "បានបិទ ៖ %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"អ្នកអាចដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវបច្ចុប្បន្នភាពដែលបានបាត់របស់អ្នក "
"ដោយប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបច្ចុប្បន្នភាព "
"៖"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"កំណែដែលបានដំឡើងនៃម៉ូឌុល "
"ឬស្បែករបស់អ្នកយ៉ាងហោចណាស់មួយ "
"លែងត្រូវបានគាំទ្រទៀតហើយ "
"។ "
"ការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង "
"ឬការបិទ "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍យ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ "
"។ ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត "
"សូមមើលគេហទំព័រគម្រោង "
"។"
msgid "Ready to update"
msgstr "ត្រៀមធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Update manager"
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"និងអាចដំឡើង "
"ឬធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពម៉ូឌុល "
"និងស្បែកដោយសុវត្ថិភាព "
"តាមរយៈចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ "
"។"
msgid "No people available."
msgstr "គ្មានមនុស្សទេ ។"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"តួនាទីនេះ "
"នឹងត្រូវបានផ្ដល់សិទ្ធិថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"នៅពេលណាដែលម៉ូឌុលត្រូវបានបើក "
"។ "
"ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់នេះ "
"នឹងមិនប៉ះពាល់ដល់សិទ្ធិដែលមានស្រាប់ទេ "
"។"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr ""
"ការចុះឈ្មោះ "
"និងការបោះបង់"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "នរណាអាចចុះឈ្មោះគណនីបាន?"
msgid "Administrators only"
msgstr "តែអ្នកគ្រប់គ្រងប៉ុណ្ណោះ"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"អ្នកទស្សនា "
"ប៉ុន្តែទាមទារការអនុម័តពីអ្នកគ្រប់គ្រង"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "នៅពេលបោះបង់ចោលគណនីអ្នកប្រើ"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "ជ្រើសវិធីសាស្ត្រសម្រាប់បោះបង់គណនី"
msgid "Administer users"
msgstr "គ្រប់គ្រងអ្នកប្រើ"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"សូមស្វាគមន៍ "
"(អ្នកប្រើថ្មីដែលបានបង្កើតដោយអ្នកគ្រប់គ្រង)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr ""
"សូមស្វាគមន៍ "
"(រង់ចាំការអនុម័ត)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"សូមស្វាគមន៍ "
"(គ្មានការអនុម័តត្រូវបានទាមទារ)"
msgid "Password recovery"
msgstr "សង្គ្រោះពាក្យសម្ងាត់"
msgid "Account activation"
msgstr "ការធ្វើឲ្យគណនីសកម្ម"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "ការអះអាងបោះបង់គណនី"
msgid "Account canceled"
msgstr "បានបោះបង់គណនី"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"តំណចូលម្តងដែលអ្នកបានចុចមិនត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"អ្នកទើបតែបានប្រើតំណចូលម្តងរបស់អ្នក "
"។ "
"វាលែងចាំបាច់ទៀតហើយក្នុងការចូលដោយប្រើតំណនេះ "
"។ "
"សូមផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក "
"។"
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "នេះជាការចូលម្តងសម្រាប់ " "%user_name " "ហើយនឹងផុតកំណត់នៅថ្ងៃ " "%expiration_date " "។
ចុចលើប៊ូតុងនេះដើម្បីចូលទៅកាន់តំបន់បណ្តាញ " "ហើយផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក " "។
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "អ្នកបានព្យាយាមប្រើតំណចូលតែម្តងដែលត្រូវបានប្រើ " "ឬលែងត្រឹមត្រូវ ។ " "សូមស្នើតំណថ្មីដោយប្រើសំណុំបែបបទខាងក្រោម " "។" msgid "When cancelling your account" msgstr "នៅពេលបោះបង់គណនីរបស់អ្នក" msgid "When cancelling the account" msgstr "នៅពេលបោះបង់គណនី" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បោះបង់គណនីរបស់អ្នកឬ ?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "តើអ្នកពិតជាចង់បោះបង់គណនី " "%name មែនឬ ?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "ជ្រើសវិធីសាស្ត្រដើម្បីបោះបង់គណនីខាងលើ ។" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "គណនីរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបិទ " "ហើយអ្នកនឹងមិនអាចចូលបានទៀតទេ " "។ " "មាតិកាទាំងអស់របស់អ្នកនឹងត្រូវបានលាក់ពីអ្នកប្រើគ្រប់គ្នា " "លើកលែងតែអ្នកគ្រប់គ្រង " "។" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "គណនីរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានយកចេញ " "ហើយព័ត៌មានគណនីទាំងអស់នឹងត្រូវបានលុប " "។ " "មាតិកាទាំងអស់របស់អ្នកនឹងត្រូវបានផ្តល់ទៅឲ្យអ្នកប្រើ " "%anonymous-name ។" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "គនណីរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានយកចេញ " "ហើយព័ត៌មានគណនីទាំងអស់ត្រូវបានលុប ។ " "មាតិការបស់អ្នកទាំងអស់ក៏ត្រូវបានលុបដែរ ។" msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "អ្នកបានព្យាយាមប្រើតំណបោះបង់គណនីដែលផុតកំណត់ ។ " "សូមស្នើសុំតំណថ្មី " "ដោយប្រើសំណុំបែបបទខាងក្រោម ។" msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "បានផ្ញើសំណើបោះបង់គណនីទៅកាន់ " "%name %email ។" msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "ថូខឹនដែលទាក់ទងនឹងគណនីអ្នកប្រើម្នាក់ៗ ។" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "ថូខឹនដែលទាក់ទងនឹងអ្នកប្រើដែលបានចូលបច្ចុប្បន្ន ។" msgid "Creating and managing users" msgstr "" "បង្កើត " "និងគ្រប់គ្រងអ្នកប្រើ" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "សំណុំបែបបទនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពីរបៀបដែលត្រូវបង្ហាញវាល " "នៅពេលដែលបង្ហាញទំព័រទម្រង់អ្នកប្រើ ។" msgid "Administer permissions" msgstr "គ្រប់គ្រងសិទ្ធិ" msgid "Change own username" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះអ្នកប្រើផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Cancel own user account" msgstr "បោះបង់គណនីអ្នកប្រើផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "" "ជ្រើសវិធីសាស្ត្រ " "ដើម្បីបោះបង់គណនីផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Cancelling account" msgstr "បោះបង់គណនី" msgid "Cancelling user account" msgstr "បោះបង់គណនីអ្នកប្រើ" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name ត្រូវបានបិទ ។" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "អ្នកគ្រប់គ្រងបានបង្កើតគណនីសម្រាប់អ្នកនៅ " "[site:name]" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "បោះបង់គណនីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "នៅពេលបោះបង់គណនីទាំងនេះ" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "តើអ្នកពិតជាចង់បោះបង់គណនីអ្នកប្រើទាំងនេះឬ " "?" msgid "Cancel accounts" msgstr "បោះបង់គណនី" msgid "To make your password stronger:" msgstr "" "ដើម្បីធ្វើឲ្យពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកកាន់តែខ្លាំង " "៖" msgid "Add lowercase letters" msgstr "បន្ថែមតួអក្សរតូច" msgid "Add uppercase letters" msgstr "បន្ថែមតួអក្សរធំ" msgid "Add numbers" msgstr "បន្ថែមលេខ" msgid "Add punctuation" msgstr "បន្ថែមវណ្ណយុត្ត" msgid "Make it different from your username" msgstr "បង្កើតវាឲ្យខុសពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក" msgid "Weak" msgstr "ខ្សោយ" msgid "Fair" msgstr "ល្មម" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលបានទប់ស្កាត់ " "៖ %name %email ។" msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "រក " "និងគ្រប់គ្រងមនុស្សដែលមានទំនាក់ទំនងជាមួយតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក ។" msgid "Confirm account cancellation" msgstr "អះអាងការបោះបង់គណនី" msgid "Minimal" msgstr "អប្បរមា" msgid "Basic page" msgstr "ទំព័រមូលដ្ឋាន" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "ប្រើ ទំព័រមូលដ្ឋាន " "សម្រាប់មាតិកាថេរ " "ដូចជាទំព័រ 'អំពីយើង' ។" msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "ប្រើស្លាក " "ដើម្បីដាក់អត្ថបទជាក្រុមនៅលើប្រធានបទស្រដៀងគ្នាទៅជាប្រភេទ ។" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "ដំឡើងលក្ខណពិសេសដែលប្រើទូទៅដែលត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាមុន ។" msgid "Image style" msgstr "រចនាប័ទ្មរូបភាព" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "បច្ចុប្បន្នភាពមិនទាន់សម្រេចចំនួន " "១ (@number_applied " "ដែលនឹងត្រូវបានអនុវត្ត " "@number_incompatible " "ដែលនឹងត្រូវបានរំលង)" msgstr[1] "" "បច្ចុប្បន្នភាពមិនទាន់សម្រេចចំនួន " "@count (@number_applied " "ដែលនឹងត្រូវបានអនុវត្ត " "@number_incompatible " "ដែលនឹងត្រូវបានរំលង)" msgid "Author textfield" msgstr "វាលអត្ថបទអ្នកនិពន្ធ" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "API " "របស់វាលត្រូវបន្ថែមវាលទៅធាតុដូចជាថ្នាំង " "និងអ្នកប្រើ ។" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅរបស់វាលនៅលើប្រភេទធាតុទាំងអស់ ។" msgid "Collapse" msgstr "វេញ" msgid "Error messages to display" msgstr "សារកំហុសត្រូវបង្ហាញ" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ថា " "តំបន់បណ្ដាញកំពុងរត់លើបរិស្ថានផលិតកម្មមិនបង្ហាញកំហុសនោះទេ ។" msgid "Cannot open %file_path" msgstr "មិនអាចបើក %file_path បានទេ" msgid "Current password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកបាត់ " "ឬមិនត្រឹមត្រូវ " "វាត្រូវបានទាមទារឲ្យផ្លាស់ប្ដូរ " "%name ។" msgid "Configure user accounts." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីអ្នកប្រើ ។" msgid "%module module installed." msgstr "" "បានដំឡើងម៉ូឌុល %module " "រួចហើយ ។" msgid "@node_type comment" msgstr "មតិយោបល់ @node_type" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ " "និងតម្រងអត្ថបទអ្នកគ្រប់គ្រង" msgid "@type language detection" msgstr "ការរកឃើញភាសា @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "ប្រើភាសាចំណុចប្រទាក់ដែលបានរកឃើញ ។" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "ការកំណត់ថ្មីត្រូវបានបង្កើត " "ដោយចម្លងធាតុពីការកំណត់ផ្លូវកាត់លំនាំដើមរបស់អ្នក ។" msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "ការកំណត់ថ្មីត្រូវបានបង្កើតដោយចម្លងធាតុពីការកំណត់ " "%default ។" msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "អ្នកបច្ចុប្បន្នកំពុងប្រើសំណុំផ្លូវកាត់ " "%set-name ។" msgid "Create new set" msgstr "បង្កើតសំណុំថ្មី" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "សំណុំផ្លូវកាត់ %set_name " "ត្រូវបានបង្កើត ។ " "អ្នកអាចកែសម្រួលវាពីទំព័រនេះ " "។" msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "" "ឈ្មោះសំណុំដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពទៅ " "%set-name ។" msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើសសំណុំផ្លូវកាត់នេះជាលំនាំដើមសម្រាប់អ្នកប្រើមួយចំនួន " "ឬទាំងអស់ " "ពួកគេប្រហែលជាត្រូវរងផលប៉ះពាល់ផងដែរ " "ដោយការលុបវា ។" msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "អ្នកប្រើម្នាក់ " "ត្រូវបានកំណត់ " "ឬបានជ្រើសសំណុំផ្លូវកាត់នេះ " "។" msgstr[1] "" "អ្នកប្រើ @count នាក់ " "ត្រូវបានកំណត់ " "ឬបានជ្រើសសំណុំផ្លូវកាត់នេះ " "។" msgid "Administering shortcuts" msgstr "ការគ្រប់គ្រងផ្លូវកាត់" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "ជ្រើសសំណុំផ្លូវកាត់" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិប្ដូរសំណុំផ្លូវកាត់ " "អាចជ្រើសសំណុំផ្លូវកាត់ដើម្បីប្រើពីផ្ទាំង " "ផ្លូវកាត់ " "នៃទំព័រគណនីអ្នកប្រើរបស់ពួកគេ " "។" msgid "Edit current shortcut set" msgstr "កែសម្រួលសំណុំផ្លូវកាត់បច្ចុប្បន្ន" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "ការកែសម្រួលសំណុំផ្លូវកាត់បច្ចុប្បន្ន " "នឹងជះឥទ្ធិពលដល់អ្នកប្រើផ្សេងៗទៀត " "ប្រសិនបើសំណុំនោះ " "ត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យ " "ឬជ្រើសដោយអ្នកប្រើផ្សេងៗទៀត " "។ ការផ្ដល់សិទ្ធិ " "\"ជ្រើសសំណុំផ្លូវកាត់ណាមួយ\" " "រួមនឹងសិទ្ធិកែសម្រួលនេះ " "នឹងផ្ដល់នូវសិទ្ធិក្នុងការកែសម្រួលសំណុំផ្លូវកាត់ណាមួយ " "។" msgid "Select any shortcut set" msgstr "ជ្រើសសំណុំផ្លូវកាត់ណាមួយ" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "ពីសំណុំផ្លូវកាត់ទាំងអស់ " "ជ្រើសមួយដែលនឹងជាសំណុំសកម្មផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក " "។ ដោយគ្មានសិទ្ធិនេះ " "អ្នកគ្រប់គ្រងជ្រើសសំណុំផ្លូវកាត់សម្រាប់អ្នកប្រើ " "។" msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "" "បន្ថែម " "និងកែប្រែសំណុំផ្លូវកាត់ ។" msgid "Add shortcut set" msgstr "បន្ថែមសំណុំផ្លូវកាត់" msgid "Edit set name" msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះសំណុំ" msgid "Delete shortcut set" msgstr "លុបសំណុំផ្លូវកាត់" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "" "@remote " "មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទៅកាន់ " "@path បានឡើយ ។" msgid "Database support" msgstr "ការគាំទ្រមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "" "មិនទទេនោះទេ " "(មិនមែនទទេ)" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kyrgyz" msgid "GD library PNG support" msgstr "" "ការគាំទ្រ PNG នៃបណ្ណាល័យ " "GD" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទដែលមតិយោបល់ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពថ្មីៗបំផុត " "។" msgid "Comment posted: %subject." msgstr "" "បានប្រកាសមតិយោបល់ ៖ " "%subject ។" msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "វាលនេះត្រូវបានបិទ " "ពីព្រោះអ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីកែសម្រួលវា " "។" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "មើល កែសម្រួល " "និងលុបមាតិកាទាំងអស់ " "ដោយមិនខ្វាយខ្វល់ពីកម្រិតសិទ្ធិ " "។" msgid "Syslog format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ Syslog" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message